356. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
356. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
356. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āgantukā bhikkhū saupāhanāpi ārāmaṃ pavisanti, chattapaggahitāpi ārāmaṃ pavisanti, oguṇṭhitāpi ārāmaṃ pavisanti, sīsepi cīvaraṃ karitvā ārāmaṃ pavisanti, pānīyenapi pāde dhovanti, vuḍḍhatarepi āvāsike bhikkhū na abhivādenti, napi senāsanaṃ pucchanti.
At that time, arriving bhikkhus would enter the monastery even with sandals on, enter the monastery even holding umbrellas, enter the monastery even with their heads covered, enter the monastery even with their robes on their heads, wash their feet even with drinking water, not greet older resident bhikkhus, and not ask about lodgings.
Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu khách đi vào khu vườn với giày dép, đi vào khu vườn với dù che, đi vào khu vườn với khăn trùm đầu, đi vào khu vườn với y phục khoác trên đầu, rửa chân bằng nước uống, không chào hỏi các Tỳ-khưu cư trú lớn tuổi, và cũng không hỏi về chỗ ở.
Aññataropi āgantuko bhikkhu anajjhāvuṭṭhaṃ vihāraṃ ghaṭikaṃ ugghāṭetvā kavāṭaṃ paṇāmetvā sahasā pāvisi.
And a certain arriving bhikkhu opened the latch of an uninhabited dwelling, pushed open the door, and entered hastily.
Một Tỳ-khưu khách nọ đã mở chốt cửa của một trú xứ chưa có ai ở, đẩy cánh cửa và vội vàng bước vào.
Tassa uparipiṭṭhito* ahi khandhe papati.
A snake fell onto his back from above.
Một con rắn đã rơi xuống vai của người ấy từ phía trên.
So bhīto vissaramakāsi.
He, frightened, cried out loudly.
Người ấy sợ hãi và kêu lên.
Bhikkhū upadhāvitvā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso, vissaramakāsī’’ti?
The bhikkhus ran up and said to that bhikkhu: ‘‘Friend, why did you cry out loudly?’’
Các Tỳ-khưu chạy đến và nói với Tỳ-khưu đó: “Này Hiền giả, tại sao Hiền giả lại kêu lên?”
Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu related this matter to the bhikkhus.
Rồi Tỳ-khưu đó kể lại sự việc cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āgantukā bhikkhū saupāhanāpi ārāmaṃ pavisissanti, chattapaggahitāpi ārāmaṃ pavisissanti, oguṇṭhitāpi ārāmaṃ pavisissanti, sīsepi cīvaraṃ karitvā ārāmaṃ pavisissanti, pānīyenapi pāde dhovissanti, vuḍḍhatarepi āvāsike bhikkhū na abhivādessanti, napi senāsanaṃ pucchissantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: ‘‘How can arriving bhikkhus enter the monastery even with sandals on, enter the monastery even holding umbrellas, enter the monastery even with their heads covered, enter the monastery even with their robes on their heads, wash their feet even with drinking water, not greet older resident bhikkhus, and not ask about lodgings?’’
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu khách lại đi vào khu vườn với giày dép, lại đi vào khu vườn với dù che, lại đi vào khu vườn với khăn trùm đầu, lại đi vào khu vườn với y phục khoác trên đầu, lại rửa chân bằng nước uống, lại không chào hỏi các Tỳ-khưu cư trú lớn tuổi, và cũng không hỏi về chỗ ở?”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, ‘‘āgantukā bhikkhū saupāhanāpi ārāmaṃ pavisanti, chattapaggahitāpi ārāmaṃ pavisanti, oguṇṭhitāpi ārāmaṃ pavisanti, sīsepi cīvaraṃ karitvā ārāmaṃ pavisanti, pānīyenipi pāde dhovanti, vuḍḍhatarepi āvāsike bhikkhū na abhivādenti, napi senāsanaṃ pucchantīti.
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that arriving bhikkhus enter the monastery even with sandals on, enter the monastery even holding umbrellas, enter the monastery even with their heads covered, enter the monastery even with their robes on their heads, wash their feet even with drinking water, not greet older resident bhikkhus, and not ask about lodgings?’’
Rồi các Tỳ-khưu đó đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu khách đi vào khu vườn với giày dép, đi vào khu vườn với dù che, đi vào khu vườn với khăn trùm đầu, đi vào khu vườn với y phục khoác trên đầu, rửa chân bằng nước uống, không chào hỏi các Tỳ-khưu cư trú lớn tuổi, và cũng không hỏi về chỗ ở không?”
Saccaṃ bhagavāti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma bhikkhave āgantukā bhikkhū saupāhanāpi ārāmaṃ pavisissanti, chattapaggahitāpi ārāmaṃ pavisissanti, oguṇṭhitāpi ārāmaṃ pavisissanti, sīsepi cīvaraṃ karitvā ārāmaṃ pavisissanti, pānīyenapi pāde dhovissanti, vuḍḍhatarepi āvāsike bhikkhū na abhivādessanti, napi senāsanaṃ pucchissanti, netaṃ bhikkhave appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can arriving bhikkhus enter the monastery even with sandals on, enter the monastery even holding umbrellas, enter the monastery even with their heads covered, enter the monastery even with their robes on their heads, wash their feet even with drinking water, not greet older resident bhikkhus, and not ask about lodgings? Bhikkhus, this is not for the conviction of the unconvinced…pe… Having rebuked them…pe… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus:
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, tại sao các Tỳ-khưu khách lại đi vào khu vườn với giày dép, lại đi vào khu vườn với dù che, lại đi vào khu vườn với khăn trùm đầu, lại đi vào khu vườn với y phục khoác trên đầu, lại rửa chân bằng nước uống, lại không chào hỏi các Tỳ-khưu cư trú lớn tuổi, và cũng không hỏi về chỗ ở? Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Sau khi quở trách…pe… sau khi thuyết pháp, Ngài đã gọi các Tỳ-khưu và dạy –
357. ‘‘Tena hi, bhikkhave, āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ paññapessāmi yathā āgantukehi bhikkhūhi sammā vattitabbaṃ.
357. "Therefore, bhikkhus, I shall lay down the duties for visiting bhikkhus, how visiting bhikkhus should conduct themselves properly.
357. "Thế thì, này các tỳ khưu, Ta sẽ ban hành phận sự của các tỳ khưu khách, để các tỳ khưu khách phải hành xử đúng đắn.
Āgantukena, bhikkhave, bhikkhunā ‘idāni ārāmaṃ pavisissāmī’ti upāhanā omuñcitvā nīcaṃ katvā papphoṭetvā gahetvā chattaṃ apanāmetvā sīsaṃ vivaritvā sīse cīvaraṃ* khandhe katvā sādhukaṃ ataramānena ārāmo pavisitabbo.
Bhikkhus, when a visiting bhikkhu thinks, ‘Now I shall enter the monastery,’ he should take off his sandals, lower them, shake them off, pick them up, put away his umbrella, uncover his head, place his outer robe on his shoulder, and enter the monastery calmly and carefully.
Này các tỳ khưu, một tỳ khưu khách khi nghĩ ‘bây giờ tôi sẽ vào tu viện’, phải cởi giày dép, đặt thấp xuống, phủi sạch rồi cầm lấy, cất dù đi, để đầu trần, vắt y lên vai, rồi từ tốn bước vào tu viện.
Ārāmaṃ pavisantena sallakkhetabbaṃ – ‘kattha āvāsikā bhikkhū paṭikkamantī’ti?
Upon entering the monastery, he should observe: ‘Where do the resident bhikkhus reside?’
Khi vào tu viện, phải quan sát: ‘Các tỳ khưu thường trú đi kinh hành ở đâu?’
Yattha āvāsikā bhikkhū paṭikkamanti – upaṭṭhānasālāya vā maṇḍape vā rukkhamūle vā – tattha gantvā ekamantaṃ patto nikkhipitabbo; ekamantaṃ cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ; patirūpaṃ āsanaṃ gahetvā nisīditabbaṃ; pānīyaṃ pucchitabbaṃ, paribhojanīyaṃ pucchitabbaṃ – ‘katamaṃ pānīyaṃ, katamaṃ paribhojanīya’nti?
Where the resident bhikkhus reside—be it in the service hall, a pavilion, or at the foot of a tree—he should go there and place his bowl aside; place his robe aside; take a suitable seat and sit down; inquire about drinking water; inquire about rinsing water—‘Which is the drinking water, which is the rinsing water?’
Nơi nào các tỳ khưu thường trú đi kinh hành – trong phòng sinh hoạt, trong giảng đường, hay dưới gốc cây – phải đến đó, đặt bình bát sang một bên; đặt y sang một bên; lấy chỗ ngồi thích hợp rồi ngồi xuống; hỏi nước uống, hỏi thức ăn – ‘nước nào là nước uống, thức ăn nào là thức ăn?’
Sace pānīyena attho hoti, pānīyaṃ gahetvā pātabbaṃ.
If he needs drinking water, he should take the drinking water and drink it.
Nếu cần nước uống, hãy lấy nước uống rồi uống.
Sace paribhojanīyena attho hoti, paribhojanīyaṃ gahetvā pādā dhovitabbā.
If he needs rinsing water, he should take the rinsing water and wash his feet.
Nếu cần thức ăn, hãy lấy thức ăn rồi rửa chân.
Pāde dhovantena ekena hatthena udakaṃ āsiñcitabbaṃ, ekena hatthena pādā dhovitabbā.
When washing his feet, he should pour water with one hand and wash his feet with the other hand.
Khi rửa chân, phải dùng một tay đổ nước, một tay rửa chân.
Teneva udakaṃ āsiñcitabbaṃ* na teneva hatthena pādā dhovitabbā.
The hand with which water is poured should not be the same hand used to wash the feet.
Phải dùng tay này đổ nước, không dùng chính tay đó để rửa chân.
Upāhanapuñchanacoḷakaṃ pucchitvā upāhanā puñchitabbā.
Having asked for the sandal-wiping cloth, he should wipe his sandals.
Hỏi khăn lau giày dép rồi lau giày dép.
Upāhanā puñchantena paṭhamaṃ sukkhena coḷakena puñchitabbā, pacchā allena.
When wiping sandals, he should first wipe with a dry cloth, then with a wet one.
Khi lau giày dép, trước tiên phải lau bằng khăn khô, sau đó bằng khăn ướt.
Upāhanāpuñchanacoḷakaṃ dhovitvā* ekamantaṃ vissajjetabbaṃ.
Having washed the sandal-wiping cloth, he should put it aside.
Giặt khăn lau giày dép rồi vắt khô, đặt sang một bên.
‘‘Sace āvāsiko bhikkhu vuḍḍho hoti, abhivādetabbo.
"If the resident bhikkhu is older, he should be greeted.
"Nếu tỳ khưu thường trú là người lớn tuổi, phải đảnh lễ.
Sace navako hoti, abhivādāpetabbo.
If he is newly ordained, he should be made to greet.
Nếu là người mới, phải bảo người đó đảnh lễ.
Senāsanaṃ pucchitabbaṃ – ‘katamaṃ me senāsanaṃ pāpuṇātī’ti?
He should inquire about the lodging—‘Which lodging is assigned to me?’
Phải hỏi về chỗ ở – ‘chỗ ở nào dành cho tôi?’
Ajjhāvuṭṭhaṃ vā anajjhāvuṭṭhaṃ vā pucchitabbaṃ, gocaro pucchitabbo, agocaro pucchitabbo, sekkhasammatāni* kulāni pucchitabbāni, vaccaṭṭhānaṃ pucchitabbaṃ, passāvaṭṭhānaṃ pucchitabbaṃ, pānīyaṃ pucchitabbaṃ, paribhojanīyaṃ pucchitabbaṃ, kattaradaṇḍo pucchitabbo, saṅghassa katikasaṇṭhānaṃ pucchitabbaṃ – ‘kaṃ kālaṃ pavisitabbaṃ, kaṃ kālaṃ nikkhamitabba’nti?
He should inquire whether it is occupied or unoccupied, inquire about the alms-resort, inquire about the forbidden ground, inquire about respected families, inquire about the latrine, inquire about the urinal, inquire about drinking water, inquire about rinsing water, inquire about the tooth-stick, inquire about the Sangha's agreed-upon rules—‘At what time should one enter, at what time should one depart?’
Phải hỏi về chỗ đã có người ở hay chưa, hỏi về nơi đi khất thực, hỏi về nơi không đi khất thực, hỏi về các gia đình được xem là có học thức, hỏi về nhà vệ sinh, hỏi về chỗ đi tiểu, hỏi về nước uống, hỏi về thức ăn, hỏi về cây gậy để đi, hỏi về quy định của Tăng đoàn – ‘vào lúc nào, ra lúc nào?’
Sace vihāro anajjhāvuṭṭho hoti, kavāṭaṃ ākoṭetvā muhuttaṃ āgametvā ghaṭikaṃ ugghāṭetvā kavāṭaṃ paṇāmetvā bahi ṭhitena nilloketabbo.
If the lodging is unoccupied, he should knock on the door, wait for a moment, open the latch, push open the door, and then inspect it while standing outside.
Nếu tịnh xá chưa có người ở, phải gõ cửa, đợi một lát, mở chốt cửa, đẩy cửa ra, rồi đứng bên ngoài nhìn vào.
‘‘Sace vihāro uklāpo hoti, mañce vā mañco āropito hoti, pīṭhe vā pīṭhaṃ āropitaṃ hoti, senāsanaṃ upari puñjīkataṃ* hoti, sace ussahati, sodhetabbo.
"If the lodging is dirty, if a bed is placed on a bed, or a stool on a stool, or if the lodging items are piled up, if he is able, he should clean it.
"Nếu tịnh xá bẩn thỉu, hoặc giường chồng lên giường, hoặc ghế chồng lên ghế, hoặc chỗ ở chất đống đồ đạc, nếu có thể, phải dọn dẹp.
* Vihāraṃ sodhentena paṭhamaṃ bhūmattharaṇaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; mañcapaṭipādakā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbā; bhisibibbohanaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; nisīdanapaccattharaṇaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; mañco nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo; pīṭhaṃ nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; kheḷamallako nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo; apassenaphalakaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ.
When cleaning the lodging, he should first take out the floor mat and place it aside; take out the bed-legs and place them aside; take out the cushion and place it aside; take out the sitting cloth and place it aside; lower the bed, and carefully, without bumping, without striking the door frame, take it out and place it aside; lower the stool, and carefully, without bumping, without striking the door frame, take it out and place it aside; take out the spittoon and place it aside; take out the backrest board and place it aside.
Khi dọn dẹp tịnh xá, trước tiên phải mang chiếu ra đặt sang một bên; mang chân giường ra đặt sang một bên; mang gối ra đặt sang một bên; mang đệm ngồi ra đặt sang một bên; hạ giường xuống thấp, cẩn thận không va chạm, không làm cấn vào cánh cửa, mang ra đặt sang một bên; hạ ghế xuống thấp, cẩn thận không va chạm, không làm cấn vào cánh cửa, mang ra đặt sang một bên; mang bô nhổ ra đặt sang một bên; mang tấm ván tựa lưng ra đặt sang một bên.
Sace vihāre santānakaṃ hoti, ullokā paṭhamaṃ ohāretabbaṃ, ālokasandhikaṇṇabhāgā pamajjitabbā.
If there is cobweb in the lodging, the ceiling should be cleared first, and the parts around the windows should be wiped clean.
Nếu trong tịnh xá có mạng nhện, trước tiên phải gỡ mạng nhện trên trần nhà xuống, lau sạch các góc cửa sổ.
Sace gerukaparikammakatā bhitti kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā.
If a wall plastered with red earth is dirty, a cloth should be wetted, wrung out, and used to wipe it clean.
Nếu tường được trát bằng đất son bị bẩn, phải làm ướt khăn, vắt khô rồi lau sạch.
Sace kāḷavaṇṇakatā bhūmi kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā.
If a floor plastered with black earth is dirty, a cloth should be wetted, wrung out, and used to wipe it clean.
Nếu nền nhà màu đen bị bẩn, phải làm ướt khăn, vắt khô rồi lau sạch.
Sace akatā hoti bhūmi, udakena paripphositvā sammajjitabbā – mā vihāro rajena uhaññīti* .
If the floor is unplastered, it should be sprinkled with water and swept—lest the lodging become dusty.
Nếu nền nhà chưa được quét, phải rảy nước rồi quét – để tịnh xá không bị bụi bẩn.
Saṅkāraṃ vicinitvā ekamantaṃ chaḍḍetabbaṃ.
Rubbish should be collected and thrown aside.
Nhặt rác rồi đổ sang một bên.
‘‘Bhūmattharaṇaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāṭhāne* paññapetabbaṃ.
"The floor mat should be aired, cleaned, shaken out, brought back, and laid down in its proper place.
"Mang chiếu ra phơi nắng, làm sạch, phủi bụi, rồi mang vào trải ở vị trí thích hợp.
Mañcapaṭipādakā otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne* ṭhapetabbā.
The bed-legs should be aired, wiped, brought back, and placed in their proper place.
Mang chân giường ra phơi nắng, lau sạch, rồi mang vào đặt ở vị trí thích hợp.
Mañco otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, atiharitvā yathāṭhāne* paññapetabbo.
The bed should be aired, cleaned, shaken out, lowered, and carefully, without bumping, without striking the door frame, brought back and laid down in its proper place.
Mang giường ra phơi nắng, làm sạch, phủi bụi, hạ thấp xuống, cẩn thận không va chạm, không làm cấn vào cánh cửa, mang vào đặt ở vị trí thích hợp.
Pīṭhaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, atiharitvā yathāṭhāne* paññapetabbaṃ.
The stool should be aired, cleaned, shaken out, lowered, and carefully, without bumping, without striking the door frame, brought back and laid down in its proper place.
Mang ghế ra phơi nắng, làm sạch, phủi bụi, hạ thấp xuống, cẩn thận không va chạm, không làm cấn vào cánh cửa, mang vào đặt ở vị trí thích hợp.
Bhisibibbohanaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathābhāgaṃ paññapetabbaṃ.
The cushion should be aired, cleaned, shaken out, brought back, and laid down in its proper place.
Mang gối ra phơi nắng, làm sạch, phủi bụi, rồi mang vào đặt ở vị trí thích hợp.
Nisīdanapaccattharaṇaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathābhāgaṃ paññapetabbaṃ.
The sitting cloth should be aired, cleaned, shaken out, brought back, and laid down in its proper place.
Mang đệm ngồi ra phơi nắng, làm sạch, phủi bụi, rồi mang vào đặt ở vị trí thích hợp.
Kheḷamallako otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathābhāgaṃ ṭhapetabbo.
The spittoon should be aired, wiped, brought back, and placed in its proper place.
Mang bô nhổ ra phơi nắng, lau sạch, rồi mang vào đặt ở vị trí thích hợp.
Apassenaphalakaṃ otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathābhāgaṃ ṭhapetabbaṃ.
The backrest board should be aired, wiped, brought back, and placed in its proper place.
Mang tấm ván tựa lưng ra phơi nắng, lau sạch, rồi mang vào đặt ở vị trí thích hợp.
Pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ.
The bowl and robe should be put away.
Phải đặt bình bát và y.
Pattaṃ nikkhipantena ekena hatthena pattaṃ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṃ vā heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo.
When putting away the bowl, one should take the bowl with one hand, and with the other hand touch the bottom of the bed or the bottom of the stool, and then put away the bowl.
Khi đặt bình bát, phải dùng một tay cầm bình bát, một tay chạm vào gầm giường hoặc gầm ghế, rồi đặt bình bát xuống.
Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo.
The bowl should not be placed directly on the ground.
Không được đặt bình bát trực tiếp xuống đất trống.
Cīvaraṃ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṃ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṃsaṃ vā cīvararajjuṃ vā pamajjitvā pārato antaṃ orato bhogaṃ katvā cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ.
When putting away the robe, one should take the robe with one hand, and with the other hand wipe the robe-stand or robe-rope, and then fold the robe with one end hanging down and the other end folded, and put it away.
Khi đặt y, phải dùng một tay cầm y, một tay lau sạch dây phơi y hoặc sào phơi y, rồi gấp y lại, một đầu ở phía xa, một nếp gấp ở phía gần, rồi đặt y xuống.
‘‘Sace puratthimā sarajā vātā vāyanti, puratthimā vātapānā thaketabbā.
"If dusty winds blow from the east, the eastern windows should be closed.
"Nếu gió bụi thổi từ phía đông, phải đóng cửa sổ phía đông.
Sace pacchimā sarajā vātā vāyanti, pacchimā vātapānā thaketabbā.
If dusty winds blow from the west, the western windows should be closed.
Nếu gió bụi thổi từ phía tây, phải đóng cửa sổ phía tây.
Sace uttarā sarajā vātā vāyanti, uttarā vātapānā thaketabbā.
If dusty winds blow from the north, the northern windows should be closed.
Nếu gió bụi thổi từ phía bắc, phải đóng cửa sổ phía bắc.
Sace dakkhiṇā sarajā vātā vāyanti, dakkhiṇā vātapānā thaketabbā.
If dusty winds blow from the south, the southern windows should be closed.
Nếu gió bụi thổi từ phía nam, phải đóng cửa sổ phía nam.
Sace sītakālo hoti, divā vātapānā vivaritabbā, rattiṃ thaketabbā.
If it is the cold season, the windows should be opened by day and closed by night.
Nếu là mùa lạnh, ban ngày phải mở cửa sổ, ban đêm phải đóng.
Sace uṇhakālo hoti, divā vātapānā thaketabbā, rattiṃ vivaritabbā.
If it is the hot season, the windows should be closed by day and opened by night.
Nếu là mùa nóng, ban ngày phải đóng cửa sổ, ban đêm phải mở.
‘‘Sace pariveṇaṃ uklāpaṃ hoti, pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ.
"If the cloister is dirty, the cloister should be swept.
"Nếu hành lang bẩn thỉu, phải quét hành lang.
Sace koṭṭhako uklāpo hoti, koṭṭhako sammajjitabbo.
If the storeroom is dirty, the storeroom should be swept.
Nếu phòng chứa đồ bẩn thỉu, phải quét phòng chứa đồ.
Sace upaṭṭhānasālā uklāpā hoti, upaṭṭhānasālā sammajjitabbā.
If the service hall is dirty, the service hall should be swept.
Nếu phòng sinh hoạt bẩn thỉu, phải quét phòng sinh hoạt.
Sace aggisālā uklāpā hoti, aggisālā sammajjitabbā.
If the fire hall is dirty, the fire hall should be swept."
Nếu phòng lửa bẩn thỉu, phải quét phòng lửa.
Sace vaccakuṭi uklāpā hoti, vaccakuṭi sammajjitabbā.
If the latrine is dirty, the latrine should be swept.
Nếu nhà vệ sinh bị dơ bẩn, nhà vệ sinh nên được quét dọn.
Sace pānīyaṃ na hoti, pānīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ.
If there is no drinking water, drinking water should be provided.
Nếu không có nước uống, nước uống nên được chuẩn bị.
Sace paribhojanīyaṃ na hoti, paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ.
If there is no water for use, water for use should be provided.
Nếu không có nước dùng, nước dùng nên được chuẩn bị.
Sace ācamanakumbhiyā udakaṃ na hoti, ācamanakumbhiyā udakaṃ āsiñcitabbaṃ.
If there is no water in the rinsing pot, water should be poured into the rinsing pot.
Nếu không có nước trong bình rửa tay/miệng, nước nên được đổ vào bình rửa tay/miệng.
Idaṃ kho, bhikkhave, āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ yathā āgantukehi bhikkhūhi sammā vattitabba’’nti.
This, bhikkhus, is the duty of arriving bhikkhus, as it should be properly performed by arriving bhikkhus.”
Này các Tỳ-khưu, đây là phận sự của các Tỳ-khưu khách, là cách các Tỳ-khưu khách nên hành xử đúng đắn.”
358. Tena kho pana samayena āvāsikā bhikkhū āgantuke bhikkhū disvā neva āsanaṃ paññapenti, na pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipanti, na paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggaṇhanti, na pānīyena pucchanti* , na vuḍḍhatarepi āgantuke bhikkhū abhivādenti, na senāsanaṃ paññapenti.
358. Now at that time, resident bhikkhus, seeing arriving bhikkhus, neither prepared a seat, nor set out water for the feet, a footstool, or a foot-cloth, nor went forth to receive their bowl and robe, nor asked about drinking water, nor greeted even senior arriving bhikkhus, nor prepared a lodging.
358. Bấy giờ, các Tỳ-khưu thường trú khi thấy các Tỳ-khưu khách đã không sắp đặt chỗ ngồi, không chuẩn bị nước rửa chân, bệ rửa chân, khăn lau chân, không hỏi về nước uống, và cũng không đảnh lễ các Tỳ-khưu khách lớn tuổi hơn, cũng không sắp đặt chỗ ở.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āvāsikā bhikkhū āgantuke bhikkhū disvā neva āsanaṃ paññapessanti, na pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipissanti, na paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahissanti, na pānīyena pucchissanti, vuḍḍhatarepi āgantuke bhikkhū na abhivādessanti, na senāsanaṃ paññapessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and spread it about: “How can resident bhikkhus, seeing arriving bhikkhus, neither prepare a seat, nor set out water for the feet, a footstool, or a foot-cloth, nor go forth to receive their bowl and robe, nor ask about drinking water, nor greet even senior arriving bhikkhus, nor prepare a lodging!”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Sao các Tỳ-khưu thường trú khi thấy các Tỳ-khưu khách lại không sắp đặt chỗ ngồi, không chuẩn bị nước rửa chân, bệ rửa chân, khăn lau chân, không hỏi về nước uống, không đảnh lễ các Tỳ-khưu khách lớn tuổi hơn, và cũng không sắp đặt chỗ ở!”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kiraṃ, bhikkhave…pe… saccaṃ bhagavāti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One… (He said:) “Is it true, bhikkhus…?” (They replied:) “It is true, Blessed One.”… Having censured them… and having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus:
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn…pe… “Thật vậy ư, này các Tỳ-khưu?”…pe… “Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn!”…pe… Ngài đã quở trách…pe… sau khi thuyết pháp, Ngài đã gọi các Tỳ-khưu và nói:
359. ‘‘Tena hi, bhikkhave, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ paññapessāmi yathā āvāsikehi bhikkhūhi sammā vattitabbaṃ.
359. “In that case, bhikkhus, I will lay down the duties for resident bhikkhus, as they should be properly performed by resident bhikkhus.
359. “Vậy thì, này các Tỳ-khưu, Ta sẽ quy định phận sự của các Tỳ-khưu thường trú, là cách các Tỳ-khưu thường trú nên hành xử đúng đắn.
Āvāsikena, bhikkhave, bhikkhunā āgantukaṃ bhikkhuṃ vuḍḍhataraṃ disvā āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, pānīyena pucchitabbo* .
Bhikkhus, a resident bhikkhu, seeing a senior arriving bhikkhu, should prepare a seat, set out water for the feet, a footstool, and a foot-cloth, go forth to receive his bowl and robe, and ask about drinking water.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thường trú khi thấy một Tỳ-khưu khách lớn tuổi hơn thì nên sắp đặt chỗ ngồi, nên chuẩn bị nước rửa chân, bệ rửa chân, khăn lau chân, nên hỏi về nước uống.
Sace ussahati, upāhanā puñchitabbā.
If he is able, his sandals should be wiped.
Nếu có thể, nên lau dép.
Upāhanā puñchantena paṭhamaṃ sukkhena coḷakena puñchitabbā, pacchā allena.
One who wipes the sandals should first wipe them with a dry cloth, and afterwards with a wet one.
Khi lau dép, trước tiên nên lau bằng một miếng vải khô, sau đó bằng miếng vải ướt.
Upāhanāpuñchanacoḷakaṃ dhovitvā* ekamantaṃ vissajjetabbaṃ.
The sandal-wiping cloth, after being washed, should be set aside in a suitable place.
Miếng vải lau dép nên được giặt sạch và phơi ở một nơi thích hợp.
‘‘Āgantuko bhikkhu vuḍḍhataro abhivādetabbo.
The senior arriving bhikkhu should be greeted.
Tỳ-khưu khách lớn tuổi nên được đảnh lễ.
Senāsanaṃ paññapetabbaṃ – ‘etaṃ te senāsanaṃ pāpuṇātī’ti.
A lodging should be prepared: ‘This lodging falls to you.’
Chỗ ở nên được sắp đặt – ‘Đây là chỗ ở dành cho ngài’.
Ajjhāvuṭṭhaṃ vā anajjhāvuṭṭhaṃ vā ācikkhitabbaṃ.
Whether it is inhabited or uninhabited should be indicated.
Nên chỉ cho biết chỗ có người ở hoặc không có người ở.
Gocaro ācikkhitabbo.
The alms-round territory should be indicated.
Nên chỉ cho biết địa bàn khất thực.
Agocaro ācikkhitabbo.
The unsuitable alms-round territory should be indicated.
Nên chỉ cho biết địa bàn không khất thực.
Sekkhasammatāni kulāni ācikkhitabbāni.
Families respected by the Sekkhas should be indicated.
Nên chỉ cho biết các gia đình được xem là Sekkha.
Vaccaṭṭhānaṃ ācikkhitabbaṃ.
The place for defecation should be indicated.
Nên chỉ cho biết chỗ đi vệ sinh.
Passāvaṭṭhānaṃ ācikkhitabbaṃ.
The place for urination should be indicated.
Nên chỉ cho biết chỗ đi tiểu.
Pānīyaṃ ācikkhitabbaṃ.
The drinking water should be indicated.
Nên chỉ cho biết nước uống.
Paribhojanīyaṃ ācikkhitabbaṃ.
The water for use should be indicated.
Nên chỉ cho biết nước dùng.
Kattaradaṇḍo ācikkhitabbo.
The tooth-stick should be indicated.
Nên chỉ cho biết cây gậy.
Saṅghassa katikasaṇṭhānaṃ ācikkhitabbaṃ – ‘imaṃ kālaṃ pavisitabbaṃ, imaṃ kālaṃ nikkhamitabba’nti.
The Sangha’s regulations should be indicated: ‘At this time one should enter, at this time one should depart.’
Nên chỉ cho biết các quy định của Tăng-già – ‘Thời gian này nên vào, thời gian này nên ra’.
‘‘Sace navako hoti, nisinnakeneva ācikkhitabbaṃ – ‘atra pattaṃ nikkhipāhi, atra cīvaraṃ nikkhipāhi, idaṃ āsanaṃ nisīdāhī’ti.
“If he is a novice, it should be indicated to him while seated: ‘Place the bowl here, place the robe here, sit on this seat.’
“Nếu là Tỳ-khưu mới, thì nên chỉ dẫn khi đang ngồi – ‘Hãy đặt bát ở đây, hãy đặt y ở đây, hãy ngồi vào chỗ này’.
Pānīyaṃ ācikkhitabbaṃ.
The drinking water should be indicated.
Nên chỉ cho biết nước uống.
Paribhojanīyaṃ ācikkhitabbaṃ.
The water for use should be indicated.
Nên chỉ cho biết nước dùng.
Upāhanāpuñchanacoḷakaṃ ācikkhitabbaṃ.
The sandal-wiping cloth should be indicated.
Nên chỉ cho biết miếng vải lau dép.
Āgantuko bhikkhu navako abhivādāpetabbo.
The novice arriving bhikkhu should be made to greet.
Tỳ-khưu khách mới nên được hướng dẫn đảnh lễ.
Senāsanaṃ ācikkhitabbaṃ – ‘etaṃ te senāsanaṃ pāpuṇātī’ti.
A lodging should be indicated: ‘This lodging falls to you.’
Nên chỉ cho biết chỗ ở – ‘Đây là chỗ ở dành cho ngài’.
Ajjhāvuṭṭhaṃ vā anajjhāvuṭṭhaṃ vā ācikkhitabbaṃ.
Whether it is inhabited or uninhabited should be indicated.
Nên chỉ cho biết chỗ có người ở hoặc không có người ở.
Gocaro ācikkhitabbo.
The alms-round territory should be indicated.
Nên chỉ cho biết địa bàn khất thực.
Agocaro ācikkhitabbo.
The unsuitable alms-round territory should be indicated.
Nên chỉ cho biết địa bàn không khất thực.
Sekkhasammatāni kulāni ācikkhitabbāni.
Families respected by the Sekkhas should be indicated.
Nên chỉ cho biết các gia đình được xem là Sekkha.
Vaccaṭṭhānaṃ ācikkhitabbaṃ.
The place for defecation should be indicated.
Nên chỉ cho biết chỗ đi vệ sinh.
Passāvaṭṭhānaṃ ācikkhitabbaṃ.
The place for urination should be indicated.
Nên chỉ cho biết chỗ đi tiểu.
Pānīyaṃ ācikkhitabbaṃ.
The drinking water should be indicated.
Nên chỉ cho biết nước uống.
Paribhojanīyaṃ ācikkhitabbaṃ.
The water for use should be indicated.
Nên chỉ cho biết nước dùng.
Kattaradaṇḍo ācikkhitabbo.
The tooth-stick should be indicated.
Nên chỉ cho biết cây gậy.
Saṅghassa katikasaṇṭhānaṃ ācikkhitabbaṃ – ‘imaṃ kālaṃ pavisitabbaṃ, imaṃ kālaṃ nikkhamitabba’nti.
The Sangha’s regulations should be indicated: ‘At this time one should enter, at this time one should depart.’
Nên chỉ cho biết các quy định của Tăng-già – ‘Thời gian này nên vào, thời gian này nên ra’.
Idaṃ kho, bhikkhave, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ yathā āvāsikehi bhikkhūhi sammā vattitabba’’nti.
This, bhikkhus, is the duty of resident bhikkhus, as it should be properly performed by resident bhikkhus.”
Này các Tỳ-khưu, đây là phận sự của các Tỳ-khưu thường trú, là cách các Tỳ-khưu thường trú nên hành xử đúng đắn.”
360. Tena kho pana samayena gamikā bhikkhū dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ appaṭisāmetvā dvāravātapānaṃ vivaritvā senāsanaṃ anāpucchā pakkamanti.
360. Now at that time, departing bhikkhus did not put away wooden and earthen wares, left doors and windows open, and departed without asking about their lodging.
360. Bấy giờ, các Tỳ-khưu sắp đi đã không cất giữ đồ gỗ, đồ gốm, để cửa sổ mở và rời chỗ ở mà không xin phép.
Dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ nassati.
The wooden and earthen wares were lost.
Đồ gỗ và đồ gốm đã bị hư hỏng.
Senāsanaṃ aguttaṃ hoti.
The lodging was unprotected.
Chỗ ở không được bảo vệ.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma gamikā bhikkhū dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ appaṭisāmetvā dvāravātapānaṃ vivaritvā senāsanaṃ anāpucchā pakkamissanti!
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and spread it about: “How can departing bhikkhus not put away wooden and earthen wares, leave doors and windows open, and depart without asking about their lodging!
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Sao các Tỳ-khưu sắp đi lại không cất giữ đồ gỗ, đồ gốm, để cửa sổ mở và rời chỗ ở mà không xin phép!
Dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ nassati.
The wooden and earthen wares are lost.
Đồ gỗ và đồ gốm đã bị hư hỏng.
Senāsanaṃ aguttaṃ hotī’’ti.
The lodging is unprotected!”
Chỗ ở không được bảo vệ!”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave…pe… saccaṃ bhagavāti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One… (He said:) “Is it true, bhikkhus…?” (They replied:) “It is true, Blessed One.”… Having censured them… and having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus:
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn…pe… “Thật vậy ư, này các Tỳ-khưu?”…pe… “Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn!”…pe… Ngài đã quở trách…pe… sau khi thuyết pháp, Ngài đã gọi các Tỳ-khưu và nói:
361. ‘‘Tena hi, bhikkhave, gamikānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ paññapessāmi yathā gamikehi bhikkhūhi sammā vattitabbaṃ.
361. “In that case, bhikkhus, I will lay down the duties for departing bhikkhus, as they should be properly performed by departing bhikkhus.
361. “Vậy thì, này các Tỳ-khưu, Ta sẽ quy định phận sự của các Tỳ-khưu sắp đi, là cách các Tỳ-khưu sắp đi nên hành xử đúng đắn.
Gamikena, bhikkhave, bhikkhunā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā dvāravātapānaṃ thaketvā senāsanaṃ āpucchā pakkamitabbaṃ* .
Bhikkhus, a departing bhikkhu should put away wooden and earthen wares, close doors and windows, and depart after asking about his lodging.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu sắp đi thì nên cất giữ đồ gỗ, đồ gốm, đóng cửa sổ và rời chỗ ở sau khi xin phép.
Sace bhikkhu na hoti, sāmaṇero āpucchitabbo.
If there is no bhikkhu, a sāmaṇera should be asked.
Nếu không có Tỳ-khưu, thì nên xin phép Sa-di.
Sace sāmaṇero na hoti, ārāmiko āpucchitabbo.
If there is no sāmaṇera, an ārāmika should be asked.
Nếu không có Sa-di, thì nên xin phép người giữ vườn.
Sace ārāmiko na hoti, upāsako āpucchitabbo.
If there is no ārāmika, an upāsaka should be asked.
Nếu không có người giữ vườn, thì nên xin phép cư sĩ.
Sace na hoti bhikkhu vā sāmaṇero vā ārāmiko vā upāsako vā, catūsu pāsāṇesu mañcaṃ paññapetvā mañce mañcaṃ āropetvā pīṭhe pīṭhaṃ āropetvā senāsanaṃ upari puñjaṃ karitvā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā dvāravātapānaṃ thaketvā pakkamitabbaṃ.
If there is no bhikkhu, sāmaṇera, ārāmika, or upāsaka, then he should arrange a bed on four stones, place a bed on top of a bed, a chair on top of a chair, stack up the lodging equipment, put away wooden and earthen wares, close doors and windows, and depart.
Nếu không có Tỳ-khưu, Sa-di, người giữ vườn hoặc cư sĩ, thì nên đặt giường trên bốn tảng đá, đặt giường chồng lên giường, đặt ghế chồng lên ghế, chất chỗ ở thành đống ở phía trên, cất giữ đồ gỗ, đồ gốm, đóng cửa sổ rồi rời đi.
Sace vihāro ovassati, sace ussahati, chādetabbo, ussukaṃ vā kātabbaṃ – ‘kinti nu kho vihāro chādiyethā’ti.
If the dwelling leaks, if he is able, he should cover it, or make an effort: ‘How might the dwelling be covered?’
Nếu tu viện bị dột, nếu có thể, thì nên che lại, hoặc nên nỗ lực – ‘Làm sao để tu viện được che lại?’
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If he can manage this, it is good.
Nếu có thể làm được như vậy, thì điều đó là tốt.
No ce labhetha, yo deso anovassako hoti, tattha catūsu pāsāṇesu mañcaṃ paññapetvā mañce mañcaṃ āropetvā pīṭhe pīṭhaṃ āropetvā senāsanaṃ upari puñjaṃ karitvā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā dvāravātapānaṃ thaketvā pakkamitabbaṃ.
If he cannot manage it, then in a place that does not leak, he should arrange a bed on four stones, place a bed on top of a bed, a chair on top of a chair, stack up the lodging equipment, put away wooden and earthen wares, close doors and windows, and depart.
Nếu không thể làm được, thì ở nơi không bị dột, nên đặt giường trên bốn tảng đá, đặt giường chồng lên giường, đặt ghế chồng lên ghế, chất chỗ ở thành đống ở phía trên, cất giữ đồ gỗ, đồ gốm, đóng cửa sổ rồi rời đi.
Sace sabbo vihāro ovassati, sace ussahati, senāsanaṃ gāmaṃ atiharitabbaṃ, ussukaṃ vā kātabbaṃ – ‘kinti nu kho senāsanaṃ gāmaṃ atihariyethā’ti.
If the entire dwelling leaks, if he is able, the lodging equipment should be carried to the village, or an effort should be made: ‘How might the lodging equipment be carried to the village?’
Nếu toàn bộ tu viện bị dột, nếu có thể, thì nên mang chỗ ở vào làng, hoặc nên nỗ lực – ‘Làm sao để chỗ ở được mang vào làng?’
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If he can manage this, it is good.
Nếu có thể làm được như vậy, thì điều đó là tốt.
No ce labhetha, ajjhokāse catūsu pāsāṇesu mañcaṃ paññapetvā mañce mañcaṃ āropetvā pīṭhe pīṭhaṃ āropetvā senāsanaṃ upari puñjaṃ karitvā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā pakkamitabbaṃ – appeva nāma aṅgānipi seseyyunti.
If it cannot be obtained, one should arrange a bed on four stones in the open air, place one bed on another, one chair on another, make a heap of bedding and lodging on top, put away wooden articles and earthen articles, cover them with grass or leaves, and depart, thinking, 'Perhaps the parts might remain.'
Nếu không tìm được, thì ở ngoài trời, trên bốn tảng đá, nên trải giường, đặt giường lên giường, đặt ghế lên ghế, chất đồ dùng chỗ nằm ngồi lên trên thành đống, cất giữ đồ gỗ, đồ đất, che phủ bằng cỏ hoặc lá rồi rời đi – với hy vọng rằng các bộ phận (của đồ dùng) sẽ còn lại.
Idaṃ kho, bhikkhave, gamikānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ yathā gamikehi bhikkhūhi sammā vattitabba’’nti.
Indeed, O bhikkhus, this is the observance for travelling bhikkhus, by which travelling bhikkhus should conduct themselves properly."
Này các Tỳ-khưu, đây là phận sự của các Tỳ-khưu đang đi đường, mà các Tỳ-khưu đang đi đường nên thực hành đúng đắn.
362. Tena kho pana samayena bhikkhū bhattagge na anumodanti.
At that time, bhikkhus did not express anumodanā at the meal hall.
362. Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu không tùy hỷ tại nơi dùng bữa.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā bhattagge na anumodissantī’’ti!
People complained, grumbled, and criticized, saying, "How can these Sakyan recluses not express anumodanā at the meal hall!"
Mọi người than phiền, bực tức, chỉ trích: “Sao mà các Sa-môn Thích tử lại không tùy hỷ tại nơi dùng bữa?”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu nghe những lời than phiền, bực tức, chỉ trích của những người ấy.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported the matter to the Blessed One.
Sau đó, các Tỳ-khưu thuật lại sự việc ấy cho Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhattagge anumoditu’’nti.
Then, on that occasion, in connection with that incident, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, "I allow, O bhikkhus, to express anumodanā at the meal hall."
Sau đó, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết bài pháp rồi gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, ta cho phép tùy hỷ tại nơi dùng bữa.”
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho bhattagge anumoditabba’’nti?
Then those bhikkhus thought, "By whom should anumodanā be expressed at the meal hall?"
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy nghĩ: “Ai nên tùy hỷ tại nơi dùng bữa đây?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ thuật lại sự việc ấy cho Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā bhattagge anumoditu’’nti.
Then, on that occasion, in connection with that incident, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, "I allow, O bhikkhus, for the senior bhikkhu (thera) to express anumodanā at the meal hall."
Sau đó, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết bài pháp rồi gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, ta cho phép Tỳ-khưu trưởng lão tùy hỷ tại nơi dùng bữa.”
Tena kho pana samayena aññatarassa pūgassa saṅghabhattaṃ hoti.
At that time, there was an alms-meal (saṅghabhatta) for a certain group.
Lúc bấy giờ, có một bữa ăn cúng dường Tăng đoàn của một nhóm người.
Āyasmā sāriputto saṅghatthero hoti.
Venerable Sāriputta was the senior bhikkhu of the Saṅgha.
Đại đức Sāriputta là vị trưởng lão trong Tăng đoàn.
Bhikkhū – ‘bhagavatā anuññātaṃ therena bhikkhunā bhattagge anumoditu’nti – āyasmantaṃ sāriputtaṃ ekakaṃ ohāya pakkamiṃsu.
The bhikkhus, thinking, 'The Blessed One has allowed the senior bhikkhu to express anumodanā at the meal hall,' departed, leaving Venerable Sāriputta alone.
Các Tỳ-khưu – ‘Thế Tôn đã cho phép Tỳ-khưu trưởng lão tùy hỷ tại nơi dùng bữa’ – đã bỏ Đại đức Sāriputta lại một mình rồi rời đi.
Atha kho āyasmā sāriputto te manusse paṭisammoditvā pacchā ekako agamāsi.
Then Venerable Sāriputta, having exchanged greetings with those people, went alone afterwards.
Sau đó, Đại đức Sāriputta đã chào hỏi những người ấy rồi đi một mình sau.
Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ dūratova ekakaṃ āgacchantaṃ.
The Blessed One saw Venerable Sāriputta coming alone from afar.
Thế Tôn thấy Đại đức Sāriputta đang đi một mình từ xa.
Disvāna āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – ‘‘kacci, sāriputta, bhattaṃ iddhaṃ ahosī’’ti?
Having seen Venerable Sāriputta, He said to him, "Sāriputta, was the meal abundant?"
Khi thấy, Ngài nói với Đại đức Sāriputta: “Này Sāriputta, bữa ăn có thịnh soạn không?”
‘‘Iddhaṃ kho, bhante, bhattaṃ ahosi; apica maṃ bhikkhū ekakaṃ ohāya pakkantā’’ti.
"Indeed, Venerable Sir, the meal was abundant; however, the bhikkhus departed, leaving me alone."
“Bạch Thế Tôn, bữa ăn thịnh soạn; nhưng các Tỳ-khưu đã bỏ con lại một mình rồi rời đi.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhattagge catūhi pañcahi therānutherehi bhikkhūhi āgametu’’nti.
Then, on that occasion, in connection with that incident, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, "I allow, O bhikkhus, for four or five senior and junior bhikkhus to wait at the meal hall."
Sau đó, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết bài pháp rồi gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, ta cho phép bốn hoặc năm vị Tỳ-khưu trưởng lão và thứ trưởng lão chờ đợi tại nơi dùng bữa.”
Tena kho pana samayena aññataro thero bhattagge vaccito āgamesi.
At that time, a certain senior bhikkhu, having to relieve himself, waited at the meal hall.
Lúc bấy giờ, một vị Trưởng lão nín tiểu tiện chờ đợi tại nơi dùng bữa.
So vaccaṃ sandhāretuṃ asakkonto mucchito papati.
Unable to retain his bodily waste, he fainted and fell.
Vì không thể nín được, vị ấy ngất xỉu và ngã xuống.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ thuật lại sự việc ấy cho Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sati karaṇīye ānantarikaṃ bhikkhuṃ āpucchitvā gantu’’nti.
"I allow, O bhikkhus, if there is a need, to ask permission from the bhikkhu immediately next in seniority and go."
“Này các Tỳ-khưu, ta cho phép khi có việc cần thiết, sau khi hỏi ý kiến vị Tỳ-khưu kế cận, thì được đi.”
363. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū dunnivatthā duppārutā anākappasampannā bhattaggaṃ gacchanti, vokkammapi therānaṃ bhikkhūnaṃ purato purato gacchanti, therepi bhikkhū anupakhajja nisīdanti, navepi bhikkhū āsanena paṭibāhanti, saṅghāṭimpi ottharitvā antaraghare nisīdanti.
At that time, the group of six bhikkhus went to the meal hall improperly clad, improperly robed, and lacking in proper deportment; they also walked ahead of the senior bhikkhus, sat pushing against the senior bhikkhus, pushed away new bhikkhus from their seats, and sat in the inner part of the house with their outer robes spread out.
363. Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu đi đến nơi dùng bữa với y phục không chỉnh tề, không che đậy đúng cách, không có oai nghi; họ còn đi trước các Tỳ-khưu trưởng lão, ngồi chen lấn các Tỳ-khưu trưởng lão, đẩy các Tỳ-khưu tân học khỏi chỗ ngồi, và ngồi trong nhà với y Saṅghāṭi phủ kín.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū dunnivatthā duppārutā anākappasampannā bhattaggaṃ gacchissanti, vokkammapi therānaṃ bhikkhūnaṃ purato purato gacchissanti, therepi bhikkhū anupakhajja nisīdissanti, navepi bhikkhū āsanenapi paṭibāhissanti, saṅghāṭimpi ottharitvā antaraghare nisīdissantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires... they complained, grumbled, and criticized, saying, "How can the group of six bhikkhus go to the meal hall improperly clad, improperly robed, and lacking in proper deportment? How can they also walk ahead of the senior bhikkhus, sit pushing against the senior bhikkhus, push away new bhikkhus from their seats, and sit in the inner part of the house with their outer robes spread out!"
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu lại đi đến nơi dùng bữa với y phục không chỉnh tề, không che đậy đúng cách, không có oai nghi; họ còn đi trước các Tỳ-khưu trưởng lão, ngồi chen lấn các Tỳ-khưu trưởng lão, đẩy các Tỳ-khưu tân học khỏi chỗ ngồi, và ngồi trong nhà với y Saṅghāṭi phủ kín?”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū dunnivatthā duppārutā anākappasampannā bhattaggaṃ gacchanti, vokkammapi therānaṃ bhikkhūnaṃ purato purato gacchanti, therepi bhikkhū anupakhajja nisīdanti, navepi bhikkhū āsanena paṭibāhanti, saṅghāṭimpi ottharitvā antaraghare nisīdantī’’ti?
Then those bhikkhus reported the matter to the Blessed One... "Is it true, O bhikkhus, that the group of six bhikkhus go to the meal hall improperly clad, improperly robed, and lacking in proper deportment, also walk ahead of the senior bhikkhus, sit pushing against the senior bhikkhus, push away new bhikkhus from their seats, and sit in the inner part of the house with their outer robes spread out?"
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy thuật lại sự việc ấy cho Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu Tỳ-khưu đi đến nơi dùng bữa với y phục không chỉnh tề, không che đậy đúng cách, không có oai nghi, đi trước các Tỳ-khưu trưởng lão, ngồi chen lấn các Tỳ-khưu trưởng lão, đẩy các Tỳ-khưu tân học khỏi chỗ ngồi, và ngồi trong nhà với y Saṅghāṭi phủ kín không?”
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
"It is true, Blessed One"... having criticized... having given a Dhamma talk, He addressed the bhikkhus—
“Bạch Thế Tôn, có thật vậy”…pe… sau khi quở trách…pe… thuyết bài pháp rồi gọi các Tỳ-khưu:
364. ‘‘Tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ bhattaggavattaṃ paññapessāmi yathā bhikkhūhi bhattagge sammā vattitabbaṃ.
364. "Therefore, O bhikkhus, I shall lay down the observance for bhikkhus at the meal hall, by which bhikkhus should conduct themselves properly at the meal hall.
364. “Vậy thì, này các Tỳ-khưu, ta sẽ ban hành phận sự tại nơi dùng bữa cho các Tỳ-khưu, để các Tỳ-khưu thực hành đúng đắn tại nơi dùng bữa.
Sace ārāme kālo ārocito hoti, timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṃ gahetvā sādhukaṃ ataramānena gāmo pavisitabbo.
If the time is announced in the monastery, one should enter the village well, covering the three circles (navel, knees, and ankles), wearing the lower robe (antaravāsaka) neatly, tying the waist-band, making the outer robes (saṅghāṭīs) orderly, fastening the robe-tie (gaṇṭhika), washing one's bowl, and taking it calmly without haste.
Nếu đã được báo giờ tại ārama, thì nên mặc y che ba phần (rốn, hai đầu gối), quấn y quanh thân, thắt đai y, đắp y Saṅghāṭi chỉnh tề, thắt nút y, rửa sạch bát rồi cầm bát, nên đi vào làng một cách cẩn thận, không vội vã.
‘‘Na vokkamma therānaṃ bhikkhūnaṃ purato purato gantabbaṃ.
"One should not walk crookedly or ahead of the senior bhikkhus.
“Không nên đi trước các Tỳ-khưu trưởng lão một cách lệch lạc.
Suppaṭicchannena antaraghare gantabbaṃ.
One should enter the inner part of the house well-covered.
Nên đi vào nhà với y phục chỉnh tề.
Susaṃvutena antaraghare gantabbaṃ.
One should enter the inner part of the house well-restrained.
Nên đi vào nhà với các căn được chế ngự.
Okkhittacakkhunā antaraghare gantabbaṃ.
One should enter the inner part of the house with downcast eyes.
Nên đi vào nhà với mắt nhìn xuống.
Na ukkhittakāya antaraghare gantabbaṃ.
One should not enter the inner part of the house with body uplifted.
Không nên đi vào nhà với thân thể ngẩng cao.
Na ujjagghikāya antaraghare gantabbaṃ.
One should not enter the inner part of the house with loud laughter.
Không nên đi vào nhà với tiếng cười lớn.
Appasaddena antaraghare gantabbaṃ.
One should enter the inner part of the house with little sound.
Nên đi vào nhà với tiếng nói nhỏ nhẹ.
Na kāyappacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ.
One should not enter the inner part of the house swaying the body.
Không nên đi vào nhà với thân thể lắc lư.
Na bāhuppacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ.
One should not enter the inner part of the house swaying the arms.
Không nên đi vào nhà với cánh tay vung vẩy.
Na sīsappacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ.
One should not enter the inner part of the house swaying the head.
Không nên đi vào nhà với đầu lắc lư.
Na khambhakatena antaraghare gantabbaṃ.
One should not enter the inner part of the house with hands on hips.
Không nên đi vào nhà với tay chống nạnh.
Na oguṇṭhitena antaraghare gantabbaṃ.
One should not enter the inner part of the house with the head covered.
Không nên đi vào nhà với y phục trùm kín đầu.
Na ukkuṭikāya antaraghare gantabbaṃ.
One should not enter the inner part of the house squatting.
Không nên đi vào nhà trong tư thế ngồi xổm.
‘‘Suppaṭicchannena antaraghare nisīditabbaṃ.
"One should sit in the inner part of the house well-covered.
“Nên ngồi trong nhà với y phục chỉnh tề.
Susaṃvutena antaraghare nisīditabbaṃ.
One should sit in the inner part of the house well-restrained.
Nên ngồi trong nhà với các căn được chế ngự.
Okkhittacakkhunā antaraghare nisīditabbaṃ.
One should sit in the inner part of the house with downcast eyes.
Nên ngồi trong nhà với mắt nhìn xuống.
Na ukkhittakāya antaraghare nisīditabbaṃ na ujjagghikāya antaraghare nisīditabbaṃ, appasaddena antaraghare nisīditabba.
One should not sit in the inner part of the house with body uplifted; one should not sit in the inner part of the house with loud laughter; one should sit in the inner part of the house with little sound.
Không nên ngồi trong nhà với thân thể ngẩng cao, không nên ngồi trong nhà với tiếng cười lớn, nên ngồi trong nhà với tiếng nói nhỏ nhẹ.
Na kāyappacālakaṃ antaraghare nisīditabbaṃ.
One should not sit in the inner part of the house swaying the body.
Không nên ngồi trong nhà với thân thể lắc lư.
Na bāhuppacālakaṃ antaraghare nisīditabbaṃ.
One should not sit in the inner part of the house swaying the arms.
Không nên ngồi trong nhà với cánh tay vung vẩy.
Na sīsappacālakaṃ antaraghare nisīditabbaṃ.
One should not sit in the inner part of the house swaying the head.
Không nên ngồi trong nhà với đầu lắc lư.
Na khambhakatena antaraghare nisīditabbaṃ.
One should not sit in the inner part of the house with hands on hips.
Không nên ngồi trong nhà với tay chống nạnh.
Na oguṇṭhitena antaraghare nisīditabbaṃ.
One should not sit in the inner part of the house with the head covered.
Không nên ngồi trong nhà với y phục trùm kín đầu.
Na pallatthikāya antaraghare nisīditabbaṃ.
One should not sit in the inner part of the house cross-legged.
Không nên ngồi trong nhà với chân khoanh lại.
Na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṃ.
One should not sit pushing against senior bhikkhus.
Không nên ngồi chen lấn các Tỳ-khưu trưởng lão.
Na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā.
One should not push away new bhikkhus from their seats.
Không nên đẩy các Tỳ-khưu tân học khỏi chỗ ngồi.
Na saṅghāṭiṃ ottharitvā antaraghare nisīditabbaṃ.
One should not sit in the inner part of the house with the outer robe spread out.
Không nên ngồi trong nhà với y Saṅghāṭi phủ kín.
‘‘Udake diyyamāne ubhohi hatthehi pattaṃ paṭiggahetvā udakaṃ paṭiggahetabbaṃ.
"When water is offered, one should receive the bowl with both hands and receive the water.
“Khi được dâng nước, nên nhận bát bằng cả hai tay rồi nhận nước.
Nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena patto dhovitabbo.
One should wash the bowl by holding it low, carefully, and without making a splashing sound.
Nên rửa bát cẩn thận, không làm văng nước, cúi thấp xuống.
Sace udakappaṭiggāhako hoti, nīcaṃ katvā udakappaṭiggahe udakaṃ āsiñcitabbaṃ – mā udakappaṭiggāhako udakena osiñci* , mā sāmantā bhikkhū udakena osiñciṃsu* , mā saṅghāṭi udakena osiñcīti.
If there is a water-receiver, one should pour the water into the water-receiver, holding it low— 'May the water-receiver not be splashed with water, may nearby bhikkhus not be splashed with water, may the outer robe not be splashed with water.'
Nếu có người dâng nước, nên rót nước vào vật đựng nước, cúi thấp xuống – để người dâng nước không bị nước làm ướt, để các Tỳ-khưu xung quanh không bị nước làm ướt, để y Saṅghāṭi không bị nước làm ướt.”
Sace udakappaṭiggāhako na hoti, nīcaṃ katvā chamāya udakaṃ āsiñcitabbaṃ – mā sāmantā bhikkhū udakena osiñciṃsu, mā saṅghāṭi udakena osiñcīti.
If there is no water-receiving vessel, one should pour the water low onto the ground, thinking: ‘May the surrounding bhikkhus not be splashed with water, may the outer robe not be splashed with water.’
Nếu không có người hứng nước, thì phải đổ nước xuống đất thấp – để các Tỳ-khưu ở gần không bị nước làm ướt, để y saṅghāṭi không bị nước làm ướt.
‘‘Odane diyyamāne ubhohi hatthehi pattaṃ paṭiggahetvā odano paṭiggahetabbo, sūpassa okāso kātabbo.
“When rice is being offered, the rice should be received by taking the bowl with both hands; space should be made for the soup.
“Khi cơm được dâng, phải nhận bát cơm bằng cả hai tay, và phải chừa chỗ cho canh.
Sace hoti sappi vā telaṃ vā uttaribhaṅgaṃ vā, therena vattabbo – ‘sabbesaṃ samakaṃ sampādehī’ti.
If there is ghee or oil or additional condiments, the elder should say: ‘Make it even for everyone.’
Nếu có bơ hoặc dầu hoặc đồ ăn phụ, thì phải thưa với vị trưởng lão: ‘Xin hãy chia đều cho tất cả’.
Sakkaccaṃ piṇḍapāto paṭiggahetabbo.
The almsfood should be received carefully.
Phải nhận thức ăn khất thực một cách cẩn trọng.
Pattasaññinā piṇḍapāto paṭiggahetabbo.
The almsfood should be received with mindfulness of the bowl.
Phải nhận thức ăn khất thực với chánh niệm về bát.
Samasūpako piṇḍapāto paṭiggahetabbo.
The almsfood should be received with an equal amount of soup.
Phải nhận thức ăn khất thực có canh đều.
Samatittiko piṇḍapāto paṭiggahetabbo.
The almsfood should be received up to the rim.
Phải nhận thức ăn khất thực có đủ độ no.
‘‘Na tāva therena bhuñjitabbaṃ yāva na sabbesaṃ odano sampatto hoti.
“The elder should not eat until everyone has received their rice.
“Vị trưởng lão không nên ăn trước khi tất cả mọi người đã nhận được cơm.
Sakkaccaṃ piṇḍapāto bhuñjitabbo.
The almsfood should be eaten carefully.
Phải ăn thức ăn khất thực một cách cẩn trọng.
Pattasaññinā piṇḍapāto bhuñjitabbo.
The almsfood should be eaten with mindfulness of the bowl.
Phải ăn thức ăn khất thực với chánh niệm về bát.
Sapadānaṃ piṇḍapāto bhuñjitabbo.
The almsfood should be eaten in sequence.
Phải ăn thức ăn khất thực theo thứ tự.
Samasūpako piṇḍapāto bhuñjitabbo.
The almsfood should be eaten with an equal amount of soup.
Phải ăn thức ăn khất thực có canh đều.
Na thūpakato omadditvā piṇḍipāto bhuñjitabbo.
The almsfood should not be eaten by mashing it into a mound.
Không nên ăn thức ăn khất thực bằng cách trộn lẫn từ đống cơm.
Na sūpaṃ vā byañjanaṃ vā odanena paṭicchādetabbaṃ bhiyyokamyataṃ upādāya.
Soup or sauce should not be covered with rice out of desire for more.
Không nên che giấu canh hoặc đồ ăn với cơm vì muốn được thêm.
Na sūpaṃ vā odanaṃ vā agilānena attano atthāya viññāpetvā bhuñjitabbaṃ.
Soup or rice should not be requested for oneself and eaten, unless one is ill.
Không nên xin canh hoặc cơm cho riêng mình khi không bệnh rồi ăn.
Na ujjhānasaññinā paresaṃ patto oloketabbo.
One’s bowl should not be looked at by others with fault-finding intent.
Không nên nhìn bát của người khác với ý chê bai.
Nātimahanto kabaḷo kātabbo.
A mouthful should not be made too large.
Không nên làm miếng ăn quá lớn.
Parimaṇḍalo ālopo kātabbo.
A morsel should be made round.
Phải làm miếng ăn tròn trịa.
Na anāhaṭe kabaḷe mukhadvāraṃ vivaritabbaṃ.
The mouth should not be opened until the morsel has been brought near.
Không nên mở miệng khi miếng ăn chưa đưa đến.
Na bhuñjamānena sabbo hattho mukhe pakkhipitabbo.
The whole hand should not be put into the mouth while eating.
Khi đang ăn, không nên đưa cả bàn tay vào miệng.
Na sakabaḷena mukhena byāharitabbaṃ.
One should not speak with a mouthful of food.
Không nên nói chuyện khi miệng có miếng ăn.
Na piṇḍukkhepakaṃ bhuñjitabbaṃ.
One should not eat by throwing morsels.
Không nên ăn bằng cách nhón từng chút một.
Na kabaḷāvacchedakaṃ bhuñjitabbaṃ.
One should not eat by breaking morsels.
Không nên ăn bằng cách cắn đứt miếng ăn.
Na avagaṇḍakārakaṃ bhuñjitabbaṃ.
One should not eat with cheeks puffed out.
Không nên ăn bằng cách phồng má.
Na hatthaniddhunakaṃ bhuñjitabbaṃ.
One should not eat by shaking the hand.
Không nên ăn bằng cách rũ tay.
Na sitthāvakārakaṃ bhuñjitabbaṃ.
One should not eat by scattering grains of rice.
Không nên ăn bằng cách vãi cơm.
Na jivhānicchārakaṃ bhuñjitabbaṃ.
One should not eat by sticking out the tongue.
Không nên ăn bằng cách thè lưỡi.
Na capucapukārakaṃ bhuñjitabbaṃ.
One should not eat making a ‘capu capu’ sound.
Không nên ăn bằng cách nhóp nhép.
Na surusurukārakaṃ bhuñjitabbaṃ.
One should not eat making a ‘suru suru’ sound.
Không nên ăn bằng cách húp soàn soạt.
Na hatthanillehakaṃ bhuñjitabbaṃ.
One should not eat by licking the hand.
Không nên ăn bằng cách liếm tay.
Na pattanillehakaṃ bhuñjitabbaṃ.
One should not eat by licking the bowl.
Không nên ăn bằng cách liếm bát.
Na oṭṭhanillehakaṃ bhuñjitabbaṃ.
One should not eat by licking the lips.
Không nên ăn bằng cách liếm môi.
‘‘Na sāmisena hatthena pānīyathālako paṭiggahetabbo.
“A drinking cup should not be received with a food-stained hand.
“Không nên nhận bình nước uống bằng tay dính thức ăn.
Na tāva therena udakaṃ paṭiggahetabbaṃ yāva na sabbeva bhuttāvino honti.
The elder should not receive water until all have finished eating.
Vị trưởng lão không nên nhận nước trước khi tất cả mọi người đã ăn xong.
Udake diyyamāne ubhohi hatthehi pattaṃ paṭiggahetvā udakaṃ paṭiggahetabbaṃ.
When water is being offered, the water should be received by taking the bowl with both hands.
Khi nước được dâng, phải nhận bát bằng cả hai tay rồi nhận nước.
Nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena patto dhovitabbo.
The bowl should be washed properly, held low, without causing splashes.
Phải rửa bát một cách kỹ lưỡng, không làm văng bắn, bằng cách hạ thấp xuống.
Sace udakappaṭiggāhako hoti, nīcaṃ katvā udakappaṭiggahe udakaṃ āsiñcitabbaṃ – mā udakappaṭiggāhako udakena osiñci, mā sāmantā bhikkhū udakena osiñciṃsu, mā saṅghāṭi udakena osiñcīti.
If there is a water-receiving vessel, one should pour the water low into the water-receiving vessel, thinking: ‘May the water-receiving vessel not be splashed with water, may the surrounding bhikkhus not be splashed with water, may the outer robe not be splashed with water.’
Nếu có người hứng nước, thì phải đổ nước vào vật hứng nước bằng cách hạ thấp xuống – để người hứng nước không bị nước làm ướt, để các Tỳ-khưu ở gần không bị nước làm ướt, để y saṅghāṭi không bị nước làm ướt.
Sace udakappaṭiggāhako na hoti, nīcaṃ katvā chamāya udakaṃ āsiñcitabbaṃ – mā sāmantā bhikkhū udakena osiñciṃsu, mā saṅghāṭi udakena osiñcīti.
If there is no water-receiving vessel, one should pour the water low onto the ground, thinking: ‘May the surrounding bhikkhus not be splashed with water, may the outer robe not be splashed with water.’
Nếu không có người hứng nước, thì phải đổ nước xuống đất thấp – để các Tỳ-khưu ở gần không bị nước làm ướt, để y saṅghāṭi không bị nước làm ướt.
Na sasitthakaṃ pattadhovanaṃ antaraghare chaḍḍetabbaṃ.
Bowl-washing water containing grains of rice should not be discarded inside the living quarters.
Không nên đổ nước rửa bát có cơm thừa trong nhà.
‘‘Nivattantena navakehi bhikkhūhi paṭhamataraṃ nivattitabbaṃ.
“When returning, the junior bhikkhus should return first.
“Khi trở về, các Tỳ-khưu mới phải trở về trước.
Pacchā therehi suppaṭicchannena antaraghare gantabbaṃ.
Afterwards, the elders should go into the living quarters well-covered.
Sau đó, các vị trưởng lão phải đi vào trong nhà với y phục chỉnh tề.
Susaṃvutena antaraghare gantabbaṃ.
One should go into the living quarters well-composed.
Phải đi vào trong nhà với cử chỉ đoan trang.
Okkhittacakkhunā antaraghare gantabbaṃ.
One should go into the living quarters with downcast eyes.
Phải đi vào trong nhà với mắt nhìn xuống.
Na ukkhittakāya antaraghare gantabbaṃ.
One should not go into the living quarters with body uplifted.
Không nên đi vào trong nhà với thân thể ngẩng cao.
Na ujjagghikāya antaraghare gantabbaṃ.
One should not go into the living quarters with loud laughter.
Không nên đi vào trong nhà với tiếng cười lớn.
Appasaddena antaraghare gantabbaṃ.
One should go into the living quarters with little sound.
Phải đi vào trong nhà với tiếng động nhỏ.
Na kāyappacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ.
One should not go into the living quarters swinging the body.
Không nên đi vào trong nhà với thân thể lắc lư.
Na bāhuppacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ.
One should not go into the living quarters swinging the arms.
Không nên đi vào trong nhà với cánh tay vung vẩy.
Na sīsappacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ.
One should not go into the living quarters swinging the head.
Không nên đi vào trong nhà với đầu lắc lư.
Na khambhakatena antaraghare gantabbaṃ.
One should not go into the living quarters with hands on hips.
Không nên đi vào trong nhà với hai tay chống nạnh.
Na oguṇṭhitena antaraghare gantabbaṃ.
One should not go into the living quarters with head covered.
Không nên đi vào trong nhà với y phục trùm kín đầu.
Na ukkuṭikāya antaraghare gantabbaṃ.
One should not go into the living quarters squatting.
Không nên đi vào trong nhà với tư thế ngồi xổm.
Idaṃ kho, bhikkhave, bhikkhūnaṃ bhattaggavattaṃ yathā bhikkhūhi bhattagge sammā vattitabba’’nti.
“This, bhikkhus, is the proper conduct for bhikkhus in the refectory, as bhikkhus should conduct themselves properly in the refectory.”
Này các Tỳ-khưu, đây là những quy tắc ứng xử tại phòng ăn của các Tỳ-khưu, theo đó các Tỳ-khưu phải hành xử đúng đắn tại phòng ăn.”
365. Tena kho pana samayena piṇḍacārikā bhikkhū dunnivatthā duppārutā anākappasampannā piṇḍāya caranti, asallakkhetvāpi nivesanaṃ pavisanti, asallakkhetvāpi nikkhamanti, atisahasāpi pavisanti, atisahasāpi nikkhamanti, atidūrepi tiṭṭhanti, accāsannepi tiṭṭhanti, aticirampi tiṭṭhanti, atilahumpi nivattanti.
At one time, bhikkhus on alms-round were improperly dressed, improperly robed, and lacking in proper demeanor. They would enter houses without discerning, and leave without discerning. They would enter too hastily, and leave too hastily. They would stand too far away, and stand too close. They would stand for too long, and turn back too quickly.
365. Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu khất thực đi khất thực với y phục không chỉnh tề, không đoan trang, không đúng phong cách; họ đi vào nhà mà không chú ý, đi ra mà không chú ý; họ đi vào quá vội vàng, đi ra quá vội vàng; họ đứng quá xa, đứng quá gần; họ đứng quá lâu, trở về quá nhanh.
Aññataropi piṇḍacāriko bhikkhu asallakkhetvā nivesanaṃ pāvisi.
And one bhikkhu on alms-round entered a house without discerning.
Một Tỳ-khưu khất thực nọ đã đi vào một ngôi nhà mà không chú ý.
So ca dvāraṃ maññamāno aññataraṃ ovarakaṃ pāvisi.
Thinking it was a doorway, he entered a certain private chamber.
Vị ấy tưởng đó là cửa, liền đi vào một căn phòng khác.
Tasmimpi ovarake itthī naggā uttānā nipannā hoti.
In that private chamber, a woman lay naked on her back.
Trong căn phòng ấy, có một người phụ nữ đang nằm ngửa trần truồng.
Addasā kho so bhikkhu taṃ itthiṃ naggaṃ uttānaṃ nipannaṃ.
That bhikkhu saw the woman lying naked on her back.
Vị Tỳ-khưu ấy đã thấy người phụ nữ đang nằm ngửa trần truồng.
Disvāna – ‘‘nayidaṃ dvāraṃ, ovarakaṃ ida’’nti tamhā ovarakā nikkhami.
Seeing her, he thought, “This is not a doorway, this is a private chamber,” and left that private chamber.
Sau khi thấy, vị ấy nghĩ: “Đây không phải là cửa, đây là một căn phòng,” rồi đi ra khỏi căn phòng ấy.
Addasā kho tassā itthiyā sāmiko taṃ itthiṃ naggaṃ uttānaṃ nipannaṃ.
Then the husband of that woman saw his wife lying naked on her back.
Người chồng của người phụ nữ ấy đã thấy người vợ mình đang nằm ngửa trần truồng.
Disvāna – ‘‘iminā me bhikkhunā pajāpatī dūsitā’’ti taṃ bhikkhuṃ gahetvā ākoṭesi.
Seeing her, he thought, “This bhikkhu has corrupted my wife,” and seizing that bhikkhu, he beat him.
Sau khi thấy, người ấy nghĩ: “Tỳ-khưu này đã làm ô uế vợ ta,” liền bắt lấy vị Tỳ-khưu ấy mà đánh đập.
Atha kho sā itthī tena saddena paṭibujjhitvā taṃ purisaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, ayya, imaṃ bhikkhuṃ ākoṭesī’’ti?
Then that woman, aroused by the sound, said to the man: “Why, master, are you beating this bhikkhu?”
Bấy giờ, người phụ nữ ấy giật mình tỉnh giấc vì tiếng động đó, liền nói với người đàn ông ấy: “Này anh, tại sao anh lại đánh đập Tỳ-khưu này?”
‘‘Imināsi tvaṃ bhikkhunā dūsitā’’ti?
“This bhikkhu has corrupted you,” he said.
“Tỳ-khưu này đã làm ô uế cô!”
‘‘Nāhaṃ, ayya, iminā bhikkhunā dūsitā; akārako so bhikkhū’’ti taṃ bhikkhuṃ muñcāpesi.
“No, master, this bhikkhu has not corrupted me; he is innocent,” and she had the bhikkhu released.
“Này anh, Tỳ-khưu này không làm ô uế tôi; Tỳ-khưu ấy không làm gì cả,” người phụ nữ ấy liền thả vị Tỳ-khưu ra.
Atha kho so bhikkhu ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu went to the monastery and reported the matter to the bhikkhus.
Bấy giờ, vị Tỳ-khưu ấy đi đến Tịnh xá và kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma piṇḍacārikā bhikkhū dunnivatthā duppārutā anākappasampannā piṇḍāya carissanti, asallakkhetvāpi nivesanaṃ pavisissanti, asallakkhetvāpi nikkhamissanti, atisahasāpi pavisissanti, atisahasāpi nikkhamissanti, atidūrepi tiṭṭhissanti, accāsannepi tiṭṭhissanti, aticirampi tiṭṭhissanti, atilahumpi nivattissantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires… and they complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhus on alms-round be improperly dressed, improperly robed, and lacking in proper demeanor? How can they enter houses without discerning, and leave without discerning? How can they enter too hastily, and leave too hastily? How can they stand too far away, and stand too close? How can they stand for too long, and turn back too quickly?”
Các Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích: “Sao các Tỳ-khưu khất thực lại có thể đi khất thực với y phục không chỉnh tề, không đoan trang, không đúng phong cách, lại đi vào nhà mà không chú ý, đi ra mà không chú ý, đi vào quá vội vàng, đi ra quá vội vàng, đứng quá xa, đứng quá gần, đứng quá lâu, trở về quá nhanh như vậy!”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave…pe… saccaṃ bhagavāti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
Then those bhikkhus reported the matter to the Blessed One… “Is it true, bhikkhus… Yes, Blessed One”… having rebuked them… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus:
Bấy giờ, các Tỳ-khưu ấy đã kể lại sự việc đó cho Đức Thế Tôn…pe… “Có thật như vậy không, này các Tỳ-khưu?”…pe… “Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn”…pe… sau khi quở trách…pe… Đức Thế Tôn đã thuyết bài pháp và gọi các Tỳ-khưu mà dạy:
366. ‘‘Tena hi, bhikkhave, piṇḍacārikānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ paññāpessāmi yathā piṇḍacārikehi bhikkhūhi sammā vattitabbaṃ.
“Therefore, bhikkhus, I will lay down the conduct for bhikkhus on alms-round, how bhikkhus on alms-round should conduct themselves properly.
366. “Vậy thì, này các Tỳ-khưu, Ta sẽ ban hành quy tắc ứng xử cho các Tỳ-khưu khất thực, theo đó các Tỳ-khưu khất thực phải hành xử đúng đắn.
Piṇḍacārikena, bhikkhave, bhikkhunā – ‘idāni gāmaṃ pavisissāmī’ti timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṃ gahetvā sādhukaṃ ataramānena gāmo pavisitabbo.
Bhikkhus, when a bhikkhu on alms-round thinks: ‘Now I shall enter the village,’ he should put on his lower robe so as to cover the three circles, tie his waist-band, make his outer robes tidy, fasten the knot, wash, take his bowl, and enter the village calmly and unhurriedly.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu khất thực, khi nghĩ ‘Bây giờ ta sẽ đi vào làng’, phải mặc y nội (nivāsana) một cách tròn trịa, che kín ba vòng (timaṇḍala), thắt đai y (kāyabandhana), sửa sang y (saṅghāṭi) thành hai lớp, cài nút y (gaṇṭhika), rửa bát, cầm bát, và đi vào làng một cách cẩn trọng, không vội vàng.
‘‘Suppaṭicchannena antaraghare gantabbaṃ.
“One should go into the living quarters well-covered.
“Phải đi vào trong nhà với y phục chỉnh tề.
Susaṃvutena antaraghare gantabbaṃ.
One should go into the living quarters well-composed.
Phải đi vào trong nhà với cử chỉ đoan trang.
Okkhittacakkhunā antaraghare gantabbaṃ.
One should go into the living quarters with downcast eyes.
Phải đi vào trong nhà với mắt nhìn xuống.
Na ukkhittakāya antaraghare gantabbaṃ.
One should not go into the living quarters with body uplifted.
Không nên đi vào trong nhà với thân thể ngẩng cao.
Na ujjagghikāya antaraghare gantabbaṃ.
One should not go into the living quarters with loud laughter.
Không nên đi vào trong nhà với tiếng cười lớn.
Appasaddena antaraghare gantabbaṃ.
One should go into the living quarters with little sound.
Phải đi vào trong nhà với tiếng động nhỏ.
Na kāyappacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ.
One should not enter houses shaking the body.
Không được đi vào trong nhà mà thân thể lay động.
Na bāhuppacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ.
One should not enter houses shaking the arms.
Không được đi vào trong nhà mà cánh tay lay động.
Na sīsappacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ.
One should not enter houses shaking the head.
Không được đi vào trong nhà mà đầu lay động.
Na khambhakatena antaraghare gantabbaṃ.
One should not enter houses with hands on hips.
Không được đi vào trong nhà với hai tay chống nạnh.
Na oguṇṭhitena antaraghare gantabbaṃ.
One should not enter houses with one's head covered.
Không được đi vào trong nhà với y phủ kín đầu.
Na ukkuṭikāya antaraghare gantabbaṃ.
One should not enter houses squatting.
Không được đi vào trong nhà mà ngồi xổm.
‘‘Nivesanaṃ pavisantena sallakkhetabbaṃ – ‘iminā pavisissāmi, iminā nikkhamissāmī’ti.
‘‘When entering a dwelling, one should observe: ‘I shall enter by this*, I shall exit by this*.’
‘‘Khi vào nhà, phải quán sát: ‘Ta sẽ vào bằng lối này, ta sẽ ra bằng lối này’.
Nātisahasā pavisitabbaṃ.
One should not enter too quickly.
Không được vào quá vội vàng.
Nātisahasā nikkhamitabbaṃ.
One should not exit too quickly.
Không được ra quá vội vàng.
Nātidūre ṭhātabbaṃ.
One should not stand too far away.
Không được đứng quá xa.
Nāccāsanne ṭhātabbaṃ.
One should not stand too close.
Không được đứng quá gần.
Nāticiraṃ ṭhātabbaṃ.
One should not stand too long.
Không được đứng quá lâu.
Nātilahuṃ nivattitabbaṃ.
One should not turn back too quickly.
Không được quay đi quá nhanh.
Ṭhitakena sallakkhetabbaṃ – ‘bhikkhaṃ dātukāmā vā adātukāmā vā’ti.
While standing, one should observe: ‘Do they wish to give alms or not?’
Khi đứng, phải quán sát: ‘Họ muốn cúng dường thức ăn hay không muốn cúng dường?’.
Sace kammaṃ vā nikkhipati, āsanā vā vuṭṭhāti, kaṭacchuṃ vā parāmasati, bhājanaṃ vā parāmasati, ṭhapeti* vā – dātukāmassāti* ṭhātabbaṃ.
If they lay aside their work, or rise from their seat, or handle a ladle, or handle a dish, or put it down – one should stand,* ‘They wish to give.’
Nếu họ đặt công việc xuống, hoặc đứng dậy khỏi chỗ ngồi, hoặc chạm vào cái vá, hoặc chạm vào cái bát, hoặc đặt xuống – thì phải đứng yên, nghĩ rằng: ‘Họ muốn cúng dường’.
Bhikkhāya diyyamānāya vāmena hatthena saṅghāṭiṃ uccāretvā dakkhiṇena hatthena pattaṃ paṇāmetvā ubhohi hatthehi pattaṃ paṭiggahetvā bhikkhā paṭiggahetabbā.
When alms are being offered, one should lift the outer robe with the left hand, extend the bowl with the right hand, receive the bowl with both hands, and then receive the alms.
Khi thức ăn được cúng dường, phải vén y Saṅghāṭi bằng tay trái, đưa bát ra bằng tay phải, nhận bát bằng cả hai tay, rồi nhận thức ăn.
Na ca bhikkhādāyikāya mukhaṃ ulloketabbaṃ* .
One should not gaze at the face of the alms-giver.
Và không được nhìn mặt người cúng dường thức ăn.
Sallakkhetabbaṃ – ‘sūpaṃ dātukāmā vā adātukāmā vā’ti.
One should observe: ‘Do they wish to give curry or not?’
Phải quán sát: ‘Họ muốn cúng dường canh hay không muốn cúng dường?’.
Sace kaṭacchuṃ vā parāmasati, bhājanaṃ vā parāmasati, ṭhapeti vā – dātukāmassāti ṭhātabbaṃ.
If they handle a ladle, or handle a dish, or put it down – one should stand,* ‘They wish to give.’
Nếu họ chạm vào cái vá, hoặc chạm vào cái bát, hoặc đặt xuống – thì phải đứng yên, nghĩ rằng: ‘Họ muốn cúng dường’.
Bhikkhāya dinnāya saṅghāṭiyā pattaṃ paṭicchādetvā sādhukaṃ ataramānena nivattitabbaṃ.
When alms have been given, one should cover the bowl with the outer robe and turn back carefully, without haste.
Khi thức ăn đã được cúng dường, phải che bát bằng y Saṅghāṭi, rồi từ tốn quay về một cách cẩn thận.
‘‘Suppaṭicchannena antaraghare gantabbaṃ.
‘‘One should enter houses well-covered.
‘‘Phải đi vào trong nhà với y phục chỉnh tề.
Susaṃvutena antaraghare gantabbaṃ.
One should enter houses with senses restrained.
Phải đi vào trong nhà với y phục được che đậy kỹ càng.
Okkhittacakkhunā antaraghare gantabbaṃ.
One should enter houses with downcast eyes.
Phải đi vào trong nhà với mắt nhìn xuống.
Na ukkhittakāya antaraghare gantabbaṃ.
One should not enter houses with an uplifted body.
Không được đi vào trong nhà với thân thể ngẩng cao.
Na ujjagghikāya antaraghare gantabbaṃ.
One should not enter houses with loud laughter.
Không được đi vào trong nhà với tiếng cười lớn.
Appasaddena antaraghare gantabbaṃ.
One should enter houses making little sound.
Phải đi vào trong nhà với tiếng động nhỏ.
Na kāyappacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ.
One should not enter houses shaking the body.
Không được đi vào trong nhà mà thân thể lay động.
Na bāhuppacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ.
One should not enter houses shaking the arms.
Không được đi vào trong nhà mà cánh tay lay động.
Na sīsappacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ.
One should not enter houses shaking the head.
Không được đi vào trong nhà mà đầu lay động.
Na khambhakatena antaraghare gantabbaṃ.
One should not enter houses with hands on hips.
Không được đi vào trong nhà với hai tay chống nạnh.
Na oguṇṭhitena antaraghare gantabbaṃ.
One should not enter houses with one's head covered.
Không được đi vào trong nhà với y phủ kín đầu.
Na ukkuṭikāya antaraghare gantabbaṃ.
One should not enter houses squatting.
Không được đi vào trong nhà mà ngồi xổm.
Yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkamati, tena āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, avakkārapāti dhovitvā upaṭṭhāpetabbā, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ.
Whoever returns from the village first for alms, by him a seat should be prepared; foot-water, a foot-stool, and a foot-mat should be placed; the waste-water pot should be washed and set out; drinking water and rinsing water should be set out.
Vị nào trở về từ làng đầu tiên để khất thực, vị ấy phải sắp đặt chỗ ngồi, đặt nước rửa chân, ghế để chân, khăn lau chân, rửa và đặt thùng rác, đặt nước uống và nước dùng.
Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso, sace ākaṅkhati, bhuñjitabbaṃ.
Whoever returns later from the village for alms, if there is leftover food, and if he wishes, he should eat it.
Vị nào trở về từ làng sau cùng để khất thực, nếu có thức ăn thừa, nếu muốn, thì nên thọ dụng.
No ce ākaṅkhati, appaharite vā chaḍḍetabbaṃ, appāṇake vā udake opilāpetabbaṃ.
If he does not wish to, it should be thrown on ground with little greenery or poured into water free from living creatures.
Nếu không muốn, thì nên đổ vào nơi ít cỏ hoặc đổ xuống nước không có chúng sinh.
Tena āsanaṃ uddharitabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmetabbaṃ, avakkārapāti dhovitvā paṭisāmetabbā, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmetabbaṃ, bhattaggaṃ sammajjitabbaṃ.
By him the seat should be put away; the foot-water, foot-stool, and foot-mat should be tidied away; the waste-water pot should be washed and tidied away; the drinking water and rinsing water should be tidied away; the refectory should be swept.
Vị ấy phải dọn chỗ ngồi, cất nước rửa chân, ghế để chân, khăn lau chân, rửa và cất thùng rác, cất nước uống và nước dùng, quét dọn nhà ăn.
Yo passati pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ tena upaṭṭhāpetabbaṃ.
Whoever sees a pot for drinking water, or a pot for rinsing water, or a chamber pot empty and devoid, by him it should be replenished.
Vị nào thấy bình nước uống, bình nước dùng, hoặc bình nước tiểu trống rỗng, vị ấy phải đổ đầy.
Sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpetabbaṃ, na ca tappaccayā vācā bhinditabbā.
If it is too heavy for him, he should call another by a gesture of the hand, and it should be replenished with a hand signal, but on that account, speech should not be broken.
Nếu không thể tự mình làm được, thì phải ra hiệu bằng tay mời người thứ hai, và cùng nhau đổ đầy bằng cách ra hiệu bằng tay, nhưng không được nói lời nào vì việc đó.
Idaṃ kho, bhikkhave, piṇḍacārikānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ yathā piṇḍacārikehi bhikkhūhi sammā vattitabba’’nti.
This, bhikkhus, is the proper observance for bhikkhus on alms round, by which bhikkhus on alms round should behave properly.’’
Này các Tỳ-khưu, đây là phận sự của các Tỳ-khưu khất thực, là cách các Tỳ-khưu khất thực phải hành xử đúng đắn.”
367. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū araññe viharanti.
367. Now at that time, many bhikkhus were dwelling in the forest.
367. Lúc bấy giờ, nhiều Tỳ-khưu đang sống trong rừng.
Te neva pānīyaṃ upaṭṭhāpenti, na paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpenti, na aggiṃ upaṭṭhāpenti, na araṇisahitaṃ upaṭṭhāpenti, na nakkhattapadāni jānanti, na disābhāgaṃ jānanti.
They did not set out drinking water, nor rinsing water, nor fire, nor fire-starting equipment, nor did they know the constellations, nor did they know the directions.
Họ không chuẩn bị nước uống, không chuẩn bị nước dùng, không chuẩn bị lửa, không chuẩn bị dụng cụ đánh lửa, không biết các chòm sao, không biết các phương hướng.
Corā tattha gantvā te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘atthi, bhante, pānīya’’nti?
Thieves went there and said to those bhikkhus: ‘‘Is there, venerable sirs, any drinking water?’’
Những tên cướp đến đó và nói với các Tỳ-khưu ấy: “Thưa các ngài, có nước uống không?”
‘‘Natthāvuso’’ti.
‘‘No, friends.’’
“Không có, hiền giả.”
‘‘Atthi, bhante, paribhojanīya’’nti?
‘‘Is there, venerable sirs, any rinsing water?’’
“Thưa các ngài, có nước dùng không?”
‘‘Natthāvuso’’ti.
‘‘No, friends.’’
“Không có, hiền giả.”
‘‘Atthi, bhante, aggī’’ti?
‘‘Is there, venerable sirs, any fire?’’
“Thưa các ngài, có lửa không?”
‘‘Natthāvuso’’ti.
‘‘No, friends.’’
“Không có, hiền giả.”
‘‘Atthi, bhante, araṇisahita’’nti?
‘‘Is there, venerable sirs, any fire-starting equipment?’’
“Thưa các ngài, có dụng cụ đánh lửa không?”
‘‘Natthāvuso’’ti.( )* ‘‘Kenajja, bhante, yutta’’nti?
‘‘No, friends.’’ (‘‘Are there, venerable sirs, any constellations?’’ ‘‘We do not know, friends.’’ ‘‘Which direction is this, venerable sirs?’’ ‘‘We do not know, friends.’’) (This aligns with the Sī. Vimatiṭīkā.) ‘‘By whom is it right today, venerable sirs?’’
“Không có, hiền giả.” “Thưa các ngài, hôm nay là ngày gì?”
‘‘Na kho mayaṃ, āvuso, jānāmā’’ti.
‘‘We do not know, friends.’’
“Chúng tôi không biết, hiền giả.”
‘‘Katamāyaṃ, bhante, disā’’ti?
‘‘Which direction is this, venerable sirs?’’
“Thưa các ngài, đây là phương nào?”
‘‘Na kho mayaṃ, āvuso, jānāmā’’ti.
‘‘We do not know, friends.’’
“Chúng tôi không biết, hiền giả.”
Atha kho te corā – ‘nevimesaṃ pānīyaṃ atthi, na paribhojanīyaṃ atthi, na aggi atthi, na araṇisahitaṃ atthi, na nakkhattapadāni jānanti, na disābhāgaṃ jānanti; corā ime, nayime bhikkhū’ti – ākoṭetvā pakkamiṃsu.
Then those thieves thought: ‘These* have no drinking water, no rinsing water, no fire, no fire-starting equipment, they do not know the constellations, they do not know the directions; these are thieves, not bhikkhus’ – and having beaten them, they departed.
Thế rồi, những tên cướp ấy nghĩ: ‘Những người này không có nước uống, không có nước dùng, không có lửa, không có dụng cụ đánh lửa, không biết các chòm sao, không biết các phương hướng; đây là những tên cướp, không phải Tỳ-khưu’ – rồi đánh đập họ và bỏ đi.
Atha kho te bhikkhū bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the bhikkhus.
Thế rồi, các Tỳ-khưu ấy kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu khác.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu ấy kể lại sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
Then the Blessed One, on that occasion, in that connection, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus –
Thế rồi, Đức Thế Tôn, nhân sự việc này, nhân duyên cớ này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu đến:
368. ‘‘Tena hi, bhikkhave, āraññikānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ paññapessāmi yathā āraññikehi bhikkhūhi sammā vattitabbaṃ.
368. ‘‘Therefore, bhikkhus, I shall lay down the observance for forest-dwelling bhikkhus, by which forest-dwelling bhikkhus should behave properly.
368. “Này các Tỳ-khưu, vậy thì Ta sẽ chế định phận sự cho các Tỳ-khưu sống trong rừng, là cách các Tỳ-khưu sống trong rừng phải hành xử đúng đắn.
Āraññikena, bhikkhave, bhikkhunā kālasseva uṭṭhāya pattaṃ thavikāya pakkhipitvā aṃse ālaggetvā cīvaraṃ khandhe karitvā upāhanā ārohitvā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā dvāravātapānaṃ thaketvā senāsanā otaritabbaṃ – idāni gāmaṃ pavisissāmīti.
A forest-dwelling bhikkhu, bhikkhus, having risen early, should put the bowl into the bag, hang it on his shoulder, place his robes over his shoulder, put on his sandals, put away the wooden utensils and earthenware, close the doors and windows, and descend from the lodging –* ‘Now I shall enter the village.’
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu sống trong rừng phải thức dậy sớm, bỏ bát vào túi, đeo lên vai, vắt y trên vai, mang dép, cất đồ gỗ, đồ gốm, đóng cửa và cửa sổ, rồi rời khỏi chỗ ở – nghĩ rằng: ‘Bây giờ ta sẽ vào làng’.
Upāhanā omuñcitvā nīcaṃ katvā papphoṭetvā thavikāya pakkhipitvā aṃse ālaggetvā timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṃ gahetvā sādhukaṃ ataramānena gāmo pavisitabbo.
Having removed his sandals, lowered them, dusted them off, put them in the bag, and hung it on his shoulder; having covered the three circles (navel and two knees), worn the inner robe in a proper circle, fastened the waist-band, made the outer robes tidy, tied the knot, washed*, taken the bowl, he should enter the village carefully, without haste.
Phải cởi dép, hạ thấp xuống, phủi sạch, bỏ vào túi, đeo lên vai, đắp y che ba vòng, mặc y nội cho tròn, thắt đai lưng, làm cho y được ngay ngắn, đắp y Saṅghāṭi, thắt nút, rửa sạch, cầm bát, rồi từ tốn vào làng một cách cẩn thận.
Suppaṭicchannena antaraghare gantabbaṃ…pe… na khambhakatena antaraghare gantabbaṃ.
One should enter houses well-covered…pe… one should not enter houses with hands on hips.
Phải đi vào trong nhà với y phục chỉnh tề… (tóm tắt)… không được đi vào trong nhà với hai tay chống nạnh.
Na oguṇṭhitena antaraghare gantabbaṃ.
One should not enter houses with one's head covered.
Không được đi vào trong nhà với y phủ kín đầu.
Na ukkuṭikāya antaraghare gantabbaṃ.
One should not enter houses squatting.
Không được đi vào trong nhà mà ngồi xổm.
‘‘Nivesanaṃ pavisantena sallakkhetabbaṃ – ‘iminā pavisissāmi, iminā nikkhamissāmī’ti.
‘‘When entering a dwelling, one should observe: ‘I shall enter by this*, I shall exit by this*.’
‘‘Khi vào nhà, phải quán sát: ‘Ta sẽ vào bằng lối này, ta sẽ ra bằng lối này’.
Nātisahasā pavisitabbaṃ.
One should not enter too quickly.
Không được vào quá vội vàng.
Nātisahasā nikkhamitabbaṃ.
One should not exit too quickly.
Không được ra quá vội vàng.
Nātidūre ṭhātabbaṃ.
One should not stand too far away.
Không được đứng quá xa.
Nāccāsanne ṭhātabbaṃ.
One should not stand too close.
Không được đứng quá gần.
Nāticiraṃ ṭhātabbaṃ.
One should not stand too long.
Không được đứng quá lâu.
Nātilahuṃ nivattitabbaṃ.
One should not turn back too quickly.
Không được quay đi quá nhanh.
Ṭhitakena sallakkhetabbaṃ – ‘bhikkhaṃ dātukāmā vā adātukāmā vā’ti.
While standing, one should observe: ‘Do they wish to give alms or not?’
Khi đứng, phải quán sát: ‘Họ muốn cúng dường thức ăn hay không muốn cúng dường?’.
Sace kammaṃ vā nikkhipati, āsanā vā vuṭṭhāti, kaṭacchuṃ vā parāmasati, bhājanaṃ vā parāmasati, ṭhapeti vā – dātukāmassāti ṭhātabbaṃ.
If they lay aside their work, or rise from their seat, or handle a ladle, or handle a dish, or put it down – one should stand,* ‘They wish to give.’
Nếu họ đặt công việc xuống, hoặc đứng dậy khỏi chỗ ngồi, hoặc chạm vào cái vá, hoặc chạm vào cái bát, hoặc đặt xuống – thì phải đứng yên, nghĩ rằng: ‘Họ muốn cúng dường’.
Bhikkhāya diyyamānāya vāmena hatthena saṅghāṭiṃ uccāretvā dakkhiṇena hatthena pattaṃ paṇāmetvā ubhohi hatthehi pattaṃ paṭiggahetvā bhikkhā paṭiggahetabbā.
When alms are being offered, one should raise the outer robe (saṅghāṭi) with the left hand, present the bowl with the right hand, receive the bowl with both hands, and then receive the alms.
Khi nhận thức ăn khất thực, tỳ khưu phải vén y Saṅghāṭi lên bằng tay trái, đưa bát về phía trước bằng tay phải, rồi nhận bát bằng cả hai tay, sau đó nhận thức ăn khất thực.
Na ca bhikkhādāyikāya mukhaṃ ulloketabbaṃ.
And one should not look at the face of the alms-giver.
Không được nhìn mặt người dâng thức ăn khất thực.
Sallakkhetabbaṃ – ‘sūpaṃ dātukāmā vā adātukāmā vā’ti.
One should discern: ‘Is she desirous of giving curry, or not desirous of giving it?’
Phải chú ý – ‘vị ấy muốn dâng canh hay không muốn dâng canh’.
Sace kaṭacchu vā parāmasati, bhājanaṃ vā parāmasati, ṭhapeti vā – dātukāmassāti ṭhātabbaṃ.
If she touches a ladle, or touches a dish, or sets it down—one should remain, thinking: ‘She is desirous of giving.’
Nếu vị ấy chạm vào cái vá hoặc chạm vào cái chén, hoặc đặt xuống – thì phải đứng yên, nghĩ rằng ‘vị ấy muốn dâng’.
Bhikkhāya dinnāya saṅghāṭiyā pattaṃ paṭicchādetvā sādhukaṃ ataramānena nivattitabbaṃ.
When alms have been given, one should cover the bowl with the outer robe (saṅghāṭi) and return carefully, without haste.
Khi thức ăn khất thực đã được dâng, phải che bát bằng y Saṅghāṭi và trở về một cách cẩn thận, không vội vã.
‘‘Āraññikena, bhikkhave, bhikkhunā pānīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ, paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ, aggi upaṭṭhāpetabbo, araṇisahitaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ, kattaradaṇḍo upaṭṭhāpetabbo, nakkhattapadāni uggahetabbāni – sakalāni vā ekadesāni vā, disākusalena bhavitabbaṃ.
"Monks, by a forest-dwelling bhikkhu, drinking water should be set out, bathing water should be set out, fire should be set out, a fire-drill and stick should be set out, a walking stick should be set out, the constellations—either all or a part—should be learned, and one should be skilled in directions.
“Này các Tỳ khưu, một tỳ khưu sống trong rừng phải chuẩn bị nước uống, chuẩn bị nước dùng, chuẩn bị lửa, chuẩn bị bộ đồ tạo lửa (araṇisahita), chuẩn bị gậy chống, phải học các chòm sao – toàn bộ hoặc một phần, phải thông thạo các phương hướng.
Idaṃ kho, bhikkhave, āraññikānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ yathā āraññikehi bhikkhūhi sammā vattitabba’’nti.
This, monks, is the proper observance for forest-dwelling bhikkhus, as it should be properly observed by forest-dwelling bhikkhus."
Này các Tỳ khưu, đây là những phận sự của các tỳ khưu sống trong rừng, theo đó các tỳ khưu sống trong rừng phải thực hành đúng đắn.”
369. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū ajjhokāse cīvarakammaṃ karonti.
At that time, a number of bhikkhus were making robes in the open air.
369. Lúc bấy giờ, nhiều tỳ khưu đang làm y ở ngoài trời.
Chabbaggiyā bhikkhū paṭivāte aṅgaṇe* senāsanaṃ papphoṭesuṃ.
The group-of-six bhikkhus dusted off their lodgings on the courtyard, against the wind.
Các tỳ khưu nhóm sáu người (Chabbaggiyā) phủi chỗ ở (senāsana) ở sân trước ngược chiều gió.
Bhikkhū rajena okiriṃsu.
They covered the bhikkhus with dust.
Họ đã phủ bụi lên các tỳ khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū paṭivāte aṅgaṇe senāsanaṃ papphoṭessanti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized: "How can the group-of-six bhikkhus dust off their lodgings on the courtyard, against the wind!
Những tỳ khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Sao các tỳ khưu nhóm sáu người lại phủi chỗ ở ở sân trước ngược chiều gió được!
Bhikkhū rajena okiriṃsū’’ti.
They covered the bhikkhus with dust!"
Họ đã phủ bụi lên các tỳ khưu!”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū paṭivāte aṅgaṇe senāsanaṃ papphoṭenti, bhikkhū rajena okiriṃsū’’ti?
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One…pe… "Is it true, monks, that the group-of-six bhikkhus dusted off their lodgings on the courtyard, against the wind, covering the bhikkhus with dust?"
Rồi các tỳ khưu ấy đã trình sự việc đó lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu nhóm sáu người đã phủi chỗ ở ở sân trước ngược chiều gió, và họ đã phủ bụi lên các tỳ khưu không?”
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
"It is true, Blessed One,"…pe… Having rebuked them…pe… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus—
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy”…pe… sau khi quở trách…pe… Đức Thế Tôn đã thuyết pháp và gọi các tỳ khưu:
370. ‘‘Tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ senāsanavattaṃ paññapessāmi yathā bhikkhūhi senāsane sammā vattitabbaṃ.
"Therefore, monks, I shall lay down the observances for lodgings for bhikkhus, as lodgings should be properly observed by bhikkhus.
370. “Vậy thì, này các Tỳ khưu, ta sẽ ban hành phận sự đối với chỗ ở cho các tỳ khưu, theo đó các tỳ khưu phải thực hành đúng đắn đối với chỗ ở.
Yasmiṃ vihāre viharati, sace so vihāro uklāpo hoti, sace ussahati, sodhetabbo.
In whatever dwelling one resides, if that dwelling is unclean, if one is able, it should be cleaned.
Nếu tịnh xá mà vị ấy đang ở bị dơ bẩn, nếu có thể, phải dọn dẹp.
* Vihāraṃ sodhentena paṭhamaṃ pattacīvaraṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; nisīdanapaccattharaṇaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; bhisibibbohanaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; mañco nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo; pīṭhaṃ nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; mañcapaṭipādakā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbā; kheḷamallako nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo; apassenaphalakaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; bhummattharaṇaṃ yathāpaññattaṃ sallakkhetvā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ.
When cleaning a dwelling, first the bowl and robe should be taken out and put aside; the sitting mat should be taken out and put aside; the cushion should be taken out and put aside; the bed should be lowered, and carefully, without bumping, without knocking against the door frame, taken out and put aside; the chair should be lowered, and carefully, without bumping, without knocking against the door frame, taken out and put aside; the bed legs should be taken out and put aside; the spittoon should be taken out and put aside; the leaning board should be taken out and put aside; the floor mat should be noted as it is laid out, taken out, and put aside.
* Khi dọn dẹp tịnh xá, trước tiên phải mang bát và y ra để sang một bên; mang thảm ngồi ra để sang một bên; mang gối tựa ra để sang một bên; hạ giường xuống một cách cẩn thận, không va chạm, không làm xước cánh cửa, rồi mang ra để sang một bên; hạ ghế xuống một cách cẩn thận, không va chạm, không làm xước cánh cửa, rồi mang ra để sang một bên; mang chân giường ra để sang một bên; mang bình nhổ ra để sang một bên; mang tấm tựa lưng ra để sang một bên; ghi nhớ tấm trải sàn đã được trải như thế nào, rồi mang ra để sang một bên.
Sace vihāre santānakaṃ hoti, ullokā paṭhamaṃ ohāretabbaṃ, ālokasandhikaṇṇabhāgā pamajjitabbā.
If there is a cobweb in the dwelling, the ceiling should be swept down first, and the window-sills and corners should be wiped.
Nếu có mạng nhện trong tịnh xá, trước tiên phải gỡ mạng nhện xuống, lau chùi các góc cửa sổ và lỗ thông hơi.
Sace gerukaparikammakatā bhitti kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā.
If the wall, plastered with red ochre, is dusty, a cloth should be wetted, squeezed, and used to wipe it.
Nếu bức tường đã được trát đất son bị bẩn, phải nhúng giẻ, vắt khô rồi lau chùi.
Sace kāḷavaṇṇakatā bhūmi kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā.
If the floor, blackened, is dusty, a cloth should be wetted, squeezed, and used to wipe it.
Nếu sàn nhà đã được trát màu đen bị bẩn, phải nhúng giẻ, vắt khô rồi lau chùi.
Sace akatā hoti bhūmi, udakena paripphositvā pariphositvā sammajjitabbā – mā vihāro rajena uhaññīti.
If the floor is not plastered, it should be sprinkled with water again and again and swept—so that the dwelling is not filled with dust.
Nếu sàn nhà chưa được trát, phải rưới nước nhiều lần rồi quét – để tịnh xá không bị bẩn bởi bụi.
Saṅkāraṃ vicinitvā ekamantaṃ chaḍḍetabbaṃ.
Rubbish should be collected and thrown aside.
Phải nhặt rác và đổ sang một bên.
‘‘Na bhikkhusāmantā senāsanaṃ papphoṭetabbaṃ.
"One should not dust off lodgings near bhikkhus.
“Không được phủi chỗ ở gần các tỳ khưu.
Na vihārasāmantā senāsanaṃ papphoṭetabbaṃ.
One should not dust off lodgings near the dwelling.
Không được phủi chỗ ở gần tịnh xá.
Na pānīyasāmantā senāsanaṃ papphoṭetabbaṃ.
One should not dust off lodgings near the drinking water.
Không được phủi chỗ ở gần nơi nước uống.
Na paribhojanīyasāmantā senāsanaṃ papphoṭetabbaṃ.
One should not dust off lodgings near the bathing water.
Không được phủi chỗ ở gần nơi nước dùng.
Na paṭivāte aṅgaṇe senāsanaṃ papphoṭetabbaṃ.
One should not dust off lodgings in the courtyard, against the wind.
Không được phủi chỗ ở ở sân trước ngược chiều gió.
Adhovāte senāsanaṃ papphoṭetabbaṃ.
One should dust off lodgings downwind.
Phải phủi chỗ ở ở nơi xuôi chiều gió.
‘‘Bhummattharaṇaṃ ekamantaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ.
The floor mat should be put out in a suitable place, cleaned, dusted, and then brought back and laid out as it was.
“Phải mang tấm trải sàn ra một bên, làm sạch, phủi bụi, rồi mang vào trải lại như cũ.
Mañcapaṭipādakā ekamantaṃ otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbā.
The bed legs should be put out in a suitable place, wiped, and then brought back and placed in their proper position.
Phải mang chân giường ra một bên, lau chùi, rồi mang vào đặt lại chỗ cũ.
Mañco ekamantaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbo.
The bed should be put out in a suitable place, cleaned, dusted, lowered, and carefully, without bumping, without knocking against the door frame, brought back and laid out as it was.
Phải mang giường ra một bên, làm sạch, phủi bụi, hạ xuống một cách cẩn thận, không va chạm, không làm xước cánh cửa, rồi mang vào trải lại như cũ.
Pīṭhaṃ ekamantaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ.
The chair should be put out in a suitable place, cleaned, dusted, lowered, and carefully, without bumping, without knocking against the door frame, brought back and laid out as it was.
Phải mang ghế ra một bên, làm sạch, phủi bụi, hạ xuống một cách cẩn thận, không va chạm, không làm xước cánh cửa, rồi mang vào trải lại như cũ.
Bhisibibbohanaṃ ekamantaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ.
The cushion should be put out in a suitable place, cleaned, dusted, and then brought back and laid out as it was.
Phải mang gối tựa ra một bên, làm sạch, phủi bụi, rồi mang vào trải lại như cũ.
Nisīdanapaccattharaṇaṃ ekamantaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ.
The sitting mat should be put out in a suitable place, cleaned, dusted, and then brought back and laid out as it was.
Phải mang thảm ngồi ra một bên, làm sạch, phủi bụi, rồi mang vào trải lại như cũ.
Kheḷamallako ekamantaṃ otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbo.
The spittoon should be put out in a suitable place, wiped, and then brought back and placed in its proper position.
Phải mang bình nhổ ra một bên, lau chùi, rồi mang vào đặt lại chỗ cũ.
Apassenaphalakaṃ ekamantaṃ otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbaṃ.
The leaning board should be put out in a suitable place, wiped, and then brought back and placed in its proper position.
Phải mang tấm tựa lưng ra một bên, lau chùi, rồi mang vào đặt lại chỗ cũ.
Pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ.
The bowl and robe should be put away.
Phải cất bát và y.
Pattaṃ nikkhipantena ekena hatthena pattaṃ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṃ vā heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo.
When putting away the bowl, one should hold the bowl with one hand, touch the underside of the bed or the underside of the chair with the other hand, and then put away the bowl.
Khi cất bát, phải cầm bát bằng một tay, dùng một tay chạm vào gầm giường hoặc gầm ghế, rồi đặt bát xuống.
Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo.
And the bowl should not be placed directly on the ground.
Không được đặt bát trực tiếp xuống đất.
Cīvaraṃ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṃ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṃsaṃ vā cīvararajju vā pamajjitvā pārato antaṃ orato bhogaṃ katvā cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ.
When putting away the robe, one should hold the robe with one hand, wipe the robe-pole or robe-line with the other hand, then make the near end into a fold and put away the robe.
Khi cất y, phải cầm y bằng một tay, dùng một tay lau chùi sào treo y hoặc dây treo y, rồi gấp y lại, một đầu ở phía xa, một đầu ở phía gần, rồi cất y.
‘‘Sace puratthimā sarajā vātā vāyanti, puratthimā vātapānā thaketabbā.
"If dusty winds blow from the east, the eastern windows should be closed.
“Nếu gió bụi thổi từ phía đông, phải đóng cửa sổ phía đông.
Sace pacchimā sarajā vātā vāyanti, pacchimā vātapānā thaketabbā.
If dusty winds blow from the west, the western windows should be closed.
Nếu gió bụi thổi từ phía tây, phải đóng cửa sổ phía tây.
Sace uttarā sarajā vātā vāyanti uttarā vātapānā thaketabbā.
If dusty winds blow from the north, the northern windows should be closed.
Nếu gió bụi thổi từ phía bắc, phải đóng cửa sổ phía bắc.
Sace dakkhiṇā sarajā vātā vāyanti, dakkhiṇā vātapānā thaketabbā.
If dusty winds blow from the south, the southern windows should be closed.
Nếu gió bụi thổi từ phía nam, phải đóng cửa sổ phía nam.
Sace sītakālo hoti, divā vātapānā vivaritabbā, rattiṃ thaketabbā.
If it is the cold season, the windows should be opened by day and closed by night.
Nếu là mùa lạnh, ban ngày phải mở cửa sổ, ban đêm phải đóng.
Sace uṇhakālo hoti, divā vātapānā thaketabbā, rattiṃ vivaritabbā.
If it is the hot season, the windows should be closed by day and opened by night.
Nếu là mùa nóng, ban ngày phải đóng cửa sổ, ban đêm phải mở.
‘‘Sace pariveṇaṃ uklāpaṃ hoti, pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ.
"If the cloister is unclean, the cloister should be swept.
“Nếu khu vực xung quanh (pariveṇa) bị dơ bẩn, phải quét dọn khu vực xung quanh.
Sace koṭṭhako uklāpo hoti, koṭṭhako sammajjitabbo.
If the storeroom is unclean, the storeroom should be swept.
Nếu kho chứa (koṭṭhako) bị dơ bẩn, phải quét dọn kho chứa.
Sace upaṭṭhānasālā uklāpā hoti, upaṭṭhānasālā sammajjitabbā.
If the service hall is unclean, the service hall should be swept.
Nếu sảnh tiếp khách (upaṭṭhānasālā) bị dơ bẩn, phải quét dọn sảnh tiếp khách.
Sace aggisālā uklāpā hoti, aggisālā sammajjitabbā.
If the fire hall is unclean, the fire hall should be swept.
Nếu phòng lửa (aggisālā) bị dơ bẩn, phải quét dọn phòng lửa.
Sace vaccakuṭi uklāpā hoti, vaccakuṭi sammajjitabbā.
If the lavatory is dirty, the lavatory should be swept.
Nếu nhà vệ sinh dơ bẩn, nhà vệ sinh phải được quét dọn.
Sace pānīyaṃ na hoti, pānīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ.
If there is no drinking water, drinking water should be provided.
Nếu không có nước uống, nước uống phải được chuẩn bị.
Sace paribhojanīyaṃ na hoti, paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ.
If there is no water for use, water for use should be provided.
Nếu không có nước dùng, nước dùng phải được chuẩn bị.
Sace ācamanakumbhiyā udakaṃ na hoti, ācamanakumbhiyā udakaṃ āsiñcitabbaṃ.
If there is no water in the rinsing pot, water should be poured into the rinsing pot.
Nếu không có nước trong bình rửa tay, nước phải được đổ vào bình rửa tay.
‘‘Sace vuḍḍhena saddhiṃ ekavihāre viharati, na vuḍḍhaṃ anāpucchā uddeso dātabbo, na paripucchā dātabbā, na sajjhāyo kātabbo, na dhammo bhāsitabbo, na padīpo kātabbo, na padīpo vijjhāpetabbo, na vātapānā vivaritabbā, na vātapānā thaketabbā.
‘‘If one dwells in the same dwelling with an elder, one should not give an instruction without asking the elder, nor ask questions, nor recite, nor teach the Dhamma, nor light a lamp, nor extinguish a lamp, nor open windows, nor close windows.
“Nếu sống chung một trú xứ với một vị trưởng lão, không được thuyết giảng mà không hỏi ý trưởng lão, không được hỏi lại, không được tụng đọc, không được thuyết pháp, không được thắp đèn, không được tắt đèn, không được mở cửa sổ, không được đóng cửa sổ.
Sace vuḍḍhena saddhiṃ ekacaṅkame caṅkamati, yena vuḍḍho tena parivattitabbaṃ, na ca vuḍḍho saṅghāṭikaṇṇena ghaṭṭetabbo.
If one walks on the same walking path with an elder, one should turn in the direction where the elder is, and the elder should not be brushed with the corner of the outer robe.
Nếu đi kinh hành chung một đường kinh hành với một vị trưởng lão, phải quay mặt về phía trưởng lão, và không được chạm vào trưởng lão bằng mép y Saṅghāti.
Idaṃ kho, bhikkhave, bhikkhūnaṃ senāsanavattaṃ yathā bhikkhūhi senāsane sammā vattitabba’’nti.
This, bhikkhus, is the proper conduct for bhikkhus concerning dwellings, how bhikkhus should conduct themselves properly in dwellings.’’
Này các Tỳ-khưu, đây là những quy tắc về trú xứ mà các Tỳ-khưu phải thực hành đúng đắn trong trú xứ.”
371. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū jantāghare therehi bhikkhūhi nivāriyamānā anādariyaṃ paṭicca pahūtaṃ kaṭṭhaṃ āropetvā aggiṃ datvā dvāraṃ thaketvā dvāre nisīdanti.
371. At that time, the group of six bhikkhus, being prevented by elder bhikkhus in the bathhouse, out of disrespect, piled up much firewood, lit a fire, closed the door, and sat by the door.
371. Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu, khi bị các Tỳ-khưu trưởng lão ngăn cản trong nhà tắm hơi, vì thiếu tôn trọng, đã chất nhiều củi lên, đốt lửa, đóng cửa và ngồi ở cửa.
Bhikkhū* uṇhābhitattā dvāraṃ alabhamānā mucchitā papatanti.
The bhikkhus, oppressed by the heat, unable to open the door, fainted and fell down.
Các Tỳ-khưu* bị nóng bức, không mở được cửa, đã ngất xỉu và ngã xuống.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jantāghare therehi bhikkhūhi nivāriyamānā anādariyaṃ paṭicca pahūtaṃ kaṭṭhaṃ āropetvā aggiṃ datvā dvāraṃ thaketvā dvāre nisīdissanti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: ‘‘How can the group of six bhikkhus, being prevented by elder bhikkhus in the bathhouse, out of disrespect, pile up much firewood, light a fire, close the door, and sit by the door!
Những Tỳ-khưu thiểu dục ấy…pe… đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao nhóm sáu Tỳ-khưu, khi bị các Tỳ-khưu trưởng lão ngăn cản trong nhà tắm hơi, vì thiếu tôn trọng, lại chất nhiều củi lên, đốt lửa, đóng cửa và ngồi ở cửa?
Bhikkhū uṇhābhitattā dvāraṃ alabhamānā mucchitā papatantī’’ti.
The bhikkhus, oppressed by the heat, unable to open the door, fainted and fell down!’’
Các Tỳ-khưu bị nóng bức, không mở được cửa, đã ngất xỉu và ngã xuống!”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū jantāghare therehi bhikkhūhi nivāriyamānā anādariyaṃ paṭicca pahūtaṃ kaṭṭhaṃ āropetvā aggiṃ datvā dvāraṃ thaketvā dvāre nisīdanti; bhikkhū uṇhābhitattā dvāraṃ alabhamānā mucchitā papatantī’’ti?
Then those bhikkhus reported the matter to the Buddha…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhus, being prevented by elder bhikkhus in the bathhouse, out of disrespect, pile up much firewood, light a fire, close the door, and sit by the door, and the bhikkhus, oppressed by the heat, unable to open the door, fainted and fell down?’’
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu Tỳ-khưu, khi bị các Tỳ-khưu trưởng lão ngăn cản trong nhà tắm hơi, vì thiếu tôn trọng, đã chất nhiều củi lên, đốt lửa, đóng cửa và ngồi ở cửa; các Tỳ-khưu bị nóng bức, không mở được cửa, đã ngất xỉu và ngã xuống không?”
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, jantāghare therena bhikkhunā nivāriyamānena anādariyaṃ paṭicca pahūtaṃ kaṭṭhaṃ āropetvā aggi dātabbo.
‘‘It is true, Blessed One,’’…pe… having rebuked them…pe… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: ‘‘Bhikkhus, in the bathhouse, when prevented by an elder bhikkhu, one should not, out of disrespect, pile up much firewood and light a fire.
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn”…pe… sau khi quở trách…pe… thuyết pháp xong, Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, khi bị một Tỳ-khưu trưởng lão ngăn cản trong nhà tắm hơi, không được vì thiếu tôn trọng mà chất nhiều củi lên và đốt lửa.
Yo dadeyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever does so, incurs an offense of dukkaṭa.
Ai làm như vậy, phạm tội Dukkaṭa.
Na, bhikkhave, dvāraṃ thaketvā dvāre nisīditabbaṃ.
Bhikkhus, one should not close the door and sit by the door.
Này các Tỳ-khưu, không được đóng cửa rồi ngồi ở cửa.
Yo nisīdeyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever sits, incurs an offense of dukkaṭa.
Ai làm như vậy, phạm tội Dukkaṭa.
372. ‘‘Tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ jantāgharavattaṃ paññapessāmi yathā bhikkhūhi jantāghare sammā vattitabbaṃ.
372. ‘‘Therefore, bhikkhus, I shall lay down the proper conduct for bhikkhus concerning the bathhouse, how bhikkhus should conduct themselves properly in the bathhouse.
372. “Vậy thì này các Tỳ-khưu, Ta sẽ ban hành quy tắc nhà tắm hơi cho các Tỳ-khưu, để các Tỳ-khưu thực hành đúng đắn trong nhà tắm hơi.
Yo paṭhamaṃ jantāgharaṃ gacchati, sace chārikā ussannā hoti, chārikā chaḍḍetabbā.
Whoever goes to the bathhouse first, if there is much ash, the ash should be cleared away.
Ai vào nhà tắm hơi trước, nếu có nhiều tro, tro phải được đổ đi.
Sace jantāgharaṃ uklāpaṃ hoti, jantāgharaṃ sammajjitabbaṃ.
If the bathhouse is dirty, the bathhouse should be swept.
Nếu nhà tắm hơi dơ bẩn, nhà tắm hơi phải được quét dọn.
Sace paribhaṇḍaṃ uklāpaṃ hoti, paribhaṇḍaṃ sammajjitabbaṃ.
If the bathing equipment is dirty, the bathing equipment should be cleaned.
Nếu đồ dùng dơ bẩn, đồ dùng phải được quét dọn.
Sace pariveṇaṃ uklāpaṃ hoti, pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ.
If the courtyard is dirty, the courtyard should be swept.
Nếu sân dơ bẩn, sân phải được quét dọn.
Sace koṭṭhako uklāpo hoti, koṭṭhako sammajjitabbo.
If the storeroom is dirty, the storeroom should be swept.
Nếu phòng chứa dơ bẩn, phòng chứa phải được quét dọn.
Sace jantāgharasālā uklāpā hoti, jantāgharasālā sammajjitabbā.
If the bathhouse hall is dirty, the bathhouse hall should be swept.
Nếu sảnh nhà tắm hơi dơ bẩn, sảnh nhà tắm hơi phải được quét dọn.
‘‘Cuṇṇaṃ sannetabbaṃ, mattikā temetabbā, udakadoṇikāya udakaṃ āsiñcitabbaṃ.
‘‘Powder should be collected, clay should be moistened, water should be poured into the water trough.
Bột phải được trộn, đất sét phải được làm ướt, nước phải được đổ vào máng nước.
Jantāgharaṃ pavisantena mattikāya mukhaṃ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharaṃ pavisitabbaṃ.
Upon entering the bathhouse, one should anoint one’s face with clay and cover oneself front and back before entering the bathhouse.
Khi vào nhà tắm hơi, phải thoa đất sét lên mặt, che kín phía trước và phía sau rồi mới vào nhà tắm hơi.
Na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṃ.
One should not sit crowding the elder bhikkhus.
Không được ngồi chen lấn các Tỳ-khưu trưởng lão.
Na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā.
One should not push away junior bhikkhus from their seats.
Không được xua đuổi các Tỳ-khưu mới bằng chỗ ngồi.
Sace ussahati, jantāghare therānaṃ bhikkhūnaṃ parikammaṃ kātabbaṃ.
If one is able, one should perform service for the elder bhikkhus in the bathhouse.
Nếu có thể, phải phục vụ các Tỳ-khưu trưởng lão trong nhà tắm hơi.
Jantāgharā nikkhamantena jantāgharapīṭhaṃ ādāya purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharā nikkhamitabbaṃ.
Upon leaving the bathhouse, one should take the bathhouse stool, cover oneself front and back, and leave the bathhouse.
Khi ra khỏi nhà tắm hơi, phải mang ghế tắm hơi, che kín phía trước và phía sau rồi mới ra khỏi nhà tắm hơi.
Sace ussahati, udakepi therānaṃ bhikkhūnaṃ parikammaṃ kātabbaṃ.
If one is able, one should also perform service for the elder bhikkhus at the water.
Nếu có thể, cũng phải phục vụ các Tỳ-khưu trưởng lão trong nước.
Na therānaṃ bhikkhūnaṃ puratopi nahāyitabbaṃ, na uparitopi nahāyitabbaṃ.
One should not bathe in front of the elder bhikkhus, nor above them.
Không được tắm trước các Tỳ-khưu trưởng lão, cũng không được tắm phía trên các Tỳ-khưu trưởng lão.
Nahātena uttarantena otarantānaṃ maggo dātabbo.
Having bathed and come out, one should give way to those who are entering.
Khi đã tắm xong và đi lên, phải nhường đường cho những người đang đi xuống.
Yo pacchā jantāgharā nikkhamati, sace jantāgharaṃ cikkhallaṃ hoti, dhovitabbaṃ.
Whoever leaves the bathhouse last, if the bathhouse is muddy, it should be washed.
Ai ra khỏi nhà tắm hơi sau cùng, nếu nhà tắm hơi lầy lội, phải rửa sạch.
Mattikādoṇikaṃ dhovitvā jantāgharapīṭhaṃ paṭisāmetvā aggiṃ vijjhāpetvā dvāraṃ thaketvā pakkamitabbaṃ.
Having washed the clay trough, put away the bathhouse stool, extinguished the fire, and closed the door, one should depart.
Rửa sạch máng đất sét, cất ghế tắm hơi, dập tắt lửa, đóng cửa rồi mới rời đi.
Idaṃ kho, bhikkhave, bhikkhūnaṃ jantāgharavattaṃ yathā bhikkhūhi jantāghare sammā vattitabba’’nti.
This, bhikkhus, is the proper conduct for bhikkhus concerning the bathhouse, how bhikkhus should conduct themselves properly in the bathhouse.’’
Này các Tỳ-khưu, đây là những quy tắc nhà tắm hơi mà các Tỳ-khưu phải thực hành đúng đắn trong nhà tắm hơi.”
373. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu brāhmaṇajātiko vaccaṃ katvā na icchati ācametuṃ – ko imaṃ vasalaṃ duggandhaṃ āmasissatīti* .
373. At that time, a certain bhikkhu, of brahmin birth, after defecating, did not wish to rinse himself—"Who would touch this vile, foul-smelling thing?"
373. Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu thuộc dòng dõi Bà-la-môn, sau khi đi đại tiện, không muốn rửa tay – “Ai sẽ chạm vào thứ dơ bẩn hôi thối này?”
Tassa vaccamagge kimi saṇṭhāti.
Worms formed in his rectum.
Giun đã sinh sôi trong đường đại tiện của vị ấy.
Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu reported the matter to the bhikkhus.
Rồi Tỳ-khưu ấy đã trình bày sự việc này lên các Tỳ-khưu.
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, āvuso, vaccaṃ katvā na ācamesī’’ti?
‘‘But why, friend, do you not rinse yourself after defecating?’’
“Này hiền giả, tại sao sau khi đi đại tiện, ông không rửa tay?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
‘‘Yes, friend.’’
“Thật vậy, này hiền giả.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu vaccaṃ katvā na ācamessatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: ‘‘How can a bhikkhu not rinse himself after defecating!’’
Những Tỳ-khưu thiểu dục ấy…pe… đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Tỳ-khưu lại không rửa tay sau khi đi đại tiện!”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, vaccaṃ katvā na ācamesī’’ti?
Then those bhikkhus reported the matter to the Buddha…pe… ‘‘Is it true, bhikkhu, that you do not rinse yourself after defecating?’’
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn…pe… “Này Tỳ-khưu, có thật là ông không rửa tay sau khi đi đại tiện không?”
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, vaccaṃ katvā sati udake nācametabbaṃ.
‘‘It is true, Blessed One,’’…pe… having rebuked him…pe… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: ‘‘Bhikkhus, if there is water, one should not fail to rinse oneself after defecating.
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn”…pe… sau khi quở trách…pe… thuyết pháp xong, Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, sau khi đi đại tiện, nếu có nước, không được không rửa tay.
Yo nācameyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever fails to rinse, incurs an offense of dukkaṭa.’’
Ai không rửa tay, phạm tội Dukkaṭa.”
Tena kho pana samayena bhikkhū vaccakuṭiyā yathāvuḍḍhaṃ vaccaṃ karonti.
At that time, bhikkhus used the lavatory according to seniority.
Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu đi đại tiện trong nhà vệ sinh theo thứ bậc tuổi tác.
Navakā bhikkhū paṭhamataraṃ āgantvā vaccitā āgamenti.
Junior bhikkhus, having arrived first, would wait after having defecated.
Các Tỳ-khưu mới đến trước, đi đại tiện xong rồi chờ đợi.
Te vaccaṃ sandhārentā mucchitā papatanti.
Holding in their excrement, they fainted and fell down.
Họ nín nhịn đại tiện đến nỗi ngất xỉu và ngã xuống.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira bhikkhave…pe… saccaṃ bhagavāti…pe… ‘‘na, bhikkhave, vaccakuṭiyā yathāvuḍḍhaṃ vacco kātabbo.
They reported the matter to the Buddha…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus…pe… It is true, Blessed One,’’…pe… ‘‘Bhikkhus, one should not use the lavatory according to seniority.
Các Tỳ-khưu đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là…pe… Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn”…pe… “Này các Tỳ-khưu, không được đi đại tiện trong nhà vệ sinh theo thứ bậc tuổi tác.
Yo kareyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever does so, incurs an offense of dukkaṭa.
Ai làm như vậy, phạm tội Dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, āgatapaṭipāṭiyā vaccaṃ kātu’’nti.
I allow, bhikkhus, to use the lavatory in order of arrival.’’
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép đi đại tiện theo thứ tự đến.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū atisahasāpi vaccakuṭiṃ pavisanti, ubbhajitvāpi* pavisanti, nitthunantāpi vaccaṃ karonti, dantakaṭṭhaṃ khādantāpi vaccaṃ karonti, bahiddhāpi vaccadoṇikāya vaccaṃ karonti, bahiddhāpi passāvadoṇikāya passāvaṃ karonti, passāvadoṇikāyapi kheḷaṃ karonti, pharusenapi kaṭṭhena avalekhanti, avalekhanakaṭṭhampi vaccakūpamhi pātenti, atisahasāpi nikkhamanti, ubbhajitvāpi nikkhamanti, capucapukārakampi ācamenti, ācamanasarāvakepi udakaṃ sesenti.
At that time, the group of six bhikkhus would enter the lavatory very hastily, or bounce in, or make groaning sounds while defecating, or chew a tooth-stick while defecating, or defecate into the defecation trough outside, or urinate into the urination trough outside, or spit into the urination trough, or scrape with a rough stick, or drop the scraping stick into the cesspit, or leave very hastily, or bounce out, or rinse themselves with a gurgling sound, or leave water in the rinsing bowl.
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu đã vào nhà vệ sinh một cách vội vàng, hoặc nhảy vào, hoặc rên rỉ khi đi đại tiện, hoặc nhai tăm khi đi đại tiện, hoặc đi đại tiện bên ngoài máng đại tiện, hoặc đi tiểu bên ngoài máng tiểu tiện, hoặc nhổ nước bọt vào máng tiểu tiện, hoặc cạo bằng que cứng, hoặc làm rơi que cạo vào hố đại tiện, hoặc ra ngoài một cách vội vàng, hoặc nhảy ra ngoài, hoặc rửa tay một cách ồn ào, hoặc để lại nước trong chén rửa tay.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū atisahasāpi vaccakuṭiṃ pavisissanti, ubbhajitvāpi pavisissanti, nitthunantāpi vaccaṃ karissanti, dantakaṭṭhaṃ khādantāpi vaccaṃ karissanti, bahiddhāpi vaccadoṇikāya vaccaṃ karissanti, bahiddhāpi passāvadoṇikāya passāvaṃ karissanti, passāvadoṇikāyapi kheḷaṃ karissanti, pharusenapi kaṭṭhena avalekhissanti, avalekhanakaṭṭhampi vaccakūpamhi pātessanti, atisahasāpi nikkhamissanti, ubbhajitvāpi nikkhamissanti, capucapukārakampi ācamessanti, ācamanasarāvakepi udakaṃ sesessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… they complained, murmured, and criticized: “How can the group-of-six bhikkhus enter the privy too hastily, enter lifting up their robes, defecate while groaning, defecate while chewing tooth-sticks, defecate outside the defecation trough, urinate outside the urination trough, spit in the urination trough, scrape with a rough stick, drop the scraping stick into the latrine pit, exit too hastily, exit lifting up their robes, cleanse themselves making a 'capucapu' sound, and leave water in the cleansing pot?”
Những Tỳ-khưu có ít dục… (lược)… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể vào nhà vệ sinh quá vội vàng, vào mà vén y lên, đi đại tiện mà rên rỉ, đi đại tiện mà nhai tăm, đi đại tiện bên ngoài máng đại tiện, đi tiểu tiện bên ngoài máng tiểu tiện, khạc nhổ vào máng tiểu tiện, dùng que thô ráp để cạo rửa, vứt que cạo rửa vào hố đại tiện, ra ngoài quá vội vàng, ra ngoài mà vén y lên, rửa hậu môn mà gây tiếng động ‘capucapu’, và để lại nước trong chén rửa hậu môn!”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave…pe… saccaṃ bhagavāti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhus…pe…?” “It is true, Blessed One”…pe… Having rebuked them…pe… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus:
Rồi những Tỳ-khưu ấy đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn… (lược)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là… (lược)… “Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn!”… (lược)… sau khi quở trách… (lược)… và thuyết pháp, Ngài đã gọi các Tỳ-khưu và nói –
374. ‘‘Tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ vaccakuṭivattaṃ paññapessāmi yathā bhikkhūhi vaccakuṭiyā sammā vattitabbaṃ.
374. “Therefore, bhikkhus, I will lay down the proper conduct for the privy for bhikkhus, as bhikkhus should conduct themselves properly in the privy.
374. “Vậy thì, này các Tỳ-khưu, Ta sẽ ban hành quy tắc ứng xử trong nhà vệ sinh cho các Tỳ-khưu, để các Tỳ-khưu phải hành xử đúng đắn trong nhà vệ sinh.
Yo vaccakuṭiṃ gacchati tena bahi ṭhitena* ukkāsitabbaṃ.
Whoever goes to the privy should clear his throat while standing outside.
Người nào đi nhà vệ sinh, người ấy phải hắng giọng khi đứng bên ngoài.
Anto nisinnenapi ukkāsitabbaṃ.
One who is sitting inside should also clear his throat.
Người ngồi bên trong cũng phải hắng giọng.
Cīvaravaṃse vā cīvararajjuyā vā cīvaraṃ nikkhipitvā sādhukaṃ ataramānena vaccakuṭī pavisitabbā.
Having placed one’s outer robe on the robe-pole or robe-rope, one should enter the privy carefully and unhurriedly.
Sau khi cởi y ra và treo lên sào y hoặc dây y, phải từ tốn mà vào nhà vệ sinh một cách cẩn thận.
Nātisahasā pavisitabbā.
One should not enter too hastily.
Không được vào quá vội vàng.
Na ubbhajitvā pavisitabbā.
One should not enter lifting up one’s robes.
Không được vào mà vén y lên.
Vaccapādukāya ṭhitena ubbhajitabbaṃ.
While standing on the defecation footrest, one should lift up one’s robe.
Khi đứng trên bệ đại tiện, phải vén y lên.
Na nitthunantena vacco kātabbo.
One should not defecate while groaning.
Không được đi đại tiện mà rên rỉ.
Na dantakaṭṭhaṃ khādantena vacco kātabbo.
One should not defecate while chewing a tooth-stick.
Không được đi đại tiện mà nhai tăm.
Na bahiddhā vaccadoṇikāya vacco kātabbo.
One should not defecate outside the defecation trough.
Không được đi đại tiện bên ngoài máng đại tiện.
Na bahiddhā passāvadoṇikāya passāvo kātabbo.
One should not urinate outside the urination trough.
Không được đi tiểu tiện bên ngoài máng tiểu tiện.
Na passāvadoṇikāya kheḷo kātabbo.
One should not spit in the urination trough.
Không được khạc nhổ vào máng tiểu tiện.
Na pharusena kaṭṭhena avalekhitabbaṃ.
One should not scrape with a rough stick.
Không được cạo rửa bằng que thô ráp.
Na avalekhanakaṭṭhaṃ vaccakūpamhi pātetabbaṃ.
One should not drop the scraping stick into the latrine pit.
Không được vứt que cạo rửa vào hố đại tiện.
Vaccapādukāya ṭhitena paṭicchādetabbaṃ.
While standing on the defecation footrest, one should cover oneself.
Khi đứng trên bệ đại tiện, phải che y xuống.
Nātisahasā nikkhamitabbaṃ.
One should not exit too hastily.
Không được ra ngoài quá vội vàng.
Na ubbhajitvā nikkhamitabbaṃ.
One should not exit lifting up one’s robes.
Không được ra ngoài mà vén y lên.
Ācamanapādukāya ṭhitena ubbhajitabbaṃ.
While standing on the cleansing footrest, one should lift up one’s robe.
Khi đứng trên bệ rửa hậu môn, phải vén y lên.
Na capucapukārakaṃ ācametabbaṃ.
One should not cleanse oneself making a 'capucapu' sound.
Không được rửa hậu môn mà gây tiếng động ‘capucapu’.
Na ācamanasarāvake udakaṃ sesetabbaṃ.
One should not leave water in the cleansing pot.
Không được để lại nước trong chén rửa hậu môn.
Ācamanapādukāya ṭhitena paṭicchādetabbaṃ.
While standing on the cleansing footrest, one should cover oneself.
Khi đứng trên bệ rửa hậu môn, phải che y xuống.
‘‘Sace vaccakuṭi uhatā* hoti, dhovitabbā.
“If the privy is dirty, it should be cleaned.
“Nếu nhà vệ sinh bị bẩn, phải rửa sạch.
Sace avalekhanapidharo pūro hoti, avalekhanakaṭṭhaṃ chaḍḍetabbaṃ.
If the scraping-stick container is full, the scraping sticks should be discarded.
Nếu hộp đựng que cạo rửa đầy, phải vứt bỏ que cạo rửa.
Sace vaccakuṭi uklāpā hoti, vaccakuṭi sammajjitabbā.
If the privy is untidy, the privy should be swept.
Nếu nhà vệ sinh dơ bẩn, phải quét dọn nhà vệ sinh.
Sace paribhaṇḍaṃ uklāpaṃ hoti, paribhaṇḍaṃ sammajjitabbaṃ.
If the surrounding area is untidy, the surrounding area should be swept.
Nếu các vật dụng dơ bẩn, phải quét dọn các vật dụng.
Sace pariveṇaṃ uklāpaṃ hoti, pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ.
If the courtyard is untidy, the courtyard should be swept.
Nếu sân dơ bẩn, phải quét dọn sân.
Sace koṭṭhako uklāpo hoti, koṭṭhako sammajjitabbo.
If the storeroom is untidy, the storeroom should be swept.
Nếu phòng dơ bẩn, phải quét dọn phòng.
Sace ācamanakumbhiyā udakaṃ na hoti, ācamanakumbhiyā udakaṃ āsiñcitabbaṃ.
If there is no water in the cleansing pot, water should be poured into the cleansing pot.
Nếu trong bình nước rửa không có nước, phải đổ nước vào bình nước rửa.
Idaṃ kho, bhikkhave, bhikkhūnaṃ vaccakuṭivattaṃ yathā bhikkhūhi vaccakuṭiyā sammā vattitabba’’nti.
This, bhikkhus, is the proper conduct for the privy for bhikkhus, as bhikkhus should conduct themselves properly in the privy.”
Này các Tỳ-khưu, đây là quy tắc ứng xử trong nhà vệ sinh cho các Tỳ-khưu, để các Tỳ-khưu phải hành xử đúng đắn trong nhà vệ sinh.”
375. Tena kho pana samayena saddhivihārikā upajjhāyesu na sammā vattanti.
375. Now at that time, the co-residents did not conduct themselves properly towards their upajjhāyas.
375. Lúc bấy giờ, các đệ tử không hành xử đúng đắn đối với các Bổn sư.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma saddhivihārikā upajjhāyesu na sammā vattissantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… they complained, murmured, and criticized: “How can co-residents not conduct themselves properly towards their upajjhāyas?”
Những Tỳ-khưu có ít dục… (lược)… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Sao các đệ tử lại không hành xử đúng đắn đối với các Bổn sư!”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, saddhivihārikā upajjhāyesu na sammā vattantī’’ti?
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhus, that co-residents do not conduct themselves properly towards their upajjhāyas?”
Rồi những Tỳ-khưu ấy đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn… (lược)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các đệ tử không hành xử đúng đắn đối với các Bổn sư không?”
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma, bhikkhave, saddhivihārikā upajjhāyesu na sammā vattissanti!
“It is true, Blessed One.” The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can, bhikkhus, co-residents not conduct themselves properly towards their upajjhāyas!
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn!” Đức Phật, Đức Thế Tôn đã quở trách… (lược)… “Này các Tỳ-khưu, sao các đệ tử lại không hành xử đúng đắn đối với các Bổn sư!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
This, bhikkhus, is not for the conversion of the unconverted…pe… Having rebuked them…pe… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin… (lược)… sau khi quở trách… (lược)… và thuyết pháp, Ngài đã gọi các Tỳ-khưu và nói –
‘‘Kālasseva uṭṭhāya upāhanā omuñcitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dantakaṭṭhaṃ dātabbaṃ, mukhodakaṃ dātabbaṃ, āsanaṃ paññapetabbaṃ.
“One should rise early, remove one’s sandals, arrange the outer robe over one shoulder, give the tooth-stick, give mouth-water, and arrange the seat.
“Phải dậy sớm, cởi dép ra, đắp y vai trái, dâng tăm xỉa răng, nước súc miệng, và sắp đặt chỗ ngồi.
Sace yāgu hoti, bhājanaṃ dhovitvā yāgu upanāmetabbā.
If there is gruel, one should wash the bowl and offer the gruel.
Nếu có cháo, phải rửa bát và dâng cháo.
Yāguṃ pītassa udakaṃ datvā bhājanaṃ paṭiggahetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena dhovitvā paṭisāmetabbaṃ.
Having given water to one who has drunk the gruel, one should receive the bowl, lower it, wash it thoroughly without resentment, and put it away.
Sau khi Bổn sư đã uống cháo, phải dâng nước, nhận lại bát, hạ xuống, rửa sạch cẩn thận mà không gây tiếng động, rồi cất đi.
Upajjhāyamhi vuṭṭhite āsanaṃ uddharitabbaṃ.
When the upajjhāya has risen, the seat should be removed.
Khi Bổn sư đã đứng dậy, phải dọn chỗ ngồi.
Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo.
If that place is untidy, that place should be swept.
Nếu chỗ đó dơ bẩn, phải quét dọn chỗ đó.
‘‘Sace upajjhāyo gāmaṃ pavisitukāmo hoti, nivāsanaṃ dātabbaṃ, paṭinivāsanaṃ paṭiggahetabbaṃ, kāyabandhanaṃ dātabbaṃ, saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo dātabbā, dhovitvā patto sodako* dātabbo.
“If the upajjhāya wishes to enter the village, one should give the lower robe, receive the returned lower robe, give the waist-band, arrange the saṅghāṭis neatly, wash the bowl and give it with water.
“Nếu Bổn sư muốn vào làng, phải dâng y nội, nhận lại y nội đã cởi, dâng dây lưng, xếp y Tăng-già-lê gọn gàng rồi dâng lên, rửa bát và dâng bát có nước.
Sace upajjhāyo pacchāsamaṇaṃ ākaṅkhati, timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṃ gahetvā upajjhāyassa pacchāsamaṇena hotabbaṃ.
If the upajjhāya wishes for an attendant, one should wear the lower robe covering the three circles, bind the waist-band, arrange the saṅghāṭis neatly, fasten the knot, wash the bowl, take it, and act as the upajjhāya’s attendant.
Nếu Bổn sư muốn có một Tỳ-khưu theo sau, thì phải đắp y nội che ba phần, đắp y ngoại tròn trịa, thắt dây lưng, đắp y Tăng-già-lê gọn gàng, thắt nút y, rửa bát và cầm bát, rồi phải đi theo sau Bổn sư.
Nātidūre gantabbaṃ, nāccāsanne gantabbaṃ, pattapariyāpannaṃ paṭiggahetabbaṃ.
One should not go too far away, nor too close, and should receive what fits in the bowl.
Không được đi quá xa, không được đi quá gần, phải nhận những gì được cho vào bát.
Na upajjhāyassa bhaṇamānassa antarantarā kathā opātetabbā.
One should not interrupt the upajjhāya while he is speaking.
Không được ngắt lời Bổn sư khi Ngài đang nói.
Upajjhāyo āpattisāmantā bhaṇamāno nivāretabbo.
One should restrain the upajjhāya if he is speaking near an offense.
Nếu Bổn sư sắp phạm lỗi, phải ngăn cản Ngài.
‘‘Nivattantena paṭhamataraṃ āgantvā āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, paṭinivāsanaṃ dātabbaṃ, nivāsanaṃ paṭiggahetabbaṃ.
“Upon returning, one should arrive first and arrange the seat, place foot-water, a foot-stool, and a foot-mat; go to meet him and receive his bowl and robes, give the returned lower robe, and receive his lower robe.
“Khi trở về, phải đến trước để sắp đặt chỗ ngồi, đặt nước rửa chân, ghế rửa chân, và khăn lau chân, ra đón và nhận y bát, dâng y nội đã cởi, nhận lại y nội đang mặc.
Sace cīvaraṃ sinnaṃ hoti, muhuttaṃ uṇhe otāpetabbaṃ, na ca uṇhe cīvaraṃ nidahitabbaṃ.
If a robe is wet, it should be exposed to the sun for a moment, but the robe should not be left in the sun.
Nếu y bị ướt, phải phơi nắng một lát, nhưng không được để y dưới nắng.
Cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ.
The robe should be folded.
Phải gấp y.
Cīvaraṃ saṅgharantena caturaṅgulaṃ kaṇṇaṃ ussāretvā cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ – mā majjhe bhaṅgo ahosīti.
When folding a robe, one should lift a corner by four finger-breadths and fold the robe, so that there is no crease in the middle.
Khi gấp y, phải nâng một góc lên bốn ngón tay rồi gấp y – để không bị nếp gấp ở giữa.
Obhoge kāyabandhanaṃ kātabbaṃ.
The waist-band should be kept in the fold.
Phải thắt dây lưng ở chỗ gấp.
‘‘Sace piṇḍapāto hoti, upajjhāyo ca bhuñjitukāmo hoti, udakaṃ datvā piṇḍapāto upanāmetabbo.
“If there is almsfood and the upajjhāya wishes to eat, one should give water and offer the almsfood.
“Nếu có vật thực khất thực, và Bổn sư muốn dùng, phải dâng nước và dâng vật thực khất thực.
Upajjhāyo pānīyena pucchitabbo.
The upajjhāya should be asked if he wants drinking water.
Phải hỏi Bổn sư về nước uống.
Bhuttāvissa udakaṃ datvā pattaṃ paṭiggahetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena dhovitvā vodakaṃ katvā muhuttaṃ uṇhe otāpetabbo.
Having given water to one who has eaten, one should receive the bowl, lower it, wash it thoroughly without resentment, make it waterless, and expose it to the sun for a moment.
Sau khi Ngài đã dùng xong, phải dâng nước, nhận lại bát, hạ xuống, rửa sạch cẩn thận mà không gây tiếng động, làm khô nước, rồi phơi nắng một lát.
Na ca uṇhe patto nidahitabbo.
And the bowl should not be left in the sun.
Nhưng không được để bát dưới nắng.
Pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ.
The bowl and robes should be put away.
Phải cất y bát.
Pattaṃ nikkhipantena ekena hatthena pattaṃ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṃ vā heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo.
When putting away the bowl, one should take the bowl with one hand and touch the lower bed or lower seat with the other hand before putting away the bowl.
Khi cất bát, phải cầm bát bằng một tay, và chạm vào gầm giường hoặc gầm ghế bằng một tay khác, rồi cất bát đi.
Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo.
And the bowl should not be put away directly on the ground.”
Không được đặt bát trực tiếp xuống đất.”
Cīvaraṃ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṃ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṃsaṃ vā cīvararajjuṃ vā pamajjitvā pārato antaṃ orato bhogaṃ katvā cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ.
When putting away a robe, one should take the robe with one hand, wipe the robe-pole or robe-rope with the other hand, then fold the far end towards oneself and put away the robe.
Khi cất y, cần phải cầm y bằng một tay, dùng một tay lau sạch cây treo y hoặc dây treo y, gấp y lại một phần ở phía xa và một phần ở phía gần, rồi cất y đi.
Upajjhāyamhi vuṭṭhite āsanaṃ uddharitabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmetabbaṃ.
When the Upajjhāya has risen, the seat should be removed; the foot-water, foot-stool, and foot-mat should be put away.
Khi thầy tế độ đã đứng dậy, cần phải dọn ghế, cất nước rửa chân, bệ rửa chân và thảm chùi chân.
Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo.
If that place is dirty, that place should be swept.
Nếu nơi đó dơ bẩn, cần phải quét dọn nơi đó.
‘‘Sace upajjhāyo jantāgharaṃ pavisitukāmo hoti, cuṇṇaṃ sannetabbaṃ, mattikā temetabbā, jantāgharapīṭhaṃ ādāya upajjhāyassa piṭṭhito piṭṭhito gantvā jantāgharapīṭhaṃ datvā cīvaraṃ paṭiggahetvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, cuṇṇaṃ dātabbaṃ, mattikā dātabbā.
‘‘If the Upajjhāya wishes to enter the hot-bath-house, powder should be prepared, clay should be moistened. Taking the hot-bath-house stool, one should go behind the Upajjhāya, give the hot-bath-house stool, receive the robe and set it aside, give the powder, and give the clay.
“Nếu thầy tế độ muốn vào nhà tắm hơi, cần phải chuẩn bị bột, làm ướt đất sét, mang ghế nhà tắm hơi theo, đi theo sau thầy tế độ, đưa ghế nhà tắm hơi, nhận lại y và đặt sang một bên, đưa bột, đưa đất sét.
Sace ussahati, jantāgharaṃ pavisitabbaṃ.
If one is able, one should enter the hot-bath-house.
Nếu có thể, cần phải vào nhà tắm hơi.
Jantāgharaṃ pavisantena mattikāya mukhaṃ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharaṃ pavisitabbaṃ.
When entering the hot-bath-house, one should smear one’s face with clay and cover oneself both in front and behind before entering the hot-bath-house.
Khi vào nhà tắm hơi, cần phải thoa đất sét lên mặt, che phía trước và phía sau, rồi vào nhà tắm hơi.
Na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṃ.
One should not sit encroaching upon elder bhikkhus.
Không được chen lấn ngồi gần các tỳ khưu trưởng lão.
Na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā.
One should not push away newly ordained bhikkhus from their seats.
Không được đẩy các tỳ khưu mới ra khỏi chỗ ngồi.
Jantāghare upajjhāyassa parikammaṃ kātabbaṃ.
One should attend to the Upajjhāya in the hot-bath-house.
Trong nhà tắm hơi, cần phải phục vụ thầy tế độ.
Jantāgharā nikkhamantena jantāgharapīṭhaṃ ādāya purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharā nikkhamitabbaṃ.
When exiting the hot-bath-house, one should take the hot-bath-house stool and exit the hot-bath-house, covering oneself both in front and behind.
Khi ra khỏi nhà tắm hơi, cần phải mang ghế nhà tắm hơi theo, che phía trước và phía sau, rồi ra khỏi nhà tắm hơi.
‘‘Udakepi upajjhāyassa parikammaṃ kātabbaṃ.
‘‘One should attend to the Upajjhāya even in the water.
“Cũng cần phải phục vụ thầy tế độ ở chỗ nước.
Nahātena paṭhamataraṃ uttaritvā attano gattaṃ vodakaṃ katvā nivāsetvā upajjhāyassa gattato udakaṃ pamajjitabbaṃ, nivāsanaṃ dātabbaṃ, saṅghāṭi dātabbā, jantāgharapīṭhaṃ ādāya paṭhamataraṃ āgantvā āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ.
After bathing, one should get out first, dry one’s body, put on one’s lower robe, wipe the water from the Upajjhāya’s body, give the lower robe, give the saṅghāṭi, take the hot-bath-house stool, come first, arrange the seat, and set out the foot-water, foot-stool, and foot-mat.
Sau khi tắm xong, cần phải lên trước, làm khô thân mình, mặc y, lau khô nước trên thân thầy tế độ, đưa y nội, đưa y tăng-già-lê, mang ghế nhà tắm hơi đến trước, sắp đặt chỗ ngồi, đặt nước rửa chân, bệ rửa chân và thảm chùi chân gần đó.
Upajjhāyo pānīyena pucchitabbo.
The Upajjhāya should be asked if he wants drinking water.
Cần phải hỏi thầy tế độ xem có muốn uống nước không.
Sace uddisāpetukāmo hoti, uddisitabbo.
If he wishes to recite, he should be recited to.
Nếu thầy tế độ muốn giảng dạy, cần phải giảng dạy.
Sace paripucchitukāmo hoti, paripucchitabbo.
If he wishes to question, he should be questioned.
Nếu thầy tế độ muốn hỏi, cần phải hỏi.
‘‘Yasmiṃ vihāre upajjhāyo viharati, sace so vihāro uklāpo hoti, sace ussahati, sodhetabbo.
‘‘If the dwelling where the Upajjhāya resides is dirty, if one is able, it should be cleaned.
“Nếu tịnh xá mà thầy tế độ đang ở dơ bẩn, nếu có thể, cần phải dọn dẹp.
Vihāraṃ sodhentena paṭhamaṃ pattacīvaraṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; nisīdanapaccattharaṇaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; bhisibibbohanaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; mañco nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo; pīṭhaṃ nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; mañcapaṭipādakā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbā; kheḷamallako nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo; apassenaphalakaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; bhūmattharaṇaṃ yathāpaññattaṃ sallakkhetvā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ.
When cleaning the dwelling, first, the bowl and robes should be taken out and placed aside; the sitting-mat should be taken out and placed aside; the bolster should be taken out and placed aside; the couch should be lowered, carefully and without friction, without knocking the door-frame, taken out and placed aside; the chair should be lowered, carefully and without friction, without knocking the door-frame, taken out and placed aside; the couch legs should be taken out and placed aside; the spittoon should be taken out and placed aside; the backrest plank should be taken out and placed aside; the floor covering should be noted as it is laid, then taken out and placed aside.
Khi dọn dẹp tịnh xá, trước tiên cần phải mang bát và y ra đặt sang một bên; mang thảm ngồi ra đặt sang một bên; mang gối ra đặt sang một bên; hạ giường xuống một cách cẩn thận, không va chạm, không làm hỏng cánh cửa, mang ra đặt sang một bên; hạ ghế xuống một cách cẩn thận, không va chạm, không làm hỏng cánh cửa, mang ra đặt sang một bên; mang chân giường ra đặt sang một bên; mang bô khạc nhổ ra đặt sang một bên; mang tấm tựa lưng ra đặt sang một bên; quan sát thảm trải sàn theo cách đã sắp đặt, mang ra đặt sang một bên.
Sace vihāre santānakaṃ hoti, ullokā paṭhamaṃ ohāretabbaṃ, ālokasandhikaṇṇabhāgā pamajjitabbā.
If there is cobweb in the dwelling, the ceiling should be lowered first, and the window sills and corners should be wiped.
Nếu trong tịnh xá có mạng nhện, trước tiên cần phải gỡ bỏ mạng nhện trên trần, lau sạch các góc cửa sổ và các khe hở ánh sáng.
Sace gerukaparikammakatā bhitti kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā.
If a wall plastered with red-ochre is stained, a cloth should be moistened, wrung out, and used to wipe it.
Nếu bức tường được sơn màu đỏ bị dơ bẩn, cần phải làm ướt một miếng vải, vắt khô rồi lau sạch.
Sace kāḷavaṇṇakatā bhūmi kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā.
If a black-colored floor is stained, a cloth should be moistened, wrung out, and used to wipe it.
Nếu sàn nhà được sơn màu đen bị dơ bẩn, cần phải làm ướt một miếng vải, vắt khô rồi lau sạch.
Sace akatā hoti bhūmi, udakena paripphositvā pariphositvā sammajjitabbā – mā vihāro rajena uhaññīti.
If the floor is not prepared, it should be sprinkled with water repeatedly and swept—so that the dwelling is not covered with dust.
Nếu sàn nhà chưa được làm, cần phải rải nước rồi quét dọn – để tịnh xá không bị bụi bẩn.
Saṅkāraṃ vicinitvā ekamantaṃ chaḍḍetabbaṃ.
Rubbish should be collected and discarded aside.
Cần phải nhặt rác và đổ sang một bên.
‘‘Bhūmattharaṇaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ.
‘‘The floor covering should be aired, cleaned, shaken out, brought back, and spread as it was laid.
Cần phải phơi thảm trải sàn, làm sạch, đập bụi, rồi mang vào sắp đặt lại như cũ.
Mañcapaṭipādakā otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbā.
The couch legs should be aired, wiped, brought back, and placed in their proper positions.
Cần phải phơi chân giường, lau sạch, rồi mang vào đặt lại đúng chỗ.
Mañco otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbo.
The couch should be aired, cleaned, shaken out, lowered, carefully and without friction, without knocking the door-frame, brought back, and arranged as it was laid.
Cần phải phơi giường, làm sạch, đập bụi, hạ giường xuống một cách cẩn thận, không va chạm, không làm hỏng cánh cửa, rồi mang vào sắp đặt lại như cũ.
Pīṭhaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ.
The chair should be aired, cleaned, shaken out, lowered, carefully and without friction, without knocking the door-frame, brought back, and arranged as it was laid.
Cần phải phơi ghế, làm sạch, đập bụi, hạ ghế xuống một cách cẩn thận, không va chạm, không làm hỏng cánh cửa, rồi mang vào sắp đặt lại như cũ.
Bhisibibbohanaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ.
The bolster should be aired, cleaned, shaken out, brought back, and arranged as it was laid.
Cần phải phơi gối, làm sạch, đập bụi, rồi mang vào sắp đặt lại như cũ.
Nisīdanapaccattharaṇaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ.
The sitting-mat should be aired, cleaned, shaken out, brought back, and arranged as it was laid.
Cần phải phơi thảm ngồi, làm sạch, đập bụi, rồi mang vào sắp đặt lại như cũ.
Kheḷamallako otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbo.
The spittoon should be aired, wiped, brought back, and placed in its proper position.
Cần phải phơi bô khạc nhổ, lau sạch, rồi mang vào đặt lại đúng chỗ.
Apassenaphalakaṃ otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbaṃ.
The backrest plank should be aired, wiped, brought back, and placed in its proper position.
Cần phải phơi tấm tựa lưng, lau sạch, rồi mang vào đặt lại đúng chỗ.
Pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ.
The bowl and robes should be put away.
Cần phải cất bát và y.
Pattaṃ nikkhipantena ekena hatthena pattaṃ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṃ vā heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo.
When putting away the bowl, one should take the bowl with one hand, touch the underside of a couch or chair with the other hand, and put away the bowl.
Khi cất bát, cần phải cầm bát bằng một tay, dùng một tay chạm vào gầm giường hoặc gầm ghế, rồi cất bát đi.
Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo.
The bowl should not be placed directly on the ground.
Không được đặt bát trực tiếp xuống đất.
Cīvaraṃ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṃ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṃsaṃ vā cīvararajjuṃ vā pamajjitvā pārato antaṃ orato bhogaṃ katvā cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ.
When putting away a robe, one should take the robe with one hand, wipe the robe-pole or robe-rope with the other hand, then fold the far end towards oneself and put away the robe.
Khi cất y, cần phải cầm y bằng một tay, dùng một tay lau sạch cây treo y hoặc dây treo y, gấp y lại một phần ở phía xa và một phần ở phía gần, rồi cất y đi.
‘‘Sace puratthimā sarajā vātā vāyanti, puratthimā vātapānā thaketabbā.
‘‘If dusty winds blow from the east, the eastern windows should be closed.
“Nếu gió có bụi thổi từ phía đông, cần phải đóng các cửa sổ phía đông lại.
Sace pacchimā sarajā vātā vāyanti, pacchimā vātapānā thaketabbā.
If dusty winds blow from the west, the western windows should be closed.
Nếu gió có bụi thổi từ phía tây, cần phải đóng các cửa sổ phía tây lại.
Sace uttarā sarajā vātā vāyanti, uttarā vātapānā thaketabbā.
If dusty winds blow from the north, the northern windows should be closed.
Nếu gió có bụi thổi từ phía bắc, cần phải đóng các cửa sổ phía bắc lại.
Sace dakkhiṇā sarajā vātā vāyanti, dakkhiṇā vātapānā thaketabbā.
If dusty winds blow from the south, the southern windows should be closed.
Nếu gió có bụi thổi từ phía nam, cần phải đóng các cửa sổ phía nam lại.
Sace sītakālo hoti, divā vātapānā vivaritabbā, rattiṃ thaketabbā.
If it is the cold season, the windows should be opened during the day and closed at night.
Nếu là mùa lạnh, ban ngày cần phải mở cửa sổ, ban đêm cần phải đóng lại.
Sace uṇhakālo hoti, divā vātapānā thaketabbā, rattiṃ vivaritabbā.
If it is the hot season, the windows should be closed during the day and opened at night.
Nếu là mùa nóng, ban ngày cần phải đóng cửa sổ, ban đêm cần phải mở ra.
‘‘Sace pariveṇaṃ uklāpaṃ hoti, pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ.
‘‘If the precinct is dirty, the precinct should be swept.
“Nếu sân dơ bẩn, cần phải quét dọn sân.
Sace koṭṭhako uklāpo hoti, koṭṭhako sammajjitabbo.
If the store-room is dirty, the store-room should be swept.
Nếu kho dơ bẩn, cần phải quét dọn kho.
Sace upaṭṭhānasālā uklāpā hoti, upaṭṭhānasālā sammajjitabbā.
If the assembly hall is dirty, the assembly hall should be swept.
Nếu hội trường dơ bẩn, cần phải quét dọn hội trường.
Sace aggisālā uklāpā hoti, aggisālā sammajjitabbā.
If the fire-room is dirty, the fire-room should be swept.
Nếu phòng lửa dơ bẩn, cần phải quét dọn phòng lửa.
Sace vaccakuṭi uklāpā hoti, vaccakuṭi sammajjitabbā.
If the lavatory is dirty, the lavatory should be cleaned.
Nếu nhà vệ sinh dơ bẩn, cần phải quét dọn nhà vệ sinh.
Sace pānīyaṃ na hoti, pānīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ.
If there is no drinking water, drinking water should be provided.
Nếu không có nước uống, cần phải chuẩn bị nước uống.
Sace paribhojanīyaṃ na hoti, paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ.
If there is no water for washing, water for washing should be provided.
Nếu không có nước dùng, cần phải chuẩn bị nước dùng.
Sace ācamanakumbhiyā udakaṃ na hoti, ācamanakumbhiyā udakaṃ āsiñcitabbaṃ.
If there is no water in the rinsing-pot, water should be poured into the rinsing-pot.
Nếu không có nước trong chum súc miệng, cần phải đổ nước vào chum súc miệng.
‘‘Sace upajjhāyassa anabhirati uppannā hoti, saddhivihārikena vūpakāsetabbo, vūpakāsāpetabbo, dhammakathā vāssa kātabbā.
‘‘If the Upajjhāya has become discontented, he should be pacified by the saddhivihārika, or caused to be pacified, or a Dhamma talk should be given to him.
“Nếu thầy tế độ phát sinh sự bất mãn, người đồng cư cần phải an ủi, hoặc nhờ người khác an ủi, hoặc thuyết pháp cho thầy nghe.
Sace upajjhāyassa kukkuccaṃ uppannaṃ hoti, saddhivihārikena vinodetabbaṃ, vinodāpetabbaṃ, dhammakathā vāssa kātabbā.
If the Upajjhāya has developed scruples, they should be removed by the saddhivihārika, or caused to be removed, or a Dhamma talk should be given to him.
Nếu thầy tế độ phát sinh sự hối hận, người đồng cư cần phải xua tan, hoặc nhờ người khác xua tan, hoặc thuyết pháp cho thầy nghe.
Sace upajjhāyassa diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti, saddhivihārikena vivecetabbaṃ, vivecāpetabbaṃ, dhammakathā vāssa kātabbā.
If the Upajjhāya has developed a wrong view, it should be clarified by the saddhivihārika, or caused to be clarified, or a Dhamma talk should be given to him.
Nếu thầy tế độ phát sinh tà kiến, người đồng cư cần phải phân tích, hoặc nhờ người khác phân tích, hoặc thuyết pháp cho thầy nghe.
Sace upajjhāyo garudhammaṃ ajjhāpanno hoti parivāsāraho, saddhivihārikena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho upajjhāyassa parivāsaṃ dadeyyāti.
If the preceptor has fallen into a grave offence (garudhamma) and is worthy of parivāsa, the pupil should strive thus: 'How might the Saṅgha grant parivāsa to the preceptor?'
Nếu vị bổn sư đắc tội trọng pháp (garudhamma) và xứng đáng nhận Pari vāsa, thì đệ tử phải nỗ lực – làm sao để Tăng chúng có thể ban Pari vāsa cho vị bổn sư?
Sace upajjhāyo mūlāyapaṭikassanāraho hoti, saddhivihārikena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho upajjhāyaṃ mūlāya paṭikasseyyāti.
If the preceptor is worthy of being sent back to the beginning (mūlāyapaṭikassana), the pupil should strive thus: 'How might the Saṅgha send the preceptor back to the beginning?'
Nếu vị bổn sư xứng đáng bị Mūlāya Paṭikassana, thì đệ tử phải nỗ lực – làm sao để Tăng chúng có thể làm Mūlāya Paṭikassana cho vị bổn sư?
Sace upajjhāyo mānattāraho hoti, saddhivihārikena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho upajjhāyassa mānattaṃ dadeyyāti.
If the preceptor is worthy of mānatta, the pupil should strive thus: 'How might the Saṅgha grant mānatta to the preceptor?'
Nếu vị bổn sư xứng đáng nhận Mānattā, thì đệ tử phải nỗ lực – làm sao để Tăng chúng có thể ban Mānattā cho vị bổn sư?
Sace upajjhāyo abbhānāraho hoti, saddhivihārikena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho upajjhāyaṃ abbheyyāti.
If the preceptor is worthy of rehabilitation (abbhāna), the pupil should strive thus: 'How might the Saṅgha rehabilitate the preceptor?'
Nếu vị bổn sư xứng đáng được phục quyền (abbhāna), thì đệ tử phải nỗ lực – làm sao để Tăng chúng có thể phục quyền cho vị bổn sư?
Sace saṅgho upajjhāyassa kammaṃ kattukāmo hoti, tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā pabbājanīyaṃ vā paṭisāraṇīyaṃ vā ukkhepanīyaṃ vā, saddhivihārikena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho upajjhāyassa kammaṃ na kareyya, lahukāya vā pariṇāmeyyāti.
If the Saṅgha desires to carry out an act against the preceptor, whether it be an act of censure (tajjanīya), an act of admonition (niyassa), an act of banishment (pabbājanīya), an act of reconciliation (paṭisāraṇīya), or an act of suspension (ukkhepanīya), the pupil should strive thus: 'How might the Saṅgha not carry out the act against the preceptor, or how might it be made lighter?'
Nếu Tăng chúng muốn thi hành yết-ma đối với vị bổn sư, dù là yết-ma quở trách (tajjanīya), yết-ma khiển trách (niyassa), yết-ma trục xuất (pabbājanīya), yết-ma sám hối (paṭisāraṇīya), hay yết-ma đình chỉ (ukkhepanīya), thì đệ tử phải nỗ lực – làm sao để Tăng chúng không thi hành yết-ma đối với vị bổn sư, hoặc làm cho yết-ma đó trở nên nhẹ nhàng hơn?
Kataṃ vā panassa hoti saṅghena kammaṃ, tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā pabbājanīyaṃ vā paṭisāraṇīyaṃ vā ukkhepanīyaṃ vā, saddhivihārikena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho upajjhāyo sammā vatteyya, lomaṃ pāteyya, netthāraṃ vatteyya, saṅgho taṃ kammaṃ paṭippassambheyyāti.
Or if an act has been carried out by the Saṅgha against him, whether it be an act of censure, an act of admonition, an act of banishment, an act of reconciliation, or an act of suspension, the pupil should strive thus: 'How might the preceptor conduct himself correctly, humble himself, behave in a way that leads to release, and how might the Saṅgha revoke that act?'
Hoặc nếu Tăng chúng đã thi hành yết-ma đối với vị bổn sư, dù là yết-ma quở trách, yết-ma khiển trách, yết-ma trục xuất, yết-ma sám hối, hay yết-ma đình chỉ, thì đệ tử phải nỗ lực – làm sao để vị bổn sư có thể hành xử đúng đắn, làm cho lỗi lầm giảm nhẹ, và thực hành sự sửa đổi, để Tăng chúng có thể đình chỉ yết-ma đó?
‘‘Sace upajjhāyassa cīvaraṃ dhovitabbaṃ hoti, saddhivihārikena dhovitabbaṃ, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho upajjhāyassa cīvaraṃ dhoviyethāti.
"If the preceptor's robe needs to be washed, the pupil should wash it, or he should strive thus: 'How might the preceptor's robe be washed?'
“Nếu y phục của vị bổn sư cần được giặt, đệ tử phải giặt, hoặc phải nỗ lực – làm sao để y phục của vị bổn sư được giặt?
Sace upajjhāyassa cīvaraṃ kātabbaṃ hoti, saddhivihārikena kātabbaṃ, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho upajjhāyassa cīvaraṃ kariyethāti.
If the preceptor's robe needs to be made, the pupil should make it, or he should strive thus: 'How might the preceptor's robe be made?'
Nếu y phục của vị bổn sư cần được may, đệ tử phải may, hoặc phải nỗ lực – làm sao để y phục của vị bổn sư được may?
Sace upajjhāyassa rajanā pacitabbā hoti, saddhivihārikena pacitabbā, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho upajjhāyassa rajanaṃ paciyethāti.
If the preceptor's dye needs to be boiled, the pupil should boil it, or he should strive thus: 'How might the preceptor's dye be boiled?'
Nếu thuốc nhuộm của vị bổn sư cần được nấu, đệ tử phải nấu, hoặc phải nỗ lực – làm sao để thuốc nhuộm của vị bổn sư được nấu?
Sace upajjhāyassa cīvaraṃ rajitabbaṃ* hoti, saddhivihārikena rajitabbaṃ, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho upajjhāyassa cīvaraṃ rajiyethāti.
If the preceptor's robe needs to be dyed, the pupil should dye it, or he should strive thus: 'How might the preceptor's robe be dyed?'
Nếu y phục của vị bổn sư cần được nhuộm, đệ tử phải nhuộm, hoặc phải nỗ lực – làm sao để y phục của vị bổn sư được nhuộm?
Cīvaraṃ rajantena* sādhukaṃ samparivattakaṃ samparivattakaṃ rajitabbaṃ, na ca acchinne theve pakkamitabbaṃ.
When dyeing the robe, it should be dyed by turning it over and over thoroughly; one should not leave while dye is still dripping.
Khi nhuộm y phục, phải nhuộm kỹ lưỡng, xoay đều từng chút một, và không được rời đi khi thuốc nhuộm còn đang nhỏ giọt.
‘‘Na upajjhāyaṃ anāpucchā ekaccassa patto dātabbo, na ekaccassa patto paṭiggahetabbo; na ekaccassa cīvaraṃ dātabbaṃ, na ekaccassa cīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ; na ekaccassa parikkhāro dātabbo, na ekaccassa parikkhāro paṭiggahetabbo; na ekaccassa kesā chedetabbā* , na ekaccena kesā chedāpetabbā; na ekaccassa parikammaṃ kātabbaṃ, na ekaccena parikammaṃ kārāpetabbaṃ; na ekaccassa veyyāvacco* kātabbo, na ekaccena veyyāvacco kārāpetabbo; na ekaccassa pacchāsamaṇena hotabbaṃ, na ekacco pacchāsamaṇo ādātabbo; na ekaccassa piṇḍapāto nīharitabbo, na ekaccena piṇḍapāto nīharāpetabbo; na upajjhāyaṃ anāpucchā gāmo pavisitabbo; na susānaṃ gantabbaṃ; na disā pakkamitabbā.
"Without asking the preceptor, a bowl should not be given to someone, nor should a bowl be received from someone; a robe should not be given to someone, nor should a robe be received from someone; requisites should not be given to someone, nor should requisites be received from someone; hair should not be cut for someone, nor should hair be caused to be cut by someone; personal service should not be performed for someone, nor should personal service be caused to be performed by someone; assistance should not be rendered to someone, nor should assistance be caused to be rendered by someone; one should not act as a junior attendant for someone, nor should someone be taken as a junior attendant; almsfood should not be taken out for someone, nor should almsfood be caused to be taken out by someone; without asking the preceptor, one should not enter a village; one should not go to a charnel ground; one should not depart for another direction.
“Không được đưa bát cho người khác mà không hỏi ý kiến vị bổn sư, không được nhận bát từ người khác; không được đưa y phục cho người khác, không được nhận y phục từ người khác; không được đưa vật dụng cho người khác, không được nhận vật dụng từ người khác; không được cắt tóc cho người khác, không được bảo người khác cắt tóc; không được làm công việc phục vụ cho người khác, không được bảo người khác làm công việc phục vụ; không được làm thị giả (veyyāvacca) cho người khác, không được bảo người khác làm thị giả; không được làm sa-môn theo sau (pacchāsamaṇa) cho người khác, không được nhận người khác làm sa-môn theo sau; không được mang bát khất thực ra ngoài cho người khác, không được bảo người khác mang bát khất thực ra ngoài; không được vào làng mà không hỏi ý kiến vị bổn sư; không được đi đến nghĩa địa; không được đi xa.
Sace upajjhāyo gilāno hoti, yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo, vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ.
If the preceptor is ill, he should be attended to for as long as he lives; his recovery should be awaited.
Nếu vị bổn sư bị bệnh, phải chăm sóc suốt đời, và phải chờ đợi sự bình phục của ngài.
Idaṃ kho, bhikkhave, saddhivihārikānaṃ upajjhāyesu vattaṃ yathā saddhivihārikehi upajjhāyesu sammā vattitabba’’nti.
This, bhikkhus, is the duty of pupils towards their preceptors, how pupils should conduct themselves correctly towards their preceptors."
Này các Tỳ-khưu, đây là những phận sự của đệ tử đối với vị bổn sư, theo đó các đệ tử phải hành xử đúng đắn đối với vị bổn sư.”
377. Tena kho pana samayena upajjhāyā saddhivihārikesu na sammā vattanti.
At that time, preceptors were not conducting themselves correctly towards their pupils.
377. Khi ấy, các vị bổn sư không hành xử đúng đắn đối với các đệ tử.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma upajjhāyā saddhivihārikesu na sammā vattissantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes... they complained, murmured, and criticized, saying, "How can preceptors not conduct themselves correctly towards their pupils?"
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích – “Tại sao các vị bổn sư lại không hành xử đúng đắn đối với các đệ tử như vậy?”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, upajjhāyā saddhivihārikesu na sammā vattantī’’ti?
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One... "Is it true, bhikkhus, that preceptors are not conducting themselves correctly towards their pupils?"
Rồi các Tỳ-khưu ấy bạch sự việc này lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các vị bổn sư không hành xử đúng đắn đối với các đệ tử không?”
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
"It is true, Blessed One"... Having censured them... having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus:
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”…pe… Sau khi quở trách…pe… Đức Thế Tôn đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu:
‘‘Upajjhāyena, bhikkhave, saddhivihāriko saṅgahetabbo anuggahetabbo uddesena paripucchāya ovādena anusāsaniyā.
"A preceptor, bhikkhus, should encourage and assist his pupil with instruction, inquiry, advice, and exhortation.
“Này các Tỳ-khưu, vị bổn sư phải tiếp nhận và giúp đỡ đệ tử bằng cách giảng dạy (uddesa), hỏi đáp (paripucchā), khuyên bảo (ovāda), và chỉ dẫn (anusāsanī).
Sace upajjhāyassa patto hoti, saddhivihārikassa patto na hoti, upajjhāyena saddhivihārikassa patto dātabbo, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho saddhivihārikassa patto uppajjiyethāti.
If the preceptor has a bowl but the pupil does not, the preceptor should give a bowl to the pupil, or he should strive thus: 'How might a bowl be obtained for the pupil?'
Nếu vị bổn sư có bát mà đệ tử không có, vị bổn sư phải cho đệ tử bát, hoặc phải nỗ lực – làm sao để đệ tử có được bát?
Sace upajjhāyassa cīvaraṃ hoti, saddhivihārikassa cīvaraṃ na hoti, upajjhāyena saddhivihārikassa cīvaraṃ dātabbaṃ, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho saddhivihārikassa cīvaraṃ uppajjiyethāti.
If the preceptor has a robe but the pupil does not, the preceptor should give a robe to the pupil, or he should strive thus: 'How might a robe be obtained for the pupil?'
Nếu vị bổn sư có y phục mà đệ tử không có, vị bổn sư phải cho đệ tử y phục, hoặc phải nỗ lực – làm sao để đệ tử có được y phục?
Sace upajjhāyassa parikkhāro hoti, saddhivihārikassa parikkhāro na hoti, upajjhāyena saddhivihārikassa parikkhāro dātabbo, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho saddhivihārikassa parikkhāro uppajjiyethāti.
If the preceptor has requisites but the pupil does not, the preceptor should give requisites to the pupil, or he should strive thus: 'How might requisites be obtained for the pupil?'
Nếu vị bổn sư có vật dụng mà đệ tử không có, vị bổn sư phải cho đệ tử vật dụng, hoặc phải nỗ lực – làm sao để đệ tử có được vật dụng?
‘‘Sace saddhivihāriko gilāno hoti, kālasseva uṭṭhāya dantakaṭṭhaṃ dātabbaṃ, mukhodakaṃ dātabbaṃ, āsanaṃ paññapetabbaṃ.
"If the pupil is ill, the preceptor should rise early, give him a tooth-stick, provide water for washing his mouth, and arrange a seat for him.
“Nếu đệ tử bị bệnh, phải dậy sớm, đưa tăm xỉa răng, nước súc miệng, và sắp đặt chỗ ngồi.
Sace yāgu hoti, bhājanaṃ dhovitvā yāgu upanāmetabbā.
If there is gruel, he should wash the bowl and offer gruel.
Nếu có cháo, phải rửa bát và dâng cháo.
Yāguṃ pītassa udakaṃ datvā bhājanaṃ paṭiggahetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena dhovitvā paṭisāmetabbaṃ.
After the gruel is drunk, he should give water, receive the bowl, and wash and put it away carefully, without annoyance, while stooping.
Sau khi đệ tử uống cháo, phải đưa nước, nhận lại bát, hạ thấp xuống, rửa sạch sẽ không có cặn bẩn, rồi cất đi.
Saddhivihārikamhi vuṭṭhite āsanaṃ uddharitabbaṃ.
When the pupil has risen, the seat should be put away.
Khi đệ tử đã đứng dậy, phải dọn chỗ ngồi.
Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo.
If that place is dirty, that place should be swept.
Nếu chỗ đó bẩn, phải quét dọn chỗ đó.
‘‘Ettāvatā nivattissatīti āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, paṭinivāsanaṃ dātabbaṃ, nivāsanaṃ paṭiggahetabbaṃ.
Thinking, 'He will return by then,' a seat should be arranged, foot-water, a foot-stool, and a foot-mat should be placed ready; he should go to meet him and receive his bowl and robes; the returned undergarment should be given, the undergarment received.
Phải sắp đặt chỗ ngồi với ý nghĩ rằng ‘đệ tử sẽ trở về vào thời điểm này’, phải đặt nước rửa chân, ghế rửa chân, và khăn lau chân, phải ra đón và nhận bát y, đưa y nội cũ, và nhận lại y nội.
Sace cīvaraṃ sinnaṃ hoti, muhuttaṃ uṇhe otāpetabbaṃ, na ca uṇhe cīvaraṃ nidahitabbaṃ.
If the robe is damp, it should be aired in the sun for a moment, but the robe should not be left in the sun.
Nếu y phục bị ẩm ướt, phải phơi nắng một lát, nhưng không được để y phục trong nắng quá lâu.
Cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ.
The robe should be folded.
Phải xếp y phục.
Cīvaraṃ saṅgharantena caturaṅgulaṃ kaṇṇaṃ ussāretvā cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ – mā majjhe bhaṅgo ahosīti.
When folding the robe, it should be folded by lifting the corner four finger-breadths, so that there is no crease in the middle.
Khi xếp y phục, phải nâng góc y lên bốn ngón tay rồi xếp – để không bị nếp gấp ở giữa.
Obhoge kāyabandhanaṃ kātabbaṃ.
The waistband should be made by folding.
Nên buộc dây lưng.
‘‘Sace piṇḍapāto hoti, saddhivihāriko ca bhuñjitukāmo hoti, udakaṃ datvā piṇḍapāto upanāmetabbo.
“If there is almsfood and the co-resident wishes to eat, water should be given, and the almsfood should be presented.
Nếu có vật thực và người đệ tử muốn ăn, sau khi cho nước, nên dâng vật thực.
Saddhivihāriko pānīyena pucchitabbo.
The co-resident should be asked if he wants drinking water.
Nên hỏi người đệ tử về nước uống.
Bhuttāvissa udakaṃ datvā pattaṃ paṭiggahetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena dhovitvā vodakaṃ katvā muhuttaṃ uṇhe otāpetabbo, na ca uṇhe patto nidahitabbo.
After he has eaten, water should be given, the bowl should be received, lowered, and carefully washed without resentment, made free of water, and then put out in the sun for a moment; the bowl should not be left in the sun.
Sau khi người đó ăn xong, cho nước, nhận bát, để thấp xuống, rửa cẩn thận mà không bực bội, làm cho ráo nước, nên phơi nắng một lát, và không nên để bát trong nắng.
Pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ.
The bowl and robes should be put away.
Nên cất y bát.
Pattaṃ nikkhipantena ekena hatthena pattaṃ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṃ vā heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo.
When putting away the bowl, one should take the bowl with one hand, and with the other hand touch the low bench or low stool, and then put away the bowl.
Khi cất bát, nên dùng một tay cầm bát, một tay chạm vào gầm giường hoặc gầm ghế, rồi cất bát.
Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo.
The bowl should not be placed directly on the ground.
Không nên để bát trực tiếp trên đất.
Cīvaraṃ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṃ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṃsaṃ vā cīvararajjuṃ vā pamajjitvā pārato antaṃ orato bhogaṃ katvā cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ.
When putting away the robes, one should take the robe with one hand, and with the other hand wipe the robe-pole or robe-rope, then fold the robe from afar to this side, and put away the robe.
Khi cất y, nên dùng một tay cầm y, một tay lau sạch xà y hoặc dây y, rồi gấp đôi y từ phía xa vào phía gần, và cất y.
Saddhivihārikamhi vuṭṭhite āsanaṃ uddharitabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmetabbaṃ.
When the co-resident has risen, the seat should be put away, and the foot-water, foot-stool, and foot-mat should be tidied up.
Khi người đệ tử đã đứng dậy, nên dọn ghế, cất nước rửa chân, bệ rửa chân và khăn lau chân.
Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo.
If that place is dirty, it should be swept clean.
Nếu nơi đó dơ bẩn, nên quét dọn nơi đó.
‘‘Sace saddhivihāriko jantāgharaṃ pavisitukāmo hoti, cuṇṇaṃ sannetabbaṃ, mattikā temetabbā, jantāgharapīṭhaṃ ādāya* gantvā jantāgharapīṭhaṃ datvā cīvaraṃ paṭiggahetvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, cuṇṇaṃ dātabbaṃ, mattikā dātabbā.
“If the co-resident wishes to enter the hot-room, powder should be prepared, clay should be moistened, and taking the hot-room stool, one should go and give the hot-room stool, receive the robe and put it aside, give powder, give clay.
Nếu người đệ tử muốn vào nhà tắm hơi, nên chuẩn bị bột, làm ướt đất sét, mang ghế nhà tắm hơi đi theo, sau khi đến nơi, đưa ghế nhà tắm hơi, nhận y và để sang một bên, đưa bột, đưa đất sét.
Sace ussahati jantāgharaṃ pavisitabbaṃ.
If one is able, one should enter the hot-room.
Nếu có thể, nên vào nhà tắm hơi.
Jantāgharaṃ pavisantena mattikāya mukhaṃ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharaṃ pavisitabbaṃ.
When entering the hot-room, one should smear one's face with clay, cover oneself both front and back, and then enter the hot-room.
Khi vào nhà tắm hơi, nên thoa đất sét lên mặt, che thân trước và sau, rồi vào nhà tắm hơi.
Na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṃ, na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā.
One should not sit crowding the elder bhikkhus, nor should one push away the junior bhikkhus from their seats.
Không nên ngồi chen lấn các tỳ-khưu trưởng lão, không nên cản trở các tỳ-khưu mới bằng chỗ ngồi.
Jantāghare saddhivihārikassa parikammaṃ kātabbaṃ.
Service should be rendered to the co-resident in the hot-room.
Trong nhà tắm hơi, nên phục vụ người đệ tử.
Jantāgharā nikkhamantena jantāgharapīṭhaṃ ādāya purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharā nikkhamitabbaṃ.
When leaving the hot-room, one should take the hot-room stool, cover oneself both front and back, and then leave the hot-room.
Khi ra khỏi nhà tắm hơi, nên mang ghế nhà tắm hơi đi, che thân trước và sau, rồi ra khỏi nhà tắm hơi.
‘‘Udakepi saddhivihārikassa parikammaṃ kātabbaṃ.
“Service should also be rendered to the co-resident in water.
Trong nước (khi tắm), cũng nên phục vụ người đệ tử.
Nahātena paṭhamataraṃ uttaritvā attano gattaṃ vodakaṃ katvā nivāsetvā saddhivihārikassa gattato udakaṃ pamajjitabbaṃ, nivāsanaṃ dātabbaṃ, saṅghāṭi dātabbā, jantāgharapīṭhaṃ ādāya paṭhamataraṃ āgantvā āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ.
After bathing, one should emerge first, dry one’s own body, put on robes, wipe the water from the co-resident’s body, give him his lower robe, give him his outer robe, come back first with the hot-room stool, set out the seat, and place the foot-water, foot-stool, and foot-mat ready.
Sau khi tắm xong, nên lên bờ trước, làm khô người mình, mặc y, rồi lau khô nước trên người người đệ tử, đưa y nội, đưa y tăng-già-lê, mang ghế nhà tắm hơi về trước, sắp đặt chỗ ngồi, đặt nước rửa chân, bệ rửa chân và khăn lau chân.
Saddhivihāriko pānīyena pucchitabbo.
The co-resident should be asked if he wants drinking water.
Nên hỏi người đệ tử về nước uống.
‘‘Sace saddhivihārikassa anabhirati uppannā hoti, upajjhāyena vūpakāsetabbo, vūpakāsāpetabbo, dhammakathā vāssa kātabbā.
“If dejection has arisen in the co-resident, the upajjhāya should appease him, or have him appeased, or a Dhamma talk should be given to him.
Nếu người đệ tử khởi sự bất mãn, vị bổn sư nên trấn an hoặc sai người khác trấn an, hoặc nên thuyết pháp cho người đó.
Sace saddhivihārikassa kukkuccaṃ uppannaṃ hoti, upajjhāyena vinodetabbaṃ, vinodāpetabbaṃ, dhammakathā vāssa kātabbā.
If remorse has arisen in the co-resident, the upajjhāya should remove it, or have it removed, or a Dhamma talk should be given to him.
Nếu người đệ tử khởi sự hối hận, vị bổn sư nên loại bỏ hoặc sai người khác loại bỏ, hoặc nên thuyết pháp cho người đó.
Sace saddhivihārikassa diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti, upajjhāyena vivecetabbaṃ, vivecāpetabbaṃ, dhammakathā vāssa kātabbā.
If a wrong view has arisen in the co-resident, the upajjhāya should disentangle it, or have it disentangled, or a Dhamma talk should be given to him.
Nếu người đệ tử khởi sự tà kiến, vị bổn sư nên phân tích hoặc sai người khác phân tích, hoặc nên thuyết pháp cho người đó.
Sace saddhivihāriko garudhammaṃ ajjhāpanno hoti parivāsāraho, upajjhāyena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho saddhivihārikassa parivāsaṃ dadeyyāti.
If the co-resident has incurred a grave offense for which he is liable to undergo parivāsa, the upajjhāya should exert himself (thinking): ‘How might the Saṅgha grant parivāsa to the co-resident?’
Nếu người đệ tử phạm trọng tội đáng bị biệt trú, vị bổn sư nên nỗ lực – làm sao để Tăng-già có thể cho người đệ tử biệt trú?
Sace saddhivihāriko mūlāyapaṭikassanāraho hoti, upajjhāyena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho saddhivihārikaṃ mūlāya paṭikasseyyāti.
If the co-resident is liable to undergo mūlāyapaṭikassanā, the upajjhāya should exert himself (thinking): ‘How might the Saṅgha inflict mūlāyapaṭikassanā on the co-resident?’
Nếu người đệ tử đáng bị trục xuất từ đầu, vị bổn sư nên nỗ lực – làm sao để Tăng-già có thể trục xuất người đệ tử từ đầu?
Sace saddhivihāriko mānattāraho hoti, upajjhāyena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho saddhivihārikassa mānattaṃ dadeyyāti.
If the co-resident is liable to undergo mānatta, the upajjhāya should exert himself (thinking): ‘How might the Saṅgha grant mānatta to the co-resident?’
Nếu người đệ tử đáng bị Mānattā, vị bổn sư nên nỗ lực – làm sao để Tăng-già có thể cho người đệ tử Mānattā?
Sace saddhivihāriko abbhānāraho hoti, upajjhāyena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho saddhivihārikaṃ abbheyyāti.
If the co-resident is liable to undergo abbhāna, the upajjhāya should exert himself (thinking): ‘How might the Saṅgha reinstate the co-resident?’
Nếu người đệ tử đáng được phục quyền, vị bổn sư nên nỗ lực – làm sao để Tăng-già có thể phục quyền cho người đệ tử?
Sace saṅgho saddhivihārikassa kammaṃ kattukāmo hoti, tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā pabbājanīyaṃ vā paṭisāraṇīyaṃ vā ukkhepanīyaṃ vā, upajjhāyena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho saddhivihārikassa kammaṃ na kareyya, lahukāya vā pariṇāmeyyāti.
If the Saṅgha wishes to impose a kamma (formal act) on the co-resident, whether it be Tajjaniya kamma, Niyassa kamma, Pabbājanīya kamma, Paṭisāraṇīya kamma, or Ukkhepanīya kamma, the upajjhāya should exert himself (thinking): ‘How might the Saṅgha not perform this kamma on the co-resident, or reduce it to a lighter one?’
Nếu Tăng-già muốn thi hành một hành động pháp (kamma) đối với người đệ tử, hoặc quở trách (tajjanīya), hoặc khiển trách (niyassa), hoặc trục xuất (pabbājanīya), hoặc phục hồi (paṭisāraṇīya), hoặc đình chỉ (ukkhepanīya), vị bổn sư nên nỗ lực – làm sao để Tăng-già không thi hành hành động pháp đối với người đệ tử, hoặc làm cho nó nhẹ đi?
Kataṃ vā panassa hoti saṅghena kammaṃ, tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā pabbājanīyaṃ vā paṭisāraṇīyaṃ vā, ukkhepanīyaṃ vā, upajjhāyena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saddhivihāriko sammā vatteyya lomaṃ pāteyya, netthāraṃ vatteyya, saṅgho taṃ kammaṃ paṭippassambheyyāti.
Or if a kamma has been performed by the Saṅgha, whether it be Tajjaniya kamma, Niyassa kamma, Pabbājanīya kamma, Paṭisāraṇīya kamma, or Ukkhepanīya kamma, the upajjhāya should exert himself (thinking): ‘How might the co-resident behave properly, shed his defilements, conduct himself for restoration, so that the Saṅgha might revoke that kamma?’
Hoặc nếu Tăng-già đã thi hành một hành động pháp đối với người đó, hoặc quở trách, hoặc khiển trách, hoặc trục xuất, hoặc phục hồi, hoặc đình chỉ, vị bổn sư nên nỗ lực – làm sao để người đệ tử có thể hành xử đúng đắn, bỏ đi sự kiêu mạn, hành xử đúng đắn, và Tăng-già có thể hủy bỏ hành động pháp đó?
‘‘Sace saddhivihārikassa cīvaraṃ dhovitabbaṃ hoti, upajjhāyena ācikkhitabbaṃ – evaṃ dhoveyyāsīti, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho saddhivihārikassa cīvaraṃ dhoviyethāti.
“If the co-resident’s robe needs to be washed, the upajjhāya should instruct him: ‘You should wash it thus,’ or he should exert himself (thinking): ‘How might the co-resident’s robe be washed?’
Nếu y của người đệ tử cần được giặt, vị bổn sư nên chỉ dạy – ‘con hãy giặt như thế này’, hoặc nên nỗ lực – làm sao để y của người đệ tử được giặt?
Sace saddhivihārikassa cīvaraṃ kātabbaṃ hoti, upajjhāyena ācikkhitabbaṃ – evaṃ kareyyāsīti, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho saddhivihārikassa cīvaraṃ kariyethāti.
If the co-resident’s robe needs to be made, the upajjhāya should instruct him: ‘You should make it thus,’ or he should exert himself (thinking): ‘How might the co-resident’s robe be made?’
Nếu y của người đệ tử cần được may, vị bổn sư nên chỉ dạy – ‘con hãy may như thế này’, hoặc nên nỗ lực – làm sao để y của người đệ tử được may?
Sace saddhivihārikassa rajanaṃ pacitabbaṃ hoti, upajjhāyena ācikkhitabbaṃ – evaṃ paceyyāsīti, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho saddhivihārikassa rajanaṃ paciyethāti.
If the co-resident’s dye needs to be cooked, the upajjhāya should instruct him: ‘You should cook it thus,’ or he should exert himself (thinking): ‘How might the co-resident’s dye be cooked?’
Nếu thuốc nhuộm của người đệ tử cần được nấu, vị bổn sư nên chỉ dạy – ‘con hãy nấu như thế này’, hoặc nên nỗ lực – làm sao để thuốc nhuộm của người đệ tử được nấu?
Sace saddhivihārikassa cīvaraṃ rajitabbaṃ hoti, upajjhāyena ācikkhitabbaṃ – evaṃ rajeyyāsīti, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho saddhivihārikassa cīvaraṃ rajiyethāti.
If the co-resident’s robe needs to be dyed, the upajjhāya should instruct him: ‘You should dye it thus,’ or he should exert himself (thinking): ‘How might the co-resident’s robe be dyed?’
Nếu y của người đệ tử cần được nhuộm, vị bổn sư nên chỉ dạy – ‘con hãy nhuộm như thế này’, hoặc nên nỗ lực – làm sao để y của người đệ tử được nhuộm?
Cīvaraṃ rajantena sādhukaṃ samparivattakaṃ samparivattakaṃ rajitabbaṃ, na ca acchinne theve pakkamitabbaṃ.
When dyeing a robe, it should be dyed by carefully turning it over and over; one should not leave until the drops have ceased dripping.
Khi nhuộm y, nên nhuộm cẩn thận, xoay đi xoay lại, và không nên rời đi khi giọt nước còn chưa ráo.
Sace saddhivihāriko gilāno hoti, yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo, vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ.
If the co-resident is sick, he should be attended to throughout his life, and his recovery should be awaited.
Nếu người đệ tử bị bệnh, nên chăm sóc suốt đời, và nên chờ đợi sự hồi phục của người đó.
Idaṃ kho, bhikkhave, upajjhāyānaṃ saddhivihārikesu vattaṃ yathā upajjhāyehi saddhivihārikesu sammā vattitabba’’nti.
“This, bhikkhus, is the duty of upajjhāyas towards co-residents, how upajjhāyas should behave properly towards co-residents.”
Này các Tỳ-khưu, đây là những phận sự của các vị bổn sư đối với các đệ tử, theo đó các vị bổn sư nên hành xử đúng đắn đối với các đệ tử.