381. Tena kho pana samayena ācariyā antevāsikesu na sammā vattanti.
At that time, teachers did not conduct themselves properly towards their pupils.
381. Vào lúc đó, các vị thầy đã không hành xử đúng đắn đối với các đệ tử.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ācariyā antevāsikesu na sammā vattissantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized—‘‘How can teachers not conduct themselves properly towards their pupils!’’
Những Tỳ-kheo có ít dục vọng… vân vân… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các vị thầy lại không hành xử đúng đắn đối với các đệ tử được chứ!”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Thereupon those bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Rồi thì những tỳ khưu ấy đã trình bày sự việc ấy lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, ācariyā antevāsikesu na sammā vattantī’’ti?
Thereupon the Blessed One, concerning this incident, concerning this matter, having assembled the Bhikkhu Saṅgha, questioned the bhikkhus: "Is it true, bhikkhus, that teachers do not conduct themselves properly towards their pupils?"
Rồi thì Thế Tôn, nhân duyên này, sự việc này, đã tập hợp Tăng đoàn tỳ khưu và hỏi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, có thật là các vị thầy không hành xử đúng đắn đối với các đệ tử không?”
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
"It is true, Blessed One."… (ellipsis)… having rebuked… (ellipsis)… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus:
“Thật vậy, bạch Thế Tôn”…pe… sau khi quở trách…pe… sau khi thuyết pháp, Thế Tôn đã gọi các tỳ khưu:
‘‘Ācariyena, bhikkhave, antevāsiko saṅgahetabbo anuggahetabbo uddesena paripucchāya ovādena anusāsaniyā.
"Bhikkhus, a teacher should provide for and assist his pupil by teaching, by questioning, by advice, and by instruction.
“Này các tỳ khưu, một vị thầy phải bao dung và giúp đỡ đệ tử bằng cách hướng dẫn, hỏi đáp, khuyên bảo và giáo huấn.
Sace ācariyassa patto hoti, antevāsikassa patto na hoti, ācariyena antevāsikassa patto dātabbo, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho antevāsikassa patto uppajjiyethāti.
If the teacher has a bowl and the pupil does not have a bowl, the teacher should give a bowl to the pupil, or exert himself to ensure that a bowl is obtained for the pupil.
Nếu vị thầy có bát mà đệ tử không có bát, vị thầy phải cho đệ tử bát, hoặc phải nỗ lực để đệ tử có được bát.
Sace ācariyassa cīvaraṃ hoti, antevāsikassa cīvaraṃ na hoti, ācariyena antevāsikassa cīvaraṃ dātabbaṃ, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho antevāsikassa cīvaraṃ uppajjiyethāti.
If the teacher has a robe and the pupil does not have a robe, the teacher should give a robe to the pupil, or exert himself to ensure that a robe is obtained for the pupil.
Nếu vị thầy có y mà đệ tử không có y, vị thầy phải cho đệ tử y, hoặc phải nỗ lực để đệ tử có được y.
Sace ācariyassa parikkhāro hoti, antevāsikassa parikkhāro na hoti, ācariyena antevāsikassa parikkhāro dātabbo, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho antevāsikassa parikkhāro uppajjiyethāti.
If the teacher has requisites and the pupil does not have requisites, the teacher should give requisites to the pupil, or exert himself to ensure that requisites are obtained for the pupil.
Nếu vị thầy có vật dụng mà đệ tử không có vật dụng, vị thầy phải cho đệ tử vật dụng, hoặc phải nỗ lực để đệ tử có được vật dụng.
‘‘Sace antevāsiko gilāno hoti, kālasseva uṭṭhāya dantakaṭṭhaṃ dātabbaṃ, mukhodakaṃ dātabbaṃ, āsanaṃ paññapetabbaṃ.
"If the pupil is ill, the teacher should rise early, give him a tooth-stick, give him water for his mouth, and arrange a seat.
“Nếu đệ tử bị bệnh, vị thầy phải dậy sớm đưa răng xỉa, đưa nước súc miệng, và dọn chỗ ngồi.
Sace yāgu hoti, bhājanaṃ dhovitvā yāgu upanāmetabbā.
If there is gruel, he should wash the bowl and offer the gruel.
Nếu có cháo, phải rửa bát và dâng cháo.
Yāguṃ pītassa udakaṃ datvā bhājanaṃ paṭiggahetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena dhovitvā paṭisāmetabbaṃ.
After the gruel has been drunk, he should give water, take the bowl, lower it, and wash it thoroughly without annoyance, then put it away.
Sau khi đệ tử uống cháo, phải đưa nước, nhận lại bát, hạ thấp xuống, rửa sạch sẽ cẩn thận không va chạm, và cất đi.
Antevāsikamhi vuṭṭhite āsanaṃ uddharitabbaṃ.
When the pupil gets up, the seat should be removed.
Khi đệ tử đứng dậy, phải dọn chỗ ngồi.
Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo.
If that place is dirty, that place should be swept.
Nếu chỗ đó dơ bẩn, phải quét dọn chỗ đó.
‘‘Ettāvatā nivattissatīti āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, paṭinivāsanaṃ dātabbaṃ, nivāsanaṃ paṭiggahetabbaṃ.
"Thinking, 'He will return by this time,' a seat should be arranged, water for the feet, a footstool, and a foot-mat should be placed ready, he should go out to meet him and receive the bowl and robes, the lower robe to be replaced should be given, and his own lower robe should be received.
“Khi đệ tử trở về, phải dọn chỗ ngồi, đặt sẵn nước rửa chân, ghế rửa chân và khăn lau chân, ra đón nhận bát và y, đưa y nội cũ, nhận lại y nội mới.
Sace cīvaraṃ sinnaṃ hoti, muhuttaṃ uṇhe otāpetabbaṃ, na ca uṇhe cīvaraṃ nidahitabbaṃ.
If the robe is damp, it should be aired in the sun for a moment, but the robe should not be left in the sun.
Nếu y bị ướt, phải phơi nắng một lát, nhưng không được để y dưới nắng.
Cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ.
The robe should be folded.
Phải gấp y.
Cīvaraṃ saṅgharantena caturaṅgulaṃ kaṇṇaṃ ussāretvā cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ – mā majjhe bhaṅgo ahosīti.
While folding the robe, a four-finger length edge should be raised, and the robe should be folded so that there is no crease in the middle.
Khi gấp y, phải nâng mép lên bốn ngón tay rồi gấp y — để không bị nếp gấp ở giữa.
Obhoge kāyabandhanaṃ kātabbaṃ.
The waist-band should be tied around it.
Phải làm dây lưng thành vòng.
‘‘Sace piṇḍapāto hoti, antevāsiko ca bhuñjitukāmo hoti, udakaṃ datvā piṇḍapāto upanāmetabbo.
"If there is alms food, and the pupil wishes to eat, water should be given, and the alms food should be offered.
“Nếu có vật thực khất thực và đệ tử muốn dùng, phải đưa nước và dâng vật thực khất thực.
Antevāsiko pānīyena pucchitabbo.
The pupil should be asked if he wants drinking water.
Phải hỏi đệ tử về nước uống.
Bhuttāvissa udakaṃ datvā pattaṃ paṭiggahetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena dhovitvā vodakaṃ katvā muhuttaṃ uṇhe otāpetabbo, na ca uṇhe patto nidahitabbo.
After he has eaten, water should be given, the bowl should be received, lowered, and washed thoroughly without annoyance, dried of water, aired in the sun for a moment, but the bowl should not be left in the sun.
Sau khi đệ tử dùng xong, phải đưa nước, nhận lại bát, hạ thấp xuống, rửa sạch sẽ cẩn thận không va chạm, làm khô nước và phơi nắng một lát, nhưng không được để bát dưới nắng.
Pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ.
The bowl and robes should be put away.
Phải cất bát và y.
Pattaṃ nikkhipantena…pe… cīvaraṃ nikkhipantena…pe… pārato antaṃ orato bhogaṃ katvā cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ.
While putting away the bowl… (ellipsis)… while putting away the robe… (ellipsis)… the robe should be put away with one end folded over and the other end folded under.
Khi cất bát…pe… khi cất y…pe… phải gấp y từ phía xa vào, từ phía gần vào rồi cất y.
Antevāsikamhi uṭṭhite āsanaṃ uddharitabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmetabbaṃ.
When the pupil gets up, the seat should be removed, and the water for the feet, footstool, and foot-mat should be put away.
Khi đệ tử đứng dậy, phải dọn chỗ ngồi, cất nước rửa chân, ghế rửa chân, khăn lau chân.
Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo.
If that place is dirty, that place should be swept.
Nếu chỗ đó dơ bẩn, phải quét dọn chỗ đó.
‘‘Sace antevāsiko jantāgharaṃ pavisitukāmo hoti, cuṇṇaṃ sannetabbaṃ, mattikā temetabbā, jantāgharapīṭhaṃ ādāya* gantvā jantāgharapīṭhaṃ datvā cīvaraṃ paṭiggahetvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, cuṇṇaṃ dātabbaṃ, mattikā dātabbā.
"If the pupil wishes to enter the hot bathhouse, bathing powder should be mixed, clay should be moistened, and taking the bathhouse stool, going behind the pupil, he should give the bathhouse stool, receive the robe, put it away at one side, give the bathing powder, and give the clay.
“Nếu đệ tử muốn vào nhà tắm hơi, phải pha bột, làm ướt đất sét, mang ghế nhà tắm hơi đến, đưa ghế nhà tắm hơi cho đệ tử, nhận lại y và đặt sang một bên, đưa bột, đưa đất sét.
Sace ussahati jantāgharaṃ pavisitabbaṃ.
If he is able, he should enter the bathhouse.
Nếu có thể, phải vào nhà tắm hơi.
Jantāgharaṃ pavisantena mattikāya mukhaṃ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharaṃ pavisitabbaṃ.
When entering the bathhouse, he should smear his face with clay, cover himself in front and back, and then enter the bathhouse.
Khi vào nhà tắm hơi, phải thoa đất sét lên mặt, che phía trước và phía sau rồi vào nhà tắm hơi.
Na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṃ.
He should not press himself upon senior bhikkhus when sitting.
Không được ngồi chen lấn các tỳ khưu lớn tuổi.
Na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā.
He should not prevent junior bhikkhus from taking a seat.
Không được ngăn cản các tỳ khưu mới vào ngồi.
Jantāghare antevāsikassa parikammaṃ kātabbaṃ.
In the bathhouse, he should attend to the pupil.
Trong nhà tắm hơi, phải phục vụ đệ tử.
Jantāgharā nikkhamantena jantāgharapīṭhaṃ ādāya purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharā nikkhamitabbaṃ.
When leaving the bathhouse, he should take the bathhouse stool, cover himself in front and back, and then leave the bathhouse.
Khi ra khỏi nhà tắm hơi, phải mang ghế nhà tắm hơi ra, che phía trước và phía sau rồi ra khỏi nhà tắm hơi.
‘‘Udakepi antevāsikassa parikammaṃ kātabbaṃ.
"In the water too, he should attend to the pupil.
“Ngay cả ở chỗ nước cũng phải phục vụ đệ tử.
Nahātena paṭhamataraṃ uttaritvā attano gattaṃ vodakaṃ katvā nivāsetvā antevāsikassa gattato udakaṃ pamajjitabbaṃ, nivāsanaṃ dātabbaṃ, saṅghāṭi dātabbā, jantāgharapīṭhaṃ ādāya paṭhamataraṃ āgantvā āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, antevāsiko pānīyena pucchitabbo.
Having bathed, he should step out first, dry his body of water, put on his lower robe, wipe the water from the pupil's body, give him a lower robe, give him an outer robe, take the bathhouse stool, come back first, arrange a seat, place water for the feet, a footstool, and a foot-mat ready, and ask the pupil if he wants drinking water.
Sau khi tắm xong, phải lên trước, lau khô người mình, mặc y vào, rồi lau khô nước trên người đệ tử, đưa y nội, đưa y Saṅghāṭī, mang ghế nhà tắm hơi đến trước, dọn chỗ ngồi, đặt sẵn nước rửa chân, ghế rửa chân, khăn lau chân, và hỏi đệ tử về nước uống.
‘‘Sace antevāsikassa anabhirati uppannā hoti, ācariyena vūpakāsetabbo, vūpakāsāpetabbo, dhammakathā vāssa kātabbā.
"If the pupil has arisen discontent, the teacher should appease him, or have him appeased, or give him a Dhamma talk.
“Nếu đệ tử phát sinh sự bất mãn, vị thầy phải xoa dịu hoặc sai người xoa dịu, hoặc phải thuyết pháp cho đệ tử.
Sace antevāsikassa kukkuccaṃ uppannaṃ hoti, ācariyena vinodetabbaṃ, vinodāpetabbaṃ, dhammakathā vāssa kātabbā.
If the pupil has arisen remorse, the teacher should remove it, or have it removed, or give him a Dhamma talk.
Nếu đệ tử phát sinh sự hối hận, vị thầy phải hóa giải hoặc sai người hóa giải, hoặc phải thuyết pháp cho đệ tử.
Sace antevāsikassa diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti, ācariyena vivecetabbaṃ, vivecāpetabbaṃ, dhammakathā vāssa kātabbā.
If the pupil has arisen a wrong view, the teacher should clear it up, or have it cleared up, or give him a Dhamma talk.
Nếu đệ tử phát sinh tà kiến, vị thầy phải phân tích hoặc sai người phân tích, hoặc phải thuyết pháp cho đệ tử.
Sace antevāsiko garudhammaṃ ajjhāpanno hoti, parivāsāraho, ācariyena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho antevāsikassa parivāsaṃ dadeyyāti.
If the pupil has incurred a serious offense (garudhamma) and is subject to parivāsa, the teacher should exert himself, saying, 'How may the Saṅgha grant the pupil parivāsa?'
Nếu đệ tử đã phạm trọng giới, đáng bị Parivāsa, vị thầy phải nỗ lực — làm sao để Tăng đoàn có thể ban Parivāsa cho đệ tử.
Sace antevāsiko mūlāyapaṭikassanāraho hoti, ācariyena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho antevāsikaṃ mūlāya paṭikasseyyāti.
If the pupil is subject to mūlāya paṭikassana, the teacher should exert himself, saying, 'How may the Saṅgha inflict mūlāya paṭikassana on the pupil?'
Nếu đệ tử đáng bị Mūlāyapaṭikassanā, vị thầy phải nỗ lực — làm sao để Tăng đoàn có thể áp dụng Mūlāyapaṭikassanā cho đệ tử.
Sace antevāsiko mānattāraho hoti, ācariyena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho antevāsikassa mānattaṃ dadeyyāti.
If the pupil is subject to mānatta, the teacher should exert himself, saying, 'How may the Saṅgha grant mānatta to the pupil?'
Nếu đệ tử đáng bị Mānatta, vị thầy phải nỗ lực — làm sao để Tăng đoàn có thể ban Mānatta cho đệ tử.
Sace antevāsiko abbhānāraho hoti, ācariyena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho antevāsikaṃ abbheyyāti.
If the pupil is subject to abbhāna, the teacher should exert himself, saying, 'How may the Saṅgha reinstate the pupil?'
Nếu đệ tử đáng được Abbhāna, vị thầy phải nỗ lực — làm sao để Tăng đoàn có thể Abbhāna cho đệ tử.”
Sace saṅgho antevāsikassa kammaṃ kattukāmo hoti, tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā pabbājanīyaṃ vā paṭisāraṇīyaṃ vā ukkhepanīyaṃ vā, ācariyena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho antevāsikassa kammaṃ na kareyya, lahukāya vā pariṇāmeyyāti.
If the Saṅgha desires to perform an act of discipline on the pupil—be it a censure (tajjanīya), an admonition (niyassa), expulsion (pabbājanīya), reconciliation (paṭisāraṇīya), or suspension (ukkhepanīya)—the teacher should endeavor, "How can the Saṅgha not perform this act on the pupil, or how can it be concluded lightly?"
Nếu Tăng-già muốn thực hiện một hành động (kamma) đối với đệ tử, dù là hành động khiển trách (tajjanīya), hành động nương tựa (niyassa), hành động trục xuất (pabbājanīya), hành động hòa giải (paṭisāraṇīya), hay hành động đình chỉ (ukkhepanīya), vị thầy nên nỗ lực—làm sao để Tăng-già không thực hiện hành động đó đối với đệ tử, hoặc làm sao để nó được giải quyết nhẹ nhàng?
Kataṃ vā panassa hoti, saṅghena kammaṃ, tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā pabbājanīyaṃ vā paṭisāraṇīyaṃ vā ukkhepanīyaṃ vā, ācariyena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho antevāsiko sammā vatteyya, lomaṃ pāteyya, netthāraṃ vatteyya, saṅgho taṃ kammaṃ paṭippassambheyyāti.
Or, if the Saṅgha has already performed an act of discipline on him—be it a censure, an admonition, expulsion, reconciliation, or suspension—the teacher should endeavor, "How can the pupil conduct himself properly, shed his arrogance, return to the right path, so that the Saṅgha may revoke that act?"
Hoặc nếu Tăng-già đã thực hiện một hành động đối với người đó, dù là hành động khiển trách, hành động nương tựa, hành động trục xuất, hành động hòa giải, hay hành động đình chỉ, vị thầy nên nỗ lực—làm sao để đệ tử cư xử đúng đắn, hạ mình (sám hối), thay đổi hoàn toàn, và Tăng-già có thể bãi bỏ hành động đó?
‘‘Sace antevāsikassa cīvaraṃ dhovitabbaṃ hoti, ācariyena ācikkhitabbaṃ – evaṃ dhoveyyāsīti, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho antevāsikassa cīvaraṃ dhoviyethāti.
‘‘If the pupil's robe needs to be washed, the teacher should instruct, "You should wash it this way," or he should endeavor, "How can the pupil's robe be washed?"
“Nếu y của đệ tử cần được giặt, vị thầy nên chỉ dạy—con nên giặt như thế này—hoặc nên nỗ lực—làm sao để y của đệ tử được giặt sạch?
Sace antevāsikassa cīvaraṃ kātabbaṃ hoti, ācariyena ācikkhitabbaṃ – evaṃ kareyyāsīti, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho antevāsikassa cīvaraṃ kariyethāti.
If the pupil's robe needs to be made, the teacher should instruct, "You should make it this way," or he should endeavor, "How can the pupil's robe be made?"
Nếu y của đệ tử cần được may, vị thầy nên chỉ dạy—con nên may như thế này—hoặc nên nỗ lực—làm sao để y của đệ tử được may xong?
Sace antevāsikassa rajanaṃ pacitabbaṃ hoti, ācariyena ācikkhitabbaṃ – evaṃ paceyyāsīti, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho antevāsikassa rajanaṃ paciyethāti.
If the pupil's dye needs to be boiled, the teacher should instruct, "You should boil it this way," or he should endeavor, "How can the pupil's dye be boiled?"
Nếu thuốc nhuộm của đệ tử cần được nấu, vị thầy nên chỉ dạy—con nên nấu như thế này—hoặc nên nỗ lực—làm sao để thuốc nhuộm của đệ tử được nấu xong?
Sace antevāsikassa cīvaraṃ rajitabbaṃ hoti, ācariyena ācikkhitabbaṃ – evaṃ rajeyyāsīti, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho antevāsikassa cīvaraṃ rajiyethāti.
If the pupil's robe needs to be dyed, the teacher should instruct, "You should dye it this way," or he should endeavor, "How can the pupil's robe be dyed?"
Nếu y của đệ tử cần được nhuộm, vị thầy nên chỉ dạy—con nên nhuộm như thế này—hoặc nên nỗ lực—làm sao để y của đệ tử được nhuộm xong?
Cīvaraṃ rajantena sādhukaṃ samparivattakaṃ samparivattakaṃ rajitabbaṃ.
One dyeing a robe should dye it turning it over and over thoroughly.
Khi nhuộm y, nên nhuộm kỹ lưỡng, lật đi lật lại.
Na ca acchinne theve pakkamitabbaṃ.
And one should not leave while the drops are not yet cut off.
Và không nên rời đi khi giọt nước chưa ráo.
Sace antevāsiko gilāno hoti, yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo, vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ.
If the pupil is sick, he should be attended to for as long as he lives, and his recovery should be awaited.
Nếu đệ tử bị bệnh, nên chăm sóc suốt đời, chờ đợi sự hồi phục của người đó.
Idaṃ kho, bhikkhave, ācariyānaṃ antevāsikesu vattaṃ yathā ācariyehi antevāsikesu sammā vattitabba’’nti.
This, bhikkhus, is the duty of teachers towards their pupils, as teachers should conduct themselves properly towards their pupils."
Này các Tỳ-khưu, đây là những phận sự của các vị thầy đối với đệ tử, như các vị thầy nên cư xử đúng đắn đối với đệ tử.”
383.* Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātu pāsāde.
At that time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, at the Pubbārāma, in Migāra's mother's mansion.
Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Đông, tại cung điện của Migāramātā.
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaṅghaparivuto nisinno hoti.
Now at that time, on that Uposatha day, the Blessed One was seated, surrounded by the assembly of bhikkhus.
Vào lúc đó, Thế Tôn đang ngồi giữa chúng Tỳ-khưu vào ngày Bố-tát.
Atha kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā nikkhante paṭhame yāme uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho.
Then indeed, Venerable Ānanda, when the night was far advanced, when the first watch had passed, rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and bowing with clasped hands towards the Blessed One, spoke to the Blessed One thus: "The night, Venerable Sir, is far advanced; the first watch has passed; the assembly of bhikkhus has been seated for a long time.
Bấy giờ, Tôn giả Ānanda, khi đêm đã khuya, canh đầu đã qua, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y tăng-già-lê qua một vai, chắp tay hướng về phía Thế Tôn và bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, đêm đã khuya, canh đầu đã qua, chúng Tỳ-khưu đã ngồi lâu.
Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti.
Let the Blessed One, Venerable Sir, recite the Pātimokkha to the bhikkhus."
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn tụng giới Pātimokkha cho chư Tỳ-khưu.”
Evaṃ vutte bhagavā tuṇhī ahosi.
When this was said, the Blessed One remained silent.
Khi được thưa như vậy, Thế Tôn im lặng.
Dutiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā nikkhante majjhime yāme uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto majjhimo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho.
A second time, Venerable Ānanda, when the night was far advanced, when the middle watch had passed, rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and bowing with clasped hands towards the Blessed One, spoke to the Blessed One thus: "The night, Venerable Sir, is far advanced; the middle watch has passed; the assembly of bhikkhus has been seated for a long time.
Lần thứ hai, Tôn giả Ānanda, khi đêm đã khuya, canh giữa đã qua, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y tăng-già-lê qua một vai, chắp tay hướng về phía Thế Tôn và bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, đêm đã khuya, canh giữa đã qua, chúng Tỳ-khưu đã ngồi lâu.
Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti.
Let the Blessed One, Venerable Sir, recite the Pātimokkha to the bhikkhus."
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn tụng giới Pātimokkha cho chư Tỳ-khưu.”
Dutiyampi kho bhagavā tuṇhī ahosi.
A second time the Blessed One remained silent.
Lần thứ hai, Thế Tôn cũng im lặng.
Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā nikkhante pacchime yāme uddhaste aruṇe nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto pacchimo yāmo, uddhastaṃ aruṇaṃ nandimukhi ratti, ciranisinno bhikkhusaṅgho.
And for the third time, Venerable Ānanda, when the night was far advanced, the last watch was over, the dawn had risen, and the night was of a pleasant appearance, rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, saluted the Blessed One with joined palms, and spoke to the Blessed One thus: "Lord, the night is far advanced, the last watch is over, the dawn has risen, and the night is of a pleasant appearance. The Bhikkhu Saṅgha has been seated for a long time.
Lần thứ ba, Tôn giả Ānanda, khi đêm đã khuya, canh cuối đã qua, hừng đông đã ló dạng, đêm đã trở nên hoan hỷ, đã từ chỗ ngồi đứng dậy, đắp y vai trái, chắp tay hướng về phía Đức Thế Tôn và bạch rằng: “Bạch Thế Tôn, đêm đã khuya, canh cuối đã qua, hừng đông đã ló dạng, đêm đã trở nên hoan hỷ, Tăng đoàn đã ngồi lâu rồi.
Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti.
Lord, let the Blessed One recite the Pātimokkha for the bhikkhus."
Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy đọc Pātimokkha cho các Tỳ-khưu.”
‘‘Aparisuddhā, ānanda, parisā’’ti.
"Ānanda, the assembly is not pure."
“(Này) Ānanda, hội chúng chưa thanh tịnh.”
Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi – ‘‘kaṃ nu kho bhagavā puggalaṃ sandhāya evamāha – ‘aparisuddhā, ānanda, parisā’’’ti?
Then it occurred to Venerable Mahāmoggallāna: "Whom indeed does the Blessed One refer to when He says, 'Ānanda, the assembly is not pure'?"
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna khởi ý nghĩ: “Đức Thế Tôn đang ám chỉ người nào khi nói: ‘Này Ānanda, hội chúng chưa thanh tịnh’?”
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno sabbāvantaṃ bhikkhusaṅghaṃ cetasā ceto paricca manasākāsi.
Then Venerable Mahāmoggallāna encompassed the entire assembly of bhikkhus with his mind, penetrating their minds.
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna dùng tâm của mình để quán xét toàn thể Tăng đoàn.
Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ dussīlaṃ pāpadhammaṃ asucisaṅkassarasamācāraṃ paṭicchannakammantaṃ assamaṇaṃ samaṇapaṭiññaṃ abrahmacāriṃ brahmacāripaṭiññaṃ antopūtiṃ avassutaṃ kasambujātaṃ* majjhe bhikkhusaṅghassa nisinnaṃ.
Venerable Mahāmoggallāna saw that person seated in the midst of the Bhikkhu Saṅgha who was immoral, of wicked character, of impure and doubtful conduct, with hidden deeds, no true ascetic but claiming to be an ascetic, no celibate but claiming to be a celibate, inwardly rotten, corrupt, born of defilement.
Tôn giả Mahāmoggallāna đã thấy người đó đang ngồi giữa Tăng đoàn, là người ác giới, có pháp ác, có hành vi ô uế, đáng nghi ngờ, hành vi che giấu, không phải Sa-môn nhưng tự xưng là Sa-môn, không phải Phạm hạnh nhưng tự xưng là Phạm hạnh, bên trong thối rữa, đầy lậu hoặc, như rác rưởi.
Disvāna yena so puggalo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ puggalaṃ etadavoca – ‘‘uṭṭhehi, āvuso, diṭṭhosi bhagavatā; natthi te bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāso’’ti.
Having seen him, he approached that person, and having approached him, he said to that person: "Get up, friend! You have been seen by the Blessed One; there is no communion for you with the bhikkhus."
Sau khi thấy, ngài đi đến chỗ người đó, và sau khi đến, ngài nói với người đó: “Này Hiền giả, hãy đứng dậy, Đức Thế Tôn đã thấy ông; ông không có sự chung sống với các Tỳ-khưu.”
Evaṃ vutte so puggalo tuṇhī ahosi.
When this was said, that person remained silent.
Khi được nói như vậy, người đó giữ im lặng.
Dutiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ etadavoca – ‘‘uṭṭhehi, āvuso, diṭṭhosi bhagavatā; natthi te bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāso’’ti.
A second time, Venerable Mahāmoggallāna said to that person: "Get up, friend! You have been seen by the Blessed One; there is no communion for you with the bhikkhus."
Lần thứ hai, Tôn giả Mahāmoggallāna nói với người đó: “Này Hiền giả, hãy đứng dậy, Đức Thế Tôn đã thấy ông; ông không có sự chung sống với các Tỳ-khưu.”
Dutiyampi kho so puggalo tuṇhī ahosi.
A second time, that person remained silent.
Lần thứ hai, người đó giữ im lặng.
Tatiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ etadavoca – ‘‘uṭṭhehi, āvuso, diṭṭhosi bhagavatā; natthi te bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāso’’ti.
A third time, Venerable Mahāmoggallāna said to that person: "Get up, friend! You have been seen by the Blessed One; there is no communion for you with the bhikkhus."
Lần thứ ba, Tôn giả Mahāmoggallāna nói với người đó: “Này Hiền giả, hãy đứng dậy, Đức Thế Tôn đã thấy ông; ông không có sự chung sống với các Tỳ-khưu.”
Tatiyampi kho so puggalo tuṇhī ahosi.
A third time, that person remained silent.
Lần thứ ba, người đó giữ im lặng.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ bāhāyaṃ gahetvā bahidvārakoṭṭhakā nikkhāmetvā sūcighaṭikaṃ datvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhāmito so, bhante, puggalo mayā; suddhā parisā; uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti.
Then Venerable Mahāmoggallāna took that person by the arm, led him out through the outer gatehouse, fastened the bolt, and then approached the Blessed One. Having approached, he said to the Blessed One: "Lord, that person has been expelled by me; the assembly is pure. Lord, let the Blessed One recite the Pātimokkha for the bhikkhus."
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna nắm cánh tay người đó, kéo ra khỏi ngưỡng cửa, cài chốt cửa, rồi đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, ngài bạch Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, con đã đưa người đó ra ngoài; hội chúng đã thanh tịnh; bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy đọc Pātimokkha cho các Tỳ-khưu.”
‘‘Mahāsamuddo, bhikkhave, anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro na āyatakeneva papāto.
"Bhikkhus, the great ocean slopes gradually, inclines gradually, recedes gradually, and does not drop off abruptly.
“Này các Tỳ-khưu, biển lớn có độ sâu dần dần, độ dốc dần dần, độ nghiêng dần dần, chứ không phải là vực thẳm đột ngột.
Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro na āyatakeneva papāto – ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
Bhikkhus, that the great ocean slopes gradually, inclines gradually, recedes gradually, and does not drop off abruptly—this, bhikkhus, is the first wonderful and amazing quality of the great ocean, which the asuras delight in seeing again and again in the great ocean.
Này các Tỳ-khưu, việc biển lớn có độ sâu dần dần, độ dốc dần dần, độ nghiêng dần dần, chứ không phải là vực thẳm đột ngột – đây là điều kỳ diệu, phi thường thứ nhất trong biển lớn, mà khi thấy nó, các A-tu-la hoan hỷ trong biển lớn.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṃ nātivattati.
"Furthermore, bhikkhus, the great ocean remains constant and does not transgress its shoreline.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, biển lớn giữ vững giới hạn của mình, không vượt quá bờ.
Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṃ nātivattati – ayaṃ* , bhikkhave, mahāsamudde dutiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
Bhikkhus, that the great ocean remains constant and does not transgress its shoreline—this, bhikkhus, is the second wonderful and amazing quality of the great ocean, which the asuras delight in seeing again and again in the great ocean.
Này các Tỳ-khưu, việc biển lớn giữ vững giới hạn của mình, không vượt quá bờ – đây là điều kỳ diệu, phi thường thứ hai trong biển lớn, mà khi thấy nó, các A-tu-la hoan hỷ trong biển lớn.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṃvasati.
"Furthermore, bhikkhus, the great ocean does not tolerate a dead corpse.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, biển lớn không dung chứa xác chết.
Yaṃ hoti mahāsamudde mataṃ kuṇapaṃ, taṃ khippaññeva tīraṃ vāheti, thalaṃ ussāreti.
Any dead corpse in the great ocean is quickly washed ashore and cast onto the land.
Bất cứ xác chết nào có trong biển lớn, nó đều nhanh chóng đẩy vào bờ, tống lên đất liền.
Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṃvasati, yaṃ hoti mahāsamudde mataṃ kuṇapaṃ, taṃ khippaññeva tīraṃ vāheti, thalaṃ ussāreti – ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde tatiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
Bhikkhus, that the great ocean does not tolerate a dead corpse, and any dead corpse in the great ocean is quickly washed ashore and cast onto the land—this, bhikkhus, is the third wonderful and amazing quality of the great ocean, which the asuras delight in seeing again and again in the great ocean.
Này các Tỳ-khưu, việc biển lớn không dung chứa xác chết, bất cứ xác chết nào có trong biển lớn, nó đều nhanh chóng đẩy vào bờ, tống lên đất liền – đây là điều kỳ diệu, phi thường thứ ba trong biển lớn, mà khi thấy nó, các A-tu-la hoan hỷ trong biển lớn.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, tā mahāsamuddaṃ pattā jahanti purimāni nāmagottāni, mahāsamuddo tveva saṅkhaṃ gacchanti.
"Furthermore, bhikkhus, whatever great rivers there are, namely, Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī—when they reach the great ocean, they abandon their former names and identities and are simply reckoned as the great ocean.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, bất cứ con sông lớn nào, như sông Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, khi đến biển lớn đều từ bỏ tên gọi và họ cũ của chúng, và chỉ được gọi là biển lớn.
Yampi, bhikkhave, yākāci mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, tā mahāsamuddaṃ pattā jahanti purimāni nāmagottāni, mahāsamuddo tveva saṅkhaṃ gacchanti – ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
Bhikkhus, that whatever great rivers there are, namely, Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī—when they reach the great ocean, they abandon their former names and identities and are simply reckoned as the great ocean—this, bhikkhus, is the fourth wonderful and amazing quality of the great ocean, which the asuras delight in seeing again and again in the great ocean.
Này các Tỳ-khưu, việc bất cứ con sông lớn nào, như sông Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, khi đến biển lớn đều từ bỏ tên gọi và họ cũ của chúng, và chỉ được gọi là biển lớn – đây là điều kỳ diệu, phi thường thứ tư trong biển lớn, mà khi thấy nó, các A-tu-la hoan hỷ trong biển lớn.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yā ca* loke savantiyo mahāsamuddaṃ appenti, yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyati.
"Furthermore, bhikkhus, though all streams in the world flow into the great ocean, and though all the rains from the sky fall upon it, no increase or decrease in the great ocean is discernible.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, bất cứ dòng nước nào trên thế gian đổ vào biển lớn, và bất cứ dòng mưa nào từ trên trời rơi xuống, biển lớn không vì thế mà thấy thiếu hụt hay đầy tràn.
Yampi, bhikkhave, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṃ appenti, yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyati – ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde pañcamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
Bhikkhus, that though all streams in the world flow into the great ocean, and though all the rains from the sky fall upon it, no increase or decrease in the great ocean is discernible—this, bhikkhus, is the fifth wonderful and amazing quality of the great ocean, which the asuras delight in seeing again and again in the great ocean.
Này các Tỳ-khưu, việc bất cứ dòng nước nào trên thế gian đổ vào biển lớn, và bất cứ dòng mưa nào từ trên trời rơi xuống, biển lớn không vì thế mà thấy thiếu hụt hay đầy tràn – đây là điều kỳ diệu, phi thường thứ năm trong biển lớn, mà khi thấy nó, các A-tu-la hoan hỷ trong biển lớn.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso.
"Furthermore, bhikkhus, the great ocean has but one taste, the taste of salt.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, biển lớn chỉ có một vị, vị mặn.
Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso – ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
Bhikkhus, that the great ocean has but one taste, the taste of salt—this, bhikkhus, is the sixth wonderful and amazing quality of the great ocean, which the asuras delight in seeing again and again in the great ocean.
Này các Tỳ-khưu, việc biển lớn chỉ có một vị, vị mặn – đây là điều kỳ diệu, phi thường thứ sáu trong biển lớn, mà khi thấy nó, các A-tu-la hoan hỷ trong biển lớn.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo bahuratano* anekaratano.
"Furthermore, bhikkhus, the great ocean is rich in many jewels, possessing various jewels.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, biển lớn có nhiều loại bảo vật, vô số bảo vật.
Tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ – muttā, maṇi, veḷuriyo, saṅkho, silā, pavāḷaṃ, rajataṃ, jātarūpaṃ, lohitako, masāragallaṃ.
These are the jewels found therein: pearls, gems, cat's-eyes, conch shells, quartz, coral, silver, gold, ruby, and musaragalva.
Trong đó có những bảo vật này, tức là: ngọc trai, ngọc maṇi, ngọc veḷuriya, vỏ ốc xà cừ, đá quý, san hô, bạc, vàng ròng, hồng ngọc, mã não.
Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo bahuratano anekaratano, tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ – muttā, maṇi, veḷuriyo, saṅkho, silā, pavāḷaṃ, rajataṃ, jātarūpaṃ, lohitako, masāragallaṃ – ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde sattamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
Bhikkhus, that the great ocean is rich in many jewels, possessing various jewels, and that these are the jewels found therein: pearls, gems, cat's-eyes, conch shells, quartz, coral, silver, gold, ruby, and musaragalva—this, bhikkhus, is the seventh wonderful and amazing quality of the great ocean, which the asuras delight in seeing again and again in the great ocean.
Này các Tỳ-khưu, việc biển lớn có nhiều loại bảo vật, vô số bảo vật, trong đó có những bảo vật này, tức là: ngọc trai, ngọc maṇi, ngọc veḷuriya, vỏ ốc xà cừ, đá quý, san hô, bạc, vàng ròng, hồng ngọc, mã não – đây là điều kỳ diệu, phi thường thứ bảy trong biển lớn, mà khi thấy nó, các A-tu-la hoan hỷ trong biển lớn.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso.
"Furthermore, bhikkhus, the great ocean is the abode of mighty beings.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, biển lớn là nơi trú ngụ của những sinh vật to lớn.
Tatrime bhūtā – timi, timiṅgalo, timitimiṅgalo* , asurā, nāgā, gandhabbā.
These are the beings found therein: timi, timingala, timitimiṅgala, asuras, nāgas, and gandhabbas.
Trong đó có những sinh vật này: cá timi, timiṅgala, timitimiṅgala, A-tu-la, Nāga, Gandhabba.
Santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā, dviyojanasatikāpi attabhāvā, tiyojanasatikāpi attabhāvā, catuyojanasatikāpi attabhāvā, pañcayojanasatikāpi attabhāvā.
There are, in the great ocean, beings a hundred leagues in extent, beings two hundred leagues in extent, beings three hundred leagues in extent, beings four hundred leagues in extent, beings five hundred leagues in extent.
Trong đại dương có những chúng sinh thân dài một trăm do tuần, những chúng sinh thân dài hai trăm do tuần, những chúng sinh thân dài ba trăm do tuần, những chúng sinh thân dài bốn trăm do tuần, những chúng sinh thân dài năm trăm do tuần.
Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso, tatrime bhūtā – timi, timiṅgalo, timitimiṅgalo, asurā, nāgā, gandhabbā; santi mahāsamudde, yojanasatikāpi attabhāvā…pe… pañcayojanasatikāpi attabhāvā – ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
And that, bhikkhus, the great ocean is the abode of mighty beings, and there are these beings: timi, timingala, timitimingala, asuras, nāgas, gandhabbas; there are, in the great ocean, beings a hundred leagues in extent...pe... beings five hundred leagues in extent – this, bhikkhus, is the eighth amazing and wonderful quality in the great ocean, which, seeing again and again, the asuras delight in the great ocean.
Này các Tỳ-khưu, chính vì đại dương là nơi cư ngụ của những chúng sinh vĩ đại, nơi đó có những chúng sinh như Timi, Timingala, Timitimingala, asura, nāga, gandhabba; và trong đại dương có những chúng sinh thân dài một trăm do tuần... cho đến... những chúng sinh thân dài năm trăm do tuần – điều này, này các Tỳ-khưu, là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ tám trong đại dương, mà khi chiêm ngưỡng, các asura hoan hỷ trong đại dương.
Ime kho, bhikkhave, mahāsamudde aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhirama’’nti.
These, bhikkhus, are the eight amazing and wonderful qualities in the great ocean, which, seeing again and again, the asuras delight in the great ocean.”
Này các Tỳ-khưu, đây là tám pháp kỳ diệu và hy hữu trong đại dương, mà khi chiêm ngưỡng, các asura hoan hỷ trong đại dương.”
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro na āyatakeneva papāto; evameva kho, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā na āyatakeneva aññāpaṭivedho.
“Just as, bhikkhus, the great ocean has a gradual slope, a gradual inclination, a gradual decline, not a sudden drop; even so, bhikkhus, in this Dhamma-Vinaya there is a gradual training, a gradual practice, a gradual path, not an abrupt penetration of knowledge.
Này các Tỳ-khưu, ví như đại dương dần dần dốc xuống, dần dần nghiêng xuống, dần dần sâu xuống, không có một vực thẳm đột ngột; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, trong giáo pháp và giới luật này có sự học tập dần dần, sự thực hành dần dần, con đường tu tập dần dần, không có sự thể nhập tri kiến đột ngột.
Yampi, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā na āyatakeneva aññāpaṭivedho – ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
And that, bhikkhus, in this Dhamma-Vinaya there is a gradual training, a gradual practice, a gradual path, not an abrupt penetration of knowledge – this, bhikkhus, is the first amazing and wonderful quality in this Dhamma-Vinaya, which, seeing again and again, the bhikkhus delight in this Dhamma-Vinaya.
Này các Tỳ-khưu, chính vì trong giáo pháp và giới luật này có sự học tập dần dần, sự thực hành dần dần, con đường tu tập dần dần, không có sự thể nhập tri kiến đột ngột – điều này, này các Tỳ-khưu, là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ nhất trong giáo pháp và giới luật này, mà khi chiêm ngưỡng, các Tỳ-khưu hoan hỷ trong giáo pháp và giới luật này.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṃ nātivattati; evameva kho, bhikkhave, yaṃ mayā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, taṃ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamanti.
“Just as, bhikkhus, the great ocean remains constant and does not transgress its shore; even so, bhikkhus, any training rule that I have laid down for my disciples, my disciples do not transgress it, even for the sake of their lives.
Này các Tỳ-khưu, ví như đại dương giữ vững giới hạn, không vượt qua bờ; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, những giới luật mà Ta đã chế định cho các đệ tử, các đệ tử của Ta không vượt qua, ngay cả vì mạng sống.
Yampi, bhikkhave, mayā mama sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, taṃ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamanti – ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye dutiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
And that, bhikkhus, any training rule that I have laid down for my disciples, my disciples do not transgress it, even for the sake of their lives – this, bhikkhus, is the second amazing and wonderful quality in this Dhamma-Vinaya, which, seeing again and again, the bhikkhus delight in this Dhamma-Vinaya.
Này các Tỳ-khưu, chính vì những giới luật mà Ta đã chế định cho các đệ tử của Ta, các đệ tử của Ta không vượt qua, ngay cả vì mạng sống – điều này, này các Tỳ-khưu, là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ hai trong giáo pháp và giới luật này, mà khi chiêm ngưỡng, các Tỳ-khưu hoan hỷ trong giáo pháp và giới luật này.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṃvasati, yaṃ hoti mahāsamudde mataṃ kuṇapaṃ taṃ khippameva tīraṃ vāheti, thalaṃ ussāreti; evameva kho, bhikkhave, yo so puggalo dussīlo pāpadhammo asucisaṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto, na tena saṅgho saṃvasati, khippameva naṃ sannipatitvā ukkhipati, kiñcāpi kho so hoti majjhe bhikkhusaṅghassa nisinno.
“Just as, bhikkhus, the great ocean does not tolerate a dead corpse, any dead corpse in the great ocean it quickly casts ashore, pushes onto land; even so, bhikkhus, when a person is immoral, of evil nature, impure in conduct, suspicious in behavior, with concealed deeds, not a recluse but claiming to be a recluse, not a celibate but claiming to be a celibate, inwardly corrupt, full of defilements, a mass of corruption, the Sangha does not tolerate him; it quickly convenes and expels him, even though he may be seated in the midst of the bhikkhu-saṅgha.
Này các Tỳ-khưu, ví như đại dương không dung chứa xác chết, bất cứ xác chết nào trong đại dương đều nhanh chóng bị sóng đánh dạt vào bờ hoặc bị đẩy lên cạn; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, bất cứ cá nhân nào là người ác giới, có pháp ác, có hành vi ô uế đáng ngờ, hành động che giấu, không phải là Sa-môn nhưng tự nhận là Sa-môn, không sống Phạm hạnh nhưng tự nhận sống Phạm hạnh, bên trong thối rữa, tràn đầy phiền não, như bãi rác, Tăng đoàn không dung chứa người đó, mà nhanh chóng tập hợp lại và khai trừ người đó, dù người đó đang ngồi giữa Tăng đoàn.
Atha kho so ārakāva saṅghamhā, saṅgho ca tena.
Yet he is far from the Saṅgha, and the Saṅgha from him.
Thế nhưng người đó vẫn xa lìa Tăng đoàn, và Tăng đoàn cũng xa lìa người đó.
Yampi, bhikkhave, yo so puggalo dussīlo pāpadhammo asucisaṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto, na tena saṅgho saṃvasati, khippameva naṃ sannipūtitvā ukkhipati, kiñcāpi kho so hoti majjhe bhikkhusaṅghassa nisinno, atha kho so ārakāva saṅghamhā, saṅgho ca tena – ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye tatiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
And that, bhikkhus, when a person is immoral, of evil nature, impure in conduct, suspicious in behavior, with concealed deeds, not a recluse but claiming to be a recluse, not a celibate but claiming to be a celibate, inwardly corrupt, full of defilements, a mass of corruption, the Saṅgha does not tolerate him; it quickly convenes and expels him, even though he may be seated in the midst of the bhikkhu-saṅgha, yet he is far from the Saṅgha, and the Saṅgha from him – this, bhikkhus, is the third amazing and wonderful quality in this Dhamma-Vinaya, which, seeing again and again, the bhikkhus delight in this Dhamma-Vinaya.
Này các Tỳ-khưu, chính vì bất cứ cá nhân nào là người ác giới, có pháp ác, có hành vi ô uế đáng ngờ, hành động che giấu, không phải là Sa-môn nhưng tự nhận là Sa-môn, không sống Phạm hạnh nhưng tự nhận sống Phạm hạnh, bên trong thối rữa, tràn đầy phiền não, như bãi rác, Tăng đoàn không dung chứa người đó, mà nhanh chóng tập hợp lại và khai trừ người đó, dù người đó đang ngồi giữa Tăng đoàn, thế nhưng người đó vẫn xa lìa Tăng đoàn, và Tăng đoàn cũng xa lìa người đó – điều này, này các Tỳ-khưu, là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ ba trong giáo pháp và giới luật này, mà khi chiêm ngưỡng, các Tỳ-khưu hoan hỷ trong giáo pháp và giới luật này.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, tā mahāsamuddaṃ pattā jahanti purimāni nāmagottāni, mahāsamuddo tveva saṅkhaṃ gacchanti; evameva kho, bhikkhave, cattārome vaṇṇā – khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā.
“Just as, bhikkhus, whatever great rivers there are, namely—the Ganges, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī—when they reach the great ocean, they abandon their former names and clans, and are reckoned as the great ocean; even so, bhikkhus, these four castes—khattiyas, brahmins, vessas, suddas.
Này các Tỳ-khưu, ví như bất cứ con sông lớn nào, tức là: sông Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, khi đến đại dương, chúng từ bỏ tên gọi và dòng họ cũ, chỉ được gọi là đại dương; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, có bốn giai cấp này – Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Phệ-xá, Thủ-đà.
Te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā* jahanti purimāni nāmagottāni, samaṇā sakyaputtiyā tveva saṅkhaṃ gacchanti.
When they have gone forth from home to homelessness in the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata, they abandon their former names and clans and are reckoned as recluses, sons of the Sakyas.
Khi họ xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình trong giáo pháp và giới luật do Đức Như Lai thuyết giảng, họ từ bỏ tên gọi và dòng họ cũ, chỉ được gọi là Sa-môn Thích tử.
Yampi, bhikkhave, cattārome vaṇṇā khattiyā brāhmaṇā vessā suddā, te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā jahanti purimāni nāmagottāni, samaṇā sakyaputtiyā tveva saṅkhaṃ gacchanti – ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
And that, bhikkhus, these four castes—khattiyas, brahmins, vessas, suddas—when they have gone forth from home to homelessness in the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata, they abandon their former names and clans and are reckoned as recluses, sons of the Sakyas – this, bhikkhus, is the fourth amazing and wonderful quality in this Dhamma-Vinaya, which, seeing again and again, the bhikkhus delight in this Dhamma-Vinaya.
Này các Tỳ-khưu, chính vì có bốn giai cấp này – Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Phệ-xá, Thủ-đà, khi họ xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình trong giáo pháp và giới luật do Đức Như Lai thuyết giảng, họ từ bỏ tên gọi và dòng họ cũ, chỉ được gọi là Sa-môn Thích tử – điều này, này các Tỳ-khưu, là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ tư trong giáo pháp và giới luật này, mà khi chiêm ngưỡng, các Tỳ-khưu hoan hỷ trong giáo pháp và giới luật này.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṃ appenti, yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyati; evameva kho, bhikkhave, bahū cepi bhikkhū anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanti, na tena nibbānadhātuyā ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyati.
“Just as, bhikkhus, whatever rivers flow into the great ocean in the world, and whatever rain streams fall from the sky, the great ocean is not thereby observed to be diminished or replenished; even so, bhikkhus, even if many bhikkhus attain parinibbāna in the nibbāna-dhātu without residue, the nibbāna-dhātu is not thereby observed to be diminished or replenished.
Này các Tỳ-khưu, ví như bất cứ dòng sông nào trên thế gian đổ vào đại dương, và bất cứ dòng nước mưa nào từ trên trời rơi xuống, đại dương không vì thế mà có vẻ thiếu hụt hay đầy tràn; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, dù nhiều Tỳ-khưu nhập diệt với Niết-bàn giới vô dư y, Niết-bàn giới không vì thế mà có vẻ thiếu hụt hay đầy tràn.
Yampi, bhikkhave, bahū cepi bhikkhū anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanti, na tena nibbānadhātuyā ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyati – ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye pañcamo acchariyo abbhuto dhammo yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
And that, bhikkhus, even if many bhikkhus attain parinibbāna in the nibbāna-dhātu without residue, the nibbāna-dhātu is not thereby observed to be diminished or replenished – this, bhikkhus, is the fifth amazing and wonderful quality in this Dhamma-Vinaya, which, seeing again and again, the bhikkhus delight in this Dhamma-Vinaya.
Này các Tỳ-khưu, chính vì dù nhiều Tỳ-khưu nhập diệt với Niết-bàn giới vô dư y, Niết-bàn giới không vì thế mà có vẻ thiếu hụt hay đầy tràn – điều này, này các Tỳ-khưu, là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ năm trong giáo pháp và giới luật này, mà khi chiêm ngưỡng, các Tỳ-khưu hoan hỷ trong giáo pháp và giới luật này.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso, evameva kho, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo ekaraso vimuttiraso.
“Just as, bhikkhus, the great ocean has but one taste, the taste of salt; even so, bhikkhus, this Dhamma-Vinaya has but one taste, the taste of liberation.
Này các Tỳ-khưu, ví như đại dương chỉ có một vị, vị mặn; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, giáo pháp và giới luật này chỉ có một vị, vị giải thoát.
Yampi, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo ekaraso vimuttiraso – ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
And that, bhikkhus, this Dhamma-Vinaya has but one taste, the taste of liberation – this, bhikkhus, is the sixth amazing and wonderful quality in this Dhamma-Vinaya, which, seeing again and again, the bhikkhus delight in this Dhamma-Vinaya.
Này các Tỳ-khưu, chính vì giáo pháp và giới luật này chỉ có một vị, vị giải thoát – điều này, này các Tỳ-khưu, là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ sáu trong giáo pháp và giới luật này, mà khi chiêm ngưỡng, các Tỳ-khưu hoan hỷ trong giáo pháp và giới luật này.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo bahuratano anekaratano, tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ – muttā, maṇi, veḷuriyo, saṅkho, silā, pavāḷaṃ, rajataṃ, jātarūpaṃ, lohitako, masāragallaṃ; evameva kho, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo bahuratano anekaratano.
“Just as, bhikkhus, the great ocean is rich in many kinds of jewels, and these are the jewels found there, namely—pearl, gem, beryl, conch, quartz, coral, silver, gold, ruby, red arsenic; even so, bhikkhus, this Dhamma-Vinaya is rich in many kinds of jewels.
Này các Tỳ-khưu, ví như đại dương có nhiều châu báu, vô số châu báu, trong đó có những châu báu như: ngọc trai, ngọc maṇi, ngọc bích (veḷuriya), xà cừ, đá quý, san hô, bạc, vàng, hồng ngọc, mã não; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, giáo pháp và giới luật này có nhiều châu báu, vô số châu báu.
Tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ – cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
And these are the jewels found there, namely—the four foundations of mindfulness, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five spiritual faculties, the five spiritual powers, the seven factors of awakening, the Noble Eightfold Path.
Trong đó có những châu báu như: bốn niệm xứ, bốn chánh cần, bốn thần túc, năm căn, năm lực, bảy giác chi, Bát chánh đạo.
Yampi, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo bahuratano anekaratano, tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ – cattāro satipaṭṭhānā…pe… ariyo aṭṭhaṅgiko maggo – ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye sattamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
And that, bhikkhus, this Dhamma-Vinaya is rich in many kinds of jewels, and these are the jewels found there, namely—the four foundations of mindfulness...pe... the Noble Eightfold Path – this, bhikkhus, is the seventh amazing and wonderful quality in this Dhamma-Vinaya, which, seeing again and again, the bhikkhus delight in this Dhamma-Vinaya.
Này các Tỳ-khưu, chính vì giáo pháp và giới luật này có nhiều châu báu, vô số châu báu, trong đó có những châu báu như: bốn niệm xứ... cho đến... Bát chánh đạo – điều này, này các Tỳ-khưu, là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ bảy trong giáo pháp và giới luật này, mà khi chiêm ngưỡng, các Tỳ-khưu hoan hỷ trong giáo pháp và giới luật này.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso, tatrime bhūtā – timi, timiṅgalo, timitimiṅgalo, asurā, nāgā, gandhabbā, santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā, dviyojanasatikāpi attabhāvā, tiyojanasatikāpi attabhāvā, catuyojanasatikāpi attabhāvā, pañcayojanasatikāpi attabhāvā; evameva kho, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso.
‘‘Bhikkhus, just as the great ocean is the dwelling place of mighty beings, and there are these beings in it—timi, timiṅgala, timitimiṅgala, asuras, nāgas, gandhabbas; there are in the great ocean beings a hundred leagues in length, beings two hundred leagues in length, beings three hundred leagues in length, beings four hundred leagues in length, beings five hundred leagues in length; just so, bhikkhus, is this Dhamma and Vinaya the dwelling place of mighty beings.
“Này các Tỳ-khưu, ví như đại dương là nơi trú ngụ của những sinh vật vĩ đại, ở đó có những sinh vật này – cá timi, cá timiṅgala, cá timitimiṅgala, các A-tu-la, các Nāga, các Gandhabba; trong đại dương có những thân hình dài một trăm do-tuần, có những thân hình dài hai trăm do-tuần, có những thân hình dài ba trăm do-tuần, có những thân hình dài bốn trăm do-tuần, có những thân hình dài năm trăm do-tuần; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, Pháp và Luật này là nơi trú ngụ của những chúng sinh vĩ đại.
Tatrime bhūtā – sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno; sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno; anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno; arahā, arahattaphalasacchikiriyāya paṭipanno.
And there are these beings in it—a stream-enterer, one practicing for the realization of the fruit of stream-entry; a once-returner, one practicing for the realization of the fruit of once-returning; a non-returner, one practicing for the realization of the fruit of non-returning; an arahant, one practicing for the realization of the fruit of arahatship.
Ở đó có những chúng sinh này – bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), bậc đang thực hành để chứng đắc quả Nhập Lưu (Sotāpattiphala); bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), bậc đang thực hành để chứng đắc quả Nhất Lai (Sakadāgāmiphala); bậc Bất Lai (Anāgāmī), bậc đang thực hành để chứng đắc quả Bất Lai (Anāgāmiphala); bậc A-la-hán (Arahā), bậc đang thực hành để chứng đắc quả A-la-hán (Arahattaphala).
Yampi, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso, tatrime bhūtā – sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno…pe… arahā, arahataphalasacchikiriyāya paṭipanno – ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
And this, bhikkhus, that this Dhamma and Vinaya is the dwelling place of mighty beings, and there are these beings in it—a stream-enterer, one practicing for the realization of the fruit of stream-entry…pe… an arahant, one practicing for the realization of the fruit of arahatship—this, bhikkhus, is the eighth amazing, wonderful quality in this Dhamma and Vinaya, seeing which again and again the bhikkhus delight in this Dhamma and Vinaya.
Này các Tỳ-khưu, việc Pháp và Luật này là nơi trú ngụ của những chúng sinh vĩ đại, ở đó có những chúng sinh này – bậc Nhập Lưu, bậc đang thực hành để chứng đắc quả Nhập Lưu…pe… bậc A-la-hán, bậc đang thực hành để chứng đắc quả A-la-hán – đây, này các Tỳ-khưu, là Pháp kỳ diệu và hy hữu thứ tám trong Pháp và Luật này, mà khi thấy được, các Tỳ-khưu hoan hỷ trong Pháp và Luật này.
‘‘Ime kho, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramantī’’ti.
‘‘These, bhikkhus, are the eight amazing, wonderful qualities in this Dhamma and Vinaya, seeing which again and again the bhikkhus delight in this Dhamma and Vinaya.’’
“Này các Tỳ-khưu, đây là tám Pháp kỳ diệu và hy hữu trong Pháp và Luật này, mà khi thấy được, các Tỳ-khưu hoan hỷ trong Pháp và Luật này.”
386. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘nadānāhaṃ, bhikkhave, ito paraṃ uposathaṃ karissāmi, pātimokkhaṃ uddisissāmi.
386. Then the Bhagavā addressed the bhikkhus: ‘‘From now on, bhikkhus, I shall not perform the Uposatha, I shall not recite the Pātimokkha.
386. Rồi Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, từ nay trở đi Ta sẽ không làm lễ Uposatha, sẽ không đọc Pātimokkha.
Tumhevadāni, bhikkhave, ito paraṃ uposathaṃ kareyyātha, pātimokkhaṃ uddiseyyātha.
You yourselves, bhikkhus, from now on shall perform the Uposatha, you shall recite the Pātimokkha.
Giờ đây, này các Tỳ-khưu, từ nay trở đi các con hãy làm lễ Uposatha, hãy đọc Pātimokkha.
Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ tathāgato aparisuddhāya parisāya uposathaṃ kareyya, pātimokkhaṃ uddiseyya.
It is not possible, bhikkhus, it is not proper, that a Tathāgata should perform the Uposatha, should recite the Pātimokkha in an impure assembly.
Này các Tỳ-khưu, điều này không thể xảy ra, không có cơ hội để một Như Lai làm lễ Uposatha, đọc Pātimokkha trong một hội chúng không thanh tịnh.
Na ca, bhikkhave* , sāpattikena pātimokkhaṃ sotabbaṃ.
And, bhikkhus, the Pātimokkha should not be listened to by one who is guilty of an offense.
Và, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có phạm tội không nên nghe Pātimokkha.
Yo suṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever listens, is guilty of a dukkata offense.
Người nào nghe, thì phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, yo sāpattiko pātimokkhaṃ suṇāti, tassa pātimokkhaṃ ṭhapetuṃ.
I permit, bhikkhus, to suspend the Pātimokkha for one who is guilty of an offense and listens to it.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép, đối với người có phạm tội nghe Pātimokkha, thì đình chỉ Pātimokkha của người ấy.
Evañca pana, bhikkhave, ṭhapetabbaṃ.
And thus, bhikkhus, it should be suspended.
Và, này các Tỳ-khưu, nên đình chỉ như sau.
Tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāharitabbaṃ –
On that Uposatha day, whether the fourteenth or the fifteenth, when that person is present, it should be declared in the midst of the Saṅgha:
Vào ngày Uposatha đó, ngày mười bốn hoặc ngày rằm, khi người ấy có mặt, giữa Tăng chúng, nên tuyên bố:
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū ‘nāmhe koci jānātī’ti sāpattikāva pātimokkhaṃ suṇanti.
Now at that time, the group-of-six bhikkhus, thinking ‘no one knows us,’ would listen to the Pātimokkha even though they were guilty of offenses.
Rồi vào lúc ấy, nhóm sáu Tỳ-khưu, nghĩ rằng ‘không ai biết chúng ta’, đã nghe Pātimokkha trong khi vẫn còn phạm tội.
Therā bhikkhū paracittaviduno bhikkhūnaṃ ārocenti – ‘‘itthannāmo ca itthannāmo ca, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū ‘nāmhe koci jānātī’ti sāpattikāva pātimokkhaṃ suṇantī’’ti.
The elder bhikkhus, who knew the minds of others, informed the bhikkhus: ‘‘Friends, bhikkhus so-and-so of the group-of-six, thinking ‘no one knows us,’ listen to the Pātimokkha even though they are guilty of offenses.’’
Các Tỳ-khưu trưởng lão, những người biết tâm của người khác, đã báo cho các Tỳ-khưu khác: “Này chư Hiền, Tỳ-khưu tên X và Tỳ-khưu tên Y thuộc nhóm sáu Tỳ-khưu, nghĩ rằng ‘không ai biết chúng ta’, đã nghe Pātimokkha trong khi vẫn còn phạm tội.”
Assosuṃ kho chabbaggiyā bhikkhū – ‘‘therā kira bhikkhū paracittaviduno amhe bhikkhūnaṃ ārocenti – itthannāmo ca itthannāmo ca, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū ‘nāmhe koci jānātī’ti sāpattikāva pātimokkhaṃ suṇantī’’ti.
The group-of-six bhikkhus heard: ‘‘It is said that the elder bhikkhus, who know the minds of others, inform the bhikkhus: ‘Friends, bhikkhus so-and-so of the group-of-six, thinking ‘no one knows us,’ listen to the Pātimokkha even though they are guilty of offenses’.’’
Nhóm sáu Tỳ-khưu đã nghe rằng: “Các Tỳ-khưu trưởng lão, những người biết tâm của người khác, đã báo cho các Tỳ-khưu khác rằng – Này chư Hiền, Tỳ-khưu tên X và Tỳ-khưu tên Y thuộc nhóm sáu Tỳ-khưu, nghĩ rằng ‘không ai biết chúng ta’, đã nghe Pātimokkha trong khi vẫn còn phạm tội.”
Te – puramhākaṃ pesalā bhikkhū pātimokkhaṃ ṭhapentīti – paṭikacceva suddhānaṃ bhikkhūnaṃ anāpattikānaṃ avatthusmiṃ akāraṇe pātimokkhaṃ ṭhapenti.
Then—before the pure, blameless bhikkhus suspend the Pātimokkha for us—they would suspend the Pātimokkha for pure, blameless bhikkhus on baseless and groundless accusations.
Họ – trước khi các Tỳ-khưu đáng kính đình chỉ Pātimokkha của chúng ta – đã đình chỉ Pātimokkha của các Tỳ-khưu thanh tịnh, không phạm tội, không có cơ sở, không có lý do.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū suddhānaṃ bhikkhūnaṃ anāpattikānaṃ avatthusmiṃ akāraṇe pātimokkhaṃ ṭhapessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized: ‘‘How can the group-of-six bhikkhus suspend the Pātimokkha for pure, blameless bhikkhus on baseless and groundless accusations!’’
Những Tỳ-khưu ấy ít dục…pe… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích: “Tại sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại đình chỉ Pātimokkha của các Tỳ-khưu thanh tịnh, không phạm tội, không có cơ sở, không có lý do?”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū suddhānaṃ bhikkhūnaṃ anāpattikānaṃ avatthusmiṃ akāraṇe pātimokkhaṃ ṭhapentī’’ti?
Then those bhikkhus reported this matter to the Bhagavā…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that the group-of-six bhikkhus suspend the Pātimokkha for pure, blameless bhikkhus on baseless and groundless accusations?’’
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã báo cho Thế Tôn việc này…pe… “Có thật không, này các Tỳ-khưu, nhóm sáu Tỳ-khưu đã đình chỉ Pātimokkha của các Tỳ-khưu thanh tịnh, không phạm tội, không có cơ sở, không có lý do?”
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, suddhānaṃ bhikkhūnaṃ anāpattikānaṃ avatthusmiṃ akāraṇe pātimokkhaṃ ṭhapetabbaṃ.
‘‘It is true, Bhagavā’’…pe… having rebuked them…pe… having delivered a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: ‘‘Bhikkhus, the Pātimokkha should not be suspended for pure, blameless bhikkhus on baseless and groundless accusations.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn”…pe… sau khi quở trách…pe… sau khi thuyết pháp, Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, không nên đình chỉ Pātimokkha của các Tỳ-khưu thanh tịnh, không phạm tội, không có cơ sở, không có lý do.
Yo ṭhapeyya, āpatti dukkaṭassa’’.
Whoever suspends it, is guilty of a dukkata offense.’’
Người nào đình chỉ, thì phạm tội dukkaṭa.”
387. ‘‘Ekaṃ, bhikkhave, adhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ, ekaṃ dhammikaṃ; pātimokkhaṭṭhapanaṃ* , dve adhammikāni; pātimokkhaṭṭhapanāni, dve dhammikāni; tīṇi adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, tīṇi dhammikāni, cattāri adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, cattāri dhammikāni; pañca adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, pañca dhammikāni; cha adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, cha dhammikāni; satta adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, satta dhammikāni; aṭṭha adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, aṭṭha dhammikāni; nava adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, nava dhammikāni; dasa adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, dasa dhammikāni.
387. ‘‘Bhikkhus, there is one wrong suspension of the Pātimokkha, and one right suspension; two wrong suspensions, two right suspensions; three wrong suspensions, three right suspensions; four wrong suspensions, four right suspensions; five wrong suspensions, five right suspensions; six wrong suspensions, six right suspensions; seven wrong suspensions, seven right suspensions; eight wrong suspensions, eight right suspensions; nine wrong suspensions, nine right suspensions; ten wrong suspensions, ten right suspensions.
387. “Này các Tỳ-khưu, có một sự đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp, có một sự đình chỉ Pātimokkha hợp pháp; có hai sự đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp, có hai sự đình chỉ Pātimokkha hợp pháp; có ba sự đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp, có ba sự đình chỉ Pātimokkha hợp pháp; có bốn sự đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp, có bốn sự đình chỉ Pātimokkha hợp pháp; có năm sự đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp, có năm sự đình chỉ Pātimokkha hợp pháp; có sáu sự đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp, có sáu sự đình chỉ Pātimokkha hợp pháp; có bảy sự đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp, có bảy sự đình chỉ Pātimokkha hợp pháp; có tám sự đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp, có tám sự đình chỉ Pātimokkha hợp pháp; có chín sự đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp, có chín sự đình chỉ Pātimokkha hợp pháp; có mười sự đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp, có mười sự đình chỉ Pātimokkha hợp pháp.
‘‘Katamāni dve adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
‘‘What are two wrong suspensions of the Pātimokkha?
“Thế nào là hai sự đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp?
Amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, amūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni dve adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One suspends the Pātimokkha on the basis of groundless moral transgression, one suspends the Pātimokkha on the basis of groundless conduct transgression—these are two wrong suspensions of the Pātimokkha.
Đình chỉ Pātimokkha dựa trên sự vi phạm giới luật không có căn cứ, đình chỉ Pātimokkha dựa trên sự vi phạm oai nghi không có căn cứ – đây là hai sự đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp.
Katamāni dve dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
What are two right suspensions of the Pātimokkha?
Thế nào là hai sự đình chỉ Pātimokkha hợp pháp?
Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, samūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni dve dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One suspends the Pātimokkha on the basis of a well-founded moral transgression, one suspends the Pātimokkha on the basis of a well-founded conduct transgression—these are two right suspensions of the Pātimokkha.
Đình chỉ Pātimokkha dựa trên sự vi phạm giới luật có căn cứ, đình chỉ Pātimokkha dựa trên sự vi phạm oai nghi có căn cứ – đây là hai sự đình chỉ Pātimokkha hợp pháp.
‘‘Katamāni tīṇi adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
‘‘What are three wrong suspensions of the Pātimokkha?
“Thế nào là ba sự đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp?
Amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, amūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, amūlikāya diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni tīṇi adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One suspends the Pātimokkha on the basis of groundless moral transgression, one suspends the Pātimokkha on the basis of groundless conduct transgression, one suspends the Pātimokkha on the basis of groundless view transgression—these are three wrong suspensions of the Pātimokkha.
Đình chỉ Pātimokkha dựa trên sự vi phạm giới luật không có căn cứ, đình chỉ Pātimokkha dựa trên sự vi phạm oai nghi không có căn cứ, đình chỉ Pātimokkha dựa trên sự vi phạm kiến chấp không có căn cứ – đây là ba sự đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp.
Katamāni tīṇi dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
What are three right suspensions of the Pātimokkha?
Thế nào là ba sự đình chỉ Pātimokkha hợp pháp?
Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, samūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, samūlikāya diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni tīṇi dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One may suspend the Pātimokkha due to an offense of morality that has a basis; one may suspend the Pātimokkha due to an offense of conduct that has a basis; one may suspend the Pātimokkha due to an offense of view that has a basis — these are the three lawful suspensions of the Pātimokkha.
Đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới có căn cứ, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm oai nghi có căn cứ, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm kiến chấp có căn cứ – đây là ba trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp Pháp.
‘‘Katamāni cattāri adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
“What are the four unlawful suspensions of the Pātimokkha?
“Thế nào là bốn trường hợp đình chỉ Pātimokkha bất hợp Pháp?
Amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, amūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, amūlikāya diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, amūlikāya ājīvavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni cattāri adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One may suspend the Pātimokkha due to an offense of morality that has no basis; one may suspend the Pātimokkha due to an offense of conduct that has no basis; one may suspend the Pātimokkha due to an offense of view that has no basis; one may suspend the Pātimokkha due to an offense of livelihood that has no basis — these are the four unlawful suspensions of the Pātimokkha.
Đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới không có căn cứ, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm oai nghi không có căn cứ, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm kiến chấp không có căn cứ, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm sinh kế không có căn cứ – đây là bốn trường hợp đình chỉ Pātimokkha bất hợp Pháp.
Katamāni cattāri dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
What are the four lawful suspensions of the Pātimokkha?
Thế nào là bốn trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp Pháp?
Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, samūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, samūlikāya diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, samūlikāya ājīvavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni cattāri dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One may suspend the Pātimokkha due to an offense of morality that has a basis; one may suspend the Pātimokkha due to an offense of conduct that has a basis; one may suspend the Pātimokkha due to an offense of view that has a basis; one may suspend the Pātimokkha due to an offense of livelihood that has a basis — these are the four lawful suspensions of the Pātimokkha.
Đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới có căn cứ, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm oai nghi có căn cứ, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm kiến chấp có căn cứ, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm sinh kế có căn cứ – đây là bốn trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp Pháp.
‘‘Katamāni pañca adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
“What are the five unlawful suspensions of the Pātimokkha?
“Thế nào là năm trường hợp đình chỉ Pātimokkha bất hợp Pháp?
Amūlakena pārājikena pātimokkhaṃ ṭhapeti, amūlakena saṅghādisesena…pe… amūlakena pācittiyena… amūlakena pāṭidesanīyena… amūlakena dukkaṭena pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni pañca adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One may suspend the Pātimokkha due to an ungrounded pārājika; due to an ungrounded saṅghādisesa… due to an ungrounded pācittiya… due to an ungrounded pāṭidesanīya… due to an ungrounded dukkaṭa — these are the five unlawful suspensions of the Pātimokkha.
Đình chỉ Pātimokkha do tội Pārājika không có căn cứ, do tội Saṅghādisesa không có căn cứ… do tội Pācittiya không có căn cứ… do tội Pāṭidesanīya không có căn cứ… do tội Dukkaṭa không có căn cứ – đây là năm trường hợp đình chỉ Pātimokkha bất hợp Pháp.
Katamāni pañca dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
What are the five lawful suspensions of the Pātimokkha?
Thế nào là năm trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp Pháp?
Samūlakena pārājikena pātimokkhaṃ ṭhapeti, samūlakena saṅghādisesena…pe… pācittiyena… pāṭidesanīyena… dukkaṭena pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni pañca dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One may suspend the Pātimokkha due to a grounded pārājika; due to a grounded saṅghādisesa… due to a pācittiya… due to a pāṭidesanīya… due to a dukkaṭa — these are the five lawful suspensions of the Pātimokkha.
Đình chỉ Pātimokkha do tội Pārājika có căn cứ, do tội Saṅghādisesa có căn cứ… do tội Pācittiya… do tội Pāṭidesanīya… do tội Dukkaṭa có căn cứ – đây là năm trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp Pháp.
‘‘Katamāni cha adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
“What are the six unlawful suspensions of the Pātimokkha?
“Thế nào là sáu trường hợp đình chỉ Pātimokkha bất hợp Pháp?
Amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya, amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katāya; amūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya, amūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katāya; amūlikāya diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya, amūlikāya diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katāya – imāni cha adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One may suspend the Pātimokkha due to an ungrounded offense of morality that has not been performed; one may suspend the Pātimokkha due to an ungrounded offense of morality that has been performed; one may suspend the Pātimokkha due to an ungrounded offense of conduct that has not been performed; one may suspend the Pātimokkha due to an ungrounded offense of conduct that has been performed; one may suspend the Pātimokkha due to an ungrounded offense of view that has not been performed; one may suspend the Pātimokkha due to an ungrounded offense of view that has been performed — these are the six unlawful suspensions of the Pātimokkha.
Đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới không có căn cứ mà chưa được thực hiện (quyết định), đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới không có căn cứ mà đã được thực hiện; đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm oai nghi không có căn cứ mà chưa được thực hiện, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm oai nghi không có căn cứ mà đã được thực hiện; đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm kiến chấp không có căn cứ mà chưa được thực hiện, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm kiến chấp không có căn cứ mà đã được thực hiện – đây là sáu trường hợp đình chỉ Pātimokkha bất hợp Pháp.
Katamāni cha dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
What are the six lawful suspensions of the Pātimokkha?
Thế nào là sáu trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp Pháp?
Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya, samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katāya; samūlikāya ācāravipattiyā…pe… diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya…pe… katāya – imāni cha dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One may suspend the Pātimokkha due to a grounded offense of morality that has not been performed; one may suspend the Pātimokkha due to a grounded offense of morality that has been performed; due to a grounded offense of conduct… due to an offense of view that has not been performed… that has been performed — these are the six lawful suspensions of the Pātimokkha.
Đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới có căn cứ mà chưa được thực hiện, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới có căn cứ mà đã được thực hiện; do sự vi phạm oai nghi có căn cứ… do sự vi phạm kiến chấp có căn cứ mà chưa được thực hiện… mà đã được thực hiện – đây là sáu trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp Pháp.
‘‘Katamāni satta adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
“What are the seven unlawful suspensions of the Pātimokkha?
“Thế nào là bảy trường hợp đình chỉ Pātimokkha bất hợp Pháp?
Amūlakena pārājikena pātimokkhaṃ ṭhapeti, amūlakena saṅghādisesena…pe… thullaccayena pācittiyena pāṭidesanīyena dukkaṭena dubbhāsitena pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni satta adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One may suspend the Pātimokkha due to an ungrounded pārājika, due to an ungrounded saṅghādisesa… due to a thullaccaya, pācittiya, pāṭidesanīya, dukkaṭa, dubbhāsita — these are the seven unlawful suspensions of the Pātimokkha.
Đình chỉ Pātimokkha do tội Pārājika không có căn cứ, do tội Saṅghādisesa không có căn cứ… do tội Thullaccaya, Pācittiya, Pāṭidesanīya, Dukkaṭa, Dubbhāsita không có căn cứ – đây là bảy trường hợp đình chỉ Pātimokkha bất hợp Pháp.
Katamāni satta dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
What are the seven lawful suspensions of the Pātimokkha?
Thế nào là bảy trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp Pháp?
Samūlakena pārājikena pātimokkhaṃ ṭhapeti, samūlakena saṅghādisesena…pe… thullaccayena pācittiyena pāṭidesanīyena dukkaṭena dubbhāsitena pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni satta dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One may suspend the Pātimokkha due to a grounded pārājika, due to a grounded saṅghādisesa… due to a thullaccaya, pācittiya, pāṭidesanīya, dukkaṭa, dubbhāsita — these are the seven lawful suspensions of the Pātimokkha.
Đình chỉ Pātimokkha do tội Pārājika có căn cứ, do tội Saṅghādisesa có căn cứ… do tội Thullaccaya, Pācittiya, Pāṭidesanīya, Dukkaṭa, Dubbhāsita có căn cứ – đây là bảy trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp Pháp.
‘‘Katamāni aṭṭha adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
“What are the eight unlawful suspensions of the Pātimokkha?
“Thế nào là tám trường hợp đình chỉ Pātimokkha bất hợp Pháp?
Amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya, amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katāya; amūlikāya ācāravipattiyā …pe… diṭṭhivipattiyā…pe… ājīvavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya…pe… katāya – imāni aṭṭha adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One may suspend the Pātimokkha due to an ungrounded offense of morality that has not been performed; one may suspend the Pātimokkha due to an ungrounded offense of morality that has been performed; due to an ungrounded offense of conduct… due to an offense of view… due to an offense of livelihood that has not been performed… that has been performed — these are the eight unlawful suspensions of the Pātimokkha.
Đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới không có căn cứ mà chưa được thực hiện, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới không có căn cứ mà đã được thực hiện; do sự vi phạm oai nghi không có căn cứ… do sự vi phạm kiến chấp không có căn cứ… do sự vi phạm sinh kế không có căn cứ mà chưa được thực hiện… mà đã được thực hiện – đây là tám trường hợp đình chỉ Pātimokkha bất hợp Pháp.
Katamāni aṭṭha dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
What are the eight lawful suspensions of the Pātimokkha?
Thế nào là tám trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp Pháp?
Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya, samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katāya; samūlikāya ācāravipattiyā…pe… diṭṭhivipattiyā…pe… ājīvavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya…pe… katāya.
One may suspend the Pātimokkha due to a grounded offense of morality that has not been performed; one may suspend the Pātimokkha due to a grounded offense of morality that has been performed; due to a grounded offense of conduct… due to an offense of view… due to an offense of livelihood that has not been performed… that has been performed.
Đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới có căn cứ mà chưa được thực hiện, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới có căn cứ mà đã được thực hiện; do sự vi phạm oai nghi có căn cứ… do sự vi phạm kiến chấp có căn cứ… do sự vi phạm sinh kế có căn cứ mà chưa được thực hiện… mà đã được thực hiện.
Imāni aṭṭha dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
These are the eight lawful suspensions of the Pātimokkha.
Đây là tám trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp Pháp.
‘‘Katamāni nava adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
“What are the nine unlawful suspensions of the Pātimokkha?
“Thế nào là chín trường hợp đình chỉ Pātimokkha bất hợp Pháp?
Amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya, amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katāya, amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katākatāya; amūlikāya ācāravipattiyā…pe… diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya…pe… katāya…pe… katākatāya imāni nava adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One may suspend the Pātimokkha due to an ungrounded offense of morality that has not been performed; one may suspend the Pātimokkha due to an ungrounded offense of morality that has been performed; one may suspend the Pātimokkha due to an ungrounded offense of morality that has both been performed and not performed; due to an ungrounded offense of conduct… due to an offense of view that has not been performed… that has been performed… that has both been performed and not performed — these are the nine unlawful suspensions of the Pātimokkha.
Đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới không có căn cứ mà chưa được thực hiện, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới không có căn cứ mà đã được thực hiện, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới không có căn cứ mà vừa được thực hiện vừa chưa được thực hiện; do sự vi phạm oai nghi không có căn cứ… do sự vi phạm kiến chấp không có căn cứ mà chưa được thực hiện… mà đã được thực hiện… mà vừa được thực hiện vừa chưa được thực hiện – đây là chín trường hợp đình chỉ Pātimokkha bất hợp Pháp.
Katamāni nava dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
What are the nine lawful suspensions of the Pātimokkha?
Thế nào là chín trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp Pháp?
Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya, samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katāya, samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katākatāya; samūlikāya ācāravipattiyā…pe… diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya…pe… katāya – katākatāya…pe… imāni nava dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One may suspend the Pātimokkha due to a grounded offense of morality that has not been performed; one may suspend the Pātimokkha due to a grounded offense of morality that has been performed; one may suspend the Pātimokkha due to a grounded offense of morality that has both been performed and not performed; due to a grounded offense of conduct… due to an offense of view that has not been performed… that has been performed — that has both been performed and not performed… — these are the nine lawful suspensions of the Pātimokkha.
Đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới có căn cứ mà chưa được thực hiện, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới có căn cứ mà đã được thực hiện, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới có căn cứ mà vừa được thực hiện vừa chưa được thực hiện; do sự vi phạm oai nghi có căn cứ… do sự vi phạm kiến chấp có căn cứ mà chưa được thực hiện… mà đã được thực hiện – mà vừa được thực hiện vừa chưa được thực hiện… – đây là chín trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp Pháp.
‘‘Katamāni dasa adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
“What are the ten unlawful suspensions of the Pātimokkha?
“Thế nào là mười trường hợp đình chỉ Pātimokkha bất hợp Pháp?
Na pārājiko tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti, na pārājikakathā vippakatā hoti; na sikkhaṃ paccakkhātako tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti, na sikkhaṃ paccakkhātakathā vippakatā hoti; dhammikaṃ sāmaggiṃ upeti, na dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyati, na dhammikāya sāmaggiyā paccādānakathā vippakatā hoti; na sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti, na ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti, na diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti – imāni dasa adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One who is not a pārājika is seated in that assembly, and a discussion of a pārājika has not arisen; one who has not renounced the training is seated in that assembly, and a discussion of one who has renounced the training has not arisen; one approaches a lawful concord, one does not reject a lawful concord, and a discussion of rejecting a lawful concord has not arisen; one is not seen, heard, or suspected of an offense of morality; one is not seen, heard, or suspected of an offense of conduct; one is not seen, heard, or suspected of an offense of view — these are the ten unlawful suspensions of the Pātimokkha.
Người đó không phải là người phạm Pārājika đang ngồi trong hội chúng đó, câu chuyện về Pārājika không được nêu ra; người đó không phải là người từ bỏ học giới đang ngồi trong hội chúng đó, câu chuyện về việc từ bỏ học giới không được nêu ra; người đó đi đến sự hòa hợp hợp Pháp, không chấp nhận sự hòa hợp hợp Pháp, câu chuyện về việc chấp nhận sự hòa hợp hợp Pháp không được nêu ra; người đó không bị nghi ngờ do thấy, nghe, hoặc nghi ngờ về sự vi phạm giới, không bị nghi ngờ do thấy, nghe, hoặc nghi ngờ về sự vi phạm oai nghi, không bị nghi ngờ do thấy, nghe, hoặc nghi ngờ về sự vi phạm kiến chấp – đây là mười trường hợp đình chỉ Pātimokkha bất hợp Pháp.
Katamāni dasa dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
What are the ten lawful suspensions of the Pātimokkha?
Thế nào là mười trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp Pháp?
Pārājiko tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti, pārājikakathā vippakatā hoti; sikkhaṃ paccakkhātako tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti, sikkhaṃ paccakkhātakathā vippakatā hoti; dhammikaṃ sāmaggiṃ na upeti, dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyati, dhammikāya sāmaggiyā paccādānakathā vippakatā hoti; sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti, ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti, diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti – imāni dasa dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One who is a pārājika is seated in that assembly, and a discussion of a pārājika has arisen; one who has renounced the training is seated in that assembly, and a discussion of one who has renounced the training has arisen; one does not approach a lawful concord, one rejects a lawful concord, and a discussion of rejecting a lawful concord has arisen; one is seen, heard, or suspected of an offense of morality; one is seen, heard, or suspected of an offense of conduct; one is seen, heard, or suspected of an offense of view — these are the ten lawful suspensions of the Pātimokkha.
Người đó là người phạm Pārājika đang ngồi trong hội chúng đó, câu chuyện về Pārājika được nêu ra; người đó là người từ bỏ học giới đang ngồi trong hội chúng đó, câu chuyện về việc từ bỏ học giới được nêu ra; người đó không đi đến sự hòa hợp hợp Pháp, chấp nhận sự hòa hợp hợp Pháp, câu chuyện về việc chấp nhận sự hòa hợp hợp Pháp được nêu ra; người đó bị nghi ngờ do thấy, nghe, hoặc nghi ngờ về sự vi phạm giới, bị nghi ngờ do thấy, nghe, hoặc nghi ngờ về sự vi phạm oai nghi, bị nghi ngờ do thấy, nghe, hoặc nghi ngờ về sự vi phạm kiến chấp – đây là mười trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp Pháp.
388. ‘‘Kathaṃ pārājiko tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti?
388. “How is it that a pārājika is seated in that assembly?
388. “Làm thế nào mà người phạm Pārājika lại ngồi trong hội chúng đó?
Idha, bhikkhave, yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi pārājikassa dhammassa ajjhāpatti hoti, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṃ passati pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjantaṃ.
Here, bhikkhus, by whichever modes, signs, and marks there is the committing of a pārājika offense, by those modes, signs, and marks a bhikkhu sees another bhikkhu committing a pārājika offense.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thấy một Tỳ-khưu khác phạm một giới Pārājika bằng những cách thức, những dấu hiệu, những dấu chỉ mà một giới Pārājika được phạm.
Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjantaṃ, api ca añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’ti.
It is not that a bhikkhu sees another bhikkhu committing a pārājika offense, but another bhikkhu informs that bhikkhu – ‘Venerable, such and such a bhikkhu has committed a pārājika offense.’
Hoặc giả Tỳ-khưu ấy không thấy Tỳ-khưu kia phạm giới Pārājika, nhưng một Tỳ-khưu khác báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu tên là X đã phạm giới Pārājika.’
Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjantaṃ, nāpi* añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’ti, apica sova bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘ahaṃ, āvuso, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’ti.
It is not that a bhikkhu sees another bhikkhu committing a pārājika offense, nor does another bhikkhu inform that bhikkhu – ‘Venerable, such and such a bhikkhu has committed a pārājika offense,’ but that very bhikkhu informs that bhikkhu – ‘Venerable, I have committed a pārājika offense.’
Hoặc giả Tỳ-khưu ấy không thấy Tỳ-khưu kia phạm giới Pārājika, cũng không có Tỳ-khưu nào khác báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu tên là X đã phạm giới Pārājika’, nhưng chính Tỳ-khưu ấy báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, tôi đã phạm giới Pārājika.’
Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya –
If a bhikkhu, bhikkhus, so wishes, based on what was seen, heard, or suspected, on that Uposatha day, whether the fourteenth or fifteenth day, in the presence of that individual, he may declare in the midst of the Saṅgha –
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu muốn, thì vào ngày Uposatha, ngày mười bốn hoặc ngày rằm, với sự chứng kiến của người đó, giữa Tăng-già, dựa trên điều đã thấy, điều đã nghe, điều đã nghi ngờ, vị ấy có thể tuyên bố:
389. ‘‘Bhikkhussa pātimokkhe ṭhapite parisā vuṭṭhāti, dasannaṃ antarāyānaṃ aññatarena* – rājantarāyena vā, corantarāyena vā, agyantarāyena vā, udakantarāyena vā, manussantarāyena vā, amanussantarāyena vā, vāḷantarāyena vā, sarīsapantarāyena vā, jīvitantarāyena vā, brahmacariyantarāyena vā.
389. When the Pātimokkha of a bhikkhu has been suspended, the assembly disperses due to one of ten dangers – a danger from kings, or a danger from robbers, or a danger from fire, or a danger from water, or a danger from humans, or a danger from non-humans, or a danger from fierce animals, or a danger from creeping creatures, or a danger to life, or a danger to the holy life.
389. “Khi Pāṭimokkha đã bị đình chỉ đối với một Tỳ-khưu, hội chúng giải tán do một trong mười chướng ngại – hoặc chướng ngại do vua, hoặc chướng ngại do trộm cướp, hoặc chướng ngại do lửa, hoặc chướng ngại do nước, hoặc chướng ngại do người, hoặc chướng ngại do phi nhân, hoặc chướng ngại do thú dữ, hoặc chướng ngại do bò sát, hoặc chướng ngại do mạng sống, hoặc chướng ngại do phạm hạnh.
Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tasmiṃ vā āvāse, aññasmiṃ vā āvāse, tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya –
If a bhikkhu, bhikkhus, so wishes, in that dwelling place or in another dwelling place, in the presence of that individual, he may declare in the midst of the Saṅgha –
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu muốn, thì trong trú xứ đó, hoặc trong trú xứ khác, với sự chứng kiến của người đó, giữa Tăng-già, vị ấy có thể tuyên bố:
390. ‘‘Kathaṃ sikkhaṃ paccakkhātako tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti?
390. “How does one who has renounced the training sit in that assembly?
390. “Làm thế nào một người đã từ bỏ giới học lại ngồi trong hội chúng đó?
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi sikkhā paccakkhātā hoti, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṃ passati sikkhaṃ paccakkhantaṃ.
Here, bhikkhus, by whichever modes, signs, and marks the training is renounced, by those modes, signs, and marks a bhikkhu sees another bhikkhu renouncing the training.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thấy một Tỳ-khưu khác từ bỏ giới học bằng những cách thức, những dấu hiệu, những dấu chỉ mà giới học bị từ bỏ.
Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati sikkhaṃ paccakkhantaṃ, apica añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmena, āvuso, bhikkhunā sikkhā paccakkhātā’ti.
It is not that a bhikkhu sees another bhikkhu renouncing the training, but another bhikkhu informs that bhikkhu – ‘Venerable, such and such a bhikkhu has renounced the training.’
Hoặc giả Tỳ-khưu ấy không thấy Tỳ-khưu kia từ bỏ giới học, nhưng một Tỳ-khưu khác báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu tên là X đã từ bỏ giới học.’
Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati sikkhaṃ paccakkhantaṃ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmena, āvuso, bhikkhunā sikkhā paccakkhātā’ti, apica sova bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘mayā, āvuso, sikkhā paccakkhātā’ti.
It is not that a bhikkhu sees another bhikkhu renouncing the training, nor does another bhikkhu inform that bhikkhu – ‘Venerable, such and such a bhikkhu has renounced the training,’ but that very bhikkhu informs that bhikkhu – ‘Venerable, I have renounced the training.’
Hoặc giả Tỳ-khưu ấy không thấy Tỳ-khưu kia từ bỏ giới học, cũng không có Tỳ-khưu nào khác báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu tên là X đã từ bỏ giới học’, nhưng chính Tỳ-khưu ấy báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, tôi đã từ bỏ giới học.’
Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya –
If a bhikkhu, bhikkhus, so wishes, based on what was seen, heard, or suspected, on that Uposatha day, whether the fourteenth or fifteenth day, in the presence of that individual, he may declare in the midst of the Saṅgha –
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu muốn, thì vào ngày Uposatha, ngày mười bốn hoặc ngày rằm, với sự chứng kiến của người đó, giữa Tăng-già, dựa trên điều đã thấy, điều đã nghe, điều đã nghi ngờ, vị ấy có thể tuyên bố:
392. ‘‘Kathaṃ dhammikaṃ sāmaggiṃ na upeti?
392. “How does one not join a righteous Saṅgha harmony?
392. “Làm thế nào một người không tham gia vào sự hòa hợp hợp pháp?
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi dhammikāya sāmaggiyānupagamanaṃ hoti, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṃ passati dhammikaṃ sāmaggiṃ na upentaṃ.
Here, bhikkhus, by whichever modes, signs, and marks there is not joining a righteous Saṅgha harmony, by those modes, signs, and marks a bhikkhu sees another bhikkhu not joining a righteous Saṅgha harmony.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thấy một Tỳ-khưu khác không tham gia vào sự hòa hợp hợp pháp bằng những cách thức, những dấu hiệu, những dấu chỉ mà sự không tham gia vào sự hòa hợp hợp pháp xảy ra.
Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati dhammikaṃ sāmaggiṃ na upentaṃ, api ca añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu dhammikaṃ sāmaggiṃ na upetī’ti.
It is not that a bhikkhu sees another bhikkhu not joining a righteous Saṅgha harmony, but another bhikkhu informs that bhikkhu – ‘Venerable, such and such a bhikkhu does not join a righteous Saṅgha harmony.’
Hoặc giả Tỳ-khưu ấy không thấy Tỳ-khưu kia không tham gia vào sự hòa hợp hợp pháp, nhưng một Tỳ-khưu khác báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu tên là X không tham gia vào sự hòa hợp hợp pháp.’
Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati dhammikaṃ sāmaggiṃ na upentaṃ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu dhammikaṃ sāmaggiṃ na upetī’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘ahaṃ, āvuso, dhammikaṃ sāmaggiṃ na upemī’ti.
It is not that a bhikkhu sees another bhikkhu not joining a righteous Saṅgha harmony, nor does another bhikkhu inform that bhikkhu – ‘Venerable, such and such a bhikkhu does not join a righteous Saṅgha harmony,’ but that very bhikkhu informs that bhikkhu – ‘Venerable, I do not join a righteous Saṅgha harmony.’
Hoặc giả Tỳ-khưu ấy không thấy Tỳ-khưu kia không tham gia vào sự hòa hợp hợp pháp, cũng không có Tỳ-khưu nào khác báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu tên là X không tham gia vào sự hòa hợp hợp pháp’, nhưng chính Tỳ-khưu ấy báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, tôi không tham gia vào sự hòa hợp hợp pháp.’
Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya –
If a bhikkhu, bhikkhus, so wishes, based on what was seen, heard, or suspected, on that Uposatha day, whether the fourteenth or fifteenth day, in the presence of that individual, he may declare in the midst of the Saṅgha –
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu muốn, thì vào ngày Uposatha, ngày mười bốn hoặc ngày rằm, với sự chứng kiến của người đó, giữa Tăng-già, dựa trên điều đã thấy, điều đã nghe, điều đã nghi ngờ, vị ấy có thể tuyên bố:
393. ‘‘Kathaṃ dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyati?
393. “How does one take back a righteous Saṅgha harmony?
393. “Làm thế nào một người lại chấp nhận sự hòa hợp hợp pháp?
Idha, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi dhammikāya sāmaggiyā paccādānaṃ hoti, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṃ passati dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyantaṃ na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyantaṃ, api ca añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyatī’ti.
Here, bhikkhus, if a bhikkhu, by certain modes, certain marks, certain signs, takes back the harmonious concord; by those modes, marks, and signs, a bhikkhu sees another bhikkhu taking back the harmonious concord. Or it is not that a bhikkhu sees another bhikkhu taking back the harmonious concord, but another bhikkhu informs that bhikkhu: ‘Friend, a certain bhikkhu is taking back the harmonious concord.’
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thấy một Tỳ-khưu đang khôi phục lại sự hòa hợp đúng Pháp bằng những cách thức, những dấu hiệu, những đặc điểm mà nhờ đó sự khôi phục lại sự hòa hợp đúng Pháp xảy ra; hoặc Tỳ-khưu ấy không thấy Tỳ-khưu kia đang khôi phục lại sự hòa hợp đúng Pháp, nhưng một Tỳ-khưu khác báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu tên là X đang khôi phục lại sự hòa hợp đúng Pháp’.
Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyantaṃ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyatī’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘ahaṃ, āvuso, dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyāmī’ti.
Or it is not that a bhikkhu sees another bhikkhu taking back the harmonious concord, nor does another bhikkhu inform that bhikkhu: ‘Friend, a certain bhikkhu is taking back the harmonious concord,’ but that bhikkhu himself informs that bhikkhu: ‘Friend, I am taking back the harmonious concord.’
Hoặc Tỳ-khưu ấy không thấy Tỳ-khưu kia đang khôi phục lại sự hòa hợp đúng Pháp, cũng không có Tỳ-khưu nào khác báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu tên là X đang khôi phục lại sự hòa hợp đúng Pháp’, nhưng chính Tỳ-khưu ấy tự báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, tôi đang khôi phục lại sự hòa hợp đúng Pháp’.
Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya –
If a bhikkhu, bhikkhus, wishes, based on what he has seen, heard, or suspected, on that Uposatha day, whether the fourteenth or fifteenth, while that person is present, he may declare in the midst of the Saṅgha:
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu muốn, thì vào ngày trai giới, ngày mười bốn hoặc ngày rằm, với những điều đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ ấy, khi người đó có mặt, vị ấy nên tuyên bố giữa Tăng chúng rằng:
394. ‘‘Bhikkhussa pātimokkhe ṭhapite parisā vuṭṭhāti, dasannaṃ antarāyānaṃ aññatarena – rājantarāyena vā…pe… brahmacariyantarāyena vā.
394. If, after the Pātimokkha has been suspended for a bhikkhu, the assembly disperses due to one of the ten obstacles—due to a royal obstacle…or due to an obstacle to the brahmacariya.
394. Khi Pātimokkha của một Tỳ-khưu bị đình chỉ, hội chúng giải tán do một trong mười chướng ngại: do chướng ngại của vua… (v.v.)… hoặc do chướng ngại của Phạm hạnh.
Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tasmiṃ vā āvāse, aññasmiṃ vā āvāse, tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya –
If a bhikkhu, bhikkhus, wishes, in that dwelling place or in another dwelling place, while that person is present, he may declare in the midst of the Saṅgha:
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu muốn, thì trong trú xứ ấy hoặc trong trú xứ khác, khi người đó có mặt, vị ấy nên tuyên bố giữa Tăng chúng rằng:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“‘May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me.
“Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con.
Itthannāmassa puggalassa dhammikāya sāmaggiyā paccādānakathā vippakatā, taṃ vatthu avinicchitaṃ.
The discussion regarding a certain person’s taking back the harmonious concord is incomplete; that matter is undecided.
Câu chuyện về sự khôi phục lại sự hòa hợp đúng Pháp của người tên là X vẫn chưa hoàn tất, vấn đề ấy chưa được phân xử.
Tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabbanti – dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ.
I suspend the Pātimokkha for him. The Pātimokkha should not be recited while he is present’—this is a lawful suspension of the Pātimokkha.
Con đình chỉ Pātimokkha của người ấy, không nên tụng Pātimokkha khi người ấy có mặt” — đây là sự đình chỉ Pātimokkha đúng Pháp.
395. ‘‘Kathaṃ sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti?
395. How is one suspected regarding a lapse in morality, by what is seen or heard?
395. “Một người bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm giới như thế nào?
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṃ passati sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ.
Here, bhikkhus, if a bhikkhu, by certain modes, certain marks, certain signs, is suspected of a lapse in morality, by those modes, marks, and signs, a bhikkhu sees another bhikkhu suspected of a lapse in morality.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thấy một Tỳ-khưu bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm giới bằng những cách thức, những dấu hiệu, những đặc điểm mà nhờ đó một người bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm giới.
Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ, api ca añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti.
Or it is not that a bhikkhu sees another bhikkhu suspected of a lapse in morality, but another bhikkhu informs that bhikkhu: ‘Friend, a certain bhikkhu is suspected of a lapse in morality.’
Hoặc Tỳ-khưu ấy không thấy Tỳ-khưu kia bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm giới, nhưng một Tỳ-khưu khác báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu tên là X bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm giới’.
Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘ahaṃ, āvuso, sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitomhī’ti.
Or it is not that a bhikkhu sees another bhikkhu suspected of a lapse in morality, nor does another bhikkhu inform that bhikkhu: ‘Friend, a certain bhikkhu is suspected of a lapse in morality,’ but that bhikkhu himself informs that bhikkhu: ‘Friend, I am suspected of a lapse in morality.’
Hoặc Tỳ-khưu ấy không thấy Tỳ-khưu kia bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm giới, cũng không có Tỳ-khưu nào khác báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu tên là X bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm giới’, nhưng chính Tỳ-khưu ấy tự báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, tôi bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm giới’.
Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya –
If a bhikkhu, bhikkhus, wishes, based on what he has seen, heard, or suspected, on that Uposatha day, whether the fourteenth or fifteenth, while that person is present, he may declare in the midst of the Saṅgha:
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu muốn, thì vào ngày trai giới, ngày mười bốn hoặc ngày rằm, với những điều đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ ấy, khi người đó có mặt, vị ấy nên tuyên bố giữa Tăng chúng rằng:
396. ‘‘Kathaṃ ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti?
396. How is one suspected regarding a lapse in conduct, by what is seen or heard?
396. “Một người bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm oai nghi như thế nào?
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṃ passati ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ.
Here, bhikkhus, if a bhikkhu, by certain modes, certain marks, certain signs, is suspected of a lapse in conduct, by those modes, marks, and signs, a bhikkhu sees another bhikkhu suspected of a lapse in conduct.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thấy một Tỳ-khưu bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm oai nghi bằng những cách thức, những dấu hiệu, những đặc điểm mà nhờ đó một người bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm oai nghi.
Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ, api ca añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti.
Or it is not that a bhikkhu sees another bhikkhu suspected of a lapse in conduct, but another bhikkhu informs that bhikkhu: ‘Friend, a certain bhikkhu is suspected of a lapse in conduct.’
Hoặc Tỳ-khưu ấy không thấy Tỳ-khưu kia bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm oai nghi, nhưng một Tỳ-khưu khác báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu tên là X bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm oai nghi’.
Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘ahaṃ, āvuso, ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitomhī’ti.
Or it is not that a bhikkhu sees another bhikkhu suspected of a lapse in conduct, nor does another bhikkhu inform that bhikkhu: ‘Friend, a certain bhikkhu is suspected of a lapse in conduct,’ but that bhikkhu himself informs that bhikkhu: ‘Friend, I am suspected of a lapse in conduct.’
Hoặc Tỳ-khưu ấy không thấy Tỳ-khưu kia bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm oai nghi, cũng không có Tỳ-khưu nào khác báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu tên là X bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm oai nghi’, nhưng chính Tỳ-khưu ấy tự báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, tôi bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm oai nghi’.
Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya –
If a bhikkhu, bhikkhus, wishes, based on what he has seen, heard, or suspected, on that Uposatha day, whether the fourteenth or fifteenth, while that person is present, he may declare in the midst of the Saṅgha:
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu muốn, thì vào ngày trai giới, ngày mười bốn hoặc ngày rằm, với những điều đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ ấy, khi người đó có mặt, vị ấy nên tuyên bố giữa Tăng chúng rằng:
397. ‘‘Kathaṃ diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti?
397. How is one suspected regarding a lapse in view, by what is seen or heard?
397. “Một người bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm quan điểm như thế nào?
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṃ passati diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ.
Here, bhikkhus, if a bhikkhu, by certain modes, certain marks, certain signs, is suspected of a lapse in view, by those modes, marks, and signs, a bhikkhu sees another bhikkhu suspected of a lapse in view.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thấy một Tỳ-khưu bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm quan điểm bằng những cách thức, những dấu hiệu, những đặc điểm mà nhờ đó một người bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm quan điểm.
Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ, api ca añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti.
Or it is not that a bhikkhu sees another bhikkhu suspected of a lapse in view, but another bhikkhu informs that bhikkhu: ‘Friend, a certain bhikkhu is suspected of a lapse in view.’
Hoặc Tỳ-khưu ấy không thấy Tỳ-khưu kia bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm quan điểm, nhưng một Tỳ-khưu khác báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu tên là X bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm quan điểm’.
Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘ahaṃ, āvuso, diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitomhī’ti.
Or it is not that a bhikkhu sees another bhikkhu suspected of a lapse in view, nor does another bhikkhu inform that bhikkhu: ‘Friend, a certain bhikkhu is suspected of a lapse in view,’ but that bhikkhu himself informs that bhikkhu: ‘Friend, I am suspected of a lapse in view.’
Hoặc Tỳ-khưu ấy không thấy Tỳ-khưu kia bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm quan điểm, cũng không có Tỳ-khưu nào khác báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu tên là X bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm quan điểm’, nhưng chính Tỳ-khưu ấy tự báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, tôi bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm quan điểm’.
Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya –
If he wishes, bhikkhus, a bhikkhu, on that Uposatha day, the fourteenth or the fifteenth, should declare it in the midst of the Saṅgha when that person is present, on account of that which was seen, that which was heard, or that which was suspected—
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu nào mong muốn, vào ngày Bố-tát đó, hoặc ngày mười bốn, hoặc ngày rằm, khi người đó hiện diện giữa Tăng-già, do cái đã thấy, cái đã nghe, cái đã nghi ngờ đó, có thể tuyên bố rằng –
* ‘‘Attādānaṃ ādātukāmena, upāli, bhikkhunā pañcaṅgasamannāgataṃ attādānaṃ ādātabbaṃ.
“Upāli, a bhikkhu who wishes to take up a case himself should be endowed with five factors to take up the case himself.
‘‘Này Upāli, một Tỳ-khưu muốn chấp nhận trách nhiệm thì nên chấp nhận trách nhiệm với năm chi pháp.
Attādānaṃ ādātukāmena, upāli, bhikkhunā evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘yaṃ kho ahaṃ imaṃ attādānaṃ ādātukāmo, kālo nu kho imaṃ attādānaṃ ādātuṃ udāhu no’ti?
Upāli, a bhikkhu who wishes to take up a case himself should reflect thus: ‘As I wish to take up this case myself, is it the right time to take up this case, or is it not?’
Này Upāli, một Tỳ-khưu muốn chấp nhận trách nhiệm thì nên quán xét như sau: ‘Cái trách nhiệm mà ta muốn chấp nhận này, có phải là thời điểm thích hợp để chấp nhận trách nhiệm này hay không?’
Sace, upāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘akālo imaṃ attādānaṃ ādātuṃ, no kālo’ti, na taṃ, upāli, attādānaṃ ādātabbaṃ.
If, Upāli, a bhikkhu, while reflecting, knows thus: ‘It is the wrong time to take up this case, not the right time,’ that case, Upāli, should not be taken up by him.
Này Upāli, nếu Tỳ-khưu khi quán xét mà biết như sau: ‘Đây không phải là thời điểm thích hợp để chấp nhận trách nhiệm này, không phải là thời điểm thích hợp,’ thì này Upāli, không nên chấp nhận trách nhiệm đó.
‘‘Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘kālo imaṃ attādānaṃ ādātuṃ, no akālo’ti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṃ – ‘yaṃ kho ahaṃ imaṃ attādānaṃ ādātukāmo, bhūtaṃ nu kho idaṃ attādānaṃ udāhu no’ti?
“But if, Upāli, a bhikkhu, while reflecting, knows thus: ‘It is the right time to take up this case, not the wrong time,’ that bhikkhu, Upāli, should reflect further: ‘As I wish to take up this case myself, is this case factual, or is it not?’
‘‘Nhưng này Upāli, nếu Tỳ-khưu khi quán xét mà biết như sau: ‘Đây là thời điểm thích hợp để chấp nhận trách nhiệm này, không phải là thời điểm không thích hợp,’ thì này Upāli, Tỳ-khưu ấy nên quán xét thêm: ‘Cái trách nhiệm mà ta muốn chấp nhận này, có phải là sự thật hay không?’
Sace, upāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘abhūtaṃ idaṃ attādānaṃ, no bhūta’nti, na taṃ, upāli, attādānaṃ ādātabbaṃ.
If, Upāli, a bhikkhu, while reflecting, knows thus: ‘This case is not factual, it is false,’ that case, Upāli, should not be taken up by him.
Này Upāli, nếu Tỳ-khưu khi quán xét mà biết như sau: ‘Đây là điều không thật, không phải là sự thật,’ thì này Upāli, không nên chấp nhận trách nhiệm đó.
‘‘Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘bhūtaṃ idaṃ attādānaṃ, no abhūta’nti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṃ – ‘yaṃ kho ahaṃ imaṃ attādānaṃ ādātukāmo, atthasañhitaṃ nu kho idaṃ attādānaṃ udāhu no’ti?
“But if, Upāli, a bhikkhu, while reflecting, knows thus: ‘This case is factual, not false,’ that bhikkhu, Upāli, should reflect further: ‘As I wish to take up this case myself, is this case connected with benefit, or is it not?’
‘‘Nhưng này Upāli, nếu Tỳ-khưu khi quán xét mà biết như sau: ‘Đây là sự thật, không phải là điều không thật,’ thì này Upāli, Tỳ-khưu ấy nên quán xét thêm: ‘Cái trách nhiệm mà ta muốn chấp nhận này, có liên quan đến lợi ích hay không?’
Sace, upāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘anatthasañhitaṃ idaṃ attādānaṃ, no atthasañhita’nti, na taṃ, upāli, attādānaṃ ādātabbaṃ.
If, Upāli, a bhikkhu, while reflecting, knows thus: ‘This case is connected with non-benefit, not with benefit,’ that case, Upāli, should not be taken up by him.
Này Upāli, nếu Tỳ-khưu khi quán xét mà biết như sau: ‘Đây là điều không liên quan đến lợi ích, không phải là điều liên quan đến lợi ích,’ thì này Upāli, không nên chấp nhận trách nhiệm đó.
‘‘Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘atthasañhitaṃ idaṃ attādānaṃ, no anatthasañhita’nti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṃ – ‘imaṃ kho ahaṃ attādānaṃ ādiyamāno labhissāmi sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū dhammato vinayato pakkhe udāhu no’ti?
“But if, Upāli, a bhikkhu, while reflecting, knows thus: ‘This case is connected with benefit, not with non-benefit,’ that bhikkhu, Upāli, should reflect further: ‘If I take up this case, will I get bhikkhus who are my associates and companions as allies in accordance with the Dhamma and Vinaya, or not?’
‘‘Nhưng này Upāli, nếu Tỳ-khưu khi quán xét mà biết như sau: ‘Đây là điều liên quan đến lợi ích, không phải là điều không liên quan đến lợi ích,’ thì này Upāli, Tỳ-khưu ấy nên quán xét thêm: ‘Khi ta chấp nhận trách nhiệm này, ta có nhận được sự ủng hộ của các Tỳ-khưu đã thấy và đã quen biết về Dhamma và Vinaya hay không?’
Sace, upāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘imaṃ kho ahaṃ attādānaṃ ādiyamāno na labhissāmi sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū dhammato vinayato pakkhe’ti, na taṃ, upāli, attādānaṃ ādātabbaṃ.
If, Upāli, a bhikkhu, while reflecting, knows thus: ‘If I take up this case, I will not get bhikkhus who are my associates and companions as allies in accordance with the Dhamma and Vinaya,’ that case, Upāli, should not be taken up by him.
Này Upāli, nếu Tỳ-khưu khi quán xét mà biết như sau: ‘Khi ta chấp nhận trách nhiệm này, ta sẽ không nhận được sự ủng hộ của các Tỳ-khưu đã thấy và đã quen biết về Dhamma và Vinaya,’ thì này Upāli, không nên chấp nhận trách nhiệm đó.
‘‘Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘imaṃ kho ahaṃ attādānaṃ ādiyamāno labhissāmi sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū dhammato vinayato pakkhe’ti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṃ – ‘imaṃ kho me attādānaṃ ādiyato bhavissati saṅghassa tatonidānaṃ bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇaṃ udāhu no’ti?
“But if, Upāli, a bhikkhu, while reflecting, knows thus: ‘If I take up this case, I will get bhikkhus who are my associates and companions as allies in accordance with the Dhamma and Vinaya,’ that bhikkhu, Upāli, should reflect further: ‘By my taking up this case, will there arise for the Saṅgha, with this as the cause, arguments, quarrels, conflicts, disputes, a schism in the Saṅgha, a crack in the Saṅgha, a separation in the Saṅgha, or a division in the Saṅgha, or not?’
‘‘Nhưng này Upāli, nếu Tỳ-khưu khi quán xét mà biết như sau: ‘Khi ta chấp nhận trách nhiệm này, ta sẽ nhận được sự ủng hộ của các Tỳ-khưu đã thấy và đã quen biết về Dhamma và Vinaya,’ thì này Upāli, Tỳ-khưu ấy nên quán xét thêm: ‘Khi ta chấp nhận trách nhiệm này, Tăng-già có phát sinh tranh cãi, xung đột, bất hòa, tranh chấp, chia rẽ Tăng-già, gây chia rẽ hàng ngũ Tăng-già, gây mất đoàn kết Tăng-già, gây khác biệt Tăng-già từ đó hay không?’
Sace upāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘imaṃ kho me attādānaṃ ādiyato bhavissati saṅghassa tatonidānaṃ bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇa’nti, na taṃ, upāli, attādānaṃ ādātabbaṃ.
If, Upāli, a bhikkhu, while reflecting, knows thus: ‘By my taking up this case, there will arise for the Saṅgha, with this as the cause, arguments, quarrels, conflicts, disputes, a schism in the Saṅgha, a crack in the Saṅgha, a separation in the Saṅgha, or a division in the Saṅgha,’ that case, Upāli, should not be taken up by him.
Này Upāli, nếu Tỳ-khưu khi quán xét mà biết như sau: ‘Khi ta chấp nhận trách nhiệm này, Tăng-già sẽ phát sinh tranh cãi, xung đột, bất hòa, tranh chấp, chia rẽ Tăng-già, gây chia rẽ hàng ngũ Tăng-già, gây mất đoàn kết Tăng-già, gây khác biệt Tăng-già từ đó,’ thì này Upāli, không nên chấp nhận trách nhiệm đó.
Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘imaṃ kho me attādānaṃ ādiyato na bhavissati saṅghassa tatonidānaṃ bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇa’nti, ādātabbaṃ taṃ, upāli, attādānaṃ.
But if, Upāli, a bhikkhu, while reflecting, knows thus: ‘By my taking up this case, there will not arise for the Saṅgha, with this as the cause, arguments, quarrels, conflicts, disputes, a schism in the Saṅgha, a crack in the Saṅgha, a separation in the Saṅgha, or a division in the Saṅgha,’ that case, Upāli, should be taken up.
Nhưng này Upāli, nếu Tỳ-khưu khi quán xét mà biết như sau: ‘Khi ta chấp nhận trách nhiệm này, Tăng-già sẽ không phát sinh tranh cãi, xung đột, bất hòa, tranh chấp, chia rẽ Tăng-già, gây chia rẽ hàng ngũ Tăng-già, gây mất đoàn kết Tăng-già, gây khác biệt Tăng-già từ đó,’ thì nên chấp nhận trách nhiệm đó, này Upāli.
Evaṃ pañcaṅgasamannāgataṃ kho, upāli, attādānaṃ ādinnaṃ, pacchāpi avippaṭisārakaraṃ bhavissatī’ti.
A case, Upāli, taken up by one endowed with these five factors will not lead to remorse later on.”
Này Upāli, trách nhiệm được chấp nhận với năm chi pháp như vậy sẽ không gây hối tiếc về sau.’’
‘‘Codakena, upāli, bhikkhunā paraṃ codetukāmena evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘parisuddhakāyasamācāro nu khomhi, parisuddhenamhi kāyasamācārena samannāgato – acchiddena appaṭimaṃsena?
“Upāli, by a bhikkhu who is an accuser, wishing to accuse another, he should reflect thus: ‘Is my bodily conduct pure? Am I endowed with pure bodily conduct—flawless and beyond reproach?
‘‘Này Upāli, một Tỳ-khưu muốn buộc tội người khác thì nên quán xét như sau: ‘Ta có thanh tịnh trong thân hành không, ta có đầy đủ thân hành thanh tịnh – không có lỗi lầm, không có chỗ đáng chê trách không?
Saṃvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti?
Is this quality found in me, or not?’
Pháp đó có hiện hữu nơi ta hay không?’
No ce, upāli, bhikkhu parisuddhakāyasamācāro hoti, parisuddhena kāyasamācārena samannāgato – acchiddena appaṭimaṃsena, tassa bhavanti vattāro – ‘iṅgha tāva āyasmā kāyikaṃ sikkhassū’ti.
If, Upāli, a bhikkhu's bodily conduct is not pure, if he is not endowed with pure bodily conduct—flawless and beyond reproach, there will be those who say to him: ‘Come now, venerable one, you should first train in what is bodily.’
Này Upāli, nếu Tỳ-khưu không thanh tịnh trong thân hành, không đầy đủ thân hành thanh tịnh – không có lỗi lầm, không có chỗ đáng chê trách, thì sẽ có người nói với Tỳ-khưu ấy: ‘Này Tôn giả, hãy tự rèn luyện về thân hành trước đi!’
Itissa bhavanti vattāro.
Thus there will be those who say this to him.
Sẽ có người nói như vậy với Tỳ-khưu ấy.
‘‘Puna caparaṃ, upāli, codakena bhikkhunā paraṃ codetukāmena evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘parisuddhavacīsamācāro nu khomhi, parisuddhenamhi vacīsamācārena samannāgato – acchiddena appaṭimaṃsena?
“Furthermore, Upāli, by a bhikkhu who is an accuser, wishing to accuse another, he should reflect thus: ‘Is my verbal conduct pure? Am I endowed with pure verbal conduct—flawless and beyond reproach?
‘‘Hơn nữa, này Upāli, một Tỳ-khưu muốn buộc tội người khác thì nên quán xét như sau: ‘Ta có thanh tịnh trong khẩu hành không, ta có đầy đủ khẩu hành thanh tịnh – không có lỗi lầm, không có chỗ đáng chê trách không?
Saṃvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti?
Is this quality found in me, or not?’
Pháp đó có hiện hữu nơi ta hay không?’
No ce, upāli, bhikkhu parisuddhavacīsamācāro hoti, parisuddhena vacīsamācārena samannāgato – acchiddena appaṭimaṃsena, tassa bhavanti vattāro – ‘iṅgha tāva āyasmā vācasikaṃ sikkhassū’ti.
If, Upāli, a bhikkhu's verbal conduct is not pure, if he is not endowed with pure verbal conduct—flawless and beyond reproach, there will be those who say to him: ‘Come now, venerable one, you should first train in what is verbal.’
Này Upāli, nếu Tỳ-khưu không thanh tịnh trong khẩu hành, không đầy đủ khẩu hành thanh tịnh – không có lỗi lầm, không có chỗ đáng chê trách, thì sẽ có người nói với Tỳ-khưu ấy: ‘Này Tôn giả, hãy tự rèn luyện về khẩu hành trước đi!’
Itissa bhavanti vattāro.
Thus there will be those who say this to him.
Sẽ có người nói như vậy với Tỳ-khưu ấy.
‘‘Puna caparaṃ, upāli, codakena bhikkhunā paraṃ codetukāmena evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘mettaṃ nu kho me cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ sabrahmacārīsu anāghātaṃ, saṃvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti?
“Furthermore, Upāli, by a bhikkhu who is an accuser, wishing to accuse another, he should reflect thus: ‘Is a mind of loving-kindness established in me towards my companions in the holy life, free from ill will? Is this quality found in me, or not?’
‘‘Hơn nữa, này Upāli, một Tỳ-khưu muốn buộc tội người khác thì nên quán xét như sau: ‘Tâm từ của ta có hiện hữu đối với các vị đồng Phạm hạnh không có sự oán ghét không, pháp đó có hiện hữu nơi ta hay không?’
No ce, upāli, bhikkhuno mettacittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu anāghātaṃ, tassa bhavanti vattāro – ‘iṅgha tāva āyasmā sabrahmacārīsu mettacittaṃ upaṭṭhāpehī’ti.
If, Upāli, a bhikkhu has not established a mind of loving-kindness towards his companions in the holy life, free from ill will, there will be those who say to him: ‘Come now, venerable one, establish a mind of loving-kindness towards your companions in the holy life.’
Này Upāli, nếu tâm từ của Tỳ-khưu không hiện hữu đối với các vị đồng Phạm hạnh không có sự oán ghét, thì sẽ có người nói với Tỳ-khưu ấy: ‘Này Tôn giả, hãy thiết lập tâm từ đối với các vị đồng Phạm hạnh đi!’
Itissa bhavanti vattāro.
Thus there will be those who speak to him.
Sẽ có người nói như vậy với Tỳ-khưu ấy.
‘‘Puna caparaṃ, upāli, codakena bhikkhunā paraṃ codetukāmena evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘bahussuto nu khomhi, sutadharo, sutasanniccayo?
“Furthermore, Upāli, a bhikkhu wishing to reprove another should reflect thus: ‘Am I learned, a bearer of what has been heard, a repository of what has been heard?
‘‘Hơn nữa, này Upāli, một Tỳ-khưu muốn buộc tội người khác thì nên quán xét như sau: ‘Ta có đa văn không, có ghi nhớ những điều đã nghe không, có tích lũy những điều đã nghe không?
Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā, sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpā me dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā?
Are those teachings, beautiful in the beginning, beautiful in the middle, and beautiful in the end, which proclaim the holy life complete and pure in its meaning and in its letter, extensively learned by me, retained, familiar through recitation, contemplated in the mind, and well-penetrated by understanding?
Những giáo pháp ấy, tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, tuyên thuyết phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, thanh tịnh, có nghĩa, có văn, những giáo pháp như vậy có phải là những điều tôi đã học rộng, đã thọ trì, đã quen thuộc bằng lời nói, đã quán sát bằng ý, đã thâm nhập bằng chánh kiến chăng?
Saṃvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti?
Is this teaching truly present in me, or not?
Pháp ấy có hiện hữu nơi tôi hay không?
No ce, upāli, bhikkhu bahussuto hoti, sutadharo, sutasanniccayo; ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā, sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpassa dhammā na bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā, tassa bhavanti vattāro – ‘iṅgha tāva āyasmā āgamaṃ pariyāpuṇassū’ti.
But if, Upāli, a bhikkhu is not extensively learned, not a retainer of teachings, not a memorizer of teachings; if those teachings, beautiful in the beginning, beautiful in the middle, and beautiful in the end, which proclaim the holy life complete and pure in its meaning and in its letter, are not extensively learned by him, not retained, not familiar through recitation, not contemplated in the mind, and not well-penetrated by understanding, then there will be those who say to him: ‘Venerable Sir, please learn the scriptures for now.’
Này Upāli, nếu một Tỳ-kheo không phải là người học rộng, không thọ trì kinh điển, không tích lũy kinh điển; những giáo pháp ấy, tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, tuyên thuyết phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, thanh tịnh, có nghĩa, có văn, những giáo pháp như vậy không phải là những điều vị ấy đã học rộng, đã thọ trì, đã quen thuộc bằng lời nói, đã quán sát bằng ý, đã thâm nhập bằng chánh kiến, thì có những người sẽ nói với vị ấy rằng: ‘Thưa Tôn giả, xin hãy học hỏi giáo điển trước đã!’
Itissa bhavanti vattāro.
So there will be those who say to him.
Họ sẽ nói với vị ấy như vậy.
‘‘Puna caparaṃ, upāli, codakena bhikkhunā paraṃ codetukāmena evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘ubhayāni kho me pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti, suvibhattāni, suppavattīni, suvinicchitāni – suttaso, anubyañjanaso?
“Furthermore, Upāli, a bhikkhu who wishes to admonish another should reflect thus: ‘Are both Pātimokkhas thoroughly mastered by me, well-analyzed, well-practiced, well-determined – by rule and by detailed explanation?
‘‘Lại nữa, này Upāli, một Tỳ-kheo muốn khiển trách người khác phải tự quán xét như sau: ‘Cả hai bản Pātimokkha đã được tôi thọ trì rộng rãi, đã được phân tích rõ ràng, đã được tụng đọc đúng đắn, đã được quyết định rõ ràng – theo từng Sutta, theo từng đoạn văn chăng?
Saṃviñjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti?
Is this teaching truly present in me, or not?
Pháp ấy có hiện hữu nơi tôi hay không?’
No ce, upāli, bhikkhuno ubhayāni pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti, suvibhattāni, suppavattīni, suvinicchitāni – suttaso, anubyañjanaso, ‘idaṃ panāvuso, kattha vuttaṃ bhagavatā’ti, iti puṭṭho na sampāyati* , tassa bhavanti vattāro – ‘iṅgha tāva āyasmā, vinayaṃ pariyāpuṇassū’ti.
But if, Upāli, both Pātimokkhas are not thoroughly mastered by a bhikkhu, not well-analyzed, not well-practiced, not well-determined – by rule and by detailed explanation, if, when asked, ‘Friend, where was this said by the Blessed One?’ he cannot respond fully, then there will be those who say to him: ‘Venerable Sir, please learn the Vinaya for now.’
Này Upāli, nếu cả hai bản Pātimokkha không được Tỳ-kheo ấy thọ trì rộng rãi, không được phân tích rõ ràng, không được tụng đọc đúng đắn, không được quyết định rõ ràng – theo từng Sutta, theo từng đoạn văn, thì khi được hỏi: ‘Này Hiền giả, điều này được Thế Tôn nói ở đâu?’, vị ấy không thể trả lời được. Khi ấy, có những người sẽ nói với vị ấy rằng: ‘Thưa Tôn giả, xin hãy học hỏi Luật tạng trước đã!’
Itissa bhavanti vattāro.
So there will be those who say to him.
Họ sẽ nói với vị ấy như vậy.
Codakenupāli, bhikkhunā paraṃ codetukāmena ime pañca dhamme ajjhattaṃ paccavekkhitvā paro codetabbo’’ti.
Upāli, a bhikkhu who wishes to admonish another should reflect upon these five qualities within himself before admonishing the other.”
Này Upāli, một Tỳ-kheo muốn khiển trách người khác phải tự quán xét năm pháp này trong nội tâm rồi mới khiển trách người khác.”
400. ‘‘Codakena, bhante, bhikkhunā paraṃ codetukāmena kati dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo’’ti?
“Venerable Sir, how many qualities must a bhikkhu who wishes to admonish another establish within himself before admonishing the other?”
400. “Bạch Thế Tôn, một Tỳ-kheo muốn khiển trách người khác cần phải quán xét bao nhiêu pháp trong nội tâm rồi mới khiển trách người khác?”
‘‘Codakenupāli, bhikkhunā paraṃ codetukāmena pañca dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo – kālena vakkhāmi, no akālena; bhūtena vakkhāmi, no abhūtena; saṇhena vakkhāmi, no pharusena; atthasaṃhitena vakkhāmi, no anatthasaṃhitena; mettacitto vakkhāmi, no dosantaroti.
“Upāli, a bhikkhu who wishes to admonish another must establish five qualities within himself before admonishing the other: ‘I will speak at the right time, not at the wrong time; I will speak truthfully, not falsely; I will speak gently, not harshly; I will speak beneficially, not unbeneficially; I will speak with a mind of loving-kindness, not with inner hatred.’
“Này Upāli, một Tỳ-kheo muốn khiển trách người khác cần phải quán xét năm pháp trong nội tâm rồi mới khiển trách người khác: tôi sẽ nói đúng lúc, không phải không đúng lúc; tôi sẽ nói đúng sự thật, không phải không đúng sự thật; tôi sẽ nói lời dịu dàng, không phải lời thô ác; tôi sẽ nói lời có lợi ích, không phải lời không có lợi ích; tôi sẽ nói với tâm từ, không phải với tâm sân hận.
Codakenupāli, bhikkhunā paraṃ codetukāmena ime pañca dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo’’ti.
Upāli, a bhikkhu who wishes to admonish another must establish these five qualities within himself before admonishing the other.”
Này Upāli, một Tỳ-kheo muốn khiển trách người khác cần phải quán xét năm pháp này trong nội tâm rồi mới khiển trách người khác.”