Table of Contents

Cūḷavaggapāḷi

Edit
2087
14. Antevāsikavattakathā
14. The Account of the Duties of a Pupil
14. Bài Pháp về Bổn Phận của Đệ Tử
2088
381. Tena kho pana samayena ācariyā antevāsikesu na sammā vattanti.
At that time, teachers did not conduct themselves properly towards their pupils.
381. Vào lúc đó, các vị thầy đã không hành xử đúng đắn đối với các đệ tử.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ācariyā antevāsikesu na sammā vattissantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized—‘‘How can teachers not conduct themselves properly towards their pupils!’’
Những Tỳ-kheo có ít dục vọng… vân vân… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các vị thầy lại không hành xử đúng đắn đối với các đệ tử được chứ!”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Thereupon those bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Rồi thì những tỳ khưu ấy đã trình bày sự việc ấy lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, ācariyā antevāsikesu na sammā vattantī’’ti?
Thereupon the Blessed One, concerning this incident, concerning this matter, having assembled the Bhikkhu Saṅgha, questioned the bhikkhus: "Is it true, bhikkhus, that teachers do not conduct themselves properly towards their pupils?"
Rồi thì Thế Tôn, nhân duyên này, sự việc này, đã tập hợp Tăng đoàn tỳ khưu và hỏi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, có thật là các vị thầy không hành xử đúng đắn đối với các đệ tử không?”
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
"It is true, Blessed One."… (ellipsis)… having rebuked… (ellipsis)… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus:
“Thật vậy, bạch Thế Tôn”…pe… sau khi quở trách…pe… sau khi thuyết pháp, Thế Tôn đã gọi các tỳ khưu:
2089
382. ‘‘Tena hi, bhikkhave, ācariyānaṃ antevāsikesu vattaṃ paññapessāmi yathā ācariyehi antevāsikesu sammā vattitabbaṃ.
382. "Therefore, bhikkhus, I shall lay down the proper conduct for teachers towards their pupils, how teachers should conduct themselves properly towards their pupils.
382. “Vậy thì, này các tỳ khưu, Ta sẽ ban hành quy tắc hành xử của các vị thầy đối với các đệ tử, theo đó các vị thầy phải hành xử đúng đắn đối với các đệ tử.
* Ācariyena, bhikkhave, antevāsikamhi sammā vattitabbaṃ.
Bhikkhus, a teacher should conduct himself properly towards a pupil.
Này các tỳ khưu, một vị thầy phải hành xử đúng đắn đối với đệ tử.
Tatrāyaṃ sammāvattanā –
This is the proper conduct:
Đây là cách hành xử đúng đắn:
2090
‘‘Ācariyena, bhikkhave, antevāsiko saṅgahetabbo anuggahetabbo uddesena paripucchāya ovādena anusāsaniyā.
"Bhikkhus, a teacher should provide for and assist his pupil by teaching, by questioning, by advice, and by instruction.
“Này các tỳ khưu, một vị thầy phải bao dung và giúp đỡ đệ tử bằng cách hướng dẫn, hỏi đáp, khuyên bảo và giáo huấn.
Sace ācariyassa patto hoti, antevāsikassa patto na hoti, ācariyena antevāsikassa patto dātabbo, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho antevāsikassa patto uppajjiyethāti.
If the teacher has a bowl and the pupil does not have a bowl, the teacher should give a bowl to the pupil, or exert himself to ensure that a bowl is obtained for the pupil.
Nếu vị thầy có bát mà đệ tử không có bát, vị thầy phải cho đệ tử bát, hoặc phải nỗ lực để đệ tử có được bát.
Sace ācariyassa cīvaraṃ hoti, antevāsikassa cīvaraṃ na hoti, ācariyena antevāsikassa cīvaraṃ dātabbaṃ, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho antevāsikassa cīvaraṃ uppajjiyethāti.
If the teacher has a robe and the pupil does not have a robe, the teacher should give a robe to the pupil, or exert himself to ensure that a robe is obtained for the pupil.
Nếu vị thầy có y mà đệ tử không có y, vị thầy phải cho đệ tử y, hoặc phải nỗ lực để đệ tử có được y.
Sace ācariyassa parikkhāro hoti, antevāsikassa parikkhāro na hoti, ācariyena antevāsikassa parikkhāro dātabbo, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho antevāsikassa parikkhāro uppajjiyethāti.
If the teacher has requisites and the pupil does not have requisites, the teacher should give requisites to the pupil, or exert himself to ensure that requisites are obtained for the pupil.
Nếu vị thầy có vật dụng mà đệ tử không có vật dụng, vị thầy phải cho đệ tử vật dụng, hoặc phải nỗ lực để đệ tử có được vật dụng.
2091
‘‘Sace antevāsiko gilāno hoti, kālasseva uṭṭhāya dantakaṭṭhaṃ dātabbaṃ, mukhodakaṃ dātabbaṃ, āsanaṃ paññapetabbaṃ.
"If the pupil is ill, the teacher should rise early, give him a tooth-stick, give him water for his mouth, and arrange a seat.
“Nếu đệ tử bị bệnh, vị thầy phải dậy sớm đưa răng xỉa, đưa nước súc miệng, và dọn chỗ ngồi.
Sace yāgu hoti, bhājanaṃ dhovitvā yāgu upanāmetabbā.
If there is gruel, he should wash the bowl and offer the gruel.
Nếu có cháo, phải rửa bát và dâng cháo.
Yāguṃ pītassa udakaṃ datvā bhājanaṃ paṭiggahetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena dhovitvā paṭisāmetabbaṃ.
After the gruel has been drunk, he should give water, take the bowl, lower it, and wash it thoroughly without annoyance, then put it away.
Sau khi đệ tử uống cháo, phải đưa nước, nhận lại bát, hạ thấp xuống, rửa sạch sẽ cẩn thận không va chạm, và cất đi.
Antevāsikamhi vuṭṭhite āsanaṃ uddharitabbaṃ.
When the pupil gets up, the seat should be removed.
Khi đệ tử đứng dậy, phải dọn chỗ ngồi.
Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo.
If that place is dirty, that place should be swept.
Nếu chỗ đó dơ bẩn, phải quét dọn chỗ đó.
2092
‘‘Sace antevāsiko gāmaṃ pavisitukāmo hoti, nivāsanaṃ dātabbaṃ, paṭinivāsanaṃ paṭiggahetabbaṃ, kāyabandhanaṃ dātabbaṃ, saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo dātabbā, dhovitvā patto sodako dātabbo.
"If the pupil wishes to enter the village for alms, a lower robe should be given, the one to be replaced should be received, a waist-band should be given, outer robes should be given, properly folded, and a bowl with water should be given after being washed.
“Nếu đệ tử muốn vào làng, phải đưa y nội, nhận lại y nội cũ, đưa dây lưng, đưa y Saṅghāṭī đã gấp gọn, rửa sạch và đưa bát có nước.
2093
‘‘Ettāvatā nivattissatīti āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, paṭinivāsanaṃ dātabbaṃ, nivāsanaṃ paṭiggahetabbaṃ.
"Thinking, 'He will return by this time,' a seat should be arranged, water for the feet, a footstool, and a foot-mat should be placed ready, he should go out to meet him and receive the bowl and robes, the lower robe to be replaced should be given, and his own lower robe should be received.
“Khi đệ tử trở về, phải dọn chỗ ngồi, đặt sẵn nước rửa chân, ghế rửa chân và khăn lau chân, ra đón nhận bát và y, đưa y nội cũ, nhận lại y nội mới.
Sace cīvaraṃ sinnaṃ hoti, muhuttaṃ uṇhe otāpetabbaṃ, na ca uṇhe cīvaraṃ nidahitabbaṃ.
If the robe is damp, it should be aired in the sun for a moment, but the robe should not be left in the sun.
Nếu y bị ướt, phải phơi nắng một lát, nhưng không được để y dưới nắng.
Cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ.
The robe should be folded.
Phải gấp y.
Cīvaraṃ saṅgharantena caturaṅgulaṃ kaṇṇaṃ ussāretvā cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ – mā majjhe bhaṅgo ahosīti.
While folding the robe, a four-finger length edge should be raised, and the robe should be folded so that there is no crease in the middle.
Khi gấp y, phải nâng mép lên bốn ngón tay rồi gấp y — để không bị nếp gấp ở giữa.
Obhoge kāyabandhanaṃ kātabbaṃ.
The waist-band should be tied around it.
Phải làm dây lưng thành vòng.
2094
‘‘Sace piṇḍapāto hoti, antevāsiko ca bhuñjitukāmo hoti, udakaṃ datvā piṇḍapāto upanāmetabbo.
"If there is alms food, and the pupil wishes to eat, water should be given, and the alms food should be offered.
“Nếu có vật thực khất thực và đệ tử muốn dùng, phải đưa nước và dâng vật thực khất thực.
Antevāsiko pānīyena pucchitabbo.
The pupil should be asked if he wants drinking water.
Phải hỏi đệ tử về nước uống.
Bhuttāvissa udakaṃ datvā pattaṃ paṭiggahetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena dhovitvā vodakaṃ katvā muhuttaṃ uṇhe otāpetabbo, na ca uṇhe patto nidahitabbo.
After he has eaten, water should be given, the bowl should be received, lowered, and washed thoroughly without annoyance, dried of water, aired in the sun for a moment, but the bowl should not be left in the sun.
Sau khi đệ tử dùng xong, phải đưa nước, nhận lại bát, hạ thấp xuống, rửa sạch sẽ cẩn thận không va chạm, làm khô nước và phơi nắng một lát, nhưng không được để bát dưới nắng.
Pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ.
The bowl and robes should be put away.
Phải cất bát và y.
Pattaṃ nikkhipantena…pe… cīvaraṃ nikkhipantena…pe… pārato antaṃ orato bhogaṃ katvā cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ.
While putting away the bowl… (ellipsis)… while putting away the robe… (ellipsis)… the robe should be put away with one end folded over and the other end folded under.
Khi cất bát…pe… khi cất y…pe… phải gấp y từ phía xa vào, từ phía gần vào rồi cất y.
Antevāsikamhi uṭṭhite āsanaṃ uddharitabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmetabbaṃ.
When the pupil gets up, the seat should be removed, and the water for the feet, footstool, and foot-mat should be put away.
Khi đệ tử đứng dậy, phải dọn chỗ ngồi, cất nước rửa chân, ghế rửa chân, khăn lau chân.
Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo.
If that place is dirty, that place should be swept.
Nếu chỗ đó dơ bẩn, phải quét dọn chỗ đó.
2095
‘‘Sace antevāsiko nahāyitukāmo hoti, nahānaṃ paṭiyādetabbaṃ.
"If the pupil wishes to bathe, bathing requisites should be prepared.
“Nếu đệ tử muốn tắm, phải chuẩn bị nước tắm.
Sace sītena attho hoti, sītaṃ paṭiyādetabbaṃ.
If cold water is needed, cold water should be prepared.
Nếu cần nước lạnh, phải chuẩn bị nước lạnh.
Sace uṇhena attho hoti, uṇhaṃ paṭiyādetabbaṃ.
If hot water is needed, hot water should be prepared.
Nếu cần nước nóng, phải chuẩn bị nước nóng.
2096
‘‘Sace antevāsiko jantāgharaṃ pavisitukāmo hoti, cuṇṇaṃ sannetabbaṃ, mattikā temetabbā, jantāgharapīṭhaṃ ādāya* gantvā jantāgharapīṭhaṃ datvā cīvaraṃ paṭiggahetvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, cuṇṇaṃ dātabbaṃ, mattikā dātabbā.
"If the pupil wishes to enter the hot bathhouse, bathing powder should be mixed, clay should be moistened, and taking the bathhouse stool, going behind the pupil, he should give the bathhouse stool, receive the robe, put it away at one side, give the bathing powder, and give the clay.
“Nếu đệ tử muốn vào nhà tắm hơi, phải pha bột, làm ướt đất sét, mang ghế nhà tắm hơi đến, đưa ghế nhà tắm hơi cho đệ tử, nhận lại y và đặt sang một bên, đưa bột, đưa đất sét.
Sace ussahati jantāgharaṃ pavisitabbaṃ.
If he is able, he should enter the bathhouse.
Nếu có thể, phải vào nhà tắm hơi.
Jantāgharaṃ pavisantena mattikāya mukhaṃ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharaṃ pavisitabbaṃ.
When entering the bathhouse, he should smear his face with clay, cover himself in front and back, and then enter the bathhouse.
Khi vào nhà tắm hơi, phải thoa đất sét lên mặt, che phía trước và phía sau rồi vào nhà tắm hơi.
Na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṃ.
He should not press himself upon senior bhikkhus when sitting.
Không được ngồi chen lấn các tỳ khưu lớn tuổi.
Na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā.
He should not prevent junior bhikkhus from taking a seat.
Không được ngăn cản các tỳ khưu mới vào ngồi.
Jantāghare antevāsikassa parikammaṃ kātabbaṃ.
In the bathhouse, he should attend to the pupil.
Trong nhà tắm hơi, phải phục vụ đệ tử.
Jantāgharā nikkhamantena jantāgharapīṭhaṃ ādāya purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharā nikkhamitabbaṃ.
When leaving the bathhouse, he should take the bathhouse stool, cover himself in front and back, and then leave the bathhouse.
Khi ra khỏi nhà tắm hơi, phải mang ghế nhà tắm hơi ra, che phía trước và phía sau rồi ra khỏi nhà tắm hơi.
2097
‘‘Udakepi antevāsikassa parikammaṃ kātabbaṃ.
"In the water too, he should attend to the pupil.
“Ngay cả ở chỗ nước cũng phải phục vụ đệ tử.
Nahātena paṭhamataraṃ uttaritvā attano gattaṃ vodakaṃ katvā nivāsetvā antevāsikassa gattato udakaṃ pamajjitabbaṃ, nivāsanaṃ dātabbaṃ, saṅghāṭi dātabbā, jantāgharapīṭhaṃ ādāya paṭhamataraṃ āgantvā āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, antevāsiko pānīyena pucchitabbo.
Having bathed, he should step out first, dry his body of water, put on his lower robe, wipe the water from the pupil's body, give him a lower robe, give him an outer robe, take the bathhouse stool, come back first, arrange a seat, place water for the feet, a footstool, and a foot-mat ready, and ask the pupil if he wants drinking water.
Sau khi tắm xong, phải lên trước, lau khô người mình, mặc y vào, rồi lau khô nước trên người đệ tử, đưa y nội, đưa y Saṅghāṭī, mang ghế nhà tắm hơi đến trước, dọn chỗ ngồi, đặt sẵn nước rửa chân, ghế rửa chân, khăn lau chân, và hỏi đệ tử về nước uống.
2098
‘‘Yasmiṃ vihāre antevāsiko viharati, sace so vihāro uklāpo hoti, sace ussahati, sodhetabbo.
"In whichever dwelling the pupil resides, if that dwelling is dirty, if he is able, he should clean it.
“Trong tịnh xá mà đệ tử đang ở, nếu tịnh xá đó dơ bẩn, nếu có thể, phải quét dọn.
Vihāraṃ sodhentena paṭhamaṃ pattacīvaraṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ…pe… ācamanakumbhiyā udakaṃ na hoti, ācamanakumbhiyā udakaṃ āsiñcitabbaṃ.
While cleaning the dwelling, first he should take out the bowl and robes and put them away at one side… (ellipsis)… if there is no water in the drinking pot, water should be poured into the drinking pot.
Khi quét dọn tịnh xá, trước tiên phải mang bát và y ra đặt sang một bên…pe… nếu không có nước trong bình nước uống, phải đổ nước vào bình nước uống.
2099
‘‘Sace antevāsikassa anabhirati uppannā hoti, ācariyena vūpakāsetabbo, vūpakāsāpetabbo, dhammakathā vāssa kātabbā.
"If the pupil has arisen discontent, the teacher should appease him, or have him appeased, or give him a Dhamma talk.
“Nếu đệ tử phát sinh sự bất mãn, vị thầy phải xoa dịu hoặc sai người xoa dịu, hoặc phải thuyết pháp cho đệ tử.
Sace antevāsikassa kukkuccaṃ uppannaṃ hoti, ācariyena vinodetabbaṃ, vinodāpetabbaṃ, dhammakathā vāssa kātabbā.
If the pupil has arisen remorse, the teacher should remove it, or have it removed, or give him a Dhamma talk.
Nếu đệ tử phát sinh sự hối hận, vị thầy phải hóa giải hoặc sai người hóa giải, hoặc phải thuyết pháp cho đệ tử.
Sace antevāsikassa diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti, ācariyena vivecetabbaṃ, vivecāpetabbaṃ, dhammakathā vāssa kātabbā.
If the pupil has arisen a wrong view, the teacher should clear it up, or have it cleared up, or give him a Dhamma talk.
Nếu đệ tử phát sinh tà kiến, vị thầy phải phân tích hoặc sai người phân tích, hoặc phải thuyết pháp cho đệ tử.
Sace antevāsiko garudhammaṃ ajjhāpanno hoti, parivāsāraho, ācariyena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho antevāsikassa parivāsaṃ dadeyyāti.
If the pupil has incurred a serious offense (garudhamma) and is subject to parivāsa, the teacher should exert himself, saying, 'How may the Saṅgha grant the pupil parivāsa?'
Nếu đệ tử đã phạm trọng giới, đáng bị Parivāsa, vị thầy phải nỗ lực — làm sao để Tăng đoàn có thể ban Parivāsa cho đệ tử.
Sace antevāsiko mūlāyapaṭikassanāraho hoti, ācariyena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho antevāsikaṃ mūlāya paṭikasseyyāti.
If the pupil is subject to mūlāya paṭikassana, the teacher should exert himself, saying, 'How may the Saṅgha inflict mūlāya paṭikassana on the pupil?'
Nếu đệ tử đáng bị Mūlāyapaṭikassanā, vị thầy phải nỗ lực — làm sao để Tăng đoàn có thể áp dụng Mūlāyapaṭikassanā cho đệ tử.
Sace antevāsiko mānattāraho hoti, ācariyena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho antevāsikassa mānattaṃ dadeyyāti.
If the pupil is subject to mānatta, the teacher should exert himself, saying, 'How may the Saṅgha grant mānatta to the pupil?'
Nếu đệ tử đáng bị Mānatta, vị thầy phải nỗ lực — làm sao để Tăng đoàn có thể ban Mānatta cho đệ tử.
Sace antevāsiko abbhānāraho hoti, ācariyena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho antevāsikaṃ abbheyyāti.
If the pupil is subject to abbhāna, the teacher should exert himself, saying, 'How may the Saṅgha reinstate the pupil?'
Nếu đệ tử đáng được Abbhāna, vị thầy phải nỗ lực — làm sao để Tăng đoàn có thể Abbhāna cho đệ tử.”
Sace saṅgho antevāsikassa kammaṃ kattukāmo hoti, tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā pabbājanīyaṃ vā paṭisāraṇīyaṃ vā ukkhepanīyaṃ vā, ācariyena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho antevāsikassa kammaṃ na kareyya, lahukāya vā pariṇāmeyyāti.
If the Saṅgha desires to perform an act of discipline on the pupil—be it a censure (tajjanīya), an admonition (niyassa), expulsion (pabbājanīya), reconciliation (paṭisāraṇīya), or suspension (ukkhepanīya)—the teacher should endeavor, "How can the Saṅgha not perform this act on the pupil, or how can it be concluded lightly?"
Nếu Tăng-già muốn thực hiện một hành động (kamma) đối với đệ tử, dù là hành động khiển trách (tajjanīya), hành động nương tựa (niyassa), hành động trục xuất (pabbājanīya), hành động hòa giải (paṭisāraṇīya), hay hành động đình chỉ (ukkhepanīya), vị thầy nên nỗ lực—làm sao để Tăng-già không thực hiện hành động đó đối với đệ tử, hoặc làm sao để nó được giải quyết nhẹ nhàng?
Kataṃ vā panassa hoti, saṅghena kammaṃ, tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā pabbājanīyaṃ vā paṭisāraṇīyaṃ vā ukkhepanīyaṃ vā, ācariyena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho antevāsiko sammā vatteyya, lomaṃ pāteyya, netthāraṃ vatteyya, saṅgho taṃ kammaṃ paṭippassambheyyāti.
Or, if the Saṅgha has already performed an act of discipline on him—be it a censure, an admonition, expulsion, reconciliation, or suspension—the teacher should endeavor, "How can the pupil conduct himself properly, shed his arrogance, return to the right path, so that the Saṅgha may revoke that act?"
Hoặc nếu Tăng-già đã thực hiện một hành động đối với người đó, dù là hành động khiển trách, hành động nương tựa, hành động trục xuất, hành động hòa giải, hay hành động đình chỉ, vị thầy nên nỗ lực—làm sao để đệ tử cư xử đúng đắn, hạ mình (sám hối), thay đổi hoàn toàn, và Tăng-già có thể bãi bỏ hành động đó?
2100
‘‘Sace antevāsikassa cīvaraṃ dhovitabbaṃ hoti, ācariyena ācikkhitabbaṃ – evaṃ dhoveyyāsīti, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho antevāsikassa cīvaraṃ dhoviyethāti.
‘‘If the pupil's robe needs to be washed, the teacher should instruct, "You should wash it this way," or he should endeavor, "How can the pupil's robe be washed?"
“Nếu y của đệ tử cần được giặt, vị thầy nên chỉ dạy—con nên giặt như thế này—hoặc nên nỗ lực—làm sao để y của đệ tử được giặt sạch?
Sace antevāsikassa cīvaraṃ kātabbaṃ hoti, ācariyena ācikkhitabbaṃ – evaṃ kareyyāsīti, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho antevāsikassa cīvaraṃ kariyethāti.
If the pupil's robe needs to be made, the teacher should instruct, "You should make it this way," or he should endeavor, "How can the pupil's robe be made?"
Nếu y của đệ tử cần được may, vị thầy nên chỉ dạy—con nên may như thế này—hoặc nên nỗ lực—làm sao để y của đệ tử được may xong?
Sace antevāsikassa rajanaṃ pacitabbaṃ hoti, ācariyena ācikkhitabbaṃ – evaṃ paceyyāsīti, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho antevāsikassa rajanaṃ paciyethāti.
If the pupil's dye needs to be boiled, the teacher should instruct, "You should boil it this way," or he should endeavor, "How can the pupil's dye be boiled?"
Nếu thuốc nhuộm của đệ tử cần được nấu, vị thầy nên chỉ dạy—con nên nấu như thế này—hoặc nên nỗ lực—làm sao để thuốc nhuộm của đệ tử được nấu xong?
Sace antevāsikassa cīvaraṃ rajitabbaṃ hoti, ācariyena ācikkhitabbaṃ – evaṃ rajeyyāsīti, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho antevāsikassa cīvaraṃ rajiyethāti.
If the pupil's robe needs to be dyed, the teacher should instruct, "You should dye it this way," or he should endeavor, "How can the pupil's robe be dyed?"
Nếu y của đệ tử cần được nhuộm, vị thầy nên chỉ dạy—con nên nhuộm như thế này—hoặc nên nỗ lực—làm sao để y của đệ tử được nhuộm xong?
Cīvaraṃ rajantena sādhukaṃ samparivattakaṃ samparivattakaṃ rajitabbaṃ.
One dyeing a robe should dye it turning it over and over thoroughly.
Khi nhuộm y, nên nhuộm kỹ lưỡng, lật đi lật lại.
Na ca acchinne theve pakkamitabbaṃ.
And one should not leave while the drops are not yet cut off.
Và không nên rời đi khi giọt nước chưa ráo.
Sace antevāsiko gilāno hoti, yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo, vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ.
If the pupil is sick, he should be attended to for as long as he lives, and his recovery should be awaited.
Nếu đệ tử bị bệnh, nên chăm sóc suốt đời, chờ đợi sự hồi phục của người đó.
Idaṃ kho, bhikkhave, ācariyānaṃ antevāsikesu vattaṃ yathā ācariyehi antevāsikesu sammā vattitabba’’nti.
This, bhikkhus, is the duty of teachers towards their pupils, as teachers should conduct themselves properly towards their pupils."
Này các Tỳ-khưu, đây là những phận sự của các vị thầy đối với đệ tử, như các vị thầy nên cư xử đúng đắn đối với đệ tử.”
2101
Vattakkhandhako aṭṭhamo.
The eighth is the Chapter on Duties.
Phẩm Phận Sự, thứ tám.
2102
Imamhi khandhake vatthū ekūnavīsati, vattā cuddasa.
In this chapter, there are nineteen cases and fourteen duties.
Trong phẩm này có mười chín sự việc, mười bốn phận sự.
2103
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Bảng tóm tắt của phẩm đó—
2104
Saupāhanā chattā ca, oguṇṭhi sīsaṃ pānīyaṃ;
With sandals, parasol, covered head, water;
Cùng với giày dép, và dù, che đầu, nước uống;
2105
Nābhivāde na pucchanti, ahi ujjhanti pesalā.
Not saluting, not asking; snakes, worthy ones complain.
Không chào hỏi, không hỏi, rắn, người tốt lành phàn nàn.
2106
Omuñci chattaṃ khandhe ca, atarañca paṭikkamaṃ;
Removing parasol, on the shoulder, and not hurrying back;
Cởi dù, và trên vai, không vội vàng lùi lại;
2107
Pattacīvaraṃ nikkhipā, patirūpañca pucchitā.
Putting down bowl and robe, asked about a suitable place.
Đặt bát và y, hỏi về nơi thích hợp.
2108
Āsiñceyya dhovitena, sukkhenallenupāhanā;
He should pour, with washing; with dry and wet cloth, footwear;
Nên đổ nước, với y đã giặt, khô, ướt, giày dép;
2109
Vuḍḍho navako puccheyya, ajjhāvuṭṭhañca gocarā.
Elder and novice should ask; the dwelt-in monastery and alms-round village.
Người lớn tuổi, người mới, nên hỏi, và trú xứ, chỗ khất thực.
2110
Sekkhā vaccā pānī pari, kattaraṃ katikaṃ tato;
Trainee, latrine, drinking water, washing water; staff, agreement, then;
Sa-môn, nhà vệ sinh, nước uống, nước dùng, gậy, thỏa thuận, từ đó;
2111
Kālaṃ muhuttaṃ uklāpo, bhūmattharaṇaṃ nīhare.
Time, a moment, dirt, he should remove the mat.
Thời gian, khoảnh khắc, bụi bẩn, nên dọn chiếu trải đất.
2112
Paṭipādo bhisibibbo, mañcapīṭhañca mallakaṃ;
Foot-rest, cushion, pillow, .pe. spitting pot;
Chân giường, gối, gối đầu;
2113
Apassenullokakaṇṇā, gerukā kāḷa akatā.
Back-rest plank, ceiling, corner-parts, red chalk, black, undressed earth.
Gối tựa, trần nhà, góc phòng, đất đỏ, màu đen, đất chưa làm.
2114
Saṅkārañca bhūmattharaṇaṃ, paṭipādakaṃ mañcapīṭhaṃ;
Rubbish and mat, foot-rest for beds and chairs;
Rác và chiếu trải đất, chân giường;
2115
Bhisi nisīdanampi, mallakaṃ apassena ca.
Cushion, sitting mat, spitting pot, and back-rest.
Gối, đệm ngồi, và gáo tựa.
2116
Pattacīvaraṃ bhūmi ca, pārantaṃ orato bhogaṃ;
Bowl and robe, and ground, the far end, the near end, pleasure;
Bát và y, và đất, phía xa, phía gần;
2117
Puratthimā pacchimā ca, uttarā atha dakkhiṇā.
East and west, north and then south.
Từ phía đông, phía tây, phía bắc, rồi phía nam.
2118
Sītuṇhe ca divārattiṃ, pariveṇañca koṭṭhako;
In cold and heat, day and night, monastery precincts and storerooms;
Lạnh và nóng, ngày và đêm, và khuôn viên, và nhà kho;
2119
Upaṭṭhānaggi sālā ca, vattaṃ vaccakuṭīsu ca.
Service hall, fire hall, and duties in latrines.
Nhà phụng sự, nhà lửa, và phận sự trong nhà vệ sinh.
2120
Pānī paribhojaniyā, kumbhi ācamanesu ca;
Drinking and consuming water, pot, and rinsing places;
Nước uống, nước dùng, bình, và nước rửa mặt;
2121
Anopamena paññattaṃ, vattaṃ āgantukehime* .
An incomparable duty prescribed by the Buddha for arriving bhikkhus.
Phật đã chế định phận sự này cho các vị khách đến.
2122
Nevāsanaṃ na udakaṃ, na paccu na ca pāniyaṃ;
No seat, no water, no greeting, and no drinking water;
Không chỗ ngồi, không nước, không đón tiếp, và không nước uống;
2123
Nābhivāde napaññape, ujjhāyanti ca pesalā.
Not saluting, not spreading; worthy ones complain.
Không chào hỏi, không sắp xếp, và những người tốt lành phàn nàn.
2124
Vuḍḍhāsanañca udakaṃ, paccuggantvā ca pāniyaṃ;
Elder's seat, and water, going out to greet, and drinking water;
Chỗ ngồi cho người lớn, và nước, đón tiếp, và nước uống;
2125
Upāhane ekamantaṃ, abhivāde ca paññape.
Sandals to one side, salute and spread.
Giày dép để một bên, chào hỏi, và sắp xếp.
2126
Vutthaṃ gocarasekkho ca, ṭhānaṃ pāniyabhojanaṃ;
Dwelt-in, alms-round, trainee, and place, drinking water, food;
Trú xứ, chỗ khất thực của Sa-môn, chỗ, nước uống và thức ăn;
2127
Kattaraṃ katikaṃ kālaṃ, navakassa nisinnake.
Staff, agreement, time, for the novice seated.
Gậy, thỏa thuận, thời gian, khi người mới ngồi.
2128
Abhivādaye ācikkhe, yathā heṭṭhā tathā naye;
He should cause to salute, he should inform, as below, so he should lead;
Nên chào hỏi, nên chỉ dạy, như dưới đây, cũng nên thực hành;
2129
Niddiṭṭhaṃ satthavāhena vattaṃ āvāsikehime.
The duty for resident bhikkhus, taught by the caravan leader.
Phật, bậc dẫn đường, đã chỉ định phận sự này cho các vị trú xứ.
2130
Gamikā dārumatti ca, vivaritvā na pucchiya;
Departing bhikkhus, wood, and earth materials; not opening and not asking;
Người đi đường, đồ gỗ, và đồ đất, không hỏi khi mở ra;
2131
Nassanti ca aguttañca, ujjhāyanti ca pesalā.
They are destroyed, and unguarded; worthy ones complain.
Bị hư hỏng, và không được bảo vệ, và những người tốt lành phàn nàn.
2132
Paṭisāmetvā thaketvā, āpucchitvāva pakkame;
Having put away, having closed, having asked, he should depart;
Cất giữ, đóng lại, và xin phép rồi mới rời đi;
2133
Bhikkhu vā sāmaṇero vā, ārāmiko upāsako.
Bhikkhu or novice, monastery attendant or lay follower.
Dù là Tỳ-khưu hay Sa-di, người giữ vườn, hay cư sĩ.
2134
Pāsāṇakesu ca puñjaṃ, paṭisāme thakeyya ca;
And piles on stones, he should put away and close;
Và những đống đá, nên cất giữ và đóng lại;
2135
Sace ussahati ussukkaṃ, anovasse tatheva ca.
If he can, he should endeavor; and likewise in un-rained places.
Nếu có thể, nên nỗ lực, và cũng không ở nơi mưa dột.
2136
Sabbo ovassati gāmaṃ, ajjhokāse tatheva ca;
If it rains on all the monastery, he should take it to the village, and likewise in the open air;
Tất cả đều mưa dột, và cũng ở ngoài trời;
2137
Appevaṅgāni seseyyuṃ, vattaṃ gamikabhikkhunā.
May the parts remain; the duty for a departing bhikkhu.
Có thể các vật dụng sẽ còn lại, phận sự của Tỳ-khưu đi đường.
2138
Nānumodanti therena, ohāya catupañcahi;
They do not consent with the elder, abandoning with four or five (bhikkhus);
Không tùy hỷ với Trưởng lão, bỏ lại bốn năm vị;
2139
Vaccito mucchito āsi, vattānumodanesume.
He was released from the latrine, he was unconscious; these are duties for consenting.
Đã đi vệ sinh, đã ngất xỉu, đây là những phận sự khi tùy hỷ.
2140
Chabbaggiyā dunnivatthā, athopi ca duppārutā;
The group of six bhikkhus were improperly dressed, and also improperly cloaked;
Nhóm sáu vị mặc y không đúng cách, và cũng khoác y không đúng cách;
2141
Anākappā ca vokkamma, there anupakhajjane.
Without proper demeanor, walking crookedly, not approaching elders.
Không chỉnh tề, và tránh né, không đến gần các Trưởng lão.
2142
Nave bhikkhū ca saṅghāṭi, ujjhāyanti ca pesalā;
New bhikkhus and robe, worthy ones complain;
Các Tỳ-khưu mới và y Saṅghāṭi, và những người tốt lành phàn nàn;
2143
Timaṇḍalaṃ nivāsetvā, kāyasaguṇagaṇṭhikā.
Having worn the three-circle (lower robe), and a waist-band with a knot.
Mặc y ba vòng tròn, dây lưng và nút thắt y.
2144
Na vokkamma paṭicchannaṃ, susaṃvutokkhittacakkhu;
Not walking crookedly, concealed, well-restrained, with downcast eyes;
Không tránh né, che đậy, mắt nhìn xuống, cử chỉ kín đáo;
2145
Ukkhittojjagghikāsaddo, tayo ceva pacālanā.
Elevated, with loud laughter, and three movements.
Tiếng cười lớn, tiếng cười khúc khích, và ba kiểu cử động.
2146
Khambhoguṇṭhiukkuṭikā, paṭicchannaṃ susaṃvuto;
Leaning, covered head, squatting, concealed, well-restrained;
Chống nạnh, che đầu, ngồi xổm, che đậy, kín đáo;
2147
Okkhittukkhittaujjagghi, appasaddo tayo calā.
Downcast, elevated, laughing aloud, soft-voiced, three movements.
Mắt nhìn xuống, mắt nhìn lên, cười khúc khích, ít tiếng động, ba cử động.
2148
Khambhoguṇṭhipallatthi ca, anupakhajja nāsane;
Leaning, covered head, cross-legged, not approaching the seat;
Chống nạnh, che đầu, khoanh chân, không đến gần chỗ ngồi;
2149
Ottharitvāna udake, nīcaṃ katvāna siñciyā.
Having descended into the water, having lowered it, he should pour.
Sau khi xuống nước, hạ thấp người xuống và tắm rửa.
2150
Paṭi sāmantā saṅghāṭi, odane ca paṭiggahe;
Receiving water on all sides of the robe, and receiving rice;
Đỡ y Saṅghāṭi từ mọi phía, và khi nhận cơm;
2151
Sūpaṃ uttaribhaṅgena, sabbesaṃ samatitthi ca.
Curry as an extra portion, and for all, up to the rim of the bowl.
Canh với phần trên, tất cả đều ngang bằng.
2152
Sakkaccaṃ pattasaññī ca, sapadānañca sūpakaṃ;
Respectfully, mindful of the bowl, and curry in due order;
Cẩn thận, chú ý đến bát, và canh theo thứ tự;
2153
Na thūpato paṭicchāde, viññattujjhānasaññinā.
Do not pick from the top, do not cover, do not ask, with the intention of complaining, do not look into others' bowls.
Không lấy từ đỉnh tháp cơm, không che đậy, không xin xỏ, không nhìn bát người khác với ý định chê bai.
2154
Mahantamaṇḍaladvāraṃ, sabbahattho na byāhare;
Large mouthful, circular mouthful, opening of mouth, not speaking with whole hand;
Cơm nắm lớn, tròn, miệng, không nói chuyện bằng cả bàn tay;
2155
Ukkhepo chedanāgaṇḍa, dhunaṃ sitthāvakārakaṃ.
Lifting, biting off, puffing cheeks, shaking, scattering grains of rice.
Nâng cơm, cắn, phồng má, rắc, rơi vãi cơm.
2156
Jivhānicchārakañceva, capucapu surusuru;
Sticking out the tongue, and munching noisily, slurping;
Thè lưỡi, chép miệng, húp sột soạt;
2157
Hatthapattoṭṭhanillehaṃ, sāmisena paṭiggahe.
Licking hands, bowl, lips, receiving with food.
Liếm tay, liếm bát, liếm môi, nhận đồ ăn có thịt.
2158
Yāva na sabbe udake, nīcaṃ katvāna siñciyaṃ;
Until not all the water, having lowered it, he should pour;
Cho đến khi tất cả nước, hạ thấp người xuống và đổ;
2159
Paṭi sāmantā saṅghāṭi, nīcaṃ katvā chamāya ca.
Water on all sides of the robe, having lowered it to the ground.
Đỡ y Saṅghāṭi từ mọi phía, hạ thấp người xuống đất.
2160
Sasitthakaṃ nivattante, suppaṭicchannamukkuṭi;
Water with grains of rice returning, well-covered, squatting;
Nước có cơm khi quay lại, che đậy kỹ lưỡng, ngồi xổm;
2161
Dhammarājena paññattaṃ, idaṃ bhattaggavattanaṃ.
This duty in the refectory was prescribed by the King of Dhamma.
Phật, vị Vua Pháp, đã chế định phận sự tại nhà ăn này.
2162
Dunnivatthā anākappā, asallekkhetvā ca sahasā;
Improperly dressed, without proper demeanor, not observing and quickly;
Mặc y không đúng cách, không chỉnh tề, không suy nghĩ kỹ mà vội vàng;
2163
Dūre acca ciraṃ lahuṃ, tatheva piṇḍacāriko.
Far, too near, long, quickly, and likewise on alms-round.
Đứng xa, quá gần, lâu, nhanh, và người khất thực cũng vậy.
2164
Paṭicchannova gaccheyya, suṃsavutokkhittacakkhu;
He should go covered, with well-restrained, downcast eyes;
Nên đi với y che đậy, mắt nhìn xuống;
2165
Ukkhittojjagghikāsaddo, tayo ceva pacālanā.
Elevated, with loud laughter, and three movements.
Tiếng cười lớn, tiếng cười khúc khích, và ba kiểu cử động.
2166
Khambhoguṇṭhiukkuṭikā, sallakkhetvā ca sahasā;
Leaning, covered head, squatting, observing and quickly;
Chống nạnh, che đầu, ngồi xổm, suy nghĩ kỹ mà vội vàng;
2167
Dūre acca ciraṃ lahuṃ, āsanakaṃ kaṭacchukā.
Far, too near, long, quickly, small seat, and ladle.
Xa, quá gần, lâu, nhanh, ghế nhỏ, muỗng.
2168
Bhājanaṃ vā ṭhapeti ca, uccāretvā paṇāmetvā;
He puts down the vessel, having removed, having lowered;
Đặt bát đĩa, dọn dẹp, và cất đi;
2169
Paṭiggahe na ulloke, sūpesupi tatheva taṃ.
He should receive, not looking up; likewise for curries, that.
Không nhìn lên khi nhận, đối với canh cũng vậy.
2170
Bhikkhu saṅghāṭiyā chāde, paṭicchanneva gacchiyaṃ;
A bhikkhu should cover with his robe, he should go covered;
Tỳ-khưu nên che bằng y Saṅghāṭi, nên đi với y che đậy;
2171
Saṃvutokkhittacakkhu ca, ukkhittojjagghikāya ca;
With restrained, downcast eyes, and with loud laughter;
Mắt nhìn xuống, cử chỉ kín đáo, và tiếng cười lớn, tiếng cười khúc khích;
2172
Appasaddo tayo cālā, khambhoguṇṭhikaukkuṭi.
Quiet-voiced, three movements, leaning, covered head, squatting.
Ít tiếng động, ba cử động, chống nạnh, che đầu, ngồi xổm.
2173
Paṭhamāsanavakkāra, pāniyaṃ paribhojanī;
First seat, leftover food, drinking water, consuming water;
Chỗ ngồi đầu tiên, bát rác, nước uống, nước dùng;
2174
Pacchākaṅkhati bhuñjeyya, opilāpeyya uddhare.
Afterwards, he may wish to eat, he should immerse, he should remove.
Sau đó muốn ăn, nên ăn, nên nhúng, nên lấy ra.
2175
Paṭisāmeyya sammajje, rittaṃ tucchaṃ upaṭṭhape;
He should put away, sweep, place empty, hollow;
Nên cất giữ, nên quét dọn, nên đặt bát rỗng;
2176
Hatthavikāre bhindeyya, vattidaṃ piṇḍacārike.
He should break hand-signs; this is the duty for alms-round bhikkhus.
Nên phá vỡ những cử chỉ bằng tay, đây là phận sự của người khất thực.
2177
Pānī pari aggiraṇi, nakkhattadisacorā ca;
Drinking water, washing water, fire furnace, constellations, directions, thieves;
Nước uống, nước dùng, lửa, các chòm sao, phương hướng, và kẻ trộm;
2178
Sabbaṃ natthīti koṭṭetvā, pattaṃse cīvaraṃ tato.
Having beaten, saying "All is not here," then his robe on his shoulder.
Đập vỡ tất cả những gì không có, rồi y trên vai, bát.
2179
Idāni aṃse laggetvā, timaṇḍalaṃ parimaṇḍalaṃ;
Now, having placed it on his shoulder, three-circle, circular;
Bây giờ, đeo trên vai, ba vòng tròn, tròn đều;
2180
Yathā piṇḍacārivattaṃ, naye āraññakesupi.
As is the duty for alms-round bhikkhus, so should it be led for forest-dwellers.
Như phận sự của người khất thực, cũng nên thực hành đối với người ở rừng.
2181
Pattaṃse cīvaraṃ sīse, ārohitvā ca pāniyaṃ;
His robe on his shoulder, on his head, and having climbed to the water;
Bát trên vai, y trên đầu, và nước uống đã được mang lên;
2182
Paribhojaniyaṃ aggi, araṇī cāpi kattaraṃ.
Fire for use, and also a fire-stick.
Lửa để dùng, cây đánh lửa và củi khô.
2183
Nakkhattaṃ sappadesaṃ vā, disāpi kusalo bhave;
Or a part of a constellation, or one skilled in directions;
Về sao, hoặc một phần lãnh thổ, hoặc phương hướng, cần phải khéo léo;
2184
Sattuttamena paññattaṃ, vattaṃ āraññakesume.
The duties in the wilderness, proclaimed by the Supreme Being.
Phật đã chế định các phép tắc này cho những vị sống trong rừng.
2185
Ajjhokāse okiriṃsu, ujjhāyanti ca pesalā;
In the open air, they scattered, and the virtuous ones complained.
Họ đã đổ rác ra ngoài trời, và những người đức hạnh thì than phiền;
2186
Sace vihāro uklāpo, paṭhamaṃ pattacīvaraṃ.
If the dwelling is dirty, first the bowl and robe.
Nếu tịnh xá dơ bẩn, trước hết là bát và y.
2187
Bhisibibbohanaṃ mañcaṃ, pīṭhañca kheḷamallakaṃ;
Cushions, pillows, beds, chairs, spittoons;
Nệm và gối, giường và ghế, và bình nhổ đàm;
2188
Apassenullokakaṇṇā, gerukā kāḷa akatā.
Pillows, upper coverings, corners, red ochre, black unprepared (clay).
Ván tựa lưng, trần nhà, các góc, đất son và đất đen chưa được xử lý.
2189
Saṅkāraṃ bhikkhusāmantā, senāvihārapāniyaṃ;
Rubbish, near the bhikkhus, the water for the dwelling of the lodging;
Rác, xung quanh chư Tỳ-khưu, nước trong chỗ ở và tịnh xá;
2190
Paribhojanasāmantā, paṭivāte ca aṅgaṇe.
Near the place of use, against the wind, and in the courtyard.
Xung quanh chỗ dùng, và ở sân trước gió.
2191
Adhovāte attharaṇaṃ, paṭipādakamañco ca;
The mat against the wind, and the footrest for the bed;
Chỗ trải không có gió, và giường có chân;
2192
Pīṭhaṃ bhisi nisīdanaṃ, mallakaṃ apassena ca.
A chair, a cushion, a mat, a spittoon, and a pillow.
Ghế, nệm ngồi, bình và ván tựa lưng.
2193
Pattacīvaraṃ bhūmi ca, pārantaṃ orato bhogaṃ;
Bowl and robe, and the ground, beyond or within the boundary;
Bát và y, và đất, phần bên kia và phần bên này của tài sản;
2194
Puratthimā ca pacchimā, uttarā atha dakkhiṇā.
From the east and west, north and south.
Từ phía đông và phía tây, phía bắc và phía nam.
2195
Sītuṇhe ca divā rattiṃ, pariveṇañca koṭṭhako;
In cold and heat, by day and night, the outbuilding and storeroom;
Trong lạnh và nóng, ngày và đêm, và hành lang và phòng kho;
2196
Upaṭṭhānaggisālā ca, vaccakuṭī ca pāniyaṃ.
The service hall, the fire hall, and the toilet, and water.
Phòng phục vụ và phòng lửa, và nhà vệ sinh và nước.
2197
Ācamanakumbhi vuḍḍhe ca, uddesapucchanā sajjhā;
A rinsing jar, for elders, asking questions about memorized texts, recitation;
Bình nước rửa tay và các vị trưởng lão, việc tụng đọc, hỏi đáp, và học thuộc lòng;
2198
Dhammo padīpaṃ vijjhāpe, na vivare napi thake.
The Dhamma, extinguishing a lamp, neither opening nor closing.
Pháp, tắt đèn, không mở và không đóng.
2199
Yena vuḍḍho parivatti, kaṇṇenapi na ghaṭṭaye;
Where the elder turns, one should not touch even with the corner (of the robe);
Vị trưởng lão quay về phía nào, không được chạm vào dù chỉ bằng góc y;
2200
Paññapesi mahāvīro, vattaṃ senāsanesu taṃ.
The Great Hero laid down these duties concerning lodgings.
Đấng Đại Anh Hùng đã chế định phép tắc đó cho các chỗ ở.
2201
Nivāriyamānā dvāraṃ, mucchitujjhanti pesalā;
Being hindered, they found the door, fainted, and the virtuous ones complained;
Khi bị cấm cản, họ đã ngất xỉu và những người đức hạnh thì than phiền;
2202
Chārikaṃ chaḍḍaye jantā, paribhaṇḍaṃ tatheva ca.
From the bathhouse, one should discard ashes, and the accessories as well.
Cần đổ tro từ nhà tắm, và các vật dụng cũng vậy.
2203
Pariveṇaṃ koṭṭhako sālā, cuṇṇamattikadoṇikā;
The outbuilding, storeroom, hall, powdered clay, and water trough;
Hành lang, phòng kho, phòng, bột và chậu đất sét;
2204
Mukhaṃ purato na there, na nave ussahati sace.
The face should not be near elders, nor should new ones be prevented if they exert themselves.
Mặt trước, không được ngồi trước các vị trưởng lão, và không được cấm cản các vị trẻ tuổi nếu họ nỗ lực.
2205
Purato uparimaggo, cikkhallaṃ matti pīṭhakaṃ;
Ahead, on the upper path, mud, earth, and a small seat;
Lối đi phía trước và phía trên, bùn và ghế đất sét;
2206
Vijjhāpetvā thaketvā ca, vattaṃ jantāgharesume.
Having extinguished (the fire) and closed (the door), these are the duties in the bathhouse.
Tắt đèn và đóng cửa, các phép tắc này cho nhà tắm.
2207
Nācameti yathāvuḍḍhaṃ, paṭipāṭi ca sahasā;
One should not rinse (the mouth) without respect for elders, nor quickly in succession;
Không rửa tay theo thứ tự tuổi tác, và theo thứ tự một cách vội vàng;
2208
Ubbhaji nitthuno kaṭṭhaṃ, vaccaṃ passāva kheḷakaṃ.
Pulling up (the lower robe), spitting, a toothbrush, feces, urine, spittle.
Nâng y, nhổ, que đánh răng, phân, nước tiểu, đàm.
2209
Pharusā kūpa sahasā, ubbhaji capu sesena;
A rough toothbrush, a latrine pit, quickly pulling up (the robe), and leaving rinsing water;
Que đánh răng thô, giếng, một cách vội vàng, nâng y và phần còn lại;
2210
Bahi anto ca ukkāse, rajju ataramānañca.
Inside and out, in the open air, a clothesline, and without haste.
Bên ngoài và bên trong, và khạc nhổ, dây và không vội vàng.
2211
Sahasā ubbhaji ṭhite, nitthune kaṭṭha vaccañca;
Quickly pulling up (the robe) while standing, spitting, a toothbrush, and feces;
Nâng y một cách vội vàng khi đang đứng, nhổ, que đánh răng, và phân;
2212
Passāva kheḷa pharusā, kūpañca vaccapāduke.
Urine, spittle, a rough toothbrush, a latrine pit, and toilet sandals.
Nước tiểu, đàm, que đánh răng thô, giếng, và dép trong nhà vệ sinh.
2213
Nātisahasā ubbhaji, pādukāya capucapu;
Not too quickly should one pull up (the robe), nor make a splashing sound with the sandals;
Không nâng y quá vội vàng, dép và tiếng động “capu capu”;
2214
Na sesaye paṭicchāde, uhatapidharena ca.
One should not leave rinsing water, nor cover with a soiled, uncovered (object).
Không để lại, che đậy, và với que đánh răng đã dùng.
2215
Vaccakuṭī paribhaṇḍaṃ, pariveṇañca koṭṭhako;
The toilet, its accessories, the outbuilding, and the storeroom;
Nhà vệ sinh, vật dụng, hành lang và phòng kho;
2216
Ācamane ca udakaṃ, vattaṃ vaccakuṭīsume.
Water for rinsing, these are the duties concerning toilets.
Nước rửa tay, các phép tắc này cho nhà vệ sinh.
2217
Upāhanā dantakaṭṭhaṃ, mukhodakañca āsanaṃ;
Sandals, a toothbrush, mouth-water, and a seat;
Dép, que đánh răng, nước rửa mặt và chỗ ngồi;
2218
Yāgu udakaṃ dhovitvā, uddhāruklāpa gāma ca.
Gruel, water, having washed, removing rubbish, and the village.
Cháo, nước, sau khi rửa, dọn dẹp rác và đến làng.
2219
Nivāsanā kāyabandhā, saguṇaṃ pattasodakaṃ;
The lower robe, the waist-band, neatly folded, the bowl with water;
Y nội, dây lưng, xếp y, bát và nước;
2220
Pacchā timaṇḍalo ceva, parimaṇḍala bandhanaṃ.
Afterwards, the three folds, and fastening neatly.
Sau đó, ba vòng tròn và cách buộc tròn.
2221
Saguṇaṃ dhovitvā pacchā, nātidūre paṭiggahe;
Having washed neatly, afterwards, one should receive (the bowl) not too far away;
Sau khi giặt y đã xếp, không quá xa, nhận lấy;
2222
Bhaṇamānassa āpatti, paṭhamāgantvāna āsanaṃ.
Speaking, an offense, for the first comer, a seat.
Khi đang nói, phạm lỗi, chỗ ngồi cho người mới đến.
2223
Udakaṃ pīṭhakathali, paccuggantvā nivāsanaṃ;
Water, a small seat, a platform, going forth to meet, and the lower robe;
Nước, ghế, ván, đón tiếp, y nội;
2224
Otāpe nidahi bhaṅgo, obhoge bhuñjitu name.
One should dry in the sun, put away, a folded robe, eating humbly.
Phơi nắng, đặt xuống, nếp gấp, cúi mình khi ăn.
2225
Pānīyaṃ udakaṃ nīcaṃ, muhuttaṃ na ca nidahe;
Drinking water, low water, one should not leave for a moment;
Nước uống, nước thấp, không đặt xuống dù chỉ một khoảnh khắc;
2226
Pattacīvaraṃ bhūmi ca, pārantaṃ orato bhogaṃ.
Bowl and robe, and the ground, beyond or within the boundary.
Bát và y, đất, phần bên kia và phần bên này của tài sản.
2227
Uddhare paṭisāme ca, uklāpo ca nahāyituṃ;
One should lift up and put away, and it is dirty, in order to bathe;
Dọn dẹp và cất giữ, rác và tắm rửa;
2228
Sītaṃ uṇhaṃ jantāgharaṃ, cuṇṇaṃ mattika piṭṭhito.
Cold and hot, the bathhouse, powdered clay from the back.
Lạnh, nóng, nhà tắm, bột và đất sét từ phía sau.
2229
Pīṭhañca cīvaraṃ cuṇṇaṃ, mattikussahati mukhaṃ;
A seat, and a robe, powdered clay, if one desires to apply to the face;
Ghế, y, bột, đất sét nỗ lực, mặt;
2230
Purato there nave ca, parikammañca nikkhame.
Ahead of elders and new ones, preparations, and leaving.
Phía trước, các vị trưởng lão và các vị trẻ tuổi, việc chuẩn bị và ra đi.
2231
Purato udake nhāte, nivāsetvā upajjhāyaṃ;
Ahead, having bathed in water, having dressed the Upajjhāya;
Phía trước, sau khi tắm nước, mặc y cho vị Y chỉ;
2232
Nivāsanañca saṅghāṭi, pīṭhakaṃ āsanena ca.
The lower robe, and the outer robe, a small seat, and a sitting mat.
Y nội và y tăng-già-lê, ghế và chỗ ngồi.
2233
Pādo pīṭhaṃ kathaliñca, pānīyuddesapucchanā;
Foot-washing, a seat, a platform, asking questions about drinking water;
Nước rửa chân, ghế, ván, nước uống, việc tụng đọc và hỏi đáp;
2234
Uklāpaṃ susodheyya, paṭhamaṃ pattacīvaraṃ.
One should clean the dirt well, first the bowl and robe.
Cần dọn dẹp sạch sẽ rác, trước hết là bát và y.
2235
Nisīdanapaccattharaṇaṃ, bhisi bibbohanāni ca;
A sitting mat, a covering, cushions, and pillows;
Nệm ngồi, nệm trải, nệm và gối;
2236
Mañco pīṭhaṃ paṭipādaṃ, mallakaṃ apassena ca.
A bed, a chair, a footrest, a spittoon, and a pillow.
Giường, ghế, chân giường, bình và ván tựa lưng.
2237
Bhūma santāna āloka, gerukā kāḷa akatā;
The ground, a canopy, light, red ochre, black unprepared (clay);
Mặt đất, mạng nhện, cửa sổ, đất son và đất đen chưa được xử lý;
2238
Bhūmattharapaṭipādā, mañco pīṭhaṃ bibbohanaṃ.
Ground covers, footrests, a bed, a chair, a pillow.
Chỗ trải đất, chân giường, giường, ghế, gối.
2239
Nisīdattharaṇaṃ kheḷa, apasse pattacīvaraṃ;
A sitting mat, spittle, a pillow, a bowl and robe;
Nệm ngồi, đàm, ván tựa lưng, bát và y;
2240
Puratthimā pacchimā ca, uttarā atha dakkhiṇā.
From the east and west, north and south.
Từ phía đông và phía tây, phía bắc và phía nam.
2241
Sītuṇhañca divā rattiṃ, pariveṇañca koṭṭhako;
Cold and hot, by day and night, the outbuilding and storeroom;
Lạnh và nóng, ngày và đêm, hành lang và phòng kho;
2242
Upaṭṭhānaggisālā ca, vaccapāniyabhojanī.
The service hall, the fire hall, and water for the toilet, and food.
Phòng phục vụ, phòng lửa, nhà vệ sinh, nước và thức ăn.
2243
Ācamaṃ anabhirati, kukkuccaṃ diṭṭhi ca garu;
Rinsing, discontent, remorse, wrong view, and a serious offense;
Nước rửa tay, sự không hoan hỷ, hối hận và tà kiến nặng nề;
2244
Mūlamānattaabbhānaṃ, tajjanīyaṃ niyassakaṃ.
The act of drawing back to the origin, Mānatta, the act of rehabilitation, the act of reproof, the act of reliance;
Mānatta gốc, phục hồi, khiển trách và biệt trú.
2245
Pabbāja paṭisāraṇī, ukkhepañca kataṃ yadi;
The act of banishment, the act of reconciliation, and the act of suspension, if performed;
Trục xuất, sám hối, và nếu đã làm việc đình chỉ;
2246
Dhove kātabbaṃ rajañca, raje samparivattakaṃ.
One should wash the dye, and dye, and turn it over.
Cần giặt y và nhuộm, và nhuộm lại.
2247
Pattañca cīvarañcāpi, parikkhārañca chedanaṃ;
A bowl and a robe, and accessories, and cutting;
Bát và y, và các vật dụng, và cắt tóc;
2248
Parikammaṃ veyyāvaccaṃ, pacchā piṇḍaṃ pavisanaṃ.
Preparations, duties, afterwards, entering for almsfood.
Việc chuẩn bị, việc phục vụ, sau đó vào khất thực.
2249
Na susānaṃ disā ceva, yāvajīvaṃ upaṭṭhahe;
One should not go to a cemetery, nor to another direction, but attend throughout life;
Không đi đến nghĩa địa và các phương hướng, cần phục vụ suốt đời;
2250
Saddhivihārikenetaṃ, vattupajjhāyakesume.
These are the duties for the co-resident in relation to the Upajjhāya.
Những phép tắc này dành cho đệ tử sống chung và Y chỉ sư.
2251
Ovādasāsanuddesā, pucchā pattañca cīvaraṃ;
Admonition, instruction, teaching, questioning, a bowl and a robe;
Lời khuyên, lời giáo huấn, việc tụng đọc, hỏi đáp, bát và y;
2252
Parikkhāro gilāno ca, na pacchāsamaṇo bhave.
Accessories, and for the sick, one should not be a junior follower.
Vật dụng, người bệnh, không được là sa-môn đi sau.
2253
Upajjhāyesu ye vattā, evaṃ ācariyesupi;
The duties that are towards Upajjhāyas, likewise for teachers;
Những phép tắc nào dành cho các vị Y chỉ sư, thì cũng vậy đối với các vị A xà lê;
2254
Saddhivihārike vattā, tatheva antevāsike.
The duties for co-residents, likewise for pupils.
Những phép tắc dành cho đệ tử sống chung, cũng vậy đối với các vị học trò.
2255
Āgantukesu ye vattā, puna āvāsikesu ca;
The duties that are for newcomers, and again for residents;
Những phép tắc nào dành cho khách tăng, và sau đó cho các vị trú xứ;
2256
Gamikānumodanikā, bhattagge piṇḍacārike.
For those on a journey, for those giving thanks, in the refectory, for alms-gatherers.
Các vị đi xa, các vị tùy hỷ, trong phòng ăn, các vị khất thực.
2257
Āraññakesu yaṃ vattaṃ, yañca senāsanesupi;
The duty that is for forest dwellers, and that which is for lodgings;
Phép tắc nào dành cho các vị sống trong rừng, và phép tắc nào trong các chỗ ở;
2258
Jantāghare vaccakuṭī, upajjhā saddhivihārike.
In the bathhouse, the toilet, the Upajjhāya, the co-resident.
Trong nhà tắm, nhà vệ sinh, Y chỉ sư, đệ tử sống chung.
2259
Ācariyesu yaṃ vattaṃ, tatheva antevāsike;
The duty that is for teachers, likewise for pupils;
Phép tắc nào dành cho các vị A xà lê, cũng vậy đối với các vị học trò;
2260
Ekūnavīsati vatthū, vattā cuddasa khandhake.
Nineteen matters, and fourteen duties in the Khandhakas.
Mười chín điều, mười bốn phép tắc trong các chương.
2261
Vattaṃ aparipūrento, na sīlaṃ paripūrati;
One who does not fulfill the duties, does not fulfill morality;
Vị nào không hoàn thành phép tắc, thì không hoàn thành giới hạnh;
2262
Asuddhasīlo duppañño, cittekaggaṃ na vindati.
One with impure morality, without wisdom, does not attain concentration of mind.
Vị nào giới hạnh không thanh tịnh, trí tuệ kém cỏi, không đạt được sự định tâm.
2263
Vikkhittacittonekaggo, sammā dhammaṃ na passati;
One with a distracted mind, without concentration, does not rightly see the Dhamma;
Tâm tán loạn, không định tâm, không thấy Pháp một cách chân chánh;
2264
Apassamāno saddhammaṃ, dukkhā na parimuccati.
Not seeing the good Dhamma, one is not released from suffering.
Không thấy chánh pháp, không thoát khỏi khổ đau.
2265
Yaṃ vattaṃ paripūrento, sīlampi paripūrati;
One who fulfills these duties, also fulfills morality;
Vị nào hoàn thành phép tắc, thì cũng hoàn thành giới hạnh;
2266
Visuddhasīlo sappañño, cittekaggampi vindati.
One with pure morality, endowed with wisdom, also attains concentration of mind.
Vị nào giới hạnh thanh tịnh, có trí tuệ, thì cũng đạt được sự định tâm.
2267
Avikkhittacitto ekaggo, sammā dhammaṃ vipassati;
One with an undistracted mind, concentrated, rightly discerns the Dhamma;
Tâm không tán loạn, định tâm, thấy Pháp một cách chân chánh;
2268
Sampassamāno saddhammaṃ, dukkhā so parimuccati.
Discerning the good Dhamma, one is released from suffering.
Thấy chánh pháp, vị ấy thoát khỏi khổ đau.
2269
Tasmā hi vattaṃ pūreyya, jinaputto vicakkhaṇo;
Therefore, an intelligent son of the Victor should fulfill the duties;
Do đó, một đệ tử của Đức Phật, người có trí tuệ, nên hoàn thành phép tắc;
2270
Ovādaṃ buddhaseṭṭhassa, tato nibbānamehitīti.
Following the admonition of the foremost Buddha, then one will attain Nibbāna.
Lời khuyên của Đức Phật tối thượng, từ đó sẽ đạt được Niết Bàn.
2271

9. Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhakaṃ

9. Khandhaka on Suspending the Pātimokkha

9. Chương về việc đình chỉ tụng giới Pātimokkha

2272
1. Pātimokkhuddesayācanā
1. Requesting the Recitation of the Pātimokkha
1. Việc yêu cầu tụng giới Pātimokkha
2273
383.* Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātu pāsāde.
At that time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, at the Pubbārāma, in Migāra's mother's mansion.
Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Đông, tại cung điện của Migāramātā.
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaṅghaparivuto nisinno hoti.
Now at that time, on that Uposatha day, the Blessed One was seated, surrounded by the assembly of bhikkhus.
Vào lúc đó, Thế Tôn đang ngồi giữa chúng Tỳ-khưu vào ngày Bố-tát.
Atha kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā nikkhante paṭhame yāme uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho.
Then indeed, Venerable Ānanda, when the night was far advanced, when the first watch had passed, rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and bowing with clasped hands towards the Blessed One, spoke to the Blessed One thus: "The night, Venerable Sir, is far advanced; the first watch has passed; the assembly of bhikkhus has been seated for a long time.
Bấy giờ, Tôn giả Ānanda, khi đêm đã khuya, canh đầu đã qua, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y tăng-già-lê qua một vai, chắp tay hướng về phía Thế Tôn và bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, đêm đã khuya, canh đầu đã qua, chúng Tỳ-khưu đã ngồi lâu.
Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti.
Let the Blessed One, Venerable Sir, recite the Pātimokkha to the bhikkhus."
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn tụng giới Pātimokkha cho chư Tỳ-khưu.”
Evaṃ vutte bhagavā tuṇhī ahosi.
When this was said, the Blessed One remained silent.
Khi được thưa như vậy, Thế Tôn im lặng.
Dutiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā nikkhante majjhime yāme uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto majjhimo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho.
A second time, Venerable Ānanda, when the night was far advanced, when the middle watch had passed, rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and bowing with clasped hands towards the Blessed One, spoke to the Blessed One thus: "The night, Venerable Sir, is far advanced; the middle watch has passed; the assembly of bhikkhus has been seated for a long time.
Lần thứ hai, Tôn giả Ānanda, khi đêm đã khuya, canh giữa đã qua, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y tăng-già-lê qua một vai, chắp tay hướng về phía Thế Tôn và bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, đêm đã khuya, canh giữa đã qua, chúng Tỳ-khưu đã ngồi lâu.
Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti.
Let the Blessed One, Venerable Sir, recite the Pātimokkha to the bhikkhus."
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn tụng giới Pātimokkha cho chư Tỳ-khưu.”
Dutiyampi kho bhagavā tuṇhī ahosi.
A second time the Blessed One remained silent.
Lần thứ hai, Thế Tôn cũng im lặng.
Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā nikkhante pacchime yāme uddhaste aruṇe nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto pacchimo yāmo, uddhastaṃ aruṇaṃ nandimukhi ratti, ciranisinno bhikkhusaṅgho.
And for the third time, Venerable Ānanda, when the night was far advanced, the last watch was over, the dawn had risen, and the night was of a pleasant appearance, rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, saluted the Blessed One with joined palms, and spoke to the Blessed One thus: "Lord, the night is far advanced, the last watch is over, the dawn has risen, and the night is of a pleasant appearance. The Bhikkhu Saṅgha has been seated for a long time.
Lần thứ ba, Tôn giả Ānanda, khi đêm đã khuya, canh cuối đã qua, hừng đông đã ló dạng, đêm đã trở nên hoan hỷ, đã từ chỗ ngồi đứng dậy, đắp y vai trái, chắp tay hướng về phía Đức Thế Tôn và bạch rằng: “Bạch Thế Tôn, đêm đã khuya, canh cuối đã qua, hừng đông đã ló dạng, đêm đã trở nên hoan hỷ, Tăng đoàn đã ngồi lâu rồi.
Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti.
Lord, let the Blessed One recite the Pātimokkha for the bhikkhus."
Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy đọc Pātimokkha cho các Tỳ-khưu.”
‘‘Aparisuddhā, ānanda, parisā’’ti.
"Ānanda, the assembly is not pure."
“(Này) Ānanda, hội chúng chưa thanh tịnh.”
2274
Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi – ‘‘kaṃ nu kho bhagavā puggalaṃ sandhāya evamāha – ‘aparisuddhā, ānanda, parisā’’’ti?
Then it occurred to Venerable Mahāmoggallāna: "Whom indeed does the Blessed One refer to when He says, 'Ānanda, the assembly is not pure'?"
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna khởi ý nghĩ: “Đức Thế Tôn đang ám chỉ người nào khi nói: ‘Này Ānanda, hội chúng chưa thanh tịnh’?”
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno sabbāvantaṃ bhikkhusaṅghaṃ cetasā ceto paricca manasākāsi.
Then Venerable Mahāmoggallāna encompassed the entire assembly of bhikkhus with his mind, penetrating their minds.
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna dùng tâm của mình để quán xét toàn thể Tăng đoàn.
Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ dussīlaṃ pāpadhammaṃ asucisaṅkassarasamācāraṃ paṭicchannakammantaṃ assamaṇaṃ samaṇapaṭiññaṃ abrahmacāriṃ brahmacāripaṭiññaṃ antopūtiṃ avassutaṃ kasambujātaṃ* majjhe bhikkhusaṅghassa nisinnaṃ.
Venerable Mahāmoggallāna saw that person seated in the midst of the Bhikkhu Saṅgha who was immoral, of wicked character, of impure and doubtful conduct, with hidden deeds, no true ascetic but claiming to be an ascetic, no celibate but claiming to be a celibate, inwardly rotten, corrupt, born of defilement.
Tôn giả Mahāmoggallāna đã thấy người đó đang ngồi giữa Tăng đoàn, là người ác giới, có pháp ác, có hành vi ô uế, đáng nghi ngờ, hành vi che giấu, không phải Sa-môn nhưng tự xưng là Sa-môn, không phải Phạm hạnh nhưng tự xưng là Phạm hạnh, bên trong thối rữa, đầy lậu hoặc, như rác rưởi.
Disvāna yena so puggalo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ puggalaṃ etadavoca – ‘‘uṭṭhehi, āvuso, diṭṭhosi bhagavatā; natthi te bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāso’’ti.
Having seen him, he approached that person, and having approached him, he said to that person: "Get up, friend! You have been seen by the Blessed One; there is no communion for you with the bhikkhus."
Sau khi thấy, ngài đi đến chỗ người đó, và sau khi đến, ngài nói với người đó: “Này Hiền giả, hãy đứng dậy, Đức Thế Tôn đã thấy ông; ông không có sự chung sống với các Tỳ-khưu.”
Evaṃ vutte so puggalo tuṇhī ahosi.
When this was said, that person remained silent.
Khi được nói như vậy, người đó giữ im lặng.
Dutiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ etadavoca – ‘‘uṭṭhehi, āvuso, diṭṭhosi bhagavatā; natthi te bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāso’’ti.
A second time, Venerable Mahāmoggallāna said to that person: "Get up, friend! You have been seen by the Blessed One; there is no communion for you with the bhikkhus."
Lần thứ hai, Tôn giả Mahāmoggallāna nói với người đó: “Này Hiền giả, hãy đứng dậy, Đức Thế Tôn đã thấy ông; ông không có sự chung sống với các Tỳ-khưu.”
Dutiyampi kho so puggalo tuṇhī ahosi.
A second time, that person remained silent.
Lần thứ hai, người đó giữ im lặng.
Tatiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ etadavoca – ‘‘uṭṭhehi, āvuso, diṭṭhosi bhagavatā; natthi te bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāso’’ti.
A third time, Venerable Mahāmoggallāna said to that person: "Get up, friend! You have been seen by the Blessed One; there is no communion for you with the bhikkhus."
Lần thứ ba, Tôn giả Mahāmoggallāna nói với người đó: “Này Hiền giả, hãy đứng dậy, Đức Thế Tôn đã thấy ông; ông không có sự chung sống với các Tỳ-khưu.”
Tatiyampi kho so puggalo tuṇhī ahosi.
A third time, that person remained silent.
Lần thứ ba, người đó giữ im lặng.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ bāhāyaṃ gahetvā bahidvārakoṭṭhakā nikkhāmetvā sūcighaṭikaṃ datvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhāmito so, bhante, puggalo mayā; suddhā parisā; uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti.
Then Venerable Mahāmoggallāna took that person by the arm, led him out through the outer gatehouse, fastened the bolt, and then approached the Blessed One. Having approached, he said to the Blessed One: "Lord, that person has been expelled by me; the assembly is pure. Lord, let the Blessed One recite the Pātimokkha for the bhikkhus."
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna nắm cánh tay người đó, kéo ra khỏi ngưỡng cửa, cài chốt cửa, rồi đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, ngài bạch Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, con đã đưa người đó ra ngoài; hội chúng đã thanh tịnh; bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy đọc Pātimokkha cho các Tỳ-khưu.”
2275
‘‘Acchariyaṃ, moggallāna, abbhutaṃ, moggallāna, yāva bāhāgahaṇāpi nāma so moghapuriso āgamessatī’’ti!
"It is wonderful, Moggallāna, it is amazing, Moggallāna, that this worthless person would wait until he had to be seized by the arm!"
“Thật kỳ diệu thay, Moggallāna! Thật phi thường thay, Moggallāna! Đến nỗi kẻ si mê đó phải chờ cho đến khi bị nắm tay kéo ra!”
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi –
Then the Blessed One addressed the bhikkhus:
Rồi Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu:
2276
2. Mahāsamuddeaṭṭhacchariyaṃ
2. The Eight Wonders of the Great Ocean
2. Tám điều kỳ diệu của biển lớn
2277
384.* ‘‘Aṭṭhime, bhikkhave, mahāsamudde acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
384. "Bhikkhus, there are these eight wonderful and amazing qualities of the great ocean, which the asuras delight in seeing again and again in the great ocean.
384. “Này các Tỳ-khưu, có tám điều kỳ diệu, phi thường trong biển lớn, mà khi thấy chúng, các A-tu-la hoan hỷ trong biển lớn.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Tám điều đó là gì?
2278
‘‘Mahāsamuddo, bhikkhave, anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro na āyatakeneva papāto.
"Bhikkhus, the great ocean slopes gradually, inclines gradually, recedes gradually, and does not drop off abruptly.
“Này các Tỳ-khưu, biển lớn có độ sâu dần dần, độ dốc dần dần, độ nghiêng dần dần, chứ không phải là vực thẳm đột ngột.
Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro na āyatakeneva papāto – ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
Bhikkhus, that the great ocean slopes gradually, inclines gradually, recedes gradually, and does not drop off abruptly—this, bhikkhus, is the first wonderful and amazing quality of the great ocean, which the asuras delight in seeing again and again in the great ocean.
Này các Tỳ-khưu, việc biển lớn có độ sâu dần dần, độ dốc dần dần, độ nghiêng dần dần, chứ không phải là vực thẳm đột ngột – đây là điều kỳ diệu, phi thường thứ nhất trong biển lớn, mà khi thấy nó, các A-tu-la hoan hỷ trong biển lớn.
2279
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṃ nātivattati.
"Furthermore, bhikkhus, the great ocean remains constant and does not transgress its shoreline.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, biển lớn giữ vững giới hạn của mình, không vượt quá bờ.
Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṃ nātivattati – ayaṃ* , bhikkhave, mahāsamudde dutiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
Bhikkhus, that the great ocean remains constant and does not transgress its shoreline—this, bhikkhus, is the second wonderful and amazing quality of the great ocean, which the asuras delight in seeing again and again in the great ocean.
Này các Tỳ-khưu, việc biển lớn giữ vững giới hạn của mình, không vượt quá bờ – đây là điều kỳ diệu, phi thường thứ hai trong biển lớn, mà khi thấy nó, các A-tu-la hoan hỷ trong biển lớn.
2280
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṃvasati.
"Furthermore, bhikkhus, the great ocean does not tolerate a dead corpse.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, biển lớn không dung chứa xác chết.
Yaṃ hoti mahāsamudde mataṃ kuṇapaṃ, taṃ khippaññeva tīraṃ vāheti, thalaṃ ussāreti.
Any dead corpse in the great ocean is quickly washed ashore and cast onto the land.
Bất cứ xác chết nào có trong biển lớn, nó đều nhanh chóng đẩy vào bờ, tống lên đất liền.
Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṃvasati, yaṃ hoti mahāsamudde mataṃ kuṇapaṃ, taṃ khippaññeva tīraṃ vāheti, thalaṃ ussāreti – ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde tatiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
Bhikkhus, that the great ocean does not tolerate a dead corpse, and any dead corpse in the great ocean is quickly washed ashore and cast onto the land—this, bhikkhus, is the third wonderful and amazing quality of the great ocean, which the asuras delight in seeing again and again in the great ocean.
Này các Tỳ-khưu, việc biển lớn không dung chứa xác chết, bất cứ xác chết nào có trong biển lớn, nó đều nhanh chóng đẩy vào bờ, tống lên đất liền – đây là điều kỳ diệu, phi thường thứ ba trong biển lớn, mà khi thấy nó, các A-tu-la hoan hỷ trong biển lớn.
2281
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, tā mahāsamuddaṃ pattā jahanti purimāni nāmagottāni, mahāsamuddo tveva saṅkhaṃ gacchanti.
"Furthermore, bhikkhus, whatever great rivers there are, namely, Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī—when they reach the great ocean, they abandon their former names and identities and are simply reckoned as the great ocean.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, bất cứ con sông lớn nào, như sông Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, khi đến biển lớn đều từ bỏ tên gọi và họ cũ của chúng, và chỉ được gọi là biển lớn.
Yampi, bhikkhave, yākāci mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, tā mahāsamuddaṃ pattā jahanti purimāni nāmagottāni, mahāsamuddo tveva saṅkhaṃ gacchanti – ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
Bhikkhus, that whatever great rivers there are, namely, Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī—when they reach the great ocean, they abandon their former names and identities and are simply reckoned as the great ocean—this, bhikkhus, is the fourth wonderful and amazing quality of the great ocean, which the asuras delight in seeing again and again in the great ocean.
Này các Tỳ-khưu, việc bất cứ con sông lớn nào, như sông Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, khi đến biển lớn đều từ bỏ tên gọi và họ cũ của chúng, và chỉ được gọi là biển lớn – đây là điều kỳ diệu, phi thường thứ tư trong biển lớn, mà khi thấy nó, các A-tu-la hoan hỷ trong biển lớn.
2282
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yā ca* loke savantiyo mahāsamuddaṃ appenti, yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyati.
"Furthermore, bhikkhus, though all streams in the world flow into the great ocean, and though all the rains from the sky fall upon it, no increase or decrease in the great ocean is discernible.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, bất cứ dòng nước nào trên thế gian đổ vào biển lớn, và bất cứ dòng mưa nào từ trên trời rơi xuống, biển lớn không vì thế mà thấy thiếu hụt hay đầy tràn.
Yampi, bhikkhave, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṃ appenti, yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyati – ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde pañcamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
Bhikkhus, that though all streams in the world flow into the great ocean, and though all the rains from the sky fall upon it, no increase or decrease in the great ocean is discernible—this, bhikkhus, is the fifth wonderful and amazing quality of the great ocean, which the asuras delight in seeing again and again in the great ocean.
Này các Tỳ-khưu, việc bất cứ dòng nước nào trên thế gian đổ vào biển lớn, và bất cứ dòng mưa nào từ trên trời rơi xuống, biển lớn không vì thế mà thấy thiếu hụt hay đầy tràn – đây là điều kỳ diệu, phi thường thứ năm trong biển lớn, mà khi thấy nó, các A-tu-la hoan hỷ trong biển lớn.
2283
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso.
"Furthermore, bhikkhus, the great ocean has but one taste, the taste of salt.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, biển lớn chỉ có một vị, vị mặn.
Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso – ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
Bhikkhus, that the great ocean has but one taste, the taste of salt—this, bhikkhus, is the sixth wonderful and amazing quality of the great ocean, which the asuras delight in seeing again and again in the great ocean.
Này các Tỳ-khưu, việc biển lớn chỉ có một vị, vị mặn – đây là điều kỳ diệu, phi thường thứ sáu trong biển lớn, mà khi thấy nó, các A-tu-la hoan hỷ trong biển lớn.
2284
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo bahuratano* anekaratano.
"Furthermore, bhikkhus, the great ocean is rich in many jewels, possessing various jewels.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, biển lớn có nhiều loại bảo vật, vô số bảo vật.
Tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ – muttā, maṇi, veḷuriyo, saṅkho, silā, pavāḷaṃ, rajataṃ, jātarūpaṃ, lohitako, masāragallaṃ.
These are the jewels found therein: pearls, gems, cat's-eyes, conch shells, quartz, coral, silver, gold, ruby, and musaragalva.
Trong đó có những bảo vật này, tức là: ngọc trai, ngọc maṇi, ngọc veḷuriya, vỏ ốc xà cừ, đá quý, san hô, bạc, vàng ròng, hồng ngọc, mã não.
Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo bahuratano anekaratano, tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ – muttā, maṇi, veḷuriyo, saṅkho, silā, pavāḷaṃ, rajataṃ, jātarūpaṃ, lohitako, masāragallaṃ – ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde sattamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
Bhikkhus, that the great ocean is rich in many jewels, possessing various jewels, and that these are the jewels found therein: pearls, gems, cat's-eyes, conch shells, quartz, coral, silver, gold, ruby, and musaragalva—this, bhikkhus, is the seventh wonderful and amazing quality of the great ocean, which the asuras delight in seeing again and again in the great ocean.
Này các Tỳ-khưu, việc biển lớn có nhiều loại bảo vật, vô số bảo vật, trong đó có những bảo vật này, tức là: ngọc trai, ngọc maṇi, ngọc veḷuriya, vỏ ốc xà cừ, đá quý, san hô, bạc, vàng ròng, hồng ngọc, mã não – đây là điều kỳ diệu, phi thường thứ bảy trong biển lớn, mà khi thấy nó, các A-tu-la hoan hỷ trong biển lớn.
2285
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso.
"Furthermore, bhikkhus, the great ocean is the abode of mighty beings.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, biển lớn là nơi trú ngụ của những sinh vật to lớn.
Tatrime bhūtā – timi, timiṅgalo, timitimiṅgalo* , asurā, nāgā, gandhabbā.
These are the beings found therein: timi, timingala, timitimiṅgala, asuras, nāgas, and gandhabbas.
Trong đó có những sinh vật này: cá timi, timiṅgala, timitimiṅgala, A-tu-la, Nāga, Gandhabba.
Santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā, dviyojanasatikāpi attabhāvā, tiyojanasatikāpi attabhāvā, catuyojanasatikāpi attabhāvā, pañcayojanasatikāpi attabhāvā.
There are, in the great ocean, beings a hundred leagues in extent, beings two hundred leagues in extent, beings three hundred leagues in extent, beings four hundred leagues in extent, beings five hundred leagues in extent.
Trong đại dương có những chúng sinh thân dài một trăm do tuần, những chúng sinh thân dài hai trăm do tuần, những chúng sinh thân dài ba trăm do tuần, những chúng sinh thân dài bốn trăm do tuần, những chúng sinh thân dài năm trăm do tuần.
Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso, tatrime bhūtā – timi, timiṅgalo, timitimiṅgalo, asurā, nāgā, gandhabbā; santi mahāsamudde, yojanasatikāpi attabhāvā…pe… pañcayojanasatikāpi attabhāvā – ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
And that, bhikkhus, the great ocean is the abode of mighty beings, and there are these beings: timi, timingala, timitimingala, asuras, nāgas, gandhabbas; there are, in the great ocean, beings a hundred leagues in extent...pe... beings five hundred leagues in extent – this, bhikkhus, is the eighth amazing and wonderful quality in the great ocean, which, seeing again and again, the asuras delight in the great ocean.
Này các Tỳ-khưu, chính vì đại dương là nơi cư ngụ của những chúng sinh vĩ đại, nơi đó có những chúng sinh như Timi, Timingala, Timitimingala, asura, nāga, gandhabba; và trong đại dương có những chúng sinh thân dài một trăm do tuần... cho đến... những chúng sinh thân dài năm trăm do tuần – điều này, này các Tỳ-khưu, là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ tám trong đại dương, mà khi chiêm ngưỡng, các asura hoan hỷ trong đại dương.
Ime kho, bhikkhave, mahāsamudde aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhirama’’nti.
These, bhikkhus, are the eight amazing and wonderful qualities in the great ocean, which, seeing again and again, the asuras delight in the great ocean.”
Này các Tỳ-khưu, đây là tám pháp kỳ diệu và hy hữu trong đại dương, mà khi chiêm ngưỡng, các asura hoan hỷ trong đại dương.”
2286
3. Imasmiṃdhammavinayeaṭṭhacchariyaṃ
3. Eight Amazing Qualities in This Dhamma-Vinaya
3. Tám Pháp Kỳ Diệu Trong Giáo Pháp Và Giới Luật Này
2287
385. ‘‘Evameva kho, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
“Even so, bhikkhus, there are eight amazing and wonderful qualities in this Dhamma-Vinaya, which, seeing again and again, the bhikkhus delight in this Dhamma-Vinaya.
385. “Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, trong giáo pháp và giới luật này có tám pháp kỳ diệu và hy hữu, mà khi chiêm ngưỡng, các Tỳ-khưu hoan hỷ trong giáo pháp và giới luật này.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Tám điều nào?
2288
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro na āyatakeneva papāto; evameva kho, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā na āyatakeneva aññāpaṭivedho.
“Just as, bhikkhus, the great ocean has a gradual slope, a gradual inclination, a gradual decline, not a sudden drop; even so, bhikkhus, in this Dhamma-Vinaya there is a gradual training, a gradual practice, a gradual path, not an abrupt penetration of knowledge.
Này các Tỳ-khưu, ví như đại dương dần dần dốc xuống, dần dần nghiêng xuống, dần dần sâu xuống, không có một vực thẳm đột ngột; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, trong giáo pháp và giới luật này có sự học tập dần dần, sự thực hành dần dần, con đường tu tập dần dần, không có sự thể nhập tri kiến đột ngột.
Yampi, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā na āyatakeneva aññāpaṭivedho – ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
And that, bhikkhus, in this Dhamma-Vinaya there is a gradual training, a gradual practice, a gradual path, not an abrupt penetration of knowledge – this, bhikkhus, is the first amazing and wonderful quality in this Dhamma-Vinaya, which, seeing again and again, the bhikkhus delight in this Dhamma-Vinaya.
Này các Tỳ-khưu, chính vì trong giáo pháp và giới luật này có sự học tập dần dần, sự thực hành dần dần, con đường tu tập dần dần, không có sự thể nhập tri kiến đột ngột – điều này, này các Tỳ-khưu, là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ nhất trong giáo pháp và giới luật này, mà khi chiêm ngưỡng, các Tỳ-khưu hoan hỷ trong giáo pháp và giới luật này.
2289
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṃ nātivattati; evameva kho, bhikkhave, yaṃ mayā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, taṃ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamanti.
“Just as, bhikkhus, the great ocean remains constant and does not transgress its shore; even so, bhikkhus, any training rule that I have laid down for my disciples, my disciples do not transgress it, even for the sake of their lives.
Này các Tỳ-khưu, ví như đại dương giữ vững giới hạn, không vượt qua bờ; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, những giới luật mà Ta đã chế định cho các đệ tử, các đệ tử của Ta không vượt qua, ngay cả vì mạng sống.
Yampi, bhikkhave, mayā mama sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, taṃ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamanti – ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye dutiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
And that, bhikkhus, any training rule that I have laid down for my disciples, my disciples do not transgress it, even for the sake of their lives – this, bhikkhus, is the second amazing and wonderful quality in this Dhamma-Vinaya, which, seeing again and again, the bhikkhus delight in this Dhamma-Vinaya.
Này các Tỳ-khưu, chính vì những giới luật mà Ta đã chế định cho các đệ tử của Ta, các đệ tử của Ta không vượt qua, ngay cả vì mạng sống – điều này, này các Tỳ-khưu, là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ hai trong giáo pháp và giới luật này, mà khi chiêm ngưỡng, các Tỳ-khưu hoan hỷ trong giáo pháp và giới luật này.
2290
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṃvasati, yaṃ hoti mahāsamudde mataṃ kuṇapaṃ taṃ khippameva tīraṃ vāheti, thalaṃ ussāreti; evameva kho, bhikkhave, yo so puggalo dussīlo pāpadhammo asucisaṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto, na tena saṅgho saṃvasati, khippameva naṃ sannipatitvā ukkhipati, kiñcāpi kho so hoti majjhe bhikkhusaṅghassa nisinno.
“Just as, bhikkhus, the great ocean does not tolerate a dead corpse, any dead corpse in the great ocean it quickly casts ashore, pushes onto land; even so, bhikkhus, when a person is immoral, of evil nature, impure in conduct, suspicious in behavior, with concealed deeds, not a recluse but claiming to be a recluse, not a celibate but claiming to be a celibate, inwardly corrupt, full of defilements, a mass of corruption, the Sangha does not tolerate him; it quickly convenes and expels him, even though he may be seated in the midst of the bhikkhu-saṅgha.
Này các Tỳ-khưu, ví như đại dương không dung chứa xác chết, bất cứ xác chết nào trong đại dương đều nhanh chóng bị sóng đánh dạt vào bờ hoặc bị đẩy lên cạn; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, bất cứ cá nhân nào là người ác giới, có pháp ác, có hành vi ô uế đáng ngờ, hành động che giấu, không phải là Sa-môn nhưng tự nhận là Sa-môn, không sống Phạm hạnh nhưng tự nhận sống Phạm hạnh, bên trong thối rữa, tràn đầy phiền não, như bãi rác, Tăng đoàn không dung chứa người đó, mà nhanh chóng tập hợp lại và khai trừ người đó, dù người đó đang ngồi giữa Tăng đoàn.
Atha kho so ārakāva saṅghamhā, saṅgho ca tena.
Yet he is far from the Saṅgha, and the Saṅgha from him.
Thế nhưng người đó vẫn xa lìa Tăng đoàn, và Tăng đoàn cũng xa lìa người đó.
Yampi, bhikkhave, yo so puggalo dussīlo pāpadhammo asucisaṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto, na tena saṅgho saṃvasati, khippameva naṃ sannipūtitvā ukkhipati, kiñcāpi kho so hoti majjhe bhikkhusaṅghassa nisinno, atha kho so ārakāva saṅghamhā, saṅgho ca tena – ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye tatiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
And that, bhikkhus, when a person is immoral, of evil nature, impure in conduct, suspicious in behavior, with concealed deeds, not a recluse but claiming to be a recluse, not a celibate but claiming to be a celibate, inwardly corrupt, full of defilements, a mass of corruption, the Saṅgha does not tolerate him; it quickly convenes and expels him, even though he may be seated in the midst of the bhikkhu-saṅgha, yet he is far from the Saṅgha, and the Saṅgha from him – this, bhikkhus, is the third amazing and wonderful quality in this Dhamma-Vinaya, which, seeing again and again, the bhikkhus delight in this Dhamma-Vinaya.
Này các Tỳ-khưu, chính vì bất cứ cá nhân nào là người ác giới, có pháp ác, có hành vi ô uế đáng ngờ, hành động che giấu, không phải là Sa-môn nhưng tự nhận là Sa-môn, không sống Phạm hạnh nhưng tự nhận sống Phạm hạnh, bên trong thối rữa, tràn đầy phiền não, như bãi rác, Tăng đoàn không dung chứa người đó, mà nhanh chóng tập hợp lại và khai trừ người đó, dù người đó đang ngồi giữa Tăng đoàn, thế nhưng người đó vẫn xa lìa Tăng đoàn, và Tăng đoàn cũng xa lìa người đó – điều này, này các Tỳ-khưu, là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ ba trong giáo pháp và giới luật này, mà khi chiêm ngưỡng, các Tỳ-khưu hoan hỷ trong giáo pháp và giới luật này.
2291
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, tā mahāsamuddaṃ pattā jahanti purimāni nāmagottāni, mahāsamuddo tveva saṅkhaṃ gacchanti; evameva kho, bhikkhave, cattārome vaṇṇā – khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā.
“Just as, bhikkhus, whatever great rivers there are, namely—the Ganges, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī—when they reach the great ocean, they abandon their former names and clans, and are reckoned as the great ocean; even so, bhikkhus, these four castes—khattiyas, brahmins, vessas, suddas.
Này các Tỳ-khưu, ví như bất cứ con sông lớn nào, tức là: sông Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, khi đến đại dương, chúng từ bỏ tên gọi và dòng họ cũ, chỉ được gọi là đại dương; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, có bốn giai cấp này – Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Phệ-xá, Thủ-đà.
Te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā* jahanti purimāni nāmagottāni, samaṇā sakyaputtiyā tveva saṅkhaṃ gacchanti.
When they have gone forth from home to homelessness in the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata, they abandon their former names and clans and are reckoned as recluses, sons of the Sakyas.
Khi họ xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình trong giáo pháp và giới luật do Đức Như Lai thuyết giảng, họ từ bỏ tên gọi và dòng họ cũ, chỉ được gọi là Sa-môn Thích tử.
Yampi, bhikkhave, cattārome vaṇṇā khattiyā brāhmaṇā vessā suddā, te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā jahanti purimāni nāmagottāni, samaṇā sakyaputtiyā tveva saṅkhaṃ gacchanti – ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
And that, bhikkhus, these four castes—khattiyas, brahmins, vessas, suddas—when they have gone forth from home to homelessness in the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata, they abandon their former names and clans and are reckoned as recluses, sons of the Sakyas – this, bhikkhus, is the fourth amazing and wonderful quality in this Dhamma-Vinaya, which, seeing again and again, the bhikkhus delight in this Dhamma-Vinaya.
Này các Tỳ-khưu, chính vì có bốn giai cấp này – Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Phệ-xá, Thủ-đà, khi họ xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình trong giáo pháp và giới luật do Đức Như Lai thuyết giảng, họ từ bỏ tên gọi và dòng họ cũ, chỉ được gọi là Sa-môn Thích tử – điều này, này các Tỳ-khưu, là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ tư trong giáo pháp và giới luật này, mà khi chiêm ngưỡng, các Tỳ-khưu hoan hỷ trong giáo pháp và giới luật này.
2292
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṃ appenti, yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyati; evameva kho, bhikkhave, bahū cepi bhikkhū anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanti, na tena nibbānadhātuyā ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyati.
“Just as, bhikkhus, whatever rivers flow into the great ocean in the world, and whatever rain streams fall from the sky, the great ocean is not thereby observed to be diminished or replenished; even so, bhikkhus, even if many bhikkhus attain parinibbāna in the nibbāna-dhātu without residue, the nibbāna-dhātu is not thereby observed to be diminished or replenished.
Này các Tỳ-khưu, ví như bất cứ dòng sông nào trên thế gian đổ vào đại dương, và bất cứ dòng nước mưa nào từ trên trời rơi xuống, đại dương không vì thế mà có vẻ thiếu hụt hay đầy tràn; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, dù nhiều Tỳ-khưu nhập diệt với Niết-bàn giới vô dư y, Niết-bàn giới không vì thế mà có vẻ thiếu hụt hay đầy tràn.
Yampi, bhikkhave, bahū cepi bhikkhū anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanti, na tena nibbānadhātuyā ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyati – ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye pañcamo acchariyo abbhuto dhammo yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
And that, bhikkhus, even if many bhikkhus attain parinibbāna in the nibbāna-dhātu without residue, the nibbāna-dhātu is not thereby observed to be diminished or replenished – this, bhikkhus, is the fifth amazing and wonderful quality in this Dhamma-Vinaya, which, seeing again and again, the bhikkhus delight in this Dhamma-Vinaya.
Này các Tỳ-khưu, chính vì dù nhiều Tỳ-khưu nhập diệt với Niết-bàn giới vô dư y, Niết-bàn giới không vì thế mà có vẻ thiếu hụt hay đầy tràn – điều này, này các Tỳ-khưu, là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ năm trong giáo pháp và giới luật này, mà khi chiêm ngưỡng, các Tỳ-khưu hoan hỷ trong giáo pháp và giới luật này.
2293
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso, evameva kho, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo ekaraso vimuttiraso.
“Just as, bhikkhus, the great ocean has but one taste, the taste of salt; even so, bhikkhus, this Dhamma-Vinaya has but one taste, the taste of liberation.
Này các Tỳ-khưu, ví như đại dương chỉ có một vị, vị mặn; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, giáo pháp và giới luật này chỉ có một vị, vị giải thoát.
Yampi, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo ekaraso vimuttiraso – ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
And that, bhikkhus, this Dhamma-Vinaya has but one taste, the taste of liberation – this, bhikkhus, is the sixth amazing and wonderful quality in this Dhamma-Vinaya, which, seeing again and again, the bhikkhus delight in this Dhamma-Vinaya.
Này các Tỳ-khưu, chính vì giáo pháp và giới luật này chỉ có một vị, vị giải thoát – điều này, này các Tỳ-khưu, là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ sáu trong giáo pháp và giới luật này, mà khi chiêm ngưỡng, các Tỳ-khưu hoan hỷ trong giáo pháp và giới luật này.
2294
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo bahuratano anekaratano, tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ – muttā, maṇi, veḷuriyo, saṅkho, silā, pavāḷaṃ, rajataṃ, jātarūpaṃ, lohitako, masāragallaṃ; evameva kho, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo bahuratano anekaratano.
“Just as, bhikkhus, the great ocean is rich in many kinds of jewels, and these are the jewels found there, namely—pearl, gem, beryl, conch, quartz, coral, silver, gold, ruby, red arsenic; even so, bhikkhus, this Dhamma-Vinaya is rich in many kinds of jewels.
Này các Tỳ-khưu, ví như đại dương có nhiều châu báu, vô số châu báu, trong đó có những châu báu như: ngọc trai, ngọc maṇi, ngọc bích (veḷuriya), xà cừ, đá quý, san hô, bạc, vàng, hồng ngọc, mã não; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, giáo pháp và giới luật này có nhiều châu báu, vô số châu báu.
Tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ – cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
And these are the jewels found there, namely—the four foundations of mindfulness, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five spiritual faculties, the five spiritual powers, the seven factors of awakening, the Noble Eightfold Path.
Trong đó có những châu báu như: bốn niệm xứ, bốn chánh cần, bốn thần túc, năm căn, năm lực, bảy giác chi, Bát chánh đạo.
Yampi, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo bahuratano anekaratano, tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ – cattāro satipaṭṭhānā…pe… ariyo aṭṭhaṅgiko maggo – ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye sattamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
And that, bhikkhus, this Dhamma-Vinaya is rich in many kinds of jewels, and these are the jewels found there, namely—the four foundations of mindfulness...pe... the Noble Eightfold Path – this, bhikkhus, is the seventh amazing and wonderful quality in this Dhamma-Vinaya, which, seeing again and again, the bhikkhus delight in this Dhamma-Vinaya.
Này các Tỳ-khưu, chính vì giáo pháp và giới luật này có nhiều châu báu, vô số châu báu, trong đó có những châu báu như: bốn niệm xứ... cho đến... Bát chánh đạo – điều này, này các Tỳ-khưu, là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ bảy trong giáo pháp và giới luật này, mà khi chiêm ngưỡng, các Tỳ-khưu hoan hỷ trong giáo pháp và giới luật này.
2295
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso, tatrime bhūtā – timi, timiṅgalo, timitimiṅgalo, asurā, nāgā, gandhabbā, santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā, dviyojanasatikāpi attabhāvā, tiyojanasatikāpi attabhāvā, catuyojanasatikāpi attabhāvā, pañcayojanasatikāpi attabhāvā; evameva kho, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso.
‘‘Bhikkhus, just as the great ocean is the dwelling place of mighty beings, and there are these beings in it—timi, timiṅgala, timitimiṅgala, asuras, nāgas, gandhabbas; there are in the great ocean beings a hundred leagues in length, beings two hundred leagues in length, beings three hundred leagues in length, beings four hundred leagues in length, beings five hundred leagues in length; just so, bhikkhus, is this Dhamma and Vinaya the dwelling place of mighty beings.
“Này các Tỳ-khưu, ví như đại dương là nơi trú ngụ của những sinh vật vĩ đại, ở đó có những sinh vật này – cá timi, cá timiṅgala, cá timitimiṅgala, các A-tu-la, các Nāga, các Gandhabba; trong đại dương có những thân hình dài một trăm do-tuần, có những thân hình dài hai trăm do-tuần, có những thân hình dài ba trăm do-tuần, có những thân hình dài bốn trăm do-tuần, có những thân hình dài năm trăm do-tuần; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, Pháp và Luật này là nơi trú ngụ của những chúng sinh vĩ đại.
Tatrime bhūtā – sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno; sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno; anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno; arahā, arahattaphalasacchikiriyāya paṭipanno.
And there are these beings in it—a stream-enterer, one practicing for the realization of the fruit of stream-entry; a once-returner, one practicing for the realization of the fruit of once-returning; a non-returner, one practicing for the realization of the fruit of non-returning; an arahant, one practicing for the realization of the fruit of arahatship.
Ở đó có những chúng sinh này – bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), bậc đang thực hành để chứng đắc quả Nhập Lưu (Sotāpattiphala); bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), bậc đang thực hành để chứng đắc quả Nhất Lai (Sakadāgāmiphala); bậc Bất Lai (Anāgāmī), bậc đang thực hành để chứng đắc quả Bất Lai (Anāgāmiphala); bậc A-la-hán (Arahā), bậc đang thực hành để chứng đắc quả A-la-hán (Arahattaphala).
Yampi, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso, tatrime bhūtā – sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno…pe… arahā, arahataphalasacchikiriyāya paṭipanno – ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
And this, bhikkhus, that this Dhamma and Vinaya is the dwelling place of mighty beings, and there are these beings in it—a stream-enterer, one practicing for the realization of the fruit of stream-entry…pe… an arahant, one practicing for the realization of the fruit of arahatship—this, bhikkhus, is the eighth amazing, wonderful quality in this Dhamma and Vinaya, seeing which again and again the bhikkhus delight in this Dhamma and Vinaya.
Này các Tỳ-khưu, việc Pháp và Luật này là nơi trú ngụ của những chúng sinh vĩ đại, ở đó có những chúng sinh này – bậc Nhập Lưu, bậc đang thực hành để chứng đắc quả Nhập Lưu…pe… bậc A-la-hán, bậc đang thực hành để chứng đắc quả A-la-hán – đây, này các Tỳ-khưu, là Pháp kỳ diệu và hy hữu thứ tám trong Pháp và Luật này, mà khi thấy được, các Tỳ-khưu hoan hỷ trong Pháp và Luật này.
‘‘Ime kho, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramantī’’ti.
‘‘These, bhikkhus, are the eight amazing, wonderful qualities in this Dhamma and Vinaya, seeing which again and again the bhikkhus delight in this Dhamma and Vinaya.’’
“Này các Tỳ-khưu, đây là tám Pháp kỳ diệu và hy hữu trong Pháp và Luật này, mà khi thấy được, các Tỳ-khưu hoan hỷ trong Pháp và Luật này.”
2296
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, having understood this meaning, the Bhagavā on that occasion uttered this Udāna:
Rồi Thế Tôn, khi đã biết ý nghĩa này, vào lúc ấy Ngài đã thốt lên lời cảm hứng này –
2297
* ‘‘Channamativassati* , vivaṭaṃ nātivassati;
* ‘‘It rains exceedingly on what is covered, it does not rain exceedingly on what is uncovered;
“Che đậy thì bị mưa xối, không che đậy thì không bị mưa xối;
2298
Tasmā channaṃ vivaretha, evaṃ taṃ nātivassatī’’ti.
Therefore, uncover what is covered, then it will not rain exceedingly on it.’’
Vì vậy, hãy mở những gì bị che đậy, như vậy thì nó sẽ không bị mưa xối.”
2299
4. Pātimokkhasavanāraho
4. One Worthy of Listening to the Pātimokkha
4. Xứng đáng nghe Pātimokkha
2300
386. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘nadānāhaṃ, bhikkhave, ito paraṃ uposathaṃ karissāmi, pātimokkhaṃ uddisissāmi.
386. Then the Bhagavā addressed the bhikkhus: ‘‘From now on, bhikkhus, I shall not perform the Uposatha, I shall not recite the Pātimokkha.
386. Rồi Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, từ nay trở đi Ta sẽ không làm lễ Uposatha, sẽ không đọc Pātimokkha.
Tumhevadāni, bhikkhave, ito paraṃ uposathaṃ kareyyātha, pātimokkhaṃ uddiseyyātha.
You yourselves, bhikkhus, from now on shall perform the Uposatha, you shall recite the Pātimokkha.
Giờ đây, này các Tỳ-khưu, từ nay trở đi các con hãy làm lễ Uposatha, hãy đọc Pātimokkha.
Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ tathāgato aparisuddhāya parisāya uposathaṃ kareyya, pātimokkhaṃ uddiseyya.
It is not possible, bhikkhus, it is not proper, that a Tathāgata should perform the Uposatha, should recite the Pātimokkha in an impure assembly.
Này các Tỳ-khưu, điều này không thể xảy ra, không có cơ hội để một Như Lai làm lễ Uposatha, đọc Pātimokkha trong một hội chúng không thanh tịnh.
Na ca, bhikkhave* , sāpattikena pātimokkhaṃ sotabbaṃ.
And, bhikkhus, the Pātimokkha should not be listened to by one who is guilty of an offense.
Và, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có phạm tội không nên nghe Pātimokkha.
Yo suṇeyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever listens, is guilty of a dukkata offense.
Người nào nghe, thì phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, yo sāpattiko pātimokkhaṃ suṇāti, tassa pātimokkhaṃ ṭhapetuṃ.
I permit, bhikkhus, to suspend the Pātimokkha for one who is guilty of an offense and listens to it.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép, đối với người có phạm tội nghe Pātimokkha, thì đình chỉ Pātimokkha của người ấy.
Evañca pana, bhikkhave, ṭhapetabbaṃ.
And thus, bhikkhus, it should be suspended.
Và, này các Tỳ-khưu, nên đình chỉ như sau.
Tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāharitabbaṃ –
On that Uposatha day, whether the fourteenth or the fifteenth, when that person is present, it should be declared in the midst of the Saṅgha:
Vào ngày Uposatha đó, ngày mười bốn hoặc ngày rằm, khi người ấy có mặt, giữa Tăng chúng, nên tuyên bố:
2301
‘Suṇātu me bhante, saṅgho.
‘May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
‘Bạch chư Tôn giả, Tăng chúng hãy lắng nghe con.
Itthannāmo puggalo sāpattiko, tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabba’nti ṭhapitaṃ hoti pātimokkha’’nti.
The person named so-and-so is guilty of an offense, I suspend the Pātimokkha for him; the Pātimokkha should not be recited while he is present’—thus the Pātimokkha is suspended.’’
Người tên là X này có phạm tội, con đình chỉ Pātimokkha của người ấy, không nên đọc Pātimokkha khi người ấy có mặt’ – như vậy là Pātimokkha đã bị đình chỉ.”
2302
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū ‘nāmhe koci jānātī’ti sāpattikāva pātimokkhaṃ suṇanti.
Now at that time, the group-of-six bhikkhus, thinking ‘no one knows us,’ would listen to the Pātimokkha even though they were guilty of offenses.
Rồi vào lúc ấy, nhóm sáu Tỳ-khưu, nghĩ rằng ‘không ai biết chúng ta’, đã nghe Pātimokkha trong khi vẫn còn phạm tội.
Therā bhikkhū paracittaviduno bhikkhūnaṃ ārocenti – ‘‘itthannāmo ca itthannāmo ca, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū ‘nāmhe koci jānātī’ti sāpattikāva pātimokkhaṃ suṇantī’’ti.
The elder bhikkhus, who knew the minds of others, informed the bhikkhus: ‘‘Friends, bhikkhus so-and-so of the group-of-six, thinking ‘no one knows us,’ listen to the Pātimokkha even though they are guilty of offenses.’’
Các Tỳ-khưu trưởng lão, những người biết tâm của người khác, đã báo cho các Tỳ-khưu khác: “Này chư Hiền, Tỳ-khưu tên X và Tỳ-khưu tên Y thuộc nhóm sáu Tỳ-khưu, nghĩ rằng ‘không ai biết chúng ta’, đã nghe Pātimokkha trong khi vẫn còn phạm tội.”
Assosuṃ kho chabbaggiyā bhikkhū – ‘‘therā kira bhikkhū paracittaviduno amhe bhikkhūnaṃ ārocenti – itthannāmo ca itthannāmo ca, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū ‘nāmhe koci jānātī’ti sāpattikāva pātimokkhaṃ suṇantī’’ti.
The group-of-six bhikkhus heard: ‘‘It is said that the elder bhikkhus, who know the minds of others, inform the bhikkhus: ‘Friends, bhikkhus so-and-so of the group-of-six, thinking ‘no one knows us,’ listen to the Pātimokkha even though they are guilty of offenses’.’’
Nhóm sáu Tỳ-khưu đã nghe rằng: “Các Tỳ-khưu trưởng lão, những người biết tâm của người khác, đã báo cho các Tỳ-khưu khác rằng – Này chư Hiền, Tỳ-khưu tên X và Tỳ-khưu tên Y thuộc nhóm sáu Tỳ-khưu, nghĩ rằng ‘không ai biết chúng ta’, đã nghe Pātimokkha trong khi vẫn còn phạm tội.”
2303
Te – puramhākaṃ pesalā bhikkhū pātimokkhaṃ ṭhapentīti – paṭikacceva suddhānaṃ bhikkhūnaṃ anāpattikānaṃ avatthusmiṃ akāraṇe pātimokkhaṃ ṭhapenti.
Then—before the pure, blameless bhikkhus suspend the Pātimokkha for us—they would suspend the Pātimokkha for pure, blameless bhikkhus on baseless and groundless accusations.
Họ – trước khi các Tỳ-khưu đáng kính đình chỉ Pātimokkha của chúng ta – đã đình chỉ Pātimokkha của các Tỳ-khưu thanh tịnh, không phạm tội, không có cơ sở, không có lý do.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū suddhānaṃ bhikkhūnaṃ anāpattikānaṃ avatthusmiṃ akāraṇe pātimokkhaṃ ṭhapessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized: ‘‘How can the group-of-six bhikkhus suspend the Pātimokkha for pure, blameless bhikkhus on baseless and groundless accusations!’’
Những Tỳ-khưu ấy ít dục…pe… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích: “Tại sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại đình chỉ Pātimokkha của các Tỳ-khưu thanh tịnh, không phạm tội, không có cơ sở, không có lý do?”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū suddhānaṃ bhikkhūnaṃ anāpattikānaṃ avatthusmiṃ akāraṇe pātimokkhaṃ ṭhapentī’’ti?
Then those bhikkhus reported this matter to the Bhagavā…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that the group-of-six bhikkhus suspend the Pātimokkha for pure, blameless bhikkhus on baseless and groundless accusations?’’
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã báo cho Thế Tôn việc này…pe… “Có thật không, này các Tỳ-khưu, nhóm sáu Tỳ-khưu đã đình chỉ Pātimokkha của các Tỳ-khưu thanh tịnh, không phạm tội, không có cơ sở, không có lý do?”
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, suddhānaṃ bhikkhūnaṃ anāpattikānaṃ avatthusmiṃ akāraṇe pātimokkhaṃ ṭhapetabbaṃ.
‘‘It is true, Bhagavā’’…pe… having rebuked them…pe… having delivered a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: ‘‘Bhikkhus, the Pātimokkha should not be suspended for pure, blameless bhikkhus on baseless and groundless accusations.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn”…pe… sau khi quở trách…pe… sau khi thuyết pháp, Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, không nên đình chỉ Pātimokkha của các Tỳ-khưu thanh tịnh, không phạm tội, không có cơ sở, không có lý do.
Yo ṭhapeyya, āpatti dukkaṭassa’’.
Whoever suspends it, is guilty of a dukkata offense.’’
Người nào đình chỉ, thì phạm tội dukkaṭa.”
2304
5. Dhammikādhammikapātimokkhaṭṭhapanaṃ
5. Suspension of the Pātimokkha, Right and Wrong
5. Đình chỉ Pātimokkha hợp pháp và không hợp pháp
2305
387. ‘‘Ekaṃ, bhikkhave, adhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ, ekaṃ dhammikaṃ; pātimokkhaṭṭhapanaṃ* , dve adhammikāni; pātimokkhaṭṭhapanāni, dve dhammikāni; tīṇi adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, tīṇi dhammikāni, cattāri adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, cattāri dhammikāni; pañca adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, pañca dhammikāni; cha adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, cha dhammikāni; satta adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, satta dhammikāni; aṭṭha adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, aṭṭha dhammikāni; nava adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, nava dhammikāni; dasa adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, dasa dhammikāni.
387. ‘‘Bhikkhus, there is one wrong suspension of the Pātimokkha, and one right suspension; two wrong suspensions, two right suspensions; three wrong suspensions, three right suspensions; four wrong suspensions, four right suspensions; five wrong suspensions, five right suspensions; six wrong suspensions, six right suspensions; seven wrong suspensions, seven right suspensions; eight wrong suspensions, eight right suspensions; nine wrong suspensions, nine right suspensions; ten wrong suspensions, ten right suspensions.
387. “Này các Tỳ-khưu, có một sự đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp, có một sự đình chỉ Pātimokkha hợp pháp; có hai sự đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp, có hai sự đình chỉ Pātimokkha hợp pháp; có ba sự đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp, có ba sự đình chỉ Pātimokkha hợp pháp; có bốn sự đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp, có bốn sự đình chỉ Pātimokkha hợp pháp; có năm sự đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp, có năm sự đình chỉ Pātimokkha hợp pháp; có sáu sự đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp, có sáu sự đình chỉ Pātimokkha hợp pháp; có bảy sự đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp, có bảy sự đình chỉ Pātimokkha hợp pháp; có tám sự đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp, có tám sự đình chỉ Pātimokkha hợp pháp; có chín sự đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp, có chín sự đình chỉ Pātimokkha hợp pháp; có mười sự đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp, có mười sự đình chỉ Pātimokkha hợp pháp.
2306
‘‘Katamaṃ ekaṃ adhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ?
‘‘What is one wrong suspension of the Pātimokkha?
“Thế nào là một sự đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp?
Amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti – idaṃ ekaṃ adhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ.
One suspends the Pātimokkha on the basis of groundless moral transgression—this is one wrong suspension of the Pātimokkha.
Đình chỉ Pātimokkha dựa trên sự vi phạm giới luật không có căn cứ – đây là một sự đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp.
Katamaṃ ekaṃ dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ?
What is one right suspension of the Pātimokkha?
Thế nào là một sự đình chỉ Pātimokkha hợp pháp?
Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti – idaṃ ekaṃ dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ.
One suspends the Pātimokkha on the basis of a well-founded moral transgression—this is one right suspension of the Pātimokkha.
Đình chỉ Pātimokkha dựa trên sự vi phạm giới luật có căn cứ – đây là một sự đình chỉ Pātimokkha hợp pháp.
2307
‘‘Katamāni dve adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
‘‘What are two wrong suspensions of the Pātimokkha?
“Thế nào là hai sự đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp?
Amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, amūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni dve adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One suspends the Pātimokkha on the basis of groundless moral transgression, one suspends the Pātimokkha on the basis of groundless conduct transgression—these are two wrong suspensions of the Pātimokkha.
Đình chỉ Pātimokkha dựa trên sự vi phạm giới luật không có căn cứ, đình chỉ Pātimokkha dựa trên sự vi phạm oai nghi không có căn cứ – đây là hai sự đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp.
Katamāni dve dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
What are two right suspensions of the Pātimokkha?
Thế nào là hai sự đình chỉ Pātimokkha hợp pháp?
Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, samūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni dve dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One suspends the Pātimokkha on the basis of a well-founded moral transgression, one suspends the Pātimokkha on the basis of a well-founded conduct transgression—these are two right suspensions of the Pātimokkha.
Đình chỉ Pātimokkha dựa trên sự vi phạm giới luật có căn cứ, đình chỉ Pātimokkha dựa trên sự vi phạm oai nghi có căn cứ – đây là hai sự đình chỉ Pātimokkha hợp pháp.
2308
‘‘Katamāni tīṇi adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
‘‘What are three wrong suspensions of the Pātimokkha?
“Thế nào là ba sự đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp?
Amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, amūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, amūlikāya diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni tīṇi adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One suspends the Pātimokkha on the basis of groundless moral transgression, one suspends the Pātimokkha on the basis of groundless conduct transgression, one suspends the Pātimokkha on the basis of groundless view transgression—these are three wrong suspensions of the Pātimokkha.
Đình chỉ Pātimokkha dựa trên sự vi phạm giới luật không có căn cứ, đình chỉ Pātimokkha dựa trên sự vi phạm oai nghi không có căn cứ, đình chỉ Pātimokkha dựa trên sự vi phạm kiến chấp không có căn cứ – đây là ba sự đình chỉ Pātimokkha không hợp pháp.
Katamāni tīṇi dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
What are three right suspensions of the Pātimokkha?
Thế nào là ba sự đình chỉ Pātimokkha hợp pháp?
Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, samūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, samūlikāya diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni tīṇi dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One may suspend the Pātimokkha due to an offense of morality that has a basis; one may suspend the Pātimokkha due to an offense of conduct that has a basis; one may suspend the Pātimokkha due to an offense of view that has a basis — these are the three lawful suspensions of the Pātimokkha.
Đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới có căn cứ, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm oai nghi có căn cứ, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm kiến chấp có căn cứ – đây là ba trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp Pháp.
2309
‘‘Katamāni cattāri adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
“What are the four unlawful suspensions of the Pātimokkha?
“Thế nào là bốn trường hợp đình chỉ Pātimokkha bất hợp Pháp?
Amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, amūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, amūlikāya diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, amūlikāya ājīvavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni cattāri adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One may suspend the Pātimokkha due to an offense of morality that has no basis; one may suspend the Pātimokkha due to an offense of conduct that has no basis; one may suspend the Pātimokkha due to an offense of view that has no basis; one may suspend the Pātimokkha due to an offense of livelihood that has no basis — these are the four unlawful suspensions of the Pātimokkha.
Đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới không có căn cứ, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm oai nghi không có căn cứ, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm kiến chấp không có căn cứ, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm sinh kế không có căn cứ – đây là bốn trường hợp đình chỉ Pātimokkha bất hợp Pháp.
Katamāni cattāri dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
What are the four lawful suspensions of the Pātimokkha?
Thế nào là bốn trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp Pháp?
Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, samūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, samūlikāya diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, samūlikāya ājīvavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni cattāri dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One may suspend the Pātimokkha due to an offense of morality that has a basis; one may suspend the Pātimokkha due to an offense of conduct that has a basis; one may suspend the Pātimokkha due to an offense of view that has a basis; one may suspend the Pātimokkha due to an offense of livelihood that has a basis — these are the four lawful suspensions of the Pātimokkha.
Đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới có căn cứ, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm oai nghi có căn cứ, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm kiến chấp có căn cứ, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm sinh kế có căn cứ – đây là bốn trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp Pháp.
2310
‘‘Katamāni pañca adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
“What are the five unlawful suspensions of the Pātimokkha?
“Thế nào là năm trường hợp đình chỉ Pātimokkha bất hợp Pháp?
Amūlakena pārājikena pātimokkhaṃ ṭhapeti, amūlakena saṅghādisesena…pe… amūlakena pācittiyena… amūlakena pāṭidesanīyena… amūlakena dukkaṭena pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni pañca adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One may suspend the Pātimokkha due to an ungrounded pārājika; due to an ungrounded saṅghādisesa… due to an ungrounded pācittiya… due to an ungrounded pāṭidesanīya… due to an ungrounded dukkaṭa — these are the five unlawful suspensions of the Pātimokkha.
Đình chỉ Pātimokkha do tội Pārājika không có căn cứ, do tội Saṅghādisesa không có căn cứ… do tội Pācittiya không có căn cứ… do tội Pāṭidesanīya không có căn cứ… do tội Dukkaṭa không có căn cứ – đây là năm trường hợp đình chỉ Pātimokkha bất hợp Pháp.
Katamāni pañca dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
What are the five lawful suspensions of the Pātimokkha?
Thế nào là năm trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp Pháp?
Samūlakena pārājikena pātimokkhaṃ ṭhapeti, samūlakena saṅghādisesena…pe… pācittiyena… pāṭidesanīyena… dukkaṭena pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni pañca dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One may suspend the Pātimokkha due to a grounded pārājika; due to a grounded saṅghādisesa… due to a pācittiya… due to a pāṭidesanīya… due to a dukkaṭa — these are the five lawful suspensions of the Pātimokkha.
Đình chỉ Pātimokkha do tội Pārājika có căn cứ, do tội Saṅghādisesa có căn cứ… do tội Pācittiya… do tội Pāṭidesanīya… do tội Dukkaṭa có căn cứ – đây là năm trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp Pháp.
2311
‘‘Katamāni cha adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
“What are the six unlawful suspensions of the Pātimokkha?
“Thế nào là sáu trường hợp đình chỉ Pātimokkha bất hợp Pháp?
Amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya, amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katāya; amūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya, amūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katāya; amūlikāya diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya, amūlikāya diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katāya – imāni cha adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One may suspend the Pātimokkha due to an ungrounded offense of morality that has not been performed; one may suspend the Pātimokkha due to an ungrounded offense of morality that has been performed; one may suspend the Pātimokkha due to an ungrounded offense of conduct that has not been performed; one may suspend the Pātimokkha due to an ungrounded offense of conduct that has been performed; one may suspend the Pātimokkha due to an ungrounded offense of view that has not been performed; one may suspend the Pātimokkha due to an ungrounded offense of view that has been performed — these are the six unlawful suspensions of the Pātimokkha.
Đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới không có căn cứ mà chưa được thực hiện (quyết định), đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới không có căn cứ mà đã được thực hiện; đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm oai nghi không có căn cứ mà chưa được thực hiện, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm oai nghi không có căn cứ mà đã được thực hiện; đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm kiến chấp không có căn cứ mà chưa được thực hiện, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm kiến chấp không có căn cứ mà đã được thực hiện – đây là sáu trường hợp đình chỉ Pātimokkha bất hợp Pháp.
Katamāni cha dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
What are the six lawful suspensions of the Pātimokkha?
Thế nào là sáu trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp Pháp?
Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya, samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katāya; samūlikāya ācāravipattiyā…pe… diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya…pe… katāya – imāni cha dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One may suspend the Pātimokkha due to a grounded offense of morality that has not been performed; one may suspend the Pātimokkha due to a grounded offense of morality that has been performed; due to a grounded offense of conduct… due to an offense of view that has not been performed… that has been performed — these are the six lawful suspensions of the Pātimokkha.
Đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới có căn cứ mà chưa được thực hiện, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới có căn cứ mà đã được thực hiện; do sự vi phạm oai nghi có căn cứ… do sự vi phạm kiến chấp có căn cứ mà chưa được thực hiện… mà đã được thực hiện – đây là sáu trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp Pháp.
2312
‘‘Katamāni satta adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
“What are the seven unlawful suspensions of the Pātimokkha?
“Thế nào là bảy trường hợp đình chỉ Pātimokkha bất hợp Pháp?
Amūlakena pārājikena pātimokkhaṃ ṭhapeti, amūlakena saṅghādisesena…pe… thullaccayena pācittiyena pāṭidesanīyena dukkaṭena dubbhāsitena pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni satta adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One may suspend the Pātimokkha due to an ungrounded pārājika, due to an ungrounded saṅghādisesa… due to a thullaccaya, pācittiya, pāṭidesanīya, dukkaṭa, dubbhāsita — these are the seven unlawful suspensions of the Pātimokkha.
Đình chỉ Pātimokkha do tội Pārājika không có căn cứ, do tội Saṅghādisesa không có căn cứ… do tội Thullaccaya, Pācittiya, Pāṭidesanīya, Dukkaṭa, Dubbhāsita không có căn cứ – đây là bảy trường hợp đình chỉ Pātimokkha bất hợp Pháp.
Katamāni satta dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
What are the seven lawful suspensions of the Pātimokkha?
Thế nào là bảy trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp Pháp?
Samūlakena pārājikena pātimokkhaṃ ṭhapeti, samūlakena saṅghādisesena…pe… thullaccayena pācittiyena pāṭidesanīyena dukkaṭena dubbhāsitena pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni satta dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One may suspend the Pātimokkha due to a grounded pārājika, due to a grounded saṅghādisesa… due to a thullaccaya, pācittiya, pāṭidesanīya, dukkaṭa, dubbhāsita — these are the seven lawful suspensions of the Pātimokkha.
Đình chỉ Pātimokkha do tội Pārājika có căn cứ, do tội Saṅghādisesa có căn cứ… do tội Thullaccaya, Pācittiya, Pāṭidesanīya, Dukkaṭa, Dubbhāsita có căn cứ – đây là bảy trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp Pháp.
2313
‘‘Katamāni aṭṭha adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
“What are the eight unlawful suspensions of the Pātimokkha?
“Thế nào là tám trường hợp đình chỉ Pātimokkha bất hợp Pháp?
Amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya, amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katāya; amūlikāya ācāravipattiyā …pe… diṭṭhivipattiyā…pe… ājīvavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya…pe… katāya – imāni aṭṭha adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One may suspend the Pātimokkha due to an ungrounded offense of morality that has not been performed; one may suspend the Pātimokkha due to an ungrounded offense of morality that has been performed; due to an ungrounded offense of conduct… due to an offense of view… due to an offense of livelihood that has not been performed… that has been performed — these are the eight unlawful suspensions of the Pātimokkha.
Đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới không có căn cứ mà chưa được thực hiện, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới không có căn cứ mà đã được thực hiện; do sự vi phạm oai nghi không có căn cứ… do sự vi phạm kiến chấp không có căn cứ… do sự vi phạm sinh kế không có căn cứ mà chưa được thực hiện… mà đã được thực hiện – đây là tám trường hợp đình chỉ Pātimokkha bất hợp Pháp.
Katamāni aṭṭha dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
What are the eight lawful suspensions of the Pātimokkha?
Thế nào là tám trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp Pháp?
Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya, samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katāya; samūlikāya ācāravipattiyā…pe… diṭṭhivipattiyā…pe… ājīvavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya…pe… katāya.
One may suspend the Pātimokkha due to a grounded offense of morality that has not been performed; one may suspend the Pātimokkha due to a grounded offense of morality that has been performed; due to a grounded offense of conduct… due to an offense of view… due to an offense of livelihood that has not been performed… that has been performed.
Đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới có căn cứ mà chưa được thực hiện, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới có căn cứ mà đã được thực hiện; do sự vi phạm oai nghi có căn cứ… do sự vi phạm kiến chấp có căn cứ… do sự vi phạm sinh kế có căn cứ mà chưa được thực hiện… mà đã được thực hiện.
Imāni aṭṭha dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
These are the eight lawful suspensions of the Pātimokkha.
Đây là tám trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp Pháp.
2314
‘‘Katamāni nava adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
“What are the nine unlawful suspensions of the Pātimokkha?
“Thế nào là chín trường hợp đình chỉ Pātimokkha bất hợp Pháp?
Amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya, amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katāya, amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katākatāya; amūlikāya ācāravipattiyā…pe… diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya…pe… katāya…pe… katākatāya imāni nava adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One may suspend the Pātimokkha due to an ungrounded offense of morality that has not been performed; one may suspend the Pātimokkha due to an ungrounded offense of morality that has been performed; one may suspend the Pātimokkha due to an ungrounded offense of morality that has both been performed and not performed; due to an ungrounded offense of conduct… due to an offense of view that has not been performed… that has been performed… that has both been performed and not performed — these are the nine unlawful suspensions of the Pātimokkha.
Đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới không có căn cứ mà chưa được thực hiện, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới không có căn cứ mà đã được thực hiện, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới không có căn cứ mà vừa được thực hiện vừa chưa được thực hiện; do sự vi phạm oai nghi không có căn cứ… do sự vi phạm kiến chấp không có căn cứ mà chưa được thực hiện… mà đã được thực hiện… mà vừa được thực hiện vừa chưa được thực hiện – đây là chín trường hợp đình chỉ Pātimokkha bất hợp Pháp.
Katamāni nava dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
What are the nine lawful suspensions of the Pātimokkha?
Thế nào là chín trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp Pháp?
Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya, samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katāya, samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katākatāya; samūlikāya ācāravipattiyā…pe… diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya…pe… katāya – katākatāya…pe… imāni nava dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One may suspend the Pātimokkha due to a grounded offense of morality that has not been performed; one may suspend the Pātimokkha due to a grounded offense of morality that has been performed; one may suspend the Pātimokkha due to a grounded offense of morality that has both been performed and not performed; due to a grounded offense of conduct… due to an offense of view that has not been performed… that has been performed — that has both been performed and not performed… — these are the nine lawful suspensions of the Pātimokkha.
Đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới có căn cứ mà chưa được thực hiện, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới có căn cứ mà đã được thực hiện, đình chỉ Pātimokkha do sự vi phạm giới có căn cứ mà vừa được thực hiện vừa chưa được thực hiện; do sự vi phạm oai nghi có căn cứ… do sự vi phạm kiến chấp có căn cứ mà chưa được thực hiện… mà đã được thực hiện – mà vừa được thực hiện vừa chưa được thực hiện… – đây là chín trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp Pháp.
2315
‘‘Katamāni dasa adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
“What are the ten unlawful suspensions of the Pātimokkha?
“Thế nào là mười trường hợp đình chỉ Pātimokkha bất hợp Pháp?
Na pārājiko tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti, na pārājikakathā vippakatā hoti; na sikkhaṃ paccakkhātako tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti, na sikkhaṃ paccakkhātakathā vippakatā hoti; dhammikaṃ sāmaggiṃ upeti, na dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyati, na dhammikāya sāmaggiyā paccādānakathā vippakatā hoti; na sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti, na ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti, na diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti – imāni dasa adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One who is not a pārājika is seated in that assembly, and a discussion of a pārājika has not arisen; one who has not renounced the training is seated in that assembly, and a discussion of one who has renounced the training has not arisen; one approaches a lawful concord, one does not reject a lawful concord, and a discussion of rejecting a lawful concord has not arisen; one is not seen, heard, or suspected of an offense of morality; one is not seen, heard, or suspected of an offense of conduct; one is not seen, heard, or suspected of an offense of view — these are the ten unlawful suspensions of the Pātimokkha.
Người đó không phải là người phạm Pārājika đang ngồi trong hội chúng đó, câu chuyện về Pārājika không được nêu ra; người đó không phải là người từ bỏ học giới đang ngồi trong hội chúng đó, câu chuyện về việc từ bỏ học giới không được nêu ra; người đó đi đến sự hòa hợp hợp Pháp, không chấp nhận sự hòa hợp hợp Pháp, câu chuyện về việc chấp nhận sự hòa hợp hợp Pháp không được nêu ra; người đó không bị nghi ngờ do thấy, nghe, hoặc nghi ngờ về sự vi phạm giới, không bị nghi ngờ do thấy, nghe, hoặc nghi ngờ về sự vi phạm oai nghi, không bị nghi ngờ do thấy, nghe, hoặc nghi ngờ về sự vi phạm kiến chấp – đây là mười trường hợp đình chỉ Pātimokkha bất hợp Pháp.
Katamāni dasa dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni?
What are the ten lawful suspensions of the Pātimokkha?
Thế nào là mười trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp Pháp?
Pārājiko tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti, pārājikakathā vippakatā hoti; sikkhaṃ paccakkhātako tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti, sikkhaṃ paccakkhātakathā vippakatā hoti; dhammikaṃ sāmaggiṃ na upeti, dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyati, dhammikāya sāmaggiyā paccādānakathā vippakatā hoti; sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti, ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti, diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti – imāni dasa dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
One who is a pārājika is seated in that assembly, and a discussion of a pārājika has arisen; one who has renounced the training is seated in that assembly, and a discussion of one who has renounced the training has arisen; one does not approach a lawful concord, one rejects a lawful concord, and a discussion of rejecting a lawful concord has arisen; one is seen, heard, or suspected of an offense of morality; one is seen, heard, or suspected of an offense of conduct; one is seen, heard, or suspected of an offense of view — these are the ten lawful suspensions of the Pātimokkha.
Người đó là người phạm Pārājika đang ngồi trong hội chúng đó, câu chuyện về Pārājika được nêu ra; người đó là người từ bỏ học giới đang ngồi trong hội chúng đó, câu chuyện về việc từ bỏ học giới được nêu ra; người đó không đi đến sự hòa hợp hợp Pháp, chấp nhận sự hòa hợp hợp Pháp, câu chuyện về việc chấp nhận sự hòa hợp hợp Pháp được nêu ra; người đó bị nghi ngờ do thấy, nghe, hoặc nghi ngờ về sự vi phạm giới, bị nghi ngờ do thấy, nghe, hoặc nghi ngờ về sự vi phạm oai nghi, bị nghi ngờ do thấy, nghe, hoặc nghi ngờ về sự vi phạm kiến chấp – đây là mười trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp Pháp.
2316
6. Dhammikapātimokkhaṭṭhapanaṃ
6. Lawful Suspension of the Pātimokkha
6. Đình chỉ Pātimokkha hợp Pháp
2317
388. ‘‘Kathaṃ pārājiko tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti?
388. “How is it that a pārājika is seated in that assembly?
388. “Làm thế nào mà người phạm Pārājika lại ngồi trong hội chúng đó?
Idha, bhikkhave, yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi pārājikassa dhammassa ajjhāpatti hoti, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṃ passati pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjantaṃ.
Here, bhikkhus, by whichever modes, signs, and marks there is the committing of a pārājika offense, by those modes, signs, and marks a bhikkhu sees another bhikkhu committing a pārājika offense.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thấy một Tỳ-khưu khác phạm một giới Pārājika bằng những cách thức, những dấu hiệu, những dấu chỉ mà một giới Pārājika được phạm.
Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjantaṃ, api ca añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’ti.
It is not that a bhikkhu sees another bhikkhu committing a pārājika offense, but another bhikkhu informs that bhikkhu – ‘Venerable, such and such a bhikkhu has committed a pārājika offense.’
Hoặc giả Tỳ-khưu ấy không thấy Tỳ-khưu kia phạm giới Pārājika, nhưng một Tỳ-khưu khác báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu tên là X đã phạm giới Pārājika.’
Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjantaṃ, nāpi* añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’ti, apica sova bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘ahaṃ, āvuso, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’ti.
It is not that a bhikkhu sees another bhikkhu committing a pārājika offense, nor does another bhikkhu inform that bhikkhu – ‘Venerable, such and such a bhikkhu has committed a pārājika offense,’ but that very bhikkhu informs that bhikkhu – ‘Venerable, I have committed a pārājika offense.’
Hoặc giả Tỳ-khưu ấy không thấy Tỳ-khưu kia phạm giới Pārājika, cũng không có Tỳ-khưu nào khác báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu tên là X đã phạm giới Pārājika’, nhưng chính Tỳ-khưu ấy báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, tôi đã phạm giới Pārājika.’
Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya –
If a bhikkhu, bhikkhus, so wishes, based on what was seen, heard, or suspected, on that Uposatha day, whether the fourteenth or fifteenth day, in the presence of that individual, he may declare in the midst of the Saṅgha –
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu muốn, thì vào ngày Uposatha, ngày mười bốn hoặc ngày rằm, với sự chứng kiến của người đó, giữa Tăng-già, dựa trên điều đã thấy, điều đã nghe, điều đã nghi ngờ, vị ấy có thể tuyên bố:
2318
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Đại đức, xin Tăng-già lắng nghe tôi.
Itthannāmo puggalo pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno, tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabbanti – dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ.
Such and such an individual has committed a pārājika offense; I suspend the Pātimokkha for him; the Pātimokkha should not be recited in his presence.” – This is a righteous suspension of the Pātimokkha.
Người tên là X đã phạm giới Pārājika, tôi đình chỉ Pāṭimokkha đối với người ấy, không nên tụng Pāṭimokkha khi người ấy có mặt” – đó là sự đình chỉ Pāṭimokkha hợp pháp.
2319
389. ‘‘Bhikkhussa pātimokkhe ṭhapite parisā vuṭṭhāti, dasannaṃ antarāyānaṃ aññatarena* – rājantarāyena vā, corantarāyena vā, agyantarāyena vā, udakantarāyena vā, manussantarāyena vā, amanussantarāyena vā, vāḷantarāyena vā, sarīsapantarāyena vā, jīvitantarāyena vā, brahmacariyantarāyena vā.
389. When the Pātimokkha of a bhikkhu has been suspended, the assembly disperses due to one of ten dangers – a danger from kings, or a danger from robbers, or a danger from fire, or a danger from water, or a danger from humans, or a danger from non-humans, or a danger from fierce animals, or a danger from creeping creatures, or a danger to life, or a danger to the holy life.
389. “Khi Pāṭimokkha đã bị đình chỉ đối với một Tỳ-khưu, hội chúng giải tán do một trong mười chướng ngại – hoặc chướng ngại do vua, hoặc chướng ngại do trộm cướp, hoặc chướng ngại do lửa, hoặc chướng ngại do nước, hoặc chướng ngại do người, hoặc chướng ngại do phi nhân, hoặc chướng ngại do thú dữ, hoặc chướng ngại do bò sát, hoặc chướng ngại do mạng sống, hoặc chướng ngại do phạm hạnh.
Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tasmiṃ vā āvāse, aññasmiṃ vā āvāse, tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya –
If a bhikkhu, bhikkhus, so wishes, in that dwelling place or in another dwelling place, in the presence of that individual, he may declare in the midst of the Saṅgha –
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu muốn, thì trong trú xứ đó, hoặc trong trú xứ khác, với sự chứng kiến của người đó, giữa Tăng-già, vị ấy có thể tuyên bố:
2320
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Đại đức, xin Tăng-già lắng nghe tôi.
Itthannāmassa puggalassa pārājikakathā vippakatā, taṃ vatthu avinicchitaṃ.
The discussion concerning the pārājika of such and such an individual is incomplete; that matter has not been resolved.
Lời nói về Pārājika của người tên là X vẫn chưa được giải quyết, vấn đề đó chưa được phân xử.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho taṃ vatthuṃ vinicchineyyāti.
If it is suitable for the Saṅgha, may the Saṅgha resolve that matter.”
Nếu Tăng-già đã sẵn sàng, Tăng-già nên phân xử vấn đề đó.”
2321
‘‘Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
“If this can be obtained, it is good.
“Nếu có thể đạt được điều đó, thì điều đó là tốt.
No ce labhetha, tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāharitabbaṃ –
If it cannot be obtained, then on that Uposatha day, whether the fourteenth or fifteenth day, in the presence of that individual, it should be declared in the midst of the Saṅgha –
Nếu không thể đạt được, thì vào ngày Uposatha, ngày mười bốn hoặc ngày rằm, với sự chứng kiến của người đó, giữa Tăng-già, nên tuyên bố:
2322
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Đại đức, xin Tăng-già lắng nghe tôi.
Itthannāmassa puggalassa pārājikakathā vippakatā, taṃ vatthu avinicchitaṃ.
The discussion concerning the pārājika of such and such an individual is incomplete; that matter has not been resolved.
Lời nói về Pārājika của người tên là X vẫn chưa được giải quyết, vấn đề đó chưa được phân xử.
Tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabbanti – dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ.
I suspend the Pātimokkha for him; the Pātimokkha should not be recited in his presence.” – This is a righteous suspension of the Pātimokkha.
Tôi đình chỉ Pāṭimokkha đối với người ấy, không nên tụng Pāṭimokkha khi người ấy có mặt” – đó là sự đình chỉ Pāṭimokkha hợp pháp.
2323
390. ‘‘Kathaṃ sikkhaṃ paccakkhātako tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti?
390. “How does one who has renounced the training sit in that assembly?
390. “Làm thế nào một người đã từ bỏ giới học lại ngồi trong hội chúng đó?
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi sikkhā paccakkhātā hoti, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṃ passati sikkhaṃ paccakkhantaṃ.
Here, bhikkhus, by whichever modes, signs, and marks the training is renounced, by those modes, signs, and marks a bhikkhu sees another bhikkhu renouncing the training.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thấy một Tỳ-khưu khác từ bỏ giới học bằng những cách thức, những dấu hiệu, những dấu chỉ mà giới học bị từ bỏ.
Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati sikkhaṃ paccakkhantaṃ, apica añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmena, āvuso, bhikkhunā sikkhā paccakkhātā’ti.
It is not that a bhikkhu sees another bhikkhu renouncing the training, but another bhikkhu informs that bhikkhu – ‘Venerable, such and such a bhikkhu has renounced the training.’
Hoặc giả Tỳ-khưu ấy không thấy Tỳ-khưu kia từ bỏ giới học, nhưng một Tỳ-khưu khác báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu tên là X đã từ bỏ giới học.’
Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati sikkhaṃ paccakkhantaṃ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmena, āvuso, bhikkhunā sikkhā paccakkhātā’ti, apica sova bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘mayā, āvuso, sikkhā paccakkhātā’ti.
It is not that a bhikkhu sees another bhikkhu renouncing the training, nor does another bhikkhu inform that bhikkhu – ‘Venerable, such and such a bhikkhu has renounced the training,’ but that very bhikkhu informs that bhikkhu – ‘Venerable, I have renounced the training.’
Hoặc giả Tỳ-khưu ấy không thấy Tỳ-khưu kia từ bỏ giới học, cũng không có Tỳ-khưu nào khác báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu tên là X đã từ bỏ giới học’, nhưng chính Tỳ-khưu ấy báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, tôi đã từ bỏ giới học.’
Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya –
If a bhikkhu, bhikkhus, so wishes, based on what was seen, heard, or suspected, on that Uposatha day, whether the fourteenth or fifteenth day, in the presence of that individual, he may declare in the midst of the Saṅgha –
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu muốn, thì vào ngày Uposatha, ngày mười bốn hoặc ngày rằm, với sự chứng kiến của người đó, giữa Tăng-già, dựa trên điều đã thấy, điều đã nghe, điều đã nghi ngờ, vị ấy có thể tuyên bố:
2324
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Đại đức, xin Tăng-già lắng nghe tôi.
Itthannāmena puggalena sikkhā paccakkhātā, tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabbanti – dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ.
Such and such an individual has renounced the training; I suspend the Pātimokkha for him; the Pātimokkha should not be recited in his presence.” – This is a righteous suspension of the Pātimokkha.
Người tên là X đã từ bỏ giới học, tôi đình chỉ Pāṭimokkha đối với người ấy, không nên tụng Pāṭimokkha khi người ấy có mặt” – đó là sự đình chỉ Pāṭimokkha hợp pháp.
2325
391. ‘‘Bhikkhussa pātimokkhe ṭhapite parisā vuṭṭhāti, dasannaṃ antarāyānaṃ aññatarena – rājantarāyena vā …pe… brahmacariyantarāyena vā, ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tasmiṃ vā āvāse, aññasmiṃ vā āvāse, tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya –
391. “When the Pātimokkha of a bhikkhu has been suspended, the assembly disperses due to one of ten dangers – a danger from kings…pe… or a danger to the holy life. If a bhikkhu, bhikkhus, so wishes, in that dwelling place or in another dwelling place, in the presence of that individual, he may declare in the midst of the Saṅgha –
391. “Khi Pāṭimokkha đã bị đình chỉ đối với một Tỳ-khưu, hội chúng giải tán do một trong mười chướng ngại – hoặc chướng ngại do vua… hoặc chướng ngại do phạm hạnh. Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu muốn, thì trong trú xứ đó, hoặc trong trú xứ khác, với sự chứng kiến của người đó, giữa Tăng-già, vị ấy có thể tuyên bố:
2326
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Đại đức, xin Tăng-già lắng nghe tôi.
Itthannāmassa puggalassa sikkhaṃ paccakkhātakathā* vippakatā, taṃ vatthu avinicchitaṃ.
The discussion concerning such and such an individual renouncing the training is incomplete; that matter has not been resolved.
Lời nói về việc từ bỏ giới học của người tên là X vẫn chưa được giải quyết, vấn đề đó chưa được phân xử.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho taṃ vatthuṃ vinicchineyyāti.
If it is suitable for the Saṅgha, may the Saṅgha resolve that matter.”
Nếu Tăng-già đã sẵn sàng, Tăng-già nên phân xử vấn đề đó.”
2327
‘‘Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
“If this can be obtained, it is good.
“Nếu có thể đạt được điều đó, thì điều đó là tốt.
No ce labhetha, tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāharitabbaṃ –
If it cannot be obtained, then on that Uposatha day, whether the fourteenth or fifteenth day, in the presence of that individual, it should be declared in the midst of the Saṅgha –
Nếu không thể đạt được, thì vào ngày Uposatha, ngày mười bốn hoặc ngày rằm, với sự chứng kiến của người đó, giữa Tăng-già, nên tuyên bố:
2328
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Đại đức, xin Tăng-già lắng nghe tôi.
Itthannāmassa puggalassa sikkhaṃ paccakkhātakathā vippakatā, taṃ vatthu avinicchitaṃ.
The discussion concerning such and such an individual renouncing the training is incomplete; that matter has not been resolved.
Lời nói về việc từ bỏ giới học của người tên là X vẫn chưa được giải quyết, vấn đề đó chưa được phân xử.
Tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabbanti – dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ.
I suspend the Pātimokkha for him; the Pātimokkha should not be recited in his presence.” – This is a righteous suspension of the Pātimokkha.
Tôi đình chỉ Pāṭimokkha đối với người ấy, không nên tụng Pāṭimokkha khi người ấy có mặt” – đó là sự đình chỉ Pāṭimokkha hợp pháp.
2329
392. ‘‘Kathaṃ dhammikaṃ sāmaggiṃ na upeti?
392. “How does one not join a righteous Saṅgha harmony?
392. “Làm thế nào một người không tham gia vào sự hòa hợp hợp pháp?
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi dhammikāya sāmaggiyānupagamanaṃ hoti, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṃ passati dhammikaṃ sāmaggiṃ na upentaṃ.
Here, bhikkhus, by whichever modes, signs, and marks there is not joining a righteous Saṅgha harmony, by those modes, signs, and marks a bhikkhu sees another bhikkhu not joining a righteous Saṅgha harmony.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thấy một Tỳ-khưu khác không tham gia vào sự hòa hợp hợp pháp bằng những cách thức, những dấu hiệu, những dấu chỉ mà sự không tham gia vào sự hòa hợp hợp pháp xảy ra.
Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati dhammikaṃ sāmaggiṃ na upentaṃ, api ca añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu dhammikaṃ sāmaggiṃ na upetī’ti.
It is not that a bhikkhu sees another bhikkhu not joining a righteous Saṅgha harmony, but another bhikkhu informs that bhikkhu – ‘Venerable, such and such a bhikkhu does not join a righteous Saṅgha harmony.’
Hoặc giả Tỳ-khưu ấy không thấy Tỳ-khưu kia không tham gia vào sự hòa hợp hợp pháp, nhưng một Tỳ-khưu khác báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu tên là X không tham gia vào sự hòa hợp hợp pháp.’
Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati dhammikaṃ sāmaggiṃ na upentaṃ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu dhammikaṃ sāmaggiṃ na upetī’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘ahaṃ, āvuso, dhammikaṃ sāmaggiṃ na upemī’ti.
It is not that a bhikkhu sees another bhikkhu not joining a righteous Saṅgha harmony, nor does another bhikkhu inform that bhikkhu – ‘Venerable, such and such a bhikkhu does not join a righteous Saṅgha harmony,’ but that very bhikkhu informs that bhikkhu – ‘Venerable, I do not join a righteous Saṅgha harmony.’
Hoặc giả Tỳ-khưu ấy không thấy Tỳ-khưu kia không tham gia vào sự hòa hợp hợp pháp, cũng không có Tỳ-khưu nào khác báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu tên là X không tham gia vào sự hòa hợp hợp pháp’, nhưng chính Tỳ-khưu ấy báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, tôi không tham gia vào sự hòa hợp hợp pháp.’
Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya –
If a bhikkhu, bhikkhus, so wishes, based on what was seen, heard, or suspected, on that Uposatha day, whether the fourteenth or fifteenth day, in the presence of that individual, he may declare in the midst of the Saṅgha –
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu muốn, thì vào ngày Uposatha, ngày mười bốn hoặc ngày rằm, với sự chứng kiến của người đó, giữa Tăng-già, dựa trên điều đã thấy, điều đã nghe, điều đã nghi ngờ, vị ấy có thể tuyên bố:
2330
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Đại đức, xin Tăng-già lắng nghe tôi.
Itthannāmo puggalo dhammikaṃ sāmaggiṃ na upeti, tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabbanti – dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ.
Such and such an individual does not join a righteous Saṅgha harmony; I suspend the Pātimokkha for him; the Pātimokkha should not be recited in his presence.” – This is a righteous suspension of the Pātimokkha.
Người tên là X không tham gia vào sự hòa hợp hợp pháp, tôi đình chỉ Pāṭimokkha đối với người ấy, không nên tụng Pāṭimokkha khi người ấy có mặt” – đó là sự đình chỉ Pāṭimokkha hợp pháp.
2331
393. ‘‘Kathaṃ dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyati?
393. “How does one take back a righteous Saṅgha harmony?
393. “Làm thế nào một người lại chấp nhận sự hòa hợp hợp pháp?
Idha, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi dhammikāya sāmaggiyā paccādānaṃ hoti, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṃ passati dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyantaṃ na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyantaṃ, api ca añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyatī’ti.
Here, bhikkhus, if a bhikkhu, by certain modes, certain marks, certain signs, takes back the harmonious concord; by those modes, marks, and signs, a bhikkhu sees another bhikkhu taking back the harmonious concord. Or it is not that a bhikkhu sees another bhikkhu taking back the harmonious concord, but another bhikkhu informs that bhikkhu: ‘Friend, a certain bhikkhu is taking back the harmonious concord.’
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thấy một Tỳ-khưu đang khôi phục lại sự hòa hợp đúng Pháp bằng những cách thức, những dấu hiệu, những đặc điểm mà nhờ đó sự khôi phục lại sự hòa hợp đúng Pháp xảy ra; hoặc Tỳ-khưu ấy không thấy Tỳ-khưu kia đang khôi phục lại sự hòa hợp đúng Pháp, nhưng một Tỳ-khưu khác báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu tên là X đang khôi phục lại sự hòa hợp đúng Pháp’.
Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyantaṃ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyatī’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘ahaṃ, āvuso, dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyāmī’ti.
Or it is not that a bhikkhu sees another bhikkhu taking back the harmonious concord, nor does another bhikkhu inform that bhikkhu: ‘Friend, a certain bhikkhu is taking back the harmonious concord,’ but that bhikkhu himself informs that bhikkhu: ‘Friend, I am taking back the harmonious concord.’
Hoặc Tỳ-khưu ấy không thấy Tỳ-khưu kia đang khôi phục lại sự hòa hợp đúng Pháp, cũng không có Tỳ-khưu nào khác báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu tên là X đang khôi phục lại sự hòa hợp đúng Pháp’, nhưng chính Tỳ-khưu ấy tự báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, tôi đang khôi phục lại sự hòa hợp đúng Pháp’.
Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya –
If a bhikkhu, bhikkhus, wishes, based on what he has seen, heard, or suspected, on that Uposatha day, whether the fourteenth or fifteenth, while that person is present, he may declare in the midst of the Saṅgha:
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu muốn, thì vào ngày trai giới, ngày mười bốn hoặc ngày rằm, với những điều đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ ấy, khi người đó có mặt, vị ấy nên tuyên bố giữa Tăng chúng rằng:
2332
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“‘May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me.
“Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con.
Itthannāmo puggalo dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyati, tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabbanti – dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ.
A certain person is taking back the harmonious concord. I suspend the Pātimokkha for him. The Pātimokkha should not be recited while he is present’—this is a lawful suspension of the Pātimokkha.
Người tên là X đang khôi phục lại sự hòa hợp đúng Pháp, con đình chỉ Pātimokkha của người ấy, không nên tụng Pātimokkha khi người ấy có mặt” — đây là sự đình chỉ Pātimokkha đúng Pháp.
2333
394. ‘‘Bhikkhussa pātimokkhe ṭhapite parisā vuṭṭhāti, dasannaṃ antarāyānaṃ aññatarena – rājantarāyena vā…pe… brahmacariyantarāyena vā.
394. If, after the Pātimokkha has been suspended for a bhikkhu, the assembly disperses due to one of the ten obstacles—due to a royal obstacle…or due to an obstacle to the brahmacariya.
394. Khi Pātimokkha của một Tỳ-khưu bị đình chỉ, hội chúng giải tán do một trong mười chướng ngại: do chướng ngại của vua… (v.v.)… hoặc do chướng ngại của Phạm hạnh.
Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tasmiṃ vā āvāse, aññasmiṃ vā āvāse, tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya –
If a bhikkhu, bhikkhus, wishes, in that dwelling place or in another dwelling place, while that person is present, he may declare in the midst of the Saṅgha:
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu muốn, thì trong trú xứ ấy hoặc trong trú xứ khác, khi người đó có mặt, vị ấy nên tuyên bố giữa Tăng chúng rằng:
2334
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“‘May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me.
“Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con.
Itthannāmassa puggalassa dhammikāya sāmaggiyā paccādānakathā vippakatā, taṃ vatthu avinicchitaṃ.
The discussion regarding a certain person’s taking back the harmonious concord is incomplete; that matter is undecided.
Câu chuyện về sự khôi phục lại sự hòa hợp đúng Pháp của người tên là X vẫn chưa hoàn tất, vấn đề ấy chưa được phân xử.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho taṃ vatthuṃ vinicchineyyāti.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should decide that matter.’
Nếu Tăng chúng chấp thuận, Tăng chúng nên phân xử vấn đề ấy.”
2335
‘‘Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If it can be obtained in this way, that is good.
“Nếu được như vậy, thì điều ấy là tốt lành.
No ce labhetha, tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāharitabbaṃ –
If it cannot be obtained, on that Uposatha day, whether the fourteenth or fifteenth, while that person is present, it should be declared in the midst of the Saṅgha:
Nếu không được như vậy, thì vào ngày trai giới, ngày mười bốn hoặc ngày rằm, khi người đó có mặt, nên tuyên bố giữa Tăng chúng rằng:
2336
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“‘May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me.
“Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con.
Itthannāmassa puggalassa dhammikāya sāmaggiyā paccādānakathā vippakatā, taṃ vatthu avinicchitaṃ.
The discussion regarding a certain person’s taking back the harmonious concord is incomplete; that matter is undecided.
Câu chuyện về sự khôi phục lại sự hòa hợp đúng Pháp của người tên là X vẫn chưa hoàn tất, vấn đề ấy chưa được phân xử.
Tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabbanti – dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ.
I suspend the Pātimokkha for him. The Pātimokkha should not be recited while he is present’—this is a lawful suspension of the Pātimokkha.
Con đình chỉ Pātimokkha của người ấy, không nên tụng Pātimokkha khi người ấy có mặt” — đây là sự đình chỉ Pātimokkha đúng Pháp.
2337
395. ‘‘Kathaṃ sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti?
395. How is one suspected regarding a lapse in morality, by what is seen or heard?
395. “Một người bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm giới như thế nào?
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṃ passati sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ.
Here, bhikkhus, if a bhikkhu, by certain modes, certain marks, certain signs, is suspected of a lapse in morality, by those modes, marks, and signs, a bhikkhu sees another bhikkhu suspected of a lapse in morality.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thấy một Tỳ-khưu bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm giới bằng những cách thức, những dấu hiệu, những đặc điểm mà nhờ đó một người bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm giới.
Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ, api ca añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti.
Or it is not that a bhikkhu sees another bhikkhu suspected of a lapse in morality, but another bhikkhu informs that bhikkhu: ‘Friend, a certain bhikkhu is suspected of a lapse in morality.’
Hoặc Tỳ-khưu ấy không thấy Tỳ-khưu kia bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm giới, nhưng một Tỳ-khưu khác báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu tên là X bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm giới’.
Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘ahaṃ, āvuso, sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitomhī’ti.
Or it is not that a bhikkhu sees another bhikkhu suspected of a lapse in morality, nor does another bhikkhu inform that bhikkhu: ‘Friend, a certain bhikkhu is suspected of a lapse in morality,’ but that bhikkhu himself informs that bhikkhu: ‘Friend, I am suspected of a lapse in morality.’
Hoặc Tỳ-khưu ấy không thấy Tỳ-khưu kia bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm giới, cũng không có Tỳ-khưu nào khác báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu tên là X bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm giới’, nhưng chính Tỳ-khưu ấy tự báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, tôi bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm giới’.
Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya –
If a bhikkhu, bhikkhus, wishes, based on what he has seen, heard, or suspected, on that Uposatha day, whether the fourteenth or fifteenth, while that person is present, he may declare in the midst of the Saṅgha:
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu muốn, thì vào ngày trai giới, ngày mười bốn hoặc ngày rằm, với những điều đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ ấy, khi người đó có mặt, vị ấy nên tuyên bố giữa Tăng chúng rằng:
2338
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“‘May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me.
“Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con.
Itthannāmo puggalo sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito,* tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabbanti – dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ.
A certain person is suspected of a lapse in morality. I suspend the Pātimokkha for him. The Pātimokkha should not be recited while he is present’—this is a lawful suspension of the Pātimokkha.
Người tên là X bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm giới, con đình chỉ Pātimokkha của người ấy, không nên tụng Pātimokkha khi người ấy có mặt” — đây là sự đình chỉ Pātimokkha đúng Pháp.
2339
396. ‘‘Kathaṃ ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti?
396. How is one suspected regarding a lapse in conduct, by what is seen or heard?
396. “Một người bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm oai nghi như thế nào?
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṃ passati ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ.
Here, bhikkhus, if a bhikkhu, by certain modes, certain marks, certain signs, is suspected of a lapse in conduct, by those modes, marks, and signs, a bhikkhu sees another bhikkhu suspected of a lapse in conduct.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thấy một Tỳ-khưu bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm oai nghi bằng những cách thức, những dấu hiệu, những đặc điểm mà nhờ đó một người bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm oai nghi.
Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ, api ca añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti.
Or it is not that a bhikkhu sees another bhikkhu suspected of a lapse in conduct, but another bhikkhu informs that bhikkhu: ‘Friend, a certain bhikkhu is suspected of a lapse in conduct.’
Hoặc Tỳ-khưu ấy không thấy Tỳ-khưu kia bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm oai nghi, nhưng một Tỳ-khưu khác báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu tên là X bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm oai nghi’.
Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘ahaṃ, āvuso, ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitomhī’ti.
Or it is not that a bhikkhu sees another bhikkhu suspected of a lapse in conduct, nor does another bhikkhu inform that bhikkhu: ‘Friend, a certain bhikkhu is suspected of a lapse in conduct,’ but that bhikkhu himself informs that bhikkhu: ‘Friend, I am suspected of a lapse in conduct.’
Hoặc Tỳ-khưu ấy không thấy Tỳ-khưu kia bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm oai nghi, cũng không có Tỳ-khưu nào khác báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu tên là X bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm oai nghi’, nhưng chính Tỳ-khưu ấy tự báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, tôi bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm oai nghi’.
Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya –
If a bhikkhu, bhikkhus, wishes, based on what he has seen, heard, or suspected, on that Uposatha day, whether the fourteenth or fifteenth, while that person is present, he may declare in the midst of the Saṅgha:
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu muốn, thì vào ngày trai giới, ngày mười bốn hoặc ngày rằm, với những điều đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ ấy, khi người đó có mặt, vị ấy nên tuyên bố giữa Tăng chúng rằng:
2340
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“‘May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me.
“Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con.
Itthannāmo puggalo ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito, tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabbanti – dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ.
A certain person is suspected of a lapse in conduct. I suspend the Pātimokkha for him. The Pātimokkha should not be recited while he is present’—this is a lawful suspension of the Pātimokkha.
Người tên là X bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm oai nghi, con đình chỉ Pātimokkha của người ấy, không nên tụng Pātimokkha khi người ấy có mặt” — đây là sự đình chỉ Pātimokkha đúng Pháp.
2341
397. ‘‘Kathaṃ diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti?
397. How is one suspected regarding a lapse in view, by what is seen or heard?
397. “Một người bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm quan điểm như thế nào?
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṃ passati diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ.
Here, bhikkhus, if a bhikkhu, by certain modes, certain marks, certain signs, is suspected of a lapse in view, by those modes, marks, and signs, a bhikkhu sees another bhikkhu suspected of a lapse in view.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thấy một Tỳ-khưu bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm quan điểm bằng những cách thức, những dấu hiệu, những đặc điểm mà nhờ đó một người bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm quan điểm.
Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ, api ca añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti.
Or it is not that a bhikkhu sees another bhikkhu suspected of a lapse in view, but another bhikkhu informs that bhikkhu: ‘Friend, a certain bhikkhu is suspected of a lapse in view.’
Hoặc Tỳ-khưu ấy không thấy Tỳ-khưu kia bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm quan điểm, nhưng một Tỳ-khưu khác báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu tên là X bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm quan điểm’.
Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘ahaṃ, āvuso, diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitomhī’ti.
Or it is not that a bhikkhu sees another bhikkhu suspected of a lapse in view, nor does another bhikkhu inform that bhikkhu: ‘Friend, a certain bhikkhu is suspected of a lapse in view,’ but that bhikkhu himself informs that bhikkhu: ‘Friend, I am suspected of a lapse in view.’
Hoặc Tỳ-khưu ấy không thấy Tỳ-khưu kia bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm quan điểm, cũng không có Tỳ-khưu nào khác báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu tên là X bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm quan điểm’, nhưng chính Tỳ-khưu ấy tự báo cho Tỳ-khưu ấy biết rằng: ‘Thưa Hiền giả, tôi bị nghi ngờ do đã thấy, đã nghe, đã nghi ngờ về sự vi phạm quan điểm’.
Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya –
If he wishes, bhikkhus, a bhikkhu, on that Uposatha day, the fourteenth or the fifteenth, should declare it in the midst of the Saṅgha when that person is present, on account of that which was seen, that which was heard, or that which was suspected—
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu nào mong muốn, vào ngày Bố-tát đó, hoặc ngày mười bốn, hoặc ngày rằm, khi người đó hiện diện giữa Tăng-già, do cái đã thấy, cái đã nghe, cái đã nghi ngờ đó, có thể tuyên bố rằng –
2342
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
‘‘Bạch chư Đại đức, Tăng-già hãy lắng nghe con.
Itthannāmo puggalo diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito, tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabbanti – dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ.
This person named so-and-so is suspected of a corruption of view by what has been seen, heard, and suspected. I suspend his Pātimokkha. The Pātimokkha should not be recited while he is present”—this is a suspension of the Pātimokkha that is in accordance with the Dhamma.
Người tên là X này bị nghi ngờ về giới do cái đã thấy, cái đã nghe, cái đã nghi ngờ về sự sai phạm kiến giải, con đình chỉ Pāṭimokkha đối với người ấy, con sẽ không tụng Pāṭimokkha khi người ấy hiện diện – đó là sự đình chỉ Pāṭimokkha hợp pháp.
2343
‘‘Imāni dasa dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanānī’’ti.
“These are the ten suspensions of the Pātimokkha that are in accordance with the Dhamma.”
‘‘Đây là mười sự đình chỉ Pāṭimokkha hợp pháp.’’
2344
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.
The First Recitation Section is finished.
Phẩm tụng thứ nhất đã hoàn tất.
2345
7. Attādānaaṅgaṃ
7. The Chapter on Taking Up a Case Oneself
7. Chi pháp về việc chấp nhận trách nhiệm
2346
398. Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
398. Then the venerable Upāli approached the Blessed One, and after approaching and paying homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Upāli đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘attādānaṃ ādātukāmena, bhante, bhikkhunā katamaṅgasamannāgataṃ* attādānaṃ ādātabba’’nti?
Seated to one side, the venerable Upāli said this to the Blessed One: “Venerable sir, by a bhikkhu who wishes to take up a case himself, with how many factors should he be endowed to take up the case himself?”
Khi ngồi xuống một bên, Tôn giả Upāli bạch Thế Tôn rằng: ‘‘Bạch Thế Tôn, một Tỳ-khưu muốn chấp nhận trách nhiệm (attādāna) thì nên chấp nhận trách nhiệm với những chi pháp nào?’’
2347
* ‘‘Attādānaṃ ādātukāmena, upāli, bhikkhunā pañcaṅgasamannāgataṃ attādānaṃ ādātabbaṃ.
“Upāli, a bhikkhu who wishes to take up a case himself should be endowed with five factors to take up the case himself.
‘‘Này Upāli, một Tỳ-khưu muốn chấp nhận trách nhiệm thì nên chấp nhận trách nhiệm với năm chi pháp.
Attādānaṃ ādātukāmena, upāli, bhikkhunā evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘yaṃ kho ahaṃ imaṃ attādānaṃ ādātukāmo, kālo nu kho imaṃ attādānaṃ ādātuṃ udāhu no’ti?
Upāli, a bhikkhu who wishes to take up a case himself should reflect thus: ‘As I wish to take up this case myself, is it the right time to take up this case, or is it not?’
Này Upāli, một Tỳ-khưu muốn chấp nhận trách nhiệm thì nên quán xét như sau: ‘Cái trách nhiệm mà ta muốn chấp nhận này, có phải là thời điểm thích hợp để chấp nhận trách nhiệm này hay không?’
Sace, upāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘akālo imaṃ attādānaṃ ādātuṃ, no kālo’ti, na taṃ, upāli, attādānaṃ ādātabbaṃ.
If, Upāli, a bhikkhu, while reflecting, knows thus: ‘It is the wrong time to take up this case, not the right time,’ that case, Upāli, should not be taken up by him.
Này Upāli, nếu Tỳ-khưu khi quán xét mà biết như sau: ‘Đây không phải là thời điểm thích hợp để chấp nhận trách nhiệm này, không phải là thời điểm thích hợp,’ thì này Upāli, không nên chấp nhận trách nhiệm đó.
2348
‘‘Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘kālo imaṃ attādānaṃ ādātuṃ, no akālo’ti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṃ – ‘yaṃ kho ahaṃ imaṃ attādānaṃ ādātukāmo, bhūtaṃ nu kho idaṃ attādānaṃ udāhu no’ti?
“But if, Upāli, a bhikkhu, while reflecting, knows thus: ‘It is the right time to take up this case, not the wrong time,’ that bhikkhu, Upāli, should reflect further: ‘As I wish to take up this case myself, is this case factual, or is it not?’
‘‘Nhưng này Upāli, nếu Tỳ-khưu khi quán xét mà biết như sau: ‘Đây là thời điểm thích hợp để chấp nhận trách nhiệm này, không phải là thời điểm không thích hợp,’ thì này Upāli, Tỳ-khưu ấy nên quán xét thêm: ‘Cái trách nhiệm mà ta muốn chấp nhận này, có phải là sự thật hay không?’
Sace, upāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘abhūtaṃ idaṃ attādānaṃ, no bhūta’nti, na taṃ, upāli, attādānaṃ ādātabbaṃ.
If, Upāli, a bhikkhu, while reflecting, knows thus: ‘This case is not factual, it is false,’ that case, Upāli, should not be taken up by him.
Này Upāli, nếu Tỳ-khưu khi quán xét mà biết như sau: ‘Đây là điều không thật, không phải là sự thật,’ thì này Upāli, không nên chấp nhận trách nhiệm đó.
2349
‘‘Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘bhūtaṃ idaṃ attādānaṃ, no abhūta’nti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṃ – ‘yaṃ kho ahaṃ imaṃ attādānaṃ ādātukāmo, atthasañhitaṃ nu kho idaṃ attādānaṃ udāhu no’ti?
“But if, Upāli, a bhikkhu, while reflecting, knows thus: ‘This case is factual, not false,’ that bhikkhu, Upāli, should reflect further: ‘As I wish to take up this case myself, is this case connected with benefit, or is it not?’
‘‘Nhưng này Upāli, nếu Tỳ-khưu khi quán xét mà biết như sau: ‘Đây là sự thật, không phải là điều không thật,’ thì này Upāli, Tỳ-khưu ấy nên quán xét thêm: ‘Cái trách nhiệm mà ta muốn chấp nhận này, có liên quan đến lợi ích hay không?’
Sace, upāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘anatthasañhitaṃ idaṃ attādānaṃ, no atthasañhita’nti, na taṃ, upāli, attādānaṃ ādātabbaṃ.
If, Upāli, a bhikkhu, while reflecting, knows thus: ‘This case is connected with non-benefit, not with benefit,’ that case, Upāli, should not be taken up by him.
Này Upāli, nếu Tỳ-khưu khi quán xét mà biết như sau: ‘Đây là điều không liên quan đến lợi ích, không phải là điều liên quan đến lợi ích,’ thì này Upāli, không nên chấp nhận trách nhiệm đó.
2350
‘‘Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘atthasañhitaṃ idaṃ attādānaṃ, no anatthasañhita’nti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṃ – ‘imaṃ kho ahaṃ attādānaṃ ādiyamāno labhissāmi sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū dhammato vinayato pakkhe udāhu no’ti?
“But if, Upāli, a bhikkhu, while reflecting, knows thus: ‘This case is connected with benefit, not with non-benefit,’ that bhikkhu, Upāli, should reflect further: ‘If I take up this case, will I get bhikkhus who are my associates and companions as allies in accordance with the Dhamma and Vinaya, or not?’
‘‘Nhưng này Upāli, nếu Tỳ-khưu khi quán xét mà biết như sau: ‘Đây là điều liên quan đến lợi ích, không phải là điều không liên quan đến lợi ích,’ thì này Upāli, Tỳ-khưu ấy nên quán xét thêm: ‘Khi ta chấp nhận trách nhiệm này, ta có nhận được sự ủng hộ của các Tỳ-khưu đã thấy và đã quen biết về Dhamma và Vinaya hay không?’
Sace, upāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘imaṃ kho ahaṃ attādānaṃ ādiyamāno na labhissāmi sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū dhammato vinayato pakkhe’ti, na taṃ, upāli, attādānaṃ ādātabbaṃ.
If, Upāli, a bhikkhu, while reflecting, knows thus: ‘If I take up this case, I will not get bhikkhus who are my associates and companions as allies in accordance with the Dhamma and Vinaya,’ that case, Upāli, should not be taken up by him.
Này Upāli, nếu Tỳ-khưu khi quán xét mà biết như sau: ‘Khi ta chấp nhận trách nhiệm này, ta sẽ không nhận được sự ủng hộ của các Tỳ-khưu đã thấy và đã quen biết về Dhamma và Vinaya,’ thì này Upāli, không nên chấp nhận trách nhiệm đó.
2351
‘‘Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘imaṃ kho ahaṃ attādānaṃ ādiyamāno labhissāmi sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū dhammato vinayato pakkhe’ti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṃ – ‘imaṃ kho me attādānaṃ ādiyato bhavissati saṅghassa tatonidānaṃ bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇaṃ udāhu no’ti?
“But if, Upāli, a bhikkhu, while reflecting, knows thus: ‘If I take up this case, I will get bhikkhus who are my associates and companions as allies in accordance with the Dhamma and Vinaya,’ that bhikkhu, Upāli, should reflect further: ‘By my taking up this case, will there arise for the Saṅgha, with this as the cause, arguments, quarrels, conflicts, disputes, a schism in the Saṅgha, a crack in the Saṅgha, a separation in the Saṅgha, or a division in the Saṅgha, or not?’
‘‘Nhưng này Upāli, nếu Tỳ-khưu khi quán xét mà biết như sau: ‘Khi ta chấp nhận trách nhiệm này, ta sẽ nhận được sự ủng hộ của các Tỳ-khưu đã thấy và đã quen biết về Dhamma và Vinaya,’ thì này Upāli, Tỳ-khưu ấy nên quán xét thêm: ‘Khi ta chấp nhận trách nhiệm này, Tăng-già có phát sinh tranh cãi, xung đột, bất hòa, tranh chấp, chia rẽ Tăng-già, gây chia rẽ hàng ngũ Tăng-già, gây mất đoàn kết Tăng-già, gây khác biệt Tăng-già từ đó hay không?’
Sace upāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘imaṃ kho me attādānaṃ ādiyato bhavissati saṅghassa tatonidānaṃ bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇa’nti, na taṃ, upāli, attādānaṃ ādātabbaṃ.
If, Upāli, a bhikkhu, while reflecting, knows thus: ‘By my taking up this case, there will arise for the Saṅgha, with this as the cause, arguments, quarrels, conflicts, disputes, a schism in the Saṅgha, a crack in the Saṅgha, a separation in the Saṅgha, or a division in the Saṅgha,’ that case, Upāli, should not be taken up by him.
Này Upāli, nếu Tỳ-khưu khi quán xét mà biết như sau: ‘Khi ta chấp nhận trách nhiệm này, Tăng-già sẽ phát sinh tranh cãi, xung đột, bất hòa, tranh chấp, chia rẽ Tăng-già, gây chia rẽ hàng ngũ Tăng-già, gây mất đoàn kết Tăng-già, gây khác biệt Tăng-già từ đó,’ thì này Upāli, không nên chấp nhận trách nhiệm đó.
Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘imaṃ kho me attādānaṃ ādiyato na bhavissati saṅghassa tatonidānaṃ bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇa’nti, ādātabbaṃ taṃ, upāli, attādānaṃ.
But if, Upāli, a bhikkhu, while reflecting, knows thus: ‘By my taking up this case, there will not arise for the Saṅgha, with this as the cause, arguments, quarrels, conflicts, disputes, a schism in the Saṅgha, a crack in the Saṅgha, a separation in the Saṅgha, or a division in the Saṅgha,’ that case, Upāli, should be taken up.
Nhưng này Upāli, nếu Tỳ-khưu khi quán xét mà biết như sau: ‘Khi ta chấp nhận trách nhiệm này, Tăng-già sẽ không phát sinh tranh cãi, xung đột, bất hòa, tranh chấp, chia rẽ Tăng-già, gây chia rẽ hàng ngũ Tăng-già, gây mất đoàn kết Tăng-già, gây khác biệt Tăng-già từ đó,’ thì nên chấp nhận trách nhiệm đó, này Upāli.
Evaṃ pañcaṅgasamannāgataṃ kho, upāli, attādānaṃ ādinnaṃ, pacchāpi avippaṭisārakaraṃ bhavissatī’ti.
A case, Upāli, taken up by one endowed with these five factors will not lead to remorse later on.”
Này Upāli, trách nhiệm được chấp nhận với năm chi pháp như vậy sẽ không gây hối tiếc về sau.’’
2352
8. Codakenapaccavekkhitabbadhammā
8. Qualities to be Reflected Upon by the Accuser
8. Các pháp cần quán xét của người buộc tội
2353
399.* ‘‘Codakena, bhante, bhikkhunā paraṃ codetukāmena kati dhamme ajjhattaṃ paccavekkhitvā paro codetabbo’’ti?
399. “Venerable sir, by a bhikkhu who is an accuser, wishing to accuse another, after reflecting on how many qualities in himself should another be accused?”
399. ‘‘Bạch Thế Tôn, một Tỳ-khưu muốn buộc tội người khác thì nên quán xét bao nhiêu pháp trong nội tâm rồi mới buộc tội người khác?’’
‘‘Codakena, upāli, bhikkhunā paraṃ codetukāmena pañca dhamme ajjhattaṃ paccavekkhitvā paro codetabbo.
“Upāli, by a bhikkhu who is an accuser, wishing to accuse another, after reflecting on five qualities in himself, another should be accused.
‘‘Này Upāli, một Tỳ-khưu muốn buộc tội người khác thì nên quán xét năm pháp trong nội tâm rồi mới buộc tội người khác.
2354
‘‘Codakena, upāli, bhikkhunā paraṃ codetukāmena evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘parisuddhakāyasamācāro nu khomhi, parisuddhenamhi kāyasamācārena samannāgato – acchiddena appaṭimaṃsena?
“Upāli, by a bhikkhu who is an accuser, wishing to accuse another, he should reflect thus: ‘Is my bodily conduct pure? Am I endowed with pure bodily conduct—flawless and beyond reproach?
‘‘Này Upāli, một Tỳ-khưu muốn buộc tội người khác thì nên quán xét như sau: ‘Ta có thanh tịnh trong thân hành không, ta có đầy đủ thân hành thanh tịnh – không có lỗi lầm, không có chỗ đáng chê trách không?
Saṃvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti?
Is this quality found in me, or not?’
Pháp đó có hiện hữu nơi ta hay không?’
No ce, upāli, bhikkhu parisuddhakāyasamācāro hoti, parisuddhena kāyasamācārena samannāgato – acchiddena appaṭimaṃsena, tassa bhavanti vattāro – ‘iṅgha tāva āyasmā kāyikaṃ sikkhassū’ti.
If, Upāli, a bhikkhu's bodily conduct is not pure, if he is not endowed with pure bodily conduct—flawless and beyond reproach, there will be those who say to him: ‘Come now, venerable one, you should first train in what is bodily.’
Này Upāli, nếu Tỳ-khưu không thanh tịnh trong thân hành, không đầy đủ thân hành thanh tịnh – không có lỗi lầm, không có chỗ đáng chê trách, thì sẽ có người nói với Tỳ-khưu ấy: ‘Này Tôn giả, hãy tự rèn luyện về thân hành trước đi!’
Itissa bhavanti vattāro.
Thus there will be those who say this to him.
Sẽ có người nói như vậy với Tỳ-khưu ấy.
2355
‘‘Puna caparaṃ, upāli, codakena bhikkhunā paraṃ codetukāmena evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘parisuddhavacīsamācāro nu khomhi, parisuddhenamhi vacīsamācārena samannāgato – acchiddena appaṭimaṃsena?
“Furthermore, Upāli, by a bhikkhu who is an accuser, wishing to accuse another, he should reflect thus: ‘Is my verbal conduct pure? Am I endowed with pure verbal conduct—flawless and beyond reproach?
‘‘Hơn nữa, này Upāli, một Tỳ-khưu muốn buộc tội người khác thì nên quán xét như sau: ‘Ta có thanh tịnh trong khẩu hành không, ta có đầy đủ khẩu hành thanh tịnh – không có lỗi lầm, không có chỗ đáng chê trách không?
Saṃvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti?
Is this quality found in me, or not?’
Pháp đó có hiện hữu nơi ta hay không?’
No ce, upāli, bhikkhu parisuddhavacīsamācāro hoti, parisuddhena vacīsamācārena samannāgato – acchiddena appaṭimaṃsena, tassa bhavanti vattāro – ‘iṅgha tāva āyasmā vācasikaṃ sikkhassū’ti.
If, Upāli, a bhikkhu's verbal conduct is not pure, if he is not endowed with pure verbal conduct—flawless and beyond reproach, there will be those who say to him: ‘Come now, venerable one, you should first train in what is verbal.’
Này Upāli, nếu Tỳ-khưu không thanh tịnh trong khẩu hành, không đầy đủ khẩu hành thanh tịnh – không có lỗi lầm, không có chỗ đáng chê trách, thì sẽ có người nói với Tỳ-khưu ấy: ‘Này Tôn giả, hãy tự rèn luyện về khẩu hành trước đi!’
Itissa bhavanti vattāro.
Thus there will be those who say this to him.
Sẽ có người nói như vậy với Tỳ-khưu ấy.
2356
‘‘Puna caparaṃ, upāli, codakena bhikkhunā paraṃ codetukāmena evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘mettaṃ nu kho me cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ sabrahmacārīsu anāghātaṃ, saṃvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti?
“Furthermore, Upāli, by a bhikkhu who is an accuser, wishing to accuse another, he should reflect thus: ‘Is a mind of loving-kindness established in me towards my companions in the holy life, free from ill will? Is this quality found in me, or not?’
‘‘Hơn nữa, này Upāli, một Tỳ-khưu muốn buộc tội người khác thì nên quán xét như sau: ‘Tâm từ của ta có hiện hữu đối với các vị đồng Phạm hạnh không có sự oán ghét không, pháp đó có hiện hữu nơi ta hay không?’
No ce, upāli, bhikkhuno mettacittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu anāghātaṃ, tassa bhavanti vattāro – ‘iṅgha tāva āyasmā sabrahmacārīsu mettacittaṃ upaṭṭhāpehī’ti.
If, Upāli, a bhikkhu has not established a mind of loving-kindness towards his companions in the holy life, free from ill will, there will be those who say to him: ‘Come now, venerable one, establish a mind of loving-kindness towards your companions in the holy life.’
Này Upāli, nếu tâm từ của Tỳ-khưu không hiện hữu đối với các vị đồng Phạm hạnh không có sự oán ghét, thì sẽ có người nói với Tỳ-khưu ấy: ‘Này Tôn giả, hãy thiết lập tâm từ đối với các vị đồng Phạm hạnh đi!’
Itissa bhavanti vattāro.
Thus there will be those who speak to him.
Sẽ có người nói như vậy với Tỳ-khưu ấy.
2357
‘‘Puna caparaṃ, upāli, codakena bhikkhunā paraṃ codetukāmena evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘bahussuto nu khomhi, sutadharo, sutasanniccayo?
“Furthermore, Upāli, a bhikkhu wishing to reprove another should reflect thus: ‘Am I learned, a bearer of what has been heard, a repository of what has been heard?
‘‘Hơn nữa, này Upāli, một Tỳ-khưu muốn buộc tội người khác thì nên quán xét như sau: ‘Ta có đa văn không, có ghi nhớ những điều đã nghe không, có tích lũy những điều đã nghe không?
Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā, sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpā me dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā?
Are those teachings, beautiful in the beginning, beautiful in the middle, and beautiful in the end, which proclaim the holy life complete and pure in its meaning and in its letter, extensively learned by me, retained, familiar through recitation, contemplated in the mind, and well-penetrated by understanding?
Những giáo pháp ấy, tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, tuyên thuyết phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, thanh tịnh, có nghĩa, có văn, những giáo pháp như vậy có phải là những điều tôi đã học rộng, đã thọ trì, đã quen thuộc bằng lời nói, đã quán sát bằng ý, đã thâm nhập bằng chánh kiến chăng?
Saṃvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti?
Is this teaching truly present in me, or not?
Pháp ấy có hiện hữu nơi tôi hay không?
No ce, upāli, bhikkhu bahussuto hoti, sutadharo, sutasanniccayo; ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā, sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpassa dhammā na bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā, tassa bhavanti vattāro – ‘iṅgha tāva āyasmā āgamaṃ pariyāpuṇassū’ti.
But if, Upāli, a bhikkhu is not extensively learned, not a retainer of teachings, not a memorizer of teachings; if those teachings, beautiful in the beginning, beautiful in the middle, and beautiful in the end, which proclaim the holy life complete and pure in its meaning and in its letter, are not extensively learned by him, not retained, not familiar through recitation, not contemplated in the mind, and not well-penetrated by understanding, then there will be those who say to him: ‘Venerable Sir, please learn the scriptures for now.’
Này Upāli, nếu một Tỳ-kheo không phải là người học rộng, không thọ trì kinh điển, không tích lũy kinh điển; những giáo pháp ấy, tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, tuyên thuyết phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, thanh tịnh, có nghĩa, có văn, những giáo pháp như vậy không phải là những điều vị ấy đã học rộng, đã thọ trì, đã quen thuộc bằng lời nói, đã quán sát bằng ý, đã thâm nhập bằng chánh kiến, thì có những người sẽ nói với vị ấy rằng: ‘Thưa Tôn giả, xin hãy học hỏi giáo điển trước đã!’
Itissa bhavanti vattāro.
So there will be those who say to him.
Họ sẽ nói với vị ấy như vậy.
2358
‘‘Puna caparaṃ, upāli, codakena bhikkhunā paraṃ codetukāmena evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘ubhayāni kho me pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti, suvibhattāni, suppavattīni, suvinicchitāni – suttaso, anubyañjanaso?
“Furthermore, Upāli, a bhikkhu who wishes to admonish another should reflect thus: ‘Are both Pātimokkhas thoroughly mastered by me, well-analyzed, well-practiced, well-determined – by rule and by detailed explanation?
‘‘Lại nữa, này Upāli, một Tỳ-kheo muốn khiển trách người khác phải tự quán xét như sau: ‘Cả hai bản Pātimokkha đã được tôi thọ trì rộng rãi, đã được phân tích rõ ràng, đã được tụng đọc đúng đắn, đã được quyết định rõ ràng – theo từng Sutta, theo từng đoạn văn chăng?
Saṃviñjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti?
Is this teaching truly present in me, or not?
Pháp ấy có hiện hữu nơi tôi hay không?’
No ce, upāli, bhikkhuno ubhayāni pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti, suvibhattāni, suppavattīni, suvinicchitāni – suttaso, anubyañjanaso, ‘idaṃ panāvuso, kattha vuttaṃ bhagavatā’ti, iti puṭṭho na sampāyati* , tassa bhavanti vattāro – ‘iṅgha tāva āyasmā, vinayaṃ pariyāpuṇassū’ti.
But if, Upāli, both Pātimokkhas are not thoroughly mastered by a bhikkhu, not well-analyzed, not well-practiced, not well-determined – by rule and by detailed explanation, if, when asked, ‘Friend, where was this said by the Blessed One?’ he cannot respond fully, then there will be those who say to him: ‘Venerable Sir, please learn the Vinaya for now.’
Này Upāli, nếu cả hai bản Pātimokkha không được Tỳ-kheo ấy thọ trì rộng rãi, không được phân tích rõ ràng, không được tụng đọc đúng đắn, không được quyết định rõ ràng – theo từng Sutta, theo từng đoạn văn, thì khi được hỏi: ‘Này Hiền giả, điều này được Thế Tôn nói ở đâu?’, vị ấy không thể trả lời được. Khi ấy, có những người sẽ nói với vị ấy rằng: ‘Thưa Tôn giả, xin hãy học hỏi Luật tạng trước đã!’
Itissa bhavanti vattāro.
So there will be those who say to him.
Họ sẽ nói với vị ấy như vậy.
Codakenupāli, bhikkhunā paraṃ codetukāmena ime pañca dhamme ajjhattaṃ paccavekkhitvā paro codetabbo’’ti.
Upāli, a bhikkhu who wishes to admonish another should reflect upon these five qualities within himself before admonishing the other.”
Này Upāli, một Tỳ-kheo muốn khiển trách người khác phải tự quán xét năm pháp này trong nội tâm rồi mới khiển trách người khác.”
2359
9. Codakenaupaṭṭhāpetabbadhammā
9. Qualities to be Established by an Admonisher
9. Các pháp cần được Tỳ-kheo khiển trách quán xét
2360
400. ‘‘Codakena, bhante, bhikkhunā paraṃ codetukāmena kati dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo’’ti?
“Venerable Sir, how many qualities must a bhikkhu who wishes to admonish another establish within himself before admonishing the other?”
400. “Bạch Thế Tôn, một Tỳ-kheo muốn khiển trách người khác cần phải quán xét bao nhiêu pháp trong nội tâm rồi mới khiển trách người khác?”
‘‘Codakenupāli, bhikkhunā paraṃ codetukāmena pañca dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo – kālena vakkhāmi, no akālena; bhūtena vakkhāmi, no abhūtena; saṇhena vakkhāmi, no pharusena; atthasaṃhitena vakkhāmi, no anatthasaṃhitena; mettacitto vakkhāmi, no dosantaroti.
“Upāli, a bhikkhu who wishes to admonish another must establish five qualities within himself before admonishing the other: ‘I will speak at the right time, not at the wrong time; I will speak truthfully, not falsely; I will speak gently, not harshly; I will speak beneficially, not unbeneficially; I will speak with a mind of loving-kindness, not with inner hatred.’
“Này Upāli, một Tỳ-kheo muốn khiển trách người khác cần phải quán xét năm pháp trong nội tâm rồi mới khiển trách người khác: tôi sẽ nói đúng lúc, không phải không đúng lúc; tôi sẽ nói đúng sự thật, không phải không đúng sự thật; tôi sẽ nói lời dịu dàng, không phải lời thô ác; tôi sẽ nói lời có lợi ích, không phải lời không có lợi ích; tôi sẽ nói với tâm từ, không phải với tâm sân hận.
Codakenupāli, bhikkhunā paraṃ codetukāmena ime pañca dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo’’ti.
Upāli, a bhikkhu who wishes to admonish another must establish these five qualities within himself before admonishing the other.”
Này Upāli, một Tỳ-kheo muốn khiển trách người khác cần phải quán xét năm pháp này trong nội tâm rồi mới khiển trách người khác.”
2361
10. Codakacuditakapaṭisaṃyuttakathā
10. Discourse on Admonisher and Admonished
10. Bài giảng liên quan đến người khiển trách và người bị khiển trách
Next Page →