Table of Contents

Cūḷavaggapāḷi

Edit
2410

10. Bhikkhunikkhandhakaṃ

10. The Bhikkhunī Khandhaka

10. Phẩm Tỳ Khưu Ni

2411
1. Paṭhamabhāṇavāro
1. First Recitation Section
1. Chương tụng thứ nhất
2412
Mahāpajāpatigotamīvatthu
The Story of Mahāpajāpatī Gotamī
Câu chuyện về Mahāpajāpatī Gotamī
2413
402.* Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
At that time, the Buddha, the Fortunate One, was dwelling among the Sakyans in Kapilavatthu, in the Banyan Grove.
Vào lúc đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Kapilavatthu, trong vườn Nigrodha của dòng Sakka.
Atha kho mahāpajāpati* gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Mahāpajāpatī Gotamī approached the Fortunate One. Having approached and paid homage to the Fortunate One, she stood to one side.
Rồi Mahāpajāpatī Gotamī đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đảnh lễ Thế Tôn, bà đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja’’nti.
Standing to one side, Mahāpajāpatī Gotamī said to the Fortunate One: “It would be good, Venerable Sir, if women could obtain the going forth from home into homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata.”
Đứng sang một bên, Mahāpajāpatī Gotamī thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, thật tốt lành nếu phụ nữ có thể xuất gia từ bỏ gia đình trong Pháp và Luật do Đức Như Lai thuyết giảng.”
‘‘Alaṃ, gotami, mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjā’’ti.
“Enough, Gotamī, do not be pleased with the going forth of women from home into homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata.”
“Thôi đi, Gotamī, chớ có thích việc phụ nữ xuất gia từ bỏ gia đình trong Pháp và Luật do Đức Như Lai thuyết giảng.”
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho mahapajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja’’nti.
A second time… A third time, Mahāpajāpatī Gotamī said to the Fortunate One: “It would be good, Venerable Sir, if women could obtain the going forth from home into homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata.”
Lần thứ hai… Lần thứ ba Mahāpajāpatī Gotamī thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, thật tốt lành nếu phụ nữ có thể xuất gia từ bỏ gia đình trong Pháp và Luật do Đức Như Lai thuyết giảng.”
‘‘Alaṃ, gotami, mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjā’’ti.
“Enough, Gotamī, do not be pleased with the going forth of women from home into homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata.”
“Thôi đi, Gotamī, chớ có thích việc phụ nữ xuất gia từ bỏ gia đình trong Pháp và Luật do Đức Như Lai thuyết giảng.”
Atha kho mahāpajāpati gotamī – na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjanti – dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Mahāpajāpatī Gotamī, thinking: “The Fortunate One does not permit the going forth of women from home into homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata,” unhappy, distressed, with tearful face, weeping, paid homage to the Fortunate One, circumambulated him, and departed.
Rồi Mahāpajāpatī Gotamī – “Thế Tôn không cho phép phụ nữ xuất gia từ bỏ gia đình trong Pháp và Luật do Đức Như Lai thuyết giảng” – đau khổ, buồn bã, mặt đẫm lệ, khóc lóc, sau khi đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi bỏ đi.
2414
Atha kho bhagavā kapilavatthusmiṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena vesālī tena cārikaṃ pakkāmi.
Then the Fortunate One, having stayed in Kapilavatthu as long as he wished, set out on a wandering tour towards Vesālī.
Rồi Thế Tôn, sau khi trú tại Kapilavatthu tùy thích, Ngài lên đường du hành đến Vesālī.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena vesālī tadavasari.
Wandering by stages, he arrived at Vesālī.
Du hành tuần tự, Ngài đến Vesālī.
Tatra sudaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
There, the Fortunate One was dwelling in Vesālī, in the Mahāvana, in the Gabled Hall.
Tại đó, Thế Tôn trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có nóc nhọn.
Atha kho mahāpajāpati gotamī kese chedāpetvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā sambahulāhi sākiyānīhi saddhiṃ yena vesālī tena pakkāmi.
Then Mahāpajāpatī Gotamī had her hair cut off, put on saffron robes, and together with many Sakyan women, set out towards Vesālī.
Rồi Mahāpajāpatī Gotamī, sau khi cắt tóc, mặc y Kāyasa, cùng với nhiều phụ nữ Sakya, lên đường đến Vesālī.
Anupubbena yena vesālī mahāvanaṃ kūṭāgārasālā tenupasaṅkami.
By stages, she approached Vesālī, the Mahāvana, the Gabled Hall.
Tuần tự, bà đi đến Đại Lâm, giảng đường có nóc nhọn tại Vesālī.
Atha kho mahāpajāpati gotamī sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhāsi.
Then Mahāpajāpatī Gotamī, with swollen feet, with a dusty body, unhappy, distressed, with tearful face, weeping, stood outside the gatehouse.
Rồi Mahāpajāpatī Gotamī, với đôi chân sưng húp, thân thể lấm bụi, đau khổ, buồn bã, mặt đẫm lệ, khóc lóc, đứng bên ngoài cổng.
Addasā kho āyasmā ānando mahāpajāpatiṃ gotamiṃ sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhiṃ dummanaṃ assumukhiṃ rudamānaṃ bahidvārakoṭṭhake ṭhitaṃ.
Venerable Ānanda saw Mahāpajāpatī Gotamī standing outside the gatehouse, with swollen feet, with a dusty body, unhappy, distressed, with tearful face, weeping.
Tôn giả Ānanda thấy Mahāpajāpatī Gotamī, với đôi chân sưng húp, thân thể lấm bụi, đau khổ, buồn bã, mặt đẫm lệ, khóc lóc, đứng bên ngoài cổng.
Disvāna mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, gotami, sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake ṭhitā’’ti?
Having seen Mahāpajāpatī Gotamī, he said to her: “Why, Gotamī, are you standing outside the gatehouse, with swollen feet, with a dusty body, unhappy, distressed, with tearful face, weeping?”
Sau khi thấy Mahāpajāpatī Gotamī, Ngài nói: “Này Gotamī, tại sao bà lại đứng bên ngoài cổng, với đôi chân sưng húp, thân thể lấm bụi, đau khổ, buồn bã, mặt đẫm lệ, khóc lóc?”
‘‘Tathā hi pana, bhante ānanda, na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja’’nti.
“It is because, Venerable Ānanda, the Fortunate One does not permit the going forth of women from home into homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata.”
“Bạch Tôn giả Ānanda, bởi vì Thế Tôn không cho phép phụ nữ xuất gia từ bỏ gia đình trong Pháp và Luật do Đức Như Lai thuyết giảng.”
‘‘Tena hi tvaṃ, gotami, muhuttaṃ idheva tāva hohi, yāvāhaṃ bhagavantaṃ yācāmi mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja’’nti.
“In that case, Gotamī, wait here for a moment, while I ask the Fortunate One for the going forth of women from home into homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata.”
“Vậy thì, này Gotamī, bà hãy ở lại đây một lát, cho đến khi tôi thỉnh cầu Thế Tôn cho phép phụ nữ xuất gia từ bỏ gia đình trong Pháp và Luật do Đức Như Lai thuyết giảng.”
2415
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Ānanda approached the Fortunate One. Having approached and paid homage to the Fortunate One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đảnh lễ Thế Tôn, Ngài ngồi sang một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘esā, bhante, mahāpajāpati gotamī sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake ṭhitā – na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjanti.
Sitting to one side, Venerable Ānanda said to the Fortunate One: “Venerable Sir, Mahāpajāpatī Gotamī is standing outside the gatehouse, with swollen feet, with a dusty body, unhappy, distressed, with tearful face, weeping—thinking: ‘The Fortunate One does not permit the going forth of women from home into homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata.’
Ngồi sang một bên, Tôn giả Ānanda thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, đây là Mahāpajāpatī Gotamī, với đôi chân sưng húp, thân thể lấm bụi, đau khổ, buồn bã, mặt đẫm lệ, khóc lóc, đứng bên ngoài cổng – ‘Thế Tôn không cho phép phụ nữ xuất gia từ bỏ gia đình trong Pháp và Luật do Đức Như Lai thuyết giảng’.
Sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja’’nti.
It would be good, Venerable Sir, if women could obtain the going forth from home into homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata.”
Bạch Ngài, thật tốt lành nếu phụ nữ có thể xuất gia từ bỏ gia đình trong Pháp và Luật do Đức Như Lai thuyết giảng.”
‘‘Alaṃ, ānanda, mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjā’’ti.
“Enough, Ānanda, do not be pleased with the going forth of women from home into homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata.”
“Thôi đi, Ānanda, chớ có thích việc phụ nữ xuất gia từ bỏ gia đình trong Pháp và Luật do Đức Như Lai thuyết giảng.”
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja’’nti.
A second time… A third time, Venerable Ānanda said to the Fortunate One: “It would be good, Venerable Sir, if women could obtain the going forth from home into homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata.”
Lần thứ hai… Lần thứ ba Tôn giả Ānanda thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, thật tốt lành nếu phụ nữ có thể xuất gia từ bỏ gia đình trong Pháp và Luật do Đức Như Lai thuyết giảng.”
‘‘Alaṃ, ānanda, mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjā’’ti.
“Enough, Ānanda, do not be pleased with the going forth of women from home into homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata.”
“Thôi đi, Ānanda, chớ có thích việc phụ nữ xuất gia từ bỏ gia đình trong Pháp và Luật do Đức Như Lai thuyết giảng.”
2416
Atha kho āyasmā ānando* – ‘‘na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjaṃ; yaṃnūnāhaṃ aññenapi pariyāyena bhagavantaṃ yāceyyaṃ mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja’’nti.
Then Venerable Ānanda thought: "The Blessed One does not permit women to go forth from home to homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata. What if I were to ask the Blessed One again, by another method, for women to go forth from home to homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata?"
Bấy giờ, Tôn giả Ānanda nghĩ rằng: “Đức Thế Tôn không cho phép nữ giới xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình trong Giáo pháp và Giới luật do Như Lai tuyên thuyết; vậy ta hãy thỉnh cầu Đức Thế Tôn bằng một cách khác cho nữ giới được xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình trong Giáo pháp và Giới luật do Như Lai tuyên thuyết.”
Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhabbo nu kho, bhante, mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā sotāpattiphalaṃ vā sakadāgāmiphalaṃ* vā anāgāmiphalaṃ vā arahattaphalaṃ vā sacchikātu’’nti?
Then Venerable Ānanda said to the Blessed One: "Is it possible, Venerable Sir, for a woman, having gone forth from home to homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata, to realize the fruit of stream-entry, or the fruit of once-returning, or the fruit of non-returning, or the fruit of arahantship?"
Bấy giờ, Tôn giả Ānanda bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, nữ giới có thể đạt được Sơ quả Dự lưu, Nhất lai quả, Bất hoàn quả, hay A-la-hán quả sau khi xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình trong Giáo pháp và Giới luật do Như Lai tuyên thuyết chăng?”
‘‘Bhabbo, ānanda, mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā sotāpattiphalampi sakadāgāmiphalampi anāgāmiphalampi arahattaphalampi sacchikātu’’nti.
"It is possible, Ānanda, for a woman, having gone forth from home to homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata, to realize the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, and the fruit of arahantship."
“Này Ānanda, nữ giới có thể đạt được Sơ quả Dự lưu, Nhất lai quả, Bất hoàn quả, hay A-la-hán quả sau khi xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình trong Giáo pháp và Giới luật do Như Lai tuyên thuyết.”
‘‘Sace, bhante, bhabbo mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā sotāpattiphalampi sakadāgāmiphalampi anāgāmiphalampi arahattaphalampi sacchikātuṃ; bahūpakārā, bhante, mahāpajāpati gotamī bhagavato mātucchā āpādikā, posikā, khīrassa dāyikā, bhagavantaṃ janettiyā kālaṅkatāya thaññaṃ pāyesi; sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja’’nti.
"If, Venerable Sir, it is possible for a woman, having gone forth from home to homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata, to realize the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, and the fruit of arahantship; then, Venerable Sir, Mahāpajāpatī Gotamī has been of great help to the Blessed One. She is the Blessed One's aunt, his foster-mother, his nurse, who gave him milk, who suckled the Blessed One when his birth-mother passed away. It would be good, Venerable Sir, if women could obtain permission to go forth from home to homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata."
“Bạch Đức Thế Tôn, nếu nữ giới có thể đạt được Sơ quả Dự lưu, Nhất lai quả, Bất hoàn quả, hay A-la-hán quả sau khi xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình trong Giáo pháp và Giới luật do Như Lai tuyên thuyết, thì bạch Đức Thế Tôn, Mahāpajāpatī Gotamī là dì của Đức Thế Tôn, có công lớn, đã nuôi dưỡng, chăm sóc, cho sữa bú, đã cho Đức Thế Tôn bú sữa khi mẫu thân của Ngài qua đời. Bạch Đức Thế Tôn, thật tốt lành nếu nữ giới được phép xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình trong Giáo pháp và Giới luật do Như Lai tuyên thuyết.”
2417
Aṭṭhagarudhammā
Eight Garudhammas
Tám Pháp Trọng
2418
403. ‘‘Sace, ānanda, mahāpajāpatī gotamī aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāti, sāvassā.
403. "If, Ānanda, Mahāpajāpatī Gotamī accepts the eight Garudhammas, that will be her ordination.
403. “Này Ānanda, nếu Mahāpajāpatī Gotamī chấp nhận tám Pháp Trọng, thì đó sẽ là sự thọ Cụ túc giới của cô ấy.
Hotu upasampadā.
Let it be her upasampadā.
Hãy để đó là sự thọ Cụ túc giới.
2419
* ‘‘Vassasatūpasampannāya bhikkhuniyā tadahupasampannassa bhikkhuno abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ kātabbaṃ.
A bhikkhunī, even one of a hundred years' standing, must pay homage, rise up for, salute with joined palms, and perform all proper courtesies for a bhikkhu ordained on the same day.
Một Tỳ-khưu-ni đã thọ Cụ túc giới một trăm năm phải đảnh lễ, đứng dậy, chắp tay, và làm các động tác cung kính một Tỳ-khưu mới thọ Cụ túc giới trong ngày đó.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā* mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
This rule is to be respected, revered, honored, and worshipped, and not to be transgressed as long as life lasts.
Pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, và tôn thờ, không được vi phạm suốt đời.
2420
‘‘Na bhikkhuniyā abhikkhuke āvāse vassaṃ vasitabbaṃ.
A bhikkhunī must not observe the vassa in a residence where there is no bhikkhu.
Tỳ-khưu-ni không được an cư mùa mưa ở nơi không có Tỳ-khưu.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
This rule is to be respected, revered, honored, and worshipped, and not to be transgressed as long as life lasts.
Pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, và tôn thờ, không được vi phạm suốt đời.
2421
‘‘Anvaddhamāsaṃ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā – uposathapucchakañca, ovādūpasaṅkamanañca.
Every half-month, a bhikkhunī must expect two things from the Bhikkhu Saṅgha: the asking of the Uposatha date, and the going for exhortation (ovāda).
Mỗi nửa tháng, Tỳ-khưu-ni phải mong cầu hai điều từ Tăng đoàn Tỳ-khưu: hỏi về ngày Bố-tát và đến thỉnh giáo giới.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
This rule is to be respected, revered, honored, and worshipped, and not to be transgressed as long as life lasts.
Pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, và tôn thờ, không được vi phạm suốt đời.
2422
‘‘Vassaṃvuṭṭhāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi pavāretabbaṃ – diṭṭhena vā, sutena vā, parisaṅkāya vā.
After observing the vassa, a bhikkhunī must invite criticism from both Saṅghas in three ways: concerning what was seen, what was heard, or what was suspected.
Sau khi an cư mùa mưa, Tỳ-khưu-ni phải tự tứ trước cả hai Tăng đoàn (Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni) về ba phương diện: điều đã thấy, điều đã nghe, hoặc điều đã nghi ngờ.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
This rule is to be respected, revered, honored, and worshipped, and not to be transgressed as long as life lasts.
Pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, và tôn thờ, không được vi phạm suốt đời.
2423
‘‘Garudhammaṃ ajjhāpannāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabbaṃ.
A bhikkhunī who has committed a Garudhamma must undergo mānatta for half a month under both Saṅghas.
Tỳ-khưu-ni nào phạm Pháp Trọng phải thi hành Mānattā một nửa tháng trước cả hai Tăng đoàn.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
This rule is to be respected, revered, honored, and worshipped, and not to be transgressed as long as life lasts.
Pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, và tôn thờ, không được vi phạm suốt đời.
2424
‘‘Dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya ubhatosaṅghe upasampadā pariyesitabbā.
A sikkhamānā, having trained in the six rules for two years, must seek upasampadā from both Saṅghas.
Một Nữ học giới (Sikkhamānā) đã học tập kỹ lưỡng sáu giới trong hai năm phải cầu thọ Cụ túc giới từ cả hai Tăng đoàn.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
This rule is to be respected, revered, honored, and worshipped, and not to be transgressed as long as life lasts.
Pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, và tôn thờ, không được vi phạm suốt đời.
2425
‘‘Na bhikkhuniyā kenaci pariyāyena bhikkhu akkositabbo paribhāsitabbo.
A bhikkhunī must not, in any way, insult or revile a bhikkhu.
Tỳ-khưu-ni không được dưới bất kỳ hình thức nào mắng nhiếc hay phỉ báng Tỳ-khưu.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
This rule is to be respected, revered, honored, and worshipped, and not to be transgressed as long as life lasts.
Pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, và tôn thờ, không được vi phạm suốt đời.
2426
‘‘Ajjatagge ovaṭo bhikkhunīnaṃ bhikkhūsu vacanapatho, anovaṭo bhikkhūnaṃ bhikkhunīsu vacanapatho.
From today onwards, the pathway for bhikkhunīs to speak to bhikkhus is closed, but the pathway for bhikkhus to speak to bhikkhunīs is not closed.
Kể từ hôm nay, con đường giáo giới của Tỳ-khưu-ni đối với Tỳ-khưu bị đóng lại, còn con đường giáo giới của Tỳ-khưu đối với Tỳ-khưu-ni thì không bị đóng lại.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
This rule is to be respected, revered, honored, and worshipped, and not to be transgressed as long as life lasts.
Pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, và tôn thờ, không được vi phạm suốt đời.
2427
‘‘Sace, ānanda, mahāpajāpati gotamī ime aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāti, sāvassā hotu upasampadā’’ti.
If, Ānanda, Mahāpajāpatī Gotamī accepts these eight Garudhammas, that will be her upasampadā."
Này Ānanda, nếu Mahāpajāpatī Gotamī chấp nhận tám Pháp Trọng này, thì đó sẽ là sự thọ Cụ túc giới của cô ấy.”
2428
Atha kho āyasmā ānando bhagavato santike aṭṭha garudhamme uggahetvā yena mahāpajāpati gotamī tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavoca – ‘‘sace kho tvaṃ, gotami, aṭṭha garudhamme paṭiggaṇheyyāsi, sāva te bhavissati upasampadā.
Then Venerable Ānanda learned the eight Garudhammas from the Blessed One, and having gone to Mahāpajāpatī Gotamī, he said to her: "Gotamī, if you accept the eight Garudhammas, that will be your upasampadā.
Bấy giờ, Tôn giả Ānanda đã học thuộc tám Pháp Trọng từ Đức Thế Tôn, rồi đi đến chỗ Mahāpajāpatī Gotamī, sau khi đến, Tôn giả nói với Mahāpajāpatī Gotamī rằng: “Này Gotamī, nếu cô chấp nhận tám Pháp Trọng này, thì đó sẽ là sự thọ Cụ túc giới của cô.”
2429
‘‘Vassasatūpasampannāya bhikkhuniyā tadahupasampannassa bhikkhuno abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ kātabbaṃ.
A bhikkhunī, even one of a hundred years' standing, must pay homage, rise up for, salute with joined palms, and perform all proper courtesies for a bhikkhu ordained on the same day.
“Một Tỳ-khưu-ni đã thọ Cụ túc giới một trăm năm phải đảnh lễ, đứng dậy, chắp tay, và làm các động tác cung kính một Tỳ-khưu mới thọ Cụ túc giới trong ngày đó.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
This rule is to be respected, revered, honored, and worshipped, and not to be transgressed as long as life lasts.
Pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, và tôn thờ, không được vi phạm suốt đời.
2430
‘‘Na bhikkhuniyā abhikkhuke āvāse vassaṃ vasitabbaṃ.
A bhikkhunī must not observe the vassa in a residence where there is no bhikkhu.
Tỳ-khưu-ni không được an cư mùa mưa ở nơi không có Tỳ-khưu.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
This rule is to be respected, revered, honored, and worshipped, and not to be transgressed as long as life lasts.
Pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, và tôn thờ, không được vi phạm suốt đời.
2431
‘‘Anvaddhamāsaṃ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā – uposathapucchakañca, ovādūpasaṅkamanañca.
Every half-month, a bhikkhunī must expect two things from the Bhikkhu Saṅgha: the asking of the Uposatha date, and the going for exhortation.
Mỗi nửa tháng, Tỳ-khưu-ni phải mong cầu hai điều từ Tăng đoàn Tỳ-khưu: hỏi về ngày Bố-tát và đến thỉnh giáo giới.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
This rule is to be respected, revered, honored, and worshipped, and not to be transgressed as long as life lasts.
Pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, và tôn thờ, không được vi phạm suốt đời.
2432
‘‘Vassaṃvuṭṭhāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi pavāretabbaṃ – diṭṭhena vā, sutena vā, parisaṅkāya vā.
After observing the vassa, a bhikkhunī must invite criticism from both Saṅghas in three ways: concerning what was seen, what was heard, or what was suspected.
Sau khi an cư mùa mưa, Tỳ-khưu-ni phải tự tứ trước cả hai Tăng đoàn về ba phương diện: điều đã thấy, điều đã nghe, hoặc điều đã nghi ngờ.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
This rule is to be respected, revered, honored, and worshipped, and not to be transgressed as long as life lasts.
Pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, và tôn thờ, không được vi phạm suốt đời.
2433
‘‘Garudhammaṃ ajjhāpannāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabbaṃ.
A bhikkhunī who has committed a Garudhamma must undergo mānatta for half a month under both Saṅghas.
Tỳ-khưu-ni nào phạm Pháp Trọng phải thi hành Mānattā một nửa tháng trước cả hai Tăng đoàn.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
This rule is to be respected, revered, honored, and worshipped, and not to be transgressed as long as life lasts.
Pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, và tôn thờ, không được vi phạm suốt đời.
2434
‘‘Dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya ubhatosaṅghe upasampadā pariyesitabbā.
A sikkhamānā, having trained in the six rules for two years, must seek upasampadā from both Saṅghas.
Một Nữ học giới đã học tập kỹ lưỡng sáu giới trong hai năm phải cầu thọ Cụ túc giới từ cả hai Tăng đoàn.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
This rule is to be respected, revered, honored, and worshipped, and not to be transgressed as long as life lasts.
Pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, và tôn thờ, không được vi phạm suốt đời.
2435
‘‘Na bhikkhuniyā kenaci pariyāyena bhikkhu akkositabbo paribhāsitabbo.
A bhikkhunī must not, in any way, insult or revile a bhikkhu.
Tỳ-khưu-ni không được dưới bất kỳ hình thức nào mắng nhiếc hay phỉ báng Tỳ-khưu.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
This rule is to be respected, revered, honored, and worshipped, and not to be transgressed as long as life lasts.
Pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, và tôn thờ, không được vi phạm suốt đời.
2436
‘‘Ajjatagge ovaṭo bhikkhunīnaṃ bhikkhūsu vacanapatho, anovaṭo bhikkhūnaṃ bhikkhunīsu vacanapatho.
From today onwards, the pathway for bhikkhunīs to speak to bhikkhus is closed, but the pathway for bhikkhus to speak to bhikkhunīs is not closed.
Kể từ hôm nay, con đường giáo giới của Tỳ-khưu-ni đối với Tỳ-khưu bị đóng lại, còn con đường giáo giới của Tỳ-khưu đối với Tỳ-khưu-ni thì không bị đóng lại.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
This rule is to be respected, revered, honored, and worshipped, and not to be transgressed as long as life lasts.
Pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, và tôn thờ, không được vi phạm suốt đời.
2437
‘‘Sace kho tvaṃ, gotami, ime aṭṭha garudhamme paṭiggaṇheyyāsi, sāva te bhavissati upasampadā’’ti.
If, Gotamī, you accept these eight Garudhammas, that will be your upasampadā."
Này Gotamī, nếu cô chấp nhận tám Pháp Trọng này, thì đó sẽ là sự thọ Cụ túc giới của cô.”
2438
‘‘Seyyathāpi, bhante ānanda, itthī vā puriso vā daharo, yuvā, maṇḍanakajātiko sīsaṃnahāto uppalamālaṃ vā vassikamālaṃ vā atimuttakamālaṃ* vā labhitvā ubhohi hatthehi paṭiggahetvā uttamaṅge sirasmiṃ patiṭṭhāpeyya; evameva kho ahaṃ, bhante, ānanda ime aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāmi yāvajīvaṃ anatikkamanīye’’ti.
"Just as, Venerable Ānanda, a young woman or man, fond of adornments, having bathed their head, would receive a garland of blue water lilies, or jasmine, or atimuttaka flowers, and place it on their head with both hands; even so, Venerable Ānanda, I accept these eight Garudhammas, not to be transgressed as long as life lasts."
“Bạch Tôn giả Ānanda, ví như một người nam hay nữ trẻ tuổi, còn thanh xuân, thích trang điểm, sau khi gội đầu, nhận được một vòng hoa sen, hay vòng hoa lài, hay vòng hoa atimuttaka, rồi dùng cả hai tay nhận lấy và đặt lên đầu; cũng vậy, bạch Tôn giả Ānanda, con xin chấp nhận tám Pháp Trọng này, không vi phạm suốt đời.”
2439
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Ānanda approached the Blessed One, and having paid homage to him, sat down to one side.
Bấy giờ, Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘paṭiggahitā, bhante, mahāpajāpatiyā gotamiyā aṭṭha garudhammā, upasampannā bhagavato mātucchā’’ti.
Venerable Ānanda, sitting to one side, said to the Blessed One, "Bhante, Mahāpajāpatī Gotamī has accepted the eight Garudhammas; the Blessed One's maternal aunt has received the higher ordination."
Rồi Tôn giả Ānanda ngồi sang một bên, bạch Đức Thế Tôn rằng: "Bạch Thế Tôn, tám giới trọng đã được Mahāpajāpatī Gotamī thọ nhận, dì mẫu của Đức Thế Tôn đã thọ Cụ túc giới."
2440
‘‘Sace, ānanda, nālabhissa mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjaṃ, ciraṭṭhitikaṃ, ānanda, brahmacariyaṃ abhavissa, vassasahassaṃ saddhammo tiṭṭheyya.
"Ānanda, if women had not obtained permission to go forth from home into homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata, Ānanda, the holy life would have lasted long; the Good Dhamma would have endured for a thousand years.
"Này Ānanda, nếu phụ nữ không được xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình trong Giáo Pháp và Giới Luật do Như Lai thuyết giảng, thì này Ānanda, Phạm hạnh sẽ tồn tại lâu dài, Chánh pháp sẽ tồn tại một ngàn năm.
Yato ca kho, ānanda, mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, na dāni, ānanda, brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ bhavissati.
But since, Ānanda, women have gone forth from home into homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata, now, Ānanda, the holy life will not last long.
Nhưng này Ānanda, vì phụ nữ đã được xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình trong Giáo Pháp và Giới Luật do Như Lai thuyết giảng, nên này Ānanda, Phạm hạnh sẽ không còn tồn tại lâu dài.
Pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassati.
Now, Ānanda, the Good Dhamma will endure for only five hundred years.
Này Ānanda, Chánh pháp sẽ chỉ tồn tại năm trăm năm mà thôi.
2441
‘‘Seyyathāpi, ānanda, yāni kānici kulāni bahutthikāni* appapurisakāni, tāni suppadhaṃsiyāni honti corehi kumbhathenakehi; evameva kho, ānanda, yasmiṃ dhammavinaye labhati mātugāmo agārasmā anagāriyaṃ pabbajjaṃ, na taṃ brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ hoti.
"Just as, Ānanda, any families that have many women and few men are easily plundered by robbers and burglars; just so, Ānanda, in whatever Dhamma and Vinaya women obtain permission to go forth from home into homelessness, that holy life does not last long.
Này Ānanda, ví như bất kỳ gia đình nào có nhiều phụ nữ nhưng ít đàn ông, thì những gia đình ấy dễ bị bọn trộm cướp phá hoại; cũng vậy, này Ānanda, trong Giáo Pháp và Giới Luật nào mà phụ nữ được xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình, thì Phạm hạnh ấy sẽ không tồn tại lâu dài.
2442
‘‘Seyyathāpi, ānanda, sampanne sālikkhette setaṭṭikā nāma rogajāti nipatati, evaṃ taṃ sālikkhettaṃ na ciraṭṭhitikaṃ hoti; evameva kho, ānanda, yasmiṃ dhammavinaye labhati mātugāmo agārasmā anagāriyaṃ pabbajjaṃ, na taṃ brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ hoti.
"Just as, Ānanda, when a disease called setaṭṭikā (white blight) befalls a flourishing rice field, that rice field does not last long; just so, Ānanda, in whatever Dhamma and Vinaya women obtain permission to go forth from home into homelessness, that holy life does not last long.
Này Ānanda, ví như khi một cánh đồng lúa chín bị một loại bệnh gọi là sâu đục thân trắng tấn công, thì cánh đồng lúa ấy sẽ không tồn tại lâu dài; cũng vậy, này Ānanda, trong Giáo Pháp và Giới Luật nào mà phụ nữ được xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình, thì Phạm hạnh ấy sẽ không tồn tại lâu dài.
2443
‘‘Seyyathāpi, ānanda, sampanne ucchukkhette mañjiṭṭhikā* nāma rogajāti nipatati, evaṃ taṃ ucchukkhettaṃ na ciraṭṭhitikaṃ hoti; evameva kho, ānanda, yasmiṃ dhammavinaye labhati mātugāmo agārasmā anagāriyaṃ pabbajjaṃ, na taṃ brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ hoti.
"Just as, Ānanda, when a disease called mañjiṭṭhikā (red blight) befalls a flourishing sugarcane field, that sugarcane field does not last long; just so, Ānanda, in whatever Dhamma and Vinaya women obtain permission to go forth from home into homelessness, that holy life does not last long.
Này Ānanda, ví như khi một cánh đồng mía chín bị một loại bệnh gọi là rệp sáp đỏ tấn công, thì cánh đồng mía ấy sẽ không tồn tại lâu dài; cũng vậy, này Ānanda, trong Giáo Pháp và Giới Luật nào mà phụ nữ được xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình, thì Phạm hạnh ấy sẽ không tồn tại lâu dài.
2444
‘‘Seyyathāpi, ānanda, puriso mahato taḷākassa paṭikacceva āḷiṃ bandheyya yāvadeva udakassa anatikkamanāya; evameva kho, ānanda, mayā paṭikacceva bhikkhunīnaṃ aṭṭha garudhammā paññattā yāvajīvaṃ anatikkamanīyā’’ti.
"Just as, Ānanda, a man might build a dike for a large reservoir in advance, precisely so that the water does not overflow; just so, Ānanda, I have laid down these eight Garudhammas for the bhikkhunīs in advance, never to be transgressed as long as life lasts."
Này Ānanda, ví như một người đàn ông sớm đắp đê cho một cái hồ lớn để ngăn nước không tràn ra ngoài; cũng vậy, này Ānanda, Như Lai đã sớm chế định tám giới trọng cho các Tỳ-khưu-ni, không được vượt qua suốt đời."
2445
Bhikkhunīnaṃ aṭṭha garudhammā niṭṭhitā.
The eight Garudhammas for bhikkhunīs are concluded.
Tám giới trọng của các Tỳ-khưu-ni đã hoàn tất.
2446
Bhikkhunīupasampadānujānanaṃ
Authorization of Bhikkhunī Ordination
Cho phép Tỳ-khưu-ni thọ Cụ túc giới
2447
404. Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
404. Then Mahāpajāpatī Gotamī approached the Blessed One, and having approached and paid homage to the Blessed One, she stood to one side.
404. Rồi Mahāpajāpatī Gotamī đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, bà đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho mahāpajāpatī gotamī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ, bhante, imāsu sākiyānīsu paṭipajjāmī’’ti?
Standing to one side, Mahāpajāpatī Gotamī said to the Blessed One, "Bhante, how shall I conduct myself with regard to these Sakyan women?"
Đứng sang một bên, Mahāpajāpatī Gotamī bạch Đức Thế Tôn rằng: "Bạch Thế Tôn, con phải thực hành như thế nào đối với những người phụ nữ Sākyā này?"
Atha kho bhagavā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Then the Blessed One instructed, exhorted, inspired, and gladdened Mahāpajāpatī Gotamī with a Dhamma talk.
Rồi Đức Thế Tôn dùng bài pháp mà khuyên bảo, khuyến khích, làm phấn khởi, làm hoan hỷ Mahāpajāpatī Gotamī.
Atha kho mahāpajāpati gotamī bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Mahāpajāpatī Gotamī, having been instructed, exhorted, inspired, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, paid homage to the Blessed One, circumambulated him clockwise, and departed.
Rồi Mahāpajāpatī Gotamī, sau khi được Đức Thế Tôn dùng bài pháp mà khuyên bảo, khuyến khích, làm phấn khởi, làm hoan hỷ, bà đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhuniyo upasampādetu’’nti.
Then, on this occasion and in this connection, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, "Bhikkhus, I authorize bhikkhunīs to be ordained by bhikkhus."
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu: "Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các Tỳ-khưu thọ Cụ túc giới cho các Tỳ-khưu-ni."
2448
Atha kho tā bhikkhuniyo mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavocuṃ – ‘‘ayyā anupasampannā, mayañcamhā upasampannā; evañhi bhagavatā paññattaṃ bhikkhūhi bhikkhuniyo upasampādetabbā’’ti.
Then those bhikkhunīs said to Mahāpajāpatī Gotamī, "Ayyā, you are not ordained, but we are ordained; for it has been declared by the Blessed One that bhikkhunīs are to be ordained by bhikkhus."
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy nói với Mahāpajāpatī Gotamī rằng: "Bà chưa thọ Cụ túc giới, còn chúng con đã thọ Cụ túc giới rồi; vì Đức Thế Tôn đã chế định rằng các Tỳ-khưu phải thọ Cụ túc giới cho các Tỳ-khưu-ni."
Atha kho mahāpajāpati gotamī yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Mahāpajāpatī Gotamī approached Venerable Ānanda, and having approached and paid homage to Venerable Ānanda, she stood to one side.
Rồi Mahāpajāpatī Gotamī đi đến chỗ Tôn giả Ānanda, sau khi đến, bà đảnh lễ Tôn giả Ānanda rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho mahāpajāpati gotamī āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘imā maṃ, bhante ānanda, bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘ayyā anupasampannā, mayañcamhā upasampannā; evañhi bhagavatā paññattaṃ bhikkhūhi bhikkhuniyo upasampādetabbā’’’ti.
Standing to one side, Mahāpajāpatī Gotamī said to Venerable Ānanda, "Bhante Ānanda, these bhikkhunīs said to me, 'Ayyā, you are not ordained, but we are ordained; for it has been declared by the Blessed One that bhikkhunīs are to be ordained by bhikkhus.'"
Đứng sang một bên, Mahāpajāpatī Gotamī nói với Tôn giả Ānanda rằng: "Bạch Tôn giả Ānanda, các Tỳ-khưu-ni này đã nói với con như vầy: 'Bà chưa thọ Cụ túc giới, còn chúng con đã thọ Cụ túc giới rồi; vì Đức Thế Tôn đã chế định rằng các Tỳ-khưu phải thọ Cụ túc giới cho các Tỳ-khưu-ni.'"
2449
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Ānanda approached the Blessed One, and having approached and paid homage to the Blessed One, he sat to one side.
Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, ông đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi sang một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘mahāpajāpati, bhante, gotamī evamāha – ‘imā maṃ, bhante ānanda, bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ayyā anupasampannā, mayañcamhā upasampannā; evañhi bhagavatā paññattaṃ bhikkhūhi bhikkhuniyo upasampādetabbā’’’ti.
Sitting to one side, Venerable Ānanda said to the Blessed One, "Bhante, Mahāpajāpatī Gotamī said, 'Bhante Ānanda, these bhikkhunīs said to me, "Ayyā, you are not ordained, but we are ordained; for it has been declared by the Blessed One that bhikkhunīs are to be ordained by bhikkhus."'"
Ngồi sang một bên, Tôn giả Ānanda bạch Đức Thế Tôn rằng: "Bạch Thế Tôn, Mahāpajāpatī Gotamī đã nói như vầy: 'Bạch Tôn giả Ānanda, các Tỳ-khưu-ni này đã nói với con như vầy: Bà chưa thọ Cụ túc giới, còn chúng con đã thọ Cụ túc giới rồi; vì Đức Thế Tôn đã chế định rằng các Tỳ-khưu phải thọ Cụ túc giới cho các Tỳ-khưu-ni.'"
2450
‘‘Yadaggena, ānanda, mahāpajāpatiyā gotamiyā aṭṭha garudhammā paṭiggahitā, tadeva sā* upasampannā’’ti.
"From the moment, Ānanda, Mahāpajāpatī Gotamī accepted the eight Garudhammas, from that moment she is ordained."
"Này Ānanda, kể từ khi Mahāpajāpatī Gotamī thọ nhận tám giới trọng, chính từ đó bà đã thọ Cụ túc giới."
2451
405. Atha kho mahāpajāpati gotamī yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
405. Then Mahāpajāpatī Gotamī approached Venerable Ānanda, and having approached and paid homage to Venerable Ānanda, she stood to one side.
405. Rồi Mahāpajāpatī Gotamī đi đến chỗ Tôn giả Ānanda, sau khi đến, bà đảnh lễ Tôn giả Ānanda rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho mahāpajāpati gotamī āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘ekāhaṃ, bhante ānanda, bhagavantaṃ varaṃ yācāmi.
Standing to one side, Mahāpajāpatī Gotamī said to Venerable Ānanda, "Bhante Ānanda, I make one request to the Blessed One.
Đứng sang một bên, Mahāpajāpatī Gotamī nói với Tôn giả Ānanda rằng: "Bạch Tôn giả Ānanda, con xin Đức Thế Tôn một điều.
Sādhu, bhante, bhagavā anujāneyya bhikkhūnañca bhikkhunīnañca yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikamma’’nti.
Bhante, may the Blessed One authorize bhikkhus and bhikkhunīs to pay respects, rise up, render añjali, and perform proper duties according to seniority."
Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn cho phép các Tỳ-khưu và các Tỳ-khưu-ni chào hỏi, đứng dậy, chắp tay, và hành lễ đúng theo tuổi tác."
2452
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Ānanda approached the Blessed One, and having approached and paid homage to the Blessed One, he sat to one side.
Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, ông đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi sang một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘mahāpajāpati, bhante, gotamī evamāha – ‘ekāhaṃ, bhante ānanda, bhagavantaṃ varaṃ yācāmi.
Sitting to one side, Venerable Ānanda said to the Blessed One, "Bhante, Mahāpajāpatī Gotamī said, 'Bhante Ānanda, I make one request to the Blessed One.
Ngồi sang một bên, Tôn giả Ānanda bạch Đức Thế Tôn rằng: "Bạch Thế Tôn, Mahāpajāpatī Gotamī đã nói như vầy: 'Bạch Tôn giả Ānanda, con xin Đức Thế Tôn một điều.
Sādhu, bhante, bhagavā anujāneyya bhikkhūnañca bhikkhunīnañca yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikamma’’’nti.
Bhante, may the Blessed One authorize bhikkhus and bhikkhunīs to pay respects, rise up, render añjali, and perform proper duties according to seniority.'"
Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn cho phép các Tỳ-khưu và các Tỳ-khưu-ni chào hỏi, đứng dậy, chắp tay, và hành lễ đúng theo tuổi tác.'"
2453
‘‘Aṭṭhānametaṃ, ānanda, anavakāso, yaṃ tathāgato anujāneyya mātugāmassa abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ.
"Ānanda, it is impossible, it cannot happen, that the Tathāgata would authorize women to receive respects, be risen for, receive añjali, and receive proper duties.
"Này Ānanda, điều đó không thể xảy ra, không có cơ hội để Như Lai cho phép phụ nữ chào hỏi, đứng dậy, chắp tay, và hành lễ.
Imehi nāma, ānanda, aññatitthiyā durakkhātadhammā mātugāmassa abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ na karissanti; kimaṅgaṃ pana tathāgato anujānissati mātugāmassa abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikamma’’nti?
Ānanda, other sectarians, whose Dhamma is ill-proclaimed, would not authorize women to receive respects, be risen for, receive añjali, and receive proper duties; how much less would the Tathāgata authorize women to receive respects, be risen for, receive añjali, and receive proper duties?"
Này Ānanda, những người ngoại đạo có giáo pháp được thuyết giảng sai lầm này còn không cho phép phụ nữ chào hỏi, đứng dậy, chắp tay, và hành lễ; huống chi Như Lai lại cho phép phụ nữ chào hỏi, đứng dậy, chắp tay, và hành lễ?"
2454
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, mātugāmassa abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ kātabbaṃ.
Then, on this occasion and in this connection, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, "Bhikkhus, respects, rising up, rendering añjali, and performing proper duties should not be done for women.
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu: "Này các Tỳ-khưu, không được cho phép phụ nữ chào hỏi, đứng dậy, chắp tay, và hành lễ.
Yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever does so commits a dukkaṭa offense."
Ai làm như vậy sẽ phạm tội dukkaṭa."
2455
Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Mahāpajāpatī Gotamī approached the Blessed One, and having approached and paid homage to the Blessed One, she stood to one side.
Rồi Mahāpajāpatī Gotamī đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, bà đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yāni tāni, bhante, bhikkhunīnaṃ sikkhāpadāni bhikkhūhi sādhāraṇāni, kathaṃ mayaṃ, bhante, tesu sikkhāpadesu paṭipajjāmā’’ti?
Standing to one side, Mahāpajāpatī Gotamī said to the Blessed One, "Bhante, as for those training rules common to bhikkhunīs and bhikkhus, how shall we, Bhante, conduct ourselves regarding those training rules?"
Đứng sang một bên, Mahāpajāpatī Gotamī bạch Đức Thế Tôn rằng: "Bạch Thế Tôn, những giới học nào của các Tỳ-khưu-ni mà chung với các Tỳ-khưu, thì bạch Thế Tôn, chúng con phải thực hành như thế nào đối với những giới học ấy?"
‘‘Yāni tāni, gotami, bhikkhunīnaṃ sikkhāpadāni bhikkhūhi sādhāraṇāni, yathā bhikkhū sikkhanti tathā tesu sikkhāpadesu sikkhathā’’ti.
“Gotamī, whatever training rules for bhikkhunīs are common with bhikkhus, you should train in those training rules just as the bhikkhus train.”
“Này Gotamī, những giới điều nào của các Tỳ-khưu-ni mà chung với các Tỳ-khưu, thì các con hãy học tập những giới điều ấy như các Tỳ-khưu học tập vậy.”
‘‘Yāni pana tāni, bhante, bhikkhunīnaṃ sikkhāpadāni bhikkhūhi asādhāraṇāni, kathaṃ mayaṃ, bhante, tesu sikkhāpadesu paṭipajjāmā’’ti?
“But, venerable sir, what about those training rules for bhikkhunīs that are not common with bhikkhus? How should we practice those training rules, venerable sir?”
“Bạch Thế Tôn, nhưng những giới điều nào của các Tỳ-khưu-ni mà không chung với các Tỳ-khưu, thì bạch Thế Tôn, chúng con phải thực hành những giới điều ấy như thế nào?”
‘‘Yāni tāni, gotami, bhikkhunīnaṃ sikkhāpadāni bhikkhūhi asādhāraṇāni, yathāpaññattesu sikkhāpadesu sikkhathā’’ti.
“Gotamī, whatever training rules for bhikkhunīs are not common with bhikkhus, you should train in those training rules as they have been laid down.”
“Này Gotamī, những giới điều nào của các Tỳ-khưu-ni mà không chung với các Tỳ-khưu, thì các con hãy học tập những giới điều ấy như đã được chế định vậy.”
2456
406.* Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Mahāpajāpati Gotamī approached the Blessed One. Having approached and paid homage to the Blessed One, she stood to one side.
406. Rồi Mahāpajāpatī Gotamī đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā ekā vūpakaṭṭhā appamattā ātāpinī pahitattā vihareyya’’nti.
Standing to one side, Mahāpajāpati Gotamī said to the Blessed One, “It would be good, venerable sir, if the Blessed One would teach me the Dhamma in brief, so that having heard the Dhamma from the Blessed One, I might dwell alone, secluded, diligent, ardent, and resolute.”
Đứng sang một bên, Mahāpajāpatī Gotamī bạch Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, lành thay nếu Thế Tôn thuyết giảng cho con giáo pháp một cách vắn tắt, để con sau khi nghe giáo pháp của Thế Tôn, có thể sống một mình, viễn ly, không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm.”
‘‘Ye kho tvaṃ, gotami, dhamme jāneyyāsi – ime dhammā sarāgāya saṃvattanti no virāgāya, saññogāya saṃvattanti no visaññogāya, ācayāya saṃvattanti no apacayāya, mahicchatāya saṃvattanti no appicchatāya, asantuṭṭhiyā saṃvattanti no santuṭṭhiyā, saṅgaṇikāya saṃvattanti no pavivekāya, kosajjāya saṃvattanti no vīriyārambhāya, dubbharatāya saṃvattanti no subharatāya; ekaṃsena, gotami, dhāreyyāsi – neso dhammo, neso vinayo, netaṃ satthusāsananti.
“Gotamī, whatever teachings you know thus: ‘These teachings lead to passion, not to dispassion; to bondage, not to release; to accumulation, not to shedding; to much desire, not to little desire; to discontent, not to contentment; to association, not to seclusion; to idleness, not to persistent energy; to being difficult to support, not to being easy to support’—you may definitively bear in mind, Gotamī: ‘This is not the Dhamma, this is not the Vinaya, this is not the Teacher’s Dispensation.’
“Này Gotamī, những pháp nào mà con biết là: ‘Những pháp này dẫn đến tham ái chứ không phải ly tham; dẫn đến trói buộc chứ không phải giải thoát; dẫn đến tích lũy chứ không phải tiêu trừ; dẫn đến nhiều dục vọng chứ không phải ít dục vọng; dẫn đến không biết đủ chứ không phải biết đủ; dẫn đến hội chúng chứ không phải độc cư; dẫn đến biếng nhác chứ không phải tinh tấn khởi sự; dẫn đến khó nuôi chứ không phải dễ nuôi’; thì này Gotamī, con hãy kiên quyết giữ vững rằng: ‘Đây không phải là Dhamma, đây không phải là Vinaya, đây không phải là lời giáo huấn của Bậc Đạo Sư.’
Ye ca kho tvaṃ, gotami, dhamme jāneyyāsi – ime dhammā virāgāya saṃvattanti no sarāgāya, visaññogāya saṃvattanti no saññogāya, apacayāya saṃvattanti no ācayāya, appicchatāya saṃvattanti no mahicchatāya, santuṭṭhiyā saṃvattanti no asantuṭṭhiyā, pavivekāya saṃvattanti no saṅgaṇikāya, vīriyārambhāya saṃvattanti no kosajjāya, subharatāya saṃvattanti no dubbharatāya; ekaṃsena, gotami, dhāreyyāsi – eso dhammo, eso vinayo, etaṃ satthusāsana’’nti.
But Gotamī, whatever teachings you know thus: ‘These teachings lead to dispassion, not to passion; to release, not to bondage; to shedding, not to accumulation; to little desire, not to much desire; to contentment, not to discontent; to seclusion, not to association; to persistent energy, not to idleness; to being easy to support, not to being difficult to support’—you may definitively bear in mind, Gotamī: ‘This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation.’”
Còn những pháp nào mà con biết là: ‘Những pháp này dẫn đến ly tham chứ không phải tham ái; dẫn đến giải thoát chứ không phải trói buộc; dẫn đến tiêu trừ chứ không phải tích lũy; dẫn đến ít dục vọng chứ không phải nhiều dục vọng; dẫn đến biết đủ chứ không phải không biết đủ; dẫn đến độc cư chứ không phải hội chúng; dẫn đến tinh tấn khởi sự chứ không phải biếng nhác; dẫn đến dễ nuôi chứ không phải khó nuôi’; thì này Gotamī, con hãy kiên quyết giữ vững rằng: ‘Đây là Dhamma, đây là Vinaya, đây là lời giáo huấn của Bậc Đạo Sư.’”
2457
407. Tena kho pana samayena bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ na uddisīyati.
Now at that time the Pātimokkha was not recited for bhikkhunīs.
407. Vào lúc bấy giờ, Pātimokkha của các Tỳ-khưu-ni chưa được tụng đọc.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ uddisitu’’nti.
They reported this matter to the Blessed One… “Bhikkhus, I allow the Pātimokkha to be recited for bhikkhunīs.”
Các Tỳ-khưu bạch Thế Tôn về điều này… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tụng đọc Pātimokkha cho các Tỳ-khưu-ni.”
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ uddisitabba’’nti?
Then the bhikkhus thought, “By whom, now, should the Pātimokkha be recited for bhikkhunīs?”
Rồi các Tỳ-khưu suy nghĩ: “Ai sẽ tụng đọc Pātimokkha cho các Tỳ-khưu-ni đây?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu bạch Thế Tôn về điều này.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ uddisitu’’nti.
“Bhikkhus, I allow the Pātimokkha to be recited for bhikkhunīs by bhikkhus.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các Tỳ-khưu tụng đọc Pātimokkha cho các Tỳ-khưu-ni.”
2458
Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ uddisanti.
Now at that time bhikkhus, having approached the bhikkhunīs’ dwelling, would recite the Pātimokkha to the bhikkhunīs.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu đi đến trú xứ của Tỳ-khưu-ni và tụng đọc Pātimokkha cho các Tỳ-khưu-ni.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘jāyāyo imā imesaṃ, jāriyo imā imesaṃ, idāni ime imāhi saddhiṃ abhiramissantī’’ti!
People grumbled, complained, and criticized, “These are their wives, these are their mistresses! Now they will amuse themselves with them!”
Người đời phàn nàn, khó chịu, chê bai: “Những người này là chồng của họ, những người này là tình nhân của họ, bây giờ họ sẽ vui vẻ với những người này!”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu bạch Thế Tôn về điều này.
‘‘Na, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ.
“Bhikkhus, the Pātimokkha should not be recited for bhikkhunīs by bhikkhus.
“Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu không nên tụng đọc Pātimokkha cho các Tỳ-khưu-ni.
Yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever recites it incurs an offence of dukkata.
Ai tụng đọc, phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ uddisitu’’nti.
Bhikkhus, I allow the Pātimokkha to be recited for bhikkhunīs by bhikkhunīs.”
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các Tỳ-khưu-ni tụng đọc Pātimokkha cho các Tỳ-khưu-ni.”
Bhikkhuniyo na jānanti – ‘‘evaṃ pātimokkhaṃ uddisitabba’’nti.
The bhikkhunīs did not know, “This is how the Pātimokkha should be recited.”
Các Tỳ-khưu-ni không biết: “Pātimokkha phải được tụng đọc như thế này.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu bạch Thế Tôn về điều này.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ ācikkhituṃ – ‘evaṃ pātimokkhaṃ uddiseyyāthā’’’ti.
“Bhikkhus, I allow bhikkhus to instruct bhikkhunīs: ‘This is how you should recite the Pātimokkha.’”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các Tỳ-khưu chỉ dạy cho các Tỳ-khưu-ni: ‘Các con hãy tụng đọc Pātimokkha như thế này.’”
2459
408. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo āpattiṃ na paṭikaronti.
Now at that time, bhikkhunīs were not confessing their offences.
408. Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu-ni không sám hối tội lỗi.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu bạch Thế Tôn về điều này.
‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā āpatti na paṭikātabbā.
“Bhikkhus, an offence should not go unconfessed by a bhikkhunī.
“Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni không được không sám hối tội lỗi.
Yā na paṭikareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever does not confess incurs an offence of dukkata.”
Ai không sám hối, phạm tội dukkaṭa.”
Bhikkhuniyo na jānanti – ‘‘evaṃ āpatti paṭikātabbā’’ti.
The bhikkhunīs did not know, “This is how an offence should be confessed.”
Các Tỳ-khưu-ni không biết: “Tội lỗi phải được sám hối như thế này.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu bạch Thế Tôn về điều này.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ ācikkhituṃ – ‘evaṃ āpattiṃ paṭikareyyāthā’’’ti.
“Bhikkhus, I allow bhikkhus to instruct bhikkhunīs: ‘This is how you should confess an offence.’”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các Tỳ-khưu chỉ dạy cho các Tỳ-khưu-ni: ‘Các con hãy sám hối tội lỗi như thế này.’”
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho bhikkhunīnaṃ āpatti paṭiggahetabbā’’ti?
Then the bhikkhus thought, “By whom, now, should the bhikkhunīs’ offence be accepted?”
Rồi các Tỳ-khưu suy nghĩ: “Ai sẽ thọ nhận sự sám hối của các Tỳ-khưu-ni đây?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu bạch Thế Tôn về điều này.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ āpattiṃ paṭiggahetu’’nti.
“Bhikkhus, I allow bhikkhus to accept the bhikkhunīs’ offence.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các Tỳ-khưu thọ nhận sự sám hối của các Tỳ-khưu-ni.”
2460
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi bhikkhuṃ passitvā pattaṃ bhūmiyaṃ nikkhipitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā āpattiṃ paṭikaronti.
Now at that time, bhikkhunīs, seeing a bhikkhu on a thoroughfare, at a crossroads, or at a cross-junction, would place their bowl on the ground, arrange their outer robe over one shoulder, squat, raise their hands in añjali, and confess their offence.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu-ni khi thấy một Tỳ-khưu trên đường, ở ngã tư đường, hoặc ở ngã ba đường, thì đặt bát xuống đất, khoác y vai trái, ngồi xổm, chắp tay và sám hối tội lỗi.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘jāyāyo imā imesaṃ, jāriyo imā imesaṃ, rattiṃ vimānetvā idāni khamāpentī’’ti.
People grumbled, complained, and criticized, “These are their wives, these are their mistresses! Having abused them at night, now they are making amends!”
Người đời phàn nàn, khó chịu, chê bai: “Những người này là vợ của họ, những người này là tình nhân của họ, ban đêm đã coi thường, bây giờ thì xin lỗi!”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu bạch Thế Tôn về điều này.
‘‘Na, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ āpatti paṭiggahetabbā.
“Bhikkhus, bhikkhunīs’ offences should not be accepted by bhikkhus.
“Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu không nên thọ nhận sự sám hối của các Tỳ-khưu-ni.
Yo paṭiggaṇheyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever accepts it incurs an offence of dukkata.
Ai thọ nhận, phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṃ āpattiṃ paṭiggahetu’’nti.
Bhikkhus, I allow bhikkhunīs to accept bhikkhunīs’ offences.”
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các Tỳ-khưu-ni thọ nhận sự sám hối của các Tỳ-khưu-ni.”
Bhikkhuniyo na jānanti – ‘‘evaṃ āpatti paṭiggahetabbā’’ti.
The bhikkhunīs did not know, “This is how an offence should be accepted.”
Các Tỳ-khưu-ni không biết: “Sự sám hối phải được thọ nhận như thế này.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu bạch Thế Tôn về điều này.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ ācikkhituṃ – ‘evaṃ āpattiṃ paṭiggaṇheyyāthā’’’ti.
“Bhikkhus, I allow bhikkhus to instruct bhikkhunīs: ‘This is how you should accept an offence.’”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các Tỳ-khưu chỉ dạy cho các Tỳ-khưu-ni: ‘Các con hãy thọ nhận sự sám hối như thế này.’”
2461
409. Tena kho pana samayena bhikkhunīnaṃ kammaṃ na kariyati.
Now at that time, kamma was not being performed for bhikkhunīs.
409. Vào lúc bấy giờ, nghi thức (kamma) cho các Tỳ-khưu-ni chưa được thực hiện.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu bạch Thế Tôn về điều này.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ kammaṃ kātu’’nti.
“Bhikkhus, I allow kamma to be performed for bhikkhunīs.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép thực hiện nghi thức cho các Tỳ-khưu-ni.”
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho bhikkhunīnaṃ kammaṃ kātabba’’nti?
Then the bhikkhus thought, “By whom, now, should kamma be performed for bhikkhunīs?”
Rồi các Tỳ-khưu suy nghĩ: “Ai sẽ thực hiện nghi thức cho các Tỳ-khưu-ni đây?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu bạch Thế Tôn về điều này.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ kammaṃ kātu’’nti.
“Bhikkhus, I allow bhikkhus to perform kamma for bhikkhunīs.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các Tỳ-khưu thực hiện nghi thức cho các Tỳ-khưu-ni.”
2462
Tena kho pana samayena katakammā bhikkhuniyo rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi bhikkhuṃ passitvā pattaṃ bhūmiyaṃ nikkhipitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā khamāpenti ‘evaṃ nūna kātabba’nti maññamānā.
Now at that time, bhikkhunīs for whom kamma had been performed, seeing a bhikkhu on a thoroughfare, at a crossroads, or at a cross-junction, would place their bowl on the ground, arrange their outer robe over one shoulder, squat, raise their hands in añjali, and make amends, thinking, “This is probably how it should be done.”
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu-ni đã được thực hiện nghi thức, khi thấy một Tỳ-khưu trên đường, ở ngã tư đường, hoặc ở ngã ba đường, thì đặt bát xuống đất, khoác y vai trái, ngồi xổm, chắp tay và xin lỗi, nghĩ rằng ‘chắc phải làm như thế này’.
Manussā tatheva ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘jāyāyo imā imesaṃ, jāriyo imā imesaṃ, rattiṃ vimānetvā idāni khamāpentī’’ti.
People grumbled, complained, and criticized in the same way, “These are their wives, these are their mistresses! Having abused them at night, now they are making amends!”
Người đời cũng phàn nàn, khó chịu, chê bai như vậy: “Những người này là vợ của họ, những người này là tình nhân của họ, ban đêm đã coi thường, bây giờ thì xin lỗi!”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu bạch Thế Tôn về điều này.
‘‘Na, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ kammaṃ kātabbaṃ.
“Bhikkhus, kamma should not be performed for bhikkhunīs by bhikkhus.
“Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu không nên thực hiện nghi thức cho các Tỳ-khưu-ni.
Yo kareyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever performs it incurs an offence of dukkata.
Ai thực hiện, phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṃ kammaṃ kātu’’nti.
Bhikkhus, I allow bhikkhunīs to perform kamma for bhikkhunīs.”
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các Tỳ-khưu-ni thực hiện nghi thức cho các Tỳ-khưu-ni.”
Bhikkhuniyo na jānanti – ‘‘evaṃ kammaṃ kātabba’’nti.
The bhikkhunīs did not know, “This is how kamma should be performed.”
Các Tỳ-khưu-ni không biết: “Nghi thức phải được thực hiện như thế này.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu bạch Thế Tôn về điều này.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ ācikkhituṃ – ‘evaṃ kammaṃ kareyyāthā’’’ti.
“Bhikkhus, I allow bhikkhus to instruct bhikkhunīs: ‘This is how you should perform kamma.’”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các Tỳ-khưu chỉ dạy cho các Tỳ-khưu-ni: ‘Các con hãy thực hiện nghi thức như thế này.’”
2463
410. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo saṅghamajjhe bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti.
410. Now at that time the bhikkhunīs, given to quarreling, strife, and disputes, dwelt assailing one another with verbal darts in the midst of the Saṅgha.
410. Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu-ni đang tranh cãi, tranh chấp, bất đồng, chọc ghẹo lẫn nhau bằng những lời lẽ cay độc giữa Tăng chúng.
Na sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ.
They were unable to settle that legal issue.
Họ không thể dàn xếp vụ tranh chấp ấy.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametu’’nti.
"I allow, bhikkhus, that bhikkhus may settle the legal issues of bhikkhunīs."
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các Tỳ-khưu dàn xếp vụ tranh chấp của các Tỳ-khưu-ni.”
2464
Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhunīnaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamenti.
Now at that time the bhikkhus were settling the legal issues of the bhikkhunīs.
Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu dàn xếp vụ tranh chấp của các Tỳ-khưu-ni.
Tasmiṃ kho pana adhikaraṇe vinicchiyamāne dissanti bhikkhuniyo kammappattāyopi āpattigāminiyopi.
As that legal issue was being investigated, some bhikkhunīs were found to have incurred offenses that required formal acts, and others had incurred offenses.
Khi vụ tranh chấp ấy được phân xử, có những Tỳ-khưu-ni bị kết tội và có những Tỳ-khưu-ni phạm tội.
Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘sādhu, bhante, ayyāva bhikkhunīnaṃ kammaṃ karontu, ayyāva bhikkhunīnaṃ āpattiṃ paṭiggaṇhantu; evañhi bhagavatā paññattaṃ bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametabba’’nti.
The bhikkhunīs said this: "It would be good, venerable sirs, if the venerable ones would perform the formal acts for bhikkhunīs, and the venerable ones would receive the bhikkhunīs' offenses; for it has been laid down by the Blessed One that bhikkhus are to settle the legal issues of bhikkhunīs."
Các Tỳ-khưu-ni đã nói như vầy: “Bạch Thế Tôn, xin các Tôn giả hãy tự mình thi hành yết-ma đối với các Tỳ-khưu-ni, xin các Tôn giả hãy tự mình thọ nhận sự sám hối tội lỗi của các Tỳ-khưu-ni; vì Thế Tôn đã chế định rằng các Tỳ-khưu phải dàn xếp vụ tranh chấp của các Tỳ-khưu-ni.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ kammaṃ āropetvā bhikkhunīnaṃ niyyādetuṃ – bhikkhunīhi bhikkhunīnaṃ kammaṃ kātuṃ, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ āpattiṃ āropetvā bhikkhunīnaṃ niyyādetuṃ, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṃ āpattiṃ paṭiggahetu’’nti.
"I allow, bhikkhus, that bhikkhus may impose a formal act on bhikkhunīs and hand it over to bhikkhunīs—that bhikkhunīs may perform the formal act for bhikkhunīs, and that bhikkhus may impose an offense on bhikkhunīs and hand it over to bhikkhunīs, and that bhikkhunīs may receive the bhikkhunīs' offense."
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các Tỳ-khưu thi hành yết-ma đối với các Tỳ-khưu-ni rồi giao lại cho các Tỳ-khưu-ni để các Tỳ-khưu-ni thi hành yết-ma đối với các Tỳ-khưu-ni; Ta cho phép các Tỳ-khưu kết tội các Tỳ-khưu-ni rồi giao lại cho các Tỳ-khưu-ni để các Tỳ-khưu-ni thọ nhận sự sám hối tội lỗi của các Tỳ-khưu-ni.”
2465
Tena kho pana samayena uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā antevāsinī bhikkhunī satta vassāni bhagavantaṃ anubandhā hoti vinayaṃ pariyāpuṇantī.
Now at that time, a bhikkhunī who was a pupil of Uppalavaṇṇā had followed the Blessed One for seven years, learning the Vinaya.
Lúc bấy giờ, có một Tỳ-khưu-ni đệ tử của Tỳ-khưu-ni Uppalavaṇṇā đã theo Thế Tôn bảy năm để học Vinaya.
Tassā muṭṭhassatiniyā gahito gahito mussati.
Having a weak memory, whatever she learned, she forgot.
Vì cô ấy hay quên, cái gì học được cũng bị quên mất.
Assosi kho sā bhikkhunī – ‘‘bhagavā kira sāvatthiṃ gantukāmo’’ti.
That bhikkhunī heard: "The Blessed One is indeed going to Sāvatthī."
Tỳ-khưu-ni ấy nghe nói: “Thế Tôn sắp đi Sāvatthī.”
Atha kho tassā bhikkhuniyā etadahosi – ‘‘ahaṃ kho satta vassāni bhagavantaṃ anubandhiṃ vinayaṃ pariyāpuṇantī.
Then it occurred to that bhikkhunī: "I have followed the Blessed One for seven years, learning the Vinaya.
Rồi Tỳ-khưu-ni ấy nghĩ: “Ta đã theo Thế Tôn bảy năm để học Vinaya.
Tassā me muṭṭhassatiniyā gahito gahito mussati.
But having a weak memory, whatever I learned, I forgot.
Vì ta hay quên, cái gì học được cũng bị quên mất.
Dukkaraṃ kho pana mātugāmena yāvajīvaṃ satthāraṃ anubandhituṃ.
It is difficult for a woman to follow the Teacher for life.
Thật khó cho một người nữ mà theo vị Đạo Sư suốt đời.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I proceed?"
Ta phải thực hành như thế nào đây?”
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī reported this matter to the bhikkhunīs.
Rồi Tỳ-khưu-ni ấy đã trình sự việc ấy lên các Tỳ-khưu-ni.
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhunīs reported this matter to the bhikkhus.
Các Tỳ-khưu-ni đã trình sự việc ấy lên các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ vinayaṃ vācetu’’nti.
"I allow, bhikkhus, that bhikkhus may recite the Vinaya to bhikkhunīs."
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các Tỳ-khưu đọc Vinaya cho các Tỳ-khưu-ni nghe.”
2466
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.
The First Recitation Section is concluded.
Chương thứ nhất đã chấm dứt.
2467
2. Dutiyabhāṇavāro
2. The Second Recitation Section
2. Chương thứ hai
Next Page →