7. ‘‘Tajjanīyakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ.
7. “Bhikkhus, a bhikkhu on whom the act of reproof has been carried out should conduct himself properly.
7. “Này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu đã bị Tăng đoàn thực hiện yết-ma khiển trách phải hành xử đúng đắn.
Tatrāyaṃ sammāvattanā – na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti* sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā.
And this is the proper conduct: he should not give upasampadā, he should not give nissaya, he should not attend to a sāmaṇera, he should not accept the appointment as a bhikkhunī advisor, and even if appointed, he should not advise bhikkhunīs.
Đây là cách hành xử đúng đắn: không được thọ giới Cụ túc (upasampadā), không được cho y chỉ (nissaya), không được nuôi Sa-di, không được chấp nhận sự đồng thuận làm vị giáo giới Tỳ-khu-ni (bhikkhunovādakasammuti), dù đã được đồng thuận cũng không được giáo giới các Tỳ-khu-ni.
Yāya āpattiyā saṅghena tajjanīyakammaṃ kataṃ hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā.
He should not commit the offense for which the Saṅgha carried out the act of reproof, or another similar offense, or one more evil than that; he should not disparage the act, nor disparage those who carried out the act.
Không được tái phạm lỗi mà Tăng đoàn đã thực hiện yết-ma khiển trách, hoặc lỗi tương tự, hoặc lỗi tệ hơn; không được chê bai yết-ma, không được chê bai những vị đã thực hiện yết-ma.
Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṃ kātabbaṃ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi* sampayojetabba’’nti.
He should not suspend the Uposatha of an unoffending bhikkhu, he should not suspend the Pavāraṇā, he should not make a matter for reprimand, he should not start a dispute, he should not grant an opportunity, he should not censure, he should not remind, he should not associate with bhikkhus.”
Không được đình chỉ lễ Bố-tát (Uposatha) của Tỳ-khưu bình thường, không được đình chỉ lễ Tự tứ (Pavāraṇā), không được gây ra sự trách cứ, không được khởi xướng sự tranh luận, không được tạo cơ hội (để người khác chỉ trích), không được chỉ trích, không được nhắc nhở lỗi lầm, không được giao du với các Tỳ-khưu.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, seyyasako bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi; apissu bhikkhū pakatā parivāsaṃ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṃ dentā abbhentā’’ti?
Then, on this occasion, on this account, the Buddha convened the Saṅgha of bhikkhus and questioned them – ‘‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhu Seyyasaka is foolish, inexperienced, prone to many offenses, and unresourceful; that he lives associated with laypeople through inappropriate associations; and that bhikkhus are habitually giving him parivāsa, subjecting him to mūlāya paṭikassanā, giving him mānatta, and rehabilitating him?’’
Rồi Đức Thế Tôn, nhân sự việc này, nhân trường hợp này, đã triệu tập Tăng-đoàn và hỏi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo, có thật là Tỳ-kheo Seyyasaka là một người ngu si, không thông thạo, phạm nhiều tội lỗi, không có khả năng tự sửa đổi; sống giao du với gia chủ bằng những cách không phù hợp; thậm chí các Tỳ-kheo phải thường xuyên cho vị ấy parivāsa, kéo dài về gốc, cho mānatta, và làm lễ abbhāna không?”
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, bhikkhave, tassa moghapurisassa ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him – ‘‘This is unfitting, bhikkhus, for that foolish man, inappropriate, unseemly, unbefitting a recluse, unlawful, not to be done.
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách: “Này các Tỳ-kheo, điều đó không thích hợp, không phù hợp, không xứng đáng Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm cho kẻ ngu si ấy.
Kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso bālo bhavissati abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṃsaṭṭho viharissati ananulomikehi gihisaṃsaggehi; apissu bhikkhū pakatā parivāsaṃ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṃ dentā abbhentā.
How, bhikkhus, can that foolish man be foolish, inexperienced, prone to many offenses, and unresourceful; live associated with laypeople through inappropriate associations; and bhikkhus be habitually giving him parivāsa, subjecting him to mūlāya paṭikassanā, giving him mānatta, and rehabilitating him?
Này các Tỳ-kheo, làm sao kẻ ngu si ấy lại là một người ngu si, không thông thạo, phạm nhiều tội lỗi, không có khả năng tự sửa đổi; lại sống giao du với gia chủ bằng những cách không phù hợp; thậm chí các Tỳ-kheo phải thường xuyên cho vị ấy parivāsa, kéo dài về gốc, cho mānatta, và làm lễ abbhāna được?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṃ* karotu – nissāya te vatthabbanti.
This, bhikkhus, is not for the benefit of those who are unconfident…pe… having rebuked…pe… having delivered a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus – ‘‘Therefore, bhikkhus, let the Saṅgha impose the act of dependence on bhikkhu Seyyasaka – ‘You must live in dependence*.’
Này các Tỳ-kheo, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin… vân vân… sau khi quở trách… vân vân… sau khi thuyết pháp, Ngài gọi các Tỳ-kheo và nói: “Vậy thì, này các Tỳ-kheo, Tăng-già hãy thi hành niyassakamma cho Tỳ-kheo Seyyasaka – ‘Ngươi phải sống nương tựa’.
Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ.
And this, bhikkhus, is how it should be done.
Và này các Tỳ-kheo, việc này nên được thực hiện như sau.
Paṭhamaṃ seyyasako bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṃ āropetabbo* , āpattiṃ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
First, bhikkhu Seyyasaka should be admonished, having admonished him, he should be reminded, having reminded him, an offense should be imposed, having imposed an offense, a competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha –
Trước hết, Tỳ-kheo Seyyasaka nên được quở trách, sau khi quở trách nên được nhắc nhở, sau khi nhắc nhở nên bị buộc tội, sau khi buộc tội, một Tỳ-kheo thông thạo và có khả năng nên bạch Tăng như sau:
16. ‘‘Niyassakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ.
‘‘Monks, a bhikkhu on whom the niyassakamma has been imposed must practice correctly.
16. “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã bị thi hành pháp niyassakamma phải hành xử đúng đắn.
Tatrāyaṃ sammāvattanā – na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā.
Herein is the correct practice: He should not give ordination, he should not give nissaya, he should not appoint a sāmaṇera, he should not accept appointment as an admonisher of bhikkhunīs, and even if appointed, he should not admonish bhikkhunīs.
Đây là cách hành xử đúng đắn: không được thọ giới Tỳ-khưu cho người khác, không được cho nissaya (sự nương tựa), không được chăm sóc Sa-di, không được chấp nhận sự đồng thuận làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni, và dù đã được đồng thuận cũng không được giáo giới Tỳ-khưu-ni.
Yāya āpattiyā saṅghena niyassakammaṃ kataṃ hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā.
He should not commit the offense for which the Saṅgha imposed the niyassakamma, nor any similar offense, nor one worse than that. He should not disparage the kamma, nor disparage those who performed the kamma.
Không được tái phạm tội mà Tăng đã thi hành pháp niyassakamma, hoặc một tội tương tự, hoặc một tội tệ hơn; không được chê bai pháp kamma (hành pháp), không được chê bai những người đã thi hành pháp kamma.
Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṃ kātabbaṃ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kārāpetabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabba’’nti.
He should not suspend the Uposatha of a bhikkhu in good standing, nor suspend the Pavāraṇā, nor issue an oral reprimand, nor initiate an accusation, nor cause an opportunity to be granted, nor question, nor remind, nor associate with bhikkhus.’’
Không được đình chỉ lễ uposatha của một Tỳ-khưu bình thường, không được đình chỉ lễ pavāraṇā, không được gây tranh cãi, không được khởi xướng việc chỉ trích, không được yêu cầu xin lỗi, không được khiển trách, không được nhắc nhở, không được giao thiệp với các Tỳ-khưu.”
17. Atha kho saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṃ akāsi – nissāya te vatthabbanti.
Then the Saṅgha imposed the niyassakamma on the bhikkhu Seyyasaka, saying: “You must dwell dependent.”
17. Bấy giờ, Tăng đoàn đã thi hành pháp niyassakamma đối với Tỳ-khưu Seyyasaka rằng: “Ngươi phải sống nương tựa vào người khác.”
So saṅghena niyassakammakato kalyāṇamitte sevamāno bhajamāno payirupāsamāno uddisāpento paripucchanto bahussuto hoti, āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.
Being one on whom the niyassakamma had been imposed by the Saṅgha, he associated with good friends, cultivated them, served them closely, caused them to recite, questioned them repeatedly, became learned, one whose knowledge of the texts was established, a Dhamma-bearer, a Vinaya-bearer, a Mātikā-bearer, wise, discerning, intelligent, conscientious, scrupulous, eager for training.
Vị Tỳ-khưu Seyyasaka, sau khi bị Tăng đoàn thi hành pháp niyassakamma, đã thân cận, giao du, phụng sự những thiện hữu, nhờ họ đọc tụng và thường xuyên hỏi han, trở thành người đa văn, thông thuộc các kinh điển, giữ gìn Giáo Pháp, giữ gìn Giới Luật, giữ gìn các mātikā (đề cương), là người trí tuệ, thông minh, có trí nhớ, biết hổ thẹn, biết lo sợ tội lỗi, và mong muốn học hỏi.
Sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, bhikkhū upasaṅkamitvā evaṃ vadeti – ‘‘ahaṃ, āvuso, saṅghena niyassakammakato sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi.
He practiced correctly, he became humble, he engaged in recovery. He approached the bhikkhus and said, “Friends, I, on whom the Saṅgha imposed the niyassakamma, am practicing correctly, I have become humble, I am engaged in recovery.
Vị ấy hành xử đúng đắn, hạ mình, thực hiện sự sửa đổi, đến gặp các Tỳ-khưu và nói rằng: “Thưa chư Tôn giả, con đã bị Tăng đoàn thi hành pháp niyassakamma, con đã hành xử đúng đắn, đã hạ mình, đã thực hiện sự sửa đổi.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How, then, should I conduct myself?”
Vậy con phải thực hành như thế nào?”
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe….
The bhikkhus reported this matter to the Blessed One… (as before).
Các Tỳ-khưu đã báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn… (như trên)….
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṃ paṭippassambhetu.
“In that case, Monks, let the Saṅgha revoke the niyassakamma of the bhikkhu Seyyasaka.”
“Vậy thì, này các Tỳ-khưu, Tăng đoàn hãy hủy bỏ pháp niyassakamma đối với Tỳ-khưu Seyyasaka.”
20. ‘‘Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṃ.
‘‘And thus, Monks, it should be revoked.
20. “Và này các Tỳ-khưu, pháp niyassakamma phải được hủy bỏ như thế này.
Tena, bhikkhave, seyyasakena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, saṅghena niyassakammakato sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācāmī’ti.
Therefore, bhikkhus, the bhikkhu who is undergoing niyassakamma should approach the Saṅgha, arrange his upper robe over one shoulder, pay homage at the feet of the elder bhikkhus, squat down, raise his clasped hands, and say thus: ‘Venerable sirs, I, having been placed under niyassakamma by the Saṅgha, am behaving properly, I am shedding my hair, I am wearing old rags, I ask for the revocation of the niyassakamma.’
Này các Tỳ-khưu, do đó, Tỳ-khưu bị xử lý bằng hành động niyassa phải đến gần Tăng-già, đắp y vai trái, đảnh lễ chân của các Tỳ-khưu lớn tuổi, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: ‘Bạch Đại đức, con, người đã bị Tăng-già thực hiện hành động niyassa, đã sống đúng đắn, đã cạo tóc, đã làm sạch (tâm), con xin Tăng-già hủy bỏ hành động niyassa.’
Dutiyampi yācitabbā.
A second time he should be asked.
Phải thỉnh cầu lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
A third time he should be asked.
Phải thỉnh cầu lần thứ ba.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha –
Một Tỳ-khưu khéo léo và có khả năng phải thông báo cho Tăng-già:
21.* Tena kho pana samayena assajipunabbasukā nāma* kīṭāgirismiṃ āvāsikā honti alajjino pāpabhikkhū.
At that time, there were two shameless, evil bhikkhus named Assaji and Punabbasu residing in Kīṭāgiri.
21. Lúc bấy giờ, có các Tỳ-khưu tên là Assaji và Punabbasu đang trú tại Kīṭāgiri, họ là những Tỳ-khưu vô liêm sỉ, xấu xa.
Te* evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi, ocinantipi ocināpentipi, ganthentipi ganthāpentipi, ekatovaṇṭikamālaṃ karontipi kārāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ karontipi kārāpentipi, mañjarikaṃ karontipi kārāpentipi, vidhūtikaṃ* karontipi kārāpentipi, vaṭaṃsakaṃ karontipi kārāpentipi, āveḷaṃ karontipi kārāpentipi, uracchadaṃ karontipi kārāpentipi.
They engaged in such improper conduct as planting flowering plants, or having them planted; watering them, or having them watered; plucking flowers, or having them plucked; stringing garlands, or having them strung; making single-stemmed garlands, or having them made; making double-stemmed garlands, or having them made; making flower tufts, or having them made; making loose garlands, or having them made; making wreaths, or having them made; making hair ornaments, or having them made; making chest ornaments, or having them made.
Họ thực hiện những hành vi bất thiện như sau: tự trồng hoặc sai người trồng cây hoa, tự tưới hoặc sai người tưới, tự hái hoặc sai người hái, tự kết hoặc sai người kết, tự làm hoặc sai người làm vòng hoa một đầu, tự làm hoặc sai người làm vòng hoa hai đầu, tự làm hoặc sai người làm búi hoa, tự làm hoặc sai người làm hoa cài tóc, tự làm hoặc sai người làm vòng hoa đội đầu, tự làm hoặc sai người làm chuỗi hoa, tự làm hoặc sai người làm hoa che ngực.
Te kulitthīnaṃ kuladhītānaṃ kulakumārīnaṃ kulasuṇhānaṃ kuladāsīnaṃ ekatovaṇṭikamālaṃ harantipi harāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ harantipi harāpentipi, mañjarikaṃ harantipi harāpentipi, vidhūtikaṃ harantipi harāpentipi, vaṭaṃsakaṃ harantipi harāpentipi, āveḷaṃ harantipi harāpentipi, uracchadaṃ harantipi harāpentipi.
They would present single-stemmed garlands to women of good family, daughters of good family, young women of good family, daughters-in-law of good family, female slaves of good family, or have them presented; present double-stemmed garlands, or have them presented; present flower tufts, or have them presented; present loose garlands, or have them presented; present wreaths, or have them presented; present hair ornaments, or have them presented; present chest ornaments, or have them presented.
Họ tự mang hoặc sai người mang vòng hoa một đầu, vòng hoa hai đầu, búi hoa, hoa cài tóc, vòng hoa đội đầu, chuỗi hoa, hoa che ngực cho các phụ nữ thuộc gia đình, các thiếu nữ thuộc gia đình, các cô gái trẻ thuộc gia đình, các con dâu thuộc gia đình, các nữ tỳ thuộc gia đình.
Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṃ ekabhājanepi bhuñjanti, ekathālakepi pivanti, ekāsanepi nisīdanti, ekamañcepi tuvaṭṭenti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭenti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, vikālepi bhuñjanti, majjampi pivanti, mālāgandhavilepanampi dhārenti, naccantipi, gāyantipi, vādentipi, lāsentipi; naccantiyāpi naccanti, naccantiyāpi gāyanti, naccantiyāpi vādenti, naccantiyāpi lāsenti; gāyantiyāpi naccanti, gāyantiyāpi gāyanti, gāyantiyāpi vādenti, gāyantiyāpi lāsenti; vādentiyāpi naccanti, vādentiyāpi gāyanti, vādentiyāpi vādenti, vādentiyāpi lāsenti; lāsentiyāpi naccanti, lāsentiyāpi gāyanti, lāsentiyāpi vādenti, lāsentiyāpi lāsenti; aṭṭhapadepi kīḷanti, dasapadepi kīḷanti, ākāsepi kīḷanti, parihārapathepi kīḷanti, santikāyapi kīḷanti, khalikāyapi kīḷanti, ghaṭikāyapi kīḷanti, salākahatthenapi kīḷanti, akkhenapi kīḷanti, paṅgacīrenapi kīḷanti, vaṅkakenapi kīḷanti, mokkhacikāyapi kīḷanti, ciṅgulakenapi kīḷanti, pattāḷhakenapi kīḷanti, rathakenapi kīḷanti, dhanukenapi kīḷanti, akkharikāyapi kīḷanti, manesikāyapi kīḷanti, yathāvajjenapi kīḷanti; hatthismimpi sikkhanti, assasmimpi sikkhanti, rathasmimpi sikkhanti, dhanusmimpi sikkhanti, tharusmimpi sikkhanti; hatthissapi purato dhāvanti, assassapi purato dhāvanti, rathassapi purato* dhāvantipi ādhāvantipi; usseḷentipi, apphoṭentipi, nibbujjhantipi, muṭṭhīhipi yujjhanti; raṅgamajjhepi saṅghāṭiṃ pattharitvā naccakiṃ* evaṃ vadanti – ‘‘idha, bhagini, naccassū’’ti; nalāṭikampi denti; vividhampi anācāraṃ ācaranti.
They would eat from the same dish, drink from the same plate, sit on the same seat, lie down on the same bed, lie down on the same mat, lie down under the same coverlet, lie down on the same mat and coverlet with women of good family, daughters of good family, young women of good family, daughters-in-law of good family, female slaves of good family; they would eat at the wrong time, drink alcohol, wear garlands, perfumes, and unguents; they would dance, sing, play musical instruments, and perform; they would dance when someone was dancing, sing when someone was dancing, play musical instruments when someone was dancing, perform when someone was dancing; they would dance when someone was singing, sing when someone was singing, play musical instruments when someone was singing, perform when someone was singing; they would dance when someone was playing musical instruments, sing when someone was playing musical instruments, play musical instruments when someone was playing musical instruments, perform when someone was playing musical instruments; they would dance when someone was performing, sing when someone was performing, play musical instruments when someone was performing, perform when someone was performing; they would play eight-square games, ten-square games, games in the air, path-games, games on a fixed spot, dice games, stick games, dice games, long-cloth games, crooked-stick games, "let me go" games, spinning-top games, leaf-whistle games, toy-cart games, toy-bow games, letter games, mind-guessing games, "as it is found" games; they would train in elephants, train in horses, train in chariots, train in archery, train in swordsmanship; they would run in front of elephants, run in front of horses, run and rush in front of chariots; they would yell, snap their fingers, wrestle, and fight with fists; they would spread out their outer robes in the middle of a stage and say to a dancer, "Sister, dance here"; they would give forehead decorations; they would engage in various kinds of improper conduct.
Họ cùng ăn trong một bát, cùng uống trong một đĩa, cùng ngồi trên một ghế, cùng nằm trên một giường, cùng nằm trên một tấm trải, cùng nằm dưới một tấm đắp, cùng nằm trên một tấm trải và tấm đắp với các phụ nữ thuộc gia đình, các thiếu nữ thuộc gia đình, các cô gái trẻ thuộc gia đình, các con dâu thuộc gia đình, các nữ tỳ thuộc gia đình; họ còn ăn phi thời, uống rượu, đeo vòng hoa, hương liệu và thuốc thoa, họ còn nhảy múa, ca hát, chơi nhạc cụ, biểu diễn; họ nhảy múa khi có người nhảy múa, họ ca hát khi có người nhảy múa, họ chơi nhạc cụ khi có người nhảy múa, họ biểu diễn khi có người nhảy múa; họ nhảy múa khi có người ca hát, họ ca hát khi có người ca hát, họ chơi nhạc cụ khi có người ca hát, họ biểu diễn khi có người ca hát; họ nhảy múa khi có người chơi nhạc cụ, họ ca hát khi có người chơi nhạc cụ, họ chơi nhạc cụ khi có người chơi nhạc cụ, họ biểu diễn khi có người chơi nhạc cụ; họ nhảy múa khi có người biểu diễn, họ ca hát khi có người biểu diễn, họ chơi nhạc cụ khi có người biểu diễn, họ biểu diễn khi có người biểu diễn; họ chơi cờ tám ô, chơi cờ mười ô, chơi cờ không gian, chơi cờ vòng tròn, chơi cờ gần, chơi cờ khalikā, chơi cờ ghaṭikā, chơi cờ que, chơi cờ xúc xắc, chơi cờ paṅgacīra, chơi cờ vaṅkaka, chơi cờ mokkhacikā, chơi cờ ciṅgulaka, chơi cờ pattāḷhaka, chơi xe đồ chơi, chơi cung đồ chơi, chơi trò chữ cái, chơi trò suy đoán, chơi trò đoán đúng; họ học cưỡi voi, học cưỡi ngựa, học lái xe, học bắn cung, học dùng kiếm; họ còn chạy trước voi, chạy trước ngựa, chạy trước xe, họ còn chạy và đuổi theo; họ còn la hét, vỗ tay, vật lộn, đánh nhau bằng nắm đấm; họ còn trải y Tăng-già giữa sân khấu và nói với người vũ công: ‘‘Này em gái, hãy nhảy múa ở đây’’; họ còn tặng vật phẩm lên trán; họ thực hiện nhiều hành vi bất thiện khác nhau.
22. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kāsīsu vassaṃvuṭṭho* sāvatthiṃ gacchanto bhagavantaṃ dassanāya yena kīṭāgiri tadavasari.
At that time, a certain bhikkhu, having spent the rainy season in Kāsī, was traveling to Sāvatthī to see the Bhagavā, and he came to Kīṭāgiri.
22. Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ, sau khi an cư mùa mưa ở xứ Kāsī, đang trên đường đến Sāvatthī để yết kiến Thế Tôn, đã đến Kīṭāgiri.
Atha kho so bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kīṭāgiriṃ piṇḍāya pāvisi pāsādikena abhikkantena paṭikkantena ālokitena vilokitena samiñjitena* pasāritena, okkhittacakkhu iriyāpathasampanno.
Then that bhikkhu, having dressed in the forenoon, took his bowl and robe, and entered Kīṭāgiri for alms, with dignified advancing and retreating, looking forward and looking around, bending and stretching his limbs, with downcast eyes, perfect in deportment.
Rồi Tỳ-khưu ấy vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi vào Kīṭāgiri để khất thực với dáng đi đứng trang nghiêm, nhìn thẳng và nhìn quanh một cách cẩn trọng, co duỗi tay chân đúng mực, mắt nhìn xuống, oai nghi đầy đủ.
Manussā taṃ bhikkhuṃ passitvā evamāhaṃsu – ‘‘kvāyaṃ abalabalo viya mandamando viya bhākuṭikabhākuṭiko viya?
The people, seeing that bhikkhu, said thus: "Why is this one so weak, so sluggish, so frowning and scowling?"
Mọi người thấy Tỳ-khưu ấy liền nói: ‘‘Người này sao lại yếu ớt như vậy, chậm chạp như vậy, cau có như vậy?’’
Ko imassa upagatassa piṇḍakampi dassati?
Who will give alms-food even to this newcomer?
Ai sẽ cho vị này, người đã đến đây, một nắm cơm?
Amhākaṃ pana ayyā assajipunabbasukā saṇhā sakhilā sukhasambhāsā mihitapubbaṅgamā ehisvāgatavādino abbhākuṭikā uttānamukhā pubbabhāsino.
However, our venerable ones, Assaji and Punabbasu, are gentle, kindly, pleasant to converse with, with a welcoming smile, speaking words of invitation, without a frown, with open countenances, speaking first.
Còn các Tôn giả Assaji và Punabbasu của chúng ta thì lịch sự, thân thiện, nói năng dễ chịu, luôn tươi cười trước, nói lời chào đón, không nhíu mày, mặt mày tươi tắn, nói trước.
Tesaṃ kho nāma piṇḍo dātabbo’’ti.
Indeed, alms-food should be given to them.”
Thật vậy, nên cúng dường thức ăn cho họ.”
Addasā kho aññataro upāsako taṃ bhikkhuṃ kīṭāgirismiṃ piṇḍāya carantaṃ; disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā etadavoca – ‘‘api, bhante, piṇḍo labbhatī’’ti?
Then a certain lay follower saw that bhikkhu going for alms in Kīṭāgiri; having seen him, he approached that bhikkhu, and having approached and paid homage to that bhikkhu, he said, “Bhante, is alms-food obtainable?”
Rồi một thiện nam tử thấy vị Tỳ-kheo ấy đang khất thực tại Kīṭāgiri; sau khi thấy, ông đến gần vị Tỳ-kheo ấy, đảnh lễ vị Tỳ-kheo ấy rồi nói: “Bạch Tôn giả, có được thức ăn không?”
‘‘Na kho, āvuso, piṇḍo labbhatī’’ti.
“Indeed, friend, alms-food is not obtainable.”
“Này hiền hữu, không có thức ăn.”
‘‘Ehi, bhante, gharaṃ gamissāmā’’ti.
“Come, bhante, let’s go home.”
“Bạch Tôn giả, xin hãy đến nhà chúng con.”
Atha kho so upāsako taṃ bhikkhuṃ gharaṃ netvā bhojetvā etadavoca – ‘‘kahaṃ, bhante, ayyo gamissatī’’ti?
Then that lay follower, having taken that bhikkhu home and fed him, said, “Bhante, where will the venerable one go?”
Rồi thiện nam tử ấy dẫn vị Tỳ-kheo ấy về nhà, cúng dường thức ăn, rồi nói: “Bạch Tôn giả, Tôn giả sẽ đi đâu?”
‘‘Sāvatthiṃ kho ahaṃ, āvuso, gamissāmi bhagavantaṃ dassanāyā’’ti.
“Indeed, friend, I will go to Sāvatthī to see the Bhagavā.”
“Này hiền hữu, tôi sẽ đi Sāvatthī để yết kiến Thế Tôn.”
‘‘Tena hi, bhante, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda, evañca vadehi – ‘duṭṭho, bhante, kīṭāgirismiṃ āvāso.
“In that case, bhante, with my words, pay homage with your head at the feet of the Bhagavā, and say this: ‘Bhante, the monastic residence in Kīṭāgiri is corrupt.
“Vậy thì, bạch Tôn giả, xin hãy nhân danh con mà đảnh lễ đầu mặt dưới chân Thế Tôn, và nói như vầy: ‘Bạch Thế Tôn, trú xứ tại Kīṭāgiri thật bại hoại.
Assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū.
There are shameless, evil bhikkhus residing in Kīṭāgiri called Assaji and Punabbasu.
Các Tỳ-kheo cư trú tại Kīṭāgiri tên là Assaji và Punabbasu là những Tỳ-kheo xấu ác, không biết hổ thẹn.
Te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi, ocinantipi, ocināpentipi, ganthentipi ganthāpentipi, ekatovaṇṭikamālaṃ karontipi kārāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ karontipi kārāpentipi, mañjarikaṃ karontipi kārāpentipi, vidhūtikaṃ karontipi kārāpentipi, vaṭaṃsakaṃ karontipi kārāpentipi, āveḷaṃ karontipi kārāpentipi, uracchadaṃ karontipi kārāpentipi.
They engage in such improper conduct as: planting flower saplings and having them planted, watering them and having them watered, picking flowers and having them picked, stringing garlands and having them strung, making single-stemmed garlands and having them made, making double-stemmed garlands and having them made, making bouquets and having them made, making fans and having them made, making flower crests and having them made, making garlands for the hair and having them made, making breast ornaments and having them made.
Họ thực hành những hành vi bất tịnh như sau: họ tự trồng hoặc sai người trồng cây hoa, tự tưới hoặc sai người tưới, tự hái hoặc sai người hái, tự kết hoặc sai người kết, tự làm hoặc sai người làm vòng hoa một đầu, tự làm hoặc sai người làm vòng hoa hai đầu, tự làm hoặc sai người làm chùm hoa, tự làm hoặc sai người làm vòng hoa rời, tự làm hoặc sai người làm lọn hoa cài tóc, tự làm hoặc sai người làm vòng hoa đội đầu, tự làm hoặc sai người làm vòng hoa che ngực.
Te kulitthīnaṃ kuladhītānaṃ kulakumārīnaṃ kulasuṇhānaṃ kuladāsīnaṃ ekatovaṇṭikamālaṃ harantipi harāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ harantipi harāpentipi, mañjarikaṃ harantipi harāpentipi, vidhūtikaṃ harantipi harāpentipi, vaṭaṃsakaṃ harantipi harāpentipi, āveḷaṃ harantipi harāpentipi, uracchadaṃ harantipi harāpentipi.
They present single-stemmed garlands to wives of good families, daughters of good families, maidens of good families, daughters-in-law of good families, and slave-girls of good families, and have them presented; they present double-stemmed garlands and have them presented; they present bouquets and have them presented; they present fans and have them presented; they present flower crests and have them presented; they present garlands for the hair and have them presented; they present breast ornaments and have them presented.
Họ tự mang hoặc sai người mang vòng hoa một đầu, vòng hoa hai đầu, chùm hoa, vòng hoa rời, lọn hoa cài tóc, vòng hoa đội đầu, vòng hoa che ngực cho các phụ nữ gia đình, con gái gia đình, thiếu nữ gia đình, con dâu gia đình, nữ tỳ gia đình.
Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṃ ekabhājanepi bhuñjanti, ekathālakepi pivanti, ekāsanepi nisīdanti, ekamañcepi tuvaṭṭenti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭenti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, vikālepi bhuñjanti, majjampi pivanti, mālāgandhavilepanampi dhārenti, naccantipi, gāyantipi, vādentipi, lāsentipi; naccantiyāpi naccanti, naccantiyāpi gāyanti, naccantiyāpi vādenti, naccantiyāpi lāsenti…pe… (cakkaṃ kātabbaṃ).
They eat from the same bowl with wives of good families, daughters of good families, maidens of good families, daughters-in-law of good families, and slave-girls of good families; they drink from the same plate; they sit on the same seat; they lie down on the same couch; they lie down on the same mat; they lie down covered by the same cloak; they lie down on the same mat and covered by the same cloak; they eat at the wrong time; they drink intoxicating drinks; they wear garlands, perfumes, and ointments; they dance, they sing, they play musical instruments, they pose; they dance when one dances, they sing when one dances, they play musical instruments when one dances, they pose when one dances… and so on… (a cycle should be made).
Họ cùng ăn trong một bát, cùng uống trong một đĩa, cùng ngồi trên một ghế, cùng nằm trên một giường, cùng nằm trên một tấm trải, cùng nằm trên một tấm đắp, cùng nằm trên một tấm trải và tấm đắp với các phụ nữ gia đình, con gái gia đình, thiếu nữ gia đình, con dâu gia đình, nữ tỳ gia đình; họ ăn phi thời, uống rượu, đeo vòng hoa, hương liệu, phấn sáp; họ tự múa, tự hát, tự đánh nhạc, tự diễn kịch; họ múa khi có người múa, hát khi có người múa, đánh nhạc khi có người múa, diễn kịch khi có người múa… (cần làm một vòng tròn).
Lāsentiyāpi naccanti, lāsentiyāpi gāyanti, lāsentiyāpi vādenti, lāsentiyāpi lāsenti; aṭṭhapadepi kīḷanti, dasapadepi kīḷanti, ākāsepi kīḷanti, parihārapathepi kīḷanti, santikāyapi kīḷanti, khalikāyapi kīḷanti, ghaṭikāyapi kīḷanti, salākahatthenapi kīḷanti, akkhenapi kīḷanti, paṅgacīrenapi kīḷanti, vaṅkakenapi kīḷanti, mokkhacikāyapi kīḷanti, ciṅgulakenapi kīḷanti, pattāḷhakenapi kīḷanti, rathakenapi kīḷanti, dhanukenapi kīḷanti, akkharikāyapi kīḷanti, manesikāyapi kīḷanti, yathāvajjenapi kīḷanti; hatthismimpi sikkhanti, assasmimpi sikkhanti, rathasmimpi sikkhanti, dhanusmimpi sikkhanti, tharusmimpi sikkhanti; hatthissapi purato dhāvanti, assassapi purato dhāvanti, rathassapi purato dhāvantipi ādhāvantipi; usseḷentipi, apphoṭentipi, nibbujjhantipi, muṭṭhīhipi yujjhanti; raṅgamajjhepi saṅghāṭiṃ pattharitvā naccakiṃ evaṃ vadanti – ‘idha, bhagini, naccassū’ti; nalāṭikampi denti; vividhampi anācāraṃ ācaranti.
They dance when one poses, they sing when one poses, they play musical instruments when one poses, they pose when one poses; they play at eight-square chess, they play at ten-square chess, they play at "air-chess", they play at "path-of-circumambulation", they play at "guessing-the-hand", they play at "throwing-dice", they play at "stick-dice", they play at "counting-sticks-with-hands", they play with dice, they play with "short-rags", they play with "bent-sticks", they play at "toy-fortresses", they play with "whirligigs", they play with "leaf-houses", they play with "toy-carts", they play with "bows-and-arrows", they play at "letter-writing", they play at "mind-reading", they play at "mock-disputes"; they train in riding elephants, they train in riding horses, they train in riding chariots, they train in archery, they train in swordsmanship; they run in front of elephants, they run in front of horses, they run and speed in front of chariots; they provoke, they clap their hands, they wrestle, they fight with fists; they spread out their outer robe in the middle of a stage and say to a dancing girl, ‘Here, sister, dance!’; they also give forehead ornaments; they engage in various kinds of improper conduct.
Họ múa khi có người diễn kịch, hát khi có người diễn kịch, đánh nhạc khi có người diễn kịch, diễn kịch khi có người diễn kịch; họ chơi cờ tám ô, chơi cờ mười ô, chơi cờ trên không, chơi cờ vòng, chơi cờ đoán chữ, chơi cờ ô, chơi cờ gậy, chơi cờ xúc xắc, chơi cờ hình người, chơi cờ hình móc câu, chơi cờ móc, chơi cờ dây, chơi cờ lá, chơi cờ xe, chơi cờ cung, chơi cờ chữ, chơi cờ đoán ý, chơi cờ đoán đúng; họ học cưỡi voi, học cưỡi ngựa, học lái xe, học bắn cung, học dùng kiếm; họ chạy trước voi, chạy trước ngựa, chạy trước xe; họ tự cổ vũ, tự vỗ tay, tự vật lộn, tự đấm bốc; họ trải y Tăng-già-lê giữa sân khấu và nói với nữ diễn viên: ‘Này em gái, hãy múa ở đây’; họ còn tặng vòng đeo trán; họ thực hành nhiều hành vi bất tịnh khác nhau.
Yepi te, bhante, manussā pubbe saddhā ahesuṃ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā.
Even those people, bhante, who were formerly faithful and serene are now faithless and un-serene.
Bạch Thế Tôn, những người đã từng có đức tin, có lòng tịnh tín trước đây, nay cũng trở nên không có đức tin, không có lòng tịnh tín.
Yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni.
Even those pathways of generosity for the Saṅgha that existed formerly are now cut off.
Những con đường bố thí cho Tăng-già trước đây nay cũng bị gián đoạn.
Riñcanti pesalā bhikkhū, nivasanti pāpabhikkhū.
The virtuous bhikkhus depart, and the evil bhikkhus reside.
Các Tỳ-kheo đáng kính rời đi, các Tỳ-kheo xấu ác cư trú.
Sādhu, bhante, bhagavā kīṭāgiriṃ bhikkhū pahiṇeyya, yathāyaṃ kīṭāgirismiṃ āvāso saṇṭhaheyyā’’ti.
It would be good, bhante, if the Bhagavā would send bhikkhus to Kīṭāgiri, so that this monastic residence in Kīṭāgiri may be re-established.’”
Bạch Thế Tôn, thật tốt lành nếu Thế Tôn phái các Tỳ-kheo đến Kīṭāgiri, để trú xứ tại Kīṭāgiri được ổn định.’”
‘‘Evamāvuso’’ti kho so bhikkhu tassa upāsakassa paṭissuṇitvā uṭṭhāyāsanā yena sāvatthi tena pakkāmi.
“So be it, friend,” that bhikkhu replied to that lay follower, and rising from his seat, he departed for Sāvatthī.
“Vâng, này hiền hữu,” vị Tỳ-kheo ấy đáp lời thiện nam tử, rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi và lên đường đến Sāvatthī.
Anupubbena yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
In due course, he approached the Bhagavā in Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery, and having approached and paid homage to the Bhagavā, he sat down to one side.
Dần dần, vị ấy đến Sāvatthī, đến Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika, đến chỗ Thế Tôn, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ.
It is indeed the custom of the Buddhas, the Bhagavās, to exchange greetings with newly arrived bhikkhus.
Thật vậy, các Đức Phật, các Thế Tôn thường có thói quen chào hỏi các Tỳ-kheo khách.
Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhu, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kaccisi appakilamathena addhānaṃ āgato, kuto ca tvaṃ bhikkhu āgacchasī’’ti?
Then the Bhagavā said to that bhikkhu, “Bhikkhu, are you well? Are you managing? Did you come a long journey without much fatigue? And from where, bhikkhu, have you come?”
Rồi Thế Tôn nói với vị Tỳ-kheo ấy: “Này Tỳ-kheo, có được an lạc không, có được duy trì không, ngươi có đến đường xa mà không mệt mỏi không, và này Tỳ-kheo, ngươi từ đâu đến?”
‘‘Khamanīyaṃ, bhagavā, yāpanīyaṃ bhagavā; appakilamathena ca ahaṃ, bhante, addhānaṃ āgato.
“I am well, Bhagavā, I am managing, Bhagavā; and I have come a long journey without much fatigue, bhante.
“Bạch Thế Tôn, con được an lạc, bạch Thế Tôn, con được duy trì; bạch Thế Tôn, con đến đường xa mà không mệt mỏi.
Idhāhaṃ, bhante, kāsīsu vassaṃvuṭṭho sāvatthiṃ āgacchanto bhagavantaṃ dassanāya yena kīṭāgiri tadavasariṃ.
Here, bhante, having spent the Rains retreat in Kāsī, while coming to Sāvatthī to see the Bhagavā, I arrived at Kīṭāgiri.
Bạch Thế Tôn, con đã an cư mùa mưa tại Kāsī, khi đến Sāvatthī để yết kiến Thế Tôn, con đã ghé qua Kīṭāgiri.
Atha khvāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kīṭāgiriṃ piṇḍāya pāvisiṃ.
Then, bhante, in the morning, having dressed, and taking my bowl and robe, I entered Kīṭāgiri for alms.
Rồi, bạch Thế Tôn, vào buổi sáng, con đắp y, cầm bát và y, đi vào Kīṭāgiri để khất thực.
Addasā kho maṃ, bhante, aññataro upāsako kīṭāgirismiṃ piṇḍāya carantaṃ; disvāna yenāhaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā etadavoca – ‘api, bhante, piṇḍo labbhatī’ti.
Then, bhante, a certain lay follower saw me going for alms in Kīṭāgiri; having seen me, he approached me, and having approached and paid homage to me, he said, ‘Bhante, is alms-food obtainable?’
Bạch Thế Tôn, một thiện nam tử thấy con đang khất thực tại Kīṭāgiri; sau khi thấy, ông đến gần con, đảnh lễ con rồi nói: ‘Bạch Tôn giả, có được thức ăn không?’
‘Na kho, āvuso, piṇḍo labbhatī’ti.
‘Indeed, friend, alms-food is not obtainable.’
‘Này hiền hữu, không có thức ăn.’
‘Ehi, bhante, gharaṃ gamissāmā’ti.
‘Come, bhante, let’s go home.’
‘Bạch Tôn giả, xin hãy đến nhà chúng con.’
Atha kho, bhante, so upāsako maṃ gharaṃ netvā bhojetvā etadavoca – ‘kahaṃ, bhante, ayyo gamissatī’ti?
Then, bhante, that lay follower, having taken me home and fed me, said, ‘Bhante, where will the venerable one go?’
Rồi, bạch Thế Tôn, thiện nam tử ấy dẫn con về nhà, cúng dường thức ăn, rồi nói: ‘Bạch Tôn giả, Tôn giả sẽ đi đâu?’
‘Sāvatthiṃ kho ahaṃ, āvuso, gamissāmi bhagavantaṃ dassanāyā’ti.
‘Indeed, friend, I will go to Sāvatthī to see the Bhagavā.’
‘Này hiền hữu, tôi sẽ đi Sāvatthī để yết kiến Thế Tôn.’
‘Tena hi, bhante, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda, evañca vadehi – duṭṭho, bhante, kīṭāgirismiṃ āvāso.
‘In that case, bhante, with my words, pay homage with your head at the feet of the Bhagavā, and say this: “Bhante, the monastic residence in Kīṭāgiri is corrupt.
‘Vậy thì, bạch Tôn giả, xin hãy nhân danh con mà đảnh lễ đầu mặt dưới chân Thế Tôn, và nói như vầy: ‘Bạch Thế Tôn, trú xứ tại Kīṭāgiri thật bại hoại.
Assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū.
There are shameless, evil bhikkhus residing in Kīṭāgiri called Assaji and Punabbasu.
Các Tỳ-kheo cư trú tại Kīṭāgiri tên là Assaji và Punabbasu là những Tỳ-kheo xấu ác, không biết hổ thẹn.
Te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi…pe… vividhampi anācāraṃ ācaranti.
They engage in such improper conduct as: planting flower saplings and having them planted… and so on… they engage in various kinds of improper conduct.
Họ thực hành những hành vi bất tịnh như sau: họ tự trồng hoặc sai người trồng cây hoa… (v.v.)… họ thực hành nhiều hành vi bất tịnh khác nhau.
Yepi te, bhante, manussā pubbe saddhā ahesuṃ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā.
Even those people, bhante, who were formerly faithful and serene are now faithless and un-serene.
Bạch Thế Tôn, những người đã từng có đức tin, có lòng tịnh tín trước đây, nay cũng trở nên không có đức tin, không có lòng tịnh tín.
Yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni.
Even those pathways of generosity for the Saṅgha that existed formerly are now cut off.
Những con đường bố thí cho Tăng-già trước đây nay cũng bị gián đoạn.
Riñcanti pesalā bhikkhū, nivasanti pāpabhikkhū.
The virtuous bhikkhus depart, and the evil bhikkhus reside.
Các Tỳ-kheo đáng kính rời đi, các Tỳ-kheo xấu ác cư trú.
Sādhu, bhante, bhagavā kīṭāgiriṃ bhikkhū pahiṇeyya, yathāyaṃ kīṭāgirismiṃ āvāso saṇṭhaheyyā’ti.
It would be good, bhante, if the Bhagavā would send bhikkhus to Kīṭāgiri, so that this monastic residence in Kīṭāgiri may be re-established.”’
Bạch Thế Tôn, thật tốt lành nếu Thế Tôn phái các Tỳ-kheo đến Kīṭāgiri, để trú xứ tại Kīṭāgiri được ổn định.’”
Tato ahaṃ bhagavā āgacchāmī’’ti.
Then, Blessed One, I will come.”
Bạch Thế Tôn, con sẽ đến đó.”
23. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṃ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū?
23. Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, having assembled the community of bhikkhus, questioned the bhikkhus: “Is it true, bhikkhus, that those bhikkhus named Assaji and Punabbasu, residing in Kīṭāgiri, are shameless, evil bhikkhus?
23. Rồi Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng chúng và hỏi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu tên Assaji và Punabbasu đang trú tại Kīṭāgiri là những Tỳ-khưu vô liêm sỉ, ác hạnh không?
Te evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi…pe… vividhampi anācāraṃ ācaranti?
They engage in such misconduct—they plant flower-bushes… and engage in various kinds of misconduct?
Họ thực hành những hành vi phi pháp như vậy – trồng cây hoa… cho đến… thực hành nhiều hành vi phi pháp khác nhau không?
Yepi te manussā pubbe saddhā ahesuṃ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā?
And those people who were formerly faithful and devoted are now unfaithful and undevoted?
Những người đã từng có đức tin, đã từng hoan hỷ, thì nay lại không có đức tin, không hoan hỷ không?
Yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni?
And those alms-paths that were formerly for the Saṅgha are now cut off?
Những con đường cúng dường của Tăng chúng trước đây, thì nay cũng bị cắt đứt không?
Riñcanti pesalā bhikkhū nivasanti pāpabhikkhū’’ti?
The virtuous bhikkhus leave, and the evil bhikkhus remain?”
Các Tỳ-khưu có phẩm hạnh thì bỏ đi, các Tỳ-khưu ác hạnh thì ở lại không?”
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā evarūpaṃ anācāraṃ ācarissanti – mālāvacchaṃ ropessantipi ropāpessantipi, siñcissantipi siñcāpessantipi, ocinissantipi ocināpessantipi, ganthessantipi ganthāpessantipi, ekatovaṇṭikamālaṃ karissantipi kārāpessantipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ karissantipi kārāpessantipi, mañjarikaṃ karissantipi kārāpessantipi, vidhūtikaṃ karissantipi kārāpessantipi, vaṭaṃsakaṃ karissantipi kārāpessantipi, āveḷaṃ karissantipi kārāpessantipi, uracchadaṃ karissantipi kārāpessantipi.
The Buddha, the Blessed One, rebuked them: “It is inappropriate… How can these foolish men, bhikkhus, engage in such misconduct—they plant flower-bushes or have them planted, they water them or have them watered, they pick flowers or have them picked, they string garlands or have them strung, they make single-stemmed garlands or have them made, they make double-stemmed garlands or have them made, they make clusters or have them made, they make hair-ornaments or have them made, they make headbands or have them made, they make wreaths or have them made, they make chest-coverings or have them made.
Đức Phật Thế Tôn quở trách: “Thật không thích hợp… cho đến… Này các Tỳ-khưu, làm sao những kẻ ngu si ấy lại có thể thực hành những hành vi phi pháp như vậy – tự trồng hoa và sai người khác trồng hoa, tự tưới hoa và sai người khác tưới hoa, tự hái hoa và sai người khác hái hoa, tự kết hoa và sai người khác kết hoa, tự làm vòng hoa một đầu và sai người khác làm, tự làm vòng hoa hai đầu và sai người khác làm, tự làm chùm hoa và sai người khác làm, tự làm hoa cài tóc và sai người khác làm, tự làm vòng hoa đội đầu và sai người khác làm, tự làm vòng hoa đeo tai và sai người khác làm, tự làm vòng hoa che ngực và sai người khác làm.
Te kulitthīnaṃ kuladhītānaṃ kulakumārīnaṃ kulasuṇhānaṃ kuladāsīnaṃ ekatovaṇṭikamālaṃ harissantipi harāpessantipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ harissantipi harāpessantipi, mañjarikaṃ harissantipi harāpessantipi, vidhūtikaṃ harissantipi harāpessantipi, vaṭaṃsakaṃ harissantipi harāpessantipi, āveḷaṃ harissantipi harāpessantipi, uracchadaṃ harissantipi harāpessantipi.
They take single-stemmed garlands or have them taken, double-stemmed garlands or have them taken, clusters or have them taken, hair-ornaments or have them taken, headbands or have them taken, wreaths or have them taken, chest-coverings or have them taken, to respectable women, respectable daughters, respectable young girls, respectable daughters-in-law, respectable female servants.
Họ tự mang vòng hoa một đầu và sai người khác mang, tự mang vòng hoa hai đầu và sai người khác mang, tự mang chùm hoa và sai người khác mang, tự mang hoa cài tóc và sai người khác mang, tự mang vòng hoa đội đầu và sai người khác mang, tự mang vòng hoa đeo tai và sai người khác mang, tự mang vòng hoa che ngực và sai người khác mang cho các phụ nữ thuộc gia đình, các thiếu nữ thuộc gia đình, các trinh nữ thuộc gia đình, các con dâu thuộc gia đình, các nữ tỳ thuộc gia đình.
Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṃ ekabhājanepi bhuñjissanti, ekathālakepi pivissanti, ekāsanepi nisīdissanti, ekamañcepi tuvaṭṭissanti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭissanti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭissanti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭissanti, vikālepi bhuñjissanti, majjampi pivissanti, mālāgandhavilepanampi dhāressanti, naccissantipi, gāyissantipi, vādessantipi, lāsessantipi; naccantiyāpi naccissanti, naccantiyāpi gāyissanti, naccantiyāpi vādessanti, naccantiyāpi lāsessanti; gāyantiyāpi naccissanti, gāyantiyāpi gāyissanti, gāyantiyāpi vādessanti, gāyantiyāpi lāsessanti; vādentiyāpi naccissanti, vādentiyāpi gāyissanti, vādentiyāpi vādessanti, vādentiyāpi lāsessanti; lāsentiyāpi naccissanti, lāsentiyāpi gāyissanti, lāsentiyāpi vādessanti; lāsentiyāpi lāsessanti; aṭṭhapadepi kīḷissanti, dasapadepi kīḷissanti, ākāsepi kīḷissanti, parihārapathepi kīḷissanti, santikāyapi kīḷissanti, khalikāyapi kīḷissanti, ghaṭikāyapi kīḷissanti, salākahatthenapi kīḷissanti, akkhenapi kīḷissanti, paṅgacīrenapi kīḷissanti, vaṅkakenapi kīḷissanti mokkhacikāyapi kīḷissanti, ciṅgulakenapi kīḷissanti, pattāḷhakenapi kīḷissanti, rathakenapi kīḷissanti, dhanukenapi kīḷissanti, akkharikāyapi kīḷissanti, manesikāyapi kīḷissanti, yathāvajjenapi kīḷissanti; hatthismimpi sikkhissanti, assasmimpi sikkhissanti, rathasmimpi sikkhissanti, dhanusmimpi sikkhissanti, tharusmimpi sikkhissanti; hatthissapi purato dhāvissanti, assassapi purato dhāvissanti, rathassapi purato* dhāvissantipi ādhāvissantipi; usseḷessantipi, apphoṭessantipi, nibbujjhissantipi, muṭṭhīhipi yujjhissanti; raṅgamajjhepi saṅghāṭiṃ pattharitvā naccakiṃ evaṃ vakkhanti* – ‘idha, bhagini, naccassū’ti; nalāṭikampi dassanti; vividhampi anācāraṃ ācarissanti.
They eat from the same plate with respectable women, respectable daughters, respectable young girls, respectable daughters-in-law, respectable female servants; they drink from the same cup; they sit on the same seat; they lie down on the same couch; they lie down on the same bedding; they lie down with the same covering; they lie down on the same bedding and with the same covering; they eat at the wrong time; they drink intoxicating liquor; they wear garlands, perfumes, and unguents; they dance, they sing, they play musical instruments, they pose; they dance while a woman dances, they sing while a woman dances, they play musical instruments while a woman dances, they pose while a woman dances; they dance while a woman sings, they sing while a woman sings, they play musical instruments while a woman sings, they pose while a woman sings; they dance while a woman plays musical instruments, they sing while a woman plays musical instruments, they play musical instruments while a woman plays musical instruments, they pose while a woman plays musical instruments; they dance while a woman poses, they sing while a woman poses, they play musical instruments while a woman poses, they pose while a woman poses; they play eight-square chess, they play ten-square chess, they play aerial chess, they play on a marked path, they play with dice, they play at guessing letters, they play with small sticks, they play with dice, they play with a stripped-leaf, they play with a crooked stick, they play at guessing shapes, they play with a swing, they play with toy pots, they play with toy chariots, they play with toy bows, they play at guessing letters, they play at thought-reading, they play as they deem appropriate; they train in elephant-riding, they train in horse-riding, they train in chariot-driving, they train in archery, they train in swordsmanship; they run ahead of elephants, they run ahead of horses, they run ahead of chariots or run after them; they shout aloud, they clap their hands, they wrestle, they fight with fists; they spread out their outer robe in the middle of a stage and say to a female dancer: ‘Dance here, sister!’; they also show their foreheads; they engage in various kinds of misconduct.
Họ cùng ăn chung bát, cùng uống chung đĩa, cùng ngồi chung ghế, cùng nằm chung giường, cùng nằm chung chiếu, cùng nằm chung chăn, cùng nằm chung chiếu và chăn với các phụ nữ thuộc gia đình, các thiếu nữ thuộc gia đình, các trinh nữ thuộc gia đình, các con dâu thuộc gia đình, các nữ tỳ thuộc gia đình; họ ăn phi thời, uống rượu, đeo vòng hoa, thoa hương liệu, nhảy múa, ca hát, chơi nhạc, làm trò; họ nhảy múa khi người khác nhảy múa, ca hát khi người khác nhảy múa, chơi nhạc khi người khác nhảy múa, làm trò khi người khác nhảy múa; họ nhảy múa khi người khác ca hát, ca hát khi người khác ca hát, chơi nhạc khi người khác ca hát, làm trò khi người khác ca hát; họ nhảy múa khi người khác chơi nhạc, ca hát khi người khác chơi nhạc, chơi nhạc khi người khác chơi nhạc, làm trò khi người khác chơi nhạc; họ nhảy múa khi người khác làm trò, ca hát khi người khác làm trò, chơi nhạc khi người khác làm trò; họ làm trò khi người khác làm trò; họ chơi cờ tám ô, chơi cờ mười ô, chơi cờ trên không, chơi cờ vòng tròn, chơi trò ‘santikā’, chơi trò ‘khalikā’, chơi trò ‘ghaṭikā’, chơi trò ‘salākahattha’, chơi trò ‘akka’, chơi trò ‘paṅgacīra’, chơi trò ‘vaṅkaka’, chơi trò ‘mokkhacikā’, chơi trò ‘ciṅgulaka’, chơi trò ‘pattāḷhaka’, chơi trò ‘rathaka’, chơi trò ‘dhanuka’, chơi trò ‘akkharikā’, chơi trò ‘manesikā’, chơi trò ‘yathāvajja’; họ học cách điều khiển voi, học cách điều khiển ngựa, học cách điều khiển xe, học cách bắn cung, học cách dùng kiếm; họ chạy trước voi, chạy trước ngựa, chạy trước xe; họ la hét, vỗ tay, đấu vật, đấm bốc; họ trải y Saṅghāṭi giữa sân khấu và nói với vũ nữ rằng: ‘Này chị, hãy nhảy múa ở đây’; họ còn chỉ trán; họ thực hành nhiều hành vi phi pháp khác nhau.”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā sāriputtamoggallāne āmantesi – ‘‘gacchatha tumhe, sāriputtā, kīṭāgiriṃ gantvā assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ karotha, tumhākaṃ ete saddhivihārino’’ti.
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted… Having rebuked them… having given a discourse on Dhamma, he addressed Sāriputta and Moggallāna: “Go, Sāriputtas, go to Kīṭāgiri and carry out the act of banishment from Kīṭāgiri against the bhikkhus Assaji and Punabbasu; they are your resident pupils.”
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đưa đến sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ… cho đến… sau khi quở trách… cho đến… sau khi thuyết pháp, Ngài gọi Sāriputta và Moggallāna: “Này Sāriputta, hai con hãy đi đến Kīṭāgiri, và thực hiện việc trục xuất các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu khỏi Kīṭāgiri, vì họ là đệ tử của hai con.”
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ pabbājanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
"Bhikkhus, an act of expulsion endowed with other three factors is an adhammakamma, an avinayakamma, and one that is ill-settled.
“Này các tỳ khưu, hành động trục xuất nào được thực hiện với ba yếu tố khác này thì là hành động bất pháp, hành động phi luật, và khó giải quyết.
Anāpattiyā kataṃ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, desitāya āpattiyā kataṃ hoti…pe… acodetvā kataṃ hoti, asāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti…pe… asammukhā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… appaṭipucchā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… appaṭiññāya kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… anāpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… desitāya āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… acodetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti …pe… asāretvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ pabbājanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
It is performed for a non-offense, it is performed for an offense that is not remediable by disclosure, it is performed for an offense that has been disclosed...pe... it is performed without admonishing, it is performed without reminding, it is performed without imputing an offense...pe... it is performed not in the presence, it is performed contrary to Dhamma, it is performed by a faction...pe... it is performed without questioning, it is performed contrary to Dhamma, it is performed by a faction...pe... it is performed without acknowledgment, it is performed contrary to Dhamma, it is performed by a faction...pe... it is performed for a non-offense, it is performed contrary to Dhamma, it is performed by a faction...pe... it is performed for an offense that is not remediable by disclosure, it is performed contrary to Dhamma, it is performed by a faction...pe... it is performed for an offense that has been disclosed, it is performed contrary to Dhamma, it is performed by a faction...pe... it is performed without admonishing, it is performed contrary to Dhamma, it is performed by a faction...pe... it is performed without reminding, it is performed contrary to Dhamma, it is performed by a faction...pe... it is performed without imputing an offense, it is performed contrary to Dhamma, it is performed by a faction – with these three factors, bhikkhus, an act of expulsion is an adhammakamma, an avinayakamma, and one that is ill-settled.
Được thực hiện khi không có lỗi, được thực hiện khi có lỗi không dẫn đến sự sám hối, được thực hiện khi có lỗi đã sám hối…pe… được thực hiện mà không quở trách, được thực hiện mà không nhắc nhở, được thực hiện mà không quy kết lỗi…pe… được thực hiện khi không có mặt, được thực hiện một cách bất pháp, được thực hiện bởi một nhóm nhỏ…pe… được thực hiện mà không hỏi, được thực hiện một cách bất pháp, được thực hiện bởi một nhóm nhỏ…pe… được thực hiện mà không thừa nhận, được thực hiện một cách bất pháp, được thực hiện bởi một nhóm nhỏ…pe… được thực hiện khi không có lỗi, được thực hiện một cách bất pháp, được thực hiện bởi một nhóm nhỏ…pe… được thực hiện khi có lỗi không dẫn đến sự sám hối, được thực hiện một cách bất pháp, được thực hiện bởi một nhóm nhỏ…pe… được thực hiện khi có lỗi đã sám hối, được thực hiện một cách bất pháp, được thực hiện bởi một nhóm nhỏ…pe… được thực hiện mà không quở trách, được thực hiện một cách bất pháp, được thực hiện bởi một nhóm nhỏ…pe… được thực hiện mà không nhắc nhở, được thực hiện một cách bất pháp, được thực hiện bởi một nhóm nhỏ…pe… được thực hiện mà không quy kết lỗi, được thực hiện một cách bất pháp, được thực hiện bởi một nhóm nhỏ – này các tỳ khưu, hành động trục xuất nào được thực hiện với ba yếu tố này thì là hành động bất pháp, hành động phi luật, và khó giải quyết.
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ pabbājanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
"Bhikkhus, an act of expulsion endowed with other three factors is a dhammakamma, a vinayakamma, and one that is well-settled.
“Này các tỳ khưu, hành động trục xuất nào được thực hiện với ba yếu tố khác này thì là hành động hợp pháp, hành động đúng luật, và đã được giải quyết tốt.
Āpattiyā kataṃ hoti desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti adesitāya āpattiyā kataṃ hoti…pe… codetvā kataṃ hoti, sāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti…pe… sammukhā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… paṭipucchā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… paṭiññāya kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… adesitāya āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… codetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… sāretvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ pabbājanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
It is performed for an offense, it is performed for an offense remediable by disclosure, it is performed for an offense not disclosed...pe... it is performed with admonishing, it is performed with reminding, it is performed with imputing an offense...pe... it is performed in the presence, it is performed in accordance with Dhamma, it is performed by the united Saṅgha...pe... it is performed with questioning, it is performed in accordance with Dhamma, it is performed by the united Saṅgha...pe... it is performed with acknowledgment, it is performed in accordance with Dhamma, it is performed by the united Saṅgha...pe... it is performed for an offense, it is performed in accordance with Dhamma, it is performed by the united Saṅgha...pe... it is performed for an offense remediable by disclosure, it is performed in accordance with Dhamma, it is performed by the united Saṅgha...pe... it is performed for an offense not disclosed, it is performed in accordance with Dhamma, it is performed by the united Saṅgha...pe... it is performed with admonishing, it is performed in accordance with Dhamma, it is performed by the united Saṅgha...pe... it is performed with reminding, it is performed in accordance with Dhamma, it is performed by the united Saṅgha...pe... it is performed with imputing an offense, it is performed in accordance with Dhamma, it is performed by the united Saṅgha – with these three factors, bhikkhus, an act of expulsion is a dhammakamma, a vinayakamma, and one that is well-settled.
Được thực hiện khi có lỗi, được thực hiện khi có lỗi dẫn đến sự sám hối, được thực hiện khi có lỗi chưa sám hối…pe… được thực hiện khi đã quở trách, được thực hiện khi đã nhắc nhở, được thực hiện khi đã quy kết lỗi…pe… được thực hiện khi có mặt, được thực hiện một cách hợp pháp, được thực hiện bởi toàn thể Tăng đoàn…pe… được thực hiện khi đã hỏi, được thực hiện một cách hợp pháp, được thực hiện bởi toàn thể Tăng đoàn…pe… được thực hiện khi đã thừa nhận, được thực hiện một cách hợp pháp, được thực hiện bởi toàn thể Tăng đoàn…pe… được thực hiện khi có lỗi, được thực hiện một cách hợp pháp, được thực hiện bởi toàn thể Tăng đoàn…pe… được thực hiện khi có lỗi dẫn đến sự sám hối, được thực hiện một cách hợp pháp, được thực hiện bởi toàn thể Tăng đoàn…pe… được thực hiện khi có lỗi chưa sám hối, được thực hiện một cách hợp pháp, được thực hiện bởi toàn thể Tăng đoàn…pe… được thực hiện khi đã quở trách, được thực hiện một cách hợp pháp, được thực hiện bởi toàn thể Tăng đoàn…pe… được thực hiện khi đã nhắc nhở, được thực hiện một cách hợp pháp, được thực hiện bởi toàn thể Tăng đoàn…pe… được thực hiện khi đã quy kết lỗi, được thực hiện một cách hợp pháp, được thực hiện bởi toàn thể Tăng đoàn – này các tỳ khưu, hành động trục xuất nào được thực hiện với ba yếu tố này thì là hành động hợp pháp, hành động đúng luật, và đã được giải quyết tốt.
28. ‘‘Pabbājanīyakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ.
28. ‘‘O bhikkhus, a bhikkhu on whom the act of banishment has been carried out must conduct himself properly.
28. “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã bị Tăng sự trục xuất phải hành xử đúng đắn.
Tatrāyaṃ sammāvattanā – na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā.
This is the proper conduct: he should not give upasampadā, he should not give nissaya, he should not attend to a sāmaṇera, he should not assent to an appointment as bhikkhunī-adviser, he should not advise bhikkhunīs even if appointed.
Đây là sự hành xử đúng đắn: không được thọ giới Tỳ-khưu, không được cho nương tựa (nissaya), không được chăm sóc Sa-di, không được chấp nhận sự bổ nhiệm làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni, và đã được bổ nhiệm cũng không được giáo giới Tỳ-khưu-ni.
Yāya āpattiyā saṅghena pabbājanīyakammaṃ kataṃ hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā.
He should not commit the offense for which the Saṅgha carried out the act of banishment, nor any similar offense, nor any more serious one; he should not disparage the act, nor disparage those who performed the act.
Không được phạm lại giới đã bị Tăng-già thực hiện Tăng sự trục xuất, hoặc một giới tương tự, hoặc một giới tệ hại hơn; không được chỉ trích Tăng sự, không được chỉ trích các vị đã thực hiện Tăng sự.
Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṃ kātabbaṃ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabba’’nti.
He should not prevent the uposatha of an unexpelled bhikkhu, nor prevent the pavāraṇā, nor engage in verbal argument, nor instigate a dispute, nor challenge, nor censure, nor remind, nor associate with bhikkhus.’’
Không được đình chỉ lễ Uposatha của một Tỳ-khưu bình thường, không được đình chỉ lễ Pavāraṇā, không được thực hiện sự khiển trách (savacanīya), không được khởi xướng sự tranh luận (anuvāda), không được tạo cơ hội, không được chất vấn, không được nhắc nhở, không được giao thiệp với các Tỳ-khưu.”
29. Atha kho sāriputtamoggallānappamukho bhikkhusaṅgho kīṭāgiriṃ gantvā assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṃ akāsi – na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabbanti.
29. Then the Saṅgha, led by Sāriputta and Moggallāna, went to Kīṭāgiri and carried out the act of banishment for the bhikkhus Assaji and Punabbasu from Kīṭāgiri – that the bhikkhus Assaji and Punabbasu should not reside in Kīṭāgiri.
29. Rồi Tăng đoàn Tỳ-khưu do Đại đức Sāriputta và Đại đức Moggallāna dẫn đầu đã đến Kīṭāgiri và thực hiện Tăng sự trục xuất đối với các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu từ Kīṭāgiri – rằng các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu không được ở Kīṭāgiri.
Te saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattanti, na lomaṃ pātenti, na netthāraṃ vattanti; na bhikkhū khamāpenti, akkosanti, paribhāsanti; chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpenti; pakkamantipi, vibbhamantipi.
Those bhikkhus, on whom the Saṅgha had carried out the act of banishment, did not conduct themselves properly, did not humble themselves, did not settle the matter; they did not ask forgiveness of the bhikkhus, they reviled, they abused; they brought about partiality, malice, delusion, and fear; they even departed, they even disrobed.
Các vị ấy, sau khi bị Tăng-già thực hiện Tăng sự trục xuất, đã không hành xử đúng đắn, không hạ thấp mình, không sửa đổi hành vi; không xin lỗi các Tỳ-khưu, mà còn mắng nhiếc, phỉ báng; còn rơi vào con đường thiên vị vì dục vọng (chandagāmitā), thiên vị vì sân hận (dosagāmitā), thiên vị vì si mê (mohagāmitā), thiên vị vì sợ hãi (bhayagāmitā); và còn bỏ đi, hoặc hoàn tục.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma assajipunabbasukā bhikkhū saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattissanti, na lomaṃ pātessanti, na netthāraṃ vattissanti; na bhikkhū khamāpessanti, akkosissanti, paribhāsissanti; chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpessanti; pakkamissantipi, vibbhamissantipī’’ti.
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized: ‘‘How can these bhikkhus Assaji and Punabbasu, on whom the Saṅgha has carried out the act of banishment, not conduct themselves properly, not humble themselves, not settle the matter; not ask forgiveness of the bhikkhus, but revile and abuse; and bring about partiality, malice, delusion, and fear; and even depart, and even disrobe?’’
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… họ đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Sao các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu, sau khi bị Tăng-già thực hiện Tăng sự trục xuất, lại không hành xử đúng đắn, không hạ thấp mình, không sửa đổi hành vi; không xin lỗi các Tỳ-khưu, mà còn mắng nhiếc, phỉ báng; còn rơi vào con đường thiên vị vì dục vọng, thiên vị vì sân hận, thiên vị vì si mê, thiên vị vì sợ hãi; và còn bỏ đi, hoặc hoàn tục?”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã báo cáo sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, assajipunabbasukā bhikkhū saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattanti, na lomaṃ pātenti, na netthāraṃ vattanti; na bhikkhū khamāpenti, akkosanti, paribhāsanti; chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpenti; pakkamantipi, vibbhamantipī’’ti?
Then the Blessed One, on this occasion, on this matter, had the Saṅgha of bhikkhus convened and questioned the bhikkhus: "Is it true, bhikkhus, that the bhikkhus Assaji and Punabbasu, having been subjected to the act of banishment by the Saṅgha, do not behave properly, do not show humility, do not make amends; do not ask forgiveness from the bhikkhus, abuse them, revile them; resort to acting out of desire, out of hatred, out of delusion, out of fear; and also depart, also wander away?"
Rồi Thế Tôn, nhân duyên này, sự việc này, đã cho Tăng chúng tập hợp lại và hỏi các Tỳ-khưu: "Này các Tỳ-khưu, có thật chăng là các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu, sau khi bị Tăng chúng thi hành Yết-ma Trục xuất, đã không hành xử đúng đắn, không hạ mình, không sửa đổi; không xin lỗi các Tỳ-khưu, lại còn mắng chửi, phỉ báng; đã hành xử theo dục vọng, theo sân hận, theo si mê, theo sợ hãi; thậm chí còn bỏ đi, còn rời bỏ Tăng chúng?"
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
"Bạch Thế Tôn, đúng vậy."
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ …pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattissanti, na lomaṃ pātessanti, na netthāraṃ vattissanti; na bhikkhū khamāpessanti, akkosissanti, paribhāsissanti; chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpessanti; pakkamissantipi, vibbhamissantipi.
The Buddha, the Blessed One, rebuked them: "It is not suitable... How can these foolish men, bhikkhus, having been subjected to the act of banishment by the Saṅgha, not behave properly, not show humility, not make amends; not ask forgiveness from the bhikkhus, abuse them, revile them; resort to acting out of desire, out of hatred, out of delusion, out of fear; and also depart, also wander away?"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách: "Thật không thích hợp… (lược)… Này các Tỳ-khưu, làm sao những kẻ ngu si ấy, sau khi bị Tăng chúng thi hành Yết-ma Trục xuất, lại không hành xử đúng đắn, không hạ mình, không sửa đổi; không xin lỗi các Tỳ-khưu, lại còn mắng chửi, phỉ báng; lại còn hành xử theo dục vọng, theo sân hận, theo si mê, theo sợ hãi; thậm chí còn bỏ đi, còn rời bỏ Tăng chúng được chứ?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho pabbājanīyakammaṃ paṭippassambhetu.
"This, bhikkhus, is not for the conviction of those who are not yet convinced... Having rebuked them... having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: "Therefore, bhikkhus, let the Saṅgha revoke the act of banishment."
Này các Tỳ-khưu, điều này không đưa đến sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín… (lược)… Sau khi quở trách… (lược)… và thuyết một bài pháp, Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói: "Vậy thì, này các Tỳ-khưu, Tăng chúng hãy hủy bỏ Yết-ma Trục xuất."
Atha kho citto gahapati therānaṃ bhikkhūnaṃ adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā there bhikkhū abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yenāyasmā sudhammo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sudhammaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then the householder Citta, knowing the elder bhikkhus' acceptance, rose from his seat, paid homage to the elder bhikkhus, circumambulated them respectfully, and approached Venerable Sudhamma. After paying homage to Venerable Sudhamma, he stood to one side.
Thế rồi, gia chủ Citta, biết được chư Trưởng lão tỳ-khưu đã chấp thuận, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ chư Trưởng lão tỳ-khưu, đi nhiễu hữu rồi đi đến chỗ Tôn giả Sudhamma, sau khi đảnh lễ Tôn giả Sudhamma, ông đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho citto gahapati āyasmantaṃ sudhammaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me, bhante, ayyo sudhammo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ therehī’’ti.
Standing to one side, the householder Citta said to Venerable Sudhamma, “Venerable sir, may Venerable Sudhamma accept tomorrow’s meal from me, together with the elders.”
Khi gia chủ Citta đã đứng sang một bên, ông bạch với Tôn giả Sudhamma rằng: “Bạch Tôn giả Sudhamma, xin Tôn giả nhận lời thọ thực vào ngày mai cùng với chư Trưởng lão.”
Atha kho āyasmā sudhammo ‘pubbe khvāyaṃ citto gahapati yadā saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā puggalaṃ vā nimantetukāmo na maṃ anapaloketvā saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā puggalaṃ vā nimanteti; sodāni maṃ anapaloketvā there bhikkhū nimantesi; duṭṭhodānāyaṃ citto gahapati anapekkho virattarūpo mayī’ti cittaṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘alaṃ, gahapati, nādhivāsemī’’ti.
Then Venerable Sudhamma thought, ‘Previously, the householder Citta, when he wished to invite the Saṅgha, a group, or an individual, would not invite the Saṅgha, a group, or an individual without consulting me; now, he has invited the elder bhikkhus without consulting me. This householder Citta is indeed displeased with me, uncaring, and estranged from me.’ So he said to the householder Citta, “Enough, householder, I will not accept.”
Thế rồi, Tôn giả Sudhamma nghĩ: ‘Trước đây, khi gia chủ Citta muốn thỉnh chư Tăng, một nhóm Tăng hay một cá nhân (Tăng sĩ), ông không bao giờ thỉnh mà không hỏi ý ta; nhưng bây giờ ông lại thỉnh chư Trưởng lão tỳ-khưu mà không hỏi ý ta; gia chủ Citta này hẳn là đã bất mãn, không còn quan tâm hay yêu mến ta nữa’, rồi Tôn giả nói với gia chủ Citta rằng: “Thôi đủ rồi, gia chủ, ta sẽ không nhận lời.”
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho citto gahapati āyasmantaṃ sudhammaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me, bhante, ayyo sudhammo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ therehī’’ti.
A second time… A third time, the householder Citta said to Venerable Sudhamma, “Venerable sir, may Venerable Sudhamma accept tomorrow’s meal from me, together with the elders.”
Lần thứ hai… Lần thứ ba, gia chủ Citta cũng bạch với Tôn giả Sudhamma rằng: “Bạch Tôn giả Sudhamma, xin Tôn giả nhận lời thọ thực vào ngày mai cùng với chư Trưởng lão.”
‘‘Alaṃ, gahapati, nādhivāsemī’’ti.
“Enough, householder, I will not accept.”
“Thôi đủ rồi, gia chủ, ta sẽ không nhận lời.”
Atha kho citto gahapati ‘kiṃ me karissati ayyo sudhammo adhivāsento vā anadhivāsento vā’ti āyasmantaṃ sudhammaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then the householder Citta thought, ‘What can Venerable Sudhamma do to me, whether he accepts or does not accept?’ He paid homage to Venerable Sudhamma, circumambulated him respectfully, and departed.
Thế rồi, gia chủ Citta nghĩ: ‘Tôn giả Sudhamma có nhận lời hay không nhận lời thì có ích gì cho ta?’, rồi ông đảnh lễ Tôn giả Sudhamma, đi nhiễu hữu rồi bỏ đi.
34. Atha kho citto gahapati tassā rattiyā accayena therānaṃ bhikkhūnaṃ paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpesi.
34. Then, after that night had passed, the householder Citta had exquisite hard and soft food prepared for the elder bhikkhus.
34. Thế rồi, sau đêm đó, gia chủ Citta đã chuẩn bị các món ăn thức uống ngon lành cho chư Trưởng lão tỳ-khưu.
Atha kho āyasmā sudhammo ‘yaṃnūnāhaṃ cittassa gahapatino therānaṃ bhikkhūnaṃ paṭiyattaṃ passeyya’nti pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena cittassa gahapatino nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then Venerable Sudhamma, thinking, ‘What if I were to see the food and drink prepared by the householder Citta for the elder bhikkhus?’, dressed in the morning, took his bowl and robe, and went to the householder Citta’s residence, and sat down on a seat prepared for him.
Thế rồi, Tôn giả Sudhamma nghĩ: ‘Ta hãy đi xem những gì gia chủ Citta đã chuẩn bị cho chư Trưởng lão tỳ-khưu’, rồi vào buổi sáng, Tôn giả đắp y mang bát và đi đến nhà của gia chủ Citta, sau khi đến, Tôn giả ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt.
Atha kho citto gahapati yenāyasmā sudhammo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sudhammaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then the householder Citta approached Venerable Sudhamma, and after paying homage to him, sat down to one side.
Thế rồi, gia chủ Citta đi đến chỗ Tôn giả Sudhamma, sau khi đảnh lễ Tôn giả Sudhamma, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cittaṃ gahapatiṃ āyasmā sudhammo etadavoca – ‘‘pahūtaṃ kho te idaṃ, gahapati, khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyattaṃ; ekā ca kho idha natthi yadidaṃ tilasaṅguḷikā’’ti.
As the householder Citta sat to one side, Venerable Sudhamma said to him, “Householder, much hard and soft food has been prepared by you; but one thing is not here, namely, a sesame ball.”
Khi gia chủ Citta đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Sudhamma nói với ông rằng: “Này gia chủ, ông đã chuẩn bị rất nhiều món ăn thức uống; nhưng ở đây thiếu một thứ, đó là bánh mè ngọt (tilasaṅguḷikā).”
‘‘Bahumhi vata, bhante, ratane buddhavacane* vijjamāne ayyena sudhammena yadeva kiñci bhāsitaṃ yadidaṃ tilasaṅguḷikāti.
“Indeed, Venerable sir, with so many jewels in the Buddha’s teaching, Venerable Sudhamma has mentioned something insignificant, namely, a sesame ball!
“Bạch Tôn giả, thật vậy, trong khi có rất nhiều châu báu là giáo pháp của Đức Phật, Tôn giả Sudhamma lại nói về một điều tầm thường như bánh mè ngọt.
Bhūtapubbaṃ, bhante, dakkhiṇāpathakā vāṇijā puratthimaṃ janapadaṃ agamaṃsu vāṇijjāya.
Venerable sir, it happened in the past that merchants from Dakkhiṇāpatha went to an eastern country for trade.
Bạch Tôn giả, thuở xưa, các thương nhân từ vùng Dakkhināpatha đã đi đến các xứ phía đông để buôn bán.
Te tato kukkuṭiṃ ānesuṃ.
They brought a hen from there.
Họ đã mang về một con gà mái từ đó.
Atha kho sā, bhante, kukkuṭī kākena saddhiṃ saṃvāsaṃ kappesi.
Then, Venerable sir, that hen mated with a crow.
Thế rồi, bạch Tôn giả, con gà mái đó đã giao phối với một con quạ đực.
Sā potakaṃ janesi.
She produced a chick.
Nó đã đẻ ra một con gà con.
Yadā kho so, bhante, kukkuṭapotako kākavassaṃ vassitukāmo hoti, kākakukkuṭīti vassati; yadā kukkuṭivassaṃ vassitukāmo hoti, kukkuṭikākāti vassati.
Venerable sir, when that chick wished to crow like a crow, it crowed ‘kākakukkuṭī!’; when it wished to crow like a hen, it crowed ‘kukkuṭikākā!’
Bạch Tôn giả, khi con gà con đó muốn kêu tiếng quạ, nó kêu ‘kāka-kukkuṭī’ (quạ-gà); khi nó muốn kêu tiếng gà, nó kêu ‘kukkuṭī-kākā’ (gà-quạ).
Evameva kho, bhante, bahumhi ratane buddhavacane vijjamāne ayyena sudhammena yadeva kiñci bhāsitaṃ yadidaṃ tilasaṃguḷikā’’ti.
Even so, Venerable sir, with so many jewels in the Buddha’s teaching, Venerable Sudhamma has mentioned something insignificant, namely, a sesame ball!”
Cũng vậy, bạch Tôn giả, trong khi có rất nhiều châu báu là giáo pháp của Đức Phật, Tôn giả Sudhamma lại nói về một điều tầm thường như bánh mè ngọt.”
‘‘Akkosasi maṃ tvaṃ, gahapati, paribhāsasi maṃ tvaṃ, gahapati.
“You insult me, householder, you revile me, householder.
“Này gia chủ, ông đang lăng mạ ta, ông đang phỉ báng ta, này gia chủ.
Eso te, gahapati, āvāso, pakkamissāmī’’ti.
This is your dwelling, householder; I will depart.”
Này gia chủ, đây là chỗ ở của ông, ta sẽ rời đi.”
‘‘Nāhaṃ, bhante, ayyaṃ sudhammaṃ akkosāmi, paribhāsāmi* .
“Venerable sir, I do not insult Venerable Sudhamma, nor do I revile him.
“Bạch Tôn giả, con không lăng mạ Tôn giả Sudhamma, con không phỉ báng Tôn giả.
Vasatu, bhante, ayyo sudhammo macchikāsaṇḍe.
Venerable sir, may Venerable Sudhamma reside in Macchikāsaṇḍa.
Bạch Tôn giả, xin Tôn giả Sudhamma hãy ở lại Macchikāsaṇḍa.
Ramaṇīyaṃ ambāṭakavanaṃ.
The Ambāṭakavana is delightful.
Khu rừng xoài (ambāṭakavana) thật dễ chịu.
Ahaṃ ayyassa sudhammassa ussukkaṃ karissāmi, cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārāna’’nti.
I will take care of Venerable Sudhamma’s robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, namely medicines.”
Con sẽ chăm sóc Tôn giả Sudhamma về y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh.”
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āyasmā sudhammo cittaṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘akkosasi maṃ tvaṃ, gahapati, paribhāsasi maṃ tvaṃ, gahapati.
A second time… A third time, Venerable Sudhamma said to the householder Citta, “You insult me, householder, you revile me, householder.
Lần thứ hai… Lần thứ ba, Tôn giả Sudhamma nói với gia chủ Citta rằng: “Này gia chủ, ông đang lăng mạ ta, ông đang phỉ báng ta, này gia chủ.
Eso te, gahapati, āvāso, pakkamissāmī’’ti.
This is your dwelling, householder; I will depart.”
Này gia chủ, đây là chỗ ở của ông, ta sẽ rời đi.”
‘‘Kahaṃ, bhante, ayyo sudhammo gamissatī’’ti?
“Where will Venerable Sudhamma go, Venerable sir?”
“Bạch Tôn giả, Tôn giả Sudhamma sẽ đi đâu?”
‘‘Sāvatthiṃ kho ahaṃ, gahapati, gamissāmi bhagavantaṃ dassanāyā’’ti.
“Householder, I will go to Sāvatthī to see the Blessed One.”
“Này gia chủ, ta sẽ đi Sāvatthī để yết kiến Đức Thế Tôn.”
‘‘Tena hi, bhante, yañca attanā bhaṇitaṃ, yañca mayā bhaṇitaṃ taṃ sabbaṃ bhagavato ārocehi.
“Then, Venerable sir, please report everything, both what you said and what I said, to the Blessed One.
“Vậy thì, bạch Tôn giả, những gì Tôn giả đã nói và những gì con đã nói, xin Tôn giả hãy trình bày tất cả lên Đức Thế Tôn.
Anacchariyaṃ kho panetaṃ, bhante, yaṃ ayyo sudhammo punadeva macchikāsaṇḍaṃ paccāgaccheyyā’’ti.
It would not be surprising, Venerable sir, if Venerable Sudhamma were to return again to Macchikāsaṇḍa.”
Bạch Tôn giả, thật không có gì lạ nếu Tôn giả Sudhamma lại quay về Macchikāsaṇḍa.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him: “This is inappropriate, foolish man, it is unsuitable, it is not proper, it is not allowable, it should not be done.
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách: “Này người trống rỗng, điều đó thật không phù hợp, không tương ứng, không xứng đáng, không phải là hạnh Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, cittaṃ gahapatiṃ saddhaṃ pasannaṃ dāyakaṃ kārakaṃ saṅghupaṭṭhākaṃ hīnena khuṃsessasi, hīnena vambhessasi?
How can you, foolish man, disparage and scorn the householder Citta, who is faithful, confident, a giver, an active supporter, and a server of the Saṅgha, with such a mean thing?
Này người trống rỗng, làm sao ông lại có thể khinh miệt, chê bai gia chủ Citta, một người có đức tin, có lòng tịnh tín, một thí chủ, một người làm công đức, một người hộ trì Tăng-già bằng những lời lẽ thấp kém như vậy?
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – tena hi, bhikkhave, saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ karotu – citto te gahapati khamāpetabboti.
“This, foolish man, is not for the appeasement of the unappeased… Having admonished… having delivered a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: “Therefore, bhikkhus, let the Saṅgha carry out the act of reconciliation on Bhikkhu Sudhamma, (saying,) ‘Layman Citta is to be appeased by you.’”
Này kẻ ngu si, điều này không phải để làm cho những người chưa tin phát sanh lòng tin…pe… sau khi quở trách…pe… thuyết pháp rồi, Ngài gọi các tỳ khưu và nói: “Này các tỳ khưu, vậy thì Tăng-già hãy thực hiện paṭisāraṇīyakamma đối với tỳ khưu Sudhamma – ‘Ông phải xin lỗi gia chủ Citta.’”
Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ – paṭhamaṃ sudhammo bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṃ āropetabbo, āpattiṃ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
“And this, bhikkhus, is how it should be done: First, Bhikkhu Sudhamma is to be reproached; having reproached, he is to be reminded; having reminded, he is to be charged with an offense; having charged him with an offense, a competent and capable bhikkhu is to inform the Saṅgha thus –
Này các tỳ khưu, và điều này phải được thực hiện như sau: trước tiên, tỳ khưu Sudhamma phải được khiển trách; sau khi khiển trách, phải được nhắc nhở; sau khi nhắc nhở, phải được buộc tội; sau khi buộc tội, một tỳ khưu có năng lực, khéo léo phải thông báo cho Tăng-già –
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ paṭisāraṇīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
“Furthermore, bhikkhus, an act of reconciliation endowed with three factors is an invalid act, an undisciplined act, and badly settled.
“Này các tỳ khưu, paṭisāraṇīyakamma được đầy đủ ba yếu tố khác thì là adhammakamma, avinayakamma và duvūpasanta.
Anāpattiyā kataṃ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, desitāya āpattiyā kataṃ hoti…pe… acodetvā kataṃ hoti, asāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti…pe… asammukhā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… appaṭipucchā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… appaṭiññāya kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… anāpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… desitāya āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… acodetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… asāretvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ paṭisāraṇīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
It is done for a non-offense, it is done for an offense not leading to disclosure, it is done for a disclosed offense…pe… it is done without having reproached, it is done without having reminded, it is done without having charged with an offense…pe… it is done not in the presence, it is done contrary to Dhamma, it is done by a faction…pe… it is done without inquiry, it is done contrary to Dhamma, it is done by a faction…pe… it is done without acknowledgment, it is done contrary to Dhamma, it is done by a faction…pe… it is done for a non-offense, it is done contrary to Dhamma, it is done by a faction…pe… it is done for an offense not leading to disclosure, it is done contrary to Dhamma, it is done by a faction…pe… it is done for a disclosed offense, it is done contrary to Dhamma, it is done by a faction…pe… it is done without having reproached, it is done contrary to Dhamma, it is done by a faction…pe… it is done without having reminded, it is done contrary to Dhamma, it is done by a faction…pe… it is done without having charged with an offense, it is done contrary to Dhamma, it is done by a faction – an act of reconciliation, bhikkhus, endowed with these three factors, is an invalid act, an undisciplined act, and badly settled.
Được thực hiện khi không phạm tội, được thực hiện khi phạm tội không cần sám hối, được thực hiện khi tội đã sám hối…pe… được thực hiện khi chưa khiển trách, được thực hiện khi chưa nhắc nhở, được thực hiện khi chưa buộc tội…pe… được thực hiện khi không có mặt, được thực hiện phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm không đầy đủ…pe… được thực hiện khi không hỏi, được thực hiện phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm không đầy đủ…pe… được thực hiện khi không có sự thừa nhận, được thực hiện phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm không đầy đủ…pe… được thực hiện khi không phạm tội, được thực hiện phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm không đầy đủ…pe… được thực hiện khi phạm tội không cần sám hối, được thực hiện phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm không đầy đủ…pe… được thực hiện khi tội đã sám hối, được thực hiện phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm không đầy đủ…pe… được thực hiện khi chưa khiển trách, được thực hiện phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm không đầy đủ…pe… được thực hiện khi chưa nhắc nhở, được thực hiện phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm không đầy đủ…pe… được thực hiện khi chưa buộc tội, được thực hiện phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm không đầy đủ – này các tỳ khưu, paṭisāraṇīyakamma được đầy đủ ba yếu tố này thì là adhammakamma, avinayakamma và duvūpasanta.
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ paṭisāraṇīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
“Furthermore, bhikkhus, an act of reconciliation endowed with three factors is a valid act, a disciplined act, and well settled.
“Này các tỳ khưu, paṭisāraṇīyakamma được đầy đủ ba yếu tố khác thì là dhammakamma, vinayakamma và suvūpasanta.
Āpattiyā kataṃ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adesitāya āpattiyā kataṃ hoti…pe… codetvā kataṃ hoti, sāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti…pe… sammukhā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… paṭipucchā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… paṭiññāya kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… adesitāya āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… codetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… sāretvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ paṭisāraṇīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
It is done for an offense, it is done for an offense leading to disclosure, it is done for an undisclosed offense…pe… it is done having reproached, it is done having reminded, it is done having charged with an offense…pe… it is done in the presence, it is done according to Dhamma, it is done by agreement…pe… it is done with inquiry, it is done according to Dhamma, it is done by agreement…pe… it is done with acknowledgment, it is done according to Dhamma, it is done by agreement…pe… it is done for an offense, it is done according to Dhamma, it is done by agreement…pe… it is done for an offense leading to disclosure, it is done according to Dhamma, it is done by agreement…pe… it is done for an undisclosed offense, it is done according to Dhamma, it is done by agreement…pe… it is done having reproached, it is done according to Dhamma, it is done by agreement…pe… it is done having reminded, it is done according to Dhamma, it is done by agreement…pe… it is done having charged with an offense, it is done according to Dhamma, it is done by agreement – an act of reconciliation, bhikkhus, endowed with these three factors, is a valid act, a disciplined act, and well settled.
Được thực hiện khi có phạm tội, được thực hiện khi phạm tội cần sám hối, được thực hiện khi tội chưa sám hối…pe… được thực hiện khi đã khiển trách, được thực hiện khi đã nhắc nhở, được thực hiện khi đã buộc tội…pe… được thực hiện khi có mặt, được thực hiện hợp pháp, được thực hiện bởi Tăng-già hòa hợp…pe… được thực hiện khi đã hỏi, được thực hiện hợp pháp, được thực hiện bởi Tăng-già hòa hợp…pe… được thực hiện khi có sự thừa nhận, được thực hiện hợp pháp, được thực hiện bởi Tăng-già hòa hợp…pe… được thực hiện khi có phạm tội, được thực hiện hợp pháp, được thực hiện bởi Tăng-già hòa hợp…pe… được thực hiện khi phạm tội cần sám hối, được thực hiện hợp pháp, được thực hiện bởi Tăng-già hòa hợp…pe… được thực hiện khi tội chưa sám hối, được thực hiện hợp pháp, được thực hiện bởi Tăng-già hòa hợp…pe… được thực hiện khi đã khiển trách, được thực hiện hợp pháp, được thực hiện bởi Tăng-già hòa hợp…pe… được thực hiện khi đã nhắc nhở, được thực hiện hợp pháp, được thực hiện bởi Tăng-già hòa hợp…pe… được thực hiện khi đã buộc tội, được thực hiện hợp pháp, được thực hiện bởi Tăng-già hòa hợp – này các tỳ khưu, paṭisāraṇīyakamma được đầy đủ ba yếu tố này thì là dhammakamma, vinayakamma và suvūpasanta.
40. ‘‘Paṭisāraṇīyakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ.
40. “Bhikkhus, a bhikkhu for whom the paṭisāraṇīyakamma has been performed must conduct himself properly.
40. “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã bị Tăng đoàn thực hiện hành vi khiển trách (paṭisāraṇīyakamma) phải hành xử đúng đắn.
Tatrāyaṃ sammāvattanā – na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā.
This is the proper conduct in that case: he should not give higher ordination, he should not give dependence, he should not have a novice attend on him, he should not consent to being appointed as an exhorter of bhikkhunīs, and even if appointed, he should not exhort the bhikkhunīs.
Đây là sự hành xử đúng đắn: không được thọ giới Cụ túc, không được cho nương tựa (nissaya), không được chăm sóc Sa-di, không được chấp nhận sự bổ nhiệm làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni, không được giáo giới các Tỳ-khưu-ni dù đã được bổ nhiệm.
Yāya āpattiyā saṅghena paṭisāraṇīyakammaṃ kataṃ hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā.
The offense for which the Saṅgha performed the paṭisāraṇīyakamma should not be committed, nor any other of a similar kind, nor one worse than that; the formal act should not be criticized, the performers of the act should not be criticized.
Không được tái phạm lỗi mà Tăng đoàn đã thực hiện hành vi khiển trách (paṭisāraṇīyakamma), hoặc một lỗi tương tự, hoặc một lỗi tệ hơn; không được chê bai hành vi (kamma), không được chê bai những người đã thực hiện hành vi (kammika).
Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṃ kātabbaṃ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabba’’nti.
He should not suspend the Uposatha of a regular bhikkhu, nor suspend the Pavāraṇā, nor perform a savacanīyaṃ, nor initiate an admonishment, nor ask for an opportunity to speak, nor reprove, nor remind. He should not associate with bhikkhus.”
Không được đình chỉ lễ Bố-tát của một Tỳ-khưu bình thường, không được đình chỉ lễ Tự tứ, không được tranh luận, không được khởi xướng lời khiển trách, không được yêu cầu cho phép nói, không được quở trách, không được nhắc nhở, không được giao tiếp với các Tỳ-khưu.”
41. Atha kho saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ akāsi – ‘‘citto te gahapati khamāpetabbo’’ti.
41. Then the Saṅgha performed the paṭisāraṇīyakamma for the bhikkhu Sudhamma, saying, “You must ask forgiveness from the householder Citta.”
41. Rồi Tăng đoàn thực hiện hành vi khiển trách (paṭisāraṇīyakamma) đối với Tỳ-khưu Sudhamma – “Gia chủ Citta phải được ngươi xin lỗi.”
So saṅghena paṭisāraṇīyakammakato macchikāsaṇḍaṃ gantvā maṅkubhūto nāsakkhi cittaṃ gahapatiṃ khamāpetuṃ.
He, for whom the Saṅgha had performed the paṭisāraṇīyakamma, went to Macchikāsaṇḍa, and being disconcerted, was unable to ask forgiveness from the householder Citta.
Vị ấy, sau khi bị Tăng đoàn thực hiện hành vi khiển trách (paṭisāraṇīyakamma), đến Macchikāsaṇḍa nhưng vì xấu hổ nên không thể xin lỗi gia chủ Citta.
Punadeva sāvatthiṃ paccāgañchi.
He returned again to Sāvatthī.
Vị ấy lại trở về Sāvatthī.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘khamāpito tayā, āvuso sudhamma, citto gahapatī’’ti?
The bhikkhus said this: “Friend Sudhamma, have you asked forgiveness from the householder Citta?”
Các Tỳ-khưu hỏi: “Này Hiền giả Sudhamma, ngươi đã xin lỗi gia chủ Citta chưa?”
‘‘Idhāhaṃ, āvuso, macchikāsaṇḍaṃ gantvā maṅkubhūto nāsakkhiṃ cittaṃ gahapatiṃ khamāpetu’’nti.
“Here, friends, having gone to Macchikāsaṇḍa and being disconcerted, I was unable to ask forgiveness from the householder Citta.”
“Này chư Hiền, tôi đến Macchikāsaṇḍa nhưng vì xấu hổ nên không thể xin lỗi gia chủ Citta.”
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe….
The bhikkhus reported this matter to the Blessed One… and so on….
Các Tỳ-khưu bạch sự việc đó lên Đức Thế Tôn...pe...
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho sudhammassa bhikkhuno anudūtaṃ detu – cittaṃ gahapatiṃ khamāpetuṃ.
“In that case, bhikkhus, let the Saṅgha give the bhikkhu Sudhamma an accompanying bhikkhu to have him ask forgiveness from the householder Citta.
“Vậy thì, này các Tỳ-khưu, Tăng đoàn hãy cử một sứ giả (anudūta) cho Tỳ-khưu Sudhamma để xin lỗi gia chủ Citta.
Evañca pana bhikkhave dātabbo – paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
And it should be given in this way, bhikkhus: First, the bhikkhu should be asked. Having asked, the Saṅgha should be informed by a competent, capable bhikkhu:
Và này các Tỳ-khưu, phải cử như sau: trước hết, một Tỳ-khưu phải được thỉnh cầu, sau khi thỉnh cầu, một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo phải thông báo cho Tăng đoàn –
42. ‘‘Tena, bhikkhave, sudhammena bhikkhunā anudūtena bhikkhunā saddhiṃ macchikāsaṇḍaṃ gantvā citto gahapati khamāpetabbo – ‘khama, gahapati, pasādemi ta’nti.
42. “Bhikkhus, the bhikkhu Sudhamma, together with the accompanying bhikkhu, should go to Macchikāsaṇḍa and ask forgiveness from the householder Citta, saying: ‘Forgive me, householder, I am reconciling with you.’
42. “Vậy thì, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu Sudhamma cùng với Tỳ-khưu sứ giả phải đến Macchikāsaṇḍa và xin lỗi gia chủ Citta – ‘Này gia chủ, xin hãy tha thứ, tôi xin làm cho ông hài lòng.’
Evañce vuccamāno khamati, iccetaṃ kusalaṃ.
If, being spoken to in this way, he forgives, this is good.
Nếu được nói như vậy mà vị ấy tha thứ, thì điều đó là tốt.
No ce khamati, anudūtena bhikkhunā vattabbo – ‘khama, gahapati, imassa bhikkhuno, pasādeti ta’nti.
If he does not forgive, the accompanying bhikkhu should say: ‘Forgive this bhikkhu, householder, he is reconciling with you.’
Nếu không tha thứ, Tỳ-khưu sứ giả phải nói – ‘Này gia chủ, xin hãy tha thứ cho Tỳ-khưu này, vị ấy xin làm cho ông hài lòng.’
Evañce vuccamāno khamati, iccetaṃ kusalaṃ.
If, being spoken to in this way, he forgives, this is good.
Nếu được nói như vậy mà vị ấy tha thứ, thì điều đó là tốt.
No ce khamati, anudūtena bhikkhunā vattabbo – ‘khama, gahapati, imassa bhikkhuno, ahaṃ taṃ pasādemī’ti.
If he does not forgive, the accompanying bhikkhu should say: ‘Forgive this bhikkhu, householder, I am reconciling with you.’
Nếu không tha thứ, Tỳ-khưu sứ giả phải nói – ‘Này gia chủ, xin hãy tha thứ cho Tỳ-khưu này, tôi xin làm cho ông hài lòng.’
Evañce vuccamāno khamati, iccetaṃ kusalaṃ.
If, being spoken to in this way, he forgives, this is good.
Nếu được nói như vậy mà vị ấy tha thứ, thì điều đó là tốt.
No ce khamati, anudūtena bhikkhunā vattabbo – ‘khama, gahapati, imassa bhikkhuno, saṅghassa vacanenā’ti.
If he does not forgive, the accompanying bhikkhu should say: ‘Forgive this bhikkhu, householder, by the word of the Saṅgha.’
Nếu không tha thứ, Tỳ-khưu sứ giả phải nói – ‘Này gia chủ, xin hãy tha thứ cho Tỳ-khưu này, theo lời của Tăng đoàn.’
Evañce vuccamāno khamati, iccetaṃ kusalaṃ.
If, being spoken to in this way, he forgives, this is good.
Nếu được nói như vậy mà vị ấy tha thứ, thì điều đó là tốt.
No ce khamati, anudūtena bhikkhunā sudhammo bhikkhu* cittassa gahapatino dassanūpacāraṃ avijahāpetvā savanūpacāraṃ avijahāpetvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ kārāpetvā ukkuṭikaṃ nisīdāpetvā añjaliṃ paggaṇhāpetvā taṃ āpattiṃ desāpetabbo’’ti* .
If he does not forgive, the accompanying bhikkhu should have the bhikkhu Sudhamma not abandon the range of sight of the householder Citta, not abandon the range of hearing, and after having him arrange his upper robe over one shoulder, having him sit in the squatting position, and having him raise his hands in añjali, he should have him confess that offense.”
Nếu không tha thứ, Tỳ-khưu sứ giả phải khiến Tỳ-khưu Sudhamma, không rời khỏi tầm nhìn và tầm nghe của gia chủ Citta, vắt y vai trái, ngồi xổm, chắp tay và sám hối lỗi đó.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, channo bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ passitu’’nti?
Then the Blessed One, on this occasion, on this account, having assembled the Saṅgha of bhikkhus, questioned the bhikkhus: ‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhu Channa, having committed an offense, does not wish to see the offense?’
Thế rồi, Đức Thế Tôn, nhân duyên cớ này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng-già lại và hỏi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu Channa đã phạm tội mà không muốn thấy tội ấy không?”
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One,’ they replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ…pe… kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso āpattiṃ āpajjitvā na icchissati āpattiṃ passituṃ?
The Buddha, the Blessed One, rebuked him: ‘It is inappropriate… How can this deluded man, bhikkhus, having committed an offense, not wish to see the offense?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách: “Điều này không thích hợp…pe… Này các Tỳ-khưu, làm sao kẻ ngu si đó lại phạm tội mà không muốn thấy tội ấy được?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ karotu – asambhogaṃ saṅghena.
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced… having rebuked… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: ‘Therefore, bhikkhus, the Saṅgha should perform the ukkhepanīyakamma on bhikkhu Channa, for not seeing the offense – non-communion with the Saṅgha.
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để những người chưa tin có niềm tin…pe… sau khi quở trách…pe… sau khi thuyết pháp, Ngài đã gọi các Tỳ-khưu và nói: – “Vậy thì, này các Tỳ-khưu, Tăng-già hãy ra hành vi trục xuất (ukkhepanīyakamma) đối với Tỳ-khưu Channa, vì không thấy tội – không chung sống (asambhoga) với Tăng-già.
Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ – paṭhamaṃ channo bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṃ āropetabbo, āpattiṃ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
And thus, bhikkhus, it should be done – first, bhikkhu Channa should be censured, having been censured, he should be reminded, having been reminded, he should be charged with the offense, having been charged with the offense, a competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha –
Và, này các Tỳ-khưu, việc này nên được thực hiện như sau: – Trước hết, Tỳ-khưu Channa nên được buộc tội, sau khi buộc tội nên được nhắc nhở, sau khi nhắc nhở nên được quy kết tội, sau khi quy kết tội, một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo nên thông báo cho Tăng-già –
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
‘‘And further, monks, an act of suspension for not seeing an offense, endowed with three factors, is an unlawful act, a non-vinaya act, and poorly appeased.
“Này các Tỳ-kheo, yết-ma ukkhepanīya vì không thấy lỗi của mình, được thành tựu bởi ba yếu tố khác, là phi pháp, phi luật và khó giải quyết.
Anāpattiyā kataṃ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, desitāya āpattiyā kataṃ hoti…pe… acodetvā kataṃ hoti, asāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti…pe… asammukhā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… appaṭipucchā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… appaṭiññāya kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… anāpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… desitāya āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… acodetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… asāretvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
It is performed for a non-offense, it is performed for a non-declarable offense, it is performed for a declared offense… (and so on) …it is performed without admonition, it is performed without reminding, it is performed without imputing an offense… (and so on) …it is performed without presence, it is performed unlawfully, it is performed by a faction… (and so on) …it is performed without questioning, it is performed unlawfully, it is performed by a faction… (and so on) …it is performed without admission, it is performed unlawfully, it is performed by a faction… (and so on) …it is performed for a non-offense, it is performed unlawfully, it is performed by a faction… (and so on) …it is performed for a non-declarable offense, it is performed unlawfully, it is performed by a faction… (and so on) …it is performed for a declared offense, it is performed unlawfully, it is performed by a faction… (and so on) …it is performed without admonition, it is performed unlawfully, it is performed by a faction… (and so on) …it is performed without reminding, it is performed unlawfully, it is performed by a faction… (and so on) …it is performed without imputing an offense, it is performed unlawfully, it is performed by a faction – indeed, monks, an act of suspension for not seeing an offense, endowed with these three factors, is an unlawful act, a non-vinaya act, and poorly appeased.
Được thực hiện đối với người không phạm tội, được thực hiện đối với tội không cần sám hối, được thực hiện đối với tội đã sám hối… (vân vân)… được thực hiện mà không quở trách, được thực hiện mà không nhắc nhở, được thực hiện mà không buộc tội… (vân vân)… được thực hiện khi không có mặt, được thực hiện phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm chia rẽ… (vân vân)… được thực hiện mà không hỏi, được thực hiện phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm chia rẽ… (vân vân)… được thực hiện mà không có sự thừa nhận, được thực hiện phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm chia rẽ… (vân vân)… được thực hiện đối với người không phạm tội, được thực hiện phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm chia rẽ… (vân vân)… được thực hiện đối với tội không cần sám hối, được thực hiện phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm chia rẽ… (vân vân)… được thực hiện đối với tội đã sám hối, được thực hiện phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm chia rẽ… (vân vân)… được thực hiện mà không quở trách, được thực hiện phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm chia rẽ… (vân vân)… được thực hiện mà không nhắc nhở, được thực hiện phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm chia rẽ… (vân vân)… được thực hiện mà không buộc tội, được thực hiện phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm chia rẽ – này các Tỳ-kheo, yết-ma ukkhepanīya vì không thấy lỗi của mình, được thành tựu bởi ba yếu tố này, là phi pháp, phi luật và khó giải quyết.
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ…pe….
‘‘And further, monks, an act of suspension, endowed with three factors… (and so on) ….
“Này các Tỳ-kheo, được thành tựu bởi ba yếu tố khác… (vân vân)….
Āpattiyā kataṃ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adesitāya āpattiyā kataṃ hoti…pe… codetvā kataṃ hoti, sāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti…pe… sammukhā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… paṭipucchā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… paṭiññāya kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… adesitāya āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… codetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… sāretvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
It is performed for an offense, it is performed for a declarable offense, it is performed for an undeclared offense… (and so on) …it is performed with admonition, it is performed with reminding, it is performed with imputing an offense… (and so on) …it is performed with presence, it is performed lawfully, it is performed by a concordant Saṅgha… (and so on) …it is performed with questioning, it is performed lawfully, it is performed by a concordant Saṅgha… (and so on) …it is performed with admission, it is performed lawfully, it is performed by a concordant Saṅgha… (and so on) …it is performed for an offense, it is performed lawfully, it is performed by a concordant Saṅgha… (and so on) …it is performed for a declarable offense, it is performed lawfully, it is performed by a concordant Saṅgha… (and so on) …it is performed for an undeclared offense, it is performed lawfully, it is performed by a concordant Saṅgha… (and so on) …it is performed with admonition, it is performed lawfully, it is performed by a concordant Saṅgha… (and so on) …it is performed with reminding, it is performed lawfully, it is performed by a concordant Saṅgha… (and so on) …it is performed with imputing an offense, it is performed lawfully, it is performed by a concordant Saṅgha – indeed, monks, an act of suspension for not seeing an offense, endowed with these three factors, is a lawful act, a vinaya act, and well appeased.
Được thực hiện đối với người có phạm tội, được thực hiện đối với tội cần sám hối, được thực hiện đối với tội chưa sám hối… (vân vân)… được thực hiện sau khi quở trách, được thực hiện sau khi nhắc nhở, được thực hiện sau khi buộc tội… (vân vân)… được thực hiện khi có mặt, được thực hiện hợp pháp, được thực hiện bởi Tăng-già hòa hợp… (vân vân)… được thực hiện sau khi hỏi, được thực hiện hợp pháp, được thực hiện bởi Tăng-già hòa hợp… (vân vân)… được thực hiện sau khi có sự thừa nhận, được thực hiện hợp pháp, được thực hiện bởi Tăng-già hòa hợp… (vân vân)… được thực hiện đối với người có phạm tội, được thực hiện hợp pháp, được thực hiện bởi Tăng-già hòa hợp… (vân vân)… được thực hiện đối với tội cần sám hối, được thực hiện hợp pháp, được thực hiện bởi Tăng-già hòa hợp… (vân vân)… được thực hiện đối với tội chưa sám hối, được thực hiện hợp pháp, được thực hiện bởi Tăng-già hòa hợp… (vân vân)… được thực hiện sau khi quở trách, được thực hiện hợp pháp, được thực hiện bởi Tăng-già hòa hợp… (vân vân)… được thực hiện sau khi nhắc nhở, được thực hiện hợp pháp, được thực hiện bởi Tăng-già hòa hợp… (vân vân)… được thực hiện sau khi buộc tội, được thực hiện hợp pháp, được thực hiện bởi Tăng-già hòa hợp – này các Tỳ-kheo, yết-ma ukkhepanīya vì không thấy lỗi của mình, được thành tựu bởi ba yếu tố này, là hợp pháp, hợp luật và dễ giải quyết.
51. ‘‘Āpattiyā adassane ukkhepanīyakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ.
51. “Bhikkhus, a bhikkhu on whom the Saṅgha has imposed the act of suspension for not seeing an offense must conduct himself properly.
51. “Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu bị Tăng-già thi hành yết-ma cử tội về việc không thấy lỗi phải hành xử đúng đắn.
Tatrāyaṃ sammāvattanā – na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā.
This is the proper conduct: he must not give ordination, he must not give dependence (nissaya), he must not attend to a sāmaṇera, he must not accept the appointment as an admonisher of bhikkhunīs, even if appointed, he must not admonish bhikkhunīs.
Đây là sự hành xử đúng đắn trong trường hợp đó: không được thọ giới Tỳ-khưu (upasampadā), không được trao y chỉ (nissaya), không được nuôi Sa-di (sāmaṇera), không được chấp nhận sự đồng thuận để giáo giới Tỳ-khưu-ni, và không được giáo giới Tỳ-khưu-ni dù đã được đồng thuận.
Yāya āpattiyā saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ kataṃ hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā.
He must not commit the offense for which the Saṅgha imposed the act of suspension for not seeing an offense, nor another similar offense, nor one more reprehensible; he must not disparage the act (of suspension), he must not disparage those who performed the act.
Lỗi mà Tăng-già đã thi hành yết-ma cử tội về việc không thấy lỗi thì không được phạm lại lỗi đó, hoặc lỗi tương tự, hoặc lỗi tồi tệ hơn; không được chỉ trích yết-ma, không được chỉ trích những người đã thi hành yết-ma.
Na pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāro, seyyābhihāro, pādodakaṃ, pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ sāditabbaṃ.
He must not accept greetings, rising from the seat, salutation with clasped hands, proper respectful behavior, offering of a seat, offering of a resting place, foot-water, a footstool, a foot-cloth, receiving of bowl and robes, or back-rubbing while bathing from a bhikkhu in good standing.
Không được chấp nhận sự đảnh lễ, đứng dậy đón tiếp, chắp tay, hành lễ cung kính, dâng chỗ ngồi, dâng chỗ nằm (như nệm, gối), nước rửa chân, ghế rửa chân, thảm rửa chân, nhận bát y, và xoa lưng khi tắm từ một Tỳ-khưu bình thường.
Na pakatatto bhikkhu sīlavipattiyā anuddhaṃsetabbo, na ācāravipattiyā anuddhaṃsetabbo, na diṭṭhivipattiyā anuddhaṃsetabbo, na ājīvavipattiyā anuddhaṃsetabbo, na bhikkhu bhikkhūhi bhedetabbo* , na gihiddhajo dhāretabbo, na titthiyaddhajo dhāretabbo, na titthiyā sevitabbā; bhikkhū sevitabbā, bhikkhusikkhāya sikkhitabbaṃ* .
He must not revile a bhikkhu in good standing for a transgression of morality, nor for a transgression of conduct, nor for a transgression of view, nor for a transgression of livelihood; he must not cause division among bhikkhus; he must not wear the banner of a householder; he must not wear the banner of sectarians; he must not associate with sectarians; he must associate with bhikkhus; he must train in the training of bhikkhus.
Không được phỉ báng một Tỳ-khưu bình thường về sự vi phạm giới luật, không được phỉ báng về sự vi phạm hạnh kiểm, không được phỉ báng về sự vi phạm quan điểm, không được phỉ báng về sự vi phạm phương tiện sinh sống, không được chia rẽ Tỳ-khưu với các Tỳ-khưu khác, không được mang cờ hiệu của gia chủ, không được mang cờ hiệu của ngoại đạo, không được giao du với ngoại đạo; phải giao du với các Tỳ-khưu, phải học theo học giới của Tỳ-khưu.
Na pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ, pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṃ, na pakatatto bhikkhu āsādetabbo anto vā bahi vā.
He must not dwell with a bhikkhu in good standing in a dwelling with a single roof; he must not dwell in a non-dwelling with a single roof; he must not dwell in a dwelling or non-dwelling with a single roof. When he sees a bhikkhu in good standing, he must rise from his seat; he must not insult a bhikkhu in good standing, whether inside or outside (the monastic compound).
Không được ở chung với Tỳ-khưu bình thường trong một trú xứ có mái che, không được ở chung trong một nơi không có mái che không phải trú xứ, không được ở chung trong một trú xứ có mái che hoặc không có mái che; phải đứng dậy khỏi chỗ ngồi khi thấy Tỳ-khưu bình thường, không được làm phiền Tỳ-khưu bình thường dù ở trong hay ngoài (trú xứ).
Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṃ kātabbaṃ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabba’’nti.
He must not suspend the uposatha of a bhikkhu in good standing, nor suspend the pavāraṇā, nor make a formal declaration, nor raise an accusation, nor cause an opportunity, nor censure, nor remind, nor associate with bhikkhus.”
Không được đình chỉ lễ Uposatha của Tỳ-khưu bình thường, không được đình chỉ lễ Pavāraṇā, không được tạo ra sự tranh cãi, không được khởi xướng sự chỉ trích, không được tạo cơ hội (cho sự chỉ trích), không được quở trách, không được nhắc nhở, không được giao thiệp với các Tỳ-khưu.”
52. Atha kho saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ akāsi – asambhogaṃ saṅghena.
52. Then the Saṅgha imposed the act of suspension for not seeing an offense on the bhikkhu Channa – non-communion with the Saṅgha.
52. Rồi Tăng-già đã thi hành yết-ma cử tội về việc không thấy lỗi đối với Tỳ-khưu Channa – không được giao thiệp với Tăng-già.
So saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammakato tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ agamāsi.
Having had the act of suspension imposed by the Saṅgha for not seeing an offense, he went from that dwelling to another dwelling.
Vị ấy, sau khi bị Tăng-già thi hành yết-ma cử tội về việc không thấy lỗi, đã rời trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tattha bhikkhū neva abhivādesuṃ, na paccuṭṭhesuṃ, na añjalikammaṃ na sāmīcikammaṃ akaṃsu, na sakkariṃsu, na garu kariṃsu* , na mānesuṃ, na pūjesuṃ.
There, the bhikkhus neither greeted him, nor rose for him, nor offered salutation with clasped hands, nor showed proper respectful behavior; they did not honor him, nor treat him with deference, nor respect him, nor revere him.
Ở đó, các Tỳ-khưu cũng không đảnh lễ, không đứng dậy đón tiếp, không chắp tay, không hành lễ cung kính, không tôn trọng, không kính trọng, không quý trọng, không cúng dường vị ấy.
So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ agamāsi.
Being unhonored, undeterred, disrespected, unregarded by the bhikkhus, having his lack of honor as his inherent nature, he went from that dwelling to another dwelling.
Vị ấy, vì không được các Tỳ-khưu tôn trọng, không được kính trọng, không được quý trọng, không được cúng dường, không được đối xử cung kính, đã rời trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhū neva abhivādesuṃ, na paccuṭṭhesuṃ, na añjalikammaṃ na sāmīcikammaṃ akaṃsu, na sakkariṃsu, na garuṃ kariṃsu, na mānesuṃ, na pūjesuṃ.
There too, the bhikkhus neither greeted him, nor rose for him, nor offered salutation with clasped hands, nor showed proper respectful behavior; they did not honor him, nor treat him with deference, nor respect him, nor revere him.
Ở đó, các Tỳ-khưu cũng không đảnh lễ, không đứng dậy đón tiếp, không chắp tay, không hành lễ cung kính, không tôn trọng, không kính trọng, không quý trọng, không cúng dường vị ấy.
So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ agamāsi.
Being unhonored, undeterred, disrespected, unregarded by the bhikkhus, having his lack of honor as his inherent nature, he went from that dwelling to another dwelling.
Vị ấy, vì không được các Tỳ-khưu tôn trọng, không được kính trọng, không được quý trọng, không được cúng dường, không được đối xử cung kính, đã rời trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhū neva abhivādesuṃ, na paccuṭṭhesuṃ, na añjalikammaṃ na sāmīcikammaṃ akaṃsu, na sakkariṃsu, na garuṃ kariṃsu, na mānesuṃ, na pūjesuṃ.
There too, the bhikkhus neither greeted him, nor rose for him, nor offered salutation with clasped hands, nor showed proper respectful behavior; they did not honor him, nor treat him with deference, nor respect him, nor revere him.
Ở đó, các Tỳ-khưu cũng không đảnh lễ, không đứng dậy đón tiếp, không chắp tay, không hành lễ cung kính, không tôn trọng, không kính trọng, không quý trọng, không cúng dường vị ấy.
So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato punadeva kosambiṃ paccāgañchi.
Being unhonored, undeterred, disrespected, unregarded by the bhikkhus, having his lack of honor as his inherent nature, he returned again to Kosambī.
Vị ấy, vì không được các Tỳ-khưu tôn trọng, không được kính trọng, không được quý trọng, không được cúng dường, không được đối xử cung kính, đã trở lại Kosambī.
So sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, bhikkhū upasaṅkamitvā evaṃ vadeti – ‘‘ahaṃ, āvuso, saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammakato sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi.
He conducted himself properly, humbled himself, conducted himself in a way that leads to release, approached the bhikkhus, and said this: “Friends, I, on whom the Saṅgha imposed the act of suspension for not seeing an offense, am conducting myself properly, humbling myself, conducting myself in a way that leads to release.
Vị ấy đã hành xử đúng đắn, đã thay đổi thái độ, đã trở lại con đường đúng đắn, đến gặp các Tỳ-khưu và nói rằng: “Thưa chư Tôn giả, tôi đã bị Tăng-già thi hành yết-ma cử tội về việc không thấy lỗi, tôi đã hành xử đúng đắn, đã thay đổi thái độ, đã trở lại con đường đúng đắn.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I conduct myself?”
Vậy tôi phải thực hành như thế nào?”
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe….
The bhikkhus reported this matter to the Blessed One… (as before)….
Các Tỳ-khưu đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn… (vân vân)…
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetu.
“In that case, bhikkhus, let the Saṅgha revoke the act of suspension for not seeing an offense on the bhikkhu Channa.
“Vậy thì, này các Tỳ-khưu, Tăng-già hãy hủy bỏ yết-ma cử tội về việc không thấy lỗi đối với Tỳ-khưu Channa.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, channo bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ paṭikātu’’nti?
Then the Blessed One, on this occasion and in this connection, assembled the Saṅgha of bhikkhus and questioned the bhikkhus: “Is it true, monks, that bhikkhu Channa, having committed an offense, does not wish to remedy the offense?”
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng-già và hỏi các tỳ khưu: ‘‘Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu Channa đã phạm một lỗi mà không muốn sám hối lỗi đó không?’’
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ…pe… kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso āpattiṃ āpajjitvā na icchissati āpattiṃ paṭikātuṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him: “It is inappropriate… How can that foolish man, monks, having committed an offense, not wish to remedy the offense?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách – ‘‘Điều ấy không thích hợp… cho đến… Này các tỳ khưu, sao kẻ rỗng tuếch ấy lại phạm một lỗi mà không muốn sám hối lỗi đó?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ karotu – asambhogaṃ saṅghena.
This, monks, is not for the conviction of the unconvinced… Having rebuked him… Having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: “Therefore, monks, the Saṅgha should carry out an act of suspension against bhikkhu Channa for not remedying an offense—non-communion with the Saṅgha.
Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin có niềm tin… cho đến… Sau khi quở trách… cho đến… sau khi thuyết pháp, Ngài đã gọi các tỳ khưu và nói: – Vậy thì, này các tỳ khưu, Tăng-già hãy thực hiện yết-ma cử tội tỳ khưu Channa vì không sám hối lỗi – không giao thiệp với Tăng-già.
Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ – paṭhamaṃ channo bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṃ āropetabbo, āpattiṃ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
And this is how it should be done, monks: First, bhikkhu Channa should be admonished; having admonished, he should be reminded; having reminded, he should be charged with the offense; having charged him with the offense, a competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha:
Và này các tỳ khưu, yết-ma cần phải được thực hiện như sau – trước tiên, tỳ khưu Channa phải được quở trách, sau khi quở trách thì phải được nhắc nhở, sau khi nhắc nhở thì phải được quy tội, sau khi quy tội thì một tỳ khưu có khả năng và lanh lợi phải thông báo cho Tăng-già như sau:
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
“O bhikkhus, an act of suspension due to non-rectification of an offense, endowed with other three factors, is an invalid procedure, an invalid disciplinary act, and improperly settled.
“Này các tỳ-khưu, yết-ma khai trừ vì không sám hối tội lỗi, hội đủ ba yếu tố khác, là yết-ma bất hợp pháp, là yết-ma phi Vinaya, và là yết-ma khó được giải quyết.
Anāpattiyā kataṃ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, desitāya āpattiyā kataṃ hoti…pe… acodetvā kataṃ hoti, asāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti…pe… asammukhā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… appaṭipucchā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… appaṭiññāya kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… anāpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… desitāya āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… acodetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… asāretvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
It is performed for a non-offense; it is performed for an offense that is not fit for disclosure; it is performed for an offense that has been disclosed…(and so on)…it is performed without admonition; it is performed without reminding; it is performed without accusing of an offense…(and so on)…it is performed not in the presence; it is performed unlawfully; it is performed by a faction…(and so on)…it is performed without questioning; it is performed unlawfully; it is performed by a faction…(and so on)…it is performed without acknowledgment; it is performed unlawfully; it is performed by a faction…(and so on)…it is performed for a non-offense; it is performed unlawfully; it is performed by a faction…(and so on)…it is performed for an offense not fit for disclosure; it is performed unlawfully; it is performed by a faction…(and so on)…it is performed for an offense that has been disclosed; it is performed unlawfully; it is performed by a faction…(and so on)…it is performed without admonition; it is performed unlawfully; it is performed by a faction…(and so on)…it is performed without reminding; it is performed unlawfully; it is performed by a faction…(and so on)…it is performed without accusing of an offense; it is performed unlawfully; it is performed by a faction — O bhikkhus, an act of suspension due to non-rectification of an offense, endowed with these three factors, is an invalid procedure, an invalid disciplinary act, and improperly settled.
Yết-ma được thực hiện khi không có tội lỗi, được thực hiện khi có tội lỗi không cần sám hối, được thực hiện khi tội lỗi đã được sám hối… (tương tự như trên)… được thực hiện mà không khiển trách, được thực hiện mà không nhắc nhở, được thực hiện mà không quy tội… (tương tự như trên)… được thực hiện khi không có mặt, được thực hiện phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm không đủ túc số… (tương tự như trên)… được thực hiện mà không hỏi, được thực hiện phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm không đủ túc số… (tương tự như trên)… được thực hiện mà không thừa nhận, được thực hiện phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm không đủ túc số… (tương tự như trên)… được thực hiện khi không có tội lỗi, được thực hiện phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm không đủ túc số… (tương tự như trên)… được thực hiện khi có tội lỗi không cần sám hối, được thực hiện phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm không đủ túc số… (tương tự như trên)… được thực hiện khi tội lỗi đã được sám hối, được thực hiện phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm không đủ túc số… (tương tự như trên)… được thực hiện mà không khiển trách, được thực hiện phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm không đủ túc số… (tương tự như trên)… được thực hiện mà không nhắc nhở, được thực hiện phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm không đủ túc số… (tương tự như trên)… được thực hiện mà không quy tội, được thực hiện phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm không đủ túc số – này các tỳ-khưu, yết-ma khai trừ vì không sám hối tội lỗi, hội đủ ba yếu tố này, là yết-ma bất hợp pháp, là yết-ma phi Vinaya, và là yết-ma khó được giải quyết.
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
“O bhikkhus, an act of suspension due to non-rectification of an offense, endowed with other three factors, is a valid procedure, a valid disciplinary act, and properly settled.
“Này các tỳ-khưu, yết-ma khai trừ vì không sám hối tội lỗi, hội đủ ba yếu tố khác, là yết-ma hợp pháp, là yết-ma Vinaya, và là yết-ma dễ được giải quyết.
Āpattiyā kataṃ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adesitāya āpattiyā kataṃ hoti…pe… codetvā kataṃ hoti, sāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti…pe… sammukhā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… paṭipucchā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… paṭiññāya kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… adesitāya āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… codetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… sāretvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
It is performed for an offense; it is performed for an offense fit for disclosure; it is performed for an offense that has not been disclosed…(and so on)…it is performed with admonition; it is performed with reminding; it is performed with accusing of an offense…(and so on)…it is performed in the presence; it is performed lawfully; it is performed by the entire body…(and so on)…it is performed with questioning; it is performed lawfully; it is performed by the entire body…(and so on)…it is performed with acknowledgment; it is performed lawfully; it is performed by the entire body…(and so on)…it is performed for an offense; it is performed lawfully; it is performed by the entire body…(and so on)…it is performed for an offense fit for disclosure; it is performed lawfully; it is performed by the entire body…(and so on)…it is performed for an offense that has not been disclosed; it is performed lawfully; it is performed by the entire body…(and so on)…it is performed with admonition; it is performed lawfully; it is performed by the entire body…(and so on)…it is performed with reminding; it is performed lawfully; it is performed by the entire body…(and so on)…it is performed with accusing of an offense; it is performed lawfully; it is performed by the entire body — O bhikkhus, an act of suspension due to non-rectification of an offense, endowed with these three factors, is a valid procedure, a valid disciplinary act, and properly settled.
Yết-ma được thực hiện khi có tội lỗi, được thực hiện khi có tội lỗi cần sám hối, được thực hiện khi tội lỗi chưa được sám hối… (tương tự như trên)… được thực hiện khi đã khiển trách, được thực hiện khi đã nhắc nhở, được thực hiện khi đã quy tội… (tương tự như trên)… được thực hiện khi có mặt, được thực hiện đúng pháp, được thực hiện bởi một nhóm đủ túc số… (tương tự như trên)… được thực hiện khi đã hỏi, được thực hiện đúng pháp, được thực hiện bởi một nhóm đủ túc số… (tương tự như trên)… được thực hiện khi đã thừa nhận, được thực hiện đúng pháp, được thực hiện bởi một nhóm đủ túc số… (tương tự như trên)… được thực hiện khi có tội lỗi, được thực hiện đúng pháp, được thực hiện bởi một nhóm đủ túc số… (tương tự như trên)… được thực hiện khi có tội lỗi cần sám hối, được thực hiện đúng pháp, được thực hiện bởi một nhóm đủ túc số… (tương tự như trên)… được thực hiện khi tội lỗi chưa được sám hối, được thực hiện đúng pháp, được thực hiện bởi một nhóm đủ túc số… (tương tự như trên)… được thực hiện khi đã khiển trách, được thực hiện đúng pháp, được thực hiện bởi một nhóm đủ túc số… (tương tự như trên)… được thực hiện khi đã nhắc nhở, được thực hiện đúng pháp, được thực hiện bởi một nhóm đủ túc số… (tương tự như trên)… được thực hiện khi đã quy tội, được thực hiện đúng pháp, được thực hiện bởi một nhóm đủ túc số – này các tỳ-khưu, yết-ma khai trừ vì không sám hối tội lỗi, hội đủ ba yếu tố này, là yết-ma hợp pháp, là yết-ma Vinaya, và là yết-ma dễ được giải quyết.
60. ‘‘Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ.
60. Bhikkhus, a bhikkhu who has been suspended by an act of suspension for non-atonement of an offense must conduct himself properly.
60. “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã bị Tăng đoàn thực hiện yết-ma cử tội vì không sám hối tội lỗi phải hành xử đúng đắn.
Tatrāyaṃ sammāvattanā – na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā.
And this is the proper conduct: he must not give ordination, he must not give dependence, he must not look after a novice, he must not accept an appointment as an instructress of bhikkhunīs, and even if appointed, he must not instruct bhikkhunīs.
Đây là cách hành xử đúng đắn: không được thọ giới Cụ túc, không được trao y chỉ, không được nuôi Sa-di, không được chấp nhận sự bổ nhiệm làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni, dù được bổ nhiệm cũng không được giáo giới Tỳ-khưu-ni.
Yāya āpattiyā saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kataṃ hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā.
He must not commit the offense for which the Saṅgha performed the act of suspension for non-atonement of an offense, nor another similar offense, nor one more reprehensible; he must not disparage the act, nor disparage those who performed the act.
Tội lỗi mà Tăng đoàn đã thực hiện yết-ma cử tội vì không sám hối thì không được phạm lại, hoặc bất kỳ tội lỗi nào tương tự, hoặc tội lỗi nào tệ hơn; không được chê bai yết-ma, không được chê bai những người đã thực hiện yết-ma.
Na pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāro, seyyābhihāro, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ sāditabbaṃ.
He must not accept salutation, rising to greet, placing hands together in reverence, respectful greetings, offering of a seat, offering of a bed, foot water, a footstool, a foot-washing cloth, receiving a bowl and robe, or back massage during bathing from an unsuspended bhikkhu.
Không được chấp nhận sự chào hỏi, sự đứng dậy đón, sự chắp tay, sự cung kính, sự dâng ghế, sự dâng chỗ nằm, nước rửa chân, bệ gác chân, khăn lau chân, sự nhận bát y, sự xoa bóp lưng khi tắm của Tỳ-khưu bình thường.
Na pakatatto bhikkhu sīlavipattiyā anuddhaṃsetabbo, na ācāravipattiyā anuddhaṃsetabbo, na diṭṭhivipattiyā anuddhaṃsetabbo, na ājīvavipattiyā anuddhaṃsetabbo, na bhikkhu bhikkhūhi bhedetabbo.
An unsuspended bhikkhu must not be debased for corruption in morality, nor debased for corruption in conduct, nor debased for corruption in view, nor debased for corruption in livelihood, nor must bhikkhus be divided by a bhikkhu.
Không được làm nhục Tỳ-khưu bình thường vì sự vi phạm giới luật, không được làm nhục vì sự vi phạm hạnh kiểm, không được làm nhục vì sự vi phạm chánh kiến, không được làm nhục vì sự vi phạm sinh kế, không được chia rẽ Tỳ-khưu với các Tỳ-khưu khác.
Na gihiddhajo dhāretabbo, na titthiyaddhajo dhāretabbo, na titthiyā sevitabbā; bhikkhū sevitabbā, bhikkhusikkhāya sikkhitabbaṃ.
He must not wear the insignia of laypeople, he must not wear the insignia of sectarians, he must not associate with sectarians; he must associate with bhikkhus, he must train in the training of bhikkhus.
Không được mang cờ hiệu của cư sĩ, không được mang cờ hiệu của ngoại đạo, không được giao thiệp với ngoại đạo; phải giao thiệp với các Tỳ-khưu, phải học theo sự học của Tỳ-khưu.
Na pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ, pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṃ, na pakatatto bhikkhu āsādetabbo anto vā bahi vā.
He must not dwell with an unsuspended bhikkhu in a dwelling with one roof, nor in an undedicated place with one roof, nor in a dwelling or an undedicated place with one roof; seeing an unsuspended bhikkhu, he must rise from his seat; an unsuspended bhikkhu must not be molested, whether inside or outside.
Không được sống chung trong cùng một chỗ ở có mái che với Tỳ-khưu bình thường, không được sống chung trong một chỗ không có mái che, không được sống chung trong một chỗ có mái che hoặc không có mái che; khi thấy Tỳ-khưu bình thường phải đứng dậy khỏi chỗ ngồi, không được xúc phạm Tỳ-khưu bình thường dù ở bên trong hay bên ngoài.
Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṃ kātabbaṃ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabba’’nti.
He must not obstruct the Uposatha of an unsuspended bhikkhu, nor obstruct the Pavāraṇā, nor speak to him, nor bring up a reprimand, nor cause an opportunity, nor accuse, nor remind, nor associate with bhikkhus.
Không được ngăn cản lễ Bố-tát của Tỳ-khưu bình thường, không được ngăn cản lễ Tự tứ, không được nói lời quở trách, không được bắt đầu sự tranh cãi, không được tạo cơ hội, không được khiển trách, không được nhắc nhở, không được giao thiệp với các Tỳ-khưu.”
61. Atha kho saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ akāsi – asambhogaṃ saṅghena.
61. Then the Saṅgha performed an act of suspension for non-atonement of an offense on the bhikkhu Channa – non-communion with the Saṅgha.
61. Rồi Tăng đoàn đã thực hiện yết-ma cử tội đối với Tỳ-khưu Channa vì không sám hối tội lỗi – không giao tiếp với Tăng đoàn.
So saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ agamāsi.
Being suspended by the Saṅgha for non-atonement of an offense, he went from that dwelling to another dwelling.
Vị ấy, sau khi bị Tăng đoàn thực hiện yết-ma cử tội vì không sám hối tội lỗi, đã rời khỏi trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tattha bhikkhū neva abhivādesuṃ, na paccuṭṭhesuṃ, na añjalikammaṃ na sāmīcikammaṃ akaṃsu, na sakkariṃsu, na garuṃ kariṃsu, na mānesuṃ, na pūjesuṃ.
There, the bhikkhus neither saluted him, nor rose to greet him, nor placed hands together in reverence, nor gave respectful greetings, nor honored him, nor treated him with deference, nor paid him respect, nor worshipped him.
Tại đó, các Tỳ-khưu không chào hỏi, không đứng dậy đón, không chắp tay, không cung kính, không tôn trọng, không kính nể, không xem trọng, không cúng dường vị ấy.
So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ agamāsi.
Being unhonored, undifferenced, unrespected, unworshipped, and unrespected by the bhikkhus, he went from that dwelling also to another dwelling.
Vị ấy, vì không được các Tỳ-khưu tôn trọng, không được kính nể, không được xem trọng, không được cúng dường, không được cung kính, đã rời khỏi trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhū neva abhivādesuṃ, na paccuṭṭhesuṃ, na añjalikammaṃ na sāmīcikammaṃ akaṃsu, na sakkariṃsu, na garuṃ kariṃsu, na mānesuṃ, na pūjesuṃ.
There also, the bhikkhus neither saluted him, nor rose to greet him, nor placed hands together in reverence, nor gave respectful greetings, nor honored him, nor treated him with deference, nor paid him respect, nor worshipped him.
Tại đó, các Tỳ-khưu cũng không chào hỏi, không đứng dậy đón, không chắp tay, không cung kính, không tôn trọng, không kính nể, không xem trọng, không cúng dường vị ấy.
So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ agamāsi.
Being unhonored, undifferenced, unrespected, unworshipped, and unrespected by the bhikkhus, he went from that dwelling also to another dwelling.
Vị ấy, vì không được các Tỳ-khưu tôn trọng, không được kính nể, không được xem trọng, không được cúng dường, không được cung kính, đã rời khỏi trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhū neva abhivādesuṃ, na paccuṭṭhesuṃ, na añjalikammaṃ na sāmīcikammaṃ akaṃsu, na sakkariṃsu, na garuṃ kariṃsu, na mānesuṃ, na pūjesuṃ.
There also, the bhikkhus neither saluted him, nor rose to greet him, nor placed hands together in reverence, nor gave respectful greetings, nor honored him, nor treated him with deference, nor paid him respect, nor worshipped him.
Tại đó, các Tỳ-khưu cũng không chào hỏi, không đứng dậy đón, không chắp tay, không cung kính, không tôn trọng, không kính nể, không xem trọng, không cúng dường vị ấy.
So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato punadeva kosambiṃ paccāgañchi.
Being unhonored, undifferenced, unrespected, unworshipped, and unrespected by the bhikkhus, he returned to Kosambī again.
Vị ấy, vì không được các Tỳ-khưu tôn trọng, không được kính nể, không được xem trọng, không được cúng dường, không được cung kính, đã quay trở lại Kosambī.
So sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, bhikkhū upasaṅkamitvā evaṃ vadeti – ‘‘ahaṃ, āvuso, saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi.
He conducted himself properly, showed humility, conducted himself with repentance, approached the bhikkhus and said this: “Friends, being suspended by the Saṅgha for non-atonement of an offense, I conduct myself properly, show humility, conduct myself with repentance.
Vị ấy hành xử đúng đắn, hạ mình, hành xử khiêm tốn, đến gần các Tỳ-khưu và nói rằng: “Thưa các Đại đức, tôi đã bị Tăng đoàn thực hiện yết-ma cử tội vì không sám hối tội lỗi, tôi đang hành xử đúng đắn, hạ mình, hành xử khiêm tốn.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How then should I conduct myself?”
Vậy tôi phải hành xử như thế nào?”
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe….
The bhikkhus reported this matter to the Blessed One… (as before)….
Các Tỳ-khưu đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn… (vân vân)….
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetu.
“In that case, bhikkhus, let the Saṅgha revoke the act of suspension for non-atonement of an offense on the bhikkhu Channa.
“Vậy thì, này các Tỳ-khưu, Tăng đoàn hãy hủy bỏ yết-ma cử tội đối với Tỳ-khưu Channa vì không sám hối tội lỗi.”
* ‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ.
Furthermore, bhikkhus, the act of suspension for non-atonement of an offense on a bhikkhu endowed with five other qualities should not be revoked.
“Này các Tỳ-khưu, đối với Tỳ-khưu có đủ năm chi phần khác, yết-ma cử tội vì không sám hối tội lỗi không được hủy bỏ.
Yāya āpattiyā saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kataṃ hoti taṃ āpattiṃ āpajjati, aññaṃ vā tādisikaṃ, tato vā pāpiṭṭhataraṃ; kammaṃ garahati, kammike garahati…pe… pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ sādiyati…pe… pakatattassa bhikkhuno seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ sādiyati…pe… pakatattaṃ bhikkhuṃ sīlavipattiyā anuddhaṃseti, ācāravipattiyā anuddhaṃseti, diṭṭhivipattiyā anuddhaṃseti, ājīvavipattiyā anuddhaṃseti, bhikkhuṃ bhikkhūhi bhedeti…pe… gihiddhajaṃ dhāreti, titthiyaddhajaṃ dhāreti, titthiye sevati, bhikkhū na sevati, bhikkhusikkhāya na sikkhati…pe… pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vasati, ekacchanne anāvāse vasati, ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vasati, pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā na vuṭṭhāti, pakatattaṃ bhikkhuṃ āsādeti anto vā bahi vā – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ nappaṭippassambhetabbaṃ.
For a bhikkhu endowed with these five factors, for whom the Saṅgha has carried out an act of suspension for an unrectified offense: he commits that offense, or another similar to it, or one worse than it; he disparages the act, he disparages those who performed the act…and so on… he accepts salutation, rising up, the añjali gesture, proper conduct, the offering of a seat from an unsuspended bhikkhu…and so on… he accepts the offering of a couch, water for the feet, a footstool, a foot-mat, a robe and bowl, or a back-rub during bathing from an unsuspended bhikkhu…and so on… he belittles an unsuspended bhikkhu concerning moral transgression, or concerning conduct transgression, or concerning views transgression, or concerning livelihood transgression; he causes schism among bhikkhus…and so on… he wears the emblem of a layperson, he wears the emblem of a sect, he associates with sectarians, he does not associate with bhikkhus, he does not train in the training of bhikkhus…and so on… he lives with an unsuspended bhikkhu in a dwelling with a single roof, he lives in an undwelling with a single roof, he lives in a dwelling or undwelling with a single roof; seeing an unsuspended bhikkhu, he does not rise from his seat; he attacks an unsuspended bhikkhu, whether inside or outside – for a bhikkhu endowed with these five factors, for an unrectified offense, the act of suspension should not be revoked.
Vị ấy phạm lại tội lỗi mà Tăng đoàn đã thực hiện hành động đình chỉ vì không sám hối tội lỗi, hoặc một tội tương tự, hoặc một tội tệ hơn; chỉ trích hành động (kamma), chỉ trích những người thực hiện hành động (kammika)…pe… chấp nhận lời chào, sự đứng dậy, sự chắp tay, sự cung kính, sự dâng chỗ ngồi của tỳ khưu bình thường…pe… chấp nhận sự dâng chỗ nằm, nước rửa chân, bệ gác chân, khăn lau chân, sự nhận y bát, sự xoa bóp lưng khi tắm của tỳ khưu bình thường…pe… phỉ báng tỳ khưu bình thường về sự hư hoại giới, phỉ báng về sự hư hoại oai nghi, phỉ báng về sự hư hoại tà kiến, phỉ báng về sự hư hoại sinh kế, chia rẽ tỳ khưu với các tỳ khưu khác…pe… mang cờ hiệu của cư sĩ, mang cờ hiệu của ngoại đạo, thân cận ngoại đạo, không thân cận tỳ khưu, không học theo giới luật của tỳ khưu…pe… sống chung với tỳ khưu bình thường trong một trú xứ có mái che, sống trong một nơi không có mái che, sống trong một trú xứ có mái che hoặc không có mái che, khi thấy tỳ khưu bình thường thì không đứng dậy khỏi chỗ ngồi, xúc phạm tỳ khưu bình thường dù ở bên trong hay bên ngoài – Này các tỳ khưu, hành động đình chỉ vì không sám hối tội lỗi của tỳ khưu có đủ năm yếu tố này không nên được hủy bỏ.
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ.
‘‘Bhikkhus, for a bhikkhu endowed with five other factors, for an unrectified offense, the act of suspension should be revoked.
“Này các tỳ khưu, hành động đình chỉ vì không sám hối tội lỗi của tỳ khưu có đủ năm yếu tố khác này nên được hủy bỏ.
Yāya āpattiyā saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ kataṃ hoti taṃ āpattiṃ na āpajjati, aññaṃ vā tādisikaṃ, tato vā pāpiṭṭhataraṃ; kammaṃ na garahati, kammike na garahati…pe… na pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ sādiyati…pe… na pakatattassa bhikkhuno seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ sādiyati…pe… na pakatattaṃ bhikkhuṃ sīlavipattiyā anuddhaṃseti, na ācāravipattiyā anuddhaṃseti, na diṭṭhivipattiyā anuddhaṃseti, na ājīvavipattiyā anuddhaṃseti, na bhikkhuṃ bhikkhūhi bhedeti…pe… na gihiddhajaṃ dhāreti, na titthiyaddhajaṃ dhāreti, na titthiye sevati, bhikkhū sevati, bhikkhusikkhāya sikkhati…pe… na pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vasati, na ekacchanne anāvāse vasati, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vasati, pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā vuṭṭhāti, na pakatattaṃ bhikkhuṃ āsādeti anto vā bahi vā – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetabbaṃ.
For whom the Saṅgha has carried out an act of suspension for an unrectified offense: he does not commit that offense, nor another similar to it, nor one worse than it; he does not disparage the act, he does not disparage those who performed the act…and so on… he does not accept salutation, rising up, the añjali gesture, proper conduct, the offering of a seat from an unsuspended bhikkhu…and so on… he does not accept the offering of a couch, water for the feet, a footstool, a foot-mat, a robe and bowl, or a back-rub during bathing from an unsuspended bhikkhu…and so on… he does not belittle an unsuspended bhikkhu concerning moral transgression, nor concerning conduct transgression, nor concerning views transgression, nor concerning livelihood transgression; he does not cause schism among bhikkhus…and so on… he does not wear the emblem of a layperson, he does not wear the emblem of a sect, he does not associate with sectarians, he associates with bhikkhus, he trains in the training of bhikkhus…and so on… he does not live with an unsuspended bhikkhu in a dwelling with a single roof, he does not live in an undwelling with a single roof, he does not live in a dwelling or undwelling with a single roof; seeing an unsuspended bhikkhu, he rises from his seat; he does not attack an unsuspended bhikkhu, whether inside or outside – for a bhikkhu endowed with these five factors, for an unrectified offense, the act of suspension should be revoked.
Vị ấy không phạm lại tội lỗi mà Tăng đoàn đã thực hiện hành động đình chỉ vì không sám hối tội lỗi, hoặc một tội tương tự, hoặc một tội tệ hơn; không chỉ trích hành động (kamma), không chỉ trích những người thực hiện hành động (kammika)…pe… không chấp nhận lời chào, sự đứng dậy, sự chắp tay, sự cung kính, sự dâng chỗ ngồi của tỳ khưu bình thường…pe… không chấp nhận sự dâng chỗ nằm, nước rửa chân, bệ gác chân, khăn lau chân, sự nhận y bát, sự xoa bóp lưng khi tắm của tỳ khưu bình thường…pe… không phỉ báng tỳ khưu bình thường về sự hư hoại giới, không phỉ báng về sự hư hoại oai nghi, không phỉ báng về sự hư hoại tà kiến, không phỉ báng về sự hư hoại sinh kế, không chia rẽ tỳ khưu với các tỳ khưu khác…pe… không mang cờ hiệu của cư sĩ, không mang cờ hiệu của ngoại đạo, không thân cận ngoại đạo, thân cận tỳ khưu, học theo giới luật của tỳ khưu…pe… không sống chung với tỳ khưu bình thường trong một trú xứ có mái che, không sống trong một nơi không có mái che, không sống trong một trú xứ có mái che hoặc không có mái che, khi thấy tỳ khưu bình thường thì đứng dậy khỏi chỗ ngồi, không xúc phạm tỳ khưu bình thường dù ở bên trong hay bên ngoài – Này các tỳ khưu, hành động đình chỉ vì không sám hối tội lỗi của tỳ khưu có đủ năm yếu tố này nên được hủy bỏ.
65.* Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
65. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena ariṭṭhassa nāma bhikkhuno gaddhabādhipubbassa* evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti.
Now, at that time, a pernicious view of this kind had arisen in a bhikkhu named Ariṭṭha, formerly of the vulture-killers: “As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those things declared by the Blessed One to be impediments are not truly impediments when engaged in.”
Vào lúc ấy, một tà kiến như sau đã khởi lên nơi Tỳ-khưu Ariṭṭha, người trước đây là người chăn lừa: “Tôi hiểu Pháp được Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã nói, khi thực hành chúng, không đủ để gây chướng ngại.”
Assosuṃ kho sambahulā bhikkhū ariṭṭhassa nāma kira bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti.
Many bhikkhus heard that a pernicious view of this kind had arisen in a bhikkhu named Ariṭṭha, formerly of the vulture-killers: “As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those things declared by the Blessed One to be impediments are not truly impediments when engaged in.”
Nhiều Tỳ-khưu đã nghe rằng một tà kiến như vậy đã khởi lên nơi Tỳ-khưu Ariṭṭha, người trước đây là người chăn lừa: “Tôi hiểu Pháp được Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã nói, khi thực hành chúng, không đủ để gây chướng ngại.”
Atha kho te bhikkhū yena ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo tenupasaṅkamiṃsu.
Then those bhikkhus approached the bhikkhu Ariṭṭha, formerly of the vulture-killers.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đi đến chỗ Tỳ-khưu Ariṭṭha, người trước đây là người chăn lừa.
Upasaṅkamitvā ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ etadavocuṃ – ‘‘saccaṃ kira te, āvuso ariṭṭha, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti?
Having approached, they said to the bhikkhu Ariṭṭha, formerly of the vulture-killers: “Is it true, friend Ariṭṭha, that a pernicious view of this kind has arisen in you: ‘As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those things declared by the Blessed One to be impediments are not truly impediments when engaged in’?”
Sau khi đến, họ nói với Tỳ-khưu Ariṭṭha, người trước đây là người chăn lừa, điều này: “Này Hiền giả Ariṭṭha, có thật là một tà kiến như vậy đã khởi lên nơi ông – ‘Tôi hiểu Pháp được Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã nói, khi thực hành chúng, không đủ để gây chướng ngại’ không?”
‘‘Evaṃbyā kho ahaṃ, āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti.
“That is indeed how I, friends, understand the Dhamma taught by the Blessed One, that those things declared by the Blessed One to be impediments are not truly impediments when engaged in.”
“Này chư Hiền, tôi hiểu Pháp được Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã nói, khi thực hành chúng, không đủ để gây chướng ngại.”
‘‘Māvuso ariṭṭha, evaṃ avaca.
“Do not, friend Ariṭṭha, speak thus.
“Này Hiền giả Ariṭṭha, đừng nói như vậy.
Mā bhagavantaṃ abbhācikkhi.
Do not misrepresent the Blessed One.
Đừng phỉ báng Thế Tôn.
Na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ* .
Indeed, it is not good to misrepresent the Blessed One.
Phỉ báng Thế Tôn là không tốt.
Na hi bhagavā evaṃ vadeyya.
For the Blessed One would not speak thus.
Thế Tôn sẽ không nói như vậy.
Anekapariyāyenāvuso ariṭṭha, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā.
Indeed, friend Ariṭṭha, in many ways have impediments been declared by the Blessed One to be impediments.
Này Hiền giả Ariṭṭha, Thế Tôn đã nói rằng các pháp chướng ngại là chướng ngại theo nhiều cách.
Alañca pana te paṭisevato antarāyāya.
And they are indeed sufficient to be an impediment when engaged in.
Và khi thực hành chúng thì đủ để gây chướng ngại.
Appassādā kāmā vuttā bhagavatā, bahudukkhā bahupāyāsā* , ādīnavo ettha bhiyyo.
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be of little satisfaction, fraught with much suffering, much tribulation; the danger in them is greater.
Thế Tôn đã nói rằng các dục lạc ít vị ngọt, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, hiểm họa ở đây còn nhiều hơn.
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā, bahudukkhā bahūpāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a skeleton, fraught with much suffering, much tribulation; the danger in them is greater.
Thế Tôn đã nói rằng các dục lạc giống như bộ xương khô, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, hiểm họa ở đây còn nhiều hơn.
Maṃsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā…pe… tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā…pe… aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā… supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā… yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā… rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā… asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā… sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā… sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā, bahudukkhā bahūpāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’’ti.
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a piece of flesh… like a torch of grass… like a pit of glowing coals… like a dream… like borrowed goods… like fruit on a tree… like a butcher’s knife… like a spear… like a snake’s head, fraught with much suffering, much tribulation; the danger in them is greater.”
Thế Tôn đã nói rằng các dục lạc giống như miếng thịt thừa… v.v… Thế Tôn đã nói rằng các dục lạc giống như bó đuốc cỏ… v.v… Thế Tôn đã nói rằng các dục lạc giống như hố than hồng… các dục lạc giống như giấc mộng… v.v… các dục lạc giống như đồ mượn… các dục lạc giống như quả cây… các dục lạc giống như lò mổ… các dục lạc giống như cây giáo nhọn… các dục lạc giống như đầu rắn, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, hiểm họa ở đây còn nhiều hơn.”
Evampi kho ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo tehi bhikkhūhi vuccamāno tatheva taṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati – ‘‘evaṃbyā kho ahaṃ, āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti.
Even when spoken to thus by those bhikkhus, the bhikkhu Ariṭṭha, formerly of the vulture-killers, held fast to that pernicious view, adhered to it, and maintained it: “That is indeed how I, friends, understand the Dhamma taught by the Blessed One, that those things declared by the Blessed One to be impediments are not truly impediments when engaged in.”
Mặc dù được các Tỳ-khưu ấy nói như vậy, Tỳ-khưu Ariṭṭha, người trước đây là người chăn lừa, vẫn cố chấp và khăng khăng giữ tà kiến ấy: “Này chư Hiền, tôi hiểu Pháp được Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã nói, khi thực hành chúng, không đủ để gây chướng ngại.”
Yato ca kho te bhikkhū nāsakkhiṃsu ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṃ, atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
When those bhikkhus were unable to dissuade the bhikkhu Ariṭṭha, formerly of the vulture-killers, from that pernicious view, then those bhikkhus approached the Blessed One, and having approached, they reported this matter to the Blessed One.
Vì các Tỳ-khưu ấy không thể khiến Tỳ-khưu Ariṭṭha, người trước đây là người chăn lừa, từ bỏ tà kiến ấy, nên các Tỳ-khưu ấy đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, họ trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira te, ariṭṭha, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti?
Then the Blessed One, on account of this origin, on account of this matter, having assembled the community of bhikkhus, questioned the bhikkhu Ariṭṭha, formerly of the vulture-killers: “Is it true, Ariṭṭha, that a pernicious view of this kind has arisen in you: ‘As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those things declared by the Blessed One to be impediments are not truly impediments when engaged in’?”
Rồi Đức Thế Tôn, nhân sự việc này, nhân dịp này, đã triệu tập Tăng chúng và hỏi Tỳ-khưu Ariṭṭha, người trước đây là người chăn lừa: “Này Ariṭṭha, có thật là một tà kiến như vậy đã khởi lên nơi ông – ‘Tôi hiểu Pháp được Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã nói, khi thực hành chúng, không đủ để gây chướng ngại’ không?”
‘‘Evaṃbyā kho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti.
“That is indeed how I, venerable sir, understand the Dhamma taught by the Blessed One, that those things declared by the Blessed One to be impediments are not truly impediments when engaged in.”
“Bạch Ngài, tôi hiểu Pháp được Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã nói, khi thực hành chúng, không đủ để gây chướng ngại.”
‘‘Kassa nu kho nāma tvaṃ, moghapurisa, mayā evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāsi?
“By whom, indeed, foolish man, do you understand the Dhamma taught by me in this way?
“Này kẻ si mê, ông hiểu Pháp do Ta thuyết giảng như vậy là của ai?
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā?
Have I not, foolish man, in many ways declared impediments to be impediments?
Này kẻ si mê, chẳng phải Ta đã nói rằng các pháp chướng ngại là chướng ngại theo nhiều cách sao?
Alañca pana te paṭisevato antarāyāya.
And they are indeed sufficient to be an impediment when engaged in.
Và khi thực hành chúng thì đủ để gây chướng ngại.
Appassādā kāmā vuttā mayā, bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sensual pleasures have been declared by me to be of little satisfaction, fraught with much suffering, much tribulation; the danger in them is greater.
Ta đã nói rằng các dục lạc ít vị ngọt, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, hiểm họa ở đây còn nhiều hơn.
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā mayā, bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sensual pleasures have been declared by me to be like a skeleton, fraught with much suffering, much tribulation; the danger in them is greater.
Ta đã nói rằng các dục lạc giống như bộ xương khô, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, hiểm họa ở đây còn nhiều hơn.
Maṃsapesūpamā kāmā vuttā mayā…pe… tiṇukkūpamā kāmā vuttā mayā… aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā mayā… supinakūpamā kāmā vuttā mayā…pe… yācitakūpamā kāmā vuttā mayā… rukkhaphalūpamā kāmā vuttā mayā… asisūnūpamā kāmā vuttā mayā… sattisūlūpamā kāmā vuttā mayā… sappasirūpamā kāmā vuttā mayā, bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sensual pleasures have been declared by me to be like a piece of flesh… like a torch of grass… like a pit of glowing coals… like a dream… like borrowed goods… like fruit on a tree… like a butcher’s knife… like a spear… like a snake’s head, fraught with much suffering, much tribulation; the danger in them is greater.
Ta đã nói rằng các dục lạc giống như miếng thịt thừa… v.v… Ta đã nói rằng các dục lạc giống như bó đuốc cỏ… các dục lạc giống như hố than hồng… các dục lạc giống như giấc mộng… v.v… các dục lạc giống như đồ mượn… các dục lạc giống như quả cây… các dục lạc giống như lò mổ… các dục lạc giống như cây giáo nhọn… các dục lạc giống như đầu rắn, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, hiểm họa ở đây còn nhiều hơn.
Atha ca pana tvaṃ, moghapurisa, attanā duggahitena* amhe ceva abbhācikkhasi, attānañca khaṇasi, bahuñca apuññaṃ pasavasi.
Yet you, foolish man, by your own misguided view, misrepresent us, undermine yourself, and produce much demerit.
Thế mà, này kẻ si mê, với tà kiến sai lầm của chính mình, ông lại phỉ báng chúng Ta, tự hủy hoại mình, và tạo ra nhiều điều bất thiện.
Tañhi te, moghapurisa, bhavissati dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
Indeed, foolish man, this will be for your harm and suffering for a long time.
Điều đó, này kẻ si mê, sẽ gây bất lợi và khổ đau cho ông trong một thời gian dài.
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – tena hi, bhikkhave, saṅgho ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ karotu – asambhogaṃ saṅghena.
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced… Having rebuked… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: “Well then, bhikkhus, let the Saṅgha perform an ukkhepanīyakamma (act of suspension) on bhikkhu Ariṭṭha, formerly of the vulture-killers, for not relinquishing a pernicious view – a non-communion with the Saṅgha.
Này kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… v.v… sau khi quở trách… v.v… sau khi thuyết pháp, Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, vậy thì Tăng hãy thực hiện nghiệp cử tội đối với Tỳ-khưu Ariṭṭha, người trước đây là người chăn lừa, vì không từ bỏ tà kiến – không được chung sống với Tăng.
Evañca pana bhikkhave kātabbaṃ – paṭhamaṃ ariṭṭho bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṃ āropetabbo, āpattiṃ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
And thus, bhikkhus, it should be done: First, bhikkhu Ariṭṭha should be admonished, having admonished him, he should be reminded, having reminded him, an offense should be charged against him, having charged an offense against him, a competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha –”
Và này các Tỳ-khưu, việc này phải được thực hiện như sau: Trước hết, Tỳ-khưu Ariṭṭha phải được khiển trách, sau khi khiển trách, phải được nhắc nhở, sau khi nhắc nhở, phải bị buộc tội, sau khi buộc tội, một Tỳ-khưu có khả năng và tài giỏi phải thông báo cho Tăng –
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho.
For a second time I declare this matter… For a third time I declare this matter – May the Saṅgha hear me, venerable sirs.
Con xin nhắc lại điều này lần thứ hai…pe… Con xin nhắc lại điều này lần thứ ba – Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyāti.
A wicked view of this kind has arisen in the monk Ariṭṭha, formerly a vulture-killer: ‘I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those things declared by the Blessed One to be hindrances are not in fact hindrances when indulged in.’
Tỳ khưu Ariṭṭha, người trước đây là kẻ chăn lừa, đã khởi lên tà kiến xấu ác như thế này: ‘Tôi hiểu giáo pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng theo cách mà những pháp chướng ngại do Đức Thế Tôn nói đến không đủ sức gây chướng ngại cho người thực hành chúng.’
So taṃ diṭṭhiṃ na paṭinissajjati.
He does not renounce that view.
Vị ấy không từ bỏ tà kiến đó.
Saṅgho ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ karoti – asambhogaṃ saṅghena.
The Saṅgha carries out an act of suspension — no communion with the Saṅgha — for the monk Ariṭṭha, formerly a vulture-killer, for not renouncing his wicked view.
Tăng đoàn thực hiện pháp yết-ma khai trừ đối với tỳ khưu Ariṭṭha, người trước đây là kẻ chăn lừa, vì không từ bỏ tà kiến xấu ác – không cùng sinh hoạt với Tăng đoàn.
Yassāyasmato khamati ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa kammassa karaṇaṃ – asambhogaṃ saṅghena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one who approves of carrying out this act of suspension — no communion with the Saṅgha — for the monk Ariṭṭha, formerly a vulture-killer, for not renouncing his wicked view, should remain silent; whoever does not approve should speak.
Nếu vị Tôn giả nào tán thành việc thực hiện pháp yết-ma khai trừ đối với tỳ khưu Ariṭṭha, người trước đây là kẻ chăn lừa, vì không từ bỏ tà kiến xấu ác – không cùng sinh hoạt với Tăng đoàn, thì hãy im lặng; vị nào không tán thành, thì hãy nói ra.
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
Bhikkhus, an act of suspension for not renouncing a wicked view, endowed with other three factors, is also an invalid act, an invalid Vinaya act, and poorly appeased.
Này chư tỳ khưu, còn có ba yếu tố khác nữa, mà pháp yết-ma khai trừ vì không từ bỏ tà kiến xấu ác, có đủ những yếu tố này, thì là pháp yết-ma bất hợp pháp, là pháp yết-ma phi Vinaya, và là pháp yết-ma khó được an ổn.
Anāpattiyā kataṃ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, desitāya āpattiyā kataṃ hoti…pe… acodetvā kataṃ hoti, asāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti…pe… asammukhā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… appaṭipucchā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… appaṭiññāya kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… anāpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… adesanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… desitāya āpattiyā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… acodetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… asāretvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti…pe… āpattiṃ anāropetvā kataṃ hoti, adhammena kataṃ hoti, vaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
It is done for one who has not committed an offense, it is done for an offense not leading to confession, it is done for an offense that has been confessed… It is done without admonishing, it is done without establishing, it is done without accusing of an offense… It is done not in the presence, it is done contrary to Dhamma, it is done by an incomplete quorum… It is done without inquiry, it is done contrary to Dhamma, it is done by an incomplete quorum… It is done without acknowledgment, it is done contrary to Dhamma, it is done by an incomplete quorum… It is done for one who has not committed an offense, it is done contrary to Dhamma, it is done by an incomplete quorum… It is done for an offense not leading to confession, it is done contrary to Dhamma, it is done by an incomplete quorum… It is done for an offense that has been confessed, it is done contrary to Dhamma, it is done by an incomplete quorum… It is done without admonishing, it is done contrary to Dhamma, it is done by an incomplete quorum… It is done without establishing, it is done contrary to Dhamma, it is done by an incomplete quorum… It is done without accusing of an offense, it is done contrary to Dhamma, it is done by an incomplete quorum — bhikkhus, an act of suspension for not renouncing a wicked view, endowed with these three factors, is an invalid act, an invalid Vinaya act, and poorly appeased.
Nó được thực hiện đối với người không phạm lỗi, được thực hiện đối với lỗi không cần sám hối, được thực hiện đối với lỗi đã sám hối…pe… được thực hiện mà không quở trách, được thực hiện mà không nhắc nhở, được thực hiện mà không buộc tội…pe… được thực hiện mà không có mặt, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm không đủ túc số…pe… được thực hiện mà không hỏi ý kiến, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm không đủ túc số…pe… được thực hiện mà không có sự thừa nhận, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm không đủ túc số…pe… được thực hiện đối với người không phạm lỗi, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm không đủ túc số…pe… được thực hiện đối với lỗi không cần sám hối, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm không đủ túc số…pe… được thực hiện đối với lỗi đã sám hối, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm không đủ túc số…pe… được thực hiện mà không quở trách, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm không đủ túc số…pe… được thực hiện mà không nhắc nhở, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm không đủ túc số…pe… được thực hiện mà không buộc tội, được thực hiện một cách phi pháp, được thực hiện bởi một nhóm không đủ túc số – này chư tỳ khưu, pháp yết-ma khai trừ vì không từ bỏ tà kiến xấu ác, mà có đủ ba yếu tố này, thì là pháp yết-ma bất hợp pháp, là pháp yết-ma phi Vinaya, và là pháp yết-ma khó được an ổn.
‘‘Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
Bhikkhus, an act of suspension for not renouncing a wicked view, endowed with other three factors, is also a valid act, a valid Vinaya act, and well appeased.
Này chư tỳ khưu, còn có ba yếu tố khác nữa, mà pháp yết-ma khai trừ vì không từ bỏ tà kiến xấu ác, có đủ những yếu tố này, thì là pháp yết-ma hợp pháp, là pháp yết-ma đúng Vinaya, và là pháp yết-ma dễ được an ổn.
Āpattiyā kataṃ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, adesitāya āpattiyā kataṃ hoti…pe… codetvā kataṃ hoti, sāretvā kataṃ hoti, āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti…pe… sammukhā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… paṭipucchā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… paṭiññāya kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… adesitāya āpattiyā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… codetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… sāretvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti…pe… āpattiṃ āropetvā kataṃ hoti, dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
It is done with an offense; it is done with an offense requiring confession; it is done with an unconfessed offense… it is done after being charged; it is done after being admonished; it is done after an offense has been imputed… it is done in the presence; it is done according to the Dhamma; it is done in harmony… it is done after questioning; it is done according to the Dhamma; it is done in harmony… it is done after admission; it is done according to the Dhamma; it is done in harmony… it is done with an offense; it is done according to the Dhamma; it is done in harmony… it is done with an offense requiring confession; it is done according to the Dhamma; it is done in harmony… it is done with an unconfessed offense; it is done according to the Dhamma; it is done in harmony… it is done after being charged; it is done according to the Dhamma; it is done in harmony… it is done after being admonished; it is done according to the Dhamma; it is done in harmony… it is done after an offense has been imputed; it is done according to the Dhamma; it is done in harmony – by these three factors, bhikkhus, being endowed with them, the act of suspension for not relinquishing a wrong view is a Dhamma-act, a Vinaya-act, and well-settled.
Này các Tỳ-khưu, một hành động đình chỉ (ukkhepanīyakamma) đối với việc không từ bỏ tà kiến, được thực hiện với một tỳ-khưu phạm tội, được thực hiện với một tỳ-khưu phạm tội đáng sám hối, được thực hiện với một tỳ-khưu phạm tội chưa sám hối…pe… được thực hiện sau khi quở trách, được thực hiện sau khi nhắc nhở, được thực hiện sau khi buộc tội…pe… được thực hiện trực tiếp, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp…pe… được thực hiện sau khi hỏi lại, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp…pe… được thực hiện sau khi thừa nhận, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp…pe… được thực hiện với một tỳ-khưu phạm tội, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp…pe… được thực hiện với một tỳ-khưu phạm tội đáng sám hối, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp…pe… được thực hiện với một tỳ-khưu phạm tội chưa sám hối, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp…pe… được thực hiện sau khi quở trách, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp…pe… được thực hiện sau khi nhắc nhở, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp…pe… được thực hiện sau khi buộc tội, được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện trong sự hòa hợp – này các Tỳ-khưu, hành động đình chỉ (ukkhepanīyakamma) đối với việc không từ bỏ tà kiến, được đầy đủ ba chi phần này, là một hành động đúng Pháp, đúng Luật, và được giải quyết tốt đẹp.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato vibbhamatī’’ti* ?
Then the Blessed One, on this occasion and in this connection, assembled the Saṅgha of bhikkhus and questioned the bhikkhus: ‘‘Is it true, bhikkhus, that the bhikkhu Ariṭṭha, formerly a vulture-killer, abandoned the training after the Saṅgha had performed the act of suspension against him for not relinquishing a wrong view?’’
Sau đó, đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng-già và hỏi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu Ariṭṭha, người trước đây là người nuôi kền kền, sau khi bị Tăng-già thực hiện hành động đình chỉ (ukkhepanīyakamma) đối với việc không từ bỏ tà kiến, đã bỏ đạo không?”
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ…pe… kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato vibbhamissati?
The Buddha, the Blessed One, rebuked him: "This is unfitting... How can this foolish man, bhikkhus, having been suspended by the Saṅgha for not renouncing a bad view, go astray?"
Đức Phật Thế Tôn quở trách – “Điều này không thích hợp… (v.v.)… Này các Tỳ-khưu, làm sao mà kẻ rỗng tuếch ấy, sau khi bị Tăng yết-ma đình chỉ vì không từ bỏ tà kiến, lại có thể bỏ đạo được chứ?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhetu.
"This, bhikkhus, is not for the conviction of those who are unconvinced... Having rebuked him... having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: "Therefore, bhikkhus, the Saṅgha should revoke the act of suspension for not renouncing a bad view."
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để những người chưa tin được tịnh tín… (v.v.)… Sau khi quở trách… (v.v.)… Sau khi nói chuyện pháp, Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói: “Vậy thì, này các Tỳ-khưu, Tăng hãy giải trừ yết-ma đình chỉ vì không từ bỏ tà kiến.”