209. ‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ tassapāpiyasikākammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
209. “Endowed with three qualities, bhikkhus, the tassapāpiyasikā-kamma is a righteous act, an act according to the Vinaya, and well settled.
209. “Này chư tỳ khưu, Tassapāpiyasikā có ba chi phần, là sự xử lý đúng Pháp, là sự xử lý đúng Luật, và dễ được dàn xếp.
Sammukhā kataṃ hoti, paṭipucchākataṃ hoti, paṭiññāya kataṃ hoti…pe… dhammena kataṃ hoti, samaggena kataṃ hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṃ tassapāpiyasikākammaṃ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
It is performed in his presence, it is performed with questioning, it is performed with his acknowledgement… it is performed righteously, it is performed unitedly — endowed with these three qualities, bhikkhus, the tassapāpiyasikā-kamma is a righteous act, an act according to the Vinaya, and well settled.
Đó là được thực hiện trực tiếp, được thực hiện có hỏi lại, được thực hiện có sự thú nhận… (như trên)… được thực hiện đúng Pháp, được thực hiện một cách hòa hợp – này chư tỳ khưu, Tassapāpiyasikā có ba chi phần này, là sự xử lý đúng Pháp, là sự xử lý đúng Luật, và dễ được dàn xếp.
210. ‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho tassapāpiyasikākammaṃ kareyya.
210. “On a bhikkhu endowed with three qualities, bhikkhus, the Saṅgha, if it so desires, may perform the tassapāpiyasikā-kamma.
210. “Này chư tỳ khưu, Tăng có thể thực hiện Tassapāpiyasikā đối với vị tỳ khưu có ba chi phần này nếu muốn.
Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi – imehi kho, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho tassapāpiyasikākammaṃ kareyya.
He is one who causes strife, causes quarrels, causes disputes, causes contention, causes an adhikaraṇa in the Saṅgha; he is foolish, unskilled, prone to many offenses, not remorseful; he dwells in association with laypeople in an inappropriate lay association – bhikkhus, if the Saṅgha wishes, it may impose the tassapāpiyasikā kamma on a bhikkhu endowed with these three qualities.
Vị ấy là người hay gây gổ, hay gây tranh cãi, hay gây xung đột, hay gây ồn ào, hay gây ra các vụ tranh chấp trong Tăng đoàn; là kẻ ngu dốt, không có kinh nghiệm, phạm nhiều giới, không biết sám hối; sống giao du với cư sĩ bằng những sự giao du không phù hợp với Tỳ-khưu – này các Tỳ-khưu, Tăng đoàn, nếu muốn, có thể thực hiện Tassapāpiyasikākamma đối với Tỳ-khưu có đầy đủ ba yếu tố này.
212. Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ hoti bhāsitaparikkantaṃ.
212. At that time, while bhikkhus were dwelling in strife, quarrels, and disputes, much unmonastic conduct and contentious speech had been habitually engaged in.
212. Vào lúc bấy giờ, khi các Tỳ-khưu sống trong sự gây gổ, tranh cãi, xung đột, có rất nhiều điều không phù hợp với Sa-môn đã được thực hiện và nhiều lời nói đã được thốt ra.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘amhākaṃ kho bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ.
Then it occurred to those bhikkhus: ‘‘While we are dwelling in strife, quarrels, and disputes, much unmonastic conduct and contentious speech have been habitually engaged in.
Rồi các Tỳ-khưu ấy suy nghĩ: ‘‘Khi chúng ta sống trong sự gây gổ, tranh cãi, xung đột, có rất nhiều điều không phù hợp với Sa-môn đã được thực hiện và nhiều lời nói đã được thốt ra.
Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya* bhedāya saṃvatteyya.
If we were to make each other accountable for these offenses, that adhikaraṇa might lead to harshness, severity, and division.
Nếu chúng ta buộc tội lẫn nhau về những lỗi này, thì vụ tranh chấp ấy có thể trở nên gay gắt, dữ dội, và dẫn đến sự chia rẽ.
Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti?
How should we proceed?’’
Vậy chúng ta phải hành xử như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày vấn đề ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ hoti bhāsitaparikkantaṃ.
‘‘In this case, bhikkhus, while bhikkhus are dwelling in strife, quarrels, and disputes, much unmonastic conduct and contentious speech have been habitually engaged in.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, khi các Tỳ-khưu sống trong sự gây gổ, tranh cãi, xung đột, có rất nhiều điều không phù hợp với Sa-môn đã được thực hiện và nhiều lời nói đã được thốt ra.
Tatra ce bhikkhūnaṃ* evaṃ hoti – ‘amhākaṃ kho bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ; sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyyā’ti, anujānāmi, bhikkhave, evarūpaṃ adhikaraṇaṃ tiṇavatthārakena vūpasametuṃ.
If it occurs to those bhikkhus, ‘While we are dwelling in strife, quarrels, and disputes, much unmonastic conduct and contentious speech have been habitually engaged in; if we were to make each other accountable for these offenses, that adhikaraṇa might lead to harshness, severity, and division,’ I allow, bhikkhus, to settle such an adhikaraṇa by a covering over with grass (tiṇavatthāraka).
Nếu các Tỳ-khưu ấy nghĩ: ‘Khi chúng ta sống trong sự gây gổ, tranh cãi, xung đột, có rất nhiều điều không phù hợp với Sa-môn đã được thực hiện và nhiều lời nói đã được thốt ra; nếu chúng ta buộc tội lẫn nhau về những lỗi này, thì vụ tranh chấp ấy có thể trở nên gay gắt, dữ dội, và dẫn đến sự chia rẽ’, thì này các Tỳ-khưu, Ta cho phép giải quyết vụ tranh chấp như vậy bằng Tiṇavatthārakaṃ.
Evañca pana, bhikkhave, vūpasametabbaṃ.
And thus, bhikkhus, it should be settled.
Và này các Tỳ-khưu, phải giải quyết như thế này.
Sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitabbaṃ, sannipatitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
All must gather together; having gathered, a competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha thus:
Tất cả phải tập hợp lại một chỗ; sau khi tập hợp, một Tỳ-khưu có khả năng và trí tuệ phải thông báo cho Tăng đoàn –
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘‘May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me.
‘‘Bạch chư Đại đức, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ.
While we are dwelling in strife, quarrels, and disputes, much unmonastic conduct and contentious speech have been habitually engaged in.
Khi chúng con sống trong sự gây gổ, tranh cãi, xung đột, có rất nhiều điều không phù hợp với Sa-môn đã được thực hiện và nhiều lời nói đã được thốt ra.
Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya.
If we were to make each other accountable for these offenses, that adhikaraṇa might lead to harshness, severity, and division.
Nếu chúng con buộc tội lẫn nhau về những lỗi này, thì vụ tranh chấp ấy có thể trở nên gay gắt, dữ dội, và dẫn đến sự chia rẽ.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ adhikaraṇaṃ tiṇavatthārakena vūpasameyya, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyutta’’nti.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha may settle this adhikaraṇa by a covering over with grass, excluding serious offenses and offenses connected with laypeople.’’
Nếu Tăng đoàn thấy thích hợp, Tăng đoàn hãy giải quyết vụ tranh chấp này bằng Tiṇavatthārakaṃ, ngoại trừ những lỗi thô trọng và những lỗi liên quan đến cư sĩ.”
‘‘Ekatopakkhikānaṃ bhikkhūnaṃ byattena bhikkhunā paṭibalena sako pakkho ñāpetabbo –
‘‘Among the bhikkhus of one side, a competent and able bhikkhu should inform his own side thus:
‘‘Một Tỳ-khưu có khả năng và trí tuệ trong số các Tỳ-khưu thuộc một phe phải thông báo cho phe của mình –
‘‘Suṇantu me āyasmantā.
‘‘May the Venerables listen to me.
‘‘Xin các Āyasmantā lắng nghe con.
Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ.
While we are dwelling in strife, quarrels, and disputes, much unmonastic conduct and contentious speech have been habitually engaged in.
Khi chúng ta sống trong sự gây gổ, tranh cãi, xung đột, có rất nhiều điều không phù hợp với Sa-môn đã được thực hiện và nhiều lời nói đã được thốt ra.
Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya.
If we were to make each other accountable for these offenses, that adhikaraṇa might lead to harshness, severity, and division.
Nếu chúng ta buộc tội lẫn nhau về những lỗi này, thì vụ tranh chấp ấy có thể trở nên gay gắt, dữ dội, và dẫn đến sự chia rẽ.
Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, ahaṃ yā ceva āyasmantānaṃ āpatti, yā ca attano āpatti, āyasmantānañceva atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṃ, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyutta’’nti.
If it is appropriate for the Venerables, I shall confess both the offense of the Venerables and my own offense in the midst of the Saṅgha by a covering over with grass, excluding serious offenses and offenses connected with laypeople.’’
Nếu các Āyasmantā thấy thích hợp, con sẽ xưng những lỗi của các Āyasmantā và những lỗi của chính con, vì lợi ích của các Āyasmantā và vì lợi ích của chính con, giữa Tăng đoàn bằng Tiṇavatthārakaṃ, ngoại trừ những lỗi thô trọng và những lỗi liên quan đến cư sĩ.”
‘‘Suṇantu me āyasmantā.
‘‘May the Venerables listen to me.
‘‘Xin các Āyasmantā lắng nghe con.
Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ.
While we are dwelling in strife, quarrels, and disputes, much unmonastic conduct and contentious speech have been habitually engaged in.
Khi chúng ta sống trong sự gây gổ, tranh cãi, xung đột, có rất nhiều điều không phù hợp với Sa-môn đã được thực hiện và nhiều lời nói đã được thốt ra.
Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya.
If we were to make each other accountable for these offenses, that adhikaraṇa might lead to harshness, severity, and division.
Nếu chúng ta buộc tội lẫn nhau về những lỗi này, thì vụ tranh chấp ấy có thể trở nên gay gắt, dữ dội, và dẫn đến sự chia rẽ.
Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, ahaṃ yā ceva āyasmantānaṃ āpatti, yā ca attano āpatti, āyasmantānañceva atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṃ, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyutta’’nti.
If it is appropriate for the Venerables, I shall confess both the offense of the Venerables and my own offense in the midst of the Saṅgha by a covering over with grass, excluding serious offenses and offenses connected with laypeople.’’
Nếu các Āyasmantā thấy thích hợp, con sẽ xưng những lỗi của các Āyasmantā và những lỗi của chính con, vì lợi ích của các Āyasmantā và vì lợi ích của chính con, giữa Tăng đoàn bằng Tiṇavatthārakaṃ, ngoại trừ những lỗi thô trọng và những lỗi liên quan đến cư sĩ.”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘‘May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me.
‘‘Bạch chư Đại đức, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ.
While we are dwelling in strife, quarrels, and disputes, much unmonastic conduct and contentious speech have been habitually engaged in.
Khi chúng con sống trong sự gây gổ, tranh cãi, xung đột, có rất nhiều điều không phù hợp với Sa-môn đã được thực hiện và nhiều lời nói đã được thốt ra.
Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya.
If we were to make each other accountable for these offenses, that adhikaraṇa might lead to harshness, severity, and division.
Nếu chúng con buộc tội lẫn nhau về những lỗi này, thì vụ tranh chấp ấy có thể trở nên gay gắt, dữ dội, và dẫn đến sự chia rẽ.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ yā ceva imesaṃ āyasmantānaṃ āpatti, yā ca attano āpatti, imesañceva āyasmantānaṃ atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṃ, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ.
If it is appropriate for the Saṅgha, for the benefit of these venerable ones and for my own benefit, I would declare in the midst of the Saṅgha, with the Vinaya of covering with grass, the offenses of these venerable ones and my own offenses, excluding serious offenses and those connected with laypeople.
Nếu Tăng-già thấy thích hợp, tôi sẽ trình bày trong Tăng-già bằng cách trải cỏ, những lỗi mà các vị Tôn giả này đã phạm và những lỗi mà tôi đã phạm, vì lợi ích của các vị Tôn giả này và vì lợi ích của chính tôi, ngoại trừ những lỗi thô trọng (thullavajja) và những lỗi liên quan đến cư sĩ (gihippaṭisaṃyutta).
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời thỉnh cầu (ñatti).
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, sirs, listen to me.
"Bạch chư Đại đức, Tăng-già hãy lắng nghe tôi.
Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ.
While we were living engaged in quarrels, strife, and disputes, many unmonastic acts were committed and many inappropriate words spoken.
Khi chúng tôi sống trong tranh cãi, xung đột, và bất đồng, nhiều hành vi phi Sa-môn (assāmaṇaka) đã được phạm và nhiều lời nói không đúng đã được thốt ra.
Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya.
If we were to deal with each other concerning these offenses, that dispute might lead to severity, harshness, and division.
Nếu chúng tôi bắt lỗi lẫn nhau về những vi phạm này, thì tranh chấp đó có thể trở nên gay gắt, dữ dội và dẫn đến chia rẽ.
Ahaṃ yā ceva imesaṃ āyasmantānaṃ āpatti, yā ca attano āpatti, imesañceva āyasmantānaṃ atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena desemi, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ.
For the benefit of these venerable ones and for my own benefit, I declare in the midst of the Saṅgha, with the Vinaya of covering with grass, the offenses of these venerable ones and my own offenses, excluding serious offenses and those connected with laypeople.
Tôi trình bày trong Tăng-già bằng cách trải cỏ, những lỗi mà các vị Tôn giả này đã phạm và những lỗi mà tôi đã phạm, vì lợi ích của các vị Tôn giả này và vì lợi ích của chính tôi, ngoại trừ những lỗi thô trọng (thullavajja) và những lỗi liên quan đến cư sĩ (gihippaṭisaṃyutta).
Yassāyasmato khamati amhākaṃ imāsaṃ āpattīnaṃ saṅghamajjhe tiṇavatthārakena desanā, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
To whichever venerable one the declaration of our offenses in the midst of the Saṅgha, with the Vinaya of covering with grass, excluding serious offenses and those connected with laypeople, is agreeable, let him remain silent; whoever it is not agreeable to, let him speak.
Tôn giả nào đồng ý với việc trình bày những lỗi này của chúng tôi trong Tăng-già bằng cách trải cỏ, ngoại trừ những lỗi thô trọng (thullavajja) và những lỗi liên quan đến cư sĩ (gihippaṭisaṃyutta), thì hãy im lặng; Tôn giả nào không đồng ý, thì hãy nói ra.
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, sirs, listen to me.
"Bạch chư Đại đức, Tăng-già hãy lắng nghe tôi.
Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ.
While we were living engaged in quarrels, strife, and disputes, many unmonastic acts were committed and many inappropriate words spoken.
Khi chúng tôi sống trong tranh cãi, xung đột, và bất đồng, nhiều hành vi phi Sa-môn (assāmaṇaka) đã được phạm và nhiều lời nói không đúng đã được thốt ra.
Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya.
If we were to deal with each other concerning these offenses, that dispute might lead to severity, harshness, and division.
Nếu chúng tôi bắt lỗi lẫn nhau về những vi phạm này, thì tranh chấp đó có thể trở nên gay gắt, dữ dội và dẫn đến chia rẽ.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ yā ceva imesaṃ āyasmantānaṃ āpatti, yā ca attano āpatti, imesañceva āyasmantānaṃ atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṃ, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ.
If it is appropriate for the Saṅgha, for the benefit of these venerable ones and for my own benefit, I would declare in the midst of the Saṅgha, with the Vinaya of covering with grass, the offenses of these venerable ones and my own offenses, excluding serious offenses and those connected with laypeople.
Nếu Tăng-già thấy thích hợp, tôi sẽ trình bày trong Tăng-già bằng cách trải cỏ, những lỗi mà các vị Tôn giả này đã phạm và những lỗi mà tôi đã phạm, vì lợi ích của các vị Tôn giả này và vì lợi ích của chính tôi, ngoại trừ những lỗi thô trọng (thullavajja) và những lỗi liên quan đến cư sĩ (gihippaṭisaṃyutta).
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời thỉnh cầu (ñatti).
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, sirs, listen to me.
"Bạch chư Đại đức, Tăng-già hãy lắng nghe tôi.
Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ.
While we were living engaged in quarrels, strife, and disputes, many unmonastic acts were committed and many inappropriate words spoken.
Khi chúng tôi sống trong tranh cãi, xung đột, và bất đồng, nhiều hành vi phi Sa-môn (assāmaṇaka) đã được phạm và nhiều lời nói không đúng đã được thốt ra.
Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya.
If we were to deal with each other concerning these offenses, that dispute might lead to severity, harshness, and division.
Nếu chúng tôi bắt lỗi lẫn nhau về những vi phạm này, thì tranh chấp đó có thể trở nên gay gắt, dữ dội và dẫn đến chia rẽ.
Ahaṃ yā ceva imesaṃ āyasmantānaṃ āpatti, yā ca attano āpatti, imesañceva āyasmantānaṃ atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena desemi, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ.
For the benefit of these venerable ones and for my own benefit, I declare in the midst of the Saṅgha, with the Vinaya of covering with grass, the offenses of these venerable ones and my own offenses, excluding serious offenses and those connected with laypeople.
Tôi trình bày trong Tăng-già bằng cách trải cỏ, những lỗi mà các vị Tôn giả này đã phạm và những lỗi mà tôi đã phạm, vì lợi ích của các vị Tôn giả này và vì lợi ích của chính tôi, ngoại trừ những lỗi thô trọng (thullavajja) và những lỗi liên quan đến cư sĩ (gihippaṭisaṃyutta).
Yassāyasmato khamati amhākaṃ imāsaṃ āpattīnaṃ saṅghamajjhe tiṇavatthārakena desanā, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
To whichever venerable one the declaration of our offenses in the midst of the Saṅgha, with the Vinaya of covering with grass, excluding serious offenses and those connected with laypeople, is agreeable, let him remain silent; whoever it is not agreeable to, let him speak.
Tôn giả nào đồng ý với việc trình bày những lỗi này của chúng tôi trong Tăng-già bằng cách trải cỏ, ngoại trừ những lỗi thô trọng (thullavajja) và những lỗi liên quan đến cư sĩ (gihippaṭisaṃyutta), thì hãy im lặng; Tôn giả nào không đồng ý, thì hãy nói ra.
215. Tena kho pana samayena (bhikkhūpi bhikkhūhi vivadanti,)* bhikkhūpi bhikkhunīhi vivadanti, bhikkhuniyopi bhikkhūhi vivadanti, channopi bhikkhu bhikkhunīnaṃ anupakhajja bhikkhūhi saddhiṃ vivadati, bhikkhunīnaṃ pakkhaṃ gāheti.
215. At that time, bhikkhus also argued with bhikkhus, bhikkhus also argued with bhikkhunīs, bhikkhunīs also argued with bhikkhus, and the bhikkhu named Channa, having joined the bhikkhunīs, argued with the bhikkhus, taking the side of the bhikkhunīs.
215. Vào lúc đó, các Tỳ-khưu tranh cãi với các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu tranh cãi với các Tỳ-khưu-ni, các Tỳ-khưu-ni tranh cãi với các Tỳ-khưu. Tỳ-khưu Channa cũng xen vào giữa các Tỳ-khưu-ni và tranh cãi với các Tỳ-khưu, đứng về phía các Tỳ-khưu-ni.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma channo bhikkhu bhikkhunīnaṃ anupakhajja bhikkhūhi saddhiṃ vivadissati, bhikkhunīnaṃ pakkhaṃ gāhessatīti!
Those bhikkhus who were of few desires… complained, grumbled, and criticized, saying: “How can the bhikkhu Channa, having joined the bhikkhunīs, argue with the bhikkhus, taking the side of the bhikkhunīs?”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng... họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: "Sao Tỳ-khưu Channa lại có thể xen vào giữa các Tỳ-khưu-ni và tranh cãi với các Tỳ-khưu, đứng về phía các Tỳ-khưu-ni như vậy!"
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave…pe… saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One… “Is it true, bhikkhus… It is true, Blessed One”… Having rebuked him… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus:
Sau đó, những Tỳ-khưu ấy trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn... "Có thật vậy không, này các Tỳ-khưu?"... "Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn"... Sau khi quở trách... sau khi thuyết pháp, Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói –
‘‘Tattha katamaṃ vivādādhikaraṇaṃ* ?
“What is a Vivādādhikaraṇa there?
"Trong số đó, tranh chấp về sự bất đồng (vivādādhikaraṇa) là gì?
Idha pana, bhikkhave, bhikkhū* vivadanti – dhammoti vā adhammoti vā, vinayoti vā avinayoti vā, bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti vā abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti vā, āciṇṇaṃ tathāgatenāti vā anāciṇṇaṃ tathāgatenāti vā, paññattaṃ tathāgatenāti vā appaññattaṃ tathāgatenāti vā, āpattīti vā anāpattīti vā, lahukā āpattīti vā garukā āpattīti vā, sāvasesā āpattīti vā anavasesā āpattīti vā, duṭṭhullā āpattīti vā aduṭṭhullā āpattīti vā?
Here, bhikkhus, bhikkhus dispute—saying, ‘This is Dhamma’ or ‘This is not Dhamma,’ ‘This is Vinaya’ or ‘This is not Vinaya,’ ‘This was spoken and uttered by the Tathāgata’ or ‘This was not spoken and uttered by the Tathāgata,’ ‘This was practiced by the Tathāgata’ or ‘This was not practiced by the Tathāgata,’ ‘This was laid down by the Tathāgata’ or ‘This was not laid down by the Tathāgata,’ ‘This is an offense’ or ‘This is not an offense,’ ‘This is a light offense’ or ‘This is a serious offense,’ ‘This is an offense with a remainder’ or ‘This is an offense without a remainder,’ ‘This is a gross offense’ or ‘This is not a gross offense’?
Này các Tỳ-khưu, ở đây, các Tỳ-khưu tranh cãi rằng: 'Đây là Pháp' hay 'Đây không phải là Pháp'; 'Đây là Luật' hay 'Đây không phải là Luật'; 'Điều này đã được Như Lai nói và tuyên bố' hay 'Điều này không được Như Lai nói và tuyên bố'; 'Điều này đã được Như Lai thực hành' hay 'Điều này không được Như Lai thực hành'; 'Điều này đã được Như Lai chế định' hay 'Điều này không được Như Lai chế định'; 'Đây là một lỗi' hay 'Đây không phải là một lỗi'; 'Đây là một lỗi nhẹ' hay 'Đây là một lỗi nặng'; 'Đây là một lỗi có phần còn lại' hay 'Đây là một lỗi không có phần còn lại'; 'Đây là một lỗi thô trọng' hay 'Đây không phải là một lỗi thô trọng'?
Yaṃ tattha bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo nānāvādo aññathāvādo vipaccatāya vohāro medhagaṃ – idaṃ vuccati vivādādhikaraṇaṃ.
Whatever quarrel, strife, dispute, disagreement, diverse assertion, differing assertion, declaration causing mutual distress, or contention there is—this is called Vivādādhikaraṇa.
Bất kỳ sự cãi vã, xung đột, tranh chấp, bất đồng, nhiều lời nói khác nhau, lời nói sai lệch, lời nói gây bất hòa, và sự tranh luận nào ở đó – đây được gọi là tranh chấp về sự bất đồng (vivādādhikaraṇa).
‘‘Tattha katamaṃ anuvādādhikaraṇaṃ?
“What is an Anuvādādhikaraṇa there?
"Trong số đó, tranh chấp về sự buộc tội (anuvādādhikaraṇa) là gì?
* Idha pana, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ anuvadanti sīlavipattiyā vā ācāravipattiyā vā diṭṭhivipattiyā vā ājīvavipattiyā vā.
Here, bhikkhus, bhikkhus accuse a bhikkhu of misconduct in morality, or misconduct in conduct, or misconduct in views, or misconduct in livelihood.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, các Tỳ-khưu buộc tội một Tỳ-khưu khác về sự vi phạm giới hạnh (sīlavipatti), hoặc vi phạm hành vi (ācāravipatti), hoặc vi phạm quan điểm (diṭṭhivipatti), hoặc vi phạm sinh kế (ājīvavipatti).
Yo tattha anuvādo anuvadanā anullapanā anubhaṇanā anusampavaṅkatā abbhussahanatā anubalappadānaṃ – idaṃ vuccati anuvādādhikaraṇaṃ.
Whatever accusation, accusal, repeated accusation, reiterated accusation, frequent tendency to accusation, strong urging, or reinforcement of accusation there is—this is called Anuvādādhikaraṇa.
Bất kỳ sự buộc tội, tố cáo, lặp lại lời buộc tội, nói đi nói lại, sự nghiêng về phía buộc tội, sự cố gắng quá mức, sự cung cấp thêm sức mạnh (cho lời buộc tội) nào ở đó – đây được gọi là tranh chấp về sự buộc tội (anuvādādhikaraṇa).
216. ‘‘Vivādādhikaraṇassa kiṃ mūlaṃ?
216. “What is the root of Vivādādhikaraṇa?
216. "Nguồn gốc của tranh chấp về sự bất đồng (vivādādhikaraṇa) là gì?
Cha vivādamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṃ.
The six roots of contention are the root of Vivādādhikaraṇa.
Sáu căn nguyên tranh chấp (vivādamūla) là nguồn gốc của tranh chấp về sự bất đồng (vivādādhikaraṇa).
Tīṇipi akusalamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṃ, tīṇipi kusalamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṃ.
The three unwholesome roots are the root of Vivādādhikaraṇa, and the three wholesome roots are the root of Vivādādhikaraṇa.
Ba căn nguyên bất thiện (akusalamūla) cũng là nguồn gốc của tranh chấp về sự bất đồng (vivādādhikaraṇa); ba căn nguyên thiện (kusalamūla) cũng là nguồn gốc của tranh chấp về sự bất đồng (vivādādhikaraṇa).
* Katamāni cha vivādamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṃ?
What are the six roots of contention that are the root of Vivādādhikaraṇa?
Sáu căn nguyên tranh chấp (vivādamūla) nào là nguồn gốc của tranh chấp về sự bất đồng (vivādādhikaraṇa)?
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti upanāhī.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is angry and resentful.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu là người hay giận dữ và hay thù hằn.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti upanāhī, so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti.
That monk, bhikkhus, who is wrathful and resentful, he dwells without respect and without deference for the Teacher, without respect and without deference for the Dhamma, without respect and without deference for the Saṅgha, and is not a complete fulfiller of the training.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu nào có tính nóng giận, có tính ôm giữ oán hận, vị ấy sống không tôn kính, không vâng lời đối với Đức Bổn Sư, không tôn kính, không vâng lời đối với Pháp, không tôn kính, không vâng lời đối với Tăng, và không thực hành đầy đủ các học giới.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi…pe… saṅghepi…pe… sikkhāyapi na paripūrakārī, so saṅghe vivādaṃ janeti.
That monk, bhikkhus, who dwells without respect and without deference for the Teacher, for the Dhamma…pe… for the Saṅgha…pe… and is not a complete fulfiller of the training, he engenders a dispute in the Saṅgha.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu nào sống không tôn kính, không vâng lời đối với Đức Bổn Sư, đối với Pháp, đối với Tăng, và không thực hành đầy đủ các học giới, vị ấy gây tranh cãi trong Tăng.
Yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
Such a dispute is for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the unbenefit, for the harm, for the suffering of many people, of gods and humans.
Tranh cãi ấy gây bất lợi cho số đông, gây bất hạnh cho số đông, gây tổn hại, bất lợi, đau khổ cho nhiều người, cho chư Thiên và loài người.
Evarūpañce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha.
If, bhikkhus, you should perceive such a root of dispute, whether internal or external, then, bhikkhus, you should strive for the abandonment of that very evil root of dispute.
Này các Tỳ-khưu, nếu các ông nhận thấy một cội gốc tranh cãi như vậy, dù bên trong hay bên ngoài, thì này các Tỳ-khưu, các ông hãy nỗ lực để đoạn trừ cội gốc tranh cãi xấu ác ấy.
Evarūpañce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavāya paṭipajjeyyātha.
If, bhikkhus, you should not perceive such a root of dispute, whether internal or external, then, bhikkhus, you should practice for the non-recurrence of that very evil root of dispute in the future.
Này các Tỳ-khưu, nếu các ông không nhận thấy một cội gốc tranh cãi như vậy, dù bên trong hay bên ngoài, thì này các Tỳ-khưu, các ông hãy thực hành để cội gốc tranh cãi xấu ác ấy không phát sinh trong tương lai.
Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṃ hoti.
Thus there is the abandonment of that evil root of dispute.
Như vậy, cội gốc tranh cãi xấu ác ấy sẽ được đoạn trừ.
Evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti.
Thus there is the non-recurrence of that evil root of dispute in the future.
Như vậy, cội gốc tranh cãi xấu ác ấy sẽ không phát sinh trong tương lai.
* ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu makkhī hoti paḷāsī…pe… issukī hoti maccharī, saṭho hoti māyāvī, pāpiccho hoti micchādiṭṭhī, sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī.
Furthermore, bhikkhus, a monk is envious and disparaging…pe… jealous and stingy, deceitful and fraudulent, of evil desires and wrong view, one who misapprehends his own view, firmly grasping and hard to relinquish.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu có tính che giấu lỗi lầm, có tính ganh đua…pe… có tính ganh tỵ, có tính bỏn xẻn; có tính xảo trá, có tính lừa dối; có ác dục, có tà kiến; có tính bám chấp vào quan điểm của mình, có tính cố chấp, khó từ bỏ.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī, so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti.
That monk, bhikkhus, who is one who misapprehends his own view, firmly grasping and hard to relinquish, he dwells without respect and without deference for the Teacher, without respect and without deference for the Dhamma, without respect and without deference for the Saṅgha, and is not a complete fulfiller of the training.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu nào có tính bám chấp vào quan điểm của mình, có tính cố chấp, khó từ bỏ, vị ấy sống không tôn kính, không vâng lời đối với Đức Bổn Sư, không tôn kính, không vâng lời đối với Pháp, không tôn kính, không vâng lời đối với Tăng, và không thực hành đầy đủ các học giới.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi…pe… saṅghepi…pe… sikkhāyapi na paripūrakārī, so saṅghe vivādaṃ janeti.
That monk, bhikkhus, who dwells without respect and without deference for the Teacher, for the Dhamma…pe… for the Saṅgha…pe… and is not a complete fulfiller of the training, he engenders a dispute in the Saṅgha.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu nào sống không tôn kính, không vâng lời đối với Đức Bổn Sư, đối với Pháp, đối với Tăng, và không thực hành đầy đủ các học giới, vị ấy gây tranh cãi trong Tăng.
Yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
Such a dispute is for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the unbenefit, for the harm, for the suffering of many people, of gods and humans.
Tranh cãi ấy gây bất lợi cho số đông, gây bất hạnh cho số đông, gây tổn hại, bất lợi, đau khổ cho nhiều người, cho chư Thiên và loài người.
Evarūpañce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha.
If, bhikkhus, you should perceive such a root of dispute, whether internal or external, then, bhikkhus, you should strive for the abandonment of that very evil root of dispute.
Này các Tỳ-khưu, nếu các ông nhận thấy một cội gốc tranh cãi như vậy, dù bên trong hay bên ngoài, thì này các Tỳ-khưu, các ông hãy nỗ lực để đoạn trừ cội gốc tranh cãi xấu ác ấy.
Evarūpañce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavāya paṭipajjeyyātha.
If, bhikkhus, you should not perceive such a root of dispute, whether internal or external, then, bhikkhus, you should practice for the non-recurrence of that very evil root of dispute in the future.
Này các Tỳ-khưu, nếu các ông không nhận thấy một cội gốc tranh cãi như vậy, dù bên trong hay bên ngoài, thì này các Tỳ-khưu, các ông hãy thực hành để cội gốc tranh cãi xấu ác ấy không phát sinh trong tương lai.
Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṃ hoti.
Thus there is the abandonment of that evil root of dispute.
Như vậy, cội gốc tranh cãi xấu ác ấy sẽ được đoạn trừ.
Evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti.
Thus there is the non-recurrence of that evil root of dispute in the future.
Như vậy, cội gốc tranh cãi xấu ác ấy sẽ không phát sinh trong tương lai.
Imāni cha vivādamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṃ.
These six roots of dispute are the roots of a dispute-case.
Đây là sáu cội gốc tranh cãi của sự tranh cãi (vivādādhikaraṇa).
‘‘Katamāni tīṇi akusalamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṃ?
“What are the three unwholesome roots that are the roots of a dispute-case?
“Ba cội gốc bất thiện nào là cội gốc của sự tranh cãi (vivādādhikaraṇa)?
Idha pana, bhikkhave, bhikkhū luddhacittā vivadanti, duṭṭhacittā vivadanti, mūḷhacittā vivadanti – dhammoti vā adhammoti vā, vinayoti vā avinayoti vā, bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti vā abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti vā, āciṇṇaṃ tathāgatenāti vā anāciṇṇaṃ tathāgatenāti vā, paññattaṃ tathāgatenāti vā appaññattaṃ tathāgatenāti vā, āpattīti vā anāpattīti vā, lahukā āpattīti vā garukā āpattīti vā, sāvasesā āpattīti vā anavasesā āpattīti vā, duṭṭhullā āpattīti vā aduṭṭhullā āpattīti vā.
Here, bhikkhus, monks dispute with greedy minds, dispute with hateful minds, dispute with deluded minds – whether it be Dhamma or non-Dhamma, Vinaya or non-Vinaya, spoken or uttered by the Tathāgata or not spoken or uttered by the Tathāgata, practiced by the Tathāgata or not practiced by the Tathāgata, laid down by the Tathāgata or not laid down by the Tathāgata, an offense or not an offense, a light offense or a serious offense, an offense with residue or an offense without residue, a gross offense or a non-gross offense.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu tranh cãi với tâm tham lam, tranh cãi với tâm sân hận, tranh cãi với tâm si mê – về ‘Pháp’ hay ‘không phải Pháp’, về ‘Luật’ hay ‘không phải Luật’, về ‘điều được Như Lai thuyết giảng’ hay ‘điều không được Như Lai thuyết giảng’, về ‘điều được Như Lai thực hành’ hay ‘điều không được Như Lai thực hành’, về ‘điều được Như Lai chế định’ hay ‘điều không được Như Lai chế định’, về ‘có phạm tội’ hay ‘không phạm tội’, về ‘tội nhẹ’ hay ‘tội nặng’, về ‘tội có phần còn lại’ hay ‘tội không có phần còn lại’, về ‘tội thô trọng’ hay ‘tội không thô trọng’.
Imāni tīṇi akusalamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṃ.
These three unwholesome roots are the roots of a dispute-case.
Đây là ba cội gốc bất thiện của sự tranh cãi (vivādādhikaraṇa).
217.* ‘‘Anuvādādhikaraṇassa kiṃ mūlaṃ?
217. “What is the root of an accusation-case?
217. “Cội gốc của sự khiển trách (anuvādādhikaraṇa) là gì?
Cha anuvādamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ.
The six roots of accusation are the roots of an accusation-case.
Sáu cội gốc khiển trách là cội gốc của sự khiển trách (anuvādādhikaraṇa).
Tīṇipi akusalamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ, tīṇipi kusalamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ, kāyopi anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ, vācāpi anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ.
The three unwholesome roots are also the roots of an accusation-case, the three wholesome roots are also the roots of an accusation-case, the body is also the root of an accusation-case, speech is also the root of an accusation-case.
Ba cội gốc bất thiện cũng là cội gốc của sự khiển trách (anuvādādhikaraṇa), ba cội gốc thiện cũng là cội gốc của sự khiển trách (anuvādādhikaraṇa), thân cũng là cội gốc của sự khiển trách (anuvādādhikaraṇa), lời nói cũng là cội gốc của sự khiển trách (anuvādādhikaraṇa).
‘‘Katamāni cha anuvādamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ?
“What are the six roots of accusation that are the roots of an accusation-case?
“Sáu cội gốc khiển trách nào là cội gốc của sự khiển trách (anuvādādhikaraṇa)?
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti upanāhī.
Here, bhikkhus, a monk is wrathful and resentful.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu có tính nóng giận, có tính ôm giữ oán hận.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti upanāhī, so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti.
That monk, bhikkhus, who is wrathful and resentful, he dwells without respect and without deference for the Teacher, without respect and without deference for the Dhamma, without respect and without deference for the Saṅgha, and is not a complete fulfiller of the training.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu nào có tính nóng giận, có tính ôm giữ oán hận, vị ấy sống không tôn kính, không vâng lời đối với Đức Bổn Sư, không tôn kính, không vâng lời đối với Pháp, không tôn kính, không vâng lời đối với Tăng, và không thực hành đầy đủ các học giới.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi…pe… saṅghepi…pe… sikkhāyapi na paripūrakārī, so saṅghe anuvādaṃ janeti.
That monk, bhikkhus, who dwells without respect and without deference for the Teacher, for the Dhamma…pe… for the Saṅgha…pe… and is not a complete fulfiller of the training, he engenders an accusation in the Saṅgha.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu nào sống không tôn kính, không vâng lời đối với Đức Bổn Sư, đối với Pháp, đối với Tăng, và không thực hành đầy đủ các học giới, vị ấy gây khiển trách trong Tăng.
Yo hoti anuvādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
Such an accusation is for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the unbenefit, for the harm, for the suffering of many people, of gods and humans.
Khiển trách ấy gây bất lợi cho số đông, gây bất hạnh cho số đông, gây tổn hại, bất lợi, đau khổ cho nhiều người, cho chư Thiên và loài người.
Evarūpañce tumhe, bhikkhave, anuvādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa anuvādamūlassa pahānāya vāyameyyātha.
If, bhikkhus, you should perceive such a root of accusation, whether internal or external, then, bhikkhus, you should strive for the abandonment of that very evil root of accusation.
Này các Tỳ-khưu, nếu các ông nhận thấy một cội gốc khiển trách như vậy, dù bên trong hay bên ngoài, thì này các Tỳ-khưu, các ông hãy nỗ lực để đoạn trừ cội gốc khiển trách xấu ác ấy.
Evarūpañce tumhe, bhikkhave, anuvādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa anuvādamūlassa āyatiṃ anavassavāya paṭipajjeyyātha.
If, bhikkhus, you should not perceive such a root of accusation, whether internal or external, then, bhikkhus, you should practice for the non-recurrence of that very evil root of accusation in the future.
Này các Tỳ-khưu, nếu các ông không nhận thấy một cội gốc khiển trách như vậy, dù bên trong hay bên ngoài, thì này các Tỳ-khưu, các ông hãy thực hành để cội gốc khiển trách xấu ác ấy không phát sinh trong tương lai.
Evametassa pāpakassa anuvādamūlassa pahānaṃ hoti.
Thus there is the abandonment of that evil root of accusation.
Như vậy, cội gốc khiển trách xấu ác ấy sẽ được đoạn trừ.
Evametassa pāpakassa anuvādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti.
Thus there is the non-recurrence of that evil root of accusation in the future.
Như vậy, cội gốc khiển trách xấu ác ấy sẽ không phát sinh trong tương lai.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu makkhī hoti paḷāsī…pe… issukī hoti maccharī, saṭho hoti māyāvī, pāpiccho hoti micchādiṭṭhī, sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī.
“Furthermore, bhikkhus, a monk is envious and disparaging…pe… jealous and stingy, deceitful and fraudulent, of evil desires and wrong view, one who misapprehends his own view, firmly grasping and hard to relinquish.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu có tính che giấu lỗi lầm, có tính ganh đua…pe… có tính ganh tỵ, có tính bỏn xẻn; có tính xảo trá, có tính lừa dối; có ác dục, có tà kiến; có tính bám chấp vào quan điểm của mình, có tính cố chấp, khó từ bỏ.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī, so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti.
That monk, bhikkhus, who is one who misapprehends his own view, firmly grasping and hard to relinquish, he dwells without respect and without deference for the Teacher, without respect and without deference for the Dhamma, without respect and without deference for the Saṅgha, and is not a complete fulfiller of the training.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu nào có tính bám chấp vào quan điểm của mình, có tính cố chấp, khó từ bỏ, vị ấy sống không tôn kính, không vâng lời đối với Đức Bổn Sư, không tôn kính, không vâng lời đối với Pháp, không tôn kính, không vâng lời đối với Tăng, và không thực hành đầy đủ các học giới.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi…pe… saṅghepi…pe… sikkhāyapi na paripūrakārī, so saṅghe anuvādaṃ janeti.
That monk, bhikkhus, who dwells without respect and without deference for the Teacher, for the Dhamma…pe… for the Saṅgha…pe… and is not a complete fulfiller of the training, he engenders an accusation in the Saṅgha.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu nào sống không tôn kính, không vâng lời đối với Đức Bổn Sư, đối với Pháp, đối với Tăng, và không thực hành đầy đủ các học giới, vị ấy gây khiển trách trong Tăng.
Yo hoti anuvādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
Such an accusation is for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the unbenefit, for the harm, for the suffering of many people, of gods and humans.
Khiển trách ấy gây bất lợi cho số đông, gây bất hạnh cho số đông, gây tổn hại, bất lợi, đau khổ cho nhiều người, cho chư Thiên và loài người.
Evarūpañce tumhe, bhikkhave, anuvādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa anuvādamūlassa pahānāya vāyameyyātha.
If you, bhikkhus, should perceive such a root of accusation, whether internal or external, then you, bhikkhus, should strive for the abandonment of that evil root of accusation.
Này các Tỳ-khưu, nếu các thầy thấy rõ một căn nguyên cáo buộc như vậy, dù là bên trong hay bên ngoài, thì ở đó, này các Tỳ-khưu, các thầy hãy nỗ lực để đoạn trừ chính căn nguyên cáo buộc bất thiện đó.
Evarūpañce tumhe, bhikkhave, anuvādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa anuvādamūlassa āyattiṃ anavassavāya paṭipajjeyyātha.
If you, bhikkhus, should not perceive such a root of accusation, whether internal or external, then you, bhikkhus, should practice for the non-recurrence of that evil root of accusation in the future.
Này các Tỳ-khưu, nếu các thầy không thấy rõ một căn nguyên cáo buộc như vậy, dù là bên trong hay bên ngoài, thì ở đó, này các Tỳ-khưu, các thầy hãy thực hành để ngăn chặn sự phát sinh của chính căn nguyên cáo buộc bất thiện đó trong tương lai.
Evametassa pāpakassa anuvādamūlassa pahānaṃ hoti.
Thus is the abandonment of that evil root of accusation.
Như vậy là sự đoạn trừ căn nguyên cáo buộc bất thiện đó.
Evametassa pāpakassa anuvādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti.
Thus is the non-recurrence of that evil root of accusation in the future.
Như vậy là sự ngăn chặn sự phát sinh của căn nguyên cáo buộc bất thiện đó trong tương lai.
Imāni cha anuvādamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ.
These six roots of accusation are the root of an anuvādādhikaraṇa (dispute concerning accusation).
Sáu căn nguyên cáo buộc này là căn nguyên của sự tranh chấp về cáo buộc (anuvādādhikaraṇa).
‘‘Katamāni tīṇi akusalamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ?
‘‘What are the three unwholesome roots that are the root of an anuvādādhikaraṇa?
“Ba căn nguyên bất thiện nào là căn nguyên của sự tranh chấp về cáo buộc?
Idha pana, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ luddhacittā anuvadanti, duṭṭhacittā anuvadanti, mūḷhacittā anuvadanti – sīlavipattiyā vā, ācāravipattiyā vā, diṭṭhivipattiyā vā, ājīvavipattiyā vā.
Here, bhikkhus, bhikkhus accuse another bhikkhu with greedy minds, or with hateful minds, or with deluded minds—whether for transgression of sīla, or transgression of conduct, or transgression of view, or transgression of livelihood.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu cáo buộc một Tỳ-khưu khác với tâm tham lam (luddhacittā), với tâm sân hận (duṭṭhacittā), với tâm si mê (mūḷhacittā) – hoặc về sự vi phạm giới (sīlavipattiyā), hoặc về sự vi phạm oai nghi (ācāravipattiyā), hoặc về sự vi phạm tà kiến (diṭṭhivipattiyā), hoặc về sự vi phạm phương tiện sinh sống (ājīvavipattiyā).
Imāni tīṇi akusalamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ.
These three unwholesome roots are the root of an anuvādādhikaraṇa.
Ba căn nguyên bất thiện này là căn nguyên của sự tranh chấp về cáo buộc.
‘‘Katamāni tīṇi kusalamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ?
‘‘What are the three wholesome roots that are the root of an anuvādādhikaraṇa?
“Ba căn nguyên thiện nào là căn nguyên của sự tranh chấp về cáo buộc?
Idha pana, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ aluddhacittā anuvadanti, aduṭṭhacittā anuvadanti, amūḷhacittā anuvadanti – sīlavipattiyā vā, ācaravipattiyā vā, diṭṭhivipattiyā vā, ājīvavipattiyā vā.
Here, bhikkhus, bhikkhus accuse another bhikkhu with ungreedy minds, or with unhateful minds, or with undeluded minds—whether for transgression of sīla, or transgression of conduct, or transgression of view, or transgression of livelihood.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu cáo buộc một Tỳ-khưu khác với tâm không tham lam (aluddhacittā), với tâm không sân hận (aduṭṭhacittā), với tâm không si mê (amūḷhacittā) – hoặc về sự vi phạm giới, hoặc về sự vi phạm oai nghi, hoặc về sự vi phạm tà kiến, hoặc về sự vi phạm phương tiện sinh sống.
Imāni tīṇi kusalamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ.
These three wholesome roots are the root of an anuvādādhikaraṇa.
Ba căn nguyên thiện này là căn nguyên của sự tranh chấp về cáo buộc.
‘‘Katamo kāyo* anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ?
‘‘What is the body that is the root of an anuvādādhikaraṇa?
“Thân nào là căn nguyên của sự tranh chấp về cáo buộc?
Idhekacco dubbaṇṇo hoti, duddassiko, okoṭimako, bahvābādho, kāṇo vā, kuṇī vā, khañjo vā, pakkhahato vā, yena naṃ anuvadanti.
Here, some individual is ill-favored, unpleasant to behold, a hunchback, afflicted by many diseases, or one-eyed, or crippled, or lame, or paralyzed, on account of which they accuse him.
Ở đây, một người có thân hình xấu xí, khó coi, lùn tịt, nhiều bệnh tật, hoặc bị chột mắt, hoặc bị què tay, hoặc bị tật chân, hoặc bị liệt nửa người, mà người ta dựa vào đó để cáo buộc.
Ayaṃ kāyo anuvādādhikaraṇassa mūlaṃ.
This body is the root of an anuvādādhikaraṇa.
Thân này là căn nguyên của sự tranh chấp về cáo buộc.
218. ‘‘Āpattādhikaraṇassa kiṃ mūlaṃ?
218. ‘‘What is the root of an āpattādhikaraṇa (dispute concerning an offense)?
218. “Căn nguyên của sự tranh chấp về giới (āpattādhikaraṇa) là gì?
Cha āpattisamuṭṭhānā āpattādhikaraṇassa mūlaṃ.
The six origins of offenses are the root of an āpattādhikaraṇa.
Sáu trường hợp phát sinh giới là căn nguyên của sự tranh chấp về giới.
Atthāpatti kāyato samuṭṭhāti, na vācato, na cittato.
Some offense arises from the body, not from speech, not from mind.
Có giới phát sinh từ thân, không từ lời nói, không từ ý.
Atthāpatti vācato samuṭṭhāti, na kāyato, na cittato.
Some offense arises from speech, not from the body, not from mind.
Có giới phát sinh từ lời nói, không từ thân, không từ ý.
Atthāpatti kāyato ca vācato ca samuṭṭhāti, na cittato.
Some offense arises from the body and speech, not from mind.
Có giới phát sinh từ thân và lời nói, không từ ý.
Atthāpatti kāyato ca cittato ca samuṭṭhāti, na vācato.
Some offense arises from the body and mind, not from speech.
Có giới phát sinh từ thân và ý, không từ lời nói.
Atthāpatti vācato ca cittato ca samuṭṭhāti, na kāyato.
Some offense arises from speech and mind, not from the body.
Có giới phát sinh từ lời nói và ý, không từ thân.
Atthāpatti kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhāti.
Some offense arises from the body, speech, and mind.
Có giới phát sinh từ thân, lời nói và ý.
Ime cha āpattisamuṭṭhānā āpattādhikaraṇassa mūlaṃ.
These six origins of offenses are the root of an āpattādhikaraṇa.
Sáu trường hợp phát sinh giới này là căn nguyên của sự tranh chấp về giới.
220. ‘‘Vivādādhikaraṇaṃ kusalaṃ, akusalaṃ, abyākataṃ.
220. ‘‘A vivādādhikaraṇa (dispute concerning Dhamma) is wholesome, unwholesome, or indeterminate.
220. “Sự tranh chấp về tranh luận (vivādādhikaraṇa) có thể là thiện, bất thiện, hoặc vô ký.
Vivādādhikaraṇaṃ siyā kusalaṃ, siyā akusalaṃ, siyā abyākataṃ.
A vivādādhikaraṇa may be wholesome, may be unwholesome, may be indeterminate.
Sự tranh chấp về tranh luận có thể là thiện, có thể là bất thiện, có thể là vô ký.
Tattha katamaṃ vivādādhikaraṇaṃ kusalaṃ?
Among these, what is a wholesome vivādādhikaraṇa?
Trong đó, sự tranh chấp về tranh luận nào là thiện?
Idha pana, bhikkhave, bhikkhū kusalacittā vivadanti – dhammoti vā adhammoti vā…pe… duṭṭhullā āpattīti vā aduṭṭhullā āpattīti vā.
Here, bhikkhus, bhikkhus dispute with wholesome minds—saying ‘this is Dhamma’ or ‘this is not Dhamma’…pe… ‘this is a gross offense’ or ‘this is not a gross offense’.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu tranh luận với tâm thiện – hoặc là ‘Pháp’ hay ‘Phi Pháp’…pe… hoặc là ‘giới trọng’ hay ‘giới không trọng’.
Yaṃ tattha bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo nānāvādo aññathāvādo vipaccatāya vohāro medhagaṃ – idaṃ vuccati vivādādhikaraṇaṃ kusalaṃ.
Whatever quarrel, dispute, contention, conflict, disagreement, different view, contrary view, or argument for the sake of opposition is there—this is called a wholesome vivādādhikaraṇa.
Những gì ở đó là cãi vã, xung đột, bất hòa, tranh chấp, bất đồng quan điểm, khác biệt quan điểm, lời nói đối nghịch, sự đối kháng – đó được gọi là sự tranh chấp về tranh luận thiện.
‘‘Tattha katamaṃ vivādādhikaraṇaṃ akusalaṃ?
‘‘Among these, what is an unwholesome vivādādhikaraṇa?
“Trong đó, sự tranh chấp về tranh luận nào là bất thiện?
Idha pana, bhikkhave, bhikkhū akusalacittā vivadanti – dhammoti vā adhammoti vā…pe… duṭṭhullā āpattīti vā aduṭṭhullā āpattīti vā.
Here, bhikkhus, bhikkhus dispute with unwholesome minds—saying ‘this is Dhamma’ or ‘this is not Dhamma’…pe… ‘this is a gross offense’ or ‘this is not a gross offense’.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu tranh luận với tâm bất thiện – hoặc là ‘Pháp’ hay ‘Phi Pháp’…pe… hoặc là ‘giới trọng’ hay ‘giới không trọng’.
Yaṃ tattha bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo nānāvādo aññathāvādo vipaccatāya vohāro medhagaṃ – idaṃ vuccati vivādādhikaraṇaṃ akusalaṃ.
Whatever quarrel, dispute, contention, conflict, disagreement, different view, contrary view, or argument for the sake of opposition is there—this is called an unwholesome vivādādhikaraṇa.
Những gì ở đó là cãi vã, xung đột, bất hòa, tranh chấp, bất đồng quan điểm, khác biệt quan điểm, lời nói đối nghịch, sự đối kháng – đó được gọi là sự tranh chấp về tranh luận bất thiện.
‘‘Tattha katamaṃ vivādādhikaraṇaṃ abyākataṃ?
‘‘Among these, what is an indeterminate vivādādhikaraṇa?
“Trong đó, sự tranh chấp về tranh luận nào là vô ký?
Idha pana, bhikkhave, bhikkhū abyākatacittā vivadanti – dhammoti vā adhammoti vā…pe… duṭṭhullā āpattīti vā aduṭṭhullā āpattīti vā.
Here, bhikkhus, bhikkhus dispute with indeterminate minds—saying ‘this is Dhamma’ or ‘this is not Dhamma’…pe… ‘this is a gross offense’ or ‘this is not a gross offense’.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu tranh luận với tâm vô ký – hoặc là ‘Pháp’ hay ‘Phi Pháp’…pe… hoặc là ‘giới trọng’ hay ‘giới không trọng’.
Yaṃ tattha bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo nānāvādo aññathāvādo vipaccatāya vohāro medhagaṃ – idaṃ vuccati vivādādhikaraṇaṃ abyākataṃ.
Whatever quarrel, dispute, contention, conflict, disagreement, different view, contrary view, or argument for the sake of opposition is there—this is called an indeterminate vivādādhikaraṇa.
Những gì ở đó là cãi vã, xung đột, bất hòa, tranh chấp, bất đồng quan điểm, khác biệt quan điểm, lời nói đối nghịch, sự đối kháng – đó được gọi là sự tranh chấp về tranh luận vô ký.
221. ‘‘Anuvādādhikaraṇaṃ kusalaṃ, akusalaṃ, abyākataṃ.
221. ‘‘An anuvādādhikaraṇa is wholesome, unwholesome, or indeterminate.
221. “Sự tranh chấp về cáo buộc là thiện, bất thiện, vô ký.
Anuvādādhikaraṇaṃ siyā kusalaṃ, siyā akusalaṃ, siyā abyākataṃ.
An anuvādādhikaraṇa may be wholesome, may be unwholesome, may be indeterminate.
Sự tranh chấp về cáo buộc có thể là thiện, có thể là bất thiện, có thể là vô ký.
Tattha katamaṃ anuvādādhikaraṇaṃ kusalaṃ?
Among these, what is a wholesome anuvādādhikaraṇa?
Trong đó, sự tranh chấp về cáo buộc nào là thiện?
Idha, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ kusalacittā anuvadanti – sīlavipattiyā vā, ācāravipattiyā vā, diṭṭhivipattiyā vā, ājīvavipattiyā vā.
Here, bhikkhus, bhikkhus accuse another bhikkhu with wholesome minds—whether for transgression of sīla, or transgression of conduct, or transgression of view, or transgression of livelihood.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu cáo buộc một Tỳ-khưu khác với tâm thiện – hoặc về sự vi phạm giới, hoặc về sự vi phạm oai nghi, hoặc về sự vi phạm tà kiến, hoặc về sự vi phạm phương tiện sinh sống.
Yo tattha anuvādo anuvadanā anullapanā anubhaṇanā anusampavaṅkatā abbhussahanatā anubalappadānaṃ – idaṃ vuccati anuvādādhikaraṇaṃ kusalaṃ.
Whatever accusation, denunciation, reproof, reproach, close questioning, incitement, or giving of support is there—this is called a wholesome anuvādādhikaraṇa.
Những gì ở đó là sự cáo buộc, sự buộc tội, sự lặp lại, sự nói xấu, sự ám chỉ, sự thúc đẩy, sự ủng hộ – đó được gọi là sự tranh chấp về cáo buộc thiện.
‘‘Tattha katamaṃ anuvādādhikaraṇaṃ akusalaṃ?
‘‘Among these, what is an unwholesome anuvādādhikaraṇa?
“Trong đó, sự tranh chấp về cáo buộc nào là bất thiện?
Idha pana, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ akusalacittā anuvadanti – sīlavipattiyā vā, ācāravipattiyā vā, diṭṭhivipattiyā vā, ājīvavipattiyā vā.
Here, bhikkhus, bhikkhus accuse another bhikkhu with unwholesome minds—whether for transgression of sīla, or transgression of conduct, or transgression of view, or transgression of livelihood.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu cáo buộc một Tỳ-khưu khác với tâm bất thiện – hoặc về sự vi phạm giới, hoặc về sự vi phạm oai nghi, hoặc về sự vi phạm tà kiến, hoặc về sự vi phạm phương tiện sinh sống.
Yo tattha anuvādo anuvadanā anullapanā anubhaṇanā anusampavaṅkatā abbhussahanatā anubalappadānaṃ – idaṃ vuccati anuvādādhikaraṇaṃ akusalaṃ.
Whatever accusation, denunciation, reproof, reproach, close questioning, incitement, or giving of support is there—this is called an unwholesome anuvādādhikaraṇa.
Những gì ở đó là sự cáo buộc, sự buộc tội, sự lặp lại, sự nói xấu, sự ám chỉ, sự thúc đẩy, sự ủng hộ – đó được gọi là sự tranh chấp về cáo buộc bất thiện.
‘‘Tattha katamaṃ anuvādādhikaraṇaṃ abyākataṃ?
‘‘Among these, what is an indeterminate anuvādādhikaraṇa?
“Trong đó, sự tranh chấp về cáo buộc nào là vô ký?
Idha pana, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ abyākatacittā anuvadanti – sīlavipattiyā vā, ācāravipattiyā vā, diṭṭhivipattiyā vā, ājīvavipattiyā vā.
Here, bhikkhus, bhikkhus accuse another bhikkhu with indeterminate minds—whether for transgression of sīla, or transgression of conduct, or transgression of view, or transgression of livelihood.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu cáo buộc một Tỳ-khưu khác với tâm vô ký – hoặc về sự vi phạm giới, hoặc về sự vi phạm oai nghi, hoặc về sự vi phạm tà kiến, hoặc về sự vi phạm phương tiện sinh sống.
Yo tattha anuvādo anuvadanā anullapanā anubhaṇanā anusampavaṅkatā abbhussahanatā anubalappadānaṃ – idaṃ vuccati anuvādādhikaraṇaṃ abyākataṃ.
Whatever accusation, denunciation, reproof, reproach, close questioning, incitement, or giving of support is there—this is called an indeterminate anuvādādhikaraṇa.
Những gì ở đó là sự cáo buộc, sự buộc tội, sự lặp lại, sự nói xấu, sự ám chỉ, sự thúc đẩy, sự ủng hộ – đó được gọi là sự tranh chấp về cáo buộc vô ký.
222. ‘‘Āpattādhikaraṇaṃ kusalaṃ* , akusalaṃ, abyākataṃ?
222. ‘‘Is an āpattādhikaraṇa wholesome, unwholesome, or indeterminate?
222. “Sự tranh chấp về giới là thiện, bất thiện, vô ký?
Āpattādhikaraṇaṃ siyā akusalaṃ, siyā abyākataṃ; natthi āpattādhikaraṇaṃ kusalaṃ.
An āpattādhikaraṇa may be unwholesome, may be indeterminate; there is no wholesome āpattādhikaraṇa.
Sự tranh chấp về giới có thể là bất thiện, có thể là vô ký; không có sự tranh chấp về giới thiện.
Tattha katamaṃ āpattādhikaraṇaṃ akusalaṃ?
Among these, what is an unwholesome āpattādhikaraṇa?
Trong đó, sự tranh chấp về giới nào là bất thiện?
Yaṃ jānanto sañjānanto cecca abhivitaritvā vītikkamo – idaṃ vuccati āpattādhikaraṇaṃ akusalaṃ.
That transgression which is committed knowingly, understandingly, deliberately, and with full intention—this is called an unwholesome āpattādhikaraṇa.
Sự vi phạm mà do biết rõ, nhận thức rõ, cố ý và vượt qua – đó được gọi là sự tranh chấp về giới bất thiện.
223. ‘‘Kiccādhikaraṇaṃ kusalaṃ, akusalaṃ, abyākataṃ?
223. ‘‘Is a kiccādhikaraṇa wholesome, unwholesome, or indeterminate?
223. “Sự tranh chấp về tác pháp là thiện, bất thiện, vô ký?
Kiccādhikaraṇaṃ siyā kusalaṃ, siyā akusalaṃ, siyā abyākataṃ.
A kiccādhikaraṇa may be wholesome, may be unwholesome, may be indeterminate.
Sự tranh chấp về tác pháp có thể là thiện, có thể là bất thiện, có thể là vô ký.
Tattha katamaṃ kiccādhikaraṇaṃ kusalaṃ?
Among these, what is a wholesome kiccādhikaraṇa?
Trong đó, sự tranh chấp về tác pháp nào là thiện?
Yaṃ saṅgho kusalacitto kammaṃ karoti – apalokanakammaṃ, ñattikammaṃ, ñattidutiyakammaṃ, ñatticatutthakammaṃ – idaṃ vuccati kiccādhikaraṇaṃ kusalaṃ.
That act which the Saṅgha performs with a wholesome mind—a motion-only act, a motion-single-proclamation act, a motion-double-proclamation act, a motion-quadruple-proclamation act—this is called a wholesome kiccādhikaraṇa.
Khi Tăng-già với tâm thiện thực hiện một tác pháp – tác pháp tuyên bố, tác pháp bạch, tác pháp bạch nhị, tác pháp bạch tứ – đó được gọi là sự tranh chấp về tác pháp thiện.
‘‘Tattha katamo vivādo vivādādhikaraṇaṃ?
"Therein, what is a dispute that is a dispute case?
‘‘Trong đó, tranh chấp (vivāda) là sự việc tranh chấp (vivādādhikaraṇa) là gì?
Idha pana, bhikkhave, bhikkhū vivadanti – dhammoti vā adhammoti vā…pe… duṭṭhullā āpattīti vā aduṭṭhullā āpattīti vā.
Here, monks, bhikkhus dispute—whether it is Dhamma or not Dhamma…whether it is a grave offense or not a grave offense.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu tranh chấp – hoặc là Pháp (Dhamma) hay phi Pháp (adhamma)… v.v… hoặc là tội nặng (duṭṭhullā āpatti) hay tội không nặng (aduṭṭhullā āpatti).
Yaṃ tattha bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo nānāvādo aññathāvādo vipaccatāya vohāro medhagaṃ – ayaṃ vivādo vivādādhikaraṇaṃ.
Whatever quarrel, contention, dispute, controversy, difference of opinion, contrary opinion, disagreement by way of opposition, or strife there is therein—this is a dispute that is a dispute case.
Sự cãi vã, sự tranh cãi, sự đối kháng, sự tranh chấp, sự bất đồng quan điểm, sự bất đồng ý kiến, sự tranh luận với sự đối kháng, sự bất hòa nào có ở đó – đây là tranh chấp (vivāda) là sự việc tranh chấp (vivādādhikaraṇa).
‘‘Tattha katamo anuvādo anuvādādhikaraṇaṃ?
"Therein, what is an accusation that is an accusation case?
‘‘Trong đó, cáo buộc (anuvāda) là sự việc cáo buộc (anuvādādhikaraṇa) là gì?
Idha pana, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ anuvadanti – sīlavipattiyā vā, ācāravipattiyā vā, diṭṭhivipattiyā vā, ājīvavipattiyā vā.
Here, monks, bhikkhus accuse a bhikkhu—either of a transgression of conduct, or of a transgression of deportment, or of a transgression of views, or of a transgression of livelihood.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu cáo buộc một Tỳ-khưu – hoặc về sự suy đồi giới hạnh (sīlavipatti), hoặc về sự suy đồi hành vi (ācāravipatti), hoặc về sự suy đồi quan điểm (diṭṭhivipatti), hoặc về sự suy đồi sinh kế (ājīvavipatti).
Yo tattha anuvādo anuvadanā anullapanā anubhaṇanā anusampavaṅkatā abbhussahanatā anubalappadānaṃ – ayaṃ anuvādo anuvādādhikaraṇaṃ.
Whatever accusation, charging, murmuring, speaking against, persistent speaking against, insistence, strengthening, or support there is therein—this is an accusation that is an accusation case.
Sự cáo buộc, sự tố cáo, sự chỉ trích, sự công kích, sự vu khống, sự hỗ trợ, sự củng cố nào có ở đó – đây là cáo buộc (anuvāda) là sự việc cáo buộc (anuvādādhikaraṇa).
226.* ‘‘Āpatti āpattādhikaraṇaṃ, āpatti no adhikaraṇaṃ, adhikaraṇaṃ no āpatti, adhikaraṇañceva āpatti ca.
226. "An offense is an offense case; an offense is not a case; a case is not an offense; both a case and an offense.
226. ‘‘Phạm tội (āpatti) là sự việc phạm tội (āpattādhikaraṇa); phạm tội không phải là sự việc (adhikaraṇa); sự việc không phải là phạm tội; và sự việc cũng là phạm tội.
Siyā āpatti āpattādhikaraṇaṃ, siyā āpatti no adhikaraṇaṃ, siyā adhikaraṇaṃ no āpatti, siyā adhikaraṇañceva āpatti ca.
It may be that an offense is an offense case; it may be that an offense is not a case; it may be that a case is not an offense; it may be that both a case and an offense.
Có thể phạm tội là sự việc phạm tội (āpattādhikaraṇa); có thể phạm tội không phải là sự việc (adhikaraṇa); có thể sự việc không phải là phạm tội; có thể sự việc cũng là phạm tội.
‘‘Tattha katamaṃ āpatti āpattādhikaraṇaṃ?
"Therein, what is an offense that is an offense case?
‘‘Trong đó, phạm tội (āpatti) là sự việc phạm tội (āpattādhikaraṇa) là gì?
Pañcapi āpattikkhandhā āpattādhikaraṇaṃ, sattapi āpattikkhandhā āpattādhikaraṇaṃ – ayaṃ āpatti āpattādhikaraṇaṃ.
The five groups of offenses are an offense case; the seven groups of offenses are an offense case—this is an offense that is an offense case.
Năm uẩn phạm tội (āpattikkhandha) là sự việc phạm tội (āpattādhikaraṇa), bảy uẩn phạm tội (āpattikkhandha) là sự việc phạm tội (āpattādhikaraṇa) – đây là phạm tội (āpatti) là sự việc phạm tội (āpattādhikaraṇa).
228.* ‘‘Vivādādhikaraṇaṃ katihi samathehi sammati?
228. "By how many methods of settlement are dispute cases settled?
228. ‘‘Sự việc tranh chấp (vivādādhikaraṇa) được giải quyết bằng bao nhiêu phương pháp giải quyết (samatha)?
Vivādādhikaraṇaṃ dvīhi samathehi sammati – sammukhāvinayena ca, yebhuyyasikāya ca.
Dispute cases are settled by two methods of settlement: by settlement in the presence and by the decision of the majority.
Sự việc tranh chấp (vivādādhikaraṇa) được giải quyết bằng hai phương pháp giải quyết – bằng phương pháp giải quyết tại chỗ (sammukhāvinaya) và bằng phương pháp theo đa số (yebhuyyasikā).
Siyā vivādādhikaraṇaṃ ekaṃ samathaṃ anāgamma yebhuyyasikaṃ, ekena samathena sameyya – sammukhāvinayenāti?
Might a dispute case be settled by one method of settlement, namely, the decision of the majority, without depending on one method of settlement—by settlement in the presence?
Có thể sự việc tranh chấp (vivādādhikaraṇa) được giải quyết bằng một phương pháp giải quyết mà không cần phương pháp theo đa số (yebhuyyasikā), bằng một phương pháp giải quyết – bằng phương pháp giải quyết tại chỗ (sammukhāvinaya) không?
Siyātissa vacanīyaṃ.
It should be said, "It might be."
Có thể, đó là lời nói của nó.
Yathā kathaṃ viya?
In what way?
Giống như thế nào?
Idha pana, bhikkhave, bhikkhū vivadanti – dhammoti vā adhammoti vā, vinayoti vā avinayoti vā, bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti vā abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti vā, āciṇṇaṃ tathāgatenāti vā anāciṇṇaṃ tathāgatenāti vā, paññattaṃ tathāgatenāti vā apaññattaṃ tathāgatenāti vā, āpattīti vā anāpattīti vā, lahukā āpattīti vā garukā āpattīti vā, sāvasesā āpattīti vā anavasesā āpattīti vā, duṭṭhullā āpattīti vā aduṭṭhullā āpattīti vā.
Here, monks, bhikkhus dispute—whether it is Dhamma or not Dhamma, whether it is Vinaya or not Vinaya, whether it was spoken and uttered by the Tathāgata or not spoken and uttered by the Tathāgata, whether it was practiced by the Tathāgata or not practiced by the Tathāgata, whether it was laid down by the Tathāgata or not laid down by the Tathāgata, whether it is an offense or not an offense, whether it is a light offense or a grave offense, whether it is an offense with a remainder or an offense without a remainder, whether it is a grave offense or not a grave offense.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu tranh chấp – hoặc là Pháp (Dhamma) hay phi Pháp (adhamma), hoặc là Luật (Vinaya) hay phi Luật (avinaya), hoặc là điều được Như Lai nói và thuyết giảng hay điều không được Như Lai nói và thuyết giảng, hoặc là điều được Như Lai thực hành hay điều không được Như Lai thực hành, hoặc là điều được Như Lai chế định hay điều không được Như Lai chế định, hoặc là tội hay không phải tội, hoặc là tội nhẹ hay tội nặng, hoặc là tội còn dư hay tội không còn dư, hoặc là tội nặng hay tội không nặng.
‘‘Te ce, bhikkhave, bhikkhū sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ.
"If, monks, those bhikkhus are able to settle that case, then, monks, this is called a settled case.
‘‘Nếu, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu có thể giải quyết sự việc đó, thì, này các Tỳ-khưu, sự việc này được gọi là đã được giải quyết.
Kena vūpasantaṃ?
By what is it settled?
Đã được giải quyết bằng gì?
Sammukhāvinayena.
By settlement in the presence.
Bằng phương pháp giải quyết tại chỗ (sammukhāvinaya).
Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ?
And what is there in settlement in the presence?
Và điều gì có trong phương pháp giải quyết tại chỗ (sammukhāvinaya) đó?
Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā.
The presence of the Saṅgha, the presence of the Dhamma, the presence of the Vinaya, the presence of the individuals.
Sự hiện diện của Tăng đoàn (saṅghasammukhatā), sự hiện diện của Pháp (dhammasammukhatā), sự hiện diện của Luật (vinayasammukhatā), sự hiện diện của cá nhân (puggalasammukhatā).
Kā ca tattha saṅghasammukhatā?
And what is the presence of the Saṅgha?
Và sự hiện diện của Tăng đoàn (saṅghasammukhatā) là gì?
Yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosanti – ayaṃ tattha saṅghasammukhatā.
As many bhikkhus as are competent to perform the act are present; the consent of those entitled to give consent has been obtained; those present do not object – this is the presence of the Saṅgha in that case.
Tất cả các Tỳ-khưu đủ tư cách tham gia pháp sự đều đã đến, ý muốn của các Tỳ-khưu có quyền biểu quyết đã được thu thập, và những người hiện diện không phản đối – đây là sự hiện diện của Tăng-già ở đó.
Kā ca tattha dhammasammukhatā, vinayasammukhatā?
And what is the presence of Dhamma, the presence of Vinaya in that case?
Và ở đó, sự hiện diện của Pháp (Dhamma) và sự hiện diện của Luật (Vinaya) là gì?
Yena dhammena yena vinayena yena satthusāsanena taṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati – ayaṃ tattha dhammasammukhatā, vinayasammukhatā.
That by which Dhamma, by which Vinaya, by which the Teacher's instruction that dispute is settled – this is the presence of Dhamma, the presence of Vinaya in that case.
Với Pháp nào, với Luật nào, với lời dạy nào của Bậc Đạo Sư mà tranh chấp đó được dàn xếp – đây là sự hiện diện của Pháp và sự hiện diện của Luật ở đó.
Kā ca tattha puggalasammukhatā?
And what is the presence of persons in that case?
Và ở đó, sự hiện diện của cá nhân là gì?
Yo ca vivadati, yena ca vivadati, ubho atthapaccatthikā sammukhībhūtā honti – ayaṃ tattha puggalasammukhatā.
He who disputes, and he with whom he disputes, both the plaintiff and defendant are present – this is the presence of persons in that case.
Người tranh cãi và người bị tranh cãi, cả hai bên đối lập đều có mặt – đây là sự hiện diện của cá nhân ở đó.
Evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṃ pācittiyaṃ.
Monks, if, when a dispute has been settled in this way, the doer overturns it, it is a pācittiya for overturning. If one who gave his consent reviles it, it is a pācittiya for reviling.
Này các Tỳ-khưu, nếu một tranh chấp đã được dàn xếp như vậy mà người thi hành lại lật ngược, thì đó là một tội pācittiya do lật ngược; nếu người cho ý muốn bị chỉ trích, thì đó là một tội pācittiya do chỉ trích.
229. ‘‘Te ce, bhikkhave, bhikkhū na sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ tasmiṃ āvāse vūpasametuṃ, tehi, bhikkhave, bhikkhūhi, yasmiṃ āvāse sambahulā* bhikkhū, so āvāso gantabbo.
229. Monks, if those bhikkhus are unable to settle that dispute in that residence, then, monks, those bhikkhus should go to a residence where there are many bhikkhus.
229. ‘‘Này các Tỳ-khưu, nếu các Tỳ-khưu đó không thể dàn xếp tranh chấp đó tại trú xứ ấy, thì này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu đó phải đến trú xứ nào có nhiều Tỳ-khưu hơn.
Te ce, bhikkhave, bhikkhū taṃ āvāsaṃ gacchantā antarāmagge sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ.
Monks, if those bhikkhus, while going to that residence, are able to settle that dispute on the way, this, monks, is called a settled dispute.
Này các Tỳ-khưu, nếu các Tỳ-khưu đó đang đi đến trú xứ đó mà trên đường có thể dàn xếp tranh chấp đó, thì này các Tỳ-khưu, tranh chấp này được gọi là đã được dàn xếp.
Kena vūpasantaṃ?
By what is it settled?
Đã được dàn xếp bằng gì?
Sammukhāvinayena.
By sammukhāvinaya.
Bằng Sammukhāvinaya (Luật hiện tiền).
Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ?
And what is contained in that sammukhāvinaya?
Và trong Sammukhāvinaya đó có gì?
Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā.
Presence of the Saṅgha, presence of Dhamma, presence of Vinaya, presence of persons.
Sự hiện diện của Tăng-già, sự hiện diện của Pháp, sự hiện diện của Luật, sự hiện diện của cá nhân.
Kā ca tattha saṅghasammukhatā?
And what is the presence of the Saṅgha in that case?
Và ở đó, sự hiện diện của Tăng-già là gì?
Yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosanti – ayaṃ tattha saṅghasammukhatā.
As many bhikkhus as are competent to perform the act are present; the consent of those entitled to give consent has been obtained; those present do not object – this is the presence of the Saṅgha in that case.
Tất cả các Tỳ-khưu đủ tư cách tham gia pháp sự đều đã đến, ý muốn của các Tỳ-khưu có quyền biểu quyết đã được thu thập, và những người hiện diện không phản đối – đây là sự hiện diện của Tăng-già ở đó.
Kā ca tattha dhammasammukhatā, vinayasammukhatā?
And what is the presence of Dhamma, the presence of Vinaya in that case?
Và ở đó, sự hiện diện của Pháp, sự hiện diện của Luật là gì?
Yena dhammena yena vinayena yena satthusāsanena taṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati – ayaṃ tattha dhammasammukhatā, vinayasammukhatā.
That by which Dhamma, by which Vinaya, by which the Teacher's instruction that dispute is settled – this is the presence of Dhamma, the presence of Vinaya in that case.
Với Pháp nào, với Luật nào, với lời dạy nào của Bậc Đạo Sư mà tranh chấp đó được dàn xếp – đây là sự hiện diện của Pháp và sự hiện diện của Luật ở đó.
Kā ca tattha puggalasammukhatā?
And what is the presence of persons in that case?
Và ở đó, sự hiện diện của cá nhân là gì?
Yo ca vivadati, yena ca vivadati, ubho atthapaccatthikā sammukhībhūtā honti – ayaṃ tattha puggalasammukhatā.
He who disputes, and he with whom he disputes, both the plaintiff and defendant are present – this is the presence of persons in that case.
Người tranh cãi và người bị tranh cãi, cả hai bên đối lập đều có mặt – đây là sự hiện diện của cá nhân ở đó.
Evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṃ pācittiyaṃ.
Monks, if, when a dispute has been settled in this way, the doer overturns it, it is a pācittiya for overturning. If one who gave his consent reviles it, it is a pācittiya for reviling.
Này các Tỳ-khưu, nếu một tranh chấp đã được dàn xếp như vậy mà người thi hành lại lật ngược, thì đó là một tội pācittiya do lật ngược; nếu người cho ý muốn bị chỉ trích, thì đó là một tội pācittiya do chỉ trích.
230. ‘‘Te ce, bhikkhave, bhikkhū taṃ āvāsaṃ āgacchantā antarāmagge na sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ, tehi, bhikkhave, bhikkhūhi, taṃ āvāsaṃ gantvā āvāsikā bhikkhū evamassu vacanīyā – ‘idaṃ kho, āvuso, adhikaraṇaṃ evaṃ jātaṃ, evaṃ samuppannaṃ; sādhāyasmantā imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamentu dhammena vinayena satthusāsanena, yathayidaṃ adhikaraṇaṃ suvūpasantaṃ assā’ti.
230. Monks, if those bhikkhus, while going to that residence, are unable to settle that dispute on the way, then, monks, those bhikkhus should go to that residence, and the resident bhikkhus should be told thus: ‘Friends, this dispute arose in such a way, it came about in such a way; please, venerable sirs, settle this dispute by Dhamma, by Vinaya, by the Teacher’s instruction, so that this dispute may be well settled.’
230. ‘‘Này các Tỳ-khưu, nếu các Tỳ-khưu đó đang đi đến trú xứ đó mà trên đường không thể dàn xếp tranh chấp đó, thì này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu đó, sau khi đến trú xứ đó, phải nói với các Tỳ-khưu trú xứ như sau: ‘Thưa các Hiền giả, tranh chấp này đã phát sinh như vậy, đã khởi lên như vậy; xin các Hiền giả hãy dàn xếp tranh chấp này bằng Pháp, bằng Luật, bằng lời dạy của Bậc Đạo Sư, để tranh chấp này được dàn xếp tốt đẹp’.
‘‘Sace, bhikkhave, āvāsikā bhikkhū vuḍḍhatarā honti, āgantukā bhikkhū navakatarā, tehi, bhikkhave, āvāsikehi bhikkhūhi āgantukā bhikkhū evamassu vacanīyā – ‘iṅgha tumhe, āyasmanto, muhuttaṃ ekamantaṃ hotha, yāva mayaṃ mantemā’ti.
Monks, if the resident bhikkhus are senior, and the visiting bhikkhus are junior, then, monks, the resident bhikkhus should tell the visiting bhikkhus thus: ‘Please, venerable sirs, stand aside for a moment, while we consult.’
‘‘Này các Tỳ-khưu, nếu các Tỳ-khưu trú xứ là các vị lớn tuổi hơn, và các Tỳ-khưu khách là các vị nhỏ tuổi hơn, thì này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu trú xứ đó phải nói với các Tỳ-khưu khách như sau: ‘Này các Hiền giả, xin các Hiền giả hãy đứng sang một bên một lát, để chúng tôi hội ý’.
Sace pana, bhikkhave, āvāsikā bhikkhū navakatarā honti, āgantukā bhikkhū vuḍḍhatarā, tehi, bhikkhave, āvāsikehi bhikkhūhi āgantukā bhikkhū evamassu vacanīyā – ‘tena hi tumhe, āyasmanto, muhuttaṃ idheva tāva hotha, yāva mayaṃ mantemā’ti.
But if, monks, the resident bhikkhus are junior, and the visiting bhikkhus are senior, then, monks, the resident bhikkhus should tell the visiting bhikkhus thus: ‘In that case, venerable sirs, please remain here for a moment, while we consult.’
Nhưng này các Tỳ-khưu, nếu các Tỳ-khưu trú xứ là các vị nhỏ tuổi hơn, và các Tỳ-khưu khách là các vị lớn tuổi hơn, thì này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu trú xứ đó phải nói với các Tỳ-khưu khách như sau: ‘Vậy thì này các Hiền giả, xin các Hiền giả hãy ở lại đây một lát, để chúng tôi hội ý’.
‘‘Sace pana, bhikkhave, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ mantayamānānaṃ evaṃ hoti – ‘na mayaṃ sakkoma imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ dhammena vinayena satthusāsanenā’ti, na taṃ adhikaraṇaṃ āvāsikehi bhikkhūhi sampaṭicchitabbaṃ.
Monks, if, while the resident bhikkhus are consulting, it occurs to them: ‘We are unable to settle this dispute by Dhamma, by Vinaya, by the Teacher’s instruction,’ then that dispute should not be accepted by the resident bhikkhus.
‘‘Này các Tỳ-khưu, nếu các Tỳ-khưu trú xứ đang hội ý mà có ý nghĩ như sau: ‘Chúng tôi không thể dàn xếp tranh chấp này bằng Pháp, bằng Luật, bằng lời dạy của Bậc Đạo Sư’, thì các Tỳ-khưu trú xứ đó không nên chấp nhận tranh chấp đó.
Sace pana, bhikkhave, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ mantayamānānaṃ evaṃ hoti – ‘sakkoma mayaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ dhammena vinayena satthusāsanenā’ti, tehi, bhikkhave, āvāsikehi bhikkhūhi āgantukā bhikkhū evamassu vacanīyā – ‘sace tumhe, āyasmanto, amhākaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ yathājātaṃ yathāsamuppannaṃ ārocessatha, yathā ca mayaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamessāma dhammena vinayena satthusāsanena tathā suvūpasantaṃ bhavissati.
But if, monks, while the resident bhikkhus are consulting, it occurs to them: ‘We are able to settle this dispute by Dhamma, by Vinaya, by the Teacher’s instruction,’ then, monks, the resident bhikkhus should tell the visiting bhikkhus thus: ‘Venerable sirs, if you relate to us this dispute as it arose and as it came about, then as we settle this dispute by Dhamma, by Vinaya, by the Teacher’s instruction, so it will be well settled.
Nhưng này các Tỳ-khưu, nếu các Tỳ-khưu trú xứ đang hội ý mà có ý nghĩ như sau: ‘Chúng tôi có thể dàn xếp tranh chấp này bằng Pháp, bằng Luật, bằng lời dạy của Bậc Đạo Sư’, thì này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu trú xứ đó phải nói với các Tỳ-khưu khách như sau: ‘Nếu các Hiền giả trình bày cho chúng tôi tranh chấp này đúng như nó đã phát sinh, đúng như nó đã khởi lên, và chúng tôi sẽ dàn xếp tranh chấp này bằng Pháp, bằng Luật, bằng lời dạy của Bậc Đạo Sư, thì nó sẽ được dàn xếp tốt đẹp.
Evaṃ mayaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ sampaṭicchissāma.
Thus we will accept this dispute.
Chúng tôi sẽ chấp nhận tranh chấp này như vậy.
No ce tumhe, āyasmanto, amhākaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ yathājātaṃ yathāsamuppannaṃ ārocessatha, yathā ca mayaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamessāma dhammena vinayena satthusāsanena tathā na suvūpasantaṃ bhavissati, na mayaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ sampaṭicchissāmā’ti.
But if, venerable sirs, you do not relate to us this dispute as it arose and as it came about, then as we settle this dispute by Dhamma, by Vinaya, by the Teacher’s instruction, so it will not be well settled, and we will not accept this dispute.’
Nếu các Hiền giả không trình bày cho chúng tôi tranh chấp này đúng như nó đã phát sinh, đúng như nó đã khởi lên, và chúng tôi sẽ dàn xếp tranh chấp này bằng Pháp, bằng Luật, bằng lời dạy của Bậc Đạo Sư, thì nó sẽ không được dàn xếp tốt đẹp, chúng tôi sẽ không chấp nhận tranh chấp này’.
Evaṃ supariggahitaṃ kho, bhikkhave, katvā āvāsikehi bhikkhūhi taṃ adhikaraṇaṃ sampaṭicchitabbaṃ.
Monks, having thus thoroughly understood the matter, the resident bhikkhus should accept that dispute.
Này các Tỳ-khưu, sau khi đã xác định rõ ràng như vậy, các Tỳ-khưu trú xứ đó phải chấp nhận tranh chấp đó.
‘‘Tehi, bhikkhave, āgantukehi bhikkhūhi āvāsikā bhikkhū evamassu vacanīyā – ‘yathājātaṃ yathāsamuppannaṃ mayaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ āyasmantānaṃ ārocessāma.
Monks, the visiting bhikkhus should tell the resident bhikkhus thus: ‘We will relate to the venerable sirs this dispute as it arose and as it came about.
‘‘Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu khách đó phải nói với các Tỳ-khưu trú xứ như sau: ‘Chúng tôi sẽ trình bày cho các Hiền giả tranh chấp này đúng như nó đã phát sinh, đúng như nó đã khởi lên.
Sace āyasmantā sakkonti ettakena vā ettakena vā antarena imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ dhammena vinayena satthusāsanena tathā suvūpasantaṃ bhavissati.
If the venerable sirs are able to settle this dispute by Dhamma, by Vinaya, by the Teacher’s instruction within this or that extent, then it will be well settled.
Nếu các Hiền giả có thể dàn xếp tranh chấp này trong khoảng thời gian này hay khoảng thời gian khác bằng Pháp, bằng Luật, bằng lời dạy của Bậc Đạo Sư, thì nó sẽ được dàn xếp tốt đẹp.
Evaṃ mayaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ āyasmantānaṃ niyyādessāma.
Thus we will hand over this dispute to the venerable sirs.
Chúng tôi sẽ giao tranh chấp này cho các Hiền giả như vậy.
No ce āyasmantā sakkonti ettakena vā ettakena vā antarena imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ dhammena vinayena satthusāsanena tathā na suvūpasantaṃ bhavissati, na mayaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ āyasmantānaṃ niyyādessāma.
But if the venerable sirs are unable to settle this dispute by Dhamma, by Vinaya, by the Teacher’s instruction within this or that extent, then it will not be well settled, and we will not hand over this dispute to the venerable sirs.
Nếu các Hiền giả không thể dàn xếp tranh chấp này trong khoảng thời gian này hay khoảng thời gian khác bằng Pháp, bằng Luật, bằng lời dạy của Bậc Đạo Sư, thì nó sẽ không được dàn xếp tốt đẹp, chúng tôi sẽ không giao tranh chấp này cho các Hiền giả.
Mayameva imassa adhikaraṇassa sāmino bhavissāmā’ti.
We ourselves will be the owners of this dispute.’
Chúng tôi sẽ là chủ nhân của tranh chấp này’.
Evaṃ supariggahitaṃ kho, bhikkhave, katvā āgantukehi bhikkhūhi taṃ adhikaraṇaṃ āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ niyyādetabbaṃ.
Monks, having thus thoroughly understood the matter, the visiting bhikkhus should hand over that dispute to the resident bhikkhus.
Này các Tỳ-khưu, sau khi đã xác định rõ ràng như vậy, các Tỳ-khưu khách đó phải giao tranh chấp đó cho các Tỳ-khưu trú xứ.
‘‘Te ce, bhikkhave, bhikkhū sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ.
Monks, if those bhikkhus are able to settle that dispute, this, monks, is called a settled dispute.
‘‘Này các Tỳ-khưu, nếu các Tỳ-khưu đó có thể dàn xếp tranh chấp đó, thì này các Tỳ-khưu, tranh chấp này được gọi là đã được dàn xếp.
Kena vūpasantaṃ?
By what is it settled?
Đã được dàn xếp bằng gì?
Sammukhāvinayena.
By sammukhāvinaya.
Bằng Sammukhāvinaya.
Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ?
And what is contained in that sammukhāvinaya?
Và trong Sammukhāvinaya đó có gì?
Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā…pe… evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṃ pācittiyaṃ.
Presence of the Saṅgha, presence of Dhamma, presence of Vinaya, presence of persons... Monks, if, when a dispute has been settled in this way, the doer overturns it, it is a pācittiya for overturning; if one who gave his consent reviles it, it is a pācittiya for reviling.
Sự hiện diện của Tăng-già, sự hiện diện của Pháp, sự hiện diện của Luật, sự hiện diện của cá nhân… (tương tự như trên)… Này các Tỳ-khưu, nếu một tranh chấp đã được dàn xếp như vậy mà người thi hành lại lật ngược, thì đó là một tội pācittiya do lật ngược; nếu người cho ý muốn bị chỉ trích, thì đó là một tội pācittiya do chỉ trích.
231. ‘‘Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi tasmiṃ adhikaraṇe vinicchiyamāne anantāni* ceva bhassāni jāyanti, na cekassa* bhāsitassa attho viññāyati, anujānāmi, bhikkhave, evarūpaṃ adhikaraṇaṃ ubbāhikāya vūpasametuṃ.
231. Monks, if, while those bhikkhus are investigating that dispute, endless arguments arise, and the meaning of what is said by anyone is not understood, I allow, monks, that such a dispute be settled by ubbāhikā.
231. ‘‘Này các Tỳ-khưu, nếu khi các Tỳ-khưu đó đang xét xử tranh chấp đó mà vô số lời nói phát sinh, và ý nghĩa của một lời nói nào đó không được hiểu rõ, thì này các Tỳ-khưu, tôi cho phép dàn xếp một tranh chấp như vậy bằng Ubbāhikā (biểu quyết đa số).
‘‘Dasahaṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya sammannitabbo – sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu; bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpassa dhammā bahussutā honti, dhātā* vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā; ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso; vinaye kho pana ṭhito* hoti asaṃhīro; paṭibalo hoti ubho atthapaccatthike assāsetuṃ saññāpetuṃ nijjhāpetuṃ pekkhetuṃ pasādetuṃ; adhikaraṇasamuppādavūpasamanakusalo hoti; adhikaraṇaṃ jānāti; adhikaraṇasamudayaṃ jānāti; adhikaraṇanirodhaṃ jānāti; adhikaraṇanirodhagāminipaṭipadaṃ jānāti.
A bhikkhu endowed with ten qualities should be appointed for ubbāhika: he is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha restraint, perfect in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, and trains himself by undertaking the training rules; he is learned, holding and storing what he has heard, those teachings that are beautiful in the beginning, beautiful in the middle, and beautiful in the end, with their meaning and their letter, proclaiming the perfectly complete and pure holy life; such teachings are well-learned by him, grasped, verbally familiarized, mentally examined, and thoroughly penetrated by insight; both Pātimokkhas are well-received by him in detail, well-analyzed, well-explained, and well-determined according to the suttas and the commentaries; he is established in the Vinaya and unshakeable; he is capable of reassuring, convincing, making understand, seeing, and inspiring confidence in both parties, the plaintiffs and the defendants; he is skilled in the arising and settling of legal questions (adhikaraṇa); he knows what a legal question is; he knows the origin of a legal question; he knows the cessation of a legal question; he knows the path leading to the cessation of a legal question.
“Tỳ-khưu có đủ mười yếu tố thì được cử làm ubbāhikā (người giải quyết tranh chấp): là người giữ giới, sống chế ngự bởi sự phòng hộ của giới bổn Pātimokkha, đầy đủ oai nghi và phạm vi hoạt động, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, thọ trì và học tập các học giới; là người đa văn, thọ trì giáo pháp, tích lũy giáo pháp, những giáo pháp nào sơ thiện, trung thiện, hậu thiện, có nghĩa, có văn, hoàn toàn đầy đủ, thanh tịnh, tuyên bố phạm hạnh, những giáo pháp như vậy được vị ấy nghe nhiều, thọ trì, quen thuộc bằng lời nói, quán xét bằng ý, thấu suốt bằng kiến giải; cả hai bộ Pātimokkha của vị ấy đều được thông suốt rộng rãi, phân tích rõ ràng, thực hành tốt, quyết định rõ ràng theo kinh và theo từng từ ngữ; là người vững vàng trong Luật, không lay chuyển; có khả năng làm cho cả hai bên đối địch được an ủi, làm cho hiểu rõ, làm cho nhận ra, làm cho thấy, làm cho hoan hỷ; là người thiện xảo trong việc phát sinh và dập tắt các tranh chấp; biết tranh chấp; biết nguyên nhân phát sinh tranh chấp; biết sự chấm dứt tranh chấp; biết con đường đưa đến sự chấm dứt tranh chấp.
Anujānāmi, bhikkhave, imehi dasahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ ubbāhikāya sammannituṃ.
Bhikkhus, I permit a bhikkhu endowed with these ten qualities to be appointed for ubbāhika.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cử một Tỳ-khưu có đủ mười yếu tố này làm ubbāhikā.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo.
And this is how, bhikkhus, he should be appointed.
Và này các Tỳ-khưu, cần phải cử như sau.
Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
First, the bhikkhu should be asked. Having asked, a competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha:
Trước tiên, Tỳ-khưu cần được thỉnh cầu, sau khi thỉnh cầu, một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo cần phải tác bạch với Tăng như sau:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng lắng nghe tôi.
Amhākaṃ imasmiṃ adhikaraṇe vinicchiyamāne anantāni ceva bhassāni jāyanti, na cekassa bhāsitassa attho viññāyati.
When this legal question of ours is being decided, endless disputes arise, and the meaning of what one has said is not understood.
Khi chúng ta đang giải quyết tranh chấp này, vô số lời tranh cãi phát sinh, và ý nghĩa của lời nói của một người không được hiểu rõ.
Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhuṃ sammannati ubbāhikāya imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ.
The Saṅgha appoints the bhikkhus named so-and-so for ubbāhika to settle this legal question.
Tăng cử Tỳ-khưu tên là X và Tỳ-khưu tên là Y làm ubbāhikā để giải quyết tranh chấp này.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa ca itthannāmassa ca bhikkhuno sammuti ubbāhikāya imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If the appointment of bhikkhus named so-and-so for ubbāhika to settle this legal question is acceptable to the venerable one, he should remain silent; if it is not acceptable, he should speak.
Vị Tôn giả nào đồng ý việc cử Tỳ-khưu tên là X và Tỳ-khưu tên là Y làm ubbāhikā để giải quyết tranh chấp này, thì im lặng; vị nào không đồng ý, xin hãy nói.
‘‘Te ce, bhikkhave, bhikkhū sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ ubbāhikāya vūpasametuṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ.
Bhikkhus, if those bhikkhus are able to settle that legal question by ubbāhika, then, bhikkhus, this legal question is said to be settled.
“Này các Tỳ-khưu, nếu những Tỳ-khưu ấy có khả năng giải quyết tranh chấp đó bằng ubbāhikā, thì này các Tỳ-khưu, tranh chấp này được gọi là đã được giải quyết.
Kena vūpasantaṃ?
By what is it settled?
Giải quyết bằng gì?
Sammukhāvinayena.
By sammukhāvinaya.
Bằng Sammukhāvinaya (giải quyết trước mặt).
Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ?
And what is there in that sammukhāvinaya?
Và điều gì trong Sammukhāvinaya đó?
Dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā…pe… evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ.
The presence of Dhamma, the presence of Vinaya, the presence of persons… If, bhikkhus, a person who settled a legal question thus settled attempts to annul it, it is a pācittiya offence for annulment.
Có mặt Pháp, có mặt Luật, có mặt các cá nhân… (tương tự như trên)… Này các Tỳ-khưu, nếu một tranh chấp đã được giải quyết như vậy mà người gây ra lại hủy bỏ, thì đó là một pācittiya (tội ưng đối trị) về việc hủy bỏ.
‘‘Te ce, bhikkhave, bhikkhū taṃ bhikkhuṃ vuṭṭhāpetvā sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ.
Bhikkhus, if those bhikkhus, having removed that bhikkhu, are able to settle that legal question, then, bhikkhus, this legal question is said to be settled.
“Này các Tỳ-khưu, nếu những Tỳ-khưu ấy sau khi loại bỏ Tỳ-khưu đó có khả năng giải quyết tranh chấp đó, thì này các Tỳ-khưu, tranh chấp này được gọi là đã được giải quyết.
Kena vūpasantaṃ?
By what is it settled?
Giải quyết bằng gì?
Sammukhāvinayena.
By sammukhāvinaya.
Bằng Sammukhāvinaya.
Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ?
And what is there in that sammukhāvinaya?
Và điều gì trong Sammukhāvinaya đó?
Dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā…pe… evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ.
The presence of Dhamma, the presence of Vinaya, the presence of persons… If, bhikkhus, a person who settled a legal question thus settled attempts to annul it, it is a pācittiya offence for annulment.
Có mặt Pháp, có mặt Luật, có mặt các cá nhân… (tương tự như trên)… Này các Tỳ-khưu, nếu một tranh chấp đã được giải quyết như vậy mà người gây ra lại hủy bỏ, thì đó là một pācittiya về việc hủy bỏ.
‘‘Te ce, bhikkhave, bhikkhū taṃ bhikkhuṃ vuṭṭhāpetvā sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ.
Bhikkhus, if those bhikkhus, having removed that bhikkhu, are able to settle that legal question, then, bhikkhus, this legal question is said to be settled.
“Này các Tỳ-khưu, nếu những Tỳ-khưu ấy sau khi loại bỏ Tỳ-khưu đó có khả năng giải quyết tranh chấp đó, thì này các Tỳ-khưu, tranh chấp này được gọi là đã được giải quyết.
Kena vūpasantaṃ?
By what is it settled?
Giải quyết bằng gì?
Sammukhāvinayena.
By sammukhāvinaya.
Bằng Sammukhāvinaya.
Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ?
And what is there in that sammukhāvinaya?
Và điều gì trong Sammukhāvinaya đó?
Dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā…pe… evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ.
The presence of Dhamma, the presence of Vinaya, the presence of persons… If, bhikkhus, a person who settled a legal question thus settled attempts to annul it, it is a pācittiya offence for annulment.
Có mặt Pháp, có mặt Luật, có mặt các cá nhân… (tương tự như trên)… Này các Tỳ-khưu, nếu một tranh chấp đã được giải quyết như vậy mà người gây ra lại hủy bỏ, thì đó là một pācittiya về việc hủy bỏ.
234. ‘‘Te ce, bhikkhave, bhikkhū na sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ ubbāhikāya vūpasametuṃ, tehi, bhikkhave, bhikkhūhi taṃ adhikaraṇaṃ saṅghassa niyyādetabbaṃ – ‘na mayaṃ* , bhante, sakkoma imaṃ adhikaraṇaṃ ubbāhikāya vūpasametuṃ, saṅghova imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametū’ti.
234. Bhikkhus, if those bhikkhus are not able to settle that legal question by ubbāhika, then, bhikkhus, those bhikkhus should hand over that legal question to the Saṅgha, saying: ‘Venerable Sirs, we are not able to settle this legal question by ubbāhika; may the Saṅgha itself settle this legal question.’
234. “Này các Tỳ-khưu, nếu những Tỳ-khưu ấy không có khả năng giải quyết tranh chấp đó bằng ubbāhikā, thì này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu ấy cần phải giao tranh chấp đó cho Tăng – ‘Bạch chư Tăng, chúng con không có khả năng giải quyết tranh chấp này bằng ubbāhikā, xin Tăng hãy giải quyết tranh chấp này.’
Anujānāmi, bhikkhave, evarūpaṃ adhikaraṇaṃ yebhuyyasikāya vūpasametuṃ.
Bhikkhus, I permit such a legal question to be settled by yebhuyyasikā (majority vote).
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép giải quyết tranh chấp như vậy bằng yebhuyyasikā (số đông).
Pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu salākaggāhāpako sammannitabbo – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, gahitāgahitañca jāneyya…pe… evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo.
A bhikkhu endowed with five qualities should be appointed as the collector of votes: one who would not go by way of desire, nor by way of hatred, nor by way of delusion, nor by way of fear, and who would know what is taken and what is not taken… And this is how, bhikkhus, he should be appointed.
Một Tỳ-khưu có đủ năm yếu tố thì được cử làm salākaggāhāpaka (người thu phiếu): vị ấy không đi theo dục vọng, không đi theo sân hận, không đi theo si mê, không đi theo sợ hãi, và biết điều đã được chấp nhận và chưa được chấp nhận… (tương tự như trên)… Và này các Tỳ-khưu, cần phải cử như sau.
Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
First, the bhikkhu should be asked. Having asked, a competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha:
Trước tiên, Tỳ-khưu cần được thỉnh cầu, sau khi thỉnh cầu, một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo cần phải tác bạch với Tăng như sau:
‘‘Tena salākaggāhāpakena bhikkhunā salākā gāhetabbā.
The voting tickets should be collected by that bhikkhu who is the distributor of voting tickets.
“Vị Tỳ-khưu người thu phiếu ấy phải thu các phiếu.
Yathā bahutarā bhikkhū dhammavādino vadanti tathā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametabbaṃ.
That legal issue should be settled according to how the majority of bhikkhus, the speakers of Dhamma, speak.
Như số đông Tỳ-khưu nói đúng Pháp, thì sự tranh chấp ấy phải được dàn xếp như vậy.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ.
This, bhikkhus, is called a settled legal issue.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là sự tranh chấp đã được dàn xếp.
Kena vūpasantaṃ?
By what is it settled?
Được dàn xếp bằng gì?
Sammukhāvinayena ca, yebhuyyasikāya ca.
By the sammukhāvinaya and by the yebhuyyasikā.
Bằng Sammukhāvinaya (giải quyết trước mặt) và Yebhuyyasikā (quyết định theo đa số).
Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ?
And what therein is the sammukhāvinaya?
Và điều gì ở Sammukhāvinaya đó?
Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā.
The presence of the Saṅgha, the presence of the Dhamma, the presence of the Vinaya, the presence of the individuals.
Sự hiện diện của Tăng-già, sự hiện diện của Pháp, sự hiện diện của Vinaya, sự hiện diện của cá nhân.
Kā ca tattha saṅghasammukhatā?
And what therein is the presence of the Saṅgha?
Và điều gì ở sự hiện diện của Tăng-già đó?
Yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosanti – ayaṃ tattha saṅghasammukhatā.
However many bhikkhus are qualified for the formal act, they have come, the consent of those worthy of consent has been brought, and being present they do not object—this therein is the presence of the Saṅgha.
Tất cả các Tỳ-khưu đủ tư cách tham gia nghi thức đều đã đến, sự chấp thuận của những vị đáng được chấp thuận đã được mang đến, những vị có mặt không phản đối – đây là sự hiện diện của Tăng-già ở đó.
Kā ca tattha dhammasammukhatā, vinayasammukhatā?
And what therein is the presence of the Dhamma, the presence of the Vinaya?
Và điều gì ở sự hiện diện của Pháp, sự hiện diện của Vinaya đó?
Yena dhammena yena vinayena yena satthusāsanena taṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati – ayaṃ tattha dhammasammukhatā, vinayasammukhatā.
That legal issue is settled by whichever Dhamma, by whichever Vinaya, by whichever teaching of the Master—this therein is the presence of the Dhamma, the presence of the Vinaya.
Sự tranh chấp ấy được dàn xếp theo Pháp nào, theo Vinaya nào, theo lời dạy của Bậc Đạo Sư nào – đây là sự hiện diện của Pháp, sự hiện diện của Vinaya ở đó.
Kā ca tattha puggalasammukhatā?
And what therein is the presence of the individuals?
Và điều gì ở sự hiện diện của cá nhân đó?
Yo ca vivadati, yena ca vivadati, ubho atthapaccatthikā sammukhībhūtā honti – ayaṃ tattha puggalasammukhatā.
He who disputes and he with whom one disputes, both the plaintiff and the defendant are present—this therein is the presence of the individuals.
Cả người tranh cãi và người bị tranh cãi, cả hai bên đối địch đều có mặt – đây là sự hiện diện của cá nhân ở đó.
Kā ca tattha yebhuyyasikāya?
And what therein is the yebhuyyasikā?
Và điều gì ở Yebhuyyasikā đó?
Yā yebhuyyasikākammassa kiriyā karaṇaṃ upagamanaṃ ajjhupagamanaṃ adhivāsanā appaṭikkosanā – ayaṃ tattha yebhuyyasikāya.
The acting, doing, approaching, undertaking, accepting, not-objecting, which is the procedure of the formal act of yebhuyyasikā—this therein is the yebhuyyasikā.
Sự thực hiện, sự làm, sự đến gần, sự đến rất gần, sự chấp thuận, sự không phản đối của nghi thức Yebhuyyasikā – đây là Yebhuyyasikā ở đó.
Evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṃ pācittiya’’nti.
If, bhikkhus, the doer re-opens a legal issue settled thus, it is a pācittiya for re-opening; the giver of consent is reproached, it is a pācittiya for being reproached.
Này các Tỳ-khưu, nếu sự tranh chấp đã được dàn xếp như vậy mà người thực hiện nghi thức lại hủy bỏ, thì phạm tội pācittiya về việc hủy bỏ; người đã cho sự chấp thuận lại than phiền, thì phạm tội pācittiya về việc than phiền.”
235. Tena kho pana samayena sāvatthiyā evaṃ jātaṃ evaṃ samuppannaṃ adhikaraṇaṃ hoti.
235. Now at that time in Sāvatthī a legal issue had arisen and emerged in this way.
235. Vào thời điểm ấy, tại Sāvatthī có một sự tranh chấp đã phát sinh, đã khởi lên như vậy.
Atha kho te bhikkhū – asantuṭṭhā sāvatthiyā saṅghassa adhikaraṇavūpasamanena – assosuṃ kho amukasmiṃ kira āvāse sambahulā therā viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā paṇḍitā viyattā medhāvino lajjino kukkuccakā sikkhākāmā.
Then those bhikkhus—dissatisfied with the settlement of the legal issue by the Saṅgha of Sāvatthī—heard: "It is said that in a certain monastery many elder bhikkhus are living who are very learned, possessors of the tradition, experts in the Dhamma, experts in the Vinaya, experts in the mātikā, wise, discerning, intelligent, conscientious, scrupulous, and desirous of training."
Rồi các Tỳ-khưu ấy – không hài lòng với cách Tăng-già ở Sāvatthī dàn xếp sự tranh chấp – đã nghe rằng: “Nghe nói, ở trú xứ kia có nhiều vị Trưởng lão đang an trú, là những vị đa văn, đã thấu triệt thánh điển, thông hiểu Pháp, thông hiểu Vinaya, thông hiểu Maṭikā, là những vị trí tuệ, khéo léo, thông minh, biết hổ thẹn, biết lo sợ, và mong muốn học tập.”
Te ce therā imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasameyyuṃ dhammena vinayena satthusāsanena, evamidaṃ adhikaraṇaṃ suvūpasantaṃ assāti.
"If those elders were to settle this legal issue in accordance with the Dhamma, the Vinaya, and the Teacher's instruction, then this legal issue would be well-settled."
“Nếu các vị Trưởng lão ấy dàn xếp sự tranh chấp này theo Pháp, theo Vinaya, theo lời dạy của Bậc Đạo Sư, thì sự tranh chấp này sẽ được dàn xếp tốt đẹp.”
Atha kho te bhikkhū taṃ āvāsaṃ gantvā te there etadavocuṃ – ‘‘idaṃ, bhante, adhikaraṇaṃ evaṃ jātaṃ, evaṃ samuppannaṃ.
Then those bhikkhus, having gone to that monastery, said this to those elders: "Venerable sirs, this legal issue has arisen and emerged in this way.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đi đến trú xứ đó và nói với các vị Trưởng lão ấy: “Bạch chư Tôn giả, sự tranh chấp này đã phát sinh, đã khởi lên như vậy.
Sādhu, bhante, therā imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamentu dhammena vinayena satthusāsanena, yathayidaṃ adhikaraṇaṃ suvūpasantaṃ assā’’ti.
It would be good, venerable sirs, if the elders would settle this legal issue in accordance with the Dhamma, the Vinaya, and the Teacher's instruction, so that this legal issue might be well-settled."
Kính mong chư Trưởng lão dàn xếp sự tranh chấp này theo Pháp, theo Vinaya, theo lời dạy của Bậc Đạo Sư, để sự tranh chấp này được dàn xếp tốt đẹp.”
Atha kho te therā – yathā sāvatthiyā saṅghena adhikaraṇaṃ vūpasamitaṃ tathā suvūpasantanti* – tathā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamesuṃ.
Then those elders, thinking, "Just as the legal issue was settled by the Saṅgha of Sāvatthī, so is it well-settled," settled that legal issue in that same way.
Rồi các vị Trưởng lão ấy đã dàn xếp sự tranh chấp đó như cách Tăng-già ở Sāvatthī đã dàn xếp sự tranh chấp, coi đó là đã được dàn xếp tốt đẹp.
Atha kho te bhikkhū – asantuṭṭhā sāvatthiyā saṅghassa adhikaraṇavūpasamanena, asantuṭṭhā sambahulānaṃ therānaṃ adhikaraṇavūpasamanena – assosuṃ kho amukasmiṃ kira āvāse tayo therā viharanti…pe… dve therā viharanti…pe… eko thero viharati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.
Then those bhikkhus—dissatisfied with the settlement of the legal issue by the Saṅgha of Sāvatthī, and dissatisfied with the settlement of the legal issue by the many elders—heard: "It is said that in a certain monastery three elders are living… and so on… two elders are living… and so on… one elder is living who is very learned, a possessor of the tradition, an expert in the Dhamma, an expert in the Vinaya, an expert in the mātikā, wise, discerning, intelligent, conscientious, scrupulous, and desirous of training."
Rồi các Tỳ-khưu ấy – không hài lòng với cách Tăng-già ở Sāvatthī dàn xếp sự tranh chấp, không hài lòng với cách nhiều vị Trưởng lão dàn xếp sự tranh chấp – đã nghe rằng: “Nghe nói, ở trú xứ kia có ba vị Trưởng lão đang an trú…pe… có hai vị Trưởng lão đang an trú…pe… có một vị Trưởng lão đang an trú, là vị đa văn, đã thấu triệt thánh điển, thông hiểu Pháp, thông hiểu Vinaya, thông hiểu Maṭikā, là vị trí tuệ, khéo léo, thông minh, biết hổ thẹn, biết lo sợ, và mong muốn học tập.”
So ce thero imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasameyya dhammena vinayena satthusāsanena, evamidaṃ adhikaraṇaṃ suvūpasantaṃ assāti.
"If that elder were to settle this legal issue in accordance with the Dhamma, the Vinaya, and the Teacher's instruction, then this legal issue would be well-settled."
“Nếu vị Trưởng lão ấy dàn xếp sự tranh chấp này theo Pháp, theo Vinaya, theo lời dạy của Bậc Đạo Sư, thì sự tranh chấp này sẽ được dàn xếp tốt đẹp.”
Atha kho te bhikkhū taṃ āvāsaṃ gantvā taṃ theraṃ etadavocuṃ – ‘‘idaṃ, bhante, adhikaraṇaṃ evaṃ jātaṃ, evaṃ samuppannaṃ.
Then those bhikkhus, having gone to that monastery, said this to that elder: "Venerable sir, this legal issue has arisen and emerged in this way.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đi đến trú xứ đó và nói với vị Trưởng lão ấy: “Bạch Tôn giả, sự tranh chấp này đã phát sinh, đã khởi lên như vậy.
Sādhu, bhante, thero imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametu dhammena vinayena satthusāsanena, yathayidaṃ adhikaraṇaṃ suvūpasantaṃ assā’’ti.
It would be good, venerable sir, if the elder would settle this legal issue in accordance with the Dhamma, the Vinaya, and the Teacher's instruction, so that this legal issue might be well-settled."
Kính mong Tôn giả Trưởng lão dàn xếp sự tranh chấp này theo Pháp, theo Vinaya, theo lời dạy của Bậc Đạo Sư, để sự tranh chấp này được dàn xếp tốt đẹp.”
Atha kho so thero – yathā sāvatthiyā saṅghena adhikaraṇaṃ vūpasamitaṃ, yathā sambahulehi therehi adhikaraṇaṃ vūpasamitaṃ, yathā tīhi therehi adhikaraṇaṃ vūpasamitaṃ, yathā dvīhi therehi adhikaraṇaṃ vūpasamitaṃ, tathā suvūpasantanti – tathā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamesi.
Then that elder, thinking, "Just as the legal issue was settled by the Saṅgha of Sāvatthī, just as the legal issue was settled by the many elders, just as the legal issue was settled by the three elders, just as the legal issue was settled by the two elders, so is it well-settled," settled that legal issue in that same way.
Rồi vị Trưởng lão ấy đã dàn xếp sự tranh chấp đó như cách Tăng-già ở Sāvatthī đã dàn xếp sự tranh chấp, như cách nhiều vị Trưởng lão đã dàn xếp sự tranh chấp, như cách ba vị Trưởng lão đã dàn xếp sự tranh chấp, như cách hai vị Trưởng lão đã dàn xếp sự tranh chấp, coi đó là đã được dàn xếp tốt đẹp.
Atha kho te bhikkhū asantuṭṭhā sāvatthiyā saṅghassa adhikaraṇavūpasamanena, asantuṭṭhā sambahulānaṃ therānaṃ adhikaraṇavūpasamanena, asantuṭṭhā tiṇṇaṃ therānaṃ adhikaraṇavūpasamanena, asantuṭṭhā dvinnaṃ therānaṃ adhikaraṇavūpasamanena, asantuṭṭhā ekassa therassa adhikaraṇavūpasamanena, yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘nihatametaṃ, bhikkhave, adhikaraṇaṃ santaṃ vūpasantaṃ suvūpasantaṃ.
Then those bhikkhus, dissatisfied with the settlement of the legal issue by the Saṅgha of Sāvatthī, dissatisfied with the settlement of the legal issue by the many elders, dissatisfied with the settlement of the legal issue by the three elders, dissatisfied with the settlement of the legal issue by the two elders, and dissatisfied with the settlement of the legal issue by the one elder, approached the Blessed One, and having approached, they reported this matter to the Blessed One... and so on... "This legal issue, bhikkhus, is suppressed, stilled, settled, well-settled.
Rồi các Tỳ-khưu ấy, không hài lòng với cách Tăng-già ở Sāvatthī dàn xếp sự tranh chấp, không hài lòng với cách nhiều vị Trưởng lão dàn xếp sự tranh chấp, không hài lòng với cách ba vị Trưởng lão dàn xếp sự tranh chấp, không hài lòng với cách hai vị Trưởng lão dàn xếp sự tranh chấp, không hài lòng với cách một vị Trưởng lão dàn xếp sự tranh chấp, đã đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, họ đã báo cáo sự việc ấy cho Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ-khưu, sự tranh chấp này đã được dẹp bỏ, đã được dàn xếp, đã được dàn xếp tốt đẹp.
Anujānāmi, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ saññattiyā tayo salākaggāhe – gūḷhakaṃ, sakaṇṇajappakaṃ, vivaṭakaṃ.
I allow, bhikkhus, for the purpose of making those bhikkhus understand, three ways of taking voting tickets: the secret, the whispering in the ear, and the open."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép ba cách thu phiếu cho các Tỳ-khưu ấy để thông báo quyết định – Gūḷhaka (bí mật), Sakaṇṇajappaka (thì thầm vào tai), Vivaṭaka (công khai).
‘‘Kathañca, bhikkhave, gūḷhako salākaggāho hoti?
"And how, bhikkhus, is there the secret taking of voting tickets?
“Này các Tỳ-khưu, Gūḷhaka salākaggāha (thu phiếu bí mật) là như thế nào?
Tena salākaggāhāpakena bhikkhunā salākāyo vaṇṇāvaṇṇāyo katvā ekameko bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – ‘ayaṃ evaṃvādissa salākā, ayaṃ evaṃvādissa salākā.
The bhikkhu who is the distributor of voting tickets, having made the voting tickets of different colors, should approach each bhikkhu one by one and say this: ‘This is the voting ticket of the one who speaks thus, this is the voting ticket of the one who speaks thus.
Vị Tỳ-khưu người thu phiếu ấy phải làm các phiếu có màu sắc khác nhau, rồi đến từng Tỳ-khưu và nói như vầy: ‘Đây là phiếu của người nói như vầy, đây là phiếu của người nói như vầy.
Yaṃ icchasi taṃ gaṇhāhī’ti.
Take the one you wish.’
Ngươi muốn phiếu nào thì hãy lấy phiếu đó.’
Gahite vattabbo – ‘mā ca kassaci dassehī’ti.
When it is taken, he should be told: ‘Do not show it to anyone.’
Sau khi đã lấy, phải nói: ‘Đừng cho ai thấy.’
Sace jānāti – adhammavādī bahutarāti, duggahoti, paccukkaḍḍhitabbaṃ.
If he knows: ‘The speakers against the Dhamma are in the majority,’ it is improperly taken; it should be withdrawn.
Nếu biết rằng: ‘Phe nói không đúng Pháp chiếm đa số,’ thì đó là sự thu phiếu sai, phải rút lại.
Sace jānāti – dhammavādī bahutarāti, suggahoti, sāvetabbaṃ.
If he knows: ‘The speakers for the Dhamma are in the majority,’ it is properly taken; it should be announced.
Nếu biết rằng: ‘Phe nói đúng Pháp chiếm đa số,’ thì đó là sự thu phiếu đúng, phải công bố.
Evaṃ kho, bhikkhave, gūḷhako salākaggāho hoti.
In this way, bhikkhus, there is the secret taking of voting tickets.
Này các Tỳ-khưu, Gūḷhaka salākaggāha là như vậy.
‘‘Kathañca, bhikkhave, sakaṇṇajappako salākaggāho hoti?
"And how, bhikkhus, is there the whispering-in-the-ear taking of voting tickets?
“Này các Tỳ-khưu, Sakaṇṇajappaka salākaggāha (thu phiếu thì thầm vào tai) là như thế nào?
Tena salākaggāhāpakena bhikkhunā ekamekassa bhikkhuno upakaṇṇake ārocetabbaṃ – ‘ayaṃ evaṃvādissa salākā, ayaṃ evaṃvādissa salākā.
The bhikkhu who is the distributor of voting tickets should inform each bhikkhu near the ear: ‘This is the voting ticket of the one who speaks thus, this is the voting ticket of the one who speaks thus.
Vị Tỳ-khưu người thu phiếu ấy phải thì thầm vào tai từng Tỳ-khưu và nói: ‘Đây là phiếu của người nói như vầy, đây là phiếu của người nói như vầy.
Yaṃ icchasi taṃ gaṇhāhī’ti.
Take the one you wish.’
Ngươi muốn phiếu nào thì hãy lấy phiếu đó.’
Gahite vattabbo – ‘mā ca kassaci ārocehī’ti.
When it is taken, he should be told: ‘Do not tell anyone.’
Sau khi đã lấy, phải nói: ‘Đừng nói cho ai biết.’
Sace jānāti – adhammavādī bahutarāti, duggahoti, paccukkaḍḍhitabbaṃ.
If he knows: ‘The speakers against the Dhamma are in the majority,’ it is improperly taken; it should be withdrawn.
Nếu biết rằng: ‘Phe nói không đúng Pháp chiếm đa số,’ thì đó là sự thu phiếu sai, phải rút lại.
Sace jānāti – dhammavādī bahutarāti, suggahoti, sāvetabbaṃ.
If he knows: ‘The speakers for the Dhamma are in the majority,’ it is properly taken; it should be announced.
Nếu biết rằng: ‘Phe nói đúng Pháp chiếm đa số,’ thì đó là sự thu phiếu đúng, phải công bố.
Evaṃ kho, bhikkhave, sakaṇṇajappako salākaggāho hoti.
In this way, bhikkhus, there is the whispering-in-the-ear taking of voting tickets.
Này các Tỳ-khưu, Sakaṇṇajappaka salākaggāha là như vậy.
‘‘Kathañca, bhikkhave, vivaṭako salākaggāho hoti?
"And how, bhikkhus, is there the open taking of voting tickets?
“Này các Tỳ-khưu, Vivaṭaka salākaggāha (thu phiếu công khai) là như thế nào?
Sace jānāti – dhammavādī bahutarāti, vissaṭṭheneva vivaṭena gāhetabbo.
If he knows: ‘The speakers for the Dhamma are in the majority,’ he should have it taken confidently and openly.
Nếu biết rằng: ‘Phe nói đúng Pháp chiếm đa số,’ thì phải thu phiếu một cách công khai, rõ ràng.
Evaṃ kho, bhikkhave, vivaṭako salākaggāho hoti.
In this way, bhikkhus, there is the open taking of voting tickets.
Này các Tỳ-khưu, Vivaṭaka salākaggāha là như vậy.
Ime kho, bhikkhave, tayo salākaggāhā’’ti.
These, bhikkhus, are the three ways of taking voting tickets."
Này các Tỳ-khưu, đây là ba cách thu phiếu.”
236.* ‘‘Anuvādādhikaraṇaṃ katihi samathehi sammati?
236. "By how many settlements is a legal issue concerning an accusation settled?
236. “Sự tranh chấp về việc khiển trách được dàn xếp bằng bao nhiêu Samatha (phương pháp dàn xếp)?
Anuvādādhikaraṇaṃ catūhi samathehi sammati – sammukhāvinayena ca, sativinayena ca, amūḷhavinayena ca, tassapāpiyasikāya ca.
An accusation dispute is settled by four settlement procedures: by the procedure of 'in the presence,' by the procedure of 'mindfulness,' by the procedure of 'absence of delusion,' and by the procedure of 'acknowledgment of offense.'
Tranh chấp về sự khiển trách (anuvādādhikaraṇa) được giải quyết bằng bốn pháp dàn xếp (samatha): đó là bằng pháp dàn xếp đối diện (sammukhāvinaya), bằng pháp dàn xếp với sự tỉnh giác (sativinaya), bằng pháp dàn xếp với sự không mê lầm (amūḷhavinaya), và bằng pháp dàn xếp với sự khiển trách tội lỗi (tassapāpiyasika).
Siyā anuvādādhikaraṇaṃ dve samathe anāgamma – amūḷhavinayañca, tassapāpiyasikañca; dvīhi samathehi sammeyya – sammukhāvinayena ca, sativinayena cāti?
Might an accusation dispute be settled by two settlement procedures—the procedure of 'in the presence' and the procedure of 'mindfulness'—without relying on two settlement procedures—the procedure of 'absence of delusion' and the procedure of 'acknowledgment of offense'?
Có thể nào tranh chấp về sự khiển trách không dựa vào hai pháp dàn xếp—pháp dàn xếp với sự không mê lầm và pháp dàn xếp với sự khiển trách tội lỗi—mà được giải quyết bằng hai pháp dàn xếp—pháp dàn xếp đối diện và pháp dàn xếp với sự tỉnh giác chăng?
Siyātissa vacanīyaṃ.
It might be, this should be said.
Có thể, nên nói như vậy.
Yathā kathaṃ viya?
How so?
Ví như thế nào?
Idha pana, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsenti.
Here, bhikkhus, bhikkhus accuse a bhikkhu of an offense concerning conduct, which is groundless.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu khiển trách một Tỳ-khưu về sự vi phạm giới luật mà không có căn cứ.
Tassa kho, bhikkhave* , bhikkhuno sativepullappattassa sativinayo dātabbo.
Bhikkhus, for that bhikkhu who has attained fullness of mindfulness, the procedure of mindfulness should be given.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy, sau khi đạt được sự tỉnh giác đầy đủ, cần được ban cho pháp dàn xếp với sự tỉnh giác.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
And thus, bhikkhus, it should be given:
Và này các Tỳ-khưu, cần phải ban cho như sau:
‘‘Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅga karitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘maṃ, bhante, bhikkhū amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsenti.
“Bhikkhus, that bhikkhu, having approached the Saṅgha, having arranged his upper robe over one shoulder…pe… should be addressed thus: ‘Venerable sirs, bhikkhus are accusing me of an offense concerning conduct, which is groundless.
“Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy cần phải đến Tăng-già, vắt y vai trái…pe… cần phải nói như sau: ‘Bạch chư Tôn, các Tỳ-khưu khiển trách con về sự vi phạm giới luật mà không có căn cứ.
Sohaṃ, bhante, sativepullappatto saṅghaṃ sativinayaṃ yācāmī’ti.
Therefore, venerable sirs, having attained fullness of mindfulness, I request the procedure of mindfulness from the Saṅgha.’
Bạch chư Tôn, con đã đạt được sự tỉnh giác đầy đủ, con xin Tăng-già pháp dàn xếp với sự tỉnh giác.’
Dutiyampi yācitabbo.
He should be requested a second time.
Lần thứ hai cũng cần phải xin.
Tatiyampi yācitabbo.
He should be requested a third time.
Lần thứ ba cũng cần phải xin.
Byattenaṃ bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha thus:
Một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo cần phải thông báo cho Tăng-già:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
“Bạch chư Tôn, xin Tăng-già lắng nghe con.
Bhikkhū itthannāmaṃ bhikkhuṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsenti.
Bhikkhus are accusing the bhikkhu of such-and-such a name of an offense concerning conduct, which is groundless.
Các Tỳ-khưu khiển trách Tỳ-khưu tên là X về sự vi phạm giới luật mà không có căn cứ.
So sativepullappatto saṅghaṃ sativinayaṃ yācati.
Having attained fullness of mindfulness, he requests the procedure of mindfulness from the Saṅgha.
Vị ấy đã đạt được sự tỉnh giác đầy đủ, xin Tăng-già ban cho pháp dàn xếp với sự tỉnh giác.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sativepullappattassa sativinayaṃ dadeyya.
If it is suitable for the Saṅgha, may the Saṅgha grant the procedure of mindfulness to the bhikkhu of such-and-such a name who has attained fullness of mindfulness.
Nếu Tăng-già đã đến lúc thích hợp, Tăng-già nên ban cho Tỳ-khưu tên là X, người đã đạt được sự tỉnh giác đầy đủ, pháp dàn xếp với sự tỉnh giác.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời tuyên bố (ñatti).
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
“Bạch chư Tôn, xin Tăng-già lắng nghe con.
Bhikkhū itthannāmaṃ bhikkhuṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsenti.
Bhikkhus are accusing the bhikkhu of such-and-such a name of an offense concerning conduct, which is groundless.
Các Tỳ-khưu khiển trách Tỳ-khưu tên là X về sự vi phạm giới luật mà không có căn cứ.
So sativepullappatto saṅghaṃ sativinayaṃ yācati.
Having attained fullness of mindfulness, he requests the procedure of mindfulness from the Saṅgha.
Vị ấy đã đạt được sự tỉnh giác đầy đủ, xin Tăng-già ban cho pháp dàn xếp với sự tỉnh giác.
Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sativepullappattassa sativinayaṃ deti.
The Saṅgha grants the procedure of mindfulness to the bhikkhu of such-and-such a name who has attained fullness of mindfulness.
Tăng-già ban cho Tỳ-khưu tên là X, người đã đạt được sự tỉnh giác đầy đủ, pháp dàn xếp với sự tỉnh giác.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno sativepullappattassa sativinayassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one to whom the granting of the procedure of mindfulness to the bhikkhu of such-and-such a name who has attained fullness of mindfulness is agreeable, let him remain silent; to whom it is not agreeable, let him speak.
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc ban pháp dàn xếp với sự tỉnh giác cho Tỳ-khưu tên là X, người đã đạt được sự tỉnh giác đầy đủ, thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, thì hãy nói ra.”
‘‘Idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ.
“This, bhikkhus, is called a dispute that has been settled.
“Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là tranh chấp đã được dàn xếp.
Kena vūpasantaṃ?
By what has it been settled?
Được dàn xếp bằng gì?
Sammukhāvinayena ca sativinayena ca.
By the procedure of 'in the presence' and by the procedure of 'mindfulness.'
Bằng pháp dàn xếp đối diện và bằng pháp dàn xếp với sự tỉnh giác.
Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ?
And what is there in the procedure of 'in the presence'?
Và điều gì trong pháp dàn xếp đối diện?
Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā…pe… kā ca tattha puggalasammukhatā?
The presence of the Saṅgha, the presence of the Dhamma, the presence of the Vinaya, the presence of the person…pe… and what is there in the presence of the person?
Sự có mặt của Tăng-già, sự có mặt của Pháp, sự có mặt của Luật, sự có mặt của cá nhân…pe… và điều gì trong đó là sự có mặt của cá nhân?
Yo ca anuvadati, yañca anuvadati, ubho sammukhībhūtā honti – ayaṃ tattha puggalasammukhatā.
Both the one who accuses and the one who is accused are present—this is the presence of the person here.
Người khiển trách và người bị khiển trách, cả hai đều có mặt—đây là sự có mặt của cá nhân trong đó.
Kiñca tattha sativinayasmiṃ?
And what is there in the procedure of 'mindfulness'?
Và điều gì trong pháp dàn xếp với sự tỉnh giác?
Yā sativinayassa kammassa kiriyā karaṇaṃ upagamanaṃ ajjhupagamanaṃ adhivāsanā appaṭikkosanā – idaṃ tattha sativinayasmiṃ.
The performance, the carrying out, the undertaking, the complete undertaking, the acquiescence, the non-rejection of the act of the procedure of mindfulness—this is what is there in the procedure of 'mindfulness.'
Hành động, việc làm, sự chấp nhận, sự đồng ý, sự chịu đựng, sự không từ chối của pháp dàn xếp với sự tỉnh giác—đây là điều trong pháp dàn xếp với sự tỉnh giác.
Evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṃ pācittiyaṃ.
If, bhikkhus, a dispute thus settled is revoked by an instigator, it is an offense of pācittiya for the instigator; if it is regretted by a giver of consent, it is an offense of pācittiya for the regressor.
Nếu, này các Tỳ-khưu, một tranh chấp đã được dàn xếp như vậy mà người thực hiện hủy bỏ, thì người hủy bỏ phạm tội pācittiya; người đã cho phép bị khiển trách, thì người bị khiển trách phạm tội pācittiya.
237. ‘‘Siyā anuvādādhikaraṇaṃ dve samathe anāgamma – sativinayañca, tassapāpiyasikañca; dvīhi samathehi sammeyya – sammukhāvinayena ca, amūḷhavinayena cāti?
237. “Might an accusation dispute be settled by two settlement procedures—the procedure of 'in the presence' and the procedure of 'absence of delusion'—without relying on two settlement procedures—the procedure of 'mindfulness' and the procedure of 'acknowledgment of offense'?
237. “Có thể nào tranh chấp về sự khiển trách không dựa vào hai pháp dàn xếp—pháp dàn xếp với sự tỉnh giác và pháp dàn xếp với sự khiển trách tội lỗi—mà được giải quyết bằng hai pháp dàn xếp—pháp dàn xếp đối diện và pháp dàn xếp với sự không mê lầm chăng?
Siyātissa vacanīyaṃ.
It might be, this should be said.
Có thể, nên nói như vậy.
Yathā kathaṃ viya?
How so?
Ví như thế nào?
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu ummattako hoti cittavipariyāsakato.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is insane, with a perverted mind.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu bị điên loạn, tâm trí bị đảo lộn.
Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ hoti bhāsitaparikkantaṃ.
By that insane bhikkhu with a perverted mind, many unmonastic things have been done, spoken, and engaged in.
Do Tỳ-khưu bị điên loạn, tâm trí bị đảo lộn ấy, nhiều hành vi không xứng Sa-môn đã được thực hiện và nhiều lời nói đã được thốt ra.
Taṃ bhikkhū ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti.
Bhikkhus accuse him of an offense committed while insane and with a perverted mind, saying: ‘Does the venerable one remember having committed such an offense?’
Các Tỳ-khưu khiển trách vị ấy về tội lỗi đã được thực hiện do sự điên loạn, tâm trí bị đảo lộn, rằng: ‘Tôn giả có nhớ đã phạm tội như vậy không?’
So evaṃ vadeti – ‘ahaṃ kho, āvuso, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato.
He says this: ‘Friends, I was insane, with a perverted mind.
Vị ấy nói như sau: ‘Này chư Hiền, tôi đã bị điên loạn, tâm trí bị đảo lộn.
Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ.
By me, being insane and with a perverted mind, many unmonastic things were done, spoken, and engaged in.
Do tôi bị điên loạn, tâm trí bị đảo lộn ấy, nhiều hành vi không xứng Sa-môn đã được thực hiện và nhiều lời nói đã được thốt ra.
Nāhaṃ taṃ sarāmi.
I do not remember that.
Tôi không nhớ điều đó.
Mūḷhena me etaṃ kata’nti.
That was done by me in a state of delusion.’
Điều đó đã được tôi làm trong sự mê lầm.’
Evampi naṃ vuccamānā codenteva – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti.
Even when he speaks thus, they still accuse him, saying: ‘Does the venerable one remember having committed such an offense?’
Ngay cả khi được nói như vậy, họ vẫn khiển trách vị ấy: ‘Tôn giả có nhớ đã phạm tội như vậy không?’
‘‘Tassa kho, bhikkhave, bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayo dātabbo.
“Bhikkhus, for that bhikkhu who is no longer deluded, the procedure of 'absence of delusion' should be given.
“Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy, khi không còn mê lầm, cần được ban cho pháp dàn xếp với sự không mê lầm.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
And thus, bhikkhus, it should be given:
Và này các Tỳ-khưu, cần phải ban cho như sau:
‘‘Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato.
“Bhikkhus, that bhikkhu, having approached the Saṅgha, having arranged his upper robe over one shoulder…pe… should be addressed thus: ‘Venerable sirs, I was insane, with a perverted mind.
“Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy cần phải đến Tăng-già, vắt y vai trái…pe… cần phải nói như sau: ‘Bạch chư Tôn, con đã bị điên loạn, tâm trí bị đảo lộn.
Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ.
By me, being insane and with a perverted mind, many unmonastic things were done, spoken, and engaged in.
Do con bị điên loạn, tâm trí bị đảo lộn ấy, nhiều hành vi không xứng Sa-môn đã được thực hiện và nhiều lời nói đã được thốt ra.
Maṃ bhikkhū ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti.
Bhikkhus accuse me of an offense committed while insane and with a perverted mind, saying: ‘Does the venerable one remember having committed such an offense?’
Các Tỳ-khưu khiển trách con về tội lỗi đã được thực hiện do sự điên loạn, tâm trí bị đảo lộn, rằng: ‘Tôn giả có nhớ đã phạm tội như vậy không?’
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – ‘ahaṃ kho, āvuso, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato.
And I say this: ‘Friends, I was insane, with a perverted mind.
Con nói với họ như sau: ‘Này chư Hiền, tôi đã bị điên loạn, tâm trí bị đảo lộn.
Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ.
By me, being insane and with a perverted mind, many unmonastic things were done, spoken, and engaged in.
Do tôi bị điên loạn, tâm trí bị đảo lộn ấy, nhiều hành vi không xứng Sa-môn đã được thực hiện và nhiều lời nói đã được thốt ra.
Nāhaṃ taṃ sarāmi.
I do not remember that.
Tôi không nhớ điều đó.
Mūḷhena me etaṃ kata’nti.
That was done by me in a state of delusion.’
Điều đó đã được tôi làm trong sự mê lầm.’
Evampi maṃ vuccamānā codenteva – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti.
Even when I speak thus, they still accuse me, saying: ‘Does the venerable one remember having committed such an offense?’
Ngay cả khi con được nói như vậy, họ vẫn khiển trách con: ‘Tôn giả có nhớ đã phạm tội như vậy không?’
‘Sohaṃ, bhante, amūḷho saṅghaṃ amūḷhavinayaṃ yācāmī’ti.
Therefore, venerable sirs, being no longer deluded, I request the procedure of 'absence of delusion' from the Saṅgha.’
Bạch chư Tôn, con đã không còn mê lầm, con xin Tăng-già pháp dàn xếp với sự không mê lầm.’
Dutiyampi yācitabbo.
He should be requested a second time.
Lần thứ hai cũng cần phải xin.
Tatiyampi yācitabbo.
He should be requested a third time.
Lần thứ ba cũng cần phải xin.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent bhikkhu, capable, should inform the Saṅgha thus:
Một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo cần phải thông báo cho Tăng-già:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
“Bạch chư Tôn, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu ummattako ahosi cittavipariyāsakato.
This bhikkhu of such-and-such a name was insane, with a perverted mind.
Tỳ-khưu tên là X này đã bị điên loạn, tâm trí bị đảo lộn.
Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ.
By him, being insane and with a perverted mind, many unmonastic things were done, spoken, and engaged in.
Do Tỳ-khưu bị điên loạn, tâm trí bị đảo lộn ấy, nhiều hành vi không xứng Sa-môn đã được thực hiện và nhiều lời nói đã được thốt ra.
Taṃ bhikkhū ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti.
Bhikkhus accuse him of an offense committed while insane and with a perverted mind, saying: ‘Does the venerable one remember having committed such an offense?’
Các Tỳ-khưu khiển trách vị ấy về tội lỗi đã được thực hiện do sự điên loạn, tâm trí bị đảo lộn, rằng: ‘Tôn giả có nhớ đã phạm tội như vậy không?’
So evaṃ vadeti – ‘ahaṃ kho, āvuso, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato.
He says this: ‘Friends, I was insane, with a perverted mind.
Vị ấy nói như sau: ‘Này chư Hiền, tôi đã bị điên loạn, tâm trí bị đảo lộn.
Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ.
By me, being insane and with a perverted mind, many unmonastic things were done, spoken, and engaged in.
Do tôi bị điên loạn, tâm trí bị đảo lộn ấy, nhiều hành vi không xứng Sa-môn đã được thực hiện và nhiều lời nói đã được thốt ra.
Nāhaṃ taṃ sarāmi.
I do not remember that.
Tôi không nhớ điều đó.
Mūḷhena me etaṃ kata’nti.
That was done by me in a state of delusion.’
Điều đó đã được tôi làm trong sự mê lầm.’
Evampi naṃ vuccamānā codenteva – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti.
Even when he speaks thus, they still accuse him, saying: ‘Does the venerable one remember having committed such an offense?’
Ngay cả khi được nói như vậy, họ vẫn khiển trách vị ấy: ‘Tôn giả có nhớ đã phạm tội như vậy không?’
So amūḷho saṅghaṃ amūḷhavinayaṃ yācati.
Being no longer deluded, he requests the procedure of 'absence of delusion' from the Saṅgha.
Vị ấy đã không còn mê lầm, xin Tăng-già ban cho pháp dàn xếp với sự không mê lầm.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayaṃ dadeyya.
If it is suitable for the Saṅgha, may the Saṅgha grant the procedure of 'absence of delusion' to the bhikkhu of such-and-such a name who is no longer deluded.
Nếu Tăng-già đã đến lúc thích hợp, Tăng-già nên ban cho Tỳ-khưu tên là X, người đã không còn mê lầm, pháp dàn xếp với sự không mê lầm.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời tuyên bố.
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
“Bạch chư Tôn, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu ummattako ahosi cittavipariyāsakato.
This bhikkhu of such-and-such a name was insane, with a perverted mind.
Tỳ-khưu tên là X này đã bị điên loạn, tâm trí bị đảo lộn.
Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ.
By him, being insane and with a perverted mind, many unmonastic things were done, spoken, and engaged in.
Do Tỳ-khưu bị điên loạn, tâm trí bị đảo lộn ấy, nhiều hành vi không xứng Sa-môn đã được thực hiện và nhiều lời nói đã được thốt ra.
Taṃ bhikkhū ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti.
Bhikkhus accuse him of an offense committed while insane and with a perverted mind, saying: ‘Does the venerable one remember having committed such an offense?’
Các Tỳ-khưu khiển trách vị ấy về tội lỗi đã được thực hiện do sự điên loạn, tâm trí bị đảo lộn, rằng: ‘Tôn giả có nhớ đã phạm tội như vậy không?’
So evaṃ vadeti – ‘ahaṃ kho, āvuso, ummattako ahosiṃ cittavipariyāsakato.
He says this: ‘Friends, I was insane, with a perverted mind.
Vị ấy nói như sau: ‘Này chư Hiền, tôi đã bị điên loạn, tâm trí bị đảo lộn.
Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ.
By that mad person, whose mind was distorted, much un-monk-like conduct was practiced and much was said erroneously.
Vì tôi bị loạn trí, tâm trí bị đảo lộn, nên tôi đã phạm nhiều điều không phải Sa-môn, đã nói những lời không đúng mực.
Nāhaṃ taṃ sarāmi.
I do not remember that.
Tôi không nhớ điều đó.
Mūḷhena me etaṃ kata’nti.
This was done by me in confusion.
Điều đó đã được tôi làm trong sự mê muội.”
Evampi naṃ vuccamānā codenteva – ‘saratāyasmā evarūpiṃ āpattiṃ āpajjitā’ti.
Even when he is spoken to in this way, they still accuse him: ‘Venerable sir, you remember having committed such an offense.’
Mặc dù được nói như vậy, họ vẫn chất vấn vị ấy: “Tôn giả hãy nhớ lại giới như vậy mà Tôn giả đã phạm.”
So amūḷho saṅghaṃ amūḷhavinayaṃ yācati.
Being not confused, he requests an amūḷhavinaya from the Saṅgha.
Vị ấy, không si mê, cầu xin Tăng chúng ban Amūḷhavinaya (phép giải quyết tranh chấp cho người không si mê).
Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayaṃ deti.
The Saṅgha grants an amūḷhavinaya to the bhikkhu named such-and-such, who is not confused.
Tăng chúng ban Amūḷhavinaya cho vị Tỳ-khưu tên là X, người không si mê.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If the granting of the amūḷhavinaya to the bhikkhu named such-and-such, who is not confused, is acceptable to any venerable sir, he should remain silent; if it is not acceptable, he should speak.
Nếu vị Tôn giả nào chấp thuận việc ban Amūḷhavinaya cho vị Tỳ-khưu tên là X, người không si mê, thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, hãy nói ra.
‘‘Idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ.
“This, bhikkhus, is called a matter that has been settled.
‘‘Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là một Adhikaraṇa (tranh chấp) đã được giải quyết.
Kena vūpasantaṃ?
By what has it been settled?
Được giải quyết bằng gì?
Sammukhāvinayena ca, amūḷhavinayena ca.
By presence-Vinaya and by non-confusion-Vinaya.
Bằng Sammukhāvinaya (phép giải quyết trước mặt) và Amūḷhavinaya (phép giải quyết cho người không si mê).
Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ?
And what is there in presence-Vinaya?
Trong phép Sammukhāvinaya có gì?
Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā…pe… kiñca tattha amūḷhavinayasmiṃ?
The presence of the Saṅgha, the presence of the Dhamma, the presence of the Vinaya, the presence of the individual… (etc.) … and what is there in non-confusion-Vinaya?
Sự hiện diện của Tăng chúng, sự hiện diện của Pháp, sự hiện diện của Luật, sự hiện diện của cá nhân…pe… trong phép Amūḷhavinaya có gì?
Yā amūḷhavinayassa kammassa kiriyā karaṇaṃ upagamanaṃ ajjhupagamanaṃ adhivāsanā appaṭikkosanā – idaṃ tattha amūḷhavinayasmiṃ.
That doing, performing, undertaking, taking up, consenting, and not rejecting of the act of amūḷhavinaya—this is what is there in amūḷhavinaya.
Sự thực hiện, sự làm, sự chấp nhận, sự đồng ý, sự chấp thuận, sự không phản đối của hành động Amūḷhavinaya – đó là điều có trong Amūḷhavinaya.
Evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṃ pācittiyaṃ.
If, bhikkhus, a matter thus settled is overturned by the doer, he incurs a pācittiya for overturning it; if a giver of consent complains, he incurs a pācittiya for complaining.
Này các Tỳ-khưu, nếu một Adhikaraṇa đã được giải quyết như vậy mà người thực hiện lại hủy bỏ, thì đó là một Pācittiya (tội ưng đối trị) về việc hủy bỏ; người cho ý kiến lại than phiền, thì đó là một Pācittiya về việc than phiền.
238. ‘‘Siyā anuvādādhikaraṇaṃ dve samathe anāgamma – sativinayañca, amūḷhavinayañca; dvīhi samathehi sammeyya – sammukhāvinayena ca, tassapāpiyasikāya cāti?
“Could a dispute involving accusation, without relying on two modes of settlement—sativinaya and amūḷhavinaya—be settled by two modes of settlement—sammukhāvinaya and tassapāpiyasikā?
‘‘Có thể có một Anuvādādhikaraṇa (tranh chấp về sự buộc tội) không dựa vào hai phép giải quyết – Sativinaya (phép giải quyết bằng sự nhớ) và Amūḷhavinaya (phép giải quyết cho người không si mê); mà được giải quyết bằng hai phép – Sammukhāvinaya (phép giải quyết trước mặt) và Tassapāpiyasikā (phép xử lý tội ác hơn) không?
Siyātissa vacanīyaṃ.
It is possible to say it is.
Có thể nói là có.
Yathā kathaṃ viya?
How is that?
Giống như thế nào?
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhuṃ saṅghamajjhe garukāya āpattiyā codeti – ‘saratāyasmā evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā, pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu accuses another bhikkhu in the midst of the Saṅgha of a grave offense: ‘Venerable sir, you remember having committed such a grave offense, either a pārājika or one bordering on pārājika.’
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu buộc tội một Tỳ-khưu khác giữa Tăng chúng về một tội nghiêm trọng – ‘Tôn giả có nhớ đã phạm một tội nghiêm trọng như vậy, hoặc là Pārājika (tội ba-la-di) hoặc gần Pārājika không?’
So evaṃ vadeti – ‘na kho ahaṃ, āvuso, sarāmi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā, pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti.
He says this: ‘Friend, I do not remember having committed such a grave offense, either a pārājika or one bordering on pārājika.’
Vị ấy nói rằng – ‘Này Hiền giả, tôi không nhớ đã phạm một tội nghiêm trọng như vậy, hoặc là Pārājika hoặc gần Pārājika.’
Tamenaṃ so nibbeṭhentaṃ ativeṭheti – ‘iṅghāyasmā sādhukameva jānāhi, yadi sarasi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā, pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti.
Then the accuser presses him who is trying to evade it: ‘Venerable sir, please be sure whether you remember having committed such a grave offense, either a pārājika or one bordering on pārājika.’
Khi vị ấy đang phủ nhận, vị kia lại càng buộc tội hơn – ‘Này Tôn giả, xin hãy suy nghĩ kỹ, nếu Tôn giả nhớ đã phạm một tội nghiêm trọng như vậy, hoặc là Pārājika hoặc gần Pārājika.’
So evaṃ vadeti – ‘na kho ahaṃ, āvuso, sarāmi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā, pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā.
He says this: ‘Friend, I do not remember having committed such a grave offense, either a pārājika or one bordering on pārājika.
Vị ấy nói rằng – ‘Này Hiền giả, tôi không nhớ đã phạm một tội nghiêm trọng như vậy, hoặc là Pārājika hoặc gần Pārājika.
Sarāmi ca kho ahaṃ, āvuso, evarūpiṃ appamattikaṃ āpattiṃ āpajjitā’ti.
But, friend, I do remember having committed such a minor offense.’
Nhưng này Hiền giả, tôi nhớ đã phạm một tội nhỏ như vậy.’
Tamenaṃ so nibbeṭhentaṃ ativeṭheti – ‘iṅghāyasmā sādhukameva jānāhi, yadi sarasi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā, pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti.
Then the accuser presses him who is trying to evade it: ‘Venerable sir, please be sure whether you remember having committed such a grave offense, either a pārājika or one bordering on pārājika.’
Khi vị ấy đang phủ nhận, vị kia lại càng buộc tội hơn – ‘Này Tôn giả, xin hãy suy nghĩ kỹ, nếu Tôn giả nhớ đã phạm một tội nghiêm trọng như vậy, hoặc là Pārājika hoặc gần Pārājika.’
So evaṃ vadeti – ‘imañhi nāmāhaṃ, āvuso, appamattikaṃ āpattiṃ āpajjitvā apuṭṭho paṭijānissāmi.
He says this: ‘Friend, having committed this minor offense, I would confess it without being asked.
Vị ấy nói rằng – ‘Này Hiền giả, tôi đã phạm một tội nhỏ như vậy mà không được hỏi cũng còn thú nhận.
Kiṃ panāhaṃ evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitvā, pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā, puṭṭho na paṭijānissāmī’ti?
Why, then, having committed such a grave offense, either a pārājika or one bordering on pārājika, would I not confess it when asked?’
Vậy thì, nếu tôi phạm một tội nghiêm trọng như vậy, hoặc là Pārājika hoặc gần Pārājika, mà được hỏi lại không thú nhận sao?’
So evaṃ vadeti – ‘imañhi nāma tvaṃ, āvuso, appamattikaṃ āpattiṃ āpajjitvā apuṭṭho na paṭijānissasi.
He says this: ‘Friend, having committed this minor offense, you would not confess it without being asked.
Vị kia nói rằng – ‘Này Hiền giả, anh đã phạm một tội nhỏ như vậy mà không được hỏi cũng không thú nhận.
Kiṃ pana tvaṃ evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitvā, pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā, apuṭṭho paṭijānissasi?
Why, then, having committed such a grave offense, either a pārājika or one bordering on pārājika, would you confess it without being asked?
Vậy thì, nếu anh phạm một tội nghiêm trọng như vậy, hoặc là Pārājika hoặc gần Pārājika, mà không được hỏi lại thú nhận sao?
Iṅghāyasmā sādhukameva jānāhi, yadi sarasi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā, pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti.
Venerable sir, please be sure whether you remember having committed such a grave offense, either a pārājika or one bordering on pārājika.’
Này Tôn giả, xin hãy suy nghĩ kỹ, nếu Tôn giả nhớ đã phạm một tội nghiêm trọng như vậy, hoặc là Pārājika hoặc gần Pārājika.’
So evaṃ vadesi – ‘sarāmi kho ahaṃ, āvuso, evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā, pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā.
He says this: ‘Friend, I do remember having committed such a grave offense, either a pārājika or one bordering on pārājika.
Vị ấy nói rằng – ‘Này Hiền giả, tôi nhớ đã phạm một tội nghiêm trọng như vậy, hoặc là Pārājika hoặc gần Pārājika.
Davā me etaṃ vuttaṃ, ravā me etaṃ vuttaṃ – nāhaṃ taṃ sarāmi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā, pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti.
That was said by me in haste, that was said by me carelessly—I do not remember having committed such a grave offense, either a pārājika or one bordering on pārājika.’
Tôi đã nói điều đó một cách vội vàng, tôi đã nói điều đó một cách sai lầm – rằng tôi không nhớ đã phạm một tội nghiêm trọng như vậy, hoặc là Pārājika hoặc gần Pārājika.’
Tassa kho, bhikkhave* , bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṃ kātabbaṃ.
Then, bhikkhus, the act of tassapāpiyasikā should be performed for that bhikkhu.
Này các Tỳ-khưu, đối với vị Tỳ-khưu đó, phải thực hiện Tassapāpiyasikākamma (hành động xử lý tội ác hơn).
Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ.
And thus, bhikkhus, it should be done.
Và này các Tỳ-khưu, phải thực hiện như sau.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo phải thông báo cho Tăng chúng –
‘‘Suṇātu me, bhante saṅgho.
“‘May the venerable Saṅgha listen to me.
‘‘Bạch Tăng chúng, xin lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṅghamajjhe garukāya āpattiyā anuyuñjiyamāno avajānitvā paṭijānāti, paṭijānitvā avajānāti, aññenāññaṃ paṭicarati, sampajānamusā bhāsati.
This bhikkhu named such-and-such, when being questioned in the midst of the Saṅgha about a grave offense, denies after confessing, confesses after denying, evades with irrelevant answers, and speaks a deliberate lie.
Vị Tỳ-khưu tên là X này, khi bị truy vấn về một tội nghiêm trọng giữa Tăng chúng, đã phủ nhận rồi thú nhận, thú nhận rồi phủ nhận, nói quanh co, nói dối có chủ ý.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṃ kareyya.
If it is proper for the Saṅgha, the Saṅgha should perform the act of tassapāpiyasikā for the bhikkhu named such-and-such.
Nếu Tăng chúng đã đến lúc thích hợp, Tăng chúng hãy thực hiện Tassapāpiyasikākamma đối với vị Tỳ-khưu tên là X này.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời thỉnh cầu (ñatti).’’
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“‘May the venerable Saṅgha listen to me.
‘‘Bạch Tăng chúng, xin lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu saṅghamajjhe garukāya āpattiyā anuyuñjiyamāno avajānitvā paṭijānāti, paṭijānitvā avajānāti, aññenāññaṃ paṭicarati, sampajānamusā bhāsati.
This bhikkhu named such-and-such, when being questioned in the midst of the Saṅgha about a grave offense, denies after confessing, confesses after denying, evades with irrelevant answers, and speaks a deliberate lie.
Vị Tỳ-khưu tên là X này, khi bị truy vấn về một tội nghiêm trọng giữa Tăng chúng, đã phủ nhận rồi thú nhận, thú nhận rồi phủ nhận, nói quanh co, nói dối có chủ ý.
Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṃ karoti.
The Saṅgha performs the act of tassapāpiyasikā for the bhikkhu named such-and-such.
Tăng chúng thực hiện Tassapāpiyasikākamma đối với vị Tỳ-khưu tên là X này.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammassa karaṇaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If the performance of the act of tassapāpiyasikā for the bhikkhu named such-and-such is acceptable to any venerable sir, he should remain silent; if it is not acceptable, he should speak.
Nếu vị Tôn giả nào chấp thuận việc thực hiện Tassapāpiyasikākamma đối với vị Tỳ-khưu tên là X này, thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, hãy nói ra.
‘‘Idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ.
“This, bhikkhus, is called a matter that has been settled.
‘‘Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là một Adhikaraṇa đã được giải quyết.
Kena vūpasantaṃ?
By what has it been settled?
Được giải quyết bằng gì?
Sammukhāvinayena ca, tassapāpiyasikāya ca.
By presence-Vinaya and by tassapāpiyasikā.
Bằng Sammukhāvinaya và Tassapāpiyasikā.
Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ?
And what is there in presence-Vinaya?
Trong phép Sammukhāvinaya có gì?
Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā, vinayasammukhatā…pe… kā ca tattha tassapāpiyasikāya?
The presence of the Saṅgha, the presence of the Dhamma, the presence of the Vinaya… (etc.) … and what is there in tassapāpiyasikā?
Sự hiện diện của Tăng chúng, sự hiện diện của Pháp, sự hiện diện của Luật…pe… và trong Tassapāpiyasikā có gì?
Yā tassapāpiyasikākammassa kiriyā karaṇaṃ upagamanaṃ ajjhupagamanaṃ adhivāsanā appaṭikkosanā – ayaṃ tattha tassapāpiyasikāya.
That doing, performing, undertaking, taking up, consenting, and not rejecting of the act of tassapāpiyasikā—this is what is there in tassapāpiyasikā.
Sự thực hiện, sự làm, sự chấp nhận, sự đồng ý, sự chấp thuận, sự không phản đối của hành động Tassapāpiyasikākamma – đó là điều có trong Tassapāpiyasikā.
Evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṃ pācittiyaṃ.
If, bhikkhus, a matter thus settled is overturned by the doer, he incurs a pācittiya for overturning it; if a giver of consent complains, he incurs a pācittiya for complaining.
Này các Tỳ-khưu, nếu một Adhikaraṇa đã được giải quyết như vậy mà người thực hiện lại hủy bỏ, thì đó là một Pācittiya về việc hủy bỏ; người cho ý kiến lại than phiền, thì đó là một Pācittiya về việc than phiền.
239.* ‘‘Āpattādhikaraṇaṃ katihi samathehi sammati?
“By how many modes of settlement is an offense-matter settled?
‘‘Ápattādhikaraṇa (tranh chấp về tội) được giải quyết bằng bao nhiêu phép?
Āpattādhikaraṇaṃ tīhi samathehi sammati – sammukhāvinayena ca, paṭiññātakaraṇena ca, tiṇavatthārakena ca.
An offense-matter is settled by three modes of settlement: by presence-Vinaya, by settlement by confession, and by covering-with-grass.
Ápattādhikaraṇa được giải quyết bằng ba phép – Sammukhāvinaya, Paṭiññātakaraṇa và Tiṇavatthāraka (phép phủ cỏ).
Siyā āpattādhikaraṇaṃ ekaṃ samathaṃ anāgamma – tiṇavatthārakaṃ, dvīhi samathehi sammeyya – sammukhāvinayena ca, paṭiññātakaraṇena cāti?
Could an offense-matter, without relying on one mode of settlement—covering-with-grass—be settled by two modes of settlement—presence-Vinaya and settlement by confession?
Có thể có một Ápattādhikaraṇa không dựa vào một phép – Tiṇavatthāraka, mà được giải quyết bằng hai phép – Sammukhāvinaya và Paṭiññātakaraṇa không?
Siyātissa vacanīyaṃ.
It is possible to say it is.
Có thể nói là có.
Yathā kathaṃ viya?
How is that?
Giống như thế nào?
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu lahukaṃ āpattiṃ āpanno hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has committed a minor offense.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã phạm một tội nhẹ.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, āvuso, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno; taṃ paṭidesemī’ti.
Therefore, bhikkhus, that bhikkhu, having approached one bhikkhu, arranging his upper robe over one shoulder, squatting, raising his joined hands, should say thus: ‘Friend, I have fallen into such-and-such an offense; I confess it.’
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải đến gặp một Tỳ-khưu, đắp y vai bên, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: ‘Thưa Hiền giả, tôi đã phạm một giới (tội) tên là (tên giới); tôi xin sám hối điều đó.’
Tena vattabbo – ‘passasī’ti?
He should say: ‘Do you see (it)?’
Vị ấy phải nói: ‘Ông có thấy không?’
‘Āma passāmī’ti.
‘Yes, I see (it),’ (he should reply).
‘Thưa vâng, tôi thấy.’
‘Āyatiṃ saṃvareyyāsī’ti.
‘You should restrain yourself in the future.’
‘Trong tương lai, ông hãy giữ gìn.’
‘‘Idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ.
‘‘This, bhikkhus, is called a settled case (adhikaraṇa).
Này các Tỳ-khưu, điều này được gọi là một tranh chấp đã được dàn xếp.
Kena vūpasantaṃ?
Settled by what?
Được dàn xếp bằng gì?
Sammukhāvinayena ca, paṭiññātakaraṇena ca.
By the settlement in the presence (sammukhāvinaya) and by action by acknowledgment (paṭiññātakaraṇa).
Bằng Sammukhāvinaya (giải quyết trước mặt) và Paṭiññātakaraṇa (thừa nhận lỗi).
Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ?
And what is the presence (sammukhāvinaya) in that?
Và điều gì trong Sammukhāvinaya đó?
Dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā…pe… kā ca tattha puggalasammukhatā?
Presence of Dhamma, presence of Vinaya, presence of persons… (and so on)… And what is the presence of persons in that?
Sự có mặt của Pháp (Dhammasammukhatā), sự có mặt của Giới luật (Vinayasammukhatā), sự có mặt của người (Puggalasammukhatā)… (vân vân)… và sự có mặt của người trong đó là gì?
Yo ca deseti, yassa ca deseti, ubho sammukhībhūtā honti – ayaṃ tattha puggalasammukhatā.
Both the one who confesses and the one to whom it is confessed are present—this is the presence of persons in that.
Người sám hối và người nhận sám hối, cả hai đều có mặt – đây là sự có mặt của người trong đó.
Kiñca tattha paṭiññātakaraṇasmiṃ?
And what is the action by acknowledgment in that?
Và điều gì trong Paṭiññātakaraṇa đó?
Yā paṭiññātakaraṇassa kammassa kiriyā karaṇaṃ upagamanaṃ ajjhupagamanaṃ adhivāsanā appaṭikkosanā – idaṃ tattha paṭiññātakaraṇasmiṃ.
The performance, the doing, the undertaking, the acceptance, the consent, the non-rejection of the act of acknowledgment—this is the action by acknowledgment in that.
Việc thực hiện, hành động, chấp nhận, cam kết, đồng ý, không từ chối của Paṭiññātakaraṇa (hành động thừa nhận lỗi) – đây là điều trong Paṭiññātakaraṇa đó.
Evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ paṭiggāhako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ.
If, bhikkhus, having settled a case in this manner, the recipient attempts to revoke it, there is a pācittiya for revocation.
Này các Tỳ-khưu, nếu một tranh chấp đã được dàn xếp như vậy mà người nhận sám hối hủy bỏ, thì đó là một pācittiya về việc hủy bỏ.
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If he obtains this, it is good.
Nếu có thể đạt được điều này như vậy, thì điều đó là tốt lành.
No ce labhetha, tena, bhikkhave, bhikkhunā sambahule bhikkhū upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassu vacanīyā – ‘ahaṃ, bhante, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno; taṃ paṭidesemī’ti.
If he does not obtain it, then, bhikkhus, that bhikkhu, having approached many bhikkhus, arranging his upper robe over one shoulder, having paid homage to the feet of the senior bhikkhus, squatting, raising his joined hands, should say thus: ‘Venerables, I have fallen into such-and-such an offense; I confess it.’
Nếu không thể đạt được, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải đến gặp nhiều Tỳ-khưu, đắp y vai bên, đảnh lễ chân các Tỳ-khưu lớn tuổi, ngồi xổm, chắp tay và nói với họ như sau: ‘Bạch chư Tôn giả, tôi đã phạm một giới (tội) tên là (tên giới); tôi xin sám hối điều đó.’
Byattena bhikkhunā paṭibalena te bhikkhū ñāpetabbā –
By an able and competent bhikkhu, those bhikkhus should be informed:
Một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo phải thông báo cho các Tỳ-khưu đó –
‘‘Suṇantu me āyasmantā.
‘‘May the Venerables listen to me.
‘‘Xin chư Tôn giả lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu āpattiṃ sarati, vivarati, uttāniṃ karoti deseti.
This bhikkhu of such-and-such a name remembers an offense, reveals it, makes it manifest, confesses it.
Tỳ-khưu tên là (tên) này ghi nhớ, tiết lộ, làm rõ, sám hối giới (tội).
Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmassa bhikkhuno āpattiṃ paṭiggaṇheyyanti.
If it is suitable for the Venerables, I shall receive the confession of this bhikkhu of such-and-such a name.’
Nếu chư Tôn giả thấy phù hợp, tôi sẽ nhận sám hối giới (tội) của Tỳ-khưu tên là (tên) này.’
Tena vattabbo – ‘passasī’ti?
He should say: ‘Do you see (it)?’
Vị ấy phải nói: ‘Ông có thấy không?’
‘Āma passāmī’ti.
‘Yes, I see (it),’ (he should reply).
‘Thưa vâng, tôi thấy.’
‘Āyatiṃ saṃvareyyāsī’ti.
‘You should restrain yourself in the future.’
‘Trong tương lai, ông hãy giữ gìn.’
‘‘Idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ.
‘‘This, bhikkhus, is called a settled case (adhikaraṇa).
Này các Tỳ-khưu, điều này được gọi là một tranh chấp đã được dàn xếp.
Kena vūpasantaṃ?
Settled by what?
Được dàn xếp bằng gì?
Sammukhāvinayena ca, paṭiññātakaraṇena ca.
By the settlement in the presence (sammukhāvinaya) and by action by acknowledgment (paṭiññātakaraṇa).
Bằng Sammukhāvinaya (giải quyết trước mặt) và Paṭiññātakaraṇa (thừa nhận lỗi).
Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ?
And what is the presence (sammukhāvinaya) in that?
Và điều gì trong Sammukhāvinaya đó?
Dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā…pe… kā ca tattha puggalasammukhatā?
Presence of Dhamma, presence of Vinaya, presence of persons… (and so on)… And what is the presence of persons in that?
Sự có mặt của Pháp (Dhammasammukhatā), sự có mặt của Giới luật (Vinayasammukhatā), sự có mặt của người (Puggalasammukhatā)… (vân vân)… và sự có mặt của người trong đó là gì?
Yo ca deseti, yassa ca deseti, ubho sammukhībhūtā honti – ayaṃ tattha puggalasammukhatā.
Both the one who confesses and the one to whom it is confessed are present—this is the presence of persons in that.
Người sám hối và người nhận sám hối, cả hai đều có mặt – đây là sự có mặt của người trong đó.
Kiñca tattha paṭiññātakaraṇasmiṃ?
And what is the action by acknowledgment in that?
Và điều gì trong Paṭiññātakaraṇa đó?
Yā paṭiññātakaraṇassa kammassa kiriyā karaṇaṃ upagamanaṃ ajjhupagamanaṃ adhivāsanā appaṭikkosanā – idaṃ tattha paṭiññātakaraṇasmiṃ.
The performance, the doing, the undertaking, the acceptance, the consent, the non-rejection of the act of acknowledgment—this is the action by acknowledgment in that.
Việc thực hiện, hành động, chấp nhận, cam kết, đồng ý, không từ chối của Paṭiññātakaraṇa (hành động thừa nhận lỗi) – đây là điều trong Paṭiññātakaraṇa đó.
Evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ paṭiggāhako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ.
If, bhikkhus, having settled a case in this manner, the recipient attempts to revoke it, there is a pācittiya for revocation.
Này các Tỳ-khưu, nếu một tranh chấp đã được dàn xếp như vậy mà người nhận sám hối hủy bỏ, thì đó là một pācittiya về việc hủy bỏ.
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If he obtains this, it is good.
Nếu có thể đạt được điều này như vậy, thì điều đó là tốt lành.
No ce labhetha, tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno; taṃ paṭidesemī’ti.
If he does not obtain it, then, bhikkhus, that bhikkhu, having approached the Saṅgha, arranging his upper robe over one shoulder, having paid homage to the feet of the senior bhikkhus, squatting, raising his joined hands, should say thus: ‘Venerables, I have fallen into such-and-such an offense; I confess it.’
Nếu không thể đạt được, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải đến gặp Tăng đoàn, đắp y vai bên, đảnh lễ chân các Tỳ-khưu lớn tuổi, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: ‘Bạch chư Tôn giả, tôi đã phạm một giới (tội) tên là (tên giới); tôi xin sám hối điều đó.’
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
By an able and competent bhikkhu, the Saṅgha should be informed:
Một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo phải thông báo cho Tăng đoàn –
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘‘May the Saṅgha, Venerables, listen to me.
‘‘Bạch chư Tôn giả, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu āpattiṃ sarati, vivarati, uttāniṃ karoti, deseti.
This bhikkhu of such-and-such a name remembers an offense, reveals it, makes it manifest, confesses it.
Tỳ-khưu tên là (tên) này ghi nhớ, tiết lộ, làm rõ, sám hối giới (tội).
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmassa bhikkhuno āpattiṃ paṭiggaṇheyyanti.
If it is suitable for the Saṅgha, I shall receive the confession of this bhikkhu of such-and-such a name.’
Nếu Tăng đoàn thấy phù hợp, tôi sẽ nhận sám hối giới (tội) của Tỳ-khưu tên là (tên) này.’
Tena vattabbo – ‘passasī’ti?
He should say: ‘Do you see (it)?’
Vị ấy phải nói: ‘Ông có thấy không?’
‘Āma passāmī’ti.
‘Yes, I see (it),’ (he should reply).
‘Thưa vâng, tôi thấy.’
‘Āyatiṃ saṃvareyyāsī’ti.
‘You should restrain yourself in the future.’
‘Trong tương lai, ông hãy giữ gìn.’
‘‘Idaṃ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ.
‘‘This, bhikkhus, is called a settled case (adhikaraṇa).
Này các Tỳ-khưu, điều này được gọi là một tranh chấp đã được dàn xếp.
Kena vūpasantaṃ?
Settled by what?
Được dàn xếp bằng gì?
Sammukhāvinayena ca, paṭiññātakaraṇena ca.
By the settlement in the presence (sammukhāvinaya) and by action by acknowledgment (paṭiññātakaraṇa).
Bằng Sammukhāvinaya (giải quyết trước mặt) và Paṭiññātakaraṇa (thừa nhận lỗi).
Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṃ?
And what is the presence (sammukhāvinaya) in that?
Và điều gì trong Sammukhāvinaya đó?
Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā…pe… evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ paṭiggāhako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṃ pācittiyaṃ.
Presence of the Saṅgha, presence of Dhamma, presence of Vinaya, presence of persons… (and so on)… If, bhikkhus, having settled a case in this manner, the recipient attempts to revoke it, there is a pācittiya for revocation; if the giver of consent finds fault, there is a pācittiya for finding fault.
Sự có mặt của Tăng đoàn (Saṅghasammukhatā), sự có mặt của Pháp (Dhammasammukhatā), sự có mặt của Giới luật (Vinayasammukhatā), sự có mặt của người (Puggalasammukhatā)… (vân vân)… Này các Tỳ-khưu, nếu một tranh chấp đã được dàn xếp như vậy mà người nhận sám hối hủy bỏ, thì đó là một pācittiya về việc hủy bỏ; người cho ý kiến không hài lòng, thì đó là một pācittiya về việc không hài lòng.
240. ‘‘Siyā āpattādhikaraṇaṃ ekaṃ samathaṃ anāgamma – paṭiññātakaraṇaṃ, dvīhi samathehi sammeyya – sammukhāvinayena ca, tiṇavatthārakena cāti?
240. ‘‘Could there be a case concerning an offense that does not depend on one settlement—the action by acknowledgment (paṭiññātakaraṇa)—but could be settled by two settlements—by the settlement in the presence (sammukhāvinaya) and by covering with grass (tiṇavatthāraka)?
240. ‘‘Có thể một tranh chấp liên quan đến giới (tội) được dàn xếp mà không cần một phương pháp dàn xếp – Paṭiññātakaraṇa, mà được dàn xếp bằng hai phương pháp dàn xếp – Sammukhāvinaya và Tiṇavatthārakaṃ không?
Siyātissa vacanīyaṃ.
‘Yes,’ it should be said.
Phải nói là có thể.
Yathā kathaṃ viya?
How is that?
Như thế nào?
Idha pana, bhikkhave, bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ hoti bhāsitaparikkantaṃ.
Here, bhikkhus, when bhikkhus live quarrelling, disputing, engaged in controversy, many unmonastic things are committed, much idle talk engaged in.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, khi các Tỳ-khưu đang sống trong sự cãi vã, tranh chấp, bất đồng, thì nhiều hành vi phi Sa-môn và lời nói không phù hợp đã xảy ra.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘amhākaṃ kho bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ.
If it occurs to the bhikkhus there: ‘Indeed, when we live quarrelling, disputing, engaged in controversy, many unmonastic things are committed, much idle talk engaged in.
Trong trường hợp đó, nếu các Tỳ-khưu nghĩ rằng: ‘Khi chúng ta đang sống trong sự cãi vã, tranh chấp, bất đồng, thì nhiều hành vi phi Sa-môn và lời nói không phù hợp đã xảy ra.
Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyyā’ti.
If we were to make each other accountable for these offenses, that case might lead to harshness, ferocity, and schism,’
Nếu chúng ta buộc tội lẫn nhau về những giới (tội) này, thì tranh chấp đó có thể trở nên gay gắt, dữ dội, và dẫn đến chia rẽ.’
Anujānāmi, bhikkhave, evarūpaṃ adhikaraṇaṃ tiṇavatthārakena vūpasametuṃ.
I allow, bhikkhus, to settle such a case by covering with grass (tiṇavatthāraka).
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dàn xếp một tranh chấp như vậy bằng Tiṇavatthārakaṃ (phép dàn xếp như che phủ bằng cỏ).
Evañca pana, bhikkhave, vūpasametabbaṃ.
And this, bhikkhus, is how it should be settled.
Và này các Tỳ-khưu, phải dàn xếp như sau.
Sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitabbaṃ, sannipatitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
All should assemble together, and having assembled, an able and competent bhikkhu should inform the Saṅgha:
Tất cả phải tập hợp lại, và sau khi tập hợp, một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo phải thông báo cho Tăng đoàn –
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘‘May the Saṅgha, Venerables, listen to me.
‘‘Bạch chư Tôn giả, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ.
When we live quarrelling, disputing, engaged in controversy, many unmonastic things are committed, much idle talk engaged in.
Khi chúng ta đang sống trong sự cãi vã, tranh chấp, bất đồng, thì nhiều hành vi phi Sa-môn và lời nói không phù hợp đã xảy ra.
Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya.
If we were to make each other accountable for these offenses, that case might lead to harshness, ferocity, and schism.
Nếu chúng ta buộc tội lẫn nhau về những giới (tội) này, thì tranh chấp đó có thể trở nên gay gắt, dữ dội, và dẫn đến chia rẽ.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ adhikaraṇaṃ tiṇavatthārakena vūpasameyya, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttanti.
If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should settle this case by covering with grass (tiṇavatthāraka), excluding serious offenses (thullavajja) and those connected with laypeople.
Nếu Tăng đoàn thấy phù hợp, Tăng đoàn hãy dàn xếp tranh chấp này bằng Tiṇavatthārakaṃ (phép dàn xếp như che phủ bằng cỏ), ngoại trừ những lỗi nặng (thullavajja) và những lỗi liên quan đến cư sĩ (gihippaṭisaṃyutta).’
‘‘Ekatopakkhikānaṃ bhikkhūnaṃ byattena bhikkhunā paṭibalena sako pakkho ñāpetabbo –
‘‘Then, the able and competent bhikkhu of one party of bhikkhus should inform his own party:
‘‘Một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo thuộc một bên phải thông báo cho phe mình –
‘‘Suṇantu me āyasmantā.
‘‘May the Venerables listen to me.
‘‘Xin chư Tôn giả lắng nghe tôi.
Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ.
When we live quarrelling, disputing, engaged in controversy, many unmonastic things are committed, much idle talk engaged in.
Khi chúng ta đang sống trong sự cãi vã, tranh chấp, bất đồng, thì nhiều hành vi phi Sa-môn và lời nói không phù hợp đã xảy ra.
Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya.
If we were to make each other accountable for these offenses, that case might lead to harshness, ferocity, and schism.
Nếu chúng ta buộc tội lẫn nhau về những giới (tội) này, thì tranh chấp đó có thể trở nên gay gắt, dữ dội, và dẫn đến chia rẽ.
Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, ahaṃ yā ceva āyasmantānaṃ āpatti, yā ca attano āpatti, āyasmantānañceva atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṃ, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttanti.
If it is suitable for the Venerables, I, for the benefit of the Venerables and for my own benefit, will confess in the midst of the Saṅgha, by covering with grass, both the offenses of the Venerables and my own offenses, excluding serious offenses (thullavajja) and those connected with laypeople.
Nếu chư Tôn giả thấy phù hợp, tôi sẽ sám hối cả những giới (tội) của chư Tôn giả và giới (tội) của chính tôi, vì lợi ích của chư Tôn giả và vì lợi ích của chính tôi, giữa Tăng đoàn bằng Tiṇavatthārakaṃ (phép dàn xếp như che phủ bằng cỏ), ngoại trừ những lỗi nặng (thullavajja) và những lỗi liên quan đến cư sĩ (gihippaṭisaṃyutta).’
‘‘Suṇantu me āyasmantā.
‘‘May the Venerables listen to me.
‘‘Xin chư Tôn giả lắng nghe tôi.
Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ.
When we live quarrelling, disputing, engaged in controversy, many unmonastic things are committed, much idle talk engaged in.
Khi chúng ta đang sống trong sự cãi vã, tranh chấp, bất đồng, thì nhiều hành vi phi Sa-môn và lời nói không phù hợp đã xảy ra.
Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya.
If we were to deal with each other concerning these offenses, that issue might lead to harshness, violence, and division.
Nếu chúng tôi làm cho nhau phải chịu trách nhiệm về những tội này, thì tranh chấp đó có thể trở nên gay gắt, dữ dội, và dẫn đến chia rẽ.
Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, ahaṃ yā ceva āyasmantānaṃ āpatti, yā ca attano āpatti, āyasmantānañceva atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṃ, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttanti.
When it is suitable for the venerable ones, for the benefit of the venerable ones and for my own benefit, I would confess, by means of the tiṇavatthāraka, in the midst of the Saṅgha, both the venerable ones’ offenses and my own offenses, excluding serious offenses (thullavajja) and those connected with laypeople.
Khi nào các vị Tôn giả thấy thích hợp, tôi sẽ trình bày cả những tội của các vị Tôn giả và tội của chính tôi giữa Tăng đoàn bằng cách trải cỏ, ngoại trừ những lỗi thô trọng và những lỗi liên quan đến hàng cư sĩ.”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable sirs, let the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ.
While we were living in strife, contention, and disagreement, many unmonastic things were committed and spoken.
Khi chúng tôi sống trong cảnh tranh cãi, xung đột, bất đồng, nhiều hành vi phi sa-môn và lời nói không đúng đắn đã xảy ra.
Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya.
If we were to deal with each other concerning these offenses, that issue might lead to harshness, violence, and division.
Nếu chúng tôi làm cho nhau phải chịu trách nhiệm về những tội này, thì tranh chấp đó có thể trở nên gay gắt, dữ dội, và dẫn đến chia rẽ.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ yā ceva imesaṃ āyasmantānaṃ āpatti, yā ca attano āpatti, imesañceva āyasmantānaṃ atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṃ, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ.
If it is suitable for the Saṅgha, for the benefit of these venerable ones and for my own benefit, I would confess, by means of the tiṇavatthāraka, in the midst of the Saṅgha, both the offenses of these venerable ones and my own offenses, excluding serious offenses (thullavajja) and those connected with laypeople.
Nếu Tăng đoàn thấy thích hợp, tôi sẽ trình bày cả những tội của những vị Tôn giả này và tội của chính tôi, vì lợi ích của những vị Tôn giả này và vì lợi ích của chính tôi, giữa Tăng đoàn bằng cách trải cỏ, ngoại trừ những lỗi thô trọng và những lỗi liên quan đến hàng cư sĩ.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời tuyên bố (ñatti).”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable sirs, let the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ.
While we were living in strife, contention, and disagreement, many unmonastic things were committed and spoken.
Khi chúng tôi sống trong cảnh tranh cãi, xung đột, bất đồng, nhiều hành vi phi sa-môn và lời nói không đúng đắn đã xảy ra.
Sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya.
If we were to deal with each other concerning these offenses, that issue might lead to harshness, violence, and division.
Nếu chúng tôi làm cho nhau phải chịu trách nhiệm về những tội này, thì tranh chấp đó có thể trở nên gay gắt, dữ dội, và dẫn đến chia rẽ.
Ahaṃ yā ceva imesaṃ āyasmantānaṃ āpatti, yā ca attano āpatti, imesañceva āyasmantānaṃ atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena desemi, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ.
For the benefit of these venerable ones and for my own benefit, I confess, by means of the tiṇavatthāraka, in the midst of the Saṅgha, both the offenses of these venerable ones and my own offenses, excluding serious offenses (thullavajja) and those connected with laypeople.
Tôi trình bày cả những tội của những vị Tôn giả này và tội của chính tôi, vì lợi ích của những vị Tôn giả này và vì lợi ích của chính tôi, giữa Tăng đoàn bằng cách trải cỏ, ngoại trừ những lỗi thô trọng và những lỗi liên quan đến hàng cư sĩ.
Yassāyasmato khamati amhākaṃ imāsaṃ āpattīnaṃ saṅghamajjhe tiṇavatthārakena desanā, ṭhapetvā thullavajjaṃ, ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one who approves of our confessing these offenses by means of the tiṇavatthāraka in the midst of the Saṅgha, excluding serious offenses (thullavajja) and those connected with laypeople, should remain silent; anyone who does not approve should speak.”
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc chúng tôi trình bày những tội này giữa Tăng đoàn bằng cách trải cỏ, ngoại trừ những lỗi thô trọng và những lỗi liên quan đến hàng cư sĩ, thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, thì hãy nói.”
‘‘Kiñca tattha tiṇavatthārakasmiṃ?
“And what is there in that tiṇavatthāraka?
“Trong Tiṇavatthāraka có những gì?
Yā tiṇavatthārakassa kammassa kiriyā karaṇaṃ upagamanaṃ ajjhupagamanaṃ adhivāsanā appaṭikkosanā – idaṃ tattha tiṇavatthārakasmiṃ.
The performance of the act of tiṇavatthāraka, its doing, its approach, its acceptance, its approval, its non-objection — this is what is in that tiṇavatthāraka.
Việc thực hiện, hành động, chấp nhận, đồng ý, chấp thuận, không phản đối của hành động trải cỏ – đó là những gì trong Tiṇavatthāraka.
Evaṃ vūpasantaṃ ce, bhikkhave, adhikaraṇaṃ paṭiggāhako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṃ pācittiyaṃ.
If, bhikkhus, an issue thus settled is revoked by the one who accepts it, that revoking causes a pācittiya offense; if the one who gave consent complains, that complaining causes a pācittiya offense.
Này các Tỳ khưu, nếu tranh chấp đã được dàn xếp như vậy mà người chấp nhận lại hủy bỏ, thì người hủy bỏ phạm tội dukkaṭa; người cho phép lại than phiền, thì người than phiền phạm tội dukkaṭa.”