Table of Contents

Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya

Edit
9988
Kammaṭṭhānabhāvanāvidhānakathā
Section on the Method of Kammaṭṭhāna Meditation
Kammaṭṭhānabhāvanāvidhānakathā
9989
3125.
3125.
3125.
9990
Pāmokkhe pātimokkhasmiṃ, mukhe mokkhappavesane;
When the Pātimokkha (foremost), the entrance to liberation, and the cessation of all suffering are spoken of,
Trong Pātimokkha, ở phần mở đầu, trong sự nhập môn giải thoát;
9991
Sabbadukkhakkhaye vutte, vuttamevitarattayaṃ.
the other three are also spoken of.
khi nói về sự diệt trừ mọi khổ đau, ba điều còn lại cũng đã được nói đến.
9992
3126.
3126.
3126.
9993
Idaṃ catubbidhaṃ sīlaṃ, ñatvā tattha patiṭṭhito;
Having known this fourfold sīla and established oneself therein,
Biết được bốn loại giới này, an trú trong đó;
9994
Samādhiṃ puna bhāvetvā, paññāya parimuccati.
then developing samādhi, one is liberated through paññā.
sau đó tu tập định, sẽ được giải thoát bằng tuệ.
9995
3127.
3127.
3127.
9996
Dasānussatiyo vuttā, kasiṇā ca dasāsubhā;
Ten recollections are spoken of, and ten kasiṇas, and ten asubhas;
Mười tùy niệm đã được nói đến, mười kasiṇa và mười asubha;
9997
Catasso appamaññāyo, tathāruppā paradvayaṃ.
four immeasurables, and likewise the two formless attainments.
bốn vô lượng tâm, và hai pháp vô sắc.
9998
3128.
3128.
3128.
9999
Iccevaṃ pana sabbampi, cattālīsavidhaṃ siyā;
Thus, all together, there are forty kinds of kammaṭṭhāna,
Như vậy, tất cả là bốn mươi loại;
10000
Kammaṭṭhānaṃ samuddiṭṭhaṃ, mammaṭṭhānaṃ manobhuno.
which are the heart of the mind’s delight, as expounded.
đề mục thiền đã được chỉ ra, là nơi sâu kín của tâm.
10001
3129.
3129.
3101.
10002
Upacārappanāto ca, jhānabhedā atikkamā;
From upacāra and appanā, from the divisions of jhāna, from transgression;
Do cận định và an định, do sự sai khác của thiền, do sự vượt qua;
10003
Vaḍḍhanāvaḍḍhanā cāpi, tathārammaṇabhūmito.
from increase and non-increase, and likewise from the basis of the object.
do sự tăng trưởng và không tăng trưởng, cũng như do cảnh giới của đối tượng.
10004
3130.
3130.
3130.
10005
Gahaṇā paccayā bhiyyo, tathā cariyānukūlato;
From grasping, from conditions, and further, from suitability to temperament—
Do sự nắm bắt, do các duyên, cũng như do sự phù hợp với hành tướng;
10006
Viseso ayametesu, viññātabbo vibhāvinā.
this distinction among them should be understood by the discerning one.
sự khác biệt này trong các pháp đó cần được người quán sát hiểu rõ.
10007
3131.
3131.
3131.
10008
Aṭṭhānussatiyo saññā-vavatthānañca tatthime;
Eight recollections, and the analysis of perception—these here
Tám tùy niệm, tưởng và phân biệt giới ở đây;
10009
Upacāravahā, sesā, tiṃsa jhānavahā matā.
lead to upacāra; the remaining thirty are considered to lead to jhāna.
những điều này dẫn đến cận định, ba mươi điều còn lại được xem là dẫn đến an định.
10010
3132.
3132.
3132.
10011
Paṭhamajjhānikā tattha, asubhā kāyagatāsati;
The first jhāna practices there are the asubha meditations, kāyagatāsati;
Trong đó, các asubha và niệm thân hành là thuộc sơ thiền;
10012
Ānāpānañca kasiṇā, catukkajjhānikā ime.
ānāpāna and kasiṇas—these are the four jhāna practices.
hơi thở vào ra và các kasiṇa này là thuộc tứ thiền.
10013
3133.
3133.
3133.
10014
Tikajjhānāni tissova, appamaññātha pacchimā;
The three jhāna practices are the three appamaññā, and the last (one);
Ba loại vô lượng tâm là thuộc tam thiền, và loại cuối cùng;
10015
Cattāropi ca āruppā, catutthajjhānikā matā.
all four āruppas are considered to be of the fourth jhāna.
cả bốn pháp vô sắc được xem là thuộc tứ thiền.
10016
3134.
3134.
3134.
10017
Atikkamo dvidhā vutto, aṅgārammaṇatopi ca;
Transgression is stated in two ways: by factor and by object;
Sự vượt qua được nói đến có hai loại, do chi phần và do đối tượng;
10018
Catukkatikajhānesu, aṅgātikkamatā matā.
in the four- and three-factor jhānas, transgression is considered to be by factor.
trong các thiền tứ chi và tam chi, được xem là vượt qua các chi phần.
10019
3135.
3135.
3135.
10020
Catutthā appamaññāpi, aṅgātikkamato siyā;
The fourth appamaññā also may be by transgression of factors;
Vô lượng tâm thứ tư cũng là do vượt qua các chi phần;
10021
Ārammaṇamatikkamma, āruppā pana jāyare.
the āruppas arise by transgressing the object.
còn các pháp vô sắc thì phát sinh do vượt qua đối tượng.
10022
3136.
3136.
3136.
10023
Kasiṇāni dasevettha, vaḍḍhetabbāni yoginā;
Here, the ten kasiṇas should be developed by the yogi;
Chính mười kasiṇa ở đây cần được hành giả tăng trưởng;
10024
Sesaṃ pana ca sabbampi, na vaḍḍhetabbameva taṃ.
but all the rest should not be developed.
còn tất cả những điều còn lại thì không cần tăng trưởng.
10025
3137.
3137.
3137.
10026
Nimittārammaṇā tattha, kasiṇā ca dasāsubhā;
There, the kasiṇas and the ten asubhas have an object as a sign;
Trong đó, các kasiṇa và mười asubha là đối tượng của tướng;
10027
Kāye satānāpānañca, bāvīsati bhavantime.
mindfulness of the body and ānāpāna—these become twenty-two.
niệm thân hành và hơi thở vào ra, những điều này là hai mươi hai.
10028
3138.
3138.
3138.
10029
Sesānussatiyo aṭṭha, saññā dhātuvavatthanaṃ;
The remaining eight recollections, the perception, the analysis of elements;
Tám tùy niệm còn lại, tưởng và phân biệt giới;
10030
Viññāṇaṃ nevasaññā ca, dasa dve bhāvagocarā.
consciousness and neither-perception-nor-non-perception are ten, two, having a state as their object.
thức vô biên xứ và phi tưởng phi phi tưởng xứ, mười hai điều này là đối tượng của trạng thái.
10031
3139.
3139.
3139.
10032
Catasso appamaññāyo, dve ca āruppamānasā;
The four appamaññā and the two āruppa states of mind;
Bốn vô lượng tâm và hai pháp vô sắc;
10033
Ime dhammā viniddiṭṭhā, cha navattabbagocarā.
these dhammas are specified as six, having an unmentionable object.
các pháp này được chỉ định là sáu đối tượng không thể nói ra.
10034
3140.
3140.
3140.
10035
Dasāsubhā paṭikkūla-saññā kāyagatāsati;
The ten asubhas, the perception of repulsiveness, kāyagatāsati;
Mười asubha, tưởng ghê tởm, niệm thân hành;
10036
Devesu na pavattanti, dvādasevāti bhūmito.
these twelve do not occur in the devas, because of their plane of existence.
những điều này không xảy ra ở các cõi trời, mười hai điều này là do cảnh giới.
10037
3141.
3141.
3141.
10038
Tāni dvādasa bhiyyo ca, ānāpānasatīpi ca;
Those twelve, and furthermore, ānāpānasati;
Mười hai điều ấy, và cả niệm hơi thở vào ra;
10039
Sabbaso terasa vāpi, brahmaloke na jāyare.
thirteen altogether, do not arise in the Brahma realm.
tất cả mười ba điều này không phát sinh ở cõi Phạm thiên.
10040
3142.
3142.
3142.
10041
Ṭhapetvā caturāruppe, arūpāvacare kira;
Except for the four āruppas, in the immaterial realms, it is said;
Trừ bốn pháp vô sắc, ở cõi vô sắc;
10042
Aññe pana na jāyanti, sabbe jāyanti mānuse.
the others do not arise, but all arise in humans.
các pháp khác không phát sinh, tất cả đều phát sinh ở cõi người.
10043
3143.
3144.
3143.
10044
Catutthaṃ kasiṇaṃ hitvā, kasiṇā ca dasāsubhā;
Excluding the fourth kasiṇa, the ten asubha kasiṇas;
Trừ kasiṇa thứ tư, chín kasiṇa còn lại;
10045
Diṭṭheneva gahetabbā, pubbabhāge bhavanti te.
should be taken by sight, they occur in the preliminary stage.
cần được nắm bắt bằng mắt thấy, chúng phát sinh ở giai đoạn đầu.
10046
3144.
3144.
3144.
10047
Ānāpānañca phuṭṭhena, diṭṭhena tacapañcakaṃ;
Ānāpāna by touch, the five skin-elements by sight;
Hơi thở vào ra bằng xúc chạm, năm loại da bằng mắt thấy;
10048
Māluto diṭṭhaphuṭṭhena, sutena cettha sesakaṃ.
wind by sight and touch, and the rest here by hearing.
gió bằng mắt thấy và xúc chạm, những điều còn lại ở đây bằng nghe.
10049
3145.
3145.
3145.
10050
Ākāsakasiṇañcettha, ṭhapetvā kasiṇā nava;
Here, excluding the space kasiṇa, the nine kasiṇas;
Trừ không kasiṇa ở đây, chín kasiṇa còn lại;
10051
Paṭhamāruppacittassa, paccayā pana jāyare.
become the conditions for the first āruppa consciousness.
là các duyên cho tâm vô biên không gian xứ đầu tiên phát sinh.
10052
3146.
3146.
3146.
10053
Bhavanti hi abhiññāṇaṃ, kasiṇāni dasāpi ca;
Indeed, all ten kasiṇas become abhiññā;
Mười kasiṇa cũng là nền tảng cho thắng trí;
10054
Tissopi appamaññāyo, catutthassa tu paccayā.
and the three appamaññā are conditions for the fourth (jhāna).
ba vô lượng tâm là các duyên cho thiền thứ tư.
10055
3147.
3147.
3147.
10056
Heṭṭhimaheṭṭhimāruppaṃ, parassa ca parassa ca;
The lower āruppa is for the next higher, and for the next higher;
Pháp vô sắc thấp hơn là duyên cho pháp vô sắc cao hơn;
10057
Nevasaññā nirodhassa, paccayoti pakāsitā.
neither-perception-nor-non-perception is declared as a condition for cessation.
phi tưởng phi phi tưởng xứ được tuyên bố là duyên cho diệt thọ tưởng định.
10058
3148.
3148.
3148.
10059
Sabbe sukhavihārassa, bhavanissaraṇassa ca;
All are declared as conditions for pleasant abiding, for escape from existence;
Tất cả đều được chỉ ra là duyên cho sự an trú hạnh phúc, cho sự thoát ly sinh hữu;
10060
Tathā bhavasukhānañca, paccayāti ca dīpitā.
and also for the pleasures of existence.
cũng như cho các niềm vui của sinh hữu.
10061
3149.
3149.
3149.
10062
Asubhā dasa viññeyyā, tathā kāyagatāsati;
The ten asubhas should be known, and likewise kāyagatāsati;
Mười asubha cần được biết, cũng như niệm thân hành;
10063
Anukūlā ime rāga-caritassa visesato.
these are especially suitable for one of lustful temperament.
những điều này đặc biệt phù hợp với người có hành tướng tham ái.
10064
3150.
3150.
3150.
10065
Catasso appamaññāyo, savaṇṇakasiṇā tathā;
The four appamaññā, and likewise the colored kasiṇas;
Bốn vô lượng tâm, và các kasiṇa màu sắc;
10066
Anukūlā ime dosa-caritassa pakāsitā.
these are declared as suitable for one of hateful temperament.
những điều này được tuyên bố là phù hợp với người có hành tướng sân hận.
10067
3151.
3151.
3151.
10068
Vitakkacaritassāpi, mohappakatinopi ca;
For one of discursive temperament, and also for one of deluded nature;
Đối với người có hành tướng tầm, và cả người có tánh si;
10069
Ānāpānasatekāva, sappāyāti vibhāvitā.
only ānāpānasati is shown to be suitable.
chỉ có niệm hơi thở vào ra là thích hợp, đã được giải thích như vậy.
10070
3152.
3152.
3152.
10071
Saññā ceva vavatthānaṃ, maraṇūpasame sati;
Perception and analysis (of elements), mindfulness of death and peace;
Tưởng và phân biệt giới, cùng với niệm chết;
10072
Paññāpakatino ete, anukūlāti dīpitā.
these are declared as suitable for one of discerning nature.
những điều này được chỉ ra là phù hợp với người có tánh tuệ.
10073
3153.
3153.
3153.
10074
Ādianussaticchakkaṃ, saddhācaritavaṇṇitaṃ;
The first six recollections are described for one of faithful temperament;
Sáu tùy niệm đầu tiên được mô tả là dành cho người có hành tướng tín;
10075
Āruppā kasiṇā sesā, dasa sabbānurūpakā.
The formless meditations and the remaining ten kasiṇas are suitable for all.
các pháp vô sắc và mười kasiṇa còn lại thì phù hợp với tất cả.
10076
3154.
3154.
3154.
10077
Evaṃ pabhedato ñatvā, kammaṭṭhānāni paṇḍito;
Thus, having known the meditation subjects by their divisions, the wise person;
Vị hiền trí, sau khi biết các đề mục thiền định theo cách phân loại như vậy;
10078
Cariyāyānukūlaṃ tu, tesu yaṃ attano pana.
should take up that one among them which is suitable for one's own temperament.
Thì chọn cái nào phù hợp với hành vi của mình.
10079
3155.
3155.
3155.
10080
Taṃ gahetvāna medhāvī, daḷhaṃ kalyāṇamittako;
Having firmly taken that up, the intelligent person with a good spiritual friend;
Vị trí tuệ, có thiện hữu tri thức vững chắc, sau khi loại bỏ;
10081
Ucchedaṃ palibodhānaṃ, katvā paṭhamameva ca.
having first of all cut off the impediments,
Tất cả các chướng ngại trước tiên.
10082
3156.
3156.
3156.
10083
Anurūpe vasantena, vihāre dosavajjite;
residing in a suitable monastery, free from faults;
Sống trong một trú xứ phù hợp, không có lỗi lầm;
10084
Bhāvetvā paṭhamādīni, jhānāni pana sabbaso.
and having developed the jhānas, beginning with the first, in all respects.
Sau khi tu tập đầy đủ các thiền định từ sơ thiền trở đi.
10085
3157.
3157.
3157.
10086
Tato vuṭṭhāya sappañño, jhānamhā paṭhamādito;
Then, having arisen from the jhānas, from the first onwards, the wise person;
Từ đó, vị có trí tuệ, sau khi xuất khỏi các thiền định từ sơ thiền trở đi;
10087
Nāmarūpavavatthānaṃ, katvā kaṅkhaṃ vitīriya.
having made a determination of mind-and-matter and having overcome doubt,
Phân biệt danh sắc, và vượt qua sự hoài nghi.
10088
3158.
3158.
3158.
10089
Upaklese amaggoti, dasobhāsādayo pana;
knows that the ten corruptions of insight beginning with illumination are 'not the path';
Vị hiền trí biết rằng các phiền não phụ như mười ánh sáng, v.v., là không phải con đường;
10090
Maggo vipassanāñāṇaṃ, iti jānāti paṇḍito.
and that the knowledge of insight is the 'path'—thus the wise person knows.
Mà con đường là tuệ quán (vipassanāñāṇa).
10091
3159.
3159.
3159.
10092
Tiṇṇaṃ tesaṃ vavatthāne, kate ettāvatā pana;
When the determination of these three has been made, by this much,
Khi sự phân biệt ba điều đó đã được thực hiện đến mức này;
10093
Tiṇṇaṃ pana ca saccānaṃ, vavatthānaṃ kataṃ siyā.
the determination of the three truths has been made.
Thì sự phân biệt ba chân lý cũng đã được thực hiện.
10094
3160.
3160.
3160.
10095
Udayabbayabhaṅgā ca, bhayādīnavanibbidā;
Knowledge of arising and passing away, of dissolution, of fear, of danger, of disenchantment;
Tuệ sanh diệt, tuệ hoại diệt, tuệ sợ hãi, tuệ nguy hiểm, tuệ nhàm chán;
10096
Muñcitukamyatāñāṇaṃ, paṭisaṅkhānupassanā.
knowledge of the desire for deliverance, and reflection-contemplation.
Tuệ muốn giải thoát, tuệ quán xét lại.
10097
3161.
3161.
3161.
10098
Saṅkhārupekkhāñāṇañca, navamaṃ saccānulomikaṃ;
And the knowledge of equanimity towards formations, the ninth, which is in conformity with the truths;
Và tuệ xả hành, thứ chín là tuệ tùy thuận chân lý;
10099
Ayaṃ ‘‘paṭipadāñāṇa-dassana’’nti pakāsitā.
this is declared as the 'knowledge and vision of the way'.
Đây được gọi là “tri kiến đạo lộ” (paṭipadāñāṇa-dassana).
10100
3162.
3162.
3162.
10101
Tato gotrabhucittassa, samanantarameva ca;
Then, immediately after the change-of-lineage consciousness,
Ngay sau tâm chuyển dòng (gotrabhucitta);
10102
Santimārammaṇaṃ katvā, jāyate ñāṇadassanaṃ.
taking peace as its object, the knowledge and vision arises.
Sau khi lấy sự an tịnh làm đối tượng, tri kiến phát sinh.
10103
3163.
3163.
3163.
10104
‘‘Ñāṇadassanasuddhī’’ti, idaṃ ñāṇaṃ pakāsitaṃ;
This knowledge is declared as the 'purification of knowledge and vision';
“Tri kiến thanh tịnh”, trí tuệ này được tuyên bố;
10105
Paccavekkhaṇapariyantaṃ, phalaṃ tassānujāyate.
its fruit, ending in reviewing knowledge, arises subsequently.
Cho đến sự quán xét lại, quả của nó phát sinh theo sau.
10106
3164.
3164.
3164.
10107
Teneva ca upāyena, bhāvento so punappunaṃ;
By that very method, developing it again and again,
Và bằng chính phương pháp đó, vị ấy tu tập lặp đi lặp lại;
10108
Pāpuṇāti yathā bhikkhu, sesamaggaphalāni ca.
the bhikkhu attains the remaining paths and fruits as well.
Vị Tỳ-khưu đạt được cả các đạo quả còn lại.
10109
3165.
3165.
3165.
10110
Iccevamaccantamavecca dhammaṃ;
Thus, having thoroughly understood the Dhamma,
Như vậy, đã hoàn toàn thấu hiểu giáo pháp;
10111
Viddhaṃsayitvākusalaṃ asesaṃ;
and having completely destroyed the unwholesome,
Đã hoàn toàn tiêu diệt các điều bất thiện;
10112
Visosayitvāna tayo bhave so;
and having dried up the three kinds of existence, he
Đã làm khô cạn ba cõi tồn tại;
10113
Upeti santiṃ nirupādisesaṃ.
attains the peace of Nibbāna with no residue remaining.
Vị ấy đạt đến sự an tịnh vô dư y.
10114
3166.
3166.
3166.
10115
Viññāsakkamato vāpi, pubbāparavasena vā;
Whether due to an error in writing, or in the sequence of before and after,
Hoặc do sự hiểu biết không khéo, hoặc do trước sau;
10116
Yadi akkharabandhe vā, ayuttaṃ viya dissati.
or if in the composition of letters, something appears to be incorrect,
Nếu trong sự sắp xếp chữ nghĩa có vẻ không hợp lý.
10117
3167.
3167.
3167.
10118
Taṃ tathā na gahetabbaṃ, gahetabbamadosato;
it should not be taken as such, because of the fault of the scribe;
Điều đó không nên chấp nhận như vậy, mà nên chấp nhận không có lỗi;
10119
Mayā upaparikkhitvā, katattā pana sabbaso.
for it has been composed by me after examining it in every way.
Vì tôi đã xem xét kỹ lưỡng và hoàn thành tất cả.
10120
3168.
3168.
3168.
10121
Seṭṭhassa coḷaraṭṭhassa, nābhibhūte nirākule;
In the foremost Coḷa country, at the navel-like, untroubled place,
Trong xứ Choḷaṭṭha cao quý, không bị khuấy động, không bị nhiễu loạn;
10122
Sabbassa pana lokassa, gāme sampiṇḍite viya.
as if in a village where the whole world is gathered,
Như thể toàn bộ thế gian được gom lại trong một ngôi làng.
10123
3169.
3169.
3169.
10124
Kadalīsālatālucchu-nāḷikeravanākule;
crowded with groves of plantain, sāl, palmyra, sugarcane, and coconut trees;
Đầy dẫy rừng chuối, sa la, mía và dừa;
10125
Kamaluppalasañchanna-salilāsayasobhite.
adorned with reservoirs of water covered with lotuses and water lilies,
Được tô điểm bởi các hồ nước phủ đầy hoa sen và súng.
10126
3170.
3170.
3170.
10127
Kāverijalasampāta-paribhūtamahītale;
where the surface of the great earth is pervaded by the influx of the Kāverī's water;
Trên mặt đất bị dòng nước sông Kāverī tràn ngập;
10128
Iddhe sabbaṅgasampanne, maṅgale bhūtamaṅgale.
in the prosperous, auspicious Bhūtamaṅgala, endowed with all qualities,
Giàu có, đầy đủ mọi phương diện, tốt lành, mang lại sự tốt lành.
10129
3171.
3171.
3171.
10130
Pavarākārapākāra-parikhāparivārite;
surrounded by excellent gateways, walls, and a moat;
Được bao quanh bởi tường thành và hào nước kiên cố;
10131
Vihāre veṇhudāsassa, dassanīye manorame.
in the delightful and charming monastery of Veṇhudāsa,
Trong tu viện của Veṇhudāsa, đẹp đẽ và dễ chịu.
10132
3172.
3172.
3172.
10133
Tīrantaruhavātira-tarurājavirājite;
resplendent with rows of beautiful trees on the banks of the swift-flowing river;
Được tô điểm bởi những hàng cây bên bờ sông và những cây vương giả;
10134
Nānādijagaṇārāme, nānārāmamanorame.
with delightful groves frequented by various flocks of birds, charming with its various parks,
Trong những khu vườn của nhiều loài chim, trong những khu vườn đa dạng, đẹp đẽ.
10135
3173.
3173.
3173.
10136
Cārupaṅkajasaṃkiṇṇa-taḷākasamalaṅkate;
adorned with ponds teeming with lovely lotuses,
Được trang hoàng bởi những ao hồ đầy hoa sen xinh đẹp;
10137
Surasodakasampuṇṇa-varakūpopasobhite.
graced with excellent wells full of delicious water,
Được tô điểm bởi những giếng nước tốt đầy nước ngọt.
10138
3174.
3174.
3174.
10139
Vicitravipulaccugga-varamaṇḍapamaṇḍite;
embellished with various, large, and lofty pavilions,
Được trang trí bởi những đại sảnh đường cao lớn, rộng rãi, kỳ diệu;
10140
Āvāsehi canekehi, accantamupasobhite.
and exceedingly beautified by many residences,
Được tô điểm vô cùng bởi nhiều khu cư trú.
10141
3175.
3175.
3175.
10142
Uppatena ca thūpena, bhetvāva dharaṇītalaṃ;
with a stūpa that, having arisen as if splitting the earth's surface,
Với bảo tháp vươn cao, như thể xuyên thủng mặt đất;
10143
Jitvāvāvahasantena, kelāsasikharaṃ kharaṃ.
seems to laugh in victory over the rugged peak of Mount Kelāsa,
Như thể chiến thắng đỉnh núi Kelāsa hiểm trở bằng sự uy nghi.
10144
3176.
3176.
3176.
10145
Saradambudasaṅkāse, dassanīye samussite;
resembling an autumn cloud, lovely and lofty;
Giống như những đám mây mùa thu, dễ nhìn, cao vút;
10146
Pasādajanane ramme, pāsāde vasatā mayā.
while I was residing in a delightful mansion that inspires confidence,
Trong cung điện đẹp đẽ, làm phát sinh lòng tin, nơi tôi đang cư ngụ.
10147
3177.
3177.
3177.
10148
Vuttassa buddhasīhena, vinayassa vinicchayo;
this decision on the Vinaya, spoken by Buddhasīha,
Sự quyết định về Luật (Vinaya) đã được Buddhasīha thuyết giảng;
10149
Buddhasīhaṃ samuddissa, mama saddhivihārikaṃ.
was composed with reference to Buddhasīha, my co-resident.
Vì Buddhasīha, người bạn đồng tu của tôi.
10150
3178.
3178.
3178.
10151
Katoyaṃ pana bhikkhūnaṃ, hitatthāya samāsato;
This was done concisely for the welfare of bhikkhus,
Tôi đã thực hiện điều này vì lợi ích của các Tỳ-khưu, một cách tóm tắt;
10152
Vinayassāvabodhatthaṃ, sukhenevācirena ca.
for the easy and swift understanding of the Vinaya.
Để hiểu Luật (Vinaya) một cách dễ dàng và nhanh chóng.
10153
3179.
3179.
3179.
10154
Accutaccutavikkante, kalambakulanandane;
It was begun and completed while Accutavikkanta, the delight of the Kalamba clan,
Khi vị vua Accutaccutavikkanta, niềm vui của dòng họ Kalamba;
10155
Mahiṃ samanusāsante, āraddho ca samāpito.
was ruling over the earth.
Đang cai trị trái đất, công việc này đã được bắt đầu và hoàn thành.
10156
3180.
3180.
3180.
10157
Yathā siddhimayaṃ patto, antarāyaṃ vinā tathā;
Just as this work has reached completion without obstacle,
Như điều này đã đạt được sự thành công mà không gặp trở ngại;
10158
Sabbe sijjhantu saṅkappā, sattānaṃ dhammasaṃyutā.
so may all the righteous aspirations of beings be fulfilled.
Nguyện cho tất cả ước nguyện liên quan đến Pháp của chúng sinh đều thành tựu.
10159
3181.
3181.
3181.
10160
Yāva tiṭṭhati lokasmiṃ, mandāro cārukandaro;
As long as the Mandāra mountain with its beautiful caves stands in the world,
Chừng nào núi Mandāra với những hang động đẹp còn tồn tại trên thế gian;
10161
Tāva tiṭṭhatu buddhassa, sāsanaṃ kalisāsanaṃ.
so long may the teaching of the Buddha, which disciplines defilements, endure.
Chừng đó giáo pháp của Đức Phật, giáo pháp của thời đại này còn tồn tại.
10162
3182.
3182.
3182.
10163
Kāle sammā pavassantu, vassaṃ vassavalāhakā;
May the rain clouds send down rain properly in due season;
Nguyện cho những đám mây mưa đổ mưa đúng thời điểm;
10164
Pālayantu mahīpālā, dhammato sakalaṃ mahiṃ.
may the rulers of the earth protect the entire world righteously.
Nguyện cho các vị vua bảo vệ toàn bộ trái đất theo Pháp.
10165
3183.
3183.
3183.
10166
Imaṃ sārabhūtaṃ hitaṃ atthayuttaṃ;
By the merit that I have obtained in composing this
Phước báu mà tôi đã đạt được khi thực hiện;
10167
Karontena pattaṃ mayā yaṃ tu puññaṃ;
essential, beneficial, and meaningful work,
Điều cốt yếu, lợi ích và ý nghĩa này;
10168
Ayaṃ tena loko munindappayātaṃ;
through this may the world attain that city
Nguyện cho thế gian này nhờ đó đi theo con đường của Đức Đạo Sư;
10169
Sivaṃ vītasokaṃ puraṃ pāpuṇātu.
which is secure and free from sorrow, reached by the Chief of Sages.
Mong rằng sẽ đạt đến thành phố an ổn, không còn sầu muộn.
10170
Iti vinayavinicchaye kammaṭṭhānabhāvanāvidhānakathā
Here ends the discourse on the method of developing meditation subjects in the Vinayavinicchaya.
Như vậy, trong Vinayavinicchaya, chương về phương pháp tu tập đề mục thiền định
10171
Samattā.
Completed.
đã hoàn tất.
10172
Iti tambapaṇṇiyena paramaveyyākaraṇena tipiṭakanayavidhikusalena paramakavijanahadayapadumavanavikasanakarena kavivaravasabhena paramaratikaravaramadhuravacanuggārena uragapurena buddhadattena racitoyaṃ vinayavinicchayo.
Thus, this Vinayavinicchaya was composed by Buddhadata of Uragapura, a native of Tambapaṇṇi, a supreme grammarian, skilled in the method and system of the Tipiṭaka, who causes the lotus-grove of the hearts of supreme poets to blossom, a bull among excellent poets, who utters excellent, sweet words that are most delightful.
Như vậy, tác phẩm Vinayavinicchaya này đã được biên soạn bởi ngài Buddhadata, người ở Uragapura, người xứ Tambapaṇṇi, một nhà ngữ pháp uyên thâm, người thông thạo phương pháp và ý nghĩa của Tam Tạng, người làm cho vườn sen tâm hồn của các thi sĩ vĩ đại nở rộ, người đứng đầu trong các thi sĩ tài ba, người có lời nói ngọt ngào và tuyệt vời nhất.
10173
Vinayavinicchayo samatto.
The Vinayavinicchaya is concluded.
Vinayavinicchaya đã hoàn tất.
10174
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One.
Con xin đảnh lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác.
10175

Uttaravinicchayo

The Further Vinicchaya

Uttaravinicchaya

10176
Ganthārambhakathā
Discourse on the Beginning of the Book
Lời Mở Đầu
Next Page →