Table of Contents

Pācityādiyojanāpāḷi

Edit
1184
28. Coravatthukathā
28. Story of the Thief
28. Câu chuyện về tên cướp
1185
91. Diṭṭhapubboti aṅgulimālo pubbe diṭṭho.
91. Diṭṭhapubbo means Aṅgulimāla was seen before.
91. Diṭṭhapubbo là Aṅgulimāla đã được thấy trước đây.
Ayanti coro.
Ayaṃ means this thief.
Aya là tên cướp này.
Soti aṅgulimālo.
So means Aṅgulimāla.
So là Aṅgulimāla.
Aññesaṃ santikā vacanaṃ suṇantīti yojanā.
The connection is that they hear the statement from others.
Liên kết là: họ nghe lời nói từ những người khác.
Teti manussā.
Te means those people.
Te là những người đó.
Ubbijjantipīti kāyena ubbijjantipi.
Ubbijjantipī means they shudder physically.
Ubbijjantipī là cũng sợ hãi về thân thể.
Uttasantipīti cittena uttasantipi.
Uttasantipī means they are terrified mentally.
Uttasantipī là cũng sợ hãi về tâm trí.
Aṅgulimālo bhikkhūhi na pabbājito, nanu bhagavatā pana sayaṃ pabbājito, atha kasmā ‘‘na bhikkhave’’ti vuttanti āha ‘‘bhagavā sayaṃ dhammassāmī’’ti.
Aṅgulimāla was not ordained by bhikkhus, but by the Blessed One himself; so why was "na bhikkhave" (not, O bhikkhus) said? He says: "the Blessed One is the Master of the Dhamma himself."
Aṅgulimāla không được các tỳ khưu cho xuất gia, mà được Đức Thế Tôn tự mình cho xuất gia, vậy tại sao lại nói “này các tỳ khưu, không được”? Điều này được nói là “Đức Thế Tôn tự mình là chủ của Pháp”.
Dhammassāmīti ca dhammassa issaro, dhammena vā devamanussānaṃ issaro, adhipatīti attho.
Dhammassāmī means the master of the Dhamma, or the master and lord of devas and humans through the Dhamma.
Dhammassāmī có nghĩa là chủ của Pháp, hoặc là chủ, là người đứng đầu của chư thiên và loài người bằng Pháp.
Bhikkhūnaṃ akaraṇatthāya bhikkhūnaṃ sikkhāpadanti yojanā.
The connection is that it is a training rule for bhikkhus, so that bhikkhus do not do it.
Liên kết là: giới luật này dành cho các tỳ khưu để họ không làm điều đó.
Tatthāti ‘‘na bhikkhave’’tiādivacane.
Tatthā means in that statement beginning with "na bhikkhave".
Tatthā là trong lời nói “này các tỳ khưu, không được”, v.v.
‘‘Dhajaṃ bandhitvā’’tiādinā dhajassa bandhanaṃ dhajabandho, dhajabandho viyāti dhajabandho, dhajabandho hutvā caratīti dhajabandhoti vacanatthaṃ dasseti.
By "dhajaṃ bandhitvā" and so on, he shows the meaning of dhajabandho as "tying a banner", "like tying a banner", and "becoming a banner-tier and moving about".
Với “Dhajaṃ bandhitvā”, v.v., giải thích ý nghĩa của từ dhajabandho là sự cột cờ, giống như sự cột cờ, hoặc là người đi lại như một người cột cờ.
Tasmāti yasmā dhajabandho, tasmā.
Tasmā means because he is a banner-tier, therefore.
Tasmā là vì là dhajabandho, nên.
Yoti coro.
Yo means whichever thief.
Yo là tên cướp.
Panthaduhanaṃ vāti panthe duhanaṃ vā.
Panthaduhanaṃ vā means or robbing on the road.
Panthaduhanaṃ vā là hoặc cướp bóc trên đường.
Paññāyati cāti ettha casaddo vākyasampiṇḍanattho.
In paññāyati cā, the word "ca" (and) is for combining sentences.
Paññāyati cā ở đây, từ ca có ý nghĩa tổng hợp câu.
Na kevalañhi vicaratiyeva, atha kho paññāyati cāti attho.
The meaning is that he not only moves about, but he is also known.
Có nghĩa là không chỉ đi lại mà còn được biết đến.
Idanti corakammaṃ.
Idaṃ means this act of thievery.
Ida là hành vi trộm cướp này.
Rajjanti rājabhāvaṃ.
Rajjaṃ means kingship.
Rajja là vương quyền.
Soti rājaputto.
So means that prince.
So là hoàng tử.
ti saccaṃ, yasmā vā.
means indeed, or because.
là thật vậy, hoặc vì.
Tasminti rājaputte.
Tasmiṃ: refers to the prince.
Tasmi là trong hoàng tử đó.
Pubbeti pubbakāle.
Pubbe: means in former times.
Pubbe là vào thời gian trước.
Tanti coraṃ.
Taṃ: refers to the thief.
Ta là tên cướp đó.
Evanti iminākārena, jānanti ceti yojanā.
Evaṃ: means in this manner, and it should be connected with "they know."
Eva là theo cách này, liên kết là: họ biết.
Adissamānāti attānaṃ apaññāyamānā.
Adissamānā: means not making themselves known.
Adissamānā là không tự mình được nhìn thấy.
Idaṃ sandhicchedādicore sandhāya vuttaṃ, na ambalabujādicore.
This is said with reference to thieves who break into houses and such, not to those who steal mangoes and so forth.
Điều này được nói đến liên quan đến những tên cướp phá tường, v.v., chứ không phải những tên cướp như ambabujā, v.v.
Pacchāpīti theyyakaraṇato pacchāpi.
Pacchāpi: means even after the act of stealing.
Pacchāpī là ngay cả sau khi trộm cắp.
Tepīti corepi.
Tepi: refers to the thieves.
Tepī là ngay cả những tên cướp đó.
1186
92. Bhayenāti bhayato.
92. Bhayena: means due to fear.
92. Bhayenā là do sợ hãi.
Ete panāti bhikkhū pana.
Ete pana: refers to the bhikkhus.
Ete panā là nhưng những tỳ khưu đó.
Laddhābhayattāti rājato laddho abhayo imehīti laddhābhayā, tesaṃ bhāvo laddhābhayattaṃ, tasmā.
Laddhābhayattā: means because they have received safety from the king, they are "laddhābhaya," and their state is "laddhābhayatta"; therefore.
Laddhābhayattā là vì họ đã nhận được sự an toàn từ vua, nên họ là laddhābhayā, trạng thái của họ là laddhābhayattaṃ, do đó.
Kārabhedakoti ettha kārasaddo rukkhavisese =09 ca sakkāre ca bandhanālaye ca pavattati, idha pana bandhanālayeti dassento āha ‘‘kāraṃ vuccati bandhanāgāra’’nti.
Kārabhedako: Here, the word kāra is used for a type of tree, for respect, and for a prison. Here, indicating a prison, it says: "Kāra is called a prison."
Kārabhedako ở đây, từ kāra có nghĩa là một loại cây, một sự tôn kính, và một nhà tù; ở đây để chỉ nhà tù, nên nói là “kāraṃ vuccati bandhanāgāraṃ” (kāra có nghĩa là nhà tù).
Bandhanāgārañhi karonti taṃ pavesite jane hiṃsanti etthāti ‘‘kārā’’ti vuccati.
A prison is called "kārā" because they make it and harm the people put into it.
"Kārā" được gọi như vậy vì họ xây dựng nhà tù và làm hại những người bị giam giữ ở đó.
Idhāti ‘‘kārabhedako’’tipade.
Idha: means in the word "kārabhedako."
"Idha" (ở đây) là trong từ "kārabhedako" (kẻ phá ngục).
Dīpabandhanaṃ vā hotūti yojanā.
It should be connected with "or it may be an island prison."
Hoặc là sự giam cầm trên đảo, đó là cách kết nối.
Imehi padehi na kevalaṃ bandhanāgāraṃyeva kārā nāma hoti, atha kho andubandhanādīnipi kārāyeva nāmāti dasseti.
By these words, it shows that not only a prison is called kārā, but also fetters and so forth are called kārā.
Bằng những từ này, nó chỉ ra rằng không chỉ nhà tù mới được gọi là "kārā", mà cả sự giam cầm bằng xiềng xích và những thứ tương tự cũng được gọi là "kārā".
Yoti coro.
Yo: refers to the thief.
"Yo" (người mà) tức là tên trộm.
Etesūti bandhanesu.
Etesu: means from these bonds.
"Etesu" (trong những thứ này) tức là trong các sự giam cầm.
Muñcitvā vāti rajjubandhanaṃ nibbeṭhetvā vā.
Muñcitvā vā: means having untied the rope-bond.
"Muñcitvā vā" (hoặc là cởi trói) tức là cởi bỏ sự trói buộc bằng dây thừng.
Imehi padehi na kevalaṃ kārāya bhindanato eva kārabhedako nāma hoti, atha kho chindanamuñcanavivaraṇehipi kārabhedakoyeva nāmāti dasseti.
By these words, it shows that one is called a "kārabhedaka" not only by breaking out of a prison, but also by cutting, untying, or opening it.
Bằng những từ này, nó chỉ ra rằng không chỉ do phá ngục mà được gọi là kẻ phá ngục, mà còn do cắt đứt, cởi trói hoặc mở ra cũng được gọi là kẻ phá ngục.
Dīpantaranti bandhanadīpato antaraṃ aññaṃ dīpanti attho.
Dīpantaraṃ: means another island, different from the prison island.
"Dīpantaraṃ" (đảo khác) có nghĩa là một hòn đảo khác ngoài hòn đảo giam giữ.
Cakkavāḷabandhanaṃ bhinditvā cakkavāḷantaraṃ gato aṭṭhakathāyaṃ na vutto.
Breaking the Cakkavāḷa bond and going to another Cakkavāḷa is not mentioned in the Aṭṭhakathā.
Việc phá vỡ sự giam cầm của vũ trụ và đi đến một vũ trụ khác không được đề cập trong Chú Giải.
Soti nacorako.
So: refers to the non-thief.
"So" (người đó) tức là người không phải là tên trộm.
Gāmanigamapaṭṭanādīnīti ettha paṭṭananti nāvāpaṭṭanaṃ, sakaṭapaṭṭanañca.
Gāmanigamapaṭṭanādīnī: Here, paṭṭana means a port for ships and a town for carts.
"Gāmanigamapaṭṭanādīnī" (làng, thị trấn, thành phố cảng, v.v.) ở đây, "paṭṭana" (thành phố cảng) là thành phố cảng tàu thuyền và thành phố cảng xe bò.
Keṇiyāti rañño dātabbaāyena.
Keṇiyā: means by the revenue to be given to the king.
"Keṇiyā" (bằng thuế) tức là bằng khoản thu phải nộp cho vua.
Tanti keṇiṃ.
Taṃ: refers to the revenue.
"Taṃ" (nó) tức là khoản thuế.
Nidhānanti nikkhaṇitvā ṭhapitaṃ dhanaṃ.
Nidhānaṃ: means treasure buried and kept.
"Nidhānaṃ" (kho báu) tức là tài sản được chôn giấu.
Upasaṃharitvāti rājādīnaṃ santikaṃ haritvā.
Upasaṃharitvā: means having brought it to the king and others.
"Upasaṃharitvā" (mang đến) tức là mang đến cho vua, v.v.
Tanti kasikammādīhi sampādetvā jīvantaṃ.
Taṃ: refers to one who lives by cultivating and other such activities.
"Taṃ" (người đó) tức là người sống bằng cách kiếm sống bằng nghề nông, v.v.
Tatthevāti bandhāpitaṭṭhāneyeva.
Tattheva: means in that very place where he was bound.
"Tattheva" (ngay tại đó) tức là ngay tại nơi bị giam giữ.
1187
93. Yatthāti yasmiṃ ṭhāne.
93. Yatthā: means in which place.
93. "Yattha" (ở đâu) tức là ở nơi nào.
Yo koci palātoti sambandho.
It is connected with "whoever has fled."
"Yo koci palāto" (bất kỳ ai đã trốn thoát) là cách kết nối.
Nanti yaṃ kiñci janaṃ, likhāpetīti yojanā.
It should be connected with "having someone write down any person."
"Naṃ" (người đó) tức là bất kỳ người nào, "likhāpetīti" (cho viết) là cách kết nối.
Paṇṇe vāti kuse vā.
Paṇṇe vā: means on a leaf or on grass.
"Paṇṇe vā" (hoặc trên lá) tức là hoặc trên cỏ.
Assāti janassa.
Assā: means of that person.
"Assā" (của người đó) tức là của người đó.
Daṇḍanti dhanadaṇḍaṃ.
Daṇḍaṃ: means a fine.
"Daṇḍaṃ" (hình phạt) tức là hình phạt bằng tiền.
Likhitakoti likhitabboti likhito, soyeva likhitako.
Likhitako: means one who is to be written down, or one who has been written down; that very one is "likhitako."
"Likhitako" (người bị ghi tên) tức là "likhitabba" (phải ghi tên) là "likhito" (đã ghi tên), chính người đó là "likhitako".
1188
94. Yo pana kasāhi haññatīti sambandho.
94. It is connected with "whoever is beaten with whips."
94. "Yo pana kasāhi haññati" (người nào bị đánh bằng roi) là cách kết nối.
Iminā aññehi kasāhi haññatīti kasāhatoti vacanatthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of the word kasāhato as "one who is beaten by others with whips."
Bằng câu này, nó chỉ ra ý nghĩa của từ "kasāhato" (người bị roi đánh) là bị người khác đánh bằng roi.
‘‘Ayameva te daṇḍo hotū’’ti iminā kataṃ daṇḍakammaṃ imassāti katadaṇḍakammoti vacanatthaṃ dasseti.
By "May this be your punishment," it shows the meaning of the word katadaṇḍakammo as "this one has had punishment inflicted upon him."
Bằng câu "Ayameva te daṇḍo hotū" (đây chính là hình phạt của ngươi), nó chỉ ra ý nghĩa của từ "katadaṇḍakammo" (người đã chịu hình phạt) là hành động trừng phạt được thực hiện cho người này.
Allavaṇoti tintavaṇo.
Allavaṇo: means a wet wound.
"Allavaṇo" (vết thương ướt) tức là vết thương ẩm ướt.
Ghātetvāti hanitvā paharitvāti attho.
Ghātetvā: means having killed or having struck.
"Ghātetvā" (đánh) tức là đánh đập, tấn công.
Gaṇḍigaṇḍiyoti phoṭaphoṭā.
Gaṇḍigaṇḍiyo: means many boils.
"Gaṇḍigaṇḍiyo" (mụn nhọt, mụn mủ) tức là mụn nhọt, mụn mủ.
Sannisinnāsūti gaṇḍīsu pakatisarīrena samaṃ nisinnāsu.
Sannisinnāsu: means when the boils have settled down to the level of the natural body.
"Sannisinnāsu" (ngồi xuống) tức là khi các mụn nhọt đã chìm xuống ngang bằng với cơ thể bình thường.
1189
95. Katadaṇḍakammabhāvo tāva purimanayeneva veditabbo hotu, kathaṃ pana lakkhaṇāhatabhāvo veditabboti āha ‘‘yassa panā’’tiādi.
95. Let the state of having received punishment be understood by the former method. But how is the state of being branded to be understood? It says: "yassa panā" and so forth.
95. Trạng thái đã chịu hình phạt thì phải hiểu theo cách trước đây, nhưng làm thế nào để biết trạng thái bị đóng dấu? Do đó, ngài nói "yassa panā" (người nào mà) v.v.
Tattha tattenāti tāpena.
There, tattena: means by heat.
Ở đó, "tattena" (bằng nhiệt) tức là bằng sức nóng.
Lakkhaṇanti saññāṇaṃ.
Lakkhaṇaṃ: means a mark.
"Lakkhaṇaṃ" (dấu hiệu) tức là dấu hiệu nhận biết.
Soti jano.
So: refers to that person.
"So" (người đó) tức là người đó.
Bhujissoti bhujo etassatthīti bhujisso (ma. ni. ṭī. 2.426).
Bhujisso: means one who has an arm (Ma. Ni. Ṭī. 2.426).
"Bhujisso" (người tự do) tức là "bhujo etassatthīti bhujisso" (người có sự tự do, Ma. Ni. Ṭī. 2.426).
Parehi apālito ca anajjhoharāpito ca hutvā sayameva attānaṃ pālanena ca bhojanaṃ ajjhoharaṇena ca samannāgatoti vuttaṃ hoti.
It is said that one is endowed with protecting oneself and consuming food by oneself, without being protected or made to consume by others.
Có nghĩa là người không bị người khác bảo vệ và không bị người khác bắt ăn, mà tự bảo vệ mình và tự ăn.
Assāti lakkhaṇāhatassa.
Assā: means of the branded person.
"Assā" (của người đó) tức là của người bị đóng dấu.
Vaṇāti arūni.
Vaṇā: means wounds.
"Vaṇā" (vết thương) tức là các vết loét.
Tāni hi yasmā vaṇanti gattāni vicuṇṇāni karonti, tasmā vaṇāti vuccanti.
For these are called "vaṇā" because they crush the limbs.
Chúng được gọi là "vaṇā" vì chúng làm tổn thương cơ thể.
Rūḷhāti taruṇamaṃsena ruhā.
Rūḷhā: means grown with new flesh.
"Rūḷhā" (đã lành) tức là đã mọc thịt non.
Timaṇḍalavatthassa lakkhaṇāhatassa janassāti sambandho.
It is connected with "of the branded person whose three circles of skin."
Là cách kết nối với người bị đóng dấu có ba vết tròn.
1190
33. Iṇāyikavatthukathā
33. Story of the Debtor
33. Câu chuyện về người mắc nợ
1191
96. Iṇāyiko nāmāti ettha iṇanti uddhāro.
96. Iṇāyiko nāmā: Here, iṇaṃ means a loan.
96. "Iṇāyiko nāmā" (người mắc nợ được gọi là) ở đây, "iṇaṃ" (nợ) tức là khoản vay.
So hi yasmā eti vuddhiṃ gacchati, tasmā iṇanti vuccati.
It is called "iṇaṃ" because it grows (eti) in interest.
Nó được gọi là "iṇa" vì nó tăng trưởng.
Taṃ gaṇhāti, dhāretīti vā iṇāyiko.
One who takes it or holds it is an iṇāyika.
Người nhận nó, hoặc người nắm giữ nó, là "iṇāyiko".
Yaṃ vāti janaṃ vā āṭhapetvāti sambandho.
Yaṃ vā: It is connected with "or any person, having placed."
"Yaṃ vā" (hoặc người nào) tức là hoặc người nào được giao phó, là cách kết nối.
Āṭhapetvāti ca pesanatthāya dhanasāmikassa santike ṭhapetvāti attho.
Āṭhapetvā: means having placed him with the owner of the wealth for the purpose of sending messages.
"Āṭhapetvā" (giao phó) có nghĩa là đặt người đó ở chỗ chủ nợ để sai bảo.
Ākāro hi pesanatthavācako.
The prefix ā indicates the meaning of sending messages.
Chữ "ā" biểu thị ý nghĩa sai bảo.
Sopīti pisaddo purimajane apekkhati.
"Sopi"—the particle pi refers to the preceding person.
"Sopī" (người đó cũng) tức là từ "pi" (cũng) ám chỉ những người trước đó.
‘‘Dhāretī’’ti iminā āyikapaccayo dhāraṇatthe hotīti dasseti.
By "dhāretī" (holds/supports), it is shown that the āyika suffix is in the sense of holding.
Bằng từ "dhāretī" (nắm giữ), nó chỉ ra rằng hậu tố "āyika" có nghĩa là nắm giữ.
Aññeti mātāpitūhi aññe.
"Aññe" (others) means others besides parents.
"Aññe" (những người khác) tức là những người khác ngoài cha mẹ.
ti saccaṃ, yasmā vā.
"Hi" means indeed, or because.
"Hī" (thật vậy) tức là hoặc vì.
Teti aññe ñātakā, taṃ āṭhapetuṃ yasmā na issarā, tasmā na iṇāyikoti yojanā.
"Te" (they) means other relatives; since they are not able to detain him, therefore he is not a debtor—this is the connection.
"Te" (những người đó) tức là những người thân khác, vì họ không có quyền giao phó người đó, nên không phải là người mắc nợ, đó là cách kết nối.
Itaranti naiṇāyikato aññaṃ.
"Itaraṃ" (the other) means someone other than a non-debtor.
"Itaraṃ" (người khác) tức là người khác ngoài người không mắc nợ.
Assāti janassa.
"Assā" (to him/her) means to the person.
"Assā" (của người đó) tức là của người đó.
Nanti taṃ janaṃ.
"Naṃ" (him/her) means that person.
"Naṃ" (người đó) tức là người đó.
Tesūti ñātisālohitādīsu.
"Tesū" (among them) means among relatives, blood-relations, etc.
"Tesu" (trong những người đó) tức là trong những người thân, huyết thống, v.v.
Tathārūpassāti attano ñātisālohitassāti attho.
"Tathārūpassā" (of such a kind) means of one's own relatives and blood-relations.
"Tathārūpassā" (của người như vậy) tức là của người thân, huyết thống của mình.
Ārocetabbākāraṃ dassento āha ‘‘sahetuko’’tiādi.
Showing the manner of informing, it says, "sahetuko" (with a cause), etc.
Để chỉ ra cách báo cáo, ngài nói "sahetuko" (có lý do) v.v.
Tattha sahetukoti bhabbo.
There, "sahetuko" means capable.
Ở đó, "sahetuko" (có lý do) tức là có khả năng.
Soti upaṭṭhāko.
"So" (he) means the attendant.
"So" (người đó) tức là người hầu hạ.
Paṭipajjatīti paṭidadāti.
"Paṭipajjatī" (he acts) means he gives back.
"Paṭipajjatī" (thực hành) tức là trả lại.
Etanti kappiyabhaṇḍaṃ.
"Etaṃ" (this) means a permissible article.
"Etaṃ" (cái này) tức là vật thích hợp.
Ajānitvāti iṇāyikabhāvamajānitvā.
"Ajānitvā" (not knowing) means not knowing that he is a debtor.
"Ajānitvā" (không biết) tức là không biết là người mắc nợ.
Passantenāti iṇāyikaṃ passantena.
"Passantenā" (by one seeing) means by one who sees the debtor.
"Passantena" (bởi người thấy) tức là bởi người thấy người mắc nợ.
‘‘Apassantassa gīvā na hotī’’ti iminā passitvā adassentassa gīvā hotīti dasseti.
By "apassantassa gīvā na hotī" (for one not seeing there is no offense), it is shown that for one who sees but does not inform, there is an offense.
Bằng câu "Apassantassa gīvā na hotī" (người không thấy thì không có lỗi), nó chỉ ra rằng người thấy mà không báo thì có lỗi.
1192
Pucchiyamānopīti ‘‘kiṃ tvaṃ iṇāyikosī’’ti pucchiyamānopi.
"Pucchiyamānopi" (even when asked) means even when asked, "Are you a debtor?"
"Pucchiyamānopī" (ngay cả khi được hỏi) tức là ngay cả khi được hỏi "ngươi có phải là người mắc nợ không?".
Tanti iṇāyikaṃ.
"Taṃ" (him) means the debtor.
"Taṃ" (người đó) tức là người mắc nợ.
Tatthāti aññasmiṃ dese.
"Tatthā" (there) means in another place.
"Tatthā" (ở đó) tức là ở một nơi khác.
Tanti iṇasāmikaṃ.
"Taṃ" (him) means the creditor.
"Taṃ" (người đó) tức là chủ nợ.
Soti iṇasāmiko.
"So" (he) means the creditor.
"So" (người đó) tức là chủ nợ.
Ayanti iṇāyiko.
"Ayaṃ" (this) means this debtor.
"Ayaṃ" (người này) tức là người mắc nợ.
Ayanti vacanā.
"Ayaṃ" (this) means this statement.
"Ayaṃ" (người này) tức là lời nói.
Tatthāti iṇāyikassa pabbājane.
"Tatthā" (there) means in the ordination of the debtor.
"Tatthā" (ở đó) tức là trong việc xuất gia của người mắc nợ.
Sāmīcīti anudhammatā.
"Sāmīcī" (proper) means in accordance with the Dhamma.
"Sāmīcī" (phù hợp) tức là đúng pháp.
1193
Nanti iṇāyikaṃ.
"Naṃ" (him) means the debtor.
"Naṃ" (người đó) tức là người mắc nợ.
Soti iṇasāmiko.
"So" (he) means the creditor.
"So" (người đó) tức là chủ nợ.
Assāti therassa.
"Assā" (to him) means to the elder.
"Assā" (của vị trưởng lão) tức là của vị trưởng lão.
Gīvā na hotīti sambandho.
The connection is, "there is no offense."
"Gīvā na hotī" (không có lỗi) là cách kết nối.
Acchatūti āsatu upavesatūti attho.
"Acchatū" (let him be) means let him sit, let him be seated.
"Acchatū" (hãy ngồi) tức là hãy ngồi xuống.
Soti iṇāyiko.
"So" (he) means the debtor.
"So" (người đó) tức là người mắc nợ.
Īdisoti sahetuko vattasampannoti attho.
"Īdiso" (such a one) means one who is capable and endowed with good conduct.
"Īdiso" (người như vậy) tức là người có lý do và đầy đủ giới hạnh.
Atiārādhakoti vattācārena therassa atitosako.
"Atiārādhako" (one who pleases excessively) means one who pleases the elder excessively through his conduct and behavior.
"Atiārādhako" (người làm hài lòng rất nhiều) tức là người làm hài lòng vị trưởng lão rất nhiều bằng giới hạnh và hành vi của mình.
1194
34. Dāsavatthukathā
34. Story of the Slaves
34. Câu chuyện về người nô lệ
1195
97. Dāsāti ceṭakā.
97. "Dāsā" (slaves) means servants.
97. "Dāsā" (nô lệ) tức là những người hầu.
Te hi sāmikehi dukkhe vā duṭṭhakamme vā asīyanti khipīyantīti dāsāti vuccanti.
For they are despised and reviled by their masters in suffering or evil deeds, hence they are called dāsā.
Họ được gọi là "dāsā" vì họ bị chủ nhân ném vào hoặc đẩy vào những việc khổ sở hoặc ác nghiệp.
Tatthāti catūsu dāsesu.
"Tatthā" (there) means among the four types of slaves.
"Tatthā" (trong đó) tức là trong bốn loại nô lệ.
‘‘Gharadāsiyā putto’’ti iminā antogehe gharadāsiyā kucchimhi jāto antojātoti vacanatthaṃ dasseti.
By "gharadāsiyā putto" (son of a household slave), it shows the meaning of the word "antojāto" (born within) as one born in the womb of a household slave within the house.
Bằng câu "Gharadāsiyā putto" (con trai của nữ nô lệ trong nhà), nó chỉ ra ý nghĩa của từ "antojāto" (sinh ra trong nhà) là sinh ra trong bụng của nữ nô lệ trong nhà.
Dhanaṃ datvā kīto dhanakkītoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘dhanakkīto nāmā’’tiādi.
Showing the meaning of the word "dhanakkīto" (bought with money) as one bought by giving money, it says, "dhanakkīto nāmā" (one called bought with money), etc.
Để chỉ ra ý nghĩa của từ "dhanakkīto" (được mua bằng tiền) là được mua bằng cách trả tiền, ngài nói "dhanakkīto nāmā" (được mua bằng tiền được gọi là) v.v.
Dhanena kīto dhanakkītoti vacanatthopi yuttoyeva.
The meaning of the word "dhanakkīto" as one bought with money is also appropriate.
Ý nghĩa của từ "dhanena kīto dhanakkīto" (được mua bằng tiền là dhanakkīto) cũng hợp lý.
Dāsacārittanti desakālavasena dāsānaṃ cārittaṃ.
"Dāsacārittaṃ" (slave custom) means the custom of slaves according to place and time.
"Dāsacārittaṃ" (hành vi của nô lệ) tức là hành vi của nô lệ tùy theo địa phương và thời gian.
Tattha tatthāti tasmiṃ tasmiṃ dese, kāle vā.
"Tattha tatthā" (in each place) means in that particular place or time.
"Tattha tatthā" (ở đó, ở đó) tức là ở địa phương đó hoặc vào thời điểm đó.
1196
Karamarānīto nāmāti ettha karamaroti vandi.
In "Karamarānīto nāmā" (one called brought by force), "karamaro" means a captive.
"Karamarānīto nāmā" (người bị bắt làm tù binh được gọi là) ở đây, "karamaro" (tù binh) tức là tù binh.
So hi sattūnaṃ karena hatthena maritabbattā karamaroti vuccati.
For he is called "karamaro" because he is to be killed by the hand (kara) of enemies.
Họ được gọi là "karamaro" vì họ phải bị giết bằng tay của kẻ thù.
Karamarabhāvena ānīto karamarānīto.
"Karamarānīto" means one brought by way of being a captive.
Người bị bắt về trong tình trạng tù binh là "karamarānīto".
Tiroraṭṭhā āharantīti sambandho.
The connection is, "they bring from across the border."
"Tiroraṭṭhā āharantī" (họ mang về từ nước ngoài) là cách kết nối.
Upalāpetvā ti palobhetvā vā.
"Upalāpetvā vā" (or having enticed) means or having lured.
"Upalāpetvā vā" (hoặc là dụ dỗ) tức là hoặc là thuyết phục.
Tatoti kasmāci gāmato.
"Tato" (from there) means from some village.
"Tato" (từ đó) tức là từ một làng nào đó.
Manussā eva mānussakāni.
"Mānussakāni" (human beings) means just human beings.
Chính con người là "mānussakāni" (những thứ thuộc về con người).
Itthipurisānaṃ sādhāraṇabhāvena sāmaññabhāvato napuṃsakaliṅgavasena vuttaṃ.
It is stated in the neuter gender due to the commonality of men and women, their shared state.
Được nói theo giống trung tính vì tính chất chung của nam và nữ.
Pisaddena na kevalaṃ dhanāniyeva āharanti, atha kho mānussakānipīti sampiṇḍeti.
By the particle pi, it summarizes that not only wealth is brought, but also human beings.
Bằng từ "pi" (cũng), nó tổng hợp rằng không chỉ mang về tài sản mà còn mang về cả con người.
Tatthāti mānussakesu.
"Tatthā" (there) means among human beings.
"Tatthā" (trong đó) tức là trong số những con người.
Evarūpo karamarānīto dāso na pabbājetabboti yojanā.
The connection is, "such a slave brought by force should not be ordained."
Người nô lệ bị bắt làm tù binh như vậy không được cho xuất gia, đó là cách kết nối.
Sabbasādhāraṇenāti bandhanāgārasodhanakāle sabbesaṃ sādhāraṇena.
"Sabbasādhāraṇenā" (by common means for all) means by means common to all at the time of clearing the prison.
"Sabbasādhāraṇenā" (bằng cách chung cho tất cả) tức là bằng cách chung cho tất cả trong thời gian dọn dẹp nhà tù.
1197
Dāsabyanti dāsassa bhāvo dāsabyaṃ, taṃ.
"Dāsabyaṃ" (slavery) means the state of being a slave; that.
"Dāsabyaṃ" (tình trạng nô lệ) tức là tình trạng của nô lệ, đó là nó.
Tena vuttaṃ ‘‘dāsabhāva’’nti.
Therefore, it is said "dāsabhāvaṃ" (the state of slavery).
Do đó, nó được nói là "dāsabhāva" (tình trạng nô lệ).
‘‘Sayamevā’’ti iminā sāmaṃsaddo sayamatthe nipātoti dasseti.
By "sayamevā" (by oneself), it is shown that the word "sāmaṃ" is an indeclinable in the sense of oneself.
Bằng câu "Sayamevā" (chính mình), nó chỉ ra rằng từ "sāmaṃ" là một giới từ có nghĩa là "tự mình".
Bhujissitthiyoti rañño bhujissitthiyo.
"Bhujissitthiyo" (free women) means the king's free women.
"Bhujissitthiyo" (những người phụ nữ tự do) tức là những người phụ nữ tự do của vua.
Vaṇṇadāsīhīti nagarasobhinīhi.
"Vaṇṇadāsīhi" (by beautiful slave women) means by city beauties.
"Vaṇṇadāsīhī" (bằng những nữ nô lệ xinh đẹp) tức là bằng những kỹ nữ của thành phố.
Tā hi vaṇṇasampannadāsibhāvato vaṇṇadāsīti vuccanti.
For they are called "vaṇṇadāsī" because they are slave women endowed with beauty.
Họ được gọi là "vaṇṇadāsī" vì họ là những nữ nô lệ có vẻ đẹp.
Tāsanti bhujissitthīnaṃ.
"Tāsaṃ" (of them) means of the free women.
"Tāsaṃ" (của những người đó) tức là của những người phụ nữ tự do.
Paṇṇanti dāsipaṇṇaṃ.
"Paṇṇaṃ" (document) means a slave document.
"Paṇṇaṃ" (chứng thư) tức là chứng thư nô lệ.
Bhaṭiputtakagaṇādīnanti ādisaddena mallaputtagaṇādayo saṅgaṇhāti.
"Bhaṭiputtakagaṇādīnaṃ" (of groups of hired sons, etc.)—by "etc." it includes groups of wrestlers' sons, etc.
Nhóm con trai của người làm công, v.v. – bằng từ “v.v.” bao gồm các nhóm con trai của võ sĩ, v.v.
Iminā bahusāmikadāsaṃ dasseti.
By this, it shows a slave with multiple masters.
Điều này cho thấy người nô lệ có nhiều chủ.
Tehīti bhaṭiputtakagaṇādīhi.
"Tehī" (by them) means by groups of hired sons, etc.
Bởi những người đó – bởi nhóm con trai của người làm công, v.v.
Adinnā na pabbājetabbāti bahūsu sāmikesu ekenapi adinnā na pabbājetabbā.
"Adinnā na pabbājetabbā" (not given, should not be ordained) means if not given by even one of the many masters, he should not be ordained.
Không được phép xuất gia nếu chưa được cho phép – khi có nhiều chủ, nếu không được một người nào cho phép thì không được phép xuất gia.
Tepīti ārāmikadāsepi.
"Tepī" (even they) means even the monastery slaves.
Những người đó cũng – những người nô lệ làm vườn cũng.
Imasmiṃ ārāmikadāsapabbājane aṭṭhakathāvādaṃ dassento āha ‘‘mahāpaccariya’’ntiādi.
Showing the Aṭṭhakathā's view on the ordination of these monastery slaves, it says, "mahāpaccariyā" (in the Mahāpaccariya), etc.
Trong việc cho phép người nô lệ làm vườn xuất gia này, khi trình bày quan điểm của các bản Chú giải, đã nói rằng: “Mahāpaccariya”, v.v.
‘‘Takka’’nti padaṃ ‘‘āsittaka’’iti pade kammaṃ.
The word "takkaṃ" (buttermilk) is the object in the word "āsittaka" (sprinkled).
Từ “takka” là túc từ của từ “āsittaka”.
‘‘Sīse’’ti padaṃ ‘‘āsittaka’’iti pade ādhāro.
The word "sīse" (on the head) is the locus in the word "āsittaka" (sprinkled).
Từ “sīse” là nơi chốn của từ “āsittaka”.
Kesuci janapadesu desacārittavasena sīse takkassa āsiñcanaṃ dāsānaṃ bhujissakaraṇanti adhippāyo.
In some regions, by local custom, sprinkling buttermilk on the head signifies making slaves free; this is the intention.
Ý nghĩa là: Ở một số vùng, theo phong tục địa phương, việc rưới sữa bơ lên đầu là hành động giải phóng nô lệ.
‘‘Ārāmikaṃ demā’’ti vacanaṃ dāsānaṃ bhujissavacananti vuttaṃ hoti.
The statement "We give an ārāmika" is said to be the declaration of freeing slaves.
Lời nói “Chúng tôi cho người làm vườn” được nói là lời giải phóng nô lệ.
Yena kenaci vohārenāti ‘‘ārāmikaṃ demā’’ti vā ‘‘ārāmikadāsaṃ demā’’ti vā ‘‘kappiyakārakaṃ demā’’ti vā yena kenaci vohārena.
By whatever expression means by whatever expression, such as "We give an ārāmika", or "We give an ārāmika-slave", or "We give a suitable attendant."
Bằng bất kỳ cách diễn đạt nào – dù là “Chúng tôi cho người làm vườn” hay “Chúng tôi cho người nô lệ làm vườn” hay “Chúng tôi cho người làm việc thích hợp”, bằng bất kỳ cách diễn đạt nào.
Dvīsu aṭṭhakathāvādesu kurundivādassa pacchā vuttattā soyeva pamāṇanti daṭṭhabbaṃ.
Since the statement of the Kurundi commentary is mentioned after the two commentary statements, it should be regarded as the authority.
Trong hai quan điểm của các bản Chú giải, quan điểm của Kurundī được nói sau, do đó cần xem đó là tiêu chuẩn.
Duggatamanussāti dukkhaṃ gatamanussā.
Duggatamanussā means people who have gone to suffering.
Những người khốn khổ – những người đã gặp khổ đau.
Eteti duggatamanusse.
Ete refers to the duggatamanussā.
Những người này – những người khốn khổ.
Taṃ pabbājetuṃ na vaṭṭatīti mātāpitūnaṃ dāsabhāvaṃ upagatakāle jātaṃ puttaṃ sandhāya vuttaṃ.
It is not allowable to ordain him is said with reference to a son born when his parents had entered into slavery.
Không được phép cho người đó xuất gia – được nói liên quan đến đứa con sinh ra khi cha mẹ vẫn còn trong tình trạng nô lệ.
Atha pana mātāpitaro dāsabhāvaṃ upagatā, na putto, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.
However, if the parents had entered into slavery, but not the son, it is allowable to ordain him.
Nhưng nếu cha mẹ đã trở thành nô lệ, còn con trai thì không, thì được phép cho người đó xuất gia.
‘‘Bhikkhussā’’tipadaṃ ‘‘ñātakā vā upaṭṭhākā vā’’tipadesu sāmisambandho, ‘‘dentī’’ti pade sampadānaṃ.
The word "to the bhikkhu" has a possessive connection with the words "relatives or supporters," and is in the dative case with the word "give."
Từ “bhikkhussa” là mối quan hệ sở hữu trong các từ “ñātakā vā upaṭṭhākā vā” (thân quyến hoặc người hộ độ), là tặng cách trong từ “dentī” (cho).
Assāti bhikkhussa.
His means of the bhikkhu.
Của vị ấy – của vị tỳ khưu.
Imanti dāsaṃ.
This refers to the slave.
Người này – người nô lệ này.
Abhiramissatīti bhikkhubhāve abhiramissati.
Will delight means will delight in the state of a bhikkhu.
Sẽ hoan hỷ – sẽ hoan hỷ trong trạng thái tỳ khưu.
Vibbhamissatīti vinivattetvā gihibhāvaṃ bhamissati.
Will wander away means will turn away and wander into the lay state.
Sẽ từ bỏ – sẽ từ bỏ và trở về đời sống cư sĩ.
Iti vatvā dentīti sambandho.
The connection is "saying this, they give."
Mối liên hệ là nói như vậy rồi cho.
Nissāmikadāsoti pariggāhakasāmikavirahito dāso.
Nissāmikadāso means a slave without a master who has taken possession.
Người nô lệ vô chủ – người nô lệ không có chủ sở hữu.
Nissāmikassa dāsassa rājā sāmī, tasmā raññā apariggahite attanāva attānaṃ bhujissaṃ kātuṃ vaṭṭati.
The king is the master of a masterless slave; therefore, it is allowable for one to free oneself if not taken possession of by the king.
Vua là chủ của người nô lệ vô chủ, do đó, nếu không được vua sở hữu, người đó có thể tự giải phóng mình.
Pariggahite rājānaṃ kārāpetuṃ vaṭṭati.
If taken possession of, it is allowable to have the king do it.
Nếu đã được sở hữu, có thể yêu cầu vua giải phóng.
Ajānantoti attano dāsabhāvamajānanto.
Not knowing means not knowing his own state of slavery.
Không biết – không biết về tình trạng nô lệ của mình.
1198
Anurādhapurāti anurādhanagarato nikkhamitvāti sambandho.
Anurādhapurā means having departed from Anurādha City; this is the connection.
Anurādhapura – mối liên hệ là xuất phát từ thành Anurādha.
Soti putto.
He refers to the son.
Người đó – người con trai.
Idhāti rohaṇe.
Here means in Rohaṇa.
Ở đây – ở Rohaṇa.
Mātaraṃ pucchitvāti sambandho.
The connection is "having asked his mother."
Mối liên hệ là sau khi hỏi mẹ.
Āgammāti āgantvā.
Having come means having arrived.
Đến – sau khi đến.
Aticchathāti atikkamitvā icchatha, idha kiñci deyyadhammaṃ natthi, idaṃ atikkamitvā aññattha ṭhātumicchathāti vuttaṃ hoti.
You desire to transgress means you desire to transgress and wish for something else; it is said that there is no gift here, and you wish to stay elsewhere, transgressing this.
Các ngươi muốn vượt qua – các ngươi muốn vượt qua, ở đây không có bất kỳ vật cúng dường nào, ý nghĩa là muốn vượt qua điều này để ở nơi khác.
Teti gharasāmikā.
They refers to the householders.
Những người đó – những chủ nhà.
Catūhi paccayehi paṭijaggantā vasāpesunti yojanā.
The construction is "they will make them stay, supporting them with the four requisites."
Mối liên hệ là họ chăm sóc bằng bốn vật dụng và cho phép ở lại.
1199
35. Kammārabhaṇḍuvatthuādikathā
35. Account of the Blacksmith's Apprentice and so forth
35. Câu chuyện về Kammārabhaṇḍu, v.v.
1200
98. Tulādhāramuṇḍakoti mānabhaṇḍadhāro muṇḍako.
98. Tulādhāramuṇḍako means a shaven-headed person who holds the measuring vessel.
98. Tulādhāramuṇḍako – người cạo đầu giữ cân.
Iminā kammārabhaṇḍūti ettha kammārasaddo tulādhārapariyāyo, bhaṇḍusaddo muṇḍakapariyāyoti dasseti.
By this, it shows that in kammārabhaṇḍū, the word kammāra is a synonym for tulādhāra, and the word bhaṇḍu is a synonym for muṇḍaka.
Điều này cho thấy rằng trong từ kammārabhaṇḍū, từ “kammāra” là đồng nghĩa với “tulādhāra” (người giữ cân), và từ “bhaṇḍu” là đồng nghĩa với “muṇḍaka” (người cạo đầu).
Tulādhāro hi alaṅkāravikatikaraṇatthāya kammaṃ arati jānātīti kammāroti vuccati.
Indeed, a tulādhāra is called a kammāra because he knows how to do work for making ornaments and various designs.
Người giữ cân được gọi là kammāro vì người đó biết cách làm công việc để tạo ra các đồ trang sức.
Muṇḍako bhaṇḍīyati ‘‘muṇḍo’’ti paribhāsīyatīti bhaṇḍūti vuccati.
A muṇḍaka is called a bhaṇḍū because he is reviled as "shaven-headed."
Người cạo đầu được gọi là bhaṇḍū vì người đó bị chê bai, bị mắng là “muṇḍo” (đầu trọc).
‘‘Suvaṇṇakāraputto’’ti iminā tassa sarūpaṃ dasseti.
By "son of a goldsmith," his nature is shown.
Bằng từ “suvaṇṇakāraputto” (con trai của thợ vàng), điều này cho thấy bản chất của người đó.
Apaloketunti ettha apapubbo lokasaddo āpucchanatthoti āha ‘‘āpucchitu’’nti.
In apaloketuṃ, the prefix apa with the verb lok means "to ask permission," so it says "to ask permission."
Trong từ apaloketuṃ, tiền tố “apa” và từ gốc “loka” có nghĩa là hỏi ý kiến, nên đã nói “āpucchituṃ” (hỏi ý kiến).
‘‘Bhaṇḍukammatthāyā’’ti iminā bhaṇḍukammāyāti ettha tadatthe catutthīti dasseti.
By "for the purpose of the bhaṇḍukamma," it shows that in bhaṇḍukammāyā, it is the dative case for that purpose.
Bằng từ “bhaṇḍukammatthāyā”, điều này cho thấy rằng trong từ bhaṇḍukammāyā, đây là cách thứ tư chỉ mục đích.
Tatrāti ‘‘saṅghaṃ apaloketu’’ntiādivacane.
Therein refers to the statement "to ask permission from the Saṅgha" and so forth.
Ở đó – trong lời nói “saṅghaṃ apaloketuṃ”, v.v.
Sīmāpariyāpanneti vihārasīmāya vā upacārasīmāya vā pariyāpanne.
Pariyāpanne in the sīmā means included within the vihāra-sīmā or the upacāra-sīmā.
Nằm trong ranh giới – nằm trong ranh giới của tu viện hoặc ranh giới khu vực.
Tatthāti bhikkhūnaṃ sannipātaṭṭhānaṃ.
There refers to the place where the bhikkhus assemble.
Ở đó – nơi tập hợp của các tỳ khưu.
Ettha cāti āpucchane ca.
And here means also in asking permission.
Và ở đây – và trong việc hỏi ý kiến.
Vattuṃ vaṭṭatiyevāti pañcasu vākyesu yaṃkiñci vākyaṃ kathetuṃ vaṭṭatiyeva.
It is indeed allowable to say means it is indeed allowable to state any one of the five sentences.
Được phép nói – được phép nói bất kỳ câu nào trong năm câu.
Pisaddena ‘‘imassa muṇḍakammaṃ āpucchāmī’’ti vākyampi saṅgaṇhāti.
The word pi also includes the sentence "I ask permission for this shaven-headed person's kamma."
Từ “pi” cũng bao gồm câu “imassa muṇḍakammaṃ āpucchāmī” (tôi xin hỏi ý kiến về việc cạo đầu cho người này).
1201
Tesanti vīsatiādīnaṃ bhikkhūnaṃ.
Of them means of the twenty or more bhikkhus.
Của những người đó – của hai mươi vị tỳ khưu, v.v.
‘‘Daharabhikkhū vā sāmaṇere vā’’ti idaṃ āsannavasena vuttaṃ.
"Young bhikkhus or novices" is stated in terms of proximity.
“Daharabhikkhū vā sāmaṇere vā” (tỳ khưu trẻ hoặc sa-di) được nói theo nghĩa gần gũi.
Gihimpi pesetvā āpucchāpetuṃ vaṭṭati.
It is allowable to send even a layperson to ask permission.
Cũng được phép sai cư sĩ đi hỏi ý kiến.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
‘‘Pabbajjāpekkhaṃ vinā vā’’ti vuttattā.
Because it is stated "even without an ordination seeker."
Vì đã nói “Pabbajjāpekkhaṃ vinā vā” (hoặc không có người muốn xuất gia).
1202
Pabbājentassa anāpattiyeva, supabbajitoti āha ‘‘pabbājentassāpi anāpattī’’ti.
There is no offense for the ordainer, as he is well-ordained; so it says "there is no offense even for the ordainer."
Người cho xuất gia không phạm lỗi, vì đã xuất gia tốt, nên đã nói “người cho xuất gia cũng không phạm lỗi”.
1203
Āpucchitaṃ pagevāti yojanā.
The construction is "having asked permission beforehand."
Mối liên hệ là “trước khi hỏi ý kiến”.
Khaṇḍasīmāyanti vihārasīmāya vā upacārasīmāya vā abbhantare ṭhitāyaṃ khaṇḍasīmāyaṃ.
In the khaṇḍasīmā means in the khaṇḍasīmā located within the vihāra-sīmā or the upacāra-sīmā.
Trong ranh giới bị cắt đứt – trong ranh giới bị cắt đứt nằm bên trong ranh giới của tu viện hoặc ranh giới khu vực.
Yo panāti pabbajjāpekkho pana.
But whoever refers to the ordination seeker.
Người nào đó – người muốn xuất gia.
Vibbhantako vāti navavibbhantako vā.
Or one who has wandered away means or one who has newly wandered away.
Hoặc là người từ bỏ – hoặc là người từ bỏ mới.
Pabbajitānaṃ dvaṅgulakeso vaṭṭatīti āha ‘‘dvaṅgulakeso vā’’ti.
It is allowable for ordained persons to have two-finger-length hair; so it says "or with two-finger-length hair."
Vì những người đã xuất gia được phép để tóc dài hai đốt ngón tay, nên đã nói “hoặc là tóc dài hai đốt ngón tay”.
Dvīhi aṅgulīhi atiritto keso imassāti dvaṅgulātirittakeso.
Dvaṅgulātirittakeso means one whose hair exceeds two finger-breadths.
Dvaṅgulātirittakeso – người có tóc dài quá hai đốt ngón tay.
Ekasikhāmattadharopi hotīti yojanā.
The construction is "he may also have only a single topknot."
Mối liên hệ là người đó cũng có thể chỉ có một chỏm tóc.
1204
100. Mārabyādhināti māraṇābādho.
100. By a fatal disease means a disease causing death.
100. Mārabyādhinā – bệnh chết người.
So hi sattānaṃ māraṇaṭṭhena, vividhassa ca dukkhassa ādahaṭṭhena mārabyādhīti vuccati.
Indeed, it is called a deadly disease because it kills beings and inflicts various sufferings.
Bởi vì nó giết chết chúng sinh và gây ra nhiều loại khổ đau, nên nó được gọi là mārabyādhi (bệnh chết người).
Iminā ahivātakarogenāti ettha ahivisasadisena vātena pavatto rogo ahivātakarogoti vuccatīti dasseti.
In the phrase " ahivātakarogena," it shows that a disease caused by a wind resembling snake venom is called 'ahivātakaroga'.
Điều này cho thấy rằng trong từ ahivātakarogenā, bệnh do gió giống như nọc rắn được gọi là ahivātakaroga.
Tamatthaṃ vitthārento āha ‘‘yatra hī’’tiādi.
Elaborating on that meaning, he said, "yatra hi" and so forth.
Khi giải thích ý nghĩa đó, đã nói “yatra hī”, v.v.
Tattha yatrāti yasmiṃ kule.
There, " yatra" means in which family.
Ở đó, yatra – trong gia đình nào.
So rogo tasmiṃ kule dvipade catuppade paṭhamaṃ gaṇhāti, pacchā gehasāmike gaṇhātīti dhammapadaaṭṭhakathāyaṃ (dha. pa. aṭṭha. 1.sāmāvatīvatthu) vuttaṃ.
It is said in the Dhammapada Commentary that in that family, that disease first seizes bipeds and quadrupeds, and afterwards seizes the householders.
Bệnh đó trong gia đình đó trước tiên lây nhiễm cho loài hai chân và bốn chân, sau đó mới lây nhiễm cho chủ nhà, điều này được nói trong Dhammapada Aṭṭhakathā (Dhp.A. 1. Sāmāvatīvatthu).
Tathāti yathā añño bhittiṃ vā chadanaṃ vā bhinditvā palāyitvā tirogāmādigato vā hutvā muccati, tathā.
" Tathā" means in the same way, just as another person might escape by breaking through a wall or roof, fleeing, or going to another village.
Cũng vậy – cũng như người khác phá tường hoặc mái nhà, trốn thoát và đi đến làng khác, v.v., thì được thoát, cũng vậy.
Ettha ca kule pitāputtā mucciṃsūti attho.
Here, the meaning is that the father and son in the family escaped.
Ở đây, ý nghĩa là cha và con trong gia đình đã thoát nạn.
1205
Kākuḍḍepakanti ettha kāke uḍḍāpetīti kākuḍḍepako, kāke vā uḍḍāpetvā bhattaṃ bhuñjituṃ sakkotīti kākuḍḍepakoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘yo vāmahatthenā’’tiādi.
In the phrase " kākuḍḍepakaṃ," he shows the meaning of the word 'kākuḍḍepaka' as one who drives away crows, or one who is able to eat food after driving away crows, by saying, "yo vāmahatthenā" and so forth.
Trong từ Kākuḍḍepakaṃ, khi trình bày ý nghĩa của từ đó là “kāke uḍḍāpetīti kākuḍḍepako” (người đuổi quạ) hoặc “kāke vā uḍḍāpetvā bhattaṃ bhuñjituṃ sakkotīti kākuḍḍepako” (người có thể ăn cơm sau khi đuổi quạ), đã nói “yo vāmahatthenā”, v.v.
Tattha uḍḍāpetvāti uddhaṃ ākāsaṃ gamanāpetvā.
There, " uḍḍāpetvā" means having made them go up into the sky.
Ở đó, uḍḍāpetvā – sau khi khiến bay lên trời.
Tanti kākuḍḍepakaṃ.
" Taṃ" refers to kākuḍḍepaka.
Người đó – người đuổi quạ.
1206
102. Ittarasaddo appamattakavācako anipphannapāṭipadikoti āha ‘‘appamattako’’ti.
102. The word " ittara" denotes a small amount and is an underived stem, so he says, "appamattako" (a small amount).
102. Từ Ittara có nghĩa là “một chút” và là một danh từ không biến cách, nên đã nói “appamattako” (một chút).
‘‘Katipāhamevā’’ti iminā tassa atthaṃ dasseti.
By "katipāhamevā" (only a few days), he shows its meaning.
Bằng từ “katipāhamevā” (chỉ vài ngày), điều này cho thấy ý nghĩa của nó.
1207
40. Nissayamuccanakakathā
40. The Story of Being Released from Nissaya
40. Câu chuyện về việc giải thoát khỏi y chỉ
1208
103. Ogaṇenāti ettha otyūpasaggo lāmakatthavācakoti āha ‘‘parihīnagaṇenā’’ti.
103. In " ogaṇenā," the prefix 'o' signifies a bad sense, so he says, "parihīnagaṇenā" (with a diminished group).
103. Trong từ Ogaṇenā, tiền tố “o” có nghĩa là “xấu”, nên đã nói “parihīnagaṇenā” (bằng nhóm suy yếu).
Attano vuḍḍhatarasseva bhikkhussa santike nissayo gahetabboti āha ‘‘sacāyaṃ vuḍḍhatara’’ntiādi.
He states that nissaya should be taken from a bhikkhu who is older than oneself, saying, "sacāyaṃ vuḍḍhatara" and so forth.
Vì y chỉ phải được nhận từ một vị tỳ khưu lớn tuổi hơn mình, nên đã nói “sacāyaṃ vuḍḍhatara”, v.v.
Tattha ayanti abyatto bhikkhu.
There, " ayaṃ" refers to the inexperienced bhikkhu.
Ở đó, người này – vị tỳ khưu chưa thông thạo.
Upasampadāyāti upasampādetvā.
" Upasampadāyā" means having been fully ordained.
Upasampadāyā – sau khi thọ giới Tỳ khưu.
Āyasmatoti āyasmantaṃ, upayogatthe cetaṃ sāmivacanaṃ.
" Āyasmato" means to the Venerable One; this is a genitive case used in the sense of 'for the purpose of'.
Āyasmato – đến vị Tôn giả, đây là cách sở hữu theo nghĩa sử dụng.
Āyasmato vā ovādanti yojanā.
Or, the instruction of the Venerable One—this is the connection.
Mối liên hệ là “hoặc lời khuyên của vị Tôn giả”.
Sabbatthāti sabbesu.
" Sabbatthā" means in all.
Ở khắp mọi nơi – ở tất cả.
Āpucchanesūti disāpakkamanādiatthāya āpucchanesu.
" Āpucchanesu" means in requests for permission, such as to depart in a certain direction.
Trong những lời xin phép – trong những lời xin phép để đi đến các phương hướng, v.v.
Etthāti imasmiṃ nissayavasanaṭṭhāne.
" Etthā" means in this place of residing under nissaya.
Ở đây – ở nơi ở y chỉ này.
Tanti tattakaṃ sutaṃ.
" Taṃ" refers to that much learning.
Điều đó – sự học đó.
Tassāti sutassa.
" Tassā" refers to that learning.
Của điều đó – của sự học đó.
1209
41. Rāhulavatthukathā
41. The Story of Rāhula
41. Câu chuyện về Rāhula
1210
105. Kapilavatthūti ettha kapiloti kaḷāravaṇṇo isi vuccati, so vasati etthāti kapilavatthu, assamo.
105. In " Kapilavatthū," " Kapila" refers to a sage of a reddish-brown color; 'Kapilavatthu' is the hermitage where he resided.
105. Trong từ Kapilavatthu, Kapilo được gọi là vị đạo sĩ có màu nâu sẫm, nơi vị ấy ở được gọi là Kapilavatthu, tức là am thất.
Tasmiṃ ṭhāne māpitattā nagarampi kapilavatthūti (dī. ni. aṭṭha. 1.267; su. ni. aṭṭha. 2.362) vuccati.
Because the city was built in that place, it is also called Kapilavatthu.
Vì được xây dựng tại nơi đó, thành phố cũng được gọi là Kapilavatthu.
Ayanti vakkhamānakathā.
" Ayaṃ" refers to the following story.
Từ Ayaṃ (này) là câu chuyện sẽ được kể.
Suddhodanamahārājāti ettha suddhodanoti tassa rañño nāmaṃ.
In " Suddhodanamahārājā," " Suddhodana" is the name of that king.
Trong từ Suddhodanamahārājā (Đại vương Suddhodana), Suddhodana là tên của vị vua đó.
Atha vā suddhaṃ odanaṃ imassāti suddhodano, soyeva mahārājā suddhodanamahārājā.
Alternatively, he whose rice is pure is Suddhodana; he himself, the great king, is Suddhodanamahārājā.
Hoặc là, người có cơm trắng (suddhaṃ odanaṃ) này là Suddhodana, chính vị đó là đại vương Suddhodana.
Viharati kirāti sambandho.
"Viharati kira" is the connection.
Có liên hệ với từ “viharati kira” (nghe nói đang trú ngụ).
Soti suddhodanamahārājā.
" So" refers to King Suddhodana.
So (Vị ấy) là Đại vương Suddhodana.
Rājagahanti rājagahanagaraṃ.
" Rājagahaṃ" refers to the city of Rājagaha.
Rājagaha (Vương Xá) là thành phố Rājagaha.
Sādhūti āyācanatthe nipāto.
" Sādhu" is a particle used in the sense of requesting.
Sādhu (Lành thay) là một giới từ ở nghĩa cầu xin.
Āyācāmīti hi attho.
Indeed, the meaning is "I request."
Thật vậy, nghĩa là ‘tôi cầu xin’.
Meti mama, puttanti sambandho, anādare vā sāmivacanaṃ.
" Me" means my; the connection is "son." Or it is a genitive case expressing disregard.
Me (của tôi) là mama (của tôi), có liên hệ với từ ‘puttaṃ’ (con trai), hoặc là sở hữu cách trong nghĩa không tôn trọng.
Soti amacco.
" So" refers to the minister.
So (Vị ấy) là vị đại thần.
Sādhūti sampaṭicchanatthe nipāto.
" Sādhu" is a particle used in the sense of agreement.
Sādhu (Lành thay) là một giới từ ở nghĩa chấp thuận.
Evanti hi attho.
Indeed, the meaning is "So be it."
Thật vậy, nghĩa là ‘vâng’.
Athāti tasmiṃ nisīdanakāle.
" Athā" means at that time of sitting.
Athā (Sau đó) là vào lúc ngồi đó.
Assāti purisasahassaparivārassa amaccassa.
" Assā" refers to the minister accompanied by a thousand men.
Assā (của vị ấy) là của vị đại thần được một ngàn người vây quanh.
Tatoti yācanakāraṇā.
" Tato" means for the reason of the request.
Tato (Từ đó) là từ nguyên nhân cầu xin.
Nanti purisasahassaparivāraṃ amaccaṃ.
" Naṃ" refers to the minister accompanied by a thousand men.
Naṃ (vị ấy) là vị đại thần được một ngàn người vây quanh.
Tatthevāti rājagaheyeva.
" Tattheva" means right there in Rājagaha.
Tattheva (Ngay tại đó) là ngay tại Rājagaha.
Tepīti aṭṭha dūtāpi.
" Tepī" means those eight messengers also.
Tepī (Những vị ấy cũng) là tám vị sứ giả cũng.
Teti nava dūtā.
" Te" refers to those nine messengers.
Te (Những vị ấy) là chín vị sứ giả.
1211
Athāti tato pacchā.
" Athā" means after that.
Athā (Sau đó) là sau việc đó.
Ekadivasajātakanti ekasmiṃ divase jātakaṃ.
" Ekadivasajātakaṃ" means a Jātaka that occurred on one day.
Ekadivasajātakaṃ (Jātaka một ngày) là Jātaka xảy ra trong một ngày.
Soti kāḷudāyīamacco.
" So" refers to the minister Kāḷudāyī.
So (Vị ấy) là đại thần Kāludāyī.
Pabbajitvāpīti pisaddena ‘‘apabbajitvāpī’’ti atthaṃ sampiṇḍeti.
By the word 'pi', it also implies the meaning "even without having gone forth."
Pabbajitvāpī (Dù đã xuất gia) là từ ‘pī’ (cũng) bao hàm ý nghĩa ‘dù chưa xuất gia’.
Tathevāti yathā nava dūtā saparivārā arahattaṃ pāpuṇiṃsu, tathevāti attho.
" Tathevā" means in the same way, just as the nine messengers with their retinues attained arahantship.
Tatheva (Cũng vậy) là nghĩa là giống như chín vị sứ giả cùng với tùy tùng đã chứng A-la-hán.
Soti kāḷudāyī.
" So" refers to Kāḷudāyī.
So (Vị ấy) là Kāludāyī.
Sambhatesūti sambharitesu gahetvā niṭṭhāpitesūti attho.
" Sambhatesu" means among those that have been collected, taken, and completed.
Sambhatesu (Khi đã được thu thập) là nghĩa là khi đã được thu thập, lấy và hoàn tất.
Vissaṭṭhakammesūti vissaṭṭhā kammantā etesanti vissaṭṭhakammantā, tesu.
" Vissaṭṭhakammantā" means those whose tasks are abandoned, among them.
Vissaṭṭhakammesu (Khi các công việc đã được hoàn tất) là những công việc đã được hoàn tất (vissaṭṭhā kammantā) là của những vị này, trong số đó.
Supupphitesūti sundarapupphasañjātesu.
" Supupphitesu" means among those with beautiful flowers blooming.
Supupphitesu (Khi đã nở hoa đẹp) là khi đã có những bông hoa đẹp.
Paṭipajjanakkhameti paṭipajjanatthāya khame yogye.
" Paṭipajjanakkhame" means suitable, appropriate for proceeding.
Paṭipajjanakkhame (Thích hợp để thực hành) là thích hợp, xứng đáng để thực hành.
Gamanavaṇṇaṃ saṃvaṇṇesīti sambandho.
The connection is that he described the beauty of the journey.
Có liên hệ với từ ‘saṃvaṇṇesi’ (tán thán) sự mô tả về chuyến đi.
Saṭṭhimattāhīti (bu. vaṃ. aṭṭha. nidānakathā 2) saṭṭhipamāṇāhi.
" Saṭṭhimattāhi" means by a measure of sixty.
Saṭṭhimattāhi (Với số lượng sáu mươi) là với số lượng sáu mươi.
Etanti etaṃ saṃvaṇṇassa kāraṇaṃ kinti pucchi.
" Etaṃ" means he asked what this reason for the description was.
Etaṃ (Điều này) là hỏi điều này, nguyên nhân của sự tán thán.
Cārikaṃ pakkamituṃ kāloti yojanā.
"It is time to depart for the journey" is the construction.
Có liên hệ với câu ‘đã đến lúc lên đường’.
Tena hīti uyyojanatthe nipāto.
" Tena hi" is a particle in the sense of urging.
Tena hi (Vậy thì) là một giới từ ở nghĩa khuyến khích.
Bhagavā pakkāmīti sambandho.
"The Blessed One departed" is the connection.
Có liên hệ với câu ‘Đức Thế Tôn đã lên đường’.
Parivutoti parisamantato vuto āvuto nivuto hutvāti sambandho.
" Parivuto" means being surrounded, encompassed, or encircled.
Parivuto (Được vây quanh) là có liên hệ với từ ‘hutvā’ (trở thành) được bao phủ, được vây quanh từ mọi phía.
Aturitacārikanti ajavanacārikaṃ.
" Aturitacārikaṃ" means an unhurried journey.
Aturitacārikaṃ (Đi không vội vã) là đi không nhanh chóng.
1212
Evanti iminā nayena.
" Evaṃ" means in this manner.
Evaṃ (Như vậy) là theo cách này.
Bhagavati pakkante ca satīti yojanā.
"And when the Blessed One had departed" is the construction.
Có liên hệ với câu ‘khi Đức Thế Tôn đã lên đường’.
Nikkhantadivasatoti phagguṇapuṇṇamiyā pāṭipadadivasato.
" Nikkhantadivasato" means from the day of departure, i.e., the first day after the full moon of Phagguṇa.
Nikkhantadivasato (Từ ngày rời đi) là từ ngày đầu tiên của rằm tháng Phagguṇa.
Uttamabhojanarasassāti uttamabhojanarasena.
" Uttamabhojanarasassā" means with the essence of excellent food.
Uttamabhojanarasassā (Với hương vị của món ăn tối thượng) là với hương vị của món ăn tối thượng.
Dassathāti dadeyyātha.
" Dassathā" means you should give.
Dassathā (Các vị hãy dâng) là các vị hãy dâng.
Tenevāti saddhāya uppādanakāraṇeneva.
" Tenevā" means by that very reason, i.e., by the cause of generating faith.
Tenevā (Chính vì điều đó) là chính vì nguyên nhân phát sinh niềm tin.
Nanti kāḷudāyiṃ.
" Naṃ" refers to Kāludāyi.
Naṃ (Vị ấy) là Kāludāyī.
Bhagavā ṭhapesīti sambandho.
"The Blessed One appointed" is the connection.
Có liên hệ với câu ‘Đức Thế Tôn đã đặt’.
Etadagganti eso aggo.
" Etadaggaṃ" means this is the foremost.
Etadaggaṃ (Điều này là tối thượng) là điều này là tối thượng.
Yadidanti yo ayaṃ.
" Yadidaṃ" means which is this.
Yadidaṃ (Mà điều này) là điều này là.
Etadaggeti etadaggaṭṭhāne.
" Etadagge" means in this foremost position.
Etadagge (Tại vị trí tối thượng này) là tại vị trí tối thượng này.
1213
Sākiyāpi kho pahiṇiṃsūti sambandho.
"The Sākiyans also sent" is the connection.
Có liên hệ với câu ‘người Sākiya cũng đã phái đi’.
Ñātiseṭṭhanti ñātīnaṃ seṭṭhaṃ, ñātiyeva vā seṭṭhaṃ, bhagavantanti yojanā.
" Ñātiseṭṭhaṃ" means the foremost of relatives, or the relative who is foremost, referring to the Blessed One.
Ñātiseṭṭhaṃ (Vị tối thượng trong dòng họ) là vị tối thượng của dòng họ, hoặc chính dòng họ là tối thượng, có liên hệ với từ ‘Bhagavantaṃ’ (Đức Thế Tôn).
Nigrodhasakkassāti nigrodhanāmakassa sakkassa.
" Nigrodhasakkassā" means of the Sākiyan named Nigrodha.
Nigrodhasakkassā (Của vị Sākiya Nigrodha) là của vị Sākiya tên là Nigrodha.
Tatthāti nigrodhasakkassa ārāme.
" Tatthā" means in that place, i.e., in Nigrodha the Sākiyan's park.
Tatthā (Tại đó) là tại khu vườn của vị Sākiya Nigrodha.
Paccuggamananti paṭimukhaṃ uṭṭhahitvā gamanaṃ.
" Paccuggamanaṃ" means going forth to meet.
Paccuggamanaṃ (Việc ra đón) là việc đứng dậy đi về phía trước để đón.
Tatoti pahiṇato, paranti sambandho.
"After sending" is the connection.
Tato (Từ đó) là từ người phái đi, có liên hệ với từ ‘paraṃ’ (sau đó).
Rājakumāre ca rājakumārikāyo ca pahiṇiṃsūti yojanā.
"They sent royal princes and royal princesses" is the construction.
Có liên hệ với câu ‘đã phái các hoàng tử và các công chúa’.
Tesanti rājakumārarājakumārikānaṃ.
" Tesaṃ" refers to those royal princes and princesses.
Tesaṃ (Của những vị ấy) là của các hoàng tử và công chúa.
Tatrāti nigrodhārāme.
" Tatrā" means in that Nigrodha Park.
Tatrā (Tại đó) là tại khu vườn Nigrodha.
Māno jāti sabhāvo etesanti mānajātikā, mānena, māno vā thaddho etesanti mānathaddhā.
Those whose nature is pride are mānajātikā; those who are stiff with pride, or whose pride is stiff, are mānathaddhā.
Bản chất của những vị này là kiêu mạn (māno jāti sabhāvo etesaṃ) nên gọi là mānajātikā, hoặc những vị này cứng nhắc vì kiêu mạn (māno vā thaddho etesaṃ) nên gọi là mānathaddhā.
Teti sākiyā, āhaṃsūti sambandho.
" Te" refers to the Sākiyans, "they said" is the connection.
Te (Những vị ấy) là người Sākiya, có liên hệ với từ ‘āhaṃsu’ (đã nói).
1214
Tesūti sākiyesu.
" Tesū" refers to those Sākiyans.
Tesū (Trong số những vị ấy) là trong số những người Sākiya.
Neti ñātayo.
" Ne" refers to relatives.
Ne (Những vị ấy) là những người thân.
Vuṭṭhāyāti catutthajjhānato vuṭṭhahitvā.
" Vuṭṭhāyā" means having arisen from the fourth jhāna.
Vuṭṭhāyā (Sau khi xuất định) là sau khi xuất ra khỏi Tứ thiền.
Tesanti ñātīnaṃ.
" Tesaṃ" refers to those relatives.
Tesaṃ (Của những vị ấy) là của những người thân.
Kaṇḍambarukkhamūleti kaṇḍanāmakena uyyānapālena ropimassa ambarukkhassa āsanne.
" Kaṇḍambarukkhamūle" means near the mango tree planted by the park-keeper named Kaṇḍa.
Kaṇḍambarukkhamūle (Dưới gốc cây xoài Kaṇḍa) là gần cây xoài được trồng bởi người giữ vườn tên Kaṇḍa.
Rājāti suddhodanamahārājā.
" Rājā" refers to King Suddhodana.
Rājā (Đức vua) là Đại vương Suddhodana.
Voti tumhākaṃ, pādeti sambandho.
" Vo" means your, "he bows" is the connection.
Vo (Của các vị) là của các vị, có liên hệ với từ ‘pāde’ (chân).
Ayanti vandanā.
" Ayaṃ" refers to this veneration.
Ayaṃ (Điều này) là sự đảnh lễ.
Jambucchāyāyāti jamburukkhassa chāyāya.
" Jambucchāyāyā" means in the shade of the rose-apple tree.
Jambucchāyāyā (Dưới bóng cây Jambu) là dưới bóng cây Jambu.
Iti āhāti yojanā.
"Thus he said" is the construction.
Có liên hệ với câu ‘đã nói như vậy’.
1215
Sikhāppattoti aggappatto, koṭippattoti attho.
" Sikhāppatto" means having reached the peak, having reached the highest point.
Sikhāppatto (Đạt đến đỉnh) là đạt đến đỉnh cao, nghĩa là đạt đến tuyệt đỉnh.
Tatoti nisīdanato, paranti sambandho.
"After that sitting" is the connection.
Tato (Từ đó) là từ chỗ ngồi, có liên hệ với từ ‘paraṃ’ (sau đó).
Pokkharavassanti padumavane vuṭṭhavassasadisaṃ.
" Pokkharavassaṃ" means like a rain shower in a lotus pond.
Pokkharavassaṃ (Mưa hoa sen) là giống như mưa rơi trong rừng hoa sen.
Tambavaṇṇanti lohitavaṇṇaṃ.
" Tambavaṇṇaṃ" means red-colored.
Tambavaṇṇaṃ (Màu đỏ) là màu đỏ huyết.
Tanti apatanaṃ bhagavā kathesīti sambandho.
"The Blessed One spoke of that non-falling" is the connection.
Taṃ (Điều đó) là có liên hệ với câu ‘Đức Thế Tôn đã kể về sự không rơi xuống’.
1216
Dutiyadivaseti kapilavatthuṃ pattadivasato dutiye divase.
" Dutiyadivase" means on the second day from the day of arriving in Kapilavatthu.
Dutiyadivase (Vào ngày thứ hai) là vào ngày thứ hai kể từ ngày đến Kapilavatthu.
Indakhīleti nagarassa ummāre.
" Indakhīle" means at the city gate-post.
Indakhīle (Tại ngưỡng cửa) là tại ngưỡng cửa của thành phố.
Kathanti kenākārena cariṃsu nu khoti yojanā.
"How did they wander?" is the construction.
Có liên hệ với câu ‘họ đã đi như thế nào?’.
Agamaṃsu kiṃ cariṃsu kinti yojanā.
"Did they go? How did they wander?" is the construction.
Có liên hệ với câu ‘họ đã đi điều gì, đã làm điều gì?’.
Sapadānacāranti gharapaṭipāṭikhaṇḍanavirahitena saha pavattaṃ cāraṃ.
" Sapadānacāraṃ" means wandering without omitting any house in sequence.
Sapadānacāraṃ (Đi khất thực tuần tự) là việc đi khất thực không bỏ sót nhà nào theo thứ tự.
Tatoti āvajjanato, paranti sambandho.
"After that reflection" is the connection.
Tato (Từ đó) là từ sự chú ý, có liên hệ với từ ‘paraṃ’ (sau đó).
Ayameva vaṃsoti pubbabuddhānaṃ ayameva vaṃso.
" Ayameva vaṃso" means this very lineage of past Buddhas.
Ayameva vaṃso (Dòng dõi này) là dòng dõi này của các vị Phật quá khứ.
Ayaṃ paveṇīti tasseva vevacanaṃ.
" Ayaṃ paveṇī" is a synonym for the same.
Ayaṃ paveṇī (Truyền thống này) là đồng nghĩa với từ trên.
Anusikkhantāti anu paṭibhāgaṃ sikkhantā.
" Anusikkhantā" means learning in accordance, or in proportion.
Anusikkhantā (Học theo) là học theo từng phần.
Niviṭṭhagehatoti nivāsanatthāya visitagehato.
" Niviṭṭhagehato" means from the house entered for residence.
Niviṭṭhagehato (Từ ngôi nhà đã được vào ở) là từ ngôi nhà đã được vào ở để cư ngụ.
Ayyoti adhipo sāmīti attho.
" Ayyo" means lord, master.
Ayyo (Bậc đáng kính) là nghĩa là chủ nhân, vị lãnh đạo.
Siddhatthakumāroti sabbalokassa siddho attho asmiṃ atthīti siddhattho, soyeva kumāro siddhatthakumāro.
" Siddhatthakumāro" means Prince Siddhattha, where "Siddhattha" means "one in whom the welfare of all the world exists."
Siddhatthakumāro (Thái tử Siddhattha) là người có mục đích thành tựu cho tất cả thế gian (siddho attho asmiṃ atthīti) là Siddhattha, chính vị đó là thái tử Siddhattha.
Sīhapañjaranti vātapānaṃ.
" Sīhapañjaraṃ" means a window.
Sīhapañjaraṃ (Cửa sổ sư tử) là cửa sổ.
Tañhi sīharūpaṃ dassetvā katapañjarattā sīhapañjaranti vuccati.
For it is called a "lion-cage" because it is a cage made to display a lion-figure.
Thật vậy, vì được làm thành cửa sổ có hình sư tử nên gọi là Sīhapañjara.
Dassanabyāvaṭoti dassane, dassanatthāya vā byāvaṭo.
" Dassanabyāvaṭo" means engaged in seeing, or engaged for the purpose of seeing.
Dassanabyāvaṭo (Bận rộn nhìn) là bận rộn nhìn, hoặc bận rộn để nhìn.
Rāhulamātāpi devī ārocesīti sambandho.
"Princess Rāhulamātā also reported" is the connection.
Có liên hệ với câu ‘hoàng hậu, mẹ của Rāhula, cũng đã báo tin’.
Kapālahatthoti kapālo hatthesu assa bhagavatoti kapālahattho, hutvāti sambandho.
" Kapālahattho" means with a bowl in his hands, "having become" is the connection.
Kapālahattho (Cầm bát trong tay) là Đức Thế Tôn có bát trong tay (kapālo hatthesu assa Bhagavato), có liên hệ với từ ‘hutvā’ (trở thành).
Nānāvirāgasamujjalāyāti nānāṭhānesu virāgāya samujjalāya.
" Nānāvirāgasamujjalāyā" means shining brightly for dispassion in various places.
Nānāvirāgasamujjalāyā (Rực rỡ với sự ly tham ở nhiều nơi) là rực rỡ với sự ly tham ở nhiều nơi.
Virocamānaṃ bhagavantanti sambandho.
"The Blessed One, shining brightly" is the connection.
Có liên hệ với câu ‘Đức Thế Tôn đang tỏa sáng’.
1217
Uṇhīsatoti siroveṭhanato.
" Uṇhīsato" means from the turban.
Uṇhīsato (Từ khăn vấn đầu) là từ khăn vấn đầu.
Tañhi uparisīse nahati bandhati, nahīyati bandhīyatīti vā uṇhīsoti vuccati.
For it is called " uṇhīso" because it is tied or bound on the top of the head.
Thật vậy, vì được quấn trên đầu, hoặc được quấn (nahīyati bandhīyati) nên gọi là uṇhīso.
Narasīhagāthāhi nāmāti narasīhagāthānāmakāhi.
" Narasīhagāthāhi nāmā" means by the verses called Narasīhagāthā.
Narasīhagāthāhi nāmā (Tên là những bài kệ Sư tử Người) là những bài kệ tên là Narasīhagāthā.
Tā hi yasmā naroyeva sabbasattānaṃ sīho seṭṭho, narānaṃ, naresu vā sīho seṭṭhoti narasīho, tassa pakāsakā gāthā honti, tasmā narasīhagāthāti vuccanti.
For since a human being (nara) is the lion (sīha), the foremost, of all beings, or the lion among humans, therefore the verses that proclaim him are called Narasīhagāthā.
Thật vậy, vì người là sư tử, là tối thượng trong tất cả chúng sanh, là sư tử của con người, hoặc là sư tử trong số con người (narānaṃ, naresu vā sīho seṭṭho) nên gọi là narasīho, những bài kệ công bố điều đó nên gọi là Narasīhagāthā.
Raññoti sassurarañño, mātularañño vā.
" Rañño" means of the father-in-law king, or of the maternal uncle king.
Rañño (Của đức vua) là của đức vua cha vợ, hoặc của đức vua cậu.
Saṃviggahadayoti calanacitto.
" Saṃviggahadayo" means with a stirred heart.
Saṃviggahadayo (Tâm bàng hoàng) là tâm dao động.
Saṇṭhāpayamānoti suṭṭhu ṭhāpayamāno.
Saṇṭhāpayamāno means establishing well.
Saṇṭhāpayamāno (Đang an ủi) là đang an ủi một cách kỹ lưỡng.
Turitaturitanti turitato turitaṃ, atisīghanti attho.
Turitaturitaṃ means quickly, quickly; the meaning is very swiftly.
Turitaturitaṃ (Rất nhanh chóng) là nhanh chóng hơn cả nhanh chóng, nghĩa là rất nhanh.
Kiṃ bhanteti kiṃ kāraṇā bhante.
Kiṃ bhante means for what reason, venerable sir?
Kiṃ bhante (Bạch Thế Tôn, điều gì?) là bạch Thế Tôn, nguyên nhân gì?
Ahuvatthāti hiyyattanīmajjhimapurisasaṅkhātāya tthavibhattiyā hūdhātussa ūkārassa uvādeso hoti, tasmā tumhe evaṃsaññino ahuvatthāti yojanā.
Ahuvatthā: The ttha ending, which is considered a second person plural past tense, indicates that the ū of the root becomes uva. Therefore, the construction is: "you were thus minded."
Ahuvatthā (Các vị đã trở thành) là vì có biến cách ‘ttha’ thuộc trung cấp số nhiều thời quá khứ, và nguyên âm ‘ū’ của động từ ‘hū’ được thay bằng ‘uva’, do đó có liên hệ với câu ‘các vị đã trở thành những người có nhận thức như vậy’.
Vaṃsacārittametanti etaṃ piṇḍāya caraṇaṃ vaṃsato paveṇito cārittaṃ.
Vaṃsacārittametaṃ means this alms-round practice is a tradition handed down from the lineage.
Vaṃsacārittametaṃ (Đây là truyền thống dòng dõi) là việc đi khất thực này là truyền thống từ dòng dõi.
Tattha cāti mahāsammatakhattiyavaṃse ca.
Tattha ca means and in the lineage of the Great Elect Khattiyas.
Tattha cā (Và trong đó) là và trong dòng dõi Sát-đế-lỵ Mahāsammata.
Ayanti mahāsammatakhattiyavaṃso.
Ayaṃ means this lineage of the Great Elect Khattiyas.
Ayaṃ (Điều này) là dòng dõi Sát-đế-lỵ Mahāsammata này.
Antaravīthiyanti vīthiyā majjhe.
Antaravīthiyaṃ means in the middle of the street.
Antaravīthiyaṃ (Giữa đường) là giữa con đường.
Ṭhitova āhāti sambandho.
The connection is: "standing, he spoke."
Có liên hệ với câu ‘đứng đó đã nói’.
1218
Uttiṭṭheti uddissa, uṭṭhahitvā vā piṇḍāya tiṭṭhane.
Uttiṭṭhe means either 'standing for alms, intending to get alms' or 'standing up for alms'.
Uttiṭṭhe (Hãy đứng dậy) là hướng đến, hoặc đứng dậy để khất thực.
Dhammaṃ sucaritanti suṭṭhu caritabbaṃ bhikkhācariyasaṅkhātaṃ dhammaṃ.
Dhammaṃ sucaritaṃ means the well-practiced Dhamma, which is the practice of alms-round.
Dhammaṃ sucaritaṃ (Pháp được thực hành tốt) là pháp cần được thực hành tốt, tức là việc khất thực.
Careti careyya.
Care means one should practice.
Hành là nên hành.
Dhammacārīti bhikkhācariyasaṅkhātaṃ dhammaṃ caraṇasīlo samaṇo.
Dhammacārī means a recluse whose practice is the Dhamma, which is the alms-round.
Dhammacārī (người sống đúng Pháp) là vị sa-môn có thói quen thực hành Pháp được gọi là hạnh khất thực.
Sukhaṃ setīti upalakkhaṇavasena vuttaṃ.
Sukhaṃ seti is stated by way of characteristic.
Ngủ an lành được nói theo cách biểu thị.
Sesairiyāpathāpi lakkhaṇahāravasena gahetabbā samānakiccattā.
Other postures should also be understood by way of characteristic, due to having the same function.
Các oai nghi khác cũng nên được hiểu theo nghĩa biểu trưng vì chúng có cùng chức năng.
Asmiñca loke paramhi ca loketi yojanā.
The construction is: "in this world and in the other world."
Nên kết nối câu: “trong thế giới này và trong thế giới khác”.
1219
Na taṃ duccaritaṃ careti vesiyādigocarasaṅkhātaṃ duṭṭhu caritabbaṃ taṃ dhammaṃ na careyya.
Na taṃ duccaritaṃ care means one should not practice that Dhamma which is ill-practiced, such as consorting with courtesans and the like.
Không nên hành ác hạnh đó là không nên hành Pháp đó, tức là ác hạnh được gọi là nơi chốn của kỹ nữ, v.v.
1220
Ettha ca paṭhamagāthaṃ antaravīthiyaṃ kathetvā rājānaṃ sotāpattiphale patiṭṭhāpesi, dutiyagāthaṃ pitunivesane kathetvā mahāpajāpatiṃ sotāpattiphale, rājānaṃ sakadāgāmiphale patiṭṭhāpesīti daṭṭhabbaṃ.
Here, it should be understood that having spoken the first verse in the middle of the street, he established the king in the fruit of stream-entry; having spoken the second verse in his father's residence, he established Mahāpajāpatī in the fruit of stream-entry and the king in the fruit of once-returning.
Ở đây, nên hiểu rằng sau khi thuyết kệ đầu tiên ở giữa đường phố, Đức Phật đã giúp nhà vua an trú vào quả vị Dự Lưu, và sau khi thuyết kệ thứ hai tại tư dinh của cha, Ngài đã giúp Đại Ái Đạo Gotamī an trú vào quả vị Dự Lưu, và nhà vua an trú vào quả vị Nhất Lai.
Dhammapālajātakaṃ sutvāti puna aparasmiṃ divase (jā. aṭṭha. 4.98 ādayo; dha. pa. aṭṭha. 1.nandattheravatthu) dhammapālajātakaṃ (jā. aṭṭha. 4.mahādhammapālajātakavaṇṇanā) sutvā.
Dhammapālajātakaṃ sutvā means having heard the Dhammapālajātaka again on another day.
Sau khi nghe kinh Jātaka về Dhammapāla là sau khi nghe kinh Jātaka về Dhammapāla vào một ngày khác (Jā. Aṭṭha. 4.98 trở đi; Dhp. Aṭṭha. 1. câu chuyện về Trưởng lão Nanda).
Maraṇasamayeti maraṇāsannakāle, maraṇasamayasamīpe vā, samīpatthe cetaṃ bhummavacanaṃ.
Maraṇasamaye means at the time close to death, or near the time of death, and this locative case is used in the sense of proximity.
Vào lúc lâm chung là vào lúc gần chết, hoặc gần thời điểm chết, và từ này ở đây là cách dùng chỉ địa điểm với nghĩa gần.
1221
Sotāpattiphalaṃ sacchikatvā parivisīti sambandho.
The connection is: "having realized the fruit of stream-entry, he served."
Kết nối câu: “sau khi chứng đắc quả vị Dự Lưu, Ngài đã cúng dường”.
Sabbaṃ itthāgāranti sabbo orodho.
Sabbaṃ itthāgāraṃ means the entire harem.
Tất cả nội cung là tất cả các thị nữ trong cung.
So hi itthīnaṃ agāranti itthāgāranti vuccati.
For it is called itthāgāraṃ because it is the dwelling of women.
Nơi đó được gọi là nội cung vì là nơi ở của phụ nữ.
Iminā vacanatthena agārameva mukhyato labbhati, rājitthiyo pana upacārenāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that by this meaning of the word, the dwelling itself is primarily taken, but the royal women are taken by transference.
Nên hiểu rằng với nghĩa từ này, chủ yếu là chỉ cung điện, còn các hoàng hậu thì là nghĩa ẩn dụ.
Sā panāti rāhulamātā pana.
Sā panā means Rāhula's mother.
Còn nàng là còn mẹ của Rāhula.
Parijanenāti parivārena.
Parijanena means with the retinue.
Với tùy tùng là với đoàn tùy tùng.
Nanti ayyaputtaṃ.
Naṃ refers to her son.
Ngài là Đức Phật.
‘‘Rājāna’’ntipadaṃ ‘‘gāhāpetvā’’tipade kāritakammaṃ, ‘‘patta’’ntipadaṃ tattheva dhātukammaṃ.
The word "rājānaṃ" is the object of causation for the word "gāhāpetvā", and the word "pattaṃ" is the object of the root in the same place.
Từ “Rājānaṃ” (nhà vua) là nghiệp ngữ gây khiến trong từ “gāhāpetvā” (khiến nắm giữ), từ “pattaṃ” (bát) là nghiệp ngữ gốc tại đó.
Rājadhītāyāti suppabuddharañño dhītāya.
Rājadhītāyā means by the daughter of King Suppabuddha.
Của công chúa là của con gái vua Suppabuddha.
ti rājadhītā.
means that royal daughter.
Nàng là công chúa đó.
Gopphakesūti caraṇagaṇṭhīsu bhagavantaṃ gahetvāti yojanā.
The construction is: "having taken the Bhagavā by the ankles."
Nên kết nối câu: “nắm lấy gót chân của Đức Thế Tôn”.
Atha vā bhagavato gopphake gahetvāti yojanā.
Or, the construction is: "having taken the Bhagavā's ankles."
Hoặc nên kết nối câu: “nắm lấy gót chân của Đức Thế Tôn”.
Evañhi sati upayogatthe bhummavacananti daṭṭhabbaṃ.
If so, it should be understood that the locative case is used in the sense of 'in respect of'.
Trong trường hợp này, nên hiểu rằng đó là cách dùng chỉ địa điểm với nghĩa công cụ.
1222
Rājā kathesīti sambandho.
The connection is: "the king spoke."
Kết nối câu: “nhà vua đã nói”.
Anacchariyanti na acchariyaṃ, accharaṃ paharituṃ na yogyanti attho.
Anacchariyaṃ means not wonderful, meaning not fit to be exclaimed.
Không kỳ diệu là không phải điều kỳ diệu, có nghĩa là không đáng để vỗ tay tán thán.
Rājadhītā yaṃ attānaṃ rakkhi, idaṃ anacchariyanti yojanā.
The construction is: "that the royal daughter protected herself is not wonderful."
Nên kết nối câu: “Việc công chúa tự bảo vệ mình, điều này không kỳ diệu”.
1223
Taṃdivasamevāti tasmiṃ dutiyadivaseyeva.
Taṃdivasameva means on that very second day.
Ngay trong ngày đó là ngay trong ngày thứ hai đó.
Kesavisajjananti rājacūḷāmaṇibandhanatthaṃ kumārakāle bandhitasikhāveṇisaṅkhātassa kesassa visajjanaṃ, mocananti attho.
Kesavisajjanaṃ means the release of the hair, which is the untying of the topknot-braid that was tied in childhood for the purpose of binding the royal diadem.
Xả tóc là việc xả bỏ, tức là tháo gỡ bím tóc được buộc từ khi còn là hoàng tử để buộc viên ngọc quý trên vương miện.
Paṭṭabandhoti asuko nāma rājāti nalāṭe suvaṇṇamayassa paṭṭassa bandhanaṃ.
Paṭṭabandho means the binding of a golden band on the forehead, indicating "this one is King so-and-so."
Buộc băng là việc buộc một dải băng vàng trên trán để biểu thị “người này là vua tên là…”.
Gharamaṅgalanti abhinavagharaṃ pavesanamaṅgalaṃ.
Gharamaṅgalaṃ means the auspicious ceremony of entering a new house.
Lễ nhập trạch là lễ nhập trạch nhà mới.
Āvāhamaṅgalanti āvāhe pavattaṃ maṅgalaṃ.
Āvāhamaṅgalaṃ means the auspicious ceremony that occurs at a wedding.
Lễ cưới là lễ diễn ra trong lễ cưới.
Chattamaṅgalanti rājachattussāpanakāle pavattaṃ maṅgalaṃ.
Chattamaṅgalaṃ means the auspicious ceremony that occurs at the raising of the royal parasol.
Lễ xướng tán là lễ diễn ra vào lúc giương lọng vua.
Maṅgalaṃ vatvāti maṅgalasaṃyuttaṃ dhammakathaṃ kathetvā.
Maṅgalaṃ vatvā means having spoken a Dhamma talk related to auspiciousness.
Sau khi nói lời chúc phúc là sau khi thuyết pháp thoại liên quan đến chúc phúc.
Janapadakalyāṇīti janapadamhi kalyāṇasamannāgatā.
Janapadakalyāṇī means endowed with beauty in the country.
Người đẹp của xứ sở là người có vẻ đẹp trong xứ sở.
Tuvaṭṭaṃ khoti khippameva.
Tuvaṭṭaṃ kho means quickly.
Nhanh chóng là rất nhanh chóng.
Sopīti nandarājakumāropi.
Sopī means Prince Nanda also.
Cả ngài ấy là cả hoàng tử Nanda.
Itītiādi nigamanaṃ.
Iti and so on is the conclusion.
Như vậy là phần kết luận, v.v.
Dutiyadivaseti kapilavatthupattadivasato dutiye divase.
Dutiyadivase means on the second day from the day of arrival in Kapilavatthu.
Vào ngày thứ hai là vào ngày thứ hai kể từ ngày Đức Phật đến Kapilavatthu.
Dhammapadaaṭṭhakathāyaṃ (dha. pa. aṭṭha. 1.nandattheravatthu; theragā. aṭṭha. 1.nandattheragāthāvaṇṇanā) pana ‘‘tatiyadivase nandaṃ pabbājesī’’ti vuttaṃ.
However, in the Dhammapadaṭṭhakathā, it is stated: "On the third day, he ordained Nanda."
Tuy nhiên, trong Chú giải Pháp Cú (Dhp. Aṭṭha. 1. câu chuyện về Trưởng lão Nanda; Thag. Aṭṭha. 1. chú giải kệ của Trưởng lão Nanda) có nói: “Vào ngày thứ ba, Ngài đã xuất gia cho Nanda”.
1224
Sattame divaseti kapilavatthupattadivasatoyeva sattame divase.
"On the seventh day" means on the seventh day from the day of arrival in Kapilavatthu.
Vào ngày thứ bảy là vào ngày thứ bảy kể từ ngày Đức Phật đến Kapilavatthu.
Etaṃ samaṇaṃ passāti yojanā.
This is connected to "see this ascetic."
Nên kết nối câu: “hãy nhìn vị sa-môn này”.
Brahmarūpavaṇṇanti brahmuno rūpasaṅkhāto vaṇṇo viya vaṇṇo imassāti brahmarūpavaṇṇo, taṃ.
"With the complexion of a Brahmā" means a complexion like the complexion, which is the form, of a Brahmā; that (complexion).
Sắc tướng Phạm Thiên là sắc tướng của vị sa-môn này giống như sắc tướng của Phạm Thiên, đó là sắc tướng Phạm Thiên.
Ayanti ayaṃ samaṇo.
"This" means this ascetic.
Vị này là vị sa-môn này.
Tyassāti te assa.
"Those of his" means those of his.
Của ngài ấy là của vị ấy.
Teti nidhayo.
"Those" means the treasures.
Những kho báu đó là những kho báu đó.
Assāti samaṇassa.
"Of his" means of the ascetic.
Của vị ấy là của vị sa-môn.
Nanti samaṇaṃ.
"Him" means the ascetic.
Ngài là vị sa-môn.
Yācāti yācāhi.
"Ask" means ask.
Hãy xin là hãy xin.
Ayaṃ dvikammikadhātu.
This is a verb with two objects.
Đây là động từ có hai túc từ.
ti saccaṃ, yasmā vā.
"Indeed" means truly, or because.
Thật vậy là thật vậy, hoặc vì.
Putto pitusantakassa sāmiko, iti tasmā me dehīti yojanā.
A son is the owner of his father's property, therefore "give it to me" is the connection.
Nên kết nối câu: “Con là chủ nhân của tài sản của cha, vì vậy hãy cho con”.
Anurūpaṃ vacananti sambandho.
"Appropriate words" is the connection.
Kết nối câu: “lời nói phù hợp”.
Bhagavantaṃ anubandhīti bhagavato piṭṭhito piṭṭhito anubandhi.
"Followed the Blessed One" means followed behind the Blessed One.
“Đi theo Đức Thế Tôn” là đi theo sát phía sau Đức Thế Tôn.
1225
Na visahatīti na samattheti.
"Is not able" means is not capable.
Không có khả năng là không có khả năng.
Ayaṃ kumāro pitusantakaṃ yaṃ dhanaṃ icchati, tanti yojanā.
This is connected to "the wealth that this prince desires, that."
Nên kết nối câu: “số tài sản mà hoàng tử này mong muốn từ cha”.
Vaṭṭānugatanti vaṭṭadukkhaṃ anugataṃ.
"Subject to the round of existence" means subject to the suffering of the round of existence.
Theo vòng luân hồi là theo khổ của vòng luân hồi.
Savighātakanti vighātakehi pañcahi verehi sahitaṃ.
"With harm" means accompanied by the five destructive enmities.
Với sự hủy hoại là với năm sự hủy hoại.
Assāti kumārassa.
"Of his" means of the prince.
Của hoàng tử là của hoàng tử.
Nanti kumāraṃ.
"Him" means the prince.
Hoàng tử là hoàng tử.
Ayanti kumāro.
"This" means this prince.
Vị này là hoàng tử này.
Dāyajjanti dāyasaṅkhātaṃ mātāpitūnaṃ dhanaṃ ādadātīti dāyādo, putto, tassa idanti dāyajjaṃ, mātāpitūnaṃ dhanaṃ.
"Inheritance" means the wealth of parents, which is called a gift (dāya), which one takes (ādadāti), hence "inheritor" (dāyādo), a son; this is his, hence "inheritance" (dāyajjaṃ), the wealth of parents.
Tài sản thừa kế là tài sản của cha mẹ được gọi là tài sản thừa kế, người con là người thừa kế, tài sản này là tài sản thừa kế, tức là tài sản của cha mẹ.
1226
‘‘Kathāhaṃ bhante rāhulakumāraṃ pabbājemī’’ti kasmā āha, nanu āyasmā sāriputto bārāṇasiyaṃ tīhi saraṇagamanehi anuññātaṃ pabbajjaṃ na jānātīti āha ‘‘idānī’’tiādi.
Why did he say, "How, Venerable Sir, shall I ordain Prince Rāhula?" Did not Venerable Sāriputta know the ordination permitted in Bārāṇasī with the three refuges? He said, "now" and so on.
Tại sao Ngài nói: “Bạch Thế Tôn, con sẽ xuất gia cho hoàng tử Rāhula như thế nào?”, chẳng lẽ Tôn giả Sāriputta không biết về sự xuất gia được cho phép bằng ba lần quy y ở Bārāṇasī hay sao? Ngài nói: “Bây giờ”, v.v.
Yā sā pabbajjā ca upasampadā ca anuññātāti yojanā.
This is connected to "that ordination and higher ordination were permitted."
Nên kết nối câu: “sự xuất gia và sự thọ cụ túc giới đó đã được cho phép”.
Tatoti pabbajjāupasampadato.
"From that" means from that ordination and higher ordination.
Từ đó là từ sự xuất gia và thọ cụ túc giới.
Upasampadaṃ paṭikkhipitvāti sambandho.
This is connected to "having rejected higher ordination."
Kết nối câu: “sau khi từ chối sự thọ cụ túc giới”.
Vimatīti vividhā icchā.
"Doubt" means various desires.
Sự nghi ngờ là những mong muốn khác nhau.
Imañca panatthanti imameva vimatisaṅkhātamatthaṃ.
"And this matter" means this very matter of doubt.
Và điều này là chính điều được gọi là sự nghi ngờ này.
Dhammasenāpati āhāti sambandho.
This is connected to "the General of the Dhamma said."
Kết nối câu: “Đức Pháp Tướng đã nói”.
Bhagavato taṃ ajjhāsayanti yojanā.
This is connected to "the Blessed One's intention."
Nên kết nối câu: “ý định đó của Đức Thế Tôn”.
1227
‘‘Atha kho…pe… pabbājesī’’ti ettha kiṃ kumārassa kesacchedanādīni sabbakiccāni āyasmā sāriputtoyeva karotīti āha ‘‘mahāmoggallānatthero’’tiādi.
Regarding "Then... and so on... ordained," he asks, "Did Venerable Sāriputta himself perform all the duties for the prince, such as cutting his hair?" and says, "Venerable Mahāmoggallāna" and so on.
Ở đây, câu “Rồi… v.v… xuất gia” có nghĩa là Tôn giả Sāriputta đã làm tất cả các việc như cắt tóc, v.v., cho hoàng tử hay sao? Ngài nói: “Trưởng lão Mahāmoggallāna”, v.v.
Ovādācariyoti nivāsanapārupanādīsu sekhiyavattesu, ābhisamācārikesu ca ovādako ācariyo.
"Teacher of instruction" means a teacher who gives instructions regarding the training rules concerning robes and other monastic requisites, and proper conduct.
Thầy giáo giới là vị thầy giáo giới về các giới học như mặc y, đắp y, và về các oai nghi.
Atha kasmā ‘‘āyasmā sāriputto rāhulakumāraṃ pabbājesī’’ti vuttanti āha ‘‘yasmā panā’’tiādi.
Then why was it said, "Venerable Sāriputta ordained Prince Rāhula"? He says, "Because" and so on.
Vậy tại sao lại nói: “Tôn giả Sāriputta đã xuất gia cho hoàng tử Rāhula”? Ngài nói: “Vì”, v.v.
Tatthāti tassaṃ pabbajjāupasampadāyaṃ.
"Therein" means in that ordination and higher ordination.
Ở đó là trong sự xuất gia và thọ cụ túc giới đó.
Na ācariyoti pabbajjācariyo ca ovādācariyo ca na issaro.
"Not a teacher" means neither the ordination teacher nor the instruction teacher is the master.
Không phải thầy là thầy xuất gia và thầy giáo giới không phải là người chủ.
1228
Uppannasaṃvegena hadayenāti ettha itthambhūtalakkhaṇe karaṇavacanaṃ.
In "with a heart filled with emotion," the instrumental case indicates a characteristic.
Ở đây, trong câu với trái tim xúc động đã sinh khởi, từ này là cách dùng chỉ công cụ với nghĩa biểu thị đặc điểm.
Uppannasaṃvego hadayo hutvāti hi yojanā.
Indeed, this is connected to "having a heart filled with emotion."
Nên kết nối câu: “trái tim đã sinh khởi sự xúc động”.
Sabbanti sabbaṃ vacanaṃ.
"All" means all words.
Tất cả là tất cả lời nói.
1229
Tatthāti purimavacanāpekkhaṃ.
"Therein" refers to the previous statement.
Ở đó là liên quan đến lời nói trước.
Avisesenāti ‘‘dhana’’nti vā ‘‘añña’’nti vā ‘‘sāvajja’’nti vā ‘‘anavajja’’nti vā visesamakatvā sāmaññena.
"Without distinction" means without making any distinction such as "wealth," or "other," or "blameworthy," or "blameless," but in general.
Không phân biệt là không phân biệt “tài sản” hay “khác”, “có tội” hay “không tội”, mà là nói chung.
Na ca buddhānanti ettha casaddena na kevalaṃ apaṭirūpameva, atha kho buddhānañca na āciṇṇanti atthaṃ dasseti.
In "and not of the Buddhas," the word 'ca' (and) indicates that it is not merely inappropriate, but also not customary for Buddhas.
Và không phải của chư Phật ở đây, với từ “ca” (và), ngài cho thấy ý nghĩa rằng không chỉ là điều không phù hợp mà còn là điều không được chư Phật thực hành.
Yanti yaṃ varaṃ.
"Which" means which boon.
Điều gì là điều tốt lành gì.
Tathā nandeti ettha tathāsaddassa upameyyatthajotakabhāvaṃ dassento āha ‘‘yatheva kirā’’tiādi.
In "likewise Nanda," explaining that the word 'tathā' (likewise) indicates a comparison, he says, "Just as it is said" and so on.
Trong câu cũng vậy với Nanda, để cho thấy từ “tathā” (cũng vậy) có nghĩa là so sánh, ngài nói: “Chính như”, v.v.
Yatheva bodhisattaṃ byākariṃsu, evaṃ nandampi rāhulampi byākariṃsu kirāti yojanā.
This is connected to "Just as they prophesied concerning the Bodhisatta, so too, it is said, they prophesied concerning Nanda and Rāhula."
Nên kết nối câu: “Chính như họ đã thọ ký cho Bồ Tát, thì họ cũng đã thọ ký cho Nanda và Rāhula”.
Pāḷiyaṃ pana yathā bhagavati me bhante pabbajite anappakaṃ dukkhaṃ ahosi, tathā nande pabbajite anappakaṃ dukkhaṃ ahosi, tathā rāhule pabbajite adhimattaṃ dukkhaṃ ahosīti yojanā.
In the Pāḷi, however, this is connected to "Venerable Sir, just as there was no small suffering for me when the Blessed One went forth, so too there was no small suffering when Nanda went forth, and there was excessive suffering when Rāhula went forth."
Tuy nhiên, trong Pāḷi, nên kết nối câu: “Bạch Thế Tôn, chính như khi Đức Thế Tôn xuất gia, con đã chịu không ít khổ đau, thì khi Nanda xuất gia, con cũng chịu không ít khổ đau, và khi Rāhula xuất gia, con đã chịu rất nhiều khổ đau”.
Nemittakāti subhāsubhanimittaṃ kathentīti nemittakā.
"Diviners" means those who speak of good and bad omens, hence diviners.
Các nhà chiêm tinh là những người nói về điềm lành và điềm dữ, đó là các nhà chiêm tinh.
Puttassāti jeṭṭhaputtassa siddhatthakumārassa.
"Of the son" means of the eldest son, Prince Siddhattha.
Của con trai là của con trai trưởng, hoàng tử Siddhattha.
Pabbajjāyāti pabbajjāhetu pabbajjākāraṇā, pabbajjānimittaṃ vā.
"Due to ordination" means for the sake of ordination, on account of ordination, or as a result of ordination.
Pabbajjāyā nghĩa là vì sự xuất gia, do nguyên nhân xuất gia, hoặc vì duyên sự xuất gia.
Tatoti bhagavato pabbajjato.
"From that" means from the Blessed One's ordination.
Tato nghĩa là từ sự xuất gia của Đức Thế Tôn.
Tampīti nandampi.
"Him too" means Nanda too.
Tampī nghĩa là cả Nanda nữa.
Itīti īdisaṃ.
"Thus" means such.
Itī nghĩa là như vậy.
Bhagavato pabbajjāya mahantaṃ icchāvighātasadisanti attho.
The meaning is that it was like a great frustration of desire due to the Blessed One's ordination.
Nghĩa là sự xuất gia của Đức Thế Tôn giống như một sự cản trở lớn đối với ước muốn.
Tampīti rāhulampi.
"Him too" means Rāhula too.
Tampī nghĩa là cả Rahula nữa.
Tenāti pabbajjāhetunā.
"By that" means by that cause of ordination.
Tenā nghĩa là do nguyên nhân xuất gia.
Assāti rañño.
"Of his" means of the king.
Assā nghĩa là của vị vua đó.
Uppajjīti sambandho.
This is connected to "arose."
Liên kết với từ "uppajjī" (phát sinh).
Itoti sokuppattito varayācanato vā.
"From this" means from the arising of sorrow or from the request for a boon.
Ito nghĩa là từ sự phát sinh của nỗi buồn này hoặc từ lời thỉnh cầu.
1230
Soti rājā.
"He" means the king.
So nghĩa là vị vua đó.
Yatra hi nāmāti yo nāma.
"Indeed, who" means whoever.
Yatra hi nāmā nghĩa là người nào.
Ahampi nāma yo yādiso buddhamāmako dhammamāmako saṅghamāmako samāno, so tādiso ahampi na sakkomīti yojanā.
The connection is: "Even I, who am such a one, devoted to the Buddha, devoted to the Dhamma, devoted to the Saṅgha, even I am unable to do it."
Cách liên kết câu là: chính ta, một người như vậy, là Phật tử, Pháp tử, Tăng tử, mà ta lại không thể.
Aññeti mayā apare.
Aññe (others) means 'others by me'.
Aññe nghĩa là những người khác ngoài ta.
Dukkhanti ñātiviyogadukkhaṃ.
Dukkha (suffering) means the suffering of separation from relatives.
Dukkhaṃ nghĩa là nỗi khổ ly tán người thân.
Niyyānikakāraṇanti manussānaṃ garahaupavādaakkosato niyyānikaṃ kāraṇaṃ.
Niyyānikakāraṇa (a cause for departure) means a cause for departure due to the blame, reproach, and abuse of people.
Niyyānikakāraṇaṃ nghĩa là nguyên nhân dẫn đến sự chỉ trích, phỉ báng, mắng nhiếc của loài người.
1231
Tatthāti ‘‘ananuññāto’’tiādivacane.
Tatthā (therein) refers to the statement beginning with "without permission".
Tatthā nghĩa là trong lời nói “chưa được phép” v.v.
Janetīti jananī, mātā.
She who gives birth is jananī, the mother.
Người sinh ra là jananī, tức là mẹ.
Janetīti janako, pitā.
He who gives birth is janako, the father.
Người sinh ra là janako, tức là cha.
Iminā posāvanikamātāpitaro nivatteti.
By this, foster parents are excluded.
Điều này bác bỏ cha mẹ nuôi dưỡng.
Mātā vā matā hotīti yojanā.
The connection is: "or the mother has died."
Cách liên kết câu là: hoặc mẹ đã chết.
So eva vāti putto eva vā.
So eva vā (or he himself) means 'or the son himself'.
So eva vā nghĩa là chính người con đó.
Anuññātomhīti vadatīti saccena vā alikena vā ‘‘anuññātomhī’’ti vadati.
Anuññātomhīti vadati (he says, "I have been permitted") means he says "I have been permitted," whether truthfully or falsely.
Anuññātomhīti vadatī nghĩa là nói “tôi đã được phép” dù là thật hay giả dối.
Mātā vā sayaṃ pabbajitāti yojanā.
The connection is: "or the mother herself has gone forth."
Cách liên kết câu là: hoặc mẹ tự xuất gia.
Pitassāti pitā assa.
Pitassā (his father) means 'the father of him'.
Pitassā nghĩa là cha của người đó.
Assāti puttassa.
Assā (his) means 'of the son'.
Assā nghĩa là của người con đó.
Vippavutthoti mātuyā kenaci kāraṇena pavāso.
Vippavuttho (absent) means the mother's absence due to some reason.
Vippavuttho nghĩa là mẹ vắng mặt vì một lý do nào đó.
1232
Cūḷamātādīnantiādisaddena mahāmātādīni saṅgaṇhāti.
By the word 'etc.' in Cūḷamātādīna (of the stepmother, etc.), grandmothers, etc., are included.
Cūḷamātādīnaṃ v.v. bằng từ này bao gồm các bà mẹ lớn v.v.
Posanakāti vaḍḍhanakā.
Posanakā (fosterers) means 'those who raise'.
Posanakā nghĩa là những người nuôi dưỡng.
Tesupīti posanakamātāpitaresupi.
Tesupi (even in them) means 'even in foster parents'.
Tesupī nghĩa là ngay cả đối với cha mẹ nuôi dưỡng.
1233
Yaṃ pana puttaṃ nānujānantīti sambandho.
The connection is: "which son they do not permit."
Liên kết là: người con nào mà họ không cho phép.
Jīvassevāti tassa jīvassa eva, pabbājentassa vā bhikkhussa, na desantaragamanādīnamatthāyāti attho.
Jīvassevā (only for the livelihood) means 'only for the livelihood of that person', or 'of the bhikkhu who ordains him', and not for going to another country, etc.; this is the meaning.
Jīvassevā nghĩa là chỉ vì sinh mạng đó, hoặc vì vị tỳ khưu cho xuất gia, chứ không phải vì mục đích đi đến xứ khác v.v.
Tesanti mātāpitūnaṃ.
Tesa (their) means 'of the parents'.
Tesaṃ nghĩa là của cha mẹ đó.
1234
Mahākantāroti kena udakena taritabboti kantāro, nirudakakantārova mukhyato labbhati, vāḷakantāro corakantāro amanussakantāro dubbhikkhakantāro marukantāroti ime pañca kantārā rūḷhīvasena.
Mahākantāro (great wilderness) means 'a wilderness' (kantāro) that must be crossed by water; primarily, it refers to a waterless wilderness. These five wildernesses are commonly known: a wilderness of wild animals, a wilderness of thieves, a wilderness of non-humans, a wilderness of famine, and a desert wilderness.
Mahākantāro nghĩa là kantāro (hoang mạc) là nơi phải vượt qua bằng nước, chủ yếu được hiểu là hoang mạc không nước; năm loại hoang mạc này theo nghĩa thông thường là: hoang mạc thú dữ, hoang mạc cướp bóc, hoang mạc phi nhân, hoang mạc đói kém, hoang mạc khô cằn.
Mahanto kantāro mahākantāro.
A great wilderness is mahākantāro.
Hoang mạc lớn là mahākantāro.
1235
Yāvataketi ettha yāvasaddo pamāṇatthoti āha ‘‘yattake’’ti.
Here, in Yāvatake (as many as), the word 'yāva' means 'measure', so it says "yattake" (as many as).
Trong Yāvatake, từ yāva có nghĩa là số lượng, nên nói là “yattake” (bao nhiêu).
1236
42. Sikkhāpadadaṇḍakammavatthukathā
42. Story of the Grounds for the Training Rule and Punishment
42. Câu chuyện về căn bản giới học và hình phạt
1237
106. Nāsanavatthūti liṅganāsanāya adhiṭṭhānaṃ, kāraṇanti vuttaṃ hoti.
Nāsanavatthū (ground for expulsion) means the basis or cause for expulsion from the Saṅgha; this is what is stated.
106. Nāsanavatthū nghĩa là căn bản, nguyên nhân của sự hủy bỏ tư cách, như đã nói.
Pacchimānaṃ pañcannanti yojanā.
The connection is: "of the last five."
Liên kết là: của năm điều sau cùng.
Daṇḍakammavatthūti daṇḍakammassa kāraṇaṃ.
Daṇḍakammavatthū (ground for punishment) means the cause for punishment.
Daṇḍakammavatthū nghĩa là nguyên nhân của hình phạt.
1238
107. Appatissāti ettha bhikkhūnaṃ vacanassa paṭimukhaṃ ādarena asavanaṃ bhikkhū jeṭṭhakaṭṭhāne na ṭhapenti nāmāti dassento āha ‘‘bhikkhū jeṭṭhakaṭṭhāne’’tiādi.
Here, in Appatissā (disrespectful), showing that bhikkhus do not place those who do not listen attentively to their words in a senior position, it says, "bhikkhus in a senior position," etc.
107. Trong Appatissā, để chỉ ra rằng các tỳ khưu không lắng nghe lời của tỳ khưu một cách kính trọng, không đặt họ vào vị trí trưởng lão, nên nói rằng “bhikkhū jeṭṭhakaṭṭhāne” (các tỳ khưu ở vị trí trưởng lão) v.v.
‘‘Samānajīvikā’’ti iminā asabhāgavuttikāti ettha sabhāgasaddo samānasaddapariyāyo, vuttisaddo jīvikapariyāyoti dasseti.
By "Samānajīvikā" (having the same livelihood), it shows that in asabhāgavuttikā (acting dissimilarly), the word sabhāga is a synonym for 'samāna' (same), and the word vutti is a synonym for 'jīvika' (livelihood).
Bằng từ “Samānajīvikā” (đồng sinh hoạt), chỉ ra rằng từ sabhāga trong asabhāgavuttikā (không đồng sinh hoạt) là đồng nghĩa với samāna (giống nhau), và từ vutti là đồng nghĩa với jīvika (sinh hoạt).
Parisakkatīti ettha sakka gatiyantidhātupāṭhesu (saddanītidhātumālāyaṃ 16 ḷakārantadhātu) vuttattā paripubbo sakkasaddo gatyatthoti āha ‘‘parakkamatī’’ti.
Here, in Parisakkatī (he strives), since the word 'sakk' is mentioned in the Dhatupāṭha (Saddanītidhātumālā 16 ḷakārantadhātu) as meaning 'to go', the word 'sakk' preceded by 'pari' means 'to strive'; therefore, it says "parakkamatī" (he strives).
Trong Parisakkatī, vì từ sakk được nói đến trong các bảng động từ (saddanītidhātumālāyaṃ 16 ḷakārantadhātu) có nghĩa là đi, nên từ sakk có tiền tố pari có nghĩa là đi, nên nói là “parakkamatī” (cố gắng).
Kintīti kimeva.
Kintī (how) means 'what indeed'.
Kintī nghĩa là gì vậy.
Itisaddo hettha evasaddattho, kena eva upāyenāti hi attho.
Here, the word iti has the meaning of 'eva' (indeed); for the meaning is 'by what means indeed'.
Từ Iti ở đây có nghĩa là eva (chỉ), vì nghĩa là bằng cách nào.
Akkosati cevāti jātiādīhi akkosati ceva.
Akkosati cevā (he abuses and) means 'he abuses by birth, etc., and'.
Akkosati cevā nghĩa là mắng nhiếc về dòng dõi v.v.
Bhedetīti bhedāpeti.
Bhedetī (he causes to split) means 'he causes to be split'.
Bhedetī nghĩa là làm cho chia rẽ.
Āvaraṇaṃ kātunti ettha āvaraṇasaddo nivāraṇasaddavevacanoti āha ‘‘nivāraṇaṃ kātu’’nti.
Here, in Āvaraṇaṃ kātu (to make a covering/hindrance), the word 'āvaraṇa' is a synonym for 'nivāraṇa' (prevention); therefore, it says "nivāraṇaṃ kātu" (to make a prevention).
Trong Āvaraṇaṃ kātuṃ, từ āvaraṇa là đồng nghĩa với nivāraṇa (ngăn cản), nên nói là “nivāraṇaṃ kātuṃ” (để ngăn cản).
Yatthāti yasmiṃ pariveṇe, senāsane vā.
Yatthā (where) means 'in which monastery or dwelling'.
Yatthā nghĩa là trong tịnh xá nào, hoặc trú xứ nào.
Vassaggenāti vassagaṇanāya.
Vassaggenā (by seniority of years) means 'by counting the years'.
Vassaggenā nghĩa là bằng cách đếm số năm an cư.
(Tassāti pariveṇasenāsanassa. Upacāreti āsanne).
( Tassā (its) means 'of that monastery or dwelling'. Upacāre (in the vicinity) means 'nearby').
( Tassā nghĩa là của tịnh xá, trú xứ đó. Upacāre nghĩa là ở gần).
Mukhadvārikanti mukhasaṅkhātena dvārena ajjhoharitabbaṃ.
Mukhadvārika (through the mouth as a door) means 'to be consumed through the mouth as a door'.
Mukhadvārikaṃ nghĩa là phải nuốt vào bằng cửa miệng.
‘‘Vadatopī’’ti iminā vacīpayogena dukkaṭāpattiṃ dasseti, ‘‘nikkhipatopī’’ti iminā kāyapayogena.
By "Vadatopī" (even while speaking), it shows an offense of Dukkata by vocal action; by "nikkhipatopī" (even while placing), by bodily action.
Bằng từ “Vadatopī” (ngay cả khi nói), chỉ ra lỗi dukkaṭa do hành động lời nói; bằng từ “nikkhipatopī” (ngay cả khi đặt xuống), chỉ ra lỗi dukkaṭa do hành động thân thể.
Anācārassāti daṇḍakamme anācārassa.
Anācārassā (of misconduct) means 'of misconduct in punishment'.
Anācārassā nghĩa là của hành vi không đúng đắn trong hình phạt.
Ettake nāma daṇḍakammeti ettake nāma udakāharāpanādisaṅkhāte daṇḍakamme.
Ettake nāma daṇḍakamme (in such and such a punishment) means 'in such and such a punishment, such as causing water to be brought, etc.'.
Ettake nāma daṇḍakamme nghĩa là trong hình phạt như vậy, tức là hình phạt như bắt mang nước v.v.
Idanti yāgubhattādiṃ.
Ida (this) means 'this gruel, meal, etc.'.
Idaṃ nghĩa là cháo, cơm v.v. này.
Lacchasīti labhissasi.
Lacchasī (you will receive) means 'you will obtain'.
Lacchasī nghĩa là sẽ nhận được.
‘‘Ettake nāma daṇḍakamme’’ti vuttavacanassa yuttiṃ dassento āha ‘‘bhagavatā hī’’tiādi.
Showing the appropriateness of the statement "Ettake nāma daṇḍakamme" (in such and such a punishment), it says, "For by the Blessed One," etc.
Để chỉ ra sự hợp lý của lời nói “Ettake nāma daṇḍakamme” (trong hình phạt như vậy), nên nói rằng “bhagavatā hī” (vì Đức Thế Tôn) v.v.
Daṇḍakammanti daṇḍenti damenti etenāti daṇḍo, soyeva kattabbattā kammanti daṇḍakammaṃ āvaraṇādi.
Daṇḍakamma (punishment) means daṇḍo (punishment) because they are punished or disciplined by it; and since it is to be done, it is daṇḍakamma (punishment), such as prevention, etc.
Daṇḍakammaṃ nghĩa là daṇḍo là cái dùng để trừng phạt, răn đe; chính nó là hành động cần phải làm, nên gọi là daṇḍakammaṃ (hình phạt), tức là sự ngăn cấm v.v.
Aparādhānurūpanti vītikkamassa aparādhassa anurūpaṃ.
Aparādhānurūpa (corresponding to the offense) means 'corresponding to the transgression or offense'.
Aparādhānurūpaṃ nghĩa là phù hợp với lỗi lầm, sự vi phạm.
Tampīti udakadāruvālikādiāharāpaṇampi.
Tampī (even that) means 'even causing water, wood, sand, etc., to be brought'.
Tampī nghĩa là ngay cả việc bắt mang nước, củi, cát v.v. đó.
Tañca khoti tañca karaṇaṃ.
Tañca kho (and that indeed) means 'and that action'.
Tañca kho nghĩa là và hành động đó.
Oramissatīti kāyena oramissati.
Oramissatī (he will desist) means 'he will desist physically'.
Oramissatī nghĩa là sẽ từ bỏ bằng thân.
Viramissatīti vācāya viramissati.
Viramissatī (he will refrain) means 'he will refrain verbally'.
Viramissatī nghĩa là sẽ từ bỏ bằng lời nói.
Uṇhapāsāṇe vātiādīsu vāsaddena aññānipi attatāpanaparitāpanādīni kammāni saṅgaṇhāti.
In phrases like " on a hot stone or," the word "or" (vā) includes other actions such as self-heating and self-tormenting.
Trong Uṇhapāsāṇe vā v.v., bằng từ (hoặc) bao gồm các hành động khác như tự nung đốt, tự hành hạ v.v.
1239
43. Anāpucchāvaraṇavatthuādikathā
43. Account of the Story of the Obstruction without Asking, and so forth
43. Câu chuyện về sự ngăn cấm không xin phép v.v.
1240
108. Upajjhāyaṃ anāpucchāti ettha upajjhāyaṃ anāpucchitvā.
Here, " without asking the preceptor" means "without asking the preceptor."
108. Trong Upajjhāyaṃ anāpucchā, nghĩa là không hỏi ý kiến vị Upajjhāya (Thầy tế độ).
Sabbathā kiṃ na kātabbanti āha ‘‘tumhāka’’ntiādi.
What should not be done in any way? He says, "yours," and so on.
Để nói rằng hoàn toàn không nên làm gì, nên nói “tumhākaṃ” (của quý vị) v.v.
Daṇḍakammamassāti daṇḍakammaṃ assa.
" He should be subject to punishment" means "punishment for him."
Daṇḍakammamassā nghĩa là hình phạt của người đó.
Assāti sāmaṇerassa.
" For him" means "for the sāmaṇera."
Assā nghĩa là của Sa-di đó.
Saddhiṃ upajjhāyena viharantīti saddhivihārikā.
Those who dwell with the preceptor are called saddhivihārikā.
Những người sống chung với Upajjhāya là saddhivihārikā (đồng cư sĩ).
Nissayācariyādīnaṃ ante samīpe vasantīti antevāsikā, upasampannāyeva.
Those who dwell near the nissaya-teacher and others are called antevāsikā, who are fully ordained bhikkhus.
Những người sống gần bên, ở cạnh các vị Nissayācariya (Thầy y chỉ) v.v. là antevāsikā (nội trú sĩ), chỉ những người đã thọ Cụ túc giới.
1241
Apalāḷentīti ettha laḷa upasevāyanti dhātupāṭhesu vuttattā (saddanītidhātumālāyaṃ 18 ḷakārantadhātu) there laḷato upasevato apagamentīti attho daṭṭhabbo.
Here, in apalāḷentī, since it is stated in the dhātupāṭhas that 'laḷa' means 'to serve' (upasevā), the meaning should be understood as 'to remove from serving'.
Trong Apalāḷentī, vì từ laḷa được nói đến trong các bảng động từ (saddanītidhātumālāyaṃ 18 ḷakārantadhātu) có nghĩa là phụng sự, nên phải hiểu nghĩa là khiến cho người đó rời xa việc phụng sự các vị Trưởng lão.
Idha pana adhippāyatthaṃ dassento āha ‘‘tumhāka’’ntiādi.
Here, however, intending to show the implied meaning, he says, "yours," and so on.
Ở đây, để chỉ ra nghĩa ẩn ý, nên nói “tumhākaṃ” (của quý vị) v.v.
Apalāḷetabbāti aññaṃ laḷato upasevato apagametabbā.
" Should be removed" means "should be removed from serving others."
Apalāḷetabbā nghĩa là phải khiến cho rời xa việc phụng sự người khác.
Parisabhūte sāmaṇerūpasampanneti yojanā.
The connection is: sāmaṇeras and fully ordained bhikkhus who are like an assembly.
Liên kết câu là: Sa-di và Tỳ khưu đã thọ Cụ túc giới bị làm cho xa lánh.
Ādīnavanti dussīlaṃ nissāya vasanassa dosaṃ.
" Disadvantage" means the fault of dwelling dependent on an immoral person.
Ādīnavaṃ nghĩa là lỗi lầm khi sống nương tựa vào người ác giới.
Nhāyituṃ āgatena tayā gūthamakkhanaṃ kataṃ viya dussīlaṃ nissāya viharantena dussīlaṃ katanti yojanā.
The connection is: just as you, having come to bathe, smeared yourself with excrement, so too, dwelling dependent on an immoral person, you have committed immorality.
Liên kết câu là: giống như việc bạn đến tắm mà lại bôi phân, thì việc sống nương tựa vào người ác giới là đã làm điều ác giới.
‘‘Dussīla’’nti padaṃ purimapacchimapadāpekkhaṃ, tasmā dvinnaṃ padānaṃ majjhe vuttaṃ.
The word "immoral" is dependent on the preceding and succeeding words; therefore, it is stated between the two words.
Từ “Dussīlaṃ” (ác giới) liên quan đến các từ trước và sau, do đó nó được đặt ở giữa hai từ.
Tattha purimapadāpekkhakāle vuttakammaṃ, pacchimapadāpekkhakāle avuttakammaṃ.
In that case, the action mentioned when dependent on the preceding word, and the action not mentioned when dependent on the succeeding word.
Trong đó, khi liên quan đến từ trước là hành động đã nói, khi liên quan đến từ sau là hành động chưa nói.
Soti sāmaṇerūpasampanno.
" He" means the sāmaṇera or fully ordained bhikkhu.
So nghĩa là Sa-di hoặc Tỳ khưu đã thọ Cụ túc giới đó.
Upajjhāyaṃ vāti sāmaṇeraṃ sandhāya vuttaṃ.
" Or the preceptor" is said in reference to the sāmaṇera.
Upajjhāyaṃ vā được nói đến để chỉ Sa-di.
Nissayaṃ vāti upasampannaṃ sandhāya vuttaṃ.
" Or the nissaya" is said in reference to the fully ordained bhikkhu.
Nissayaṃ vā được nói đến để chỉ Tỳ khưu đã thọ Cụ túc giới.
1242
Tīsu nāsanāsūti saṃvāsaliṅgadaṇḍakammanāsanasaṅkhātāsu tīsu nāsanāsu.
" In the three expulsions" means in the three expulsions known as saṃvāsaliṅgadaṇḍakamma-nāsanā (expulsion from communion, expulsion by sign, and expulsion by penal action).
Tīsu nāsanāsu nghĩa là trong ba loại hủy bỏ tư cách, tức là hủy bỏ tư cách đồng trú, hủy bỏ tư cách y chỉ và hủy bỏ tư cách hình phạt.
Yoti sāmaṇero.
" Whoever" means the sāmaṇera.
Yo nghĩa là Sa-di nào.
Nānāāpattiyoti pārājikathullaccaya pācittiyāpattiyo.
" Various offenses" means pārājika, thullaccaya, and pācittiya offenses.
Nānāāpattiyo nghĩa là các lỗi pārājika, thullaccaya, pācittiya.
ti saccaṃ, yasmā vā.
" Indeed" means truly, or because.
nghĩa là quả thật, hoặc vì.
Kunthakipillikampīti ettha pāṇakhādakehi sattehi kuthiyati hiṃsiyatīti kuntho, kuṃ pathaviṃ vā dhāretīti kundho.
Here, in " kunthakipillikampi," 'kuntha' means that which is injured or harmed by creatures that eat living beings, or 'kundha' means that which supports the earth.
Trong Kunthakipillikampī, kuntho là cái bị côn trùng ăn thịt làm hại, hoặc kundho là cái giữ đất.
1243
Kimiyeva pillikaṃ potakaṃ kipillikaṃ mikārassa lopaṃ katvā.
A worm is a young one, kipillikaṃ, after deleting the 'm' of 'mikāra'.
Chính là côn trùng con, kipillikaṃ (kiến), bằng cách bỏ đi chữ mi.
Pillikasaddo hi potakapariyāyo.
Indeed, the word 'pillika' is a synonym for a young one.
Từ pillika là đồng nghĩa với potaka (con non).
Kimīnaṃ, kimīsu vā pillikaṃ kipillikaṃ.
A young one of worms, or among worms, is kipillikaṃ.
Con non của côn trùng, hoặc trong côn trùng là kipillikaṃ (kiến).
Nāsetabbataṃyevāti liṅgena nāsetabbabhāvameva.
" Only the state of being expelled" means only the state of being expelled by the sign.
Nāsetabbataṃyevā nghĩa là chính sự cần phải hủy bỏ tư cách.
Tāvadevāti tasmiṃ māraṇabhindanakkhaṇeyeva.
" At that very moment" means at the very moment of killing or breaking.
Tāvadevā nghĩa là ngay tại thời điểm giết hại, phá hoại đó.
Assāti sāmaṇerassa.
" For him" means for the sāmaṇera.
Assā nghĩa là của Sa-di đó.
Senāsanaggāho ca paṭippassambhatīti vassacchedo hotīti adhippāyo.
" And the acceptance of a dwelling ceases" means the suspension of the rains-residence occurs; this is the intention.
Việc nắm giữ trú xứ chấm dứt” có nghĩa là việc cắt đứt an cư xảy ra.
Ākiṇṇadosovāti liṅganāsanadosena ca daṇḍakammanāsanadosena ca ākuladosova.
" Or full of faults" means full of faults due to the fault of expulsion by sign and the fault of expulsion by penal action.
Hoặc lỗi hỗn tạp” là lỗi hỗn tạp do lỗi hủy hoại giới tướng và lỗi hủy hoại hình phạt.
Virajjhitvāti virādhetvā.
" Having erred" means having failed.
Virajjhitvā” nghĩa là “virādhetvā” (làm sai, lạc mất).
Yathānivatthapārutasseva sāmaṇerassāti sambandho.
The connection is: just as the sāmaṇera is dressed and cloaked.
Có liên quan đến “của vị sa-di” giống như người đã mặc y và đắp y.
Tasmāti saraṇagamanaupasampadakammavācānaṃ sadisattā.
" Therefore" means because they are similar to the acts of going for refuge and ordination.
Do đó” là vì sự tương đồng của lời tác bạch quy y và thọ giới.
Bhikkhunā samādinnaṃ viya imināpi samādinnāneva hontīti yojanā.
The connection is: just as a bhikkhu undertakes, so too, by this one, they are undertaken.
Có nghĩa là, giống như những điều được tỳ-khưu thọ trì, những điều này cũng được thọ trì.
Evanti evamijjhane, samādinne vā.
" Thus" means in this way of thriving, or when undertaken.
Như vậy” là trong sự thành công như vậy, hoặc khi đã thọ trì.
Daḷhīkaraṇatthanti sikkhāpadānaṃ daḷhīkaraṇatthaṃ.
" For strengthening" means for strengthening the precepts.
Để củng cố” là để củng cố các giới điều.
Patiṭṭhāpanatthanti sāmaṇerassa patiṭṭhāpanatthaṃ.
" For establishing" means for establishing the sāmaṇera.
Để thiết lập” là để thiết lập vị sa-di.
Lacchatīti labhissati.
" He will receive" means he will obtain.
Sẽ nhận được” là sẽ nhận được.
Saṅghena dātabboti sambandho.
The connection is: it should be given by the Saṅgha.
Có liên quan đến “phải được Tăng-già ban cho”.
Apaloketvāti saṅghaṃ āpucchitvā.
" Having announced" means having asked the Saṅgha.
Sau khi thưa hỏi” là sau khi thưa hỏi Tăng-già.
Iminā chinnavassakaṃ dasseti.
By this, he shows the one whose rains-residence is cut off.
Điều này chỉ ra việc cắt đứt an cư.
1244
Adinnādāne tiṇasalākamattenāpi vatthunā asamaṇo hotīti yojanā.
The connection is: in taking what is not given, even with an object as small as a blade of grass, one becomes not a recluse.
Có nghĩa là, trong tội không cho mà lấy, dù chỉ bằng một cọng cỏ, vị ấy không còn là sa-môn.
Vippaṭipattiyāti vikārena paṭipajjanato.
" By wrong conduct" means by acting in a distorted way.
Do sự vi phạm” là do hành động sai trái.
Bhaṇiteti bhaṇane.
" When spoken" means in speaking.
Khi được nói” là trong khi nói.
Jānitvāti jānitvā eva.
" Having known" means having indeed known.
Sau khi biết” là sau khi biết rõ.
Evakāro hettha ajjhāharitabbo, tena vuttaṃ ‘‘na ajānitvā’’ti.
The particle 'eva' should be supplied here, therefore it is said, "not without knowing."
Ở đây, từ “eva” (chỉ) phải được thêm vào, do đó đã nói “không phải không biết”.
Yāni pañca sikkhāpadānīti yojanā.
The connection is: which are the five precepts.
Có nghĩa là, năm giới điều đó.
Assāti sāmaṇerassa.
" For him" means for the sāmaṇera.
Của vị ấy” là của vị sa-di.
Ṭhapanatthāyāti sikkhāpadānaṃ ṭhapanatthāya.
" For establishing" means for establishing the precepts.
Để thiết lập” là để thiết lập các giới điều.
Ayanti pārājiko.
" This one" means the one who has committed a pārājika.
Đây” là tội Pārājika.
Visesoti bhikkhūnaṃ pācittiyato viseso.
" Distinction" means a distinction from the pācittiya of bhikkhus.
Sự khác biệt” là sự khác biệt so với tội Pācittiya của các tỳ-khưu.
1245
Paṭipakkhavasenāti ‘‘anarahaṃ asammāsambuddho’’tiādinā ca ‘‘dvākkhāto’’tiādinā ca ‘‘duppaṭippanno’’tiādinā ca paṭiviruddhavasena garahanto sāmaṇero nivāretabboti sambandho.
The connection is: by way of the opposing side, that sāmaṇera who reviles with phrases like "unworthy, not a perfectly enlightened one," and "badly proclaimed," and "practicing wrongly," should be restrained.
Theo phe đối lập” có liên quan đến việc vị sa-di chê bai theo cách đối lập, bằng cách nói “không xứng đáng, không phải bậc Chánh Đẳng Giác” và “được thuyết giảng sai” và “thực hành sai”, thì phải ngăn cản.
Kaṇḍakanāsanāyāti kaṇḍakanāmakassa sāmaṇerassa daṇḍakammanāsanāya.
" By the expulsion of Kaṇḍaka" means by the penal action expulsion of the sāmaṇera named Kaṇḍaka.
Để hủy hoại Kaṇḍaka” là để hủy hoại Kaṇḍaka sa-di bằng hình phạt.
Taṃ laddhinti avaṇṇabhāsanadiṭṭhiṃ.
" That view" means the view of speaking dispraise.
Quan điểm đó” là tà kiến nói lời chê bai.
Accayanti atikkamaṃ, dosaṃ vā.
Accaya means transgression or fault.
Tội lỗi” là sự vi phạm, hoặc lỗi lầm.
Desāpetabboti ‘‘accayo maṃ bhante accagamā’’tiādinā desāpetabbā.
Desāpetabbo means that it should be confessed with the phrase, "A transgression, venerable sir, has overcome me," and so on.
Phải sám hối” là phải sám hối bằng cách nói “Bạch Thế Tôn, con đã phạm tội”.
Taṃ yuttanti ‘‘liṅganāsanāya nāsetabbo’’ti taṃ vacanaṃ patirūpaṃ.
That is appropriate means that statement, "He should be expelled by the expulsion of the mark," is suitable.
Điều đó là đúng” là lời nói “phải hủy hoại bằng cách hủy hoại giới tướng” là phù hợp.
ti saccaṃ, yasmā vā.
means truly, or because.
Quả thật” là sự thật, hoặc vì.
Idhāti khandhake, ‘‘sāmaṇeraṃ nāsetu’’ntivacane vā.
Idhā means in the Khandhaka, or in the statement "to expel a sāmaṇera."
Ở đây” là trong Khuddakavatthu, hoặc trong lời nói “hãy hủy hoại sa-di”.
1246
‘‘Eseva nayo’’ti vuttavacanaṃ pākaṭaṃ karonto āha ‘‘sassatucchedānañhī’’tiādi.
Making clear the statement "the same method," he says, "Indeed, for eternalists and annihilationists," and so on.
Giải thích rõ lời đã nói “nguyên tắc cũng vậy” bằng cách nói “vì các thường kiến và đoạn kiến” và vân vân.
Aññataradiṭṭhiko sāmaṇeroti yojanā.
The connection is "a sāmaṇera holding a certain view."
Có nghĩa là, vị sa-di có một tà kiến khác.
Etthāti dasasu nāsanaṅgesu.
Etthā means among the ten factors of expulsion.
Ở đây” là trong mười yếu tố hủy hoại.
‘‘Kāma’’ntipadena punaruttiniratthakadosāropanena garahaṃ dasseti.
By the word "Kāmaṃ" (indeed, willingly), he shows censure by imputing the fault of redundancy and meaninglessness.
Bằng từ “ Kāma” (có thể), chỉ ra sự chê bai bằng cách gán cho lỗi lặp lại vô nghĩa.
‘‘Panā’’tipadena tesaṃ dosānaṃ pahānena sambhāvanaṃ dasseti.
By the word "Panā" (but), he shows possibility by eliminating those faults.
Bằng từ “ Pana” (nhưng), chỉ ra khả năng loại bỏ những lỗi đó.
Abrahmacāriṃ sāmaṇeranti sambandho.
The connection is "a sāmaṇera who is unchaste."
Có liên quan đến “vị sa-di không phạm hạnh”.
Upasampādetuṃ vaṭṭatīti upasampādanaṃ vaṭṭati.
Upasampādetuṃ vaṭṭatī means that ordination is permissible.
Có thể thọ giới” là việc thọ giới có thể được.
Bhikkhunidūsako sāmaṇeroti sambandho.
The connection is "a sāmaṇera who defiles bhikkhunīs."
Có liên quan đến “vị sa-di làm ô uế tỳ-khưu-ni”.
Pabbajjampīti ettha pisaddassa garahatthabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘pageva upasampada’’nti.
To show that the word pi in Pabbajjampī has the meaning of censure, it is said, "how much more so ordination."
Trong từ “ Pabbajjampi” (ngay cả việc xuất gia), để chỉ ra ý nghĩa chê bai của từ “pi” (ngay cả), đã nói “huống chi là thọ giới”.
Etamatthanti etādisamatthaṃ.
Etamatthaṃ means such a meaning.
Ý nghĩa này” là ý nghĩa như vậy.
1247
47. Paṇḍakavatthukathā
47. Story of the Paṇḍaka
47. Câu chuyện về người ái nam ái nữ
1248
109. Daharataruṇasaddānaṃ vevacanattā vuttaṃ ‘‘dahare…pe… taruṇe’’ti.
Since the words dahara and taruṇa are synonyms, it is said "dahare...pe... taruṇe."
109. Do các từ “dahara” và “taruṇa” là đồng nghĩa nên đã nói “ dahare…pe… taruṇe” (những người trẻ tuổi…pe… những người trẻ tuổi).
Moḷigallasaddo thūlasarīravācako anipphannapāṭipadikoti āha ‘‘moḷigalleti thūlasarīre’’ti.
The word Moḷigalla refers to one with a large body and is an unanalyzable nominal stem, so it is said, "moḷigalla means one with a large body."
Từ “ moḷigalla” là từ chỉ người thân hình to lớn, không có gốc từ rõ ràng, nên đã nói “moḷigalleti thūlasarīre” (moḷigalla là người thân hình to lớn).
Hatthibhaṇḍeti ettha hatthisaṅkhātaṃ bhaṇḍaṃ etesanti hatthibhaṇḍāti vutte hatthigopakāti āha ‘‘hatthigopake’’ti.
In Hatthibhaṇḍe, when it is said that "hatthibhaṇḍā" are those for whom elephants are their possessions, meaning elephant-keepers, it is said "hatthigopake."
Trong từ “ hatthibhaṇḍe”, khi nói “những người có vật dụng là voi thì là hatthibhaṇḍā”, thì có nghĩa là những người giữ voi, nên đã nói “hatthigopake” (những người giữ voi).
Abhidhāne (abhidhānappadīpikāyaṃ 367 gāthāyaṃ) pana ‘‘hatthimeṇḍo’’ti pāṭho atthi.
However, in the Abhidhāna (in Abhidhānappadīpikā, verse 367), there is the reading "hatthimeṇḍo."
Tuy nhiên, trong Abhidhāna (trong Abhidhānappadīpikā, câu kệ 367) có bản đọc là “hatthimeṇḍo”.
1249
Paṇḍakoti paḍati vikalabhāvaṃ gacchatīti paṇḍako.
Paṇḍako means one who falls or goes into a state of defectiveness, hence paṇḍaka.
Paṇḍako” là người rơi vào trạng thái khiếm khuyết nên gọi là paṇḍako.
Saṃkhepena vuttamatthaṃ vitthārena dassento āha ‘‘tatthā’’tiādi.
Explaining the meaning stated briefly in detail, he says "tatthā" and so on.
Giải thích ý nghĩa đã nói tóm tắt một cách chi tiết bằng cách nói “ tatthā” (ở đó) và vân vân.
Tattha yassāti paṇḍakassa.
There, yassā means of the paṇḍaka.
Ở đó, “ yassā” là của người ái nam ái nữ.
Asucināti sambhavena.
Asucinā means by semen.
Bằng vật không thanh tịnh” là bằng tinh dịch.
Āsittassāti āsiñcitabbassa.
Āsittassā means of one who is to be sprinkled.
Đã được tưới” là phải được tưới.
Iminā asucinā mukhe āsiñcitabboti āsittoti vacanatthaṃ dasseti.
By this, he explains the meaning of the word āsitto as "to be sprinkled with semen in the mouth."
Điều này chỉ ra ý nghĩa của từ “ āsitto” là phải được tưới vào miệng bằng vật không thanh tịnh này.
Ayanti paṇḍako.
Ayaṃ means this paṇḍaka.
Đây” là người ái nam ái nữ.
Ajjhācāranti methunajjhācāraṃ.
Ajjhācāraṃ means sexual transgression.
Hành vi tà hạnh” là hành vi tà hạnh giao cấu.
‘‘Usūyāya uppannāyā’’tiiminā usūyatīti usūyoti vacanatthaṃ dasseti.
By "usūyāya uppannāyā," he explains the meaning of the word usūyo as "one who is jealous."
Bằng “do sự đố kỵ phát sinh”, chỉ ra ý nghĩa của từ “ usūyo” là người đố kỵ.
Upakkamenāti vāyāmena.
Upakkamenā means by effort.
Bằng phương tiện” là bằng sự nỗ lực.
Bījānīti aṇḍāni.
Bījāni means testicles.
Hạt giống” là tinh hoàn.
Iminā upakkamena etasmā bījāni apanītānīti opakkamikoti vacanatthaṃ dasseti.
By this, he explains the meaning of the word opakkamiko as "one whose testicles have been removed by this effort."
Điều này chỉ ra ý nghĩa của từ “ opakkamiko” là từ người này, tinh hoàn đã được loại bỏ bằng phương tiện.
Pakkhe pavatto paṇḍako pakkhapaṇḍako, pakkhe pariḷāhavūpasamo paṇḍako pakkhapaṇḍakoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘ekacco panā’’tiādi.
A paṇḍaka who acts in a certain period is a pakkhapaṇḍako; a paṇḍaka whose torment subsides in a certain period is a pakkhapaṇḍako; explaining the meaning of these words, he says "ekacco panā" and so on.
Để chỉ ra ý nghĩa của từ “paṇḍako” là người ái nam ái nữ xuất hiện theo từng kỳ, và “pakkhapaṇḍako” là người ái nam ái nữ có sự giảm bớt sự nóng bức theo từng kỳ, đã nói “ ekacco panā” (nhưng có một số) và vân vân.
Tattha pubbavacanatthe pakkheti kālapakkheti attho daṭṭhabbo.
There, in the former meaning, pakkhe should be understood as "in a period of time."
Ở đó, trong ý nghĩa của lời nói trước, “ pakkhe” phải được hiểu là “theo từng kỳ thời gian”.
Pacchimavacanatthe pakkheti juṇhapakkheti attho daṭṭhabbo.
In the latter meaning, pakkhe should be understood as "in the bright fortnight."
Trong ý nghĩa của lời nói sau, “ pakkhe” phải được hiểu là “trong kỳ trăng sáng”.
‘‘Akusalavipākānubhāvenā’’ti padaṃ ‘‘paṇḍako hotī’’tipadeyeva sambandhitabbaṃ.
The phrase "akusalavipākānubhāvenā" should be connected to the phrase "paṇḍako hotī" itself.
Cụm từ “do quả báo của nghiệp bất thiện” phải được liên kết với cụm từ “trở thành người ái nam ái nữ”.
Assāti paṇḍakassa.
Assā means of the paṇḍaka.
Của người ấy” là của người ái nam ái nữ.
Napuṃsakapaṇḍakoti puriso viya sātisayaṃ paccāmitte na puṃsaketi abhimaddanaṃ kātuṃ na sakkotīti napuṃsako.
Napuṃsakapaṇḍako: one who cannot crush or overcome enemies excessively like a man is napuṃsako.
Napuṃsakapaṇḍako” là người không thể áp đảo, không thể làm cho kẻ thù phải khuất phục như một người đàn ông, nên gọi là “ napuṃsako”.
Na pumā na itthīti napuṃsakoti katvā napumanaitthisaddassa niruttinayena napuṃsakakaraṇampi vadanti.
Some also explain the derivation of napuṃsaka by saying that na pumā na itthī (neither male nor female) makes it napuṃsako according to the rules of etymology for napuma and itthi.
Cũng có người nói rằng việc tạo ra từ “napuṃsaka” theo cách ngữ nguyên của từ “namanaitthisa” là “không phải nam, không phải nữ” nên gọi là “ napuṃsako”.
Napuṃsakoyeva paṇḍako napuṃsakapaṇḍako.
A paṇḍaka who is merely a eunuch is a napuṃsakapaṇḍaka.
Người ái nam ái nữ chính là người ái nam ái nữ không nam không nữ.
Tesūti pañcasu paṇḍakesu.
Tesū means among the five paṇḍakas.
Trong số đó” là trong năm loại người ái nam ái nữ.
Tesupīti opakkamikādīsu tīsupi.
Tesupī means among all three, including the opakkamika and others.
Trong số đó nữa” là trong ba loại người ái nam ái nữ như opakkamika và vân vân.
‘‘Yasmiṃ pakkhe’’ti iminā pakkhe pakkhe paṇḍakabhāvaṃ nivatteti.
By "yasmiṃ pakkhe," he negates the state of being a paṇḍaka in every fortnight.
Bằng “trong kỳ nào”, điều này loại bỏ trạng thái ái nam ái nữ theo từng kỳ.
Assāti paṇḍakassa.
Assā means of the paṇḍaka.
Của người ấy” là của người ái nam ái nữ.
Etthāti pañcasu paṇḍakesu.
Etthā means among the five paṇḍakas.
Ở đây” là trong năm loại người ái nam ái nữ.
Sopīti paṇḍakopi.
Sopī means that paṇḍaka too.
Người ấy cũng vậy” là người ái nam ái nữ cũng vậy.
Itoti paṇḍakavārato.
Ito means from the section on paṇḍakas.
Từ đây” là từ phần về người ái nam ái nữ.
‘‘Eseva nayo’’ti iminā liṅganāsanameva atidisati.
By "Eseva nayo," he refers to the expulsion of the mark.
Bằng “ nguyên tắc cũng vậy”, điều này chỉ ra việc hủy hoại giới tướng.
1250
48. Theyyasaṃvāsakavatthukathā
48. Story of the Theftsāmvāsaka
48. Câu chuyện về người sống chung trộm
1251
110. Pārijaññapattassāti parihāyatīti parijāni, issariyabhogādi, tassa bhāvo pārijaññaṃ, issariyabhogādikkhayo, taṃ pattoti pārijaññapatto, tassa.
Pārijaññapattassā: parijāni means decline, such as of power or possessions; pārijañña is the state of that, meaning the loss of power or possessions; one who has attained that is pārijaññapatto, of him.
110. “ Của người đã đạt đến sự suy tàn” là “parijāni” nghĩa là sự suy tàn, như quyền lực, tài sản, vân vân; “pārijañña” là trạng thái của sự suy tàn đó, sự mất mát quyền lực, tài sản, vân vân; “pārijaññapatto” là người đã đạt đến sự suy tàn đó, của người ấy.
‘‘Pārijuññapattassā’’tipi ukārena saha pāṭho atthi.
There is also the reading "Pārijuññapattassā" with the letter u.
Cũng có bản đọc “ Pārijuññapattassā” với âm “u”.
Khīṇakolaññoti ettha kule jātā kolaññā, ṇyapaccayo, nakārāgamo.
In Khīṇakolañño, kolaññā are those born in a family, with the ṇya suffix and the insertion of na.
Trong từ “ Khīṇakolañño”, “kolaññā” là những người sinh ra trong gia đình, có hậu tố “ṇya”, và thêm phụ âm “na”.
Khīṇā kolaññā assāti khīṇakolaññoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘mātipakkhapitipakkhato’’tiādi.
Showing the meaning of the word "khīṇakolañña" (one whose family connections are exhausted), it says, "from the mother's side and father's side," and so on.
Để chỉ ra ý nghĩa của từ “khīṇakolañño” là người mà “kolaññā” đã suy tàn, đã nói “từ phía mẹ và phía cha” và vân vân.
Tattha mātipakkhapitipakkhatoti mātuyā pakkho mātipakkho, pituno pakkho pitipakkho, mātipakkho ca pitipakkho ca mātipakkhapitipakkhā.
Therein, "mātipakkhapitipakkhato" means the mother's side is mātipakkha, the father's side is pitipakkha, and the mother's side and the father's side together are mātipakkhapitipakkhā.
Ở đó, “ mātipakkhapitipakkhato” là “mātipakkho” là phía mẹ, “pitipakkho” là phía cha, “mātipakkhapitipakkhā” là phía mẹ và phía cha.
Phātiṃ kātunti ettha phā-dhātu vaḍḍhanatthoti āha ‘‘vaḍḍhetu’’nti.
In "phātiṃ kātuṃ" (to cause to flourish), the root "phā" is in the sense of "to increase," thus it says "vaḍḍhetuṃ" (to increase).
Trong từ “ phātiṃ kātu” (làm cho phát triển), động từ “phā” có nghĩa là phát triển, nên đã nói “vaḍḍhetuṃ” (làm cho phát triển).
‘‘Pucchiyamāno’’ti iminā anuyuñjiyamānoti ettha anutyūpasaggavasena yujasaddo pucchanatthoti dasseti.
By "pucchiyamāno" (being questioned), it shows that in "anuyuñjiyamāno" (being interrogated), the word "yuj" with the prefix "anu" is in the sense of "to question."
Bằng “khi được hỏi”, điều này chỉ ra rằng trong từ “ anuyuñjiyamāno”, động từ “yuj” với tiền tố “anutyū” có nghĩa là hỏi.
1252
Theyyasaṃvāsakoti thenanaṃ theyyaṃ nakārassa yakāraṃ katvā, theyyāya saṃvāsako imassāti theyyasaṃvāsako.
"Theyyasaṃvāsako" (one who dwells by stealth) means "theft" (theyya) by changing 'na' to 'ya' in 'thenanaṃ', and one who dwells for theft is theyyasaṃvāsako.
Theyyasaṃvāsako” là “thenanaṃ” là sự trộm cắp, sau khi biến “na” thành “ya”, “theyyāya saṃvāsako imassāti” là người sống chung trộm vì sự trộm cắp.
Ettha ca na kevalaṃ vassagaṇanādikoyeva saṃvāso nāma hoti, atha kho theyyāya liṅgagahaṇampi saṃvāsoyeva nāma.
And here, dwelling is not merely counting years, etc., but also assuming the monastic emblem for theft is indeed dwelling.
Ở đây, không chỉ việc sống chung trong nhiều năm, mà cả việc thọ giới tướng một cách trộm cắp cũng được gọi là sống chung.
Tasmā tassa tividhabhāvaṃ dassento āha ‘‘tayo’’tiādi.
Therefore, showing its threefold nature, it says "three," and so on.
Do đó, để chỉ ra ba loại của việc đó, đã nói “ tayo” (ba) và vân vân.
Tattha liṅgaṃ thenetīti liṅgathenako, eseva nayo itaresupi.
Therein, one who steals the emblem is "liṅgathenako" (stealer of the emblem); the same method applies to the others.
Ở đó, người trộm giới tướng là “ liṅgathenako”, nguyên tắc cũng vậy đối với những người khác.
Tamatthaṃ vitthārento āha ‘‘tatthā’’tiādi.
Elaborating on that meaning, it says "therein," and so on.
Giải thích chi tiết ý nghĩa đó bằng cách nói “ tatthā” (ở đó) và vân vân.
Tattha yoti theyyasaṃvāsako.
Therein, "yo" means the theyyasaṃvāsaka.
Ở đây, người nào là người sống chung trộm.
Liṅgamattassevāti ettha mattasaddena saṃvāsādayo nivatteti.
In "liṅgamattassevā" (only of the emblem), the word "matta" (only) excludes dwelling, etc.
Với từ chỉ về tướng (liṅgamattasseva) ở đây, từ matta loại bỏ sự sống chung và những thứ khác.
1253
Videsanti attano desato viyogaṃ desaṃ.
"Videsaṃ" means a country that is a separation from one's own country.
Xứ khác (videsaṃ) nghĩa là một xứ bị chia lìa khỏi xứ của mình.
Visaddo hettha viyogatthavācako.
Here, the word "vi" conveys the meaning of separation.
Ở đây, tiền tố vi có nghĩa là sự chia lìa.
Atha vā vi dūraṃ desaṃ.
Or, "vi" means a distant country.
Hoặc là, vi là xứ xa.
Visaddo hettha dūratthavācako.
Here, the word "vi" conveys the meaning of distance.
Ở đây, tiền tố vi có nghĩa là sự xa xôi.
Musāti abhūtatthe dutiyantanipāto, abhūtaṃ vacananti attho.
"Musā" is an indeclinable in the accusative case in the sense of "false"; the meaning is "false speech."
Nói dối (musā) là một bất biến từ ở cách thứ hai với nghĩa không thật, nghĩa là lời nói không thật.
Paṭibāhatīti aññe nivāreti.
"Paṭibāhatī" means he prevents others.
Ngăn cản (paṭibāhati) nghĩa là ngăn chặn người khác.
Saṃvāsathenako nāmāti ettha ko saṃvāso nāma, nanu ekakammādikoti āha ‘‘bhikkhuvassagaṇanādiko’’tiādi.
In "saṃvāsathenako nāmā" (one who steals dwelling), what is dwelling? Is it not a single act, etc.? Thus, it says "bhikkhuvassagaṇanādiko" (counting years as a bhikkhu), and so on.
Với từ gọi là sống chung trộm (saṃvāsathenako nāmā), “sự sống chung là gì? Chẳng phải là sự sống chung trong cùng một nghi thức, v.v. sao?” – nên nói “sự tính toán hạ lạp của tỳ khưu, v.v.”.
Bhikkhuvassagaṇanādikoti ādisaddena yathāvuḍḍhaṃ vandanasādiyanaṃ āsanapaṭibāhanaṃ uposathapavāraṇādīsu sandissananti imāni saṅgaṇhāti.
"Bhikkhuvassagaṇanādiko" (counting years as a bhikkhu), by the word "ādi" (and so on), includes revering and accepting according to seniority, preventing from seats, and appearing in Uposatha and Pavāraṇā ceremonies, etc.
Sự tính toán hạ lạp của tỳ khưu, v.v. (bhikkhuvassagaṇanādiko) – từ v.v. ở đây bao gồm những điều này: sự đảnh lễ và chấp nhận tùy theo hạ lạp, sự ngăn cản chỗ ngồi, sự xuất hiện trong các lễ Uposatha và Pavāraṇā, v.v.
‘‘Kiriyabhedo’’ti iminā saṃ ekato vasiyati anenāti saṃvāsoti vacanatthena kiriyabhedo saṃvāso nāmāti dasseti.
By "kiriyabhedo" (a distinction of action), it shows that dwelling is a distinction of action in the sense of "saṃvāso" (dwelling) because it is dwelt together by means of it.
Với từ “sự khác biệt về hành động”, từ sống chung (saṃvāso) được giải thích theo nghĩa “cái mà nhờ đó người ta sống chung với nhau trong một sự hiệp nhất” – điều này cho thấy sự sống chung là sự khác biệt về hành động.
Imasmiṃ attheti imasmiṃ vatthumhi, imasmiṃ ṭhāneti attho.
"Imasmiṃ atthe" means in this matter, in this place.
Trong trường hợp này (imasmiṃ atthe) nghĩa là trong câu chuyện này, trong trường hợp này.
Iminā pārājikādiṭṭhāne pana ekakammādiko saṃvāso nāmāti dasseti.
By this, it shows that in the context of a Pārājika offense, etc., dwelling is a single act, etc.
Điều này cho thấy rằng trong trường hợp phạm tội Pārājika, v.v., sự sống chung là sự sống chung trong cùng một nghi thức, v.v.
1254
‘‘Liṅgassa ceva saṃvāsassa cā’’ti iminā ubhayathenakoti ettha ubhayasarūpaṃ dasseti.
By "liṅgassa ceva saṃvāsassa cā" (both of the emblem and of dwelling), it shows the nature of "ubhayathenako" (one who steals both).
Với từ “của tướng và của sự sống chung”, điều này cho thấy dạng của cả hai (ubhayathenako) ở đây.
1255
Etthāti theyyasaṃvāsakaṭṭhāne.
"Etthā" means in the context of theyyasaṃvāsaka.
Ở đây (etthā) là trong trường hợp sống chung trộm.
Rāja…pe… bhayehi vāti ettha bhayasaddo paccekaṃ yojetabbo.
In "rāja...pe... bhayehi vā" (or from fears of kings, etc.), the word "bhaya" (fear) should be connected individually.
Với từ do vua…v.v… hoặc do các nỗi sợ hãi (rāja…pe… bhayehi vā), từ bhaya (sợ hãi) phải được ghép riêng lẻ.
Rājabhayena ca dubbhikkhabhayena ca kantārabhayena ca rogabhayena ca veribhayena cāti hi attho.
For the meaning is: from fear of kings, from fear of famine, from fear of wilderness, from fear of disease, and from fear of enemies.
Thật vậy, nghĩa là do nỗi sợ hãi của vua, do nỗi sợ hãi của nạn đói, do nỗi sợ hãi của hiểm nguy, do nỗi sợ hãi của bệnh tật, và do nỗi sợ hãi của kẻ thù.
Cīvaragahaṇatthanti cīvarāharaṇatthaṃ, ayameva vā pāṭho.
"Cīvaragahaṇatthaṃ" means for the purpose of obtaining robes, or this is the correct reading.
Vì mục đích thọ nhận y phục (cīvaragahaṇatthaṃ) nghĩa là vì mục đích lấy y phục, hoặc đây là cách đọc đúng.
saddo hetvatthaṃ vā sampadānatthaṃ vā sampiṇḍeti.
Here, the word "vā" (or) combines either the causal meaning or the dative meaning.
Từ ở đây tập hợp nghĩa nguyên nhân hoặc nghĩa tặng dữ.
Ayaṃ gāthā vibhattiyā uppaṭipāṭittā bhaggarītisaṅkhātā alaṅkāradosā na muttā.
This verse is not free from the fault of rhetoric called "bhaggarīti," which is a disorder in declension.
Bài kệ này không thoát khỏi lỗi trang sức gọi là bhaggarīti (lối văn lỗi thời) do sự sắp xếp ngược của các cách.
Liṅganti samaṇaliṅgaṃ.
"Liṅgaṃ" means the monastic emblem.
Tướng (liṅgaṃ) là tướng sa-môn.
Idhāti imasmiṃ sāsane.
"Idhā" means in this Dispensation.
Ở đây (idhā) là trong giáo pháp này.
1256
Nādhivāsetīti na sampaṭicchati.
"Nādhivāsetī" means he does not consent.
Không chấp nhận (nādhivāsetī) nghĩa là không đồng ý.
Yāvāti yattakaṃ kālaṃ, ayaṃ panettha yojanā – idha yo rāja…pe… bhayena vā cīvaragahaṇatthaṃ vā liṅgaṃ ādiyati, so suddhamānaso hutvā yāva saṃvāsaṃ nādhivāseti, tāva eso ‘‘theyyasaṃvāsako nāmā’’ti na vuccatīti.
"Yāvā" means for as long as; this is the construction here: If someone here assumes the emblem due to fear of kings, etc., or for the purpose of obtaining robes, and with a pure mind does not consent to dwelling for as long as he does not, then he is not called "theyyasaṃvāsaka."
Chừng nào (yāvā) là khoảng thời gian nào, sự ghép nối ở đây là: Ở đây, người nào thọ nhận tướng do nỗi sợ hãi của vua…v.v… hoặc vì mục đích thọ nhận y phục, người đó với tâm thanh tịnh, chừng nào chưa chấp nhận sự sống chung, chừng đó người ấy không được gọi là “người sống chung trộm”.
1257
Tatrāti tāsu gāthāsu.
"Tatrā" means among those verses.
Trong đó (tatrā) là trong những bài kệ đó.
Idhāti imasmiṃ sāsane.
"Idhā" means in this Dispensation.
Ở đây (idhā) là trong giáo pháp này.
Evanti liṅge gahiyamāne.
"Evaṃ" means when the emblem is assumed.
Như vậy (evaṃ) là khi tướng được thọ nhận.
Tasminti jane.
"Tasmiṃ" means in that person.
Trong người đó (tasmiṃ) là trong người đó.
Anosaritvāvāti anokkamitvāva.
"Anosaritvāvā" means without entering.
Không bước vào (anosaritvāvā) nghĩa là không tiến vào.
Liṅgaṃ apanetvāti sayaṃ gahitaṃ samaṇaliṅgaṃ vināsetvā.
"Liṅgaṃ apanetvā" means having discarded the monastic emblem assumed by oneself.
Bỏ tướng (liṅgaṃ apanetvā) nghĩa là hủy bỏ tướng sa-môn mà mình đã thọ nhận.
Pabbajitālayanti pabbajitachāyaṃ.
"Pabbajitālayaṃ" means the appearance of a renunciant.
Bóng dáng của người xuất gia (pabbajitālayaṃ) nghĩa là hình bóng của người xuất gia.
Pubbeti saṃvāsathenake.
"Pubbe" means in the case of the saṃvāsathenaka.
Trước đây (pubbe) là trong người sống chung trộm.
1258
Sabbapāsaṇḍiyabhattānīti sabbāni pāsaṇḍaṃ uddissa dinnāni bhattāni.
"Sabbapāsaṇḍiyabhattānī" means all alms-food given for the sake of sectarians.
Tất cả các món ăn của ngoại đạo (sabbapāsaṇḍiyabhattānī) nghĩa là tất cả các món ăn được cúng dường cho ngoại đạo.
1259
Satte vahatīti sattavāho.
One who carries beings is "sattavāho."
Cái chuyên chở chúng sanh được gọi là người chở chúng sanh (sattavāho).
Viramitabbanti veraṃ, taṃ pavattetīti veriko.
That which should be abstained from is "veraṃ" (enmity); one who causes it to arise is "veriko."
Cái nên được chấm dứt được gọi là sự thù hận (veraṃ), người gây ra nó được gọi là kẻ thù hận (veriko).
Kāyena pariharitabbānīti kāyaparihāriyāni.
Those that should be avoided by body are "kāyaparihāriyāni."
Những thứ cần được giữ gìn bằng thân được gọi là những thứ giữ gìn bằng thân (kāyaparihāriyāni).
Tanti tuvaṃ.
"Taṃ" means you.
Ngươi (taṃ) là ngươi.
Hīnāyāvattabhāvanti hīnāya gihibhāvāya āvattabhāvaṃ.
"Hīnāyāvattabhāvaṃ" means the state of having returned to the inferior state of a householder.
Trở lại trạng thái thấp kém (hīnāyāvattabhāvaṃ) nghĩa là trở lại trạng thái của gia chủ thấp kém.
1260
Uppabbajitvāti pabbajaviyogaṃ katvā.
"Uppabbajitvā" means having abandoned the monastic life.
Xuất gia trở lại (uppabbajitvā) nghĩa là đã từ bỏ đời sống xuất gia.
Tamatthanti uppabbajitasaṅkhātamatthaṃ.
"Tamatthaṃ" means that meaning, referring to having abandoned the monastic life.
Ý nghĩa đó (tamatthaṃ) nghĩa là ý nghĩa liên quan đến việc xuất gia trở lại.
Assāti mahāsāmaṇerassa.
"Assā" means of the great novice.
Của vị ấy (assā) là của vị đại Sa-môn.
1261
Mahanto vāti ettha saddo garahattho.
In "Mahanto vā," the word "vā" carries the sense of censure.
Với từ hoặc lớn (mahanto vā) ở đây, từ có nghĩa là sự quở trách.
Pageva daharoti dasseti.
It shows that he is very young.
Điều này cho thấy rằng ngay cả một người trẻ cũng vậy.
Abyatto hotīti yojanā.
The connection is "he is unskilled."
Sự ghép nối là: người ấy trở nên không thông minh.
Soti sāmaṇero.
"So" means the novice.
Người ấy (so) là Sa-di.
1262
Vacchagorakkhādīnīti ettha vacchoti taruṇagoṇo.
In "Vacchagorakkhādīnī," "vaccho" means a young bull.
Với từ chăn bò con, v.v. (vacchagorakkhādīnī) ở đây, bò con (vaccho) là con bò đực non.
So hi mātusantike vasatīti vaccho.
Indeed, he lives with his mother, hence "vaccho."
Nó được gọi là bò con (vaccho) vì nó sống gần mẹ.
Mātuyā viyogakāle vā vassatīti vacchoti vuccati.
Or he is called "vaccho" because he cries out at the time of separation from his mother.
Hoặc nó được gọi là vaccho vì nó kêu (vassatī) khi xa mẹ.
Iminā dammagavajaraggavāpi sāmaññato gahitā.
By this, tamed oxen and old oxen are also generally included.
Điều này cho thấy rằng bò đã được thuần hóa và bò già cũng được bao gồm một cách chung chung.
Go vuccati khettabhūmi.
"Go" is said to be a field or land.
Go được gọi là đất ruộng.
Vaccho ca go ca vacchagavā, tesaṃ rakkhanaṃ vacchagorakkho, so ādi yesaṃ kasikammādīnanti vacchagorakkhādīni.
A young bull and a field are vacchagavā; their protection is vacchagorakkho. Those things of which this is the beginning, such as farming, are vacchagorakkhādīni.
Vaccho và go là vacchagavā, việc chăn giữ chúng là vacchagorakkho, đó là khởi đầu của các công việc đồng áng, v.v., nên gọi là vacchagorakkhādīni.
‘‘Sūpasampanno’’ti iminā gahaṭṭhampi sace upasampādeti, sūpasampannoti dasseti.
By "sūpasampanno," it shows that even if a layperson is given Upasampadā, he is "sūpasampanno" (well-ordained).
Với từ “được thọ giới đầy đủ”, điều này cho thấy rằng nếu một gia chủ cũng được thọ giới đầy đủ, thì người ấy được gọi là sūpasampanno.
Anupasampannakāleyevāti sāmaṇerakāleyeva.
"Anupasampannakāleyevā" means when he is still a novice.
Trong thời gian chưa thọ giới đầy đủ (anupasampannakāleyevā) nghĩa là trong thời gian còn là Sa-di.
Vinayavinicchayeti vinaye vuttassa theyyasaṃvāsakassa vinicchaye.
"Vinayavinicchaye" means in the determination of a thief-dweller mentioned in the Vinaya.
Trong sự phân định về Giới luật (vinayavinicchaye) nghĩa là trong sự phân định về người sống chung trộm được nói trong Giới luật.
Theyyasaṃvāsako hoti liṅgassa apanītattā.
He is a thief-dweller because the monastic insignia has been removed.
Là người sống chung trộm vì tướng đã bị bỏ.
1263
Theyyasaṃvāsako na hoti saliṅge ṭhitattā.
He is not a thief-dweller because he remains in his own insignia.
Không phải là người sống chung trộm vì vẫn giữ tướng của mình.
Ayampi theyyasaṃvāsako na hoti kāsāye saussāhattā.
This one also is not a thief-dweller due to his aspiration for the saffron robe.
Người này cũng không phải là người sống chung trộm vì có sự phấn khởi với y kāṣāya.
Theyyasaṃvāsako hoti kāsāye dhurassa nikkhittattā.
He is a thief-dweller because the burden of the saffron robe has been cast off.
Là người sống chung trộm vì đã từ bỏ gánh nặng của y kāṣāya.
1264
Theyyasaṃvāsako na hoti saliṅge ṭhitattā.
He is not a thief-dweller because he remains in his own insignia.
Không phải là người sống chung trộm vì vẫn giữ tướng của mình.
Neva theyyasaṃvāsako hoti kāsāye saussāhattā.
He is certainly not a thief-dweller due to his aspiration for the saffron robe.
Cũng không phải là người sống chung trộm vì có sự phấn khởi với y kāṣāya.
Methunasevanādīhītiādisaddena pāṇātipātādayo saṅgaṇhāti.
By "methunasevanādīhi," the term "ādi" includes things like taking life.
Với từ việc giao cấu, v.v. (methunasevanādīhī), từ v.v. bao gồm việc sát sanh, v.v.
Theyyasaṃvāsako hoti kāsāye dhurassa nikkhittattā.
He is a thief-dweller because the burden of the saffron robe has been cast off.
Là người sống chung trộm vì đã từ bỏ gánh nặng của y kāṣāya.
Ovaṭṭikanti adhovaṭṭena karaṇaṃ.
"Ovaṭṭikaṃ" means doing it in a hidden way.
Sự hạ thấp (ovaṭṭikaṃ) là hành động hạ thấp.
Rakkhati tāvāti tāva rakkhati vīmaṃsanena nivāsitattā.
"Rakkhati tāva" means he protects it for a while, because it has been worn for examination.
Người ấy vẫn giữ gìn (rakkhati tāvā) nghĩa là vẫn giữ gìn vì đã được mặc vào để thử.
Liṅganti samaṇaliṅgaṃ.
"Liṅgaṃ" means the monastic insignia.
Tướng (liṅgaṃ) là tướng sa-môn.
Theyyasaṃvāsako hoti gihiliṅgassa sampaṭicchitattā.
He is a thief-dweller because he has accepted the lay insignia.
Là người sống chung trộm vì đã chấp nhận tướng gia chủ.
1265
Vīmaṃsati vā sampaṭicchati vā rakkhatiyeva odātavatthassa antokāsāyabhāvato.
He examines or accepts or simply protects it, because the white cloth is inside the saffron robe.
Người ấy thử hoặc chấp nhận hoặc vẫn giữ gìn vì y kāṣāya ở bên trong y phục trắng.
‘‘Bhikkhuniyāpi eseva nayo’’ti vuttamevatthaṃ vibhāvento āha ‘‘sāpī’’tiādi.
Explaining the very same matter stated as "the same rule applies to a bhikkhunī," he says, "sāpī" and so on.
Giải thích ý nghĩa đã được nói là “đối với tỳ khưu ni cũng vậy”, nên nói “vị ấy cũng vậy”, v.v.
1266
Vuḍḍhapabbajito sāmaṇeroti sambandho.
The connection is: an old renunciant is a novice.
Vị tỳ khưu xuất gia lâu năm là Sa-di, đó là mối liên hệ.
Pāḷiyampīti pantiyampi.
"Pāḷiyampi" means in the line (of text).
Trong bản Pāḷi cũng vậy (pāḷiyampī) nghĩa là trong hàng.
Seno maṃsapesiṃ gahetvā gacchati viya bhattapiṇḍe pattaṃ upanāmetvā gahetvā gacchati.
Just as a hawk carries away a piece of meat, he carries away the alms bowl, holding it up to the alms food.
Như chim ưng cắp miếng thịt bay đi, vị ấy cũng đưa bát đến gần nắm cơm và cắp lấy rồi đi.
Theyyasaṃvāsako na hoti vassānaṃ agaṇanattā.
He is not a thief-dweller because the years are not counted.
Không phải là người sống chung trộm vì các hạ lạp không được tính.
1267
48. Titthiyapakkantakakathā
48. Story of the Apostate to other Sects
48. Câu chuyện về người từ bỏ giáo pháp ngoại đạo
1268
110. Pakkamatīti pakkanto, ‘‘paviṭṭho’’ti iminā kamudhātuyā padavikkhepatthaṃ dasseti, icchākantiatthe nivatteti.
"Pakkamatī" means pakkanto (departed); by "paviṭṭho," it shows the meaning of the root "kam" as "taking steps," and it negates the meaning of "desire."
Người từ bỏ (pakkamati) được gọi là người đã từ bỏ (pakkanto), với từ “đã bước vào”, điều này cho thấy động từ kamu có nghĩa là bước đi, và loại bỏ nghĩa mong muốn.
Soti titthiyapakkantako.
"So" means the apostate to another sect.
Người ấy (so) là người đã từ bỏ giáo pháp ngoại đạo.
Tatrāti titthiyapakkantake.
"Tatrā" means in the case of an apostate to another sect.
Trong đó (tatrā) là trong người đã từ bỏ giáo pháp ngoại đạo.
Upasampanno bhikkhu gacchatīti sambandho.
The connection is: an ordained bhikkhu goes.
Vị tỳ khưu đã thọ giới đầy đủ đi, đó là mối liên hệ.
Tesanti titthiyānaṃ.
"Tesaṃ" means of those sectarians.
Của những người ấy (tesaṃ) là của những người ngoại đạo.
‘‘Titthiyo bhavissāmī’’ti pubbeva laddhigahitattā vuttaṃ ‘‘liṅge ādinnamatte’’ti.
It is said "liṅge ādinnamatte" (as soon as the insignia is taken) because the doctrine "I will be a sectarian" was already adopted beforehand.
Vì đã chấp nhận tà kiến trước đó rằng “tôi sẽ là ngoại đạo”, nên nói ngay khi tướng được thọ nhận.
Kusacīrādīnīti ettha kuso vuccati salākā.
In "Kusacīrādīnī," "kuso" means a stick.
Với từ y phục cỏ, v.v. (kusacīrādīnī) ở đây, cỏ kusa (kuso) được gọi là que.
Cīroti panti, āvalīti attho.
"Cīro" means a row, a line.
Cīro là hàng, nghĩa là chuỗi.
Kuse rajjunā āvunitvā kato cīro kusacīro, so ādi yesaṃ tānīti kusacīrādīni.
A "kusacīro" is a strip made by tying sticks with a rope; kusacīrādīni are those things of which this is the beginning.
Y phục được làm bằng cách bện cỏ kusa bằng dây được gọi là y phục cỏ kusa (kusacīro), những thứ đó là khởi đầu của những thứ khác nên gọi là kusacīrādīni.
Ādisaddena phalakacīrādayo saṅgaṇhāti.
The term "ādi" includes things like bark-strips.
Từ v.v. bao gồm y phục vỏ cây, v.v.
Kusatiṇehi kato cīro kusacīrotipi vadanti.
They also say that a "kusacīro" is a strip made from kusa grass.
Y phục làm bằng cỏ kusa cũng được gọi là y phục cỏ kusa.
Naggoti acelako.
"Naggo" means naked.
Trần truồng (naggo) nghĩa là không y phục.
Ājīvakoti acelakavatamādāya jīvatīti ājīvako.
"Ājīvako" means one who lives by adopting the ascetic practice of nakedness.
Ajīvaka là người sống bằng cách giữ giới hạnh không y phục.
Tesanti ājīvakānaṃ.
"Tesaṃ" means of those Ājīvakas.
Của những người ấy (tesaṃ) là của những người Ajīvaka.
Ovadito hutvāti sambandho.
The connection is: having been advised.
Đã được giáo huấn, đó là mối liên hệ.
1269
Kinti kiṃ vataṃ.
"Kiṃ" means what ascetic practice.
Cái gì (kiṃ) là giới hạnh gì.
Luñcāpetīti apanayāpeti.
"Luñcāpetī" means causes to be removed.
Làm cho nhổ bỏ (luñcāpetī) nghĩa là làm cho loại bỏ.
Morapiñchādīnīti ettha piñchaṃ vuccati pakkho.
In "Morapiñchādīnī," "piñchaṃ" means a feather.
Với từ lông đuôi chim công, v.v. (morapiñchādīnī) ở đây, lông đuôi (piñchaṃ) được gọi là cánh.
So hi piñchati ākāse gacchati anenāti piñchanti vuccati.
Indeed, it is called "piñchaṃ" because it flies in the sky by means of it.
Nó được gọi là piñcha vì nhờ nó mà nó bay lên trời.
Pichi gatiyanti dhātupāṭho.
The root is "pichi gatiyaṃ" (to move, to go).
Trong bảng động từ có pichi gatiyaṃ (pichi trong nghĩa đi).
Morassa piñchaṃ morapiñchaṃ, taṃ ādi yesaṃ tānīti morapiñchādīni.
A peacock's feather is a morapiñchaṃ; morapiñchādīni are those things of which this is the beginning.
Lông đuôi của chim công là morapiñchaṃ, những thứ đó là khởi đầu của những thứ khác nên gọi là morapiñchādīni.
Ādisaddena ulūkapiñchādayo saṅgaṇhāti.
The term "ādi" includes things like owl feathers.
Từ v.v. bao gồm lông đuôi cú, v.v.
Yāva na sampaṭicchatīti yāva laddhiṃ na sampaṭicchati.
"Yāva na sampaṭicchati" means as long as he does not accept the doctrine.
Chừng nào chưa chấp nhận (yāva na sampaṭicchatī) nghĩa là chừng nào chưa chấp nhận tà kiến.
Nanti vīmaṃsamānaṃ bhikkhuṃ.
"Naṃ" refers to the bhikkhu who is examining.
Người ấy (naṃ) là vị tỳ khưu đang thử.
Laddhīti titthiyaladdhi.
"Laddhī" means the sectarian doctrine.
Tà kiến (laddhī) là tà kiến ngoại đạo.
Rakkhatīti titthiyapakkantakato rakkhati.
"Rakkhatī" means he protects him from being an apostate to another sect.
Giữ gìn (rakkhatī) nghĩa là giữ gìn khỏi việc trở thành người đã từ bỏ giáo pháp ngoại đạo.
Laddhiyā abhāvena titthiyapakkantako na hotīti adhippāyo.
The intention is that he is not an apostate to another sect due to the absence of the doctrine.
Ý nghĩa là: do không có tà kiến nên người ấy không phải là người đã từ bỏ giáo pháp ngoại đạo.
Acchiddacīvaroti ettha ākāro kodhattho, aḍḍattho vā hoti, chiddasaddo dūsanattho hoti.
In "Acchiddacīvaro," the prefix "ā" has the meaning of anger, or it is a half-meaning; the word "chidda" has the meaning of fault.
Trong từ Acchiddacīvaro (người có y không lỗi lầm), tiền tố a có nghĩa là không hoặc một nửa, từ chiddha có nghĩa là lỗi lầm.
Tasmā ākodhena aḍḍena vā chiddo dūsitoti acchiddoti attho daṭṭhabbo.
Therefore, "acchiddo" should be understood as "faultless" due to the absence of anger or a half-fault.
Do đó, acchidda phải được hiểu là chiddha (lỗi lầm) bị loại bỏ bởi a (không) hoặc a (một nửa) làm cho hư hại.
‘‘Acchinno’’tipi pāṭho.
"Acchinno" is also a reading.
Cũng có bản đọc là Acchinno.
Acchiddaṃ cīvarametassāti acchiddacīvaro.
"His robe is without holes," thus, "one whose robe is without holes" (acchiddacīvaro).
Người có y không lỗi lầm được gọi là acchiddacīvaro.
Titthāyatananti titthīnaṃ nivāsaṭṭhānaṃ, titthiyānaṃ upassayanti attho.
Titthāyatana means "the dwelling place of sectarians," or "the abode of sectarians."
Titthāyatana có nghĩa là nơi ở của các ngoại đạo, chỗ nương tựa của các ngoại đạo.
1270
49. Tiracchānagatavatthu
49. Story of the Animal Being
49. Câu chuyện về loài súc sanh
1271
111. Devasampattisadisaṃ issariyasampattiṃ anubhavantopi so nāgo kasmā nāgayoniyā aṭṭīyatīti āha ‘‘kiñcāpī’’tiādi.
111. Even though that nāga experienced prosperity similar to divine bliss, why did he feel oppressed by the nāga realm? It is said, "kiñcāpi" and so on.
Con rắn thần đó, mặc dù đang hưởng sự giàu sang quyền lực tương tự như sự giàu sang của chư thiên, tại sao lại chán ghét loài rắn? Điều này được nói đến trong ‘‘kiñcāpī’’ (mặc dù) v.v.
1272
Tattha kiñcāpi anubhotīti sambandho.
In that context, "kiñcāpi anubhotī" is the connection.
Ở đây, có sự liên kết với kiñcāpi anubhotī (mặc dù đang hưởng).
Kiñcāpisaddo hettha sambhāvanājotako, panasaddo garahatthajotako.
Here, the word kiñcāpi indicates possibility, and the word pana indicates reproach.
Từ kiñcāpi ở đây biểu thị sự có thể xảy ra, và từ pana biểu thị sự khinh miệt.
Kusalavipākenāti ahetukakusalavipākena.
By the result of wholesome kamma means by the result of wholesome kamma without root conditions.
Kusalavipākenā (do quả lành) nghĩa là do quả lành vô nhân.
Tassāti nāgassa.
Tassā means of the nāga.
Tassā (của nó) nghĩa là của con rắn thần.
Sajātiyāti samānajātiyā nāgiyā.
Sajātiyā means of a nāginī of the same species.
Sajātiyā (cùng loài) nghĩa là của con rắn cái cùng loài.
Udakasañcārimaṇḍūkabhakkhanti udake sañcaraṇasīlaṃ maṇḍūkasaṅkhātaṃ bhakkhaṃ pātubhavatīti yojanā.
Udakasañcārimaṇḍūkabhakkha is to be construed as "a frog, which is food, accustomed to moving in water, appears."
Udakasañcārimaṇḍūkabhakkhaṃ (thức ăn là ếch di chuyển trong nước) là cách ghép câu: thức ăn là ếch có thói quen di chuyển trong nước xuất hiện.
Soti nāgo.
So means that nāga.
So (nó) nghĩa là con rắn thần.
Aṭṭīyatīti aramaṇaṃ pīḷiyati.
Aṭṭīyatī means he is oppressed by the lack of delight.
Aṭṭīyatī (chán ghét) nghĩa là bị phiền não bởi sự không hài lòng.
Harāyatīti ettha haredhātu lajjanatthoti āha ‘‘lajjatī’’ti.
In Harāyatī, the root "hara" means to be ashamed, so it means "he is ashamed."
Trong từ Harāyatī, động từ hare có nghĩa là xấu hổ, do đó nói lajjatī (xấu hổ).
Ekāranto dhātu bhūvādigaṇiko (saddanītidhātumālāyaṃ 16 rakārantadhātu).
This is a root ending in "e" belonging to the Bhūvādi group.
Động từ tận cùng bằng e thuộc nhóm bhūvādi (động từ tận cùng bằng ra trong Saddanītidhātumālā 16).
Jigucchatīti ettha gupadhātuyā kammaṃ dassento āha ‘‘attabhāva’’nti.
In Jigucchatī, showing the object of the root "gup," it says "attabhāvaṃ" (his own existence).
Trong từ Jigucchatī, để chỉ đối tượng của động từ gup, nói attabhāvaṃ (thân thể).
‘‘Tassa bhikkhuno’’tipadassa ‘‘nikkhante’’tipadena yojitabbattā bhummatthe sāmivacananti āha ‘‘tasmiṃ bhikkhusmi’’nti.
Since the phrase "tassa bhikkhuno" is to be connected with "nikkhante," it is a genitive case used in the locative sense, so it says "tasmiṃ bhikkhusmiṃ" (when that bhikkhu).
Vì từ tassa bhikkhuno (của vị tỳ khưu đó) cần được liên kết với từ nikkhante (khi ra đi), nên đây là cách nói sở hữu ở thì vị trí, do đó nói tasmiṃ bhikkhusmiṃ (đối với vị tỳ khưu đó).
Atha vā tassa bhikkhunoti sāmiyogattā ‘‘nikkhante’’ti ettha bhāvatthe mānapaccayoti āha ‘‘nikkhamane’’ti.
Alternatively, since tassa bhikkhuno is a possessive connection, in "nikkhante" there is the suffix "māna" in the sense of a verbal noun, so it says "nikkhamane" (at the departure).
Hoặc, vì tassa bhikkhuno (của vị tỳ khưu đó) là cách nói sở hữu, nên ở đây nikkhante có tiếp vĩ ngữ māna theo nghĩa trạng thái, do đó nói nikkhamane (sự ra đi).
Iminā nikkhanteti ettha na antapaccayo, mānapaccayasseva antabhāvaṃ katvā vuttoti dasseti.
By this, it shows that in "nikkhante" there is not the suffix "anta," but rather the suffix "māna" is understood as having the form "anta."
Điều này cho thấy rằng trong nikkhante, không có tiếp vĩ ngữ anta, mà chỉ là cách nói đã biến mānappaccaya thành anta.
Vissaṭṭhoti sativissajjito.
Vissaṭṭho means released from mindfulness.
Vissaṭṭho (buông bỏ) nghĩa là đã buông bỏ chánh niệm.
Tasminti bhikkhumhi.
Tasmiṃ means in that bhikkhu.
Tasmiṃ (đối với đó) nghĩa là đối với vị tỳ khưu.
Kapimiddhavasenevāti kapino middhavasena eva.
Kapimiddhavasenevā means precisely by the dullness of a monkey.
Kapimiddhavasenevā (chỉ do sự lười biếng của con khỉ) nghĩa là chỉ do sự lười biếng của con khỉ.
Atha vā kapimiddhavasena niddāyanto iva niddāyantoti yojanā.
Alternatively, it is to be construed as "sleeping as if sleeping by the dullness of a monkey."
Hoặc, cách ghép câu là: ngủ như đang ngủ do sự lười biếng của con khỉ.
Paṭinipajjīti puna nipajji.
Paṭinipajjī means he lay down again.
Paṭinipajjī (nằm xuống lại) nghĩa là nằm xuống một lần nữa.
Vissaramakāsīti ettha visaddo virūpatthajotako, sarasaddo saddavācakoti dassento āha ‘‘virūpaṃ mahāsaddamakāsī’’ti.
In Vissaramakāsī, showing that the prefix "vi" indicates distortion and the word "sara" means sound, it says "he made a distorted, loud sound."
Trong từ Vissaramakāsī, để chỉ ra rằng tiền tố vi biểu thị nghĩa biến dạng và từ sara biểu thị âm thanh, nói virūpaṃ mahāsaddamakāsī (đã tạo ra một âm thanh lớn, biến dạng).
1273
‘‘Akārassa lopaṃ katvā’’ti iminā tumhe khotthāti ettha ‘‘tumhe kho atthā’’ti padavibhāgaṃ katvā okārato parassa akārassa lopaṃ dasseti.
By "Akārassa lopaṃ katvā" (having made elision of the 'a'), it shows the word division "tumhe kho atthā" in tumhe khotthā, and the elision of the 'a' after the 'o'.
Với akārassa lopaṃ katvā (sau khi lược bỏ âm a), điều này cho thấy sự phân chia từ tumhe kho atthā trong tumhe khotthā và sự lược bỏ âm a sau âm o.
‘‘Akārassālopa’’ntipi pāṭho.
"Akārassālopaṃ" is also a reading.
Cũng có bản đọc là akārassālopaṃ.
Evañhi sati akārassa alopaṃ katvāti attho daṭṭhabbo.
If so, the meaning should be understood as "having made no elision of the 'a'."
Nếu vậy, phải hiểu là akārassa alopaṃ katvā (sau khi không lược bỏ âm a).
Iminā ‘‘tumhe kho atthā’’ti padacchedaṃ katvā akāre pare okārassa vakāraṃ katvā tumhe khvatthā’’ti pāṭho dassito.
By this, it shows the reading "tumhe khvatthā" by dividing the words as "tumhe kho atthā" and changing the 'o' to 'va' when followed by 'a'.
Điều này cho thấy bản đọc tumhe khvatthā sau khi phân chia từ tumhe kho atthā và biến âm o thành va khi có âm a theo sau.
Kasmā imasmiṃ dhammavinaye avirūḷhidhammāti āha ‘‘jhāna…pe… abhabbattā’’ti.
Why are they not conducive to growth in this Dhamma and Discipline? It says "jhāna…pe… abhabbattā" (because they are incapable of jhāna…etc.).
Tại sao trong Pháp và Luật này lại có pháp không tăng trưởng? Điều này được nói đến trong jhāna…pe… abhabbattā (vì không có khả năng chứng đắc thiền định v.v.).
‘‘Bhavathā’’ti iminā atthāti ettha asadhātu sattatthavācako thavibhattīti dasseti.
By "Bhavathā," it shows that in atthā, the root "as" means "to be" and "tha" is the ending.
Với bhavathā (các ông là), điều này cho thấy rằng trong atthā, động từ asa có nghĩa là hiện hữutha là tiếp vĩ ngữ.
Sajātiyāti ettha samānā jāti etissāti sajātīti vutte nāgī evāti āha ‘‘nāgiyā evā’’ti.
In Sajātiyā, when "sajāti" is stated as "she whose birth is the same," it means only a nāginī, so it says "nāgiyā evā" (only of a nāginī).
Trong từ Sajātiyā (cùng loài), khi nói samānā jāti etissāti sajātī (người có cùng loài là sajātī), thì đó chính là con rắn cái, do đó nói nāgiyā evā (chính là con rắn cái).
Manussitthiādīti ettha ādisaddena tiracchānagatitthīpetitthīdevitthiyo saṅgaṇhāti.
In Manussitthiādī, the word "ādi" (etc.) includes female animal beings, female petas, and female devas.
Trong từ Manussitthiādī (phụ nữ loài người v.v.), từ ādi (v.v.) bao gồm phụ nữ loài súc sanh, phụ nữ loài ngạ quỷ và phụ nữ loài chư thiên.
‘‘Dveme bhikkhave paccayā’’ti desanā sāvasesadesanāti dassento āha ‘‘ettha cā’’ti.
Showing that the teaching "Dveme bhikkhave paccayā" (These two conditions, bhikkhus) is a teaching with a remainder, it says "ettha cā" (and here).
Để chỉ ra rằng lời dạy dveme bhikkhave paccayā (này các tỳ khưu, có hai nhân duyên này) là một lời dạy chưa hoàn chỉnh, nói ettha cā (và ở đây).
Etthāti tiracchānagatavatthumhi.
Ettha means in the story of the animal being.
Etthā (ở đây) nghĩa là trong câu chuyện về loài súc sanh.
Abhiṇhanti abhikkhaṇaṃ punappunanti attho.
Abhiṇhaṃ means frequently, repeatedly.
Abhiṇhaṃ (thường xuyên) có nghĩa là liên tục, nhiều lần.
1274
Tiracchānagatoti ettha kiṃ apāyapariyāpanno duggatiahetukapaṭisandhikovādhippetoti āha ‘‘nāgo vā hotū’’tiādi.
In Tiracchānagato, is it meant to be included in the woeful states, or one with a rootless rebirth in a bad destination? It says "nāgo vā hotū" and so on (whether it be a nāga, etc.).
Trong từ Tiracchānagato (loài súc sanh), để hỏi liệu nó có phải là loài thuộc cõi khổ, có tái sinh vô nhân ở cảnh giới xấu, hay có ý nghĩa khác, nói nāgo vā hotū (dù là rắn thần) v.v.
1275
50. Mātughātakādivatthukathā
50. Story of the Matricide and Others
50. Câu chuyện về kẻ giết mẹ v.v.
1276
112. Nikkhantinti ettha ‘‘imassa pāpakammassā’’ti chaṭṭhīyogattā bhāvatthe tipaccayoti āha ‘‘nikkhamana’’nti.
112. In Nikkhantiṃ, since it is connected with the genitive case "imassa pāpakammassā" (of this evil kamma), it is the suffix "ti" in the sense of a verbal noun, so it says "nikkhamanaṃ" (departure).
Trong từ Nikkhantiṃ (sự ra đi), vì đây là cách nói sở hữu thứ sáu imassa pāpakammassā (của ác nghiệp này), nên tiếp vĩ ngữ ti có nghĩa là trạng thái, do đó nói nikkhamanaṃ (sự ra đi).
Apavāhananti apāyapaṭisandhivahanato apagamanaṃ.
Apavāhanaṃ means departure from carrying rebirth in a woeful state.
Apavāhanaṃ (sự đẩy lùi) là sự rời bỏ khỏi việc dẫn đến tái sinh ở cõi khổ.
Yenāti manussabhūtena yena jīvitā voropitāti sambandho.
Yenā is connected as "by which human being, he was deprived of life."
Yenā (bởi người nào) có sự liên kết với manussabhūtena yena jīvitā voropitā (bởi người nào đã là con người, đã tước đoạt mạng sống).
Manussitthibhūtāti manussitthī hutvā bhūtā, manussitthībhāvaṃ vā bhūtā pattā.
Manussitthibhūtā means having become a human woman, or having attained the state of a human woman.
Manussitthibhūtā (đã là phụ nữ loài người) nghĩa là đã trở thành phụ nữ loài người, hoặc đã đạt được trạng thái phụ nữ loài người.
Iminā tiracchānagatitthiādayo nivatteti.
By this, it excludes female animal beings and others.
Điều này loại trừ phụ nữ loài súc sanh v.v.
‘‘Janikā’’ti iminā posāvanikamātādayo nivatteti.
By "Janikā" (biological mother), it excludes foster mothers and others.
Với janikā (người sinh ra), điều này loại trừ mẹ nuôi v.v.
Sayampīti ettha pisaddo na kevalaṃ mātāyeva, atha kho puttenāpīti dasseti.
In Sayampī, the word "pi" shows that not only by the mother, but also by the son.
Trong từ Sayampī (chính mình), từ pi cho thấy không chỉ mẹ mà cả con trai cũng vậy.
Satāti santena.
Satā means being.
Satā (là) nghĩa là đang hiện hữu.
Manussajātikeneva satā manussajātiko eva hutvā voropitāti yojanā.
It is to be construed as "being only of human birth, having become only of human birth, he was deprived of life."
Cách ghép câu là: chỉ là người thuộc loài người, đã là người thuộc loài người mà đã tước đoạt mạng sống.
Anantare bhave phalaṃ nibbattetīti ānantariyaṃ, mātughātakakammaṃ, tena jātisāmaññampi ajanikaṃ ghātento ca janikampi jātibhedaṃ ghātento ca na anantariko hoti, tassa pabbajjā ca upasampadā ca na vāritāti dassento āha ‘‘yena panā’’tiādi.
That which produces results in the immediately succeeding existence is called ānantariya. The act of matricide. Therefore, one who kills a mother who is not one's biological mother, even if she is of the same species, or one who kills a biological mother who is of a different species, is not an ānantariya. To show that his ordination and higher ordination are not prohibited, it is said, "But by which..." and so on.
Ānantariyaṃ (nghiệp vô gián) là nghiệp mang lại quả trong kiếp kế tiếp, đó là nghiệp giết mẹ. Để chỉ ra rằng người giết cha mẹ mà không biết đó là cha mẹ mình, hoặc người giết cha mẹ khác loài thì không phải là người phạm nghiệp vô gián, và sự xuất gia, thọ cụ túc giới của người đó không bị ngăn cấm, nói yena panā (nhưng bởi người nào) v.v.
Tattha poseti vaddhetīti posāpaniyā, sā eva posāvanikā pakārassa vakāraṃ, yakārassa ca kakāraṃ katvā, posāvanikā ca sā mātā ceti posāvanikamātā.
Therein, one who nourishes and raises is posāpaniyā. That same posāvanikā, by changing 'pa' to 'va' and 'ya' to 'ka', and that posāvanikā is a mother, thus posāvanikamātā (foster mother).
Ở đây, poseti vaddhetīti posāpaniyā (người nuôi dưỡng, làm cho lớn lên là posāpaniyā), đó chính là posāvanikā (mẹ nuôi) sau khi biến âm pa thành va và âm ya thành ka, và posāvanikā ca sā mātā ceti posāvanikamātā (người mẹ đó vừa là posāvanikā vừa là mẹ, nên gọi là posāvanikamātā).
Assāti puttassa.
Assā means of him (the son).
Assā (của người đó) nghĩa là của người con trai.
Idaṃ padaṃ pubbāparāpekkhaṃ.
This word is dependent on what precedes and follows.
Từ này có sự liên kết với các từ trước và sau.
Tattha pubbapade bhāvasambandho, pacchimapade sāmisambandho.
Therein, in the preceding word, it is a relation of state; in the succeeding word, it is a possessive relation.
Ở từ phía trước có sự liên kết trạng thái, ở từ phía sau có sự liên kết sở hữu.
Sabbathā eseva nayo hotīti āha ‘‘sacepī’’tiādi.
To show that the same method applies in all cases, it is said, "Even if..." and so on.
Trong mọi trường hợp, quy tắc này là như vậy, do đó nói sacepī (dù cho) v.v.
Vesiyāti upalakkhaṇavasena vuttaṃ.
Vesiyā (prostitute) is stated by way of illustration.
Vesiyā (gái mại dâm) được nói theo cách biểu thị.
Yāya kāyaci itthiyā puttassāpi gahetabbattā.
Because it should be understood as any woman's son.
Vì có thể là bất kỳ người phụ nữ nào của người con trai.
‘‘Ayaṃ me pitā’’ti ajānanameva hi pamāṇaṃ.
Indeed, not knowing "This is my father" is the criterion.
Điều quan trọng là không biết ayaṃ me pitā (đây là cha của tôi).
Anenāti iminā puttena.
Anenā means by this son.
Anenā (bởi người này) nghĩa là bởi người con trai này.
‘‘Pitughātakotveva saṅkhyaṃ gacchatī’’ti iminā mātughātakepi ‘‘ayaṃ me mātā’’ti ajānitvā ghātentopi mātughātakotveva saṅkhyaṃ gacchatīti dasseti.
By "is reckoned as a parricide," it is shown that even in the case of matricide, one who kills without knowing "This is my mother" is reckoned as a matricide.
Với pitughātakotveva saṅkhyaṃ gacchatī (được tính là kẻ giết cha), điều này cho thấy rằng ngay cả người giết mẹ mà không biết ayaṃ me mātā (đây là mẹ của tôi) cũng được tính là kẻ giết mẹ.
1277
114. Saṅkhepena vuttamatthaṃ vitthārena dassento āha ‘‘manussajātiyaṃ hī’’tiādi.
114. To explain the briefly stated meaning in detail, it is said, "For among human beings..." and so on.
114. Để giải thích chi tiết ý nghĩa đã được nói tóm tắt, nói manussajātiyaṃ hī (thật vậy, trong loài người) v.v.
Apabbajitanti gihibhūtaṃ.
Apabbajitaṃ means a layperson.
Apabbajitaṃ (chưa xuất gia) nghĩa là người cư sĩ.
Pabbajjā cassāti ettha casaddena upasampadāpi vāritāti dasseti.
By the word ca in pabbajjā cassā, it is shown that higher ordination is also prohibited.
Trong pabbajjā cassā (và sự xuất gia của người đó), từ ca cho thấy cả sự thọ cụ túc giới cũng bị ngăn cấm.
Assāti arahantaghātakassa.
Assā means of the killer of an Arahant.
Assā (của người đó) nghĩa là của kẻ giết A-la-hán.
Avasesanti arahantato avasesaṃ.
Avasesaṃ means one who is not an Arahant.
Avasesaṃ (còn lại) nghĩa là những người còn lại ngoài A-la-hán.
Assāti ariyaghātakassa.
Assā means of the killer of a Noble One.
Assā (của người đó) nghĩa là của kẻ giết bậc Thánh.
Ānantariyo na hoti tiracchānagatattā panassa pabbajjā vāritāti attho netabbo.
Ānantariyo na hoti: The meaning to be understood is that he is not an ānantariya, but his ordination is prohibited because he is an animal.
Ānantariyo na hoti (không phải là nghiệp vô gián), phải hiểu ý nghĩa là sự xuất gia của người đó bị ngăn cấm vì là loài súc sanh.
Etthāti mātughātakādikammesu.
Etthā means in these acts of matricide and so on.
Etthā (ở đây) nghĩa là trong các nghiệp giết mẹ v.v.
Vadhāyāti tadatthe catutthīti āha ‘‘vadhatthāyā’’ti.
Vadhāyā: This is the dative case for purpose, thus it is said "for the purpose of killing."
Vadhāyā (để giết) là cách nói sở hữu thứ tư cho mục đích, do đó nói vadhatthāyā (với mục đích giết).
‘‘Māretu’’nti iminā ‘‘vadhatthāyā’’ti ettha hanadhātu hiṃsanatthoti dasseti.
By "to kill," it is shown that the root han in "for the purpose of killing" means harming.
Với māretuṃ (để giết), điều này cho thấy rằng trong vadhatthāyā, động từ hana có nghĩa là làm hại.
‘‘Nīyantī’’ti iminā onīyantīti ettha otyūpasaggo dhātvatthānuvattakoti dasseti.
By "are led," it is shown that the prefix o in onīyantī (are led down) follows the meaning of the root.
Với nīyantī (bị dẫn đi), điều này cho thấy rằng trong onīyantī, tiền tố o tuân theo ý nghĩa của động từ.
Yaṃ pana vacanaṃ vuttanti sambandho.
The connection is: "the word that was spoken."
Có sự liên kết với yaṃ pana vacanaṃ vuttaṃ (nhưng lời nào đã được nói).
Tassa vacanassa atthoti yojanā.
The construction is: "the meaning of that word."
Cách ghép câu là tassa vacanassa attho (ý nghĩa của lời đó).
‘‘Sacā ca iti ayaṃ nipāto vutto’’ti iminā bhayapīḷitattā ca niruttīsu akusalattā ca davābhaṇanena ravābhaṇanena ayaṃ nipāto corehi vuttoti dasseti.
By "Sacā ca iti ayaṃ nipāto vutto" (The particle 'sacā ca iti' was spoken), it is shown that this particle was spoken by thieves due to being afflicted by fear and being unskilled in grammar, through a confused utterance or a jumbled utterance.
Với ‘‘Sacā ca iti ayaṃ nipāto vutto’’ (và từ sacā này đã được nói), điều này cho thấy rằng từ này đã được bọn cướp nói do bị sợ hãi và do không thành thạo ngữ pháp, bằng cách nói dava thay vì rava.
‘‘Sace ca icceva vā pāṭho’’ti iminā tehi tathā vuttepi saṅgītikāle vā potthakārūḷhakāle vā yathābhūtaṃ saṅgītattā, potthakārūḷhattā ca yathābhūto pāṭho atthīti dasseti.
By "Sace ca icceva vā pāṭho" (Or the reading is 'sace ca icceva'), it is shown that even though they spoke it that way, a correct reading exists because it was correctly recited during the Saṅgīti (recitation) or correctly recorded in books.
Với câu này, "hoặc là cách đọc 'Sace ca icceva'", ý muốn chỉ rằng dù họ đã nói như vậy, vẫn có một cách đọc đúng như thực vì nó đã được kết tập đúng như thực trong thời kỳ kết tập hoặc khi được ghi chép vào sách, và cũng vì nó đã được ghi chép vào sách đúng như thực.
Tatthāti tesu padesu.
Tatthā means among those words.
Tatthā có nghĩa là "ở những nơi đó".
Niddhāraṇe bhummaṃ.
The locative case is for specification.
Đây là cách sở thuộc để xác định.
Tassāti ‘‘sacajja maya’’nti pāṭhassa.
Tassā means of the reading "sacajja mayaṃ."
Tassā là của cách đọc "sacajja maya".
‘‘Sace ajja maya’’nti iminā ekāralopasandhiṃ dasseti.
By "sace ajja mayaṃ," it shows the sandhi (euphonic combination) with the elision of one 'a'.
Với câu "Sace ajja maya", ý muốn chỉ sự hợp âm bằng cách lược bỏ một âm 'a'.
‘‘Sacejja maya’’nti akāralopasandhināpi pāṭho atthi.
There is also the reading "sacejja mayaṃ" with the sandhi of elision of 'a'.
Cũng có cách đọc "Sacejja maya" bằng cách hợp âm lược bỏ âm 'a'.
1278
115. Pakatattanti pakatiyā sīlasaṅkhāto attā sabhāvo etissāti pakatattā, taṃ.
115. Pakatattaṃ means that which has its nature, its inherent state, consisting of sīla (virtue), as its natural state.
115. Pakatatta có nghĩa là "pakatattā" (người có tự tánh là giới hạnh tự nhiên), tức là.
Kāyasaṃsaggena bhikkhunīnaṃ pārājikattā vuttaṃ ‘‘sīlavināsaṃ pāpetī’’ti.
Because bhikkhunīs incur a pārājika offense through physical contact, it is said, "causes the destruction of sīla."
Vì tỳ khưu ni phạm tội Pārājika do tiếp xúc thân thể, nên đã nói "dẫn đến sự hoại diệt giới hạnh".
Anicchamānaṃyeva bhikkhuninti sambandho.
The connection is: a bhikkhunī who does not wish it.
Có liên quan đến "tỳ khưu ni không mong muốn".
1279
Icchamānanti odātavatthavasanaṃ icchamānaṃ.
Icchamānaṃ means one who desires to wear white clothes (i.e., to return to lay life).
Icchamāna có nghĩa là "mong muốn mặc y trắng".
Yasmā abhikkhunī hoti, tasmā bhikkhunīdūsako na hotīti yojanā.
The construction is: since she is not a bhikkhunī, he is not a defiler of a bhikkhunī.
Vì người đó không phải là tỳ khưu ni, nên không phải là kẻ làm ô uế tỳ khưu ni, đó là sự liên kết.
Sīlavipannaṃ bhikkhuninti sambandho.
The connection is: a bhikkhunī who has fallen from sīla.
Có liên quan đến "tỳ khưu ni đã phạm giới".
1280
Yo devadatto saṅghaṃ bhindati viya, bhindatīti yojanā.
The construction is: he causes a schism, just as Devadatta caused a schism in the Saṅgha.
Có liên quan đến "người nào phá hòa hợp Tăng, giống như Devadatta đã phá hòa hợp Tăng".
Uddhammanti dhammato virahitaṃ.
Uddhammaṃ means devoid of Dhamma.
Uddhamma có nghĩa là "thiếu vắng Dhamma".
Ubbinayanti vinayato virahitaṃ.
Ubbinayaṃ means devoid of Vinaya.
Ubbinaya có nghĩa là "thiếu vắng Vinaya".
Catunnaṃ kammānanti apalokanādīnaṃ catunnaṃ kammānaṃ.
Catunnaṃ kammānaṃ means of the four acts, such as declaration and so on.
Catunnaṃ kammāna có nghĩa là "bốn pháp yết-ma như apalokana (thông báo)".
1281
Yo devadatto lohitaṃ uppādeti viya, uppādetīti yojanā.
The construction is: he draws blood, just as Devadatta drew blood.
Có liên quan đến "người nào làm chảy máu, giống như Devadatta đã làm chảy máu".
Duṭṭhacittenāti ettha na yaṃkiñci duṭṭhacittaṃ duṭṭhacittaṃ nāma, atha kho vadhakacittanti āha ‘‘vadhakacittenā’’ti.
In duṭṭhacittena (with malicious intent), it is not just any malicious intent that is called malicious intent, but rather murderous intent, thus it is said "with murderous intent."
Trong Duṭṭhacittenā (với tâm ác), không phải bất kỳ tâm ác nào cũng được gọi là tâm ác, mà là tâm sát hại, nên đã nói "với tâm sát hại".
Sarīreti sarīrabbhantare.
Sarīre means within the body.
Sarīre có nghĩa là "trong thân".
Tathāgatassa hi abhejjakāyattā parūpakkamena cammacchedaṃ katvā lohitassa uppādanaṃ nāma natthi.
For the Tathāgata, whose body is indestructible, there is no cutting of the skin and drawing of blood by external aggression.
Vì thân của Như Lai là bất hoại, nên không có việc cắt da và làm chảy máu do sự tấn công của người khác.
Yo pana jīvako phāsuṃ karoti viya, phāsuṃ karotīti yojanā.
The construction is: he makes it comfortable, just as Jīvaka made it comfortable.
Có liên quan đến "người nào làm cho dễ chịu, giống như Jīvaka đã làm cho dễ chịu".
Lohitañcāti pūtilohitañca.
Lohitañcā means also putrid blood.
Lohitañcā có nghĩa là "cả máu mủ".
1282
54. Ubhatobyañjanakavatthukathā
54. Story of the Hermaphrodite
54. Câu chuyện về người Lưỡng tính
1283
116. Ubhatobyañjanakoti ettha bāhiratthasamāsaṃ dassento āha ‘‘itthinimittuppādanakammato cā’’tiādi.
In "ubhatobyañjanako," showing the external compound meaning, it says "from the act of producing female characteristics" and so on.
116. Trong Ubhatobyañjanako (người lưỡng tính), khi chỉ ra ý nghĩa của từ ghép bên ngoài, đã nói "do hành động tạo ra dấu hiệu nữ tính..." v.v.
Tattha ‘‘itthi…pe… kammato cā’’ti iminā ubhayasarūpaṃ dasseti.
Therein, by "woman...etc....and from action," the nature of both is shown.
Trong đó, "...do hành động tạo ra dấu hiệu nữ tính..." v.v. chỉ ra hình thái của cả hai.
Ubhato kammato pavattanti pāṭhaseso yojetabbo.
The remainder of the text, "they arise from both actions," should be supplied.
Phần còn lại của câu "phát sinh từ cả hai hành động" cần được liên kết.
Byañjananti nimittaṃ.
Byañjana means a sign.
Byañjana có nghĩa là "dấu hiệu".
Assāti janassa.
Assā means of a person.
Assā có nghĩa là "của người đó".
Karotipi kāretipīti ettha karadhātuyā suddhakammakāritakammāni dassento āha ‘‘purisanimittenā’’tiādi.
In "he does and he causes to do," showing the actions of doing purely and causing to do from the root kara, he said, "by the male sign," etc.
Trong Karotipi kāretipī (tự làm và khiến người khác làm), khi chỉ ra hành động tự làm (suddhakamma) và hành động khiến người khác làm (kāritakamma) của động từ "kar", đã nói "với dấu hiệu nam tính..." v.v.
Tattha ‘‘vītikkama’’nti iminā suddhakammaṃ dasseti, ‘‘para’’nti iminā kāritakammaṃ dasseti.
Therein, by "transgression," he shows the pure action; by "another," he shows the causative action.
Trong đó, "vītikkama" (sự vi phạm) chỉ ra hành động tự làm, "para" (người khác) chỉ ra hành động khiến người khác làm.
Samādapetvāti uyyojetvā.
Samādapetvā means having instigated.
Samādapetvā có nghĩa là "khuyến khích".
Tassa duvidhabhāvaṃ dassento āha ‘‘duvidho’’tiādi.
Showing its two-fold nature, he said, "two-fold," etc.
Khi chỉ ra hai loại của nó, đã nói "duvidho" (có hai loại) v.v.
Tattha itthibhāvena lakkhito ubhatobyañjanako itthiubhatobyañjanako.
Therein, an ubhatobyañjanaka marked by the female nature is an itthiubhatobyañjanaka.
Trong đó, người lưỡng tính được nhận diện bởi đặc tính nữ tính là itthiubhatobyañjanako (người lưỡng tính nữ).
Esa nayo itaratthāpi.
The same method applies elsewhere.
Điều này cũng tương tự đối với trường hợp khác.
1284
Tatthāti duvidhesu ubhatobyañjanakesu.
Tatthā means among the two kinds of ubhatobyañjanakas.
Tatthā có nghĩa là "trong hai loại người lưỡng tính".
Itthinimittanti itthiyā aṅgajātaṃ.
Itthinimitta means the female organ.
Itthinimitta có nghĩa là "cơ quan sinh dục của nữ".
Eseva nayo ‘‘purisanimitta’’nti etthāpi.
The same applies to "male sign."
Điều này cũng tương tự đối với "purisanimitta" (dấu hiệu nam tính).
Pākaṭaṃ paṭicchannanti sabhāvato pākaṭaṃ paṭicchannaṃ.
Pākaṭaṃ paṭicchanna means naturally manifest and concealed.
Pākaṭaṃ paṭicchanna có nghĩa là "rõ ràng và che giấu theo bản chất".
Puna paṭicchannaṃ pākaṭanti rāgavasena paṭicchannaṃ pākaṭaṃ.
Again, paṭicchannaṃ pākaṭa means concealed and manifest due to lust.
Lại nữa, paṭicchannaṃ pākaṭa có nghĩa là "che giấu và rõ ràng do dục vọng".
Paraṃ gaṇhāpetīti parameva gaṇhāpetīti attho.
Paraṃ gaṇhāpetī means he causes only another to take.
Paraṃ gaṇhāpetī có nghĩa là "chỉ khiến người khác nhận lấy".
Idanti kāraṇaṃ.
Ida means this reason.
Ida có nghĩa là "nguyên nhân này".
Etesanti dvinnaṃ ubhatobyañjanakānaṃ.
Etesa means of these two ubhatobyañjanakas.
Etesa có nghĩa là "của hai người lưỡng tính này".
Kurundiyaṃ pana vuttaṃ, kiṃ vuttanti yojanā.
It is said in the Kurundi, the connection is "what is said?"
Kurundiyaṃ pana vuttaṃ, có liên quan đến "điều gì đã được nói?".
Tatthāti ubhatobyañjanake.
Tatthā means in the ubhatobyañjanaka.
Tatthā có nghĩa là "trong người lưỡng tính".
Vicāraṇakkamoti vīmaṃsanānukkamo.
Vicāraṇakkamo means the sequence of investigation.
Vicāraṇakkamo có nghĩa là "trình tự điều tra".
‘‘Tattha vicārakkamo’’tipi pāṭho.
"Tattha vicārakkamo" is also a reading.
Cũng có cách đọc "Tattha vicārakkamo".
Vicāraṇakkamo dhammasaṅgahaṭṭhakathāya veditabbo, idha pana kiṃ veditabbanti āha ‘‘idamidha veditabba’’nti.
The sequence of investigation should be understood from the Dhammasaṅgaṇī-aṭṭhakathā, but here, what should be understood? He says, "this should be understood here."
Trình tự điều tra cần được hiểu từ chú giải Dhammasaṅgaha, nhưng ở đây cần hiểu điều gì? Vì vậy đã nói "điều này cần được hiểu ở đây".
Tattha idanti napabbajjūpasampadakāraṇaṃ.
Therein, ida means the reason for not ordaining or giving higher ordination.
Trong đó, ida có nghĩa là "nguyên nhân không xuất gia và không thọ giới".
Idhāti imissaṃ vinayaṭṭhakathāyaṃ.
Idhā means in this Vinaya-aṭṭhakathā.
Idhā có nghĩa là "trong chú giải Vinaya này".
1285
55. Anupajjhāyakādivatthukathā
55. Story of One Without an Upajjhāya, etc.
55. Câu chuyện về người không có Yết-ma sư v.v.
1286
117. Tena kho pana samayenāti ettha tasaddassa aniyamaniddesabhāvaṃ dassento āha ‘‘yena samayenā’’ti.
In Tena kho pana samayena, showing the indeterminate nature of the word ta, he says, "at which time."
117. Trong Tena kho pana samayenā (vào thời điểm đó), khi chỉ ra tính chất không xác định của từ "ta", đã nói "vào thời điểm nào".
Sikkhāpadaṃ apaññattaṃ hotīti ‘‘na bhikkhave anupajjhāyako upasampādetabbo’’ti sikkhāpadaṃ apaññattaṃ hoti.
The training rule was not laid down means the training rule "Monks, one without an upajjhāya should not be given higher ordination" was not laid down.
Sikkhāpadaṃ apaññattaṃ hotī có nghĩa là "giới điều 'Này các Tỳ khưu, không được thọ giới cho người không có Yết-ma sư' chưa được chế định".
‘‘Upajjhāyavirahita’’nti iminā anupajjhāyakanti ettha akārassa virahatthaṃ dasseti.
By "without an upajjhāya," he shows the meaning of absence for the prefix a in anupajjhāyaka.
Với "Upajjhāyavirahita" (thiếu vắng Yết-ma sư), ý muốn chỉ ý nghĩa "thiếu vắng" của âm 'a' trong anupajjhāyaka.
Upajjhāyavirahitaṃ upasampadāpekkhanti sambandho.
The connection is "one seeking higher ordination without an upajjhāya."
Có liên quan đến "người mong cầu thọ giới mà thiếu vắng Yết-ma sư".
‘‘Eva’’ntiādinā dosaṃ dasseti.
By " Eva," etc., he shows the fault.
Với "Eva" v.v., ý muốn chỉ lỗi lầm.
Upajjhaṃ agāhāpetvāti ‘‘upajjhāyo me bhante hohī’’ti (mahāva. 65; mahāva. aṭṭha. 64) upajjhaṃ agāhāpetvā.
Without having taken an upajjhāya means without having taken an upajjhāya by saying, "Venerable Sir, be my upajjhāya."
Upajjhaṃ agāhāpetvā có nghĩa là "không khiến người đó nhận Yết-ma sư" (như 'Bạch Đại đức, xin Đại đức làm Yết-ma sư cho con').
Upasampādentassa kārakasaṅghassāti yojanā.
The connection is "for the Saṅgha performing the act of giving higher ordination."
Có liên quan đến "Tăng đoàn thực hiện yết-ma cho người thọ giới".
Kammaṃ panāti upasampadakammaṃ pana.
The act, however means the act of higher ordination, however.
Kammaṃ panā có nghĩa là "nhưng yết-ma thọ giới".
‘‘Eseva nayo’’ti iminā upasampādentassa āpatti, kammaṃ pana na kuppatīti vacanaṃ atidisati.
By "the same method," he extends the statement that the one giving higher ordination incurs an offense, but the act is not invalid.
Với "Eseva nayo" (điều này cũng tương tự), ý muốn chỉ rằng người thọ giới phạm tội, nhưng yết-ma không bị hư hoại.
1287
56. Apattakādivatthukathā
56. Story of One Without Bowl and Robe, etc.
56. Câu chuyện về người không có y bát v.v.
1288
118. Yo piṇḍo hatthesu labbhatīti yojanā.
The connection is "the almsfood obtained in the hands."
Có liên quan đến "thức ăn khất thực được nhận trong tay".
Tadatthāyāti tassa piṇḍassa atthāya.
Tadatthāyā means for the purpose of that almsfood.
Tadatthāyā có nghĩa là "vì mục đích của thức ăn khất thực đó".
Seyyathāpi titthiyāti ettha seyyathāpisaddo upamattho, titthiyasaddo ājīvakanāmake titthiye hotīti dassento āha ‘‘yathāpi ājīvakanāmakā titthiyā’’ti.
In Seyyathāpi titthiyā, the word seyyathāpi has the meaning of comparison, and showing that the word titthiya refers to the ājīvaka sectarians, he says, "just as the sectarians called ājīvakas."
Trong Seyyathāpi titthiyā (giống như các ngoại đạo), từ "seyyathāpi" có nghĩa là "ví như", và từ "titthiyā" có nghĩa là "các ngoại đạo tên Ājīvaka", nên đã nói "giống như các ngoại đạo tên Ājīvaka".
Tasmā ājīvakasaṅkhāte titthiye upamaṃ katvā ujjhāyantīti āha ‘‘sūpabyañjanehī’’tiādi.
Therefore, making a comparison with the sectarians known as ājīvakas who complained, he said, "with good curries," etc.
Do đó, lấy các ngoại đạo tên Ājīvaka làm ví dụ, họ đã phàn nàn, nên đã nói "sūpabyañjanehī" v.v.
ti saccaṃ, yasmā vā.
means truly, or because.
có nghĩa là "thật vậy" hoặc "vì".
Teti ājīvakā.
Te means those ājīvakas.
Te có nghĩa là "các Ājīvaka đó".
Kammaṃ pana na kuppatīti pattacīvaresu asantesupi kammavācāya ‘‘paripuṇṇassa pattacīvara’’nti parikittitattā kammaṃ na kuppatīti adhippāyo.
The act, however, is not invalid means that even if there are no bowls and robes, because the phrase "with complete bowl and robe" was recited in the Kammavācā, the act is not invalid.
Kammaṃ pana na kuppatī có nghĩa là "nhưng yết-ma không bị hư hoại", ý muốn chỉ rằng dù không có y bát, nhưng yết-ma vẫn được tuyên bố là "y bát đầy đủ", nên yết-ma không bị hư hoại.
1289
Yācitakenāti ettha yācito hutvā gahito yācitakoti dassento āha ‘‘yācitvā gahitenā’’ti.
In Yācitakenā, showing that "having been requested and taken" is yācitako, he says, "by what was requested and taken."
Trong Yācitakenā (do được xin), khi chỉ ra rằng "yācitako" là "được xin và nhận", đã nói "do được xin và nhận".
‘‘Īdisena hī’’tiādinā dosaṃ dasseti.
By "such indeed," etc., he shows the fault.
Với "Īdisena hī" v.v., ý muốn chỉ lỗi lầm.
Tasmāti yasmā āpatti hoti, tasmā.
Tasmā means therefore, because an offense occurs.
Tasmā có nghĩa là "vì có tội, nên".
Tassāti upasampadāpekkhassa.
Tassā means for that candidate for higher ordination.
Tassā có nghĩa là "của người mong cầu thọ giới".
Nirapekkhehi ācariyupajjhāyādīhīti yojanā.
The connection is "by the teachers, upajjhāyas, etc., who are unconcerned."
Có liên quan đến "các Ācariya và Upajjhāya không quan tâm".
Nissajjitvāti brahmadeyyena nissajjitvā.
Nissajjitvā means having relinquished by means of a Brahma-gift.
Nissajjitvā có nghĩa là "từ bỏ bằng cách bố thí".
Anadhiṭṭhānupagānaṃ pattacīvarānaṃ apattacīvarattā vuttaṃ ‘‘adhiṭṭhānupagaṃ pattacīvara’’nti.
Because bowls and robes that are not determined or used are considered as "without bowl and robe," it is said, "a bowl and robe that is determined and used."
Vì y bát không được định đoạt và không được sử dụng là "không có y bát", nên đã nói "y bát được định đoạt và được sử dụng".
Paṇḍupalāsanti samaṇuddesabhāvāpekkhaṃ.
Paṇḍupalāsa means in expectation of being a novice.
Paṇḍupalāsa có nghĩa là "người đang chờ đợi trạng thái Sa-di".
So hi rūḷhivasena paṇḍupalāsoti vuccati.
Indeed, he is called paṇḍupalāsa by common usage.
Theo nghĩa thông thường, người đó được gọi là "Paṇḍupalāsa" (lá vàng úa).
Atha vā yathā paṇḍupalāso na harito, nāpi sukkho hoti, evaṃ sopi pabbajāpekkho na gihī hoti, nāpi sāmaṇero, tasmā samaṇuddesabhāvāpekkho ‘‘paṇḍupalāso’’ti vuccati.
Or, just as a yellowed leaf is neither green nor dry, so too, one aspiring for ordination is neither a householder nor a sāmaṇera. Therefore, one aspiring to the state of a novice is called a 'yellowed leaf' (paṇḍupalāsa).
Hoặc, giống như lá vàng úa không xanh cũng không khô, người mong cầu xuất gia đó cũng không phải là gia chủ, cũng không phải là Sa-di, do đó, người đang chờ đợi trạng thái Sa-di được gọi là "Paṇḍupalāsa".
1290
Vasantassa paṇḍupalāsassāti sambandho.
This relates to a 'yellowed leaf of spring'.
Có liên quan đến "của lá vàng úa đang tồn tại".
Anāmaṭṭhapiṇḍapātanti bhikkhūhi anāmasitabbaggaṃ piṇḍapātaṃ.
Anāmaṭṭhapiṇḍapāta means alms-food that should not be touched by bhikkhus.
Anāmaṭṭhapiṇḍapāta có nghĩa là "thức ăn khất thực không được các Tỳ khưu chạm vào".
Sāmaṇerabhāgasamakoti sāmaṇerehi laddhena bhāgena samaṃ pavatto.
Sāmaṇerabhāgasamako means equal to the portion received by sāmaṇeras.
Sāmaṇerabhāgasamako có nghĩa là "bằng với phần mà Sa-di nhận được".
Assāti paṇḍupalāsassa.
Assā refers to the paṇḍupalāsa (yellowed leaf).
Assā có nghĩa là "của lá vàng úa".
Sāmaṇerassa sabbaṃ paṭijagganakammaṃ kātuṃ vaṭṭati viya, assa kātuṃ vaṭṭatīti yojanā.
Just as it is proper for a sāmaṇera to perform all duties of attendance, so too it is proper for this one to perform them — this is the connection.
Có liên quan đến "người đó được phép làm tất cả các công việc chăm sóc, giống như Sa-di được phép làm".
1291
57. Hatthacchinnādivatthukathā
57. Account of Cases such as One with Severed Hands
57. Câu chuyện về người bị cắt tay v.v.
1292
119. Hatthacchinnādivatthūsu hatthā chinnā yassāti hatthacchinnotiādivacanatthaṃ dassento āha ‘‘yassā’’tiādi.
119. In cases such as one with severed hands, explaining the meaning of the word hatthacchinno (one with severed hands) and so on, he says 'whose hands' and so on.
Trong các câu chuyện về người bị cắt tay v.v., khi chỉ ra ý nghĩa của các từ như hatthacchinno (người bị cắt tay) là "người có tay bị cắt", đã nói "người có..." v.v.
Maṇibandheti pakoṭṭhante.
Maṇibandhe means at the wrist.
Maṇibandhe có nghĩa là "ở cổ tay".
So hi yasmā ettha maṇisaṅkhātaṃ alaṅkāravikatiṃ bandhati, tasmā maṇibandhoti vuccati.
Indeed, since one ties an ornament, which is a modification of a jewel (maṇi), here, it is called maṇibandha.
Bởi vì ở đây, người ta buộc vật trang sức được gọi là ngọc, nên nó được gọi là maṇibandha (cổ tay).
Kappareti kapoṇiyaṃ.
Kappare means at the elbow.
Kapparo có nghĩa là khuỷu tay.
Sā hi paresaṃ piṭṭhīsu kapati hiṃsati anenāti ‘‘kapparo’’ti vuccati.
Indeed, it is called kappara because one harms (kapati) others' backs with it.
Quả vậy, nó được gọi là kapparo vì người ta dùng nó để đánh hoặc gây hại vào lưng người khác.
Yassa hatthā chinnā honti, ayaṃ hatthacchinno nāmāti yojanā.
Whose hands are severed, this one is called hatthacchinno — this is the connection.
Có nghĩa là: người nào bị cắt tay, người đó được gọi là người bị cắt tay (hatthacchinna).
Eseva nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Tương tự đối với các trường hợp còn lại.
Eko vā pādoti yojanā.
One foot — this is the connection.
Có nghĩa là: hoặc một chân.
Heṭṭhā ‘‘eko vā dve vā hatthā’’ti etthāpi eseva nayo.
Below, the same method applies to "one or two hands" here.
Phía dưới, câu “hoặc một hoặc hai tay” cũng tương tự như vậy.
Catūsu hatthapādesu dve vāti eko hattho, eko pādoti dve vā.
Two of the four hands and feet means one hand and one foot, or two.
Trong bốn tay chân, hoặc hai có nghĩa là: một tay và một chân là hai.
Kaṇṇāti saddaggahā.
Kaṇṇā refers to the organs for grasping sound.
Kaṇṇā có nghĩa là nơi tiếp nhận âm thanh.
Te hi kaṇṇati savati etehīti kaṇṇāti vuccanti.
Indeed, they are called kaṇṇā because one hears (kaṇṇati, savati) with them.
Chúng được gọi là kaṇṇā vì người ta nghe bằng chúng.
Kaṇṇābaddheti kaṇṇacchiddassa ābaddhe.
Kaṇṇābaddhe means bound to the ear-hole.
Kaṇṇābaddhe có nghĩa là bị buộc vào lỗ tai.
Saṅghāṭetunti saṅghaṭanaṃ kātuṃ, ābandhanaṃ kātunti attho.
Saṅghāṭetuṃ means to make a joining, to make a binding — this is the meaning.
Saṅghāṭetuṃ có nghĩa là để kết nối, để buộc lại.
Ajapadaketi ajapadasaṇṭhāne ṭhāne.
Ajapadake means in a place shaped like a goat's foot.
Ajapadake có nghĩa là ở nơi có hình dạng như chân dê.
Nāsāti ghānāni.
Nāsā refers to the noses.
Nāsā có nghĩa là mũi.
Tāni hi nāsati abyattasaddaṃ karoti etāhīti nāsāti vuccanti.
Indeed, they are called nāsā because one makes inarticulate sounds (nāsati) with them.
Chúng được gọi là nāsā vì người ta tạo ra âm thanh không rõ ràng bằng chúng.
Nāsikāti nāsāyeva.
Nāsikā is the nose itself.
Nāsikā chính là mũi.
Saṇṭhāpetunti suṭṭhu ṭhapetuṃ, pakatiyā ṭhapetunti attho.
Saṇṭhāpetuṃ means to place well, to place naturally — this is the meaning.
Saṇṭhāpetuṃ có nghĩa là để đặt đúng chỗ, để đặt lại như cũ.
Nakhasesanti nakhoyeva seso chinnaṅgulitoti nakhaseso, taṃ.
Nakhasesaṃ means only the nail remains, with the fingers cut off, hence nakhasesaṃ, that.
Nakhasesaṃ có nghĩa là chỉ còn lại móng tay, ngón tay bị cắt cụt.
Agge pure uṭṭhahatīti aṅguṭṭho.
It rises at the tip first, hence aṅguṭṭho (thumb).
Aṅguṭṭho là ngón cái vì nó mọc lên ở phía trước.
‘‘Vuttanayenevā’’ti iminā ‘‘nakhasesaṃ adassetvā’’ti vacanaṃ atidisati.
By "in the manner stated," the statement "without showing the remaining nail" is implied.
Với câu “theo cách đã nói”, câu “không để lộ phần móng còn lại” được suy ra.
Kaṇḍaranāmakāti mahāsiranāmakā.
Kaṇḍaranāmakā refers to those called great sinews.
Kaṇḍaranāmakā có nghĩa là những gân lớn.
Te hi kaṃ sarīraṃ dhārentīti kaṇḍarāti vuccanti dhakārassa ḍakāraṃ katvā.
Indeed, they are called kaṇḍarā (sinews) by changing 'dha' to 'ḍa', because they support (dhārenti) the body (kaṃ).
Chúng được gọi là kaṇḍarā vì chúng giữ gìn cơ thể (kaṃ sarīraṃ dhārenti), bằng cách đổi âm dhakāra thành ḍakāra.
Yesūti kaṇḍaresu, niddhāraṇe bhummaṃ.
Yesu refers to the sinews, locative of determination.
Yesu có nghĩa là trong các gân, đây là giới từ chỉ sự phân biệt.
1293
Yassa vaggulipakkhakā viya aṅguliyo sambandho honti, ayaṃ phaṇahatthako nāmāti yojanā.
Whose fingers are connected like those of a bat, this one is called phaṇahatthako — this is the connection.
Có nghĩa là: người nào có các ngón tay dính liền như cánh dơi, người đó được gọi là phaṇahatthaka.
Etanti phaṇahatthakaṃ.
Etaṃ refers to the phaṇahatthaka.
Etaṃ có nghĩa là phaṇahatthaka.
Chaḷaṅgulādayopi phaṇahatthakeyeva saṅgahetabbāti āha ‘‘yassapi cha aṅguliyo’’tiādi.
Those with six fingers and so on should also be included in phaṇahatthaka, so he says "whose six fingers" and so on.
Ông nói rằng “người nào có sáu ngón tay, v.v.”, có nghĩa là những người có sáu ngón tay, v.v. cũng được bao gồm trong phaṇahatthaka.
Yassapi cha aṅguliyo honti, ayampi phaṇahatthako nāma upacārena.
Whose fingers are six, this one is also called phaṇahatthako by extension.
Người nào có sáu ngón tay, người đó cũng được gọi là phaṇahatthaka theo nghĩa ẩn dụ.
1294
Khujjoti ettha khujjo sarīro yassatthīti khujjoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘khujjasarīro’’ti.
In Khujjo, explaining the meaning of the word khujjo, which means 'one who has a hunchbacked body', he says "hunchbacked body".
Ở đây, để chỉ ý nghĩa của từ khujjo là người có thân hình gù, ông nói khujjasarīro.
Kasmā khujjoti āha ‘‘urassa vā’’tiādi.
Why is he hunchbacked? He says "of the chest or" and so on.
Tại sao lại là khujjo? Ông nói “hoặc ở ngực”, v.v.
Yassa pana vaṅkaṃ, ayampi khujjo nāmāti yojanā.
But whose body is bent, this one is also called khujjo — this is the connection.
Có nghĩa là: người nào bị cong vẹo, người đó cũng được gọi là khujjo.
Vaṅkanti ca kuṭilaṃ.
Vaṅkaṃ means crooked.
Vaṅkaṃ có nghĩa là cong.
ti saccaṃ, yasmā vā.
means indeed, or because.
có nghĩa là thật vậy, hoặc bởi vì.
Brahmujugattoti ujuṃ gattaṃ ujugattaṃ, brahmuno ujugattaṃ viya ujugattaṃ imassa mahāpurisassāti brahmujugatto, mahāpuriso.
Brahmujugatto means one whose body is straight, like the straight body of Brahmā, this great personage is brahmujugatto, a great person.
Brahmujugatto có nghĩa là thân hình thẳng tắp (ujugattaṃ), thân hình của vị đại nhân này thẳng tắp như thân hình của Brahma (brahmuno ujugattaṃ viya ujugattaṃ), tức là vị đại nhân.
1295
Saṃkhepena vuttamatthaṃ vitthārena dassento āha ‘‘jaṅghavāmanassa hī’’tiādi.
Explaining the meaning stated concisely in detail, he says "For the one with short shanks" and so on.
Để trình bày chi tiết ý nghĩa đã được nói tóm tắt, ông nói “jaṅghavāmanassa hī”, v.v.
Yesanti ubhinnaṃ kāyānaṃ.
Yesaṃ refers to both bodies.
Yesaṃ có nghĩa là của cả hai thân.
Bhūtānanti amanussānaṃ pisācakapetānaṃ.
Bhūtānaṃ refers to non-humans, pisācas and petas.
Bhūtānaṃ có nghĩa là của phi nhân, của quỷ dạ xoa và ngạ quỷ.
Attabhāvo hoti viyāti yojanā.
It is like having a self-existence — this is the connection.
Có nghĩa là: có thân hình.
Parivaṭumoti parisamantato vaṭṭulasarīro.
Parivaṭumo means one whose body is round all around.
Parivaṭumo có nghĩa là thân hình tròn trịa khắp mọi phía.
1296
Galagaṇḍīti ettha gale gaṇḍo yassatthīti galagaṇḍīti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘yassā’’tiādi.
In Galagaṇḍī, explaining the meaning of the word galagaṇḍī, which means 'one who has a goiter in the throat', he says "whose" and so on.
Ở đây, để chỉ ý nghĩa của từ Galagaṇḍī là người có bướu ở cổ, ông nói yassā, v.v.
Etanti ‘‘galagaṇḍī’’ti etaṃ vacanaṃ.
Etaṃ refers to this word "galagaṇḍī".
Etaṃ có nghĩa là từ “galagaṇḍī” này.
Tatthāti galagaṇḍipabbājane.
Tatthā refers to the ordination of one with a goiter.
Tatthā có nghĩa là trong việc cấm xuất gia người bị bướu cổ.
Yanti vacanaṃ.
Yaṃ refers to the statement.
Yaṃ có nghĩa là lời nói.
1297
Sipadīti ettha sithilaṃ padaṃ imassāti sipadīti vutte bhārapādoyeva gahetabboti āha ‘‘bhārapādo vuccatī’’ti.
In Sipadī, when it is said sipadī, meaning 'one whose foot is loose', only one with a heavy foot should be taken, so he says "one with a heavy foot is meant".
Ở đây, khi nói Sipadī có nghĩa là người có bàn chân lỏng lẻo, phải hiểu là người có bàn chân nặng nề, nên ông nói bhārapādo vuccatī.
Bhāraṃ pādaṃ yassāti bhārapādo.
Bhārapādo means one whose foot is heavy.
Bhārapādo là người có bàn chân nặng nề.
Ete dve thūlapādarogīsu vattantīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that these two apply to those suffering from elephantiasis.
Hai từ này được dùng cho những người mắc bệnh chân voi.
Sañjātapiḷakoti sañjātaphoṭo.
Sañjātapiḷako means one who has developed boils.
Sañjātapiḷako có nghĩa là người có mụn nhọt phát sinh.
Upanāhanti bhusaṃ bandhanaṃ.
Upanāha means a strong binding.
Upanāhaṃ có nghĩa là sự buộc chặt.
Udakaāvāṭeti udakena puṇṇāyaṃ kāsuyaṃ.
Udakaāvāṭe means in a pit full of water.
Udakaāvāṭe có nghĩa là trong hố đầy nước.
Udakavālikāyāti udakatintena marunā.
Udakavālikāyā means with sand moistened by water.
Udakavālikāyā có nghĩa là bằng cát ẩm ướt.
Yathā sirā paññāyanti, evaṃ milāpetunti yojanā.
The meaning is to make them shrivel up so that the veins become visible.
Có nghĩa là: làm cho nó héo úa đến nỗi các mạch máu hiện rõ.
Īdisanti sirāpaññāyanajaṅghatelanāḷikasabhāvaṃ.
Īdisa means the condition of the leg-oil-tube where veins are visible.
Īdisaṃ có nghĩa là tình trạng ống chân có mạch máu hiện rõ và có dầu.
Tathāti yathā pabbajjākāle karoti, tathā katvāti attho.
Tathā means having done it as one does at the time of ordination.
Tathā có nghĩa là: làm như khi xuất gia.
1298
Pāparogīti ettha pāparogassa sarūpaṃ dassento āha ‘‘arisa’’itiādi.
Regarding Pāparogī, showing the nature of a serious disease, it says "arisa" and so on.
Ở đây, để chỉ rõ bản chất của bệnh ác tính (pāparogī), ông nói arisa, v.v.
Tattha ariso ca bhagandaro ca pittañca semho ca kāso ca soso cāti dvando, te ādayo yesaṃ teti arisa…pe… sosādayo.
There, "ariso and bhagandaro and pitta and semha and kāsa and sosa" is a dvanda compound; those whose primary conditions are these are "arisa...pe...sosādayo."
Ở đó, arisa (bệnh trĩ), bhagandara (bệnh rò), pitta (mật), semha (đờm), kāsa (ho), sosa (tiêu chảy) là các cặp từ ghép, chúng là những bệnh như arisa, v.v.
Ādisaddena heṭṭhā vutte ābādhe saṅgaṇhāti.
By the word "ādi" (etc.), it includes the afflictions mentioned below.
Từ “v.v.” bao gồm các bệnh đã nói ở trên.
Tattha pittasemhasaddehi taṃsamuṭṭhāno rogo gahetabbo.
There, by the words "pitta" and "semha", the disease arising from them should be understood.
Ở đó, với các từ pitta và semha, phải hiểu là bệnh phát sinh từ chúng.
‘‘Niccāturo’’ti iminā pāparogīti ettha mantutthe pavattassa īpaccayassa niccayogatthaṃ dasseti.
By "niccāturo", it shows the meaning of constant connection for the suffix "ī" which occurs in "pāparogī".
Với từ “niccāturo”, ông chỉ ra ý nghĩa của hậu tố ī trong pāparogī là sự liên tục.
1299
Parisadūsanoti ettha itisaddo nāmapariyāyo, parisadūsano nāmāti hi attho.
Regarding Parisadūsano, the word " iti" is a synonym for "nāma", for the meaning is "he is called parisadūsano".
Ở đây, từ iti trong Parisadūsano là từ đồng nghĩa với danh từ, có nghĩa là người làm ô uế hội chúng.
Yo attano virūpatāya parisaṃ dūseti, ayaṃ parisadūsano nāmāti yojanā.
The meaning is: one who defiles an assembly by his own repulsive appearance is called a parisadūsano.
Có nghĩa là: người nào làm ô uế hội chúng bằng vẻ ngoài dị dạng của mình, người đó được gọi là parisadūsano.
Chasarīradosaṃ ādiṃ katvā parisadūsanabhāvaṃ vitthārento āha ‘‘atidīgho vā’’tiādi.
Elaborating on the nature of defiling an assembly, starting with the six bodily defects, it says "atidīgho vā" and so on.
Để trình bày chi tiết tình trạng làm ô uế hội chúng, bắt đầu từ sáu khiếm khuyết của cơ thể, ông nói atidīgho vā, v.v.
Atidīgho vāti ettha na kevalaṃ paresaṃ dvaṅgulādimattadīgho, atha kho diguṇādidīghovādhippetoti āha ‘‘aññesa’’ntiādi.
Regarding Atidīgho vā, it means not merely two finger-breadths longer than others, but twice as long or more, as it says "aññesaṃ" and so on.
Ở đây, atidīgho vā không chỉ có nghĩa là dài hơn người khác hai ngón tay, v.v., mà còn có nghĩa là dài gấp đôi, v.v., nên ông nói aññesaṃ, v.v.
Nābhipadesoti attano nābhipadeso.
Nābhipadeso means one's own navel region.
Nābhipadeso có nghĩa là vùng rốn của chính người đó.
Yathā hi atidīghe paravacanena atidīghassa sarūpaṃ veditabbaṃ, tathā atirassādīsupi atirassasarūpanti daṭṭhabbaṃ.
Just as the nature of being excessively tall should be understood by the words of others for one who is excessively tall, so too should the nature of being excessively short and so on be understood.
Cũng như đối với người quá dài, phải hiểu bản chất của người quá dài qua lời nói của người khác, thì đối với người quá ngắn, v.v., cũng phải hiểu bản chất của người quá ngắn.
Mahodaroti mahāudaro.
Mahodaro means one with a large belly.
Mahodaro có nghĩa là bụng to.
Kappasīso vāti hatthisīso viya yugasīso vā.
Kappasīso vā means one with a head like an elephant's or like a yoke.
Kappasīso vā có nghĩa là đầu như đầu voi hoặc đầu như ách.
Kappasaddo hettha yugatthavācako.
Here, the word kappa means yoke.
Ở đây, từ kappa có nghĩa là ách.
Kaṇṇikakeso vāti kaṇṇikasadisehi kesehi samannāgato.
Kaṇṇikakeso vā means one endowed with hair like a kaṇṇikā flower.
Kaṇṇikakeso vā có nghĩa là người có tóc giống như hoa tai.
‘‘Jātipalitehī’’ti iminā jarāvātena pahataṃ palitaṃ nivatteti.
By "jātipalitehi", it excludes grey hair caused by the wind of old age.
Với từ “jātipalitehī”, ông loại trừ tóc bạc do tuổi già.
Pakatitambakesoti ettha pakatisaddena kenaci payogena tambakesaṃ nivatteti.
Regarding Pakatitambakeso, by the word "pakati" (naturally), it excludes red hair caused by some application.
Ở đây, với từ pakati (tự nhiên) trong prakatitambakeso, ông loại trừ tóc đỏ do một số tác động nào đó.
Āvaṭṭasīsoti punappunaṃ vaṭṭatīti āvaṭṭo, kesāvaṭṭo, so etassa sīse atthīti āvaṭṭasīso.
Āvaṭṭasīso means "āvaṭṭo" is a hair-whorl, because it turns again and again; one who has this on his head is "āvaṭṭasīso".
Āvaṭṭasīso có nghĩa là: āvaṭṭo là xoắn lại nhiều lần, là búi tóc xoắn, người có búi tóc xoắn trên đầu được gọi là āvaṭṭasīso.
Uddhaggehīti uddhaṃ koṭīhi.
Uddhaggehi means with upturned tips.
Uddhaggehī có nghĩa là với những đầu tóc dựng đứng.
Jālabaddhena viyāti jālena baddhena iva.
Jālabaddhena viyā means as if bound by a net.
Jālabaddhena viyā có nghĩa là như bị mắc vào lưới.
1300
Sambaddhabhamuko vāti aññamaññasambaddhabhamuko vā.
Sambaddhabhamuko vā means one with eyebrows joined together.
Sambaddhabhamuko vā có nghĩa là người có lông mày nối liền với nhau.
Makkaṭabhamukoti makkaṭassa bhamu viya bhamu etassāti makkaṭabhamuko.
Makkaṭabhamuko means one whose eyebrows are like a monkey's eyebrows.
Makkaṭabhamuko có nghĩa là người có lông mày như lông mày của khỉ.
Vāsikoṇenāti tacchanīkoṭiyā.
Vāsikoṇenā means with the tip of a carpenter's adze.
Vāsikoṇenā có nghĩa là bằng mũi của cái bào.
Visamacakkaloti ettha cakkākārena lāti pavattati, cakkākāraṃ vā lāti gaṇhātīti cakkalo.
Regarding Visamacakkalo, "cakkalo" means it moves in a circular shape, or it takes a circular shape.
Ở đây, cakkalo có nghĩa là: lāti (di chuyển) theo hình bánh xe, hoặc lāti (nắm giữ) hình bánh xe.
Kekaroti valiro.
Kekaro means squint-eyed.
Kekaro có nghĩa là mắt lác.
So hi kucchitaṃ karotīti kekaroti vuccati.
He is called "kekaro" because he makes an ugly appearance.
Người đó được gọi là kekaro vì làm điều xấu (kucchitaṃ karoti).
Kakkaṭassevāti kakkaṭassa iva.
Kakkaṭassevā means like a crab's.
Kakkaṭassevā có nghĩa là như của cua.
Mūsikakaṇṇoti ākhukaṇṇo.
Mūsikakaṇṇo means one with mouse-ears.
Mūsikakaṇṇo có nghĩa là tai chuột.
Jaṭukakaṇṇoti vaggulikaṇṇo.
Jaṭukakaṇṇo means one with bat-ears.
Jaṭukakaṇṇo có nghĩa là tai dơi.
Aviddhakaṇṇoti acchiddakaṇṇo.
Aviddhakaṇṇo means one with unpierced ears.
Aviddhakaṇṇo có nghĩa là tai không thủng.
ti saccaṃ, yasmā vā.
means indeed, or because.
có nghĩa là thật vậy, hoặc bởi vì.
Soti aviddhakaṇṇo.
So means the one with unpierced ears.
So có nghĩa là người có tai không thủng.
Kaṇṇe bhagandaro etassāti kaṇṇabhagandaro, soyeva kaṇṇabhagandariko.
One who has a fistula in the ear is kaṇṇabhagandaro; he is also kaṇṇabhagandariko.
Người có bệnh rò ở tai được gọi là kaṇṇabhagandaro, chính người đó là kaṇṇabhagandariko.
Gaṇḍo kaṇṇe etassāti gaṇḍakaṇṇo.
One who has a boil in the ear is gaṇḍakaṇṇo.
Người có bướu ở tai được gọi là gaṇḍakaṇṇo.
Paggharitapubbenāti paggharitapūyena.
Paggharitapubbenā means with oozing pus.
Paggharitapubbenā có nghĩa là với mủ chảy ra.
Ṭaṅkito kaṇṇo yassāti ṭaṅkitakaṇṇo.
One whose ear is cut is ṭaṅkitakaṇṇo.
Người có tai bị cắt cụt được gọi là ṭaṅkitakaṇṇo.
Gobhattanāḷikāyāti gunnaṃ bhattapānatthaṃ katāya nāḷikāya.
Gobhattanāḷikāyā means a trough made for the food and drink of cattle.
Gobhattanāḷikāyā có nghĩa là bằng máng ăn uống được làm cho bò.
Biḷārakkhi viya atipiṅgalaṃ akkhi etassāti atipiṅgalakkhi.
One whose eye is excessively yellow like a cat's eye is atipiṅgalakkhi.
Người có mắt quá vàng như mắt mèo rừng được gọi là atipiṅgalakkhi.
Madhuvaṇṇo viya piṅgalaṃ akkhi etassāti madhupiṅgalakkhi.
One whose eye is yellow like the color of honey is madhupiṅgalakkhi.
Người có mắt vàng như màu mật ong được gọi là madhupiṅgalakkhi.
Nippakhumakkhī ti ettha pakhumaṃ vuccati akkhamhi jātaṃ lomaṃ.
Regarding Nippakhumakkhī, pakhumaṃ refers to the hair grown on the eye.
Ở đây, pakhumaṃ trong Nippakhumakkhī có nghĩa là lông mọc ở mắt.
Tañhi akkhino pakkhadvaye jātattā pakhumanti vuccati.
It is called pakhumaṃ because it grows on both sides of the eye.
Nó được gọi là pakhumaṃ vì nó mọc ở hai bên mắt.
Natthi pakhumaṃ akkhimhi etassāti nippakhumakkhi.
One who has no eyelashes on his eye is nippakhumakkhi.
Người không có lông mi ở mắt được gọi là nippakhumakkhi.
Assupaggharaṇaṃ akkhimhā etassāti assupaggharaṇakkhi.
One from whose eye tears flow is assupaggharaṇakkhi.
Nước mắt chảy ra từ mắt người ấy, nên gọi là assupaggharaṇakkhi (mắt chảy nước mắt).
Pupphaṃ sañjātaṃ yassa akkhinoti pupphitaṃ.
An eye in which a film has formed is pupphitaṃ.
Hoa (mắt) đã xuất hiện trong mắt người ấy, nên gọi là pupphitaṃ (mắt có hoa).
Pupphitaṃ akkhi yassāti pupphitakkhi.
One whose eye has a film is pupphitakkhi.
Mắt có hoa (mắt có màng mộng) của người ấy, nên gọi là pupphitakkhi (mắt có màng mộng).
Akkhipākenāti akkhino dalapariyantesu paccanakena rogena.
Akkhipākenā means by the disease that causes inflammation at the edges of the eye's eyelids.
Akkhipākenā (do bệnh sưng mắt) nghĩa là do bệnh viêm nhiễm ở các rìa mí mắt.
1301
Cipiṭanāsikoti anunnatanāsiko.
Cipiṭanāsiko means one with an unraised nose.
Cipiṭanāsiko (mũi tẹt) nghĩa là người có mũi không cao.
Sukatuṇḍasadisāyāti suvānaṃ mukhena sadisāya.
Sukatuṇḍasadisāyā means like a dog's mouth.
Sukatuṇḍasadisāyā (giống như mỏ vẹt) nghĩa là giống như miệng chó.
1302
Paṭaṅgamaṇḍūkassevāti paṭaṅganāmakassa maṇḍūkassa mukhanimittaṃ iva mukhanimittaṃyevāti yojanā.
Like a Paṭaṅga frog means "like the facial feature of a frog named Paṭaṅga, indeed like its facial feature" is the connection.
Paṭaṅgamaṇḍūkassevā (giống như ếch Paṭaṅga) nghĩa là cấu trúc miệng giống như cấu trúc miệng của loài ếch tên Paṭaṅga.
Ukkhalimukhavaṭṭisadisehīti ukkhaliyā mukhavaṭṭinā sadisehi.
Like the rim of a cooking pot means "like the rim of a cooking pot."
Ukkhalimukhavaṭṭisadisehī (giống như vành miệng nồi) nghĩa là giống như vành miệng của cái nồi.
Bhericammasadisehīti bheriyā mukhe nahitacammena sadisehi.
Like the skin of a drum means "like the skin stretched over the mouth of a drum."
Bhericammasadisehī (giống như da trống) nghĩa là giống như tấm da được căng trên miệng trống.
Eḷamukhoti eḷāya niccapaggharitaṃ mukhametasseti eḷamukho.
Goat-mouthed means "one whose mouth constantly drips like a goat's, thus goat-mouthed."
Eḷamukho (miệng dê) nghĩa là miệng người ấy luôn chảy nước dãi như dê.
Uppakkamukhoti uppakkaṃ kuthikaṃ mukhametassāti uppakkamukho.
Swollen-mouthed means "one whose mouth is swollen and festering, thus swollen-mouthed."
Uppakkamukho (miệng sưng tấy) nghĩa là miệng người ấy sưng tấy, mưng mủ.
Saṅkhatuṇḍakoti saṅkhassa tuṇḍena sadiso oṭṭho etassāti saṅkhatuṇḍako.
Conch-beaked means "one whose lips are like the beak of a conch, thus conch-beaked."
Saṅkhatuṇḍako (môi vỏ ốc) nghĩa là môi người ấy giống như mỏ vỏ ốc.
1303
Aṭṭhakadantasadisehīti aṭṭhakanāmakassa naṅgalassa dantehi sadisehi.
Like the teeth of a plough means "like the teeth of a plough named Aṭṭhaka."
Aṭṭhakadantasadisehī (giống như răng cày) nghĩa là giống như răng của cái cày tên Aṭṭhaka.
Dante pidahitunti sambandho.
The connection is "with teeth closed."
Có liên quan đến việc che răng.
Dantantareti dantavivare, dantamajjhe vā.
Between the teeth means "in the tooth-gap" or "in the middle of the teeth."
Dantantare (kẽ răng) nghĩa là khe hở giữa các răng, hoặc giữa các răng.
Kalandakadanto viyāti kāḷakānaṃ danto viya.
Like a Kalandaka's tooth means "like the tooth of a black person."
Kalandakadanto viyā (như răng Kalanda) nghĩa là như răng của người da đen.
1304
Mahāhanukoti mahanto hanu etassāti mahāhanuko.
Large-jawed means "one whose jaw is large, thus large-jawed."
Mahāhanuko (hàm lớn) nghĩa là người có hàm lớn.
Cipiṭahanukoti anunnatahanuko.
Flat-jawed means "one whose jaw is not prominent."
Cipiṭahanuko (hàm tẹt) nghĩa là người có hàm không nhô cao.
Nimmassudāṭhikoti natthi massu ca dāṭhi ca etassāti nimmassudāṭhiko.
Without beard or tusks means "one who has neither beard nor tusks, thus without beard or tusks."
Nimmassudāṭhiko (không râu không nanh) nghĩa là người không có râu và không có nanh.
Bhaṭṭhaaṃsakūṭoti bhaṭṭho patito aṃsakūṭo imassāti bhaṭṭhaaṃsakūṭo.
Shoulder-humped means "one whose shoulder-hump has fallen, thus shoulder-humped."
Bhaṭṭhaaṃsakūṭo (vai sụp) nghĩa là vai người ấy bị sụp xuống.
Godhāgattoti godhāya gattaṃ viya gattaṃ imassāti godhāgatto.
Iguana-bodied means "one whose body is like an iguana's body, thus iguana-bodied."
Godhāgatto (thân rồng) nghĩa là thân người ấy giống như thân con rồng.
Sabbaṃpetanti sabbampi etaṃ ‘‘kacchugatto’’tiādivacanaṃ.
All this means all these sayings such as "itch-bodied."
Sabbaṃpetaṃ (tất cả điều này) nghĩa là tất cả những lời nói như “kacchugatto” (thân ghẻ lở) v.v..
Etthāti ‘‘kacchugatto’’tiādivacane.
Here refers to the sayings such as "itch-bodied."
Etthā (trong đó) nghĩa là trong những lời nói như “kacchugatto” v.v..
Vinicchayo veditabboti yojanā.
The connection is "the explanation should be understood."
Phải biết sự phân biệt.
1305
Bhaṭṭhakaṭikoti bhaṭṭhā pannā kaṭi etassāti bhaṭṭhakaṭiko.
Hip-fallen means "one whose hips have fallen, thus hip-fallen."
Bhaṭṭhakaṭiko (hông sụp) nghĩa là hông người ấy bị sụp xuống.
Accuggatehi ānisadamaṃsehīti sambandho.
The connection is "with extremely prominent buttocks."
Có liên quan đến việc có thịt mông quá cao.
Vātaṇḍikoti vātena pūrito aṇḍakoso etassāti vātaṇḍiko.
Wind-scrotumed means "one whose scrotum is filled with wind, thus wind-scrotumed."
Vātaṇḍiko (tinh hoàn sưng do gió) nghĩa là tinh hoàn người ấy sưng lên do gió.
Saṅghaṭṭanajāṇukoti anto natattā aññamaññaṃ saṅghaṭṭanaṃ jāṇu etassāti saṅghaṭṭanajāṇuko.
Knee-knocking means "one whose knees knock against each other due to being bent inwards, thus knee-knocking."
Saṅghaṭṭanajāṇuko (đầu gối va chạm) nghĩa là đầu gối người ấy va chạm vào nhau do bị cong vào trong.
Vikaṭoti tiriyagamanapādo.
Distorted means "one whose feet go sideways."
Vikaṭo (chân đi ngang) nghĩa là người có chân đi ngang.
Upaḍḍhapiṇḍikassa atthaṃ saha bhedena dassento āha ‘‘so duvidho’’tiādi.
Explaining the meaning of Upaḍḍhapiṇḍika along with its divisions, he says, "He is of two kinds," and so on.
Khi trình bày ý nghĩa của "upaḍḍhapiṇḍika" cùng với sự phân loại, vị ấy nói: “so duvidho” (người ấy có hai loại) v.v..
Tattha duvidho so upaḍḍhapiṇḍiko samannāgatoti yojanā.
There, "that Upaḍḍhapiṇḍika is endowed with two kinds" is the connection.
Trong đó, người "upaḍḍhapiṇḍika" đó có hai loại.
Atha vā so upaḍḍhapiṇḍiko heṭṭhā orūḷhāhi mahantīhi jaṅghapiṇḍikāhi samannāgato vā upari ārūḷhāhi mahantīhi jaṅghapiṇḍikāhi samannāgato vāti duvidhoti yojanā.
Alternatively, "that Upaḍḍhapiṇḍika is of two kinds, either endowed with large calves hanging down or endowed with large calves drawn up" is the connection.
Hoặc là, người "upaḍḍhapiṇḍika" đó có hai loại: hoặc là có bắp chân lớn chảy xuống phía dưới, hoặc là có bắp chân lớn nhô lên phía trên.
Piṭṭhikapādoti piṭṭhiyaṃ uṭṭhito pādo etassāti piṭṭhikapādo.
Back-footed means "one whose foot is raised on the back, thus back-footed."
Piṭṭhikapādo (chân lưng) nghĩa là chân người ấy nhô lên ở lưng.
Gaṇḍikaṅguli vāti gaṇḍena uṭṭhito aṅguli etassāti gaṇḍikaṅguli.
Or knot-fingered means "one whose finger is raised with a knot, thus knot-fingered."
Gaṇḍikaṅguli vā (hoặc ngón tay có u) nghĩa là ngón tay người ấy có u nhô lên.
Sabbopesāti esa sabbopi jano.
All such a one means all such a person.
Sabbopesā (tất cả những người này) nghĩa là tất cả những người này.
Parisaṃ dūsetīti parisadūsano.
He spoils the assembly, hence spoiler of the assembly.
Làm ô uế hội chúng nên gọi là parisadūsano (người làm ô uế hội chúng).
1306
Pubbādīhītiādisaddena cakkhupasādassa antarāyakarāni aññānipi vatthūni gahetabbāni.
Beginning with pus means that by the word "and so on," other things that obstruct eyesight should also be understood.
Pubbādīhī (do mủ v.v.) nghĩa là với từ “v.v.”, phải hiểu thêm những thứ khác gây trở ngại cho mắt.
Dvīhi vā akkhīhi, ekena vā akkhināti yojanā.
The connection is "with two eyes, or with one eye."
Hoặc là bằng hai mắt, hoặc là bằng một mắt.
Ubhayampīti dvinnaṃ aṭṭhakathācariyānaṃ ubhayampi vacanaṃ.
Both means both statements of the two Aṭṭhakathā teachers.
Ubhayampī (cả hai) nghĩa là cả hai lời nói của hai vị Luận sư.
Pāḷiyaṃ ‘‘andhaṃ pabbājentī’’ti avatvā ‘‘kāṇaṃ pabbājentī’’ti vuttattā ‘‘pariyāyenā’’ti vuttaṃ.
Since the Pāḷi says "ordain a one-eyed person" instead of "ordain a blind person," it is said "by implication."
Trong Pāḷi, không nói “andhaṃ pabbājentī” (cho người mù xuất gia) mà nói “kāṇaṃ pabbājentī” (cho người chột xuất gia), nên nói “pariyāyenā” (một cách gián tiếp).
Mahāaṭṭhakathāyañhi ‘‘jaccandho’’ti iminā dveakkhikāṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
For in the Mahāaṭṭhakathā, "born blind" is said with reference to one who is blind in both eyes.
Trong Mahāaṭṭhakathā, “jaccandho” (mù bẩm sinh) được nói để chỉ người mù cả hai mắt.
Kuṇīti kuṇanaṃ saṃkocanaṃ kuṇaṃ, tametassatthīti kuṇī.
Crippled means "crippling" is shrinking, "kuṇaṃ"; one who has this is crippled.
Kuṇī (tay co quắp) nghĩa là sự co rút là "kuṇa", người có điều đó thì gọi là "kuṇī".
Khañjoti khañjati gativekallabhāvena pavattatīti khañjo.
Lame means "one who limps, moves with a defect in gait, thus lame."
Khañjo (què) nghĩa là người đi lại khó khăn, nên gọi là "khañjo".
Kuṇḍapādakoti ettha kuṇḍoti khañjasseva nāmaṃ.
In Kuṇḍapādaka, kuṇḍa is another name for a lame person.
Trong từ Kuṇḍapādako (chân cong), kuṇḍo là tên gọi của người què.
Khañjo hi kuḍati gamanaṃ paṭihanatīti kuṇḍoti vuccati.
For a lame person is called kuṇḍa because he obstructs movement.
Người què được gọi là "kuṇḍo" vì sự đi lại của họ bị cản trở.
Kasmā kuṇḍapādako?
Why Kuṇḍapādaka?
Tại sao lại là "kuṇḍapādako"?
Kasmā piṭṭhipādamajjhena caṅkamantoti āha ‘‘majjhe saṃkuṭitapādattā’’ti.
Why does he walk with the middle of his back foot? He says, "because his foot is bent in the middle."
Tại sao lại là người đi bằng giữa bàn chân sau? Vị ấy nói: “majjhe saṃkuṭitapādattā” (do chân bị co rút ở giữa).
Iminā hi kuṇḍapādassa ca piṭṭhipādamajjhena caṅkamanassa ca hetuṃ dasseti.
By this, he shows the reason for Kuṇḍapāda and for walking with the middle of the back foot.
Điều này cho thấy nguyên nhân của người "kuṇḍapāda" và người đi bằng giữa bàn chân sau.
Eseva nayo anantaravākyepi.
The same method applies to the immediately following sentence.
Cũng vậy đối với câu tiếp theo.
Sabbopesāti esa sabbopi jano.
All such a one means all such a person.
Sabbopesā (tất cả những người này) nghĩa là tất cả những người này.
1307
Pakkhahatoti ettha eko pakkho hato vināso etassāti pakkhahatoti atthaṃ dassento āha ‘‘eko hattho vā’’tiādi.
In Paralyzed on one side, explaining the meaning that one side is destroyed for him, he says, "either one hand," and so on.
Trong từ Pakkhahato (bán thân bất toại), để chỉ ý nghĩa “một bên bị tổn hại, bị hư hoại”, vị ấy nói: “eko hattho vā” (một tay hoặc) v.v..
‘‘Pakkhapāto’’tipi pāṭho, so apāṭhoyeva.
"Pakkhapāto" is also a reading, but that is not the correct reading.
Cũng có bản đọc “Pakkhapāto”, nhưng đó là bản đọc không đúng.
Pakkhasaddo hi koṭṭhāsavācako, na paṅgulapariyāyo, pīṭhasabbī vuccatīti pīṭhena sabbati gacchati sīlenāti pīṭhasabbī vuccati.
For the word pakkha means "part," not "lame"; is called one who crawls on a stool means "one who moves, goes, by means of a stool, by habit, is called one who crawls on a stool."
Từ pakkha có nghĩa là “phần”, không phải là từ đồng nghĩa với “què”. Pīṭhasabbī vuccatī (được gọi là người ngồi xe) nghĩa là người đi lại bằng xe theo thói quen nên được gọi là "pīṭhasabbī".
‘‘Jiṇṇabhāvena dubbalo’’ti iminā jīraṇaṃ jarā, tāya dubbalo jarādubbaloti vacanatthaṃ dasseti.
By "weak due to old age," he shows the meaning of the word weak from old age, where "jīraṇaṃ" is aging, old age, and "dubbalo" is weak due to that.
Với câu “Jiṇṇabhāvena dubbalo” (yếu ớt do già), vị ấy giải thích ý nghĩa của từ jarādubbalo (yếu ớt do già) là sự già yếu, yếu ớt do sự già.
Balavā hotīti āgantukarogānamabhāvena balavā hoti, ‘‘vacībhedo nappavattatī’’ti iminā mukhamattameva gacchati pavattati, na vacībhedo ettha janeti mūgoti dasseti.
"Is strong" means one is strong due to the absence of incidental diseases. By this, "speech does not break forth" means only the mouth moves and operates, but speech does not arise here, thus indicating "mute".
Balavā hotī (khỏe mạnh) nghĩa là khỏe mạnh do không có các bệnh tật ngẫu nhiên. Với câu “vacībhedo nappavattatī” (không phát ra lời nói), vị ấy chỉ ra rằng mūgo (người câm) là người chỉ có miệng chuyển động, nhưng không phát ra lời nói.
Yassa vacībhedo na pavattati, ayaṃ mūgo nāmāti yojanā.
The explanation is that one whose speech does not break forth is called mute.
Người mà lời nói không phát ra được gọi là người câm.
Mammananti khalitavacanaṃ.
"Stammering" means faltering speech.
Mammanaṃ (nói lắp) nghĩa là lời nói không rõ ràng.
Yo ekameva akkharaṃ catupañcakkhattuṃ vadati, tassetamadhivacanaṃ.
This is a designation for one who speaks a single letter four or five times.
Đây là tên gọi của người nói một chữ bốn năm lần.
1308
Badhīroti sutihīno.
"Deaf" means devoid of hearing.
Badhīro (điếc) nghĩa là người mất khả năng nghe.
So hi hananaṃ sotapasādassa nāsanaṃ vadho, taṃ īrati gacchatīti badhīroti vuccati.
Indeed, the destruction of the faculty of hearing is a killing, a destruction; one who goes to or reaches that is called deaf.
Người ấy được gọi là "badhīro" vì sự tổn hại, sự hủy hoại của thính giác đi theo.
Yo sabbena sabbaṃ na suṇāti, ayaṃ badhīro nāmāti yojanā.
The explanation is that one who hears absolutely nothing is called deaf.
Người hoàn toàn không nghe được gọi là người điếc.
Iminā naṭṭhapasādataṃ dasseti.
By this, the destruction of the sense faculty is shown.
Điều này cho thấy sự mất mát của thính giác.
Ubhayadosavasenāti upalakkhaṇavasena vuttaṃ andhamūgabadhirapabbājane tidosavasenapi vuttattā.
"Due to both defects" is stated by way of illustration, as the expulsion of the blind, mute, and deaf is also stated to be due to three defects.
Ubhayadosavasenā (do hai lỗi) được nói theo cách biểu thị, vì việc cho người mù, câm, điếc xuất gia cũng được nói là do ba lỗi.
Teti hatthacchinnādayo dvattiṃsajane.
"They" refers to the thirty-two persons, such as those with severed hands.
Te (những người đó) là ba mươi hai người bị cụt tay v.v..
Osāraṇaṃ apatto puggalo atthi, taṃ puggalaṃ saṅgho osāreti ceti yojanā.
The explanation is that there is a person who has not received reinstatement, and the Saṅgha reinstates that person.
Có một người không đủ điều kiện để được phục hồi, và Tăng đoàn phục hồi người đó.
Osāretīti saṅghe paveseti.
"Reinstates" means admits into the Saṅgha.
Osāretī (phục hồi) nghĩa là cho vào Tăng đoàn.
1309
58. Alajjīnissayavatthukathā
58. Story of the Shameless and Dependence
58. Câu chuyện về sự nương tựa của người không biết hổ thẹn
1310
120. ‘‘Alajjīnaṃ ovāda’’nti pāṭhasesena yojite sāmyatthe sāmivacanampi yujjateva.
When " instruction for the shameless" is combined with the remaining part of the text, the genitive case is appropriate in the sense of possession.
Khi được kết nối với phần còn lại của câu “Alajjīnaṃ ovāda” (lời khuyên của người không hổ thẹn) theo nghĩa sở hữu, thì từ sở hữu cũng phù hợp.
Taṃ nayaṃ adassetvā ‘‘upayogatthe sāmivacana’’nti vuttaṃ.
Without showing that method, it is stated as "genitive case in the sense of utility."
Không chỉ ra cách đó, mà nói “upayogatthe sāmivacana” (từ sở hữu trong nghĩa sử dụng).
‘‘Bhikkhūhi sabhāgata’’nti iminā bhikkhūhi samāno sīlādiguṇasaṅkhāto bhāgo imassāti bhikkhusabhāgo, tassa bhāvo bhikkhusabhāgatanti vacanatthaṃ dasseti.
" Having a share with bhikkhus" by this, it shows the meaning of the word bhikkhusabhāga (having a share with bhikkhus), meaning one whose share, consisting of virtues such as sīla, is equal to that of bhikkhus; and bhikkhusabhāgatā (the state of having a share with bhikkhus) is the state of being such.
Với câu “Bhikkhūhi sabhāgata” (sự tương đồng với Tỳ-kheo), vị ấy giải thích ý nghĩa của từ bhikkhusabhāgata (sự tương đồng với Tỳ-kheo) là người có phần tương đồng với Tỳ-kheo về các đức tính như giới v.v., và trạng thái của điều đó là "bhikkhusabhāgata".
‘‘Lajjibhāva’’nti iminā bhāvapaccayassa sarūpaṃ dasseti.
By " the state of being conscientious," it shows the nature of the suffix for 'state' (bhāva).
Với câu “Lajjibhāva” (trạng thái hổ thẹn), vị ấy giải thích bản chất của hậu tố "bhāva".
Navaṭṭhānanti abhinavaṭṭhānaṃ.
"A new place" means a fresh place.
Navaṭṭhānaṃ (nơi mới) nghĩa là nơi mới mẻ.
Gatena bhikkhunāti sambandho.
The connection is "by the bhikkhu who has gone."
Có liên quan đến Tỳ-kheo đã đi.
1311
Theroti nissayadāyako thero.
"Elder" means the elder who gives dependence.
Thero (trưởng lão) nghĩa là trưởng lão ban sự nương tựa.
Gahetukāmoti nissayaṃ gahetukāmo.
"Desiring to take" means desiring to take dependence.
Gahetukāmo (muốn thọ nhận) nghĩa là muốn thọ nhận sự nương tựa.
Ācāranti nissayapaṭipannassa ācāraṃ.
"Conduct" means the conduct of one who has undertaken dependence.
Ācāraṃ (hạnh kiểm) nghĩa là hạnh kiểm của người đang thực hành sự nương tựa.
Tadahevāti tasmiṃ gataahani eva.
"On that very day" means on the very day of going.
Tadahevā (chính ngày đó) nghĩa là chính vào ngày đã đi đó.
Ābhogassa katattā, aruṇuggamanassa ca ajānanattā vuttaṃ ‘‘anāpattī’’ti.
"No offense" is stated because attention was paid, and because the rising of dawn was not known.
Do đã có sự chú ý, và do không biết mặt trời mọc, nên nói “anāpattī” (không phạm).
Aruṇuggamanaṃ ajānantopi ābhogassa akatattā vuttaṃ ‘‘aruṇuggamane dukkaṭa’’nti.
"An offense of wrong-doing at dawn" is stated for one who did not know the rising of dawn but had not paid attention.
Mặc dù không biết mặt trời mọc, nhưng do không có sự chú ý, nên nói “aruṇuggamane dukkaṭa” (phạm dukkaṭa khi mặt trời mọc).
‘‘Dve tīṇi divasānī’’ti padena catu pañca cha divasānipi gahetabbāni lakkhaṇahāranayena anissitena vasitabbabhāvena samānaphalattā.
By the phrase "two or three days," four, five, or six days should also be understood, as they have the same result in terms of needing to reside without dependence, by the method of inference from characteristics.
Với từ “Dve tīṇi divasānī” (hai ba ngày), phải hiểu cả bốn, năm, sáu ngày, vì theo cách suy luận của lakkhaṇa, việc ở mà không nương tựa có kết quả tương tự.
Tenāha ‘‘sattāhaṃ vasissāmī’’ti.
Therefore, it is said, "I will reside for seven days."
Vì vậy, vị ấy nói: “sattāhaṃ vasissāmī” (tôi sẽ ở bảy ngày).
Laddhaparihāroti laddho parihāro āpattiapanayanaṃ yenāti laddhaparihāro.
"One who has received exemption" means one by whom exemption, the removal of an offense, has been received.
Laddhaparihāro có nghĩa là: Người đã nhận được sự miễn trừ, tức là sự loại bỏ tội, được gọi là laddhaparihāro.
1312
59. Gamikādinissayavatthukathā
59. Story of Dependence for Travelers, etc.
59. Lời bàn về các trường hợp y chỉ của người đi đường, v.v.
1313
121. ‘‘Karaṇīyanissayo’’ti iminā nissayagahaṇaṃ nissayo uttarapadalopavasena, so karaṇīyo imassāti nissayakaraṇīyoti visesanaparanipātabhāvaṃ dasseti.
" Dependence to be undertaken" by this, it shows the state of being a qualifying posterior term, where the taking of dependence is nissaya by way of elision of the latter part of the compound, and nissayakaraṇīya (dependence to be undertaken) means that this is to be undertaken by him.
121. Trong câu “Karaṇīyanissayo”, việc thọ y chỉ được gọi là nissayo do sự lược bỏ từ sau (uttarapadalopa), người cần phải làm việc ấy được gọi là nissayakaraṇīyo, điều này cho thấy đây là trường hợp tính từ được đặt sau (visesanaparanipātabhāva).
Nissayaṃ alabhamānenāti ettha kiṃ nissayassa alabhanaṃ nāmāti āha ‘‘attanā’’tiādi.
Regarding " by one unable to obtain dependence," what is meant by "unable to obtain dependence"? It says, "by oneself," and so on.
Trong câu Nissayaṃ alabhamānenā, câu hỏi được đặt ra: Thế nào gọi là không tìm được y chỉ? Ngài giải thích bằng câu “attanā” v.v.
Vutthapubbanti vasitapubbaṃ.
"Previously resided" means previously dwelt.
Vutthapubbanti có nghĩa là đã từng ở.
Ekarattaṃ vasantenāpīti pisaddo dvirattādike kā nāma kathāti dasseti.
"Even by one residing for a single night" the word "even" (pi) indicates what need be said for two nights or more.
Trong câu Ekarattaṃ vasantenāpī, từ pi cho thấy rằng: huống chi là trường hợp hai đêm trở lên.
Vissamanto vā satthaṃ pariyesanto vā hutvāti yojanā.
The explanation is: being at ease or searching for a teacher.
Nên được hiểu là: trong khi nghỉ ngơi hoặc trong khi tìm kiếm đoàn lữ hành.
Nāvāya gacchantassāti nāvāya addhānamaggaṃ paṭipannassa.
"For one traveling by boat" means for one who has undertaken a journey by boat.
Nāvāya gacchantassāti có nghĩa là người đang đi trên đường dài bằng thuyền.
1314
Yāciyamānenāti ettha bahukattupasaṅgattā vuttaṃ ‘‘tena gilānenā’’ti.
Regarding " being requested," because many agents are involved, it is stated, "by that sick person."
Trong câu Yāciyamānenā, do liên quan đến nhiều người làm, nên nói là “tena gilānena” (bởi người bệnh ấy).
‘‘Mānenā’’ti iminā yācitumasakkuṇeyyatādīni nivatteti.
By " being requested," it excludes inability to request, and so on.
Từ “mānena” loại trừ các trường hợp như không thể xin được.
1315
Phāsu hotīti ettha āvāsasappāyādivasena phāsu hotīti āsaṅkā bhaveyyāti āha ‘‘samathavipassanānaṃ paṭilābhavasenā’’ti.
Regarding " is comfortable," lest there be a suspicion that it means comfortable in terms of suitable dwelling, etc., it states, "in terms of attaining samatha and vipassanā."
Trong câu Phāsu hotī, có thể có nghi ngờ rằng sự an ổn này là về phương diện trú xứ thích hợp, v.v., nên ngài nói “samathavipassanānaṃ paṭilābhavasenā” (về phương diện chứng đắc chỉ và quán).
ti saccaṃ.
"Indeed" means truly.
ti có nghĩa là thật vậy.
Imaṃ parihāranti imaṃ phāsuvihāraparihāraṃ.
"This exemption" means this exemption of comfortable dwelling.
Imaṃ parihāranti có nghĩa là sự miễn trừ về an trú thoải mái này.
Thāmagatāya vipassanāyāti yojanā.
The explanation is: with vipassanā that has gained strength.
Nên được hiểu là: với tuệ quán đã vững mạnh.
Samatho vā taruṇo hotīti yojanā.
The explanation is: or samatha is nascent.
Nên được hiểu là: hoặc pháp chỉ còn non yếu.
Etassevāti taruṇasamathavipassanikasseva bhikkhuno.
"For that very one" means for that very bhikkhu with nascent samatha and vipassanā.
Etassevāti có nghĩa là của chính vị tỳ khưu có chỉ và quán còn non yếu ấy.
Tassa nissāyāti ettha tassa ovādaṃ nissāyāti yojanā.
Regarding "relying on him," the explanation is: relying on his instruction.
Trong câu Tassa nissāyā, nên được hiểu là: y theo lời giáo huấn của vị ấy.
Atha vā upayogatthe sāmivacanaṃ.
Alternatively, the genitive case is in the sense of utility.
Hoặc là, sở hữu cách được dùng với ý nghĩa công cụ cách.
Taṃ nissayadāyakaṃ nissāyāti hi attho.
Indeed, the meaning is: relying on that giver of dependence.
Vì ý nghĩa là: y theo vị thầy cho y chỉ ấy.
Yattako kālo āsaḷhīpuṇṇamā atthi, tattakaṃ kālanti yojanā.
The explanation is: for as long as the Āsaḷhī full moon exists, for that period of time.
Nên được hiểu là: bao lâu ngày rằm tháng Āsaḷhī còn, thì bấy lâu.
‘‘Āsaḷhīpuṇṇamā’’ti ettha ‘‘yāvā’’ti nipātapayogattā abhividhiavajhatthe nissakkavacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Regarding "Āsaḷhī full moon," because the particle "until" (yāva) is used, the ablative case should be understood in the sense of 'up to and including'.
Trong câu “Āsaḷhīpuṇṇamā”, do việc sử dụng bất biến từ “yāva”, nên hiểu rằng đối cách được dùng với ý nghĩa giới hạn và bao gồm.
Yatthāti yasmiṃ ṭhāne.
"Where" means in which place.
Yatthāti có nghĩa là tại nơi nào.
1316
122. Pāḷiyaṃ gottenapīti ettha pisaddena na kevalaṃ nāmeneva, atha kho gottenapi sāvetunti dasseti.
122. In the Pali text, regarding gottenapī (by clan-name also), the word pi (also) indicates that it is not only by personal name, but also by clan-name that one should announce.
122. Trong Pāḷi, ở câu gottenapī, từ pi cho thấy rằng không chỉ xướng bằng tên, mà còn xướng bằng cả họ tộc.
Tasmā ‘‘āyasmato pippalissā’’ti nāmaṃ sāvetvātipi ‘‘āyasmato mahākassapassā’’ti gottaṃ sāvetvāpi anusāvetabbaṃ.
Therefore, one should announce by personal name, saying "of Venerable Pippali," and also announce by clan-name, saying "of Venerable Mahākassapa."
Do đó, sau khi xướng tên “āyasmato pippalissā”, cũng nên xướng cả họ tộc “āyasmato mahākassapassā”.
Tena vuttaṃ ‘‘mahākassapassā’’tiādi.
Thus it is said, "of Mahākassapa," and so on.
Vì thế, ngài đã nói “mahākassapassā” v.v.
Iminā ‘‘konāmo te upajjhāyo?
By this,* "What is your preceptor's name?
Qua đó, trong các câu như “konāmo te upajjhāyo?
Upajjhāyo me bhante āyasmā mahākassapo nāmā’’tiādīsu gottampi nāmeneva saṅgahitanti siddhaṃ hoti.
My preceptor, venerable sir, is Venerable Mahākassapa by name," and so on, proves that the clan-name is also included by the personal name.
Upajjhāyo me bhante āyasmā mahākassapo nāmā”, điều được xác lập là họ tộc cũng được bao gồm trong tên.
1317
123. Ekānusāvaneti padassa samānādhikaraṇabāhiratthasamāsabhāvaṃ nivattento āha ‘‘ekato anusāvane’’ti.
123. Preventing the word ekānusāvane from being a samānādhikaraṇa bāhirattha samāsa (a compound where the components refer to the same thing but externally), it says "announcing together."
123. Để loại bỏ khả năng từ Ekānusāvane là một hợp từ dị biệt đồng cơ (samānādhikaraṇabāhiratthasamāsa), ngài nói “ekato anusāvane” (trong việc xướng chung).
Tattha ekatoti ekakkhaṇe, ekapahārena vā.
There, ekato means at one moment, or with one stroke.
Trong đó, ekato có nghĩa là trong cùng một khoảnh khắc, hoặc trong một lần.
Vakkhati hi ‘‘ekakkhaṇe’’ti ca ‘‘ekapahārenevā’’ti ca.
For it will say "at one moment" and "with one stroke."
Vì ngài sẽ nói “ekakkhaṇe”“ekapahāreneva”.
Iminā ekato anusāvanametesanti ekānusāvanāti asamānādhikaraṇabāhiratthasamāsaṃ dasseti.
By this, it shows ekānusāvanā as an asamānādhikaraṇa bāhirattha samāsa (a compound where the components refer to different things but externally), meaning "their announcing together."
Qua đó, ngài cho thấy rằng ekānusāvanā (những người được xướng chung) là một hợp từ dị biệt dị cơ (asamānādhikaraṇabāhiratthasamāsa) với ý nghĩa: việc xướng chung thuộc về những người này.
Ekenāti ekena anusāvanācariyena.
Ekenā means by one announcer-teacher.
Ekenāti có nghĩa là bởi một vị thầy xướng yết-ma.
Ekassāti ekassa upasampadāpekkhassa.
Ekassā means for one candidate seeking upasampadā.
Ekassāti có nghĩa là cho một người cầu thọ cụ túc giới.
‘‘Ekakkhaṇe’’ti iminā ‘‘ekato’’ti padassa atthaṃ dasseti.
By "at one moment," it shows the meaning of the word "together."
Với từ “ekakkhaṇe”, ngài cho thấy ý nghĩa của từ “ekato”.
‘‘Upasampādetu’’nti dvinnaṃ upasampadāpekkhānaṃ upasampādetuṃ.
"To confer upasampadā" means to confer upasampadā upon two candidates.
“Upasampādetun”ti có nghĩa là để truyền cụ túc giới cho hai người cầu thọ.
1318
Purimanayenevāti ‘‘ekena ekassa, aññena itarassā’’tiādinā pubbe vuttanayeneva.
Purimanayenevā means in the manner previously stated, such as "by one for one, by another for the other."
Purimanayenevāti có nghĩa là theo phương pháp đã được nói trước đây, như “ekena ekassa, aññena itarassā” (một người bởi một vị, người kia bởi vị khác).
Ekato anusāvane kātunti ‘‘ekena ekassa, aññena aññassa, itarena itarassā’’ti evaṃ tīhi ācariyehi tiṇṇaṃ upasampadāpekkhānaṃ ekakkhaṇe anusāvane kātuṃ.
Ekato anusāvane kātu means to make the announcement for three candidates seeking upasampadā at one moment by three teachers, in this way: "by one for one, by another for another, by the third for the third."
Ekato anusāvane kātunti có nghĩa là để thực hiện việc xướng chung trong cùng một khoảnh khắc cho ba người cầu thọ cụ túc giới bởi ba vị thầy, theo cách “ekena ekassa, aññena aññassa, itarena itarassā” (một người bởi một vị, người khác bởi vị khác, người còn lại bởi vị còn lại).
Tañca khoti ettha tasaddassa ‘‘anusāvane kātu’’nti padasseva atthavisayataṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘anusāvanakiriya’’nti.
Here, regarding tañca kho, the word "announcement-action" is stated to show that the word ta refers to the subject of "to make the announcement."
Trong câu Tañca kho, để cho thấy rằng từ ta chỉ có đối tượng ý nghĩa là từ “anusāvane kātu”, ngài đã nói “anusāvanakiriya” (hành động xướng).
Dve vā tayo vāti ettha vāsaddo aniyamavikappattho.
Here, in dve vā tayo vā, the word indicates an unspecific option.
Trong câu Dve vā tayo vā, từ có ý nghĩa lựa chọn không xác định.
Sace ekenācariyena dve anusāveti, ‘‘ayaṃ buddharakkhito ca ayaṃ dhammarakkhito cā’’ti anusāvetabbā.
If one teacher announces for two, they should be announced as "this Buddharakkhita and this Dhammarakkhita."
Nếu một vị thầy xướng cho hai người, thì nên xướng là: “ayaṃ buddharakkhito ca ayaṃ dhammarakkhito cā” (người này là Buddharakkhita và người này là Dhammarakkhita).
Sace tayo anusāveti, ‘‘ayaṃ buddharakkhito ca ayaṃ dhammarakkhito ca ayaṃ saṅgharakkhito cā’’ti anusāvetabbā.
If one announces for three, they should be announced as "this Buddharakkhita, this Dhammarakkhita, and this Saṅgharakkhita."
Nếu xướng cho ba người, thì nên xướng là: “ayaṃ buddharakkhito ca ayaṃ dhammarakkhito ca ayaṃ saṅgharakkhito cā” (người này là Buddharakkhita, người này là Dhammarakkhita và người này là Saṅgharakkhita).
Yathā ekenācariyena dve vā tayo vā ekato anusāvetabbā, evaṃ dvīhi vā tīhi vā ācariyehi eko anusāvetabbotipi vadanti.
Just as two or three may be announced together by one teacher, so too, some say, one may be announced by two or three teachers.
Cũng có người nói rằng: giống như một vị thầy có thể xướng chung cho hai hoặc ba người, thì hai hoặc ba vị thầy cũng có thể xướng cho một người.
Ekena upajjhāyena karaṇabhūtena, eko upajjhāyo hutvāti vā attho.
Or the meaning is, by one preceptor acting as the cause, being one preceptor.
Ekena upajjhāyena có nghĩa là bởi một vị thầy tế độ làm công cụ, hoặc là một vị thầy tế độ.
‘‘Ekapahārenevā’’ti iminā ‘‘ekato’’ti padassa atthaṃ dasseti.
By "with one stroke," it shows the meaning of the word "ekato" (together).
Với từ “ekapahārenevā”, ngài cho thấy ý nghĩa của từ “ekato”.
Dve tisso kammavācāti dvīhi ācariyehi dve, tīhi ācariyehi tisso kammavācā.
Dve tisso kammavācā means two kammavācās by two teachers, three kammavācās by three teachers.
Dve tisso kammavācāti có nghĩa là hai yết-ma văn bởi hai vị thầy, ba yết-ma văn bởi ba vị thầy.
Ekena upajjhāyena anusāvane eko vā dve vā tayo vā ācariyā vaṭṭanti, nānupajjhāyena anusāvane pana nānācariyā eva vaṭṭantīti dassento āha ‘‘sace panā’’tiādi.
Showing that one, two, or three teachers are suitable for an announcement by one preceptor, but for an announcement by multiple preceptors, only multiple teachers are suitable, it says "sace panā" (but if).
Để cho thấy rằng trong việc xướng với cùng một thầy tế độ thì một, hai hoặc ba vị thầy đều được phép, nhưng trong việc xướng với các thầy tế độ khác nhau thì chỉ có các vị thầy khác nhau mới được phép, ngài nói “sace panā” v.v.
Tissattheroti kammavācācariyabhūto tissatthero.
Tissatthero means Thera Tissa, who is the teacher for the kammavācā.
Tissattheroti có nghĩa là Trưởng lão Tissa, người làm thầy xướng yết-ma văn.
Sumanattherassāti upajjhāyabhūtassa sumanattherassa.
Sumanattherassā means for Thera Sumana, who is the preceptor.
Sumanattherassāti có nghĩa là của Trưởng lão Sumana, người làm thầy tế độ.
Idanti nānupajjhāyena ekassācariyassānusāvanaṃ.
Idaṃ means the announcement by one teacher for multiple preceptors.
Idanti có nghĩa là việc một vị thầy xướng cho những người có thầy tế độ khác nhau.
Esa paṭikkhepoti ‘‘na tveva nānupajjhāyenā’’ti eso paṭikkhepo.
Esa paṭikkhepo means this prohibition: "but not by multiple preceptors."
Esa paṭikkhepoti có nghĩa là sự bác bỏ này: “na tveva nānupajjhāyenā”.
1319
63. Upasampadāvidhikathā
63. Discourse on the Procedure for Upasampadā
63. Lời bàn về phương pháp truyền cụ túc giới
1320
126. Taṃ upajjhanti taṃ upajjhāyaṃ.
126. Taṃ upajjha means that preceptor.
126. Taṃ upajjhanti có nghĩa là vị thầy tế độ ấy.
‘‘Upajjhā’’ti ca ‘‘upajjhāyo’’ti ca hi atthato ekaṃ, byañjanameva nānaṃ yathā ‘‘sabhā sabhāya’’nti.
For "upajjhā" and "upajjhāyo" are one in meaning, only the expression differs, just as with "sabhā sabhāya."
“upajjh┓upajjhāyo” về mặt ý nghĩa là một, chỉ có hình thức từ là khác nhau, giống như “sabhā sabhāya”.
Ettha upajjhāsaddo rājādigaṇo (rupasiddhi 599 sutte; saddanīti 1140 sutte), upajjhāyasaddo purisādigaṇo.
Here, the word upajjhā belongs to the rājādi group (Rūpasiddhi, Sutta 599; Saddanīti, Sutta 1140), and the word upajjhāyo belongs to the purisādi group.
Ở đây, từ upajjhā thuộc nhóm rājādi (trong Rūpasiddhi, kinh 599; Saddanīti, kinh 1140), từ upajjhāya thuộc nhóm purisādi.
Sabhāsaddo itthiliṅgo, sabhāyasaddo pulliṅgo vā napuṃsakaliṅgo vā.
The word sabhā is feminine, and sabhāya is masculine or neuter.
Từ sabhā là nữ tính, từ sabhāya là nam tính hoặc trung tính.
‘‘Vitthāyantī’’ti saddo nāmadhātūti āha ‘‘vitthaddhagattā hontī’’ti.
The word "vitthāyantī" is a nominal verb, so it says "they become stiff-bodied."
Từ “Vitthāyantī” là một động từ phái sinh từ danh từ (nāmadhātu), nên ngài nói “vitthaddhagattā hontī” (trở nên cứng đờ thân thể).
Vitthasaddo hi dabbavācakattā nāmasaddo, vikārena thaddho gatto etesanti vitthā, ddhakārassa lopaṃ katvā, tato āyapaccayo hoti.
For the word vittha, being a noun signifying a substance,* vitthā (stiff) for those whose bodies are stiff due to change, after dropping the ddha consonant, and then the āya suffix occurs.
Vì từ vittha là một danh từ do chỉ vật chất, vitthā có nghĩa là người có thân thể cứng đờ do sự biến đổi, sau khi lược bỏ chữ ddha, rồi thêm tiếp vị ngữ āya.
Yanti yaṃ antarāyajātaṃ.
Yaṃ means whatever obstacle has arisen.
Yanti có nghĩa là loại chướng ngại nào.
Tava sarīreti tuyhaṃ kāye.
Tava sarīre means in your body.
Tava sarīreti có nghĩa là trong thân của ngươi.
‘‘Nibbatta’’nti iminā ‘‘jāta’’nti ettha janadhātuyā jananatthaṃ dasseti, ‘‘vijjamāna’’nti iminā janīdhātuyā pātubhāvatthaṃ dasseti.
By "produced," it shows the meaning of the root jan (to produce) in "arisen"; by "existing," it shows the meaning of the root janī (to appear) in "arisen."
Với từ “nibbattan”, ngài cho thấy ý nghĩa sinh khởi của căn jan trong từ “jāta”; với từ “vijjamānan”, ngài cho thấy ý nghĩa xuất hiện của căn janī.
Santanti saṃvijjamānaṃ.
Santaṃ means existing.
Santanti có nghĩa là đang hiện hữu.
Itiādi kathetabbanti yojanā.
Itiādi is to be construed as "and so on, to be stated."
Nên được hiểu là: nên nói v.v.
1321
64. Cattāronissayādikathā
64. Discourse on the Four Requisites, etc.
64. Lời bàn về bốn pháp y chỉ, v.v.
1322
128. Upasampannasamanantaramevāti upasampanno hutvā samanantarameva, na kālantareti attho.
128. Upasampannasamanantaramevā means immediately after having received the upasampadā, not after some time; this is the meaning.
128. Upasampannasamanantaramevāti có nghĩa là ngay sau khi đã thọ cụ túc giới, không có khoảng thời gian xen vào.
Ekaporisāti ettha porisasaddo upari vitthate bhujapamāṇe ca posapamāṇe ca vattati.
In Ekaporisā, the word porisa refers to a measure of an arm's length or a man's height, as elaborated above.
Trong câu Ekaporisā, từ porisa được dùng với ý nghĩa chiều cao của một người đàn ông và chiều dài của cánh tay dang ra.
Purisassa pamāṇā porisā, pamāṇatthe ṇapaccayo.
Porisā is the measure of a man; the ṇa suffix is in the sense of measure.
Porisā là kích thước của một người đàn ông, tiếp vị ngữ ṇa được dùng với ý nghĩa đo lường.
Chāyāti ātapābhāvo.
Chāyā means the absence of sunlight.
Chāyāti có nghĩa là sự không có ánh nắng.
Metabbāti pametabbā.
Metabbā means should be measured.
Metabbāti có nghĩa là nên được đo.
‘‘Vassāno’’tiādi ‘‘utupamāṇaṃ ācikkhitabba’’nti ettha ācikkhaṇākāradassanaṃ.
The phrase "Vassāno," etc., in "the measure of the season should be declared" shows the manner of declaring.
Câu “Vassāno” v.v. là sự trình bày về cách thức nói trong câu “utupamāṇaṃ ācikkhitabba” (nên nói về thời lượng của mùa).
Utuno pamāṇanti atthaṃ nivārento āha ‘‘ettha cā’’tiādi.
Rejecting the meaning "measure of the season," he says "and here," etc.
Để ngăn chặn ý nghĩa “thời lượng của mùa”, ngài nói “ettha cā” v.v.
Arati punappunaṃ gacchatīti utu, pamiyati saṃvaccharo paricchijjiyati anenāti pamāṇaṃ.
Utu is that which repeatedly goes (changes); pamāṇa is that by which the year is measured or delimited.
Utu là cái đi đi lại lại; pamāṇaṃ là cái mà năm được đo, được phân định bởi nó.
Yattakehi divasehi aparipuṇṇoti sambandho.
The connection is "by how many days it is incomplete."
Nên liên kết là: chưa đủ bao nhiêu ngày.
Yassāti divasabhāgassa.
Yassā refers to the part of the day.
Yassāti có nghĩa là của phần ngày.
Yo utu aparipuṇṇo, tassa utunoti pāṭhaseso yojetabbo.
The remaining part of the text, "of that season," should be connected to "which season is incomplete."
Nên thêm phần còn thiếu của câu là: mùa nào chưa đủ, thì của mùa ấy.
‘‘Utupamāṇaṃ ācikkhitabbaṃ, divasabhāgo ācikkhitabbo’’ti padānaṃ aparampi atthavikappaṃ dassento āha ‘‘atha vā’’tiādi.
Showing another interpretation of the meanings of the phrases "the measure of the season should be declared" and "the part of the day should be declared," he says "or else," etc.
Trình bày một cách giải thích nghĩa khác cho các từ ‘‘cần nói rõ về thời tiết, cần nói rõ về phần của ngày’’, (Bản chú giải) nói bắt đầu bằng ‘‘hoặc là’’.
Tattha ayaṃ nāma utūti ayaṃ utu vassāno nāmāti vā hemanto nāmāti vā gimho nāmāti vā.
Therein, ayaṃ nāma utū means "this season is called the rainy season," or "this is called the winter season," or "this is called the hot season."
Ở đó, ‘‘đây là mùa’’ nghĩa là mùa này là mùa mưa, hoặc là mùa đông, hoặc là mùa hè.
Pubbanhoti ahassa pubbo pubbanho.
Pubbanho is the former part of the day.
‘‘Buổi sáng’’ nghĩa là phần đầu của ngày là buổi sáng.
Tattha pacchimanayova pāsaṃsataro.
Among these, the latter interpretation is more commendable.
Trong đó, cách giải thích sau đáng được khen ngợi hơn.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Purimanaye utuparipuṇṇe divasabhāgācikkhaṇassa abhāvā, pacchimanaye pana paripuṇṇaṃ vā aparipuṇṇaṃ vā utupamāṇaṃ ācikkhitabbaṃ.
Because in the former interpretation, there is no declaration of the part of the day when the season is complete; but in the latter interpretation, the measure of the season, whether complete or incomplete, should be declared.
Vì trong cách giải thích trước, không có việc nói rõ phần của ngày khi mùa đã hoàn chỉnh, nhưng trong cách giải thích sau, cần nói rõ về thời tiết đã hoàn chỉnh hoặc chưa hoàn chỉnh.
Upasampannadivasabhāgova ‘‘pubbanho’’ti vā ‘‘sāyanho’’ti vā ācikkhitabbo.
The part of the day of receiving upasampadā should be declared as "forenoon" or "afternoon."
Phần của ngày mà một tỳ khưu đã thọ cụ túc giới cần được nói rõ là ‘‘buổi sáng’’ hoặc ‘‘buổi chiều’’.
Saṃgītīti ettha saṃ ekato katvā gāyitabbā kathetabbāti saṃgītīti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘idameva sabbaṃ ekato katvā’’tiādi.
In Saṃgītī, showing the etymological meaning that saṃgītī means "should be sung or recited together," he says "having gathered all this together," etc.
Ở đây, ‘‘Saṃgītī’’ (tụng tập), trình bày nghĩa của từ Saṃgītī là tụng tập, cần được nói rõ cùng nhau, (Bản chú giải) nói ‘‘tất cả điều này được tụ tập lại thành một’’ v.v.
Tattha kinti kiṃ utuṃ.
Therein, kiṃ means "which season."
Ở đó, ‘‘kiṃ’’ (gì) nghĩa là mùa gì.
Idaṃ nāmāti idaṃ nāma utuṃ.
Idaṃ nāmā means "this particular season."
‘‘Idaṃ nāmā’’ (mùa này) nghĩa là mùa này.
Vadeyyāsīti āgantukānaṃ vuḍḍhanavakabhāvādiñāpanatthaṃ katheyyāsi.
Vadeyyāsī means "you should declare" for the purpose of making known the status of newcomers, such as whether they are senior or junior.
‘‘Vadeyyāsi’’ (ông nên nói) nghĩa là ông nên nói để cho những người mới đến biết về tuổi hạ của họ v.v.
1323
129. Dutiyanti sahāyaṃ bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā purisaṃ vā.
129. Dutiyaṃ means a companion, whether a bhikkhu, a sāmaṇera, or a man.
129. ‘‘Dutiyaṃ’’ (người thứ hai) nghĩa là một tỳ khưu, một sa-di hoặc một người nam là bạn đồng hành.
Akaraṇīyānīti upasampannehi akattabbāni.
Akaraṇīyānī means things that should not be done by those who have received upasampadā.
‘‘Akaraṇīyāni’’ (những điều không nên làm) nghĩa là những điều không nên làm đối với những người đã thọ cụ túc giới.
Paṇḍupalāsoti ettha paṇḍūti setapītamisso vaṇṇo, palāsasaddo paṇṇavācako, na haritavācako, nāpi kiṃsukadumavācakoti dassento āha ‘‘paṇḍuvaṇṇo paṇṇo’’ti.
In Paṇḍupalāso, showing that paṇḍu is a yellowish-white color, and the word palāsa refers to a leaf, not a green thing, nor a kiṃsuka tree, he says "a yellowish leaf."
Ở đây, ‘‘Paṇḍupalāso’’ (lá vàng úa), ‘‘paṇḍu’’ là màu pha trộn giữa trắng và vàng, từ ‘‘palāsa’’ là chỉ lá, không phải chỉ màu xanh, cũng không phải chỉ cây kiṃsuka, trình bày (điều đó) (Bản chú giải) nói ‘‘lá màu vàng úa’’.
Paṇḍupalāsoti samāsopi byāsopi yuttoyeva.
Paṇḍupalāso is appropriate as both a compound and a non-compound word.
Paṇḍupalāso (lá vàng úa), cả cách hợp từ (samāsa) và cách phân tích (byāsa) đều hợp lý.
Samāsakāle paṇḍu yassatthīti paṇḍu, soyeva palāso paṇḍupalāsoti kātabbo.
In the case of a compound, it should be understood as paṇḍu (yellowish) as that which has yellowness, and that very leaf is paṇḍupalāsa.
Khi hợp từ, nó được tạo thành là paṇḍu (vàng úa) vì nó có paṇḍu, chính lá đó là paṇḍupalāsa.
Pupphaphalādiṃ bandhatīti bandhananti vacanatthena bandhanasaddo vaṇṭapariyāyoti āha ‘‘vaṇṭato’’ti.
Showing that the word bandhana is a synonym for a stalk by its etymological meaning "that which binds flowers, fruits, etc.," he says "from the stalk."
Vì nó giữ hoa, quả v.v. nên là ‘‘bandhanaṃ’’ (cuống), với nghĩa của từ đó, từ bandhana là đồng nghĩa với vaṇṭa (cuống), (Bản chú giải) nói ‘‘từ cuống’’.
Puthusilāti (ma. ni. aṭṭha. 3.60) ettha puthusaddo mahantapariyāyoti āha ‘‘mahāsilā’’ti.
In Puthusilā, showing that the word puthu is a synonym for mahanta (large), he says "a large rock."
Ở đây, ‘‘Puthusilā’’ (tảng đá lớn) (Ma. Ni. Aṭṭha. 3.60), từ puthu là đồng nghĩa với mahanta (lớn), (Bản chú giải) nói ‘‘tảng đá lớn’’.
1324
130. Tassāti ukkhepanīyakammārahassa bhikkhuno.
130. Tassā refers to the bhikkhu who is worthy of the act of suspension.
130. ‘‘Tassā’’ (của vị ấy) nghĩa là của vị tỳ khưu đáng bị cử tội.
Sāmaggīti saṅghasāmaggī.
Sāmaggī means the harmony of the Saṅgha.
‘‘Sāmaggī’’ (sự hòa hợp) nghĩa là sự hòa hợp của Tăng đoàn.
Tenāti ukkhepanīyakammārahena bhikkhunā.
Tenā refers to that bhikkhu who is worthy of the act of suspension.
‘‘Tenā’’ (do vị ấy) nghĩa là do vị tỳ khưu đáng bị cử tội.
Sambhogeti āmisena ca dhammena ca sambhogahetu.
Sambhoge means for the purpose of sharing material things and Dhamma.
‘‘Sambhoge’’ (trong sự chung sống) nghĩa là vì lý do chung sống bằng vật thực và bằng pháp.
Ettha sahaseyyāpi saṅgahitā āpattibhāvato.
Here, sahaseyyā (sleeping together) is also included, as it is an offense.
Ở đây, việc ngủ chung cũng được bao gồm vì là một tội.
Anāpattīti anukkhittakabhāvato pācittiyāpattiyā anāpatti, alajjilakkhaṇābhāvato dukkaṭena anāpattīti daṭṭhabbaṃ.
Anāpattī means no offense of pācittiya due to not being suspended, and no offense of dukkaṭa due to the absence of the characteristic of shamelessness; this should be understood.
‘‘Anāpattī’’ (không phạm tội) nghĩa là không phạm tội pācittiya vì chưa bị cử tội, không phạm tội dukkaṭa vì không có đặc tính vô tàm, cần được hiểu như vậy.
1325
Iti samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya
Thus, in the Samantapāsādikā, the commentary on the Vinaya,
Như vậy là hoàn tất phần giải thích chi tiết về nghĩa
1326
Dvāsattatiadhikavatthusatapaṭimaṇḍitassa mahākhandhakassa
the exposition of meanings for the Mahākhandhaka,
của Đại phẩm, được trang trí bằng một trăm bảy mươi hai sự việc,
1327
Atthavaṇṇanāya yojanā samattā.
adorned with seventy-two stories, is concluded.
trong bản Chú giải Vinaya Samantapāsādikā.
1328

2. Uposathakkhandhakaṃ

2. Uposathakkhandhaka

2. Phẩm Uposatha

1329
68. Sannipātānujānanādikathā
68. Discourse on the Permission for Assembly, etc.
68. Câu chuyện về việc cho phép hội họp v.v.
1330
132. Uposathakkhandhake taranti otaranti etthāti titthaṃ, udakatitthaṃ, titthaṃ viyāti titthaṃ, laddhīti āha ‘‘titthaṃ vuccati laddhī’’ti.
132. In the Uposathakkhandhaka, titthaṃ is where one crosses or descends, like a water-ford; titthaṃ is like a ford, meaning a doctrine, so he says "titthaṃ is called a doctrine."
132. Trong phẩm Uposatha, ‘‘titthaṃ’’ (bến nước) là nơi người ta đi lên và đi xuống, bến nước, ‘‘titthaṃ’’ giống như bến nước, là giáo lý, (Bản chú giải) nói ‘‘titthaṃ được gọi là giáo lý’’.
Laddhi hi bahūnaṃ laddhikānaṃ otaraṇaṭṭhānattā titthaṃ nāma.
Indeed, a doctrine is called titthaṃ because it is a place for many adherents to descend.
Quả thật, giáo lý được gọi là tittha vì là nơi nhiều người theo giáo lý đi vào.
Aññanti sāsanikaladdhito aññaṃ.
Aññaṃ means other than the Sāsanika doctrine.
‘‘Aññaṃ’’ (khác) nghĩa là khác với giáo lý của giáo pháp.
Etesanti paribbājakānaṃ.
Etesaṃ refers to those wanderers.
‘‘Etesaṃ’’ (của những người này) nghĩa là của những du sĩ.
Itoti imasmā sāsanikaladdhito.
Ito means from this Sāsanika doctrine.
‘‘Ito’’ (từ đây) nghĩa là từ giáo lý của giáo pháp này.
Yanti yaṃ dhammajātaṃ.
Yaṃ refers to that phenomenon.
‘‘Yaṃ’’ (cái gì) nghĩa là loại pháp nào.
Tesanti aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ.
Tesaṃ refers to those wanderers of other sects.
‘‘Tesaṃ’’ (của những người đó) nghĩa là của những du sĩ ngoại đạo đó.
Te labhantīti ettha tasaddo manussavisayoti āha ‘‘te manussā’’ti.
In Te labhantī, the word ta refers to human beings, so he says "those people."
Ở đây, ‘‘Te labhantī’’ (họ đạt được), từ ta là chỉ về con người, (Bản chú giải) nói ‘‘những người đó’’.
Mūgasūkarāti ettha thūlasarīrassa sūkarassa saddamattassāpi abhāvato mūgasūkaro nāmāti āha ‘‘thūlasarīrasūkarā’’ti.
Here, regarding mūgasūkarā, he says "large-bodied pig" because a large-bodied pig, lacking even a sound, is called a mute pig.
Ở đây, ‘‘Mūgasūkarā’’ (heo câm), vì heo có thân hình to lớn không có bất kỳ tiếng kêu nào, nên được gọi là heo câm, (Bản chú giải) nói ‘‘những con heo thân hình to lớn’’.
1331
135. Assāti bhikkhuno.
135. Assā means of the bhikkhu.
135. ‘‘Assā’’ (của vị ấy) nghĩa là của vị tỳ khưu.
Soti sampajānamusāvādo.
So means intentional falsehood.
‘‘So’’ (điều đó) nghĩa là lời nói dối có chủ ý.
Kinti kiṃ āpatti.
Kiṃ means what offense.
‘‘Kiṃ’’ (gì) nghĩa là tội gì.
Dukkaṭanti padassa dukkaṭaṃ kammanti āsaṅkā bhaveyyāti āha ‘‘dukkaṭāpattī’’ti.
Regarding Dukkaṭaṃ, he says "dukkaṭa offense" because there might be a doubt that it is a dukkaṭa deed of the word.
‘‘Dukkaṭaṃ’’ (tội dukkaṭa) nghĩa là có thể có sự nghi ngờ rằng đó là tội dukkaṭa của từ, (Bản chú giải) nói ‘‘tội dukkaṭa’’.
Sā ca kho dukkaṭāpatti musāvādalakkhaṇena na hotīti yojanā.
And that dukkaṭa offense is not characterized by falsehood – this is the interpretation.
Và tội dukkaṭa đó không phải do đặc tính của lời nói dối, đây là cách liên kết.
Kena hotīti āha ‘‘bhagavato pana vacanenā’’ti.
By what is it? He says, "But by the word of the Blessed One."
Do đâu mà có? (Bản chú giải) nói ‘‘nhưng do lời của Đức Thế Tôn’’.
Vacanenāti ca ‘‘sampajānamusāvāde kiṃ hoti?
And Vacanenā means "What happens in intentional falsehood?
‘‘vacanena’’ (do lời nói) nghĩa là do lời nói ‘‘điều gì xảy ra trong lời nói dối có chủ ý?
Dukkaṭaṃ hotī’’ti (mahāva. 135) vacanena.
It is a dukkaṭa" – by this word.
Tội dukkaṭa xảy ra’’ (Mahāva. 135).
Akiriyasamuṭṭhānāti āvi kattabbāya āpattiyā akaraṇena akiriyasamuṭṭhānā.
Akiriyasamuṭṭhānā means arising from non-action, due to the non-performance of an offense that should be made known.
‘‘Akiriyasamuṭṭhānā’’ (khởi lên do không hành động) nghĩa là khởi lên do không hành động, do không làm tội cần được công bố.
1332
Manujenāti manussena.
Manujenā means by a human being.
‘‘Manujena’’ (bởi người) nghĩa là bởi con người.
Vācāti vācāya.
Vācā means by speech.
‘‘Vācā’’ (bằng lời nói) nghĩa là bằng lời nói.
Yakārassa hi lopo.
Indeed, the letter 'ya' is dropped.
Vì yakāra đã bị lược bỏ.
Giranti saddaṃ.
Giraṃ means a sound.
‘‘Giraṃ’’ (âm thanh) nghĩa là âm thanh.
Pareti aññe puggale.
Pare means other individuals.
‘‘Pare’’ (những người khác) nghĩa là những người khác.
Vācasikanti vācāto samuṭṭhitaṃ.
Vācasikaṃ means arisen from speech.
‘‘Vācasikaṃ’’ (do lời nói) nghĩa là khởi lên từ lời nói.
Ayaṃ panettha yojanā – bhikkhu kenaci āsanne ṭhitena manujena vācāya anālapanto hoti, pare dūre ṭhite puggale sandhāya giraṃ mahāsaddaṃ no ca bhaṇeyya, evampi vācasikameva āpajjeyyāti.
The interpretation here is this: a bhikkhu does not speak to a human being standing nearby, nor does he utter a loud sound, referring to individuals standing far away; even so, he would incur a verbal offense.
Đây là cách liên kết ở đây – vị tỳ khưu không nói chuyện bằng lời với một người đang đứng gần, nhưng lại nói lớn tiếng với những người đang đứng xa, ngay cả như vậy, vị ấy vẫn phạm tội do lời nói.
1333
Antarāyikoti ettha karotyatthe ṇikapaccayoti āha ‘‘antarāyakaro’’ti.
Here, regarding antarāyiko, he says "causing obstruction" because the suffix ṇika is in the sense of 'doing'.
Ở đây, ‘‘Antarāyiko’’ (gây chướng ngại), vì có hậu tố ṇika theo nghĩa ‘‘karoti’’ (làm), (Bản chú giải) nói ‘‘gây chướng ngại’’.
‘‘Kimatthāyā’’ti iminā kissāti ettha tadatthe catutthīti dasseti, hetvatthopi yujjateva.
By "Kimatthāyā," it indicates that in kissā, the dative case is used in that sense, and the causal sense is also appropriate.
Với ‘‘Kimatthāyā’’ (vì mục đích gì), (Bản chú giải) trình bày rằng ở đây, ‘‘kissā’’ là cách thứ tư theo nghĩa đó, nghĩa nguyên nhân cũng hợp lý.
Sabbatthāti sabbesu ‘‘dutiyassa jhānassa adhigamāyā’’tiādīsu.
Sabbatthā means in all cases, such as "for the attainment of the second jhāna," and so on.
‘‘Sabbatthā’’ (ở khắp mọi nơi) nghĩa là ở tất cả các chỗ ‘‘để đạt được thiền thứ hai’’ v.v.
Itītiādi nigamanaṃ.
Itī and so on is the conclusion.
‘‘Itī’’ v.v. là phần kết luận.
Uddesato cāti ‘‘suṇātu me bhante saṅgho’’tiādiuddesato ca.
And Uddesato ca means from the recitation such as "May the Saṅgha, Venerable Sir, listen to me."
‘‘Uddesato cā’’ (và do sự trình bày) nghĩa là và do sự trình bày ‘‘Bạch chư Tăng, xin Tăng nghe tôi’’ v.v.
Niddesato cāti ‘‘pātimokkhanti ādimeta’’ntiādiniddesato ca.
And Niddesato ca means from the exposition such as "Pātimokkha means this is the beginning."
‘‘Niddesato cā’’ (và do sự giải thích) nghĩa là và do sự giải thích ‘‘Pātimokkha là điều đầu tiên này’’ v.v.
1334
136. Devasikanti ettha ṇikapaccayo vicchatthe hotīti āha ‘‘divase divase’’ti.
Here, regarding Devasikaṃ, he says "day by day" because the suffix ṇika is in the sense of 'pervading'.
136. Ở đây, ‘‘Devasikaṃ’’ (hằng ngày), vì hậu tố ṇika có nghĩa là ‘‘mỗi’’, (Bản chú giải) nói ‘‘mỗi ngày’’.
Tatiye ca sattame ca pakkheti ekassa utuno aṭṭhasu pakkhesu tatiye ca sattame ca pakkhe.
Tatiye ca sattame ca pakkhe means in the third and seventh fortnights of the eight fortnights of one season.
‘‘Tatiye ca sattame ca pakkhe’’ (vào kỳ thứ ba và thứ bảy) nghĩa là vào kỳ thứ ba và thứ bảy trong tám kỳ của một mùa.
‘‘Vacanato’’ti padaṃ ‘‘vaṭṭatī’’ti pade ñāpakahetu.
The word "vacanato" is the reason for understanding the word "vaṭṭatī."
Từ ‘‘vacanato’’ (do lời nói) là lý do để biết từ ‘‘vaṭṭatī’’ (được phép).
Tathārūpe paccayeti tathārūpe vikaticārittasaṅkhāte paccaye.
Tathārūpe paccaye means in such conditions, namely those associated with the practice of transformation.
‘‘Tathārūpe paccaye’’ (trong những điều kiện như vậy) nghĩa là trong những điều kiện như vậy được gọi là hành vi biến chất.
Anuvattitabbanti anumatiṃ vattitabbaṃ.
Anuvattitabbaṃ means to follow the permission.
‘‘Anuvattitabbaṃ’’ (cần được tuân theo) nghĩa là cần được tuân theo sự đồng ý.
Vacanatopīti pisaddo pubbe ñāpakahetuṃ sampiṇḍeti.
Vacanatopī – the word 'pi' also collects the previously mentioned reason for understanding.
‘‘Vacanatopī’’ (cũng do lời nói), từ pi bao gồm cả lý do để biết trước đó.
Etanti ‘‘yasmiṃ tasmiṃ cātuddase vā pannarase vā uddisituṃ vaṭṭatī’’ti vacanaṃ.
Etaṃ means the statement "It is proper to recite on any fourteenth or fifteenth day."
‘‘Etaṃ’’ (điều này) nghĩa là lời nói ‘‘được phép trình bày vào ngày mười bốn hoặc mười lăm bất kỳ’’.
1335
71. Sīmānujānanakathā
71. Discourse on the Permission of Boundaries
71. Câu chuyện về việc cho phép ranh giới (sīmā)
1336
138. Nimittā kittetabbāti nimittāni kittetabbāni.
Nimittā kittetabbā means the boundary marks should be declared.
138. ‘‘Nimittā kittetabbā’’ (cần công bố các dấu hiệu) nghĩa là cần công bố các dấu hiệu.
Nikārassa hi ākāro.
Indeed, the 'ni' becomes 'ā'.
Vì ākāra (a dài) thay cho nikāra (n ngắn).
Nimittaṃ katoti eso pabbato nimittaṃ katoti yojanā.
Nimittaṃ kato – this mountain is made a boundary mark – this is the interpretation.
‘‘Nimittaṃ kato’’ (được làm dấu hiệu) nghĩa là ngọn núi này được làm dấu hiệu, đây là cách liên kết.
Eseva nayo paratopi.
The same method applies elsewhere too.
Tương tự như vậy ở các phần sau.
‘‘Eseva nayo’’ti iminā ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimittaṃ?
By "Eseva nayo," it extends the meaning of "What is the boundary mark in the eastern direction?
Với ‘‘Eseva nayo’’ (tương tự như vậy), (Bản chú giải) mở rộng nghĩa rằng ‘‘dấu hiệu ở hướng đông là gì?
Pāsāṇo bhante, eso pāsāṇo nimitta’’nti atthaṃ atidisati.
A rock, Venerable Sir, this rock is the boundary mark."
Bạch Thế Tôn, đó là tảng đá, tảng đá đó là dấu hiệu’’.
Eseva nayo sesesupi.
The same method applies to the rest as well.
Tương tự như vậy ở các phần còn lại.
Kevalaṃ pana vanaudakesu ‘‘etaṃ vanaṃ, etaṃ udaka’’nti vattabbaṃ.
However, in the case of forests and waters, one should say "this forest, this water."
Tuy nhiên, đối với rừng và nước, cần nói ‘‘đây là rừng, đây là nước’’.
Nadiyaṃ ‘‘esā nadī’’ti vattabbā.
Regarding a river, one should say "this river."
Đối với sông, cần nói ‘‘đây là sông’’.
Ettha panāti etissaṃ uttarāyaṃ anudisāyaṃ pana.
Ettha panā means in this northern intermediate direction.
‘‘Ettha panā’’ (nhưng ở đây) nghĩa là nhưng ở hướng phụ phía bắc này.
ti phalajotako.
is an emphatic particle.
‘‘Hī’’ (quả thật) là từ chỉ kết quả.
Tatthāti ‘‘nimittā kittetabbā’’ti vacane.
Tatthā means in the statement "the boundary marks should be declared."
‘‘Tatthā’’ (ở đó) nghĩa là trong lời nói ‘‘cần công bố các dấu hiệu’’.
Sīmamaṇḍalanti sīmabimbaṃ.
Sīmamaṇḍalaṃ means the boundary image.
‘‘Sīmamaṇḍalaṃ’’ (vùng sīmā) nghĩa là hình ảnh của sīmā.
Sambandhantenāti purimanimittena pacchimanimittaṃ sambandhantena.
Sambandhantenā means by connecting the previous boundary mark with the subsequent boundary mark.
‘‘Sambandhantenā’’ (bằng cách nối kết) nghĩa là bằng cách nối kết dấu hiệu sau với dấu hiệu trước.
Iminā ekantarikādivasena nimittakittanaṃ na vaṭṭati nimittenapi nimittānaṃ sambandhābhāvatoti dasseti.
By this, it shows that declaring boundary marks with an interval (e.g., skipping one) is not proper due to the lack of connection between the boundary marks themselves.
Với điều này, (Bản chú giải) trình bày rằng việc công bố dấu hiệu theo kiểu cách một khoảng v.v. không được phép vì không có sự nối kết giữa các dấu hiệu với nhau.
Purimanimittena pacchimanimittassa sambandhe sati ajja ekaṃ nimittaṃ kittetvā sve ekaṃ nimittaṃ kittetvāti evaṃ kālantarepi nimittaṃ kittetvā sammanituṃ vaṭṭatīti vadanti.
They say that if there is a connection between the previous boundary mark and the subsequent boundary mark, it is proper to declare the boundary marks and consecrate them even after an interval, for instance, by declaring one boundary mark today and another tomorrow.
Họ nói rằng nếu có sự nối kết của dấu hiệu sau với dấu hiệu trước, thì việc công bố dấu hiệu và xác nhận sīmā được phép ngay cả sau một thời gian, chẳng hạn như công bố một dấu hiệu hôm nay và một dấu hiệu ngày mai.
1337
Pabbatoti ettha pabbaṃ vuccati phaḷu, taṃ etasmiṃ atthīti pabbato.
Here, regarding Pabbato, 'pabba' means a joint, and because it has this, it is pabbato (mountain).
Ở đây, ‘‘Pabbato’’ (núi), pabba được gọi là khớp, vì nó có điều đó nên là pabbato.
Vālikarāsissa suddhapaṃsupabbatapasaṅgattā vuttaṃ ‘‘vālikarāsi pana na vaṭṭatī’’ti.
It is said that "a heap of sand is not proper" because a heap of sand is considered a pure earth mountain.
Vì đống cát được xem là núi đất sạch nên đã nói rằng “đống cát thì không được phép (làm giới tướng)”.
Itaropīti vālikarāsito aññopi tividho pabbato.
Itaropī means the other three kinds of mountains, apart from a heap of sand.
Từ Itaropī có nghĩa là ba loại núi khác ngoài đống cát.
Hatthippamāṇatoti aḍḍhaṭṭhamaratanahatthipamāṇato.
Hatthippamāṇato means of the measure of an elephant, which is eight and a half cubits.
Từ Hatthippamāṇato có nghĩa là theo kích thước voi cao tám rưỡi cubit.
Catūsu disāsūti vihārassa catūsu disāsu.
Catūsu disāsu means in the four directions of the monastery.
Từ Catūsu disāsū có nghĩa là ở bốn phương của tu viện.
Catūhi vā tīhi vāti ettha vāsaddena tato adhikānipi gahetabbāni.
Here, in catūhi vā tīhi vā, the word 'vā' (or) implies that more than that can also be taken.
Từ Catūhi vā tīhi vā (bốn hoặc ba), ở đây với từ "vā" (hoặc) cũng nên hiểu là nhiều hơn thế.
Ekena vā nimittenāti yojanā.
"Or with one sign"—this is the construction.
Cách phối hợp câu là “hoặc với một tướng”.
Itoti pabbatanimittato.
" From this" means from the mountain sign.
Từ Ito có nghĩa là từ tướng núi.
Tasmāti yasmā ekena nimittena na vaṭṭati, tasmā.
" Therefore" means because it is not permissible with one sign, therefore.
Từ Tasmā có nghĩa là vì không được phép với một tướng, cho nên.
Tanti pabbataṃ.
" That" means that mountain.
Từ Taṃ có nghĩa là núi đó.
Tasmāti ekasseva nimittassa kittitattā.
" Therefore" means because only one sign is mentioned.
Từ Tasmā có nghĩa là vì chỉ được nêu một tướng.
Yo pabbato atthi, taṃ pabbatanti yojanā.
The mountain that exists, that is the mountain—this is the construction.
Cách phối hợp câu là “ngọn núi nào có, ngọn núi đó”.
Antoti pabbatassa anto.
" Within" means within the mountain.
Từ Anto có nghĩa là bên trong núi.
1338
Tatiyabhāgaṃ vāti ettha vāsaddena paṭhamabhāgopi ekadesopi gahetabbo.
In " or a third part," the word "or" also includes the first part or a portion.
Từ Tatiyabhāgaṃ vā (hoặc một phần ba), ở đây với từ "vā" (hoặc) cũng nên hiểu là phần đầu hoặc một phần nhỏ.
Tassāti tattakassa padesassa.
" Of that" means of that much area.
Từ Tassā có nghĩa là của vùng đất đó.
Tatiyabhāgādito aparaṃ sabbapabbataṃ antokatvā sammataṃ dassento āha ‘‘sace’’tiādi.
Showing that the entire mountain, apart from the third part onwards, is included and approved, he says "if," etc.
Để chỉ ra rằng toàn bộ ngọn núi còn lại, từ một phần ba trở đi, đã được bao gồm và được chấp thuận, nên đã nói “sace” (nếu) v.v.
1339
Pāsāṇanimitte evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
In the case of a rock sign, the determination should be understood thus—this is the construction.
Cách phối hợp câu là “trong tướng đá nên biết sự phân định như vậy”.
Pasati ghanabhāvena bandhatīti pāsāṇo.
It binds by its dense nature, therefore it is a rock (pāsāṇa).
Vì nó kết dính lại bằng thể rắn nên gọi là pāsāṇo (đá).
Ayaguḷopi pāsāṇasaṅkhameva gacchati tena tassa sadisattā.
An iron ball also falls into the category of a rock because of its similarity to it.
Cục sắt cũng được xếp vào loại đá vì nó tương tự như đá.
Ayaguḷopīti ettha pisaddena tambakaṃsavaṭṭalohasuvaṇṇarajatādayopi saṅgaṇhāti.
In " an iron ball also," the word "also" includes copper, bronze, lead, gold, silver, etc.
Từ Ayaguḷopī (cũng là cục sắt), ở đây với từ "pi" (cũng) cũng bao gồm đồng, thau, chì, vàng, bạc v.v.
Yo kocīti silāpavāḷamaṇiādīsu yo koci.
" Whatever" means whatever among rocks, corals, gems, etc.
Từ Yo kocī (bất cứ cái nào) có nghĩa là bất cứ cái nào trong đá, san hô, ngọc v.v.
Dvattiṃsapalaguḷapiṇḍaparimāṇatā saṇṭhānato gahetabbā, na tulitvā gaṇanavasena.
The measure of a thirty-two pala ball or lump should be taken by its shape, not by weighing or counting.
Kích thước của cục nặng 32 pala nên được hiểu theo hình dạng, không phải theo cách cân đo.
Khuddakataro pāsāṇoti yojanā.
A smaller rock—this is the construction.
Cách phối hợp câu là “hòn đá nhỏ hơn”.
Yo piṭṭhipāsāṇo vā yo uṭṭhitapāsāṇo vāti yojanā kātabbā – uttaravākye tasaddassa aniyamaniddesavacanattā ‘‘pāsāṇasaṅkhaṃyevā’’ti ettha evakārena ‘‘na pabbatasaṅkha’’nti atthaṃ dasseti.
The construction should be "whatever flat rock or whatever upright rock"—because in the subsequent sentence, the word ta (that) is an indefinite demonstrative pronoun. In " into the category of a rock only," the word eva (only) indicates the meaning "not into the category of a mountain."
Cách phối hợp câu nên là “hòn đá phẳng nào hoặc hòn đá nhô lên nào” – vì trong câu sau, từ "ta" (đó) là lời chỉ định không xác định. Trong từ ‘‘pāsāṇasaṅkhaṃyevā’’ (chỉ là loại đá), từ "eva" (chỉ) chỉ ra ý nghĩa “không phải loại núi”.
Mahato piṭṭhipāsāṇassāti āyāmavitthārubbedhato mahantassa piṭṭhipāsāṇassa sakkassa paṇḍukambalapiṭṭhipāsāṇassa viya.
" Of a large flat rock" means of a large flat rock in terms of length, width, and height, like Sakka's Paṇḍukambala flat rock.
Từ Mahato piṭṭhipāsāṇassā (của hòn đá phẳng lớn) có nghĩa là của hòn đá phẳng lớn về chiều dài, chiều rộng và chiều cao, giống như hòn đá phẳng Paṇḍukambala của Sakka.
Tanti piṭṭhipāsāṇaṃ.
" That" means that flat rock.
Từ Taṃ có nghĩa là hòn đá phẳng đó.
Na vaṭṭatīti kittetuṃ na vaṭṭati.
" Is not permissible" means is not permissible to designate.
Từ Na vaṭṭatī có nghĩa là không được phép nêu tên.
ti laddhadosajotako.
" Indeed" indicates an existing fault.
Từ là từ chỉ sự lỗi lầm đã mắc phải.
Tanti piṭṭhipāsāṇaṃ.
" That" means that flat rock.
Từ Taṃ có nghĩa là hòn đá phẳng đó.
Sīmāyāti sīmato.
" Of the sīmā" means from the boundary.
Từ Sīmāyā có nghĩa là từ giới hạn.
Vihāropīti na kevalaṃ nimittameva, vihāropi.
" Also a dwelling" means not merely a sign, but also a dwelling.
Từ Vihāropī có nghĩa là không chỉ riêng tướng, mà cả tu viện cũng vậy.
Piṭṭhipāsāṇo na kittetabboti sambandho.
The flat rock should not be designated—this is the connection.
Cách liên kết câu là “hòn đá phẳng không được nêu tên”.
Kittetvāti ettha ‘‘piṭṭhipāsāṇa’’nti yojetabbaṃ.
In " having designated," "flat rock" should be construed.
Trong từ Kittetvā (sau khi nêu tên), nên phối hợp với từ “piṭṭhipāsāṇa” (hòn đá phẳng).
1340
Vananimitte evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
In the case of a forest sign, the determination should be understood thus—this is the construction.
Cách phối hợp câu là “trong tướng rừng nên biết sự phân định như vậy”.
Vaniyati mayūrakokilādīhi sattehi sambhajiyatīti vanaṃ, vananti sambhajanti etthāti vā vanaṃ.
It is frequented or enjoyed by beings like peacocks and cuckoos, therefore it is a forest (vana); or beings frequent it, therefore it is a forest (vana).
Vì nó được các loài vật như công, cu gáy v.v. lui tới, bảo vệ nên gọi là vanaṃ (rừng); hoặc vì các loài vật lui tới ở đó nên gọi là vanaṃ.
Taco eva sāro etesanti tacasāro, tālanāḷikerādayo.
Those whose bark is the essence are bark-essenced (tacasāra), such as palm trees and coconut trees.
Những cây mà vỏ là lõi của chúng nên gọi là tacasāro (lõi vỏ), đó là cây thốt nốt, dừa v.v.
Ādisaddena veṇuādayo saṅgaṇhāti.
The word "etc." includes bamboo, etc.
Với từ "ādi" (v.v.) bao gồm tre v.v.
Anto sāro etesanti antosārā, sākasālādayo.
Those whose essence is inside are inner-essenced (antosāra), such as teak and sal trees.
Những cây mà lõi ở bên trong nên gọi là antosārā (lõi trong), đó là cây sà kà, sà là v.v.
Ādisaddena khadirādayo saṅgaṇhāti.
The word "etc." includes acacia, etc.
Với từ "ādi" (v.v.) bao gồm cây keo v.v.
Antosāramissakānanti antosārehi rukkhehi missakānaṃ.
" Mixed with inner-essenced ones" means mixed with inner-essenced trees.
Từ Antosāramissakānaṃ có nghĩa là của những cây trộn lẫn với cây lõi trong.
Rukkhānaṃ vananti ettha avayavaavayavibhāvena sambandho veditabbo.
In " a forest of trees," the relationship of part to whole should be understood.
Trong từ Rukkhānaṃ vana (rừng cây), nên hiểu mối quan hệ giữa bộ phận và toàn thể.
Iminā tiṇavanaṃ rukkhavananti ettha ‘‘tiṇānaṃ vana’’nti vā ‘‘rukkhānaṃ vana’’nti vā atthaṃ dasseti.
This indicates the meaning "a forest of grasses" or "a forest of trees" in " a grass forest, a tree forest."
Với điều này, trong từ tiṇavanaṃ rukkhavana (rừng cỏ, rừng cây), chỉ ra ý nghĩa “rừng cỏ” hoặc “rừng cây”.
Tiṇameva vanaṃ, rukkhoyeva vananti atthopi yujjateva.
The meaning "grass itself is a forest, a tree itself is a forest" is also appropriate.
Ý nghĩa “chỉ cỏ là rừng, chỉ cây là rừng” cũng là hợp lý.
Cattāro vā pañca vā rukkhāti catupañcarukkhā, te mattaṃ pamāṇametthāti catupañcarukkhamattaṃ vanaṃ, tatoti catupañcarukkhamattato.
Four or five trees are four-five trees; a forest of that measure or extent is a four-five tree extent; " from that" means from a four-five tree extent.
Bốn hoặc năm cây nên gọi là catupañcarukkhā (bốn năm cây), rừng mà số lượng cây đó là kích thước nên gọi là catupañcarukkhamattaṃ (rừng có kích thước bốn năm cây), từ tato (từ đó) có nghĩa là từ rừng có kích thước bốn năm cây.
Ekadesanti vanassa ekadesaṃ.
" A portion" means a portion of the forest.
Từ Ekadesaṃ có nghĩa là một phần của rừng.
Vanamajjheti vanassa vemajjhe, vanassūparīti attho.
" In the middle of the forest" means in the very middle of the forest, meaning above the forest.
Từ Vanamajjhe có nghĩa là ở giữa rừng, tức là ở trên rừng.
Rukkhantaresu eva hi vihāraṃ karonti.
Indeed, dwellings are made among the trees.
Thật vậy, người ta xây tu viện ở giữa các cây.
Ekadesanti vanassa ekadesaṃ.
" A portion" means a portion of the forest.
Từ Ekadesaṃ có nghĩa là một phần của rừng.
Tatthāti vane.
" There" means in the forest.
Từ Tatthā có nghĩa là trong rừng.
‘‘Ṭhitavana’’nti padaṃ ‘‘kittetvā’’ti pade avuttakammaṃ, ‘‘na kittetabba’’nti pade vuttakammaṃ.
The phrase "standing forest" is the unexpressed object in the phrase "having designated," and the expressed object in the phrase "should not be designated."
Từ “Ṭhitavana” (rừng đứng) là tân ngữ chưa được nói đến trong từ “kittetvā” (sau khi nêu tên), là tân ngữ đã được nói đến trong từ “na kittetabba” (không được phép nêu tên).
1341
Rukkhanimitte evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
In the case of a tree sign, the determination should be understood thus—this is the construction.
Cách phối hợp câu là “trong tướng cây nên biết sự phân định như vậy”.
Rukkhiyati phalādikāmehi saṃvariyati rakkhiyatīti rukkho, mahiyaṃ ruhatīti vā rukkho.
It is protected or preserved by those desiring fruits, etc., therefore it is a tree (rukkhā); or it grows on the earth, therefore it is a tree (rukkhā).
Vì nó được gìn giữ, bảo vệ bởi những người muốn có quả v.v. nên gọi là rukkho (cây); hoặc vì nó mọc trên đất nên gọi là rukkho.
Jīvamānakoti lokavohāravasena mūlaṅkurādiharitasaṅkhātajīvamānako.
" Living" means living in the sense of roots, sprouts, etc., which are green, according to common usage.
Từ Jīvamānako (sống) có nghĩa là sống theo cách nói thông thường, bao gồm rễ, mầm và lá xanh.
Pariṇāhatoti visālabhāvato.
" In circumference" means in breadth.
Từ Pariṇāhato có nghĩa là về độ lớn.
Sūcidaṇḍakapamāṇoti sūciyā lekhaniyā daṇḍabhūtaveḷupamāṇo.
" The size of a stylus-stick" means the size of a bamboo stick used as a stylus for writing.
Từ Sūcidaṇḍakapamāṇo có nghĩa là kích thước bằng cây tre dùng làm cán bút.
So veḷu kaniṭṭhaṅgulipamāṇoti daṭṭhabbo.
That bamboo stick should be considered to be the size of a little finger.
Cây tre đó nên được xem là có kích thước bằng ngón út.
Tatoti aṭṭhaṅgulubbedhasūcidaṇḍakapamāṇapariṇāharukkhato.
" From that" means from a tree with a circumference of eight fingers' height, the size of a stylus-stick.
Từ Tato (từ đó) có nghĩa là từ cây có chu vi bằng cán bút cao tám ngón tay.
Vaṃsanaḷakasarāvādīsūti vaṃso ca naḷako ca sarāvo ca vaṃsanaḷakasarāvā, te ādayo yesaṃ kapālādīnanti vaṃsanaḷakasarāvādayo, tesu.
In " bamboo, reeds, bowls, etc.," vaṃsa (bamboo), naḷaka (reeds), and sarāva (bowls) are vaṃsanaḷakasarāvā; those whose beginning is these, such as potsherds, are vaṃsanaḷakasarāvādayo; among these.
Trong Vaṃsanaḷakasarāvādīsū (trong tre, ống sậy, bát v.v.), vaṃsa (tre) và naḷaka (ống sậy) và sarāva (bát) là vaṃsanaḷakasarāvā; những cái đó là những cái mà kapāla (vỏ) v.v. là khởi đầu của chúng, nên là vaṃsanaḷakasarāvādayo (tre, ống sậy, bát v.v.), trong những cái đó.
Tatoti vaṃsādito.
" From that" means from bamboo, etc.
Từ Tato có nghĩa là từ tre v.v.
Taṃkhaṇampīti tasmiṃ nimittakkhaṇepi.
Taṃkhaṇampi: even at that moment of the sign.
Từ Taṃkhaṇampī có nghĩa là ngay cả vào thời điểm tướng đó.
Akāraṇanti apamāṇaṃ.
Akāraṇaṃ: immeasurable.
Từ Akāraṇaṃ có nghĩa là không có kích thước.
Etanti navamūlasākhāniggamanaṃ.
Etaṃ: this, meaning the emergence of a new root-branch.
Từ Etaṃ có nghĩa là sự nảy mầm của rễ và cành mới.
Vattuṃ vaṭṭatīti sāmaññanāmenapi visesanāmenapi vattuṃ vaṭṭati.
Vattuṃ vaṭṭati: it is proper to speak both by a general name and by a specific name.
Từ Vattuṃ vaṭṭatī có nghĩa là được phép nói bằng tên chung và bằng tên riêng.
Iminā pabbatādīsupi ‘‘pabbato’’ti sāmaññanāmenapi ‘‘vaṅkapabbato vepullapabbato’’ti visesanāmenapi vattuṃ vaṭṭatīti dasseti.
By this, it is shown that even regarding mountains and the like, it is proper to speak both by a general name, such as "mountain," and by specific names, such as "Crooked Mountain" or "Vepulla Mountain."
Với điều này, chỉ ra rằng ngay cả đối với núi v.v. cũng được phép nói bằng tên chung “pabbato” (núi) và bằng tên riêng “vaṅkapabbato vepullapabbato” (núi Vaṅka, núi Vepulla).
1342
Magganimitte evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
Regarding the sign of a path: this determination should be known; thus is the connection.
Cách phối hợp câu là “trong tướng đường nên biết sự phân định như vậy”.
Maggiyati pathikehi, maggamūḷhehi vā anvesiyatīti maggo.
Maggo: it is sought by travelers, or it is searched for by those who have lost their way.
Vì nó được người bộ hành đi qua, hoặc được người lạc đường tìm kiếm nên gọi là maggo (đường).
Yo yādiso jaṅghamaggo vā sakaṭamaggo vā vinivijjhitvā dve tīṇi gāmantarāni gacchati, so tādiso jaṅghamaggo vā sakaṭamaggo vā vaṭṭatīti yojanā.
The connection is that whichever kind of foot-path or cart-path penetrates and goes through two or three villages, that kind of foot-path or cart-path is permissible.
Cách phối hợp câu là “con đường bộ hoặc đường xe bò nào xuyên qua hai hoặc ba làng, con đường bộ hoặc đường xe bò như vậy là được phép”.
Ukkamitvāti pakkamitvā.
Ukkamitvā: having departed.
Từ Ukkamitvā có nghĩa là rời đi.
Yo jaṅghamaggo otarati, so na vaṭṭatīti yojanā.
The connection is that a foot-path that descends is not permissible.
Cách phối hợp câu là “con đường bộ nào đi xuống thì không được phép”.
Avaḷañjāti aparibhogā.
Avaḷañjā: not in use.
Từ Avaḷañjā có nghĩa là không được sử dụng.
Gamanaṃ janetīti jaṅgho.
Jaṅgho: that which generates walking.
Vì nó tạo ra sự đi lại nên gọi là jaṅgho (bắp chân).
Jaṇṇugopphakānaṃ majjhapadeso.
The middle part between the knees and ankles.
Là phần giữa đầu gối và mắt cá chân.
Saha atthena paṇiyadhanenāti sattho, jaṅghena vicaranto sattho jaṅghasattho.
Sattho: a caravan with goods and wealth; jaṅghasattho: a caravan traveling on foot.
Với tài sản và tiền bạc nên gọi là sattho (đoàn lữ hành), đoàn lữ hành đi bộ nên gọi là jaṅghasattho (đoàn lữ hành đi bộ).
Sakati samattheti bhāraṃ vahitunti sakaṭo, tena vicaranto sattho sakaṭasattho.
Sakaṭo: that which is capable of carrying a burden; sakaṭasattho: a caravan traveling by cart.
Vì nó có khả năng chở gánh nặng nên gọi là sakaṭo (xe bò), đoàn lữ hành đi bằng xe bò nên gọi là sakaṭasattho (đoàn lữ hành xe bò).
Jaṅghasattho ca sakaṭasattho ca jaṅghasakaṭasatthā, tehi.
Jaṅghasattho and sakaṭasattho are jaṅghasakaṭasatthā, by them.
Đoàn lữ hành đi bộ và đoàn lữ hành xe bò là jaṅghasakaṭasatthā, bởi chúng.
ti saccaṃ, yasmā vā.
: indeed, or since.
Từ có nghĩa là “thật vậy” hoặc “vì”.
Etanti nimittaṃ.
Etaṃ: this sign.
Từ Etaṃ có nghĩa là tướng này.
1343
Koṇanti vihārakoṇaṃ.
Koṇaṃ: the corner of the monastery.
Từ Koṇaṃ có nghĩa là góc của tu viện.
Gataṃ pana magganti yojanā.
The connection is: a path that has gone.
Cách phối hợp câu là “con đường đã đi”.
Parabhāgeti vihāraṃ parikkhipitvā gacchantehi catūhi maggehi parabhāge.
Parabhāge: in the outer part, by the four paths that go around the monastery.
Từ Parabhāge có nghĩa là ở phần bên ngoài của bốn con đường đi vòng quanh tu viện.
Dasasu nāmesūti satipaṭṭhānaṭṭhakathādīsu āgatesu ‘‘maggo pantho patho pajjo’’tiādīsu, abhidhānādīsu (dī. ni. aṭṭha. 2.373; ma. ni. aṭṭha. 1.106) ca āgatesu ‘‘maggo pantho patho addhā’’tiādīsu dasasu magganāmesu.
Dasasu nāmesu: among the ten names for a path, such as "maggo, pantho, patho, pajjo" etc., found in the Satipaṭṭhānaṭṭhakathā and other texts, and "maggo, pantho, patho, addhā" etc., found in Abhidhāna and other texts.
Trong Dasasu nāmesu (trong mười tên), có nghĩa là trong mười tên đường như “maggo pantho patho pajjo” v.v. được đề cập trong Chú giải Tứ Niệm Xứ v.v., và “maggo pantho patho addhā” v.v. được đề cập trong Abhidhāna v.v.
Yena kenaci nāmenāti iminā pabbatādīsupi ‘‘pabbato giri selo addi nago acalo siluccayo sikharī bhūdharo’’tiādīsu anekesu nāmesu yena kenaci nāmena kittetuṃ vaṭṭatīti dasseti.
By this, it is shown that even regarding mountains and the like, it is proper to name them by any one of the many names, such as "pabbato, giri, selo, addi, nago, acalo, siluccayo, sikharī, bhūdharo."
Với điều này, chỉ ra rằng ngay cả đối với núi v.v. cũng được phép nêu tên bằng bất kỳ tên nào trong số nhiều tên như “pabbato giri selo addi nago acalo siluccayo sikharī bhūdharo” v.v.
1344
Vammikanimitte evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
Regarding the sign of an anthill: this determination should be known; thus is the connection.
Cách phối hợp câu là “trong tướng gò mối nên biết sự phân định như vậy”.
Upacikāhi vamiyati, sarabūgharagolikādayo satte vamatīti vā vammiko.
Vammiko: that which is vomited by termites, or that which vomits creatures like sarabū, gharagolikā, etc.
Vì nó được mối đắp lên, hoặc vì nó nôn ra các loài vật như rắn, thằn lằn, thạch sùng v.v. nên gọi là vammiko (gò mối).
Taṃdivasajātoti tasmiṃ nimittakittitadivase jāto.
Taṃdivasajāto: born on that day when the sign was mentioned.
Từ Taṃdivasajāto có nghĩa là được sinh ra vào ngày tướng đó được nêu tên.
Tatoti aṭṭhaṅgulubbedhagovisāṇapamāṇavammīkato.
Tato: from that anthill of eight finger-breadths in height, the size of a cow's horn.
Từ Tato (từ đó) có nghĩa là từ gò mối cao tám ngón tay, bằng sừng bò.
1345
Nadīnimitte evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
Regarding the sign of a river: this determination should be known; thus is the connection.
Đối với dấu hiệu sông, sự phân định như vậy cần phải được biết, đó là cách kết nối.
Nadati sandatīti nadī, nadanto eti gacchatīti vā nadī.
Nadī: that which roars and flows, or that which goes roaring.
Cái gì chảy (nadi) thì là sông, hoặc cái gì chảy đi (nadanto eti gacchati) thì là sông.
Yassāti nadiyā, sotanti sambandho.
Yassā: of which river; the connection is "current."
Từ Yassā (của cái gì) là của dòng sông, liên quan đến dòng chảy.
‘‘Anvaddhamāsa’’ntiādinā ekapakkhe tikkhattuṃ ekamāse chakkhattuṃ vassantabhāvaṃ dīpeti.
By "anvaddhamāsaṃ" etc., it indicates the state of raining three times in half a month, and six times in a month.
Bằng cách nói “Anvaddhamāsa” (nửa tháng một lần) v.v., nó chỉ ra rằng trong một nửa tháng có ba lần mưa, và trong một tháng có sáu lần mưa.
Vigatamatte satīti sambandho.
The connection is: when it has just ceased.
Liên quan đến việc đã qua một chút.
‘‘Īdise’’ti iminā ‘‘anvaddhamāsa’’ntiādiatthaṃ atidisati.
By "īdise" (such), it extends the meaning of "anvaddhamāsaṃ" etc.
Bằng từ Īdise (như vậy), nó chỉ định nghĩa của “anvaddhamāsa” v.v.
Timaṇḍalanti heṭṭhā jāṇumaṇḍalaṃ, upari nābhimaṇḍalanti timaṇḍalaṃ.
Timaṇḍalaṃ: the knee-level below and the navel-level above, thus three zones.
Ba vòng tròn (timaṇḍala) là vòng tròn đầu gối ở dưới, vòng tròn rốn ở trên.
Yattha katthacīti titthe vā atitthe vā.
Yattha katthacī: whether at a ford or not at a ford.
Ở bất cứ đâu là ở bến hay không ở bến.
Udakena temiyatīti yojanā, tintiyatīti attho.
The connection is: it is moistened by water, meaning it is wet.
Nó được làm ướt bằng nước, đó là cách kết nối, có nghĩa là bị ướt.
Na kevalaṃ nimitteyeva ayaṃ nadī hoti, atha kho nadīpāragamanādikepīti āha ‘‘bhikkhuniyā’’tiādi.
This river is not only a sign, but also for crossing the river and so on; thus it says "bhikkhuniyā" etc.
Không chỉ riêng dấu hiệu, mà còn khi đi qua sông v.v. nên nói “bhikkhuniyā” (tỳ khưu ni) v.v.
Idaṃ ‘‘nadīpāragamanepī’’ti padeneva sambandhitabbaṃ.
This should be connected with the phrase "nadīpāragamanepi" (even for crossing the river).
Điều này cần được kết nối với cụm từ “nadīpāragamane’pi” (cũng trong việc đi qua sông).
1346
Yā panāti nadī pana, gatāti yojanā.
Yā panā: but that river; the connection is: that has gone.
Yā panā (còn cái gì) là còn dòng sông, đã đi, đó là cách kết nối.
Tanti nadiṃ.
Taṃ: that river.
Taṃ (cái đó) là dòng sông.
Vatinti pāḷiṃ.
Vatiṃ: the Pāḷi text.
Vattiṃ (đường biên) là kinh văn.
Rukkhapādeti rukkhassa mūle.
Rukkhapāde: at the root of the tree.
Rukkhapāde (gốc cây) là ở gốc cây.
Udakañca āvaraṇaṃ ajjhottharitvā pavattatiyevāti yojanā.
The connection is: water flows, covering the obstruction.
Nước cũng chảy tràn qua vật che chắn, đó là cách kết nối.
Yathāti yenākārena.
Yathā: in what manner.
Yathā (như thế nào) là theo cách nào.
Apavattamānā hotīti sambandho.
The connection is: it is not flowing.
Liên quan đến việc không chảy.
1347
Dubbuṭṭhikāleti gimhasadise dubbuṭṭhikāle.
Dubbuṭṭhikāle: in a time of drought similar to summer.
Dubbuṭṭhikāle (trong thời kỳ hạn hán) là trong thời kỳ hạn hán giống như mùa hè.
‘‘Nirudakabhāvenā’’ti iminā ‘‘āvaraṇabhāvenā’’ti visesanaṃ nivatteti.
By "nirudakabhāvenā" (due to being waterless), it negates the qualification "āvaraṇabhāvenā" (due to being an obstruction).
Bằng cụm từ “nirudakabhāvena” (do không có nước), nó loại bỏ tính từ “āvaraṇabhāvena” (do có vật che chắn).
ti udakamātikā.
: that water-channel.
(cái đó) là kênh đào.
Sampādentī hutvā niccaṃ pavattatīti yojanā.
The connection is: being complete, it flows constantly.
Nó luôn chảy như thể đang hoàn thành, đó là cách kết nối.
Nimittaṃ kātuṃ na vaṭṭatīti manussehi nīhaṭattā, sayañca agamanattā na vaṭṭati.
Nimittaṃ kātuṃ na vaṭṭati: it is not permissible to make it a sign because it was dug out by humans and does not flow naturally.
Không nên đặt dấu hiệu (nimittaṃ kātuṃ na vaṭṭati) vì nó do con người đào, và bản thân nó không chảy, nên không nên.
Yā panāti udakamātikā pana.
Yā panā: but that water-channel.
Yā panā (còn cái gì) là còn kênh đào.
Mūleti paṭhamakāle.
Mūle: in the beginning.
Mūle (ban đầu) là vào thời điểm ban đầu.
Kālantarena nadī hotīti sambandho.
The connection is: it becomes a river over time.
Liên quan đến việc sau một thời gian trở thành sông.
Tanti udakamātikaṃ.
Taṃ: that water-channel.
Taṃ (cái đó) là kênh đào.
1348
Udakanimitte evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
Udakanimitte: regarding the sign of water; this determination should be known; thus is the connection.
Đối với dấu hiệu nước, sự phân định như vậy cần phải được biết, đó là cách kết nối.
Udati pasavatīti udakaṃ.
It flows, it issues forth – thus, water.
Cái gì chảy ra (udati pasavati) thì là nước (udakaṃ).
Bhūmigatameva udakanti sambandho.
The connection is that it is water that has reached the ground.
Liên quan đến nước chỉ ở trong đất.
Tañcāti bhūmigataudakañca.
And that means water that has reached the ground.
Tañcā (và cái đó) là và nước trong đất.
Āvāṭa…pe… samuddādīsu ṭhitaṃ apavattanakaudakanti yojanā.
The connection is water that remains in pits, etc., oceans, etc., and does not flow away.
Nước không chảy, đứng yên trong hố… v.v… biển v.v., đó là cách kết nối.
Ukkhepimanti ukkhipitvā gahitaṃ.
Lifted out means taken by lifting out.
Ukkhepimaṃ (đã nhấc lên) là đã nhấc lên và lấy đi.
Tanti vacanaṃ.
That means the word.
Taṃ (lời nói đó) là lời nói.
Sūkarakhatāyapīti sūkarehi khatāya vāpiyāpi.
Even for a pig-dug (pond) means even for a pond dug by pigs.
Sūkarakhatāyapī (ngay cả cái ao bị heo đào) là ngay cả cái ao bị heo đào.
Taṃkhaṇaññevāti tasmiṃ nimitte kittanakkhaṇeyeva.
At that very moment means at the very moment of declaring that mark.
Taṃkhaṇaññevā (ngay lập tức) là ngay tại thời điểm nói về dấu hiệu đó.
Āvāṭoyeva khuddakaṭṭhena āvāṭakaṃ.
A pit itself, by way of being small, is an āvāṭakaṃ (small pit).
Cái hố nhỏ bằng cây nhỏ thì là āvāṭakaṃ.
Tanti nimittasaññākaraṇaṃ.
That means the act of making a mark or sign.
Taṃ (cái đó) là việc đặt dấu hiệu.
Kātuñcāti sayaṃ kātuñca.
And to do means to do it oneself.
Kātuñcā (và tự làm) là và tự mình làm.
Kārāpetuñcāti parehi kārāpetuñca.
And to have it done means to have it done by others.
Kārāpetuñcā (và bảo người khác làm) là và bảo người khác làm.
Kasmā lābhasīmāyaṃ na vaṭṭati?
Why is it not permissible in a boundary for requisites (lābhasīmā)?
Tại sao không nên trong ranh giới lợi lộc?
Lābhasīmā hi aññesaṃ pīḷanaṃ karotīti.
Because a boundary for requisites causes oppression to others.
Vì ranh giới lợi lộc gây áp lực cho người khác.
Iti imamatthaṃ nayato dassento āha ‘‘samānasaṃvāsakasīmā’’tiādi.
Thus, showing this meaning, it is said: "a boundary for common residence" and so on.
Để chỉ ra ý nghĩa này, Ngài nói “samānasaṃvāsakasīmā” (ranh giới cùng chung sinh hoạt) v.v.
Etthāti samānasaṃvāsakasīmāyaṃ.
Here means in a boundary for common residence.
Etthā (ở đây) là trong ranh giới cùng chung sinh hoạt.
1349
Aṭṭhadisaṃ sandhāya aṭṭha nimittāni vuttānīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that eight marks are stated with reference to the eight directions.
Cần phải hiểu rằng tám dấu hiệu được nói đến liên quan đến tám phương hướng.
ti sīmā.
That means the sīmā (boundary).
(cái đó) là ranh giới.
Ekena vā nimittenāti yojanā.
The connection is: or with one mark.
Hoặc bằng một dấu hiệu, đó là cách kết nối.
Tiṇṇaṃ nimittānaṃ kittane nimittānaṃ ṭhitadisaṃ sallakkhetvā ‘‘puratthimāya disāyā’’tiādinā kittetabbaṃ.
When declaring three marks, one should observe the direction in which the marks are located and declare them as "in the eastern direction," and so on.
Khi nói ba dấu hiệu, cần phải nhận biết phương hướng của các dấu hiệu và nói “puratthimāya disāyā” (từ phương đông) v.v.
Nimittānaṃ satakittane sīmāya aṭṭhadisaṃ sallakkhetvā ekissāyapi disāya bahunimittāni kittetabbāni.
When declaring a hundred marks, one should observe the eight directions of the sīmā and declare many marks even for one direction.
Khi nói một trăm dấu hiệu, cần phải nhận biết tám phương hướng của ranh giới và nói nhiều dấu hiệu cho một phương hướng.
Siṅghāṭakasaṇṭhānāti tiṇṇaṃ maggānaṃ samāgamaṭṭhāne siṅghāṭakasaṇṭhānā, tikoṇā nāma hotīti adhippāyo.
Conical (Siṅghāṭaka-shaped) means conical at the meeting point of three roads, meaning it is triangular.
Siṅghāṭakasaṇṭhānā (hình tam giác) là hình tam giác ở nơi ba con đường giao nhau, ý nghĩa là có hình tam giác.
Caturassāti samacaturassā.
Quadrilateral means perfectly square.
Caturassā (hình vuông) là hình vuông đều.
Siṅghāṭakasaṇṭhānāti catunnaṃ maggānaṃ samodhānaṭṭhāne siṅghāṭakasaṇṭhānā.
Conical (Siṅghāṭaka-shaped) means conical at the meeting point of four roads.
Siṅghāṭakasaṇṭhānā (hình tam giác) là hình tam giác ở nơi bốn con đường giao nhau.
Aḍḍhacandamudiṅgādisaṇṭhānā pana nimittānaṃ ṭhitasaṇṭhānena hotīti daṭṭhabbā.
It should be understood that crescent moon, drum, etc., shapes depend on the shape in which the marks are situated.
Cần phải hiểu rằng các hình dạng như bán nguyệt, trống v.v. là theo hình dạng của các dấu hiệu.
Tanti sīmaṃ.
That means the sīmā.
Taṃ (cái đó) là ranh giới.
Bandhitukāmehi nissañcārasamaye bandhitabbāti sambandho.
The connection is: those who wish to bind it should bind it during a time when there is no movement (nissañcārasamaya).
Những người muốn kết giới nên kết vào lúc không có sự di chuyển, đó là cách kết nối.
Baddhasīmavihārānanti baddhā sīmā etesūti baddhasīmā, te eva vihārāti baddhasīmavihārā, tesaṃ.
For monasteries with bound sīmā means those in which a sīmā is bound are baddhasīmā (bound-sīmā), and those are monasteries with bound sīmā; for them.
Baddhasīmavihārānaṃ (của các tịnh xá có giới đã kết) là những nơi có giới đã kết thì là baddhasīmā (giới đã kết), chính những nơi đó là baddhasīmavihārā (các tịnh xá có giới đã kết), của những nơi đó.
Disācārikabhikkhūnanti disāsu cārikabhikkhūnaṃ.
For bhikkhus traveling in various directions means for bhikkhus traveling in various directions.
Disācārikabhikkhūnaṃ (của các tỳ khưu du hành trong các phương) là của các tỳ khưu du hành trong các phương.
Tatthāti tasmiṃ ekagāmakhette, bhikkhūnaṃ pesetabbanti sambandho.
There means into that single village field, the connection is: bhikkhus should be sent.
Tatthā (ở đó) là trong cùng một khu vực làng, liên quan đến việc nên gửi đến các tỳ khưu.
Ekajjhanti ekato.
Together means as one.
Ekajjhaṃ (cùng nhau) là cùng một chỗ.
Aññānipīti sīmabandhagāmakhettato aññānipi.
And other (fields) means other fields besides the village field where the sīmā is bound.
Aññānipī (cũng những cái khác) là cũng những cái khác ngoài khu vực làng có giới đã kết.
Mahāpadumatthero pana āhāti yojanā.
The connection is: Mahāpadumatthera said.
Mahāpadumatthero (Trưởng lão Mahāpaduma) thì nói, đó là cách kết nối.
Tatoti tehi nānāgāmakhettehi.
From there means from those various village fields.
Tato (từ đó) là từ những khu vực làng khác nhau đó.
Āgantabbanti sāmīcidassanavasena vuttaṃ.
Should come is said in the sense of appropriateness.
Āgantabbaṃ (nên đến) được nói theo cách chỉ sự thích hợp.
Tenāha ‘‘āgamanampi anāgamanampi vaṭṭatī’’ti.
Therefore, it is said: "Both coming and not coming are permissible."
Do đó Ngài nói “āgamanampi anāgamanampi vaṭṭati” (đến cũng được, không đến cũng được).
Ekasīmabhāvato vuttaṃ ‘‘antonimittagatehi āgantabba’’nti.
"Those within the marks should come" is said due to the state of being one sīmā.
Do là một giới, nên nói “antonimittagatehi āgantabbaṃ” (những người ở trong dấu hiệu nên đến).
1350
Evaṃ sannipatitesu santesu sīmā bandhitabbāti sambandho.
The connection is: when they are thus assembled, the sīmā should be bound.
Khi đã tập hợp như vậy, nên kết giới, đó là cách kết nối.
Pariyantaṃ katvāti heṭṭhimapariyantaṃ katvā.
Making a boundary means making a lower boundary.
Pariyantaṃ katvā (làm thành ranh giới) là làm thành ranh giới dưới.
1351
Pabbajjūpasampadādīnanti ettha bhaṇḍukammāpucchanaṃ (mahāva. aṭṭha. 98; vi. saṅga. aṭṭha. 144) sandhāya pabbajjāgahaṇaṃ vuttaṃ.
Of ordination, higher ordination, etc. – here, the taking of ordination is mentioned with reference to the questioning about the bhaṇḍakamma (Mahāva. Aṭṭha. 98; Vi. Saṅga. Aṭṭha. 144).
Trong Pabbajjūpasampadādīnaṃ (của sự xuất gia, thọ giới cụ túc v.v.), việc thọ xuất gia được nói đến liên quan đến việc hỏi về bhaṇḍukamma (việc bị trục xuất).
Khaṇḍasīmāti vihārapaccantaṃ khaṇḍitaṃ viya chinditaṃ viya pavattā sīmā khaṇḍasīmā.
A khaṇḍasīmā is a sīmā that proceeds as if cut or severed, like the boundary of a monastery.
Khaṇḍasīmā (giới bị cắt đứt) là giới được thiết lập như bị cắt đứt, bị chia cắt ở vùng ngoại vi tịnh xá thì là khaṇḍasīmā.
Tanti khaṇḍasīmaṃ.
That means the khaṇḍasīmā.
Taṃ (cái đó) là khaṇḍasīmā.
Vattaṃ jānitabbanti ettha vattaṃ vitthārento āha ‘‘sace hī’’tiādi.
The practice should be known – here, elaborating on the practice, it is said: "If indeed," and so on.
Trong vattaṃ jānitabbaṃ (nên biết bổn phận), để giải thích bổn phận, Ngài nói “sace hī” (nếu vậy) v.v.
Sīmanti khaṇḍasīmaṃ.
Sīmā means khaṇḍasīmā.
Sīmaṃ (giới) là khaṇḍasīmā.
Yathāti yenākārena bandhiyamāneti sambandho.
How means in what manner it is being bound, is the connection.
Yathā (như thế nào) là theo cách nào được kết, đó là cách kết nối.
Tassā pamāṇaṃ dassento āha ‘‘sā’’tiādi.
Showing its measure, it is said: "That," and so on.
Để chỉ ra kích thước của nó, Ngài nói “sā” (cái đó) v.v.
ti khaṇḍasīmā.
That means the khaṇḍasīmā.
(cái đó) là khaṇḍasīmā.
Abbhānakamme saddhiṃ kammārahena vīsati bhikkhū sandhāya vuttaṃ ‘‘ekavīsati bhikkhū’’ti.
"Twenty-one bhikkhus" is said with reference to twenty bhikkhus who are fit for the kamma (act) together with the abbhāna kamma (rehabilitation act).
“Ekavīsati bhikkhū” (hai mươi mốt tỳ khưu) được nói đến liên quan đến hai mươi tỳ khưu có thể thực hiện nghi thức cùng với nghi thức abbhāna.
Tatoti ekavīsatibhikkhuto.
From that means from twenty-one bhikkhus.
Tato (từ đó) là từ hai mươi mốt tỳ khưu.
Gaṇhantīpīti ettha pisaddo sahassato oraṃ pana pagevāti dasseti.
Even if they take – here, the particle pi indicates that it is certainly less than a thousand.
Trong gaṇhantīpī (ngay cả khi lấy), từ “pi” chỉ ra rằng thậm chí ít hơn một ngàn cũng được.
Sahassato adhikaṃ gaṇhantīpi vihārapaccante khaṇḍite khaṇḍasīmāyeva nāma.
Even if they take more than a thousand, if the boundary of the monastery is cut, it is called a khaṇḍasīmā.
Ngay cả khi lấy hơn một ngàn, nếu vùng ngoại vi tịnh xá bị cắt đứt, thì đó vẫn là khaṇḍasīmā.
Tanti khaṇḍasīmaṃ.
That means the khaṇḍasīmā.
Taṃ (cái đó) là khaṇḍasīmā.
1352
Tatrāti khaṇḍasīmamahāsīmāsu ādhāre bhummaṃ.
Therein means in khaṇḍasīmā and mahāsīmā, the ground is the basis.
Tatthā (ở đó) là ở năm nơi như piṭṭhipāsāṇa (đá nền) v.v., là địa điểm.
Athāti anantaraṃ.
Then means immediately after.
Athā (sau đó) là tiếp theo.
Evanti imāya avippavāsakammavācāya sammaniyamāne.
Thus means when being designated by this avippavāsa-kammavācā (declaration of non-separation).
Evaṃ (như vậy) là khi được chấp thuận bằng nghi thức avippavāsa (không xa lìa) này.
ti phalajotako.
Indeed is an indicator of the result.
(thật vậy) là chỉ kết quả.
Sīmanti samānasaṃvāsakasīmaṃ.
Sīmā means a boundary for common residence.
Sīmaṃ (giới) là samānasaṃvāsakasīmā (giới cùng chung sinh hoạt).
Na sakkhissantīti paṭhamaṃ avippavāsaṃ asamūhanitvā sīmaṃ samūhanituṃ na sakkhissanti.
They will not be able means they will not be able to abolish the sīmā without first abolishing the avippavāsa.
Na sakkhissantī (sẽ không thể) là sẽ không thể hủy bỏ giới mà không hủy bỏ avippavāsa trước.
Sīmantarikapāsāṇāti dvinnaṃ sīmānaṃ antare vemajjhe ṭhapitā pāsāṇā.
Boundary-interval stones are stones placed in the middle, between two sīmās.
Sīmantarikapāsāṇā (các tảng đá giữa hai giới) là các tảng đá được đặt ở giữa, ở trung tâm của hai giới.
Caturaṅgulapamāṇāpīti pisaddo ekaṅgulipamāṇāpi vaṭṭatīti dasseti.
The word "pi" in " Caturaṅgulapamāṇāpi" indicates that even one finger in measure is acceptable.
Caturaṅgulapamāṇāpī (ngay cả kích thước bốn ngón tay) từ “pi” chỉ ra rằng ngay cả kích thước một ngón tay cũng được.
1353
Samantāti khaṇḍasīmāya samantā.
" Samantā" means all around the broken sīmā.
Samantā (xung quanh) là xung quanh khaṇḍasīmā.
Anupariyāyantehīti anukkamena khaṇḍasīmapariyāyantehi bhikkhūhīti sambandho.
" Anupariyāyantehi" is connected to "by bhikkhus circling around the broken sīmā in due order."
Anupariyāyantehī (bởi những người đi vòng quanh) liên quan đến các tỳ khưu đi vòng quanh khaṇḍasīmā theo thứ tự.
Tatoti tehi sīmantarikapāsāṇehi, dvinnaṃ sīmānaṃ nimittāni paṭhamaṃ kittetvā pacchā tāsu yaṃ icchanti, taṃ bandhitabbabhāvaṃ dassento āha ‘‘sace panā’’tiādi.
" Tato" means by those boundary-intermediate stones. It is said "sace pana" (but if) and so on, showing that after first proclaiming the marks of the two sīmās, whichever of them they desire should then be bound.
Tato (từ đó) là từ những sīmantarikapāsāṇa (các tảng đá giữa hai giới) đó, để chỉ ra rằng sau khi nói các dấu hiệu của hai giới trước, thì nên kết giới mà họ muốn trong số đó, Ngài nói “sace panā” (nếu vậy) v.v.
Yathicchitaṃ bandhituṃ vaṭṭantopi porāṇāciṇṇaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘evaṃ santepī’’tiādi.
Even though it is acceptable to bind as desired, "evaṃ santepi" (even so) and so on is stated to show the ancient custom.
Mặc dù được phép kết giới theo ý muốn, nhưng để chỉ ra truyền thống cổ xưa, Ngài nói “evaṃ santepī” (ngay cả khi như vậy) v.v.
Ubhinnampīti dvīsu sīmāsu ṭhitānaṃ ubhinnampi kammanti sambandho.
" Ubhinampi" is connected to "the act of both who are standing in the two sīmās."
Ubhinnampī (của cả hai) là của cả hai nghi thức ở hai giới, đó là cách kết nối.
ti saccaṃ, yasmā vā.
" Hi" means truly, or because.
(thật vậy) là sự thật, hoặc vì.
1354
Casaddo vākyārambhajotako.
The word "ca" indicates the beginning of a sentence.
Từ “ca” chỉ sự bắt đầu của câu.
Esā sīmā nāmāti yojanā.
The construction is "this is called a sīmā."
Đây được gọi là giới, đó là cách kết nối.
Tatthāti piṭṭhipāsāṇādīsu pañcasu ṭhānesu.
" Tatthā" means in those five places such as the base-stone.
Tatthā (ở đó) là ở năm nơi như piṭṭhipāsāṇa (đá nền) v.v.
Nimittapāsāṇā yathāṭhāne na tiṭṭhantīti piṭṭhipāsāṇassupari nimittapāsāṇaṃ ṭhapitamattaṃ sandhāya vuttaṃ.
" Nimittapāsāṇā yathāṭhāne na tiṭṭhanti" is stated with reference to merely placing the mark-stone upon the base-stone.
Nimittapāsāṇā yathāṭhāne na tiṭṭhantī (các tảng đá dấu hiệu không đứng đúng vị trí) được nói đến liên quan đến việc chỉ đặt tảng đá dấu hiệu lên trên tảng đá nền.
Piṭṭhipāsāṇaṃ pana vijjhitvā nimittapāsāṇaṃ tattha nikhaṇitvā yathā ṭhānā na cāventi, tathā ṭhapenti.
However, by piercing the base-stone and embedding the mark-stone there, they place it so that it does not move from its position.
Còn tại tảng đá phía sau, sau khi đục và chôn tảng đá làm dấu ở đó, họ đặt nó sao cho không bị dịch chuyển khỏi vị trí.
Evaṃ sante yathāṭhāne tiṭṭhantiyevāti daṭṭhabbaṃ.
In this way, it should be understood that they remain in their proper place.
Khi đã như vậy, nên hiểu rằng chúng đứng yên tại chỗ.
Na sīmāti sīmāya pathavisandhārakaṃ udakaṃ pariyantaṃkatvā gatattā sīmā na jhāyati.
" Na sīmā" means the sīmā does not burn, because the water that supports the earth of the sīmā has reached its boundary.
Không phải là sīmā là vì nước giữ đất của sīmā đã trở thành ranh giới nên sīmā không bị cháy.
1355
Kuṭigehepīti ettha kuṭīti ca gehanti ca agārasseva nāmaṃ.
In " Kuṭigehepi," "kuṭī" and "geha" are both names for a house.
Trong cụm trong túp lều nhà này, từ “túp lều” (kuṭī) và từ “nhà” (geha) đều là tên gọi của ngôi nhà.
Agārañhi sītādidukkhassa kuṭanaṭṭhena chindanaṭṭhena ca nānādabbasambhārassa gahaṇaṭṭhena ca kuṭigehanti vuccati.
A house is called "kuṭigeha" because it "cuts off" (kuṭanaṭṭhena) or "destroys" (chindanaṭṭhena) suffering such as cold, and because it "receives" (gahaṇaṭṭhena) various materials.
Quả thật, ngôi nhà được gọi là “túp lều nhà” (kuṭigeha) vì nó chặt đứt (kuṭanaṭṭhena) khổ đau như lạnh lẽo, v.v., và vì nó chứa đựng (gahaṇaṭṭhena) các vật liệu khác nhau.
Kuṭi eva gehaṃ kuṭigehaṃ, tasmimpi.
A kuṭi is a geha, hence kuṭigeha; in that also.
Túp lều chính là nhà, tức là kuṭigeha, và cũng trong đó.
Bhittiṃ akittetvāti idaṃ iṭṭhakadārumayaṃ bhittiṃ sandhāya vuttaṃ.
" Bhittiṃ akittetvā" is stated with reference to a wall made of brick or wood.
Không công bố bức tường này được nói đến liên quan đến bức tường làm bằng gạch và gỗ.
Sace silāmayā bhitti nimittūpagā bhaveyya, bhittipi kittetabbā.
If a stone wall were suitable as a mark, the wall should also be proclaimed.
Nếu bức tường làm bằng đá có thể trở thành dấu hiệu, thì bức tường cũng phải được công bố.
Anto karitvāti kuṭigehassa bhittiyā vā anto katvā.
" Anto karitvā" means by making it inside the wall of the house.
Đã đưa vào bên trong là đã đưa vào bên trong bức tường của túp lều nhà.
Pamukheti kuṭigehassa ālinde.
" Pamukhe" means in the porch of the house.
Tại hiên nhà là tại hành lang của túp lều nhà.
Nibbodakapatanaṭṭhāneti niggalitvā udakassa patanaṭṭhāne.
" Nibbodakapatanaṭṭhāne" means at the place where water drips down.
Tại chỗ nước chảy xuống là tại chỗ nước chảy ra và rơi xuống.
Evaṃ sammatāya sīmāyāti yojanā.
The construction is "in a sīmā thus approved."
Việc kết nối là “bằng sīmā đã được hợp thức hóa như vậy”.
1356
‘‘Kuṭṭaṃ akittetvā’’ti idaṃ purimanayeneva veditabbaṃ.
"Kuṭṭaṃ akittetvā" should be understood in the same way as before.
“Không công bố bức tường” này nên được hiểu theo cách tương tự như trước.
Antoti leṇassa, kuṭṭassa vā anto.
" Anto" means inside the cave or inside the wall.
Bên trong là bên trong hang đá hoặc bên trong bức tường.
Okāseti ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāse.
" Okāse" means in the space for twenty-one bhikkhus.
Tại chỗ trống là tại chỗ trống đủ cho hai mươi mốt vị Tỳ-khưu.
Evanti iminākārena sammaniyamāne.
" Evaṃ" means when being approved in this manner.
Như vậy là khi được hợp thức hóa theo cách này.
Antoti bhittiyā anto.
" Anto" means inside the wall.
Bên trong là bên trong bức tường.
1357
Heṭṭhā na otaratīti heṭṭhā ākāsatalattā na otarati.
" Heṭṭhā na otarati" means it does not descend below because the space below is air.
Không đi xuống phía dưới là vì phía dưới là khoảng không nên không đi xuống.
Nanu thambhe anusāritvā otaraṇo bhaveyya, kasmā na otaratīti?
But should it not descend by following the pillars? Why does it not descend?
Há chẳng phải nó sẽ đi xuống theo các cột sao? Tại sao nó không đi xuống?
Thambhānamupari ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāsābhāvatoti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that this is because there is no space for twenty-one bhikkhus above the pillars.
Nên hiểu rằng vì không có chỗ trống đủ cho hai mươi mốt vị Tỳ-khưu phía trên các cột.
Heṭṭhā otaraṇākāraṃ dassento āha ‘‘sace panā’’tiādi.
Showing the manner of descending below, it is said "sace pana" (but if) and so on.
Để chỉ ra cách đi xuống phía dưới, ngài nói: “Nếu như vậy…” v.v.
Tulānanti thambhānamupari tiriyavasena ṭhitānaṃ rukkhavisesānaṃ.
" Tulānaṃ" means of the specific trees placed horizontally above the pillars.
Của các xà ngang là của các loại cây đặc biệt nằm ngang trên các cột.
Uṭṭhahitvāti bhūmito uṭṭhahitvā.
" Uṭṭhahitvā" means rising from the ground.
Đã mọc lên là đã mọc lên từ đất.
Tulārukkhehīti tulāsaṅkhātehi rukkhehi.
" Tulārukkhehi" means by trees in the nature of crossbeams.
Bởi các cây xà ngang là bởi các cây được gọi là xà ngang.
‘‘Ekasambandho’’ti iminā na kevalaṃ tulārukkheheva ekasambandho, catūsu disāsu catunnaṃ bhittīnaṃ aññamaññampi sambandhoti dasseti.
By "ekasambandho" (single connection), it is shown that not only are the crossbeam-trees connected, but also the four walls in the four directions are connected to each other.
Với câu “liên kết một cách”, ngài chỉ ra rằng không chỉ các cây xà ngang có liên kết một cách, mà bốn bức tường ở bốn phương cũng có liên kết với nhau.
Heṭṭhāpi otaratīti bhittīnamupari ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāsapahonakattā vuttaṃ.
" Heṭṭhāpi otarati" is stated because there is sufficient space for twenty-one bhikkhus above the walls.
Cũng đi xuống phía dưới được nói là vì có đủ chỗ trống cho hai mươi mốt vị Tỳ-khưu ở phía trên các bức tường.
Sace thambhamatthake…pe… hotīti iminā bahūhi thambhehi katapāsādassa ekekasmiṃ thambhamatthake ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāse sati heṭṭhā otaratīti dasseti.
" Sace thambhamatthake…pe… hotī" (if on the top of a pillar...etc....is) indicates that if there is space for twenty-one bhikkhus on the top of each pillar of a palace made with many pillars, it descends below.
Với câu “Nếu trên đỉnh cột… v.v… thì có”, ngài chỉ ra rằng trong một lâu đài được xây bằng nhiều cột, nếu có chỗ trống đủ cho hai mươi mốt vị Tỳ-khưu trên đỉnh mỗi cột, thì nó sẽ đi xuống phía dưới.
Niyyūhakādīsūti nāgadantakādīsu.
" Niyyūhakādīsu" means in projections like nāgadantaka (elephant tusks).
Trong các mấu lồi, v.v. là trong các mấu lồi hình răng rắn, v.v.
Ādisaddena bhittikhilādayo saṅgaṇhāti.
The word "ādi" (etc.) includes wall-pegs and the like.
Với từ “v.v.”, ngài bao gồm các bức tường, các chốt, v.v.
Bhitti cāti iṭṭhakadārumayā bhitti ca.
" Bhitti cā" means a wall made of brick or wood.
Và bức tường là và bức tường làm bằng gạch và gỗ.
Sace silāmayā bhitti ca thambhā ca honti, kittetabbā.
If there are stone walls and pillars, they should be proclaimed.
Nếu có bức tường và các cột làm bằng đá, thì phải công bố.
Bhittilaggeti bhittīsu lagge, bhittīnaṃ vā laggaṭṭhāne.
" Bhittilagge" means attached to the walls, or at the place of attachment of the walls.
Dính vào bức tường là dính vào các bức tường, hoặc tại chỗ dính của các bức tường.
Heṭṭhāpāsādassāti heṭṭhāpāsāde ‘‘ṭhita’’iti pade sambandho.
" Heṭṭhāpāsādassā" is connected to the word "ṭhita" (standing) in "in the lower palace."
Của lâu đài phía dưới có liên quan đến từ “đứng” trong “đứng tại lâu đài phía dưới”.
Heṭṭhāpāsādassa vā thambhānanti yojanā.
Or, the construction is "of the pillars of the lower palace."
Việc kết nối là “hoặc của các cột của lâu đài phía dưới”.
Heṭṭhā sammatāya sīmāya upari ārohanākāraṃ dassento āha ‘‘sace panā’’tiādi.
Showing the manner of ascending above a sīmā approved below, it is said "sace pana" (but if) and so on.
Để chỉ ra cách đi lên phía trên của sīmā đã được hợp thức hóa phía dưới, ngài nói: “Nếu như vậy…” v.v.
Nibbodakapatanaṭṭhāneti chadanakoṭiyaṃ.
" Nibbodakapatanaṭṭhāne" means at the edge of the roof.
Tại chỗ nước chảy xuống là tại mép mái.
1358
Tatthāti tasmiṃ tale.
" Tatthā" means on that floor.
Ở đó là ở tầng đó.
Piṭṭhipāsāṇe sīmaṃ bandhanti viya bandhantīti yojanā.
The construction is "they bind it as if binding a sīmā on a base-stone."
Việc kết nối là “họ kết giới sīmā như thể kết giới sīmā trên tảng đá phía sau”.
Teneva paricchedenāti teneva talaparicchedena.
By that very boundary: by that very ground boundary.
Với cùng ranh giới ấy là với cùng ranh giới tầng ấy.
Tālamūlapabbatepīti ettha tālamūlaṃ nāma heṭṭhā mahantaṃ hutvā anupubbena tanukaṃ hoti, tena sadise pabbatepi.
Even on a palm-root-like mountain: Here, 'tālamūla' means that which is large at the bottom and gradually becomes thin; even on a mountain resembling that.
Trong cụm cũng tại ngọn núi hình gốc cây thốt nốt này, “gốc cây thốt nốt” (tālamūla) là một vật lớn ở phía dưới và dần dần nhỏ lại; cũng tại ngọn núi tương tự như vậy.
Vitānasaṇṭhānoti ullocassa saṇṭhāno.
Canopy-shaped: shaped like a ceiling.
Có hình dạng mái che là có hình dạng của trần nhà.
Catūsu disāsu niggatasākharukkhasaṇṭhāno vā khujjarukkhasaṇṭhāno vā hoti.
It is shaped like a tree with branches spreading in the four directions, or shaped like a dwarf tree.
Hoặc có hình dạng cây có cành vươn ra bốn phương, hoặc có hình dạng cây lùn.
Yathā pabbato vitānasaṇṭhāno hoti, evaṃ mudiṅgasaṇṭhāno vā hoti paṇavasaṇṭhāno vāti yojanā.
Just as a mountain is canopy-shaped, so too is it drum-shaped or tabor-shaped – this is the connection.
Việc kết nối là “cũng như ngọn núi có hình dạng mái che, như vậy nó có hình dạng trống mudiṅga hoặc hình dạng trống paṇava”.
Tattha mudiṅgo majjhe thūlo hoti, mūle ca ante ca tanuko.
Therein, a drum (mudiṅga) is thick in the middle, and thin at the base and the end.
Trong đó, trống mudiṅga thì phình ở giữa, và thon ở gốc và ở cuối.
Paṇavo majjhe tanuko hoti, mūle ca agge ca thūlo.
A tabor (paṇava) is thin in the middle, and thick at the base and the top.
Trống paṇava thì thon ở giữa, và phình ở gốc và ở ngọn.
Tesaṃ saṇṭhāno mudiṅgasaṇṭhāno vā paṇavasaṇṭhāno vā.
Their shape is drum-shaped or tabor-shaped.
Hình dạng của chúng là hình dạng trống mudiṅga hoặc hình dạng trống paṇava.
Heṭṭhā vāti mudiṅgasaṇṭhānassa pabbatassa heṭṭhā vā.
At the bottom: at the bottom of a drum-shaped mountain.
Hoặc phía dưới là hoặc phía dưới của ngọn núi hình trống mudiṅga.
Majjhe vāti paṇavasaṇṭhānassa majjhe vā.
In the middle: in the middle of a tabor-shaped mountain.
Hoặc ở giữa là hoặc ở giữa của ngọn núi hình trống paṇava.
Dve kūṭānīti dve sikharāni.
Two peaks: two summits.
Hai đỉnh là hai ngọn núi.
Kūṭantaranti kūṭānaṃ majjhaṃ.
Between the peaks: the middle of the peaks.
Giữa các đỉnh là giữa các đỉnh.
Cinitvā vāti iṭṭhakasilāhi cinitvā vā.
Having built up: having built up with bricks and stones.
Hoặc đã xây là hoặc đã xây bằng gạch đá.
Pūretvā vāti paṃsuvālikāhi pūretvā vā.
Having filled up: having filled up with earth and sand.
Hoặc đã lấp đầy là hoặc đã lấp đầy bằng đất cát.
1359
Sappaphaṇasadisoti sappassa phaṇena sadiso, khujjo pabbatoti attho.
Like a snake's hood: like the hood of a snake, meaning a dwarf mountain.
Giống như đầu rắn là giống như đầu của con rắn, có nghĩa là ngọn núi lùn.
Ākāsapabbhāranti bhittiyā aparikkhittaṃ ākāsasaṅkhātaṃ pabbhāraṃ.
An open-air rock-shelter: a rock-shelter that is not enclosed by a wall, which is called open-air.
Hang động không gian là hang động được gọi là không gian không bị bao bọc bởi bức tường.
Sīmappamāṇoti saddhiṃ antosusirena sīmappamāṇo.
Of the size of the sīmā: of the size of the sīmā including the inner hollow.
Có kích thước sīmā là có kích thước sīmā bao gồm cả khoảng trống bên trong.
Aggakoṭinti aggasaṅkhātaṃ koṭiṃ.
The highest point: the point called 'highest'.
Đỉnh cao nhất là đỉnh được gọi là cao nhất.
Sace pana pabbatassa heṭṭhā antoleṇaṃ hotīti sambandho.
The connection is: if there is an inner cave at the bottom of the mountain.
Việc kết nối là “Nếu như vậy, có một hang động bên trong phía dưới ngọn núi”.
Uparimassāti antoleṇassa upari ṭhitassa.
Of the upper one: of that which is situated above the inner cave.
Của phía trên là của cái nằm phía trên hang động bên trong.
Pāratoti bāhirato.
Beyond: outside.
Bên ngoài là ở phía bên ngoài.
Assāti pabbatassa bahīti sambandho.
The connection is: outside of it, meaning the mountain.
Việc kết nối là “bên ngoài ngọn núi ấy”.
Oratoti antato.
Within: inside.
Bên trong là ở phía bên trong.
Leṇaṃ hotīti sambandho.
The connection is: there is a cave.
Việc kết nối là “có một hang động”.
Kittakaṃ mahantanti āha ‘‘sīmāparicchedamatikkamitvā ṭhita’’nti.
How large? He says: "extending beyond the sīmā boundary".
Ngài nói về độ lớn: “nằm vượt quá ranh giới sīmā”.
Kittakaṃ khuddakanti āha ‘‘sabbapacchimasīmāparimāṇa’’nti.
How small? He says: "the measure of the very last sīmā".
Ngài nói về độ nhỏ: “kích thước sīmā nhỏ nhất”.
Tanti khuddakaṃ leṇaṃ.
That: that small cave.
là hang động nhỏ.
Atikhuddakanti sabbapacchimasīmāparimāṇābhāvato atikhuddakaṃ.
Too small: too small because it lacks the measure of the very last sīmā.
Quá nhỏ là quá nhỏ vì không có kích thước sīmā nhỏ nhất.
Tatoti uparisīmato.
From there: from the upper sīmā.
Từ đó là từ sīmā phía trên.
Bahīti sīmato bahi.
Outside: outside the sīmā.
Bên ngoài là bên ngoài sīmā.
‘‘Yadi sīmappamāṇaṃ, sīmā hotiyevā’’ti iminā yadi na sīmappamāṇaṃ, na sīmā hotiyevāti dasseti.
"If it is of the size of the sīmā, it is indeed a sīmā": By this, it shows that if it is not of the size of the sīmā, it is indeed not a sīmā.
Với câu “ Nếu có kích thước sīmā, thì đó chính là sīmā”, ngài chỉ ra rằng nếu không có kích thước sīmā, thì đó không phải là sīmā.
1360
Tanti khaṇḍasīmaṃ.
That: that fragmented sīmā.
là sīmā bị cắt rời.
Pūretvāti iṭṭhakamattikādīhi pūretvā.
Having filled up: having filled up with bricks, earth, and so on.
Đã lấp đầy là đã lấp đầy bằng gạch, đất, v.v.
Aṭṭaṃ bandhitvāti aṭṭālakaṃ bandhitvā.
Having built a watchtower: having built a watchtower.
Đã xây tháp canh là đã xây tháp canh.
Umaṅganadīti ettha ukāro okāraviparīto, tasmā pathaviyaṃ otaritvā pavisitvā maṅgati gacchatīti umaṅgāti attho daṭṭhabbo.
Umaṅganadī: Here, the prefix 'u' is the opposite of 'o' (ava), therefore, the meaning to be understood is that which descends and enters the earth and goes, hence umaṅgā.
Trong cụm sông ngầm này, âm “u” ngược với âm “o”, do đó nên hiểu rằng “umaṅgā” có nghĩa là “đi vào đất và đi xuống”.
Umaṅgāca sā nadī ceti umaṅganadī.
And since it is a river, it is umaṅganadī (an underground river).
Đó là umaṅgā và đó là nadī, nên là umaṅganadī (sông ngầm).
Tatthāti umaṅganadiyaṃ.
Therein: in the underground river.
Ở đó là ở sông ngầm.
Heṭṭhāpathavitale ṭhitoti sīmāya heṭṭhāpathavitale iddhiyā ṭhito.
Standing on the ground below: standing by psychic power on the ground below the sīmā.
Đứng ở tầng đất phía dưới là đứng ở tầng đất phía dưới sīmā bằng thần thông.
1361
Sīmāmāḷaketi khaṇḍasīmāya māḷake.
In the sīmā enclosure: in the enclosure of the fragmented sīmā.
Trong khu vực sīmā là trong khu vực của sīmā bị cắt rời.
Vaṭarukkhoti nigrodharukkho.
Banyan tree: a fig tree.
Cây đa là cây nigrodha.
Tatoti vaṭarukkhato.
From there: from the banyan tree.
Từ đó là từ cây đa.
Niggatapārohoti pavaddhaṃva hutvā rukkho ārohati anenāti pāroho, eko mūlaviseso.
Spreading aerial root: 'pāroha' is a particular kind of root by which a tree grows, as if it were an extension. An aerial root that has spread is niggatapāroho.
Rễ phụ đã mọc ra là “pāroho” là một loại rễ đặc biệt mà cây mọc lên qua đó như thể nó phát triển, tức là rễ phụ đã mọc ra.
Niggato pāroho niggatapāroho.
An aerial root that has spread is niggatapāroho.
Rễ phụ đã mọc ra là niggatapāroho.
Mahāsīmaṃ sodhetvāti ettha sodhanaṃ nāma mahāsīmagatānaṃ bhikkhūnaṃ hatthapāsānayanaṃ, sīmato vā bahikaraṇaṃ.
Having purified the great sīmā: Here, purification means bringing the bhikkhus within the great sīmā within arm's reach, or moving them outside the sīmā.
Đã thanh lọc đại sīmā này, “thanh lọc” có nghĩa là đưa các Tỳ-khưu trong đại sīmā vào tầm tay, hoặc đưa họ ra ngoài sīmā.
Bahiddhāti dvīhi sīmāhi bahiddhā.
Outside: outside both sīmās.
Bên ngoài là bên ngoài hai sīmā.
‘‘Bahiṭṭhā’’tipi pāṭho.
"Bahiṭṭhā" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “bahiṭṭhā”.
Bahi ṭhitā kātabbāti attho.
The meaning is: they should be made to stand outside.
Có nghĩa là phải được đặt ở bên ngoài.
Anāhaccāti mahāsīmāya pathavītalaṃ vā tatthajātarukkhādīni vā na āhanitvā.
Without touching: without touching the ground of the great sīmā or the trees and so on growing there.
Không va chạm là không va chạm vào tầng đất của đại sīmā hoặc các cây cối, v.v., mọc ở đó.
Evanti yathā khaṇḍasīmāya, evaṃ tathāti attho.
Thus: just as in the case of the fragmented sīmā, so too, this is the meaning.
Như vậy có nghĩa là như sīmā bị cắt rời, như vậy.
Sīmāmāḷaketi khaṇḍasīmāmāḷake.
In the sīmā enclosure: in the enclosure of the fragmented sīmā.
Trong khu vực sīmā là trong khu vực của sīmā bị cắt rời.
1362
Sīmāmāḷaketi dvinnaṃ sīmānaṃ aṅgaṇe.
In the sīmā enclosure: in the courtyard of the two sīmās.
Trong khu vực sīmā là trong sân của hai sīmā.
Sīmāmāḷakassāti kammassa kataṭṭhānassa sīmāmāḷakassa.
Of the sīmā enclosure: of the sīmā enclosure, the place where the act is performed.
Của khu vực sīmā là của khu vực sīmā, nơi đã thực hiện nghi thức.
Vehāsaṭṭhitasākhāyāti kammassa akataṭṭhāne sīmāmāḷake uṭṭhitāya vehāse ṭhitāya sākhāya.
By a branch situated in the air: by a branch situated in the air, arising in the sīmā enclosure in a place where the act is not performed.
Của cành cây ở trên cao là của cành cây mọc lên và nằm ở trên cao trong khu vực sīmā, nơi nghi thức chưa được thực hiện.
Tassāti bhikkhuno pādā vā nivāsanapārupanaṃ vāti sambandho.
The connection is: of him, meaning the bhikkhu's feet or his lower and upper robes.
Việc kết nối là “chân của Tỳ-khưu đó hoặc y phục của Tỳ-khưu đó”.
Purimanayepīti ‘‘sīmāmāḷake vaṭarukkho hotī’’tiādinā vutte purimanayepi.
In the former method: in the former method stated with "a banyan tree is in the sīmā enclosure" and so on.
Purimanayepīti (cũng theo cách trước) có nghĩa là cũng theo cách đã nói ở trên, bắt đầu bằng câu “có cây đa trong khu vực sīmā”.
Tatrāti purimanaye.
Therein: in the former method.
Tatrāti (ở đó) có nghĩa là trong cách trước.
Ukkhipāpetvā kātuṃ na vaṭṭatīti dvīhi sīmāhi uṭṭhitarukkhassa sākhā vā tato niggatapāroho vā dvīsu sīmāsu pathavītalaṃ vā tattha jātarukkhādīni vā āhacca ṭhitattā ukkhipāpetvā kātuṃ na vaṭṭati.
"It is not allowable to establish (a sīmā) by raising (it up)": A branch of a tree that has grown from two sīmās, or a sprout that has emerged from it, or the ground surface in two sīmās, or trees and so forth that have grown there, because they are situated touching (both sīmās), it is not allowable to establish (a sīmā) by raising (them) up.
Ukkhipāpetvā kātuṃ na vaṭṭatīti (không được phép nhổ bỏ hoặc làm) có nghĩa là không được phép nhổ bỏ hoặc làm, vì cành cây mọc lên từ hai sīmā, hoặc chồi non mọc ra từ đó, hoặc mặt đất trong hai sīmā, hoặc cây cối đã mọc ở đó, đều dựa vào đó mà tồn tại.
Ānetabboti ettha dvikammikāya nīdhātuyā apadhānakammasseva vuttattā ‘‘bhikkhū’’ti padhānakammaṃ ajjhāharitabbaṃ.
In "should be brought," because only the secondary object of the verb root (to lead), which has two objects, is stated here, the primary object "bhikkhus" should be supplied.
Ānetabboti (phải được mang đến) ở đây, vì động từ có hai đối tượng (dvikammika) chỉ nói đến đối tượng phụ, nên phải thêm vào đối tượng chính là “bhikkhū” (các tỳ khưu).
Abbhuggacchatīti abbhaṃ ākāsaṃ uggacchati.
"Goes up": goes up into the sky.
Abbhuggacchatīti (mọc lên) có nghĩa là mọc lên không trung.
Tatrāti pabbate.
"There": on the mountain.
Tatrāti (ở đó) có nghĩa là trên núi.
Kasmā ānetabboti āha ‘‘bajjhamānāyeva hī’’tiādi.
Why should it be brought? He says, "Because while being bound," and so on.
Tại sao phải mang đến? Ngài nói: “bajjhamānāyeva hī” (chỉ khi được giới định) v.v.
Tattha bajjhamānāyevāti kammavācāya bajjhamānāyeva.
There, "while being bound" means "while being bound" in the passive voice.
Ở đó, bajjhamānāyevāti (chỉ khi được giới định) có nghĩa là chỉ khi được giới định bằng nghiệp ngôn (kammavācā).
Iminā abaddhasīmā pamāṇarahitaṃ desaṃ otaratīti dasseti.
By this, it shows that the unbound sīmā descends into a measureless area.
Điều này cho thấy sīmā chưa được định sẽ đi vào một khu vực không có giới hạn.
Yaṃkiñcīti yaṃkiñci pabbatādi.
"Whatever": whatever mountain, etc.
Yaṃkiñcīti (bất cứ thứ gì) có nghĩa là bất cứ thứ gì như núi v.v.
Yattha katthacīti yasmiṃ kasmiṃci ṭhāne.
"Wherever": in whatever place.
Yattha katthacīti (ở bất cứ nơi nào) có nghĩa là ở bất cứ nơi nào.
Ekasambandhenāti baddhasīmāya ekasambandhena.
"By a single connection": by a single connection to the bound sīmā.
Ekasambandhenāti (bằng một sự liên kết) có nghĩa là bằng một sự liên kết với sīmā đã được định.
Itīti tasmā ānetabboti yojanā.
"Thus": therefore, it should be brought—this is the connection.
Itīti (như vậy) là cách kết nối câu “do đó phải mang đến”.
1363
140. Tīṇi yojanāni tiyojanaṃ.
Three yojanas is "three yojanas".
140. Ba do tuần là tiyojanaṃ.
‘‘Pamāṇa’’nti iminā paramasaddassa atirekauttamatthe nivatteti.
By "measure," it negates the sense of "excessive excellence" for the word parama.
Với từ “pamāṇaṃ” (giới hạn), ý nghĩa của từ parama (tối thượng) trong nghĩa “vượt quá, xuất sắc” được loại bỏ.
Etissāti sīmāya.
"Of this": of the sīmā.
Etissāti (của sīmā này).
Sammanantena bhikkhunāti sambandho.
The connection is "by the bhikkhu who is establishing (the sīmā)."
Liên kết là “bởi vị tỳ khưu đang tác pháp định giới (sammanantena bhikkhunā)”.
Koṇato minitaṃ koṇanti yojanā.
"Corner" is connected as "measured from the corner."
Góc được đo từ góc là “koṇaṃ” (góc).
ti saccaṃ, yasmā vā.
"Indeed": truly, or because.
ti (thật vậy) hoặc “vì”.
Āpattiñcāti dukkaṭāpattiñca.
"And an offense": and an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
Āpattiñcāti (và tội) có nghĩa là và tội dukkata.
1364
Pārayatīti ajjhottharati.
"It crosses": it extends over.
Pārayatīti (vượt qua) có nghĩa là bao trùm.
‘‘Kitakābhidheyyaliṅgā’’ti (kaccāyanasāre 45 gāthāyaṃ) vacanato abhidheyyabhūtaṃ sīmaṃ sandhāya itthiliṅgavasena pārāti vuttaṃ.
According to "Kitakābhidheyyaliṅgā" (Kaccāyanasāra, verse 45), referring to the sīmā, which is the object of designation, it is stated as pārā in the feminine gender.
Theo câu (trong Kaccāyanasāra, kệ 45) ‘‘Kitakābhidheyyaliṅgā’’, pārā (bờ bên kia) được nói theo giống cái, ám chỉ sīmā là đối tượng được gọi tên.
Nadiyāti upayogatthe sāmivacanaṃ.
"Of the river": the genitive case in the sense of application.
Nadiyāti (của con sông) là cách dùng sở hữu cách với ý nghĩa công dụng.
Nadinti hi attho.
Indeed, the meaning is "the river."
Thật vậy, ý nghĩa là “nadīṃ” (con sông).
Nadiṃ ajjhottharamānaṃ sīmanti sambandho.
The connection is "the sīmā that crosses the river."
Liên kết là “sīmā bao trùm con sông”.
Etthāti nadipārasīmāyaṃ.
"Here": in the river-bank sīmā.
Etthāti (ở đây) có nghĩa là ở sīmā bờ sông.
Yatthassāti ettha yattha assāti padavibhāgaṃ dassento āha ‘‘yattha nadiyā’’tiādi.
In "where it is," showing the word division as "where it is," he says, "where in the river," and so on.
Yatthassāti (nơi có) ở đây, để chỉ ra sự phân chia từ ngữ là yattha assā (nơi có), ngài nói ‘‘yattha nadiyā’’tiādi (nơi con sông) v.v.
‘‘Nadiyā’’ti iminā yaṃsaddassa visayaṃ dasseti.
By "of the river," he shows the scope of the word yaṃ.
Với từ ‘‘Nadiyā’’ (của con sông), ngài chỉ ra phạm vi của từ yaṃ (mà).
Dhuvanāvāti ettha dhuvasaddo niccatthoti āha ‘‘niccasañcaraṇanāvā’’ti.
In "permanent boat," the word dhuvā means "constant," so he says, "a constantly plying boat."
Dhuvanāvāti (chiếc thuyền thường xuyên) ở đây, vì từ dhuva có nghĩa là thường xuyên, ngài nói ‘‘niccasañcaraṇanāvā’’ti (chiếc thuyền đi lại thường xuyên).
Iminā dhuvena niccena sañcaraṇanāvā dhuvanāvāti vacanatthaṃ dasseti.
By this, he shows the meaning of the word dhuvanāvā as "a boat that plies constantly and permanently."
Điều này cho thấy ý nghĩa của từ dhuvanāvā là chiếc thuyền đi lại thường xuyên, không thay đổi.
Assāti hoti, bhaveyya vā.
"It is" or "it might be."
Assāti (có) có nghĩa là “là” hoặc “có thể là”.
Nāvāya pamāṇaṃ dassento āha ‘‘yā’’tiādi.
Showing the measure of the boat, he says, "which," and so on.
Để chỉ ra kích thước của chiếc thuyền, ngài nói ‘‘yā’’tiādi (mà) v.v.
Tattha ti nāvā.
There, "which" refers to the boat.
Ở đó, ti (mà) có nghĩa là chiếc thuyền.
Pājanapurisenāti ettha pājanaṃ nāma eko nāvāya gamanūpakaraṇaviseso.
In "by a man who propels," pājana is a specific kind of instrument for the boat's movement.
Pājanapurisenāti (bởi người điều khiển) ở đây, pājana là một loại dụng cụ đặc biệt để thuyền di chuyển.
So hi pajati nāvā gacchati anenāti pājananti vuccati.
Indeed, it is called pājana because the boat goes by it.
Nó được gọi là pājana vì thuyền đi bằng nó (pajati nāvā gacchati anena).
Jakārassa cakāraṃ katvā pācanantipi yujjateva.
By changing ja to ca, pācana is also appropriate.
Thay ja bằng ca thì pācana cũng hợp lý.
Tassa gāhakena purisena saddhinti attho.
The meaning is "together with the man who takes it."
Ý nghĩa là “cùng với người cầm nó”.
Sā nāvā nītāti sambandho.
The connection is "that boat is taken."
Liên kết là “chiếc thuyền đó đã được đưa đi”.
Uddhaṃ vā adho vāti nadiyā paṭisotaṃ vā heṭṭhāsotaṃ vā.
"Upstream or downstream": against the current of the river or with the current.
Uddhaṃ vā adho vāti (lên trên hoặc xuống dưới) có nghĩa là ngược dòng hoặc xuôi dòng của con sông.
Thenehi vāti corehi vā.
"Or by thieves": or by robbers.
Thenehi vāti (hoặc bởi bọn trộm) có nghĩa là hoặc bởi bọn trộm.
Kiñcāpi haṭā, pana tathāpi avassaṃ labbhaneyyā, dhuvanāvāva hotīti yojanā.
Even if it is carried off, it is still necessarily retrievable; it is indeed a permanent boat—this is the connection.
Mặc dù đã bị cướp, nhưng vẫn chắc chắn có thể tìm lại được, nên nó vẫn là thuyền thường xuyên (dhuvanāvā).
Vātena vāti mālutena vā ‘‘chinna’’iti sambandho.
"Or by wind": or by gale; the connection is "broken."
Vātena vāti (hoặc bởi gió) có nghĩa là hoặc bởi gió, liên kết với ‘‘chinna’’ (bị đứt).
Vīcīhīti taraṅgehi.
"By waves": by ripples.
Vīcīhīti (bởi sóng) có nghĩa là bởi sóng.
Taraṅgo hi vicittākārena cinoti vaḍḍhatīti vīcīti vuccati.
Indeed, a wave is called vīcī because it gathers and grows in various forms.
Sóng được gọi là vīcī vì nó tăng trưởng (cinoti vaḍḍhati) theo nhiều hình dạng khác nhau (vicittākārena).
Kiñcāpi nadīmajjhaṃ nītā, pana tathāpi avassaṃ āharitabbā, dhuvanāvāva hotīti yojanā.
Even if it is taken to the middle of the river, it is still necessarily to be brought back; it is indeed a permanent boat—this is the connection.
Mặc dù đã được đưa ra giữa sông, nhưng vẫn chắc chắn phải được mang về, nên nó vẫn là thuyền thường xuyên (dhuvanāvā).
Ogateti otaritvā gate.
"Gone down": having descended and gone.
Ogateti (đã đi xuống) có nghĩa là đã đi xuống.
Thalaṃ ussāritāti thalaṃ ukkhipitvā sāritā pāpitā nāvāpīti sambandho.
"Lifted onto land": the connection is "the boat, too, having been lifted and moved onto land."
Thalaṃ ussāritāti (được kéo lên bờ) liên kết là “chiếc thuyền đã được kéo lên bờ”.
Visaṅkhatapadarāti saṅkhatavirahitaphalakā vā.
"With broken planks": or with planks devoid of construction.
Visaṅkhatapadarāti (các tấm ván bị hư hỏng) có nghĩa là hoặc các tấm ván bị hư hỏng.
Dhuvanāvāva hotīti nimittakittanakāle niccasañcaraṇanāvattā dhuvanāvāva hotīti adhippāyo.
"It is indeed a permanent boat": the intention is that at the time of designating the boundary, it is indeed a permanent boat because it is a constantly plying boat.
Dhuvanāvāva hotīti (vẫn là thuyền thường xuyên) có nghĩa là ý định là nó vẫn là thuyền thường xuyên vì nó là thuyền đi lại thường xuyên vào thời điểm chỉ định giới tướng.
Tatrāti ‘‘dhuvanāvā’’tivacane.
"There": in the statement "permanent boat."
Tatrāti (ở đó) có nghĩa là trong từ “dhuvanāvā”.
Nimittaṃ vā sīmā vā kammavācāya gacchatīti ettha kiñcāpi na nimittaṃ kammavācāya gacchati, sīmāya pana avinābhāvato vuttaṃ ‘‘kammavācāya gacchatī’’ti.
In "the boundary mark or the sīmā goes in the passive voice," even though the boundary mark does not go in the passive voice, it is said "goes in the passive voice" due to its inseparability from the sīmā.
Nimittaṃ vā sīmā vā kammavācāya gacchatīti (giới tướng hoặc sīmā đi bằng nghiệp ngôn) ở đây, mặc dù giới tướng không đi bằng nghiệp ngôn, nhưng vì nó không thể tách rời khỏi sīmā, nên đã nói là “đi bằng nghiệp ngôn”.
Tasmāti yasmāva nāvāya āgacchantāpi bhagavatā anuññātā, tasmā.
"Therefore": because those coming by boat were also permitted by the Blessed One, therefore.
Tasmāti (do đó) có nghĩa là do đó, vì ngay cả khi đến bằng thuyền, Đức Phật cũng đã cho phép.
1365
Yatthāti nadipārasīmasammananaṭṭhāne.
"Where": at the place of establishing the river-bank sīmā.
Yatthāti (nơi mà) có nghĩa là nơi định sīmā bờ sông.
Rukkhasaṅghāṭamayoti rukkhasamūhena kato.
"Made of a collection of trees": made of a group of trees.
Rukkhasaṅghāṭamayoti (làm bằng một đống cây) có nghĩa là làm bằng một nhóm cây.
Padarabaddhoti phalakehi baddho.
"Bound with planks": bound with planks.
Padarabaddhoti (buộc bằng ván) có nghĩa là buộc bằng các tấm ván.
Sañcaraṇayoggoti sañcaraṇakkhamo.
"Fit for plying": suitable for plying.
Sañcaraṇayoggoti (thích hợp để đi lại) có nghĩa là có khả năng đi lại.
Pāḷiyaṃ ‘‘assā’’ti ṭhāne aṭṭhakathāyaṃ ‘‘atthī’’ti vuttattā ‘‘assā’’tipadassa hotīti atthoyeva daṭṭhabbo.
In the Pāḷi, where "assā" is used, in the commentary "atthī" is stated, so the meaning of the word "assā" should be understood as "is."
Trong Pāḷi là ‘‘assā’’ (có), trong Chú giải là ‘‘atthī’’ (có), do đó ý nghĩa của từ ‘‘assā’’ phải được hiểu là “là”.
Taṃkhaṇaññevāti tasmiṃ nimittakittakkhaṇeyeva.
At that very moment means at that very moment of marking the boundary.
Taṃkhaṇaññevāti (ngay lúc đó) có nghĩa là ngay lúc chỉ định giới tướng.
Rukkhaṃ chinditvā katoti sambandho.
The connection is "made by cutting down a tree".
Liên kết là “chặt cây mà làm”.
Ekapadikasetūti ekena padena gamanayoggo ekapadiko, soyeva setūti ekapadikasetu.
Ekapadikasetu means a one-foot path suitable for walking with one foot, and that itself is a bridge, thus a one-foot bridge.
Ekapadikasetūti (cây cầu một bước) có nghĩa là ekapadiko (một bước) là thích hợp để đi bằng một bước, chính nó là setū (cây cầu), nên là ekapadikasetu.
Akappiyasetuṃ dassento āha ‘‘sace panā’’tiādi.
Showing an unsuitable bridge, he said, "But if..." and so on.
Để chỉ ra cây cầu không hợp lệ, ngài nói ‘‘sace panā’’tiādi (nếu) v.v.
Tenāti setunā.
By it means by the bridge.
Tenāti (bằng cái đó) có nghĩa là bằng cây cầu đó.
Sañcarituṃ na sakkā hotīti yojanā.
The connection is "it is not possible to cross".
Liên kết là “không thể đi lại được”.
1366
Yatthāti yasmiṃ nadipārasīmasammananaṭṭhāne.
Where means at which place of consecrating a boundary across a river.
Yatthāti (nơi mà) có nghĩa là nơi định sīmā bờ sông.
Abhimukhatittheyevāti sīmāya abhimukhatitthe eva.
At the opposite landing itself means at the landing opposite the boundary itself.
Abhimukhatittheyevāti (chỉ ở bến đối diện) có nghĩa là chỉ ở bến đối diện của sīmā.
Dhuvanāvā vā dhuvasetu vā abhimukhatitthato īsakaṃ uddhaṃ ārohantopi adho orohantopi kappatīti dassento āha ‘‘sace’’tiādi.
Showing that a permanent boat or a permanent bridge is permissible even if it ascends slightly above or descends slightly below the opposite landing, he said, "If..." and so on.
Để chỉ ra rằng thuyền thường xuyên hoặc cầu thường xuyên có thể ở hơi phía trên hoặc hơi phía dưới bến đối diện, ngài nói ‘‘sace’’tiādi (nếu) v.v.
Īsakanti ekausabha dviusabhādivasena manaṃ appamattaṃ.
Slightly means a small amount, such as one or two usabhas.
Īsakanti (một chút) có nghĩa là một chút, một ít, theo cách một usabha, hai usabha v.v.
Uddhaṃ vāti abhimukhatitthato upari vā.
Or above means above the opposite landing.
Uddhaṃ vāti (hoặc lên trên) có nghĩa là hoặc lên trên bến đối diện.
Adho vāti tato heṭṭhā vā.
Or below means below that.
Adho vāti (hoặc xuống dưới) có nghĩa là hoặc xuống dưới đó.
Gāvutamattabbhantareti gāvutapamāṇassa ṭhānassa abbhantare.
Within a gāvuta means within a place of a gāvuta's extent.
Gāvutamattabbhantareti (trong phạm vi một gāvuta) có nghĩa là trong phạm vi một khu vực có kích thước một gāvuta.
1367
Sahanimittakittanavidhinā sammanitabbavidhiṃ dassento āha ‘‘imañca panā’’tiādi.
Showing the method of consecrating with the method of marking the boundary together, he said, "And this..." and so on.
Để chỉ ra phương pháp định giới bằng cách chỉ định giới tướng cùng lúc, ngài nói ‘‘imañca panā’’tiādi (và điều này) v.v.
Dvīsu tīresu ṭhātumasakkuṇeyyattā vuttaṃ ‘‘ekasmiṃ tīre ṭhatvā’’ti.
Because it is not possible to stand on two banks, it is said, "standing on one bank".
Vì không thể đứng trên cả hai bờ, nên đã nói ‘‘ekasmiṃ tīre ṭhatvā’’ti (đứng trên một bờ).
Tatoti nimittato.
From that means from the boundary mark.
Tatoti (từ đó) có nghĩa là từ giới tướng.
Attānanti nimittakittanaṃ vinayadharaṃ sandhāya vuttaṃ.
Himself is said referring to the Vinaya-holder who marks the boundary.
Attānanti (chính mình) được nói đến để ám chỉ vị Tỳ Khưu giữ Luật (vinayadhara) đang chỉ định giới tướng.
Parikkhipantenāti pariyāyantena.
Encompassing means going around.
Parikkhipantenāti (bằng cách bao quanh) có nghĩa là bằng cách đi vòng quanh.
Tassāti tattakassa paricchedassa.
Of that means of that extent.
Tassāti (của cái đó) có nghĩa là của phạm vi đó.
Sammukhaṭṭhāneti adhosote naditīre ṭhitassa nimittassa sammukhaṭṭhāne.
In the place opposite means in the place opposite the boundary mark located on the downstream riverbank.
Sammukhaṭṭhāneti (ở nơi đối diện) có nghĩa là ở nơi đối diện của giới tướng đang nằm trên bờ sông xuôi dòng.
Tatoti nimittato.
From that means from the boundary mark.
Tatoti (từ đó) có nghĩa là từ giới tướng.
Tassāti tattakassa paricchedassa.
Of that means of that extent.
Tassāti (của cái đó) có nghĩa là của phạm vi đó.
Sammukhā naditīre nimittaṃ atthīti sambandho.
The connection is that there is a boundary mark opposite on the riverbank.
Liên kết là “có giới tướng trên bờ sông đối diện”.
Saṅghaṭetabbanti sambandhitabbaṃ.
Should be connected means should be joined.
Saṅghaṭetabbanti (phải được kết nối) có nghĩa là phải được liên kết.
Athāti nimittakittanato pacchā.
Then means after marking the boundary.
Athāti (sau đó) có nghĩa là sau khi chỉ định giới tướng.
‘‘Sabbanimittānaṃ anto ṭhite bhikkhū hatthapāsagate katvā’’ti idaṃ sabbaṃ ekaṃ gāmakhettaṃ byāpetvā sammanitabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Having made the bhikkhus standing within all the boundary marks to be within arm's reach" is said referring to the consecration of a boundary encompassing an entire village field.
‘‘Sabbanimittānaṃ anto ṭhite bhikkhū hatthapāsagate katvā’’ti (làm cho các tỳ khưu đang ở bên trong tất cả các giới tướng nằm trong tầm tay) tất cả điều này được nói đến để ám chỉ việc định giới bao trùm toàn bộ một khu vực làng.
Sace sakalaṃ gāmakhettaṃ abyāpetvā ekadese sammanitaṃ hoti, nimittato bahi ṭhite bhikkhūpi hatthapāsagate katvā sammanitabbā.
If the consecration is done in one part without encompassing the entire village field, the bhikkhus standing outside the boundary mark must also be made to be within arm's reach for consecration.
Nếu giới được định trong một phần của khu vực làng mà không bao trùm toàn bộ, thì các tỳ khưu đang ở bên ngoài giới tướng cũng phải được làm cho nằm trong tầm tay để định giới.
Kammanti sīmasammutikammaṃ.
Act means the act of boundary consecration.
Kammanti (nghiệp) có nghĩa là nghiệp định sīmā.
‘‘Ṭhapetvā nadi’’ntivacanassa kāraṇaṃ dassento āha ‘‘nadī pana baddhasīmasaṅkhyaṃ na gacchatī’’ti.
Showing the reason for the statement "excluding the river", he said, "For the river does not count as a consecrated boundary."
Để chỉ ra lý do của từ ‘‘Ṭhapetvā nadiṃ’’ (trừ con sông), ngài nói ‘‘nadī pana baddhasīmasaṅkhyaṃ na gacchatī’’ti (nhưng con sông không được tính là sīmā đã định).
1368
Dīpako hotīti ettha dīpoti antaradīpo.
Is an island here island means an intermediate island.
Dīpako hotīti (là một hòn đảo nhỏ) ở đây, dīpoti (hòn đảo) có nghĩa là một hòn đảo giữa sông.
So hi yasmā jalamajjhe dippati, yasmā ca dvidhā āpo ettha sandati, tasmā dīpoti vuccati, soyeva khuddakaṭṭhena dīpako.
Because it shines in the middle of the water, and because water flows in two ways here, it is called a dīpa, and that same small one is a dīpaka.
Nó được gọi là dīpa vì nó nổi lên (dippati) giữa nước, và vì nước chảy (āpo ettha sandati) hai hướng ở đó; chính nó, với ý nghĩa nhỏ bé, là dīpako.
Kakāro hi khuddakatthavācako.
For the k-sound indicates smallness.
Thật vậy, âm ka là chỉ ý nghĩa nhỏ bé.
Tanti dīpakaṃ.
That means the island.
Tanti (cái đó) có nghĩa là hòn đảo nhỏ.
Attanāti vinayadharena.
By oneself means by the Vinaya-holder.
Attanāti (bởi chính mình) được nói đến để ám chỉ vị Tỳ Khưu giữ Luật (vinayadhara).
Orimante ca pārimante cāti adhosote naditīre ṭhitassa nimittassa sammukhe orimante ca pārimante ca.
On the near bank and on the far bank means on the near bank and on the far bank, opposite the boundary mark located on the downstream riverbank.
Orimante ca pārimante cā (phía bờ này và phía bờ kia) nghĩa là ở phía bờ này và phía bờ kia, đối diện với dấu hiệu đặt ở bờ sông phía hạ lưu.
Paratīre nimittaṃ kittetvāti sambandho.
The connection is "having marked the boundary on the other bank".
Liên kết là "sau khi đã tuyên bố dấu hiệu ở bờ bên kia".
Kissa sammukhaṭṭhāne nimittanti āha ‘‘nadiyā orimatīre nimittassa sammukhaṭṭhāne’’ti.
Why is the boundary mark in the opposite place? He said, "in the place opposite the boundary mark on the near bank of the river."
Nói rằng "dấu hiệu ở vị trí đối diện của cái gì?" và trả lời rằng "ở vị trí đối diện của dấu hiệu trên bờ sông phía này".
Tatoti nimittato.
From that means from the boundary mark.
Tato (từ đó) nghĩa là từ dấu hiệu.
Sammukhā nimittaṃ atthīti sambandho.
The connection is that there is a boundary mark opposite.
Liên kết là "có dấu hiệu ở phía đối diện".
Pārimante ca orimante cāti paratīre uparisote ṭhitassa nimittassa sammukhe pārimante ca orimante ca.
On the far bank and on the near bank means on the far bank and on the near bank, opposite the boundary mark located on the upstream side of the other bank.
Pārimante ca orimante cā (phía bờ kia và phía bờ này) nghĩa là ở phía bờ kia và phía bờ này, đối diện với dấu hiệu đặt ở bờ bên kia phía thượng lưu.
Paṭhamakittitanimittenāti orimatīre uparisote paṭhamaṃ kittitena nimittena.
By the first marked boundary mark means by the boundary mark first marked on the upstream side of the near bank.
Paṭhamakittitanimittenā (bằng dấu hiệu đã được tuyên bố đầu tiên) nghĩa là bằng dấu hiệu đã được tuyên bố đầu tiên ở bờ này phía thượng lưu.
Ekā sīmā imassāti ekasīmo, dīpako.
"One boundary belongs to this" means ekasīma, the island.
"Một sīmā (giới) của cái này" tức là ekasīmo (một giới), một hòn đảo.
‘‘Tīradvayañcā’’ti padamapekkhitvā ‘‘ekasīma’’nti sambandhitabbaṃ.
Anticipating the word "and two banks", "ekasīma" should be connected.
Cần liên kết "ekasīma" bằng cách xem xét từ "tīradvayañca" (và hai bờ).
Vaccamanapekkhitvā ‘‘ekasīmā’’tipi niccaitthiliṅgavasena pāṭho atthi.
Without anticipating the meaning, there is also the reading "ekasīmā" in the sense of a permanent feminine gender.
Cũng có cách đọc "ekasīmā" theo giống cái vĩnh viễn mà không xem xét từ "vaccamana".
1369
Uddhaṃ vā adho vāti ettha vāsaddo aniyamavikappattho.
Above or below here the word "or" indicates an indefinite alternative.
Trong cụm từ Uddhaṃ vā adho vā (hoặc lên trên hoặc xuống dưới), từ "vā" có nghĩa là lựa chọn không xác định.
Athāti tasmiṃ adhikatare satīti yojanā.
Then means when there is that excess.
Cần liên kết Athā (thì) với "khi có cái vượt quá đó".
Vihārasīmaparicchedanimittassa ujukamevāti sace dīpako adho adhikataro hoti, orimatīre adhosote ṭhitassa vihārasīmaparicchedanimittassa ujukameva.
Straight to the boundary mark of the monastery boundary division means if the island is excessively downstream, straight to the boundary mark of the monastery boundary division located on the downstream side of the near bank.
Vihārasīmaparicchedanimittassa ujukamevā (chính xác thẳng hàng với dấu hiệu phân định giới khu trú) nghĩa là nếu hòn đảo vượt quá xuống dưới, thì chính xác thẳng hàng với dấu hiệu phân định giới khu trú đặt ở bờ này phía hạ lưu.
Sikharanti siṅgaṃ.
Sikhara means a peak.
Sikharaṃ (đỉnh) là chóp.
Tañhi sikhaṃ matthakaṃ rāti gaṇhātīti sikharanti vuccati.
For it is called a sikhara because it grasps the sikhā, the top.
Thật vậy, nó được gọi là sikhara vì nó nắm giữ (rāti) cái đỉnh (sikhaṃ), cái chóp.
Tatoti dīpakassa pārimantanimittato.
From that means from the boundary mark on the far side of the island.
Tato (từ đó) nghĩa là từ dấu hiệu ở bờ bên kia của hòn đảo.
Paratīranimittāni kittetvāti sambandho.
The connection is "having marked the boundary marks on the other bank".
Liên kết là "sau khi đã tuyên bố các dấu hiệu ở bờ bên kia".
Ayaṃ dīpakassa vihārasīmaparicchedato adho adhikatare vinicchayo.
This is the determination when the island is excessively downstream from the monastery boundary division.
Đây là sự xác định khi hòn đảo vượt quá xuống dưới so với sự phân định giới khu trú.
Uddhaṃ adhikatarepi iminānusārena veditabboti so na dassito.
Even in higher (cases), it should be understood by this method, so that is not shown.
Khi vượt quá lên trên cũng cần được hiểu theo cách này, nên nó không được trình bày.
Pabbatasaṇṭhānāti pabbatena samaṃ ṭhānaṃ etissāti pabbatasaṇṭhānā.
Mountain-shaped means that which has a shape like a mountain.
Pabbatasaṇṭhānā (có hình dạng như núi) nghĩa là có vị trí giống như núi.
1370
Uddhampi adhopīti pisaddo samuccayattho.
Both above and below: the word 'pi' has the meaning of inclusion.
Trong Uddhampi adhopī (cả lên trên và xuống dưới), từ "pi" có nghĩa là tập hợp.
Ubhopi sikharānīti uddhaṃ sikharaṃ, adho sikharanti ubhopi sikharāni.
Both peaks means the upper peak and the lower peak are both peaks.
Ubhopi sikharānī (cả hai đỉnh) nghĩa là đỉnh trên và đỉnh dưới, cả hai đỉnh.
Mudiṅgasaṇṭhānāti mūle ca agge ca tanukassa majjhe thūlassa mudiṅgassa saṇṭhānā.
Drum-shaped means having the shape of a drum that is narrow at the base and top, and thick in the middle.
Mudiṅgasaṇṭhānā (có hình dạng như trống mudiṅga) nghĩa là có hình dạng như trống mudiṅga, hẹp ở gốc và ngọn, dày ở giữa.
1371
Sabbapaṭhamena nayenāti uddhaṃ adhikanayassa, adho adhikanayassa, uddhaṃadhoadhikanayassa cāti sabbesaṃ nayānaṃ paṭhamena vihārasīmadīpakānaṃ samena nayena.
By the very first method means by the first method among all methods, namely, the method of the higher excess, the lower excess, and the higher and lower excess, which is similar to the method for indicating a vihāra boundary.
Sabbapaṭhamena nayenā (theo phương pháp đầu tiên của tất cả) nghĩa là theo phương pháp đầu tiên của tất cả các phương pháp, tức là phương pháp vượt quá lên trên, phương pháp vượt quá xuống dưới, và phương pháp vượt quá cả lên trên và xuống dưới, theo phương pháp cân bằng của hòn đảo và giới khu trú.
Paṇavasaṇṭhānāti mūle ca agge ca thūlassa majjhetanukassa paṇavassa saṇṭhānā.
Paṇava-shaped means having the shape of a paṇava drum that is thick at the base and top, and narrow in the middle.
Paṇavasaṇṭhānā (có hình dạng như trống paṇava) nghĩa là có hình dạng như trống paṇava, dày ở gốc và ngọn, hẹp ở giữa.
1372
72. Uposathāgārādikathā
72. Discourse on the Uposatha Hall, etc.
72. Câu chuyện về Uposathāgāra (Phòng Uposatha) và những thứ tương tự
1373
141. Anupariveṇiyanti ettha anusaddassa vicchatthaṃ, pariveṇasaddassa ca liṅgavipallāsabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘tasmiṃ tasmiṃ pariveṇe’’ti.
In anupariveṇiyaṃ, to show the meaning of 'viccha' for the word 'anu' and the gender change of the word 'pariveṇa', it is said, "in each and every precinct."
141. Để chỉ rõ ý nghĩa phân tán của từ "anu" và sự đảo giống của từ "pariveṇa", đã nói rằng " tasmiṃ tasmiṃ pariveṇe" (trong từng khu nhà đó).
Pariveṇasaddo hi napuṃsakaliṅgo, idha pana liṅgavipallāsaṃ katvā itthiliṅgavasena vuttaṃ.
The word 'pariveṇa' is neuter gender, but here, by changing the gender, it is stated in the feminine gender.
Từ "pariveṇa" là giống trung, nhưng ở đây đã được sử dụng ở giống cái do sự đảo giống.
‘‘Saṅketaṃ akatvā’’ti iminā asaṅketenāti padassa kiriyāvisesanattaṃ dīpeti.
By "without making an agreement," it indicates that the word asaṅketena is an adverb of action.
Bằng cách nói " Saṅketaṃ akatvā" (không làm dấu hiệu), nó chỉ ra rằng từ asaṅketenā (không có dấu hiệu) là một trạng từ của hành động.
‘‘Kammavācāyā’’ti iminā samūhanitvāti padassa karaṇaṃ dasseti.
By "by means of a kammavācā," it shows the instrument for the word samūhanitvā.
Bằng cách nói " Kammavācāyā" (bằng nghi thức tuyên bố), nó chỉ ra công cụ của từ samūhanitvā (tập hợp lại).
1374
142. Yatoti ettha topaccayassa kāraṇatthe pavattabhāvaṃ dassento āha ‘‘yasmā’’ti.
In yato, showing that the 'to' suffix is used in the sense of cause, he says, "because."
142. Trong Yato (từ đó), để chỉ ra rằng hậu tố "to" được dùng với nghĩa nguyên nhân, đã nói rằng " yasmā" (vì).
‘‘Hatthapāse’’ti iminā hatthapāsato bahi nisinne akatovassa uposatho hotīti dasseti.
By "within arm's reach," it shows that the Uposatha of one who sits outside arm's reach is not performed.
Bằng cách nói " Hatthapāse" (trong tầm tay), nó chỉ ra rằng lễ uposatha được thực hiện bởi những người ngồi ngoài tầm tay là không hợp lệ.
Assāti bhikkhuno.
His refers to the bhikkhu's.
Assā (của vị tỳ khưu) nghĩa là của vị tỳ khưu.
Vatthuvasenāti aṭṭhuppattivasena.
By way of the story means by way of the origin.
Vatthuvasenā (theo sự kiện) nghĩa là theo sự phát sinh.
Uposathassa pamukhassa abbhokāse vā māḷakādīsu vāti sambandho.
The connection is: in the main open space of the Uposatha hall, or in pavilions, etc.
Liên kết là "ở nơi chính của uposatha, hoặc ở ngoài trời, hoặc trong các sảnh đường, v.v.".
Nimittupagā vā animittupagā vāti heṭṭhā aṭṭhasu nimittesu vuttā nimittupagā vā animittupagā vā pabbatādayo vā aññe vā kittetabbā.
Those with marks or those without marks: the eight marks mentioned below, those with marks or those without marks, or mountains, etc., or other things, should be enumerated.
Nimittupagā vā animittupagā vā (có dấu hiệu hoặc không có dấu hiệu) nghĩa là những ngọn núi, v.v., đã được nói đến trong tám dấu hiệu ở dưới, có dấu hiệu hoặc không có dấu hiệu, hoặc những thứ khác cần được tuyên bố.
1375
Paṭhamataraṃ na āgacchati, dukkaṭanti uposathe ghosiyamāne paṭhamataraṃ na āgacchati, dukkaṭaṃ.
If he does not come first, there is a dukkaṭa: if, when the Uposatha is being announced, he does not come first, there is a dukkaṭa.
Paṭhamataraṃ na āgacchati, dukkaṭaṃ (không đến sớm hơn, phạm dukkaṭa) nghĩa là khi uposatha được tuyên bố, nếu không đến sớm hơn thì phạm dukkaṭa.
Vihārassa majjhe hotīti yojanā.
The connection is: it is in the middle of the vihāra.
Liên kết là "nó ở giữa khu trú".
Etthāti porāṇake āvāse.
Here means in the old āvāsa.
Etthā (ở đây) nghĩa là trong khu trú cũ.
Tatthāti porāṇake āvāse.
There means in the old āvāsa.
Tatthā (ở đó) nghĩa là trong khu trú cũ.
Asambādhoti saṅghassa nisajjaṭṭhānapahonako.
Not cramped means sufficient for the Saṅgha's sitting place.
Asambādho (không chật chội) nghĩa là đủ chỗ ngồi cho Tăng đoàn.
Tatthāti pacchā uṭṭhite āvāse.
There means in the āvāsa that arose later.
Tatthā (ở đó) nghĩa là trong khu trú được dựng lên sau này.
1376
Sabbesaṃ nisajjaṭṭhānanti yojanā.
The connection is: the sitting place for all.
Liên kết là "chỗ ngồi cho tất cả".
Tatthāti therassa vihāre.
There means in the elder's vihāra.
Tatthā (ở đó) nghĩa là trong khu trú của trưởng lão.
Soti therassa vihāro.
That refers to the elder's vihāra.
So (nó) nghĩa là khu trú của trưởng lão.
Etthāti tumhākaṃ vihāre.
Here means in your vihāra.
Etthā (ở đây) nghĩa là trong khu trú của quý vị.
Sabbesaṃ okāso natthīti sambandho.
The connection is: there is no space for all.
Liên kết là "không có chỗ cho tất cả".
Tatthāti taṃ asukaṃ nāma āvāsaṃ.
There means that āvāsa named such and such.
Tatthā (ở đó) nghĩa là khu trú tên là "asuka" đó.
‘‘Vaṭṭatī’’ti vattabbanti yojanā.
The connection is: "it is proper" means it should be done.
Liên kết là "vaṭṭatī" (hợp lệ) là "vattabbaṃ" (nên nói).
Tassāti therassa.
His refers to the elder's.
Tassā (của vị đó) nghĩa là của trưởng lão.
1377
74. Avippavāsasīmānujānanakathā
74. Discourse on Permitting the Avippavāsa Boundary
74. Câu chuyện về việc cho phép giới không xa lìa y (Avippavāsasīmā)
1378
143. Andhakavindaṃ nāmāti tassa gāmassa nāmaṃ.
Named Andhakavinda refers to the name of that village.
143. Andhakavindaṃ nāmā (tên là Andhakavinda) là tên của ngôi làng đó.
Tanti andhakavindaṃ.
That refers to Andhakavinda.
Taṃ (nó) nghĩa là Andhakavinda.
Theroti mahākassapatthero.
The elder refers to the Elder Mahākassapa.
Thero (vị trưởng lão) nghĩa là Đại Trưởng lão Kassapa.
Tatoti andhakavindato.
From there means from Andhakavinda.
Tato (từ đó) nghĩa là từ Andhakavinda.
Iminā ‘‘andhakavindā’’ti ettha nissakkatthe nissakkavacananti dasseti.
By this, it is shown that "andhakavindā" here is in the ablative case, meaning "from."
Bằng cách này, nó chỉ ra rằng "andhakavindā" ở đây là cách nói ở thể xuất xứ với nghĩa xuất xứ.
Uposathanti tadatthe upayogavacanaṃ.
Uposatha is a word used in the sense of purpose here.
Uposathaṃ (lễ uposatha) là cách nói ở thể công dụng cho mục đích đó.
Uposathatthāyāti hi attho.
Indeed, the meaning is "for the purpose of Uposatha."
Thật vậy, nghĩa là "vì mục đích uposatha".
Andhakavindā rājagahaṃ āgamanassa kāraṇaṃ dassento āha ‘‘rājagahaṃ hī’’tiādi.
Showing the reason for coming to Rājagaha from Andhakavinda, he says, "for Rājagaha," etc.
Để chỉ ra lý do đến Rājagaha từ Andhakavinda, đã nói rằng " rājagahaṃ hī" (thật vậy, Rājagaha), v.v.
Tattha ti yasmā.
In that, means "because."
Trong đó, (thật vậy) nghĩa là vì.
Andhakavindā vihāraṃ anto katvā ‘‘aṭṭhārasa mahāvihārā’’ti vuttaṃ.
Including the vihāra of Andhakavinda, it is said, "eighteen great vihāras."
Khu trú Andhakavinda được bao gồm khi nói "mười tám đại khu trú".
Nesanti aṭṭhārasannaṃ mahāvihārānaṃ.
Their refers to the eighteen great vihāras.
Nesaṃ (của những vị đó) nghĩa là của mười tám đại khu trú.
Saṅghassa sāmaggidānatthanti ettha saṅghassa sāmaggidānaṃ attano uposathakiccaṃ siddhaṃ.
In for the purpose of giving unity to the Saṅgha, the giving of unity to the Saṅgha means the accomplishment of one's own Uposatha duty.
Trong Saṅghassa sāmaggidānatthaṃ (vì mục đích mang lại sự hòa hợp cho Tăng đoàn), việc mang lại sự hòa hợp cho Tăng đoàn là hoàn thành việc uposatha của chính mình.
Tasmā pāḷiyaṃ ‘‘uposathaṃ āgacchanto’’ti vuttaṃ.
Therefore, in the Pāḷi, it is said, "coming for the Uposatha."
Vì vậy, trong Pāḷi đã nói "uposathaṃ āgacchanto" (đang đến lễ uposatha).
‘‘Sippiniyaṃ nāmā’’ti iminā nadiṃ tarantoti ettha nadiyā nāmaṃ dasseti.
By "named Sippiniyā," it shows the name of the river in crossing the river.
Bằng cách nói " Sippiniyaṃ nāmā" (tên là Sippinī), nó chỉ ra tên của con sông trong cụm từ nadiṃ taranto (băng qua sông).
Manaṃ vūḷhoti ettha mananti nipāto īsakatthoti dassento āha ‘‘īsaka’’nti.
In manaṃ vūḷho, showing that the particle manaṃ has the meaning of "a little," he says, "a little."
Trong Manaṃ vūḷho (hơi bị cuốn trôi), để chỉ ra rằng manaṃ là một giới từ với nghĩa "một chút", đã nói rằng " īsakaṃ" (một chút).
‘‘Appamatta’’nti iminā ‘‘īsaka’’ntipadassa atthaṃ dasseti.
By "a little," it shows the meaning of the word "īsakaṃ."
Bằng cách nói " Appamattaṃ" (một chút), nó chỉ ra nghĩa của từ "īsakaṃ".
‘‘Vūḷhabhāvo’’ti iminā bhāvapaccayena vinā bhāvattho ñātabboti dasseti.
By "vūḷhabhāvo," it shows that the sense of state (bhāva) should be understood even without the 'bhāva' suffix.
Bằng cách nói " Vūḷhabhāvo" (trạng thái bị cuốn trôi), nó chỉ ra rằng nghĩa trạng thái cần được hiểu mà không cần hậu tố "bhāva".
Caṇḍenāti kharena.
By the fierce means by the harsh.
Caṇḍenā (bởi dòng chảy mạnh) nghĩa là bởi dòng chảy dữ dội.
Tatthāti nadiyaṃ.
There means in the river.
Tatthā (ở đó) nghĩa là trên sông.
Amanasikarontoti ‘‘caṇḍasota’’nti ābhogaṃ akaronto.
Not paying attention means not reflecting on "the fierce current."
Amanasikaronto (không chú ý) nghĩa là không suy nghĩ "dòng chảy mạnh".
Na pana vūḷhoti na pana mahāvūḷho.
But not greatly swept away means not greatly swept away.
Na pana vūḷho (nhưng không bị cuốn trôi mạnh) nghĩa là nhưng không bị cuốn trôi dữ dội.
Udakabbhāhatānīti udakena abhiāhatāni.
Udakabbhāhatāni means struck by water.
Udakabbhāhatānī (bị nước đánh mạnh) nghĩa là bị nước đánh mạnh.
Assāti therassa.
Assā means of the elder.
Assā (của vị đó) nghĩa là của vị trưởng lão.
Allānīti tintāni.
Allāni means wet.
Allānī (ướt) nghĩa là ẩm ướt.
1379
144. Purimakammavācāti ‘‘sammatā sā sīmā saṅghena ticīvarena avippavāsā’’ti pure vuttā kammavācā.
144. Purimakammavācā means the kammavācā previously recited: “That sīmā is approved by the Saṅgha for non-separation from the three robes.”
144. Purimakammavācā (nghi thức tuyên bố trước) là nghi thức tuyên bố đã nói trước đây: "Sīmā đó đã được Tăng đoàn chấp thuận là không xa lìa tam y".
Ayamevāti ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’tipadaṃ pakkhipitvā anupaññattā ayameva kammavācā.
Ayamevā means this very kammavācā, subsequently laid down by inserting the phrase “excluding the village and its environs.”
Ayamevā (chính cái này) là chính nghi thức tuyên bố này đã được ban hành sau, bằng cách thêm cụm từ "ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā" (trừ làng và khu vực lân cận làng).
Ayanti pacchimakammavācā.
Ayaṃ refers to the latter kammavācā.
Ayaṃ (cái này) là nghi thức tuyên bố sau.
Hi yasmā bhikkhunisaṅgho antogāme vasati, tasmā purimāyeva vaṭṭatīti yojanā.
Hi means because the Bhikkhunī Saṅgha dwells within the village, therefore the former (kammavācā) is suitable—this is the connection.
Hi (thật vậy), vì Tăng đoàn tỳ khưu ni sống trong làng, nên chỉ cái trước là hợp lệ.
Yadi evanti yadi bhikkhunisaṅghassa ayaṃ pacchimakammavācā vaṭṭanaṃ siyā bhaveyya, evaṃ satīti yojanā.
Yadi evaṃ means if this latter kammavācā were suitable for the Bhikkhunī Saṅgha, then in that case—this is the connection.
Yadi evaṃ (nếu vậy) nghĩa là nếu nghi thức tuyên bố sau này hợp lệ đối với Tăng đoàn tỳ khưu ni, thì trong trường hợp đó.
Soti bhikkhunisaṅgho.
So refers to the Bhikkhunī Saṅgha.
So (vị đó) nghĩa là Tăng đoàn tỳ khưu ni.
Etāya kammavācāyāti pacchimakammavācāya.
Etāya kammavācāya means by this latter kammavācā.
Etāya kammavācāyā (bằng nghi thức tuyên bố này) nghĩa là bằng nghi thức tuyên bố sau.
Na labheyyāti antogāme vasanattā ticīvaraparihāraṃ na labheyya.
Na labheyya means would not obtain the dispensation of the three robes due to dwelling within the village.
Na labheyyā (sẽ không được) nghĩa là sẽ không được phép cất giữ tam y vì sống trong làng.
Kiṃ na labhatiyevāti āha ‘‘atthi cassa parihāro’’ti.
Does it not obtain it at all? He says: “But there is a dispensation for it.”
"Có thật là không được không?" và trả lời "có sự cho phép cất giữ cho vị đó".
Assāti bhikkhunisaṅghassa.
Assā means for the Bhikkhunī Saṅgha.
Assā (của vị đó) nghĩa là của Tăng đoàn tỳ khưu ni.
Dvepi sīmāyoti samānasaṃvāsakasīmā ca avippavāsasīmā cāti dvepi sīmāyo.
Dvepi sīmāyo means both sīmās: the sīmā for common residence and the sīmā for non-separation.
Dvepi sīmāyo (cả hai sīmā) nghĩa là sīmā đồng cư và sīmā không xa lìa y, cả hai sīmā.
Tatthāti bhikkhubhikkhunīsu.
Tatthā means among bhikkhus and bhikkhunīs.
Tatthā (trong đó) nghĩa là trong số các tỳ khưu và tỳ khưu ni.
Tassāti bhikkhūnaṃ sīmāya.
Tassā means of the sīmā of the bhikkhus.
Tassā (của vị đó) nghĩa là của sīmā của các tỳ khưu.
Eseva nayoti bhikkhunīnaṃ sīmaṃ ajjhottharitvāpi antopavisitvāpi bhikkhūnaṃ sīmāya sammane eseva nayo.
Eseva nayo means the same method applies to approving a sīmā for bhikkhus by encroaching upon or entering the sīmā of bhikkhunīs.
Eseva nayo (Cũng cách này) có nghĩa là dù vượt qua giới hạn của tỳ khưu ni hay đi vào bên trong, cách thức tương tự cũng áp dụng cho việc chấp thuận giới hạn của các tỳ khưu.
Eteti bhikkhubhikkhuniyo.
Ete refers to bhikkhus and bhikkhunīs.
Ete (Những vị này) có nghĩa là các tỳ khưu và tỳ khưu ni.
Sāmaññattā hi pulliṅgena vuttaṃ.
It is stated in the masculine gender due to commonality.
Vì có sự chung tính, nên được nói bằng giống đực.
Ettha cāti ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’tipade ca.
Ettha cā means also in the phrase “excluding the village and its environs.”
Ettha ca (Và ở đây) có nghĩa là trong các từ “trừ làng và vùng phụ cận của làng”.
Saṅgaho veditabbo, kasmā?
Inclusion should be understood. Why?
Cần phải hiểu là bao gồm, tại sao?
Gāmena nigamanagarānaṃ ekalakkhaṇattā.
Because villages, market towns, and cities share a common characteristic.
Vì làng, thị trấn và thành phố có cùng đặc điểm.
1380
Parikkhepokāsoti parikkhepārahokāso.
Parikkhepokāso means a place suitable for enclosure.
Parikkhepokāso (Khu vực bao quanh) có nghĩa là khu vực thích hợp để bao quanh.
Tesūti gāmagāmūpacāresu.
Tesū means in those villages and their environs.
Tesū (Trong những điều đó) có nghĩa là trong làng và vùng phụ cận của làng.
Parihāranti cīvaravippavāsaāpattiapanayanaṃ.
Parihāraṃ means the removal of the offense of separation from the robes.
Parihāraṃ (Sự miễn trừ) là sự loại bỏ tội lỗi về việc xa lìa y phục.
‘‘Itī’’tiādi nigamanaṃ.
“Iti” and so on is the conclusion.
“Itī” (Như vậy) v.v... là phần kết luận.
Etthāti samānasaṃvāsakaavippavāsasīmāsu.
Etthā means in these sīmās of common residence and non-separation.
Etthā (Ở đây) có nghĩa là trong giới hạn đồng cư và không xa lìa.
Attano dhammatāyāti attano sabhāvena.
Attano dhammatāya means by its own nature.
Attano dhammatāyā (Theo bản chất của chính nó) có nghĩa là theo tự tánh của chính nó.
Yatthāti yasmiṃ ṭhāne.
Yatthā means in which place.
Yatthā (Ở đâu) có nghĩa là ở nơi nào.
ti saccaṃ, yasmā vā.
means indeed, or because.
(Thật vậy) có nghĩa là thật vậy, hoặc vì.
Tassāti avippavāsasīmāya.
Tassā means of that sīmā of non-separation.
Tassā (Của nó) có nghĩa là của giới không xa lìa.
Visunti samānasaṃvāsakasīmato pāṭekkaṃ.
Visuṃ means separately from the sīmā of common residence.
Visuṃ (Riêng biệt) có nghĩa là tách biệt khỏi giới đồng cư.
Tatthāti dvīsu sīmāsu.
Tatthā means in those two sīmās.
Tatthā (Ở đó) có nghĩa là ở hai giới hạn.
Avippavāsāyāti avippavāsasīmāya.
Avippavāsāyā means for the sīmā of non-separation.
Avippavāsāyā (Để không xa lìa) có nghĩa là cho giới không xa lìa.
Tanti gāmaṃ.
Taṃ refers to that village.
Taṃ (Cái đó) có nghĩa là làng.
ti avippavāsasīmā.
refers to that sīmā of non-separation.
(Cái đó) có nghĩa là giới không xa lìa.
Sammatāya sīmāyāti avippavāsasīmāya sammatāya satiyāti sambandho.
Sammatāya sīmāyā means when the sīmā of non-separation has been approved—this is the connection.
Sammatāya sīmāyā (Khi giới đã được chấp thuận) có nghĩa là khi giới không xa lìa đã được chấp thuận, đó là sự liên kết.
Sammatato pacchāti vā yojanā.
Or, the connection is: after it has been approved.
Hoặc là sự kết nối sau khi được chấp thuận.
Nivisatīti nivāsatthāya visati pavisati.
Nivisati means enters for the purpose of dwelling.
Nivisatī (Đi vào) có nghĩa là đi vào để cư trú.
Sopīti gāmopi.
Sopī means that village also.
Sopī (Cái đó cũng) có nghĩa là làng đó cũng.
Sīmasaṅkhyaṃyevāti avippāsasīmavohārameva.
Sīmasaṅkhyaṃyevā means the designation of a sīmā of non-separation.
Sīmasaṅkhyaṃyevā (Chỉ là sự tính toán giới hạn) có nghĩa là chỉ là cách gọi giới không xa lìa.
Adhiṭṭhitatecīvarikā bhikkhū parihāraṃ labhantīti adhippāyo.
The intention is that bhikkhus who have undertaken the three robes obtain the dispensation.
Ý nghĩa là các tỳ khưu đã an trí y phục được hưởng sự miễn trừ.
Yathā pacchā niviṭṭho gāmo sīmasaṅkhyaṃyeva gacchati, evanti yojanā.
The connection is: just as a village established later still goes by the designation of a sīmā.
Sự liên kết là: Cũng như một ngôi làng được thiết lập sau này chỉ được tính là giới hạn.
‘‘Pavisissāmā’’ti gehāni katāni, ‘‘pavisissāmā’’ti ālayopi atthīti yojanā.
“We will enter”—houses are built; “we will enter”—there is also attachment—this is the connection.
Sự liên kết là: “Chúng ta sẽ đi vào” có nghĩa là những ngôi nhà đã được xây dựng, “Chúng ta sẽ đi vào” có nghĩa là cũng có sự mong muốn.
Ālayopīti apekkhopi.
Ālayopī means also expectation.
Ālayopī (Cũng có sự mong muốn) có nghĩa là cũng có sự khao khát.
Apaviṭṭhāti gehāni apaviṭṭhā.
Apaviṭṭhā means houses are removed.
Apaviṭṭhā (Đã bị bỏ rơi) có nghĩa là những ngôi nhà đã bị bỏ rơi.
Gehameva chaḍḍetvāti gehaṃ chaḍḍetvā eva.
Gehameva chaḍḍetvā means by abandoning the house itself.
Gehameva chaḍḍetvā (Chỉ bỏ nhà) có nghĩa là chỉ bỏ nhà.
Iminā gehe chaḍḍite sabbaṃ chaḍḍitamevāti dasseti.
By this, it shows that if the house is abandoned, everything is abandoned.
Điều này cho thấy rằng khi nhà bị bỏ, tất cả đều bị bỏ.
Paviṭṭhaṃ vā agataṃ vā ekampi kulaṃ atthi saceti yojanā.
The connection is: if there is even one family that has entered or not yet arrived.
Sự liên kết là: Nếu có một gia đình nào đó đã vào hoặc chưa đến.
Ettha ca ‘‘ekampi kulaṃ paviṭṭhaṃ vā’’ti idaṃ navagāmaṃ sandhāya vuttaṃ.
Here, “even one family that has entered” refers to a new village.
Và ở đây, “một gia đình nào đó đã vào” được nói đến để chỉ ngôi làng mới.
‘‘Ekampi kulaṃ agataṃ vā’’ti idaṃ porāṇakagāmaṃ sandhāyāti daṭṭhabbaṃ.
“Even one family that has not yet arrived” should be understood as referring to an old village.
“Một gia đình nào đó chưa đến” được hiểu là để chỉ ngôi làng cổ.
1381
Tatrāti ‘‘vattaṃ jānitabba’’ntivacane.
Tatrā means in the statement “the practice should be known.”
Tatrā (Ở đó) có nghĩa là trong lời nói “cần phải biết bổn phận”.
Avippavāsasīmāyanti mahāsīmāya.
Avippavāsasīmāya means the great sīmā.
Avippavāsasīmāyaṃ (Trong giới không xa lìa) có nghĩa là trong đại giới.
Sā eva hi yasmā avippavāsakammavācāya bahulapayojanā hoti, tasmā avippavāsasīmāti vuccati.
Because it is primarily used for the kammavācā of non-separation, it is called the avippavāsasīmā.
Vì giới đó thường được sử dụng trong nghi thức không xa lìa, nên nó được gọi là giới không xa lìa.
Itarāyāti avippavāsasīmāya.
Itarāyā means of the other, i.e., the avippavāsasīmā.
Itarāyā (Cái khác) có nghĩa là của giới không xa lìa.
Tatthāti tāsu dvīsu sīmāsu.
Tatthā means in those two sīmās.
Tatthā (Ở đó) có nghĩa là ở hai giới hạn đó.
Nirāsaṅkaṭṭhānesu ṭhatvāti cetiyaṅgaṇādīnaṃ khaṇḍasīmāya anokāsattā vuttaṃ.
Nirāsaṅkaṭṭhānesu ṭhatvā is stated because there is no space for a khaṇḍasīmā in places like cetiya grounds.
Nirāsaṅkaṭṭhānesu ṭhatvā (Đứng ở những nơi không có nguy hiểm) được nói vì không có chỗ cho giới hạn phân đoạn của sân tháp v.v...
Khaṇḍasīmañhi sammanantā cetiyaṅgaṇādiṭṭhānaṃ pahāya aññasmiṃ vivittokāse vihārapaccantaṃ khaṇḍitvā sammananti.
When approving a khaṇḍasīmā, they abandon places like cetiya grounds and approve it in another secluded place, cutting off the boundary of the monastery.
Khi chấp thuận giới hạn phân đoạn, các vị bỏ qua sân tháp v.v... và chấp thuận bằng cách phân đoạn ranh giới tu viện ở một nơi vắng vẻ khác.
Samūhanitunti avippavāsasīmaṃ samūhanituṃ.
Samūhanituṃ means to remove the avippavāsasīmā.
Samūhanituṃ (Để loại bỏ) có nghĩa là để loại bỏ giới không xa lìa.
Paṭibandhituṃ na sakkhissantevāti avippavāsaṃyeva jānitvā khaṇḍasīmāya aññātattā paṭibandhituṃ na sakkhissanteva.
Paṭibandhituṃ na sakkhissantevā means they will not be able to prevent it, knowing only the avippavāsa but being ignorant of the khaṇḍasīmā.
Paṭibandhituṃ na sakkhissantevā (Không thể ngăn cản) có nghĩa là không thể ngăn cản vì chỉ biết về sự không xa lìa và không biết về giới hạn phân đoạn.
Sīmasambhedanti khaṇḍasīmaavippavāsasīmānaṃ sambhedaṃ.
Sīmasambhedaṃ means the overlapping of the khaṇḍasīmā and the avippavāsasīmā.
Sīmasambhedaṃ (Sự lẫn lộn giới hạn) có nghĩa là sự lẫn lộn giữa giới hạn phân đoạn và giới không xa lìa.
Sāsanantaradhānena vāti satthu āṇāya antaradhānena vā.
Or by the disappearance of the Dispensation means or by the disappearance of the Teacher's command.
Sāsanantaradhānena vā (Hoặc do sự biến mất của giáo pháp) có nghĩa là hoặc do sự biến mất của giới luật của Đức Phật.
Sādhukaṃ panāti nikkaṅkhaṃ pana.
But properly means but without doubt.
Sādhukaṃ panā (Thật tốt lành) có nghĩa là thật không nghi ngờ gì.
1382
76. Gāmasīmādikathā
76. Discourse on Village Boundaries, etc.
76. Gāmasīmādikathā (Câu chuyện về giới hạn làng v.v...)
1383
147. Uposathakammassa visuṃ gahitattā sesakammavasena samānasaṃvāsakatā gahetabbā gobalibaddanayena vā pārisesanayena vā.
Since the Uposatha ceremony is taken separately, the state of having a common residence should be understood by way of other ceremonies, either by the method of the ox and bull or by the method of the remainder.
Vì nghi thức Uposatha được lấy riêng biệt, nên tính đồng cư phải được hiểu theo nghĩa của các nghi thức còn lại, hoặc theo cách của bò và bê, hoặc theo cách suy luận.
Tanti samānasaṃvāsaekūposathabhāvaṃ.
That means the state of having a common residence and a single Uposatha.
Taṃ (Điều đó) có nghĩa là trạng thái đồng cư và cùng Uposatha.
‘‘Aparicchinnāyā’’ti iminā aṭṭhapitāyāti ettha ṭhapadhātuyā adhippāyatthaṃ dasseti.
By this* "unbounded," the intended meaning of the root ṭhap in established is shown.
Với từ “Aparicchinnāyā” (chưa phân định), nó cho thấy ý nghĩa của gốc từ ṭhap (thiết lập) trong “aṭṭhapitāyā” (chưa thiết lập).
Gāmaṃ vā nigamaṃ vāti ettha nagaraṃ kena saṅgahitanti āha ‘‘gāmaggahaṇena cetthā’’tiādi.
In a village or a market town, he asks how a city is included, and says, "Here by the mention of a village," and so on.
Trong “Gāmaṃ vā nigamaṃ vā” (làng hay thị trấn), nó nói rằng thành phố được bao gồm bởi cái gì, “Gāmaggahaṇena cetthā” (và ở đây bằng cách lấy làng) v.v...
Tattha etthāti ‘‘gāmaṃ vā nigamaṃ vā’’ti pāṭhe, gāmaggahaṇenāti sambandho.
There, here refers to the phrase "a village or a market town," and it is connected with "by the mention of a village."
Ở đó, etthā (ở đây) có nghĩa là trong câu “gāmaṃ vā nigamaṃ vā” (làng hay thị trấn), đó là sự liên kết với gāmaggahaṇena (bằng cách lấy làng).
Atha vā etthāti gāmanigamanagaresu, nagarampīti sambandho.
Or, here refers to villages, market towns, and cities, and it is connected with "a city also."
Hoặc etthā (ở đây) có nghĩa là trong các làng, thị trấn và thành phố, đó là sự liên kết với nagarampī (cũng là thành phố).
Gāmādīnaṃ paricchedaṃ vitthārena dassento āha ‘‘tatthā’’tiādi.
Showing the definition of villages, etc., in detail, he says, "There," and so on.
Khi giải thích chi tiết về sự phân định của làng v.v..., nó nói “tatthā” (ở đó) v.v...
Tattha tatthāti gāmanigamanagaresu.
There, there means in villages, market towns, and cities.
Ở đó, tatthā (ở đó) có nghĩa là trong các làng, thị trấn và thành phố.
Gāmabhojakāti gāmaṃ bhuñjantīti gāmabhojakā.
Village chiefs means those who enjoy the village, thus village chiefs.
Gāmabhojakā (Những người hưởng làng) có nghĩa là những người hưởng làng.
Balinti karaṃ.
Tax means tribute.
Baliṃ (Thuế) có nghĩa là thuế.
So hi taṃ nissāya gāmabhojakā balanti jīvanti anenāti balīti vuccati.
Indeed, relying on that, the village chiefs live by tribute, therefore it is called bali (tribute).
Vì dựa vào đó, những người hưởng làng sống bằng thuế, nên nó được gọi là balī.
Yampi ekaṃ padesaṃ paricchinditvā detīti yojanā.
The connection is: "that which is given by defining a single region."
Sự liên kết là: Ngay cả khi một vùng đất được phân định và ban cho.
Gāmakhetteti rañño āṇā khipiyati etthāti khettaṃ, gāmoyeva khettaṃ gāmakhettaṃ, tasmiṃ.
In the village field means field is where the king's command is cast; the field itself is the village field, in that.
Gāmakhette (Trong cánh đồng làng) có nghĩa là nơi mà lệnh của vua được ban ra là khettaṃ (cánh đồng), cánh đồng đó chính là làng, gāmakhettaṃ (cánh đồng làng), trong đó.
Ayampīti ayaṃ padesopi.
This also means this region also.
Ayampī (Cái này cũng) có nghĩa là vùng đất này cũng.
Sopīti padesopi.
That also means that region also.
Sopī (Cái đó cũng) có nghĩa là vùng đất đó cũng.
Visuṃgāmo nāmāti yojanā.
The connection is: "is called a separate village."
Sự liên kết là: Nó là một ngôi làng riêng biệt.
Sopi visuṃgāmo gāmasīmā hotiyevāti yojanā.
The connection is: "That separate village is indeed a village boundary."
Sự liên kết là: Ngôi làng riêng biệt đó cũng là giới hạn làng.
Visuṃ paricchinditvā dinno gāmo visuṃgāmo.
A village given by defining it separately is a separate village.
Ngôi làng được phân định và ban cho riêng biệt là visuṃgāmo (làng riêng biệt).
Tasmāti yasmā visuṃ gāmo hoti, tasmā.
Therefore means because it is a separate village, therefore.
Tasmā (Do đó) có nghĩa là vì nó là một ngôi làng riêng biệt, do đó.
Sā cāti visuṃgāmasīmā ca.
And that means and that boundary of a separate village.
Sā cā (Và cái đó) có nghĩa là và giới hạn làng riêng biệt.
Itarāti visuṃgāmasīmato aññā pakatigāmanagaranigamasīmā cāti yojanā.
The other means and the other boundary of an ordinary village, city, or market town, distinct from the boundary of a separate village; this is the connection.
Itarā (Cái khác) có nghĩa là và giới hạn làng, thành phố, thị trấn thông thường khác với giới hạn làng riêng biệt.
1384
Evanti ‘‘asammatāya bhikkhave’’tiādinā pāṭhena.
Thus means by the passage beginning "Monks, by an unapproved*," and so on.
Evaṃ (Như vậy) có nghĩa là theo câu “Này các tỳ khưu, khi chưa được chấp thuận” v.v...
Tanti sīmaparicchedaṃ.
That means the definition of the boundary.
Taṃ (Điều đó) có nghĩa là sự phân định giới hạn.
Aparicchinneti rājūhi aparicchinne.
In an undefined means in an undefined by kings.
Aparicchinne (Chưa phân định) có nghĩa là chưa được các vua phân định.
‘‘Aṭavipadese’’ti iminā natthi gāmo etthāti agāmakoti vacanatthassa sarūpaṃ dasseti.
By "in a wilderness region," he shows the nature of the meaning of agāmako (without a village), which is "there is no village here."
Với từ “Aṭavipadese” (vùng rừng), nó cho thấy bản chất của ý nghĩa của từ agāmako (không có làng) là không có làng ở đó.
Vijjhāṭavisadiseti vigataṃ aggino jhāyanametthāti vijjhā, corādayo manusse ābhuso ṭavanti pīḷayanti etthāti āṭavi.
Similar to a vijjhāṭavi means vijjhā is where the burning of fire has ceased; āṭavi is where robbers and others oppress and torment people.
Vijjhāṭavisadise (Giống như rừng Vijjhāṭavi) có nghĩa là nơi không có lửa cháy là vijjhā, nơi trộm cướp v.v... làm hại con người là āṭavi (rừng).
Vijjhā ca sā āṭavi ceti vijjhāṭavi, tāya sadise vijjhāṭavisadise.
That which is vijjhā and also āṭavi is vijjhāṭavi; similar to that vijjhāṭavi is vijjhāṭavisadise.
Vijjā và āṭavi là vijjhāṭavi, giống như nó là vijjhāṭavisadise (giống như rừng Vijjhāṭavi).
Ettha purimanaye gāmādīhi āsanno vā hotu, anāsanno vā tehi aparicchinno aṭavipadeso gahetabbo.
Here, according to the former method, whether it is near villages, etc., or not near, a wilderness region undefined by them should be understood.
Ở đây, theo cách trước, một vùng rừng chưa được phân định bởi các làng v.v... phải được hiểu, dù gần hay xa các làng đó.
Pacchimanaye dūro manussānaṃ anāgamanapatho āṭavipadeso gahetabboti ayametesaṃ viseso.
According to the latter method, a wilderness region far from human access should be understood; this is the distinction between them.
Theo cách sau, một vùng rừng xa xôi, không có đường đi của con người, phải được hiểu là vùng rừng; đây là sự khác biệt giữa chúng.
Assāti bhikkhuno.
Of him means of the bhikkhu.
Assā (Của vị đó) có nghĩa là của tỳ khưu.
Samantāti samantato.
Around means all around.
Samantā (Xung quanh) có nghĩa là từ mọi phía.
Ayaṃ sīmāti ayaṃ sattabbhantarasīmā.
This boundary means this seven-cubit boundary.
Ayaṃ sīmā (Giới hạn này) có nghĩa là giới hạn bảy cubit này.
Tatthāti sattasu abbhantaresu.
There means in the seven cubits.
Tatthā (Ở đó) có nghĩa là trong bảy cubit.
Samantā ṭhitassa vā nisinnassa vā abbhantare antokoṭṭhāse jātaṃ abbhantaraṃ aṭṭhavīsahatthapamāṇaṃ.
The inner part that arises within the seven cubits of one standing or sitting all around is twenty-eight cubits in measure.
Bên trong, phần bên trong, được tạo ra trong phạm vi bảy cubit của người đứng hoặc ngồi xung quanh, có kích thước hai mươi tám cubit.
1385
Yā kāci nadī asīmāva hotīti sambandho.
The connection is: "Whatever river does not possess a boundary."
Sự liên kết là: Bất kỳ con sông nào cũng là vô giới.
Nadīsīmalakkhaṇapattāti nadīsīmalakkhaṇaṃ pattā.
Possessing the characteristics of a river boundary means having attained the characteristics of a river boundary.
Nadīsīmalakkhaṇapattā (Đạt đến đặc điểm của giới sông) có nghĩa là đạt đến đặc điểm của giới sông.
Iminā sīmalakkhaṇaṃ apattā nadī bandhiyamānā sīmāva hotīti dasseti.
By this, it is shown that a river that has not attained the characteristics of a boundary becomes a boundary when delimited.
Điều này cho thấy rằng một con sông không đạt đến đặc điểm của giới hạn, khi được chấp thuận, sẽ trở thành giới hạn.
Sāvadhāraṇena ‘‘attano sabhāvenevā’’ti iminā bhikkhūnaṃ bandhanabhāvenāti atthaṃ nivatteti.
By the emphatic "by its own nature," he rejects the meaning of "by the bhikkhus' act of delimiting."
Với từ “attano sabhāvenevā” (chỉ bằng tự tánh của chính nó) với sự nhấn mạnh, nó loại bỏ ý nghĩa rằng nó được chấp thuận bởi các tỳ khưu.
Etthāti nadiyaṃ.
Here means in the river.
Etthā (Ở đây) có nghĩa là trong sông.
Etthāti jātassarasamuddesu.
Here means in natural lakes, ponds, and oceans.
Etthā (Ở đây) có nghĩa là trong các hồ, ao và biển tự nhiên.
Yena kenacīti antamaso tiracchānagatenapi yena kenaci.
By whatever means by whatever, even by an animal.
Yena kenacī (Bởi bất kỳ ai) có nghĩa là bởi bất kỳ ai, ngay cả bởi một con vật.
Khaṇitvā akato sayaṃjātoti sambandho.
The connection is: "not dug, self-originated."
Sự liên kết là: Không được đào bởi ai là sayaṃjāto (tự nhiên sinh ra).
Idaṃ hetuantogadhavisesanaṃ.
This is a specific adjective indicating the cause.
Đây là một tính ngữ bao gồm nguyên nhân.
Khaṇitvā akatattāti hi attho.
For the meaning is: "because it was not dug."
Thật vậy, ý nghĩa là vì nó không được đào.
Sayaṃjātoti sayameva jātoti evakāro yojetabbo.
Self-originated means "originated by itself," and the emphatic particle eva should be connected.
Sayaṃjāto (Tự nhiên sinh ra) có nghĩa là tự nó sinh ra, từ evakāro (chỉ) cần được liên kết.
Tena vuttaṃ ‘‘yena kenaci khaṇitvā akato’’ti.
Therefore, it is said, "not dug by whatever."
Do đó, nó được nói là “yena kenaci khaṇitvā akato” (không được đào bởi bất kỳ ai).
Sobbhoti saṃ ubhoti padavibhāgo kātabbo.
Sobbho (pit) — the word should be divided into saṃ and ubho.
Sobbho (Hố) có nghĩa là cần phải phân chia từ thành saṃ ubho.
Tattha saṃsaddo samantatthavācako, ubhasaddo pūraṇatthavācako.
There, the word saṃ denotes "all around," and the word ubha denotes "filling."
Ở đó, từ saṃ có nghĩa là xung quanh, từ ubha có nghĩa là đầy.
Tasmā samantato āgatena udakena ubhati pūrati etthāti sobbhoti vacanattho kātabbo.
Therefore, the meaning of sobbho should be understood as "that in which water coming from all around fills."
Do đó, ý nghĩa của từ sobbho (hố) cần được hiểu là nơi mà nước đến từ mọi phía làm cho nó đầy.
Tena vuttaṃ ‘‘samantato āgatena udakena pūrito tiṭṭhatī’’ti.
Therefore, it is said, "it stands filled with water coming from all around."
Bởi vậy đã nói: "Nó đứng đầy nước từ mọi phía đến."
1386
Tatthāti nadīsamuddajātassaresu, ādhāre bhummaṃ.
There means in rivers, oceans, and natural lakes; the locative case denotes the basis.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là ở các sông, biển, hồ tự nhiên; là cách nói chỉ địa điểm.
Yaṃsaddo ṭhānavisayoti āha ‘‘yaṃ ṭhāna’’nti.
The word yaṃ refers to a place, so he says, "whatever place."
Từ yaṃ (cái gì) chỉ về nơi chốn, nên nói "nơi nào".
Majjhimassāti thāmamajjhimassa.
Majjhimassa means of medium strength.
Majjhimassā (của người trung bình) có nghĩa là của người có sức lực trung bình.
Vakkhati hi ‘‘thāmamajjhimenā’’ti.
For it will be said, "by means of medium strength."
Bởi vì sẽ nói "bằng sức lực trung bình".
‘‘Samantato’’ti iminā samantāti ettha nissakkatthe nissakkavacananti dasseti.
By "samantato" it is shown that samantā here is an ablative word in the sense of ablative.
Với từ "samantato" (từ mọi phía), ở đây cho thấy samantā (xung quanh) là một từ ở cách xuất xứ mang nghĩa xuất xứ.
‘‘Udakukkhepenā’’ti iminā udakukkhepāti ettha karaṇatthe nissakkavacananti dasseti.
By "udakukkhepena" it is shown that udakukkhepā here is an ablative word in the sense of instrumental.
Với từ "udakukkhepenā" (bằng cách hất nước), ở đây cho thấy udakukkhepā (từ việc hất nước) là một từ ở cách xuất xứ mang nghĩa công cụ.
Udakaṃ ukkhipitvā khipiyati etthāti udakukkhepo.
Where water is thrown up and cast, that is udakukkhepo.
Nước được hất lên và ném vào đó, đó là udakukkhepo (khoảng cách hất nước).
‘‘Paricchinna’’nti iminā pāṭhasesaṃ dasseti.
By "paricchinna" it indicates the remaining part of the text.
Với từ "paricchinna" (được giới hạn), ở đây cho thấy phần còn lại của văn bản.
Akkhadhuttāti ettha akkhoti pāsako.
In akkhadhuttā, akkho means a die.
Trong từ akkhadhuttā (những kẻ cờ bạc), akkho (trục) có nghĩa là quân xúc xắc.
So hi akati kuṭilaṃ gacchati anenāti akkhoti vuccati, dhavanti mariyādamatikkamma kīḷādipasutaṃ gacchantīti dhuttā, akkhesu dhuttā akkhadhuttā.
It is called akkho because it goes crookedly by it. They who go beyond the boundary, devoted to playing, are dhuttā; those who are dhuttā in dice are akkhadhuttā.
Nó được gọi là akkho vì nó "đi" (akati) một cách quanh co, hoặc vì nó "đi" (gacchati) bằng cách đó; dhuttā (những kẻ hư hỏng) có nghĩa là những người vượt quá giới hạn, say mê cờ bạc và các trò chơi khác; akkhadhuttā là những kẻ hư hỏng trong các trò xúc xắc.
Dāruguḷanti sāradārumayaṃ guḷaṃ.
Dāruguḷaṃ means a ball made of hard wood.
Dāruguḷaṃ (quả bóng gỗ) có nghĩa là quả bóng làm bằng gỗ đặc.
‘‘Vālukaṃ vā’’ti iminā ‘‘udakukkhepā’’ti ettha upalakkhaṇaṃ dasseti.
By "vālukaṃ vā" it indicates an illustrative example for "udakukkhepā".
Với từ "vālukaṃ vā" (hoặc cát), ở đây cho thấy "udakukkhepā" là một sự biểu thị.
Yatthāti yasmiṃ padese.
Yatthā means in which place.
Yatthā (ở đâu) có nghĩa là ở nơi nào.
Ayanti padeso.
Ayaṃ means this place.
Ayaṃ (này) có nghĩa là nơi này.
Tassāti udakukkhepassa.
Tassā means of the udakukkhepa.
Tassā (của nó) có nghĩa là của khoảng cách hất nước.
1387
Etthāti nadīsamuddajātassaresu.
Etthā means in rivers, oceans, and lakes.
Etthā (ở đây) có nghĩa là ở các sông, biển, hồ tự nhiên.
Mukhadvāranti samuddādīnaṃ mukhasaṅkhātaṃ dvāraṃ.
Mukhadvāraṃ means the mouth-like entrance of oceans and so on.
Mukhadvāraṃ (cửa miệng) có nghĩa là cửa được gọi là miệng của biển cả và các nơi khác.
Sabbatthāti sabbāya nadiyaṃ.
Sabbatthā means in the entire river.
Sabbatthā (khắp nơi) có nghĩa là trên toàn bộ con sông.
Theravādaṃ dassento āha ‘‘yaṃ panā’’tiādi.
Showing the Theravāda view, he says, "yaṃ pana" and so on.
Để chỉ rõ quan điểm của Theravāda, nói "yaṃ panā" (nhưng cái gì) và tiếp theo.
‘‘Yojanaṃ…pe… vaṭṭatī’’ti yaṃ pana vacanaṃ mahāsumattherena vuttanti yojanā.
"Yojanaṃ…pe… vaṭṭatī" means that which was said by the Mahāsumatthera.
"Yojanaṃ…pe… vaṭṭatī" (một dojun…v.v… được phép) là sự kết nối câu nói của Trưởng lão Mahāsumatta.
Tatrāpīti yojananadiyampi.
Tatrāpī means even in a river of a yojana.
Tatrāpī (ngay cả ở đó) có nghĩa là ngay cả ở con sông dài một dojun.
Paṭikkhittākāraṃ vitthārento āha ‘‘bhagavatā hī’’tiādi.
Expanding on the forbidden aspect, he says, "bhagavatā hi" and so on.
Để giải thích hình thức bị cấm, nói "bhagavatā hī" (vì Đức Thế Tôn) và tiếp theo.
Nadiyā pamāṇanti nadiyā gambhīrapamāṇameva, na āyāmavitthārapamāṇanti attho.
Nadiyā pamāṇaṃ means only the depth-measurement of the river, not the length or width measurement.
Nadiyā pamāṇaṃ (kích thước của con sông) có nghĩa là chỉ kích thước chiều sâu của con sông, chứ không phải kích thước chiều dài và chiều rộng.
‘‘Na yojanaṃ vā addhayojanaṃ vā’’ti vacanampi idameva sandhāya vuttanti daṭṭhabbaṃ.
The saying "na yojanaṃ vā addhayojanaṃ vā" should also be understood as referring to this.
Cũng nên hiểu rằng câu nói "na yojanaṃ vā addhayojanaṃ vā" (không phải một dojun hay nửa dojun) được nói để ám chỉ điều này.
Kiñcāpi āyāmavitthārapamāṇaṃ na vuttaṃ, pabhavato pana yāva mukhadvārā āyāmavitthāravasena kammaṃ kātuṃ pahonakanadīyeva gahetabbāti daṭṭhabbā.
Although the length and width measurement is not stated, it should be understood that a river capable of performing the act from its source up to its mouth-entrance, in terms of length and width, should be taken.
Mặc dù kích thước chiều dài và chiều rộng không được nói đến, nhưng nên hiểu rằng chỉ nên lấy con sông có khả năng thực hiện nghi thức từ nguồn đến cửa sông theo chiều dài và chiều rộng.
Yā nadīti sambandho.
The connection is "yā nadī" (which river).
"Con sông nào" là sự kết nối.
Imassa suttassāti ‘‘timaṇḍala’’ntiādikassa imassa suttassa.
Imassa suttassā means of this Sutta beginning with "timaṇḍala".
Imassa suttassā (của kinh này) có nghĩa là của kinh này bắt đầu bằng "timaṇḍala" (ba vòng tròn).
Pabhavatoti samudāgamato.
Pabhavato means from its origin.
Pabhavato (từ nguồn) có nghĩa là từ nơi phát sinh.
Etthāti nadiyaṃ.
Etthā means in the river.
Etthā (ở đây) có nghĩa là ở con sông.
Sabbehi bhikkhūhi ṭhapetabboti sambandho.
The connection is "sabbehi bhikkhūhi ṭhapetabbo" (should be placed by all bhikkhus).
"Tất cả các tỳ khưu phải đặt" là sự kết nối.
Tatoti ekaudakukkhepato.
Tato means from that one udakukkhepa.
Tato (từ đó) có nghĩa là từ một khoảng cách hất nước.
1388
Kittakā paripuṇṇā hotīti āha ‘‘samatitthikā’’ti.
How full is it? He says, " samatitthikā."
Nó đầy đến mức nào? Nói "samatitthikā" (ngang bờ).
Titthena samaṃ paripūratīti samatitthikā.
It fills up to the level of the bank, thus samatitthikā.
Nó đầy ngang bằng với bờ, đó là samatitthikā.
Udakasāṭikaṃ nivāsetvāpīti pisaddo ‘‘anivāsetvāpī’’ti dasseti.
The word "pi" in udakasāṭikaṃ nivāsetvāpi indicates "even without wearing".
Udakasāṭikaṃ nivāsetvāpī (ngay cả khi mặc y tắm) từ "pi" (cũng) cho thấy "ngay cả khi không mặc".
Udakasāṭikaṃ anivāsentopi vatthena avinābhāvato aññaṃ nivāsetvāti attho gahetabbo.
The meaning to be taken is that even one not wearing a water-robe wears another robe, due to the inseparability from cloth.
Nên hiểu rằng ngay cả khi không mặc y tắm, thì cũng mặc một y phục khác vì không thể tách rời khỏi y phục.
Nāvāya ṭhatvā kariyamāne kiṃ gacchantiyāpi nāvāya kātuṃ vaṭṭatīti āha ‘‘gacchantiyā panā’’tiādi.
When standing on a boat, is it permissible to do so even when the boat is moving? He says, "gacchantiyā panā" and so on.
Khi thực hiện trên thuyền, có được phép thực hiện trên thuyền đang di chuyển không? Nói "gacchantiyā panā" (nhưng khi đang di chuyển) và tiếp theo.
‘‘Kasmā’’tiādinā kāraṇaṃ dasseti.
By "kasmā" and so on, he shows the reason.
Với "kasmā" (tại sao) và tiếp theo, chỉ ra lý do.
ti yasmā.
means because.
(vì) có nghĩa là "vì".
Tanti udakukkhepamattaṃ.
Taṃ means that much udakukkhepa.
Taṃ (điều đó) có nghĩa là chỉ khoảng cách hất nước.
Evaṃ sati…pe… anusāvanā hoti, tasmā gacchantiyā nāvāya kātuṃ na vaṭṭatīti yojanā.
The connection is: "Evaṃ sati…pe… anusāvanā hoti, tasmā gacchantiyā nāvāya kātuṃ na vaṭṭati" (If this is the case...pe...there is an announcement, therefore it is not permissible to do it in a moving boat).
Khi có điều này…v.v… có lời tuyên bố, do đó không được phép thực hiện trên thuyền đang di chuyển, đó là sự kết nối.
‘‘Tasmā’’tiādinā laddhaguṇaṃ dasseti.
By "tasmā" and so on, he shows the acquired quality.
Với "tasmā" (do đó) và tiếp theo, chỉ ra lợi ích đạt được.
Na kevalaṃ nāvāyamevāti dassento āha ‘‘antonadiya’’ntiādi.
Showing that it is not only in a boat, he says, "antonadiya" and so on.
Để chỉ ra rằng không chỉ trên thuyền, nói "antonadiya" (trong lòng sông) và tiếp theo.
1389
Rukkhassāti antonadiyaṃ jātassa rukkhassa.
Rukkhassā means of a tree growing in the middle of the river.
Rukkhassā (của cây) có nghĩa là của cây mọc trong lòng sông.
Sākhā vā patiṭṭhitāti sambandho.
The connection is "sākhā vā patiṭṭhitā" (or a branch is established).
"Hoặc cành cây đã bén rễ" là sự kết nối.
Sīmaṃ vā sodhetvāti vihārasīmagāmasīmāsu ṭhitānaṃ hatthapāsānayanabahikaraṇavasena sīmaṃ vā sodhetvā.
Sīmaṃ vā sodhetvā means by purifying the boundary, either by bringing within reach or putting outside the boundaries established in monastery boundaries or village boundaries.
Sīmaṃ vā sodhetvā (hoặc thanh tẩy sīma) có nghĩa là thanh tẩy sīma bằng cách đưa những thứ nằm trong sīma của tịnh xá hoặc sīma của làng vào tầm với của tay hoặc đưa chúng ra ngoài.
Jātarukkhassa paviṭṭhasākhāya vā pārohe vāti sambandho.
The connection is "jātarukkhassa paviṭṭhasākhāya vā pārohe vā" (or on the branches or roots of a grown tree that have entered).
"Hoặc trên những chồi non của cành cây đã đâm rễ của cây đã mọc" là sự kết nối.
Assāti bahinaditīre jātarukkhassa.
Assā means of a tree growing on the riverbank outside.
Assā (của nó) có nghĩa là của cây mọc ở bờ sông bên ngoài.
Tatthāti khāṇuke.
Tatthā means on the stump.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là ở gốc cây khô.
1390
Tassāti pāsāṇadīpakassa.
Tassā means of that rock-island.
Tassā (của nó) có nghĩa là của hòn đảo đá.
Pubbe vuttappakāreti pubbe nadīnimittaṭṭhāne ‘‘anvaddhamāsa’’ntiādinā (mahāva. aṭṭha. 138) vuttappakāre.
Pubbe vuttappakāre means in the manner stated previously in the context of river signs, beginning with "anvaddhamāsa".
Pubbe vuttappakāre (theo cách đã nói trước đây) có nghĩa là theo cách đã nói trước đây ở nơi dấu hiệu của sông, bắt đầu bằng "anvaddhamāsaṃ" (mỗi nửa tháng).
Soti pāsāṇadīpako.
So means that rock-island.
So (nó) có nghĩa là hòn đảo đá.
Puna soti pāsāṇadīpakoyeva.
Again, so means that very rock-island.
Lại so (nó) có nghĩa là chính hòn đảo đá.
ti saccaṃ, yasmā vā.
means indeed, or because.
(vì) có nghĩa là "thật vậy" hoặc "vì".
1391
Āvaraṇanti pāḷiṃ.
Āvaraṇaṃ means the Pāḷi text.
Āvaraṇaṃ (sự che chắn) có nghĩa là bờ kè.
Tanti āvaraṇaṃ.
Taṃ means that āvaraṇa.
Taṃ (nó) có nghĩa là sự che chắn đó.
Āvaraṇena vā koṭṭhakabandhena vā hetubhūtena, pacchijjatīti sambandho.
The connection is "pacchijjati" (is cut off) with the āvaraṇa or the dam as the cause.
"Bị chia cắt bởi sự che chắn hoặc bởi đập nước làm nguyên nhân" là sự kết nối.
Koci āvaraṇappadeso ajjhotthariyatīti sambandho.
The connection is "koci āvaraṇappadeso ajjhotthariyati" (some part of the barrier is submerged).
"Một phần nào đó của sự che chắn bị ngập" là sự kết nối.
Tatthāti āvaraṇappadese.
Tatthā means in that part of the barrier.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là ở phần che chắn.
ti saccaṃ, yasmā vā.
means indeed, or because.
(vì) có nghĩa là "thật vậy" hoặc "vì".
‘‘Heṭṭhāpāḷi baddhā’’ti idaṃ nadiṃ vināsetvā taḷākakaraṇākāradassanaṃ.
"Heṭṭhāpāḷi baddhā" indicates the manner of making a pond by destroying a river.
"Heṭṭhāpāḷi baddhā" (bờ kè được xây dựng ở phía dưới) là cách chỉ ra việc biến sông thành hồ.
Etthāti nadiyaṃ, taḷāke vā.
Etthā means in the river, or in the pond.
Etthā (ở đây) có nghĩa là ở sông hoặc ở hồ.
Chaḍḍitamodakanti taḷākarakkhanatthaṃ ekena vārimaggena chaḍḍitaṃ udakaṃ.
Chaḍḍitamodaka means water that has been released through one water channel for the purpose of protecting a pond.
Chaḍḍitamodakaṃ (nước đã xả) có nghĩa là nước được xả qua một kênh để bảo vệ hồ.
Deve avassanteti dubbuṭṭhikālattā vassantakālepi deve avassante.
Deve avassante means when it does not rain, even during the rainy season, due to a drought.
Deve avassante (khi trời không mưa) có nghĩa là khi trời không mưa ngay cả trong mùa mưa do hạn hán.
ti nadito nīhaṭamātikā.
refers to the canal drawn from the river.
(nó) có nghĩa là kênh đào được dẫn từ sông.
Kālantarenāti aññena kālena.
Kālantarenā means at another time.
Kālantarenā (sau một thời gian) có nghĩa là vào một thời điểm khác.
Uppatitvāti gāmanigamānaṃ upari patitvā.
Uppatitvā means having risen up, having fallen upon villages and towns.
Uppatitvā (dâng lên) có nghĩa là dâng lên trên các làng và thị trấn.
Pavattatīti pubbe vuttapakāre vassakāle cattāro māse abbhocchinnā sandati.
Pavattatī means it flows continuously for four months during the rainy season, as described previously.
Pavattatī (chảy) có nghĩa là chảy liên tục trong bốn tháng mùa mưa theo cách đã nói trước đây.
Vihārasīmanti vihārasambandhaṃ baddhasīmaṃ.
Vihārasīma means the consecrated sīmā connected to a vihāra.
Vihārasīmaṃ (sīma của tịnh xá) có nghĩa là sīma đã được thiết lập liên quan đến tịnh xá.
1392
Samuddepīti pisaddo nadimapekkhati.
Samuddepi – the particle pi here refers to the river.
Samuddepī (ngay cả ở biển) từ "pi" (cũng) ám chỉ con sông.
Tatthāti padese.
Tatthā means in that place.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là ở nơi đó.
Otaritvāti heṭṭhā taritvā.
Otaritvā means having descended, having gone down.
Otaritvā (đi xuống) có nghĩa là đi xuống phía dưới.
‘‘Osaritvā’’tipi pāṭho, ayamevattho.
"Osaritvā" is also a reading, with the same meaning.
"Osaritvā" cũng là một cách đọc, có cùng ý nghĩa.
Saṇṭhahantīti udakena samaṃ tiṭṭhanti.
Saṇṭhahantī means they stand together with the water.
Saṇṭhahantī (đứng vững) có nghĩa là đứng ngang bằng với mặt nước.
Soti padeso.
So refers to that place.
So (nó) có nghĩa là nơi đó.
Udakantatoti udakakoṭito.
Udakantato means from the edge of the water.
Udakantato (từ mép nước) có nghĩa là từ rìa nước.
Tatthāti samudde.
Tatthā means in that sea.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là ở biển.
Bādhatīti pīḷayati.
Bādhatī means it afflicts.
Bādhatī (làm phiền) có nghĩa là gây áp lực.
Tesūti nāvāaṭṭakesu.
Tesū means among those boat-platforms.
Tesū (trong số đó) có nghĩa là trong số các bến thuyền.
Tanti piṭṭhipāsāṇaṃ.
Ta refers to that flat rock.
Taṃ (nó) có nghĩa là tảng đá phẳng.
Ūmiyoti vīciyo.
Ūmiyo means waves.
Ūmiyo (những con sóng) có nghĩa là những con sóng.
Tā hi paraṃparāvasena uggantvā saviññāṇakāviññāṇake miyanti hiṃsanti, anto pakkhipantīti vā ūmiyoti vuccanti.
For indeed, these, rising up in succession, harm sentient and insentient beings, or they are called ūmiyo because they cast things inside.
Chúng được gọi là ūmiyo vì chúng dâng lên liên tiếp và làm hại (miyanti) những vật có tri giác và vô tri giác, hoặc vì chúng cuốn (pakkhipanti) vào bên trong.
Tatthāti piṭṭhipāsāṇe.
Tatthā means on that flat rock.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là trên tảng đá phẳng.
ti saccaṃ, yasmā vā.
means indeed, or because.
(vì) có nghĩa là "thật vậy" hoặc "vì".
Udakeneva piṭṭhipāsāṇo ottharīyatīti yojanā.
The sentence should be construed as: the flat rock is covered by water itself.
"Tảng đá phẳng bị nước bao phủ" là sự kết nối.
Soti dīpakapabbato.
So refers to that island-mountain.
So (nó) có nghĩa là hòn đảo núi.
‘‘Dūre’’ti vatvā tassa pamāṇaṃ dassento āha ‘‘macchavadhānaṃ anāgamanapathe’’ti.
Having said "far away," he states its measure: "on a path where fishers do not come."
Sau khi nói "dūre" (xa), để chỉ ra kích thước của nó, nói "macchavadhānaṃ anāgamanapathe" (trên con đường mà những người đánh cá không thể quay lại).
Macchavadhānanti kevaṭṭānaṃ.
Macchavadhāna means of the fishers.
Macchavadhānaṃ (của những người đánh cá) có nghĩa là của những người đánh cá.
Te hi yasmā macche hananti, tasmā macchavadhāti vuccanti.
For since they kill fish, they are called macchavadhā.
Họ được gọi là macchavadhā vì họ giết cá.
‘‘Macchabandhāna’’ntipi pāṭho.
"Macchabandhāna" is also a reading.
"Macchabandhānaṃ" cũng là một cách đọc.
Macche bandhantīti macchabandhāti vacanattho kātabbo.
The meaning of the word macchabandhā should be understood as those who catch fish.
Nên hiểu ý nghĩa của từ macchabandhā (những người bắt cá) là những người bắt cá.
Anāgamanapatheti yattha gantvā tadaheva paccāgantvā na āgamanapathike dese.
Anāgamanapathe means in a place where there is no path for returning after having gone there.
Anāgamanapathe (trên con đường không quay lại) có nghĩa là ở một nơi mà người ta đi đến đó và không thể quay trở lại.
Natthi āgamanapatho etthāti anāgamanapatho, deso.
There is no path for coming back here, hence it is anāgamanapatho, a place.
Không có con đường quay lại ở đây, đó là anāgamanapatho (con đường không quay lại), một nơi.
Tasmiṃ ‘‘agamanapathe’’tipi pāṭho, so ayutto.
"Agamanapathe" is also a reading in that context, but it is inappropriate.
"Agamanapathe" cũng là một cách đọc ở đó, điều đó không phù hợp.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Agamanapathassa nādhippetattā.
Because a path of not going is not intended.
Vì con đường không đi đến không được ám chỉ.
Gantvā hi puna anāgamanapathoyevādhippeto.
What is intended is indeed a path from which one does not return after having gone.
Mà là con đường đã đi rồi không quay lại được mới là điều được ám chỉ.
Tesanti macchavadhānaṃ.
Tesa means of those fishers.
Tesaṃ (của họ) có nghĩa là của những người đánh cá.
Gamanapariyantassāti gamanakoṭiyā.
Gamanapariyantassā means of the limit of their journey.
Gamanapariyantassā (của điểm cuối hành trình) có nghĩa là của giới hạn hành trình.
Oratoti orabhāge ṭhito dīpako vā pabbato vāti yojetabbo.
Orato should be construed as: an island or a mountain situated on the hither side.
Orato (từ phía này) nên được kết nối là "hòn đảo hoặc núi nằm ở phía này".
Tatthāti orabhāge ṭhitesu dīpakapabbatesu.
Tatthā means among the island-mountains situated on the hither side.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là ở những hòn đảo núi nằm ở phía này.
Ottharitvāti pakatiudakena ottharitvā.
Ottharitvā means having been covered by natural water.
Ottharitvā (bao phủ) có nghĩa là bị nước tự nhiên bao phủ.
Tatthāti ottharitvā ṭhite samudde.
Tatthā means in the sea that is covered and remains so.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là ở biển đã bị bao phủ.
1393
Karontehipi kātabbanti sambandho.
The connection is: it should be done even by those who are doing it.
"Ngay cả những người đang làm cũng phải làm" là sự kết nối.
Yatthāti yasmiṃ sare.
Yatthā means in which lake.
Yatthā (ở đâu) có nghĩa là ở hồ nào.
Ayanti ayaṃ saro, na jātassaro hoti.
Aya means this lake is not a naturally formed lake.
Ayaṃ (hồ này) có nghĩa là hồ này không phải là hồ tự nhiên.
Ayaṃ saro gāmakhettasaṅkhyameva gacchatīti yojanā.
This lake extends only to the extent of a village or field, is the construction.
"Hồ này chỉ đi đến phạm vi làng và ruộng" là sự kết nối.
Tatthāti sare.
Tatthā means in that lake.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là ở hồ.
Yattha panāti yasmiṃ sare pana.
Yattha panā means but in which lake.
Yattha panā (nhưng ở đâu) có nghĩa là nhưng ở hồ nào.
Tassāti jātassarassa.
Tassā means of that naturally formed lake.
Tassā nghĩa là hồ tự nhiên (jātassara).
Tatthāti padese.
Tatthā means in that place.
Tatthā nghĩa là tại nơi đó (padesa).
Sace gambhīraṃ udakaṃ hotīti yojanā.
The sentence should be construed as: if the water is deep.
Cách ghép câu là: "Nếu nước sâu."
Tatthāti aṭṭake.
Tatthā means on the platform.
Tatthā nghĩa là trên giàn (aṭṭaka).
Etthāti jātassare, ṭhitesu piṭṭhipāsāṇadīpakesūti yojanā.
Etthā should be construed as: in this naturally formed lake, on the flat rocks and islands that are situated.
Etthā nghĩa là trong hồ tự nhiên, cách ghép câu là: "trên các hòn đá, các đảo nhỏ nổi lên."
Pahonakajātassaroti saṅghakammaṃ kātuṃ pahonako jātassaro.
Pahonakajātassaro means a naturally formed lake sufficient for performing a Saṅgha act.
Pahonakajātassaro nghĩa là hồ tự nhiên đủ khả năng để thực hiện Tăng sự.
‘‘Sukkhatī’’ti vatvā tadeva samatthetuṃ vuttaṃ ‘‘nirudako’’ti.
Having said "it dries up," it is stated "without water" to confirm that very point.
Sau khi nói "khô cạn", để chứng minh điều đó, đã nói "không có nước".
Tatthāti jātassare.
Tatthā means in that naturally formed lake.
Tatthā nghĩa là trong hồ tự nhiên.
Sace nirudakamattena gāmakhettaṃ gacchati.
If it becomes a village or field simply by being without water.
Nếu chỉ vì không có nước mà trở thành khu vực làng mạc.
Kadā gacchatīti āha ‘‘sace panetthā’’tiādi.
When does it become so? He says: "sace panetthā" and so on.
Khi nào trở thành? (Kinh) nói: "Nếu ở đây..." v.v.
Tattha etthāti jātassare.
There, etthā means in that naturally formed lake.
Trong đó, etthā nghĩa là trong hồ tự nhiên.
Pokkharaṇīādīnīti ettha ādisaddena udakamātikādayo saṅgaṇhāti.
Pokkharaṇīādīnī – here, by the word ādi, canals and so on are included.
Trong cụm từ Pokkharaṇīādīnī (ao hồ v.v.), từ "v.v." bao gồm các kênh dẫn nước và những thứ tương tự.
Yadā khaṇanti, tadāti pāṭhaseso yojetabbo.
The rest of the reading should be construed as: when they dig, then.
Phần còn lại của câu cần được ghép là: "Khi họ đào, thì lúc đó."
‘‘Taṃ ṭhāna’’nti vuttepi na khaṇanaṭṭhānameva gahetabbaṃ, ‘‘etthā’’ti sāmaññato vuttattā sabboyeva jātassaro gahetabbo.
Even though "that place" is mentioned, it should not be taken as only the digging place; since "here" is stated generally, the entire naturally formed lake should be taken.
Mặc dù đã nói "nơi đó", nhưng không nên hiểu là chỉ nơi đào, vì đã nói "ở đây" một cách chung chung, nên phải hiểu là toàn bộ hồ tự nhiên.
Na kevalaṃ ajātassaramattaṃ hoti, atha kho gāmakhettanti āha ‘‘gāmasīmāsaṅkhyameva gacchatī’’ti.
It is not merely an unformed lake, but rather a village or field, he says: "it extends only to the extent of a village boundary."
Không chỉ là một hồ tự nhiên mà còn là khu vực làng mạc, (Kinh) nói: "trở thành ranh giới làng mạc."
1394
Nanti jātassaraṃ.
Na refers to the naturally formed lake.
Naṃ nghĩa là hồ tự nhiên.
Pūretvāti mattikādīhi pūretvā.
Pūretvā means having filled it with earth and so on.
Pūretvā nghĩa là lấp đầy bằng đất đá v.v.
Pāḷinti āvaraṇaṃ.
Pāḷi means a fence.
Pāḷiṃ nghĩa là hàng rào.
Sabbameva nanti sakalameva taṃ jātassaraṃ.
Sabbameva na means that entire naturally formed lake.
Sabbameva naṃ nghĩa là toàn bộ hồ tự nhiên đó.
Loṇīpīti pisaddena na kevalaṃ sobbhoyeva jātassarasaṅkhyaṃ gacchati, atha kho loṇīpīti dasseti.
Loṇīpi – the particle pi indicates that not only a ditch, but also a salt-pan, is considered a naturally formed lake.
Loṇīpī nghĩa là, từ "pī" cho thấy không chỉ cái hố đó trở thành hồ tự nhiên, mà cả mỏ muối cũng vậy.
Udakaṭṭhānokāseti udakassa ṭhāne okāse.
Udakaṭṭhānokāse means in the place where there is water.
Udakaṭṭhānokāse nghĩa là tại nơi có nước.
1395
148. Sīmāya sīmaṃ sambhindantīti ettha ‘‘sīmāya sīma’’nti padānaṃ sambandhāpekkhattā tesaṃ sambandhaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘attano paresa’’nti.
148. In " Sīmāya sīmaṃ sambhindanti" (merging boundary with boundary), because the terms "sīmāya sīmaṃ" require connection, "attano paresaṃ" (one's own with others') is stated to show their connection.
148. Trong cụm từ Sīmāya sīmaṃ sambhindantī (xâm phạm ranh giới này với ranh giới kia), để chỉ ra mối quan hệ của các từ "sīmāya sīmaṃ" vì chúng đòi hỏi sự liên kết, đã nói "của mình và của người khác".
‘‘Baddhasīma’’nti iminā ‘‘sīma’’nti sāmaññato vuttepi visesato baddhasīmāyeva gahetabbāti dasseti.
By "baddhasīma" (consecrated boundary), it shows that even though "sīma" (boundary) is stated generally, specifically, only a consecrated boundary should be taken.
Bằng cách nói "ranh giới đã được kết giới", (Kinh) chỉ ra rằng mặc dù đã nói "sīmā" (ranh giới) một cách chung chung, nhưng phải hiểu đặc biệt là ranh giới đã được kết giới.
Tamevatthaṃ vitthārento āha ‘‘sace hī’’tiādi.
Elaborating on that very point, he said, "sace hi" (if indeed), and so on.
Mở rộng ý nghĩa đó, (Kinh) nói: "Nếu vậy..." v.v.
Saṃsaṭṭhaviṭapāti aññamaññaṃ āsannattā saṃsaṭṭho viṭapo etesanti saṃsaṭṭhaviṭapā.
Saṃsaṭṭhaviṭapā (with intertwined branches) means that because they are close to each other, their branches are intertwined.
Saṃsaṭṭhaviṭapā nghĩa là những cây có cành lá giao nhau vì chúng gần nhau.
‘‘Saṃsaṭṭhaviṭapā’’ti idaṃ upalakkhaṇamattaṃ, mūlānipi saṃsaṭṭhāniyevāti daṭṭhabbaṃ.
The phrase "saṃsaṭṭhaviṭapā" is merely an indication; it should be understood that their roots are also intertwined.
"Saṃsaṭṭhaviṭapā" chỉ là một ví dụ, cần phải hiểu rằng rễ của chúng cũng giao nhau.
Tesūti dvīsu rukkhesu.
Tesū (among them) means among the two trees.
Tesū nghĩa là ở hai cây.
Vihārasīmā cāti porāṇakavihārasīmā ca.
Vihārasīmā cā (and the monastery boundary) means and the old monastery boundary.
Vihārasīmā cā nghĩa là ranh giới tịnh xá cũ.
Anto katvāti sīmāya anto katvā.
Anto katvā (having included) means having included within the boundary.
Anto katvā nghĩa là bao gồm vào trong ranh giới.
Atha pacchāti ettha ‘‘pacchā’’ti iminā athasaddassatthaṃ dasseti.
In "atha pacchā" (then afterwards), by "pacchā" (afterwards), it shows the meaning of the word "atha" (then).
Trong cụm từ "Atha pacchā", từ "pacchā" giải thích ý nghĩa của từ "atha".
Evaṃ ke akaṃsūti āha ‘‘evaṃ chabbaggiyā akaṃsū’’ti.
Who did this? He said, "The group of six did this."
Ai đã làm như vậy? (Kinh) nói: "Nhóm sáu Tỳ-kheo đã làm như vậy."
Tenāti karaṇena.
Tenā (by that) means by that reason.
Tenā nghĩa là do nguyên nhân đó.
1396
Ajjhottharaṇākāraṃ dassento āha ‘‘paresa’’ntiādi.
Showing the manner of overlapping, he said, "paresaṃ" (others'), and so on.
Chỉ ra cách bao trùm, (Kinh) nói: "của người khác..." v.v.
Tassāti baddhasīmāya.
Tassā (of that) means of that consecrated boundary.
Tassā nghĩa là của ranh giới đã được kết giới.
Padesanti bhikkhūhi kammaṃ kātuṃ pahonakaṃ ekadesaṃ.
Padesaṃ (a place) means a single spot where monks can perform an act.
Padesaṃ nghĩa là một khu vực đủ để các Tỳ-kheo thực hiện Tăng sự.
Antamaso ekassapi bhikkhuno ṭhatvā adhiṭṭhānuposathaṃ kātuṃ pahonakaṃ padesaṃ.
A place where at least one monk can stand and perform the adhiṭṭhāna or Uposatha.
Một khu vực đủ để ít nhất một Tỳ-kheo đứng và thực hiện uposatha bằng cách tác ý.
Kammaṃ kātuṃ appahonakapadesaṃ anto karitvā bandhantā sīmāya sīmaṃ sambhindanti nāma.
Those who consecrate a boundary by including a place where an act cannot be performed are said to be merging boundary with boundary.
Những người kết giới bao gồm một khu vực không đủ khả năng để thực hiện Tăng sự được gọi là sīmāya sīmaṃ sambhindanti (xâm phạm ranh giới này với ranh giới kia).
Sīmāya upacāroti pacchā bandhitabbāya sīmāya upacāro.
Sīmāya upacāro (the precinct of the boundary) means the precinct of the boundary to be consecrated afterwards.
Sīmāya upacāro nghĩa là khu vực lân cận của ranh giới sẽ được kết giới sau.
‘‘Vaḍḍhanto sīmāsaṅkaraṃ karotī’’ti iminā sace avaḍḍhanako pāsāṇo hoti, dvinnampi sīmānaṃ nimittaṃ kātuṃ vaṭṭatīti dasseti.
By "Vaḍḍhanto sīmāsaṅkaraṃ karotī" (increasing, it causes a mixing of boundaries), it shows that if the stone is not growing, it is permissible to make it a mark for both boundaries.
Bằng câu "Vaḍḍhanto sīmāsaṅkaraṃ karotī" (khi mở rộng thì làm ô nhiễm ranh giới), (Kinh) chỉ ra rằng nếu đó là một tảng đá không phát triển, thì có thể dùng làm dấu hiệu cho cả hai ranh giới.
1397
77. Uposathabhedādikathā
77. Discourse on the Breaking of Uposatha, etc.
77. Câu chuyện về việc phá giới Uposatha v.v.
1398
149. Pannarasikassa pubbakiccassa pāḷiyaṃ āgatattā cātuddasikasseva pubbakiccaṃ dassento āha ‘‘ajjuposatho cātuddaso’’ti.
149. Since the preliminary duties for the full-moon Uposatha (pannarasika) are mentioned in the Pāḷi, he said, "ajjuposatho cātuddaso" (today is the fourteenth-day Uposatha) to show the preliminary duties for the fourteenth-day Uposatha.
149. Vì các nghi thức chuẩn bị cho uposatha vào ngày rằm đã được đề cập trong kinh điển, nên (Kinh) chỉ ra nghi thức chuẩn bị cho uposatha vào ngày mười bốn bằng cách nói: "Hôm nay là uposatha ngày mười bốn."
1399
‘‘Adhammena vagga’’ntiādīsu vinicchayo evaṃ veditabboti yojanā.
In "adhammena vaggaṃ" (by unrighteousness, schism), and so on, the determination should be understood thus, is the connection.
Trong các cụm từ "Adhammena vaggaṃ" (tập hợp bất hợp pháp) v.v., cách phân định cần được hiểu như sau.
Adhammena vagganti ettha adhammaṃ nāma ekasmiṃ vihāre catunnaṃ bhikkhūnaṃ suttuddesauposathamakatvā pārisuddhiuposathakaraṇañca tiṇṇaṃ pārisuddhiuposathamakatvā suttuddesakaraṇañca.
In adhammena vaggaṃ (by unrighteousness, schism), adhammena (by unrighteousness) means for four monks in one monastery, performing the Uposatha of purification without reciting the Sutta, and for three monks, reciting the Sutta without performing the Uposatha of purification.
Trong cụm từ Adhammena vaggaṃ (tập hợp bất hợp pháp), bất hợp pháp (adhammaṃ) là việc bốn Tỳ-kheo trong cùng một tịnh xá không đọc tụng Pātimokkha mà chỉ thực hiện uposatha bằng cách thanh tịnh, và việc ba Tỳ-kheo không thực hiện uposatha bằng cách thanh tịnh mà chỉ đọc tụng Pātimokkha.
Vaggaṃ nāma sabbeva asannipatitvā ekassa chandapārisuddhiharaṇaṃ.
Vaggaṃ (schism) means all of them not assembling, and one monk bringing his purification of consent.
Tập hợp (vaggaṃ) là việc tất cả không tập hợp mà một người mang sự thanh tịnh (chanda-pārisuddhi) đến.
Chandapārisuddhi nāma saṅghamajjhaṃyeva āgacchati, na gaṇamajjhaṃ, na puggalassa santikaṃ.
The purification of consent must come to the midst of the Saṅgha itself, not to the midst of a group, nor to an individual.
Sự thanh tịnh (chanda-pārisuddhi) chỉ đến giữa Tăng đoàn, không phải giữa một nhóm hay đến một cá nhân.
Adhammena samagganti ettha adhammaṃ vuttanayameva.
In adhammena samaggaṃ (by unrighteousness, in concord), adhammena (by unrighteousness) is as explained.
Trong cụm từ Adhammena samaggaṃ (hòa hợp bất hợp pháp), bất hợp pháp (adhammaṃ) cũng như đã nói trên.
Samaggaṃ nāma sabbesaṃ sannipatanaṃ.
Samaggaṃ (in concord) means the assembly of all.
Hòa hợp (samaggaṃ) là việc tất cả tập hợp.
Dhammena vagganti ettha dhammaṃ nāma catunnaṃ suttuddesauposathakaraṇañca tiṇṇaṃ pārisuddhiuposathakaraṇañca.
In dhammena vaggaṃ (by righteousness, schism), dhammaṃ (righteousness) means for four monks, performing the Uposatha by reciting the Sutta, and for three monks, performing the Uposatha of purification.
Trong cụm từ Dhammena vaggaṃ (tập hợp hợp pháp), hợp pháp (dhammaṃ) là việc bốn Tỳ-kheo thực hiện uposatha bằng cách đọc tụng Pātimokkha và việc ba Tỳ-kheo thực hiện uposatha bằng cách thanh tịnh.
Vaggaṃ vuttanayameva.
Vaggaṃ (schism) is as explained.
Tập hợp (vaggaṃ) cũng như đã nói trên.
1400
78. Pātimokkhuddesakathā
78. Discourse on the Recitation of the Pātimokkha
78. Câu chuyện về việc đọc tụng Pātimokkha
1401
150. Imaṃ nidānanti pātimokkhassa imaṃ nidānaṃ.
150. Imaṃ nidānaṃ (this introduction) means this introduction to the Pātimokkha.
150. Imaṃ nidānaṃ nghĩa là phần duyên khởi này của Pātimokkha.
Sutā kho panāti ettha suyyitthāti sutā, suyyassantīti vā sutā, pārājikuddesādayo.
In sutā kho panā (indeed, heard), sutā (heard) means it was heard, or it will be heard, such as the recitation of the Pārājikā.
Trong cụm từ Sutā kho panā, sutā nghĩa là đã được nghe, hoặc sutā nghĩa là sẽ được nghe, đó là các phần đọc tụng về Pārājika v.v.
Sutā ca sutā ca sutāti sarūpekaseso kātabbo.
A sarūpekasesa (ellipsis of identical forms) should be made for "sutā ca sutā ca sutā" (heard and heard, heard).
"Sutā ca sutā ca sutā" cần được hiểu là một từ còn lại chỉ một hình thức.
Avasesanti nidānuddesādito avasesaṃ pārājikuddesādi.
Avasesaṃ (the remaining) means the remaining part, such as the recitation of the Pārājikā, apart from the recitation of the introduction.
Avasesaṃ nghĩa là phần còn lại, tức là phần đọc tụng về Pārājika v.v. từ phần đọc tụng duyên khởi.
Sutenāti sutasaddena.
Sutenā (by the word "suta") means by the word "suta".
Sutenā nghĩa là bằng từ "suta".
‘‘Atthe asambhavato sadde vuttavidhānaṃ hotī’’ti hi paribhāsato ‘‘sutenā’’ti ettha saddova gahetabbo.
For, according to the rule "atthe asambhavato sadde vuttavidhānaṃ hotī" (when it is impossible in the meaning, the rule applies to the word), here in "sutenā", the word itself should be taken.
Vì theo quy tắc "khi ý nghĩa không thể xảy ra, thì quy định áp dụng cho từ ngữ", nên ở đây "sutenā" phải được hiểu là từ ngữ.
Tena nayenāti tena nidānuddesanayena.
Tena nayenā (by that method) means by that method of reciting the introduction.
Tena nayenā nghĩa là theo cách đọc tụng duyên khởi đó.
1402
Aṭavimanussabhayanti aṭaviyaṃ nivasantassa manussassa bhayaṃ, vanacarakabhayanti attho.
Aṭavimanussabhayaṃ (fear of forest dwellers) means the fear of a person living in the forest, which is to say, the fear of forest rangers.
Aṭavimanussabhayaṃ nghĩa là nỗi sợ hãi của con người sống trong rừng, tức là nỗi sợ hãi của người đi rừng.
Rājantarāyotiādīsu evaṃ viseso veditabboti yojanā.
In rājantarāyo (danger from the king), and so on, the distinction should be understood thus, is the connection.
Trong các cụm từ Rājantarāyo (nguy hiểm từ vua) v.v., sự khác biệt cần được hiểu như sau.
Davadāhoti dāyaṃ dahatīti davadāho ākārassa rassaṃ, yakārassa ca vakāraṃ katvā.
Davadāho (forest fire) means "dāyaṃ dahatīti davadāho" (it burns the forest, hence davadāho), by shortening the 'ā' and changing 'ya' to 'va'.
Davadāho nghĩa là cháy rừng, được tạo thành bằng cách rút ngắn nguyên âm "ā" và chuyển "ya" thành "va".
Nanti bhikkhuṃ.
Naṃ (him) means a monk.
Naṃ nghĩa là Tỳ-kheo.
Ekaṃ vā bhikkhunti yojanā.
The connection is "ekaṃ vā bhikkhuṃ" (or one monk).
Cách ghép câu là: "hoặc một Tỳ-kheo."
Paṭhamo vā uddesoti nidānuddeso.
Paṭhamo vā uddeso (or the first recitation) means the recitation of the introduction.
Paṭhamo vā uddeso nghĩa là phần đọc tụng duyên khởi.
Etthāti pañcasu uddesesu.
Etthā (here) means among the five recitations.
Etthā nghĩa là trong năm phần đọc tụng.
Yasminti uddese.
Yasmiṃ (in which) means in which recitation.
Yasmiṃ nghĩa là trong phần đọc tụng nào.
Sopīti uddesopi.
Sopī (that too) means that recitation too.
Sopī nghĩa là phần đọc tụng đó.
Suteneva sāvetabboti sutapadeneva saṅghassa sāvetabboti evasaddo ‘‘na vitthārenā’’ti dasseti.
Suteneva sāvetabbo (should be recited only with "suta") means it should be recited to the Saṅgha only with the word "suta"; the word "eva" (only) shows "not in detail."
Suteneva sāvetabbo nghĩa là phải được đọc tụng cho Tăng đoàn bằng từ "suta" (đã nghe), từ "eva" chỉ ra rằng "không phải bằng cách giải thích chi tiết."
1403
Anajjhiṭṭhāti ettha upasaggavasena isudhātussa icchākantito aññamatthaṃ dassento āha ‘‘anāṇattā, ayācitā vā’’ti.
Here, in Anajjhiṭṭhā, showing another meaning of the root is from iccha (desire) by way of a prefix, it says: "without being commanded, or unasked."
Trong cụm từ Anajjhiṭṭhā, để chỉ ra một ý nghĩa khác của gốc từ "isu" (mong muốn, khát khao) dựa trên tiền tố, (Kinh) nói: "không được ra lệnh, hoặc không được thỉnh cầu."
Ettha ‘‘anāṇattā’’ti idaṃ therena anāṇattabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
Here, "without being commanded" refers to the elder's state of not being commanded.
Ở đây, "không được ra lệnh" được nói liên quan đến việc không được trưởng lão ra lệnh.
‘‘Ayācitā’’ti idaṃ sammutiladdhena navakena ayācitabhāvaṃ sandhāya vuttanti daṭṭhabbaṃ.
And "unasked" should be understood as referring to the state of not being asked by a newly ordained monk who has received the formal admission.
"Không được thỉnh cầu" cần được hiểu là được nói liên quan đến việc không được Tỳ-kheo mới được chấp thuận thỉnh cầu.
Etthāti ‘‘anajjhiṭṭhā dhammaṃ bhāsantī’’ti vacane.
Here: In the statement "speaking Dhamma unasked."
Etthā nghĩa là trong câu "Anajjhiṭṭhā dhammaṃ bhāsanti" (không được thỉnh cầu mà thuyết pháp).
Dhammajjhesaketi dhammakathanatthāya ajjhesatīti dhammajjhesako, tasmiṃ.
Dhammajjhesake: One who requests for the purpose of speaking Dhamma, thus dhammajjhesaka; in him.
Dhammajjhesake nghĩa là người thỉnh cầu thuyết pháp.
Āpucchitvā vā tena saṅghattherena yācito hutvā vāti yojanā.
Or, having asked permission, or having been requested by that senior monk of the Saṅgha, is the construction.
Cách ghép câu là: "hoặc sau khi hỏi ý kiến, hoặc được vị trưởng lão Tăng đoàn đó thỉnh cầu."
Vārapaṭipāṭiyāti vārānukkamena.
Vārapaṭipāṭiyā: In due turn.
Vārapaṭipāṭiyā nghĩa là theo thứ tự lần lượt.
Dehīti vāti ettha iti-vā-saddo ‘‘bhaṇa’’ itipadena ca ‘‘kathehi’’ itipadena ca yojetabbo.
Dehīti vā: Here, the particle iti-vā should be connected with the word "speak" and the word "expound."
Trong cụm từ Dehīti vā, từ "iti-vā" cần được ghép với từ "bhaṇa" (nói) và từ "kathehi" (kể).
‘‘Bhaṇa’’ iti vā ‘‘kathehi’’iti vā ‘‘dehi’’iti vā vattabbāti yojanā.
The construction is: "Speak," or "Expound," or "Give" should be said.
Cách ghép câu là: "nên nói 'bhaṇa' (nói) hoặc 'kathehi' (kể) hoặc 'dehi' (đưa cho)."
Tīhipi vidhīhīti osāraṇakathanasarabhaññasaṅkhātehi tīhi sajjanehi.
By the three methods: By the three recitations, namely, osāraṇa (recitation), kathana (explanation), and sarabhañña (chanting).
Tīhipi vidhīhi nghĩa là bằng ba cách đọc tụng được gọi là osāraṇa (tụng đọc), kathana (giải thích) và sarabhañña (ngâm tụng).
Ettha ca suttassa osāriyate uccāriyate osāraṇaṃ, atthassa kathiyate kathanaṃ, suttassa ca tadatthassa ca sarena bhaṇiyate sarabhaññaṃ.
Here, the Sutta is recited, proclaimed: osāraṇaṃ; the meaning is explained: kathanaṃ; and the Sutta and its meaning are chanted with a melody: sarabhaññaṃ.
Ở đây, osāraṇa là tụng đọc kinh, kathana là giải thích ý nghĩa, sarabhañña là ngâm tụng kinh và ý nghĩa của nó bằng giọng điệu.
Osārehīti suttaṃ uccārehi.
Osārehī: Recite the Sutta.
Osārehī nghĩa là tụng đọc kinh.
Kathehīti atthaṃ kathehi.
Kathehī: Explain the meaning.
Kathehī nghĩa là giải thích ý nghĩa.
Sarabhaññanti suttassa ca tadatthassa ca sarena bhaṇanaṃ.
Sarabhaññaṃ: Chanting the Sutta and its meaning with a melody.
Sarabhaññaṃ nghĩa là ngâm tụng kinh và ý nghĩa của nó bằng giọng điệu.
Nanti saddhivihārikaṃ.
Naṃ: His pupil.
Naṃ nghĩa là đệ tử (saddhivihārika).
Sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvāti ‘‘sajjhāyaṃ karomī’’ti adhiṭṭhahitvā.
Sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvā: Having resolved "I will perform a recitation."
Sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvā nghĩa là tác ý "Tôi sẽ đọc tụng."
Etthāti ajjhesanaṭṭhāne.
Here: In the place of request.
Ở đây là tại nơi thỉnh cầu.
1404
Nissitaketi saddhivihārikādayo.
Nissitake: Pupils and so forth.
Những người nương tựa là các Tỳ-khưu cùng trú, v.v.
Soti saṅghatthero, ‘‘vattabbo’’tipade kammaṃ, ‘‘vadatī’’tiādīsu padesu kattā.
So: That senior monk of the Saṅgha, the object in the word "should be told," and the agent in words like "says."
Vị ấy là vị trưởng lão Tăng, là đối tượng trong từ “vattabbo” (cần được nói), là chủ thể trong các từ “vadatī” (nói), v.v.
Āraddhanti saṅghena āraddhaṃ.
Āraddhaṃ: Begun by the Saṅgha.
Đã bắt đầu là được Tăng chúng bắt đầu.
Ṭhapetvāti dhammasavanaṃ ṭhapetvā.
Ṭhapetvā: Having stopped the listening to Dhamma.
Ngoại trừ là ngoại trừ việc nghe Pháp.
Osāretvāti paṭhamaṃ suttaṃ osāretvā.
Osāretvā: Having first recited the Sutta.
Sau khi kết thúc là sau khi kết thúc bài kinh đầu tiên.
Puna kathentenāti pacchā atthaṃ kathentena.
Puna kathentenā: By one who explains the meaning afterwards.
Do người nói lại là do người nói ý nghĩa sau đó.
Aṭṭhapetvāyeva vāti suttassa ca atthassa ca antarā aṭṭhatvā eva vā.
Aṭṭhapetvāyeva vā: Or without stopping between the Sutta and the meaning.
Hoặc không dừng lại là không dừng lại giữa bài kinh và ý nghĩa.
Kathetabbanti atthajātaṃ kathetabbaṃ.
Kathetabbaṃ: The meaning should be explained.
Cần được nói là điều cần được nói.
Kathentassa…pe… nayoti paṭhamaṃ atthaṃ kathetvā puna suttañca atthañca sarena bhaṇantassa puna āgatepi eseva nayoti attho.
Kathentassa…pe… nayo: The meaning is that for one who first explains the meaning and then chants the Sutta and the meaning with a melody, the same method applies when it occurs again.
Của người nói… v.v… phương pháp là ý nghĩa rằng sau khi nói ý nghĩa lần đầu, rồi lại tụng bài kinh và ý nghĩa bằng giọng, thì khi trở lại cũng là phương pháp này.
1405
Upanisinnakathāyapīti samīpe nisinnena kathāyapi.
Upanisinnakathāyapī: Also by a talk given by one seated nearby.
Ngay cả trong lời nói gần gũi là ngay cả trong lời nói của người ngồi gần.
Tenāti saṅghattherena.
Tenā: By that senior monk of the Saṅgha.
Do vị ấy là do vị trưởng lão Tăng.
Vattuṃ vaṭṭatīti visesetvā vattuṃ vaṭṭati.
Vattuṃ vaṭṭatī: It is proper to speak specifically.
Được phép nói là được phép nói một cách đặc biệt.
Tenāti manussehi jānanabhikkhunā.
Tenā: By the monk known by people.
Do vị ấy là do vị Tỳ-khưu hiểu biết trong số những người.
Saṅghatthero bhaṇati, tuṇhī vā hotīti sambandho.
The senior monk of the Saṅgha speaks, or remains silent, is the connection.
Vị trưởng lão Tăng nói, hoặc im lặng là mối liên hệ.
‘‘Pucchantī’’ti vutteti yojanā.
The construction is: it is said "they ask."
“Hỏi” được nói là cách liên kết.
Anumodanādīsupītiādisaddena dhammakathādayo saṅgaṇhāti.
Anumodanādīsupī: The word ādi (etc.) includes Dhamma talks and so forth.
Trong việc tùy hỷ, v.v. từ “v.v.” bao gồm các bài pháp thoại, v.v.
Saṅghatthero anujānātīti sambandho.
The senior monk of the Saṅgha permits, is the connection.
Vị trưởng lão Tăng cho phép là mối liên hệ.
Sabbatthāti sabbesu vihāraantaragharesu.
Sabbatthā: In all monasteries and inner houses.
Ở khắp mọi nơi là ở tất cả các trú xứ và nhà cửa.
1406
Sajjhāyanti sayaṃ issarena ayanaṃ uccāraṇaṃ, kenaci anajjhiṭṭho sayaṃ adhiissarena ayanaṃ uccāraṇanti attho.
Sajjhāyaṃ: Recitation by oneself with authority, meaning, a recitation by oneself with authority without being asked by anyone.
Tự tụng là tự mình tụng đọc bằng giọng, có nghĩa là tự mình tụng đọc bằng giọng mà không được ai thỉnh cầu.
Theroti saddhivihāro thero.
Thero: The elder who is his pupil.
Vị trưởng lão là vị trưởng lão cùng trú.
Vissamissāmīti khedavirahitaṃ gamissāmi.
Vissamissāmī: I will go without fatigue.
Tôi sẽ đi nghỉ ngơi là tôi sẽ đi mà không mệt mỏi.
Āpucchitabbanti paṭhamatherampi puna āgatattherampi āpucchitabbaṃ.
Āpucchitabbaṃ: Both the first elder and the elder who has returned should be asked permission.
Cần phải xin phép là cần phải xin phép cả vị trưởng lão đầu tiên và vị trưởng lão đã trở lại.
Ekena saṅghattherena anuññātenāti sambandho.
By one senior monk of the Saṅgha who has granted permission, is the connection.
Được một vị trưởng lão Tăng cho phép là mối liên hệ.
Aññasmīnti anuññātattherato aññasmiṃ thereti sambandho.
Aññasmī: In another elder than the permitted elder, is the connection.
Ở một vị khác là ở một vị trưởng lão khác ngoài vị trưởng lão đã được phép là mối liên hệ.
Tanti puna āgataṃ theraṃ.
Taṃ: That elder who has returned.
Vị ấy là vị trưởng lão đã trở lại.
Attānaṃ sammanitabbanti ettha paccatte upayogavacananti āha ‘‘attā sammanitabbo’’ti.
Attānaṃ sammanitabbaṃ: Here, saying "one should authorize oneself," it is a locative case expressing the subject.
Cần phải tự mình được chấp thuận ở đây, để chỉ ra đó là từ chỉ sự sở hữu trong nghĩa cá nhân, nên nói “cần phải tự mình được chấp thuận”.
Kiṃ sammatena parisaṃ anoloketvā pucchitabboti āha ‘‘pucchantena panā’’tiādi.
Should one who is authorized ask without looking at the assembly? He says: "But by one who asks," and so forth.
Có phải người đã được chấp thuận có thể hỏi mà không cần nhìn hội chúng không? Nên nói “Tuy nhiên, người hỏi…” v.v.
1407
153. Meti mayhaṃ.
153. Me: To me.
153. Của tôi là của tôi.
Itoti puggalato, uppannoti sambandho.
Ito: From this person, "arisen" is the connection.
Từ đây là từ người này, đã phát sinh là mối liên hệ.
Puramhākanti padassa pure amhākanti padacchedaṃ katvā puresaddo paṭhamatthoti āha ‘‘paṭhamaṃ amhāka’’nti.
Puramhākaṃ: Breaking the word into pure amhākaṃ, and saying that the word pure means "first," he says: "first to us."
Trước chúng tôi là tách từ thành “pure amhākaṃ” và nói rằng từ “pure” có nghĩa là đầu tiên, nên nói “trước tiên chúng tôi”.
Paṭikaccevasaddo pagevapariyāyo, ‘‘paṭhamataramevā’’ti iminā tassa atthaṃ dasseti.
The word Paṭikacceva is a synonym for pageva, and its meaning is shown by "even earlier."
Từ Paṭikacceva là đồng nghĩa với “pageva”, và giải thích ý nghĩa của nó bằng “paṭhamataramevā” (ngay từ ban đầu).
Bhūtamevāti vijjamānameva, tathameva vā.
Bhūtamevā: That which exists, or just as it is.
Thực sự có là điều đang tồn tại, hoặc là như vậy.
1408
82. Adhammakammapaṭikkosanādikathā
82. Discourse on Repudiation of Unlawful Acts, etc.
82. Câu chuyện về việc phản đối hành vi phi pháp, v.v.
1409
154. Adhammakammanti abhūtakammaṃ.
154. Adhammakammaṃ: An unlawful act.
154. Hành vi phi pháp là hành vi không đúng sự thật.
Paṭikkositunti ettha kusadhātu apanayanatthoti āha ‘‘vāretu’’nti.
Here, Paṭikkositu means ‘to prevent’ as it is for the removal of the root ‘kus’.
Để phản đối ở đây, gốc từ “kus” có nghĩa là loại bỏ, nên nói “để ngăn cản”.
Diṭṭhinti laddhiṃ.
Diṭṭhi means doctrine.
Quan điểm là chủ thuyết.
Tesanti catunnaṃ pañcannaṃ.
Tesaṃ means of four or five.
Của những vị ấy là của bốn hoặc năm vị.
Yathāti yenākārena bhaṇiyamāneti yojanā.
Yathā means ‘in the manner in which it is spoken’.
Như thế nào là theo cách thức được nói là mối liên hệ.
Na suṇantīti aññe bhikkhū na suṇanti.
Na suṇanti means other bhikkhus do not hear.
Không nghe là các Tỳ-khưu khác không nghe.
Therādhīnanti therena adhīnaṃ ābandhanti attho.
Therādhīnaṃ means dependent on the elder; the meaning is that they bind it to the elder.
Phụ thuộc trưởng lão là phụ thuộc vào vị trưởng lão, bị ràng buộc là ý nghĩa.
Therāyattanti therena āyattaṃ, therassa santakanti attho.
Therāyattaṃ means belonging to the elder, the elder’s property; this is the meaning.
Thuộc về trưởng lão là thuộc về vị trưởng lão, là tài sản của vị trưởng lão là ý nghĩa.
Etthāti pātimokkhuddese.
Ettha means in the recitation of the Pātimokkha.
Ở đây là trong việc tụng giới bổn.
1410
83. Pātimokkhuddesakaajjhesanādikathā
83. On Requesting the Recitation of the Pātimokkha, etc.
83. Câu chuyện về việc thỉnh cầu người tụng giới bổn, v.v.
1411
155. Navavidhañcāti divasavasena tividhaṃ, kārakavasena tividhaṃ, kattabbākāravasena tividhañcāti navakoṭṭhāsañca, navapakārañca vā.
Navavidhañca means ninefold, being threefold by day, threefold by agent, and threefold by the manner of action, or nine kinds.
155. Chín loại là ba loại theo ngày, ba loại theo người thực hiện, và ba loại theo cách thức thực hiện, tức là chín phần, hoặc chín loại.
Catubbidhanti ‘‘adhammena vagga’’ntiādikaṃ catubbidhaṃ.
Catubbidhaṃ means fourfold, such as ‘by unrighteousness, by faction’, etc.
Bốn loại là bốn loại “phi pháp, chia rẽ”, v.v.
Duvidhanti bhikkhubhikkhunīvasena duvidhaṃ.
Duvidhaṃ means twofold, by bhikkhus and bhikkhunīs.
Hai loại là hai loại theo Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni.
Navavidhanti bhikkhupātimokkhe pañcavidhaṃ, bhikkhunipātimokkhe catubbidhanti navavidhaṃ.
Navavidhaṃ means ninefold, fivefold in the Bhikkhu Pātimokkha and fourfold in the Bhikkhunī Pātimokkha.
Chín loại là năm loại trong giới bổn của Tỳ-khưu, và bốn loại trong giới bổn của Tỳ-khưu-ni, tức là chín loại.
Etthāti ‘‘yo tattha bhikkhu byatto paṭibalo’’ti pāṭhe.
Ettha means in the passage ‘whichever bhikkhu there is competent and capable’.
Ở đây là trong câu “Vị Tỳ-khưu nào ở đó thông thạo, có khả năng”.
Suvisadāti suṭṭhu byattā, suddhā vā.
Suvisadā means very clear, or pure.
Rất rõ ràng là rất thông thạo, hoặc trong sạch.
Ettakampīti pisaddo garahāyaṃ, adhike kā nāma kathāti dasseti.
Ettakampī – the particle ‘pi’ is for censure, indicating that if even this much is difficult, what more of a greater matter?
Ngay cả chừng đó từ “pi” chỉ sự chê trách, cho thấy rằng nếu điều này còn như vậy, thì điều gì sẽ xảy ra với điều lớn hơn.
1412
Sāmantā āvāsāti ettha upayogatthe nissakkavacananti āha ‘‘sāmantaṃ āvāsa’’nti.
Here, in Sāmantā āvāsā, the ablative case is used in the sense of proximity, so it means ‘near the dwelling’.
Các trú xứ lân cận ở đây, để chỉ ra đó là cách dùng từ chỉ sự sở hữu trong nghĩa công dụng, nên nói “trú xứ lân cận”.
Yo sakkotīti bahūsu navesu yo sakkoti.
Yo sakkotīti means whoever among the many nine is capable.
Vị nào có thể là vị nào có thể trong số nhiều vị mới.
1413
84. Pakkhagaṇanādiuggahaṇānujānanakathā
84. On the Permission for Counting the Fortnight, etc.
84. Câu chuyện về việc cho phép học đếm ngày, v.v.
1414
156. Katinaṃ pūraṇīti katinaṃ tithīnaṃ pūraṇī.
Katinaṃ pūraṇī means the completion of how many lunar days.
156. Trăng tròn của bao nhiêu là trăng tròn của bao nhiêu ngày.
Ko divasoti kittako divaso.
Ko divaso means what day.
Ngày nào là ngày thứ mấy.
Ayyāyattanti ayyehi bhikkhūhi āyattaṃ ābaddhaṃ.
Ayyāyattaṃ means dependent on the venerable bhikkhus, bound by them.
Thuộc về các vị Tôn giả là thuộc về các vị Tôn giả Tỳ-khưu, bị ràng buộc.
Saṃharitvāti puna salākaṃ saṃharitvā.
Saṃharitvā means having gathered the tickets again.
Sau khi thu lại là sau khi thu lại các thẻ.
Ayaṃ pāṭho kesuci aṭṭhakathāpotthakesu natthi.
This reading is not found in some Aṭṭhakathā manuscripts.
Câu này không có trong một số bản chú giải.
Kālavatoti ettha vantupaccayo svatthoti āha ‘‘kālassevā’’ti.
Here, in Kālavato, the suffix ‘vantu’ is in the sense of ‘svattha’, so it means ‘of time itself’.
Có thời gian ở đây, từ “vantupaccayo” có nghĩa là tự thân, nên nói “của thời gian”.
Evasaddo pana sambhavato yujjiyati.
However, the word ‘eva’ is appropriately used.
Tuy nhiên, từ “eva” có thể được dùng một cách hợp lý.
Pagevāti pātova.
Pagevā means in the morning itself.
Ngay từ sớm là ngay từ buổi sáng.
1415
158. Sāyampīti sāyanhepi.
Sāyampī means even in the evening.
158. Ngay cả buổi tối là ngay cả vào buổi tối.
Pisaddena aññampi saraṇakālaṃ sampiṇḍeti.
The particle ‘pi’ also includes other times of remembrance.
Từ “pi” bao gồm cả những thời gian nương tựa khác.
1416
159. Āṇāpetunti ettha anāṇāpetabbabhikkhū apanetvā āṇāpetabbabhikkhū dassetuṃ vuttaṃ ‘‘kiñci kamma’’ntiādi.
Here, in Āṇāpetuṃ, to show which bhikkhus should be instructed, excluding those who should not be instructed, it is said ‘any duty’, etc.
159. Để ra lệnh ở đây, để chỉ ra các Tỳ-khưu cần được ra lệnh sau khi loại bỏ các Tỳ-khưu không cần được ra lệnh, nên nói “một số công việc”, v.v.
Sadākālameva kiñci kammaṃ karontoti yojanā.
The connection is ‘always performing any duty’.
Luôn luôn làm một số công việc là cách liên kết.
Dhammakathikādīsūtiādisaddena gaṇavācakādayo saṅgaṇhāti.
In Dhammakathikādīsu, the word ‘ādi’ includes those who recite the gaṇa, etc.
Trong số các vị thuyết pháp, v.v. từ “v.v.” bao gồm các vị tụng kinh, v.v.
Vārenāti pariyāyena.
Vārena means in turn.
Theo lượt là theo thứ tự.
Sammuñcaninti yaṭṭhisammuñcaniṃ vā muṭṭhisammuñcaniṃ vā.
Sammuñcaniṃ means either a stick broom or a hand broom.
Chổi là chổi cán hoặc chổi bó.
Samaṃ, suṭṭhu vā muñcati sodheti imāyāti sammuñcanī, tālujo paṭhamo.
Sammuñcanī means that by which one sweeps or cleans well; the first ‘ñ’ is palatal.
Chổi (sammuñcanī) là thứ dùng để quét sạch sẽ, hoặc quét kỹ; âm “tāluja” là âm đầu tiên.
Tampīti sākhābhaṅgampi.
Tampī means even the broken branches.
Ngay cả cái đó là ngay cả cành cây bị gãy.
1417
160. Vuttanayenevāti sammajjane vuttanayeneva.
Vuttanayenevā means in the same manner as stated for sweeping.
160. Theo cách đã nói là theo cách đã nói về việc quét dọn.
Puna āharitabbānīti saṅghikāvāsaṃ āsanāni puna āharitabbāni.
Puna āharitabbānī means the seats in the Saṅgha’s dwelling should be brought back again.
Cần mang lại là cần mang lại các chỗ ngồi cho trú xứ của Tăng chúng.
Taṭṭikāyopīti veṇuādimayā taṭṭikāyopi.
Taṭṭikāyopī means even by a mat made of bamboo, etc.
Ngay cả bằng chiếu là ngay cả bằng chiếu làm từ tre, v.v.
1418
161. Kapallikā vāti kapālesu pariyāpannā padīpakapālā vā.
Kapallikā vā means or lamp-bowls belonging to bowls.
161. Hoặc các chén nhỏ là các chén đèn nằm trong các chén.
Tanti telādiṃ.
Taṃ means oil, etc.
Cái đó là dầu, v.v.
Pariyesitabbānīti anavajjapariyesanena pariyesitabbāni.
Pariyesitabbānī means they should be sought by blameless seeking.
Cần phải tìm kiếm là cần phải tìm kiếm bằng cách tìm kiếm không có lỗi.
1419
86. Disaṃgamikādivatthukathā
86. On the Matter of Those Going to Another Direction, etc.
86. Câu chuyện về các vật dụng của người đi xa, v.v.
1420
163. Saṃgahetabbotiādīnaṃ catunnaṃ kiriyāpadānaṃ visesaṃ dassento āha ‘‘saṃgahetabbo’’tiādi.
To show the distinction of the four verbs Saṃgahetabbo, etc., it is said ‘he should be collected’, etc.
163. Cần được tập hợp, v.v. để chỉ ra sự khác biệt của bốn động từ này, nên nói “cần được tập hợp”, v.v.
Saṃgahasaddassa saṅkhepagahaṇesupi vattanato idha ‘‘anuggahatthe’’ti dassetuṃ pāḷiyaṃ vuttaṃ ‘‘anuggahetabbo’’ti.
Since the word ‘saṅgaha’ also means 'collection in brief', to show that here it means 'support', it is stated in the Pāḷi as ‘anuggahetabbo’.
Vì từ “saṅgaha” cũng được dùng trong nghĩa thu gom, tóm tắt, nên để chỉ ra nghĩa “anugaha” (giúp đỡ) ở đây, kinh điển đã nói “anuggahetabbo” (cần được giúp đỡ).
Tena vuttaṃ ‘‘tathākaraṇavasenā’’ti.
Therefore, it is said ‘by acting in that way’.
Vì vậy, đã nói “theo cách làm như vậy”.
Upalāpetabboti saṅghena bahussuto bhikkhu bhikkhūhi upagantvā lāpetabbo kathāpetabbo.
Upalāpetabbo means a bhikkhu who is learned in the Saṅgha should be approached and engaged in conversation by the bhikkhus.
Cần được khuyên bảo là vị Tỳ-khưu đa văn cần được Tăng chúng đến gần và khuyên bảo, nói chuyện.
Upaṭṭhāpetabboti saṅghena bahussuto bhikkhu bhikkhūhi upa accanena pūjanena ṭhāpetabbo.
Upaṭṭhāpetabbo means a bhikkhu who is learned in the Saṅgha should be established by the bhikkhus with great reverence and veneration.
Cần được tôn kính là vị Tỳ-khưu đa văn cần được Tăng chúng tôn kính bằng cách đến gần và cúng dường.
‘‘Sabbesaṃ dukkaṭa’’nti vatvā tadeva samatthetuṃ vuttaṃ ‘‘idha neva therā, na daharā muccantī’’ti.
Having said ‘a dukkaṭa for all’, to confirm that, it is said ‘here, neither elders nor young ones are exempt’.
Sau khi nói “tất cả đều phạm dukkata”, để chứng minh điều đó, đã nói “ở đây, không vị trưởng lão nào, không vị trẻ nào được miễn tội”.
Tenāti bahussutena bhikkhunā.
Tena means by that learned bhikkhu.
Do vị ấy là do vị Tỳ-khưu đa văn.
Evampi satīti evaṃ asādiyanepi sati.
Evampi satī means even if he does not assent in this way.
Ngay cả khi có điều này là ngay cả khi có sự không chấp nhận như vậy.
Sāyaṃ pātanti sāyañca pāto ca sāyaṃpātaṃ.
Sāyaṃ pāta means in the evening and in the morning, evening and morning.
Sáng tối là sáng và tối.
Upaṭṭhānanti upaṭṭhānaṭṭhānaṃ, upaṭṭhānatthāya vā.
Upaṭṭhāna means the place of attendance, or for the purpose of attendance.
Nơi phục vụ là nơi phục vụ, hoặc để phục vụ.
Tenāti bahussutena bhikkhunā.
Tena means by that learned bhikkhu.
Do vị ấy là do vị Tỳ-khưu đa văn.
Tesanti mahātherānaṃ.
Tesaṃ means of the great elders.
Của những vị ấy là của các vị đại trưởng lão.
Assāti bahussutassa bhikkhuno.
Assā means of that learned bhikkhu.
Của vị ấy là của vị Tỳ-khưu đa văn.
Saddhiṃcarāti attanā saddhiṃ carantīti saddhiṃcarā.
Companions means those who wander together with oneself are companions.
Những người đi cùng là những người đi cùng với mình.
Athāpīti yadipi.
Athāpi means even if.
Hoặc là là mặc dù.
Eko vā vattasampanno vadatīti yojanā.
The construction is: one who is accomplished in observances speaks.
Một vị có giới hạnh tốt nói là cách liên kết.
Eso ca ahañcāti mayaṃ.
We means this one and I.
Vị ấy và tôi là chúng tôi.
Nāmatumhaamhasaddesu hi ekasesena kattabbesu parova gahetabbo.
Indeed, among the words 'you' and 'I' (or 'we'), when they are to be formed by ekasesa, only the plural form is to be taken.
Trong các từ nāma, tumha, amha, khi cần dùng theo lối ekasesa, thì chỉ lấy từ sau.
Viharantūti vadantīti yojanā.
The construction is: they say, "may they dwell."
Cách kết nối là: “họ nói: ‘hãy an trú’”.
1421
So āvāso gantabboti ettha kimatthāya gantabbo, kiṃ anudivasaṃ gantabboti āha ‘‘uposathakaraṇatthāya anvaddhamāsaṃ gantabbo’’ti.
Regarding that dwelling is to be gone to, for what purpose is it to be gone to, and is it to be gone to daily? He says: "It is to be gone to once every half-month for the purpose of performing the Uposatha."
Về câu “Tịnh xá đó cần phải đi đến”, để giải thích vì mục đích gì mà phải đi đến, có phải đi đến hàng ngày không, (người ta) nói: “để làm lễ Uposatha, nửa tháng một lần cần phải đi đến”.
So ca khoti āvāso.
And indeed that refers to the dwelling.
“Và chính cái đó” là tịnh xá.
Utuvasseyevāti hemantagimheyeva.
Only in the seasons means only in winter and summer.
“Chỉ trong mùa và mùa mưa” là chỉ trong mùa đông và mùa hè.
Utuvasseyeva gantabboti atthassa ñātabbabhāvaṃ dassento āha ‘‘vassāne panā’’tiādi.
Indicating that it should be understood that it is to be gone to only in the seasons, he says: "But during the rainy season," and so on.
Để cho biết ý nghĩa “chỉ trong mùa và mùa mưa cần phải đi đến”, (người ta) nói: “còn trong mùa mưa” v.v.
Yanti kammaṃ.
Which refers to the action.
“Cái gì” là hành động.
Tatthāti ‘‘vassaṃ vasantī’’tiādivacane.
Therein means in the statement "dwelling for the Rains," and so on.
“Ở đó” là trong câu “an trú trong mùa mưa” v.v.
Soti pātimokkhuddesako bhikkhu.
He refers to the bhikkhu who recites the Pātimokkha.
“Vị ấy” là vị tỳ khưu xướng giới bổn Pātimokkha.
Aññasminti aparasmiṃ pātimokkhuddesake.
To another means to another bhikkhu who recites the Pātimokkha.
“Ở vị khác” là ở vị tỳ khưu xướng giới bổn Pātimokkha khác.
Māsadvayanti sāvaṇamāsapuṇṇamito yāva assayujapuṇṇamī, tāva māsadvayaṃ vasitabbaṃ.
Two months means one should dwell for two months, from the full moon of Sāvaṇa to the full moon of Assayuja.
“Hai tháng” là cần phải an trú hai tháng, từ ngày trăng tròn tháng Sāvaṇa cho đến ngày trăng tròn tháng Assayuja.
Idaṃ purimavassaṃ upagantvā pacchimikāya pakkamanādiṃ sandhāya vuttaṃ.
This is stated with reference to undertaking the early Rains retreat and then departing from the later Rains retreat, and so on.
Điều này được nói đến dựa vào việc thọ an cư mùa mưa đầu tiên và xuất an cư sau.
Sace pacchimikaṃ upagantvā anantarameva pakkamanādiṃ karoti, māsattayampi vasitabbaṃ.
If one undertakes the later Rains retreat and immediately departs, and so on, one must dwell for three months.
Nếu thọ an cư sau và liền sau đó làm việc xuất an cư v.v., thì cũng cần phải an trú ba tháng.
1422
87. Pārisuddhidānakathā
87. Story of Giving Pārisuddhi
87. Câu chuyện về việc cho sự thanh tịnh
1423
164. Yena kenaci aṅgapaccaṅgena viññāpetīti paṭivacanaṃ nicchāretumasakkonto yena kenaci aṅgapaccaṅgena viññāpeti.
Makes known with any limb or minor limb means being unable to utter a response, he makes known with any limb or minor limb.
“Thông báo bằng bất cứ bộ phận nào của thân thể” là không thể thốt ra lời đáp nên thông báo bằng bất cứ bộ phận nào của thân thể.
Ubhayathāti ubhayehi kāyavācāsaṅkhātehi ākārehi.
In both ways means in both manners, namely, by body and speech.
“Bằng cả hai cách” là bằng cả hai phương cách được gọi là thân và khẩu.
Kāyavācāhi viññāpetīti sambandho.
The connection is: he makes known by body and speech.
Cách kết nối là thông báo bằng thân và khẩu.
Sabbeti akhilā gilānā.
All means all sick bhikkhus.
“Tất cả” là tất cả các vị bệnh nhân không sót một ai.
Hatthapāseti saṅghassa hatthapāsamhi.
Within reach means within the reach of the Saṅgha.
“Trong tầm tay” là trong tầm tay của Tăng đoàn.
Sace dūre hontīti sace bahū gilānā aññamaññaṃ dūre honti.
If they are far away means if many sick bhikkhus are far from one another.
“Nếu ở xa” là nếu nhiều vị bệnh nhân ở xa nhau.
Taṃ divasanti tasmiṃ saṅghaappahonakadivase.
That day means on that day when the Saṅgha is insufficient.
“Ngày đó” là vào ngày mà Tăng đoàn không đủ số.
1424
Tattheva pakkamatīti ettha nissakkatthe thapaccayoti āha ‘‘tatovā’’ti, pārisuddhihāraṭṭhānato evāti attho.
Regarding departs from that very place, the thapaccaya here is in the sense of separation, so he says: "from that place," meaning from the place where the pārisuddhi is brought.
Về câu “xuất đi ngay tại đó”, vì từ tha ở đây có nghĩa là nissakka (chỉ nơi xuất phát), nên (người ta) nói: “từ đó”, có nghĩa là từ nơi mang sự thanh tịnh.
‘‘Gacchatī’’ti iminā kamudhātuyā padavikkhepatthaṃ dasseti, ‘‘katthacī’’ti iminā tassa kammaṃ.
By "goes," he shows the meaning of taking steps for the root kam; by "somewhere," he shows its object.
Với từ “đi”, (người ta) cho thấy ý nghĩa của động từ kamu là bước đi, với từ “đến một nơi nào đó”, (người ta) cho thấy đối tượng của hành động đó.
Sāmaṇero paṭijānātītiādīsu paṭijānanākāratthassa itisaddassa lopabhāvaṃ dassento āha ‘‘sāmaṇero aha’’nti evaṃ paṭijānātī’’tiādi.
Regarding the sāmaṇera declares, and so on, showing the omission of the word iti for the meaning of the declaration, he says: "the sāmaṇera declares 'I am'," and so on.
Trong các câu “Sa-di nói rằng” v.v., để cho thấy sự lược bỏ của từ iti có ý nghĩa là cách nói, (người ta) nói: “Sa-di nói rằng ‘tôi’” v.v.
Bhūtaṃyevāti vijjamānaṃyeva.
Indeed existing means indeed present.
“Chỉ là sự thật” là chỉ là sự hiện hữu.
Sabbatthāti sabbesu ‘‘sikkhaṃ paccakkhātako paṭijānātī’’tiādīsu.
In all cases means in all cases such as "one who has renounced the training declares," and so on.
“Ở tất cả mọi nơi” là ở tất cả các câu như “người đã từ bỏ học giới nói rằng” v.v.
1425
Sabbantimena paricchedena catunnaṃ bhikkhūnanti sambandho.
The connection is: of four bhikkhus, by the very last division.
Cách kết nối là: “của bốn vị tỳ khưu” với phần kết thúc cuối cùng.
Sabbatthāti sabbesu ‘‘saṅghappatto vibbhamatī’’tiādīsu.
In all cases means in all cases such as "one who has attained the Saṅgha wanders astray," and so on.
“Ở tất cả mọi nơi” là ở tất cả các câu như “người thuộc về Tăng đoàn bị rối loạn” v.v.
Etthāti pārisuddhiharaṇe.
Here means in bringing pārisuddhi.
“Ở đây” là trong việc mang sự thanh tịnh.
Bahūnampīti ettha pisaddena ekena ekassāpi, bahūhi ekassāpi, bahūhi bahūnampi āhaṭā pārisuddhi āhaṭāva hotīti dasseti.
Even of many—here, by the word pi, it shows that pārisuddhi brought by one for one, by many for one, or by many for many is considered as brought.
Về câu “của nhiều vị cũng vậy”, với từ pi, (người ta) cho thấy rằng sự thanh tịnh được mang bởi một vị cho một vị, bởi nhiều vị cho một vị, bởi nhiều vị cho nhiều vị, thì cũng là đã được mang.
Soti pārisuddhihārako bhikkhu.
He refers to the bhikkhu who brings the pārisuddhi.
“Vị ấy” là vị tỳ khưu mang sự thanh tịnh.
Yesanti bhikkhūnaṃ.
Whose refers to the bhikkhus.
“Của những vị” là của những vị tỳ khưu.
Tassevāti pārisuddhihārakasseva.
Of that very one refers to the one who brings the pārisuddhi.
“Chỉ của vị ấy” là chỉ của vị mang sự thanh tịnh.
Itarā panāti itaresaṃ pārisuddhi pana.
But the other refers to the pārisuddhi of the others.
“Còn của những vị khác” là còn sự thanh tịnh của những vị khác.
Biḷālasaṅkhalikāti ettha biḷāloti ākhubhujo.
Regarding biḷālasaṅkhalikā, biḷālo means a rat-eater.
Về câu “Biḷālasaṅkhalikā”, ở đây “biḷāla” là con chuột chũi.
So hi biḷāsayaṃ ākhuṃ gaṇhituṃ alati samatthetīti biḷāloti vuccati.
Indeed, he is called biḷālo because he is able to catch rats in their holes.
Vì nó có thể bắt chuột trong hang chuột nên được gọi là biḷāla.
Saṅkhalikāti etaṃ sattānaṃ bandhanūpakaraṇavisesassa nāmaṃ.
Saṅkhalikā is the name of a specific binding implement for beings.
“Saṅkhalikā” là tên của một loại dụng cụ dùng để trói buộc chúng sinh.
Biḷālassa saṅkhalikā tena sambandhasambandhibhāvena sambandhattāti biḷālasaṅkhalikā.
Biḷālasaṅkhalikā means the chain of a cat, because it is connected by the relationship of being connected to it.
Dây xích của chuột chũi được gọi là biḷālasaṅkhalikā vì nó có mối liên hệ với chuột chũi.
Idaṃ upalakkhaṇamattaṃ yesaṃ kesañci saṅkhalikāya gahetabbattā.
This is merely an illustration, because it is to be taken with the chain of anyone.
Đây chỉ là một ví dụ, vì bất cứ thứ gì cũng có thể bị giữ bằng dây xích.
Tāya sadisā biḷālasaṅkhalikā pārisuddhīti attho.
The meaning is that pārisuddhi is like a biḷālasaṅkhalikā.
Sự thanh tịnh giống như dây xích của chuột chũi là ý nghĩa.
Idaṃ panettha opammasaṃsandanaṃ – yathā saṅkhalikāya paṭhamaṃ valayaṃ dutiyaṃyeva valayaṃ pāpuṇāti, na tatiyaṃ, evameva paṭhamaṃ dinnā pārisuddhi dutiyameva pāpuṇāti, na tatiyanti.
Herein is the comparison: just as with a chain, the first link reaches only the second link, not the third, so too, the pārisuddhi given first reaches only the second, not the third.
Đây là sự so sánh ở đây – giống như vòng đầu tiên của dây xích chỉ chạm đến vòng thứ hai, không chạm đến vòng thứ ba, cũng vậy, sự thanh tịnh được trao đầu tiên chỉ chạm đến vòng thứ hai, không chạm đến vòng thứ ba.
1426
Āgantvāti saṅghassa hatthapāsaṃ āgantvā.
Having come means having come within the reach of the Saṅgha.
“Sau khi đến” là sau khi đến trong tầm tay của Tăng đoàn.
Pāḷiyaṃ sutto na ārocetītiādīsu hetvatthe paccattavacanaṃ.
In the Pāḷi, in sutto na ārocetī and so on, the accusative case is in the sense of cause.
Trong Pāḷi, về câu “ngủ nên không thông báo” v.v., từ paccatta được dùng theo nghĩa hetu (nguyên nhân).
Suttena nārocetīti hi attho.
Indeed, the meaning is: he does not make known because he is asleep.
Thật vậy, ý nghĩa là không thông báo vì ngủ.
Pārisuddhihārakassa anāpattīti ettha āpattīti anvayatthaṃ atthāpattito dassento āha ‘‘sace…pe… āpajjatī’’ti.
Regarding no offense for the one who brings pārisuddhi, showing the meaning of offense by implication, he says: "if... he commits an offense," and so on.
Về câu “không có tội của người mang sự thanh tịnh”, để cho thấy ý nghĩa của từ āpatti (tội lỗi) từ atthāpatti (sự suy luận ý nghĩa), (người ta) nói: “nếu… v.v… phạm tội”.
Assāti bhikkhussa.
Of that one refers to the bhikkhu.
“Của vị ấy” là của vị tỳ khưu.
Ubhinnampīti pārisuddhidāyakassa, taṃhārakassa cāti ubhinnampi.
Of both means of both the giver of purification and the taker of it.
“Của cả hai” là của cả hai: vị cho sự thanh tịnh và vị mang sự thanh tịnh.
1427
88. Chandadānakathā
88. Discourse on Giving Chandā
88. Câu chuyện về việc cho ý muốn
1428
165. Chandadānepi vinicchayo veditabboti yojanā.
165. The connection is that the decision should be known even regarding the giving of chandā.
Cách kết nối là: “cũng cần phải biết sự quyết định về việc cho ý muốn”.
Uposatho kato hotīti pārisuddhidāyakassa ca saṅghassa ca uposatho kato hoti.
The Uposatha has been performed means the Uposatha has been performed for both the giver of purification and the Saṅgha.
“Lễ Uposatha đã được thực hiện” là lễ Uposatha của vị cho sự thanh tịnh và của Tăng đoàn đã được thực hiện.
Aññanti uposathakammato aññaṃ.
Other means other than the Uposatha ceremony.
“Khác” là khác với hành động Uposatha.
Yaṃ pana kammanti sambandho.
This is connected to "whatever other ceremony".
Cách kết nối là: “hành động nào khác”.
Kammampīti uposathakammato aññaṃ kammampi.
Even a ceremony means even a ceremony other than the Uposatha ceremony.
“Cũng là hành động” là cũng là hành động khác với hành động Uposatha.
Ettha ca tadahuposathe attano ca saṅghassa ca sace uposathakammaṃ hoti, pārisuddhiyeva dātabbā.
And here, if on that Uposatha day there is an Uposatha ceremony for oneself and for the Saṅgha, only purification should be given.
Ở đây, nếu vào ngày Uposatha đó có hành động Uposatha của chính mình và của Tăng đoàn, thì chỉ nên cho sự thanh tịnh.
Atha aññaṃ kammaṃ hoti, chandoyeva dātabbo.
If there is another ceremony, only chandā should be given.
Nếu có hành động khác, thì chỉ nên cho ý muốn.
Yadi uposathakammañca aññakammañca hoti, pārisuddhi ca chando ca dātabbo.
If there is both an Uposatha ceremony and another ceremony, both purification and chandā should be given.
Nếu có cả hành động Uposatha và hành động khác, thì nên cho cả sự thanh tịnh và ý muốn.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘tadahuposathe pārisuddhiṃ dentena chandampi dātu’’nti.
Referring to this, it was said: "On that Uposatha day, one who gives purification should also give chandā."
Dựa vào điều đó mà nói: “vào ngày Uposatha đó, khi cho sự thanh tịnh, cũng nên cho ý muốn”.
Sīmāya vāti baddhasīmāya vā.
Or in the sīmā means or in the consecrated sīmā.
“Hoặc trong Sīmā” là hoặc trong Sīmā đã được kết giới.
Acchitunti upavesituṃ.
To sit means to sit down.
“Để ngồi” là để ngồi xuống.
‘‘Āsa upavesane’’ti hi dhātupāṭhesu (saddanītidhātumālāyaṃ 16 sakārantadhātu) vuttaṃ.
For it is said in the lists of roots: "The root āsa means to sit down."
Thật vậy, trong các bộ Dhātupāṭha (trong Saddanītidhātumālā 16 sakārantadhātu) đã nói: “āsa có nghĩa là ngồi xuống”.
Sāmaggī vāti kāyasāmaggī vā.
Or concord means or physical concord.
“Hoặc sự hòa hợp” là hoặc sự hòa hợp về thân.
1429
167. Saratipi uposathaṃ, napi saratīti ettha pisaddassa aniyamavikappatthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘ekadā sarati, ekadā na saratī’’ti.
167. In "He remembers the Uposatha, and he does not remember it," the word pi is used to show the sense of indefinite alternation, meaning "sometimes he remembers, sometimes he does not remember."
Về câu “nhớ Uposatha và không nhớ”, để cho thấy nghĩa của từ pi là không xác định và tùy chọn, (người ta) nói: “có lúc nhớ, có lúc không nhớ”.
‘‘Ekanta’’nti iminā neva saratīti ettha evasaddassa sanniṭṭhānatthaṃ dasseti.
By "always," it shows the conclusive sense of the word eva in "he never remembers."
Với từ “hoàn toàn”, (người ta) cho thấy ý nghĩa xác định của từ eva trong câu “hoàn toàn không nhớ”.
Kammaṃ na kopetīti sammutiladdhopi aladdhopi ummattako kammaṃ na kopeti.
He does not invalidate the ceremony means a mad person, whether formally declared or not, does not invalidate the ceremony.
“Không làm hỏng hành động” là người điên, dù được chấp thuận hay không được chấp thuận, cũng không làm hỏng hành động.
1430
91. Saṅghuposathādikathā
91. Discourse on the Saṅgha's Uposatha, etc.
91. Câu chuyện về Uposatha của Tăng đoàn v.v.
1431
168. ‘‘Sammajjitvā’’ti padamapekkhitvā so desoti ettha ‘‘upayogatthe paccattavacana’’nti vuttaṃ.
168. Expecting the word "having swept," it is said here regarding that place that "the accusative case is used in the sense of purpose."
Dựa vào từ “sau khi quét dọn”, về câu “nơi đó”, (người ta) nói: “từ paccatta được dùng theo nghĩa upayoga (sự sử dụng)”.
Etanti ‘‘so deso sammajjitabbo’’tiādivacanaṃ.
This refers to the statement "that place should be swept," and so on.
“Điều này” là câu nói “nơi đó cần phải được quét dọn” v.v.
Tenāti tena hetunā.
Therefore means for that reason.
“Do đó” là do nguyên nhân đó.
Aṭṭhakathācariyā ‘‘sammajjanī…pe… vuccati’’ iti āhūti yojanā.
The connection is that the Aṭṭhakathā teachers said: "A broom... and so on... is called."
Cách kết nối là: “các vị Luận sư nói rằng ‘chổi… v.v… được gọi là’”.
1432
Sammajjanīti sammajjanakaraṇaṃ.
Broom means the instrument for sweeping.
“Chổi” là dụng cụ để quét dọn.
Padīpoti padīpujjalanaṃ.
Lamp means the lighting of a lamp.
“Đèn” là việc thắp đèn.
Udakanti udakaṭṭhapanaṃ.
Water means the placing of water.
“Nước” là việc đặt nước.
Āsanenāti āsanapaññāpanena.
By a seat means by arranging a seat.
“Với chỗ ngồi” là với việc sắp đặt chỗ ngồi.
‘‘Itī’’ti ajjhāharitabbaṃ.
The word "thus" should be supplied.
Cần phải thêm vào từ “như vậy”.
Uposathassāti navavidhassa uposathassa pubbakaraṇanti sambandho.
The connection is that of the Uposatha means the preliminary duties of the ninefold Uposatha.
Cách kết nối là: “của Uposatha chín loại là việc chuẩn bị trước”.
Etānīti cattāri kammāni.
These means these four actions.
“Những điều này” là bốn hành động này.
Vuccatīti kathiyati.
Is called means is stated.
“Được gọi là” là được nói đến.
Idaṃ ‘‘etānī’’ti kammassa ca ‘‘pubbakaraṇa’’nti ākārassa ca abhedattā āsannaṃ ākāramapekkhitvā ekavacanavasena vuttaṃ.
This is stated in the singular number, referring to the proximate form, because "these" (actions) and "preliminary duty" (form) are not different.
Điều này được nói theo số ít dựa vào hình thức gần nhất, vì không có sự khác biệt giữa hành động “những điều này” và hình thức “việc chuẩn bị trước”.
‘‘Akkhātānī’’ti idaṃ pana ‘‘imāni cattārī’’ti kammamapekkhitvā bahuvacanavasena vuttanti daṭṭhabbaṃ.
However, "have been declared" is stated in the plural number, referring to "these four" (actions).
Còn “đã được nói đến” thì được nói theo số nhiều dựa vào hành động “bốn điều này” thì cần phải hiểu như vậy.
1433
Chandapārisuddhiutukkhānanti chandakkhānañca pārisuddhikkhānañca utukkhānañca.
Declaration of chandā, purification, and season means the declaration of chandā, the declaration of purification, and the declaration of the season.
“Sự thông báo ý muốn, sự thanh tịnh và sự thông báo mùa” là sự thông báo ý muốn, và sự thông báo thanh tịnh, và sự thông báo mùa.
Bhikkhugaṇanāti bhikkhū gaṇetvā akkhānaṃ.
Counting of bhikkhus means the declaration after counting the bhikkhus.
“Việc đếm tỳ khưu” là việc thông báo sau khi đếm tỳ khưu.
Ovādoti bhikkhunīhi yācitassa ovādassa akkhānaṃ.
Admonition means the declaration of the admonition requested by the bhikkhunīs.
“Lời khuyên” là việc thông báo lời khuyên đã được các tỳ khưu-ni yêu cầu.
Etānīti etāni pañca.
These means these five.
“Những điều này” là năm điều này.
Pubbakaraṇato pacchāti pubbakaraṇassa karaṇato pacchā.
After the preliminary duties means after the performance of the preliminary duties.
“Sau việc chuẩn bị trước” là sau khi thực hiện việc chuẩn bị trước.
Ettha ca ‘‘pubbakaraṇato pacchā kattabbānī’’ti idaṃ kattabbākārasseva visesanaṃ, na atthassa.
And here, "to be done after the preliminary duties" is a qualification of the manner of doing, not of the essence.
Và ở đây, cụm từ "những việc phải làm sau khi đã làm việc sơ khởi" là một tính từ chỉ cách thức phải làm, chứ không phải của ý nghĩa.
Ayaṃ pana viseso – saṅghasannipātato pubbabhāge kattabbattā pubbakaraṇaṃ nāma, uposathakaraṇato pubbabhāge kattabbattā pubbakiccaṃ nāmāti.
But this is the distinction: it is called preliminary duty because it is to be done before the assembly of the Saṅgha; it is called preliminary function because it is to be done before the performance of the Uposatha.
Nhưng đây là sự khác biệt: vì phải làm trước khi Tăng chúng hội họp nên gọi là pubbakaraṇa (việc sơ khởi), vì phải làm trước khi hành lễ Uposatha nên gọi là pubbakicca (việc tiền sự).
1434
Uposathoti uposathadivaso.
Uposatha means the Uposatha day.
Uposatha có nghĩa là ngày Uposatha.
Yāvatikā ca bhikkhūti yattakā bhikkhū.
And as many bhikkhus means as many bhikkhus.
Yāvatikā ca bhikkhū có nghĩa là bao nhiêu vị tỳ khưu.
Kammapattāti uposathakammassa pattā yuttā anurūpā.
Fit for the ceremony means fit, suitable, and appropriate for the Uposatha ceremony.
Kammapattā có nghĩa là đủ tư cách, thích hợp, tương ứng với việc hành Uposatha.
Tāvatikā bhikkhū hatthapāsaṃ avijahitvā ekasīmāyaṃ ṭhitā ca hontīti yojanā.
The connection is that as many bhikkhus stand within one sīmā without leaving arm's length.
Nên ghép câu là: bấy nhiêu vị tỳ khưu đó phải đứng trong một sīmā mà không rời khỏi tầm tay.
Sabhāgāpattiyoti vatthusabhāgā āpattiyo.
Offences of the same kind means offences sharing the same basis.
Sabhāgāpattiyo có nghĩa là những tội tương đồng về căn bản.
Vajjanīyāti vajjetabbā.
To be avoided means should be avoided.
Vajjanīyā có nghĩa là những người cần phải tránh.
Puggalāti gahaṭṭhādipuggalā.
Persons means laypersons and other individuals.
Puggalā có nghĩa là những người như cư sĩ, v.v.
Tasminti tasmiṃ uposathasīmamāḷake.
In that means in that Uposatha sīmā-māḷaka.
Tasmiṃ có nghĩa là trong sīmā-māḷaka Uposatha đó.
Etāni cattārīti pāṭhaseso.
The rest of the text is "these four."
Phần còn lại của câu là “etāni cattāri” (bốn điều này).
1435
Āgatehi tehi bhikkhūhīti yojanā.
The connection is "by those bhikkhus who have arrived."
Nên ghép câu là: bởi những vị tỳ khưu đã đến đó.
Pannarasopīti pisaddena na kevalaṃ pāḷiyaṃ āgatanayeneva adhiṭṭhātuṃ vaṭṭati, atha kho ‘‘ajja me uposatho pannaraso’’tipīti dasseti.
Even the fifteenth means that the word pi shows that it is not only permissible to determine it in the way stated in the Pāḷi, but also "today is my fifteenth Uposatha."
Pannarasopī – từ “pi” (cũng) cho thấy không chỉ được phép tác ý theo cách được nêu trong Pāḷi, mà còn có thể nói “Hôm nay Uposatha của tôi là ngày rằm” (pannaraso).
1436
92. Āpattipaṭikammavidhikathā
92. Discourse on the Method of Rectifying Offences
92. Kệ về phương pháp sám hối tội
1437
169. Bhagavatā…pe… kātabboti idaṃ veditabbanti sambandho.
169. The connection is that "this should be known" refers to "by the Blessed One... and so on... should be done."
Nên ghép câu là: “Bhagavatā…pe… kātabbo” (Đức Thế Tôn…v.v… phải làm) – điều này cần phải được biết.
‘‘Yassa siyā āpattītiādivacaneneva cā’’tiādihetuttayena ‘‘na sāpattikena uposatho kātabbo’’ti yathārutaṃ apaññattampi atthato siddhamevāti dasseti.
This shows that even though it is not explicitly stated in the literal sense, "one who has an offense should not perform the Uposatha" is established by meaning, due to reasons like "if one has an offense," etc.
Và với ba lý do bắt đầu bằng “yassa siyā āpattītiādivacaneneva cā” (chỉ bằng lời nói “nếu có tội” v.v.), điều đó cho thấy rằng mặc dù không được quy định rõ ràng, nhưng ý nghĩa “người có tội không nên hành Uposatha” đã được chứng minh.
Hetuttayaṃ ‘‘veditabba’’nti padena yojetabbaṃ.
The three reasons should be connected with the word "should be understood."
Ba lý do cần được ghép với từ “veditabbaṃ” (cần được biết).
Thullaccayādīsūti ādisaddena pācittiyapāṭidesanīyadukkaṭadubbhāsitāpattiyo saṅgaṇhāti.
In Thullaccaya and so on, the word "and so on" includes offenses of Pācittiya, Pāṭidesanīya, Dukkaṭa, and Dubbhāsita.
Thullaccayādīsu – từ “ādi” (v.v.) bao gồm các tội pācittiya, pāṭidesanīya, dukkaṭa và dubbhāsita.
‘‘Taṃ paṭidesemī’’ti idaṃ suvuttameva hotīti sambandho.
The connection is that "I confess that" is well-said.
Nên ghép câu là: “ Taṃ paṭidesemī” (Tôi sám hối điều đó) – điều này đã được nói rất đúng.
Tanti āpattiṃ.
That refers to the offense.
Taṃ có nghĩa là tội.
Tumhamūleti tumhaṃ santike.
At your feet means in your presence.
Tumhamūle có nghĩa là trước mặt quý vị.
Niggahitalopañhi vākyameva, na samāso.
Indeed, it is a sentence with elision of the accusative, not a compound.
Đây là một câu có sự lược bỏ phụ âm cuối, không phải là một hợp từ.
‘‘Tumha’’ iti ca ‘‘tuyha’’ iti ca navakattherānaṃ vattabbākāradassanamattameva, na icchitatthavipattidassanaṃ.
"Tumha" and "tuyha" merely show the manner of speaking to junior bhikkhus, not a deviation from the intended meaning.
“Tumha” và “tuyha” chỉ là cách nói dành cho các tỳ khưu mới, không phải là sự sai lệch về ý nghĩa mong muốn.
Vuttampīti pisaddena na kevalaṃ pāḷinayeneva suvuttaṃ, iminā nayenapi suvuttanti dasseti.
Also said (vuttampi): The word "pi" (also) indicates that it is well-said not only according to the Pāḷi method but also according to this method.
Vuttampī – từ “pi” (cũng) cho thấy không chỉ được nói đúng theo cách của Pāḷi, mà còn được nói đúng theo cách này.
‘‘Passasī’’ti idañca vattabbanti sambandho.
The connection is that "Do you see?" should also be said.
Nên ghép câu là: “Passasī” (ông có thấy không) – điều này cần phải nói.
Vattabbākāraṃ pana suviññeyyaṃ.
However, the manner of speaking is easily understood.
Nhưng cách nói thì dễ hiểu.
‘‘Āma passāmī’’ti idaṃ pana suvuttameva hotīti sambandho.
The connection is that "Yes, I see" is well-said.
Nên ghép câu là: “Āma passāmī” (Vâng, tôi thấy) – điều này đã được nói rất đúng.
Vuttampīti pisaddo pāḷinayaṃ sampiṇḍeti.
Also said (vuttampi): The word "pi" (also) encompasses the Pāḷi method.
Vuttampī – từ “pi” bao hàm cách của Pāḷi.
Āyatiṃ saṃvareyyāsīti ettha pana vattabboti sambandho.
Here, the connection is that "You should restrain yourself in the future" should be said.
Nên ghép câu là: Āyatiṃ saṃvareyyāsī (ông hãy tự chế ngự trong tương lai) – điều này cần phải nói.
Garūsu bahuvacanassa kattabbattā vuttaṃ ‘‘saṃvareyyāthā’’ti.
Because the plural should be used for elders, it is said "saṃvareyyāthā" (you* should restrain yourselves).
Vì phải dùng số nhiều khi nói với các bậc trưởng lão, nên đã nói “saṃvareyyāthā” (quý vị hãy tự chế ngự).
Evaṃ vuttena āpattidesakenāti sambandho.
The connection is that by the bhikkhu confessing the offense in this way.
Nên ghép câu là: bởi vị tỳ khưu đã sám hối tội đã nói như vậy.
1438
Tatrāti ‘‘yadā nibbematiko’’ti pāṭhe.
There refers to the reading "when he is free from doubt."
Tatrā có nghĩa là trong câu “yadā nibbematiko” (khi không còn nghi ngờ).
Sūriye meghacchanne satīti yojanā.
The construction is "when the sun is covered by clouds."
Nên ghép câu là: khi mặt trời bị mây che.
Tena bhikkhunā vattabbanti sambandho, vatthuṃ kittetvāti bhojanasaṅkhātaṃ vatthuṃ kittetvā.
The connection is that it should be said by that bhikkhu, having declared the basis (vatthuṃ kittetvā) means having declared the basis, which is food.
Nên ghép câu là: vị tỳ khưu đó cần phải nói, vatthuṃ kittetvā có nghĩa là đã tuyên bố căn bản là thức ăn.
ti āpattiyo.
Those refers to the offenses.
có nghĩa là những tội.
1439
Sabhāgā āpattīti ettha dvīsu vatthusabhāgaāpattisabhāgāsu vatthusabhāgāva adhippetāti dassento āha ‘‘yaṃ dvepi janā’’tiādi.
In similar offense (sabhāgā āpattī), there are two types: offenses similar in basis (vatthusabhāga) and offenses similar in type (āpattisabhāga). To show that only the former is intended, it says "that which two people," etc.
Trong câu sabhāgā āpattī (tội tương đồng), để cho thấy rằng trong hai loại tội tương đồng về căn bản và tội tương đồng, chỉ loại tội tương đồng về căn bản được đề cập, nên đã nói “yaṃ dvepi janā” (điều mà cả hai người) v.v.
Yaṃ āpattinti sambandho.
The connection is "which offense."
Nên ghép câu là: tội nào.
Samāno bhāgo etāsanti sabhāgā.
Similar (sabhāgā) means having a common share.
Cái mà có phần giống nhau thì gọi là sabhāgā.
Desetuṃ vaṭṭatīti āpattisabhāgāpi vatthuvisabhāgattā desetuṃ vaṭṭati.
It is proper to confess (desetuṃ vaṭṭati): Even an offense similar in type (āpattisabhāgā), but dissimilar in basis (vatthuvisabhāgattā), is proper to confess.
Desetuṃ vaṭṭatī – tội tương đồng (āpattisabhāgā) cũng được phép sám hối vì có sự khác biệt về căn bản (vatthuvisabhāgattā).
Sudesitāvāti āpattito bhikkhu vuṭṭhātiyevāti adhippāyo.
Well-confessed (sudesitāvā): The intention is that the bhikkhu is indeed free from the offense.
Sudesitāvā có nghĩa là vị tỳ khưu thoát khỏi tội đó.
Aññaṃ dukkaṭanti sambandho.
The connection is "another Dukkaṭa."
Nên ghép câu là: một tội dukkaṭa khác.
Panasaddo garahatthajotako sudesitāya garahākārena pavattattā.
The word pana indicates blame, because it occurs in the manner of blaming for a well-confessed offense.
Từ pana chỉ ý nghĩa khiển trách, vì sự sám hối đúng cách (sudesitā) diễn ra với thái độ khiển trách.
Kiñcāpi sudesitāva, pana tathāpīti yojanā.
The construction is: "Even though it is well-confessed, nevertheless."
Nên ghép câu là: mặc dù đã sám hối đúng cách, nhưng dù sao đi nữa.
Tanti dukkaṭaṃ.
That refers to the Dukkaṭa.
Taṃ có nghĩa là tội dukkaṭa.
Nānāvatthukanti desanāpaṭiggahaṇavasena nānāvatthukaṃ.
Of different bases (nānāvatthukaṃ) means having different bases in terms of confession and acceptance.
Nānāvatthukaṃ có nghĩa là có căn bản khác nhau về cách sám hối và chấp nhận sám hối.
1440
170. Sabhāgoyeva vattabbo, na visabhāgo.
170. Only a similar one should be spoken of, not a dissimilar one.
Chỉ nên nói về điều tương đồng, không nên nói về điều không tương đồng.
ti saccaṃ, yasmā vā.
(indeed) means truly, or because.
có nghĩa là thật vậy, hoặc vì.
Tassāti visabhāgassa.
Of that refers to the dissimilar one.
Tassā có nghĩa là của điều không tương đồng.
Itoti saṅghasannipātato.
From here refers to from the assembly of the Saṅgha.
Ito có nghĩa là từ cuộc họp Tăng chúng.
1441
95. Anāpattipannarasakādikathā
95. Discourse on the Anāpattipaññarasaka and so on
95. Kệ về Anāpattipannarasaka v.v.
1442
172. Te na jāniṃsūti ettha jānanākāradassanatthaṃ ‘‘sīmaṃ okkantāti vā okkamantīti vā’’ti vuttaṃ.
172. In they did not know (te na jāniṃsū), to show the manner of knowing, it is said "whether they have entered the boundary or are entering."
Trong câu te na jāniṃsū (họ không biết), để cho thấy cách biết, đã nói “sīmaṃ okkantāti vā okkamantīti vā” (đã vào sīmā hoặc đang vào sīmā).
Okkantāti vāti pavisittha iti vā.
Whether they have entered means whether they have entered.
Okkantāti vā có nghĩa là đã vào.
Tesanti catunnaṃ vā atirekānaṃ vā bhikkhūnaṃ.
Of them refers to the four or more bhikkhus.
Tesaṃ có nghĩa là của bốn vị tỳ khưu hoặc nhiều hơn.
Vaggā samaggasaññinoti ettha kasmā vaggā, kasmā samaggasaññinoti āha ‘‘tesa’’ntiādi.
In divided, perceiving themselves as united (vaggā samaggasaññino), to explain why they are divided and why they perceive themselves as united, it says "of them," etc.
Trong câu vaggā samaggasaññino (chia rẽ, có tưởng là hòa hợp), tại sao lại là chia rẽ, tại sao lại có tưởng là hòa hợp, đã nói “tesaṃ” v.v.
Tattha tesanti aññesaṃ bhikkhūnaṃ.
There, of them refers to of other bhikkhus.
Trong đó, tesaṃ có nghĩa là của các vị tỳ khưu khác.
Sīmaṃ okkantattāti sīmaṃ pavisitattā, vaggā hutvāti sambandho.
Due to having entered the boundary (sīmaṃ okkantattā) means due to having entered the boundary, being divided, is the connection.
Sīmaṃ okkantattā có nghĩa là vì đã vào sīmā, nên ghép câu là: đã trở thành chia rẽ.
Samaggo iti saññā samaggasaññā, sā etesamatthīti samaggasaññino.
The perception "united" is samaggasaññā; those who have this are samaggasaññino (perceiving themselves as united).
Tưởng là hòa hợp (samaggo iti saññā) là samaggasaññā, những ai có điều đó thì gọi là samaggasaññino.
1443
175. Kukkuccapakatāti padassa ‘‘icchāpakato’’ti padena samānabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘yathā’’tiādi.
175. To show that the word kukkuccapakatā (affected by remorse) is synonymous with "icchāpakato" (affected by desire), it says "just as," etc.
Để cho thấy sự tương đồng của từ kukkuccapakatā với từ “icchāpakato” (bị chi phối bởi mong muốn), đã nói “yathā” (như) v.v.
Pubbabhāgeti uposathakammato pubbabhāge.
In the prior part refers to the part prior to the Uposatha ceremony.
Pubbabhāge có nghĩa là trước khi hành Uposatha.
Sanniṭṭhānaṃ katvāpīti kappatevāti sanniṭṭhānaṃ katvāpi.
Even having made a decision (sanniṭṭhānaṃ katvāpi) means even having decided that it is permissible.
Sanniṭṭhānaṃ katvāpī có nghĩa là ngay cả khi đã quyết định rằng điều đó là hợp lệ.
‘‘Abhibhūtā’’ti iminā pakatāti ettha papubbakaradhātuyā upasaggavasena abhibhavanatthaṃ dasseti.
By "overcome" (abhibhūtā), it shows the meaning of "overcoming" in the prefix "pa" and the root "kar" in pakatā.
Từ “abhibhūtā” (bị áp đảo) cho thấy ý nghĩa áp đảo (abhibhavana) của tiền tố “pa” và gốc “kara” trong từ pakatā.
1444
176. Yathā heṭṭhā vaggāvaggasaññīpannarasakādīsu dukkaṭaṃ vuttaṃ, evamakatvā kasmā ‘‘thullaccaya’’nti āha ‘‘akusalabalavatāyā’’ti.
176. Just as a Dukkaṭa was stated below in the cases of perceiving a divided or undivided Saṅgha in the Paññarasaka and so on, why is a "Thullaccaya" stated here without doing so? It says due to the strength of unwholesome kamma (akusalabalavatāyā).
Tại sao không nói là dukkaṭa như đã nói ở dưới trong các trường hợp vaggāvaggasaññīpannarasaka v.v., mà lại nói “thullaccaya”? Đã nói “akusalabalavatāyā” (vì sự mạnh mẽ của bất thiện pháp).
1445
100. Sīmokkantikapeyyālakathā
100. Discourse on the Sīmokkantika Peyyāla
100. Kệ về Sīmokkantikapeyyāla
1446
177. Āvāsikenaāgantukapeyyāle sabbaṃ veditabbanti sambandho.
177. The connection is that everything should be understood in the abridged passage concerning residents and visitors.
Nên ghép câu là: trong peyyāla về āvāsika và āgantuka, tất cả đều cần được biết.
Veditabbākāraṃ saha upamāya dassento āha ‘‘yathā’’tiādi.
To show the manner of understanding, along with an analogy, it says "just as," etc.
Để cho thấy cách cần được biết cùng với ví dụ, đã nói “yathā” (như) v.v.
Āgantukenaāvāsikapeyyāle pana ānetabbanti sambandho.
However, in the abridged passage concerning visitors and residents, the connection is that it should be brought.
Nên ghép câu là: trong peyyāla về āgantuka và āvāsika, cần phải suy luận.
Purimapeyyāleti āvāsikenaāgantukapeyyāle.
In the former abridged passage refers to the abridged passage concerning residents and visitors.
Purimapeyyāle có nghĩa là trong peyyāla về āvāsika và āgantuka.
Āgantukenaāgantukapeyyāle pana yojetabboti sambandho.
The connection is that it should be applied to the peyyāla concerning arriving monks.
Nên ghép câu là: trong peyyāla về āgantuka và āgantuka, cần phải ghép.
Ettha ca peyyālanti sadisanayassa ca taṃjānanañāṇassa ca pātabbaṃ rakkhanaṃ peyyaṃ, peyyaṃ, peyye vā, peyyāya vā alati samatthetīti peyyālanti vacanattho kātabbo.
Here, the etymological meaning of peyyāla should be understood as: peyya is that which should be protected for a similar method and for the knowledge that understands it; or it is called peyyāla because it is able or sufficient for peyya, or in peyya, or for peyya.
Và ở đây, peyyāla – ý nghĩa của từ này cần được hiểu là: sự bảo vệ cần phải được uống (pātabbaṃ rakkhaṇaṃ) của phương pháp tương tự và trí tuệ nhận biết điều đó là peyyaṃ (điều đáng uống), hoặc điều đáng uống, hoặc điều có khả năng trong điều đáng uống, hoặc điều có khả năng cho điều đáng uống.
1447
178. Āvāsikānaṃ cātuddaso hutvā kasmā āgantukānaṃ pannarasoti āha ‘‘yesa’’ntiādi.
178. Why is it a cātuddasa for resident monks, but a pannarasa for arriving monks? It is said, "yesaṃ" and so on.
Tại sao Uposatha của các vị āvāsika là ngày 14, còn của các vị āgantuka là ngày 15? Đã nói “yesaṃ” (những ai) v.v.
Tattha yesanti āgantukānaṃ.
There, yesaṃ refers to the arriving monks.
Trong đó, yesaṃ có nghĩa là của các vị āgantuka.
Tiroraṭṭhatoti āvāsikānaṃ raṭṭhassa aññaraṭṭhato.
Tiroraṭṭhato means from a country other than the resident monks' country.
Tiroraṭṭhato có nghĩa là từ một quốc gia khác với quốc gia của các vị āvāsika.
Tirojanapadatoti ekaraṭṭhepi aññajanapadato.
Tirojanapadato means from another district, even within the same country.
Tirojanapadato có nghĩa là từ một khu vực khác trong cùng một quốc gia.
Cātuddasikaṃ akaṃsūti saññānānattavasena cātuddasikaṃ akaṃsu.
Akaṃsu cātuddasikaṃ means they made it a cātuddasa due to differences in perception.
Cātuddasikaṃ akaṃsū có nghĩa là đã làm Uposatha ngày 14 do sự khác biệt về nhận thức.
Anuvattitabbanti anumatiṃ vattitabbaṃ.
Anuvattitabbaṃ means the approval should be followed.
Anuvattitabbaṃ có nghĩa là cần phải tuân theo sự đồng ý.
Na paṭikkositabbanti ‘‘na cātuddaso’’ti vatvā na vāritabbaṃ.
Na paṭikkositabbaṃ means it should not be forbidden by saying "it is not a cātuddasa".
Na paṭikkositabbaṃ có nghĩa là không được ngăn cấm bằng cách nói “không phải là ngày 14”.
Na akāmāti ettha kamudhātu icchattho, karaṇatthe ca nissakkavacananti āha ‘‘na anicchāya dātabbā’’ti.
Regarding na akāmā, the root kam means "to wish", and the ablative case (nissakkavacana) is used in the sense of instrumentality, so it means "it should not be given unwillingly."
Trong câu na akāmā, gốc “kam” có nghĩa là mong muốn, và đây là một từ ở cách công cụ, nên đã nói “na anicchāya dātabbā” (không được cho một cách không mong muốn).
1448
101. Liṅgādidassanakathā
101. Explanation of Signs, etc.
101. Kệ về việc chỉ ra các dấu hiệu v.v.
1449
179. ‘‘Āvāsikānaṃ ākāra’’nti iminā āvāsikākāranti padassa chaṭṭhīsamāsaṃ dasseti.
179. By "āvāsikānaṃ ākāraṃ," it shows the genitive compound (chaṭṭhīsamāsa) of the word āvāsikākāra.
Với câu “āvāsikānaṃ ākāraṃ” (cách thức của các vị āvāsika), điều này cho thấy āvāsikākāra là một hợp từ ở cách sở hữu (chaṭṭhīsamāsa).
Sabbatthāti sabbesu ‘‘āvāsikaliṅga’’ntiādīsu.
Sabbatthā means in all cases, such as "āvāsikaliṅga" and so on.
Sabbatthā có nghĩa là trong tất cả các trường hợp như “āvāsikaliṅga” (dấu hiệu của āvāsika) v.v.
Yenāti supaññattamañcapīṭhādinā, gaṇhatīti sambandho.
Yenā refers to a well-arranged bed or chair, and the connection is "takes".
Nên ghép câu là: Yenā (bởi cái gì) – bởi giường ghế đã được quy định đúng cách v.v., nắm giữ.
Tesanti āvāsikānaṃ.
Tesaṃ refers to those resident monks.
Tesaṃ có nghĩa là của các vị āvāsika.
Ācārasaṇṭhānanti ācārasaṇṭhitiṃ.
Ācārasaṇṭhānaṃ means the arrangement of conduct.
Ācārasaṇṭhānaṃ có nghĩa là sự thiết lập về oai nghi.
So supaññattamañcapīṭhādiko ākāro nāmāti yojanā.
That well-arranged bed or chair, and so on, is called ākāra; this is the construction.
Nên ghép câu là: giường ghế đã được quy định đúng cách v.v. đó gọi là ākāra.
Yanti supaññattamañcapīṭhādiṃ, gamayatīti sambandho.
Yaṃ refers to a well-arranged bed or chair, and so on, and the connection is "makes known".
Nên ghép câu là: Yaṃ (cái gì) – cái giường ghế đã được quy định đúng cách v.v., dẫn đến.
Tattha tatthāti tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne.
Tattha tatthā means in each and every place.
Tattha tatthā có nghĩa là ở mỗi nơi đó.
Līne āvāsiketi sambandho.
The connection is "when the resident monk is hidden".
Liên quan đến "āvāsika" (cư trú) trong "līna" (ẩn tàng).
Taṃ supaññattamañcapīṭhādi liṅgaṃ nāmāti yojanā.
That well-arranged bed or chair, and so on, is called liṅga; this is the construction.
Cái đó, tức là giường ghế, v.v. đã được sắp đặt tốt, được gọi là liṅga (dấu hiệu) – đây là cách kết nối.
‘‘Adissamāne’’ti iminā līneti padassa atthaṃ dasseti.
By "adissamāne," it shows the meaning of the word "līne."
Với từ ‘‘adissamāne’’ (không được nhìn thấy), giải thích ý nghĩa của từ "līna" (ẩn tàng).
‘‘Jānāpetī’’ti iminā gamayatīti padassa ñāṇatthaṃ dasseti.
By "jānāpetī," it shows the meaning of "knowledge" for the word gamayatī.
Với từ ‘‘jānāpetī’’ (làm cho biết), giải thích ý nghĩa của từ gamayatī (làm cho đi đến, làm cho hiểu) là sự hiểu biết.
Yanti supaññattamañcapīṭhādiṃ.
Yaṃ refers to a well-arranged bed or chair, and so on.
Cái mà là giường ghế, v.v. đã được sắp đặt tốt.
Teti āvāsikā.
Te refers to those resident monks.
Chúng là các vị cư trú.
Taṃ supaññattamañcapīṭhādi nimittaṃ nāmāti yojanā.
That well-arranged bed or chair, and so on, is called nimitta; this is the construction.
Cái đó, tức là giường ghế, v.v. đã được sắp đặt tốt, được gọi là nimitta (biểu tượng) – đây là cách kết nối.
Yenāti supaññattamañcapīṭhādinā.
Yenā refers to a well-arranged bed or chair, and so on.
Bởi cái mà là bởi giường ghế, v.v. đã được sắp đặt tốt.
Teti āvāsikā uddisiyanti, so supaññattamañcapīṭhādiko uddeso nāmāti yojanā.
Te refers to those resident monks who are designated; that well-arranged bed or chair, and so on, is called uddesa; this is the construction.
Chúng là các vị cư trú được chỉ định (uddisiyanti), cái đó, tức là giường ghế, v.v. đã được sắp đặt tốt, được gọi là uddesa (sự chỉ định) – đây là cách kết nối.
Imehi padehi ākiriyanti pakāsiyanti etenāti ākāro, līne gamayati bodhetīti liṅgaṃ.
By these words, it shows the etymological meaning: ākāra is that by which they are scattered or revealed; liṅga is that which makes known or awakens the hidden.
Với những từ này, giải thích ý nghĩa của từ ākāra (tư thế, trạng thái) là "được rải ra, được biểu lộ bởi điều này", và liṅga (dấu hiệu) là "làm cho đi đến, làm cho hiểu một cách ẩn tàng".
Nimiyanti paricchijja ñāyanti etenāti nimittaṃ, uddisiyanti apadisiyanti etenāti uddesoti vacanatthaṃ dasseti.
Nimitta is that by which they are delimited and known; uddesa is that by which they are designated or pointed out.
Giải thích ý nghĩa của từ nimitta (biểu tượng) là "được biết đến một cách rõ ràng, được phân định bởi điều này", và uddesa (sự chỉ định) là "được chỉ định, được nói đến bởi điều này".
Sabbametanti ‘‘āvāsikākāra’’ntiādi etaṃ sabbaṃ.
Sabbametaṃ means all of this, such as "āvāsikākāra" and so on.
Tất cả những điều này là tất cả những điều như ‘‘āvāsikākāra’’ (tư thế của người cư trú), v.v.
Yathāyoganti pāḷiyaṃ yogānurūpaṃ.
Yathāyogaṃ means in accordance with the context in the Pāḷi.
Yathāyoga (tùy theo sự phù hợp) là phù hợp với sự kết nối trong bản Pāḷi.
Tatthāti āgantukākārādīsu.
Tatthā means in the contexts of signs of arriving monks, and so on.
Tatthā (ở đó) là trong các tư thế của người khách, v.v.
‘‘Amhākaṃ ida’’nti na ñātabbanti aññātaṃ, tadeva aññātakaṃ, nisīdanādi.
"This is ours" should not be known; it is unknown; that itself is aññātakaṃ, such as a sitting mat.
‘‘Cái này là của chúng ta’’ – không nên biết như vậy, tức là không biết, chính điều đó là aññātaka (không biết), tức là chỗ ngồi, v.v.
‘‘Amhākaṃ ida’’nti ajānanaṃ nāma attano asantakattā, aññesameva santakattā hotīti āha ‘‘aññesaṃ santaka’’nti.
Not knowing "This is ours" means it belongs to others, not to oneself, so it is said, "belonging to others."
Sự không biết ‘‘cái này là của chúng ta’’ là do không phải là vật của mình, mà là vật của người khác – do đó nói ‘‘aññesaṃ santaka’’ (thuộc về người khác).
Udakanissekanti siñcanavirahitaṃ udakaṃ.
Udakanissekaṃ means water without sprinkling.
Udakanisseka (nước xả) là nước không được tưới.
Bahuvacanassāti ‘‘dhotāna’’nti ettha chaṭṭhībahuvacanassa.
Bahuvacanassā refers to the genitive plural in "dhotānaṃ."
Bahuvacanassā (của số nhiều) là của số nhiều cách thứ sáu trong ‘‘dhotānaṃ’’ (của những cái đã được giặt).
Ekavacananti ‘‘dhotassā’’ti ekavacanaṃ.
Ekavacanaṃ refers to the singular "dhotassa."
Ekavacana (số ít) là ‘‘dhotassā’’ (của cái đã được giặt) ở số ít.
Pacchimapāṭhe malaṃ dhunāti anenāti dhotaṃ, dhotañca taṃ udakañceti dhotaudakaṃ, tameva nissekaṃ dhotaudakanissekaṃ.
In the latter reading, dhotaṃ is that by which dirt is washed away; dhotaudakaṃ is washed water; that very sprinkling is dhotaudakanissekaṃ.
Trong bài đọc sau, ‘‘dhunāti malaṃ anenā’’ti (giũ bỏ chất bẩn bằng cái này) là dhotaṃ (đã được giặt), cái đã được giặt và nước là dhotaudakaṃ (nước đã giặt), chính cái nước xả đó là dhotaudakanissekaṃ (nước xả đã giặt).
1450
180. Samānasaṃvāsakadiṭṭhinti padassa itilopasamāsaṃ dassento āha ‘‘samānasaṃvāsakā eteti diṭṭhi’’nti.
180. Showing the elision of "iti" in the compound samānasaṃvāsakadiṭṭhi, it says, "the view that 'these are monks of the same communion'."
180. Để giải thích từ samānasaṃvāsakadiṭṭhi (quan điểm về sự chung sống bình đẳng) là một hợp chất itilopa (lược bỏ ‘‘iti’’), nói ‘‘samānasaṃvāsakā ete ti diṭṭhi’’ (quan điểm rằng ‘‘những người này là những người chung sống bình đẳng’’).
Eteti āvāsikā bhikkhū.
Ete refers to those resident bhikkhus.
Ete (những người này) là các Tỳ-khưu cư trú.
‘‘Laddhi’’nti iminā na pucchantīti padassa kammaṃ dasseti.
By "laddhi," it shows the object of the verb na pucchantī.
Với từ ‘‘laddhi’’ (quan điểm), giải thích bổ ngữ của từ na pucchantī (không hỏi).
Nānāsaṃvāsakabhāvanti tesaṃ laddhinānāsaṃvāsakabhāvaṃ.
Nānāsaṃvāsakabhāvaṃ refers to their state of having different communions in doctrine.
Nānāsaṃvāsakabhāva (trạng thái chung sống khác biệt) là trạng thái chung sống khác biệt về quan điểm của họ.
‘‘Madditu’’nti iminā nābhivitarantīti ettha abhisaddassatthaṃ dasseti.
By "maddituṃ," it shows the meaning of the prefix abhi in nābhivitarantī.
Với từ ‘‘madditu’’ (đè bẹp), giải thích ý nghĩa của tiền tố ‘‘abhi’’ trong nābhivitarantī (không thể vượt qua).
‘‘Abhibhavitu’’nti iminā ca tadevatthaṃ dasseti.
By "abhibhavituṃ," it also shows the same meaning.
Và với từ ‘‘abhibhavitu’’ (chinh phục), giải thích cùng ý nghĩa đó.
Nānāsaṃvāsakabhāvassa maddanaṃ nāma laddhinissajjāpananti āha ‘‘taṃ diṭṭhiṃ na nissajjāpentī’’ti.
To crush the state of having different communions means to abandon their doctrine, so it says, "they do not abandon that view."
Sự đè bẹp trạng thái chung sống khác biệt là sự từ bỏ quan điểm – do đó nói ‘‘taṃ diṭṭhiṃ na nissajjāpentī’’ (không làm cho từ bỏ quan điểm đó).
1451
103. Nagantabbagantabbavārakathā
103. Explanation of What Should and Should Not Be Gone To
103. Câu chuyện về những nơi không nên đi và nên đi
1452
181. Sabhikkhukāti padassa saṃvijjanti bhikkhū etasmimāvāseti sabhikkhukoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘yasmiṃ āvāse’’tiādi.
181. Showing the etymological meaning of the word sabhikkhukā as "there are bhikkhus in this dwelling," it says, "in which dwelling" and so on.
181. Để giải thích ý nghĩa của từ sabhikkhukā (có Tỳ-khưu) là ‘‘nơi có Tỳ-khưu cư trú trong trú xứ này’’, nói ‘‘yasmiṃ āvāse’’ (trong trú xứ nào), v.v.
Yanti āvāsaṃ.
They go to the abode.
Cái mà là trú xứ.
Tadahevāti tadahuposathe eva.
"Tadahevā" means on that very Uposatha day.
Tadahevā (chính ngày đó) là chính vào ngày bố-tát đó.
Iminā sace sakkoti, tadaheva gantuṃ, so gantabboti dasseti.
By this, it is shown that if one is able to go on that very day, one should go.
Với điều này, nếu có thể, thì nên đi vào chính ngày đó – điều đó được nói là nên đi.
‘‘Akatvā’’ti iminā katvā pana gantabboti dasseti.
By "Akatvā" (without having done), it is shown that one should go after having done it.
Với từ ‘‘akatvā’’ (chưa làm), giải thích rằng sau khi đã làm thì nên đi.
‘‘Aññatrā’’ti nipāto ‘‘vinā’’ti nipātassa pariyāyoti āha ‘‘vinā’’ti.
The particle "aññatrā" is a synonym for the particle "vinā," so he says "vinā."
Trợ từ ‘‘aññatrā’’ (ngoại trừ) là đồng nghĩa với trợ từ ‘‘vinā’’ (không có) – do đó nói ‘‘vinā’’ (không có).
Attacatutthena vā attapañcamena vā saṅghena gantuṃ vaṭṭatīti yojanā.
The construction is that it is permissible to go with a Saṅgha of oneself as the fourth or oneself as the fifth.
Nên đi cùng với Tăng đoàn có bốn vị hoặc năm vị – đây là cách kết nối.
Ettha ca ‘‘attacatutthena vā’’ti idaṃ uposathakammaṃ sandhāya vuttaṃ.
Here, "with oneself as the fourth" is stated with reference to the Uposatha ceremony.
Ở đây, cụm từ ‘‘attacatutthena vā’’ (hoặc với chính mình là thứ tư) được nói liên quan đến nghi thức bố-tát.
‘‘Attapañcamena vā’’ti idaṃ pavāraṇākammaṃ sandhāya vuttanti daṭṭhabbaṃ.
And "with oneself as the fifth" should be understood as stated with reference to the Pavāraṇā ceremony.
Cụm từ ‘‘attapañcamena vā’’ (hoặc với chính mình là thứ năm) được nói liên quan đến nghi thức tự tứ – điều đó nên được hiểu.
Vihāreti vihārasīmāya mahāsīmāyanti attho.
"In the vihāra" means within the vihāra boundary, the great boundary.
Vihāre (trong tu viện) là trong ranh giới của tu viện, trong đại giới – đây là ý nghĩa.
Idañhi vihārasīmānaṃ abhedena vuttaṃ.
This is stated without distinguishing between vihāra boundaries.
Điều này được nói về ranh giới tu viện không bị phân chia.
Sīmāpīti khaṇḍasīmāpi.
"Even a boundary" means even a broken boundary.
Sīmāpī (ngay cả giới) là ngay cả giới nhỏ.
Na gantabbāti saṅghassa garukattā na gantabbā.
"Should not go" means should not go because of the importance of the Saṅgha.
Na gantabbā (không nên đi) là không nên đi vì sự tôn trọng Tăng đoàn.
Etthāti khaṇḍasīmādīsu.
"Here" means in broken boundaries and so forth.
Etthā (ở đó) là trong các giới nhỏ, v.v.
Tassāti bhikkhussa.
"His" refers to the bhikkhu.
Tassā (của vị đó) là của vị Tỳ-khưu.
Gantuṃ vaṭṭatīti gaṇuposathaṭṭhānato gantuṃ vaṭṭati, saṅghuposathaṭṭhānato pana na vaṭṭatiyevāti daṭṭhabbaṃ.
"It is permissible to go" means it is permissible to go from the place of a gaṇa-Uposatha, but it should be understood that it is not permissible to go from the place of a Saṅgha-Uposatha.
Gantuṃ vaṭṭatī (nên đi) là nên đi từ nơi bố-tát của nhóm, nhưng không nên đi từ nơi bố-tát của Tăng đoàn – điều đó nên được hiểu.
Vissaṭṭhauposathā āvāsāpi aññaṃ gantuṃ vaṭṭatīti yojanā.
The construction is that it is permissible to go to another abode, even if the Uposatha has been relinquished.
Ngay cả những trú xứ đã hoàn tất bố-tát cũng nên đi đến nơi khác – đây là cách kết nối.
Āraññakenāpīti araññe ekakena nivāsenapi.
"Even by one in the forest" means even by one dwelling alone in the forest.
Āraññakenāpī (ngay cả bởi người ở rừng) là ngay cả bởi người ở một mình trong rừng.
Tatthāti aññavihāre.
"There" means in another vihāra.
Tatthā (ở đó) là trong tu viện khác.
Uposathanti saṅghuposathañca gaṇuposathañca.
"Uposatha" means both Saṅgha-Uposatha and gaṇa-Uposatha.
Uposathaṃ (bố-tát) là bố-tát của Tăng đoàn và bố-tát của nhóm.
1453
182. Yanti āvāsaṃ.
182. They go to the abode.
182. Cái mà là trú xứ.
Tatthāti taṃ āvāsaṃ.
"There" refers to that abode.
Tatthā (ở đó) là trú xứ đó.
Gantuṃ sakkomi iti jāneyyāti yojanā.
The construction is: "I know that I can go."
‘‘Tôi có thể đi’’ – nên biết như vậy – đây là cách kết nối.
Tatthāti tasmiṃ āvāse.
"There" means in that abode.
Tatthā (ở đó) là trong trú xứ đó.
Iminā neva katoti sambandho.
By this, the connection is "not done."
Với điều này, liên quan đến ‘‘neva kato’’ (chưa được làm).
Neva kato bhavissati iti jāneyyāti yojanā.
The construction is: "I know that it will not have been done."
‘‘Nó sẽ chưa được làm’’ – nên biết như vậy – đây là cách kết nối.
1454
105. Vajjanīyapuggalasandassanakathā
105. Discourse on Indicating Persons to Be Avoided
105. Câu chuyện trình bày những người cần tránh
1455
183. Hatthapāsūpagamanamevāti uposathasaṅghādīnaṃ hatthapāsassa upagamanameva.
183. "Approaching within arm's reach" means merely approaching within arm's reach of the Uposatha Saṅgha and so forth.
183. Hatthapāsūpagamanamevā (chỉ đến trong tầm tay) là chỉ đến trong tầm tay của Tăng đoàn bố-tát, v.v.
Idaṃ pārivāsiyapārisuddhidānaṃ nāma na vaṭṭatīti yojanā.
The construction is that this giving of temporary purity (pārisuddhi) is not permissible for one undergoing temporary probation (pārivāsa).
Điều này, tức là việc cho sự thanh tịnh của người đang chịu biệt trú, thì không nên – đây là cách kết nối.
Tassāti pārivāsiyapārisuddhidānassa.
"Its" refers to the giving of temporary purity for one undergoing temporary probation.
Tassā (của điều đó) là của việc cho sự thanh tịnh của người đang chịu biệt trú.
Anuposatheti ettha akārassa aññatthaṃ dassento āha ‘‘aññasmiṃ divase’’ti.
Regarding "anuposathe," showing another meaning of the letter "a," he says "on another day."
Trong anuposathe (không phải ngày bố-tát), để giải thích ý nghĩa khác của âm ‘‘a’’, nói ‘‘aññasmiṃ divase’’ (vào một ngày khác).
Tattha aññasminti dvīhi uposathehi aññasmiṃ.
There, "another" means other than the two Uposatha days.
Ở đó, aññasmiṃ (khác) là khác với hai ngày bố-tát.
Yā saṅghasāmaggī kariyati, tathārūpinti yojanā.
The construction is: "unity of that kind which is made by the Saṅgha."
Sự hòa hợp Tăng đoàn được thực hiện, là như vậy – đây là cách kết nối.
Kosambakabhikkhūnanti kosambiyaṃ nivāsīnaṃ bhikkhūnaṃ.
"Of the bhikkhus of Kosambī" refers to the bhikkhus dwelling in Kosambī.
Kosambakabhikkhūnaṃ (của các Tỳ-khưu Kosambi) là của các Tỳ-khưu cư trú tại Kosambi.
Sāmaggī viya yā sāmaggīti yojanā.
The construction is: "unity like the unity."
Sự hòa hợp giống như sự hòa hợp – đây là cách kết nối.
‘‘Ṭhapetvā’’ti iminā aññatrāti nipātassa atthaṃ dasseti.
By "Ṭhapetvā" (excepting), he shows the meaning of the particle "aññatrā."
Với từ ‘‘ṭhapetvā’’ (ngoại trừ), giải thích ý nghĩa của trợ từ aññatrā (ngoại trừ).
Ye panāti bhikkhū pana samaggā hontīti sambandho.
"But those" means "but the bhikkhus are united," this is the connection.
Ye panā (những vị nào thì) – các Tỳ-khưu thì hòa hợp – đây là sự liên kết.
Uposatheyevāti uposathadivaseyeva.
"Only on the Uposatha day" means only on the Uposatha day.
Uposatheyevā (chính vào ngày bố-tát) là chính vào ngày bố-tát.
1456
Iti uposathakkhandhakavaṇṇanāya yojanā samattā.
Thus ends the exposition of the Uposathakkhandhaka.
Như vậy, phần giải thích chương Bố-tát đã hoàn tất.
1457

3. Vassūpanāyikakkhandhakaṃ

3. The Vassūpanāyikakkhandhaka

3. Chương An cư

1458
107. Vassūpanāyikānujānanakathā
107. Discourse on the Permission for Vassūpanāyikā
107. Câu chuyện cho phép an cư
1459
184. Vassūpanāyikakkhandhake ‘‘ananuññāto’’ti iminā apaññattoti ettha ñādhātuyā anujānanatthaṃ dasseti, ‘‘asaṃvihito’’ti iminā ñādhātuyā ṭhapanatthaṃ.
184. In the Vassūpanāyikakkhandhaka, by "ananuññāto" (unpermitted), he shows the meaning of "permission" for the root ñā in "apaññatto" (unprescribed); by "asaṃvihito" (unarranged), he shows the meaning of "arrangement" for the root ñā.
184. Trong chương An cư, với từ ‘‘ananuññāto’’ (chưa được cho phép), giải thích ý nghĩa cho phép của gốc từ ‘‘ñā’’ trong apaññatto (chưa được quy định); với từ ‘‘asaṃvihito’’ (chưa được sắp đặt), giải thích ý nghĩa đặt để của gốc từ ‘‘ñā’’.
Tedhāti te idha.
"Tedhā" means "they here."
Tedhā (những người đó ở đây) là những người đó ở đây.
Idhasaddo sāsanañca lokañca desañca padapūraṇañca upādāya vattati, idha pana padapūraṇeti dassento āha ‘‘idhasaddo nipātamatto’’ti.
The word "idha" is used with reference to the Dispensation, the world, the country, and as a filler; here, showing it as a filler, he says "the word idha is merely a particle."
Từ idha (ở đây) được dùng để chỉ giáo pháp (sāsana), thế gian (loka), quốc độ (desa) và để làm đầy câu (padapūraṇa); ở đây, để chỉ sự làm đầy câu, nói ‘‘idhasaddo nipātamatto’’ (từ idha chỉ là một trợ từ).
Saṃhananaṃ saṅghāto, vināsoti attho.
Gathering is "saṅghāta," meaning destruction.
Sự tụ tập là saṅghāta, ý nghĩa là sự hủy diệt.
Iti imamatthaṃ dasseti ‘‘vināsa’’nti iminā.
Thus, he shows this meaning by "destruction."
Với từ ‘‘vināsa’’ (sự hủy diệt), giải thích ý nghĩa này.
Sakuntakasaddo sakuṇapariyāyoti āha ‘‘sakuṇā’’ti.
The word "sakuntaka" is a synonym for "sakuṇa," so he says "sakuṇā."
Từ sakuntaka là đồng nghĩa với sakuṇa (chim) – do đó nói ‘‘sakuṇā’’ (các loài chim).
Sakuṇāti ca vihaṅgamā.
And "sakuṇā" are birds.
sakuṇā là các loài chim biết bay.
Te hi ākāse gantuṃ sakkontīti sakuṇāti vuccanti.
For they are able to go in the sky, therefore they are called sakuṇā.
Bởi vì chúng có thể bay trên trời, nên được gọi là sakuṇa.
Saṃkasāyissantīti ettha ‘‘saṃ kase acchane’’ti dhātupāṭhesu (saddanītidhātumālāyaṃ 16 sakārantadhātu) vuttattā saṃpubbo kasedhātu acchanatthoti āha ‘‘vasissantī’’ti.
Regarding "saṃkasāyissantī," since it is stated in the dhātupāṭhas (in Saddanītidhātumālā, 16th sakāranta root) "saṃ kase acchane" (the root kase with saṃ means to dwell), he says "they will dwell."
Trong saṃkasāyissantī (sẽ cư trú), vì trong các bảng gốc từ (saddanītidhātumālāyaṃ 16 sakārantadhātu) đã nói ‘‘saṃ kase acchane’’ (gốc từ kase với tiền tố saṃ có nghĩa là cư trú), nên nói ‘‘vasissantī’’ (sẽ cư trú).
Ekārantoyaṃ dhātu.
This root ends in "e."
Gốc từ này kết thúc bằng nguyên âm ‘‘e’’.
Nibaddhavāsanti niccavāsaṃ.
"Nibaddhavāsaṃ" means permanent dwelling.
Nibaddhavāsaṃ (sự cư trú thường xuyên) là sự cư trú vĩnh viễn.
Vassānanāmaketi vassānautunāmake.
"Vassānanāmake" means named after the rainy season.
Vassānanāmake (trong tên mùa mưa) là trong tên mùa mưa.
Vassānassa catumāsattā ‘‘temāse’’ti vuttaṃ.
Because the rainy season is four months, "temāse" (three months) is stated.
Vì mùa mưa có bốn tháng, nên nói ‘‘temāse’’ (ba tháng).
Vassūpanāyikāti ettha nīdhātu gamanatthoti āha ‘‘vassūpagamanānī’’ti.
Regarding "Vassūpanāyikā," the root nī means "to go," so he says "vassūpagamanānī" (the commencements of the rains-residence).
Trong vassūpanāyikā (an cư mùa mưa), gốc từ ‘‘nī’’ có nghĩa là đi – do đó nói ‘‘vassūpagamanānī’’ (những sự đi vào mùa mưa).
Aparajjūti puṇṇamito aparaṃ ahanti aparajju, ahatthe jjupaccayo, atthato pāṭipadadivaso.
"Aparajjū" means "the next day after the full moon," jjupaccaya is in the sense of "aha" (day), meaning the first day of the fortnight.
Aparajjū (ngày hôm sau) là ngày sau ngày trăng tròn, tức là aparajju; hậu tố ‘‘jju’’ được thêm vào với ý nghĩa ‘‘aha’’ (ngày); về ý nghĩa, đó là ngày mùng một.
Ayaṃ aparajjusaddo paṭhamantanipāto.
This word "aparajju" is an indeclinable of the first case.
Từ aparajju này là một trợ từ ở cách thứ nhất.
Assāti āsaḷhīpuṇṇamiyā.
"Its" refers to the full moon of Āsāḷhī.
Assā (của điều đó) là của ngày trăng tròn tháng Āsaḷha.
Asamānādhikaraṇavisayo bāhiratthasamāsoyaṃ, atikkantāya satiyāti yojanā.
This is an external compound with dissimilar apposition, the construction is "when it has passed."
Đây là một hợp chất bāhirattha (nghĩa ngoài) có phạm vi không đồng chủ cách (asamānādhikaraṇa), ý nghĩa là ‘‘khi đã trôi qua’’ – đây là cách kết nối.
Aparasmiṃ divaseti pāṭipadadivase.
Aparasmiṃ divase means the first day of the month.
Aparasmiṃ divase (vào ngày khác) là vào ngày mùng một.
Assāti sāvaṇamāsapuṇṇamiyā.
Assā means of the full moon day of the month of Sāvaṇa.
Assā (của điều đó) là của ngày trăng tròn tháng Sāvaṇa.
Tasmāti yasmā ca aparajjugatā, yasmā ca māsagatā, tasmā.
Tasmā means therefore, because it has passed the previous day and because the month has passed.
Tasmā (do đó) là vì nó đã trôi qua một ngày, và vì nó đã trôi qua một tháng, do đó.
‘‘Anantare pāṭipadadivase’’ti iminā pāḷiyaṃ aparajjugatāya āsaḷhiyā anantare pāṭipadadivase purimikā upagantabbāti atthaṃ dasseti.
By "on the immediately following first day of the month," it shows the meaning that the earlier (vassa) should be undertaken on the immediately following first day of the month after the Āsaḷhī (full moon) that has passed the previous day, as stated in the Pāḷi.
Với cụm từ ‘‘Anantare pāṭipadadivase’’ (vào ngày mùng một kế tiếp), đoạn Pali này cho thấy ý nghĩa rằng lễ an cư đầu tiên nên được thọ trì vào ngày mùng một kế tiếp của tháng Āsaḷha đã trôi qua.
Āsaḷhiyāti āsaḷhīpuṇṇamiyā.
Āsaḷhiyā means of the Āsaḷhī full moon.
Āsaḷhiyā có nghĩa là vào ngày trăng tròn Āsaḷha.
Pacchimanayepi māsagatāya āsaḷhiyā anantare pāṭipadadivase pacchimikā upagantabbāti attho daṭṭhabbo.
In the latter method too, the meaning should be understood as: the later (vassa) should be undertaken on the immediately following first day of the month after the Āsaḷhī (full moon) which has passed the month.
Theo cách giải thích sau này, cũng nên hiểu rằng lễ an cư sau nên được thọ trì vào ngày mùng một kế tiếp của tháng Āsaḷha đã trôi qua.
Āsaḷhiyāti āsaḷhīpuṇṇamiyā samīpe pavattattā āsaḷhīsaṅkhātāya sāvaṇapuṇṇamiyāti attho.
Āsaḷhiyā means the full moon day of Sāvaṇa, called Āsaḷhī, because it occurs near the Āsaḷhī full moon.
Āsaḷhiyā có nghĩa là ngày trăng tròn Sāvaṇa, được gọi là Āsaḷhī do nó diễn ra gần ngày trăng tròn Āsaḷha.
Pāṭipadadivaseyeva vassaṃ upagantabbanti sambandho.
The connection is that the vassa should be undertaken on the first day of the month itself.
Mối liên hệ là lễ an cư nên được thọ trì chính vào ngày mùng một.
Sakiṃ vātiādīsu vāsaddo aniyamavikappattho.
In Sakiṃ vā and so on, the word means an unrestricted option.
Trong các cụm từ như Sakiṃ vā (hoặc một lần), từ "vā" có nghĩa là lựa chọn không xác định.
Nicchāretvāti niccāretvā, uccāretvāti attho.
Nicchāretvā means niccāretvā, which means to utter.
Nicchāretvā có nghĩa là niccāretvā, tức là uccāretvā (phát ra).
Aphuṭṭhakkharasaññogehi paro kvaci phuṭṭhattamāpajjati ‘‘nikkhamatī’’tiādīsu viya.
When unarticulated letters are conjoined, the following letter sometimes becomes articulated, as in "nikkhamatī" (goes out) and so on.
Trong một số trường hợp, phụ âm không kết nối có thể trở thành phụ âm kết nối, như trong các từ ‘‘nikkhamatī’’ (đi ra) v.v.
Tasmā parassa cakārassa chakāraṃ katvā ‘‘nicchāretvā’’ti vuttaṃ.
Therefore, by changing the ca of the following letter to cha, it is said "nicchāretvā."
Do đó, chữ "ca" của từ kế tiếp đã được biến đổi thành "cha" để tạo thành ‘‘nicchāretvā’’.
1460
108. Vassānecārikāpaṭikkhepādikathā
108. Discourse on the Rejection of Vassānecārikā and So On
108. Câu chuyện về việc bác bỏ việc đi lại trong mùa an cư, v.v.
1461
185. Āpatti veditabbāti anapekkhagamanena upacārātikkame sāpekkhagamanena aññattha aruṇuṭṭhāpane āpatti veditabbā.
185. Āpatti veditabbā (an offense should be known) means an offense should be known for transgressing the boundary by going without concern, and for not letting the sun rise elsewhere by going with concern.
185. Āpatti veditabbā (phạm tội) có nghĩa là phạm tội khi vượt qua ranh giới mà không có sự cho phép, và khi mặt trời mọc ở nơi khác mà không có sự cho phép.
Vihāragaṇanāya āpattiyo veditabbāti ettha vassūpanāyikadivase vassaṃ anupagantukāmatācittena vihāraṃ atikkameyya, vihāragaṇanāya āpattiyo veditabbā.
Vihāragaṇanāya āpattiyo veditabbā (offenses should be known by the number of monasteries): In this context, if one were to pass a monastery on the day of undertaking the vassa with the intention of not undertaking the vassa, offenses should be known by the number of monasteries.
Vihāragaṇanāya āpattiyo veditabbā (phạm tội theo số lượng tịnh xá): Ở đây, nếu vào ngày thọ an cư, vị tỳ khưu vượt qua một tịnh xá với ý định không thọ an cư, thì phải biết rằng có các tội lỗi tương ứng với số lượng tịnh xá.
Tamevatthaṃ vitthārento āha ‘‘sace hī’’tiādi.
Elaborating on that very meaning, it is said: "sace hī" (if indeed), and so on.
Để giải thích chi tiết ý nghĩa đó, Ngài nói ‘‘sace hī’’ (nếu vậy) v.v.
Taṃ divasanti tasmiṃ vassūpagamanadivase.
Taṃ divasaṃ means on that day of undertaking the vassa.
Taṃ divasaṃ (vào ngày đó) có nghĩa là vào ngày thọ an cư đó.
Sataṃ āpattiyoti ettha satanti saṅkhyāpadhānattā ekavacananti saddasatthesu vuttaṃ.
In sataṃ āpattiyo (a hundred offenses), the word sataṃ (a hundred) is said in grammar to be singular because it is primarily a number.
Trong cụm từ Sataṃ āpattiyo (một trăm tội lỗi), từ sataṃ (một trăm) được nói trong ngữ pháp là số ít vì nó là danh từ số lượng.
Ekā eva āpattīti attano vihārassa atikkamaneyeva ekā eva āpatti.
Ekā eva āpattī (only one offense) means only one offense for passing one's own monastery.
Ekā eva āpattī (chỉ một tội) có nghĩa là chỉ một tội khi vượt qua tịnh xá của mình.
Kenaci antarāyena anupagatenāti sambandho.
The connection is that it was not undertaken due to some obstacle.
Mối liên hệ là bởi một chướng ngại nào đó mà không thọ an cư.
1462
Vassanāmo imassatthīti vassoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘vassanāmaka’’nti.
Showing the etymology of vasso (vassa) as "it has this name of vassa," it is said: "vassanāmakaṃ" (named vassa).
Để giải thích ý nghĩa của từ vasso (an cư) là có tên gọi là vassa (mưa), Ngài nói ‘‘vassanāmakaṃ’’ (có tên là mưa).
‘‘Paṭhamaṃ māsa’’nti iminā aññapadassa sarūpaṃ dasseti.
By "paṭhamaṃ māsaṃ" (the first month), it shows the form of another word.
Với cụm từ ‘‘Paṭhamaṃ māsaṃ’’ (tháng đầu tiên), Ngài chỉ ra hình thức của một từ ghép khác.
Paṭhamaṃ māsanti catūsu vassamāsesu paṭhamaṃ māsaṃ.
Paṭhamaṃ māsaṃ means the first month among the four vassa months.
Paṭhamaṃ māsaṃ (tháng đầu tiên) có nghĩa là tháng đầu tiên trong bốn tháng an cư.
Ukkaḍḍhitukāmoti upari kaḍḍhitukāmo.
Ukkaḍḍhitukāmo means wishing to postpone.
Ukkaḍḍhitukāmo (muốn kéo dài) có nghĩa là muốn kéo lên.
Āsaḷhīmāsameva, na sāvaṇamāsanti attho.
The meaning is Āsaḷhī month itself, not Sāvaṇa month.
Ý nghĩa là chính tháng Āsaḷha, không phải tháng Sāvaṇa.
Juṇhasaddo candapabhāyutto māsoti āha ‘‘māse’’ti.
The word juṇha (bright) means a month endowed with moonlight, so it is said: "māse" (in the month).
Từ Juṇha (sáng) có nghĩa là tháng có ánh trăng, vì vậy Ngài nói ‘‘māse’’ (trong tháng).
Candapabhāyutto māsoti āha ‘‘māse’’ti.
A month endowed with moonlight, so it is said: "māse" (in the month).
Ngài nói ‘‘māse’’ (trong tháng) để chỉ tháng có ánh trăng.
Candapabhāyutto hi māso jotati dippatīti juṇhoti vuccati.
Indeed, a month endowed with moonlight shines and glows, therefore it is called juṇho (bright).
Thật vậy, tháng có ánh trăng chiếu sáng, rực rỡ được gọi là juṇho (sáng).
Tasmā ‘‘māse’’ti sāmaññato vuttepi puṇṇamiyutto māsova gahetabbo.
Therefore, even when generally stated as "māse" (in the month), a month associated with the full moon should be understood.
Do đó, mặc dù được nói chung là ‘‘māse’’ (trong tháng), nhưng phải hiểu là tháng có trăng tròn.
Kāci parihāni nāmāti kiñci sīlādīnaṃ hāyanaṃ nāma.
Kāci parihāni nāmā means any kind of diminution of sīla and so on.
Kāci parihāni nāmā (bất kỳ sự suy giảm nào) có nghĩa là bất kỳ sự suy giảm nào về giới hạnh, v.v.
Aññasmimpīti vassūpagamanato aññasmimpi.
Aññasmimpi means in something else, apart from undertaking the vassa.
Aññasmimpī (ngay cả trong những điều khác) có nghĩa là ngay cả trong những điều khác ngoài việc thọ an cư.
Dhammiketi dhammena yutte.
Dhammike means connected with Dhamma.
Dhammike (pháp) có nghĩa là phù hợp với Chánh Pháp.
1463
109. Sattāhakaraṇīyānujānanakathā
109. Discourse on the Authorization of the Seven-Day Permission
109. Câu chuyện về việc cho phép việc cần làm trong bảy ngày
1464
187. Sattāhakaraṇīyesu evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
The connection is that a decision should be known in this way regarding the seven-day permissions.
Nên biết sự phân định như vậy trong các việc cần làm trong bảy ngày.
‘‘Sattāhakaraṇīyenā’’ti padassa sattamīsamāsañca anīyasaddassa kammatthañca dassento āha ‘‘sattāhabbhantare yaṃ kattabba’’nti.
Showing the locative compound of "sattāhakaraṇīyena" and the objective meaning of the word anīya, it is said: "yaṃ kattabbaṃ sattāhabbhantare" (what is to be done within seven days).
Để chỉ ra từ ghép sattamī (chỉ định) và ý nghĩa đối tượng của từ anīya trong cụm từ ‘‘Sattāhakaraṇīyenā’’ (với việc cần làm trong bảy ngày), Ngài nói ‘‘sattāhabbhantare yaṃ kattabbaṃ’’ (điều cần làm trong vòng bảy ngày).
Tattha ‘‘sattāhabbhantare’’ti iminā sattamīsamāsaṃ dasseti, ‘‘kattabba’’nti iminā kammatthaṃ.
Here, "sattāhabbhantare" shows the locative compound, and "kattabbaṃ" shows the objective meaning.
Ở đó, với cụm từ ‘‘sattāhabbhantare’’ (trong vòng bảy ngày), Ngài chỉ ra từ ghép sattamī; với cụm từ ‘‘kattabbaṃ’’ (cần làm), Ngài chỉ ra ý nghĩa đối tượng.
‘‘Sattāhabbhantare’’ti iminā sattāhassa abbhantaraṃ sattāhanti uttarapadalopaṃ dasseti.
By "sattāhabbhantare," it shows the elision of the latter part of the compound "sattāha" (seven days) meaning "within seven days."
Với cụm từ ‘‘Sattāhabbhantare’’ (trong vòng bảy ngày), Ngài chỉ ra sự lược bỏ hậu tố của từ sattāhaṃ (bảy ngày) là abbhantaraṃ (bên trong).
Pahite gantunti ettha pahitesaddassa kattukammāni dassetuṃ vuttaṃ ‘‘bhikkhuādīhi dūte’’ti.
In pahite gantuṃ (to go to the dispatched one), "bhikkhuādīhi dūte" (to the messenger by bhikkhus and so on) is said to show the agent and object of the word pahita (dispatched).
Trong cụm từ Pahite gantuṃ (đi khi được sai phái), để chỉ ra chủ ngữ và tân ngữ của từ pahite (được sai phái), Ngài nói ‘‘bhikkhuādīhi dūte’’ (sứ giả bởi tỳ khưu, v.v.).
Tattha ‘‘bhikkhuādīhī’’ti iminā kattāraṃ dasseti, ‘‘dūte’’ti iminā kammaṃ.
Here, "bhikkhuādīhi" shows the agent, and "dūte" shows the object.
Ở đó, với cụm từ ‘‘bhikkhuādīhi’’ (bởi tỳ khưu, v.v.), Ngài chỉ ra chủ ngữ; với cụm từ ‘‘dūte’’ (sứ giả), Ngài chỉ ra tân ngữ.
Sattāhanti ettha uttarapadalopañca bhummatthe upayogavacanañca dassento āha ‘‘antosattāheyevā’’ti.
In sattāhaṃ, showing the elision of the latter part of the compound and the locative case meaning "in the place of," it is said: "antosattāheyeva" (only within seven days).
Trong cụm từ Sattāhaṃ (bảy ngày), để chỉ ra sự lược bỏ hậu tố và cách dùng từ chỉ địa điểm, Ngài nói ‘‘antosattāheyevā’’ (chính trong vòng bảy ngày).
Tatthevāti tasmiṃ pahitaṭṭhāneyeva.
Tattheva means in that very place to which one was dispatched.
Tatthevā (chính ở đó) có nghĩa là chính tại nơi được sai phái đó.
‘‘Na uṭṭhāpetabbo’’ti iminā ‘‘sattāheyevā’’ti ettha evasaddassa phalaṃ dasseti.
By "na uṭṭhāpetabbo" (should not be made to rise), it shows the result of the word eva (only) in "sattāheyeva" (only within seven days).
Với cụm từ ‘‘Na uṭṭhāpetabbo’’ (không nên làm cho mặt trời mọc), Ngài chỉ ra kết quả của từ "eva" trong cụm từ ‘‘sattāheyevā’’ (chính trong vòng bảy ngày).
1465
189. Raso etasmiṃ atthīti rasavatīti vutte bhattagehaṃ gahetabbanti āha ‘‘bhattagehaṃ vuccatī’’ti.
When it is said rasavatī (having flavor) meaning "it has flavor," a refectory should be understood, so it is said: "bhattagehaṃ vuccatī" (it is called a refectory).
189. Khi nói rasavatī (có vị ngon) là nơi có vị ngon, phải hiểu là nhà bếp, vì vậy Ngài nói ‘‘bhattagehaṃ vuccatī’’ (được gọi là nhà bếp).
Bhattagehanti bhattapacanagehaṃ.
Bhattagehaṃ means a house for cooking food.
Bhattagehaṃ (nhà bếp) có nghĩa là nhà nấu cơm.
Purāyaṃ suttantoti ettha purā ayanti padacchedaṃ katvā purāsaddo yāvapariyāyoti āha ‘‘yāva ayaṃ suttanto’’ti.
Regarding " Purāyaṃ suttanto," by splitting the words as "purā ayaṃ," it states that the word "purā" means "as long as," thus "as long as this Sutta."
Trong cụm từ Purāyaṃ suttanto (kinh này trước đây), sau khi tách thành purā ayaṃ, Ngài nói rằng từ purā (trước đây) có nghĩa là yāvapariyāya (cho đến khi), tức là ‘‘yāva ayaṃ suttanto’’ (cho đến khi kinh này).
Na palujjatīti ettha lujadhātu vināsatthoti āha ‘‘na vinassatī’’ti.
Regarding " Na palujjatī," the root "luj" means destruction, thus it states "is not destroyed."
Trong cụm từ Na palujjatī (không bị hủy hoại), động từ luj có nghĩa là vināsa (hủy hoại), vì vậy Ngài nói ‘‘na vinassatī’’ (không bị hủy hoại).
Parisaṅkhatanti parisaṅkharitabbaṃ.
" Parisaṅkhataṃ" means to be prepared.
Parisaṅkhataṃ (đã được chuẩn bị) có nghĩa là cần được chuẩn bị.
Sabbatthāti sabbesu pahitesu.
" Sabbatthā" means in all those sent.
Sabbatthā (ở mọi nơi) có nghĩa là trong tất cả các trường hợp được sai phái.
Imināva kappiyavacanenāti iminā eva kappiyena tivākyasaṅkhātena vacanena.
" Imināva kappiyavacanenā" means by this very permissible statement, consisting of three phrases.
Imināva kappiyavacanenā (chính bằng lời nói hợp pháp này) có nghĩa là chính bằng lời nói hợp pháp bao gồm ba câu này.
Etesanti etesaṃ tiṇṇaṃ vākyānaṃ.
" Etesaṃ" refers to these three phrases.
Etesaṃ (của những điều này) có nghĩa là của ba câu này.
Vevacanenāti ‘‘yaññañca yajituṃ, suttañca uggaṇhituṃ, samaṇe ca dassitu’’nti pariyāyena.
" Vevacanenā" means by way of "to perform a sacrifice, to learn a Sutta, and to see ascetics."
Vevacanenā (bằng các từ đồng nghĩa) có nghĩa là theo cách khác, như ‘‘để cúng dường một lễ vật, để học một kinh, và để gặp các Sa-môn’’.
Sattasūti upāsaka upāsika bhikkhubhikkhunī sikkhamāna sāmaṇera sāmaṇerī saṅkhātāsu sattasu.
" Sattasū" refers to the seven: male lay follower, female lay follower, bhikkhu, bhikkhunī, sikkhamānā, sāmaṇera, and sāmaṇerī.
Sattasū (trong bảy) có nghĩa là trong bảy hạng người: cận sự nam, cận sự nữ, tỳ khưu, tỳ khưu ni, thức xoa ma na, sa di, và sa di ni.
1466
110. Pañcannaṃ appahitepi anujānanakathā
110. Account of permission even when not sent, for five
110. Câu chuyện về việc cho phép năm người đi ngay cả khi không được sai phái
1467
193. Pageva pahiteti iminā ‘‘apahitepi gantabba’’nti ettha pisaddassa sambhāvanatthaṃ dasseti.
193. " Pageva pahite" here shows the meaning of possibility for the word "pi" in "apahitepi gantabba" (even when not sent, one may go).
193. Với cụm từ Pageva pahite (ngay cả khi được sai phái trước), Ngài chỉ ra ý nghĩa khả năng của từ "pi" trong cụm từ ‘‘apahitepi gantabbaṃ’’ (ngay cả khi không được sai phái cũng nên đi).
Pañcannaṃ sahadhammikānaṃ santikaṃ gantabbabhāvassa kāraṇaṃ vibhajitvā dassento āha ‘‘bhikkhu gilāno hotī’’tiādi.
Explaining the reason for going to the five fellow Dhamma-practitioners, it states: "A bhikkhu is ill," and so on.
Để giải thích lý do tại sao nên đi đến năm người đồng phạm hạnh, Ngài nói ‘‘bhikkhu gilāno hotī’’ (tỳ khưu bị bệnh), v.v.
Dasahīti ‘‘saṅgho kammaṃ kattukāmo hoti, kataṃ vā saṅghena kammaṃ hotī’’ti idaṃ aṅgaṃ ekaṃ katvā dasahi.
" Dasahī" means by ten, making "the Saṅgha wishes to perform an act, or an act has been performed by the Saṅgha" into one factor.
Dasahī (bởi mười) có nghĩa là bởi mười điều, xem ‘‘Tăng đoàn muốn thực hiện một hành động, hoặc một hành động đã được Tăng đoàn thực hiện’’ là một yếu tố.
Navahīti parivāsārahaṃ apanetvā navahi.
" Navahī" means by nine, excluding the one worthy of probation.
Navahī (bởi chín) có nghĩa là bởi chín điều, loại bỏ điều liên quan đến người đáng bị biệt trú.
Catūhīti gilānaanabhiratikukkuccadiṭṭhigatauppannasaṅkhātehi catūhi.
" Catūhī" means by four, namely, illness, discontent, remorse, and wrong view arisen.
Catūhī (bởi bốn) có nghĩa là bởi bốn điều được gọi là bệnh tật, không hoan hỷ, hối hận, và tà kiến phát sinh.
Iti imehi chahīti yojanā.
Thus, the connection is "by these six."
Mối liên hệ là bởi sáu điều này.
Sāmaṇerassapi chahīti ettha channaṃ sarūpaṃ vitthāretvā dassento āha ‘‘ādito’’tiādi.
Regarding " Sāmaṇerassapi chahī," explaining the nature of the six, it states: "from the beginning," and so on.
Trong cụm từ Sāmaṇerassapi chahī (ngay cả đối với sa di cũng bởi sáu điều), để giải thích chi tiết hình thức của sáu điều, Ngài nói ‘‘ādito’’ (từ đầu), v.v.
Taṃ suviññeyyameva.
That is easily understood.
Điều đó rất dễ hiểu.
Sāmaṇeriyā santikaṃ pañcahi gantabbanti yojanā.
The connection is: "One may go to a sāmaṇerī for five reasons."
Mối liên hệ là nên đi đến sāmaṇeriyā (sa di ni) bởi năm điều.
Paratoti parasmā, parasmiṃ vā.
" Parato" means from another, or in another.
Parato (từ sau) có nghĩa là từ người khác, hoặc ở người khác.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttanti sambandho.
The connection is "stated in the Andhakaṭṭhakathā."
Mối liên hệ là được nói trong chú giải Andhaka.
Ye ñātakā vā ye aññātakā vā atthi, tesampīti yojanā.
The connection is: "for those who are relatives or those who are not relatives."
Mối liên hệ là ngay cả đối với những người thân hoặc không thân.
Tanti vacanaṃ.
" Taṃ" refers to that statement.
Taṃ (lời đó) có nghĩa là lời nói.
1468
112. Pahiteyevaanujānanakathā
112. Account of permission only when sent
112. Câu chuyện về việc cho phép chỉ khi được sai phái
1469
199. Bhikkhugatikoti bhikkhu eva gati patiṭṭhā etassāti bhikkhugatikoti vutte bhikkhunissitako purisoti āha ‘‘bhikkhūhi saddhiṃ vasanakapuriso’’ti.
199. " Bhikkhugatiko" means a person who relies on bhikkhus, as "bhikkhu eva gati patiṭṭhā etassā" (a bhikkhu is his destination, his support), thus it states "a person living with bhikkhus."
199. Bhikkhugatiko (người nương tựa tỳ khưu) có nghĩa là người đàn ông nương tựa tỳ khưu, khi nói rằng tỳ khưu là nơi nương tựa của người này, vì vậy Ngài nói ‘‘bhikkhūhi saddhiṃ vasanakapuriso’’ (người đàn ông sống cùng các tỳ khưu).
Palujjatīti vinassati.
" Palujjatī" means is destroyed.
Palujjatī (bị hủy hoại) có nghĩa là bị mất mát.
Bhaṇḍaṃ chedāpitanti ettha bhaṇḍasaddo parikkhārattho eva, na mūladhanatthoti āha ‘‘dabbasambhārabhaṇḍa’’nti.
Regarding " Bhaṇḍaṃ chedāpita," the word "bhaṇḍa" here means requisites, not capital, thus it states "goods and provisions."
Trong cụm từ Bhaṇḍaṃ chedāpitaṃ (tài sản bị cắt), từ bhaṇḍa (tài sản) chỉ có nghĩa là vật dụng, không phải tiền vốn, vì vậy Ngài nói ‘‘dabbasambhārabhaṇḍaṃ’’ (tài sản là vật dụng, đồ đạc).
Chedāpitanti curādigaṇikadhātuṃ ‘‘chindāpita’’nti rudhādigaṇikadhātuyā vaṇṇeti.
" Chedāpita" explains the root from the Curādi group as "chindāpita," a root from the Rudhādi group.
Chedāpitaṃ (bị cắt) có nghĩa là Ngài giải thích động từ thuộc nhóm curādi là ‘‘chindāpitaṃ’’ (bị cắt) thuộc nhóm rudhā di.
Dajjāhanti ekāralopasandhīti āha ‘‘dajje aha’’nti.
" Dajjāhaṃ" is a sandhi with the elision of one "a," thus it states "dajje ahaṃ."
Dajjāhaṃ (tôi sẽ cho) có nghĩa là sự hợp nhất với việc lược bỏ một chữ "a", vì vậy Ngài nói ‘‘dajje ahaṃ’’ (tôi sẽ cho).
‘‘Dajjeha’’ntipi pāṭho.
"Dajjehaṃ" is also a reading.
‘‘Dajjeha’’ntipi cũng là một cách đọc.
Evañhi sati akāralopasandhi.
In that case, it is a sandhi with the elision of "a."
Nếu vậy, đó là sự hợp nhất với việc lược bỏ chữ "a".
Dajjeti dadeyyaṃ, dadāmi vā.
" Dajje" means I would give, or I give.
Dajje (tôi sẽ cho) có nghĩa là tôi sẽ cho, hoặc tôi cho.
Saṅghakaraṇīyenāti saṅghassa kātabbena kiccena.
" Saṅghakaraṇīyenā" means by an act to be done for the Saṅgha.
Saṅghakaraṇīyenā (bởi việc cần làm của Tăng đoàn) có nghĩa là bởi công việc cần làm của Tăng đoàn.
Tamatthaṃ dassento āha ‘‘yaṃkiñcī’’tiādi.
Showing that meaning, it states: "whatever," and so on.
Để chỉ ý nghĩa đó, Ngài nói ‘‘yaṃkiñcī’’ (bất cứ điều gì), v.v.
Tattha yaṃkiñci kātabbanti yojanā.
Here, the connection is: "whatever is to be done."
Ở đó, mối liên hệ là bất cứ điều gì cần làm.
Cetiyachattavedikādīsūti cetiyassa chatte ca vedikāya ca.
" Cetiyachattavedikādīsū" means on the parasol and railing of a cetiya.
Cetiyachattavedikādīsū (trên lọng của bảo tháp, trên bệ, v.v.) có nghĩa là trên lọng và trên bệ của bảo tháp.
Ādisaddena sudhālimpādayo saṅgaṇhāti.
The word "ādi" includes plastering and so on.
Với từ "ādi" (v.v.), Ngài bao gồm việc trát vôi, v.v.
Tassāti saṅghakaraṇīyassa.
" Tassā" refers to that act for the Saṅgha.
Tassā (của điều đó) có nghĩa là của việc cần làm của Tăng đoàn.
Nipphādanatthaṃ gantabbanti sambandho.
The connection is "one should go for its completion."
Liên kết là “nên đi để hoàn thành”.
1470
Etthāti vassūpanāyikakkhandhake.
" Etthā" means in this Vassūpanāyikakkhandhaka.
Ở đây có nghĩa là trong chương về an cư mùa mưa.
‘‘Animantitenā’’ti padaṃ ‘‘gantu’’nti pade bhāvakattā.
The word "animantitenā" is the agent of the verb "gantuṃ."
Từ “animantitenā” (không được thỉnh mời) là chủ thể trong nghĩa hành động của từ “gantuṃ” (đi).
Gantunti gamituṃ, gamanaṃ vā ‘‘na vaṭṭatī’’ti pade kattā.
" Gantuṃ" means to go, or going, which is the subject of the verb "na vaṭṭatī."
Gantuṃ có nghĩa là “để đi”, hoặc “việc đi” là chủ thể của từ “na vaṭṭatī” (không được phép).
Paṭhamaṃyevāti dhammassavanato paṭhamameva.
" Paṭhamaṃyevā" means immediately before listening to the Dhamma.
Ngay từ đầu có nghĩa là ngay trước khi nghe Pháp.
Sannipatitabbaṃ iti katikā katā hotīti yojanā.
The connection is: "a resolution was made that one should assemble."
Sự liên kết là “đã có một thỏa thuận là phải tập hợp”.
Bhaṇḍakanti cīvarādibhaṇḍakaṃ.
" Bhaṇḍakaṃ" means requisites like robes.
Bhaṇḍakaṃ có nghĩa là y phục và các vật dụng khác.
Gantuṃ na vaṭṭatīti sayameva gantuṃ na vaṭṭatīti attho daṭṭhabbo.
" Gantuṃ na vaṭṭatī" means it is not permissible to go by oneself; this meaning should be understood.
Gantuṃ na vaṭṭatī có nghĩa là không được tự mình đi.
Tena vuttaṃ ‘‘sace panā’’tiādi.
Therefore, it is stated: "If, however," and so on.
Do đó đã nói “sace panā” (nếu như) v.v...
Tatthāti taṃ vihāraṃ.
" Tatthā" means to that monastery.
Tatthā có nghĩa là đến tu viện đó.
‘‘Vaṭṭatī’’ti iminā vassacchedo ca āpatti ca na hotīti dasseti.
"Vaṭṭatī" indicates that there is no break in the Rains-residence and no offense.
Với từ “vaṭṭatī” (được phép), điều này cho thấy rằng không có việc cắt bỏ an cư và không có phạm lỗi.
Atthāyapīti pisaddena ‘‘bhaṇḍakaṃ dhovissāmī’’ti atthaṃ apekkhati.
" Atthāyapī" means, with the word "pi," it implies the purpose of "I will wash the requisites."
Atthāyapī (cũng vì mục đích) với từ “pī” (cũng) ám chỉ mục đích “tôi sẽ giặt y phục”.
Nanti antevāsikaṃ.
" Naṃ" refers to the pupil.
Naṃ có nghĩa là đệ tử.
Vaṭṭatīti ācariyassa āṇāya sattāhe anatikkante vaṭṭati, vassacchedo ca āpatti ca na hoti.
" Vaṭṭatī" means it is permissible if the seven days are not exceeded by the teacher's command; there is no break in the Rains-residence and no offense.
Vaṭṭatī (được phép) có nghĩa là được phép trong vòng bảy ngày theo lệnh của vị thầy, và không có việc cắt bỏ an cư cũng như không có phạm lỗi.
Sattāhe atikkante vassacchedova hoti, na āpattīti adhippāyo.
The intention is that if the seven days are exceeded, there is only a break in the Rains-residence, not an offense.
Ý nghĩa là nếu quá bảy ngày thì chỉ có việc cắt bỏ an cư, không có phạm lỗi.
1471
113. Antarāye anāpattivassacchedakathā
113. Account of no offense but a break in Rains-residence due to an obstacle
113. Câu chuyện về việc cắt bỏ an cư không phạm lỗi khi có chướng ngại
1472
201. Avidūreti āsanne.
201. " Avidūre" means nearby.
201. Avidūre có nghĩa là gần.
Tatthāti gāme.
There means in the village.
Tatthā có nghĩa là trong làng đó.
Sattāhavārenāti sattāhe ekavārena.
Once a week means once in a week.
Sattāhavārenā có nghĩa là mỗi lần trong bảy ngày.
Aruṇo uṭṭhāpetabboti vihāre aruṇo uṭṭhāpetabbo.
Dawn should be made to rise means dawn should be made to rise in the monastery.
Aruṇo uṭṭhāpetabbo có nghĩa là bình minh phải được báo hiệu trong tu viện.
Tatrevāti gāmeyeva.
Right there means right in the village.
Tatreva có nghĩa là ngay tại làng đó.
Mayanti bhikkhū sandhāya vuttaṃ.
We is said referring to the bhikkhus.
Mayaṃ (chúng tôi) được nói để chỉ các tỳ khưu.
Puna mayanti manusse sandhāya vuttaṃ.
Again, we is said referring to people.
Lại nữa, mayaṃ (chúng tôi) được nói để chỉ con người.
Tesaṃyevāti vassacchedabhikkhūnaṃ eva.
To them alone means only to those bhikkhus who have cut short their Rains-residence.
Tesaṃyeva có nghĩa là chỉ cho các tỳ khưu đã cắt bỏ an cư.
Tanti salākabhattādiṃ.
That means such as ticket-food.
Taṃ có nghĩa là thực phẩm theo phiếu (salākabhatta) v.v...
Vassaggenāti vassagaṇanāya.
By seniority means by the counting of Rains-residences.
Vassaggenā có nghĩa là theo số năm an cư.
1473
Vassāvāsikanti vassāvāsānaṃ dātabbaṃ cīvaraṃ.
Rains-residence robe means the robe to be given to those who have completed the Rains-residence.
Vassāvāsikaṃ có nghĩa là y phục phải được trao cho những người đã an cư.
Tatthāti tasmiṃ vihāre.
There means in that monastery.
Tatthā có nghĩa là trong tu viện đó.
Yesaṃ pāpitanti sambandho.
The connection is: "that has been brought to them."
Liên kết là “được trao cho những người”.
Vihāreti vuṭṭhitagāmavihāre.
In the monastery means in the village monastery where the Rains-residence was observed.
Vihāre có nghĩa là trong tu viện của làng đã an cư.
Upanikkhittakaṃ bhaṇḍanti sambandho.
The connection is: "the property that has been deposited."
Liên kết là “vật dụng đã được ký gửi”.
Idhāti bhikkhuno nivāsaṭṭhāne.
Here means at the bhikkhu's dwelling place.
Idhā có nghĩa là tại nơi ở của tỳ khưu.
Yaṃ cīvarādivebhaṅgiyabhaṇḍaṃ atthi, tanti yojanā.
The connection is: "whatever robe or other permissible requisites there are."
Sự liên kết là “vật dụng như y phục, v.v... đang có, đó là”.
Tatthevāti vuṭṭhitagāmavihāre eva.
Right there means right in the village monastery where the Rains-residence was observed.
Tattheva có nghĩa là ngay tại tu viện của làng đã an cư.
Itoti khettavatthuādito.
From this means from fields, plots of land, etc.
Ito có nghĩa là từ ruộng đất, v.v...
Kappiyakārakānaṃ hattheti sambandho.
The connection is: "into the hands of the stewards."
Liên kết là “trong tay của những người làm việc hợp pháp”.
Tatruppādepīti tassa vihārassa dinnakhettavatthuādito uppāde paccayepi.
Even in the produce there means even in the produce and requisites from the fields, plots of land, etc., given to that monastery.
Tatruppādepī có nghĩa là ngay cả đối với các vật dụng được tạo ra từ ruộng đất, v.v... đã được trao cho tu viện đó.
‘‘Tattheva gantvā apaloketvā bhājetabba’’nti vacanassa yuttiṃ dassento āha ‘‘saṅghikañhī’’tiādi.
Explaining the justification for the statement "one should go there, make an announcement, and distribute it," he says, "For it is Saṅghika," and so on.
Để cho thấy sự hợp lý của câu nói “phải đến đó, thông báo và phân chia”, đã nói “saṅghikañhī” (vì đó là của Tăng) v.v...
Antovihāre vāti antosīmāya vā.
Or within the monastery means or within the boundary.
Antovihāre vā có nghĩa là hoặc bên trong ranh giới.
Ubhayatthāti antosīmabahisīma saṅkhātesu dvīsu ṭhānesu ṭhitaṃ vebhaṅgiyabhaṇḍanti sambandho.
In both places means the connection is: "the permissible requisites located in the two places, namely, within the boundary and outside the boundary."
Ubhayatthā có nghĩa là vật dụng được phân chia nằm ở hai nơi, tức là bên trong và bên ngoài ranh giới.
1474
114. Saṅghabhede anāpattivassacchedakathā
114. On no offense in a schism and cutting short the Rains-residence
114. Câu chuyện về việc cắt bỏ an cư không phạm lỗi khi có sự chia rẽ Tăng
1475
202. Bhinnoti ettha tapaccayassa atītatthe ayuttabhāvaṃ dassento āha ‘‘bhinne saṅghe karaṇīyaṃ natthī’’ti.
202. In bhinno (split), showing that the past participle suffix is inappropriate in the past tense, he says, "When the Saṅgha is split, there is nothing to be done."
202. Bhinno (đã chia rẽ): Để cho thấy rằng hậu tố ‘ta’ (tapacca) không thích hợp ở đây khi nói về quá khứ, đã nói “bhinne saṅghe karaṇīyaṃ natthī” (không có việc gì để làm khi Tăng đã chia rẽ).
Yo panāti saṅgho pana.
But which (Saṅgha) means the Saṅgha.
Yo panā có nghĩa là Tăng đoàn.
Idaṃ ‘‘bhijjissatī’’tipade kattā, ‘‘āsaṅkito’’tipade kammaṃ.
This is the agent in the word "bhijjissatī" (will split) and the object in the word "āsaṅkito" (is suspected).
Điều này là chủ thể của từ “bhijjissatī” (sẽ chia rẽ) và là tân ngữ của từ “āsaṅkito” (được nghi ngờ).
‘‘Bhijjissatī’’ti iminā bhinnoti ettha tapaccayassa anāgatatthe pavattabhāvaṃ dasseti.
By "bhijjissatī" (will split), it shows that the past participle suffix in bhinno (split) is used in the future tense.
Với từ “bhijjissatī” (sẽ chia rẽ), điều này cho thấy rằng hậu tố ‘ta’ (tapacca) trong từ bhinno (đã chia rẽ) được sử dụng với nghĩa tương lai.
Bhikkhunīhi saṅgho bhinnoti ettha kiṃ bhikkhunīhi saṅgho bhinnoti daṭṭhabboti āha ‘‘na bhikkhunīhi saṅgho bhinnoti daṭṭhabbo’’ti.
In bhikkhunīhi saṅgho bhinno (the Saṅgha is split by bhikkhunīs), is it to be understood that the Saṅgha is split by bhikkhunīs? He says, "It is not to be understood that the Saṅgha is split by bhikkhunīs."
Ở đây, câu “bhikkhunīhi saṅgho bhinno” (Tăng đoàn bị các tỳ khưu ni chia rẽ) có nên được hiểu là Tăng đoàn bị các tỳ khưu ni chia rẽ không? Đã nói “na bhikkhunīhi saṅgho bhinnoti daṭṭhabbo” (không nên hiểu là Tăng đoàn bị các tỳ khưu ni chia rẽ).
Etanti bhikkhunīhi abhinnabhāvaṃ.
This means the state of not being split by bhikkhunīs.
Etaṃ có nghĩa là việc không bị các tỳ khưu ni chia rẽ.
Etā panāti bhikkhuniyo pana.
But these means the bhikkhunīs.
Etā panā có nghĩa là các tỳ khưu ni.
Tanti saṅghaṃ.
That means the Saṅgha.
Taṃ có nghĩa là Tăng đoàn.
Etanti ‘‘sambahulāhi bhikkhunīhi saṅgho bhinno’’ti vacanaṃ.
This means the statement "the Saṅgha is split by many bhikkhunīs."
Etaṃ có nghĩa là câu nói “Tăng đoàn bị nhiều tỳ khưu ni chia rẽ”.
1476
115. Vajādīsu vassūpagamanakathā
115. On observing the Rains-residence in cattle pens, etc.
115. Câu chuyện về việc an cư trong chuồng gia súc v.v...
1477
203. ‘‘Gopālakānaṃ nivāsaṭṭhāna’’nti iminā gopālakā gāvo viya vaje nivasantīti dasseti.
203. By "the dwelling place of cowherds," it shows that cowherds dwell in cattle pens like cows.
203. Với câu “gopālakānaṃ nivāsaṭṭhānaṃ” (nơi ở của những người chăn bò), điều này cho thấy rằng những người chăn bò sống trong chuồng gia súc giống như những con bò.
1478
Upakaṭṭhasaddo āsannapariyāyoti āha ‘‘āsannāyā’’ti.
The word upakaṭṭha is a synonym for "near," so he says, "near."
Từ upakaṭṭha đồng nghĩa với “āsanna” (gần), do đó đã nói “āsannāyā” (gần).
Tatthāti kuṭikāyaṃ.
There means in the hut.
Tatthā có nghĩa là trong túp lều.
Idhāti imissaṃ kuṭikāyaṃ.
Here means in this hut.
Idhā có nghĩa là trong túp lều này.
Avihārattā ‘‘idhāti’’sāmaññavasena vuttaṃ.
Because it is not a monastery, "here" is said in a general sense.
Vì không phải là tu viện, nên đã nói “idhā” (ở đây) một cách chung chung.
Tikkhattunti idaṃ ukkaṭṭhavasena vuttaṃ.
Thrice is said in the highest sense.
Tikkhattuṃ (ba lần) được nói theo nghĩa tối thượng.
Heṭṭhā hi ‘‘sakiṃ vā dvikkhattuṃ vā tikkhattuṃ vā’’ti (mahāva. aṭṭha. 184) vuttattā sakimpi vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ.
For it is stated below, "once, twice, or thrice" (Mahāva. Aṭṭha. 184), so it should be understood that even once is permissible.
Vì ở dưới đã nói “sakiṃ vā dvikkhattuṃ vā tikkhattuṃ vā” (một lần, hai lần, hoặc ba lần) (mahāva. aṭṭha. 184), nên phải hiểu là một lần cũng được phép.
Tampīti sālāsaṅkhepena ṭhitasakaṭampi.
That also means even a cart standing as a temporary shelter.
Tampī có nghĩa là ngay cả chiếc xe bò được dựng thành một cái sảnh.
‘‘Ālayo’’ti iminā ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti vacībhedo na kātabboti dasseti.
By "attachment," it shows that no verbal declaration like "I observe the Rains-residence here" should be made.
Với từ “ālayo” (gắn bó), điều này cho thấy không nên nói “idha vassaṃ upemī” (tôi an cư ở đây).
Ālayoti ca satthe ‘‘idha vassaṃ vasissāmī’’ti cittassa allīyanaṃ.
Attachment in the Sutta means the mind's clinging with the thought "I will observe the Rains-residence here."
Ālayo (gắn bó) trong kinh điển có nghĩa là sự gắn bó của tâm với “tôi sẽ an cư ở đây”.
Maggapaṭipanneyeva sattheti anādare bhummavacanaṃ.
Even in a caravan on the road is a locative of disregard.
Maggapaṭipanneyeva satthe (ngay trên đường đi với đoàn lữ hành) là cách dùng vị cách trong nghĩa không tôn trọng.
Tatthevāti sattheyeva.
Right there means right in the caravan.
Tattheva có nghĩa là ngay trong đoàn lữ hành.
Sattho atikkamatīti sambandho.
The connection is: "the caravan passes on."
Liên kết là “đoàn lữ hành đi qua”.
Tatthāti patthitaṭṭhāne.
There means at the desired place.
Tatthā có nghĩa là tại nơi mong muốn.
Vippakiratīti visuṃ visuṃ gacchati.
Scatters means goes in different directions.
Vippakiratī có nghĩa là đi mỗi người một ngả.
Sace agāmake ṭhāne vippakirati, purimaṃ gāmaṃ sannivattitabbaṃ.
If he scatters in a place without a village, he must return to the previous village.
Nếu họ phân tán ở một nơi không có làng, họ phải quay trở lại làng trước đó.
Na aññagāmaṃ gantabbaṃ.
He should not go to another village.
Không được đi đến làng khác.
Tatoti gāmato.
From that means from the village.
Tato có nghĩa là từ làng đó.
1479
Upagantabbanti ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti tikkhattuṃ vatvā upagantabbaṃ.
Should observe means one should say "I observe the Rains-residence here" thrice and then observe it.
Upagantabbaṃ có nghĩa là phải đến và nói ba lần “idha vassaṃ upemī” (tôi an cư ở đây).
Tatthevāti samuddeyeva.
Right there means right in the ocean.
Tattheva có nghĩa là ngay trên biển.
Kūlanti tīraṃ.
Bank means shore.
Kūlaṃ có nghĩa là bờ.
Tañhi kulati udakaṃ āvaratīti kūlanti vuccati.
For it is called kūla because it obstructs the water.
Vì nó ngăn nước nên được gọi là kūlaṃ.
Ayañcāti nāvāyaṃ vassūpagamanabhikkhu.
And this means the bhikkhu observing the Rains-residence on the boat.
Ayañcā có nghĩa là tỳ khưu an cư trên thuyền.
Anutīramevāti anukkamena, anusārena vā tīrameva.
Along the bank means gradually, or continuously along the bank.
Anutīrameva có nghĩa là dọc theo bờ hoặc theo dòng chảy.
Aññatthāti paṭhamaladdhagāmato aññasmiṃ ṭhāne.
Elsewhere means in a place other than the first-obtained village.
Aññatthā có nghĩa là ở một nơi khác với làng đã được tìm thấy đầu tiên.
Tatthevāti paṭhamaladdhagāmeyeva.
Right there means right in the first-obtained village.
Tattheva có nghĩa là ngay tại làng đã được tìm thấy đầu tiên.
1480
Itītiādi nigamanaṃ.
Thus, and so on, is the conclusion.
Itī v.v... là phần kết luận.
Pavāretuñca labhatīti ettha casaddo vākyasampiṇḍanattho.
In and may perform the Pavāraṇā, the word "ca" (and) signifies the summing up of sentences.
Trong câu “pavāretuñca labhatī” (và được phép thỉnh cầu), từ “ca” (và) có nghĩa là tổng hợp câu.
Purimesu ca panāti ettha casaddo byatirekattho, panasaddo visesatthajotako.
In and in the former ones, the word "ca" (and) indicates contrast, and the word "pana" (but) highlights a specific meaning.
Trong câu “purimesu ca panā” (và ở những trường hợp trước), từ “ca” (và) có nghĩa là đối lập, và từ “pana” (nhưng) có nghĩa là nhấn mạnh sự đặc biệt.
Anāpatti hotīti anāpattimattameva hoti.
There is no offense means it is merely no offense.
Anāpatti hotī có nghĩa là chỉ không phạm lỗi.
1481
116. Vassaṃ anupagantabbaṭṭhānakathā
116. Discourse on Places Where Vassa Should Not Be Observed
116. Câu chuyện về những nơi không nên an cư
1482
204. Rukkhasusīreyevāti rukkhassa vivare eva.
204. In a tree hollow means in the opening of a tree.
204. Rukkhasusīreyeva có nghĩa là ngay trong lỗ hổng của cây.
Vivarañhi su saṃ irati gacchatīti susīroti vuccati.
An opening is indeed called susīra because it goes well together.
Vì nó đi vào (irati) một cách tốt đẹp (su), nên lỗ hổng được gọi là susīro.
Padaracchadananti phalakehi chāditaṃ.
A covering of planks means covered with planks.
Padaracchadanaṃ có nghĩa là được che bằng ván gỗ.
Pavisanadvāranti pavisananikkhamanadvāraṃ.
An entrance door means a door for entering and exiting.
Pavisanadvāraṃ có nghĩa là cửa ra vào và cửa ra.
Pavisanañca nikkhamanañca pavisananti virūpekasesena kātabbaṃ.
"Entering" and "exiting" should be understood as entering by way of virūpekasesa.
Việc vào và ra phải được thực hiện bằng cách ghép hai từ không giống nhau (virūpekasesena) thành pavisanaṃ (việc vào).
Khāṇumatthaketi khāṇuno upari.
On a tree stump means on top of a tree stump.
Khāṇumatthake có nghĩa là trên đỉnh cọc.
Viṭabhīti viṭaṃ aññamaññavedhanaṃ apati gacchatīti viṭapo, pakārassa bhakāraṃ, itthiliṅgajotakaīpaccayañca katvā viṭabhīti vuccati.
Viṭabhī is called viṭabhī by changing the letter pa to bha and adding the feminine suffix ī, because it goes to a branch, which is a mutual entanglement.
Viṭabhī: Một cành cây (viṭapo) là thứ đi (apati) xuyên qua (vedhanaṃ) lẫn nhau (aññamañña). Bằng cách biến ‘pa’ thành ‘bha’ và thêm hậu tố ‘ī’ để chỉ giống cái, nó được gọi là viṭabhī.
Tatthāti aṭṭake.
Therein means in the attic.
Tatthā có nghĩa là trên gác mái.
Yassāti bhikkhuno, natthīti sambandho.
Whose refers to a bhikkhu; the connection is "does not have."
Yassā có nghĩa là của tỳ khưu, liên kết là “không có”.
Pañcannaṃ chadanānanti tiṇapaṇṇaiṭṭhakāsilāsudhāsaṅkhātānaṃ (cūḷava. 303) pañcannaṃ chadanānaṃ.
Of the five coverings means of the five coverings, namely, grass, leaves, bricks, stones, and plaster.
Pañcannaṃ chadanānaṃ có nghĩa là năm loại vật liệu lợp mái: cỏ, lá, gạch, đá, vữa (cūḷava. 303).
Idañca yebhuyyavasena vuttaṃ padaracchadanādīnampi gahitattā.
And this is stated generally, as coverings of planks, etc., are also included.
Điều này được nói một cách tổng quát, vì các vật liệu lợp mái bằng ván gỗ v.v... cũng được bao gồm.
Dvārabandhananti dvārena bandhitabbaṃ.
A door fastening means something to be fastened with a door.
Dvārabandhanaṃ có nghĩa là cửa phải được đóng.
Chavakuṭikāti chavānaṃ sayanaṭṭhāne susāne katā kuṭikā chavakuṭikāti vuccati.
A corpse hut means a hut made in a cemetery, a sleeping place for corpses, is called a corpse hut.
Chavakuṭikā có nghĩa là một túp lều được xây dựng trong nghĩa địa, nơi xác chết được đặt, được gọi là chavakuṭikā.
Ṭaṅkitamañcādītiādisaddena ṭaṅkitapīṭhaṃ saṅgaṇhāti.
A carved bed, etc., by the word "etc." includes a carved stool.
Ṭaṅkitamañcādī (giường được đóng đinh v.v...) từ “ādī” (v.v...) bao gồm ghế được đóng đinh.
Tatthāti chavakuṭiyaṃ.
Therein means in the corpse hut.
Tatthā có nghĩa là trong túp lều xác chết.
Aññaṃ kuṭikanti chavakuṭito aññaṃ kuṭikaṃ.
Another hut means a hut other than the corpse hut.
Aññaṃ kuṭikaṃ có nghĩa là một túp lều khác ngoài túp lều xác chết.
Āvaraṇanti bhittiṃ.
A screen means a wall.
Āvaraṇaṃ có nghĩa là bức tường.
Dvāranti pavisananikkhamanadvāraṃ.
A door means a door for entering and exiting.
Dvāraṃ có nghĩa là cửa ra vào và cửa ra.
Chattakuṭikā nāmesāti esā chattena katā kuṭikā nāma.
This is called a parasol hut means this is a hut made with a parasol.
Chattakuṭikā nāmesā có nghĩa là đây là một túp lều được làm bằng dù.
Mahantena kapallena kuṭikaṃ katvāti sambandho.
The connection is: having made a hut with a large bowl.
Liên kết là “đã làm một túp lều bằng một cái bát lớn”.
1483
117. Adhammikakatikākathā
117. Discourse on Unlawful Agreements
117. Câu chuyện về thỏa thuận không hợp pháp
1484
205. Aññāpīti ‘‘antarāvassaṃ na pabbājetabba’’nti katikāya aññāpi.
205. Another refers to another agreement besides the agreement "one should not give ordination during the rains retreat."
205. Aññāpi (cũng khác) có nghĩa là một quy ước khác rằng ‘không được xuất gia trong mùa an cư’.
Katikā hotīti sambandho.
The connection is: there is an agreement.
Đó là cách liên kết với câu “có một quy ước”.
Tassāti adhammikakatikāya.
Of that refers to the unlawful agreement.
Tassā (của nó) có nghĩa là của quy ước phi pháp.
Vuttanti catutthapārājikavaṇṇanāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.226) vuttaṃ.
Stated means stated in the commentary on the fourth Pārājika.
Vutta (đã nói) có nghĩa là đã được nói trong phần chú giải về tội Pārājika thứ tư.
1485
118. Paṭissavadukkaṭāpattikathā
118. Discourse on the Offense of Dukkata for Promising
118. Câu chuyện về tội dukkaṭa do lời hứa
Next Page →