Table of Contents

Pācityādiyojanāpāḷi

Edit
1692
211. Kambalānujānanādikathā
211. Discourse on the Permission of Blankets, etc.
211. Câu chuyện về việc cho phép dùng chăn (kambala) v.v.
1693
338. Kāsīnanti kāsīnaṃ janapadānaṃ, kāsiraṭṭhe nivāsīnaṃ janānaṃ vā.
Kāsīnaṃ means of the Kāsī provinces, or of the people residing in the Kāsī country.
338. Kāsīnaṃ là của các xứ Kāsī, hoặc của những người sống ở vương quốc Kāsī.
Pasenadissāti paccuṭṭhaṃ, paṭipakkhaṃ vā senaṃ jinātīti pasenadi jakārassa dakāraṃ katvā.
Pasenadi means one who conquers an opposing army, by changing the letter j to d.
Pasenadissā* chiến thắng quân đội đối lập hoặc đối thủ, bằng cách biến chữ ‘ja’ thành ‘da’*.
Esāti eso kāsirājā.
Esā means this king of Kāsī.
Esā là vị vua Kāsī đó.
‘‘Sahassa’’nti iminā kāsisaddassa saṅketasaṅkhyaṃ dasseti.
By ‘‘sahassaṃ’’ (thousand), it indicates the symbolic number of the word kāsi.
Bằng từ "sahassa" (ngàn),* trình bày số lượng quy ước của từ kāsī.
Taṃagghanakoti tena kāsinā agghanako.
Taṃagghanako means having the same value as that Kāsī.
Taṃagghanako là có giá trị bằng Kāsī đó.
Kasmā aḍḍhakāsīti (therīgā. aṭṭha. 25) vuttoti āha ‘‘ayaṃ panā’’tiādi.
Why is it called aḍḍhakāsī (half Kāsī)? It is said, ‘‘ayaṃ panā’’ and so on.
Tại sao lại được nói là aḍḍhakāsī (nửa Kāsī)? Vì vậy,* nói: "ayaṃ panā" v.v.
Ayanti kambalo.
Ayaṃ means this blanket.
Ayaṃ là tấm chăn.
Panāti kāraṇatthajotako.
Panā is a particle indicating a reason.
Panā là từ chỉ nguyên nhân.
Yasmāti hi attho.
For it means, ‘‘because.’’
Nghĩa là "bởi vì".
1694
339. Bhañjitabbaṃ khomādīni pañca suttāni missitvā avamadditabbanti bhaṅganti dassento āha ‘‘bhaṅgaṃ nāmā’’tiādi.
Bhaṅgaṃ means something that should be broken, five threads like linen mixed together and crushed, as indicated by ‘‘bhaṅgaṃ nāmā’’ and so on.
339. Bhaṅgaṃ là năm loại sợi như cây gai dầu v.v. được trộn lẫn và nghiền nát; trình bày điều đó,* nói: "bhaṅgaṃ nāmā" v.v.
Vākamayamevāti bhaṅganāmakena vākena nibbattameva.
Vākamayamevā means made only from the fiber called bhaṅga.
Vākamayameva là chỉ được làm từ sợi cây gai dầu có tên là bhaṅga.
1695
340. Teti bhikkhū, sallakkhiṃsu kirāti sambandho.
Te means the bhikkhus, it is related that they reflected.
340. Te là các Tỳ khưu, nghe nói đã suy nghĩ, đó là sự liên kết.
Etassāti padassa, atthanti sambandho.
Etassā means of this bowl, it is related that it exists.
Etassā là của vật đó, đó là sự liên kết với "atthi" (có).
Na acchiṃsūti na āsiṃsu, na vasiṃsūti attho.
Na acchiṃsū means they were not, they did not reside.
Na acchiṃsū là không có, nghĩa là không ở lại.
Nākāmāti ettha kamudhātu icchattho yakāralopoti āha ‘‘na anicchāyā’’ti.
In nākāmā, the root kamu means to desire, and the letter y is dropped, as indicated by ‘‘na anicchāyā’’.
Ở đây, trong nākāmā, động từ "kamu" có nghĩa là "mong muốn", và chữ 'ya' bị lược bỏ, nên* nói: "không phải do không mong muốn".
Dātabboti bhāgo dātabbo.
Dātabbo means a share should be given.
Dātabbo là phần phải được cho.
Upacāreti susānassa samīpe.
Upacāre means near the charnel ground.
Upacāre là gần nghĩa địa.
‘‘Akāmā bhāgaṃ dātu’’nti vacanassa anekantabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘yadi panā’’tiādi.
To show the ambiguity of the statement ‘‘akāmā bhāgaṃ dātuṃ’’ (to give a share unwillingly), it is said, ‘‘yadi panā’’ and so on.
Để trình bày tính không nhất quán của câu "akāmā bhāgaṃ dātuṃ" (cho phần không mong muốn),* nói: "yadi panā" v.v.
Idhāti imaṃ susānaṃ.
Idhā means this charnel ground.
Idhā là nghĩa địa này.
‘‘Sampattā gaṇhantū’’ti dentīti yojanā.
The construction is, ‘‘they give, saying, ‘let those who have arrived take it’.’’
"Sampattā gaṇhantū" là "họ cho rằng 'những người đến hãy nhận'".
Yenāti bhikkhunā.
Yenā means by which bhikkhu.
Yenā là bởi Tỳ khưu.
Sadisā okkamiṃsūti ettha sadisasaddo samapariyāyoti āha ‘‘samaṃ okkamiṃsū’’ti.
In sadisā okkamiṃsū, the word sadisa is synonymous with sama (same), as indicated by ‘‘samaṃ okkamiṃsū’’.
Ở đây, trong sadisā okkamiṃsū, từ "sadisa" đồng nghĩa với "sama", nên* nói: "samaṃ okkamiṃsū" (họ bước đi cùng nhau).
Samanti bhāvanapuṃsako.
Samaṃ is in the neuter gender of the abstract noun.
Samaṃ là danh từ trung tính chỉ trạng thái.
Samānadisāyāti vā dassento āha ‘‘ekadisāya vā’’ti.
Or, to indicate samānadisāya (in the same direction), it is said, ‘‘ekadisāya vā’’ (or in one direction).
Hoặc trình bày "cùng một hướng",* nói: "ekadisāya vā" (hoặc cùng một hướng).
Ettha pana yakāralopo daṭṭhabbo.
Here, however, the dropping of the letter y should be understood.
Ở đây, cần hiểu rằng chữ 'ya' bị lược bỏ.
Bahimevāti susānato bahi eva.
Bahimevā means only outside the charnel ground.
Bahimeva là chỉ ở bên ngoài nghĩa địa.
Katikanti katena pavattaṃ saṅgaraṃ.
Katikaṃ means the agreement that has been made.
Katikaṃ là thỏa thuận đã được thực hiện.
1696
213. Cīvarapaṭiggāhakasammutikathā
213. Discourse on the Appointment of a Robe-Receiver
213. Câu chuyện về việc ủy nhiệm người nhận y phục
1697
342. ‘‘Yo na chandāgatiṃ gacchatī’’tiādīsu evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
In ‘‘yo na chandāgatiṃ gacchati’’ (who does not go by way of desire) and so on, such a determination should be understood.
342. Trong "yo na chandāgatiṃ gacchati" v.v., cần hiểu rằng sự phân định như vậy, đó là sự liên kết.
Ñātakādīnaṃ cīvaranti sambandho.
It is related to the robes of relatives and so on.
Y phục của bà con v.v., đó là sự liên kết.
Ekaccasminti jane.
Ekaccasmiṃ means in one person.
Ekaccasmiṃ là ở một người.
saddo vikappattho.
The word is for option.
Từ có nghĩa là lựa chọn.
Etesu tīsu aññatarena kāraṇena chandāgatiṃ gacchati nāmāti hi attho.
For it means, he goes by way of desire due to one of these three reasons.
Nghĩa là, do một trong ba nguyên nhân này, người ta đi theo ý muốn.
Āgatassāpi cīvaranti sambandho pisaddo garahattho.
It is related to the robes of those who have arrived, and the word pi implies reproach.
Y phục của người đã đến, đó là sự liên kết, từ pi có nghĩa là khiển trách.
Pageva pacchā āgatassāti hi attho.
For it means, how much more so for those who arrived later.
Nghĩa là, càng không phải của người đến sau, huống chi là của người đến trước.
Avamaññanti uññātaṃ.
Avamaññaṃ means despised.
Avamaññaṃ là khinh thường.
Voti tumhākaṃ.
Vo means for you.
Vo là của các ông.
Natthi kinti yojanā.
The construction is, ‘‘what is not there?’’
"Natthi kiṃ" là "có gì mà không có?", đó là sự liên kết.
Muṭṭhā sati etassāti muṭṭhassati.
Muṭṭhassati means one whose mindfulness is lost.
Người mà niệm bị thất lạc là muṭṭhassati (thất niệm).
Āgatānampi cīvaranti sambandho.
It is related to the robes of those who have arrived.
Y phục của những người đã đến, đó là sự liên kết.
Pisaddo sambhāvanattho.
The word pi implies possibility.
Từ pi có nghĩa là khả năng.
Pageva paṭhamaṃ āgatānanti hi attho.
For it means, how much more so for those who arrived first.
Nghĩa là, càng không phải của những người đến trước, huống chi là của những người đến sau.
Etaṃ cīvarapaṭiggāhakaṭṭhānaṃ nāmāti yojanā.
The construction is, ‘‘this is called the position of a robe-receiver.’’
Đây là vị trí của người nhận y phục, đó là sự liên kết.
Santasanto vāti khedakhedo vā.
Santasanto vā means or being very weary.
Santasanto vā là hoặc rất mệt mỏi.
Idañcidañcāti idañca idañca cīvaraṃ.
Idañcidañcā means this robe and this robe.
Idañcidañcā là y phục này và y phục kia.
Tasmāti yasmā ca gacchati, yasmā ca jānāti, tasmā.
Tasmā means therefore, because he goes and because he knows.
Tasmā là vì đi và vì biết, nên.
Yoti bhikkhu.
Yo means which bhikkhu.
Yo là Tỳ khưu.
Sakkotīti sambandho.
It is related that he is able.
Sakkoti (có thể), đó là sự liên kết.
Evarūpo bhikkhu sammanitabboti yojanā.
The construction is, ‘‘such a bhikkhu should be appointed.’’
Một Tỳ khưu như vậy cần được ủy nhiệm, đó là sự liên kết.
1698
Apalokanenapīti ‘‘itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarapaṭiggāhakaṃ kātuṃ saṅghaṃ apalokemī’’ti apalokanenapi, sammanitunti sambandho.
Apalokanenapī means even by informing the Saṅgha, saying, ‘‘I inform the Saṅgha to appoint such and such a bhikkhu as a robe-receiver,’’ it is related that he should be appointed.
Apalokanenapī là "con bạch Tăng để ủy nhiệm Tỳ khưu tên là... làm người nhận y phục", ngay cả bằng cách bạch, đó là sự liên kết với "sammanituṃ" (ủy nhiệm).
Yattha panāti yasmiṃ pana dhuravihāre.
Yattha panā means in which main monastery.
Yattha panā là trong tu viện chính đó.
1699
‘‘Gahitaṭṭhāneyevā’’ti iminā tatthevāti ettha tasaddassa visayaṃ dasseti.
By ‘‘gahitaṭṭhāneyevā’’ (only in the place where it was taken), it indicates the scope of the word ta in tatthevā (there itself).
Bằng "gahitaṭṭhāneyevā" (chỉ ở nơi đã nhận),* trình bày phạm vi của từ "ta" trong tatthevā (chỉ ở đó).
‘‘Chaḍḍetvā’’ti iminā ujjhitvāti ettha udhadhātuyā vissajjanatthaṃ dasseti.
By ‘‘chaḍḍetvā’’ (having thrown away), it indicates the meaning of releasing for the root udha in ujjhitvā (having abandoned).
Bằng "chaḍḍetvā" (vứt bỏ),* trình bày nghĩa "vứt bỏ" của gốc "udha" trong ujjhitvā (vứt bỏ).
Cīvarapaṭiggāhakanti padassa cīvaraṃ paṭiggaṇhātīti cīvarapaṭiggāhakoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘yo’’tiādi.
To indicate the etymological meaning of the word cīvarapaṭiggāhaka (robe-receiver) as one who receives robes, it is said, ‘‘yo’’ and so on.
Để trình bày nghĩa của từ cīvarapaṭiggāhaka (người nhận y phục) là "người nhận y phục",* nói: "yo" v.v.
Tattha yo paṭiggaṇhāti, so cīvarapaṭiggāhako nāmāti yojanā.
The construction is, ‘‘whoever receives, he is called a robe-receiver.’’
Ở đó, người nào nhận, người đó được gọi là người nhận y phục, đó là sự liên kết.
‘‘Cīvarapaṭisāmaka’’nti iminā cīvaraṃ gahitaṭṭhānato nīharitvā bhaṇḍāgāre dahati ṭhapetīti cīvaranidahakoti atthaṃ dasseti.
By ‘‘cīvarapaṭisāmaka’’ (robe-arranger), it indicates the meaning of cīvaranidahako (robe-depositor) as one who takes the robe from the place where it was received and places it in the storeroom.
Bằng "cīvarapaṭisāmaka" (người cất giữ y phục),* trình bày nghĩa cīvaranidahako (người cất giữ y phục) là người lấy y phục từ nơi đã nhận và cất giữ trong kho.
Yo na chandātiṃ gacchatītiādīsu ettha etesu ca ito parañcāti yojanā.
In "Yo na chandātiṃ gacchati" and so on, here the meaning is "in these and what follows."
Trong "yo na chandātiṃ gacchati" v.v., ettha là trong những điều này và những điều tiếp theo, đó là sự liên kết.
1700
214. Bhaṇḍāgārasammutiādikathā
214. Discourse on the Appointment of a Storehouse Keeper and So On
214. Câu chuyện về việc ủy nhiệm kho v.v.
1701
343. Yo vihāro vā yo aḍḍhayogo vā hoti, so vihārādiko sammanitabboti yojanā.
343. The meaning is that "whichever monastery or whichever half-cell there is, that monastery and so on should be appointed."
343. Tu viện nào hoặc nhà nửa mái (aḍḍhayoga) nào có, tu viện v.v. đó cần được ủy nhiệm, đó là sự liên kết.
‘‘Ārāmikasāmaṇerādīhī’’ti padaṃ vivittatthe apādānaṃ, karaṇampi yujjati.
The word "by ārāmikas and sāmaṇeras and so on" is an ablative in the sense of separation; an instrumental is also suitable.
Cụm từ "ārāmikasāmaṇerādīhi" (bởi người giữ vườn, Sa-di v.v.) là cách dùng sở cách chỉ sự tách biệt, cách dùng công cụ cũng phù hợp.
Paccantasenāsanaṃ pana na sammanitabbaṃ corādiupaddavattā.
However, a frontier dwelling should not be appointed due to dangers from thieves and so on.
Tuy nhiên, chỗ ở ở vùng biên giới không nên được ủy nhiệm vì có nguy cơ bị trộm cướp v.v.
Vihāramajjheyevāti bhaṇḍāgāravihāramajjheyeva.
"Only in the middle of the monastery" means only in the middle of the storehouse-monastery.
Vihāramajjheyeva là chỉ ở giữa tu viện kho.
1702
Yassāti bhaṇḍāgārassa.
"Whose" refers to the storehouse.
Yassā là của kho.
Idaṃ padaṃ ‘‘chadanādīsū’’ti pade sāmī, ‘‘natthī’’ti pade sampadānaṃ.
This word is in the genitive case in the phrase "in roofing and so on," and in the dative case in the phrase "is not."
Từ này là sở cách trong cụm từ "chadanādīsū" (mái che v.v.), và tặng cách trong từ "natthī" (không có).
Yassa panāti bhaṇḍāgārassa pana.
"But for which" refers to the storehouse.
Yassa panā là của kho đó.
Yattha katthacīti yasmiṃ kasmiṃci ṭhāne.
"Wherever" means in any place whatsoever.
Yattha katthacī là ở bất cứ nơi nào.
Yenāti patitahetunā.
"By which" means due to the cause of falling.
Yenā là do nguyên nhân nào.
Mūsitvā khādatīti mūsiko.
One who gnaws and eats is a mouse.
Kẻ ăn trộm và gặm nhấm là mūsiko (chuột).
Ādisaddena godhāmaṅgusādayo saṅgaṇhāti.
The word "and so on" includes iguanas, mongooses, and the like.
Từ "ādi" bao gồm các loài như kỳ đà (godhā), tắc kè (maṅgusā) v.v.
Upa bhusaṃ, upaguhitvā vā cinantīti upacikā.
They collect up husks, or collect by concealing, hence termites.
Upacikā là những con vật ẩn mình hoặc tích lũy đất.
Tanti ovassanādiṃ.
"That" refers to leaking and so on.
Taṃ là sự dột nát v.v.
ti saccaṃ, yasmā vā.
"Indeed" means truly, or because.
là thật vậy, hoặc bởi vì.
Evantiādi nigamanaṃ.
"Thus" and so on is the conclusion.
Evaṃ v.v. là kết luận.
1703
Cīvarapaṭiggāhakādīhīti ādisaddena cīvaranidahakabhaṇḍāgārike saṅgaṇhāti.
"By the robe-receiver and so on": the word "and so on" includes the robe-depositor and the storehouse keeper.
Cīvarapaṭiggāhakādīhi là từ "ādi" bao gồm người cất giữ y phục (cīvaranidahaka) và người quản lý kho (bhaṇḍāgārika).
Tatthāti tesu.
"Among them" refers to those.
Tatthā là trong số đó.
Cīvarapaṭiggāhakena na gaṇhitabbanti sambandho.
The connection is that "it should not be received by the robe-receiver."
Không nên nhận bởi người nhận y phục, đó là sự liên kết.
Tāvāti cīvaranidahakabhaṇḍāgārikānaṃ, tehi vā paṭhamaṃ.
"First" refers to the robe-depositors and storehouse keepers, or by them first.
Tāvā là bởi người cất giữ y phục và người quản lý kho, hoặc bởi họ trước tiên.
Yaṃ yanti cīvaraṃ.
"Whatever" refers to the robe.
Yaṃ yaṃ là y phục nào.
Tathevāti yathā visuṃ visuṃ katvā gaṇhati, tatheva.
"Just as" means just as one receives them separately.
Tathevā là cũng vậy, như cách nhận riêng từng cái một.
Cīvaranidahakenāpīti pisaddo na kevalaṃ paṭiggāhakeneva, atha kho nidahakenapīti sampiṇḍeti.
"Even by the robe-depositor": the word "even" combines not only by the receiver, but also by the depositor.
Cīvaranidahakenapī là từ "pi" không chỉ bao gồm người nhận mà còn bao gồm cả người cất giữ.
Tathevāti yathā nidahako ācikkhati, tatheva.
"Just as" means just as the depositor states.
Tathevā là cũng vậy, như cách người cất giữ báo cáo.
Tatoti tehi cīvarehi, vibhattaapādānaṃ, tesu cīvaresu vā niddhāraṇaṃ.
"From those" means from those robes, an ablative of separation; or a partitive genitive among those robes.
Tato là từ những y phục đó, là sở cách chỉ sự tách rời, hoặc là định cách chỉ sự phân định trong những y phục đó.
Tadevāti saṅghena vuttacīvarameva.
"That very" refers to the very robe spoken of by the Saṅgha.
Tadevā là chính y phục đó được Tăng đoàn nói đến.
1704
Itītiādi nigamanaṃ.
"Thus" and so on is the conclusion.
Itī v.v. là kết luận.
Bhagavatā anuññātoti sambandho.
The connection is "permitted by the Blessed One."
Được Thế Tôn cho phép, đó là sự liên kết.
Bhaṇḍāgāranti bhaṇḍassa ṭhapanokāsaṃ agāraṃ.
"Storehouse" refers to a house, a place for keeping goods.
Bhaṇḍāgāraṃ là ngôi nhà dùng để cất giữ vật dụng.
Bhaṇḍāgārikoti bhaṇḍāgāre niyutto.
"Storehouse keeper" is one appointed to the storehouse.
Bhaṇḍāgāriko là người được bổ nhiệm vào kho.
Bāhullikatāyāti paccayabāhullena niyuttabhāvatthaṃ.
"For the sake of abundance" means for the purpose of being appointed due to an abundance of requisites.
Bāhullikatāyā là để được bổ nhiệm vì có nhiều vật dụng.
Evaṃ sante kimatthāya anuññātoti āha ‘‘api cā’’tiādi.
If this is the case, for what purpose was it permitted? He says, "and moreover," and so on.
Nếu vậy, tại sao lại được cho phép? Vì vậy,* nói: "api cā" v.v.
Anuggahāya anuññātoti sambandho.
The connection is "permitted for assistance."
Được cho phép để hỗ trợ, đó là sự liên kết.
ti vitthāro.
"Indeed" is an elaboration.
là sự mở rộng.
Neva jāneyyunti yojanā.
The meaning is "they would not know."
"Neva jāneyyuṃ" là "họ sẽ không biết", đó là sự liên kết.
Dve dve vā cīvareti sambandho.
The connection is "two robes each."
Hoặc hai y phục, đó là sự liên kết.
Saṅgahaṃ kātunti saṅghena saṅgahaṃ kātuṃ.
"To make a collection" means to make a collection by the Saṅgha.
Saṅgahaṃ kātuṃ là để Tăng đoàn thực hiện sự tập hợp.
1705
Na vuṭṭhāpetabboti ettha atthuddhāravasena aññepi avuṭṭhāpanīye dassento āha ‘‘aññepī’’tiādi.
"Should not be raised": here, showing others who should not be raised by way of extracting the meaning, he says "others too," and so on.
Trong* Na vuṭṭhāpetabbo (Không nên cho xuất gia), để chỉ ra những người khác không nên cho xuất gia theo cách giải thích ý nghĩa,* nói "aññepī" (những người khác) v.v.
ti vitthāro.
"Indeed" is an elaboration.
là sự giải thích chi tiết.
Tatthāti catūsu.
"Among them" refers to the four.
Tatthā (ở đó) là trong bốn*.
Saṅgho pana detīti sambandho.
The connection is "but the Saṅgha gives."
Liên hệ là: Tăng đoàn thì cho.
Upakāratāya cāti saṅghassa upakāratāya ca.
"And for the sake of assistance" means and for the sake of assisting the Saṅgha.
Upakāratāya cā (và vì sự giúp ích) là và vì sự giúp ích cho Tăng đoàn.
Ettha ca purimesu tīsu ekoyeva hetu, pacchime pana dve hetavoti daṭṭhabbaṃ.
Here, it should be understood that there is only one reason in the first three, but two reasons in the last.
Ở đây, nên hiểu rằng trong ba điều trước chỉ có một nguyên nhân, còn trong điều sau thì có hai nguyên nhân.
1706
Sammukhībhūtenāti aññamaññassa mukhe saṃvijjamāno, sannipatito vā sammukho, sammukho hutvā bhūto sammukhībhūto.
"Being face to face": one who is present before each other, or one who has assembled, is face to face; one who has become face to face is being face to face.
Sammukhībhūtenā (bởi người hiện diện) là "sammukho" (hiện diện) là người hiện diện trước mặt nhau, hoặc là người đã tụ họp; "sammukhībhūto" là người đã hiện diện.
Bhūsaddayogattā akārassīkāro hoti, antoupacārasīmāyaṃ ṭhito saṅgho.
Due to the combination with the word bhū, the a becomes ī; the Saṅgha is situated within the boundary of the upacāra.
Do sự kết hợp với từ "bhū", âm 'a' trở thành 'ī'; Tăng đoàn đứng trong ranh giới upacāra bên trong.
Tamatthaṃ dassento āha ‘‘antoupacārasīmāyaṃ ṭhitenā’’ti.
Showing that meaning, he says "by one situated within the boundary of the upacāra."
Để chỉ rõ ý nghĩa đó,* nói "bởi người đứng trong ranh giới upacāra bên trong".
Kolāhalanti bahujanehi sannipatitvā ekato kataṃ abyattasaddaṃ.
"Clamor" refers to the unintelligible sound made by many people assembling together.
Kolāhalaṃ (tiếng ồn ào) là âm thanh hỗn loạn được tạo ra khi nhiều người tụ tập lại một chỗ.
Tadākāraṃ dassento āha ‘‘amhāka’’ntiādi.
Showing that manner, he says "our," and so on.
Để chỉ rõ trạng thái đó,* nói "amhākaṃ" (của chúng ta) v.v.
‘‘Cīvarabhājakesū’’tiādinā agatigamanākāraṃ dasseti, taṃ suviññeyyameva.
By "among the robe-distributors" and so on, he shows the manner of going astray, which is easily understood.
Bằng cách "Cīvarabhājakesu" (trong số những người chia y) v.v.,* chỉ ra trạng thái không đúng đắn, điều đó rất dễ hiểu.
Tulābhūtoti tulāya sadiso hutvā bhūto, tulāya sadisabhāvaṃ patto vā.
"Like a balance": one who has become like a balance, or one who has attained the state of being like a balance.
Tulābhūto (trở thành cái cân) là đã trở thành giống như cái cân, hoặc đã đạt đến trạng thái giống như cái cân.
Majjhattoti majjhe ṭhito attā sabhāvo etassāti majjhatto.
"Impartial": one whose nature is to stand in the middle, hence impartial.
Majjhatto (trung lập) là người có bản chất đứng ở giữa.
1707
Idanti cīvaraṃ.
"This" refers to the robe.
Idaṃ (cái này) là y.
Ghananti nirantaraṃ.
"Thick" means dense.
Ghanaṃ (dày) là không có khoảng trống.
Tanukanti viraḷaṃ.
"Thin" means sparse.
Tanukaṃ (mỏng) là thưa thớt.
Ettha ‘‘uccinitvā’’ti iminā vatthassa pamāṇena uccinanaṃ dasseti.
Here, by "having selected," he shows the selection of the cloth by its measure.
Ở đây, bằng "uccinitvā" (chọn lọc),* chỉ ra việc chọn lọc y theo kích thước.
‘‘Tulayitvā’’ti iminā agghena tulanaṃ dasseti.
By "having weighed," he shows the weighing by its value.
Bằng "tulayitvā" (cân nhắc),* chỉ ra việc cân nhắc theo giá trị.
Vaṇṇāvaṇṇaṃ katvāti vaṇṇañca avaṇṇañca khuddakañca pamāṇaṃ, mahantañca pamāṇaṃ katvāti attho.
"Having made distinctions of quality" means having made distinctions of good and bad quality, and of small and large measure.
Vaṇṇāvaṇṇaṃ katvā (làm thành tốt xấu) có nghĩa là làm thành kích thước nhỏ và kích thước lớn, tức là tốt và xấu.
Ekaccāni cīvarāni appagghāni honti, ekaccāni mahagghānīti vuttaṃ hoti.
It is said that some robes are of little value, and some are of great value.
Có nghĩa là một số y có giá trị thấp, một số y có giá trị cao.
Dasadasaagghanakanti dasahi dasahi kahāpaṇehi agghanakaṃ.
"Worth ten each" means worth ten kahāpaṇas each.
Dasadasaagghanakaṃ (trị giá mười mười) là trị giá mười mười kahāpaṇa.
Yanti cīvaraṃ, bandhitvāti navagghanakaṃ ekagghanakena, aṭṭhagghanakañca dviagghanakena bandhitvāti attho.
Yanti cīvaraṃ’ means they go for the robe. ‘ Bandhitvā’ means having tied. The meaning is, having tied a nine-value robe with a one-value robe, and an eight-value robe with a two-value robe.
Yaṃ (cái nào) là y, bandhitvā (buộc lại) có nghĩa là buộc cái trị giá chín* với cái trị giá một*, và cái trị giá tám* với cái trị giá hai*.
Same paṭivīseti samapamāṇe paṭivīse ṭhapetvā, iminā ‘‘vaṇṇāvaṇṇa’’nti ettha vaṇṇasaddo pamāṇatthoti dīpeti.
Same paṭivīse’ means having placed them in equal shares. By this, it is shown that the word ‘ vaṇṇa’ here in ‘vaṇṇāvaṇṇa’ means ‘measure’.
Same paṭivīse (trong các phần bằng nhau) là đặt trong các phần có kích thước bằng nhau; bằng cách này,* chỉ ra rằng từ vaṇṇa trong "vaṇṇāvaṇṇa" có nghĩa là kích thước.
Dasa dasa bhikkhūti idaṃ upalakkhaṇavasena vuttaṃ aññenākārenāpi gaṇetuṃ sakkuṇeyyattā.
Dasa dasa bhikkhū’ is stated by way of illustration, because it is possible to count in other ways as well.
Dasa dasa bhikkhū (mười mười Tỳ-kheo) được nói theo cách ví dụ, vì có thể tính toán theo cách khác.
Bhaṇḍikanti cīvarabhaṇḍena niyuttaṃ puṭaṃ.
Bhaṇḍika’ means a bundle designated for robes.
Bhaṇḍikaṃ (gói) là một gói chứa y phục.
Kusoti salākadaṇḍo.
Kuso’ means a counting stick.
Kuso (cây que) là gậy salāka.
1708
Attissarāti attanāva attānaṃ issarā.
Attissarā’ means masters of themselves.
Attissarā (tự chủ) là tự mình làm chủ chính mình.
Aññesaṃ vattapaṭipattinti sambandho.
The connection is: ‘of others’ duties and practices’.
Liên hệ là: thực hành phận sự của người khác.
Upaḍḍhabhāgoti bhikkhūnaṃ laddhabhāgato upaḍḍho bhāgo.
Upaḍḍhabhāgo’ means half the share of the bhikkhus.
Upaḍḍhabhāgo (nửa phần) là một nửa phần so với phần mà các Tỳ-kheo nhận được.
Ye panāti sāmaṇerā pana.
Ye panā’ means ‘but the sāmaṇeras’.
Ye panā (những người nào thì) là các Sa-di thì.
Samabhāgoti bhikkhūnaṃ bhāgena samo bhāgo.
Samabhāgo’ means a share equal to the bhikkhus’ share.
Samabhāgo (phần bằng nhau) là phần bằng với phần của các Tỳ-kheo.
Idañcāti ‘‘upaḍḍhapaṭivīsa’’nti vacanañca, kathitanti sambandho.
Idañcā’ means ‘and this statement of “half-share”’, the connection is ‘was said’.
Idañcā (và điều này) là lời nói "upaḍḍhapaṭivīsa" (một nửa phần), liên hệ là đã nói.
Samakamevāti bhikkhusāmaṇerānaṃ samapamāṇameva.
Samakamevā’ means exactly equal for bhikkhus and sāmaṇeras.
Samakamevā (chỉ là bằng nhau) là chỉ bằng nhau giữa các Tỳ-kheo và Sa-di.
Tatruppādavassāvāsikanti tasmiṃ vihāre uppādena mūlena uppāditaṃ vassāvāsikaṃ.
Tatruppādavassāvāsika’ means the Vassāvāsika robe produced in that monastery from its resources.
Tatruppādavassāvāsikaṃ (y vassāvāsika được tạo ra ở đó) là y vassāvāsika được tạo ra bằng tài sản có được trong tu viện đó.
Phātikammanti vaḍḍhanakammaṃ ‘‘yattakena vinayāgatena sammuñjanibandhanādinā hatthakammena vihārassa ūnatā na hoti, tattakaṃ katvāti attho.
Phātikamma’ means work that increases value. The meaning is: ‘having done as much manual work, such as sweeping and tying, as is necessary so that there is no deficiency in the monastery according to the Vinaya’.
Phātikammaṃ (việc tăng trưởng) là việc tăng trưởng, có nghĩa là "làm bao nhiêu việc bằng tay như quét dọn, buộc dây v.v. theo Luật, mà không làm cho tu viện bị thiếu hụt, thì làm bấy nhiêu".
Etanti phātikammaṃ katvā gahaṇaṃ.
Eta’ means receiving after doing the phātikamma.
Etaṃ (điều này) là việc nhận sau khi đã làm việc tăng trưởng.
ti saccaṃ.
’ means indeed.
(thật vậy) là sự thật.
Etthāti tatruppādavassāvāsikagahaṇe.
Etthā’ means in the receiving of the tatruppādavassāvāsika.
Etthā (ở đây) là trong việc nhận y vassāvāsika được tạo ra ở đó.
Sabbesanti akhilānaṃ bhikkhusāmaṇerānaṃ.
Sabbesa’ means of all bhikkhus and sāmaṇeras without exception.
Sabbesaṃ (của tất cả) là của tất cả các Tỳ-kheo và Sa-di.
Bhaṇḍāgārikacīvarepīti bhaṇḍāgāre ṭhapite akālacīvarepi.
Bhaṇḍāgārikacīvarepī’ means even in the out-of-season robe kept in the storehouse.
Bhaṇḍāgārikacīvarepī (ngay cả đối với y của thủ kho) là ngay cả đối với y akāla (không đúng thời) được cất giữ trong kho.
Pisaddena tatruppādavassāvāsikamapekkhati.
The word ‘pi’ refers to the tatruppādavassāvāsika.
Từ pi (cũng) ám chỉ y vassāvāsika được tạo ra ở đó.
Sāmaṇerā ukkuṭṭhiṃ karontīti sambandho.
The connection is: ‘sāmaṇeras make a protest’.
Liên hệ là: các Sa-di làm ukkuṭṭhi (tiếng kêu than).
Apaharitakanti haritavirahitaṃ.
Apaharitaka’ means without greenness.
Apaharitakaṃ (không có màu xanh) là không có màu xanh.
Raṅgachallinti rajanacchaviṃ.
Raṅgachalli’ means dye-bark.
Raṅgachalliṃ (vỏ cây nhuộm) là vỏ cây dùng để nhuộm.
Etanti ukkuṭṭhikaraṇato samabhāgadānaṃ, vuttanti sambandho.
Eta’ means giving an equal share due to the protest. The connection is ‘was said’.
Etaṃ (điều này) là việc cho phần bằng nhau do việc làm ukkuṭṭhi, liên hệ là đã nói.
Ye cāti sāmaṇerā ca.
Ye cā’ means ‘and the sāmaṇeras’.
Ye cā (và những người nào) là và các Sa-di.
Virajjhitvā karontīti kattabbakālesu akatvā yathicchitakkhaṇe karonti.
Virajjhitvā karontī’ means they do it at a desired time, having failed to do it at the proper times.
Virajjhitvā karontī (làm sai thời điểm) là không làm vào những thời điểm cần làm mà làm vào những lúc tùy ý.
Teti sāmaṇere.
Te’ refers to those sāmaṇeras.
Te (họ) là các Sa-di.
Samapaṭivīso dātabboti ‘‘karissāmā’’ti paṭiññātamattena samo paṭivīso dātabbo.
Samapaṭivīso dātabbo’ means an equal share should be given merely by having promised, ‘We will do it’.
Samapaṭivīso dātabbo (nên cho phần bằng nhau) là nên cho phần bằng nhau chỉ với lời hứa "chúng tôi sẽ làm".
1709
‘‘Sakaṃ bhāgaṃ dātu’’nti idaṃ vuttanti sambandho.
The connection is: ‘this statement of “to give his own share” was said’.
Liên hệ là: "Sakaṃ bhāgaṃ dātuṃ" (để cho phần của mình) đã được nói.
Kiṃ sandhāya vuttanti āha ‘‘bhaṇḍāgārato…pe… sandhāyā’’ti.
To what does it refer? He says: ‘It refers to “from the storehouse…etc.”’.
Để nói điều gì mà đã được nói,* nói "bhaṇḍāgārato…pe… sandhāya" (liên quan đến từ kho v.v.).
Pahatāyāti paharitabbāya, pahanitabbāya vā.
Pahatāyā’ means for striking, or for removing.
Pahatāyā (để đánh) là để đánh, hoặc để đập.
Tasmāti yasmā sandhāya vuttaṃ, tasmā.
Tasmā’ means ‘therefore, because it was said with reference to’.
Tasmā (do đó) là vì đã được nói liên quan đến, do đó.
Anīhaṭesūti bhaṇḍāgārato anīharitesu.
Anīhaṭesū’ means when not brought out from the storehouse.
Anīhaṭesu (chưa được lấy ra) là chưa được lấy ra khỏi kho.
Imassa bhikkhunoti uttaritukāmassa imassa bhikkhuno.
Imassa bhikkhuno’ means for this bhikkhu who desires to excel.
Imassa bhikkhuno (của Tỳ-kheo này) là của Tỳ-kheo này muốn vượt qua.
Tulāyāti mānena.
Tulāyā’ means by measure.
Tulāyā (bằng cân) là bằng thước đo.
1710
Tesūti sāṭakesu, eko sāṭakoti yojanā.
Tesū’ means among those cloths; the connection is ‘one cloth’.
Tesu (trong số đó) là trong các tấm vải, liên hệ là một tấm vải.
Sabbesu pātitesūti sambandho.
The connection is: ‘when all are laid out’.
Liên hệ là: khi tất cả đã được đặt xuống.
Ettakenāti dvādasagghanakena.
Ettakenā’ means by twelve values.
Ettakenā (với số tiền này) là với trị giá mười hai*.
Taṃ sutvāti bhikkhūnaṃ taṃ vacanaṃ sutvā.
Taṃ sutvā’ means having heard that statement of the bhikkhus.
Taṃ sutvā (nghe điều đó) là nghe lời nói đó của các Tỳ-kheo.
Sabbatthāti sabbasmiṃ saṅghagaṇasantake.
Sabbatthā’ means in all that belongs to the Sangha group.
Sabbatthā (ở khắp mọi nơi) là trong tất cả những gì thuộc về Tăng đoàn.
Anuppadānena khipiyati pakkhipiyatīti anukkhepanti dassento āha ‘‘anukkhepaṃ nāmā’’tiādi.
Showing that ‘ anukkhepa’ means ‘it is thrown in, it is put in by way of addition’, he says: ‘anukkhepaṃ nāmā’tiādi.
Để chỉ ra rằng anuppadānena khipiyati pakkhipiyatīti (được ném vào, được đặt vào bằng cách cho thêm) là anukkhepaṃ,* nói "anukkhepaṃ nāmā" (tên là anukkhepaṃ) v.v.
Yattakaṃ agghanti sambandho.
The connection is: ‘whatever value it has’.
Liên hệ là: trị giá bao nhiêu.
Tattakena agghena agghanaketi yojanā.
The connection is: ‘of that value, by that price’.
Liên hệ là: trị giá với số tiền bấy nhiêu.
Vikallakāti vikalassa bhāvo vikallaṃ, cīvarapuggalānaṃ apahonakabhāvo, tadeva vikallakā.
Vikallakā’ means the state of being insufficient is vikalla; the state of being insufficient for the robe-recipients, that itself is vikallakā.
Vikallakā (sự không đủ) là trạng thái không đủ của vikalla (không đủ), tức là trạng thái không đủ cho các cá nhân y; đó chính là vikallakā.
‘‘Tatthā’’ti pāṭhaseso, tesu dvīsu vikallakesūti attho.
‘Tatthā’ is a remaining part of the text; the meaning is: ‘among those two insufficiencies’.
"Tatthā" (ở đó) là phần còn lại của văn bản, có nghĩa là trong hai vikallaka (sự không đủ) đó.
Atthīti saṃvijjanti, nipātoyaṃ.
Atthī’ means ‘exist’; this is a particle.
Atthī (có) là hiện hữu, đây là một giới từ.
Chindantehi ca dātabbānīti sambandho.
The connection is: ‘and they should be given by those who cut’.
Liên hệ là: và nên được cho bởi những người cắt.
Dātabbānīti ca chinditabbāni.
Dātabbānī’ means ‘and they should be cut’.
Dātabbānī (nên cho) là cũng nên cắt.
Dāsaddo hi avakhaṇḍanattho.
The word ‘dā’ indeed means ‘to cut into pieces’.
Vì từ có nghĩa là cắt.
Dātunti avakhaṇḍituṃ.
Dātu’ means ‘to cut into pieces’.
Dātuṃ (để cho) là để cắt.
Evantiādi nigamanaṃ.
Eva’ and so on is the conclusion.
Evaṃ (như vậy) v.v. là phần kết luận.
Etthāti etesu vikallakesu.
Etthā’ means ‘among these insufficiencies’.
Etthā (ở đây) là trong những vikallaka này.
Tanti cīvaraṃ.
Ta’ refers to that robe.
Taṃ (cái đó) là y.
Athāti tositato paraṃ.
Athā’ means ‘after having satisfied’.
Athā (sau đó) là sau khi đã làm hài lòng.
Tatthāti ekassa bhikkhuno koṭṭhāse.
Tatthā’ means ‘in the share of one bhikkhu’.
Tatthā (ở đó) là trong phần của một Tỳ-kheo.
Sāmaṇakanti samaṇassa anurūpaṃ.
Sāmaṇaka’ means ‘suitable for a recluse’.
Sāmaṇakaṃ (phù hợp với Sa-môn) là phù hợp với Sa-môn.
Yoti bhikkhu.
Yo’ refers to the bhikkhu.
Yo (người nào) là Tỳ-kheo.
Tenāti parikkhārena.
Tenā’ means ‘by that requisite’.
Tenā (bởi cái đó) là bởi vật dụng đó.
Idampīti aññaṃ sāmaṇakassa parikkhārassa ṭhapanampi.
Idampī’ means ‘this setting aside of another requisite suitable for a recluse as well’.
Idampī (điều này cũng) là việc cất giữ vật dụng phù hợp với Sa-môn khác cũng.
Pisaddena purimaṃ vatthachindanamapekkhati.
The word ‘pi’ refers to the previous cutting of cloth.
Từ pi (cũng) ám chỉ việc cắt vải trước đó.
1711
Vagganti samūhaṃ.
Vagga’ means a group.
Vaggaṃ (nhóm) là một nhóm.
Aṭṭha vā nava vā bhikkhū hontīti yojanā.
The connection is: ‘there are eight or nine bhikkhus’.
Liên hệ là: có tám hoặc chín Tỳ-kheo.
Tesanti aṭṭhannaṃ vā navannaṃ vā.
Tesa’ means ‘of those eight or nine’.
Tesaṃ (của họ) là của tám hoặc chín*.
Evantiādi nigamanaṃ.
Eva’ and so on is the conclusion.
Evaṃ (như vậy) v.v. là phần kết luận.
Ayaṃ apahonakabhāvoti yojanā.
The connection is: ‘this is the state of insufficiency’.
Liên hệ là: đây là trạng thái không đủ.
Puna cīvarasseva vikallakabhāvaṃ dassento āha ‘‘athavā’’tiādi.
Again, showing the state of the robe itself being subject to vikappa, he said, beginning with "or".
Để chỉ ra lại trạng thái không đủ của y,* nói "athavā" (hoặc là) v.v.
Ettha purimanaye cīvarassa ca puggalassa ca vikallakaṃ hoti, pacchime cīvarassevāti ayametesaṃ viseso.
Here, in the former method, it is the vikappa of both the robe and the person; in the latter, it is of the robe itself—this is the distinction between them.
Ở đây, điểm khác biệt giữa chúng là: trong cách trước, có sự không đủ của cả y và cá nhân; trong cách sau, chỉ có sự không đủ của y.
1712
215. Cīvararajanakathā
215. Account of Robe Dyeing
215. Câu chuyện về việc nhuộm y
1713
344. Gihiparibhuttaṃ panāti gihinā paribhuttaṃ vatthaṃ pana, kiñci phalanti sambandho.
344. But that which has been used by a layperson means "but cloth used by a layperson," and it is connected to "what result?"
344. Gihiparibhuttaṃ panā (y đã được cư sĩ sử dụng thì) là tấm vải đã được cư sĩ sử dụng thì, liên hệ là có một số quả báo.
1714
Sītudakāti sītaṃ udakaṃ.
Cold water means cold water.
Sītudakā (nước lạnh) là nước lạnh.
Liṅgavipallāso hi ayaṃ.
Indeed, this is a change in gender.
Đây là sự đảo ngược giống.
Uttarāḷumpanti ettha uttara uḷumpanti padacchedaṃ katvā akārato ukārassa lopaṃ katvā, pubbasarassa ca dīghaṃ katvā ‘‘uttarāḷumpa’’nti vuccati.
In uttarāḷumpaṃ, by making the word division uttara uḷumpaṃ, and by eliding the vowel u from the a and lengthening the preceding vowel, it is called "uttarāḷumpaṃ".
Trong Uttarāḷumpaṃ, sau khi tách từ thành uttara uḷumpaṃ và loại bỏ âm 'u' khỏi âm 'a', và kéo dài nguyên âm trước, thì được gọi là "uttarāḷumpaṃ".
Uttarāḷūti uttaraudakaṃ.
Uttarāḷū means upper water.
Uttarāḷū (nước trên) là nước phía trên.
Uḷusaddo hi udakavācako, taṃ pāti rakkhatīti uttarāḷumpaṃ.
Indeed, the word uḷu means water; that which protects it is uttarāḷumpaṃ.
Vì từ uḷu có nghĩa là nước, uttarāḷumpaṃ là cái bảo vệ nước đó.
Tassa sarūpaṃ dassento āha ‘‘vaṭṭādhāraka’’nti.
Showing its nature, he said, "a round container."
Để chỉ ra hình dạng của nó,* nói "vaṭṭādhārakaṃ" (cái giữ hình tròn).
Rajananti rajanachalliṃ.
Rajana means dye bark.
Rajanaṃ (thuốc nhuộm) là vỏ cây nhuộm.
ti phalajotako.
indicates the result.
là từ chỉ quả báo.
Rajananti rajanudakaṃ.
Rajana means dye water.
Rajanaṃ (nước nhuộm) là nước nhuộm.
ti vitthāro.
indicates elaboration.
là sự giải thích chi tiết.
Thevoti rajanabindu.
Thevo means a drop of dye.
Thevo (giọt) là giọt thuốc nhuộm.
Na visaratīti na paggharati.
Does not spread means does not flow out.
Na visaratī (không lan ra) là không chảy ra.
Rajanāḷuṅkanti etthāpi purimanayeneva padasiddhi veditabbā.
In rajanāḷuṅkaṃ too, the formation of the word should be understood in the same way as before.
Rajanāḷuṅkanti (Rajanāḷuṅka): Ở đây cũng vậy, sự thành lập từ nên được biết theo cách tương tự như trước.
Rajanauḷuṅkanti rajanasaṅkhātassa udakassa gahaṇatthāya kariyatīti rajanauḷuṅkaṃ.
Rajanauḷuṅkaṃ means that which is made for receiving the water, which is called dye.
Rajanauḷuṅkanti (Rajanauḷuṅka): Nó được dùng để lấy nước thuốc nhuộm (rajana), nên gọi là rajanauḷuṅka.
Daṇḍakena niyuttaṃ thālakaṃ daṇḍakathālakanti dassento āha ‘‘tameva sadaṇḍaka’’nti.
Showing that a bowl fitted with a handle is a daṇḍakathālakaṃ, he said, "the same with a handle."
Để chỉ ra rằng cái bát được gắn với một cây gậy là daṇḍakathālaka, (văn bản) nói: ‘‘chính cái đó có cán’’.
Rajanakuṇḍanti rajanapakkhipanaṃ mahāghaṭaṃ.
Rajanakuṇḍa means a large pot for putting dye in.
Rajanakuṇḍanti (Rajanakuṇḍa): Cái chum lớn để đựng thuốc nhuộm.
Aññatrāti aññaṃ ṭhānaṃ.
Aññatrā means another place.
Aññatrāti (Aññatrā): Nơi khác.
Patthinnasaddo thaddhapariyāyoti āha ‘‘thaddha’’nti.
The word patthinna is a synonym for stiff, so he said, "stiff."
Từ patthinna có nghĩa là cứng đơ, nên (văn bản) nói: ‘‘thaddha’’ (cứng đơ).
Dantakāsāvānīti ettha dantasaddena tassa vaṇṇo gahetabbo, so etesamatthīti dantāni, dantāni ca tāni kāsāvāni ceti dantakāsāvāni, tamatthaṃ dassento āha ‘‘dantavaṇṇānī’’ti.
In dantakāsāvānī, the word danta should be taken to mean its color; those that have this are dantāni, and since they are dantāni and also kāsāvāni, they are dantakāsāvāni; showing this meaning, he said, "tooth-colored."
Trong dantakāsāvānīti (dantakāsāvāni), từ ‘danta’ nên được hiểu là màu sắc của nó; những thứ này có màu đó nên gọi là dantāni; dantāni và kāsāvāni là dantakāsāvāni. Để chỉ ý nghĩa đó, (văn bản) nói: ‘‘dantavaṇṇāni’’ (có màu ngà).
Dantavaṇṇāni kāsāvāni dhārentīti sambandho.
The connection is that they wear tooth-colored robes.
Mối liên hệ là: họ mặc những y cà sa có màu ngà.
1715
216. Chinnakacīvarānujānanakathā
216. Account of Allowing Cut Robes
216. Câu chuyện về việc cho phép y bị cắt
1716
345. Dīghamariyādabaddhanti dīghena mariyādena baddhaṃ.
345. Dīghamariyādabaddhaṃ means bound by a long border.
345. Dīghamariyādabaddhanti (Dīghamariyādabaddha): Được buộc bằng một dải dài.
Catukkasaṇṭhānanti catunnaṃ maggānaṃ samodhānasaṇṭhānaṃ.
Catukkasaṇṭhānaṃ means having the shape where four paths meet.
Catukkasaṇṭhānanti (Catukkasaṇṭhāna): Có hình dáng giao lộ của bốn con đường.
Ussahasi tvanti ettha upubbo sahadhātu samatthatthoti āha ‘‘sakkosi tva’’nti.
In ussahasi tvaṃ, the root sah with the prefix upa means "to be capable," so he said, "you are able."
Trong ussahasi tvanti (ussahasi tva), tiền tố ‘upa’ kết hợp với căn ‘sah’ có nghĩa là có khả năng, nên (văn bản) nói: ‘‘sakkosi tva’’ (ông có thể).
Papubbo pana abhibhavanattho hoti ‘‘pasahatī’’tiādīsu.
But with the prefix pa, it means "to overcome," as in "pasahatī" and so on.
Còn tiền tố ‘pa’ có nghĩa là chinh phục, như trong ‘‘pasahatī’’tiādīsu (pasahati, v.v.).
Yo nāmāti yo ānando ājānissati nāma, so ānando paṇḍitoti yojanā.
Yo nāmā means, "whoever, by name, knows, that Ānanda is wise"—this is the construction.
Yo nāmāti (Yo nāmā): Người nào tên là Ānanda sẽ biết, Ānanda đó là người trí tuệ – là cách sắp xếp.
‘‘Kusī’’ti etaṃ nāmaṃ adhivacananti yojanā.
"Kusī" is a name—this is the construction.
‘‘Kusī’’ti (Kusī): Cái tên này là một sự chỉ định – là cách sắp xếp.
Anuvātādīnanti ādisaddena paribhaṇḍādīni saṅgaṇhāti.
In anuvātādīnaṃ, the word ādi includes paribhaṇḍa and so on.
Anuvātādīnanti (Anuvātādīna): Từ ‘v.v.’ bao gồm paribhaṇḍa, v.v.
‘‘Aḍḍhakusī’’ti etanti yojanā.
"Aḍḍhakusī" is this—this is the construction.
‘‘Aḍḍhakusī’’ti (Aḍḍhakusī): Đó là cách sắp xếp.
1717
Gīveyyakanti ettha gīvāyaṃ suttasaṃsibbitaṃ gīveyyakanti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘gīvāveṭhanaṭṭhāne’’tiādi.
In gīveyyakaṃ, showing the meaning of the word gīveyyakaṃ as "that which is sewn with thread around the neck," he said, beginning with "in the neck-wrapping place."
Gīveyyakanti (Gīveyyaka): Ở đây, để chỉ ý nghĩa của từ gīveyyaka là thứ được xâu bằng sợi chỉ ở cổ, (văn bản) nói: ‘‘gīvāveṭhanaṭṭhāne’’tiādi (ở vị trí quấn cổ, v.v.).
‘‘Āgantukapaṭṭa’’nti iminā eyyakapaccayassa sarūpaṃ dasseti.
With "āgantukapaṭṭa," he shows the nature of the eyyaka suffix.
Với ‘‘Āgantukapaṭṭa’’nti (Āgantukapaṭṭa), (văn bản) chỉ ra hình thức của hậu tố ‘eyyaka’.
Eseva nayo jaṅgheyyakanti etthāpi.
The same method applies to jaṅgheyyakaṃ.
Tương tự như vậy đối với jaṅgheyyakanti (jaṅgheyyaka).
Etaṃ nāmanti ‘‘gīveyyakaṃ, jaṅgheyyaka’’nti etaṃ nāmaṃ.
Etaṃ nāma means "gīveyyakaṃ, jaṅgheyyakaṃ"—this name.
Etaṃ nāmanti (Etaṃ nāma): Cái tên này, tức là ‘‘gīveyyakaṃ, jaṅgheyyakaṃ’’.
Itīti evaṃ.
Iti means thus.
Itīti (Iti): Như vậy.
Etanti ‘‘anuvivaṭṭa’’ntiādi etaṃ.
Etaṃ means "anuvivaṭṭa" and so on—this.
Etanti (Etaṃ): Cái này, tức là ‘‘anuvivaṭṭa’’ntiādi (anuvivaṭṭa, v.v.).
‘‘Anuvivaṭṭa’’nti etaṃ nāmanti yojanā.
"Anuvivaṭṭa" is this name—this is the construction.
‘‘Anuvivaṭṭa’’nti (Anuvivaṭṭa): Đó là một cái tên – là cách sắp xếp.
Vivaṭṭassāti majjhimakhaṇḍakassa.
Vivaṭṭassā means of the middle section.
Vivaṭṭassāti (Vivaṭṭassa): Của phần giữa.
Bāhantanti ettha bāhāya upari ṭhapitā antā bāhantāti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘bāhāyā’’tiādi.
In bāhantaṃ, showing the meaning of the word bāhantaṃ as "the ends placed on the arm," he said, beginning with "of the arm."
Bāhantanti (Bāhanta): Ở đây, để chỉ ra rằng bāhanta là những cạnh được đặt trên cánh tay (bāhā), (văn bản) nói: ‘‘bāhāyā’’tiādi (của cánh tay, v.v.).
Tesanti ubhinnamantānaṃ.
Tesaṃ means of both ends.
Tesanti (Tesaṃ): Của cả hai cạnh.
Etanti ‘‘bāhanta’’nti etaṃ.
Etaṃ means "bāhantaṃ"—this.
Etanti (Etaṃ): Cái này, tức là ‘‘bāhanta’’nti (bāhanta).
1718
217. Ticīvarānujānanakathā
217. Account of Allowing the Triple Robe
217. Câu chuyện về việc cho phép tam y
1719
346. ‘‘Ukkhittabhaṇḍikabhāvaṃ āpādite’’ti iminā ubbhaṇḍiteti ettha ukkhittaṃ bhaṇḍaṃ ubbhaṇḍaṃ, ubbhaṇḍabhāvaṃ itā āpāditāti ubbhaṇḍitāti vacanatthaṃ dasseti.
With "ukkhittabhaṇḍikabhāvaṃ āpādite," he shows the meaning of the word ubbhaṇḍite as: "a bundle lifted up is ubbhaṇḍaṃ, and brought to the state of ubbhaṇḍa is ubbhaṇḍita."
346. Với ‘‘Ukkhittabhaṇḍikabhāvaṃ āpādite’’ti (Ukkhittabhaṇḍikabhāvaṃ āpādite), (văn bản) chỉ ra ý nghĩa của từ ubbhaṇḍiteti (ubbhaṇḍite) là: bhaṇḍa được nhấc lên là ubbhaṇḍa; ubbhaṇḍa-bhāva được đạt đến là ubbhaṇḍita.
Te ubbhaṇḍite bhikkhū addasāti yojanā.
The construction is "he saw those bhikkhus who had lifted up their bundles."
Vị ấy thấy các Tỳ-kheo đó đã cất đồ đạc của mình – là cách sắp xếp.
Bhisisaṅkhepenāti bhisiyaṃ pakkhepena, pavesenāti attho, bhisiākārenāti vuttaṃ hoti.
Bhisisaṅkhepenā means by putting into a mat, by inserting, is the meaning; it is said to be in the manner of a mat.
Bhisisaṅkhepenāti (Bhisisaṅkhepena): Bằng cách đặt vào, bằng cách đưa vào một cái gối – đó là ý nghĩa; có nghĩa là theo hình dạng của một cái gối.
Tatthāti dakkhiṇāgiriṃ.
Tatthā means to Dakkhiṇāgiri.
Tatthāti (Tatthā): Đến Dakkhiṇāgiri.
Gacchantā te bhikkhūti yojanā.
The construction is "those bhikkhus going."
Các Tỳ-kheo đó đang đi – là cách sắp xếp.
‘‘Aṭṭhapamāṇāsū’’ti iminā antaraṭṭhakāsūti ettha kapaccayo pamāṇatthe hotīti dasseti, kesuci potthakesu pamāṇasaddo na dissati, gaḷitoti daṭṭhabbo.
With "aṭṭhapamāṇāsū," he shows that the ka suffix in antaraṭṭhakāsū is in the sense of measure; in some texts, the word pamāṇa is not seen, and it should be understood as omitted.
Với ‘‘Aṭṭhapamāṇāsū’’ti (Aṭṭhapamāṇāsū), (văn bản) chỉ ra rằng hậu tố ‘ka’ trong antaraṭṭhakāsūti (antaraṭṭhakāsū) có nghĩa là số lượng; trong một số bản văn không thấy từ ‘pamāṇa’, nên cần hiểu là bị thiếu.
Rattīsūti sambandho.
The connection is "during the nights."
Vào ban đêm – là mối liên hệ.
Bhagavantanti ettha sampadānatthe upayogavacananti āha ‘‘bhagavato’’ti.
Here, regarding " Bhagavanta," he says "Bhagavato," indicating the dative case for the purpose of giving.
Bhagavantanti (Bhagavanta): Ở đây, đó là cách dùng từ ở thể tặng cách, nên (văn bản) nói: ‘‘bhagavato’’ (của Thế Tôn).
Sītālukāti ettha sītaṃ pakati etesanti sītāluno, teyeva sītālukāti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘sītapakatikā’’ti.
Here, regarding " Sītālukā," he says "sītapakatikā" (those whose nature is cold), showing the meaning of the word " sītālukā" as "those whose nature is cold" (sītaṃ pakati etesaṃ — sītāluno).
Sītālukāti (Sītālukā): Ở đây, những người có bản chất lạnh là sītāluno; chính họ là sītālukā. Để chỉ ý nghĩa đó, (văn bản) nói: ‘‘sītapakatikā’’ (những người có bản chất lạnh).
Ye kulaputtā pakatiyāva sītena kilamanti, te sītālukā nāmāti yojanā.
The connection is that those young men of good family who naturally suffer from cold are called sītālukā.
Những thiện nam tử nào vốn dĩ bị lạnh hành hạ, những người đó được gọi là sītālukā – là cách sắp xếp.
Ekacciyanti ettha ekaccasaddo ekapariyāyoti āha ‘‘ekaṃ paṭṭa’’nti.
Here, regarding " Ekacciya," he says "ekaṃ paṭṭaṃ" (one piece), indicating that the word ekacca is a synonym for eka (one).
Ekacciyanti (Ekacciya): Ở đây, từ ‘ekacca’ có nghĩa là một, nên (văn bản) nói: ‘‘ekaṃ paṭṭa’’nti (một dải).
Iminā ekoyeva ekaccoti katvā sakatthe accapaccayoti dasseti.
By this, he shows that ekacca means "one only," and the suffix acca is in its own sense.
Với điều này, (văn bản) chỉ ra rằng ‘ekacca’ chỉ là một, và hậu tố ‘acca’ ở đây là để chỉ chính nó.
‘‘Paṭṭa’’nti iminā ekaccena niyuttaṃ ekacciyanti vacanatthaṃ katvā niyuttatthe pavattassa iyapaccayassa sarūpaṃ dasseti.
By "paṭṭaṃ," he shows the form of the suffix iya that occurs in the sense of "appointed" (niyutta), making the meaning of the word ekacciya to be "that which is appointed by one."
Với ‘‘Paṭṭa’’nti (Paṭṭa), (văn bản) chỉ ra hình thức của hậu tố ‘iya’ được dùng với nghĩa được gắn kết, bằng cách giải thích ý nghĩa của ‘ekacciya’ là thứ được gắn kết bởi một.
Itīti evaṃ.
" Iti" means "thus."
Itīti (Iti): Như vậy.
Bhagavā anujānātīti sambandho.
The connection is "The Blessed One permits."
Thế Tôn cho phép – là mối liên hệ.
Itareti saṅghāṭito itare uttarāsaṅgaantaravāsake.
" Itare" refers to the other outer robe (uttarāsaṅga) and inner robe (antaravāsaka), apart from the saṅghāṭi.
Itareti (Itare): Những y khác ngoài saṅghāṭi, tức là uttarāsaṅga và antaravāsaka.
1720
218. Atirekacīvarādikathā
218. Discourse on Additional Robes, etc.
218. Câu chuyện về y dư, v.v.
1721
348. Acchupeyyanti ettha acchi vuccati nettamaṇḍalaṃ, taṃ viyāti acchi chiddo, tasmiṃ upagantabbaṃ upanetabbanti acchupeyyaṃ.
Here, regarding " Acchupeyya," acchi means the eyeball; acchu means a hole like that; upagantabbaṃ upanetabbaṃ means "to be brought near or attached to it," hence acchupeyyaṃ.
348. Acchupeyyanti (Acchupeyya): Ở đây, acchi được gọi là nhãn cầu; giống như nó là acchi chiddo (lỗ mắt); thứ cần được đưa đến là acchupeyyaṃ.
‘‘Laggāpeyya’’nti iminā adhippāyatthaṃ dasseti.
By "laggāpeyya" (to cause to stick), he shows the intended meaning.
Với ‘‘Laggāpeyya’’nti (Laggāpeyya), (văn bản) chỉ ra ý nghĩa dự định.
Etthāti paṃsukūle.
" Ettha" means "on the rag-robe."
Etthāti (Etthā): Trong y phấn tảo.
Sabbamidanti ‘‘diguṇaṃ saṅghāṭi’’ntiādikaṃ sabbaṃ idaṃ vacanaṃ.
" Sabbamidaṃ" means "all this saying," such as "a double saṅghāṭi."
Sabbamidanti (Sabbamida): Tất cả lời nói này, tức là ‘‘diguṇaṃ saṅghāṭi’’ntiādikaṃ (saṅghāṭi gấp đôi, v.v.).
Uddharitvāti apanetvā.
" Uddharitvā" means "having removed."
Uddharitvāti (Uddharitvā): Bằng cách loại bỏ.
Saṃsibbitanti aññamaññaṃ sambandhitvā sibbitaṃ.
" Saṃsibbitaṃ" means "sewn, having connected one with another."
Saṃsibbitanti (Saṃsibbita): Được khâu lại với nhau.
1722
351. Sovaggikanti ettha sundarāni aggāni rūpādīni etthāti saggo, pubbapade ukārassa lopo, ukārassa uvādese ‘‘suvaggo’’ti sijjhati.
351. Here, regarding " Sovaggika," sagga means "that in which beautiful and excellent things like forms exist"; there is a deletion of the u vowel in the prefix, and by the substitution of u for u, it becomes suvaggo.
351. Sovaggikanti (Sovaggika): Ở đây, nơi có những điều tốt đẹp và tối thượng như sắc, v.v. là sagga (thiên giới); tiền tố ‘u’ bị lược bỏ; với sự thay thế ‘u’ bằng ‘uva’, thành ‘suvaggo’. (Tức là ‘su’ + ‘vaga’ -> ‘suvaga’, rồi ‘suvaggika’)
Suvaggappattahetukaṃ sovaggikaṃ, dānaṃ, tamatthaṃ dassento āha ‘‘saggappattahetuka’’nti.
That which is the cause of attaining sagga is sovaggika, meaning "giving"; showing this meaning, he says "saggappattahetukaṃ" (the cause of attaining sagga).
Sovaggika là thứ dẫn đến việc đạt được thiên giới, tức là dāna (bố thí). Để chỉ ý nghĩa đó, (văn bản) nói: ‘‘saggappattahetuka’’nti (là nguyên nhân đạt đến thiên giới).
‘‘Apanetī’’ti iminā nudadhātuyā apanayanatthaṃ dasseti.
By "apanetī" (removes), he shows the meaning of removing for the root nuda.
Với ‘‘Apanetī’’ti (Apanetī), (văn bản) chỉ ra rằng căn nuda có nghĩa là loại bỏ.
Anāmayāti ettha āmayasaddo rogapariyāyoti āha ‘‘arogā’’ti.
Here, regarding " Anāmayā," he says "arogā" (healthy), indicating that the word āmaya is a synonym for illness.
Anāmayāti (Anāmayā): Ở đây, từ ‘āmaya’ có nghĩa là bệnh tật, nên (văn bản) nói: ‘‘arogā’’ (không bệnh).
Natthi āmayo etissāti anāmayā.
"Anāmayā" means "that which has no illness."
Không có bệnh tật đối với điều này nên là anāmayā.
1723
353. Jhānalābhinoti jhānalābhīnaṃ puthujjanānaṃ kāmacchandanīvaraṇassa vikkhambhanattā vuttaṃ.
353. " Jhānalābhino" is said because of the suppression of the hindrance of sensual desire for ordinary people who have attained jhāna.
353. Jhānalābhinoti (Jhānalābhino): Được nói đến vì sự trấn áp chướng ngại dục lạc của những phàm phu đạt được thiền định.
1724
356. Samodhānavasena dassiyitthāti sandiṭṭho.
356. " Sandiṭṭho" means "seen by way of combination."
356. Được nhìn thấy qua sự tụ họp là sandiṭṭho.
Samodhānavasena bhajiyitthāti sambhatto.
" Sambhatto" means "associated by way of combination."
Được chia sẻ qua sự tụ họp là sambhatto.
Abhimukhaṃ lapitthāti ālapito.
" Ālapito" means "addressed face to face."
Được nói chuyện trực tiếp là ālapito.
Imehīti imehi dvīhi.
" Imehī" means "by these two."
Imehīti (Imehi): Bởi hai điều này.
1725
221. Pacchimavikappanupagacīvarādikathā
221. Discourse on Robes Not Subject to Later Determination, etc.
221. Câu chuyện về y không thuộc loại được biến cải sau cùng, v.v.
1726
359. Katapaṃsukūloti kato paṃsukūlo.
359. " Katapaṃsukūlo" means "a rag-robe that has been made."
359. Katapaṃsukūloti (Katapaṃsukūlo): Y phấn tảo đã được làm.
Iminā ‘‘paṃsukūlato’’ti padassa visesanaparapadattaṃ dasseti.
By this, he shows that the word " paṃsukūlato" is a qualifying subsequent word.
Với điều này, (văn bản) chỉ ra rằng ‘‘paṃsukūlato’’ là một từ bổ nghĩa cho từ sau.
Aggaḷāropanenāti aggaḷassa āropanena.
" Aggaḷāropanena" means "by fixing the bolt."
Aggaḷāropanenāti (Aggaḷāropanena): Bằng cách cài then cửa.
‘‘Suttenevā’’ti ettha evasaddena pilotikaṃ nivatteti.
Here, in "suttenevā," the word eva excludes a patch (pilotikaṃ).
Trong ‘‘Suttenevā’’ti (Sutteneva), từ ‘eva’ loại bỏ vải vụn.
Añchitvā añchitvāti ākaḍḍhitvā ākaḍḍhitvā.
" Añchitvā añchitvā" means "having pulled repeatedly, having pulled repeatedly."
Añchitvā añchitvāti (Añchitvā añchitvā): Bằng cách kéo đi kéo lại.
Abhidhātu hi ākaḍḍhanattho.
Indeed, the root abhi means "to pull."
Thật vậy, căn abhi có nghĩa là kéo.
‘‘Saṅghāṭikoṇo dīgho’’ti iminā vikaṇṇoti ettha visamo kaṇṇo vikaṇṇoti katvā kaṇṇasaddassa koṇatthaṃ dasseti.
By "saṅghāṭikoṇo dīgho" (the corner of the saṅghāṭi is long), he shows the meaning of koṇa (corner) for the word kaṇṇa by making vikaṇṇa to mean "an uneven corner."
Với ‘‘Saṅghāṭikoṇo dīgho’’ti (Saṅghāṭikoṇo dīgho), (văn bản) chỉ ra rằng trong vikaṇṇoti (vikaṇṇo), ‘vikaṇṇa’ là một góc không đều (visama kaṇṇa), và từ ‘kaṇṇa’ có nghĩa là góc.
Tatoti gaḷanato.
" Tato" means "from the bolt."
Tatoti (Tato): Từ chỗ bị tuột.
Lujjantīti valiṃ gaṇhanti.
" Lujjanti" means "they form creases."
Lujjantīti (Lujjanti): Chúng bị nhăn.
Aṭṭhapadakanti padassa aṭṭhapadena sibbitaṃ aṭṭhapadakanti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘aṭṭhapadakacchinnena pattamukhaṃ sibbitu’’nti.
Showing the meaning of the word " aṭṭhapadakaṃ" as "sewn with an eight-square pattern," he says "aṭṭhapadakacchinnena pattamukhaṃ sibbituṃ" (to sew the mouth of the bowl with an eight-square cut).
Aṭṭhapadakanti (Aṭṭhapadaka): Để chỉ ra rằng ý nghĩa của từ ‘aṭṭhapadaka’ là thứ được khâu bằng aṭṭhapada, (văn bản) nói: ‘‘aṭṭhapadakacchinnena pattamukhaṃ sibbitu’’nti (để khâu miệng bát bằng cách cắt theo hình aṭṭhapada).
Tattha aṭṭhapadakacchinnena pattamukhaṃ sibbitunti aṭṭhapadalikhanena tattha tattha gabbhaṃ dassetvā pattamukhaṃ sibbituṃ.
There, " aṭṭhapadakacchinnena pattamukhaṃ sibbituṃ" means "to sew the mouth of the bowl, showing a cavity here and there by drawing an eight-square pattern."
Ở đó, aṭṭhapadakacchinnena pattamukhaṃ sibbitunti (aṭṭhapadakacchinnena pattamukhaṃ sibbituṃ) là khâu miệng bát bằng cách vẽ các ô vuông ở đó bằng cách viết aṭṭhapada.
‘‘Aṭṭhapadakacchannenā’’tipi pāṭho, aṭṭhaphalakākārenāti attho.
"Aṭṭhapadakacchannenā" is also a reading, meaning "in the shape of an eight-sided board."
Cũng có bản đọc là ‘‘Aṭṭhapadakacchannenā’’ti; ý nghĩa là theo hình dạng của tám tấm ván.
1727
360. ‘‘Āgantukapattampi dātu’’nti iminā anvādikanti padassa anupacchā āgantukabhāvena dīyatīti anvādikanti vacanatthaṃ dasseti.
360. By "āgantukapattampi dātuṃ" (to give even a visiting monk's bowl), he shows the meaning of the word " anvādikaṃ" as "that which is given as a subsequent arrival."
360. Với ‘‘Āgantukapattampi dātu’’nti (Āgantukapattampi dātuṃ), (văn bản) chỉ ra rằng ý nghĩa của từ anvādikanti (anvādika) là thứ được cho đến sau như một vật đến sau.
Catutthakkharenapi pāṭho, anupacchā āgantukabhāvena dhīyati ṭhapīyatīti anvādhikanti kātabbo.
There is also a reading with the fourth consonant, which should be made " anvādhikaṃ," meaning "that which is placed or kept as a subsequent arrival."
Cũng có bản đọc với âm tiết thứ tư; nên làm là anvādhikanti (anvādhika) có nghĩa là thứ được đặt hoặc giữ lại sau như một vật đến sau.
Idaṃ panāti anvādhikaṃ pana.
" Idaṃ panā" means "this anvādhikaṃ, however."
Idaṃ panāti (Idaṃ panā): Nhưng cái anvādhika này.
1728
361. Sesañātīnanti mātāpitūhi sesañātīnaṃ.
361. " Sesañātīnaṃ" means "to the remaining relatives apart from parents."
361. Sesañātīnanti (Sesañātīnaṃ): Của những người thân còn lại ngoài cha mẹ.
Vinipātetiyevāti vinassanto nipātetiyeva.
" Vinipātetiyevā" means "he causes it to perish, to fall into ruin."
Vinipātetiyevāti (Vinipātetiyeva): Nó sẽ bị hủy hoại và rơi rụng.
1729
362. ‘‘Vassiko’’ti saṅketīyati gaṇhīyatīti vassikasaṅketanti vutte cattāro māsāti āha ‘‘cattāro māse’’ti.
362. When " vassikasaṅketaṃ" is said, it means "four months," as it is indicated or taken as "belonging to the rainy season"; hence, he says "cattāro māse" (four months).
Khi nói đến ‘vassikasaṅketa’ (sự chỉ định an cư), được hiểu là ‘vassiko’ (liên quan đến mùa mưa), nên nói là “bốn tháng”.
ti saccaṃ, yasmā vā.
" " means "indeed," or "because."
‘Hī’ có nghĩa là thật vậy, hoặc vì.
Āraññakassa bhikkhunoti sambandho.
The connection is "for the forest-dwelling bhikkhu."
Có liên hệ với ‘của vị tỳ khưu sống trong rừng’.
Tenāti āraññakena bhikkhunā.
" Tenā" means "by that forest-dwelling bhikkhu."
‘Tenā’ có nghĩa là bởi vị tỳ khưu sống trong rừng.
1730
222. Saṅghikacīvaruppādakathā
222. Account of the Arising of Saṅgha Robes
222. Câu chuyện về sự phát sinh y phục của Tăng chúng
1731
363. Aññatthāti dinnaṭṭhānato aññattha.
363. Aññatthā: elsewhere, meaning elsewhere than the place where it was given.
‘Aññatthā’ có nghĩa là ở nơi khác với nơi đã được cho.
Haṭānipi cīvarāni tuyheva santakānīti yojanā.
The connection is that even if the robes are taken away, they still belong to you.
Các y phục đã được mang đi cũng là của chính ông – là sự liên kết.
Tesanti cīvarānaṃ.
Tesaṃ: of those robes.
‘Tesaṃ’ có nghĩa là của những y phục.
Aññoti ekakavassāvāsikato añño.
Añño: another, meaning another than the bhikkhu who has spent the Rains.
‘Añño’ có nghĩa là người khác với vị an cư một mình.
Pañcamāse taṃ sabbaṃ tasseva bhikkhuno hotīti sambandho.
The connection is that in the fifth month, all of that belongs to that very bhikkhu.
Đến tháng thứ năm, tất cả những thứ đó thuộc về chính vị tỳ khưu ấy – là sự liên kết.
Yanti cīvaraṃ, taṃ sabbaṃ cīvaranti sambandho.
Yaṃ: which means the robe; the connection is that it is all a robe.
‘Yaṃ’ có nghĩa là y phục, tất cả những thứ đó là y phục – là sự liên kết.
Yampīti cīvarampi.
Yampī: and which means also a robe.
‘Yampī’ có nghĩa là ngay cả y phục.
Soti bhikkhu, gaṇhātīti sambandho.
So: that bhikkhu, the connection is that he takes it.
‘So’ có nghĩa là vị tỳ khưu, nhận – là sự liên kết.
Vassāvāsatthāyāti vassaṃ āvāsassa bhikkhuno atthāya.
Vassāvāsatthāya: for the purpose of the bhikkhu who spends the Rains.
‘Vassāvāsatthāya’ có nghĩa là vì lợi ích của vị tỳ khưu an cư mùa mưa.
Ṭhapitaupanikkhepatoti veyyāvaccakarehi vaḍḍhiṃ payojetvā ṭhapitaupanikkhepato.
Ṭhapitaupanikkhepato: from the deposited capital invested by the stewards to generate interest.
‘Ṭhapitaupanikkhepato’ có nghĩa là từ khoản tiền gửi đã được người quản lý tăng trưởng.
Tatruppādatoti tasmiṃ vihāre uppādato nāḷikeraārāmādito.
Tatruppādato: from the produce in that monastery, such as from coconut groves.
‘Tatruppādato’ có nghĩa là từ sự phát sinh trong tu viện đó, từ các vườn dừa, v.v.
Idanti vakkhamānaṃ.
Idaṃ: that which will be stated.
‘Idaṃ’ có nghĩa là điều sẽ được nói đến.
Etthāti ‘‘tasseva tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārāyā’’ti vacane.
Etthā: in the statement, "Those robes belong to him until the kathina is given up."
‘Etthā’ có nghĩa là trong lời nói “những y phục đó thuộc về chính vị ấy cho đến khi Kathina được xả”.
Yanti cīvaraṃ.
Yaṃ: which means the robe.
‘Yaṃ’ có nghĩa là y phục.
Pana saddo visesatthajotako.
The word pana indicates a special meaning.
Từ ‘pana’ là để làm nổi bật ý nghĩa đặc biệt.
Idanti padālaṅkāramattaṃ.
Idaṃ: this is merely an adornment of the phrase.
‘Idaṃ’ có nghĩa là chỉ là một từ trang sức.
Idhāti imasmiṃ vihāre.
Idhā: in this monastery.
‘Idhā’ có nghĩa là trong tu viện này.
Abhilāpamattantipi vadanti.
Some also say it is merely a statement.
Một số người cũng nói rằng đó chỉ là một cách diễn đạt.
Anatthatakathinassāpīti pisaddo pageva atthatakathinassāti dasseti.
Anatthatakathinassāpī: the word pi indicates that this applies even more so to a kathina that is valid.
‘Anatthatakathinassāpī’ – từ ‘pi’ chỉ ra rằng điều này còn đúng hơn đối với Kathina đã được xả.
Pañcamāseti accantasaṃyogatthe upayogavacanaṃ.
Pañcamāse: this is the locative case expressing absolute connection.
‘Pañcamāse’ là một cách dùng từ chỉ sự liên tục tuyệt đối.
Tatoti pañcamāsato.
Tato: from the fifth month.
‘Tato’ có nghĩa là từ tháng thứ năm.
Atītavasse vassaṃvutthasaṅghassa idaṃ vassāvāsikaṃ deti kiṃ?
Does one give this Rains-residence robe to the Saṅgha that spent the Rains in the past year?
Có phải nó được trao cho Tăng chúng đã an cư trong mùa mưa đã qua không?
Udāhu anāgatavasseti yojanā.
Or in the coming year? This is the connection.
Hay là trong mùa mưa sắp tới? – là sự liên kết.
Piṭṭhisamayeti gimhānaṃ paṭhamadivasato paṭṭhāya yāva assayujapuṇṇamī, tāva piṭṭhisamaye.
Piṭṭhisamaye: in the latter period, from the first day of the hot season until the full moon of Assayuja.
‘Piṭṭhisamaye’ có nghĩa là trong khoảng thời gian từ ngày đầu tiên của mùa hè cho đến ngày trăng tròn tháng Assayuja.
1732
Vassānatoti vassānamāsato.
Vassānato: from the month of the Rains.
‘Vassānato’ có nghĩa là từ tháng an cư mùa mưa.
Etthāti etesu cīvaresu.
Etthā: regarding these robes.
‘Etthā’ có nghĩa là trong những y phục này.
Keci bhikkhūti sambandho.
The connection is "some bhikkhus."
Một số vị tỳ khưu – là sự liên kết.
Tamatthanti tassa saṅghikacīvarassa kāraṇaṃ.
Tamatthaṃ: the reason for that Saṅgha robe.
‘Tamatthaṃ’ có nghĩa là nguyên nhân của y phục của Tăng chúng đó.
Tatthevāti gataṭṭhāne eva.
Tattheva: right in the place where one has gone.
‘Tatthevā’ có nghĩa là ngay tại nơi đã đi đến.
Esāti saṅghikacīvarahārako bhikkhu.
Esā: this bhikkhu who carries the Saṅgha robes.
‘Esā’ có nghĩa là vị tỳ khưu mang y phục của Tăng chúng đó.
Tatrāti vihārādīsu.
Tatrā: in monasteries and so forth.
‘Tatrā’ có nghĩa là trong các tu viện, v.v.
Nanti cīvarahārakaṃ bhikkhuṃ.
Naṃ: that bhikkhu who carries the robes.
‘Naṃ’ có nghĩa là vị tỳ khưu mang y phục.
1733
Vattaṃ vitthāretvā dassento āha ‘‘tena hī’’tiādi.
He explains the duty in detail, saying, "Therefore," and so on.
Để giải thích chi tiết về bổn phận, nên nói “tena hī” (vậy thì), v.v.
Tena bhikkhunā bhājetabbānīti sambandho.
The connection is that they should be divided by that bhikkhu.
Phải được vị tỳ khưu đó chia – là sự liên kết.
Tassevāti adhiṭṭhahantasseva.
Tasseva: to the one who has undertaken it.
‘Tassevā’ có nghĩa là của chính người đã tác ý.
1734
Ekekaṃ bhāganti sambandho.
The connection is "each share."
Mỗi phần một – là sự liên kết.
Ettha ṭhāne ahameva asmīti yojanā.
The connection is, "I am the only one in this place."
Tại nơi này, chính tôi là người duy nhất – là sự liên kết.
Duggahitāni hontīti saṅghikāneva hontīti adhippāyo.
Duggahitāni honti: they are wrongly taken, meaning they belong to the Saṅgha.
‘Duggahitāni honti’ có nghĩa là chúng thuộc về Tăng chúng – là ý nghĩa.
Mayhamevimāni cīvarānīti issaravasena gahaṇe duggahitāni.
Mayhamevimāni cīvarānī: these robes belong to me alone; taken with a sense of ownership, they are wrongly taken.
‘Mayhamevimāni cīvarānī’ – khi nhận với tư cách chủ sở hữu, thì là sự nhận sai.
Mayhetāni pāpuṇantīti anissaravasena gahaṇe suggahitānīti viseso.
Mayhetāni pāpuṇantī: these come to me; taken without a sense of ownership, they are rightly taken—this is the distinction.
‘Mayhetāni pāpuṇantī’ – khi nhận mà không có tư cách chủ sở hữu, thì là sự nhận đúng – là sự khác biệt.
1735
Pātite kuseti ettha tapaccayassa paccuppannakālikabhāvaṃ dassento āha ‘‘ekakoṭṭhāse’’tiādi.
Pātite kuse: in this context, to show the present tense meaning of the suffix ta, he says, "in one portion," and so on.
Ở đây, trong ‘pātite kuse’ (khi cỏ đã được ném), để chỉ ra rằng tiếp vĩ ngữ ‘ta’ mang ý nghĩa hiện tại, nên nói “ekakoṭṭhāse” (trong một phần), v.v.
Gahitamevāti ekakoṭṭhāse pātitassa kusadaṇḍassa vasena ‘‘imassida’’nti ekakoṭṭhāse vidite sabbesaṃ viditattā gahitamevāti adhippāyo.
Gahitameva: the meaning is that when a blade of grass is dropped in one portion and it is known, "this belongs to this one," it is known by all and thus considered taken.
‘Gahitamevā’ có nghĩa là khi một phần đã được biết đến là “cái này thuộc về người này” dựa trên cọng cỏ đã được ném vào một phần, thì tất cả đều được biết đến, do đó nó đã được nhận – là ý nghĩa.
1736
Itovāti sacīvarabhattatova.
Itovā: from this robe-meal.
‘Itovā’ có nghĩa là từ bữa ăn có y phục.
Visuṃ sajjiyamāneti cīvare ca bhatte ca visuṃ sajjiyamāne.
Visuṃ sajjiyamāne: when robes and meals are prepared separately.
‘Visuṃ sajjiyamāne’ có nghĩa là khi y phục và bữa ăn được chuẩn bị riêng biệt.
1737
Yathā purimesu dvīsu vatthūsu ‘‘adaṃsū’’ti vuttaṃ, tathā avatvā kasmā idha ‘‘dentī’’ti vuttanti āha ‘‘saṇikaṃ saṇikaṃ dentiyevā’’ti.
Why is it said "dentī" here, instead of "adaṃsū" as in the previous two cases? He says, "they give little by little."
Tại sao không nói “adaṃsū” (họ đã cho) như trong hai trường hợp trước, mà lại nói “dentī” (họ đang cho) ở đây? – nên nói “saṇikaṃ saṇikaṃ dentiyevā” (họ vẫn đang cho từ từ).
Saṇikaṃ saṇikaṃ dente dānakiriyāya anupacchinnattā ‘‘dentī’’ti paccuppannavasena vuttanti adhippāyo.
The meaning is that because they give little by little, the act of giving is continuous, so it is said "dentī" in the present tense.
Vì việc cho được thực hiện từ từ, hành động cho không bị gián đoạn, nên nói “dentī” ở thì hiện tại – là ý nghĩa.
Pacchinnadānattāti pacchinnadānakiriyabhāvato.
Pacchinnadānattā: because the act of giving is discontinued.
‘Pacchinnadānattā’ có nghĩa là vì hành động cho đã bị gián đoạn.
Idaṃ pana vatthu uppannanti sambandho.
The connection is that this matter has arisen.
Tuy nhiên, trường hợp này đã phát sinh – là sự liên kết.
Ime ca therāti nilavāsiādayo vinayadharapāmokkhā ime ca therā.
Ime ca therā: and these elders, such as Nilavāsī and others, who are foremost in Vinaya.
‘Ime ca therā’ có nghĩa là các vị Trưởng lão này, như Nilavāsi, v.v., những vị lãnh đạo giữ Giới luật.
1738
223. Upanandasakyaputtavatthukathā
223. Account of Upananda the Sakyan
223. Câu chuyện về Upānanda Sakyaputta
1739
364. Etthāti upanandavatthumhi.
364. Etthā: in this story of Upananda.
‘Etthā’ có nghĩa là trong câu chuyện về Upānanda.
Tassāti upanandassa.
Tassā: of that Upananda.
‘Tassā’ có nghĩa là của Upānanda.
Gāmakāvāsinoti gāmake āvāsino.
Gāmakāvāsino: residing in a village.
‘Gāmakāvāsino’ có nghĩa là người cư trú trong làng.
Ayanti upanando.
Ayaṃ: this Upananda.
‘Ayaṃ’ có nghĩa là Upānanda này.
Mukharoti mukhaṃ kharaṃ etassāti mukharo khakāralopo, atha vā mukhaṃ etassatthīti mukharo mantutthe pavatto rapaccayo nindatthavācako.
Mukharo: one whose mouth is harsh (mukhaṃ kharaṃ etassāti mukharo), with the elision of kha; or alternatively, one who has a mouth (mukhaṃ etassatthīti mukharo), where the suffix ra is used in the sense of mantū and denotes blame.
‘Mukharo’ có nghĩa là người có miệng thô tục, nên ‘mukharo’ (khakāralopo) hoặc là người có miệng, tiếp vĩ ngữ ‘ra’ được dùng trong ý nghĩa tư vấn mang ý nghĩa chỉ trích.
Lahukāpattīti dukkaṭāpatti.
Lahukāpattī: a light offense (dukkata offense).
‘Lahukāpattī’ có nghĩa là tội dukkaṭa.
Tassevāti gahitabhikkhusseva.
Tasseva: of that very bhikkhu who took it.
‘Tassevā’ có nghĩa là của chính vị tỳ khưu đã nhận.
Dhuranikkhepe satīti yojanā.
The connection is, "when the burden is laid down."
Khi có sự từ bỏ trách nhiệm – là sự liên kết.
1740
Ekassa puggalassatthāya adhippiyate icchiyateti ekādhippāyo, ekapuggalapaṭivīso, tenāha ‘‘ekapuggalapaṭivīsamevā’’ti.
Ekādhippāyo: meaning "one intention," that is, desired for one person, a portion for one person; therefore, he says, "a portion for one person only."
‘Ekādhippāyo’ có nghĩa là được mong muốn, được ao ước vì lợi ích của một người, là phần của một người, nên nói “ekapuggalapaṭivīsamevā” (chỉ là phần của một người).
Yathā yathāti yena yenākārena.
Yathā yathā: in whatever manner.
‘Yathā yathā’ có nghĩa là bằng cách nào, theo cách nào.
Yoti paṭivīso.
Yo: which means the portion.
‘Yo’ có nghĩa là phần.
‘‘Tathā tathā’’ti ajjhāharitabbo.
"Thus, thus" should be supplied.
Phải thêm vào “tathā tathā” (theo cách đó).
Tatthāti ‘‘idha panā’’tiādivacane.
There refers to the statement beginning "But here..."
‘Tatthā’ có nghĩa là trong lời nói “idha panā” (nhưng ở đây), v.v.
Ekekasmiṃ āvāseti sambandho.
The connection is "resides in each one."
Trong mỗi tu viện – là sự liên kết.
Vāsaddo aññepi dvīhadvīhādivāre saṅgaṇhāti.
The word vāsa (residence) includes other cases like "two by two" etc.
Từ ‘vā’ cũng bao gồm các trường hợp khác như hai ngày hai đêm, v.v.
Yanti paṭivīsaṃ.
Which refers to the portion.
‘Yaṃ’ có nghĩa là phần.
Eko puggaloti eko niccāvāso puggalo.
One person means one person with a permanent residence.
‘Eko puggalo’ có nghĩa là một người cư trú thường xuyên.
Evanti upaḍḍhe diyyamāne.
Thus means when half is given.
‘Evaṃ’ có nghĩa là khi được cho một nửa.
Yattha vā panāti ettha yasaddassa visayaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘evaṃ purimasmi’’nti.
To show the scope of the word ya (which) here in or where, it is said "thus in the former."
Trong ‘yattha vā panā’ (hoặc ở nơi nào), để chỉ ra phạm vi của từ ‘ya’, nên nói “evaṃ purimasmiṃ” (như vậy trong trường hợp trước).
Purimasmiṃ āvāseti sambandho.
The connection is "in the former residence."
Trong tu viện trước – là sự liên kết.
Tatoti ettha tasaddassa visayaṃ dassento āha ‘‘bahutaraṃ vasitavihārato’’ti.
Here, showing the scope of the word ta (that) in from that, it is said "from the residence where one has stayed more."
Ở đây, trong ‘tato’, để chỉ ra phạm vi của từ ‘ta’, nên nói “bahutaraṃ vasitavihārato” (từ tu viện đã cư trú lâu hơn).
Idañcāti ‘‘amutra upaḍḍho cīvarapaṭivīso dātabbo’’ti vacanañca.
And this refers to the statement "there, half a robe portion should be given."
‘Idañcā’ có nghĩa là lời nói “một nửa phần y phục phải được cho ở nơi đó”.
Ekasīmavihārehīti ekissaṃ upacārasīmāyaṃ ṭhitehi vihārehi.
By monasteries within one sīmā means by monasteries situated within one upacāra-sīmā.
‘Ekasīmavihārehī’ có nghĩa là bởi các tu viện nằm trong cùng một ranh giới upacāra.
Nānāsīmavihāreti nānāupacārasīmāyaṃ ṭhite vihāre.
In monasteries with different sīmās means in monasteries situated within different upacāra-sīmās.
‘Nānāsīmavihāre’ có nghĩa là trong các tu viện nằm trong các ranh giới upacāra khác nhau.
Senāsanaggāhoti purimaupacārasīmāyaṃ senāsanaggāho.
Taking of lodging means taking of lodging in the former upacāra-sīmā.
‘Senāsanaggāho’ có nghĩa là việc nhận chỗ ở trong ranh giới upacāra trước.
Tatthāti passambhanavihāre.
There means in the passambhana-vihāra.
‘Tatthā’ có nghĩa là trong tu viện passambhana.
Sesanti cīvarato sesaṃ.
The rest means the rest apart from the robe.
‘Sesaṃ’ có nghĩa là phần còn lại ngoài y phục.
Sabbatthāti sabbesu vihāresu.
Everywhere means in all monasteries.
‘Sabbatthā’ có nghĩa là trong tất cả các tu viện.
Antosīmagatassāti antoupacārasīmāyaṃ gatassa, bhikkhunoti sambandho.
For one who has entered the sīmā means for one who has entered the upacāra-sīmā; the connection is "for the bhikkhu."
‘Antosīmagatassā’ có nghĩa là của vị đã đi vào trong ranh giới upacāra, của vị tỳ khưu – là sự liên kết.
Cīvaraṃ senāsanaggāhasseva pāpuṇāti, sesaṃ pana āmisabhesajjādisabbaṃ aññavihārato āgantvā antosīmagatassa pāpuṇātīti adhippāyo.
The robe belongs to the taking of lodging itself, but all other provisions like food and medicine belong to one who has come from another monastery and entered the sīmā—this is the intention.
Y phục thuộc về người nhận chỗ ở, nhưng tất cả các vật phẩm khác như đồ ăn, thuốc men, v.v., thuộc về người đã đến từ tu viện khác và đi vào trong ranh giới upacāra – là ý nghĩa.
1741
224. Gilānavatthukathā
224. The Story of the Sick Person
224. Câu chuyện về người bệnh
1742
365. Mañcake nipātesunti ettha mañcake nipātanaṃ nāma mañcake nipajjāpananti āha ‘‘mañcake nipajjāpesu’’nti.
In made him lie down on a bed, making one lie down on a bed means causing one to lie down on a bed, so it is said "made him lie down on a bed."
Ở đây, trong ‘mañcake nipātesuṃ’ (họ đã đặt trên giường), để chỉ ra rằng việc đặt trên giường có nghĩa là làm cho nằm trên giường, nên nói “mañcake nipajjāpesuṃ” (họ đã làm cho nằm trên giường).
Muttakarīsakiliṭṭhanti muttakarīsehi kiliṭṭhaṃ.
Soiled with urine and feces means soiled with urine and feces.
‘Muttakarīsakiliṭṭhaṃ’ có nghĩa là bị dơ bẩn bởi nước tiểu và phân.
Yoti yo koci.
Whoever means whoever it may be.
‘Yo’ có nghĩa là bất cứ ai.
Manti mama.
Me means myself.
‘Maṃ’ có nghĩa là ta.
Tamatthaṃ dassento āha ‘‘ovādānusāsanīkaraṇenā’’ti.
Showing that meaning, it is said "by giving advice and instruction."
Để chỉ ra ý nghĩa đó, nên nói “ovādānusāsanīkaraṇenā” (bằng cách thực hiện lời khuyên và giáo huấn).
Mama ovādassa ca anusāsaniyā ca karaṇenāti attho.
The meaning is "by giving my advice and instruction."
Có nghĩa là bằng cách thực hiện lời khuyên và giáo huấn của ta.
Etthāti ‘‘yo bhikkhave maṃ upaṭṭhaheyyā’’tiādipāṭhe.
Here refers to the passage beginning "Whoever, bhikkhus, would attend on me..."
‘Etthā’ có nghĩa là trong đoạn văn “yo bhikkhave maṃ upaṭṭhaheyyā” (này các tỳ khưu, ai muốn chăm sóc ta), v.v.
Suttassa neyyatthattā agahetabbatthaṃ dassento āha ‘‘bhagavato cā’’tiādi.
Showing the meaning that should not be taken, due to the neyyattha (interpretable) nature of the Sutta, it is said "and of the Blessed One," etc.
Để chỉ ra ý nghĩa không nên hiểu vì kinh có ý nghĩa cần được diễn giải, nên nói “bhagavato cā” (và của Đức Thế Tôn), v.v.
Yassāti gilānassa.
Whose refers to the sick person's.
‘Yassā’ có nghĩa là của người bệnh.
Upajjhāyādayoti ettha ādisaddena ācariyasaddhivihārikaantevāsikasamānupajjhāyakasamānācariyakasaṅkhāte pañca jane saṅgaṇhāti.
In Upajjhāyas etc., the word "etc." includes five persons: the ācariya, saddhivihārika, antevāsika, those with the same upajjhāya, and those with the same ācariya.
‘Upajjhāyādayo’ – ở đây, từ ‘ādi’ bao gồm năm người: ācariya (thầy), saddhivihārika (học trò cùng thầy), antevāsika (học trò nội trú), samānupajjhāyaka (người cùng bổn sư), samānācariyaka (người cùng thầy).
Ekacāriko vā hotīti sambandho.
The connection is "or he may be a solitary wanderer."
Hoặc là một người độc cư – là sự liên kết.
Saṅghattheropīti pisaddo pageva aññesanti dasseti.
Even the Saṅgha elder; the word even indicates "how much more so others."
‘Saṅghattheropī’ – từ ‘pi’ chỉ ra rằng điều này còn đúng hơn đối với những người khác.
1743
366. Abhikkamantaṃ vāti ettha abhimukhaṃ kamatīti abhikkamantoti vutte vaḍḍhanatthoti āha ‘‘vaḍḍhantaṃ vā’’ti.
366. In or advancing, when it is said abhikkamanta (advancing) means moving forward, it is said "or increasing" meaning "for the purpose of increasing."
Ở đây, trong ‘abhikkamantaṃ vā’ (hoặc đang tiến triển), khi nói ‘abhikkamanto’ có nghĩa là đang tiến về phía trước, nên nói “vaḍḍhantaṃ vā” (hoặc đang gia tăng).
Ābādhaṃ nāvikarotīti sambandho.
The connection is "does not make the illness new."
Không làm cho bệnh nặng hơn – là sự liên kết.
Iminā antapaccayassa sarūpaṃ dasseti.
By this, the nature of the anta suffix is shown.
Với điều này, bản chất của "antapaccaya" được chỉ ra.
Idaṃ nāma bhojananti sambandho.
The connection is "this is food."
Mối liên hệ là "đây là đồ ăn".
Saṃvidhātunti ettha saṃvipubbo dhādhātu karadhātvattho, karadhātu ca sabbadhātvattho, tasmā vuttaṃ ‘‘bhesajjaṃ yojetu’’nti.
In to prepare, the root dhā with saṃ-vi means the same as the root kara (to do), and the root kara means the same as all roots, therefore it is said "to administer medicine."
Ở đây, từ saṃvidhātu có tiền tố saṃvi- và gốc dhā mang nghĩa của gốc kar, và gốc kar mang nghĩa của tất cả các gốc, do đó đã nói là "sắp đặt thuốc".
Assāti gilānupaṭṭhākassa.
His refers to the attendant of the sick person.
Assā có nghĩa là của người chăm sóc bệnh.
Antarasaddassa majjhatthādayo paṭikkhipanto āha ‘‘kāraṇaṃ vuccatī’’ti.
Rejecting "middle" and other meanings of the word antara, it is said "the reason is stated."
Bác bỏ các nghĩa như "ở giữa" của từ "antara", người ta nói rằng "nguyên nhân được gọi là".
1744
225. Matasantakakathā
225. The Story of the Deceased's Property
225. Câu chuyện về tài sản của người đã chết
1745
367. Kālaṅkateti ettha karaṇaṃ katanti dassento āha ‘‘kālakiriyāyā’’ti.
In deceased, showing that karaṇa (making) is kata (done), it is said "by the act of dying."
367. Ở đây, khi chỉ ra rằng "karaṇaṃ kata" trong từ kālaṅkate, người ta nói "do hành động của cái chết".
Apaloketvāti ‘‘itthannāmo bhante bhikkhu kālaṅkato, tassa ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dātuṃ saṅghaṃ apalokemī’’ti apaloketvā.
Having informed means having informed, saying, "Venerable sirs, such-and-such a bhikkhu has passed away; I inform the Saṅgha to give his three robes and bowl to the attendants of the sick."
Apaloketvā có nghĩa là sau khi thưa với Tăng đoàn: "Bạch chư Tăng, Tỳ-kheo tên này đã viên tịch, con xin thưa với Tăng đoàn để trao ba y và bát của vị ấy cho những người chăm sóc bệnh nhân."
1746
369. Gilānupaṭṭhākalābheti gilānupaṭṭhākānaṃ labhitabbe.
In the gain of the sick attendants means in what is to be gained by the sick attendants.
369. Gilānupaṭṭhākalābhe có nghĩa là những gì người chăm sóc bệnh nhân sẽ nhận được.
1747
Sabbepi bhikkhūti sambandho.
The connection is "all bhikkhus."
Mối liên hệ là "tất cả các Tỳ-kheo".
Tatthāti tasmiṃ kālaṅkate.
There means concerning that deceased person.
Tatthā có nghĩa là trong trường hợp vị đã viên tịch đó.
Kiṃ vadanti?
What do they say?
Họ nói gì?
‘‘Sabbepi…pe… sāmino’’ti vadantīti yojanā.
The construction is "they say 'all...are owners'."
Cách sắp xếp câu là: "Họ nói rằng 'tất cả... vân vân... là chủ sở hữu'."
Dvīsu vādesu pacchimavādo aṭṭhakathācariyena ruccatīti vadanti.
They say that among the two views, the latter view is preferred by the Aṭṭhakathā teachers.
Người ta nói rằng trong hai quan điểm, quan điểm sau được các vị Aṭṭhakathācariya ưa thích.
Yanti yaṃ vatthu.
Which refers to which item.
Yaṃ có nghĩa là vật phẩm nào.
‘‘Yaṃ atthi, taṃ dātabba’’nti vuttamevatthaṃ āvikaronto āha ‘‘aññasmiṃ…pe… dātabba’’nti.
Clarifying the meaning already stated, "whatever there is, that should be given," it is said "in another...should be given."
Khi làm rõ ý nghĩa đã được nói là "cái gì có, cái đó phải được cho", người ta nói "cái khác... vân vân... phải được cho".
Tanti parikkhāraṃ.
That refers to the requisite.
Taṃ có nghĩa là vật dụng.
1748
Samakoti samaṃ pamāṇametassa bhāgassāti samako.
Equal means that portion whose measure is equal.
Samako có nghĩa là phần này có số lượng bằng nhau.
Saṃvidahanamattamevāti idañcidañca karohīti sajjanamattameva.
Merely the arrangement means merely the preparation, saying "do this and this."
Saṃvidahanamattamevā có nghĩa là chỉ việc sắp đặt "hãy làm cái này, cái kia".
Jeṭṭhakabhāgoti diguṇabhāgo.
The elder's portion means a double portion.
Jeṭṭhakabhāgo có nghĩa là phần gấp đôi.
1749
Yo panāti bhikkhu pana.
But whoever means whichever bhikkhu.
Yo panā có nghĩa là Tỳ-kheo nào.
Etthāti bahūsu bhikkhūsu.
Here means among many bhikkhus.
Etthā có nghĩa là trong số nhiều Tỳ-kheo đó.
Yenāti yena kenaci, dinnaṃ paṭiyāditanti sambandho.
By whom means by whomever; the connection is "given, prepared."
Yenā có nghĩa là bởi bất cứ ai, mối liên hệ là "đã cho, đã chuẩn bị".
Ekadivasampīti pisaddo pageva dvīhādiketi dasseti.
The word ‘pi’ in ekadivasampi shows that it applies even to two days and so on.
Ekadivasampī có nghĩa là từ "pi" chỉ ra rằng huống chi là hai ngày trở lên.
Sopīti pisaddo na kevalaṃ bahudivasaṃ upaṭṭhākoyeva, atha kho sopīti dasseti.
The word ‘pi’ in sopī shows that it is not only the attendant for many days, but he too.
Sopī có nghĩa là từ "pi" chỉ ra rằng không chỉ là người chăm sóc nhiều ngày, mà cả vị ấy cũng vậy.
Samīpanti gilānassa santikaṃ.
Samīpaṃ means near the sick person.
Samīpaṃ có nghĩa là đến gần bệnh nhân.
Āgacchatīti samīpamāgacchati.
Āgacchati means comes near.
Āgacchatī có nghĩa là đến gần.
1750
Paccāsīsāyāti bhāgassa paccāsīsāya.
Paccāsīsāya means expecting a share.
Paccāsīsāyā có nghĩa là với hy vọng vào phần.
‘‘Puna āgantvā jaggissāmī’’ti iminā ‘‘puna āgantvā na jaggissāmī’’ti gacchantassa na dātabbanti dasseti.
This shows that it should not be given to one who goes with the thought, "I will not come again and attend," but rather, "I will come again and attend."
Với câu "con sẽ quay lại chăm sóc", điều này chỉ ra rằng không nên cho người đi với ý nghĩ "con sẽ không quay lại chăm sóc nữa".
Dhuraṃ nikkhipitvāti upaṭṭhahane dhuraṃ nikkhipitvā.
Dhuraṃ nikkhipitvā means having laid down the burden of attending.
Dhuraṃ nikkhipitvā có nghĩa là sau khi từ bỏ trách nhiệm chăm sóc.
1751
Mātugāmopi hotūti yojanā.
The construction is: it may also be a woman.
Cách sắp xếp câu là "ngay cả nữ giới cũng vậy".
Tassa bhikkhunoti kālaṅkatassa tassa bhikkhuno.
Tassa bhikkhuno means of that bhikkhu who has passed away.
Tassa bhikkhuno có nghĩa là của vị Tỳ-kheo đã viên tịch đó.
Sacepi sahassaṃ agghati, gilānupaṭṭhākānaṃyeva dātabbanti yojanā.
The construction is: even if it is worth a thousand, it should be given only to the attendants of the sick.
Cách sắp xếp câu là "ngay cả nếu trị giá một ngàn, cũng phải trao cho những người chăm sóc bệnh nhân".
Aññanti pattacīvarato aññaṃ.
Aññaṃ means other than the bowl and robes.
Aññaṃ có nghĩa là thứ khác ngoài bát và y.
Teti gilānupaṭṭhākā.
Te refers to the attendants of the sick.
Te có nghĩa là những người chăm sóc bệnh nhân.
Avasesanti pattacīvarato avasesaṃ.
Avasesaṃ means the remainder, other than the bowl and robes.
Avasesaṃ có nghĩa là phần còn lại ngoài bát và y.
Tatoti bahukamahagghato.
Tato means from that which is very valuable.
Tato có nghĩa là từ những thứ có giá trị cao hơn.
Ticīvaraparikkhāroti tiṇṇaṃ cīvarānaṃ parivāro.
Ticīvaraparikkhāro means the set of three robes.
Ticīvaraparikkhāro có nghĩa là bộ ba y.
Sabbañcetanti sabbameva etaṃ parikkhāraṃ.
Sabbañcetaṃ means all of this equipment.
Sabbañcetaṃ có nghĩa là tất cả những vật dụng này.
Labhatīti gilānupaṭṭhāko labhati.
Labhatī means the attendant of the sick receives.
Labhatī có nghĩa là người chăm sóc bệnh nhân nhận được.
1752
Soti kālaṅkato.
So refers to the one who has passed away.
So có nghĩa là vị đã viên tịch.
Kassacīti gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vā.
Kassacī means to anyone, whether a layperson or a renunciant.
Kassacī có nghĩa là của bất cứ ai, cư sĩ hay xuất gia.
Tassevāti dinnagāhakasseva.
Tasseva means only to the recipient.
Tassevā có nghĩa là chỉ của người đã nhận được.
Ruciyā evāti kāmā eva.
Ruciyā eva means just as one pleases.
Ruciyā evā có nghĩa là chỉ theo ý muốn.
Tattha tattha saṅghassevāti tasmiṃ tasmiṃ vihāre ṭhitassa saṅghasseva.
Tattha tattha saṅghasseva means only to the Saṅgha residing in that particular monastery.
Tattha tattha saṅghassevā có nghĩa là chỉ của Tăng đoàn hiện diện trong mỗi trú xứ đó.
Idaṃ vihāre ṭhapitaparikkhāre sandhāya vuttaṃ.
This is stated with reference to requisites kept in the monastery.
Điều này được nói liên quan đến các vật dụng được cất giữ trong trú xứ.
Sace gāme vā araññe vā ṭhapitā honti, sakalova saṅgho issaro.
If they are kept in a village or a forest, the entire Saṅgha is the owner.
Nếu chúng được cất giữ trong làng hoặc rừng, toàn bộ Tăng đoàn là chủ sở hữu.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Saṅghasseva dāyajjabhāvato.
Because it is the inheritance of the Saṅgha.
Vì đó là tài sản thừa kế của Tăng đoàn.
Bahūnampīti tīhi paṭṭhāya bahūnampi.
Bahūnampi means of many, starting from three.
Bahūnampī có nghĩa là của nhiều người, từ ba trở lên.
Īdisavacanaṃ upanidhāya sāsanepi eko dve bahūti tīṇi vacanāni atthe dissanti, sadde pana dvivacanabahuvacanānaṃ visesābhāvato dvivacanaṃ natthīti daṭṭhabbaṃ.
Such a statement implies that in the teaching, the three terms 'one', 'two', and 'many' are seen in their meaning, but in terms of sound, there is no distinction between dual and plural, so there is no dual form to be seen.
Dựa trên lời nói như vậy, trong giáo pháp, các từ "một", "hai", "nhiều" được thấy trong ý nghĩa, nhưng trong ngữ pháp, do không có sự khác biệt giữa song số và đa số, nên không có song số.
Adinnamevāti attanoyeva asantakattā, aññesampi sādhāraṇattā ca adinnameva.
Adinnameva means not given, because it is not one's own property and is common to others.
Adinnamevā có nghĩa là chưa được cho, vì nó không phải là tài sản của riêng mình, và cũng vì nó là chung cho những người khác.
Sace sabbe matā anumatiyā denti, sudinnameva.
If all who have died give with permission, it is well given.
Nếu tất cả những người đã chết cho phép, thì đã được cho một cách tốt đẹp.
Tanti santakaṃ.
Taṃ refers to the property.
Taṃ có nghĩa là tài sản.
Tesūti tesu sabbesu.
Tesu means among all of them.
Tesū có nghĩa là trong tất cả những người đó.
1753
227. Kusacīrādipaṭikkhepakathā
227. Account of the Rejection of Grass-cloth, etc.
227. Câu chuyện về việc cấm y cỏ, v.v.
1754
371. ‘‘Akkanāḷamaya’’nti iminā akkanāḷena nibbattaṃ akkanāḷanti vacanatthaṃ dasseti.
Akkanāḷamaya by this, it shows the meaning of the word akkanāḷa as that which is made from akka stalks.
371. Với từ "akkanāḷamayaṃ", ý nghĩa của từ akkanāḷa là được làm từ sợi akka được chỉ ra.
Makacimayoti ettha makacisaddena potthakasaddassa ganthādayo atthe nivatteti.
In makacimayo, the word makaci implies the meaning of potthaka (bark-cloth) as referring to bundles and so on.
Trong từ makacimayo, từ makaci bác bỏ các nghĩa như "sách" của từ potthaka.
Mayasaddena purimanayeneva nibbattataddhitaṃ dasseti.
The word maya shows the derivative suffix indicating "made of" in the same way as before.
Từ "maya" chỉ ra hậu tố được hình thành theo cách tương tự như trước.
Sesānīti akkanāḷapotthakehi sesāni kusacīrādīni.
Sesānī means the remaining grass-cloth and so on, apart from akkanāḷa and potthaka.
Sesānī có nghĩa là những thứ còn lại như y cỏ, v.v., ngoài sợi akka và sách.
Tesūti kusacīrādīsu.
Tesu means among those grass-cloths and so on.
Tesū có nghĩa là trong số y cỏ, v.v.
1755
372. Tipaṭṭacīvarassa vāti idaṃ dvipaṭṭacīvarassa majjhe dānaṃ sandhāya vuttaṃ.
Tipaṭṭacīvarassa vā this is stated with reference to giving in the middle of a two-layered robe.
372. Tipaṭṭacīvarassa vā được nói liên quan đến việc cúng dường giữa hai lớp y.
Tesanti sabbanīlakādīnaṃ.
Tesaṃ refers to all of them, such as the dark blue ones.
Tesaṃ có nghĩa là của tất cả các loại y màu xanh, v.v.
Kañcukanti vāraṇaṃ.
Kañcukaṃ means a covering.
Kañcukaṃ có nghĩa là cái áo khoác.
Tañhi kaciyati kāye bandhiyatīti kañcukoti vuccati.
For it is called kañcuka because it is bound to the body.
Nó được gọi là kañcuka vì nó được buộc vào thân thể.
Veṭhanepīti uṇhīsepi.
Veṭhanepi means also a turban.
Veṭhanepī có nghĩa là ngay cả trên khăn quấn đầu.
Tañhi yasmā yena sīse veṭhiyati, tasmā veṭhananti vuccati.
For it is called veṭhana because it is wound around the head.
Nó được gọi là veṭhana vì nó được quấn quanh đầu.
Rukkhachallimayanti ettha rukkhachallisaddena tirīṭasaddassa vakkalatthaṃ dasseti.
In rukkhachallimaya, the word rukkhachalli shows the meaning of tirīṭa as tree bark.
Trong từ rukkhachallimayaṃ, từ rukkhachalli chỉ ra nghĩa "vỏ cây" của từ tirīṭa.
Vakkalañhi nivasanānaṃ aṅgapaccaṅgaṃ tirobhāvaṃ paṭicchannabhāvaṃ eti gacchati anenāti vā rukkhaṃ tiropaṭicchannaṃ hutvā eti pavattatīti vā tirīṭanti vuccati.
For bark is called tirīṭa because it goes to (covers) the parts and minor parts of garments, or because it proceeds by covering the tree.
Vỏ cây được gọi là tirīṭa vì nó che phủ các bộ phận của y phục, hoặc vì nó che phủ cây.
Abhidhāne (abhidhānappadīpikāyaṃ 442 gāthāyaṃ) pana tarīṭanti takāre ikāravirahito pāṭho atthi.
In the Abhidhāna (Abhidhānappadīpikā, verse 442), however, there is the reading tarīṭa without the i vowel in the ta syllable.
Tuy nhiên, trong Abhidhāna (trong Abhidhānappadīpikā, câu kệ 442) có một bản đọc là tarīṭa không có nguyên âm "i" ở chữ cái "ta".
Pādapuñjananti pādo pujiyati sodhiyati anenāti pādapuñjanaṃ, tālujo tatiyakkharo.
Pādapuñjanaṃ means a foot-wiper, that by which the foot is cleaned; the third letter is ja.
Pādapuñjanaṃ có nghĩa là cái dùng để lau chân, chữ cái thứ ba là "tālujo".
1756
374. Sante patirūpake gāhaketi ettha patirūpako nāma pakkamantassa bhikkhuno sandiṭṭhasambhatto.
Sante patirūpake gāhake here, patirūpako means a bhikkhu who is well-known and familiar to the departing bhikkhu.
374. Trong sante patirūpake gāhake, patirūpaka là người quen thuộc với Tỳ-kheo sắp đi.
Iminā patirūpake gāhake asati adatvā saṅghena bhājite subhājitamevāti dasseti.
This shows that if there is no suitable recipient, it is well divided if the Saṅgha divides it without giving it.
Với điều này, nó chỉ ra rằng nếu không có người nhận thích hợp, thì việc chia sẻ bởi Tăng đoàn sau khi không cho là đã được chia sẻ một cách tốt đẹp.
Satta janāti pakkamantaummattakakhittacittavedanaṭṭā cattāro, ukkhittakā tayoti satta janā.
Satta janā means seven persons: four (the departing, the insane, the distraught, the afflicted by pain) and three (the suspended) make seven persons.
Satta janā có nghĩa là bảy người: bốn người là người sắp đi, người điên, người mất trí, người bệnh, và ba người là người bị khai trừ.
1757
230. Saṅghe bhinne cīvaruppādakathā
230. Account of the Origin of Robes when the Saṅgha is Divided
230. Câu chuyện về việc phát sinh y khi Tăng đoàn bị chia rẽ
1758
376. Saṅgho bhijjatīti ettha dvikoṭṭhāsavasena bhijjanamevādhippetaṃ, na aññanti āha ‘‘dve koṭṭhāsā’’ti.
Saṅgho bhijjatī here, the division into two factions is intended, and not otherwise, as stated, "two factions."
376. Ở đây, trong saṅgho bhijjatī, ý nghĩa được mong muốn là sự chia rẽ thành hai phe, không phải cái khác, nên đã nói "hai phe".
Ekasmiṃ pakkhe cīvarāni dentīti yojanā.
The meaning is "they give robes to one faction."
Cách sắp xếp câu là "họ cho y cho một phe".
Dvipakkhaṃ sandhāya ‘‘sakalassa saṅghassā’’ti vuttaṃ.
Referring to both factions, it is said, "to the entire Saṅgha."
"Sakalassa saṅghassā" được nói liên quan đến hai phe.
Etanti cīvaraṃ.
"This" refers to the robe.
Etaṃ có nghĩa là y.
Tasseva cīvaranti tassa koṭṭhāsassa cīvarameva.
"That very robe" means only the robe of that portion.
Tasseva cīvaraṃ có nghĩa là chỉ y của phe đó.
Yatthāti yasmiṃ dese.
"Where" means in which place.
Yatthā có nghĩa là ở nơi nào.
Dakkhiṇodakaṃ pamāṇanti dakkhiṇodakameva pamāṇaṃ, na deyyadhammo.
"The water of donation is the measure" means the water of donation itself is the measure, not the gift.
Dakkhiṇodakaṃ pamāṇaṃ có nghĩa là chỉ nước cúng dường là tiêu chuẩn, không phải vật cúng dường.
Tasmā dakkhiṇodakaṃ paṭiggaṇhantā, deyyadhammassa sāmino hontīti adhippāyo.
Therefore, the intention is that those who receive the water of donation become owners of the gift.
Do đó, ý nghĩa là những người nhận nước cúng dường sẽ là chủ sở hữu của vật cúng dường.
Ubhohipi pakkhehīti yojanā.
The meaning is "by both factions."
Cách sắp xếp câu là "cả hai phe".
Parasamuddeti jambudīpe.
"On the other side of the ocean" refers to Jambudīpa.
Parasamudde có nghĩa là ở Jambudīpa.
So hi sīhaḷadīpato samuddassa pārattā parasamuddoti vuccati.
Indeed, it is called "on the other side of the ocean" because it is across the ocean from the island of Sihaḷa.
Nơi đó được gọi là parasamudda vì nó nằm bên kia biển so với đảo Sinhala.
Itaro pakkhoti dakkhiṇodakassa ca cīvarassa ca laddhapakkhato itaro aladdho pakkho.
"The other faction" means the faction that has not received, other than the faction that has received the water of donation and the robe.
Itaro pakkho có nghĩa là phe khác, tức là phe không nhận được nước cúng dường và y, so với phe đã nhận được.
1759
232. Aṭṭhacīvaramātikākathā
232. Discourse on the Eight Robe-Rules (Mātikā)
232. Câu chuyện về tám tiêu đề y
1760
379. Idāni āhāti sambandho.
379. Now, "he said" is the connection.
Bây giờ, mối liên hệ là "người ấy nói".
Puggalādhiṭṭhānanayenāti ‘‘sīmāya detī’’ti kattuvācakena kiriyāpadena dāyakapuggalasaṅkhātakattuno adhiṭṭhānavasena vuttattā puggalādhiṭṭhānena nayena.
"According to the individual-based method" means by the method based on the individual donor, who is the agent, as expressed by the verb "gives within the sīmā."
Puggalādhiṭṭhānanayenā có nghĩa là theo cách lấy cá nhân làm chủ thể, vì nó được nói theo cách lấy người cúng dường, tức là chủ ngữ, làm chủ thể với động từ chỉ hành động "cho ở trong sīmā".
Etthāti etāsu aṭṭhasu mātikāsu.
"Here" refers to these eight mātikās.
Etthā có nghĩa là trong tám tiêu đề này.
Aṭṭhamā mātikāti yojanā.
The meaning is the eighth mātikā.
Cách sắp xếp câu là "tiêu đề thứ tám".
Tatthāti aṭṭhasu mātikāsu.
"There" refers to the eight mātikās.
Tatthā có nghĩa là trong tám tiêu đề.
Sabbatthāti sabbesu ‘‘katikāya detī’’tiādīsu.
"Everywhere" refers to all instances such as "gives by agreement."
Khắp mọi nơi là trong tất cả các chỗ như “dâng cúng theo thỏa thuận” v.v...
1761
Sīmāya…pe… bhājetabbantiādimhi mātikāniddese pana evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
However, in the mātikā description beginning with "within the sīmā... should be divided," this determination should be understood.
Trong phần giải thích mātikā, từ giới hạn… cho đến phải phân chia v.v… thì phải hiểu sự quyết định như sau.
Sīmāya detīti ettha pannarasa sīmā veditabbāti sambandho.
In "gives within the sīmā," fifteen sīmās should be understood as the connection.
Ở đây, cụm từ dâng cúng theo giới hạn có liên quan đến việc phải hiểu mười lăm loại giới hạn.
1762
Tatthāti pannarasasu sīmāsu.
"There" refers to the fifteen sīmās.
Trong đó là trong mười lăm loại giới hạn.
Upacārasīmā paricchinnā hotīti sambandho.
The upacāra-sīmā is defined, this is the connection.
Giới cận được phân định.
Ettakaṃ ṭhānanti parikkhepārahaṭṭhānassa ekantena avuttattā ekantena parikkhepārahaṭṭhānaṃ dassento āha ‘‘apicā’’tiādi.
Since the exact extent of the area to be enclosed is not stated, intending to show the exact area to be enclosed, it is said, "furthermore."
Cụm từ “chỗ này” là vì chỗ đáng được bao quanh không được nói đến một cách tuyệt đối, nên khi chỉ ra chỗ đáng được bao quanh một cách tuyệt đối, đã nói: “Hơn nữa” v.v...
Dhuvasannipātato vā khipitānanti sambandho.
Or those thrown from a permanent gathering, this is the connection.
Có liên quan đến những gì được ném ra từ sự tụ họp cố định.
‘‘Pariyante’’ti padaṃ pubbāparāpekkhaṃ.
The word "at the boundary" refers to what precedes and follows.
Từ “pariyante” (ở biên giới) là một từ có liên quan đến trước và sau.
Tasmā tīsu nissakkapadesu yojetabbaṃ.
Therefore, it should be connected to the three nisakka places.
Vì vậy, nó phải được ghép với ba trạng từ chỉ nơi chốn.
Sā panāti upacārasīmā pana.
"That, however" refers to the upacāra-sīmā.
Giới đó là giới cận.
Bhikkhūsu vaḍḍhantesu āvāsopi vaḍḍhatīti manasikatvā vuttaṃ ‘‘bhikkhūsu vaḍḍhantesū’’ti.
"When the bhikkhus increase" was said with the thought that the āvāsa also increases when the bhikkhus increase.
Với sự lưu ý rằng khi số Tỳ-kheo tăng lên thì trú xứ cũng tăng lên, nên đã nói “khi số Tỳ-kheo tăng lên”.
Sabbesaṃ bhikkhūnanti sambandho.
The connection is "of all bhikkhus."
Có liên quan đến tất cả các Tỳ-kheo.
Vuttamevāti sīmakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 138, 144) vuttameva.
"It has been said" refers to what has been said in the discourse on sīmā.
Đã được nói là đã được nói trong câu chuyện về giới hạn (Mahāva. Aṭṭha. 138, 144).
1763
Apica khoti ettha apisaddo pucchatthavācako.
Here, the word "apica kho" has the meaning of questioning.
Ở đây, từ “api” trong Apica kho có nghĩa là hỏi.
Kehi ṭhapitāti hi attho.
Indeed, the meaning is "by whom were they established?"
Nghĩa là “do ai thiết lập?”.
Rājarājamahāmattā ṭhapentīti sambandho.
The connection is that kings and great ministers establish them.
Có liên quan đến việc các vua và đại thần thiết lập.
Lābhasīmāti lābhassa mariyādo.
"Lābhasīmā" means the boundary of gain.
Lợi giới là ranh giới của lợi lộc.
Yanti yo lābho.
"Which" refers to which gain.
Lợi lộc nào là lợi lộc đó.
Etthantareti etasmiṃ gāvutādiantare.
"Within this interval" refers to within this interval of a gāvuta or so.
Trong khoảng này là trong khoảng một gāvuta v.v...
Lābhasīmā nāmāti lābhena paricchinnā sīmā nāma.
"Lābhasīmā by name" means a sīmā defined by gain.
Tên là lợi giới là giới hạn được phân định bằng lợi lộc.
Tatthāti bahūsu janapadesu.
"There" refers to many regions.
Trong đó là trong nhiều quốc độ.
Antaradīpā cāti mahādīpato aññadīpā ca, khuddakadīpāti adhippāyo.
"And the intervening islands" means other islands apart from the main island, implying small islands.
Và các đảo giữa là các đảo khác ngoài đại đảo, ý nói các tiểu đảo.
1764
Ettheva sīmāyāti khaṇḍasīmāya eva.
"Only within this sīmā" means only within the khaṇḍasīmā.
Chính trong giới này là chính trong giới đoạn.
Tesaṃyevāti khaṇḍasīmagatānaṃyeva.
"Of those very ones" means only of those within the khaṇḍasīmā.
Chỉ của những vị đó là chỉ của những vị ở trong giới đoạn.
Evatthaphalaṃ dassento āha ‘‘aññesa’’ntiādi.
Showing the fruit of this, it is said, "of others," and so on.
Khi chỉ ra kết quả của điều đó, đã nói “của những vị khác” v.v...
Rukkhe vā pabbate vā ṭhitassa vā heṭṭhā pathavīmajjhagatassa vā bhikkhussāti yojanā.
The meaning is of a bhikkhu standing on a tree or a mountain, or one who is underground beneath the earth.
Có liên quan đến Tỳ-kheo đang ở trên cây hoặc trên núi, hoặc đang ở dưới lòng đất.
Imissā upacārasīmāya ṭhitassāti sambandho.
The connection is "of one standing within this upacāra-sīmā."
Có liên quan đến vị đang ở trong giới cận này.
Samānasaṃvāsasīmāyāti mahāsīmāya.
"Within the samānasaṃvāsa-sīmā" refers to the great sīmā.
Trong giới đồng cư là trong đại giới.
Khaṇḍasīmasīmantarikāsūti khaṇḍasīmāyañca dvinnaṃ sīmānaṃ sīmantarikāyañca.
"In the khaṇḍasīmā and the sīmantarikā" means in the khaṇḍasīmā and in the boundary space between two sīmās.
Trong giới đoạn và kẽ giới là trong giới đoạn và trong kẽ giới của hai giới.
Tattha dvinnaṃ gāmaṭṭhānampi pāpuṇāti.
There, the village site of two also applies.
Ở đó, trú xứ của hai làng cũng thuộc về.
Avippavāsasīmāya dinnaṃ gāmaṭṭhānaṃ na pāpuṇāti ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti vuttattā.
A village site given within an avippavāsa-sīmā does not apply, because it is said, "except for the village and the village precincts."
Trú xứ của làng được dâng cúng trong giới bất ly trú không thuộc về, vì đã nói “trừ làng và cận làng”.
1765
Jambuyā lakkhito dīpo jambudīpo.
The island marked by the rose apple tree is Jambudīpa.
Hòn đảo được đánh dấu bằng cây Jambū là Jambudīpa.
Tambo lohito pāṇi hattho etesanti tambapāṇino.
Those whose hands are red are tambapāṇino.
Bàn tay của những người này có màu đỏ là Tambapāṇino.
Vijayakumārādayo sattasatā janā.
Prince Vijaya and his seven hundred men.
Bảy trăm người như các hoàng tử Vijaya v.v...
Tesaṃ nivāso tambapaṇṇi, soyeva dīpoti tambapaṇṇidīpo, tasmiṃ.
Their dwelling place is Tambapaṇṇi; that very island is Tambapaṇṇidīpa, in it.
Nơi cư trú của họ là Tambapaṇṇi, chính hòn đảo đó là Tambapaṇṇidīpa, trong đó.
Sabbesaṃ bhāganti sambandho.
The connection is "the share of all."
Có liên quan đến phần của tất cả.
Tatrevāti jambudīpeyeva.
"There itself" refers to Jambudīpa itself.
Chính ở đó là chính ở Jambudīpa.
Evantiādi nigamanaṃ.
"Thus" and so on is the conclusion.
Như vậy v.v... là kết luận.
1766
Yo pana bhaṇatīti sambandho.
The connection is "whoever says."
Có liên quan đến vị nào nói.
Tatoti kathanato, paranti sambandho.
"From that" refers to from that saying, "beyond" is the connection.
Từ đó là từ lời nói đó, có liên quan đến sau.
Nanti mahāsivattheraṃ.
"Him" refers to the Elder Mahāsiva.
Không là Đại Trưởng lão Mahāsiva.
Tiyojanāpīti pisaddo tato ūnāpi hotīti dasseti.
"Even three yojanas" – the word "even" indicates that it can be less than that.
Ngay cả ba dojana từ “api” chỉ ra rằng nó có thể ít hơn thế.
Sabbaṃpetanti sabbaṃpi etaṃ lābhagaṇhanādiṃ.
"All this" refers to all this, such as the receipt of gain.
Tất cả điều này là tất cả việc nhận lợi lộc này v.v...
Iti āhaṃsūti yojanā.
The meaning is "thus they said."
Là đã nói như vậy.
1767
Katikānaṃ yathicchitakatena pavattattā bahu hoti, tasmā idha icchitakatikaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘samānalābhakatikāyā’’ti.
Since agreements are many, proceeding as desired, therefore, to show the desired agreement here, it is said "by the katikā of equal gains."
Vì các thỏa thuận diễn ra theo ý muốn, nên có nhiều. Vì vậy, ở đây để chỉ ra thỏa thuận theo ý muốn, đã nói “theo thỏa thuận lợi lộc đồng đều”.
Tatrāti ‘‘katikāya detī’’ti pāṭhe.
"Therein" (Tatrā) refers to the reading "gives by agreement."
Trong đó là trong câu “dâng cúng theo thỏa thuận”.
Sannipatitehi bhikkhūhi bhājetabbanti sambandho.
The connection is "it should be divided by the bhikkhus who have assembled."
Có liên quan đến việc phải được phân chia bởi các Tỳ-kheo đã tụ họp.
Tassāti vihārassa.
"Of that" (Tassā) means "of the monastery."
Của trú xứ đó là của trú xứ đó.
Buddhādhivutthoti buddhena adhi issaravasena vasiyitthāti buddhādhivuttho.
"Inhabited by the Buddha" (Buddhādhivuttho) means "it was inhabited by the Buddha in the sense of being the chief," hence buddhādhivuttho.
Đức Phật trú ngụ là Đức Phật đã trú ngụ với tư cách là chủ tể, nên là Đức Phật trú ngụ.
Ettāvatāti ettakena sāvanamattena.
"By this much" (Ettāvatā) means "by merely this much announcement."
Chỉ với bấy nhiêu là chỉ với bấy nhiêu lời tuyên bố.
Nisinnovāti nisinno eva hoti, nisinno iva vā.
"Or seated" (Nisinnovā) means "he is indeed seated," or "as if seated."
Đã ngồi là đã ngồi, hoặc như đã ngồi.
Tasmiṃ vihārepīti tasmiṃ porāṇakādivihārepi.
"Even in that monastery" (Tasmiṃ vihārepī) means "even in that old monastery, etc."
Ngay cả trong trú xứ đó là ngay cả trong trú xứ cũ v.v...
Evamevāti ‘‘ayaṃ porāṇako vihāro tena navavihārena saddhiṃ samānalābhaṃ kātuṃ saṅghassa ruccatī’’tiādinā evameva.
"Just so" (Evamevā) means "just so, beginning with 'this old monastery is agreeable to the Saṅgha to make equal gains with that new monastery'."
Cũng vậy là cũng vậy như đã nói “Tăng-già hoan hỷ thiết lập lợi lộc đồng đều giữa trú xứ cũ này và trú xứ mới đó” v.v...
Idhāti porāṇakavihāre.
"Here" (Idhā) means "in the old monastery."
Ở đây là trong trú xứ cũ.
Tasminti navavihāre.
"In that" (Tasmiṃ) means "in the new monastery."
Trong đó là trong trú xứ mới.
Evanti yathā ekena vihārena saddhiṃ eko vihāro kātabbo, evaṃ tathāti attho.
"So" (Evaṃ) means "just as one monastery is to be made with one monastery, so it is," this is the meaning.
Như vậy là như một trú xứ phải được thiết lập với một trú xứ, ý nghĩa là như vậy.
1768
Bhikkhāpaññattiyāti ettha bhikkhā paññapiyati niccavasena ṭhapiyati etthāti bhikkhāpaññattīti dassento āha ‘‘attano pariccāgapaññāpanaṭṭhāne’’ti.
Regarding "the arrangement for alms" (Bhikkhāpaññattiyā), explaining that bhikkhāpaññatti means "alms are arranged, established permanently therein," he says "at the place of arranging one's own relinquishment."
Ở đây, trong Bhikkhāpaññattiyā (sự thiết lập vật thực), khi chỉ ra rằng vật thực được thiết lập, được đặt ra một cách thường xuyên, nên đã nói “tại nơi thiết lập sự bố thí của mình”.
Tassāti ‘‘yattha saṅghassa dhuvakārā kariyantī’’tipāṭhassa.
"Of that" (Tassā) refers to the reading "where permanent arrangements are made for the Saṅgha."
Của câu đó là của câu “nơi mà các công việc thường xuyên của Tăng-già được thực hiện”.
Attho evaṃ veditabboti yojanā.
The connection is "the meaning should be understood thus."
Ý nghĩa phải được hiểu như vậy.
Yattha vāti yasmiṃ vā ṭhāne.
"Or where" (Yattha vā) means "or in which place."
Hoặc nơi nào là hoặc tại nơi nào.
Anenāti cīvaradāyakena.
"By this" (Anenā) means "by the donor of robes."
Bởi vị này là bởi vị dâng y.
Salākabhattādīni vā nibaddhāni kāritānīti sambandho.
The connection is "or fixed meals (salākabhatta) etc., were caused to be made."
Có liên quan đến việc các vật thực theo phiếu hoặc các vật thực cố định khác đã được làm.
Yena panāti cīvaradāyakena pana.
"But by whom" (Yena panā) means "but by the donor of robes."
Bởi vị nào là bởi vị dâng y.
Sakalopi vihāroti sakalopi saārāmo vihāro.
"The entire monastery" (Sakalopi vihāro) means "the entire monastery with its park."
Toàn bộ trú xứ là toàn bộ trú xứ cùng với khu vườn.
Tatthāti cīvaradāyake.
"Therein" (Tatthā) means "in the donor of robes."
Trong đó là trong vị dâng y.
Imeti pākavattassa vattanaṭṭhānādayo vihārā.
"These" (Ime) are the monasteries, such as the places where the cooked food is consumed.
Những trú xứ này là các trú xứ như nơi thực hiện công việc nấu ăn v.v...
Dhuvena kariyantīti dhuvakārā vihārā.
Monasteries that are made permanent are dhuvakārā.
Được thực hiện một cách thường xuyên là các trú xứ dhuvakārā.
Soti cīvaradāyako.
"He" (So) means "the donor of robes."
Vị đó là vị dâng y.
Yatthāti yasmiṃ ṭhāne.
"Where" (Yatthā) means "in which place."
Nơi nào là tại nơi nào.
Sabbatthāti sabbesu bahūsu vihāresu.
"In all" (Sabbatthā) means "in all the many monasteries."
Khắp mọi nơi là trong tất cả nhiều trú xứ.
1769
Tehīti bahutarehi bhikkhūhi.
"By them" (Tehī) means "by the majority of bhikkhus."
Bởi những vị đó là bởi đa số Tỳ-kheo.
Dhuvakāresūti niddhāraṇe bhummaṃ.
"Among the permanent arrangements" (Dhuvakāresū) is the locative of determination.
Trong các công việc thường xuyên là cách dùng định sở cách.
Ekatthāti ekasmiṃ dhuvakāre.
"In one place" (Ekatthā) means "in one permanent arrangement."
Trong một nơi là trong một công việc thường xuyên.
‘‘Sace bhikkhugaṇanāya gaṇhathāti vadatī’’ti iminā sace na vadati, bhikkhugaṇanāya bhājetvā gaṇhituṃ na vaṭṭatīti dasseti, vihāragaṇanāya gaṇhituṃ vaṭṭatīti adhippāyo.
By "if he says 'take by the count of bhikkhus'," it shows that if he does not say so, it is not proper to take by dividing by the count of bhikkhus; the intention is that it is proper to take by the count of monasteries.
Với câu “Nếu nói: ‘Hãy nhận theo số Tỳ-kheo’”, điều này chỉ ra rằng nếu không nói, thì không được nhận bằng cách chia theo số Tỳ-kheo, ý là được nhận bằng cách chia theo số trú xứ.
Tathāti yathā ‘‘bhikkhugaṇanāya gaṇhathā’’ti vadati, tathāti attho.
"So" (Tathā) means "just as he says 'take by the count of bhikkhus', so it is," this is the meaning.
Như vậy là như nói “Hãy nhận theo số Tỳ-kheo”, ý nghĩa là như vậy.
Etthāti bhājetabbavatthūsu.
"Here" (Etthā) means "among the things to be divided."
Ở đây là trong các vật phẩm cần phân chia.
Tanti mañcapīṭhakaṃ, pucchitvā dātabbanti sambandho.
"That" (Taṃ) means "the couch or chair," the connection is "it should be given after asking."
Cái đó là giường và ghế, có liên quan đến việc phải hỏi rồi dâng cúng.
Pucchitvāti dāyakaṃ pucchitvā, vadatīti dāyako vadati.
"Having asked" (Pucchitvā) means "having asked the donor"; "says" (vadatī) means "the donor says."
Hỏi là hỏi người dâng cúng, nói là người dâng cúng nói.
Saṅghassāpīti pisaddo na dāyakassevāti dasseti.
"Even to the Saṅgha" (Saṅghassāpī): the particle pi shows that it is not only to the donor.
Ngay cả của Tăng-già từ “api” chỉ ra rằng không chỉ của người dâng cúng.
1770
Upacārasīmāyaṃ ṭhitena saṅghena bhājetabbanti sambandho.
The connection is "it should be divided by the Saṅgha standing within the boundary."
Có liên quan đến việc phải được phân chia bởi Tăng-già đang ở trong giới cận.
Sīmaṭṭhassāti upacārasīmāyaṃ ṭhitassa.
"Of one standing within the boundary" (Sīmaṭṭhassā) means "of one standing within the upacāra sīmā."
Của vị ở trong giới là của vị đang ở trong giới cận.
Asampattassāpīti bhājanaṭṭhānaṃ asampattassāpi.
"Even of one who has not arrived" (Asampattassāpī) means "even of one who has not arrived at the place of division."
Ngay cả của vị chưa đến là ngay cả của vị chưa đến nơi phân chia.
Alasajātikāti kosajjajātikā.
"Of a lazy nature" (Alasajātikā) means "of an indolent nature."
Loại lười biếng là loại lười nhác.
Ṭhitikāti pabandhavasena ṭhiyate ṭhiti, sāyeva ṭhitikā.
"Ṭhitikā": that which is established by way of a continuous succession is ṭhiti; that itself is ṭhitikā.
Thường trựcṭhiti được duy trì một cách liên tục, chính nó là ṭhitikā.
Atha vā ‘‘ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya dātabba’’nti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 379) vuttattā tiṭṭhati pabandhavasena etthāti ṭhiti, sāyeva ṭhitikāti vacanattho kātabbo.
Alternatively, as it is said in the commentary "it should be given from the established place onwards," the meaning of the word ṭhitikā should be understood as: that in which it stands by way of a continuous succession is ṭhiti; that itself is ṭhitikā.
Hoặc vì đã nói trong Chú giải (Mahāva. Aṭṭha. 379) “phải dâng cúng từ nơi đã đứng”, nên phải hiểu nghĩa của từ ṭhitikāṭhiti được duy trì một cách liên tục ở đó.
Ṭhitikaṃ ṭhapetvāti vīsativassasaṅkhātaṃ ṭhitikaṃ ṭhapetvā.
"Having established a ṭhitikā" (Ṭhitikaṃ ṭhapetvā) means "having established a ṭhitikā amounting to twenty years."
Thiết lập sự thường trực là thiết lập sự thường trực gồm hai mươi năm.
Tesanti therānaṃ.
"Of them" (Tesaṃ) means "of the elders."
Của những vị đó là của các Trưởng lão.
1771
Sampattasampattānanti bhājanaṭṭhānaṃ sampattasampattānaṃ.
"Of those who have arrived, whoever has arrived" (Sampattasampattānaṃ) means "of those who have arrived at the place of division, whoever has arrived."
Của những vị đã đến và đang đến là của những vị đã đến và đang đến nơi phân chia.
Attano vihāradvāre vā attano antovihāreyeva vāti yojanā.
The connection is "at the door of one's own monastery or within one's own monastery itself."
Hoặc tại cửa trú xứ của mình, hoặc chính trong trú xứ của mình.
Sīmāti upacārasīmā.
"Boundary" (Sīmā) means "the upacāra sīmā."
Giới là giới cận.
Therāsanaṃ ārūḷhe satīti yojanā.
The connection is "when he has ascended the elder's seat."
Khi đã ngồi trên chỗ ngồi của Trưởng lão.
Vassaggenāti vassagaṇanāya.
"By seniority of years" (Vassaggenā) means "by the count of years."
Theo số năm an cư là theo số năm an cư.
1772
Pāṭekkanti paccekaṃ.
"Individually" (Pāṭekkaṃ) means "each one."
Riêng biệt là mỗi vị.
Sabbāneva cīvarānīti sambandho.
The connection is "all robes."
Có liên quan đến tất cả các y.
Dubbhāsitaduggahitānamatthaṃ dassento āha ‘‘gatagataṭṭhāne saṅghikāneva hontī’’ti.
Explaining the meaning of "misspoken and wrongly grasped," he says "they become Saṅgha property in every place they go."
Khi chỉ ra ý nghĩa của việc nói sai và nhận sai, đã nói “tại mỗi nơi đến, chúng đều là của Tăng-già”.
Ekanti dasasu vatthesu ekaṃ.
"One" (Ekaṃ) means "one of the ten cloths."
Một là một trong mười tấm vải.
1773
Vatthasseva pupphaṃ vā vali vā atthīti yojanā.
The connection is "there is a flower or a fold of the cloth itself."
Có liên quan đến việc có hoa hoặc nếp gấp của vải.
Tenāti pupphavalinā.
"By that" (Tenā) means "by the flower or fold."
Bởi điều đó là bởi hoa và nếp gấp.
Ekaṃ tantanti ekaṃ suttaṃ.
"One thread" (Ekaṃ tantaṃ) means "one strand."
Một sợi là một sợi chỉ.
Tatthāti tesu ṭhitikāya ṭhānāṭṭhānesu.
"Therein" (Tatthā) means "among those places where the ṭhitikā applies or does not apply."
Trong đó là trong các nơi có và không có sự thường trực đó.
Dvīhipi gahetabbaṃ ṭhitikāya abhāvato.
It should be taken by both, due to the absence of a ṭhitikā.
Cả hai đều phải nhận vì không có sự thường trực.
1774
Bhikkhu attano santakaṃ yaṃ cīvaranti yojanā.
The connection is "the robe which is the bhikkhu's own property."
"Y phục nào là sở hữu của chính tỳ-khưu" là cách liên kết câu.
Paṃsukūlikānampi vaṭṭatīti ‘‘saṅghassa demā’’ti vā ‘‘tuyhaṃ demā’’ti vā avatvā ‘‘bhikkhūnaṃ dema, therānaṃ demā’’ti vuttattā paṃsukūlikānampi vaṭṭati.
Even for those who wear refuse-rag robes, it is allowable means: Because it was said, "We give to the bhikkhus, we give to the elders," without saying, "We give to the Saṅgha" or "We give to you," it is allowable even for those who wear refuse-rag robes.
"Cũng được cho người đắp y phấn tảo" là vì không nói "chúng tôi dâng cho Tăng" hay "chúng tôi dâng cho ngài", mà đã nói "chúng tôi dâng cho các tỳ-khưu, chúng tôi dâng cho các trưởng lão", nên cũng được cho người đắp y phấn tảo.
Bhikkhutherā nāma hi na attanāyeva honti, aññepi bahū, tasmā vaṭṭati.
For the bhikkhus and elders are not just themselves; there are many others, therefore it is allowable.
Vì các tỳ-khưu trưởng lão không chỉ có riêng mình họ, mà còn có nhiều vị khác, do đó được phép.
‘‘Saṅghassā’’ti vutte attanā ekantena saṅghoyeva, tasmā ‘‘saṅghassā’’ti vuttepi na vaṭṭati, pageva ‘‘tuyha’’nti vutte.
When "to the Saṅgha" is said, one is exclusively the Saṅgha oneself; therefore, even when "to the Saṅgha" is said, it is not allowable, much less when "to you" is said.
Khi nói "cho Tăng", thì chính mình chắc chắn là thuộc về Tăng, do đó khi nói "cho Tăng" cũng không được phép, huống chi khi nói "cho ngài".
1775
Tatoti bahuvatthato.
From that means from many robes.
"Từ đó" là từ nhiều vật.
Gahetuṃ na vaṭṭatīti paṃsukūlikānaṃ gahetuṃ na vaṭṭati.
It is not allowable to take means it is not allowable for those who wear refuse-rag robes to take.
"Không được phép nhận" là người đắp y phấn tảo không được phép nhận.
1776
Yanti vatthaṃ.
Which means the robe.
"Cái nào" là y phục.
Tatthāti parikkhāresu.
There means among the requisites.
"Ở đó" là trong các vật dụng.
Suttanti tantaṃ.
Thread means yarn.
"Sợi" là chỉ.
1777
Evaṃ antosīmaṃ pavisitvā ‘‘saṅghassa demā’’ti dinne vinicchayaṃ dassetvā bahisīmāya dinne taṃ dassento āha ‘‘sace panā’’tiādi.
Having thus shown the decision regarding what is given by entering within the boundary and saying, "We give to the Saṅgha," he then says, "But if..." and so on, showing what is given outside the boundary.
Sau khi giải thích về việc dâng cúng khi đã vào nội giới và nói "chúng tôi dâng cho Tăng" như vậy, để chỉ ra việc dâng cúng ở ngoại giới, vị ấy nói "Nếu như" v.v..
Ekabaddhā cāti dvādasahatthamanatikkamitvā ekatobaddhā ca.
And bound together means bound together in one place, not exceeding twelve cubits.
"Và được cột lại thành một" là được cột lại thành một, không vượt quá mười hai khuỷu tay.
Ye panāti bhikkhū pana.
But those means the bhikkhus.
"Và những ai" là các tỳ-khưu.
1778
Ubhatosaṅghassa detīti ettha catunnaṃ vākyānaṃ vasena vuttepi ubhatosaṅghassa detiyeva nāmāti dassento āha ‘‘ubhatosaṅghassa dammīti vuttepī’’tiādi.
Gives to both Saṅghas means, even though it is expressed in four sentences, it is still called "gives to both Saṅghas," thus he says, "even when it is said, 'I give to both Saṅghas'," and so on.
Ở đây, "dâng cho cả hai bộ Tăng" là để chỉ ra rằng dù nói theo bốn cách diễn đạt, thì cũng chỉ là dâng cho cả hai bộ Tăng, vị ấy nói "dù nói 'tôi dâng cho cả hai bộ Tăng'" v.v..
Ubhatosaṅghaggahaṇena gahitattāti puggalassa ubhatosaṅghaggahaṇena gahitattā.
Because it is taken by the taking of both Saṅghas means because it is taken by the individual's taking of both Saṅghas.
"Vì đã được nhận bởi sự nhận của cả hai bộ Tăng" là vì đã được nhận bởi sự nhận của cả hai bộ Tăng của một cá nhân.
‘‘Eseva nayo’’ti iminā ekavīsatipaṭivīse katvā eko cetiyassa dātabboti nayaṃ atidisati.
By "the same method," he extends the method that one out of twenty-one portions should be given to the cetiya.
Với câu "Cũng theo cách này", vị ấy chỉ ra rằng một phần hai mươi mốt nên được dâng cho tháp.
Pāpuṇanakoṭṭhāso nāma natthi cetiyassa ubhatosaṅghaggahaṇena agahitattā.
There is no share to be received for the cetiya, because it is not taken by the taking of both Saṅghas.
"Phần được hưởng" là không có đối với tháp vì tháp không được nhận bởi sự nhận của cả hai bộ Tăng.
1779
Tatthāti ubhatosaṅghapuggalacetiyesu.
There means among both Saṅghas, individuals, and cetiyas.
"Ở đó" là trong cả hai bộ Tăng, cá nhân và tháp.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
1780
Pubbeti buddhassa bhagavato dharamānakāle.
Formerly means during the lifetime of the Buddha, the Blessed One.
"Trước đây" là vào thời Đức Phật còn tại thế.
Tadāti yadā buddho bhagavā dharati, tadā.
Then means when the Buddha, the Blessed One, was alive, then.
"Khi đó" là khi Đức Phật còn tại thế.
Paṭimaṃ vāti paṭibimbaṃ vā.
Or an image means or a likeness.
"Hoặc tượng" là hoặc hình ảnh.
Tañhi bhagavatā paṭi sadisaṃ mānīyatīti paṭimāti vuccati.
For it is called an image (paṭimā) because it is regarded by the Blessed One as similar (paṭi sadisaṃ).
Vì điều đó được Đức Thế Tôn xem như tương tự, nên được gọi là tượng.
Cetiyaṃ vāti thūpaṃ vā.
Or a cetiya means or a stūpa.
"Hoặc tháp" là hoặc bảo tháp.
So hi devamanussehi cititabbaṃ, pūjetabbaṃ, iṭṭhakādīhi vā cinitabbanti cetiyanti vuccati.
For it is called a cetiya because it is to be honored (cititabbaṃ) and worshipped by gods and humans, or to be built (cinitabbaṃ) with bricks and so on.
Vì điều đó cần được chư thiên và loài người xây dựng, cúng dường, hoặc xây dựng bằng gạch v.v., nên được gọi là tháp.
Tatthāti deyyadhammesu.
There means among the gifts.
"Ở đó" là trong các vật dâng cúng.
Yanti kiriyāparāmasanaṃ.
Which refers to the action.
"Cái nào" là sự liên hệ với hành động.
Yaṃ dentīti yojanā.
The construction is: which they give.
Liên kết câu là "họ dâng cái gì".
Tatthāti tasmiṃ dāne.
There means in that giving.
"Ở đó" là trong sự dâng cúng đó.
Aniyamavācakassa ‘‘yo’’ti sabbanāmassa atthaṃ dassento āha ‘‘pabbajito vā gahaṭṭho vā’’ti.
Showing the meaning of the indefinite pronoun "who," he says, "whether a renunciant or a householder."
Để chỉ ý nghĩa của đại từ "yo" (ai) mang nghĩa bất định, vị ấy nói "người xuất gia hay cư sĩ".
Vattaṃ katvā paribhuñjitunti pubbakālaaparakālakiriyānaṃ vikāravasena aniyatattā vuttaṃ ‘‘bhuñjitvā pacchāpi vattaṃ kātu’’nti.
To perform the duty and consume means, because the actions of the former and latter times are indefinite due to variation, it is said, "to perform the duty even after consuming."
"Thực hành bổn phận rồi thọ dụng" được nói vì sự bất định của các hành động trước và sau theo biến cách, nghĩa là "thọ dụng rồi sau đó cũng có thể thực hành bổn phận".
1781
‘‘Dūrampi haritvā pūjetabba’’nti iminā jaṅghapesanikakammaṃ na hotīti dasseti.
By "it should be carried far and worshipped," he shows that it does not become an act of sending a messenger.
Với câu "dù mang đi xa cũng nên cúng dường", vị ấy chỉ ra rằng đó không phải là hành vi sai khiến người đi đưa tin.
Harantassa bhikkhunoti sambandho.
It is connected with "to the bhikkhu who carries."
Liên hệ là "của tỳ-khưu đang mang đi".
Gacchatoti anādare sāmivacanaṃ.
Of one going is the genitive case of disregard.
"Đang đi" là cách nói sở hữu trong trường hợp không tôn trọng.
Tanti saṅghassa āhaṭabhattaṃ.
That means the meal brought for the Saṅgha.
"Đó" là bữa ăn được mang đến cho Tăng.
1782
Vassaṃvutthasaṅghassāti vassaṃ vasitthāti vassaṃvuttho.
To the Saṅgha who has resided during the rains means one who has resided during the rains is "vassaṃvuttho."
"Của Tăng đã an cư mùa mưa" là "vị ấy đã an cư mùa mưa" là "vassaṃvuttho".
Aluttakitantasamāsoyaṃ, soyeva saṅgho vassaṃvutthasaṅgho, tassa.
This is an unelided compound (aluttakitantasamāsa); that very Saṅgha is the "vassaṃvutthasaṅgha," to him.
Đây là một hợp từ mà không có từ nối bị lược bỏ, chính Tăng đó là Tăng đã an cư mùa mưa, của Tăng đó.
Yāvatikasaddo yattakapariyāyoti āha ‘‘yattakā’’ti.
The word yāvatika is synonymous with "yattaka" (as much as), so he says "yattakā" (as many as).
Từ "yāvatika" đồng nghĩa với "yattaka", nên vị ấy nói "yattakā" (bao nhiêu).
Disāpakkantassāpīti aññaṃ disaṃ pakkantassapi, dātabbanti sambandho.
Even to one who has departed to another direction means even to one who has departed to another direction, it should be given, is the connection.
"Dù đã đi sang phương khác" là dù đã đi sang phương khác, liên hệ là "nên được dâng".
Vadantīti aṭṭhakathācariyehi apare ācariyā vadanti.
They say means other teachers say this, apart from the Aṭṭhakathā teachers.
"Họ nói" là các vị Aṭṭhakathācariya khác nói.
Etanti vacanaṃ.
This means this statement.
"Điều này" là lời nói.
1783
Sampattānanti dinnaṭṭhānaṃ sampattānaṃ.
To those who have arrived means to those who have arrived at the place of giving.
"Của những người đã đến" là của những người đã đến nơi dâng cúng.
Sabbesanti yattha katthaci vutthavassānaṃ sabbesaṃ.
To all means to all who have resided during the rains wherever they may have resided.
"Của tất cả" là của tất cả những người đã an cư mùa mưa ở bất cứ đâu.
Tatrāti vihāre.
There means in the monastery.
"Ở đó" là trong tịnh xá.
Tatrāti tasmiṃ vadane sati, tesu bhikkhūsu vā.
There means when that statement is made, or among those bhikkhus.
"Ở đó" là khi có lời nói đó, hoặc trong số các tỳ-khưu đó.
Vassaṃ vasantīti vassaṃvasantā, tesaṃ.
Those who reside during the rains are vassaṃvasantā, to them.
An cư mùa mưa là "vassaṃvasantā" (những người đang an cư mùa mưa), của họ.
Cīvaramāseti cīvarena lakkhite pacchimakattikamāse.
In the robe month means in the last Kārttika month, marked by the robe.
"Trong tháng y" là trong tháng Kattika cuối cùng được đánh dấu bằng y phục.
1784
Hemantassa pacchimo divasoti phagguṇapuṇṇamīsaṅkhāto hemantassa pacchimo divaso.
The last day of the cold season means the last day of the cold season, known as the full moon of Phagguṇa.
"Ngày cuối cùng của mùa đông" là ngày cuối cùng của mùa đông, tức là ngày Rằm tháng Phagguṇa.
Vassāvāsikanti vassaṃ āvasantānaṃ dātabbaṃ cīvaraṃ.
Rains-residence robe means a robe to be given to those residing during the rains.
"Y an cư mùa mưa" là y phục nên được dâng cho những người an cư mùa mưa.
Āropetabbākāraṃ dassento āha ‘‘atītavassāvāsassā’’tiādi.
Showing the manner of assigning it, he says, "to the Saṅgha of the past rains-residence," and so on.
Để chỉ cách thức dâng cúng, vị ấy nói "của Tăng đã an cư mùa mưa đã qua" v.v..
Tattha atītavassāvāsassāti atītavassaṃ, atītavasse vā āvāsassa saṅghassa.
There, to the Saṅgha of the past rains-residence means to the Saṅgha of the past rains, or to the Saṅgha residing in the past rains.
Ở đó, "của Tăng đã an cư mùa mưa đã qua" là của Tăng đã an cư mùa mưa đã qua, hoặc của Tăng đã an cư trong mùa mưa đã qua.
Tanti cīvaraṃ.
That means the robe.
"Đó" là y phục.
1785
Ṭhapetvāti vihāre ṭhapetvā.
Having kept means having kept in the monastery.
"Để lại" là để lại trong tịnh xá.
Sampattānanti imaṃ ṭhānaṃ sampattānaṃ.
To those who have arrived means to those who have arrived at this place.
"Của những người đã đến" là của những người đã đến nơi này.
Itoti cīvaradānakālato.
From this means from the time of giving the robe.
"Từ đây" là từ thời điểm dâng y.
Teti antovasse vutthabhikkhū.
Those means the bhikkhus who resided during the rains.
"Họ" là các tỳ-khưu đã an cư trong mùa mưa.
1786
Ādissāti padassa tvāpaccayantabhāvaṃ dassento āha ‘‘ādisitvā’’ti.
Indicating that the word Ādissā is a gerund, he says, "having indicated."
Để chỉ ra rằng từ "ādissā" là một từ có hậu tố "tvā", vị ấy nói "ādīsitvā" (chỉ định).
Ayamattho veditabboti yojanā.
This meaning should be understood; this is the connection.
Liên kết câu là "ý nghĩa này nên được biết".
Tatrāti ‘‘yāguyā vā’’tiādipāṭhe.
Therein refers to the passage beginning with "or with gruel."
"Ở đó" là trong đoạn văn "yāguyā vā" (hoặc với cháo) v.v..
Ajjatanāya vāti ajja bhavānaṃ puññānaṃ atthāya vā.
Or for today means or for the sake of merits that exist today.
"Hoặc cho ngày hôm nay" là hoặc vì lợi ích của những công đức hiện có hôm nay.
Tesanti nimantakānaṃ, paviṭṭhānaṃ bhikkhūnanti sambandho.
To them refers to those who invited, meaning the bhikkhus who entered.
"Của họ" là của những người thỉnh mời, liên hệ là "của các tỳ-khưu đã vào".
Yehi nimantitehīti nimantitehi yehi bhikkhūhi.
By those who were invited means by which bhikkhus who were invited.
"Bởi những người đã thỉnh mời" là bởi những tỳ-khưu đã thỉnh mời.
Yesaṃ vā pattanti sambandho.
Or, to whom it belongs, is the connection.
Hoặc liên hệ là "của những người đã đến".
Tesaṃ na pāpuṇātīti sabbesaṃ tesaṃ na pāpuṇāti, kasmā?
It does not accrue to them means it does not accrue to all of them. Why?
"Không đến với họ" là không đến với tất cả họ, tại sao?
Animantitattā.
Because they were not invited.
Vì không được thỉnh mời.
Tesaṃ na pāpuṇanti, kasmā?
They do not accrue to them. Why?
"Không đến với họ", tại sao?
Nimantitagehaṃ apaviṭṭhattā.
Because they did not enter the invited house.
Vì không vào nhà đã được thỉnh mời.
Soti dāyako.
He refers to the donor.
"Người đó" là thí chủ.
1787
Pubbepīti ito pubbepi.
Even before means even before this.
"Trước đây cũng vậy" là trước đây cũng vậy.
Assāti dāyakassa.
His refers to the donor's.
"Của người đó" là của thí chủ.
Vāsetvāti vāsāpetvā.
Having caused to reside (or "having dyed").
"Sau khi cho an cư" là sau khi cho an cư.
Soti dāyako.
He refers to the donor.
"Người đó" là thí chủ.
Yoti bhikkhu, vasatīti sambandho.
Who refers to the bhikkhu, meaning who resides.
"Ai" là tỳ-khưu, liên hệ là "an cư".
Tānīti bhesajjāni.
Those refers to those medicines.
"Những thứ đó" là các dược phẩm.
Idanti cīvaraṃ.
This refers to the robe.
"Đây" là y phục.
1788
‘‘Antevāsikānañcā’’ti padena saddhivihārikāpi gahetabbā uddesādivasena ante vasanasīlattā.
By the phrase "and to the antevāsikas," saddhivihārikas should also be included, as they habitually reside near for instruction and so on.
Với từ "antevāsikānañcā" (và của các đệ tử), các saddhivihārika (đồng trú) cũng nên được bao gồm vì họ có thói quen an trú dưới sự hướng dẫn về uddesa (học hỏi) v.v..
Uddesaṃ gahetuṃ āgato ca gahetvā gacchanto cāti ime ante avasanasīlāpi rūḷhīvasena antevāsikā nāma.
One who has come to receive instruction and one who is leaving after receiving it—even these, who do not habitually reside nearby, are called antevāsikas by common usage.
"Người đến để nhận uddesa và người đang đi sau khi nhận" – những người này, dù không có thói quen an trú dưới sự hướng dẫn, cũng được gọi là antevāsikā theo cách dùng thông thường.
Iminā nissayaṃ gahetuṃ āgato ca therassa santike nissayaṃ gahitapubbo ca antevāsiko nāmāti dasseti.
By this, it is shown that one who has come to receive dependence (nissaya) and one who has previously received dependence from the elder is called an antevāsika.
Với điều này, vị ấy chỉ ra rằng người đến để nhận nissaya (nương tựa) và người đã từng nhận nissaya từ vị trưởng lão đều được gọi là antevāsiko.
Vattaṃ katvā uddesaparipucchādīni gahetvā vicarantānaṃ sabbesaṃ uddesantevāsikānaṃ pāpuṇātīti yojanā.
The connection is that it accrues to all antevāsikas who perform their duties, receive instructions and inquiries, and wander about.
Liên kết câu là "đến với tất cả các uddesantevāsika (đệ tử học hỏi) đang thực hành bổn phận, nhận uddesa và các câu hỏi v.v. rồi đi đây đó".
Iminā saddhivihārikanissayantevāsikaupasampadantevāsikapabbajjantevāsikāpi gahetabbā tesampi nibaddhacārikabhikkhubhāvato.
By this, saddhivihārika-nissaya-antevāsikas, upasampadā-antevāsikas, and pabbajjā-antevāsikas should also be included, as they too are bhikkhus who habitually associate.
Với điều này, các saddhivihārika, nissayantevāsika (đệ tử nương tựa), upasampadantevāsika (đệ tử thọ giới) và pabbajjantevāsika (đệ tử xuất gia) cũng nên được bao gồm vì họ cũng là các tỳ-khưu có thói quen thường xuyên.
Sabbatthāti sabbasmiṃ cīvarakkhandhake.
Everywhere means in the entire Robe Chapter.
"Ở khắp nơi" là trong toàn bộ chương Y phục.
1789
Iti cīvarakkhandhakavaṇṇanāya yojanā samattā.
Thus ends the explanation of the Robe Chapter.
Như vậy, phần giải thích chương Y phục đã hoàn tất.
1790

9. Campeyyakkhandhakaṃ

9. The Campeyya Chapter

9. Chương Campeyya

1791
234. Kassapagottabhikkhuvatthukathā
234. Story of the Bhikkhu of Kassapa Clan
234. Câu chuyện về tỳ-khưu Kassapagotta
1792
380. Campeyyakkhandhake gaggarāya pokkharaṇiyāti ettha gaggarasaddassa nāmasaddabhāvaṃ dassento āha ‘‘gaggaranāmikāya itthiyā’’ti.
In the Campeyya Chapter, regarding Gaggara's lotus pond, he shows that the word Gaggara is a proper noun by saying, "by a woman named Gaggara."
Trong Chương Campeyya, ở đây, "gaggarāya pokkharaṇiyā" (ở ao sen Gaggarā), để chỉ ra rằng từ "gaggara" là một danh từ riêng, vị ấy nói "của người phụ nữ tên Gaggarā".
Iminā gaggarasaddo gaggaraiti nāmaṃ pavattinimittaṃ katvā itthidabbaṃ vadatīti dasseti.
By this, it is shown that the word Gaggara refers to a female person, taking the name Gaggara as the basis for its usage.
Với điều này, vị ấy chỉ ra rằng từ "gaggara" đề cập đến một người phụ nữ bằng cách lấy tên "Gaggara" làm căn cứ cho sự phát sinh.
Tantipaṭibaddhoti tantiyā paṭibaddho.
Tied with a string means tied by a string.
"Bị cột bằng dây" là bị cột bằng dây.
‘‘Ussukkampi akāsi yāguyā’’tiādīsu evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
In passages such as "he also made an effort for gruel," this decision should be understood; this is the connection.
Trong các câu "Ussukkampi akāsi yāguyā" (Vị ấy cũng đã nỗ lực vì cháo) v.v., liên kết câu là "sự phân định như vậy nên được biết".
Tassa bhikkhunoti kassapagottanāmakassa tassa bhikkhuno.
To that bhikkhu refers to that bhikkhu named of the Kassapa clan.
"Của tỳ-khưu đó" là của tỳ-khưu đó tên Kassapagotta.
Tatthevāti vāsabhagāmeyeva.
Right there means right there in Vāsabhagāma.
"Ngay tại đó" là ngay tại làng Vāsabha.
1793
382. Adhammena vaggakammaṃ karontītiādīnaṃ nānākaraṇanti sambandho.
The connection is that "performing a group act unlawfully" and so on means "difference."
Liên hệ là "họ thực hiện hành động tập thể một cách phi pháp" v.v. là sự khác biệt.
1794
236. Ñattivipannakammādikathā
236. Discourse on Acts with Faulty Motion, etc.
236. Câu chuyện về nghiệp bị lỗi tuyên ngôn v.v.
1795
385. Aññatrāpi dhammāti ettha dhammāti upayogatthe nissakkavacanametanti āha ‘‘aññatra dhamma’’nti.
Regarding also apart from the Dhamma, he says "apart from the Dhamma" because this is the ablative case in the sense of 'use' (upayoga).
Ở đây, "aññatrāpi dhammā" (cũng ở các pháp khác), từ "dhammā" là một cách nói vị cách với ý nghĩa "trong việc sử dụng", nên vị ấy nói "aññatra dhamma" (ở pháp khác).
‘‘Aññatrā’’ti nipātapayoge dutiyātatiyāpañcamīsu aññatarassa sambhavato upayogavacanampi hoti.
When the particle "aññatrā" is used, it can be one of the second, third, or fifth cases, so it can also be a word of 'use' (upayoga).
Khi giới từ "aññatra" (ngoại trừ) được sử dụng, vì có thể đi với cách thứ hai, thứ ba hoặc thứ năm, nên đây cũng là một từ chỉ sự sử dụng.
Tasmā vuttaṃ ‘‘ayameva vā pāṭho’’ti.
Therefore, it is said, "or this very reading."
Do đó, đã nói: "Đây chính là bản văn".
‘‘Bhūtena vatthunā’’ti iminā dhammasaddassa saccatthaṃ dasseti.
By "with a real object," he shows the meaning of "truth" for the word Dhamma.
Với cụm từ "bhūtena vatthunā" (với sự việc có thật), (văn bản này) chỉ ra ý nghĩa chân thật của từ "dhamma" (pháp).
‘‘Eseva nayo’’ti iminā saddasabhāvameva sandhāya atidisati, na atthaṃ.
By "the same method," he refers to the nature of the word itself, not the meaning.
Với cụm từ "eseva nayo" (cũng theo cách này), (văn bản này) chỉ sự tương đồng chỉ liên quan đến bản chất của từ, không phải ý nghĩa.
Tena vuttaṃ ‘‘ettha panā’’tiādi.
Therefore, it is said, "but here," and so on.
Vì vậy, đã nói "nhưng ở đây" v.v.
Satthusāsananti satthu āṇā.
The Teacher's dispensation means the Teacher's command.
Satthusāsana (giáo pháp của Bậc Đạo Sư) là mệnh lệnh của Bậc Đạo Sư.
Satthuāṇā nāma ñattianusāvanānaṃ sampadāti āha ‘‘ñattisampadā anusāvanasampadā cā’’ti.
The Teacher's command means the completeness of the motion (ñatti) and the announcements (anusāvanā), so he says, "the completeness of the motion and the completeness of the announcements."
Mệnh lệnh của Bậc Đạo Sư (Satthuāṇā) là sự hoàn thành của lời thỉnh cầu (ñatti) và lời tuyên bố (anusāvana), nên đã nói: "sự hoàn thành của lời thỉnh cầu và sự hoàn thành của lời tuyên bố".
‘‘Paṭikuṭṭhañceva katañcā’’ti iminā paṭikuṭṭhakatanti padassa dvandavākyaṃ dasseti.
By "both rejected and done," he shows the dvandva compound for the word paṭikuṭṭhakata.
Với cụm từ "paṭikuṭṭhañceva katañcā" (vừa bị chê bai vừa được thực hiện), (văn bản này) chỉ ra câu ghép (dvandavākya) của từ paṭikuṭṭhakata (việc bị chê bai và đã làm).
Paṭikusitabbanti paṭikuṭṭhaṃ, kattabbanti kataṃ, kammaṃ.
Paṭikuṭṭhaṃ means "rejected," kataṃ means "done," referring to the act.
"Paṭikusitaṃ" (bị chê bai) là paṭikuṭṭhaṃ (bị chê bai), "kattabbaṃ" (nên làm) là kataṃ (đã làm), tức là hành vi.
Tamevatthaṃ dassento āha ‘‘yaṃ aññesū’’tiādi.
Showing that very meaning, he says, "that which among others," and so on.
Để chỉ ra ý nghĩa đó, (văn bản này) đã nói: "điều mà ở những người khác" v.v.
Tattha yanti kammaṃ.
Therein, that refers to the act.
Ở đó, yaṃ (điều mà) là hành vi.
1796
387. Pāḷiyāti vinayapāḷiyā.
In the Pāḷi means in the Vinaya Pāḷi.
387. Pāḷiyā (trong bản Pāḷi) là trong bản Pāḷi của Luật.
Yanti kammaṃ, na kariyatīti sambandho.
That refers to the act, meaning it is not performed.
Yaṃ (điều mà) là hành vi, không được thực hiện, là sự liên kết.
Etthāti aṭṭhakathāyaṃ.
Here refers to the commentary.
Etthā (ở đây) là trong chú giải.
So ca khoti so ca vitthāro, āgatoti sambandho.
And indeed that refers to that detailed explanation, meaning it has come.
So ca kho (và điều đó) là sự giải thích đó, đã được đề cập, là sự liên kết.
Kasmā ñattidutiyañatticatutthakammānameva vasena āgato, nanu ñattiapalokanakammavasenapi āgatena bhavitabbanti āha ‘‘yasmā panā’’tiādi.
Why has it come only in terms of acts with two motions (ñattidutiya) and four motions (ñatticatuttha), and not also in terms of acts with a single motion (ñatti) and simple declaration (apalokana)? He says, "because," and so on.
Tại sao (sự giải thích đó) chỉ được đề cập theo cách của các Tăng sự nhị bạch (ñattidutiya) và tứ bạch (ñatticatuttha), mà không phải theo cách của Tăng sự nhất bạch (ñatti) và Tăng sự tuyên bố (apalokana)? Vì vậy, (văn bản này) đã nói: "Vì" v.v.
Ñattidutiyañatticatutthesu hāpanaṃ vā aññathā karaṇaṃ vā atthi viya ñattikamme natthīti yojanā.
The connection is that just as there is a possibility of omission or alteration in acts with two motions and four motions, there is none in acts with a single motion.
Trong các Tăng sự nhị bạch và tứ bạch, có sự bỏ sót hoặc làm khác đi, giống như trong Tăng sự nhất bạch thì không có, là cách kết nối.
Ñattikamme ñattiṭṭhapanato aññakiccassa asambhavato hāpanaṃ vā aññathā karaṇaṃ vā natthīti adhippāyo.
In a ñatti-procedure, since no other action is possible apart from the establishment of the ñatti, there is no abandonment or alteration. This is the meaning.
Vì không thể có hành động nào khác ngoài việc thiết lập lời thỉnh cầu trong Tăng sự nhất bạch, nên không có sự bỏ sót hoặc làm khác đi, là ý nghĩa.
Tānīti ñattikammaapalokanakammāni.
"These" refers to the ñattikamma and apalokanakamma.
Tāni (những điều đó) là Tăng sự nhất bạch và Tăng sự tuyên bố.
Sabbesampi kammānanti sabbesampi catunnaṃ kammānaṃ.
"Of all procedures" means of all four procedures.
Sabbesampi kammānaṃ (của tất cả các Tăng sự) là của tất cả bốn Tăng sự.
Paratoti parasmiṃ parivārāvasāne (pari. aṭṭha. 482).
"Later on" means in the subsequent part, at the end of the Parivāra.
Parato (sau đó) là ở phần cuối của Parivāra (Pari. Aṭṭha. 482).
1797
237. Catuvaggakaraṇādikathā
237. Discourse on the Performance by a Quorum of Four, etc.
237. Câu chuyện về việc thực hiện bởi bốn vị Tỳ-khưu và những điều khác
1798
388. Yadidaṃ kammanti yojanā.
388. This is the connection: "whatever procedure this is."
388. "Yadidaṃ kammaṃ" (Tăng sự này) là cách kết nối.
Tesanti saṅghānaṃ.
"Of them" refers to the Saṅghas.
Tesaṃ (của những vị đó) là của các Tăng chúng.
Kammappattoti ettha kammena, kammassa vā pattoti atthaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘kammaṃ patto’’ti.
Here, rejecting the meaning "reached by means of a procedure" or "reached for a procedure" for "kammappatto", it is said: "reached the procedure."
Ở đây, kammappatto (người đủ điều kiện cho Tăng sự), để bác bỏ ý nghĩa "do Tăng sự" hoặc "của Tăng sự", (văn bản này) đã nói: "kammaṃ patto" (đã đạt được Tăng sự).
‘‘Sabbakammesu kammapatto’’ti pāḷinayena ‘‘kammesu patto’’ti atthopi yujjati.
According to the Pāḷi idiom, the meaning "reached in procedures" is also applicable in "one who has reached the procedure in all procedures."
Theo cách của bản Pāḷi "sabbakammesu kammappatto" (đủ điều kiện cho tất cả các Tăng sự), ý nghĩa "kammesu patto" (đã đạt được các Tăng sự) cũng hợp lý.
Lokavohāravasena ‘‘kammena kammassa vā patto’’ti atthopi yujjateva.
By way of common usage, the meaning "reached by means of a procedure" or "reached for a procedure" is also certainly applicable.
Theo cách nói thông thường, ý nghĩa "kammena kammassa vā patto" (đã đạt được do Tăng sự hoặc của Tăng sự) cũng hợp lý.
1799
389. Parisatoti parisakāraṇā.
389. "From the assembly" means due to the assembly.
389. Parisato (từ hội chúng) là do hội chúng.
Tatthāti ‘‘catuvaggakaraṇañce bhikkhave’’tiādipāṭhe, catuvīsatipuggalesu vā.
"Therein" refers to the passage beginning "Monks, if the performance by a quorum of four..." or among the twenty-four individuals.
Tatthā (ở đó) là trong bản Pāḷi "catuvaggakaraṇañce bhikkhave" (này các Tỳ-khưu, nếu việc thực hiện bởi bốn vị) v.v., hoặc trong hai mươi bốn hạng người.
Kammanānāsaṃvāsakoti ukkhepanīyakammakato.
"One whose kamma is of different communion" refers to one who has undergone the ukkhepanīyakamma (act of suspension).
Kammanānāsaṃvāsako (người có sự chung sống khác biệt do Tăng sự) là người đã bị Tăng sự cử tội.
Laddhinānāsaṃvāsakoti ukkhittānuvattako.
"One whose view is of different communion" refers to one who follows the suspended bhikkhu.
Laddhinānāsaṃvāsako (người có sự chung sống khác biệt do quan điểm) là người ủng hộ người đã bị cử tội.
‘‘Hutvā’’ti iminā ‘‘bhikkhunīcatuttho’’tiādīsu catuvīsatiyā ṭhānesu kiriyāvisesanabhāvaṃ dasseti.
By "having been," it shows the adverbial nature in phrases like "a bhikkhu with a bhikkhunī as the fourth," etc., in the twenty-four instances.
Với từ "hutvā" (đã là), (văn bản này) chỉ ra trạng thái của một bổ ngữ cho động từ trong "bhikkhunīcatuttho" (có Tỳ-khưu-ni là người thứ tư) v.v. ở hai mươi bốn trường hợp.
Bhikkhunī catutthī etassāti bhikkhunīcatuttho, catuvaggo saṅghotiādinā vacanattho kātabbo.
The meaning of the word should be understood as "a bhikkhu with a bhikkhunī as the fourth" (Bhikkhunīcatuttho), "a Saṅgha of four" (catuvaggo saṅgho), and so on.
"Bhikkhunī catutthī etassā" (có Tỳ-khưu-ni là người thứ tư của vị này) là bhikkhunīcatuttho (có Tỳ-khưu-ni là người thứ tư), ý nghĩa của từ phải được thực hiện theo cách "catuvaggo saṅgho" (Tăng đoàn có bốn vị) v.v.
1800
393. Parivāsādītiādisaddena mūlāyakassanamānattaabbhānāni saṅgaṇhāti.
393. "Probation, etc." By the word "etc.," it includes mūlāyaka (reinstatement to the original state), mānatta (penance), and abbhāna (rehabilitation).
393. Parivāsādī (Parivāsa và những điều khác) với từ "ādi" (và những điều khác) bao gồm mūlāyikassana (trở lại điểm gốc), mānatta (thực hành mānatta) và abbhāna (phục hồi).
Tesanti parivāsādikammānaṃ.
"Of them" refers to the procedures of probation, etc.
Tesaṃ (của những điều đó) là của các Tăng sự Parivāsa và những điều khác.
Paratoti parasmiṃ cūḷavagge (cūḷava. aṭṭha. 75 ādayo).
"Later on" means in the subsequent part, in the Cūḷavagga (Cūḷava. Aṭṭha. 75 onwards).
Parato (sau đó) là ở Cūḷavagga sau (Cūḷava. Aṭṭha. 75 v.v.).
1801
394. Paṭikuṭṭhakatakammassāti paṭikuṭṭhassa hutvā katassa kammassa.
394. "Of an act performed in defiance" means of an act performed after having been defiant.
394. Paṭikuṭṭhakatakammassā (của Tăng sự bị chê bai và đã làm) là của Tăng sự đã được thực hiện sau khi bị chê bai.
Pakatattassāti ettha pakatisīlasaṅkhāto attā sabhāvo etassāti pakatattoti atthaṃ dassento āha ‘‘avipannasīlassā’’ti.
Here, indicating the meaning that "one whose nature is of normal morality" (pakatisīlasaṅkhāto attā sabhāvo etassāti pakatatto), it says "one whose morality is unimpaired."
Ở đây, pakatattassā (của người có giới hạnh bình thường), để chỉ ra ý nghĩa "pakatatto" (người có giới hạnh bình thường) là người mà "pakatisīlasaṅkhāto attā sabhāvo etassā" (bản chất của người này được gọi là giới hạnh bình thường), (văn bản này) đã nói: "avipannasīlassā" (của người có giới hạnh không bị hư hỏng).
Saṅghādisesaṃ anāpajjantassāpi avipannasīlattā vuttaṃ ‘‘pārājikaṃ anajjhāpannassā’’ti.
Since one who has not incurred a Saṅghādisesa also has unimpaired morality, it is stated: "one who has not incurred a Pārājika."
Vì ngay cả người phạm Tăng-già-bà-thiếp cũng có giới hạnh không bị hư hỏng, nên đã nói: "pārājikaṃ anajjhāpannassā" (của người không phạm Ba-la-di).
Iminā saṅghādisesaṃ āpajjantopi pakatattoyevāti dasseti.
By this, it shows that even one who incurs a Saṅghādisesa is still pakatatta.
Với điều này, (văn bản này) chỉ ra rằng ngay cả người phạm Tăng-già-bà-thiếp cũng là người có giới hạnh bình thường.
Sopi hi idha avipannasīlo nāma, aññattha pana saṅghādisesassa sīlavipattibhāvato taṃ āpajjantopi vipannasīloyeva nāma.
For he is also considered to have unimpaired morality here, but elsewhere, since a Saṅghādisesa constitutes an impairment of morality, one who incurs it is indeed considered to have impaired morality.
Vị ấy cũng được gọi là người có giới hạnh không bị hư hỏng ở đây, nhưng ở nơi khác, vì Tăng-già-bà-thiếp là sự hư hỏng của giới hạnh, nên người phạm giới đó cũng được gọi là người có giới hạnh bị hư hỏng.
Ānantarikassāti ettha anantarasaddassa sambandhañca ṇikapaccayassa atthañca dassento āha ‘‘attano anantaraṃ nisinnassā’’ti.
Here, indicating the connection of the word anantara and the meaning of the suffix ṇika, it says: "of one sitting immediately next to oneself."
Ở đây, ānantarikassā (của người kế cận), để chỉ ra mối liên hệ của từ "anantara" (kế cận) và ý nghĩa của hậu tố ṇika, (văn bản này) đã nói: "attano anantaraṃ nisinnassā" (của người ngồi kế cận mình).
Tattha ‘‘attano’’ti iminā anantarasaddassa sambandhaṃ dasseti.
There, by "of oneself," it indicates the connection of the word anantara.
Ở đó, với từ "attano" (của mình), (văn bản này) chỉ ra mối liên hệ của từ "anantara" (kế cận).
‘‘Nisinnassā’’ti iminā ṇikapaccayassa atthaṃ dasseti.
By "sitting," it indicates the meaning of the suffix ṇika.
Với từ "nisinnassā" (của người ngồi), (văn bản này) chỉ ra ý nghĩa của hậu tố ṇika.
1802
239. Dvenissāraṇādikathā
239. Discourse on the Two Expulsions, etc.
239. Câu chuyện về hai loại trục xuất và những điều khác
1803
395. Vatthutoti vatthukāraṇā.
395. "From the ground" means due to the ground.
395. Vatthuto (từ sự việc) là do sự việc.
Tatthāti ‘‘dvemā bhikkhave’’tiādipāṭhe.
"Therein" refers to the passage beginning "Monks, these two..."
Tatthā (ở đó) là trong bản Pāḷi "dvemā bhikkhave" (này các Tỳ-khưu, có hai điều này) v.v.
‘‘Sandhāya vutta’’nti iminā ‘‘appatto’’tiādisuttassa neyyatthabhāvaṃ dasseti.
By "said with reference to," it shows the interpretative nature of the Sutta beginning "not reached."
Với cụm từ "sandhāya vuttaṃ" (đã được nói liên quan đến), (văn bản này) chỉ ra rằng kinh "appatto" (không đạt được) v.v. có ý nghĩa ẩn (neyyatthabhāva).
ti saccaṃ, yasmā vā.
"Indeed" means truly, or because.
(quả thật) là sự thật, hoặc vì.
Tanti pabbājanīyakammaṃ.
"That" refers to the pabbājanīyakamma (act of banishment).
Taṃ (điều đó) là Tăng sự trục xuất.
Puna tanti pabbājanīyakammameva.
Again, "that" refers to the pabbājanīyakamma itself.
Lại taṃ (điều đó) chính là Tăng sự trục xuất.
Esa bhikkhu appattoti sambandho.
The connection is: "This bhikkhu has not reached."
Vị Tỳ-khưu đó không đạt được, là sự liên kết.
Kasmā appattoti āha ‘‘yasmā’’tiādi.
Why has he not reached? It says: "Because," etc.
Tại sao lại không đạt được? (Văn bản này) đã nói: "Vì" v.v.
Āveṇikalakkhaṇenāti avinā hutvā pavattena lakkhaṇena.
"By an exclusive characteristic" means by a characteristic that exists inseparably.
Āveṇikalakkhaṇenā (với đặc tính độc đáo) là với đặc tính tồn tại không thể tách rời.
Attanā avinā hutvā attano santakena visuṃ bhūtena lakkhaṇenāti vuttaṃ hoti.
It is said that it is by a distinct characteristic belonging to oneself, existing inseparably from oneself.
Đã nói rằng: với đặc tính không thể tách rời khỏi mình, với đặc tính thuộc về mình và khác biệt.
Yadi appatto, kasmā sunissāritoti āha ‘‘yasmā panassā’’tiādi.
If he has not reached, why is he well-expelled? It says: "But because for him," etc.
Nếu không đạt được, tại sao lại được trục xuất đúng cách? (Văn bản này) đã nói: "Vì" v.v.
Assāti bhikkhussa, kareyyāti sambandho.
"For him" refers to the bhikkhu; the connection is: "should perform."
Assā (của vị đó) là của vị Tỳ-khưu, nên làm, là sự liên kết.
Taṃ ce saṅgho tajjanīyakammādivasena nissāreti, sunissāritoti sambandho.
If the Saṅgha expels him by way of the tajjanīyakamma (act of censure), etc., the connection is: "he is well-expelled."
Nếu Tăng đoàn trục xuất vị đó theo cách Tăng sự khiển trách (tajjanīyakamma) v.v., thì vị đó được trục xuất đúng cách, là sự liên kết.
Soti bhikkhu.
"He" refers to the bhikkhu.
So (vị đó) là vị Tỳ-khưu.
Yasmā anuññātā, tasmā sunissāritoti yojanā.
The connection is: "Because it is allowed, therefore he is well-expelled."
Vì được cho phép, nên được trục xuất đúng cách, là cách kết nối.
Kittakena aṅgena anuññātāti āha ‘‘ekenapi aṅgenā’’ti.
By how many factors is it allowed? It says: "Even by one factor."
Được cho phép bởi bao nhiêu yếu tố? (Văn bản này) đã nói: "bởi dù chỉ một yếu tố".
1804
396. Osāraṇāti ettha otyūpasaggavasena saradhātu pavesanatthoti āha ‘‘pavesanā’’ti.
396. Here, in "osāraṇā", indicating that the root sara with the prefix o means "entering," it says: "entering."
396. Ở đây, osāraṇā (cho vào lại), với tiền tố "oti" và gốc động từ "sara" có nghĩa là "cho vào", (văn bản này) đã nói: "pavesanā" (cho vào).
Tatthāti ‘‘osāraṇā’’tiādipāṭhe.
"Therein" refers to the passage beginning "osāraṇā", etc.
Tatthā (ở đó) là trong bản Pāḷi "osāraṇā" (cho vào lại) v.v.
Osāretīti ettha abbhānādivasena pavesanaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘upasampadakammavasenā’’ti.
Here, in "osāreti", rejecting the meaning of entering by way of abbhāna, etc., it says: "by way of the upasampadākamma (ordination procedure)."
Ở đây, osāretī (cho vào lại), để bác bỏ việc cho vào theo cách abbhāna v.v., (văn bản này) đã nói: "upasampadakammavasenā" (theo cách Tăng sự thọ giới).
Sahassakkhattumpīti pisaddo garahattho.
"Even a thousand times" — the word "even" implies censure.
Sahassakkhattumpī (dù một ngàn lần) từ "pi" (dù) có nghĩa là khiển trách.
Ekavārādike pana kā nāma kathāti dasseti.
It shows what to say about one or more times.
(Văn bản này) chỉ ra rằng trong trường hợp một lần v.v. thì không cần nói đến.
Sātisārāti sadosā.
"Faulty" means with blemish.
Sātisārā (có lỗi) là có khuyết điểm.
Tathāti yathā ācariyupajjhāyā sātisārā, tathā.
"Similarly" means just as the teachers and preceptors are faulty, so too.
Tathā (tương tự) là giống như các vị thầy và vị bổn sư có lỗi, tương tự như vậy.
Seso kārakasaṅgho sātisāroti sambandho.
The rest of the performing Saṅgha are liable to an offense, thus is the connection.
Tăng đoàn thực hiện còn lại cũng có lỗi, là sự liên kết.
‘‘Hatthacchinnādayo pana dvattiṃsa suosāritā’’ti vuttattā andhamūgabadhirānaṃ apabbajitānampi upasampadā ruhatīti daṭṭhabbaṃ.
Since it is said, "The thirty-two, such as those with severed hands, have been properly expelled," it should be understood that ordination is valid even for the blind, mute, and deaf who are not renunciants.
Vì đã nói "nhưng ba mươi hai người như người bị cụt tay v.v. đã được cho vào lại đúng cách", nên cần hiểu rằng ngay cả những người mù, câm, điếc và những người chưa xuất gia cũng có thể thọ giới.
Teti hatthacchinnādayo dvattiṃsa.
"They" refers to the thirty-two, such as those with severed hands.
Te (những vị đó) là ba mươi hai người như người bị cụt tay v.v.
1805
397. Abhūtavatthuvasenāti asaccavatthuvasena, asaṃvijjamānavatthuvasena vā.
397. "By means of an unreal basis" means by means of an untrue basis, or by means of a non-existent basis.
397. Abhūtavatthuvasenā (theo cách sự việc không có thật) là theo cách sự việc không đúng sự thật, hoặc theo cách sự việc không tồn tại.
Tatthāti ‘‘idha pana bhikkhave’’tiādipāṭhe.
"There" refers to the passage beginning with "Here, bhikkhus..."
Tatthā (ở đó) là trong bản Pāḷi "idha pana bhikkhave" (nhưng ở đây, này các Tỳ-khưu) v.v.
Paṭinissajjitāti ettha tapaccayassa kammatthe pavattabhāvaṃ dassento āha ‘‘paṭinissajjitabbā’’ti.
Regarding "should be relinquished" (paṭinissajjitā), showing that the suffix 'ta' is used in the passive sense, it says "must be relinquished" (paṭinissajjitabbā).
Ở đây, paṭinissajjitā (đã từ bỏ), để chỉ ra rằng hậu tố "ta" được sử dụng với nghĩa bị động, (văn bản này) đã nói: "paṭinissajjitabbā" (nên được từ bỏ).
1806
241. Upālipucchākathā
241. Discourse on Upāli's Questions
241. Câu chuyện về câu hỏi của Upāli
1807
400. Tatthāti upālipañhesu.
400. "There" refers to Upāli's questions.
400. Tatthā (ở đó) là trong các câu hỏi của Upāli.
Tassapāpiyasikādīhi saddhiṃ ekā pucchā katāti yojanā.
The connection is that one question was asked together with the Tassapāpiyasikā and others.
Một câu hỏi đã được hỏi cùng với Tăng sự quyết định theo ý kiến đa số (tassapāpiyasikā) v.v., là cách kết nối.
Bhikkhūnampi vāreti sambandho.
The connection is that it also prohibits bhikkhus.
Cũng cấm các Tỳ-khưu, là sự liên kết.
Pisaddena ‘‘na kevalaṃ upālipañhesuyeva yojetabbāni, atha kho bhikkhūnaṃ vārepī’’ti dasseti.
The word 'pi' (also) shows, "It should not only be applied to Upāli's questions, but also to the bhikkhus' turns."
Với từ "pi" (cũng), (văn bản này) chỉ ra rằng "không chỉ nên được kết nối trong các câu hỏi của Upāli, mà còn trong các lượt (vāra) của các Tỳ-khưu".
1808
242. Tajjanīyakammakathā
242. Discourse on the Act of Censure
242. Câu chuyện về Tăng sự khiển trách
1809
407. ‘‘Idha pana bhikkhave bhikkhu bhaṇḍanakārako’’tiādi vuttanti sambandho.
407. The connection is that "Here, bhikkhus, a bhikkhu who is quarrelsome..." and so on, is stated.
407. "Idha pana bhikkhave bhikkhu bhaṇḍanakārako" (nhưng ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu gây tranh cãi) v.v. đã được nói, là sự liên kết.
Tatthāti ‘‘idha pana bhikkhave’’tiādipāṭhe.
"There" refers to the passage beginning with "Here, bhikkhus..."
Tatthā (ở đó) là trong bản Pāḷi "idha pana bhikkhave" (nhưng ở đây, này các Tỳ-khưu) v.v.
Anapadānoti ettha apapubbo dāsaddo avakhaṇḍanatthoti āha ‘‘apadānaṃ vuccati paricchedo’’ti.
Regarding "anapadāno," the prefix 'apa' and the root 'dā' mean 'to cut off,' so it says "apadāna means a limit."
Ở đây, anapadāno (không có giới hạn), tiền tố "apa" và gốc động từ "dā" có nghĩa là "chia cắt", (văn bản này) đã nói: "apadānaṃ vuccati paricchedo" (apadāna được gọi là giới hạn).
Natthi apadānaṃ avakhaṇḍanaṃ āpattipariyanto etassāti anapadānoti vacanattho kātabbo.
The meaning of the word 'anapadāno' should be understood as "there is no cutting off, no limit to the offense for him."
Không có sự chia cắt, không có giới hạn, không có sự kết thúc của tội lỗi đối với vị này, là ý nghĩa của từ "anapadāno" (không có giới hạn) phải được thực hiện.
Sāyeva pāḷi vuttāti sambandho.
The connection is that the same Pali text is stated.
Đó là mối liên hệ rằng chính bản Pali đã được nói.
Tatthāti tassaṃ pāḷiyaṃ.
"There" refers to that Pali text.
Tattha (ở đó) có nghĩa là trong bản Pali đó.
Kiñci atthavinicchayaṃ pāḷianusārena vidituṃ na sakkā na hotīti yojanā.
The connection is that it is not impossible to understand any determination of meaning according to the Pali text.
Đây là cách liên kết (ý nghĩa): không phải là không thể biết được bất cứ sự phân tích ý nghĩa nào theo bản Pali.
1810
Iti campeyyakkhandhakavaṇṇanāya yojanā samattā.
Thus concludes the explanation of the Campeyyakkhandhaka.
Như vậy, sự liên kết ý nghĩa trong phần giải thích về Campeyyakkhandhaka đã hoàn thành.
1811

10. Kosambakakkhandhakaṃ

10. The Kosambaka Section

10. Kosambakakkhandhaka

1812
271. Kosambakavivādakathā
271. Discourse on the Kosambaka Dispute
271. Câu chuyện về tranh chấp ở Kosambī
1813
451. Kosambakakkhandhake ayamanupubbikathā evaṃ veditabbāti yojanā.
451. In the Kosambaka section, this progressive discourse should be understood thus, is the connection.
451. Trong Kosambakakkhandhaka, câu chuyện tuần tự này nên được hiểu như sau.
Vinayaṃ pāḷito ca, tadatthato ca dhāretīti vinayadharo, tathā suttantaṃ dhāretīti suttantiko.
One who retains the Vinaya from the Pali text and its meaning is a vinayadhara; similarly, one who retains the Suttanta is a suttantika.
Vị nào thọ trì Vinaya, cả từ bản Pali lẫn ý nghĩa của nó, thì gọi là vinayadhara. Tương tự, vị nào thọ trì Suttanta thì gọi là suttantika.
Tesūti dvīsu bhikkhūsu.
"Among them" refers to the two bhikkhus.
Tesū (trong số họ) có nghĩa là trong số hai tỳ khưu.
Suttantiko bhikkhu nikkhamīti sambandho.
The connection is that the suttantika bhikkhu left.
Mối liên hệ là vị tỳ khưu suttantika đã đi ra.
Ācamanaudakāvasesanti ācameti dhovati anenāti ācamanaṃ, tameva udakaṃ ācamanaudakaṃ, tameva avasesaṃ ācamanaudakāvasesaṃ, avasesaācamanaudakanti attho.
Ācamanaudakāvasesa means "ācamana" is that by which one rinses or washes; that water itself is "ācamanaudaka"; that remainder itself is "ācamanaudakāvasesa," meaning the remaining rinsing water.
Ācamanaudakāvasesa (nước súc miệng còn lại): thứ dùng để súc miệng, rửa sạch gọi là ācamana (nước súc miệng), chính nước đó là ācamanaudaka, chính phần còn lại đó là ācamanaudakāvasesa, có nghĩa là nước súc miệng còn lại.
Taṃ bhikkhunti suttantikaṃ bhikkhuṃ.
"That bhikkhu" refers to the suttantika bhikkhu.
Taṃ bhikkhuṃ (vị tỳ khưu đó) có nghĩa là vị tỳ khưu suttantika.
Etthāti ācamanaudakāvasesaṭṭhapane.
"Here" refers to the act of leaving the rinsing water.
Ettha (ở đây) có nghĩa là ở chỗ đặt nước súc miệng còn lại.
‘‘Sace hoti, desessāmī’’ti iminā attano subbacabhāvañca sikkhākāmatañca dasseti.
By "If it is, I will confess it," he shows his obedience and desire for training.
Với câu ‘‘Sace hoti, desessāmī’’ (Nếu có, tôi sẽ trình bày), vị ấy thể hiện sự dễ dạy và mong muốn học hỏi của mình.
Teti tayā, kathanti sambandho.
"They" means "by you," how, is the connection.
Te (họ) có nghĩa là bởi ngài, mối liên hệ là "làm thế nào".
Atha vā teti tuyhaṃ, natthīti sambandho.
Alternatively, "they" means "for you," there is not, is the connection.
Hoặc là te (họ) có nghĩa là của ngài, mối liên hệ là "không có".
Asañcicca asatiyā katattā anāpattipakkhopi bhaveyyāti āha ‘‘natthi āpattī’’ti.
He says, "There is no offense," implying that since it was done unintentionally and without mindfulness, it might be a case of no offense.
Vì đã làm một cách vô ý, không chú tâm, nên có thể thuộc về phe không phạm lỗi, do đó mới nói ‘‘natthi āpattī’’ (không có tội).
Ettha pana āpattiyeva.
However, here it is indeed an offense.
Tuy nhiên, ở đây lại là có tội.
Soti suttantiko.
"He" refers to the suttantika.
So (vị đó) có nghĩa là vị suttantika.
1814
Vinayadharopīti vinayadharo pana, ārocesīti sambandho.
"The vinayadhara also" means the vinayadhara, however, reported it, is the connection.
Vinayadharopī (còn vị tỳ khưu vinayadhara) có nghĩa là còn vị tỳ khưu vinayadhara, mối liên hệ là đã báo cáo.
Āpajjamānopīti pisaddo garahattho.
"Even though he was committing an offense" - the word 'pi' (even) implies censure.
Āpajjamānopī (ngay cả khi phạm lỗi) – từ ‘pi’ (cũng) ở đây có nghĩa là sự khiển trách.
Teti vinayadharassa nissitakā, āhaṃsūti sambandho.
"They" refers to the dependents of the vinayadhara, they said, is the connection.
Te (họ) có nghĩa là những người nương tựa của vị vinayadhara, mối liên hệ là đã nói.
Tassāti suttantikassa.
"To him" refers to the suttantika.
Tassā (của vị đó) có nghĩa là của vị suttantika.
Teti suttantikassa nissitakā, ārocesunti sambandho.
"They" refers to the dependents of the suttantika, they reported, is the connection.
Te (họ) có nghĩa là những người nương tựa của vị suttantika, mối liên hệ là đã báo cáo.
Soti suttantiko.
"He" refers to the suttantika.
So (vị đó) có nghĩa là vị suttantika.
Musāvādīti abhūtato, abhūtaṃ vā vacanaṃ vadanasīlo.
"A liar" means one who is in the habit of speaking untruthfully or a non-existent word.
Musāvādī (người nói dối) có nghĩa là người có thói quen nói lời không có thật, hoặc nói lời không đúng sự thật.
Esoti vinayadharo.
"This one" refers to the vinayadhara.
Eso (vị này) có nghĩa là vị vinayadhara.
Teti suttantikassa nissitakā, āhaṃsūti sambandho.
"They" refers to the dependents of the suttantika, they said, is the connection.
Te (họ) có nghĩa là những người nương tựa của vị suttantika, mối liên hệ là đã nói.
Tatoti kalahavaḍḍhanakāraṇā.
"Therefore" refers to the cause of increasing the quarrel.
Tato (từ đó) có nghĩa là do nguyên nhân làm tăng sự tranh cãi.
Vinayadharo akāsīti sambandho.
The connection is that the vinayadhara did it.
Mối liên hệ là vị vinayadhara đã làm.
1815
453. ‘‘Na tāva bhinno’’ti iminā bhinnoti ettha tapaccayassa avassambhāviyatthe anāgatakālikataṃ dasseti.
453. By "not yet broken," he shows that the suffix 'ta' in "broken" (bhinno) refers to a future state, indicating certainty.
453. Với câu ‘‘Na tāva bhinno’’ (chưa bị chia rẽ ngay lập tức), điều này cho thấy từ ‘bhinno’ (đã bị chia rẽ) ở đây có nghĩa là sự việc chắc chắn sẽ xảy ra trong tương lai.
Tamevatthaṃ saha upamāya dassento āha ‘‘apicā’’tiādi.
Showing that very meaning with an analogy, he says, "Moreover..." and so on.
Để thể hiện ý nghĩa đó cùng với một ví dụ, ngài nói ‘‘apicā’’ (hơn nữa) v.v.
Tanti sassaṃ.
"That" refers to the crop.
Taṃ (cái đó) có nghĩa là hạt giống.
‘‘Bhijjissatī’’ti iminā bhijjissatīti bhinnoti vacanatthaṃ dasseti.
By "it will be broken," he shows the meaning of the word "broken" (bhinno).
Với câu ‘‘Bhijjissatī’’ (sẽ bị chia rẽ), điều này cho thấy ý nghĩa của từ ‘bhinno’ (đã bị chia rẽ) là sẽ bị chia rẽ.
So ca khoti saṅgho.
"And indeed that" refers to the Saṅgha.
So ca kho (và quả thật) có nghĩa là Tăng đoàn.
Kalahavasena bhijjissatīti sambandho.
The connection is that it will be broken due to quarrel.
Mối liên hệ là sẽ bị chia rẽ do tranh cãi.
Sambhamaatthavasenāti saṃvegaatthavasena.
"By means of the sense of urgency" refers to the sense of agitation.
Sambhamaatthavasenā (theo nghĩa của sự bối rối) có nghĩa là theo nghĩa của sự xúc động.
Sambhamasaddo hi tīsu atthesu vattati gārave, bhītiyaṃ, saṃvege cāti.
Indeed, the word 'sambham' operates in three senses: respect, fear, and agitation.
Từ ‘sambhamā’ có ba nghĩa: tôn kính, sợ hãi và xúc động.
Idha pana saṃvege vattati.
Here, however, it operates in the sense of agitation.
Ở đây, nó có nghĩa là xúc động.
Bhikkhusaṅghassa bhinne saṃvegaatthavasenāti adhippāyo.
The intention is "by means of the sense of agitation when the community of bhikkhus is broken."
Ý nghĩa là theo nghĩa của sự xúc động khi Tăng đoàn bị chia rẽ.
Idaṃ heṭṭhā kathitāya ‘‘bhaye kodhe pasaṃsāya’’nti gāthāya (pārā. aṭṭha. 1.15) casaddena sampiṇḍitaṃ sambhamaatthaṃ sandhāya vuttanti daṭṭhabbaṃ.
This should be understood as having been said with reference to the meaning of confusion, which is encompassed by the word "ca" (and) in the verse "in fear, in anger, in praise" mentioned below.
Điều này nên được hiểu là đã được nói đến trong mối liên hệ với nghĩa xúc động được tổng hợp bởi từ ‘ca’ trong câu kệ ‘‘bhaye kodhe pasaṃsāya’’ (trong sợ hãi, giận dữ, ca ngợi) đã được nói ở dưới (pārā. aṭṭha. 1.15).
Etthāti ‘‘bhinno bhikkhusaṅgho bhinno bhikkhusaṅgho’’ti pāṭhe.
" Here" refers to the passage "The Sangha of bhikkhus is divided, the Sangha of bhikkhus is divided."
Ettha (ở đây) có nghĩa là trong câu ‘‘bhinno bhikkhusaṅgho bhinno bhikkhusaṅgho’’ (Tăng đoàn bị chia rẽ, Tăng đoàn bị chia rẽ).
Āmeḍitanti ā punappunaṃ bhayādipīḷitattā meḍena ummādena itaṃ kathitaṃ āmeḍitaṃ.
" Āmeḍita" means that which is spoken repeatedly due to being afflicted by fear and so on, with madness or frenzy.
Āmeḍita (lặp lại) có nghĩa là được nói (ita) một cách lặp đi lặp lại (ā punappunaṃ) do bị áp bức bởi sự sợ hãi v.v. (bhayādipīḷitattā) với sự điên rồ (meḍena) (ummādena).
1816
454. ti vitthāro.
454. " " is an elaboration.
454. (quả thật) có nghĩa là sự mở rộng.
Bhagavā vadeyyāti sambandho.
The connection is "the Blessed One would speak."
Mối liên hệ là Đức Thế Tôn sẽ nói.
Ukkhipanti apanentīti ukkhepakā.
Those who suspend, those who remove, are suspending bhikkhus (ukkhepakā).
Những vị loại bỏ, trục xuất thì gọi là ukkhepakā (những người trục xuất).
Ukkhittamanuvattantīti ukkhittānuvattakā.
Those who follow the suspended one are followers of the suspended one (ukkhittānuvattakā).
Những vị theo sau người bị trục xuất thì gọi là ukkhittānuvattakā (những người theo người bị trục xuất).
Etesanti ukkhittānuvattakānaṃ.
" Of these" means of the followers of the suspended one.
Etesaṃ (của những vị này) có nghĩa là của những vị ukkhittānuvattakā.
Puna etesanti ukkhepakānaṃ.
Again, " of these" means of the suspending bhikkhus.
Lại nữa, etesaṃ (của những vị này) có nghĩa là của những vị ukkhepakā.
Pakkhoti sakhā.
" Pakkho" means a friend.
Pakkho (phe) có nghĩa là bạn bè.
Tantimevāti pāḷimeva, byāpārameva vā.
" Tantimeva" means only the canonical text (pāḷi), or only the business.
Tantimevā (chỉ bản Pali) có nghĩa là chỉ bản Pali, hoặc chỉ công việc.
1817
455. Yoti bhikkhu.
455. " Yo" means a bhikkhu.
455. Yo (vị nào) có nghĩa là vị tỳ khưu.
Cittaṃ uppādetīti sambandho.
The connection is "generates a thought."
Mối liên hệ là phát khởi tâm.
Tumheti dhammavādino sandhāya vuttaṃ.
" You" is said with reference to the Dhamma-speakers.
Tumhe (các ông) được nói để chỉ những người nói đúng Chánh pháp.
Kiṃ bhaṇathāti kiṃ vacanaṃ bhaṇatha.
" What do you say?" means what words do you speak?
Kiṃ bhaṇathā (các ông nói gì) có nghĩa là các ông nói lời gì.
Iti pucchitvāti sambandho.
The connection is "having asked thus."
Mối liên hệ là sau khi hỏi như vậy.
Tesañcāti dhammavādīnañca.
" And of those" means and of the Dhamma-speakers.
Tesañcā (và của những vị đó) có nghĩa là và của những người nói đúng Chánh pháp.
Itaresañcāti adhammavādīnañca.
" And of the others" means and of the non-Dhamma-speakers.
Itaresañcā (và của những vị khác) có nghĩa là và của những người nói sai Chánh pháp.
Imeti attano pakkhe ime bhikkhū.
" These" means these bhikkhus of one's own faction.
Ime (những vị này) có nghĩa là những vị tỳ khưu này thuộc phe của mình.
Tesanti adhammavādīnaṃ.
" Of those" means of the non-Dhamma-speakers.
Tesaṃ (của những vị đó) có nghĩa là của những người nói sai Chánh pháp.
‘‘Kammaṃ kopetī’’ti ‘‘nānāsaṃvāsakacatuttho ce bhikkhave kammaṃ kareyya, akammaṃ, na ca karaṇīya’’nti vacanato (mahāva. 389) kammaṃ kopeti.
" He invalidates the act" means he invalidates the act, according to the statement: "If, bhikkhus, a bhikkhu who is of different communion, the fourth, were to perform an act, it is no act, nor should it be done."
‘‘Kammaṃ kopetī’’ (làm hư hỏng pháp sự) có nghĩa là làm hư hỏng pháp sự, theo lời dạy ‘‘Này các tỳ khưu, nếu một pháp sự được thực hiện bởi một nhóm tỳ khưu có sự chung sống khác biệt, đó là một pháp sự không hợp lệ, và không nên làm’’ (mahāva. 389).
Itaresampīti dhammavādīnampi.
" And of the others" means and of the Dhamma-speakers.
Itaresampī (và của những người khác) có nghĩa là và của những người nói đúng Chánh pháp.
Dhammavādīnaṃ pakkhe nisīditvā adhammavādīnaṃ laddhiṃ gaṇhantopi dhammavādīnaṃ nānāsaṃvāsako hotiyeva, ayaṃ nayo vuttanayassa atthato siddhoti katvā idha na vutto.
Even one who sits with the Dhamma-speakers but adopts the view of the non-Dhamma-speakers is indeed of different communion from the Dhamma-speakers. This method is not stated here, considering that it is established by the meaning of the stated method.
Vị nào ngồi trong phe của những người nói đúng Chánh pháp nhưng lại chấp nhận quan điểm của những người nói sai Chánh pháp thì vẫn là người có sự chung sống khác biệt với những người nói đúng Chánh pháp. Cách giải thích này được suy ra từ ý nghĩa của lời dạy đã nói, do đó không được nhắc đến ở đây.
Evantiādi nigamanaṃ.
" Thus" and so on is the conclusion.
Evaṃ (như vậy) v.v. là phần kết luận.
Yoti bhikkhu, pavisati gaṇhātīti sambandho.
" Yo" means a bhikkhu; the connection is "enters, takes."
Yo (vị nào) có nghĩa là vị tỳ khưu, mối liên hệ là đi vào, nắm giữ.
Nisinno hutvāti yojanā.
The construction is "having sat."
Đây là cách liên kết (ý nghĩa): sau khi ngồi.
Imeti attano pakkhe ime bhikkhū.
" These" means these bhikkhus of one's own faction.
Ime (những vị này) có nghĩa là những vị tỳ khưu này thuộc phe của mình.
Itareti parapakkhe itare bhikkhū.
" The others" means the other bhikkhus of the opposing faction.
Itare (những vị khác) có nghĩa là những vị tỳ khưu khác thuộc phe đối lập.
Tesanti dhammavādīnaṃ.
" Of those" means of the Dhamma-speakers.
Tesaṃ (của những vị đó) có nghĩa là của những người nói đúng Chánh pháp.
Yattha tattha vā pana pakkheti yasmiṃ kasmiṃci vā dhammavādīnaṃ pakkhe.
" Or in whichever faction" means in any faction of the Dhamma-speakers.
Yattha tattha vā pana pakkhe (hoặc trong bất kỳ phe nào) có nghĩa là trong bất kỳ phe nào của những người nói đúng Chánh pháp.
Ime dhammavādinoti gaṇhātīti taṃtaṃpakkhagate bhikkhū yāthāvato vā ayāthāvato vā ‘‘ime dhammavādino’’ti gaṇhāti.
" He takes them as Dhamma-speakers" means he takes the bhikkhus belonging to that particular faction, whether correctly or incorrectly, as "these are Dhamma-speakers."
Ime dhammavādinoti gaṇhātī (nắm giữ rằng ‘những vị này là người nói đúng Chánh pháp’) có nghĩa là nắm giữ những vị tỳ khưu thuộc phe đó, dù đúng hay không đúng sự thật, là ‘‘những vị này là người nói đúng Chánh pháp’’.
1818
456. Kāyena kataṃ kammaṃ kāyakammaṃ, vaciyā kataṃ kammaṃ vacīkammaṃ.
456. An act done by the body is a bodily act (kāyakamma); an act done by speech is a verbal act (vacīkamma).
456. Hành động được thực hiện bằng thân là kāyakamma (thân nghiệp), hành động được thực hiện bằng lời nói là vacīkamma (khẩu nghiệp).
Tattha kāyakammaṃ upadaṃsentā bhikkhū paharantā upadaṃsenti.
Therein, bhikkhus demonstrating a bodily act demonstrate by striking.
Ở đây, các tỳ khưu thể hiện thân nghiệp bằng cách đánh đập.
Vacīkammaṃ upadaṃsentā bhikkhū pharusaṃ vadantā upadaṃsenti.
Bhikkhus demonstrating a verbal act demonstrate by speaking harshly.
Các tỳ khưu thể hiện khẩu nghiệp bằng cách nói lời thô lỗ.
Tena vuttaṃ ‘‘kāyena paharantā’’tiādi.
Therefore it is said, "striking with the body," and so on.
Do đó đã nói ‘‘kāyena paharantā’’ (đánh đập bằng thân) v.v.
Upadaṃsentīti pavattenti.
" Upadaṃsenti" means they initiate.
Upadaṃsentī (thể hiện) có nghĩa là làm cho phát sinh.
‘‘Kodhavasenā’’ti iminā pemavasenāti atthaṃ nivatteti.
By "due to anger," it negates the meaning "due to affection."
Với câu ‘‘Kodhavasenā’’ (do sự giận dữ), điều này bác bỏ ý nghĩa ‘‘do tình yêu thương’’.
Adhammiyānīti adhammena kattabbāni.
" Adhammiyāni" means those that should be done unrighteously.
Adhammiyānī (không hợp pháp) có nghĩa là những việc cần làm một cách không hợp pháp.
‘‘Kiccānī’’ti iminā iyapaccayassa sarūpaṃ dasseti.
By " kiccāni," it shows the form of the suffix -iya.
Với từ ‘‘Kiccānī’’ (những việc cần làm), điều này cho thấy hình thái của hậu tố ‘iya’.
Asammodikāti ettha yakāralopoti āha ‘‘asammodikāyā’’ti.
In " asammodikā," there is elision of the letter -y, thus he says " asammodikāya."
Trong Asammodikā (không hòa hợp), có sự lược bỏ âm ‘y’, do đó nói ‘‘asammodikāyā’’ (do sự không hòa hợp).
‘‘Kathāyā’’ti iminā asammodaṃ janetīti asammodikāti katvā ṇikapaccayassa sarūpaṃ dasseti.
By " kathāya," it shows the form of the suffix -ṇika, by considering that it generates discord, hence asammodikā.
Với từ ‘‘Kathāyā’’ (do câu chuyện), điều này cho thấy hình thái của hậu tố ‘ṇika’, vì nó tạo ra sự không hòa hợp nên gọi là asammodikā.
Upacāraṃ muñcitvāti ettha upacāro nāma aññamaññaṃ paharantānaṃ hatthassa pāpuṇanaṭṭhānaṃ, taṃ muñcitvāti attho.
" Having abandoned the proximity" – here, proximity refers to the place where the hands of those striking each other reach; that is the meaning of "having abandoned that."
Upacāraṃ muñcitvā (sau khi rời khỏi khu vực tiếp cận) – ở đây, ‘upacāra’ có nghĩa là khu vực mà tay của những người đánh nhau có thể chạm tới, ý nghĩa là sau khi rời khỏi khu vực đó.
Āsanantarikāyāti ettha ekaṃ āsanaṃ antaraṃ byavahitaṃ imissā nisinnakiriyāyāti āsanantarikāti dassento āha ‘‘ekekaṃ āsanaṃ antara’’nti.
In " āsanantarikāya," showing that one seat is an interval, separated by this act of sitting, thus āsanantarikā, he says "one seat as an interval."
Āsanantarikāyā (do khoảng cách chỗ ngồi) – ở đây, để chỉ ra rằng một chỗ ngồi là khoảng cách, sự ngăn cách đối với hành động ngồi này, nên gọi là āsanantarikā, ngài nói ‘‘ekekaṃ āsanaṃ antara’’ (mỗi chỗ ngồi là một khoảng cách).
‘‘Katvā’’ti iminā kiriyāvisesanabhāvaṃ dasseti.
By " katvā," it shows the adverbial nature.
Với từ ‘‘Katvā’’ (sau khi làm), điều này cho thấy nó là một trạng từ bổ nghĩa cho động từ.
1819
457-8. Ayaṃ assa bhikkhuno adhippāyo kirāti yojanā.
457-8. This is the intention of that bhikkhu, thus is the construction.
457-8. Đây là ý định của vị tỳ khưu đó.
Eteti kodhābhibhūte bhikkhū.
" These" refers to the bhikkhus overcome by anger.
Ete (những vị này) có nghĩa là những vị tỳ khưu bị cơn giận chế ngự.
Bhagavā pana kathesīti sambandho.
The connection is "but the Blessed One spoke."
Mối liên hệ là Đức Thế Tôn đã nói.
‘‘Anattho ato’’ti iminā anatthatoti padassa okāralopasandhiṃ dasseti.
By "anattho ato," it shows the elision of the vowel -o in the word anatthato.
Với ‘‘Anattho ato’’ (từ điều bất lợi), điều này cho thấy sự hòa âm lược bỏ nguyên âm ‘o’ trong từ anatthato.
Tesaṃ padānamatthaṃ dassento āha ‘‘etasmā’’tiādi.
Showing the meaning of those words, he says "from this," and so on.
Để chỉ ra ý nghĩa của những từ đó, ngài nói ‘‘etasmā’’ (từ điều này) v.v.
‘‘Atha vā’’tiādinā ‘‘anatthado’’ti vattabbe ‘‘sugato’’tiādīsu viya da-kārassa ta-kāraṃ katvā anatthatoti vuttanti dasseti.
By "or else," and so on, he shows that instead of saying "anatthado," the letter -da has been changed to -ta, as in "sugato" and so on, and thus anatthato is said.
‘‘Atha vā’’ (hoặc là) v.v. cho thấy rằng từ anatthato đã được nói bằng cách biến đổi âm ‘da’ thành ‘ta’, giống như trong ‘‘sugato’’ (người đã đi tốt đẹp) v.v., thay vì nói ‘‘anatthado’’.
Anatthadoti anatthaṃ dadātīti anatthado.
" Anatthado" means that which gives harm, thus anatthado.
Anatthado (người gây bất lợi) có nghĩa là người mang lại điều bất lợi.
1820
464. Puthusaddoti ettha puthusaddo mahantapariyāyoti āha ‘‘mahā’’ti.
464. In " puthusaddo," the word puthu is a synonym for great, thus he says " mahā" (great).
464. Trong Puthusaddo (âm thanh lớn), từ ‘puthu’ là đồng nghĩa với ‘mahanta’ (lớn), do đó ngài nói ‘‘mahā’’ (lớn).
Assāti bhaṇḍanakārakassa janassa.
" Assā" means of the quarreling people.
Assā (của vị đó) có nghĩa là của người gây tranh cãi.
Samajanoti ettha samasaddo sadisapariyāyoti āha ‘‘ekasadiso’’ti, tulyādhikaraṇasamāsoyaṃ.
Regarding " Samajano," the word "sama" here is a synonym for "similar," so it is said "one and the same"; this is a tulyādhikaraṇa samāsa.
Trong Samajano (người giống nhau), từ ‘sama’ là đồng nghĩa với ‘sadisa’ (giống nhau), do đó ngài nói ‘‘ekasadiso’’ (một cách giống nhau), đây là một hợp chất tulyādhikaraṇa (đồng vị cách).
Bhaṇḍanakārako ayaṃ janoti yojanā.
The interpretation is: this person is a maker of quarrels.
Đây là cách giải thích: “Người này là kẻ gây tranh cãi.”
Tatthāti bhaṇḍanakārakesu janesu.
Regarding " Tatthā," (it means) among the quarrelsome people.
Tatthā (ở đó) nghĩa là giữa những người gây tranh cãi.
Aññampi ekaṃ idaṃ kāraṇanti sambandho.
The connection is: this is also another reason.
Đây là sự liên kết: “Đây cũng là một nguyên nhân khác.”
Na maññitthāti koci ekopi na maññitthāti yojanā.
Regarding " Na maññitthā," the interpretation is that not even one person thought.
Na maññitthā (đã không nghĩ) là cách giải thích: “Không một ai nghĩ.”
Iminā amaññarunti ettha āvibhattiyā ‘‘ru’’nti ādeso dassito.
By this, regarding " amaññaru," it is shown that "ru" is a substitute for the ā ending.
Bằng cách này, ở từ amaññaruṃ, sự thay thế ‘‘ru’’ cho āvibhatti (đuôi động từ) được chỉ ra.
1821
Parimuṭṭhāti parimuṭṭhā sati etesanti parimuṭṭhāti dassento āha ‘‘parimuṭṭhasatino’’ti.
Regarding " Parimuṭṭhā," indicating that their mindfulness is plundered, it is said "with plundered mindfulness."
Parimuṭṭhā (bị đánh cắp) nghĩa là bị đánh cắp chánh niệm của họ, để chỉ ra điều đó, ngài nói: “những người bị mất chánh niệm.”
Aṭṭhakkharagāthāyaṃ ‘‘pañcamaṃ laghu sabbatthā’’ti vuttattā pañcamassa rākārassa rasso hoti.
Since it is stated in the eight-syllable verse, "the fifth (syllable) is short everywhere," the fifth letter, rākāra, is shortened.
Vì trong bài kệ tám chữ đã nói ‘‘chữ nhẹ thứ năm ở khắp mọi nơi’’, nên chữ rā thứ năm trở thành nguyên âm ngắn.
Tena vuttaṃ ‘‘rākārassa rassādeso kato’’ti.
Therefore, it is said, "the shortening of the letter rākāra has been done."
Do đó, đã nói: “chữ rā đã được rút ngắn.”
Kathaṃ bhāṇinoti vācaṃ bhāṇino.
Regarding " Kathaṃ bhāṇino," (it means) those who speak words.
Kathaṃ bhāṇino (những người nói như thế nào) nghĩa là những người nói lời nói.
Mukhāyāmanti ettha āyāmasaddo vitthārapariyāyo, vitthāro ca nāma pasāraṇanti āha ‘‘pasāretu’’nti.
Regarding " Mukhāyāmaṃ," the word āyāma is a synonym for expansion, and expansion means stretching, so it is said "to stretch."
Ở từ mukhāyāmaṃ (sự mở miệng), từ āyāma là đồng nghĩa với vitthāra (sự mở rộng), và vitthāra (sự mở rộng) là pasāraṇa (sự duỗi ra), nên ngài nói: “để duỗi ra.”
Sampadānatthajotakena tuṃpaccayena sampadānatthe upayogavacananti dasseti.
By the tuṃ suffix, which indicates the dative case, it shows a usage in the dative sense.
Bằng tiếp vĩ ngữ tuṃ, biểu thị ý nghĩa sampadāna (mục đích), ngài chỉ ra rằng đây là một từ dùng cho ý nghĩa sampadāna.
Nītāti kammavācakassa kitassa appadhānakammaṃ dassento āha ‘‘imaṃ nillajjabhāva’’nti.
Regarding " Nītā," showing the secondary object of the passive participle kita, it is said "this shamelessness."
Nītā (đã dẫn) là một từ chỉ hành động, và để chỉ ra đối tượng không chính yếu của nó, ngài nói: “sự vô liêm sỉ này.”
Dvikammakadhātubhāvato ‘‘attano’’ti padhānakammampi ajjhāharitabbaṃ.
Since it is a ditransitive verb, the primary object "one's own" must also be supplied.
Vì là động từ hai đối tượng, nên đối tượng chính yếu ‘‘attano’’ (của chính mình) cũng phải được thêm vào.
Tanti kalahaṃ.
Regarding " Taṃ," (it means) quarrel.
Taṃ (điều đó) nghĩa là cuộc cãi vã.
‘‘Jāna’’nti padena ‘‘vidū’’ti padassa atthañca vākyañca dasseti.
By the word "Jāna," the meaning and sentence of the word "vidū" are shown.
Bằng từ ‘‘jāna’’ (biết), ngài chỉ ra ý nghĩa và câu của từ ‘‘vidū’’ (những người hiểu biết).
Vidanti jānantīti vidūti vacanattho kātabboti adhippāyo.
The intention is that the meaning of " vidū" should be understood as "those who know, know."
Ý nghĩa của từ vidū (những người hiểu biết) nên được hiểu là ‘‘vidanti jānantī’’ (họ hiểu, họ biết).
Sādīnavotiādīnavena dosena saha pavatto.
Regarding " Sādīnavo," (it means) accompanied by fault, by danger.
Sādīnavo (có tai họa) nghĩa là có liên quan đến tai họa, tức là lỗi lầm.
Ayanti kalaho.
Regarding " Ayaṃ," (it means) this quarrel.
Ayaṃ (điều này) nghĩa là cuộc cãi vã.
1822
Ye ca taṃ upanayhantīti ettha tasaddassa visayaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘āghāta’’nti.
Regarding " Ye ca taṃ upanayhantī," to show the scope of the word taṃ, it is said "ill-will."
Ở từ ye ca taṃ upanayhantī (và những ai ôm ấp điều đó), để chỉ ra đối tượng của từ taṃ, đã nói: “sự oán hận.”
Yeti janā.
Regarding " Ye," (it means) people.
Ye (những ai) nghĩa là những người.
Upanayhanti upanahanti bandhanti.
They bind, they tie up.
Upanayhanti nghĩa là upanahanti (họ ôm ấp), bandhanti (họ cột trói).
Sanantanoti ettha sanantanasaddo purāṇapariyāyoti āha ‘‘porāṇo’’ti.
Regarding " Sanantano," the word sanantana is a synonym for ancient, so it is said "ancient."
Ở từ sanantano (cổ xưa), từ sanantana là đồng nghĩa với purāṇa (cổ xưa), nên ngài nói: “cổ xưa.”
1823
‘‘Aññe’’ti iminā pareti ettha parasaddassa pacchābhāgatthādayo nivāreti.
By "Aññe," the meanings such as "later part" of the word para in " pare" are precluded.
Bằng từ ‘‘aññe’’ (những người khác), ngài loại bỏ các ý nghĩa như ‘‘phần sau’’ của từ para ở đây pare (những người khác).
Mayamettha yamāmaseti ettha etasaddassa visayaṃ dassento āha ‘‘saṅghamajjhe’’ti.
Regarding " Mayamettha yamāmase," showing the scope of the word etassa, it is said "in the midst of the Saṅgha."
Ở từ mayamettha yamāmase (chúng ta ở đây sẽ nhận lấy), để chỉ ra đối tượng của từ etassa, ngài nói: “giữa Tăng đoàn.”
Yamudhātu upayamanattho sekāro nipātamattoti āha ‘‘upayamāmā’’ti.
The root yamu means "to restrain," and the sekāra is merely a particle, so it is said "we restrain."
Động từ yamudhātu có nghĩa là upayaman (sự nhận lấy), và sekāro (âm s) chỉ là một tiểu từ, nên ngài nói: “chúng ta sẽ nhận lấy.”
‘‘Satataṃ samitaṃ maccusantikaṃ gacchāmā’’ti iminā ‘‘na jānantī’’ti padassa ākāraṃ dasseti.
By "we constantly and continually go to the presence of death," the manner of the word "na jānantī" is shown.
Bằng câu ‘‘satataṃ samitaṃ maccusantikaṃ gacchāmā’’ (chúng ta luôn luôn đi đến gần cái chết), ngài chỉ ra cách thức của từ ‘‘na jānantī’’ (họ không biết).
Tatthāti mahājanakāye ye paṇḍitāti yojanā.
Regarding " Tatthā," the interpretation is: those who are wise among the great multitude.
Tatthā (ở đó) là cách giải thích: “những người trí tuệ trong số đông người.”
Evaṃ hīti evameva.
Regarding " Evaṃ hī," (it means) just so.
Evaṃ hī (quả thật như vậy) nghĩa là đúng như vậy.
Jānantā te paṇḍitā paṭipajjantīti yojanā.
The interpretation is: those wise ones, knowing, practice.
Đây là cách giải thích: “những người trí tuệ đó hành xử như vậy.”
Medhantā hiṃsantā gacchanti pavattantīti medhagā kalahā.
Those that hurt, that harm, that go, that proceed, are quarrels, " medhagā."
Medhantā (họ làm hại), hiṃsantā (họ làm tổn thương), gacchanti (họ đi), pavattantī (họ tiếp diễn) là medhagā (những cuộc cãi vã).
Keci medhadhātuto ṇvupaccayaṃ vadanti, tesaṃ matena medhakāti paṭhamakkharena pāṭho bhaveyya.
Some say the ṇvu suffix comes from the root medha; according to their view, the reading would be medhakā with the first letter.
Một số người nói rằng tiếp vĩ ngữ ṇvu đến từ động từ medha, theo quan điểm của họ, từ đó sẽ là medhakā với chữ cái đầu tiên.
1824
Tesampīti brahmadattadīghāvukumārānampi.
Regarding " Tesampī," (it means) even of those such as Brahmadatta and Dīghāvu Kumāra.
Tesampi (ngay cả của họ) nghĩa là ngay cả của hoàng tử Brahmadatta và Dīghāvu.
Saṅgatīti samāgamo.
Regarding " Saṅgatī," (it means) meeting.
Saṅgatī (sự hòa hợp) nghĩa là sự đoàn tụ.
Voti tumhākaṃ.
Regarding " Vo," (it means) your.
Vo (của các bạn) nghĩa là của các bạn.
Yesaṃ tumhākaṃ neva mātāpitūnaṃ aṭṭhīni chinnāni, na pāṇā hatā, na gavassadhanāni haṭāni.
For you, whose parents' bones were not cut, whose lives were not taken, whose cattle, horses, and wealth were not seized.
Đây là cách giải thích: “Những người mà xương của cha mẹ các bạn không bị chặt, sinh mạng không bị giết, bò, ngựa, tài sản không bị cướp đoạt.”
Tesaṃ tumhākaṃ kasmā saṅgati na hotīti yojanā.
The interpretation is: why is there no meeting for you?
Đây là cách giải thích: “Tại sao sự hòa hợp không xảy ra giữa các bạn?”
1825
Sabbāni parissayānīti ettha sabbānīti vuttakāraṇañca liṅgavipallāsañca dassento āha ‘‘pākaṭaparissaye ca paṭicchannaparissaye cā’’ti.
Regarding " Sabbāni parissayānī," showing the reason for saying " sabbānī" and the gender change, it is said "both manifest dangers and hidden dangers."
Ở từ sabbāni parissayāni (tất cả các hiểm nguy), để chỉ ra lý do đã nói ‘‘sabbāni’’ (tất cả) và sự thay đổi giống, ngài nói: “cả những hiểm nguy hiển nhiên và những hiểm nguy tiềm ẩn.”
‘‘Abhibhavitvā’’ti iminā abhibhuyyāti padassa tvāpaccayantabhāvaṃ dasseti.
By "having overcome," the tvā suffix ending of the word " abhibhuyyā" is shown.
Bằng từ ‘‘abhibhavitvā’’ (sau khi vượt qua), ngài chỉ ra rằng abhibhuyyā (sau khi vượt qua) là một từ kết thúc bằng tiếp vĩ ngữ tvā.
Tenāti nipakena sahāyena.
Regarding " Tenā," (it means) by that wise companion.
Tenā (bởi người đó) nghĩa là bởi người bạn khôn ngoan.
1826
Rājāvāti ettha rājā ivāti padavibhāgaṃ katvā rājasaddassa upalakkhaṇavasena mahājanaka, arindamarājāno ca ivasaddassa opammatthajotakañca dassento āha ‘‘yathā’’tiādi.
Regarding " Rājāvā," having divided the words as rājā iva and showing the kings Mahājanaka and Arindama by way of illustration of the word rāja, and the opammattha (simile-indicating) nature of the word iva, it is said "just as," etc.
Ở từ rājāvā (hoặc như vua), sau khi phân tách từ thành rājā iva (như vua), và để chỉ ra các vị vua Mahājanaka và Arindama như là những ví dụ thông qua từ rājā, và để chỉ ra ý nghĩa so sánh của từ iva, ngài nói: ‘‘yathā’’ (như) v.v...
Raṭṭhavijitasaddā aññamaññapariyāyā.
The words raṭṭha and vijita are synonyms of each other.
Các từ raṭṭha (vương quốc) và vijita (lãnh thổ đã chinh phục) là đồng nghĩa với nhau.
Visesanavisesyānaṃ kāmācārato gamyamānattā vuttaṃ ‘‘vijitaṃ raṭṭha’’nti.
Since the qualifier and the qualified are understood by common usage, it is said "the conquered kingdom."
Vì sự đặc biệt và được đặc biệt được hiểu một cách tự do, nên đã nói: ‘‘vijitaṃ raṭṭhaṃ’’ (lãnh thổ đã chinh phục).
‘‘Mātaṅgo araññe nāgo ivā’’ti iminā padavibhāgaṃ dasseti.
By "like an elephant mātaṅga in the forest," the division of words is shown.
Bằng câu ‘‘mātaṅgo araññe nāgo ivā’’ (như một con voi chúa trong rừng), ngài chỉ ra sự phân tách từ.
Tesaṃ padānaṃ atthaṃ dassento āha ‘‘mātaṅgoti hatthī vuccatī’’tiādi.
Showing the meaning of those words, it is said "an elephant is called mātaṅga," etc.
Để chỉ ra ý nghĩa của các từ đó, ngài nói: ‘‘mātaṅgoti hatthī vuccatī’’ (mātaṅga được gọi là voi) v.v...
‘‘Hatthī vuccatī’’ti iminā mahanto aṅgo sarīrametassāti mātaṅgoti vacanatthena hatthī mātaṅgo nāmāti dasseti.
By "is called an elephant," it is shown that an elephant is named mātaṅga by the etymological meaning: "this one has a great body."
Bằng câu ‘‘hatthī vuccatī’’ (được gọi là voi), ngài chỉ ra rằng voi được gọi là mātaṅga theo nghĩa ‘‘mahanto aṅgo sarīrametassāti mātaṅgo’’ (có thân thể to lớn nên gọi là mātaṅga).
Mahantasaddassa mātādeso.
The substitution for the word mahanta is māta.
Từ mahanta được thay thế bằng mā.
Nāgasaddo urage ca hatthimhi ca nāgarukkhe ca uttame ca nāmapaññattiyañcāti pañcasu atthesu vattati, idha uttamattheti dassento āha ‘‘nāgoti mahantādhivacanameta’’nti.
The word Nāga functions in five senses: in the sense of a serpent, an elephant, a nāga tree, excellent, and a designation (name). Showing that here it is in the sense of "excellent," it says: "Nāga is a designation for 'great'."
Từ nāga được dùng trong năm ý nghĩa: rắn, voi, cây nāga, cao quý, và tên gọi; ở đây để chỉ ra ý nghĩa cao quý, ngài nói: ‘‘nāgoti mahantādhivacanametaṃ’’ (nāga là một từ để chỉ sự vĩ đại).
Mātaṅgaraññevāti ettha ivasaddassa opammatthajotakabhāvaṃ dassetvā atthayojanaṃ dassento āha ‘‘yathā hī’’tiādi.
In Mātaṅgaraññevā (like the king of elephants), showing that the word 'iva' indicates a simile and illustrating the meaning-construction, it says: "Just as..." and so on.
Ở từ mātaṅgaraññevā (hoặc như một con voi chúa trong rừng), sau khi chỉ ra rằng từ iva có ý nghĩa so sánh, và để chỉ ra cách giải thích ý nghĩa, ngài nói: ‘‘yathā hī’’ (quả thật như) v.v...
‘‘Yathā ca pālileyyako’’ti iminā mātaṅganāgassa sarūpaṃ upalakkhaṇena dasseti.
By "And just as the Pālileyyaka elephant," the nature of the elephant-king is indicated by way of a characteristic.
Bằng câu ‘‘yathā ca pālileyyako’’ (và như con voi Pālileyyaka), ngài chỉ ra hình dạng của con voi chúa mātaṅga bằng cách ví dụ.
1827
275. Pālileyyakagamanakathā
275. Story of the Pālileyyaka's Departure
275. Câu chuyện về việc con voi Pālileyyaka ra đi
1828
467. Pālileyyakanti palilavanasaṇḍe vasantahatthināgaṃ.
467. Pālileyyaka: The elephant-king dwelling in the Pālila forest thicket.
467. Pālileyyakaṃ (con voi Pālileyyaka) nghĩa là con voi chúa sống trong khu rừng Palilava.
‘‘Hatthī’’ti ca ‘‘nāgo’’ti ca dvinnaṃ saddānaṃ pariyāyabhāvena vuttattā adhikatthoti āha ‘‘mahāhatthī’’ti.
Since the two words "hatthī" (elephant) and "nāgo" (nāga/elephant) are used as synonyms, indicating an intensified meaning, it says: "great elephant."
Vì cả hai từ ‘‘hatthī’’ (voi) và ‘‘nāgo’’ (chúa) đều được nói với ý nghĩa đồng nghĩa, nên đây là một ý nghĩa bổ sung, ngài nói: “con voi lớn.”
Purato purato gacchantehi tehi hatthiādīhi chinnaggānīti yojanā.
The construction is: by those elephants and so on, going ahead, the tips were broken off.
Đây là cách giải thích: “những cành cây bị chặt bởi những con voi v.v... đi trước.”
Obhaggobhagganti bhañjitvā adhopātitaṃ obhagganti dassento āha ‘‘bhañjitvā bhañjitvā pātita’’nti.
Obhaggobhagga: Showing that 'obhagga' means broken and thrown down, it says: "broken again and again and thrown down."
Obhaggobhaggaṃ (bị bẻ gãy, bị bẻ gãy) nghĩa là bị bẻ gãy và bị làm cho rơi xuống, để chỉ ra điều đó, ngài nói: “bị bẻ gãy và bị làm cho rơi xuống.”
‘‘Uccaṭṭhānato’’ti iminā avatyūpasaggassa adhotthaṃ nayena dasseti.
By "from a high place," the downward meaning of the prefix 'ava' is indicated.
Bằng từ ‘‘uccaṭṭhānato’’ (từ nơi cao), ngài chỉ ra ý nghĩa của tiền tố ava là ‘‘xuống thấp’’.
Etassāti hatthināgassa.
Etassā: Of that elephant-king.
Etassā (của con voi này) nghĩa là của con voi chúa.
Teti hatthiādayo.
Te: Those elephants and so on.
Te (chúng) nghĩa là những con voi v.v...
Tehīti hatthiādīhi.
Tehī: By those elephants and so on.
Tehī (bởi chúng) nghĩa là bởi những con voi v.v...
Pivantehi tehīti yojanā.
The construction is: by those drinking.
Đây là cách giải thích: “bởi chúng đang uống.”
Kaddamodakānīti kaddamena saṃsaṭṭhāni udakāni.
Kaddamodakānī: Waters mixed with mud.
Kaddamodakāni (những dòng nước bùn) nghĩa là những dòng nước lẫn bùn.
1829
Īsādantassāti ettha īsāya sadiso danto imassāti īsādantoti dassento āha ‘‘rathaīsāsadisadantassā’’ti.
Īsādantassā: Here, showing that 'īsādanto' means "having a tusk like a plow pole," it says: "of him whose tusk is like a chariot pole."
Ở từ īsādantassā (của con voi có ngà như trục xe), để chỉ ra rằng ‘‘īsāya sadiso danto imassāti īsādanto’’ (có ngà giống như trục xe nên gọi là īsādanta), ngài nói: “của con voi có ngà giống như trục xe kéo.”
‘‘Rathaīsā’’ti iminā naṅgalaīsaṃ nivatteti.
By "chariot pole," a plow pole is excluded.
Bằng từ ‘‘rathaīsā’’ (trục xe kéo), ngài loại bỏ trục cày.
Yadekoti yaṃ eko.
Yadeko: Which one.
Yadeko (mà một người) nghĩa là yaṃ eko (một người nào đó).
Yaṃsaddo kāraṇatthoti āha ‘‘yasmā’’ti.
Showing that the word 'yaṃ' is in the sense of cause, it says: "because."
Từ yaṃ có nghĩa là nguyên nhân, nên ngài nói: ‘‘yasmā’’ (bởi vì).
Assa nāgassāti hatthināgassa.
Assa nāgassā: Of that elephant-king.
Assa nāgassā (của con voi chúa đó) nghĩa là của con voi chúa.
Nāgenāti buddhanāgena.
Nāgenā: By the Buddha-nāga.
Nāgenā (bởi Vị Chúa) nghĩa là bởi Đức Phật Nāga.
1830
Yathābhirantanti ettha kittakaṃ kālaṃ ramatīti āha ‘‘temāsa’’nti.
Yathābhiranta: Here, regarding how long he delighted, it says: "for three months."
Ở từ yathābhirantaṃ (tùy thích), ngài nói: ‘‘temāsaṃ’’ (ba tháng) để chỉ ra khoảng thời gian bao lâu nó vui thích.
Ettāvatāti ettakena temāsaviharaṇena.
Ettāvatā: By this much, by dwelling for three months.
Ettāvatā (bằng chừng đó) nghĩa là bằng khoảng thời gian ba tháng sống ở đó.
Patthaṭā ahosīti sambandho.
The connection is: became spread.
Đây là sự liên kết: “đã lan rộng.”
Sabbatthāti sabbasmiṃ jambudīpatale.
Sabbatthā: Everywhere, on the entire Jambudīpa continent.
Sabbatthā (khắp mọi nơi) nghĩa là trên khắp mặt đất Jambudīpa.
1831
‘‘Kosambinivāsino’’ti iminā kosambiyaṃ nivasantīti kosambakāti vacanatthaṃ dasseti.
By "Kosambinivāsino" (residents of Kosambī), the meaning of the word kosambakā (people of Kosambī) as "those who reside in Kosambī" is indicated.
Bằng từ ‘‘Kosambinivāsino’’ (những cư dân của Kosambī), ngài chỉ ra ý nghĩa của từ kosambakā (những người Kosambī) là những người sống ở Kosambī.
1832
276. Aṭṭhārasavatthukathā
276. Story of the Eighteen Matters
276. Câu chuyện về mười tám sự việc
1833
471. ‘‘Laddhiggahaṇa’’nti iminā ādīyate ādāyoti vacanatthaṃ dasseti.
471. By "Laddhiggahaṇa" (taking of gains), the meaning of the word ādāyo (gain) as "that which is taken" is indicated.
471. Bằng từ ‘‘laddhiggahaṇa’’ (sự chấp thủ quan điểm), ngài chỉ ra ý nghĩa của từ ādāyo (sự chấp thủ) là ‘‘ādīyate’’ (được chấp thủ).
1834
475. Taṃ divasamevāti tasmiṃ saṅghasāmaggikaraṇadivaseyeva.
475. Taṃ divasamevā: On that very day, the day of bringing the Saṅgha into harmony.
475. Taṃ divasamevā (ngay trong ngày đó) nghĩa là ngay trong ngày hòa hợp Tăng đoàn đó.
1835
476. Na mūlā mūlaṃ gantvāti mūlato mūlaṃ na gantvāva.
476. Na mūlā mūlaṃ gantvā: Without going from root to root.
476. Na mūlā mūlaṃ gantvā (không đi từ gốc đến gốc) nghĩa là không đi từ gốc đến gốc.
‘‘Atthato apagatā’’ti iminā atthato apetā atthāpetāti vacanatthaṃ dasseti.
By "deviated from the meaning," the meaning of the word atthāpetā (meaningless) as "deviated from the meaning" is indicated.
Bằng từ ‘‘atthato apagatā’’ (đã rời bỏ ý nghĩa), ngài chỉ ra ý nghĩa của từ atthāpetā (đã rời bỏ ý nghĩa) là ‘‘đã rời bỏ ý nghĩa.’’
‘‘Byañjanamattaṃ upetā’’ti iminā byañjanamattaṃ upetā upagatā byañjanūpetāti vacanatthaṃ dasseti.
By "possessing only the letter," the meaning of the word byañjanūpetā (possessing the letter) as "possessing, having attained, only the letter" is indicated.
Bằng từ ‘‘byañjanamattaṃ upetā’’ (chỉ đạt đến hình thức), ngài chỉ ra ý nghĩa của từ byañjanūpetā (đã đạt đến hình thức) là ‘‘chỉ đạt đến hình thức.’’
1836
477. Atthesu jātesūti ettha jātasaddo uppannapariyāyoti āha ‘‘vinayaatthesu uppannesū’’ti.
Atthesu jātesū: Here, showing that the word 'jāta' is a synonym for 'uppanna' (arisen), it says: "when matters of Vinaya have arisen."
477. Ở từ atthesu jātesu (khi các vấn đề đã phát sinh), từ jāta là đồng nghĩa với uppanna (đã phát sinh), nên ngài nói: “khi các vấn đề về Vinaya đã phát sinh.”
Tañca padaṃ ‘‘saṅghassa kiccesū’’tiādīsu sabbapadesu yojetabbaṃ.
And that word should be connected to all phrases such as "in the affairs of the Saṅgha."
Và từ đó nên được liên kết với tất cả các từ như ‘‘saṅghassa kiccesu’’ (trong các việc của Tăng đoàn) v.v...
Mahatthikoti mahanto upakārasaṅkhāto attho imassāti mahatthikoti dassanto āha ‘‘mahāupakāro’’ti.
Mahatthiko: Showing that 'mahatthiko' means "having great benefit," it says: "of great benefit."
Mahatthiko (có lợi ích lớn) nghĩa là có lợi ích lớn, tức là sự giúp đỡ lớn, để chỉ ra điều đó, ngài nói: “sự giúp đỡ lớn.”
1837
Anānuvajjo paṭhamenāti ettha paṭhamasaddo tāvapariyāyoti dassento āha ‘‘tāvā’’ti.
Anānuvajjo paṭhamenā: Here, showing that the word 'paṭhama' is a synonym for 'tāva' (so long), it says: "so long."
Ở đây, trong cụm từ Anānuvajjo paṭhamenā (không đáng trách trước tiên), từ paṭhama (trước tiên) được dùng với nghĩa là tāva (cho đến khi), như được giải thích: ‘‘tāva’’.
Sīlatoti sīlena.
Sīlato: By virtue of sīla.
Sīlato (do giới) có nghĩa là sīlena (bằng giới).
Upekkhitācāroti upapattito ikkhitācāro.
Upekkhitācāro: Conduct observed from the perspective of origination.
Upekkhitācāro (hành xử được cân nhắc) có nghĩa là upapattito ikkhitācāro (hành xử được cân nhắc từ sự xuất hiện).
‘‘Apekkhitācāro’’tipi pāṭho.
"Apekkhitācāro" is also a reading.
Cũng có dị bản là ‘‘Apekkhitācāro’’ (hành xử được mong đợi).
Upaparikkhitācāroti upaparikkhito ācāro etassāti upaparikkhitācāro.
Upaparikkhitācāro: Conduct that has been thoroughly examined.
Upaparikkhitācāro (hành xử được xem xét kỹ lưỡng) có nghĩa là upaparikkhito ācāro etassa (hành xử của người này đã được xem xét kỹ lưỡng).
1838
Visayhāti ettha vipubbo sahadhātu abhibhavanattho, tvāpaccayo ca hotīti dassento āha ‘‘abhibhavitvā’’ti.
Visayhā: Here, showing that the root 'sah' with the prefix 'vi' means "to overcome," and that it takes the 'tvā' suffix, it says: "having overcome."
Ở đây, trong từ Visayhā (sau khi vượt qua), tiền tố vi và gốc sah có nghĩa là chế ngự, và tvāpaccaya (hậu tố tvā) cũng được dùng, như được giải thích: ‘‘abhibhavitvā’’ (sau khi chế ngự).
Anapagatanti kāraṇato anapetaṃ.
Anapagata: Not deviated from the cause.
Anapagataṃ (không rời bỏ) có nghĩa là kāraṇato anapetaṃ (không rời bỏ khỏi nguyên nhân).
Bhaṇanto bhikkhūti sambandho.
The connection is: the bhikkhu speaking.
Liên kết là bhaṇanto bhikkhu (tỳ khưu đang nói).
Tamatthaṃ dassento āha ‘‘yasmā hī’’tiādi.
Illustrating that meaning, it says: "Because..." and so on.
Giải thích ý nghĩa đó, người ta nói: ‘‘yasmā hī’’ (bởi vì) v.v.
Soti bhikkhu, na hāpetīti sambandho.
So: That bhikkhu; the connection is: does not diminish.
So (người ấy) có nghĩa là vị tỳ khưu, liên kết là na hāpeti (không làm suy giảm).
‘‘Usūyāyā’’ti iminā dosāgatigamanassa gahitattā ‘‘agatigamanavasenā’’ti iminā pārisesanayena avasesaagatigamanamevādhippetaṃ.
By "due to envy," since going astray due to hatred is included, by "by way of going astray," the remaining ways of going astray are intended by exclusion.
Vì sự đi theo con đường bất chính do sân hận đã được nắm bắt bởi ‘‘Usūyāya’’ (do ganh tị), nên ‘‘agatigamanavasenā’’ (theo cách đi theo con đường bất chính) chỉ có ý nghĩa là sự đi theo con đường bất chính còn lại theo cách loại trừ.
Soti bhikkhu.
So: That bhikkhu.
So (người ấy) có nghĩa là vị tỳ khưu.
Chambhati cevāti thambhati ceva, thaddhaṃ karoti cevāti attho.
Chambhati cevā: Both becomes stiff, and makes stiff, is the meaning.
Chambhati cevā (người ấy cứng đờ và) có nghĩa là thambhati ceva (người ấy cứng đờ), nghĩa là thaddhaṃ karoti ceva (người ấy làm cho cứng đờ).
Vedhati cāti kampati ca.
Vedhati cā: And trembles.
Vedhati cā (và người ấy run rẩy) có nghĩa là kampati ca (và người ấy run rẩy).
Yo cāti bhikkhu pana.
Yo cā: But the bhikkhu.
Yo cā (và người nào) có nghĩa là vị tỳ khưu.
Īdisoti usūyāya vā agatigamanena vā bhaṇanasaṅkhāto ediso na hoti.
Īdiso: Such, meaning not such as one who speaks due to envy or going astray.
Īdiso (như vậy) có nghĩa là người không như vậy, tức là không nói do ganh tị hoặc do đi theo con đường bất chính.
1839
Kiñca bhiyyoti nipātasamudāyo, tato vuttato atirekaṃ kathetabbaṃ kiṃ panāti attho.
What more is a compound particle. Its meaning is: "What more is there to be said beyond what has been stated?"
Kiñca bhiyyo (hơn thế nữa) là một tập hợp các giới từ, nghĩa là: còn điều gì nữa cần nói thêm ngoài những gì đã được nói?
Tassā gāthāya attho veditabboti yojanā.
The meaning of that verse should be understood; this is the connection.
Liên kết là tassā gāthāya attho veditabboti (ý nghĩa của bài kệ đó cần được hiểu).
Yoti bhikkhu.
Yo means a bhikkhu.
Yo (người nào) có nghĩa là vị tỳ khưu.
ti saccaṃ.
means truly.
(thật vậy) có nghĩa là saccaṃ (sự thật).
Kālāgatanti ettha gahetabbakālañca sattamītappurisasamāsañca dassento āha ‘‘kathetabbayuttakāle āgata’’nti.
Here, regarding kālāgata, showing both the time to be taken and the locative tatpurisa compound, it says: "arrived at the appropriate time for speaking."
Ở đây, trong Kālāgataṃ (đến đúng lúc), người ta giải thích: ‘‘kathetabbayuttakāle āgataṃ’’ (đến vào thời điểm thích hợp để nói), để chỉ ra thời điểm cần được nắm bắt và sattamī tappurisa samāsa (hợp chất tappurisa ở cách sở thuộc).
Vacoti padaṃ na vacanapadhānaṃ, vacanavantapuggaloyeva padhānanti dassento āha ‘‘vadanto’’ti.
The word vaco is not primarily about speech; showing that the person possessing speech is primary, it says: "speaking."
Vaco (lời nói) không phải là chủ yếu về lời nói, mà là người có lời nói mới là chính yếu, như được giải thích: ‘‘vadanto’’ (người đang nói).
1840
Ācerakamhi ca saketi ettha ācariyassa eso ācerako, sassa attano eso sakoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘attano ācariyavāde’’ti.
Here, regarding ācerakamhi ca sake, showing the meaning that ācerako is of the teacher, and sako is of oneself, it says: "in one's own teacher's doctrine."
Ở đây, trong Ācerakamhi ca sake (trong giáo lý của chính mình), người ta giải thích: ‘‘attano ācariyavāde’’ (trong giáo lý của bổn sư mình), để chỉ ra ý nghĩa của ācerako (thuộc về bổn sư) là ‘‘cái này là của bổn sư’’, và sako (của mình) là ‘‘cái này là của chính mình’’.
Gāthābhāvato ācariyasaddassa ācerādeso kātabbo.
Due to it being a verse, the substitution of ācera for the word ācariya should be made.
Vì là một bài kệ, nên ācariya (bổn sư) phải được thay thế bằng ācera.
‘‘Vāde’’ti iminā idamatthe pavattassa ṇikapaccayassa sarūpaṃ dasseti.
By "doctrine" (vāde), it shows the form of the ṇika suffix occurring in the sense of "this belongs to."
Với ‘‘Vāde’’ (trong giáo lý), người ta chỉ ra hình thức của ṇika-paccaya (hậu tố ṇika) được dùng trong ý nghĩa này.
Alaṃ pametunti ettha alaṃsaddo samatthattho, pamasaddotulanatthoti āha ‘‘tulayituṃ samattho’’ti.
Here, regarding alaṃ pametuṃ, the word alaṃ means capable, and the word pama means to weigh, so it says: "capable of weighing."
Ở đây, trong Alaṃ pametuṃ (có khả năng cân nhắc), từ alaṃ có nghĩa là có khả năng, và từ pama có nghĩa là cân nhắc, như được giải thích: ‘‘tulayituṃ samattho’’ (có khả năng cân nhắc).
Kathetaveti ettha tavesaddo aññattha yebhuyyena bhāvavācako, idha pana kammavācakoti āha ‘‘kathetabbe’’ti.
Here, regarding kathetave, the word tave mostly denotes state elsewhere, but here it denotes object, so it says: "to be spoken."
Ở đây, trong Kathetave (để nói), từ tave thường là từ chỉ trạng thái ở nơi khác, nhưng ở đây nó là từ chỉ hành động, như được giải thích: ‘‘kathetabbe’’ (cần được nói).
Viraddhaṭṭhānakusaloti viraddhaṭṭhāne kusalo.
Viraddhaṭṭhānakusalo means skilled in the place of error.
Viraddhaṭṭhānakusalo (khéo léo trong những điểm sai sót) có nghĩa là viraddhaṭṭhāne kusalo (khéo léo trong những điểm sai sót).
1841
Ayaṃ gāthā vuttāti sambandho.
This verse was spoken; this is the connection.
Liên kết là ayaṃ gāthā vuttāti (bài kệ này đã được nói).
Tanti kathetabbaṃ.
That refers to what is to be spoken.
Taṃ (điều đó) có nghĩa là kathetabbaṃ (điều cần được nói).
Ayaṃ hetthatthoti ayaṃ eva ettha gāthāyaṃ atthoti yojanā.
This is the meaning here means: this is indeed the meaning in this verse; this is the connection.
Liên kết là ayaṃ eva ettha gāthāyaṃ attho (đây chính là ý nghĩa trong bài kệ này).
‘‘Gacchantī’’ti iminā vajantīti ettha vajadhātuyā gatyatthaṃ dasseti.
By "going" (gacchantī), it shows the meaning of movement for the root vaj in vajantī.
Với ‘‘Gacchantī’’ (đang đi), người ta chỉ ra ý nghĩa chuyển động của gốc vaj trong vajantī (đang đi).
‘‘Attano ācariyavāda’’nti iminā ‘‘sakaṃ ādāya’’nti padassa atthaṃ dasseti.
By "one's own teacher's doctrine," it shows the meaning of the phrase "taking one's own."
Với ‘‘Attano ācariyavāda’’ (giáo lý của bổn sư mình), người ta chỉ ra ý nghĩa của cụm từ ‘‘sakaṃ ādāya’’ (nắm giữ của mình).
Ācariyavādo hi ādātabbato gahetabbato ādāyanti vutto.
Indeed, the teacher's doctrine is called ādāya because it is to be taken, to be grasped.
Thật vậy, giáo lý của bổn sư được gọi là ādāya (nắm giữ) vì nó cần được nắm giữ, cần được chấp nhận.
Tadanurūpanti tassa vatthussa anurūpaṃ.
Tadanurūpaṃ means appropriate to that matter.
Tadanurūpaṃ (phù hợp với điều đó) có nghĩa là tassa vatthussa anurūpaṃ (phù hợp với sự việc đó).
Byākaramāno bhikkhūti sambandho.
A bhikkhu explaining; this is the connection.
Liên kết là byākaramāno bhikkhu (vị tỳ khưu đang giải thích).
Aṭṭhahi dūtaṅgehīti ‘‘sotā ca hoti, sāvetā ca, uggahetā ca, dhāretā ca, viññātā ca, viññāpetā, ca kusalo ca sahitāsahitassa, no ca kalahakārako’’ti (cūḷava. 347; a. ni. 8.16) evaṃ vuttehi aṭṭhahi dūtassa aṅgehi.
With eight qualities of a messenger means with the eight qualities of a messenger stated as: "He is a listener, a speaker, one who grasps, one who retains, one who understands, one who makes others understand, one who is skilled in what is beneficial and unbeneficial, and not one who causes quarrels."
Aṭṭhahi dūtaṅgehī (với tám yếu tố của sứ giả) có nghĩa là với tám yếu tố của sứ giả đã được nói như sau: ‘‘người ấy là người lắng nghe, người ấy là người làm cho người khác lắng nghe, người ấy là người nắm giữ, người ấy là người ghi nhớ, người ấy là người hiểu, người ấy là người làm cho người khác hiểu, người ấy khéo léo trong điều có lợi và không có lợi, và người ấy không gây tranh cãi’’.
Kassa dūteyyakammanti āha ‘‘saṅghassā’’ti.
Whose messenger's duty? It says: "of the Saṅgha."
Ai là người thực hiện công việc sứ giả? Người ta nói: ‘‘saṅghassa’’ (của Tăng đoàn).
Dūtassa etāni dūteyyāni, tāniyeva kammāni dūteyyakammāni, tesu.
These are the dūteyyāni of the messenger, and these very duties are dūteyyakammāni; in these.
Những điều này là dūteyyāni (các công việc sứ giả) của sứ giả, chính những điều đó là dūteyyakammāni (các công việc sứ giả), trong số đó.
Idanti atthajākaṃ, vuttaṃ hotīti yojanā.
This refers to the collection of meanings; it is said; this is the connection.
Idaṃ (điều này) có nghĩa là atthajākaṃ (tập hợp các ý nghĩa), liên kết là vuttaṃ hotīti (đã được nói).
Atha vā idanti ayamattho.
Alternatively, this means this meaning.
Hoặc idaṃ (điều này) có nghĩa là ayamattho (ý nghĩa này).
Vuttaṃ hotīti vutto hoti.
It is said means it is spoken.
Vuttaṃ hotī (đã được nói) có nghĩa là vutto hoti (đã được nói).
Pacchimanaye liṅgavipallāsoti daṭṭhabbo.
In the latter interpretation, a gender inversion should be seen.
Trong cách diễn đạt sau, nên hiểu là có sự thay đổi về giống.
Ānetvā havanti pūjentīti āhavo dāyakā, tesaṃ āhūnaṃ.
Those who bring and offer homage are āhavā, the donors; of these donors.
Những người mang đến và cúng dường là āhavo (những người dâng cúng), tức là những thí chủ, của những người dâng cúng đó.
Ānetvā hunitabbaṃ pūjetabbanti āhuti, taṃ āhutiṃ.
That which is to be brought and offered homage is āhuti; that offering.
Điều cần mang đến và cúng dường là āhuti (lễ vật), lễ vật đó.
Saṅghassa kiccesūti niddhāraṇe bhummaṃ.
In the Saṅgha's duties is the locative of determination.
Saṅghassa kiccesu (trong các công việc của Tăng đoàn) là cách sở thuộc chỉ sự xác định.
Tena vuttaṃ ‘‘tassa tassa kiccassā’’ti.
Therefore, it is said: "of each and every duty."
Do đó, người ta nói: ‘‘tassa tassa kiccassā’’ (của từng công việc đó).
Karavacoti ettha ‘‘vacokaro’’ti vattabbe gāthābhāvato padavipariyāyavasena ‘‘karavaco’’ti vuttoti āha ‘‘vacanaṃ karonto’’ti.
Here, regarding karavaco, instead of saying "vacokaro," due to it being a verse, it is stated as "karavaco" by way of word inversion, so it says: "doing the word."
Ở đây, trong Karavaco (người làm theo lời), thay vì nói ‘‘vacokaro’’ (người làm theo lời), do là một bài kệ, người ta nói ‘‘karavaco’’ (người làm theo lời) theo cách đảo ngược từ, như được giải thích: ‘‘vacanaṃ karonto’’ (người đang làm theo lời).
‘‘Vacanakaraṇenā’’ti iminā ‘‘na tena maññatī’’ti ettha tasaddassa visayaṃ dasseti.
By "by doing the word," it shows the scope of the word tena in "he does not consider himself by that."
Với ‘‘Vacanakaraṇenā’’ (bằng cách làm theo lời), người ta chỉ ra đối tượng của từ ta trong ‘‘na tena maññatī’’ (người ấy không tự mãn vì điều đó).
1842
Āpajjamāno bhikkhu āpatti hotīti yojanā.
A bhikkhu who incurs an offense is guilty of an offense; this is the connection.
Liên kết là āpajjamāno bhikkhu āpatti hotīti (vị tỳ khưu đang phạm lỗi thì có tội).
Tassā cāti ettha smāvacanassa ssādeso kātabbo.
Here, regarding tassā ca, the smā suffix should be substituted with ssā.
Ở đây, trong Tassā cā (và của điều đó), smāvacana (hậu tố smā) phải được thay thế bằng ssa.
Yathāti yenākārena, vinayakammākārenāti attho.
Yathā means in what manner, that is, in the manner of the Vinaya-kamma.
Yathā (như thế nào) có nghĩa là yenākārena (bằng cách nào), nghĩa là vinayakammākārenāti (bằng cách của hành vi theo luật).
Yesūti yattakesu vatthūsu.
Yesu means in as many matters as there are.
Yesu (trong những điều nào) có nghĩa là yattakesu vatthūsu (trong bao nhiêu sự việc).
Ubhaye ete vibhaṅgāti sambandho.
Both of these are vibhaṅgas; this is the connection.
Liên kết là ubhaye ete vibhaṅgāti (cả hai điều này là các phân tích).
Assāti bhikkhussa.
Assā means of that bhikkhu.
Assā (của người ấy) có nghĩa là bhikkhussa (của vị tỳ khưu).
Āpattivuṭṭhānapadassāti padasaddo kāraṇattho, bhummatthe sāmivacano ca hotīti āha ‘‘āpattivuṭṭhānakāraṇe’’ti.
Regarding āpattivuṭṭhānapadassā, the word pada means cause, and the genitive case can be used in the locative sense, so it says: "in the cause of emergence from an offense."
Āpattivuṭṭhānapadassā (của nguyên nhân thoát khỏi tội) có nghĩa là từ pada (từ) có nghĩa là nguyên nhân, và sāmivacana (cách sở thuộc) cũng có nghĩa là cách sở thuộc, như được giải thích: ‘‘āpattivuṭṭhānakāraṇe’’ (trong nguyên nhân thoát khỏi tội).
‘‘Kusalo’’ti iminā cheko paṇḍito, kucchitaṃ pāpaṃ vidati jānātīti kovidoti vacanatthena kovido nāmāti dasseti.
By "skilled" (kusalo), it shows that cheko means clever, paṇḍito means wise, and that kovido is so called by the meaning that he knows kucchitaṃ pāpaṃ (foul evil).
Với ‘‘Kusalo’’ (khéo léo), người ta chỉ ra rằng cheko paṇḍito (người khéo léo, thông thái) được gọi là kovido (người hiểu biết) theo ý nghĩa của từ kovido là ‘‘người biết, người hiểu điều ác, điều xấu xa’’.
1843
Ācaranto bhikkhu gacchatīti yojanā.
A bhikkhu practicing goes; this is the connection.
Liên kết là ācaranto bhikkhu gacchatīti (vị tỳ khưu đang thực hành thì đi).
‘‘Vatta’’nti iminā osāraṇaṃ tanti ettha tasaddassa visayaṃ dasseti.
By "practice" (vattaṃ), it shows the scope of the word taṃ in "that act of suspension."
Với ‘‘Vatta’’ (bổn phận), người ta chỉ ra đối tượng của từ ta trong osāraṇaṃ ta (sự trục xuất đó).
‘‘Yā’’ti iminā etampīti ettha etasaddassa aniyamaniddesabhāvaṃ dasseti.
By "which" (yā), it shows the indeterminate nature of the word eta in etampī.
Với ‘‘Yā’’ (điều nào), người ta chỉ ra rằng eta trong etampī (điều này cũng) là một chỉ định không xác định.
Sabbatthāti sabbasmiṃ kosambakakkhandhake.
Sabbatthā means in the entire Kosambaka Khandhaka.
Sabbatthā (ở khắp mọi nơi) có nghĩa là sabbasmiṃ kosambakakkhandhake (trong toàn bộ chương Kosambaka).
1844
Iti kosambakakkhandhakavaṇṇanāya yojanā samattā.
Here ends the explanation of the Kosambaka Khandhaka.
Như vậy, phần giải thích của chương Kosambaka đã hoàn tất.
1845
Iti samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya
Here ends the explanation of the Mahāvagga
Như vậy, phần giải thích Vinaya trong Samantapāsādikā,
1846
Mahāvaggavaṇṇanāya
in the Samantapāsādikā, the commentary on the Vinaya.
Phần giải thích Mahāvagga,
1847
Yojanā samattā.
The Yojanā is completed.
Đã hoàn tất.
1848
Jādilañchitanāmena, nekānaṃ vācito mayā;
It was recited by me, Jādilañchita by name, for many;
Cách giải thích này của chương Mahāvagga, đã được tôi giảng dạy, mang tên Jādilañchita, cho nhiều người.
1849
Mahāvaggakhandhakassa, samatto yojanānayoti.
Thus ends the method of explanation for the Mahāvagga Khandhaka.
Như vậy, phần giải thích đã hoàn tất.
1850
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Nam mô Đức Thế Tôn A La Hán Chánh Đẳng Giác
1851

Pācityādiyojanā

Explanation of Pācittiya and so forth

Giải thích Pācittiyādi

Next Page →