Yoti vibhaṅgo.
Yo refers to the Vibhaṅga.
Yo (cái nào) có nghĩa là Vibhaṅga.
Vibhaṅgassāti vibhaṅgo assa.
Vibhaṅgassā means "its Vibhaṅga."
Vibhaṅgassā (của Vibhaṅga) có nghĩa là Vibhaṅga của vị ấy.
Assāti hoti.
Assā means "is."
Assā (của vị ấy) có nghĩa là có.
Tassāti bhikkhunīnaṃ vibhaṅgassa.
Tassā refers to the Bhikkhunīvibhaṅga.
Tassā (của vị ấy) có nghĩa là của Vibhaṅga của các tỳ khưu ni.
Yatoti yasmā.
Yato means "since."
Yato (vì) có nghĩa là bởi vì.
Ayaṃ panettha yojanā – bhikkhūnaṃ vibhaṅgassa anantaraṃ bhikkhunīnaṃ yo vibhaṅgo saṅgahito assa, tassa bhikkhunīnaṃ vibhaṅgassa saṃvaṇṇanākkamo patto yato, tato tassa bhikkhunīnaṃ vibhaṅgassa apubbapadavaṇṇanaṃ kātuṃ tāva pārājike ayaṃ saṃvaṇṇanā hotīti.
The construction here is: Since the explanation procedure for the Bhikkhunīvibhaṅga, which is compiled immediately after the Bhikkhuvibhaṅga, has arrived, therefore this explanation in the Pārājika section is for the explanation of unprecedented words of that Bhikkhunīvibhaṅga.
Đây là cách giải thích ở đây: Bởi vì sau Vibhaṅga của các tỳ khưu, Vibhaṅga của các tỳ khưu ni được tập hợp, và vì đến lượt giải thích Vibhaṅga của các tỳ khưu ni, nên lời giải thích này được thực hiện trong Pārājika để giải thích các từ chưa từng có trước đây của Vibhaṅga của các tỳ khưu ni.
Apubbānaṃ padānaṃ vaṇṇanā apubbapadavaṇṇanā, taṃ.
The explanation of unprecedented words is apubbapadavaṇṇanā.
Sự giải thích các từ chưa từng có trước đây là apubbapadavaṇṇanā, đó là nó.
656. ‘‘Tena…pe… sāḷho’’ti ettha ‘‘etthā’’ti pāṭhaseso yojetabbo.
656. In "Tena...pe... Sāḷho," the remaining part of the text "etthā" (here) should be construed.
656. Trong ‘‘Tena…pe… Sāḷho’’, cần phải thêm phần còn lại của câu ‘‘etthā’’ (ở đây).
Dabbaguṇakiriyājātināmasaṅkhātesu pañcasu saddesu sāḷhasaddassa nāmasaddabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘sāḷhoti tassa nāma’’nti.
To show that the word sāḷha is a noun among the five kinds of words—substance, quality, action, genus, and name—it is said "Sāḷha is his name."
Để chỉ ra rằng từ sāḷha là một danh từ trong năm loại từ: hành động, phẩm chất, hành động, chủng loại, tên gọi, đã nói là ‘‘Sāḷha là tên của vị ấy’’.
Migāramātuyāti visākhāya.
Migāramātuyā refers to Visākhā.
Migāramātuyā (của Migāramātā) có nghĩa là của Visākhā.
Sā hi migāraseṭṭhinā mātuṭṭhāne ṭhapitattā migāramātā nāma.
For she was placed in the position of a mother by the wealthy Migāra, hence her name Migāramātā.
Bởi vì bà được trưởng giả Migāra đặt vào vị trí của một người mẹ, nên bà có tên là Migāramātā.
Navakammaṃ adhiṭṭhātīti navakammikanti dassento āha ‘‘navakammādhiṭṭhāyika’’nti.
Showing that one who supervises new construction is navakammika, it is said "navakammādhiṭṭhāyikā" (supervisor of new construction).
Chỉ ra rằng người giám sát công việc mới là navakammika (người phụ trách công việc mới), đã nói ‘‘navakammādhiṭṭhāyika’’ (người giám sát công việc mới).
‘‘Paṇḍiccena samannāgatā’’tiiminā paṇḍā vuccati paññā, sā sañjātā imissāti paṇḍitāti vacanatthaṃ dasseti.
By "endowed with wisdom," it shows the meaning of the word paṇḍitā: paṇḍā is called wisdom, and it has arisen in her.
Bằng câu ‘‘Paṇḍiccena samannāgatā’’ (được trang bị trí tuệ), chỉ ra nghĩa của từ paṇḍitā (người có trí tuệ) là: paṇḍā được gọi là paññā (trí tuệ), trí tuệ ấy đã sinh khởi trong vị này.
Veyyattikenāti visesena añjati pākaṭaṃ gacchatīti viyatto, puggalo, tassa idaṃ veyyattikaṃ, ñāṇaṃ, tena.
Veyyattikenā means "by that" (knowledge), viyatto being a person who goes forth clearly with distinction, and veyyattikaṃ being his (knowledge).
Veyyattikenā (bằng sự khéo léo) có nghĩa là: viyatto (người khéo léo) là người đặc biệt rõ ràng (añjati pākaṭaṃ gacchati), đó là một cá nhân, veyyattikaṃ là trí tuệ của người ấy, bằng trí tuệ ấy.
‘‘Paṇḍā’’ti vuttapaññāya ‘‘medhā’’ti vuttapaññāya visesabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘pāḷigahaṇe’’tiādi.
To show the distinction between the wisdom called paṇḍā and the wisdom called medhā, it is said "in grasping the Pāḷi" and so on.
Để chỉ ra rằng trí tuệ được gọi là ‘‘medhā’’ là một loại đặc biệt của trí tuệ được gọi là ‘‘paṇḍā’’, đã nói ‘‘pāḷigahaṇe’’ v.v.
‘‘Medhā’’ti hi vuttapaññā ‘‘paṇḍā’’ti vuttapaññāya viseso hoti satisahāyattā.
Indeed, the wisdom called medhā is a distinction of the wisdom called paṇḍā because it is accompanied by mindfulness.
Thật vậy, trí tuệ được gọi là ‘‘medhā’’ là một loại đặc biệt của trí tuệ được gọi là ‘‘paṇḍā’’ vì nó có sự hỗ trợ của chánh niệm.
Tatrupāyāyāti aluttasamāso ‘‘tatramajjhattatā’’tiādīsu (dha. sa. aṭṭha. yevāpanakavaṇṇanā) viya.
Tatrupāyāyā is an unelided compound, similar to expressions like "tatramajjhattatā" (equanimity therein), etc.
Tatrupāyāyā (trong phương tiện đó) là một hợp chất không bị lược bỏ, giống như trong ‘‘tatramajjhattatā’’ (sự trung lập ở đó) v.v.
‘‘Kammesū’’ti iminā tasaddassa visayaṃ dasseti.
By "Kammesu" (in actions), the scope of the word "tat" (therein) is shown.
Bằng từ ‘‘kammesu’’ (trong các hành động), chỉ ra đối tượng của từ ta.
Kattabbakammupaparikkhāyāti kattabbakammesu vicāraṇāya.
Kattabbakammupaparikkhāyā means for investigating the duties to be done.
Kattabbakammupaparikkhāyā (để xem xét các hành động cần làm) có nghĩa là để xem xét các hành động cần làm.
Casaddena ‘‘katākata’’nti padassa dvandavākyaṃ dasseti.
The word "ca" indicates the dvandva compound of the term "katākata" (done and not done).
Bằng từ ca, chỉ ra câu kép của từ ‘‘katākataṃ’’ (đã làm và chưa làm).
Parivesanaṭṭhāneti paribhuñjituṃ visanti pavisanti etthāti parivesanaṃ, tameva ṭhānaṃ parivesanaṭṭhānaṃ, tasmiṃ.
Parivesanaṭṭhāne refers to the place where one enters to eat, that very place is the serving place; in that.
Parivesanaṭṭhāne (tại nơi phục vụ) có nghĩa là: nơi mà người ta đi vào để ăn là parivesanaṃ (nơi phục vụ), nơi ấy chính là parivesanaṭṭhānaṃ (nơi phục vụ), tại nơi ấy.
Nikūṭeti ettha kūṭasaṅkhātasikharavirahite okāseti dassento āha ‘‘koṇasadisaṃ katvā dassite gambhīre’’ti.
Regarding Nikūṭe, showing it as a place devoid of a peak called kūṭa, it is said: "deep, shown as if corner-like."
Trong nikūṭe, để chỉ ra rằng đó là một nơi không có đỉnh (sikhara) được gọi là kūṭa, đã nói ‘‘koṇasadisaṃ katvā dassite gambhīre’’ (ở nơi sâu được làm giống như một góc).
Vityūpasaggo vikāravācako, sarasaddo saddavācakoti āha ‘‘vippakārasaddo’’ti.
The prefix vi is indicative of alteration, and the word sara is indicative of sound, thus it is said: "a sound of alteration."
Tiền tố vi là từ chỉ sự biến đổi (vikāra), và từ sara là từ chỉ âm thanh (sadda), nên đã nói ‘‘vippakārasaddo’’ (âm thanh biến đổi).
Carati anenāti caraṇaṃ pādo, tasmiṃ uṭṭhito gilāno etissāti caraṇagilānāti dassento āha ‘‘pādarogena samannāgatā’’ti.
That by which one walks is a caraṇa (foot); one afflicted with illness in the foot is a caraṇagilānā, thus it is said: "afflicted with a foot ailment."
Để chỉ ra rằng caraṇaṃ (bước đi) là bàn chân, và caraṇagilānā (bị bệnh ở chân) là người mà bệnh đã phát sinh ở chân, đã nói ‘‘pādarogena samannāgatā’’ (bị bệnh ở chân).
657. ‘‘Tintā’’ti iminā avassutasaddo idha kilinnatthe eva vattati, na aññattheti dasseti.
657. By "Tintā" (wet), it is shown that the word avassuta here means only "wet," not anything else.
657. Bằng từ ‘‘tintā’’ (ướt đẫm), chỉ ra rằng từ avassuta ở đây chỉ có nghĩa là ướt đẫm, không phải nghĩa khác.
Assāti ‘‘avassutā’’tipadassa.
Assā refers to the word "avassutā."
Assā (của nó) có nghĩa là của từ ‘‘avassutā’’.
Padabhājane vuttanti sambandho.
The connection is: "stated in the word analysis."
Có liên quan đến những gì đã nói trong phần phân tích từ.
Tatthāti padabhājane.
Tatthā means "in the word analysis."
Tatthā (ở đó) có nghĩa là trong phần phân tích từ.
Vatthaṃ raṅgajātena rattaṃ viya, tathā kāyasaṃsaggarāgena suṭṭhu rattāti yojanā.
The connection is: just as a cloth is dyed with a dye, so too is she thoroughly dyed with the lust of bodily contact.
Giống như một tấm vải được nhuộm đỏ bằng thuốc nhuộm, tương tự, bị nhiễm đỏ sâu sắc bởi dục ái tiếp xúc thân thể, đó là cách giải thích.
‘‘Apekkhāya samannāgatā’’ti iminā apekkhā etissamatthīti apekkhavatīti atthaṃ dasseti.
By "apekkhāya samannāgatā" (endowed with longing), it is shown that apekkhavatī means "one who has longing."
Bằng câu ‘‘Apekkhāya samannāgatā’’ (được trang bị sự mong muốn), chỉ ra nghĩa của apekkhavatī (người có sự mong muốn) là: người này có sự mong muốn.
Paṭibaddhaṃ cittaṃ imissanti paṭibaddhacittāti dassento āha ‘‘paṭibandhitvā ṭhapitacittā viyā’’ti.
Showing that paṭibaddhacittā means "one whose mind is bound," it is said: "as if one whose mind is bound and placed."
Để chỉ ra rằng paṭibaddhacittā (tâm bị ràng buộc) là người có tâm bị ràng buộc, đã nói ‘‘paṭibandhitvā ṭhapitacittā viyā’’ (giống như có tâm bị cột chặt).
Dutiyapadavibhaṅgepīti ‘‘avassuto’’ti dutiyapadabhājanepi.
Dutiyapadavibhaṅgepi means "also in the second word analysis of 'avassuto'."
Dutiyapadavibhaṅgepī (cũng trong phân tích từ thứ hai) có nghĩa là cũng trong phần phân tích từ thứ hai là ‘‘avassuto’’.
Puggalasaddassa sattasāmaññavācakattā purisasaddena viseseti.
Since the word puggala is a general term for a being, it is specified by the word purisa (man).
Vì từ puggala (cá nhân) là từ chung chỉ chúng sinh, nên được đặc biệt hóa bằng từ purisa (đàn ông).
Adhoubbhaiti nipātānaṃ chaṭṭhiyā samasitabbabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘akkhakānaṃ adho’’tiādi.
To show that the indeclinables adho and ubbhā are to be compounded with the genitive case, it is said: "below the collarbones," etc.
Adhoubbha (dưới và trên) là từ chỉ trạng từ, để chỉ ra rằng nó có thể được hợp nhất với sở thuộc cách, đã nói ‘‘akkhakānaṃ adho’’ (dưới xương đòn) v.v.
Nanu yathā idha ‘‘akkhakānaṃ adho’’ti vuttaṃ, evaṃ padabhājanepi vattabbaṃ, kasmā na vuttanti āha ‘‘padabhājane’’tiādi.
"Surely, just as it is said here 'below the collarbones,' so too should it be said in the word analysis; why was it not said?" — thus it is said: "in the word analysis," etc.
Nếu vậy, tại sao ở đây nói ‘‘akkhakānaṃ adho’’ (dưới xương đòn) nhưng trong phần phân tích từ lại không nói như vậy? Đã nói ‘‘padabhājane’’ (trong phần phân tích từ) v.v.
Padapaṭipāṭiyāti ‘‘adho’’ti ca ‘‘akkhaka’’nti ca padānaṃ anukkamena.
Padapaṭipāṭiyā means "in the sequence of the words 'adho' and 'akkhaka'."
Padapaṭipāṭiyā (theo thứ tự từ) có nghĩa là theo thứ tự của các từ ‘‘adho’’ (dưới) và ‘‘akkhaka’’ (xương đòn).
Etthāti adhakkhakaubbhajāṇumaṇḍalesu.
Etthā means "in the regions below the collarbones and above the kneecaps."
Etthā (ở đây) có nghĩa là trong vùng dưới xương đòn và trên đầu gối.
Sādhāraṇapārājikehīti bhikkhubhikkhunīnaṃ sādhāraṇehi pārājikehi.
Sādhāraṇapārājikehī means "by the Pārājika offences common to both bhikkhus and bhikkhunīs."
Sādhāraṇapārājikehī (bởi các pārājika chung) có nghĩa là bởi các pārājika chung cho cả tỳ khưu và tỳ khưu ni.
Nāmamattanti nāmameva.
Nāmamattaṃ means "merely a name."
Nāmamatta (chỉ là tên) có nghĩa là chỉ là tên.
659. Evanti imāya pāḷiyā vibhajitvāti sambandho.
659. The connection is: "divided by this Pāli passage, evaṃ."
659. Evaṃ (như vậy) có liên quan đến việc phân tích bằng đoạn kinh này.
Tatthāti ‘‘ubhatoavassute’’tiādivacane.
Tatthā means "in the statement 'ubhatoavassute' (wet on both sides), etc."
Tatthā (ở đó) có nghĩa là trong câu ‘‘ubhatoavassute’’ (cả hai đều bị nhiễm) v.v.
‘‘Ubhatoavassute’’ti pāṭho mūlapāṭhoyeva, nāññoti dassentena visesamakatvā ‘‘ubhatoavassuteti ubhato avassute’’ti vuttaṃ.
The reading "ubhatoavassute" is indeed the original reading, not another; thus, without making a distinction, it is said: "ubhatoavassute means ubhato avassute."
Để chỉ ra rằng ‘‘Ubhatoavassute’’ là văn bản gốc, không phải là văn bản khác, đã nói ‘‘ubhatoavassuteti ubhato avassute’’ (ubhatoavassute là ubhato avassute) mà không có sự đặc biệt nào.
Ubhatoti ettha ubhasarūpañca tosaddassa chaṭṭhyatthe pavattiñca dassetuṃ vuttaṃ ‘‘bhikkhuniyā ceva purisassa cā’’ti.
Regarding Ubhato, to show both the form ubha and the occurrence of the word to in the sense of the genitive case, it is said: "of the bhikkhunī and of the man."
Trong ubhato (cả hai), để chỉ ra hình thức ubha (cả hai) và sự hiện diện của từ ta ở sở thuộc cách, đã nói ‘‘bhikkhuniyā ceva purisassa cā’’ (của tỳ khưu ni và của người đàn ông).
Tattha bhikkhunīpurisasaddehi ubhasarūpaṃ dasseti.
Here, by the words bhikkhunī and purisa, the form ubha is shown.
Ở đó, bằng các từ bhikkhunī và purisa, chỉ ra hình thức ubha.
‘‘Yā’’ti ca ‘‘sa’’iti ca dvīhi saddehi topaccayassa chaṭṭhyatthaṃ, ubhinnaṃ avassutabhāve satīti attho.
By the two words "yā" (which) and "sa" (that), the genitive sense of the suffix to is shown, meaning "when there is wetness on both."
Bằng hai từ ‘‘yā’’ và ‘‘sa’’, chỉ ra sở thuộc cách của hậu tố ta, có nghĩa là khi cả hai đều bị nhiễm.
Bhāvapaccayena vinā bhāvattho ñātabboti āha ‘‘avassutabhāve’’ti.
The sense of "state" is to be understood without the suffix of state; thus it is said: "state of wetness."
Nghĩa của bhāva (trạng thái) cần được hiểu mà không cần hậu tố bhāva, nên đã nói ‘‘avassutabhāve’’ (trong trạng thái bị nhiễm).
Yathāparicchinnenāti ‘‘adhakkhakaṃ, ubbhajāṇumaṇḍala’’nti yena yena paricchinnena.
Yathāparicchinnenā means "by whatever defined area, such as 'below the collarbones, above the kneecaps'."
Yathāparicchinnenā (bằng giới hạn đã được xác định) có nghĩa là bằng bất kỳ giới hạn nào đã được xác định như ‘‘adhakkhakaṃ, ubbhajāṇumaṇḍalaṃ’’ (dưới xương đòn, trên đầu gối).
Attanoti bhikkhuniyā.
Attano means "of the bhikkhunī."
Attano (của chính mình) có nghĩa là của tỳ khưu ni.
Tassa vāti purisassa vā.
Tassa vā means "or of the man."
Tassa vā (hoặc của người ấy) có nghĩa là hoặc của người đàn ông.
Idhāpīti kāyapaṭibaddhena kāyāmasanepi.
Idhāpi means "also here, in bodily contact with a body."
Idhāpī (cũng ở đây) có nghĩa là cũng trong việc chạm thân thể có liên quan đến thân thể.
Tatrāti tesu bhikkhubhikkhunīsu.
Tatrā means "among those bhikkhus and bhikkhunīs."
Tatrā (trong số đó) có nghĩa là trong số các tỳ khưu và tỳ khưu ni đó.
Na kāretabbo ‘‘kāyasaṃsaggaṃ sādiyeyyā’’ti avuttattāti adhippāyo.
Na kāretabbo means "should not be made to do," the intention being that it is not stated, "should consent to bodily contact."
Na kāretabbo (không nên làm) có nghĩa là không nên làm vì không nói ‘‘kāyasaṃsaggaṃ sādiyeyyā’’ (nên chấp nhận sự tiếp xúc thân thể).
Acopayamānāpīti acālayamānāpi, pisaddo sambhāvanattho, tena copayamānā pagevāti dasseti.
Acopayamānāpi means "even without moving"; the word pi is for emphasis, thereby showing that if moving, it is even more so.
Acopayamānāpī (ngay cả khi không lay động) có nghĩa là ngay cả khi không lay động, từ pi có nghĩa là có thể xảy ra, để chỉ ra rằng nếu lay động thì càng rõ ràng hơn.
Evaṃ pana satīti citteneva adhivāsayamānāya sati pana.
Evaṃ pana satī means "but when it is so, when she consents merely with the mind."
Evaṃ pana satī (nhưng nếu có như vậy) có nghĩa là nhưng nếu có sự chấp nhận bằng tâm.
Kiriyasamuṭṭhānatāti imassa sikkhāpadassa kiriyasamuṭṭhānabhāvo.
Kiriyasamuṭṭhānatā refers to the origin of this training rule from action.
Kiriyasamuṭṭhānatā (sự khởi lên từ hành động) có nghĩa là bản chất của học giới này khởi lên từ hành động.
Tabbahulanayenāti ‘‘vanacarako (ma. ni. aṭṭha. 2.201; 3.133), saṅgāmāvacaro’’tiādīsu (ma. ni. 2.108) viya tassaṃ kiriyāyaṃ bahulato samuṭṭhānanayena.
Tabbahulanayenā means "by the method of originating predominantly from that action, like 'forest-dweller' and 'battle-goer', etc."
Tabbahulanayenā (theo cách chủ yếu từ đó) có nghĩa là theo cách khởi lên chủ yếu từ hành động đó, giống như trong ‘‘vanacarako’’ (người đi rừng) và ‘‘saṅgāmāvacaro’’ (người ra trận) v.v.
Sāti kiriyasamuṭṭhānatā.
Sā refers to the origin from action.
Sā (nó) có nghĩa là sự khởi lên từ hành động.
662. ‘‘Ekato avassute’’ti etthāpi topaccayo chaṭṭhyatthe hoti.
Here, in "ekato avassute" (being overcome by one), the suffix 'to' is in the sense of the genitive case.
662. Trong cụm từ ‘‘Ekato avassute’’ (cùng nhau dâm dục), hậu tố ta ở đây mang ý nghĩa sở hữu cách.
Sāmaññavacanassāpi visese avaṭṭhānato, visesatthinā ca visesassa anupayojitabbato āha ‘‘bhikkhuniyā evā’’ti.
Even though it is a general term, because it is applied to a specific case, and because the specific should not be applied by one who desires specificity, it is said "only by a bhikkhunī".
Vì một từ chung chung cũng được hiểu trong một ngữ cảnh cụ thể, và vì người muốn điều cụ thể không nên dùng từ cụ thể, nên nói ‘‘chỉ riêng tỳ khưu ni’’.
Tatrāti ‘‘ekato avassute’’tiādivacane.
"There" refers to the phrase beginning with "ekato avassute".
Tatrā (trong đó) là trong lời nói như ‘‘ekato avassute’’ và các từ khác.
‘‘Tathevā’’tiiminā kāyasaṃsaggarāgena avassutoti atthaṃ atidisati.
By "just so", the meaning of being overcome by the defilement of bodily contact is extended.
Với cụm từ ‘‘Tathevā’’ (cũng vậy), ý nghĩa là dâm dục do tham ái xúc chạm thân thể được mở rộng.
Catūsūti methunarāga kāyasaṃsaggarāgagehasitapema suddhacittasaṅkhātesu catūsu.
"In the four" refers to the four, namely, defilement of sexual intercourse, defilement of bodily contact, household affection, and pure intention.
Catūsu (trong bốn) là trong bốn loại: tham ái dâm dục, tham ái xúc chạm thân thể, tình cảm gắn bó với gia đình, và tâm ý trong sạch.
Yatthāti yasmiṃ ṭhāne.
"Where" refers to that place.
Yatthā (ở đâu) là ở chỗ nào.
666. ‘‘Yā pārājikaṃ āpannā’’tiiminā ‘‘sā vā’’ti ettha tasaddassa visayaṃ dasseti.
By "who has incurred a pārājika", the scope of the pronoun 'that' in "that one" is shown.
Với cụm từ ‘‘Yā pārājikaṃ āpannā’’ (vị nào đã phạm ba-la-di), điều này cho thấy đối tượng của từ ta trong ‘‘sā vā’’ (hoặc vị ấy).
Catunnanti niddhāraṇatthe cetaṃ sāmivacanaṃ, catūsūti attho.
"Of the four" is a genitive of determination, meaning "among the four".
Catunnaṃ (của bốn) là sở hữu cách ở đây mang ý nghĩa của sự phân biệt, nghĩa là ‘‘trong bốn’’.
Pacchāti sabbapārājikānaṃ pacchā.
"After" means after all pārājikas.
Pacchā (sau) là sau tất cả các giới ba-la-di.
Imasmiṃ okāseti paṭhamatatiyapārājikānamantare ṭhāne.
"In this place" means in the place between the first and third pārājikas.
Imasmiṃ okāse (ở chỗ này) là ở chỗ giữa giới ba-la-di thứ nhất và thứ ba.
Ṭhapitanti saṅgītikārehi nikkhittaṃ.
"Placed" means placed by the compilers of the Saṅgīti.
Ṭhapitaṃ (đã đặt) là đã được các bậc kết tập kinh điển đặt vào.
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
"Here" refers to this training rule.
Etthā (ở đây) là trong giới học này.
Tatrāti duṭṭhullasikkhāpadeti.
"There" refers to the training rules concerning serious offenses.
Tatrā (trong đó) là trong giới học thô tục.
Dutiyaṃ.
Second.
Giới thứ hai.
669. Tatiye assāti ‘‘dhammena vinayenā’’ti padassa.
In the third, "its" refers to the phrase "by Dhamma, by Vinaya".
669. Trong giới thứ ba, assā (của nó) là của cụm từ ‘‘dhammena vinayenā’’ (theo Pháp, theo Luật).
Padabhājanaṃ vuttanti sambandho.
The connection is: "the word analysis is stated".
Lời giải thích cụm từ đã được nói là sự kết nối.
Ñattisampadā ceva anusāvanasampadā ca satthusāsanaṃ nāmāti dassento āha ‘‘ñatti…pe… sampadāya cā’’ti.
Showing that both the completeness of the motion and the completeness of the announcement constitute the Teacher's instruction, it is said "motion... and completeness".
Để chỉ ra rằng sự thành tựu yết-ma và sự thành tựu thông báo là giáo pháp của Đức Phật, nên nói ‘‘ñatti…pe… sampadāya cā’’ (sự thành tựu yết-ma… và sự thành tựu thông báo).
Satthusāsanenāti ca satthu āṇāya.
And "by the Teacher's instruction" means by the Teacher's command.
Satthusāsanenā (bằng giáo pháp của Đức Phật) cũng có nghĩa là bằng lệnh của Đức Phật.
Kammanti ukkhepanīyakammaṃ.
"Act" refers to the act of suspension.
Kammaṃ (yết-ma) là yết-ma cử tội.
Tatthāti saṅghe.
"There" refers to the Saṅgha.
Tatthā (trong đó) là trong Tăng đoàn.
‘‘Vacanaṃ nādiyatī’’tiādīsu viya saṅghaṃ vā nādiyatīti ettha nādiyanaṃ nāma nānuvattanamevāti āha ‘‘nānuvattatī’’ti.
Just as in "does not accept the word", etc., here in "does not accept the Saṅgha", not accepting means not following, so it is said "does not follow".
Giống như trong ‘‘Vacanaṃ nādiyatī’’ (không chấp nhận lời nói) và các từ khác, ở đây ‘‘saṅghaṃ vā nādiyatī’’ (hoặc không chấp nhận Tăng đoàn), việc không chấp nhận chỉ là không tuân theo, nên nói ‘‘nānuvattatī’’ (không tuân theo).
Tatthāti saṅghādīsu.
"There" refers to the Saṅgha and so on.
Tatthā (trong đó) là trong Tăng đoàn và các vị khác.
Ayaṃ tāva saṃvāsoti saha bhikkhū vasanti etthāti saṃvāsoti atthena ayaṃ ekakammādi saṃvāso nāma.
"This co-residence" means co-residence where bhikkhus dwell together, in the sense of "co-residence" (saṃvāsa) as in one-act (ekakamma) and so on.
Ayaṃ tāva saṃvāso (trước hết, đây là sự chung sống) là, với ý nghĩa ‘‘chư tỳ khưu sống chung ở đây’’, đây là sự chung sống cùng một yết-ma và các điều khác.
‘‘Saha ayanabhāvenā’’tiiminā saha ayanti pavattantīti sahāyāti vacanatthaṃ dasseti.
By "by the state of going together", the meaning of the word "sahāyā" (companions) as "they go together" is shown.
Với cụm từ ‘‘Saha ayanabhāvenā’’ (với sự cùng đi), điều này cho thấy ý nghĩa của từ sahāyā (bạn đồng hành) là ‘‘họ cùng đi’’.
Teti bhikkhū.
"They" refers to the bhikkhus.
Te (họ) là chư tỳ khưu.
Yehi cāti bhikkhūhi ca.
"And by whom" refers to the bhikkhus.
Yehi cā (và bởi những vị nào) là và bởi chư tỳ khưu.
Tassāti ukkhittakassa.
"Of that one" refers to the suspended one.
Tassā (của vị ấy) là của vị bị cử tội.
Tenāti ukkhittakena.
"By that one" refers to the suspended one.
Tenā (bởi vị ấy) là bởi vị bị cử tội.
Attanoti ukkhittakassāti.
"Of oneself" refers to the suspended one.
Attano (của chính mình) là của vị bị cử tội.
Tatiyaṃ.
Third.
Giới thứ ba.
675. Catutthe methunarāgena avassutā nādhippetā, kāyasaṃsaggarāgena avassutāvādhippetāti āha ‘‘kāyasaṃsaggarāgena avassutā’’ti.
In the fourth, one overcome by the defilement of sexual intercourse is not intended; rather, one overcome by the defilement of bodily contact is intended, so it is said "overcome by the defilement of bodily contact".
675. Trong giới thứ tư, không có ý định nói đến sự dâm dục do tham ái dâm dục, mà có ý định nói đến sự dâm dục do tham ái xúc chạm thân thể, nên nói ‘‘kāyasaṃsaggarāgena avassutā’’ (dâm dục do tham ái xúc chạm thân thể).
‘‘Purisapuggalassā’’tipadaṃ na hatthasaddena sambandhitabbaṃ, gahaṇasaddeneva sambandhitabbanti dassento āha ‘‘yaṃ purisapuggalenā’’tiādi.
To show that the word "of a male person" should not be connected with the word "hand" but with the word "taking", it is said "which by a male person", etc.
Để chỉ ra rằng cụm từ ‘‘purisapuggalassā’’ (của người đàn ông) không nên được liên kết với từ hattha (tay), mà nên được liên kết với từ gahaṇa (sự nắm giữ), nên nói ‘‘yaṃ purisapuggalenā’’ (điều mà người đàn ông) và các từ khác.
Tanti gahaṇaṃ, ‘‘hatthaggahaṇa’’nti vuttavacanaṃ upalakkhaṇamattamevāti āha ‘‘aññampī’’tiādi.
"That" refers to taking; the word "hand-taking" is merely illustrative, so it is said "any other" etc.
Taṃ (điều đó) là sự nắm giữ, lời nói ‘‘hatthaggahaṇaṃ’’ (sự nắm tay) chỉ là một ví dụ, nên nói ‘‘aññampī’’ (cả những điều khác) và các từ khác.
Tattha ‘‘aññampī’’ti hatthagahaṇato itarampi.
Here, "any other" means other than hand-taking.
Ở đây, ‘‘aññampī’’ (cả những điều khác) là những điều khác ngoài sự nắm tay.
Apārājikakkhetteti ubbhakkhake adhojāṇumaṇḍale.
"In the non-pārājika area" means in the area above the armpits and below the knees.
Apārājikakkhette (trong khu vực không phạm ba-la-di) là ở phía trên rốn và phía dưới đầu gối.
Assāti ‘‘hatthaggahaṇa’’ntipadassa.
"Its" refers to the word "hand-taking".
Assā (của nó) là của cụm từ ‘‘hatthaggahaṇaṃ’’ (sự nắm tay).
Etthāti ‘‘asaddhammassa paṭisevanatthāyā’’tipade.
"Here" refers to the phrase "for the purpose of engaging in unholy conduct".
Etthā (ở đây) là trong cụm từ ‘‘asaddhammassa paṭisevanatthāyā’’ (vì mục đích thực hành phi pháp).
Kāyasaṃsaggoti kāyasaṃsaggo eva.
"Bodily contact" is indeed bodily contact.
Kāyasaṃsaggo (sự xúc chạm thân thể) chính là sự xúc chạm thân thể.
Tena vuttaṃ ‘‘na methunadhammo’’ti.
Therefore, it is said "not sexual intercourse".
Vì vậy đã nói ‘‘na methunadhammo’’ (không phải là pháp dâm dục).
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Indeed" is true, or because.
Hī (thật vậy) là thật vậy, hoặc vì.
Etthāti kāyasaṃsaggagahaṇe.
"Here" refers to the taking of bodily contact.
Etthā (ở đây) là trong việc nắm giữ sự xúc chạm thân thể.
Sādhakanti ñāpakaṃ.
"Proof" means evidence.
Sādhakaṃ (chứng minh) là điều làm rõ.
Tissitthiyoti bhummatthe cetaṃ upayogavacanaṃ.
"Three women" is a locative case used in the sense of the nominative.
Tissitthiyo (ba người phụ nữ) là cách dùng từ này ở đây mang ý nghĩa vị trí.
Tīsu itthīsūti hi attho, tisso itthiyo upagantvāti vā yojetabbo.
For the meaning is "among three women", or it should be construed as "having approached three women".
Nghĩa là ‘‘trong ba người phụ nữ’’, hoặc phải kết nối là ‘‘đến gần ba người phụ nữ’’.
Eseva nayo paratopi.
The same method applies further on.
Cách này cũng áp dụng cho các trường hợp sau.
Yaṃ methunaṃ atthi, taṃ na seveti yojanā.
The construction is: "whatever sexual intercourse there is, that one does not engage in".
Sự kết nối là ‘‘pháp dâm dục nào có, vị ấy không thực hành pháp đó’’.
Na seveti ca na sevati.
And "na seve" means "does not engage in".
Na seve (không thực hành) là không thực hành.
Tikārassa hi ekāro.
For the 'ti' becomes 'e'.
Vì ti được đổi thành e.
Tayo puriseti tīsu purisesu, te vā upagantvā.
"Three men" means among three men, or having approached those three.
Tayo purise (ba người đàn ông) là trong ba người đàn ông, hoặc đến gần họ.
Tayo ca anariyapaṇḍaketi tīsu anariyasaṅkhātesu ubhatobyañjanakesu ca paṇḍakesu ca, te vā upagantvāti yojanā.
"And the three ignoble paṇḍakas" means the three ignoble ones, namely, those with both sexual characteristics and paṇḍakas; the construction is "or approaching them".
Tayo ca anariyapaṇḍake (và ba người ái nam ái nữ không thánh thiện) là trong ba người ái nam ái nữ không thánh thiện, hoặc đến gần họ.
Na cācare methunaṃ byañjanasminti attano nimittasmiṃ methunaṃ na ca ācarati.
"And does not engage in sexual intercourse in the organ" means one does not engage in sexual intercourse in one's own organ.
Na cācare methunaṃ byañjanasmiṃ (và không thực hành pháp dâm dục ở bộ phận sinh dục của mình) là không thực hành pháp dâm dục ở bộ phận sinh dục của chính mình.
Idaṃ anulomapārājikaṃ sandhāya vuttaṃ.
This is said with reference to the preliminary pārājika.
Điều này được nói đến trong bối cảnh ba-la-di thuận nghịch.
Chejjaṃ siyā methunadhammapaccayāti methunadhammakāraṇā chejjaṃ siyā, pārājikaṃ bhaveyyāti attho.
"There would be an expulsion on account of sexual intercourse" means there would be an expulsion on account of sexual intercourse; the meaning is it would be a pārājika.
Chejjaṃ siyā methunadhammapaccayā (sẽ bị đoạn trừ do duyên pháp dâm dục) nghĩa là sẽ bị đoạn trừ, sẽ phạm ba-la-di do nguyên nhân pháp dâm dục.
Kusalehīti pañhāvisajjane chekehi, chekakāmehi vā.
"By the skilled ones" means by those adept at answering questions, or by those desirous of skill.
Kusalehī (bởi những bậc thiện xảo) là bởi những bậc khéo léo trong việc giải đáp vấn đề, hoặc bởi những người mong muốn sự khéo léo.
Ayaṃ pañho aṭṭhavatthukaṃ sandhāya vutto.
This question is stated with reference to the eight cases.
Vấn đề này được nói đến trong bối cảnh tám sự việc.
Pañhāvisajjanatthāya cintentānaṃ sedamocanakāraṇattā ‘‘sedamocanagāthā’’ti vuttā.
It is called "the verse that releases sweat" because it causes sweat to be released by those pondering to answer questions.
Vì là nguyên nhân làm đổ mồ hôi cho những người suy nghĩ để giải đáp vấn đề, nên được gọi là ‘‘sedamocanagāthā’’ (kệ giải tỏa mồ hôi).
Virujjhatīti ‘‘na methunadhammo’’ti vacanena ‘‘chejjaṃ siyā methunadhammapaccayā’’ti vacanaṃ virujjhati, na sametīti attho.
"It contradicts" means the statement "it is not sexual intercourse" contradicts the statement "there would be an expulsion on account of sexual intercourse"; it does not agree.
Virujjhatī (mâu thuẫn) là lời nói ‘‘na methunadhammo’’ (không phải là pháp dâm dục) mâu thuẫn với lời nói ‘‘chejjaṃ siyā methunadhammapaccayā’’ (sẽ bị đoạn trừ do duyên pháp dâm dục), nghĩa là không phù hợp.
Iti ce vadeyya, na virujjhati.
If one were to say this, it would not contradict.
Nếu nói như vậy, thì không mâu thuẫn.
Methunadhammassa pubbabhāgattāti yojanā.
The construction is "because it is a preliminary part of sexual intercourse".
Sự kết nối là ‘‘vì là phần trước của pháp dâm dục’’.
Iminā methunadhammassa pubbabhāgabhūto kāyasaṃsaggova upacārena tattha methunadhammasaddena vutto, na dvayaṃdvayasamāpattīti dīpeti.
By this, it is indicated that the bodily contact, which is a preliminary part of sexual intercourse, is metaphorically referred to there by the term "sexual intercourse", not the actual act of two coming together.
Điều này cho thấy rằng sự xúc chạm thân thể, là phần trước của pháp dâm dục, được gọi bằng từ pháp dâm dục ở đó theo nghĩa ẩn dụ, chứ không phải là sự hòa hợp của hai đối tượng.
Hisaddo vitthārajotako.
The particle "hi" indicates elaboration.
Từ hi là từ làm rõ chi tiết.
Parivāreyeva vuttānīti sambandho.
The connection is "they are stated in the Parivāra itself".
Sự kết nối là ‘‘đã được nói trong Parivāra’’.
Vaṇṇāvaṇṇoti sukkavisaṭṭhi.
"Vaṇṇāvaṇṇa" means the discharge of semen.
Vaṇṇāvaṇṇo (màu sắc và không màu sắc) là sự xuất tinh.
Dhanamanuppādānanti sañcarittaṃ.
"Dhanamanuppādana" means acting as a go-between.
Dhanamanuppādānaṃ (không tạo ra của cải) là sự môi giới.
‘‘Iminā pariyāyenā’’ti iminā lesena samīpūpacārenāti attho.
"By this method" means by this manner, by proximity and metaphor.
‘‘Iminā pariyāyenā’’ (theo cách này) nghĩa là theo cách ẩn dụ này, theo cách gần gũi.
Etenupāyenāti ‘‘hatthaggahaṇaṃ sādiyeyyā’’tipade vuttaupāyena.
"By this means" refers to the means stated in the phrase "should accept the grasping of the hand".
Etenupāyenā (bằng phương pháp này) là bằng phương pháp được nói trong cụm từ ‘‘hatthaggahaṇaṃ sādiyeyyā’’ (sẽ chấp nhận sự nắm tay).
Sabbapadesūti sabbesu ‘‘saṅghāṭikaṇṇaggahaṇaṃ sādiyeyyā’’tiādīsu padesu.
"In all passages" means in all passages such as "should accept the grasping of the edge of the outer robe" and so on.
Sabbapadesu (ở tất cả các chỗ) là ở tất cả các chỗ như ‘‘saṅghāṭikaṇṇaggahaṇaṃ sādiyeyyā’’ (sẽ chấp nhận sự nắm góc y Tăng-già-lê) và các từ khác.
Api cāti ekaṃsena, visesaṃ vakkhāmīti adhippāyo.
"Api cā" means unequivocally; the intention is "I will state a special point".
Api cā (và hơn nữa) là chắc chắn, ý định là sẽ nói thêm điều đặc biệt.
‘‘Evaṃnāmakaṃ ṭhāna’’nti iminā ‘‘itthaṃnāmaṃ imassa ṭhānassā’’ti vacanatthaṃ dīpeti.
By "a place of such-and-such a name", it indicates the meaning of the statement "this place has such-and-such a name".
Với cụm từ ‘‘Evaṃnāmakaṃ ṭhānaṃ’’ (chỗ có tên như vậy), điều này cho thấy ý nghĩa của lời nói ‘‘itthannāmaṃ imassa ṭhānassā’’ (tên của chỗ này là như vậy).
676. Ekantarikāya vāti ettha vāsaddena dvantarikādīnipi saṅgayhanti.
676. In "or with one interval", the particle "vā" also includes two intervals and so on.
676. Trong cụm từ Ekantarikāya vā (hoặc với một người cách một), từ vā (hoặc) ở đây cũng bao gồm những người cách hai và các trường hợp khác.
Yena tenāti yena vā tena vā.
"By whatever" means by one or another.
Yena tenā (bằng cách nào đó) là bằng cách này hay cách khác.
Dviticatuppañcachavatthūni peyyālavasena vā vāsaddena vā gahetabbāni.
Two, three, four, or five cases should be understood by way of abbreviation or by the particle "vā".
Hai, ba, bốn, năm sự việc phải được hiểu theo cách viết tắt hoặc bằng từ vā.
Api cāti kiñca bhiyyo, vattabbavisesaṃ vakkhāmīti adhippāyo.
"Api cā" means furthermore; the intention is "I will state a special point to be said".
Api cā (và hơn nữa) là còn gì nữa, ý định là sẽ nói thêm điều đặc biệt.
Etthāti ‘‘āpattiyo desetvā’’ti vacane.
"Here" refers to the statement "having confessed the offenses".
Etthā (ở đây) là trong lời nói ‘‘āpattiyo desetvā’’ (sau khi sám hối các tội).
Hīti saccaṃ.
"Hī" means truly.
Hī (thật vậy) là thật vậy.
Vuttanti parivāre vuttaṃ.
"Stated" means stated in the Parivāra.
Vuttaṃ (đã nói) là đã nói trong Parivāra.
Tatrāti purimavacanāpekkhaṃ.
"Therein" refers to the preceding statement.
Tatrā (trong đó) là liên quan đến lời nói trước.
Desitā āpatti gaṇanūpikāti yojanā.
The construction is "the confessed offense is included in the count".
Sự kết nối là ‘‘tội đã sám hối được tính là đã đếm’’.
Ekaṃ vatthuṃ āpannā yā bhikkhunīti yojanā.
The construction is "the bhikkhunī who has committed one case".
Sự kết nối là ‘‘tỳ khưu ni nào đã phạm một sự việc’’.
Dhuranikkhepaṃ katvāti ‘‘imañca vatthuṃ, aññampi ca vatthuṃ nāpajjissāmī’’ti dhuranikkhepaṃ katvā.
"Having laid down the burden" means having laid down the burden, thinking "I will not commit this offense or any other offense".
Dhuranikkhepaṃ katvā (sau khi từ bỏ gánh nặng) là sau khi từ bỏ gánh nặng ‘‘tôi sẽ không phạm sự việc này và các sự việc khác nữa’’.
Yā pana saussāhāva desetīti yojanāti.
The construction is "but the one who confesses with zeal".
Sự kết nối là ‘‘vị nào sám hối với sự nhiệt tâm’’.
Catutthaṃ.
The Fourth.
Giới thứ tư.
678. Paṭhame udakaṃ vasitaṃ acchādanaṃ anena katanti udositoti vacanatthena bhaṇḍasālā udositaṃ nāmāti dassento āha ‘‘udositanti bhaṇḍasālā’’ti.
678. In "udosita", meaning "that by which water is stored or covered," indicating that a storeroom is called udosita, it states: "udosita means a storeroom".
678. Trong giới thứ nhất, "nước đã được chứa, được che đậy bởi cái này" là ý nghĩa của từ "udosita". Để chỉ ra rằng kho hàng được gọi là udosita, nên nói: "udositanti bhaṇḍasālā" (udosita là kho hàng).
Ettha hi udasaddo udakapariyāyo.
Here, the word "uda" is a synonym for water.
Ở đây, từ "uda" là một từ đồng nghĩa với nước.
Saṃyogo na yuttoyeva.
The compound is not entirely correct.
Sự kết hợp này không phù hợp.
Bhaṇḍasālāti yānādīnaṃ bhaṇḍānaṃ ṭhapanasālā.
"Bhaṇḍasālā" means a hall for storing goods such as vehicles and so on.
"Bhaṇḍasālā" là kho chứa hàng hóa như xe cộ, v.v.
Accāvadathāti ettha atītyūpasaggo atikkamanattho, ātyūpasaggo dhātvatthānuvattakoti āha ‘‘atikkamitvā vadathā’’ti.
In "accāvadathā", the prefix "ati" means exceeding, and the prefix "ā" follows the meaning of the root, so it states: "you speak excessively".
Trong từ "accāvadathā", tiếp đầu ngữ "ati" có nghĩa là vượt quá, tiếp đầu ngữ "ā" phù hợp với ý nghĩa của gốc từ, nên nói: "atikkamitvā vadathā" (nói vượt quá).
679. Ussayavasena vadanaṃ ussayavādo, soyeva ussayavādikāti dassento āha ‘‘ussayavādikā’’tiādi.
679. Speaking out of presumption is ussayavāda, and that itself is ussayavādikā; thus it states: "ussayavādikā" and so on.
679. Để chỉ ra rằng lời nói do kiêu mạn là "ussayavādo", và chính nó là "ussayavādikā", nên nói: "ussayavādikā" v.v.
‘‘Mānussayavasena kodhussayavasenā’’ti iminā ussayabhedaṃ dasseti.
By "out of presumption of conceit, out of presumption of anger", it shows the types of presumption.
Với câu "Mānussayavasena kodhussayavasenā" (do kiêu mạn, do sân hận), người ta chỉ ra sự khác biệt của kiêu mạn.
Sāti ussayavādikā.
"Sā" refers to the one speaking out of presumption.
"Sā" là ussayavādikā.
Atthatoti sarūpato.
"In meaning" means in its essential nature.
"Atthato" có nghĩa là về bản chất.
Etthāti padabhājane.
"Here" means in the word-division.
"Etthā" là trong phần phân tích từ.
Aḍḍanaṃ abhiyuñjanaṃ aḍḍoti katvā dvinnaṃ janānaṃ aḍḍo vohārikānaṃ vinicchayakāraṇaṃ hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘aḍḍoti vohārikavinicchayo vuccatī’’ti, muddhajatatiyakkharoyeva.
"Aḍḍa" means accusing or prosecuting; thus, a dispute between two people becomes a matter for arbitrators to decide. Therefore, it is said, "Aḍḍa is called a judicial decision by arbitrators." It is indeed the third consonant, muddhaja.
Sự tranh chấp, sự kiện tụng là "aḍḍo". Khi đã làm như vậy, sự tranh chấp giữa hai người trở thành nguyên nhân phán quyết của các quan tòa. Vì vậy, nói: "aḍḍoti vohārikavinicchayo vuccatī" (aḍḍa được gọi là sự phán quyết của các quan tòa), đây là từ có ba âm tiết với chữ cái thứ ba là âm mũi.
Yanti aḍḍaṃ.
"Which" refers to the dispute.
"Yaṃ" là aḍḍa.
Yatthāti yasmiṃ kismiṃci ṭhāne.
"Wherever" means in any place whatsoever.
"Yatthā" là ở bất kỳ nơi nào.
Dvinnaṃ aḍḍakārakānaṃ vohāraṃ jānantīti vohārikā, akkhadassā, tesaṃ.
"Vohārikā" (arbitrators) are those who know the case of two disputants, the "akkhadassā" (those who see the facts); of them.
Những người biết được sự tranh chấp của hai người tranh chấp là "vohārikā" (các quan tòa), tức là những người thấy rõ, của họ.
Dvīsu janesūti aḍḍakārakesu janesu dvīsu.
"Between two people" means between two disputing people.
"Dvīsu janesu" là giữa hai người tranh chấp.
Yo kocīti aḍḍakārako vā añño vā yo koci.
"Whoever" means any person, whether a disputant or another.
"Yo kocī" là bất kỳ ai, dù là người tranh chấp hay người khác.
‘‘Kappiyakārakenā’’tipadaṃ ‘‘kathāpetī’’tipade kāritakammaṃ.
The word "by a kappiya-kāraka" is the causative object in the word "causes to speak."
Từ "kappiyakārakenā" là túc từ sai khiến trong từ "kathāpetī".
Tatthāti kappiyakārakaitaresu.
"There" means among the kappiya-kāraka and others.
"Tatthā" là giữa những người làm việc hợp pháp và những người khác.
Vohārikehi kateti sambandho.
It is connected as "spoken by the arbitrators."
Có nghĩa là được thực hiện bởi các quan tòa.
Gatigatanti cirakālapattaṃ.
"Long-standing" means that which has been established for a long time.
"Gatigataṃ" là đã xảy ra từ lâu.
Sutapubbanti pubbe sutaṃ.
"Heard before" means heard previously.
"Sutapubbaṃ" là đã từng nghe trước đây.
Athāti sutapubbattā eva.
"Then" means precisely because it was heard before.
"Athā" là chính vì đã từng nghe trước đây.
Teti vohārikā, dentīti sambandho.
"They" means the arbitrators, connected as "they give."
"Te" là các quan tòa, có nghĩa là họ đưa ra.
Paṭhamanti samanubhāsanato pubbaṃ.
"First" means before the admonition.
"Paṭhamaṃ" là trước khi bị khiển trách.
Āpattīti āpajjanaṃ.
"Offence" means the act of offending.
"Āpattī" là sự phạm giới.
Etassāti saṅghādisesassa.
"Of this" refers to the Saṅghādisesa.
"Etassā" là của giới saṅghādisesa này.
Ayaṃ hīti ayaṃ eva, vakkhamāno evāti attho.
"This indeed" means this very one, meaning the one to be stated.
"Ayaṃ hī" có nghĩa là chính điều này, chính điều sẽ được nói đến.
Etthāti padabhājane.
"Here" means in the word-division.
"Etthā" là trong phần phân tích từ.
Saha vatthujjhācārāti vatthujjhācārena saha, vākyameva, na samāso.
"Together with the ground and the transgression" is a sentence itself, not a compound.
"Saha vatthujjhācārā" là cùng với sự lăng mạ đối với sự việc, đây là một câu, không phải là một hợp từ.
Vatthujjhācārāti karaṇatthe nissakkavacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
"From the ground and the transgression" should be understood as an ablative of cause.
"Vatthujjhācārā" nên được hiểu là cách dùng của thể xuất xứ trong nghĩa công cụ.
Tena vuttaṃ ‘‘saha vatthujjhācārenā’’ti.
Therefore, it is said, "together with the ground and the transgression."
Vì vậy, nói: "saha vatthujjhācārenā" (cùng với sự lăng mạ đối với sự việc).
Bhikkhuninti āpattimāpannaṃ bhikkhuniṃ.
"Bhikkhunī" means a bhikkhunī who has committed an offence.
"Bhikkhuniṃ" là tỳ-khưu-ni đã phạm giới.
Saṅghatoti bhikkhunisaṅghamhā.
"From the Saṅgha" means from the bhikkhunī Saṅgha.
"Saṅghato" là từ Tăng đoàn tỳ-khưu-ni.
Anīyasaddo hetukattābhidhāyakoti āha ‘‘nissāretīti nissāraṇīyo’’ti.
The word "anīya" denotes the agent, so it says, "Nissāretīti nissāraṇīyo" (one who expels is an expeller).
Từ "anīya" là từ chỉ ý nghĩa bị động, nên nói: "nissāretīti nissāraṇīyo" (người bị trục xuất là nissāraṇīya).
Bhikkhunisaṅghato nissarati, nissāriyati vā anenāti nissāraṇīyoti karaṇatthopi yuttoyeva.
"Nissāraṇīyo" (one to be expelled) is also appropriate in the sense of an instrument, meaning "he expels from the bhikkhunī Saṅgha, or by means of this, one is expelled."
Người bị trục xuất khỏi Tăng đoàn tỳ-khưu-ni, hoặc bị trục xuất bởi điều này, nên "nissāraṇīyo" cũng phù hợp với nghĩa công cụ.
Tatthāti padabhājane.
"There" means in the word-division.
"Tatthā" là trong phần phân tích từ.
Yanti saṅghādisesaṃ.
"Which" refers to the Saṅghādisesa.
"Yaṃ" là giới saṅghādisesa.
Soti saṅghādiseso.
"That" refers to the Saṅghādisesa.
"So" là giới saṅghādisesa đó.
Padabhājanassa attho kāraṇopacārena daṭṭhabbo.
The meaning of the word-division should be understood by way of cause and effect.
Ý nghĩa của phần phân tích từ nên được hiểu theo nghĩa ẩn dụ của nguyên nhân.
Hīti saccaṃ.
"Indeed" means truly.
"Hī" là quả thật.
Kenacīti puggalena, na nissārīyatīti sambandho.
"By anyone" means by a person, connected as "is not expelled."
"Kenacī" là bởi bất kỳ người nào, có nghĩa là không bị trục xuất.
Tena dhammena karaṇabhūtena, hetubhūtena vā.
By that Dhamma, which serves as the instrument or the cause.
Bởi pháp đó là công cụ, hoặc là nguyên nhân.
Soti dhammo.
"That" refers to the Dhamma.
"So" là pháp đó.
Tesanti harantānaṃ.
"Of them" refers to those who seize.
"Tesaṃ" là của những người lấy đi.
‘‘Anatthakāmatāyā’’ti iminā bhayādinā vutte natthi dosoti dasseti.
By "out of ill-will," it shows that there is no fault if spoken out of fear and so on.
Với câu "Anatthakāmatāyā" (do không có ý muốn gây hại), người ta chỉ ra rằng không có lỗi nếu nói do sợ hãi, v.v.
Hīti laddhadosajotako.
"Indeed" indicates a fault that has been incurred.
"Hī" là từ chỉ ra lỗi đã mắc phải.
Attano vacanakaraṃ…pe… vattuṃ vaṭṭatīti attano vacanaṃ ādiyissatīti vutte vacanaṃ anādiyitvā daṇḍe gahitepi natthi doso daṇḍagahaṇassa paṭikkhittattā.
"It is permissible to say... one's own word-doer..." means that even if, when one says "he will obey my word," the word is not obeyed and punishment is inflicted, there is no fault, as the infliction of punishment is forbidden.
"Attano vacanakaraṃ…pe… vattuṃ vaṭṭatī" có nghĩa là, ngay cả khi nói rằng "người đó sẽ làm theo lời tôi", và người đó không làm theo lời mà bị trừng phạt, thì cũng không có lỗi vì việc trừng phạt bị cấm.
Dāsadāsīvāpiādīnanti ādisaddena khettādayo saṅgayhanti.
"Slaves, female slaves, and so on" includes fields and so on by the word "so on."
"Dāsadāsīvāpiādīnaṃ" có nghĩa là với từ "v.v.", bao gồm cả ruộng đất, v.v.
Vuttanayenevāti atītaṃ ārabbha ācikkhane vuttanayena eva.
"In the manner stated" means in the manner stated for reporting concerning the past.
"Vuttanayenevā" là theo cách đã nói về việc báo cáo những điều đã xảy ra trong quá khứ.
‘‘Āyatiṃ akaraṇatthāyā’’ti iminā anāgataṃ ārabbha odissa ācikkhanaṃ dasseti.
By "for the sake of not doing in the future," it shows reporting with a specific aim concerning the future.
Với câu "Āyatiṃ akaraṇatthāyā" (để không làm trong tương lai), người ta chỉ ra việc báo cáo có chỉ rõ liên quan đến tương lai.
‘‘Kena evaṃ kata’’nti pucchāya atīte katapubbaṃ pucchati.
When asked "Who did this?", one asks about something done in the past.
Khi hỏi "Ai đã làm điều này?", người ta hỏi về điều đã làm trong quá khứ.
Sāpīti pisaddo vuttasampiṇḍanattho.
"She also" – the word "also" serves to summarize what has been stated.
"Sāpī" là từ "pī" có nghĩa là tóm tắt những điều đã nói.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Indeed" means truly, or because.
"Hī" là quả thật, hoặc vì.
Yo cāyanti yo ca ayaṃ.
"And this" means and this.
"Yo cāyaṃ" là yo ca ayaṃ (và điều này).
Bhikkhunīnaṃ yo ayaṃ nayo vutto, eseva nayo bhikkhūnampi nayoti yojanā.
The connection is: "This method stated for bhikkhunīs is also the method for bhikkhus."
Có nghĩa là cách đã nói cho các tỳ-khưu-ni, chính là cách đó cho các tỳ-khưu.
‘‘Eseva nayo’’ti vuttavacanameva vitthārento āha ‘‘bhikkhunopi hī’’tiādi.
Elaborating on the statement "This is the method," it says "even for a bhikkhunī," and so on.
Để giải thích câu "Eseva nayo" (chính là cách đó), người ta nói: "bhikkhunopi hī" v.v.
‘‘Tathā’’tiiminā ‘‘odissā’’tipadaṃ atidisati.
By "thus," it refers to the word "specifically."
Với từ "Tathā" (cũng vậy), người ta chỉ ra từ "odissā" (chỉ rõ).
Te cāti te ca vohārikā.
"And those" refers to those practitioners.
"Te cā" là te ca vohārikā (và các quan tòa đó).
Hīti saccaṃ, yasmā vāti.
"Indeed" means truly, because.
"Hī" là quả thật, hoặc vì.
Paṭhamaṃ.
First.
Thứ nhất.
683. Āpubbo lokasaddo abhimukhaṃ lokanattho hoti, upubbo uddhaṃ lokanattho, opubbo adho lokanattho, vipubbo ito cito ca vītiharaṇalokanattho, apapubbo āpucchanattho.
683. The word loka preceded by ā means looking towards; preceded by upa means looking upwards; preceded by o means looking downwards; preceded by vi means looking here and there, moving about; preceded by apa means asking.
683. Tiếp đầu ngữ "ā" với gốc từ "lok" có nghĩa là nhìn thẳng vào; tiếp đầu ngữ "u" có nghĩa là nhìn lên; tiếp đầu ngữ "o" có nghĩa là nhìn xuống; tiếp đầu ngữ "vi" có nghĩa là nhìn qua lại; tiếp đầu ngữ "apa" có nghĩa là hỏi ý kiến.
Idha pana apapubbattā āpucchanatthoti āha ‘‘anāpucchitvā’’ti.
Here, however, because it is preceded by apa, it means asking, thus it says "without asking."
Ở đây, vì có tiếp đầu ngữ "apa", nên có nghĩa là hỏi ý kiến, nên nói: "anāpucchitvā" (mà không hỏi ý kiến).
Mallagaṇa bhaṭiputta gaṇādikantiādīsu mallagaṇo nāma nārāyanabhattiko gaṇo.
Among "the assembly of Mallas, the assembly of Bhaṭiputtas," and so on, mallagaṇo refers to an assembly devoted to Nārāyaṇa.
Trong các từ "Mallagaṇa bhaṭiputta gaṇādikanti" (nhóm Mallagaṇa, nhóm Bhaṭiputtagaṇa, v.v.), "mallagaṇo" là nhóm những người tôn thờ Nārāyaṇa.
Bhaṭiputtagaṇo nāma kumārabhattiko gaṇo.
Bhaṭiputtagaṇo refers to an assembly devoted to Kumāra.
"Bhaṭiputtagaṇo" là nhóm những người tôn thờ Kumāra.
Ādisaddena aññampi gāmanigame anusāsituṃ samatthaṃ gaṇaṃ saṅgaṇhāti.
The word "and so on" includes other assemblies capable of governing villages and towns.
Với từ "v.v.", người ta bao gồm cả các nhóm khác có khả năng cai trị làng mạc, thị trấn.
Atha vā mallagaṇoti mallarājūnaṃ gaṇo.
Alternatively, mallagaṇo refers to an assembly of Malla kings.
Hoặc "mallagaṇo" là nhóm các vị vua Malla.
Te hi gaṇaṃ katvā kusinārāyaṃ rajjaṃ anusāsanti, te sandhāya vuttaṃ ‘‘mallagaṇo’’ti.
For they, having formed an assembly, governed the kingdom in Kusinārā; referring to them, it is said "mallagaṇo."
Họ đã thành lập một nhóm và cai trị vương quốc ở Kusinārā, nên câu "mallagaṇo" (nhóm Malla) được nói đến để chỉ họ.
Bhaṭiputtagaṇoti licchavigaṇo pariyāyantarena vutto.
Bhaṭiputtagaṇo is an alternative way of referring to the assembly of Licchavis.
"Bhaṭiputtagaṇo" là một cách nói khác để chỉ nhóm Licchavi.
Licchavirājūnañhi pubbarājāno bhaṭināmakassa jaṭilassa puttā honti, tesaṃ vaṃse pavattā etarahi licchavirājānopi bhaṭiputtāti vuccanti.
Indeed, the former kings of the Licchavis were the sons of a jaṭila named Bhaṭī; the Licchavi kings of the present, descended from them, are also called Bhaṭiputtas.
Thật vậy, các vị vua đời trước của các vua Licchavi là con trai của vị đạo sĩ khổ hạnh tên là Bhaṭi, những vị vua Licchavi hiện nay tiếp nối dòng dõi của họ cũng được gọi là Bhaṭiputta.
Jaṭilo pana bārāṇasirañño putte nadisotena vuyhamāne nadito uddharitvā attano assame puttaṃ katvā bharaṇattā posanattā bhaṭīti vuccati, tassa puttattā licchavigaṇo bhaṭiputtoti vuccati.
The jaṭila, having rescued the sons of the king of Bārāṇasī who were being carried away by the river current, and having made them his sons in his hermitage and supported them, is called Bhaṭī; because they were his sons, the assembly of Licchavis is called Bhaṭiputto.
Vị đạo sĩ khổ hạnh ấy, sau khi vớt những người con trai của vua xứ Bārāṇasī đang bị dòng sông cuốn trôi, đã nhận làm con trong am thất của mình, vì đã nuôi dưỡng và chăm sóc nên được gọi là Bhaṭi, vì là con của vị ấy nên nhóm Licchavi được gọi là Bhaṭiputta.
Tepi gaṇaṃ katvā vesāliyaṃ rajjaṃ anusāsanti, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘bhaṭiputtagaṇo’’ti.
They also, having formed an assembly, governed the kingdom in Vesālī; referring to that, it is said "bhaṭiputtagaṇo."
Họ cũng lập thành một nhóm và cai trị vương quốc ở Vesālī, nhắm đến điều đó mà nói là “nhóm Bhaṭiputta”.
Dhammagaṇo nāma sāsanadhammabhattiko gaṇo.
Dhammagaṇo refers to an assembly devoted to the Dhamma of the Dispensation.
Nhóm Pháp là nhóm những người sùng mộ giáo pháp.
Gandhikaseṇīti gandhakārānaṃ samajātikānaṃ sippikānaṃ gaṇo.
Gandhikaseṇī refers to an assembly of perfumers, artisans of the same caste.
Phường hội người bán hương liệu là nhóm các thợ thủ công cùng nghề làm hương liệu.
Dussikaseṇīti dussakārānaṃ samajātikānaṃ pesakārānaṃ gaṇo.
Dussikaseṇī refers to an assembly of weavers, artisans of the same caste.
Phường hội người dệt vải là nhóm các thợ dệt cùng nghề làm vải.
Ādisaddena tacchakaseṇirajakaseṇiādayo saṅgayhanti.
The word "and so on" includes assemblies of carpenters, dyers, and so forth.
Bởi từ “vân vân” (ādi), các phường hội thợ mộc, phường hội thợ giặt, v.v... được bao gồm.
Yattha yatthāti yasmiṃ yasmiṃ ṭhāne.
Wherever means in whatever place.
Bất cứ nơi đâu nghĩa là ở bất cứ nơi nào.
Hīti saccaṃ.
Indeed means truly.
Hī nghĩa là thật vậy.
Te evāti gaṇādayo eva.
They themselves refers to the assemblies and so on, themselves.
Chính họ là chính các nhóm, v.v...
Puna teti gaṇādayo.
Again, they refers to the assemblies and so on.
Lại nữa, họ là các nhóm, v.v...
Idanti ‘‘gaṇaṃ vā’’tiādivacanaṃ.
This refers to the statement "or an assembly," and so on.
Điều này là lời nói “hoặc nhóm” v.v...
Etthāti rājādīsu.
Here refers to kings and so on.
Ở đây là trong các trường hợp vua, v.v...
Saṅghāpucchanameva padhānakāraṇanti āha ‘‘bhikkhunisaṅgho āpucchitabbovā’’ti.
Asking the Saṅgha is the primary reason, thus it says "the bhikkhunī Saṅgha should be asked."
Việc thỉnh ý Tăng-già chính là nguyên nhân chính, nên nói rằng “Tăng-già tỳ-khưu-ni phải được thỉnh ý”.
Kappagatikanti kappaṃ gacchatīti kappagatā, sā eva kappagatikā, taṃ.
Kappagatikaṃ means that which goes for an eon, thus kappagatā; that very thing is kappagatikā, that.
Kappagatikaṃ là kappaṃ gacchati (đi đến sự thích hợp) nên là kappagatā, chính nó là kappagatikā, nên là taṃ (điều đó).
692. Tatiye dutiyena pādena atikkantamatteti sambandho.
692. In the third*, the connection is: the amount transgressed by the second foot.
692. Trong điều học thứ ba, có liên hệ rằng chỉ vượt qua bằng bước chân thứ hai.
Parikkhepārahaṭṭhānaṃ nāma gharūpacārato paṭhamaleḍḍupāto.
A place suitable for an enclosure is the first stone's throw from the vicinity of a house.
Nơi đáng được rào quanh là khoảng cách của cú ném đất đầu tiên tính từ vùng phụ cận của ngôi nhà.
Saṅkhepato vuttamatthaṃ vitthārato dassento āha ‘‘api cetthā’’tiādi.
Elaborating on the meaning stated concisely, it says "and if here," and so on.
Để trình bày chi tiết ý nghĩa đã được nói một cách tóm tắt, ngài nói “api cetthā” v.v...
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
Here refers to this training rule.
Ở đây là trong điều học này.
Upacāre vāti aparikkhittassa gāmassa parikkhepārahaṭṭhāne vā.
Or in the vicinity means or in a place suitable for an enclosure of an unenclosed village.
Hoặc trong vùng phụ cận là hoặc ở nơi đáng được rào quanh của một ngôi làng không có hàng rào.
Tatoti gāmantarato, khaṇḍapākārena vā vatichiddena vā pavisitunti sambandho.
From there means from another village, the connection is: to enter through a broken wall or a gap in a fence.
Từ đó là từ một ngôi làng khác, nên được liên kết là đi vào qua một bức tường bị vỡ hoặc qua một lỗ hổng trên hàng rào.
Yatthāti yassaṃ nadiyaṃ.
Yatthā means in which river.
Nơi nào là ở con sông nào.
Uttarantiyā ekadvaṅgulamattampi antaravāsako temiyati, sā nadī nāmāti yojanā.
The interpretation is that a river is that in which, when one is crossing, even about one or two finger-breadths of the inner robe gets wet.
Nên được liên kết là: con sông mà khi lội qua, nội y bị ướt dù chỉ một hoặc hai ngón tay, đó gọi là sông.
Yathā nivasiyamānāya timaṇḍalapaṭicchādanaṃ hoti, evaṃ nivatthāyāti yojanā.
The interpretation is that it is worn in such a way that it covers the three circles when being worn.
Nên được liên kết là: đã mặc theo cách mà khi mặc thì che được ba vòng.
Bhikkhuniyā uttarantiyā antaravāsakoti sambandho.
The connection is "the inner robe of the bhikkhunī crossing."
Có liên hệ là nội y của tỳ-khưu-ni khi đang lội qua.
Yattha katthacīti yasmiṃ kismiṃci ṭhāne.
Yattha katthacī means in any place whatsoever.
Bất cứ nơi đâu là ở bất cứ nơi nào.
‘‘Setunā gacchati, anāpattī’’tiiminā padasā uttarantiyā eva āpattīti dasseti.
By the phrase "If one goes by a bridge, there is no offense," it shows that the offense occurs only for one crossing on foot.
Với câu “đi bằng cầu, không phạm tội”, ngài chỉ ra rằng tội chỉ phát sinh khi lội qua bằng chân.
Uttaraṇakāleti nadito uttaraṇakāle.
Uttaraṇakāle means at the time of crossing from the river.
Vào lúc lội qua là vào lúc lội qua sông.
Ākāsagamananti iddhiyā gamanaṃ.
Ākāsagamanaṃ means going by psychic power.
Đi trên không là đi bằng thần thông.
Ādisaddena hatthipiṭṭhiādayo saṅgaṇhāti.
The word ādi (etc.) includes riding on an elephant's back and so forth.
Với từ “vân vân” (ādi), ngài bao gồm cả việc cưỡi trên lưng voi, v.v...
Akkamantiyāti atikkamantiyā.
Akkamantiyā means transgressing.
Khi vượt qua là khi đi qua.
Etthāti dvīsu tīsu bhikkhunīsu.
Etthā means among two or three bhikkhunīs.
Ở đây là trong trường hợp hai hoặc ba tỳ-khưu-ni.
Orimatīramevāti apāratīrameva.
Orimatīrameva means only the near bank.
Chính là bờ bên này là chính là bờ không phải bên kia.
Tameva tīranti orimatīrameva.
Tameva tīraṃ means only the near bank.
Chính bờ đó là chính là bờ bên này.
Paccuttaratīti paṭinivattitvā uttarati.
Paccuttaratī means returns and crosses.
Lội trở lại là quay lại và lội qua.
Kurumānā bhikkhunī karotīti yojanā.
The interpretation is: the bhikkhunī doing it, does it.
Nên được liên kết là: tỳ-khưu-ni đang làm thì làm.
Assāti bhikkhuniyā ajānantiyā eva cāti sambandho, anādare cetaṃ sāmivacanaṃ.
Assā means for that bhikkhunī, and the connection is "even without her knowing," and this is the genitive case in the sense of disregard.
Của cô ấy có liên hệ là ngay cả khi tỳ-khưu-ni không biết, và đây là sở hữu cách trong ý nghĩa không quan tâm.
Atha panāti athasaddo yadipariyāyo, kiriyāpadena yojetabbo.
Atha panā—the word atha is synonymous with yadi (if), and should be connected with a verb.
Còn nếu là từ “atha” có nghĩa là “nếu”, cần được liên kết với động từ.
Atha acchati, atha na otaratīti attho.
The meaning is: if she stays, if she does not descend.
Nghĩa là, nếu ở lại, nếu không xuống nước.
Acchatīti vasati.
Acchatī means stays.
Ở lại là cư ngụ.
Hīti saccaṃ.
Hī means truly.
Hī nghĩa là thật vậy.
Idhāti ‘‘ekā vā rattiṃ vippavaseyyā’’tipade.
Idhā means in the phrase "or she stays apart for one night."
Ở đây là trong cụm từ “hoặc biệt trú một đêm”.
Evaṃ vuttalakkhaṇamevāti evaṃ abhidhammapariyāyena vuttalakkhaṇameva.
Evaṃ vuttalakkhaṇamevā means exactly that characteristic described in this way, according to the Abhidhamma method.
Chính là đặc tính đã được nói như vậy là chính là đặc tính đã được nói theo cách của A-tỳ-đàm.
Taṃ panetanti taṃ pana araññaṃ.
Taṃ panetaṃ means that very forest.
Nhưng điều đó là nhưng khu rừng đó.
Tenevāti āpannahetunā eva.
Tenevā means for that very reason for the offense.
Chính vì lý do đó là chính vì lý do đã phạm tội.
Aṭṭhakathāyanti mahāaṭṭhakathāyaṃ.
Aṭṭhakathāyaṃ means in the Mahāaṭṭhakathā.
Trong Chú giải là trong Đại Chú giải.
Bhikkhunīsu pavisantīsūti sambandho, niddhāraṇatthe cetaṃ bhummavacanaṃ.
The connection is "when bhikkhunīs enter," and this is the locative case in the sense of designation.
Có liên hệ là khi các tỳ-khưu-ni đi vào, và đây là vị trí cách trong ý nghĩa xác định.
Etthāti dassanūpacārasavanūpacāresu.
Etthā means in the range of sight and the range of hearing.
Ở đây là trong vùng phụ cận có thể thấy và vùng phụ cận có thể nghe.
Yattha okāse ṭhitaṃ dutiyikā passati, so okāso dassanūpacāro nāmāti yojanā.
The interpretation is: the place where the second bhikkhunī, standing, sees, that place is called dassanūpacāra (range of sight).
Nên được liên kết là: nơi nào mà người bạn đồng hành đứng có thể nhìn thấy, nơi đó gọi là vùng phụ cận có thể thấy.
Sāṇipākārantarikāpīti sāṇipākārena byavahikāpi.
Sāṇipākārantarikāpī means even if separated by a screen or wall.
Ngay cả khi bị ngăn cách bởi một bức tường bằng vải là ngay cả khi bị che khuất bởi một bức tường bằng vải.
Yattha okāse ṭhitā…pe… saddaṃ suṇāti, so okāso savanūpacāro nāmāti yojanā.
The interpretation is: the place where, standing, she hears the sound, that place is called savanūpacāra (range of hearing).
Nên được liên kết là: nơi nào mà người đứng… (như trên)… có thể nghe thấy tiếng, nơi đó gọi là vùng phụ cận có thể nghe.
Maggamūḷhasaddenāti magge mūḷhānaṃ saddena.
Maggamūḷhasaddena means by the sound of those lost on the path.
Bằng tiếng của người bị lạc đường là bằng tiếng của những người bị lạc trên đường.
Dhammassavanārocanasaddenāti dhammassavanatthāya ārocanānaṃ saddena.
Dhammassavanārocanasaddena means by the sound of announcements for hearing the Dhamma.
Bằng tiếng thông báo nghe pháp là bằng tiếng của những người thông báo để nghe pháp.
Maggamūḷhasaddena saddāyantiyā saddaṃ suṇāti viya ca dhammassavanārocanasaddena saddāyantiyā saddaṃ suṇāti viya ca ‘‘ayye’’ti saddāyantiyā saddaṃ suṇātīti yojanā.
The interpretation is: she hears the sound of one calling "Ayye" (Venerable Sister), just as she hears the sound of one calling with the sound of those lost on the path, and just as she hears the sound of one calling with the sound of announcements for hearing the Dhamma.
Nên được liên kết là: như nghe được tiếng của người đang kêu la bằng tiếng của người bị lạc đường, và như nghe được tiếng của người đang kêu la bằng tiếng thông báo nghe pháp, thì nghe được tiếng của người đang kêu “Thưa sư cô”.
Saddāyantiyāti saddaṃ karontiyā.
Saddāyantiyā means making a sound.
Của người đang kêu la là của người đang tạo ra âm thanh.
Nāmadhātu hesā.
This is a nominal root.
Đây là một động từ phái sinh từ danh từ.
Evarūpeti ‘‘maggamūḷhasaddena viyā’’tiādinā vutte evarūpe.
Evarūpe means of such a kind as described by "as with the sound of those lost on the path," and so forth.
Trong trường hợp như vậy là trong trường hợp như vậy đã được nói bằng câu “như tiếng của người bị lạc đường” v.v...
694. Catutthe pādassa ṭhapanakaṃ pīṭhaṃ pādapīṭhaṃ.
In the fourth, a footrest, a stool for placing the feet, is pādapīṭha.
694. Trong điều học thứ tư, cái ghế để đặt chân là pādapīṭha.
Pādassa ṭhapanakā kathalikā pādakathalikāti dassento āha ‘‘pādapīṭhaṃ nāmā’’tiādi.
Showing that a footrest, a mat for placing the feet, is pādakathalikā, it says "a footrest is called," and so forth.
Cái chậu để đặt chân là pādakathalikā, để chỉ ra điều này, ngài nói “pādapīṭhaṃ nāmā” v.v...
Anaññāyāti ettha yakāro tvāpaccayassa kāriyoti āha ‘‘ajānitvā’’ti.
In anaññāyā, the ya is a derivative of the tvā suffix, so it says "without knowing."
Trong từ anaññāya, vì phụ âm “y” là biến thể của tiếp vị ngữ “tvā”, nên ngài nói là “ajānitvā” (không biết).
Netthāravatteti ukkhepanīyakammato nittharaṇakāraṇe vatte.
Netthāravatte means in the practice that is a cause for emerging from the act of suspension.
Trong phận sự để thoát khỏi là trong phận sự là nguyên nhân để thoát khỏi hình phạt treo giò.
‘‘Vattamāna’’ntiiminā ‘‘vattanti’’nti ettha antapaccayaṃ nayena dassetīti.
By vattamāna (being present), it shows the anta suffix in vattanti (they practice) according to this method.
Với từ “vattamāna”, ngài chỉ ra rằng tiếp vị ngữ “anta” trong từ “vattanti” được dùng theo quy tắc.
Catutthaṃ.
The Fourth.
Hết phần thứ tư.
701. Pañcame ‘‘ekato avassute’’ti ettha heṭṭhā vuttanayena ‘‘ekato’’ti sāmaññato vuttepi bhikkhuniyā eva gahetabbabhāvañca topaccayassa chaṭṭhutthe pavattabhāvañca avassubhapade bhāvatthañca dassetuṃ vuttaṃ ‘‘bhikkhuniyā avassutabhāvo daṭṭhabbo’’ti.
In the fifth, in ekato avassute, it is said "the bhikkhunī's state of being infatuated should be understood" to show that even though ekato is stated generally as mentioned below, it should be taken as referring to a bhikkhunī, and that the to suffix is used in the sense of the sixth case, and that the word avassubha is in the sense of state of being.
701. Trong điều học thứ năm, trong cụm từ “ekato avassute”, mặc dù “ekato” được nói một cách chung chung theo cách đã nêu ở trên, để chỉ ra rằng nó phải được hiểu là chỉ tỳ-khưu-ni, và tiếp vị ngữ “to” được dùng với nghĩa của sở hữu cách, và ý nghĩa của trạng thái trong từ “avassubha”, nên đã nói rằng “phải được hiểu là trạng thái không bị ham muốn của tỳ-khưu-ni”.
Etanti ‘‘bhikkhuniyā avassutabhāvo’’ti vacanaṃ.
Etaṃ means the statement "the bhikkhunī's state of being infatuated."
Điều này là lời nói “trạng thái không bị ham muốn của tỳ-khưu-ni”.
Tanti avacanaṃ.
Taṃ means that statement.
Điều đó là lời nói không có.
Pāḷiyāti imāya sikkhāpadapāḷiyāti.
Pāḷiyā means by this Pāḷi text of the training rule.
Trong Pāḷi là trong Pāḷi của điều học này.
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Hết phần thứ năm.
705. Chaṭṭhe yato tvanti ettha kāraṇatthe topaccayoti āha ‘‘yasmā’’ti.
705. In the sixth (rule), regarding yato tvaṃ, the suffix ‘to’ is in the sense of cause, thus he says “yasmā”.
705. Trong giới thứ sáu, trong câu "yato tvaṃ", hậu tố "to" có nghĩa là nguyên nhân, nên nói "yasmā" (vì rằng).
Kassā hontīti uyyojikāuyyojitāsu kassā bhikkhuniyā hontīti yojanā.
Kassā hontī (to whom do they belong?) is to be construed as: to which bhikkhunī do they belong, among the instigator and the instigated?
Của ai – cách giải thích là: trong số người xúi giục và người bị xúi giục, là của tỳ khưu ni nào?
Na detīti uyyojikā uyyojitāya na deti.
Na detī (does not give) means the instigator does not give to the instigated.
Không cho – người xúi giục không cho người bị xúi giục.
Na paṭiggaṇhātīti uyyojitā uyyojikāya hatthato na paṭiggaṇhāti.
Na paṭiggaṇhātī (does not accept) means the instigated does not accept from the hand of the instigator.
Không nhận – người bị xúi giục không nhận từ tay người xúi giục.
Paṭiggaho tena na vijjatīti teneva kāraṇena uyyojikāya hatthato uyyojitāya paṭiggaho na vijjati.
Paṭiggaho tena na vijjatī (there is no acceptance by that) means for that very reason, there is no acceptance by the instigated from the hand of the instigator.
Sự nhận bởi lý do đó không có – bởi chính lý do đó, sự nhận từ tay người xúi giục bởi người bị xúi giục không có.
Āpajjati garukaṃ, na lahukanti evaṃ santepi uyyojikā garukameva saṅghādisesāpattiṃ āpajjati, na lahukaṃ.
Āpajjati garukaṃ, na lahukaṃ (incurs a grave offense, not a light one) means even so, the instigator incurs a grave Saṅghādisesa offense, not a light one.
Phạm trọng tội, không phải khinh tội – dù là như vậy, người xúi giục vẫn phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa trọng, không phải khinh.
Tañcāti taṃ āpajjanañca.
Tañcā means that incurring of an offense.
Và điều đó – và sự phạm tội đó.
Paribhogapaccayāti uyyojikāya paribhogasaṅkhātā kāraṇāti ayaṃ gāthāyattho.
Paribhogapaccayā (due to the condition of consumption) means the reasons constituting the instigator’s consumption; this is the meaning of the verse.
Do yếu tố hưởng dụng – yếu tố được gọi là sự hưởng dụng của người xúi giục – đây là ý nghĩa của bài kệ.
723. Navame saṃsaṭṭhasaddo missapariyāyoti āha ‘‘missībhūtā’’ti.
723. In the ninth (rule), the word saṃsaṭṭha is a synonym for mixed, thus he says “missībhūtā” (mingled).
723. Trong giới điều thứ chín, từ saṃsaṭṭha đồng nghĩa với từ trộn lẫn, nên nói “đã trộn lẫn”.
‘‘Ananulomenā’’tiiminā ‘‘ananulomikenā’’ti ettha ikasaddo svatthoti dasseti.
By “ananulomenā” (in an unauthorized way), he shows that the suffix ‘ika’ in “ananulomikenā” (in an unauthorized way) is in the sense of ‘own’.
Với từ “ananulomena” – điều này cho thấy âm tiết ‘ika’ trong “ananulomikena” là để nhấn mạnh ý nghĩa.
Koṭṭanañca pacanañca gandhapisanañca mālāganthanañca.
Pounding, cooking, grinding perfumes, and making garlands.
Giã nát, nấu nướng, nghiền hương liệu, và kết hoa.
Ādisaddena aññepi ananulomike kāyike saṅgaṇhāti.
By the word ‘ādi’ (etc.), he includes other unauthorized bodily actions.
Với từ ‘v.v.’, bao gồm cả những hành động thân thể bất thuận khác.
Sāsanāharaṇañca paṭisāsanaharaṇañca sañcarittañca.
Carrying messages, carrying counter-messages, and acting as a go-between.
Mang tin nhắn, mang tin nhắn phản hồi, và làm người đưa tin.
Ādisaddena aññepi ananulomike vācasike saṅgaṇhāti.
By the word ‘ādi’ (etc.), he includes other unauthorized verbal actions.
Với từ ‘v.v.’, bao gồm cả những hành động lời nói bất thuận khác.
Etāsanti bhikkhunīnaṃ.
Etāsaṃ means of these bhikkhunīs.
Của những người này – của những tỳ khưu ni.
Silokoti yasoti.
Siloko means fame.
Siloka – là danh tiếng.
Navamaṃ.
The ninth.
Thứ chín.