Table of Contents

Vibhaṅga-mūlaṭīkā

Edit
1557
Viññāṇapadaniddesavaṇṇanā
Exposition of the section on consciousness
Phần giải thích về mục thức (viññāṇa)
1558
227. Yathāvuttasaṅkhārapaccayāti puññābhisaṅkhārādivuttappakārasaṅkhārapaccayā.
"Conditioned by formations as stated" means conditioned by formations of the kind stated, such as meritorious formations.
227. Yathāvuttasaṅkhārapaccayā (do duyên các hành đã nói) là do duyên các hành đã được nói như phước hành (puññābhisaṅkhāra) v.v...
Viññāṇādayo vedanāpariyosānā etarahi vipākavaṭṭabhūtā idhādhippetāti āha ‘‘taṃkammanibbattameva viññāṇaṃ bhavituṃ arahatī’’ti.
Consciousness and so forth, ending with feeling, which are currently resultant processes, are intended here. Thus, he says: "Consciousness should indeed be that which is generated by that kamma."
Thức (viññāṇa) và các pháp khác cho đến thọ (vedanā) là những pháp thuộc vòng quả dị thục (vipākavaṭṭa) được đề cập ở đây, nên đã nói: “thức đó chỉ nên là do nghiệp đó sinh ra”.
Ayañca atthavaṇṇanā dhātukathāpāḷiyā na sametīti dassento ‘‘dhātukathāyaṃ panā’’tiādimāha.
And showing that this explanation of meaning does not accord with the Dhātukathā Pāḷi, he begins with: "However, in the Dhātukathā..."
Để chỉ rõ rằng sự giải thích ý nghĩa này không phù hợp với kinh Dhātukathā, đã nói: “Nhưng trong Dhātukathā” v.v...
Tattha dhātukathāyaṃ vacanato sabbaviññāṇaphassavedanāpariggaho kato dhātukathāyanti yojanā.
There, in the Dhātukathā, by virtue of the wording, all consciousness, contact, and feeling are comprehended. This is the analysis in the Dhātukathā.
Ở đó, sự kết nối là: trong Dhātukathā, do lời văn, tất cả thức, xúc, thọ đều được bao gồm trong Dhātukathā.
Sappadesāti sāvasesā, vipākā evāti adhippāyo.
"Sappadesā" means partial, the intention being that they are only resultants.
Sappadesā (có phần) là có phần còn lại, ý nghĩa là chỉ có quả dị thục (vipāka).
Viññāṇādīsu hi vipākesuyeva adhippetesu yathā –
For in the case where only resultant consciousness, etc., are intended, just as—
Khi chỉ có các quả dị thục như thức v.v... được đề cập, thì như –
1559
‘‘Vipākehi dhammehi ye dhammā vippayuttā, te dhammā asaṅkhataṃ khandhato ṭhapetvā pañcahi khandhehi dvādasahāyatanehi terasahi dhātūhi saṅgahitā.
"Which phenomena are disjoined from resultant phenomena? Those phenomena, excluding the unconditioned from the aggregates, are included in five aggregates, twelve sense bases, and thirteen elements.
“Những pháp nào không tương ưng với các pháp quả dị thục, những pháp đó được nhiếp bởi năm uẩn, mười hai xứ, mười ba giới, ngoại trừ pháp vô vi (asaṅkhata) ra khỏi các uẩn.
Katihi asaṅgahitā?
In how many are they not included?
Được nhiếp bởi bao nhiêu?
Na kehici khandhehi na kehici āyatanehi pañcahi dhātūhi asaṅgahitā’’ti (dhātu. 477) –
They are not included in any aggregates, not in any sense bases, but are not included in five elements" (Dhātu. 477)—
Không được nhiếp bởi bất kỳ uẩn nào, bất kỳ xứ nào, không được nhiếp bởi năm giới” (Dhātu. 477) –
1560
Vipākavippayuttānaṃ saṅgahāsaṅgahā vissajjitā, evamidhāpi vissajjitabbaṃ siyā.
The inclusion and non-inclusion of the disjoined are explained. Similarly, it should be explained here too.
Sự nhiếp và không nhiếp của các pháp không tương ưng với quả dị thục đã được giải thích, thì ở đây cũng nên được giải thích như vậy.
Tenāha ‘‘vipākā dhammāti imassa viya vissajjanaṃ siyā’’ti.
Thus, he says: "There should be an explanation like 'resultant phenomena'."
Do đó, đã nói: “nên có sự giải thích như của ‘các pháp quả dị thục’”.
Tasmāti yasmā vippayuttena saṅgahitāsaṅgahitapadaniddese nippadesāva viññāṇaphassavedanā gahitā, tasmā.
"Therefore," it is because consciousness, contact, and feeling are taken exhaustively in the explanation of inclusion and non-inclusion with the disjoined.
Tasmā (do đó) là vì trong phần giải thích về sự nhiếp và không nhiếp của pháp không tương ưng, thức, xúc, thọ đã được đề cập một cách không có phần còn lại, do đó.
Tatthāti dhātukathāyaṃ.
"There" means in the Dhātukathā.
Tatthā (ở đó) là trong Dhātukathā.
Abhidhammabhājanīyavasenāti imasmiṃ paṭiccasamuppādavibhaṅge abhidhammabhājanīyavasena.
"According to the Abhidhamma division" means according to the Abhidhamma division in this analysis of dependent origination.
Abhidhammabhājanīyavasena (theo cách phân tích của Vi Diệu Pháp) là trong phần phân tích duyên khởi này, theo cách phân tích của Vi Diệu Pháp.
Tenāha ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā cā’’tiādi.
Thus, he says: "Ignorance conditions formations," etc.
Do đó, đã nói: “Do vô minh duyên hành v.v...”.
Tena yathāvuttaatthavaṇṇanā suttantabhājanīyavasena vuttāti yathādassitaṃ virodhaṃ pariharati.
Thereby, he overcomes the discrepancy shown, by stating that the aforementioned explanation of meaning is given according to the Suttanta division.
Do đó, sự giải thích ý nghĩa đã nói được nói theo cách phân tích của kinh tạng, nên tránh được sự mâu thuẫn đã chỉ ra.
Yadi abhidhammabhājanīyavasena dhātukathāpāḷi pavattā, atha kasmā ‘‘kāmabhavo pañcahi khandhehi ekādasahāyatanehi sattarasahi dhātūhi saṅgahito.
If the Dhātukathā Pāḷi proceeds according to the Abhidhamma division, then why is existence explained in terms of clung-to aggregates, with statements such as: "The sense-sphere existence is included in five aggregates, eleven sense bases, and seventeen elements.
Nếu kinh Dhātukathā được trình bày theo cách phân tích của Vi Diệu Pháp, thì tại sao sự hữu (bhava) lại được giải thích theo uẩn bị chấp thủ (upādinnakkhandha) như “Dục hữu (kāmabhava) được nhiếp bởi năm uẩn, mười một xứ, mười bảy giới.
Rūpabhavo pañcahi khandhehi pañcahāyatanehi aṭṭhahi dhātūhi saṅgahito’’tiādinā (dhātu. 67-68) upādinnakkhandhavasena bhavo vissajjitoti codanaṃ manasi katvā āha ‘‘bhavo pana…pe… na abhidhammabhājanīyavasena gahito’’ti.
The form-sphere existence is included in five aggregates, five sense bases, and eight elements" (Dhātu. 67-68)? Keeping this question in mind, he says: "But existence...etc.... is not taken according to the Abhidhamma division."
Sắc hữu (rūpabhava) được nhiếp bởi năm uẩn, năm xứ, tám giới” v.v... (Dhātu. 67-68)? Để giải đáp câu hỏi này, đã nói: “Nhưng sự hữu…pe… không được đề cập theo cách phân tích của Vi Diệu Pháp”.
Evañca katvāti abhidhammabhājanīyavasena aggahitattā eva.
"And having done so" means precisely because it is not taken according to the Abhidhamma division.
Evañca katvā (và đã làm như vậy) là vì không được đề cập theo cách phân tích của Vi Diệu Pháp.
Tatthāti dhātukathāyaṃ.
"There" means in the Dhātukathā.
Tatthā (ở đó) là trong Dhātukathā.
Vipākañhetanti hi-saddo hetuattho.
"For it is resultant": the word "hi" is causal.
Vipākañheta (vì quả dị thục đó) là từ hi có nghĩa là nguyên nhân.
Yasmā yathāvuttabāttiṃsavidhaviññāṇaṃ vipākaṃ, tasmā taṃ saṅkhārapaccayanti imamatthaṃ dassento ‘‘viññāṇassa vipākattā’’tiādimāha.
Since the thirty-two kinds of consciousness as stated are resultant, they are conditioned by formations. Showing this meaning, he says: "Because consciousness is resultant," etc.
Vì ba mươi hai loại thức đã nói là quả dị thục, nên để chỉ rõ ý nghĩa “thức đó là do duyên hành”, đã nói: “vì thức là quả dị thục” v.v...
1561
‘‘Somanassasahagatāneva sandhāya vutta’’nti idaṃ vicāretabbaṃ upekkhāsahagatakusalākusalajavanānantarampi somanassasahagatatadārammaṇassa icchitattā.
"It is stated with reference only to those accompanied by joy" – this should be investigated, as tadārammaṇa accompanied by joy is desired even after unwholesome javana and wholesome javana accompanied by equanimity.
“Chỉ đề cập đến những tâm tương ưng với hỷ” – điều này cần được xem xét, vì sau các tâm tốc hành thiện và bất thiện tương ưng với xả, vẫn mong muốn có tâm tadārammaṇa tương ưng với hỷ.
Tathā hi aṭṭhakathāyaṃ ‘‘catunnaṃ pana duhetukakusalacittānaṃ aññatarajavanassa pariyosāne ahetukacittaṃ tadārammaṇabhāvena patiṭṭhātī’’ti (dha. sa. aṭṭha. 498 vipākuddhārakathā) vatvā ‘‘iṭṭhārammaṇe pana santīraṇampi tadārammaṇampi somanassasahagatamevā’’ti vuttaṃ.
Thus, in the commentary it is said: "At the end of any of the four two-rooted wholesome cittas, an ahetuka citta becomes established as tadārammaṇa" (Dhammasaṅgaṇī Aṭṭhakathā 498, Vipākuddhārakathā). Having said this, it is stated: "But in the case of a desirable object, santīraṇa and tadārammaṇa are always accompanied by joy."
Thật vậy, trong Chú giải (Aṭṭhakathā) sau khi nói “sau khi một trong bốn tâm tốc hành thiện nhị nhân kết thúc, tâm vô nhân sẽ an trú dưới dạng tadārammaṇa” (Dha. Sa. Aṭṭha. 498, Vipākuddhārakathā), đã nói “nhưng trong đối tượng khả ái, cả santīraṇa và tadārammaṇa đều tương ưng với hỷ.”
Kusalākusalañhi abhiiṭṭhampi ārammaṇaṃ tathābhisaṅkharaṇena kadāci na majjhattaṃ katvā na pavattati, vipākaṃ pana yathāsabhāvatova ārammaṇarasaṃ anubhavati.
Wholesome and unwholesome kamma, even with a highly desirable object, may not always proceed by making it neutral through such formation, but resultant kamma experiences the essence of the object according to its own nature.
Tâm thiện và bất thiện có thể không vận hành một cách trung tính khi đối tượng được tạo tác một cách đặc biệt là khả ái, nhưng quả dị thục (vipāka) thì trải nghiệm vị của đối tượng đúng theo bản chất của nó.
Tenāha ‘‘na sakkā vipākaṃ vañcetu’’nti.
Thus, he says: "It is not possible to deceive the resultant."
Do đó, đã nói: “Không thể lừa dối quả dị thục.”
Kiriyajavanānaṃ pana visayābhisaṅkharaṇassa balavabhāvato tadanantarānaṃ tadārammaṇānaṃ yathāvisayaṃ vedanāvasena tadanuguṇatā icchitā.
However, due to the powerful nature of the functional javana's conditioning of the object, the suitability of the immediately following tadārammaṇa consciousnesses, according to the object and by way of feeling, is desired.
Nhưng đối với các tâm tốc hành duy tác (kiriyajavana), do sức mạnh của sự tạo tác đối tượng, nên các tâm tadārammaṇa theo sau chúng được mong muốn có sự tương ứng với đối tượng theo cảm thọ.
Ye pana kiriyajavanānantaraṃ tadārammaṇaṃ na icchanti, tesaṃ vattabbameva natthi.
But for those who do not accept tadārammaṇa immediately following functional javana, there is nothing to say.
Những ai không mong muốn tadārammaṇa sau các tâm tốc hành duy tác thì không cần phải nói đến.
Yaṃ pana ‘‘javanena tadārammaṇaṃ niyametabba’’nti vuttaṃ, taṃ kusalaṃ sandhāya vuttanti ca vuttaṃ.
As for what was said, "tadārammaṇa should be determined by javana," that was said with reference to wholesome (javana).
Điều đã nói “tadārammaṇa phải được quy định bởi javanā” cũng được nói là đề cập đến thiện.
Tasmā yathāvutto vicāretabbo.
Therefore, what was stated should be considered.
Do đó, điều đã nói cần được xem xét.
Tihetukajavanāvasāne ca duhetukajavanāvasāne cāti samuccayattho ca-saddo.
The word ca (and) has a collective meaning, signifying "at the end of three-rooted javana and at the end of two-rooted javana."
Từ ca (và) là một từ nối, có nghĩa là cả khi tâm tốc hành tam nhân kết thúc và khi tâm tốc hành nhị nhân kết thúc.
Keci pana vibhāgaṃ akatvā ‘‘kusalajavanāvasānepi ahetukatadārammaṇaṃ hotīti ‘yebhuyyenā’ti vutta’’nti vadanti.
Some, however, without making a distinction, say: "It was said 'for the most part' because even at the end of wholesome javana, a rootless tadārammaṇa can occur."
Một số người không phân biệt và nói: “Ngay cả khi tâm tốc hành thiện kết thúc, tadārammaṇa vô nhân cũng xuất hiện, nên đã nói ‘yebhuyyena’ (chủ yếu).”
Lobhacittassa vā sattānaṃ bahulaṃ uppajjanato ‘‘yebhuyyenā’’ti vuttaṃ.
Or, "yebhuyyena" (for the most part) was stated because the mind of greed arises frequently in beings.
Hoặc vì tâm tham (lobhacitta) thường xuyên sinh khởi ở chúng sinh, nên đã nói “yebhuyyena” (chủ yếu).
‘‘Sakiṃ vā’’ti vacanasiliṭṭhatāvasena vuttaṃ yathā ‘‘aṭṭha vā dasa vā’’ti dassetuṃ ‘‘dirattatirattādīsu viya veditabba’’nti āha.
To show that it was stated by way of idiomatic expression, like "eight or ten," he says "it should be understood as in the case of two or three nights, etc."
Để chỉ rõ rằng điều đã nói “sakiṃ vā” (một lần hoặc) là theo cách diễn đạt của lời nói, như “tám hoặc mười”, đã nói: “nên hiểu như trong ‘hai hoặc ba đêm’ v.v...”.
Vā-saddassa abhāvāti suyyamānassa -saddassa abhāvena vuttaṃ.
"Vā-saddassa abhāvā" (due to the absence of the word ) refers to the absence of the word when it is heard.
Vā-saddassa abhāvā (do không có từ vā) là do không có từ được nghe thấy.
Atthato pana tatthāpi -saddo labbhateva.
But in meaning, the word is certainly obtainable there too.
Tuy nhiên, về mặt ý nghĩa, ở đó cũng có thể có từ .
Tirattaṃ pana vāsādike labbhamāne diratte vattabbameva natthīti dirattaggahaṇaṃ visuṃ na yojetīti adhippāyena ‘‘vacanasiliṭṭhatāmattenā’’ti vuttaṃ.
Since "three nights" can include instances like dwelling elsewhere, there is nothing to say about "two nights," and thus the inclusion of "two nights" is not connected separately; with this intention, it was said "by mere idiomatic expression."
Lại nữa, khi có thể ở lại ba đêm v.v., thì không có gì đáng nói về hai đêm, vì vậy ý nghĩa là không nên kết hợp riêng biệt việc nắm giữ hai đêm. Do đó, đã nói “chỉ bằng sự gắn kết của lời nói”.
Kevalaṃ ‘‘tiratta’’nti vutte aññattha vāsādinā antaritampi tirattaṃ gaṇheyya, dirattavisiṭṭhaṃ pana tirattaṃ vuccamānaṃ tena anantaritameva tirattaṃ dīpetīti āha ‘‘nirantaratirattadassanatthaṃ vā’’ti.
Merely saying "three nights" might include "three nights" interrupted by dwelling elsewhere; but "three nights" specified with "two nights" indicates uninterrupted "three nights," thus he says "or to show uninterrupted three nights."
Chỉ khi nói “ba đêm” thì có thể hiểu là ba đêm bị gián đoạn bởi sự ở lại ở nơi khác v.v. Nhưng khi nói ba đêm được đặc trưng bởi hai đêm, điều đó cho thấy ba đêm không bị gián đoạn. Do đó, đã nói “hoặc để chỉ ra ba đêm liên tục”.
Balavarūpādike ārammaṇeti atimahati rūpādiārammaṇe.
"Balavarūpādike ārammaṇe" (when the object is very strong, like rūpa, etc.) means when the object, such as rūpa, is extremely powerful.
Trong đối tượng như sắc v.v. mạnh mẽ và tối thượng nghĩa là trong đối tượng sắc v.v. rất lớn.
‘‘Adhippāyo’’ti etena ekacittakkhaṇāyukepi visaye kadāci tadārammaṇaṃ uppajjeyyāti ‘‘sakiṃ evā’’tiādinā vuttamatthaṃ ulliṅgeti.
By "adhippāyo" (intention), he indicates the meaning stated by "sakiṃ evā" (only once) and so forth, that tadārammaṇa might sometimes arise even for an object lasting only one mind-moment.
Với “ý định” này, ý nghĩa được nói bằng “chỉ một sát-na tâm” v.v. được đề cập, rằng đôi khi đối tượng đó có thể phát sinh ngay cả trong một sát-na tâm.
‘‘Sabbadvāresu tadārammaṇe dve eva cittavārā āgatā’’ti vuttattā ayampi attho vicāretvā gahetabbo.
Since it was stated, "in all doors, only two mind-process paths occurred for tadārammaṇa," this meaning should also be considered and accepted.
Vì đã nói “chỉ có hai lộ tâm tadārammaṇa xuất hiện ở tất cả các cửa”, nên ý nghĩa này cũng cần được xem xét và chấp nhận.
Anurūpāya paṭisandhiyāti attano attano anucchavikena paṭisandhānakiccena.
"Anurūpāya paṭisandhiyā" (by suitable rebirth) means by the appropriate function of rebirth for each individual.
Bởi sự tái tục tương ứng nghĩa là bởi chức năng tái tục phù hợp với mỗi cái riêng của nó.
1562
‘‘Kati paṭisandhiyo, kati paṭisandhicittānī’’tiādinā paṭisandhivicāro parato vitthārato kathīyatīti āha ‘‘paṭisandhikathā mahāvisayāti katvā pavattimeva tāva dassento’’ti.
Since the discussion of rebirth (paṭisandhi), "how many rebirths, how many rebirth-consciousnesses," etc., will be explained in detail later, he says "by making the rebirth discussion a vast topic, for now, showing only the course of occurrence."
Vì sự xem xét về tái tục, như “có bao nhiêu sự tái tục, có bao nhiêu tâm tái tục” v.v. sẽ được giải thích chi tiết sau, nên đã nói “vì câu chuyện về tái tục là một chủ đề rộng lớn, trước tiên hãy chỉ ra sự diễn tiến”.
Ahetukadvayādīnanti ādi-saddena mahāvipākamahaggatavipāke saṅgaṇhāti.
"Ahetukadvayādīnaṃ" (of the rootless two, etc.)—the word ādi (etc.) includes mahā-vipāka and mahaggata-vipāka.
Của hai vô nhân v.v. với từ v.v. bao gồm các tâm đại quả và thiền quả.
Dvāraniyamāniyamāvacananti dvārassa niyatāniyatāvacanaṃ, niyatadvāraṃ aniyatadvāranti vā avacananti attho.
"Dvāraniyamāniyamāvacanaṃ" (the statement of regulated and unregulated doors) means the statement of the regulated and unregulated door, or it means not speaking of regulated or unregulated doors.
Lời nói về sự cố định và không cố định của các căn môn nghĩa là lời nói về sự cố định và không cố định của căn môn, hoặc ý nghĩa là không nói về căn môn cố định và căn môn không cố định.
Anuppattitoti na uppajjanato.
"Anuppattito" (due to non-arising) means due to not arising.
Do không phát sinh nghĩa là do không xuất hiện.
Yadipi ‘‘anurūpāya paṭisandhiyā’’ti paṭisandhipi heṭṭhā gahitā, ‘‘pavattiyaṃ panā’’ti adhikatattā pana pavattiyeva paccāmaṭṭhā.
Although "rebirth" was also included earlier in "by suitable rebirth," since "but in the course of occurrence" is added, the course of occurrence itself is referred back to.
Mặc dù tái tục đã được đề cập ở trên với “bởi sự tái tục tương ứng”, nhưng vì “lại trong sự diễn tiến” đã được thêm vào, nên chỉ có sự diễn tiến được đề cập lại.
Paccayuppannabhāvena paṭhamuddiṭṭhāni sabbānipi lokiyavipākacittāni anvādesaṃ arahantīti āha ‘‘tatrassāti pavattiyaṃ bāttiṃsavidhassā’’ti.
All mundane resultant consciousnesses, which were initially mentioned as cause and effect, are worthy of subsequent mention; thus he says, "tatrassāti (therein) refers to the thirty-two in the course of occurrence."
Vì tất cả các tâm quả dục giới, được đề cập đầu tiên dưới dạng nhân và quả, đều đáng được nhắc lại, nên đã nói “trong đó, tức là trong ba mươi hai loại tâm trong sự diễn tiến”.
1563
Yathā kāmāvacarapaṭisandhiviññāṇasaṅkhātassa bījassa abhāvepi rūpabhave cakkhusotindriyapavattiānubhāvato cakkhusotaviññāṇānaṃ sambhavo, evaṃ teneva kāraṇena sampaṭicchanādīnampi tattha sambhavoti dassento ‘‘indriyapavattiānubhāvato evā’’tiādimāha.
Just as the eye-consciousness and ear-consciousness can arise in the rūpa-bhava due to the course of occurrence of the eye and ear faculties, even in the absence of the seed called kāmāvacara-rebirth-consciousness, so too, for the same reason, saṃpaṭicchana and others can arise there; thus he says "indriyapavattiānubhāvato evā" (only due to the power of the faculties' course of occurrence) and so forth.
Cũng như khi không có hạt giống là thức tái tục dục giới, nhưng do sự diễn tiến của nhãn căn và nhĩ căn trong cõi sắc, nhãn thức và nhĩ thức có thể phát sinh; tương tự, vì lý do đó, sampaṭicchana v.v. cũng có thể phát sinh ở đó. Để chỉ ra điều này, đã nói “chỉ do sự diễn tiến của các căn” v.v.
Tattha cakkhusotadvārabhedenāti cakkhusotadvāravisesena bhavitabbanti sambandho.
Therein, "cakkhusotadvārabhedena" (by the distinction of the eye and ear doors) is connected to "it must exist by the distinction of the eye and ear doors."
Trong đó, bởi sự khác biệt của nhãn môn và nhĩ môn có liên quan đến việc phải có sự đặc biệt của nhãn môn và nhĩ môn.
Tassāti cakkhusotadvārassa.
"Tassā" (of that) refers to the eye and ear door.
Của cái đó tức là của nhãn môn và nhĩ môn.
Dvāravantāpekkho dvārabhāvoti āha ‘‘viññāṇavīthibhedāyattattā’’ti.
The nature of a door is dependent on the door-owner; thus he says "viññāṇavīthibhedāyattattā" (because it is dependent on the distinction of the cognitive-process path).
Tính chất căn môn là tùy thuộc vào sự khác biệt của các lộ thức, nên đã nói “do tùy thuộc vào sự khác biệt của các lộ thức”.
Tasmiñca satīti tasmiṃ dvārabhede vīthibhede ca sati.
"Tasmiñca satī" (and when that exists) means when that distinction of door and distinction of path exist.
Khi điều đó xảy ra nghĩa là khi có sự khác biệt về căn môn và sự khác biệt về lộ trình đó.
Bhāvoti uppatti.
"Bhāvo" (existence) means arising.
Sự hiện hữu nghĩa là sự phát sinh.
Janakaṃ anubandhati nāmāti taṃsadise tabbohāraṃ katvā vuttaṃ.
"Janakaṃ anubandhati nāmā" (it is said to follow the generator) is stated by applying that term to what resembles it.
Nó theo dõi cái sinh ra nghĩa là được nói bằng cách gán cho nó cái tên của cái tương tự.
1564
Idaṃ pana vatvāti rūpārūpāvacaradhamme ārabbha tadārammaṇānuppattiṃ vatvā.
"Idaṃ pana vatvā" (but having said this) means having stated the non-arising of tadārammaṇa with reference to rūpāvacara and arūpāvacara dhammas.
Sau khi nói điều này nghĩa là sau khi nói về sự không phát sinh của tadārammaṇa liên quan đến các pháp sắc giới và vô sắc giới.
Bhāvanāyāti akusalabhāvanāya saṃkilesavaḍḍhanena, saṃkiliṭṭhasamādhānenāti attho.
"Bhāvanāya" (by development) means by the cultivation of unwholesome states, by the increase of defilement, that is, by defiled concentration.
Bởi sự tu tập nghĩa là bởi sự tu tập bất thiện, bởi sự gia tăng phiền não, bởi sự định tâm phiền não.
Tathā hi lobhadosasahagatacittuppādepi samādhi ‘‘avaṭṭhiti avisāhāro avikkhepo avisāhaṭamānasatā’’tiādinā (dha. sa. 11) niddiṭṭho.
For indeed, concentration is also described even in mind-moments accompanied by greed and hatred as "steadiness, non-wandering, undistractedness, and a mind that is not scattered."
Thật vậy, ngay cả trong các tâm sinh khởi đồng với tham và sân, định đã được định nghĩa là “sự an trú, không phân tán, không xao lãng, không bị xao nhãng” v.v. (Dhs. 11).
Avatthubhāvadassanatthanti aṭṭhānabhāvadassanatthaṃ, anārammaṇabhāvadassanatthanti attho.
"Avatthubhāvadassanatthaṃ" (to show the state of being without a basis) means to show the state of being without a place, that is, to show the state of being without an object.
Để chỉ ra tính chất không phải đối tượng nghĩa là để chỉ ra tính chất không phải là căn cứ, ý nghĩa là để chỉ ra tính chất không phải là đối tượng.
1565
‘‘Kena katthā’’ti padassa ‘‘kena cittena kasmiṃ bhave’’ti saṅkhepena vuttamatthaṃ vitthārato dassetuṃ ‘‘ekūnavīsatī’’tiādi vuttaṃ.
To explain in detail the meaning briefly stated in "by which and where" (kena katthā) as "by which consciousness in which existence," it was said "ekūnavīsati" (nineteen) and so forth.
Để giải thích chi tiết ý nghĩa được nói vắn tắt là “bởi tâm nào trong cõi nào” của cụm từ “bởi cái gì ở đâu”, đã nói “mười chín” v.v.
Tattha tena tena cittenāti tena tena ahetukadvayādicittena saddhiṃ pavattamānā paṭisandhikkhaṇe rūpārūpadhammā ekūnavīsati paṭisandhiyoti yojanā.
Therein, "tena tena cittena" (by that and that consciousness) connects to "nineteen rebirths, along with those rūpa and arūpa dhammas occurring at the moment of rebirth, associated with that and that rootless two-fold consciousness, etc."
Trong đó, bởi tâm đó, tâm đó được kết hợp với mười chín pháp sắc giới và vô sắc giới phát sinh cùng với tâm vô nhân hai v.v. đó vào khoảnh khắc tái tục.
Tena tena cittena sahajātādipaccayatāya hetubhūtena, karaṇabhūtena vā.
"Tena tena cittena" (by that and that consciousness) means being the cause, or being the instrument, by way of conascent and other conditions.
Bởi tâm đó, tâm đó là nhân, hoặc là phương tiện, do là duyên đồng sinh v.v.
Tattha tattha bhave.
"Tattha tattha" (therein and therein) means in that and that existence.
Trong cõi đó, cõi đó.
1566
Anussaraṇattho byāpāro anussaraṇabyāpāro.
The activity of remembering is anussaraṇabyāpāro (the activity of remembrance).
Hành động ghi nhớ là hành động ghi nhớ.
Kecīti dhammasirittheraṃ sandhāya vadati.
"Kecī" (some) refers to Dhammasiri Thera.
Một số người nói điều này ám chỉ Trưởng lão Dhammasiri.
Tīsu javanavāresu…pe… bhavitabbanti kammādiupaṭṭhānassa parato tīhi javanavārehi pavattitabbanti attho.
"Tīsu javanavāresu…pe… bhavitabbaṃ" (in three javana-processes…etc.…it must exist) means that the appearance of kamma, etc., must occur in the three javana-processes that follow.
Trong ba lộ javanā… v.v… phải xảy ra nghĩa là sự hiện diện của nghiệp v.v. phải xảy ra bởi ba lộ javanā sau đó.
Tenāha ‘‘aneka…pe… abhippalambanañca hotī’’ti.
Therefore, he says "aneka…pe… abhippalambanañca hotī" (it is also manifold…etc.…and a firm grasping).
Do đó, đã nói “nhiều… v.v… và sự chấp thủ”.
Tasmāti yasmā ekajavanavārasseva kammādiupaṭṭhānena maraṇaṃ na sambhavati, tasmā.
"Tasmā" (therefore) means because death cannot occur with the appearance of kamma, etc., in a single javana-process.
Do đó nghĩa là vì cái chết không thể xảy ra chỉ với sự hiện diện của nghiệp v.v. của một lộ javanā.
Phoṭṭhabbassāti pahāraphoṭṭhabbassa.
"Phoṭṭhabbassā" (of the tangible) refers to the tangible object of impact.
Của xúc nghĩa là của xúc chạm.
Bhavaṅgacitte vattamāne, antarantarā pañcadvāravīthiyā vā vattamānāya phoṭṭhabbasamāyoge paṭhamaṃ kāyadvārāvajjanuppatti yuttā, tathāpi kismiñci cintiyamāne tamevārabbha ekasmiṃ javanavāre pavatte pacchā kāyadvārāvajjanuppatti siyā cittassa lahuparivattibhāvatoti kecivādassa adhippāyo.
While the bhavaṅga mind is occurring, or while a five-door cognitive process is occurring intermittently, the arising of the mind-door-adverting consciousness (manodvārāvajjanā) is appropriate first in the contact with the tangible, even though the arising of the body-door-adverting consciousness (kāyadvārāvajjanā) might occur later in a single javana-process that arises concerning something being thought of, due to the swift changeability of the mind—this is the intention of some.
Ý định của một số người là: khi tâm hộ kiếp đang diễn ra, hoặc khi lộ ngũ môn đang diễn ra xen kẽ, sự phát sinh của kāyadvārāvajjanā (tâm hướng ngũ môn) đầu tiên là hợp lý khi có sự tiếp xúc của xúc. Tuy nhiên, nếu một điều gì đó đang được suy nghĩ, thì sau khi một lộ javanā diễn ra liên quan đến điều đó, kāyadvārāvajjanā có thể phát sinh sau đó, do tâm có tính chất thay đổi nhanh chóng.
Yathā niddāyantassa phoṭṭhabbasamāyogena pabujjhanakāle manodvārāvajjanameva āvaṭṭeti, na kāyadvārāvajjanaṃ.
Just as when a sleeping person awakens due to contact with a tangible object, it is only the mind-door-adverting consciousness that adverts, not the body-door-adverting consciousness.
Cũng như khi một người đang ngủ thức dậy do sự tiếp xúc của xúc, chỉ có manodvārāvajjanā (tâm hướng ý môn) quay lại, chứ không phải kāyadvārāvajjanā.
‘‘Pañcahi viññāṇehi na paṭibujjhatī’’ti (vibha. 751) hi vuttaṃ.
For it has been said, "one does not awaken with the five consciousnesses."
Thật vậy, đã nói “người ta không thức dậy bởi năm thức” (Vibh. 751).
Evaṃsampadaṃ vā etaṃ daṭṭhabbaṃ.
This should be understood in a similar way.
Hoặc điều này nên được hiểu theo cách tương tự.
Lahukapaccupaṭṭhānanti lahuupaṭṭhānaṃ.
"Lahukapaccupaṭṭhānaṃ" (swift manifestation) means swift appearance.
Sự hiện diện nhanh chóng nghĩa là sự xuất hiện nhanh chóng.
Manodvārassa visayo kammādiko.
"Manodvārassa visayo" (the object of the mind-door) is kamma and so forth.
Đối tượng của ý môn là nghiệp v.v.
Lahukatāti lahupaṭṭhānatā.
"Lahukatā" (swiftness) means swift manifestation.
Tính nhanh chóng nghĩa là tính xuất hiện nhanh chóng.
Rūpānanti cakkhādirūpadhammānaṃ.
"Rūpānaṃ" (of rūpas) refers to the rūpa-dhamma of the eye, etc.
Của các sắc nghĩa là của các pháp sắc như mắt v.v.
Visayabhāvepīti rūpāyatanādivisayasabbhāvepi.
"Visayabhāvepī" (even in the state of being an object) means even in the existence of objects like rūpāyatana, etc.
Ngay cả khi có đối tượng nghĩa là ngay cả khi có đối tượng như sắc xứ v.v.
Yesaṃ visayo atthīti yesaṃ nippariyāyena visayo atthi.
"Yesaṃ visayo atthī" (for whom there is an object) means for whom there is an object in the absolute sense.
Những cái có đối tượng nghĩa là những cái có đối tượng một cách trực tiếp.
Taṃdassanatthamevāti tesaṃ sārammaṇānaṃyeva dassanatthaṃ.
"Taṃdassanatthamevā" (only to show that) means only to show those with objects.
Chỉ để chỉ ra điều đó nghĩa là chỉ để chỉ ra những cái có đối tượng đó.
Tenāti tasmā.
"Tenā" (therefore) means for that reason.
Do đó nghĩa là vì vậy.
1567
‘‘Bhūmicittuppādādivasenā’’ti idaṃ kammaṃ sandhāya vuttaṃ, kammanimittassapi vasena labbhateva tassa chaḷārammaṇabhāvato.
"Bhūmicittuppādādivasenā" (by way of the arising of consciousnesses of various planes, etc.)—this was said with reference to kamma, but it is also obtainable by way of the kamma-nimitta because it has six objects.
“Theo cõi và sự phát sinh của tâm v.v.” điều này được nói ám chỉ nghiệp, và cũng có thể có được theo nghiệp tướng, vì nó có tính chất sáu đối tượng.
Gatinimittassa pana pabhedo nīlādikoyeva.
However, the distinction of the destiny-nimitta is only blue, etc.
Tuy nhiên, sự phân loại của thú tướng chỉ là màu xanh v.v.
1568
Anupacchinnesu maggena appahīnesu.
"Anupacchinnesu" (in those not cut off) means in those not abandoned by the path.
Trong những cái không bị đoạn diệt nghĩa là những cái không bị đoạn diệt bởi đạo.
Tañca kammādiṃ.
And that karma, etc.
Và cái đó tức là nghiệp v.v.
Bhavantaraninnāditā cittasantānassa bhavapatthanāya tathābhisaṅkhatattā.
"Inclination towards another existence" means that the mind-continuum is thus conditioned by the aspiration for existence.
Sự nghiêng về một cõi khác là do dòng tâm được tạo tác như vậy bởi sự khao khát cõi.
Yasmiñhi cittasantāne puññādicetanāya viya bhavapatthanāya paribhāvanā anupacchinnā, tattheva bhavantarapariyāpannacittuppatti.
Indeed, in that mind-continuum where the cultivation by the aspiration for existence, like the volitions of merit, etc., is unbroken, there arises a consciousness pertaining to another existence.
Thật vậy, trong dòng tâm nào sự tu tập bởi sự khao khát cõi không bị đoạn diệt, như sự tu tập bởi thiện nghiệp v.v., thì sự phát sinh của tâm thuộc cõi khác chỉ xảy ra ở đó.
Taṃ pana cittaṃ tathā uppajjamānaṃ tāya vināmitaṃ viya hotīti vuttaṃ ‘‘anupacchinnakilesabalavināmita’’nti.
But that consciousness, arising in such a way, is as if inclined by that (aspiration), hence it is said: "bent by the power of unbroken defilements."
Tâm đó, khi phát sinh như vậy, dường như bị bẻ cong bởi cái đó, nên đã nói “bị bẻ cong bởi sức mạnh của phiền não không bị đoạn diệt”.
Sabbatthāti sugatiduggatīsu.
"In all existences" means in fortunate and unfortunate destinations.
Ở khắp mọi nơi nghĩa là trong các cõi thiện và ác.
Itarāyāti sugatipaṭisandhininnāya cutiyā.
"The other" refers to the decease inclined towards a fortunate rebirth-linking.
Cái khác nghĩa là sự chết nghiêng về tái tục thiện.
‘‘Nicchinantī’’ti vuttassa nicchayassa nibandhanaṃ āgamaṃ dassento ‘‘nimittassādagadhitaṃ vā’’tiādimāha.
To show the scriptural reference, the basis for the determination mentioned as "determining," it says "or by an object steeped in the taste of a sign," etc.
Để chỉ ra căn cứ của sự quyết định được nói là “quyết định”, đã nói “hoặc bị chấp thủ bởi hương vị của tướng” v.v.
1569
Akusale hi duggatūpanissaye niyamite kusalaṃ sugatūpanissayoti niyamitameva hotīti.
For when unwholesome karma, leading to unfortunate destinations, is determined, wholesome karma, leading to fortunate destinations, is also determined.
Thật vậy, khi ác nghiệp được cố định trong sự tái tục ác, thì thiện nghiệp được cố định trong sự tái tục thiện.
1570
Aniṭṭhaṃ ārammaṇaṃ āha yato duggatipaṭisandhi dassīyatīti adhippāyo.
He states "an undesirable object" with the intention that it shows rebirth-linking in an unfortunate destination.
Nói đối tượng không mong muốn có ý nghĩa là từ đó sự tái tục ác được chỉ ra.
Yadi evaṃ ‘‘rāgādihetubhūta’’nti kasmā vuttanti āha ‘‘tampi hi…pe… hotī’’ti.
If so, why is it said "caused by defilements like greed, etc.?" He answers: "For even that…pe… is."
Nếu vậy, tại sao lại nói “là nhân của tham v.v.”? Đã nói “cái đó cũng… v.v… là”.
Tampīti aniṭṭhārammaṇampi.
"Even that" refers to an undesirable object.
Cái đó cũng nghĩa là đối tượng không mong muốn cũng.
Yasmā pana hīnaṃ ārammaṇanti ārammaṇabhūtakammanimittaṃ adhippetaṃ, tasmā ‘‘akusalavipākajanakakammasahajātānaṃ vā’’tiādi vuttaṃ.
However, since a base object, being a low object, is intended to be a karma-sign, it is stated "or of those co-arisen with karma producing unwholesome result," etc.
Vì "đối tượng thấp kém" (hīnaṃ ārammaṇaṃ) được hiểu là nghiệp tướng (kammanimitta) làm đối tượng, nên đã nói "hoặc đồng sanh với nghiệp sanh quả bất thiện" (akusalavipākajanakakammasahajātānaṃ vā) v.v.
Kammanimittabhūtañhi ārammaṇaṃ yaṃ vipākassa janakaṃ kammaṃ, tena sahajātānaṃ, tassa kammassa sadisāsannajavanasahajātānañca rāgādīnaṃ ārammaṇapaccayasaṅkhāto hetu hoti, so eva cassa hīnabhāvoti dassetuṃ ‘‘tañhī’’tiādi vuttaṃ.
The object, being a karma-sign, becomes the cause (hetu) in the sense of object-condition (ārammaṇa-paccaya) for the karma that is the producer of the result and for the greed, etc., that are co-arisen with that karma and with the similar and proximate javanas of that karma. To show that this is also its low state, it is stated "for that" etc.
Thật vậy, đối tượng là nghiệp tướng, là nghiệp sanh quả, thì các pháp đồng sanh với nghiệp ấy, và các tham ái (rāga) v.v. đồng sanh với những tâm javana gần gũi, tương tự với nghiệp ấy, đều có đối tượng làm duyên (ārammaṇapaccaya). Để chỉ rõ rằng chính điều đó là trạng thái thấp kém của nó, nên đã nói "vì điều đó" (tañhi) v.v.
Kammavasena aniṭṭhanti hīnassa akusalakammassa ārammaṇato ārammaṇatāvasena hīnanti katvā aniṭṭhaṃ, sabhāvena iṭṭhampīti adhippāyo.
"Undesirable by way of karma" means that it is made undesirable by being low in the sense of being the object of unwholesome karma, but by its nature it can also be desirable—such is the intention.
"Không đáng mong muốn theo nghiệp" (kammavasena aniṭṭhaṃ) có nghĩa là, vì đối tượng của nghiệp bất thiện thấp kém, nên nó bị coi là thấp kém theo khía cạnh đối tượng, và không đáng mong muốn, dù tự tánh của nó có thể là đáng mong muốn.
‘‘Aññathā cā’’tiādinā kammanimittārammaṇassa akusalavipākassa na sambhavoti dasseti.
By "otherwise" etc., it is shown that the unwholesome result of a karma-sign object is not possible.
Với "nếu không thì" (aññathā ca) v.v. thì chỉ rõ rằng không thể có quả bất thiện của đối tượng là nghiệp tướng.
Āsannakatakammārammaṇasantatiyanti āsannakatassa kammassa ārammaṇasantāne.
"In the continuum of the object of karma done recently" means in the object continuum of karma done recently.
"Trong dòng đối tượng của nghiệp đã tạo tác gần đây" (āsannakatakammārammaṇasantatiyaṃ) là trong dòng đối tượng của nghiệp đã tạo tác gần đây.
Taṃsadisanti yathāvuttakammārammaṇasadisaṃ.
"Similar to that" means similar to the aforementioned karma-object.
"Tương tự như vậy" (taṃsadisaṃ) là tương tự như đối tượng nghiệp đã nói.
Paṭisandhiārammaṇūpaṭṭhāpakanti paṭisandhiyā ārammaṇassa upaṭṭhāpakaṃ.
"Presenting the object for rebirth-linking" means presenting the object for rebirth-linking.
"Làm hiện khởi đối tượng của tái sanh" (paṭisandhiārammaṇūpaṭṭhāpakaṃ) là làm hiện khởi đối tượng của tái sanh.
Cutiāsannajavanānaṃ paṭisandhijanakatte ayamattho labbheyyāti codanaṃ manasi katvā āha ‘‘na ca paṭisandhiyā’’tiādi.
Considering the objection that this meaning might be obtained if decease-proximate javanas are producers of rebirth-linking, he says: "And not of rebirth-linking," etc.
Để xem xét sự chất vấn rằng điều này có thể đúng nếu các tâm javana cận tử sanh ra tái sanh, nên đã nói "và không phải của tái sanh" (na ca paṭisandhiyā) v.v.
Taṃsamānavīthiyanti tāya paṭisandhiyā ekavīthiyaṃ.
"In the same thought-process as that" means in the same thought-process as that rebirth-linking.
"Trong cùng một tiến trình tâm" (taṃsamānavīthiyaṃ) là trong cùng một tiến trình tâm với tái sanh ấy.
Na assāditānīti assādanabhūtāya taṇhāya na āmaṭṭhāni.
"Not savored" means not touched by craving, which is the act of savoring.
"Không được nếm trải" (na assāditāni) là không bị tham ái (taṇhā) chạm đến, tức là không được nếm trải.
1571
Samattāti paripuṇṇā, pariyattā vā.
"Completed" means perfect or sufficient.
"Hoàn toàn" (samattā) là đầy đủ, hoặc vừa đủ.
‘‘Maraṇakāle…pe… samādinnā’’ti vacanato yathāvuttacutiāsannajavanānaṃ paṭisandhidānaṃ siddhanti codanaṃ sandhāyāha ‘‘na ca dubbalehī’’tiādi.
Referring to the objection that according to the statement "At the time of death...pe...undertaken," the giving of rebirth-linking by the aforementioned decease-proximate javanas is established, he says: "And not by weak ones," etc.
Để xem xét sự chất vấn rằng việc các tâm javana cận tử nói trên sanh ra tái sanh là có thật theo lời dạy "lúc lâm chung... v.v. ... đã thọ trì", nên đã nói "và không phải bởi các pháp yếu kém" (na ca dubbalehi) v.v.
‘‘Vakkhati cā’’tiādinā vuttamevatthaṃ upacayena pākaṭataraṃ karoti.
By "And it will be said," etc., the meaning already stated is made clearer by amplification.
Với "và sẽ nói" (vakkhati ca) v.v. thì làm cho ý nghĩa đã nói trở nên rõ ràng hơn bằng cách bổ sung.
Ñāṇavatthuvibhaṅgavaṇṇanāyañhi ‘‘pañcahi viññāṇehi na kañci dhammaṃ paṭivijānātī’’ti padānaṃ atthaṃ vivaranto vakkhati ‘‘sabbampi…pe… paṭikkhittānī’’ti.
Indeed, in the commentary on the division of consciousness-bases, explaining the meaning of the words "one does not discern any phenomenon with the five consciousnesses," it will be stated: "All...pe...are rejected."
Thật vậy, trong phần chú giải về phân tích căn cứ của trí tuệ (ñāṇavatthuvibhaṅgavaṇṇanā), khi giải thích ý nghĩa của các từ "không nhận biết bất kỳ pháp nào bằng năm thức" (pañcahi viññāṇehi na kañci dhammaṃ paṭivijānāti), sẽ nói "tất cả... v.v. ... bị bác bỏ" (sabbampi…pe… paṭikkhittānī).
Tattha paṭivijānanādīti ādi-saddena iriyāpathakappanakāyavacīkammupaṭṭhāpanakusalākusaladhammasamādānasamāpajjanavuṭṭhānāni saṅgaṇhāti.
There, "discerning, etc."—by the word "etc." it includes postures, mental determination of bodily and verbal actions, undertaking of wholesome and unwholesome phenomena, entering and emerging from attainments.
Ở đó, "nhận biết v.v." (paṭivijānanādi) thì từ "v.v." (ādi) bao gồm các oai nghi, sự sắp đặt thân nghiệp và khẩu nghiệp, sự hiện khởi của các pháp thiện và bất thiện, sự nhập định và xuất định.
Upapajjanasupinadassanādīnaṃ manodvārikacitteneva pavatti pākaṭāti tāni bahi karonto ‘‘cavanapariyosānaṃ kicca’’nti āha.
Since the occurrence of rebirth, seeing dreams, etc., by mind-door consciousness is evident, keeping them out, it says "functions ending in decease."
Vì sự vận hành của việc tái sanh, chiêm bao v.v. rõ ràng là chỉ do tâm ý môn, nên để loại trừ chúng, đã nói "chức năng cho đến khi diệt" (cavanapariyosānaṃ kiccaṃ).
Sahajavanakānīti javanasahitāni, pañcadvārikajavanehi saddhinti attho.
"Accompanied by javanas" means with javanas, that is, together with five-door javanas.
"Đồng sanh với javana" (sahajavanakāni) là kèm theo javana, nghĩa là cùng với các tâm javana ngũ môn.
1572
Tatthāti ‘‘pañcahi viññāṇehi na kañci dhammaṃ paṭivijānātī’’ti pāḷivaṇṇanāyaṃ.
There means in the commentary on the Pali text "one does not discern any phenomenon with the five consciousnesses."
"Ở đó" (tattha) là trong phần chú giải về lời kinh "không nhận biết bất kỳ pháp nào bằng năm thức" (pañcahi viññāṇehi na kañci dhammaṃ paṭivijānāti).
Na kañci dhammaṃ paṭivijānātīti ettha na sabbe rūpādidhammā dhammaggahaṇena gahitāti yathādhippetadhammadassanatthaṃ ‘‘manopubbaṅgamā dhammāti (dha. pa. 1-2) evaṃ vuttaṃ ekampi kusalaṃ vā akusalaṃ vā na paṭivijānātī’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttanti dassetvā tassa atthaṃ vivaranto ‘‘yesa’’ntiādimāha.
In "one does not discern any phenomenon," to show the intended phenomenon, that not all form, etc., phenomena are taken by the term "phenomenon," it shows what is stated in the commentary, "as it is said, 'Mind is the forerunner of all phenomena' (Dhp. 1-2), one does not discern even a single wholesome or unwholesome phenomenon," and explaining its meaning, he says "of those," etc.
Trong câu "không nhận biết bất kỳ pháp nào" (na kañci dhammaṃ paṭivijānāti) này, để chỉ rõ pháp như đã được định nghĩa, không phải tất cả các pháp sắc v.v. đều được bao gồm trong sự nắm giữ pháp, nên sau khi chỉ ra rằng trong Chú giải có nói "chẳng hạn như 'các pháp do ý dẫn đầu' (dha. pa. 1-2), không nhận biết dù chỉ một pháp thiện hay bất thiện", thì khi giải thích ý nghĩa của nó, đã nói "mà những pháp ấy" (yesaṃ) v.v.
Tassattho – yesaṃ kusalākusaladhammānaṃ paṭivibhāvanappavattiyā siddhā vipākadhammatā yonisomanasikāraayonisomanasikārasamuṭṭhānā, yāya sukhaṃ vā dukkhaṃ vā taṃsantāne anveti anugacchati, pañcaviññāṇānaṃ vipākadhammatā paṭikkhittā paṭisedhitāti.
Its meaning is: "Of those" wholesome and unwholesome phenomena, whose activity of discernment—their resultant nature originated from wise attention and unwise attention—is established, by which happiness or suffering follows that continuum, that resultant nature is rejected for the five consciousnesses.
Ý nghĩa của nó là – "mà những pháp" (yesaṃ) thiện và bất thiện, "do sự vận hành của sự phân biệt" (paṭivibhāvanappavattiyā) mà có được trạng thái quả dị thục, sanh khởi từ tác ý như lý (yonisomanasikāra) và tác ý phi lý (ayonisomanasikāra), do đó "khổ hay lạc" (sukhaṃ vā dukkhaṃ vā) "theo sau" (anveti) dòng tâm ấy, thì "trạng thái quả dị thục ấy" (sā) của ngũ thức "bị bác bỏ" (paṭikkhittā), tức là bị phủ nhận.
Tādisamevāti kusalākusaladhammapaṭivijānanasadisameva.
"Just like that" means just like the discernment of wholesome and unwholesome phenomena.
"Cũng tương tự như vậy" (tādisamevā) là tương tự như sự nhận biết các pháp thiện và bất thiện.
Yadi pañcadvāre yathāvuttakiccassa karaṇe sahajavanakāni vīthicittāni paṭikkhittāni, kathaṃ tattha cavanupapajjanāni sambhavantīti codanaṃ sandhāyāha ‘‘tadārammaṇānantaraṃ panā’’tiādi.
If thought-processes accompanied by javanas performing the aforementioned function are rejected in the five doors, how can decease and rebirth occur there? Considering this objection, he says: "But immediately after that object," etc.
Nếu các tâm javana trong tiến trình tâm đồng sanh bị bác bỏ trong việc thực hiện chức năng nói trên ở ngũ môn, thì làm sao có thể có sự diệt và tái sanh ở đó? Để xem xét sự chất vấn này, đã nói "nhưng ngay sau đối tượng ấy" (tadārammaṇānantaraṃ pana) v.v.
Nippariyāyena manodvārikabhāvo manodvārāvajjanuppattipubbakoti tadabhāvenāha ‘‘iminā adhippāyenā’’ti.
The direct state of being a mind-door is preceded by the arising of mind-door adverting, so in its absence, he says: "With this intention."
Vì trạng thái ý môn một cách trực tiếp là do sự sanh khởi của ý môn hướng tâm trước đó, nên khi không có điều đó, đã nói "với ý nghĩa này" (iminā adhippāyenā).
Avasesekacittakkhaṇāyuke rūpādimhīti yojanā.
The construction is "from form, etc., having a lifespan of one remaining thought-moment."
Cần phải kết nối với "từ sắc v.v. có một sát na tâm còn lại".
1573
Upacāro viya daṭṭhabbā samānārammaṇattā, upapattinimittattā ca.
To be seen as an approximation due to having a common object and being a cause of rebirth.
"Nên được xem như là một sự gần gũi" (upacāro viya daṭṭhabbā) vì có cùng đối tượng và là nhân duyên cho sự tái sanh.
Kecīti dhammasirittheraṃ sandhāya vadati.
Some refers to Thera Dhammasiri.
"Một số người" (kecī) là nói đến Trưởng lão Dhammasiri.
Mahaggatāvasānaṃ vadantīti yathāpaccayaṃ mahaggatasamāpattiṃ samāpajjitvā vuṭṭhitassa sā vīthi uppajjati, tato cuticittaṃ hotīti vadanti.
They say ending in the exalted (mahaggata) means that the thought-process arises for one who has emerged after attaining a mahaggata attainment according to conditions, and then the decease consciousness occurs.
"Nói đến cuối cùng là đại hành" (mahaggatāvasānaṃ vadanti) là nói rằng sau khi nhập đại hành định tùy duyên và xuất định, thì tiến trình tâm ấy sanh khởi, rồi tâm diệt (cuticitta) xảy ra.
Atītārammaṇā ekādasavidhāti nava kāmāvacarasugaticutiyo, dve viññāṇañcāyatananevasaññānāsaññāyatanaāruppacutiyoti evaṃ atītārammaṇā ekādasavidhā sugaticutiyo.
"Eleven kinds with a past object" means nine kāmāvacara fortunate deceases, and two ārūppa deceases of the sphere of consciousness and the sphere of neither perception nor non-perception—thus there are eleven kinds of fortunate deceases with a past object.
"Mười một loại có đối tượng quá khứ" (atītārammaṇā ekādasavidhā) là chín tâm diệt ở cõi dục thiện thú, và hai tâm diệt ở không vô biên xứ và phi tưởng phi phi tưởng xứ vô sắc giới; như vậy, mười một loại tâm diệt ở thiện thú có đối tượng quá khứ.
Pañca rūpāvacarā, vuttāvasesā dve arūpāvacarāti navattabbārammaṇā sattavidhā cutiyo.
Five rūpāvacara and the remaining two ārūpāvacara deceases are "seven kinds with an unnamable object."
Năm tâm diệt ở sắc giới, và hai tâm diệt còn lại ở vô sắc giới đã nói, như vậy "bảy loại không thể nói là đối tượng" (navattabbārammaṇā sattavidhā) tâm diệt.
Duggaticuti pana parato vuccatīti idha na gahitā.
But the decease to an unfortunate destination will be mentioned later, so it is not included here.
Còn tâm diệt ở khổ thú thì sẽ được nói sau, nên ở đây không được bao gồm.
Tathā hi vakkhati ‘‘duggaticutiyā pana…pe… na dassitā’’ti.
Indeed, it will be said later, "But regarding decease to an unfortunate destination...pe...it is not shown."
Thật vậy, sẽ nói "nhưng đối với tâm diệt ở khổ thú... v.v. ... không được chỉ ra".
1574
Evamādiketi ādi-saddena ‘‘suddhāya vā javanavīthiyā’’tiādivacanaṃ saṅgaṇhāti.
"Such as these"—by the word "etc." it includes the statement "or by a pure javana thought-process," etc.
"Và những điều tương tự" (evamādike) thì từ "v.v." (ādi) bao gồm lời nói "hoặc bằng tiến trình tâm javana thuần túy" v.v.
Tathā hi vuttaṃ ‘‘suddhāya vāti mahaggatakammanimittārammaṇāya javanavīthiyā’’ti.
Indeed, it is said: "By 'pure' means by a javana thought-process having a mahaggata karma-sign object."
Thật vậy, đã nói "thuần túy có nghĩa là bằng tiến trình tâm javana có đối tượng là nghiệp tướng đại hành".
‘‘Viññāyatī’’ti iminā yadipi ‘‘pathavīkasiṇādī’’tiādisaddena arūpāvacarajjhānārammaṇassāpi saṅgaho sambhavati, ‘‘cakkhusotānaṃ vā’’ti pana dvāradvayasseva vasena vikappantarakaraṇaṃ yathādhippetassa atthassa ñāpakanti dasseti.
By "is discerned" it shows that even though the word "earth kashina, etc." can include the object of ārūpāvacara jhāna, the making of another alternative specifically for the two doors "of the eye or ear" indicates the intended meaning.
Với "được biết" (viññāyatī) thì chỉ rõ rằng mặc dù từ "đất biến xứ v.v." (pathavīkasiṇādī) v.v. có thể bao gồm cả đối tượng thiền vô sắc giới, nhưng việc tạo ra một lựa chọn khác chỉ dựa trên hai môn là nhãn và nhĩ ("hoặc của nhãn và nhĩ") là một dấu hiệu cho ý nghĩa đã định.
Ñāpakañca nāma agatikā gatīti yathāvuttaṃ ñāpakaṃ asambhāvento ‘‘athāpī’’tiādimāha.
And an indicator is a "refuge of the unrefuged," so considering such an indicator impossible, he says "or alternatively," etc.
Và dấu hiệu (ñāpaka) là một sự vận hành không có nguyên nhân, nên để tránh sự không tương hợp của dấu hiệu đã nói, đã nói "hoặc là" (athāpī) v.v.
Yo yattha sambhavati, tassa yojanā yathāsambhavayojanā, tāya.
"Application as appropriate" refers to the application of what is possible where it is possible.
Sự kết nối của những gì có thể xảy ra ở đó, "sự kết nối tùy theo khả năng" (yathāsambhavayojanā), bằng điều đó.
Ayampi paṭisandhīti āruppacutiyā anantaraṃ paṭisandhiṃ vadati.
"This rebirth-linking too" refers to rebirth-linking immediately after an ārūppa decease.
"Tái sanh này" (ayampi paṭisandhī) là nói về tái sanh ngay sau tâm diệt vô sắc giới.
Tatthevāti ‘‘pathavīkasiṇādikaṃ vā nimitta’’nti vutte paṭhame vikappe eva.
"In that very same" means in the first alternative where "earth kashina, etc., or a sign" is mentioned.
"Ngay tại đó" (tatthevā) là ngay trong lựa chọn đầu tiên khi nói "hoặc nghiệp tướng như đất biến xứ v.v.".
Heṭṭhimā heṭṭhimā paṭisandhi natthīti yojanā.
The construction means there is no lower rebirth-linking.
Ý nghĩa là không có tái sanh thấp hơn.
Tenāti tasmā.
"Therefore" means for that reason.
"Do đó" (tena) là vì vậy.
Tatoti catutthāruppacutito.
"From that" refers to the passing away from the fourth immaterial jhāna.
"Từ đó" (tato) là từ tâm diệt vô sắc giới thứ tư.
Tatthevāti catutthāruppe eva.
"Just there" refers to just in the fourth immaterial jhāna.
"Ngay tại đó" (tatthevā) là ngay tại vô sắc giới thứ tư.
Atītārammaṇā paṭisandhi, tato catutthāruppacutito kāmāvacare atītapaccuppannārammaṇā paṭisandhi.
Rebirth has a past object; then, from the passing away from the fourth immaterial jhāna, rebirth in the sense-sphere has a past or present object.
Tái sanh có đối tượng quá khứ, từ tâm diệt vô sắc giới thứ tư, tái sanh ở cõi dục có đối tượng quá khứ và hiện tại.
Itarāhīti āruppacutīhi.
"By the others" refers to by the passings away from the immaterial jhānas.
"Bởi những tâm khác" (itarāhi) là bởi các tâm diệt vô sắc giới.
Dutiyā āruppapaṭisandhi atītārammaṇā, itarā navattabbārammaṇāti āha ‘‘yathāsambhava’’nti.
The second immaterial rebirth has a past object; the other has an unspecifiable object – thus it says "as is possible."
Tái sanh vô sắc giới thứ hai có đối tượng quá khứ, còn những tâm khác có đối tượng không thể nói, nên đã nói "tùy theo khả năng" (yathāsambhava).
Atītapaccuppannārammaṇā ca kāmāvacarapaṭisandhīti etthāpi itarāhīti sambandho.
Here, too, the connection is "by the others" with "and rebirth in the sense-sphere has a past or present object."
Trong câu "và tái sanh ở cõi dục có đối tượng quá khứ và hiện tại" (atītapaccuppannārammaṇā ca kāmāvacarapaṭisandhī) này cũng có sự liên kết với "bởi những tâm khác".
Sabbattha ca ‘‘yojetabbā’’ti sambandhitabbaṃ.
And everywhere, "should be connected" should be related.
Và ở khắp mọi nơi, cần phải liên kết với "nên kết nối".
Imassa visesassāti ‘‘tenā’’tiādinā yathāvuttassa visesassa.
"Of this specific characteristic" refers to the specific characteristic stated by "therefore," etc.
"Sự đặc biệt này" (imassa visesassa) là sự đặc biệt đã nói bằng "do đó" v.v.
Visuṃ uddharaṇaṃ kataṃ adhikavacanamaññamatthaṃ bodhetīti.
"A separate extraction has been made" indicates a different meaning of the additional statement.
"Được trích dẫn riêng" (visuṃ uddharaṇaṃ kataṃ) là lời nói bổ sung chỉ ra một ý nghĩa khác.
1575
Ārammaṇavasena ekavidhāyāti atītārammaṇatāvasena ekavidhāya.
"Of one kind by way of object" refers to of one kind by way of having a past object.
"Một loại theo đối tượng" (ārammaṇavasena ekavidhāyā) là một loại theo đối tượng quá khứ.
Duvidhāti atītārammaṇā, paccuppannārammaṇā cāti dvippakārā.
"Of two kinds" refers to of two types, namely, having a past object and having a present object.
"Hai loại" (duvidhā) là hai loại: có đối tượng quá khứ và có đối tượng hiện tại.
Duggaticutiyā ārammaṇavasena ‘‘ekavidhāyā’’ti padaṃ ānetvā yojetabbaṃ.
The word "of one kind" should be brought from the passing away to a woeful state by way of object and connected.
Đối với tâm diệt ở khổ thú, cần phải đưa từ "một loại" vào và kết nối theo đối tượng.
Atītapaccuppannārammaṇatāya dvippakārā kāmāvacarapaṭisandhi, navattabbārammaṇatāya ekappakārā rūpāvacarapaṭisandhi, navattabbātītārammaṇatāya dvippakārā āruppapaṭisandhīti āha ‘‘dviekadvippakārānaṃ kāmarūpāruppānaṃ vasenā’’ti.
Sense-sphere rebirth is of two types by way of having past or present objects; fine-material rebirth is of one type by way of having an unspecifiable object; immaterial rebirth is of two types by way of having unspecifiable or past objects – thus it says, "by way of the sense-sphere, fine-material, and immaterial realms, which are of two, one, and two types respectively."
Do có đối tượng quá khứ và hiện tại nên sự tái tục cõi Dục có hai loại; do có đối tượng không thể nói ra nên sự tái tục cõi Sắc có một loại; do có đối tượng không thể nói ra và quá khứ nên sự tái tục cõi Vô Sắc có hai loại. Do đó,* nói: ‘‘tùy theo cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc có hai, một, hai loại’’.
‘‘Tathevā’’ti iminā ‘‘dviekadvippakārānaṃ kāmarūpāruppānaṃ vasenā’’ti padadvayaṃ ākaḍḍhati.
By "just so," it draws in the two phrases "by way of the sense-sphere, fine-material, and immaterial realms, which are of two, one, and two types respectively."
Với từ ‘‘cũng vậy’’,* kéo theo hai cụm từ ‘‘tùy theo cõi Dục, cõi Sắc, cõi Vô Sắc có hai, một, hai loại’’.
Duvidhāyāti navattabbātītārammaṇatāvasena duvidhāya.
"Of two kinds" refers to of two kinds by way of having unspecifiable or past objects.
Hai loại nghĩa là hai loại tùy theo đối tượng không thể nói ra và quá khứ.
Paccekanti visuṃ visuṃ.
"Individually" means separately.
Từng cái một nghĩa là riêng biệt từng cái.
Dvinnaṃ dvinnaṃ kāmāruppānanti etthāyaṃ yojanā – navattabbārammaṇāya āruppacutiyā anantarā atītārammaṇā paccuppannārammaṇā ca dve kāmapaṭisandhī, navattabbārammaṇā atītārammaṇā ca dve āruppapaṭisandhī, tathā atītārammaṇāyapīti imāsaṃ vasena aṭṭhavidhā.
In "for the two pairs of sense-sphere and immaterial realms," this is the connection: following the immaterial passing away with an unspecifiable object, there are two sense-sphere rebirths, having past or present objects; and there are two immaterial rebirths, having unspecifiable or past objects; similarly, with a past object – by way of these, there are eight kinds.
Trong cụm từ ‘‘hai, hai của cõi Dục và cõi Vô Sắc’’, đây là cách giải thích – ngay sau sự chết (cuti) cõi Vô Sắc với đối tượng không thể nói ra, có hai sự tái tục cõi Dục với đối tượng quá khứ và đối tượng hiện tại; có hai sự tái tục cõi Vô Sắc với đối tượng không thể nói ra và đối tượng quá khứ; cũng vậy với đối tượng quá khứ. Tám loại tùy theo những điều này.
1576
‘‘Dvidvī’’ti gāthāya vuttamevatthaṃ sukhaggahaṇatthaṃ saṅgahetvā dasseti.
It presents the meaning stated in the verse "two, two" concisely for easy comprehension.
Để dễ nắm bắt,* tóm tắt và trình bày ý nghĩa đã được nói trong kệ ‘‘Dvidvī’’.
Yadipi ‘‘kammassa katattā’’tiādināpi kammassa vipākānaṃ upanissayapaccayabhāvo gahitoyeva hoti, ‘‘kusalākusalaṃ kamma’’ntiādinā pana visuṃ upanissayapaccayabhāvo dassīyatīti ‘‘kāmāvacarassa…pe… ādinā nānākkhaṇikakammapaccayabhāvo dassitappakāro’’ti āha.
Although the state of being a proximate condition for the results of kamma is already included by "due to kamma having been performed," etc., by "wholesome and unwholesome kamma," etc., the state of being a proximate condition is shown separately – thus it says, "the manner in which the condition of kamma operating at different moments for the sense-sphere…etc., has been shown."
Mặc dù mối quan hệ nhân duyên hỗ trợ của các quả nghiệp đã được nắm bắt qua ‘‘do nghiệp đã tạo’’ v.v., nhưng mối quan hệ nhân duyên hỗ trợ riêng biệt lại được trình bày qua ‘‘nghiệp thiện, bất thiện’’ v.v. Do đó,* nói: ‘‘mối quan hệ nhân duyên nghiệp khác thời đã được trình bày qua…cõi Dục’’.
1577
Ādinā vimissaviññāṇenāti ekassa bhavassa ādibhūtena rūpavimissena paṭisandhiviññāṇena.
"By the consciousness beginning with" refers to the rebirth-consciousness mingled with form, which is the beginning of an existence.
Với thức hỗn hợp v.v. nghĩa là với thức tái tục hỗn hợp với sắc, là khởi đầu của một kiếp sống.
Aññatthāti saṃsedajaopapātikayoniyaṃ.
"Elsewhere" refers to in the spontaneously arising and moisture-born births.
Ở nơi khác nghĩa là trong các loài sinh ra từ ẩm ướt và loài hóa sinh.
Avacanaṃ paṭikkhepaṃ maññamāno ‘‘gandharasāhārānaṃ paṭikkhittattā’’ti vatvā sabbena sabbaṃ rūpabhave te natthīti adhippāyenāha ‘‘cakkhusotavatthusattakajīvitachakkabhāvepī’’ti.
Thinking "non-mention is rejection," and stating "because smell, taste, and nutriment are rejected," he means that they are entirely absent in the fine-material realm when he says, "even in the presence of the six-fold eye-ear-base-life group."
Cho rằng sự không nói ra là sự phủ nhận, sau khi nói ‘‘do sự phủ nhận hương, vị, thực phẩm’’,* nói với ý rằng chúng hoàn toàn không tồn tại trong cõi Sắc: ‘‘ngay cả khi có sáu nhóm nhãn, nhĩ, vật y, mạng căn’’.
Pāḷiyanti dhammahadayavibhaṅgapāḷiyaṃ.
"In the Pāḷi" refers to in the Dhammacariya-Vibhaṅga Pāḷi.
Trong Pāḷi nghĩa là trong Dhammahadayavibhaṅgapāḷi.
Pañcāyatanānīti cakkhusotamanarūpadhammāyatanāni.
"Five sense-bases" refers to the eye, ear, mind, visual forms, and mind-objects bases.
Năm xứ nghĩa là nhãn xứ, nhĩ xứ, ý xứ, sắc xứ, pháp xứ.
Pañca dhātuyoti tā eva pañca dhātuyo.
"Five elements" refers to those same five elements.
Năm giới nghĩa là chính năm giới đó.
Vuttañhi – ‘‘rūpadhātuyā upapattikkhaṇe katamāni pañcāyatanāni pātubhavanti?
For it has been said: "At the moment of rebirth in the fine-material realm, which five sense-bases arise?
Vì đã được nói: ‘‘Vào khoảnh khắc tái sinh trong cõi Sắc, năm xứ nào phát sinh?
Cakkhāyatanaṃ rūpāyatanaṃ sotāyatanaṃ manāyatanaṃ dhammāyatanaṃ.
The eye-base, the visual forms-base, the ear-base, the mind-base, the mind-objects-base.
Nhãn xứ, sắc xứ, nhĩ xứ, ý xứ, pháp xứ.
Imāni pañcāyatanāni pātubhavanti.
These five sense-bases arise.
Năm xứ này phát sinh.
Katamā pañca dhātuyo pātubhavanti?
Which five elements arise?
Năm giới nào phát sinh?
Cakkhudhātu…pe… dhammadhātu.
The eye-element…etc.…the mind-objects-element.
Nhãn giới…pháp giới.
Imā pañca dhātuyo pātubhavantī’’ti (vibha. 1016).
These five elements arise" (Vibh. 1016).
Năm giới này phát sinh’’ (Vibha. 1016).
Cha āyatanāni saddāyatanena saddhiṃ tāniyeva.
"Six sense-bases" are those same, together with the sound-base.
Sáu xứ là chính những xứ đó cùng với thanh xứ.
Nava dhātuyoti cakkhurūpacakkhuviññāṇasotasaddasotaviññāṇamanodhammamanoviññāṇadhātuyo.
"Nine elements" refers to the eye, visual forms, eye-consciousness, ear, sound, ear-consciousness, mind, mind-objects, and mind-consciousness elements.
Chín giới nghĩa là nhãn giới, sắc giới, nhãn thức giới, nhĩ giới, thanh giới, nhĩ thức giới, ý giới, pháp giới, ý thức giới.
Sabbasaṅgahavasenāti anavasesapariggahavasena.
"By way of comprehensive inclusion" refers to by way of complete encompassment.
Theo cách bao gồm tất cả nghĩa là theo cách bao gồm không bỏ sót.
Tatthāti rūpadhātuyaṃ.
"Therein" refers to in the fine-material realm.
Ở đó nghĩa là trong cõi Sắc.
‘‘Kathāvatthumhi cā’’tiādinā na kevalaṃ dhammahadayavibhaṅgapāḷiyaṃyeva, atha kho pakaraṇantarepi gandhādayo paṭikkhittāti dasseti.
By "and in the Kathāvatthu," etc., it is shown that not only in the Dhammacariya-Vibhaṅga Pāḷi, but also in other treatises, odors, etc., are rejected.
Với ‘‘cũng trong Kathāvatthu’’ v.v.,* chỉ ra rằng không chỉ trong Dhammahadayavibhaṅgapāḷi mà còn trong các bộ luận khác, hương v.v. cũng bị phủ nhận.
Tattha ghānāyatanādīnaṃ viyāti sadisūdāharaṇadassanaṃ.
There, "like the nose-base, etc." is an example showing similarity.
Ở đó, ‘‘như khứu xứ v.v.’’ là việc trình bày một ví dụ tương tự.
Yathā ghānāyatanādīnaṃ tattha rūpabhave bhāvo atthi, tā paṭikkhittā, evaṃ gandhāyatanādīnañcāti.
Just as the nose-base, etc., exist in the fine-material realm, and they are rejected, so too are the odor-base, etc.
Cũng như khứu xứ v.v. có tồn tại trong cõi Sắc đó nhưng chúng bị phủ nhận, thì hương xứ v.v. cũng vậy.
Atthi tattha ghānāyatananti pucchā sakavādissa.
"Is there a nose-base there?" is the question of the Sakavādin.
Có khứu xứ ở đó không? là câu hỏi của Sakavādin (chính kiến).
Yañhi tattha āyatanaṃ natthi, tassa vasenāyaṃ codanā.
For this challenge is based on the absence of a certain sense-base there.
Vì đây là sự chất vấn về những xứ không tồn tại ở đó.
Tato paravādī yaṃ tattha ajjhattikānaṃ tiṇṇaṃ āyatanānaṃ ghānādikaṃ saṇṭhānanimittaṃ, tadeva āyatananti laddhiyā ‘‘āmantā’’ti paṭijānāti.
Then the other party, holding the view that the shape or characteristic of the three internal sense-bases such as the nose-base which exist there is itself a sense-base, admits with "Yes."
Từ đó, Paravādin (đối kiến), với học thuyết rằng cái gì là tướng trạng, dấu hiệu của ba xứ nội phần như khứu xứ v.v. ở đó, cái đó chính là xứ, nên ‘‘vâng’’ mà chấp nhận.
Bāhirānaṃ gandhāyatanādīnaṃ vasena puṭṭho yasmā ghānappasādādayo tattha na icchati, tasmā tesaṃ gocaraṃ paṭisedhento ‘‘na hevaṃ vattabbe’’ti paṭikkhipati.
Questioned concerning external bases like the odor-base, since he does not desire the presence of the nose-sensitivity, etc., there, he denies with "It should not be said so," rejecting their sphere of operation.
Khi được hỏi về hương xứ v.v. thuộc ngoại phần, vì không chấp nhận sự tồn tại của khứu tịnh sắc v.v. ở đó, nên* phủ nhận đối tượng của chúng, nói ‘‘không nên nói như vậy’’.
Ādi-saddena ‘‘atthi tattha jivhāyatananti?
By the term "etc.," the inclusion of questions of ascending and descending order, such as "Is there a tongue-base there? Yes. Is there a taste-base there? It should not be said so," should be understood.
Với từ v.v., cần hiểu rằng nó bao gồm các câu hỏi thuận nghịch như ‘‘Có thiệt xứ ở đó không?’’
Āmantā.
Yes.
‘‘Vâng.’’
Atthi tattha rasāyatananti?
Is there a taste-ayatana there?
‘‘Có vị xứ ở đó không?’’
Na hevaṃ vattabbe’’tiādinayappavattānaṃ anulomapaṭilomasaṃsandanapañhādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
The collection of questions such as those involving progressive and regressive correlation, which begin with “‘It should not be spoken thus’ and so on,” should be understood.
‘‘Không nên nói như vậy’’ v.v.
Aphoṭṭhabbāyatanānanti phoṭṭhabbāyatanabhāvarahitānaṃ, aphoṭṭhabbasabhāvānanti attho.
"Of non-tangible bases" means those devoid of the nature of the tangible base, meaning those whose nature is non-tangible.
Các xứ không có xúc nghĩa là không có tính chất xúc xứ, tức là có tính chất không xúc.
1578
Idāni anāyatanasabhāve gandharase paṭijānitvāpi dosaṃ vadanto ‘‘yadi cā’’tiādimāha.
Now, admitting that odor and taste are of a non-sense-base nature, but still pointing out a fault, he says, "If indeed," etc.
Bây giờ, chấp nhận hương và vị có tính chất không xứ nhưng vẫn nói về lỗi lầm,* nói ‘‘nếu như’’ v.v.
Avacane natthi kāraṇaṃ yathādhammasāsane abhidhamme, tesaṃ vā nisattanijjīvasabhāvattāti adhippāyo.
"There is no reason for non-mention," meaning as in the Abhidhamma of the Dhamma-teaching, or due to their nature of being inanimate and lifeless.
Không có lý do để không nói ra nghĩa là như trong Dhamma Sāsana của Abhidhamma, hoặc do chúng có tính chất vô sinh vô mạng.
Yathā ca dhātubhāvo, evaṃ dhammabhāvo ca tesaṃ ekantiko, tathā āyatanabhāvo cāti sabbathāpi tattha vijjamānānaṃ gandharasānaṃ āyatanesu avacane kāraṇaṃ natthīti dassento ‘‘dhammabhāvo cā’’tiādimāha.
And just as their nature as elements is absolute, so too is their nature as dhammas, and their nature as sense-bases. Thus, showing that there is no reason for the non-mention of odor and taste, even if they were present there, as sense-bases in any way, he says, "And their nature as dhammas," etc.
Để chỉ ra rằng cũng như tính chất giới, tính chất pháp của chúng là tuyệt đối, và cũng như tính chất xứ của chúng, nên hoàn toàn không có lý do để không nói ra hương và vị đang tồn tại ở đó trong các xứ,* nói ‘‘và tính chất pháp’’ v.v.
Aññassa paramatthassa abhāvā.
"Of another" due to the absence of ultimate reality.
Vì không có thực tại khác.
Koci āyatanasabhāvoti dhammāyatanameva sandhāya vadati.
"Any nature of a sense-base" refers solely to the mind-objects base.
Một tính chất xứ nào đó là nói đến chính pháp xứ.
Tena yadi rūpabhave gandharasā vijjanti, yathāvuttakāraṇato gandharasāyatanabhāvena avuccamānāpi dhammāyatanabhāvena vattabbā siyuṃ, na ca vuttā.
Therefore, if odor and taste exist in the fine-material realm, even if they are not called odor and taste bases due to the reason mentioned, they should be called mind-objects bases; but they are not mentioned as such.
Theo đó, nếu hương và vị tồn tại trong cõi Sắc, thì do lý do đã nêu, dù không được gọi là hương xứ và vị xứ, chúng cũng phải được gọi là pháp xứ, nhưng chúng không được nói đến.
Tasmā niṭṭhamettha gantabbaṃ ‘‘nattheva rūpabhave gandharasā’’ti dasseti.
Therefore, it must be concluded that "odor and taste do not exist in the fine-material realm at all."
Do đó,* chỉ ra rằng cần phải kết luận rằng ‘‘hương và vị hoàn toàn không tồn tại trong cõi Sắc’’.
Kiñca rūpadhātuyaṃ gandharasabhāvena avuttānaṃ, kāmadhātuyaṃ vuttānaṃ tesaṃ kiṃ gandharasabhāvato aññena sabhāvena rūpadhātuyaṃ atthibhāvo, udāhu gandharasabhāvena.
Furthermore, regarding those odor and taste that are not mentioned as being of the nature of odor and taste in the fine-material realm, but are mentioned in the sense-sphere realm, do they exist in the fine-material realm with a nature different from that of odor and taste, or with the nature of odor and taste?
Hơn nữa, đối với những hương và vị không được nói đến là hương và vị trong cõi Sắc, nhưng được nói đến trong cõi Dục, liệu sự tồn tại của chúng trong cõi Sắc là do một tính chất khác ngoài tính chất hương và vị, hay là do tính chất hương và vị?
Yadi purimo pakkho dhammāyatane tesaṃ saṅgaho siyā anāyatanasabhāvassa sabhāvadhammassa abhāvā, atha dutiyo teneva kāraṇena nesaṃ gandharasāyatanabhāvo siddhoti imamatthaṃ dassento ‘‘yadi cā’’tiādimāha.
If the former alternative, their inclusion would be in the mind-objects base, due to the absence of a substantial phenomenon of non-sense-base nature; if the latter, their nature as odor and taste bases would be established for the same reason. Showing this point, he says, "If indeed," etc.
Nếu là vế trước, chúng sẽ được bao gồm trong pháp xứ vì không có pháp hữu vi có tính chất không xứ; nếu là vế sau, thì tính chất hương xứ và vị xứ của chúng sẽ được chứng minh bởi chính lý do đó. Để chỉ ra ý nghĩa này,* nói ‘‘nếu như’’ v.v.
Tasmāti yasmā gandharasā dhammahadayavibhaṅge na vuttā, kathāvatthumhi ca tesaṃ bhāvo paṭikkhitto, phusituṃ asakkuṇeyyā pathavīādayo viya ghāyituṃ sāyituñca asakkuṇeyyā te natthi, dhātusaddena ca te gahitā, dhammabhāvo ca tesaṃ ekantiko, tasmiñca sati siddho āyatanabhāvo, tasmā.
Therefore: It is because odors and flavors are not mentioned in the Dhammahadayavibhaṅga, and their existence is rejected in the Kathāvatthu; and just as earth, etc., cannot be touched, so too they cannot be smelled or tasted, meaning they do not exist; and they are included by the term 'dhātu'; and their nature as phenomena is definite; and when that is so, their nature as an āyatana is established; therefore (it is said).
Do đó, vì hương và vị không được nói đến trong Dhammahadayavibhaṅga, và sự tồn tại của chúng bị phủ nhận trong Kathāvatthu; vì chúng không tồn tại, không thể ngửi hay nếm được như đất v.v. không thể chạm được; vì chúng được bao gồm bởi từ giới (dhātu); và vì tính chất pháp của chúng là tuyệt đối, và khi có điều đó thì tính chất xứ được chứng minh; do đó.
Tathāti pāḷiyaṃ avuttadhamme hāpetvā cakkhusattakādivasena.
Likewise: by omitting phenomena not stated in the Pāḷi, in terms of the sevenfold eye-base and so on.
Cũng vậy nghĩa là bằng cách bỏ qua những pháp không được nói đến trong Pāḷi, theo cách của bảy nhóm nhãn v.v.
Evanti cakkhusattakādivasena rūpagaṇanāya kariyamānāya.
Thus: when counting rūpas in terms of the sevenfold eye-base and so on.
Như vậy nghĩa là khi việc đếm sắc được thực hiện theo cách của bảy nhóm nhãn v.v.
Dhammatāti pāḷidhammo, rūpabhave vā pavattanakarūpadhammatā.
Nature: the Pāḷi dhamma, or the nature of rūpa phenomena that arise in the rūpa-existence.
Pháp tính nghĩa là pháp của Pāḷi, hoặc pháp tính của các pháp sắc đang hoạt động trong cõi Sắc.
‘‘Na vilomitā’’ti iminā yathāpaṭiññātaṃ dhammaṃ dīpitaṃ ulliṅgeti.
“Not contradictory”: By this, it clarifies the Dhamma declared as promised.
Với ‘‘không mâu thuẫn’’,* xác nhận pháp đã được trình bày như đã tuyên bố.
1579
Ettha ca rūpāvacarasattānaṃ ghānajivhāyatanābhāvato vijjamānāpi gandharasā āyatanakiccaṃ na karontīti te anāmasitvā pāḷiyaṃ ‘‘pañcāyatanāni pātubhavanti, cha āyatanānī’’tiādi vuttaṃ.
Here, even though odors and flavors exist, since rūpāvacara beings do not have a nose-sense base and tongue-sense base, they do not perform the function of an āyatana. Therefore, without referring to them, the Pāḷi states “five āyatanas arise, six āyatanas,” and so on.
Ở đây, do chúng sinh cõi Sắc không có khứu xứ và thiệt xứ, nên dù hương và vị có tồn tại, chúng không thực hiện chức năng xứ. Do đó, Pāḷi đã nói ‘‘năm xứ phát sinh, sáu xứ’’ v.v. mà không đề cập đến chúng.
‘‘Tayo āhārā’’ti ca ajjhoharitabbassa āhārassa abhāvena ojaṭṭhamakarūpasamuṭṭhāpanasaṅkhātassa āhārakiccassa akaraṇato, na sabbena sabbaṃ gandharasānaṃ ojāya ca abhāvato.
And “three kinds of nutriment” (is said) because of the absence of nutriment to be consumed and because they do not perform the function of nutriment, which is the arising of the eightfold rūpa dependent on nutriment; not because of the complete absence of odors, flavors, and nutriment (oja).
‘‘ba thực phẩm’’ được nói đến là do không có thực phẩm để nuốt, và do không thực hiện chức năng thực phẩm được gọi là sự phát sinh của sắc đoàn tám yếu tố có sinh lực (ojaṭṭhamakarūpasamuṭṭhāpana), chứ không phải hoàn toàn không có hương, vị và sinh lực.
Iti visayino kiccassa ca abhāvena visayo, kiccavā ca dhammo na vutto.
Thus, an object (visaya) is not mentioned due to the absence of the faculty (visayī) and its function, and the phenomenon which has the function is also not mentioned.
Như vậy, do không có đối tượng và chức năng của đối tượng, nên đối tượng và pháp có chức năng không được nói đến.
Yasmiñhi bhave visayī natthi, tasmiṃ taṃhetuko nippariyāyena visayassa āyatanabhāvo natthīti vijjamānassāpi avacanaṃ, yathā rūpabhave pathavītejovāyodhātūnaṃ phoṭṭhabbāyatanabhāvena.
For in an existence where there is no faculty, the nature of the object as an āyatana is not directly stated, even if it exists; just as in the rūpa-existence, the earth, water, fire, and air elements do not function as the tangible-sense base.
Trong cõi nào không có chủ thể nhận biết (visayī), thì do nguyên nhân đó, đối tượng (visaya) không có trạng thái xứ (āyatana) một cách trực tiếp, vì vậy, dù có tồn tại, nó không được nói đến, ví như trong cõi Sắc (Rūpabhava), các địa, hỏa, phong đại không được nói đến như là xúc xứ.
Yassa pana yattha vacanaṃ, tassa tattha visayīsabbhāvahetuko nippariyāyena āyatanabhāvo vutto diṭṭho yathā tattheva rūpāyatanassa.
However, where something is mentioned, its nature as an āyatana is directly stated due to the existence of its corresponding faculty, as seen in the case of the visible-object base there.
Nhưng đối với cái gì được nói đến ở đâu, thì ở đó, trạng thái xứ trực tiếp của nó được nói đến và được thấy là do sự hiện hữu của chủ thể nhận biết (visayī), ví như sắc xứ (rūpāyatana) ngay tại đó.
Yadi visayīsabbhāvahetuko visayassa nippariyāyena āyatanabhāvo, kathaṃ asaññasattānaṃ devānaṃ dve āyatanāni pātubhavantīti.
If the nature of the object as an āyatana is directly stated due to the existence of the corresponding faculty, how is it that for the asaññasatta devas, two āyatanas arise?
Nếu trạng thái xứ trực tiếp của đối tượng là do sự hiện hữu của chủ thể nhận biết, thì tại sao hai xứ lại xuất hiện ở chư thiên Vô Tưởng (Asaññasatta)?
Asaññasattānañhi cakkhāyatanaṃ natthi, acakkhāyatanabhāvena ca nesaṃ rūpāyatanaṃ aññesaṃ avisayoti?
For asaññasatta beings, there is no eye-sense base, and due to their nature of having no eye-sense base, their visible-object base is not an object for others?
Vì chư thiên Vô Tưởng không có nhãn xứ (cakkhāyatana), và sắc xứ của họ không phải là đối tượng của người khác do không có nhãn xứ?
Nāyaṃ virodho.
This is no contradiction.
Điều này không mâu thuẫn.
Yena adhippāyena rūpadhātuyaṃ saññīnaṃ gandhāyatanādīnaṃ avacanaṃ, tena rūpāyatanassāpi avacananti asaññīnaṃ ekaṃ āyatanaṃ vattabbaṃ.
The intention behind not mentioning odors, etc., for saññī beings in the rūpa-realm is the same intention for not mentioning the visible-object base for asaññī beings; thus, for asaññī beings, only one āyatana should be stated.
Theo ý nghĩa mà trong sắc giới (rūpadhātu), hương xứ (gandhāyatana) và các xứ khác của hữu tưởng (saññī) không được nói đến, thì sắc xứ cũng không được nói đến; vậy nên, đối với vô tưởng (asaññī), một xứ cần được nói đến.
Yathāsakañhi indriyagocarabhāvāpekkhāya yesaṃ nippariyāyena āyatanabhāvo atthi, tesu niddisiyamānesu tadabhāvato rūpadhātuyaṃ saññīnaṃ gandhādike visuṃ āyatanabhāvena avatvā dhammasabhāvānativattanato, manoviññāṇassa ca visayabhāvūpagamanato dhammāyatanantogadhe katvā ‘‘pañcāyatanānī’’ti pāḷiyaṃ vuttaṃ.
Indeed, referring to the nature of those that are directly āyatanas in relation to their respective sense-sphere, when they are enumerated, because of the absence of that (direct āyatana nature) for odors, etc., for saññī beings in the rūpa-realm, without stating them separately as āyatanas, and because the nature of phenomena is not transgressed, and because they become objects for mind-consciousness, they are included in the mind-object base (dhammāyatana), and thus the Pāḷi states “five āyatanas.”
Thật vậy, khi đề cập đến những gì có trạng thái xứ một cách trực tiếp, tùy thuộc vào phạm vi đối tượng của mỗi căn, thì do không có điều đó, trong sắc giới, các hương xứ và các xứ khác của hữu tưởng không được nói đến riêng biệt như là xứ, nhưng do không vượt quá bản chất của các pháp, và do trở thành đối tượng của ý thức (manoviññāṇa), chúng được bao gồm trong pháp xứ (dhammāyatana), và kinh tạng (Pāḷi) đã nói là ‘‘năm xứ’’ (pañcāyatanāni).
Etadatthañhi ‘‘dhammāyatana’’nti sāmaññato nāmakaraṇaṃ, piṭṭhivaṭṭakāni vā tāni katvā ‘‘pañcāyatanānī’’ti vuttaṃ.
It is for this reason that “dhammāyatana” is given as a general name, or they are made secondary and “five āyatanas” is stated.
Chính vì mục đích này mà tên gọi ‘‘pháp xứ’’ (dhammāyatana) được đặt một cách chung chung, hoặc chúng được coi như những thứ phụ trợ và được nói là ‘‘năm xứ’’.
Yena ca pana adhippāyena asaññīnaṃ rūpāyatanaṃ vuttaṃ, tena saññīnampi gandhādīnaṃ visuṃ gahaṇaṃ kātabbanti imassa nayassa dassanatthaṃ ‘‘asaññasattānaṃ devānaṃ dve āyatanāni pātubhavantī’’ti (vibha. 1017) vuttaṃ.
And the statement “For the asaññasatta devas, two āyatanas arise” (Vibha. 1017) is made to show the principle that the same intention by which the visible-object base is mentioned for asaññī beings, by that same intention, odors, etc., for saññī beings should be individually taken.
Và theo ý nghĩa mà sắc xứ được nói đến đối với vô tưởng, thì việc nắm giữ riêng biệt hương xứ và các xứ khác đối với hữu tưởng cũng phải được thực hiện; để chỉ ra phương pháp này, kinh tạng đã nói ‘‘hai xứ xuất hiện ở chư thiên Vô Tưởng’’.
Asatipi hi attano indriye rūpassa vaṇṇāyatanasabhāvātikkamo natthevāti taṃ rūpāyatanantveva vuccati.
For even in the absence of one’s own sense-faculty, there is no transgression of the nature of visible-form as a visible-object base; therefore, it is simply called the visible-object base.
Dù không có căn của chính mình, bản chất sắc xứ của sắc vẫn không bị vượt qua, nên nó vẫn được gọi là sắc xứ.
Iminā ca nayadassanena gandhādīni tīṇi pakkhipitvā saññīnaṃ aṭṭha āyatanāni, asaññīnaṃ pañcāti ayamattho dassito hoti.
And by showing this principle, the meaning is shown that for saññī beings, by including the three (odors, flavors, tangibles), there are eight āyatanas, and for asaññī beings, there are five.
Và với sự chỉ dẫn phương pháp này, bằng cách thêm ba xứ là hương, vị, xúc, thì ý nghĩa là hữu tưởng có tám xứ, và vô tưởng có năm xứ, đã được chỉ ra.
Evañcetaṃ sampaṭicchitabbaṃ.
And this should be accepted.
Và điều này nên được chấp nhận.
Aññathā rūpaloke phusitumasakkuṇeyyatāya pathavīādīnaṃ vacīghoso eva na siyā.
Otherwise, in the rūpa-world, due to the inability to touch, there would be no vocal sound from earth, etc., at all.
Nếu không, thì trong cõi sắc (Rūpaloka), do không thể xúc chạm, các địa đại và các đại khác sẽ không có tiếng nói.
Na hi paṭighaṭṭanānighaṃsamantarena saddappavatti atthi, na ca phusanasabhāvānaṃ katthaci aphusanasabhāvatā sakkā viññātuṃ.
For there is no arising of sound without impact and friction, and it is not possible to know that things of a tangible nature are nowhere of a non-tangible nature.
Thật vậy, không có sự phát sinh âm thanh nếu không có sự va chạm và cọ xát, và không thể nhận biết được bản chất xúc chạm ở bất cứ đâu không có sự xúc chạm.
Phoṭṭhabbāyatanasaṅkhātassa ca bhūtattayassa abhāve rūpabhave rūpāyatanādīnampi sambhavo eva na siyā, tasmā phusituṃ sakkuṇeyyatāyapi pathavīādīnaṃ tattha kāyindriyābhāvena tesaṃ phoṭṭhabbabhāvo na vutto.
And in the absence of the three great elements which constitute the tangible-sense base, the visible-object base and so on would not even be possible in the rūpa-existence. Therefore, even though earth, etc., are tangible, their nature as tangibles is not mentioned there due to the absence of the body-faculty.
Và nếu không có ba đại được gọi là xúc xứ, thì ngay cả sắc xứ và các xứ khác cũng không thể tồn tại trong cõi sắc; do đó, dù có khả năng xúc chạm, nhưng do không có thân căn (kāyindriya) ở đó, trạng thái xúc của địa đại và các đại khác không được nói đến.
Evañca katvā rūpadhātuyaṃ tesaṃ sappaṭighavacanañca samatthitaṃ hoti.
And having done so, their being called “with impact” (sappaṭigha) in the rūpa-realm is also justified.
Và khi làm như vậy, việc nói rằng chúng có sự đối kháng (sappaṭigha) trong sắc giới cũng được chứng minh là hợp lý.
Vuttañhi ‘‘asaññasattānaṃ anidassanasappaṭighaṃ ekaṃ mahābhūtaṃ paṭicca dve mahābhūtā’’tiādi (paṭṭhā. 2.22.17).
For it is said, “For asaññasatta beings, dependent on one undemonstrable, with-impact great element, there are two great elements,” and so on (Paṭṭhā. 2.22.17).
Thật vậy, đã nói: ‘‘Đối với vô tưởng, hai đại chủng nương vào một đại chủng không biểu hiện, có đối kháng’’ và tương tự.
Paṭigho hettha bhūtattayassa kāyappasādaṃ pati taṃnissayabhūtaghaṭṭanadvārena abhimukhabhāvo, so ca phusituṃ asakkuṇeyyasabhāvassa ghaṭṭanāya abhāvato natthi.
Here, “impact” refers to the confrontation of the three great elements with the body-sensitivity through the door of contact, which is their basis; and this (impact) does not exist for something that cannot be touched, due to the absence of impact.
Ở đây, sự đối kháng (paṭigha) là sự đối diện của ba đại chủng đối với thân tịnh sắc (kāyappasāda) thông qua sự va chạm làm nền tảng cho nó, và điều đó không tồn tại do không có sự va chạm của những gì không thể xúc chạm.
Nanu ‘‘dve āyatanānī’’ti ettha pariyāyāyatanaṃ adhippetaṃ, atha kasmā gandhāyatanādīnipi gahetvā ‘‘pañcāyatanānī’’ti na vuttanti?
Now, in “two āyatanas,” a secondary āyatana is intended; why then are not odors, etc., also included and “five āyatanas” stated?
Chẳng phải trong câu ‘‘hai xứ’’ (dve āyatanāni) này, xứ gián tiếp (pariyāyāyatana) được đề cập đến sao? Vậy tại sao không bao gồm hương xứ và các xứ khác mà nói là ‘‘năm xứ’’ (pañcāyatanāni)?
‘‘Nayadassanavasena desanā pavattā’’ti vuttovāyamattho.
This meaning has already been stated: “The teaching proceeds according to the demonstration of a principle.”
Ý nghĩa này đã được nói là ‘‘giáo pháp được thực hiện theo phương pháp chỉ dẫn’’.
Atha vā tattha rūpāyatanasseva vacanaṃ kadāci aññabhūmikānaṃ pasādassa visayabhāvaṃ sandhāya, na pana itaresaṃ abhāvato.
Alternatively, the mention of only the visible-object base there might sometimes refer to its being an object for the sense-faculties of beings in other planes, not because of the absence of others.
Hoặc ở đó, việc chỉ nói đến sắc xứ đôi khi là để chỉ đối tượng của tịnh sắc (pasāda) của những chúng sinh ở các cõi khác, chứ không phải do sự không tồn tại của các xứ khác.
Nāpi pariyāyena gandhāyatanādīnaṃ āyatanasabhāvābhāvato.
Nor is it due to the absence of the nature of āyatana for odors, etc., in a secondary sense.
Cũng không phải do hương xứ và các xứ khác không có trạng thái xứ một cách gián tiếp.
Asaññīnañhi rūpāyatanaṃ samānabhūmikānaṃ vehapphalānaṃ, uparibhūmikānañca suddhavāsānaṃ pasādassa visayabhāvaṃ gacchati, na pana gandharasāti tesaṃyeva tatthāvacanaṃ yuttaṃ.
For the visible-object base of asaññī beings becomes an object for the sense-faculties of the Vehapphala beings of the same plane and the Suddhāvāsa beings of higher planes, but odors and flavors do not. Thus, it is appropriate that only they (odors and flavors) are not mentioned there.
Thật vậy, sắc xứ của vô tưởng trở thành đối tượng của tịnh sắc của những vị Phạm thiên Tịnh Cư (Suddhāvāsa) ở cõi trên và những vị Phạm thiên Quảng Quả (Vehapphala) cùng cõi, chứ không phải hương, vị; do đó, việc không nói đến chúng ở đó là hợp lý.
Kathāvatthumhi ca nippariyāyena gandhāyatanādīnaṃ atthibhāvaṃ paṭijānantaṃ sandhāya paṭisedho kato.
And in the Kathāvatthu, the refutation is made with reference to acknowledging the direct existence of odors, etc.
Và trong Kathāvatthu, sự bác bỏ được thực hiện để chỉ ra rằng ai đó chấp nhận sự tồn tại trực tiếp của hương xứ và các xứ khác.
Yadipi cetaṃ vacanaṃ tattha gandhāyatanādīnaṃ abhāvavibhāvanaṃ na hoti, atthibhāvadīpanampi pana aññavacanaṃ natthevāti?
Even if that statement there is not an explanation of the absence of odors, etc., is there no other statement proving their existence?
Mặc dù lời nói đó ở đó không phải là sự giải thích về sự không tồn tại của hương xứ và các xứ khác, nhưng cũng không có lời nói nào khác chỉ rõ sự tồn tại của chúng?
Nayidamevaṃ aṭṭhakathāsu tattha nesaṃ atthibhāvassa niddhāretvā vuttattā.
It is not so, for in the Commentaries, their existence is determined and stated.
Không phải vậy, vì trong các chú giải (Aṭṭhakathā), sự tồn tại của chúng ở đó đã được xác định và nói đến.
Yañhi aṭṭhakathāvacanaṃ pāḷiyā na virujjhati, taṃ pāḷi viya pamāṇabhūtaṃ agarahitāya ācariyaparamparāya yāvajjatanā āgatattā.
For a commentary statement that does not contradict the Pāḷi is as authoritative as the Pāḷi, having come down through an unblamed lineage of teachers to the present day.
Vì lời nói của chú giải nào không mâu thuẫn với kinh tạng (Pāḷi), lời nói đó được coi là có giá trị như kinh tạng, vì nó đã được truyền lại cho đến ngày nay qua một truyền thống sư trưởng không bị chỉ trích.
Tattha siyā – yaṃ pāḷiyā na virujjhati aṭṭhakathāvacanaṃ, taṃ pamāṇaṃ.
Here, it might be said: a commentary statement that does not contradict the Pāḷi is authoritative.
Ở đó, có thể nói – lời nói của chú giải nào không mâu thuẫn với kinh tạng, lời nói đó có giá trị.
Idaṃ pana virujjhatīti?
But this (statement) contradicts (the Pāḷi)?
Nhưng điều này mâu thuẫn sao?
Nayidamevaṃ yathā na virujjhati, tathā paṭipāditattā.
It is not so, because it has been demonstrated how it does not contradict.
Không phải vậy, vì nó đã được giải thích để không mâu thuẫn.
Cakkhādīnaṃ āyatanānaṃ, tannissayānañca viññāṇānaṃ sattasuññatāsandassanatthaṃ bhagavato dhātudesanāti āyatanabhāvena vuttānaṃyeva dhātubhāvadīpanato dhātubhāvassāpi nesaṃ avacanaṃ yujjati eva, tasmā yathā pāḷiyā avirodho hoti, tathā cakkhudasakādivasena aṭṭhakathāyaṃ rūpagaṇanā katāti na ettha dhammatāvilomanāsaṅkāya okāsoti veditabbaṃ.
The Buddha’s teaching on dhātus is to show the emptiness of beings in relation to the eye-sense base and other āyatanas, and the consciousnesses dependent on them. Therefore, the non-mention of their dhātu-nature, despite their āyatana-nature being stated, is indeed justified. Thus, it should be understood that the enumeration of rūpas in the Commentary in terms of the eye-decad, etc., is done in such a way that there is no contradiction with the Pāḷi, and therefore, there is no room for suspicion of contradicting the established nature of things here.
Giáo pháp về các giới (dhātu-desanā) của Đức Thế Tôn là để chỉ ra sự trống rỗng về chúng sinh (sattasuññatā) của các xứ như nhãn xứ và các thức nương vào chúng; do đó, việc không nói đến trạng thái giới của chúng cũng hợp lý, vì trạng thái giới được chỉ rõ từ những gì đã được nói đến như trạng thái xứ. Vì vậy, cần biết rằng không có chỗ cho sự nghi ngờ về sự bất thường ở đây, vì trong chú giải, việc tính toán sắc pháp đã được thực hiện theo cách không mâu thuẫn với kinh tạng, dựa trên thập pháp nhãn xứ (cakkhudasaka) và các nhóm khác.
1580
Eḷakassa jātakāle uṇṇā jātiuṇṇāti paṭhamo attho.
The first meaning is that the wool on a lamb at the time of its birth is natural wool (jātiuṇṇā).
Khi cừu sinh ra, lông của nó là lông bẩm sinh (jātiuṇṇā), đó là ý nghĩa đầu tiên.
Tato sukhumatarataṃ sandhāya ‘‘gabbhaṃ…pe… itipi vadantī’’ti vuttaṃ.
With reference to its even finer quality, “womb…etc.…thus they also say” is stated.
Để chỉ sự tinh vi hơn, đã nói ‘‘gabbhaṃ…pe… itipi vadantī’’ (thai…v.v… cũng nói như vậy).
Sambhavanassa bhedo vā sambhavabhedo, pavattibhedoti attho.
Or sambhavabhedo means a distinction in origination, which is to say, a distinction in manifestation.
Hoặc sự khác biệt về sự sinh khởi là sambhavabhedo, nghĩa là sự khác biệt về sự tiếp diễn.
1581
Rūpībrahmesūti adhikaraṇe bhummaṃ, opapātikayonikesūti niddhāraṇeti dassento ‘‘opapātikayonikehi rūpībrahme niddhāretī’’ti āha.
Showing that Rūpībrahmesū is a locative case indicating basis, and opapātikayonikesū is for determination, it says, " one specifies Rūpī Brahmās from those born by spontaneous generation."
Chỉ ra rằng Rūpībrahmesu là vị trí cách (adhikaraṇa bhumma) và opapātikayonikesu là sự phân biệt (niddhāraṇa), nên đã nói ‘‘opapātikayonikehi rūpībrahme niddhāretī’’ (phân biệt Phạm thiên sắc giới trong số những chúng sinh hóa sinh).
Tena ‘‘opapātikayonikesū’’ti sāmaññato vuttarāsito ‘‘rūpībrahmesū’’ti visesaṃ niddhāreti.
Therefore, from the general class mentioned as "those born by spontaneous generation," it specifies the particular "Rūpī Brahmās."
Qua đó, từ nhóm được nói chung là ‘‘trong số những chúng sinh hóa sinh’’, nó phân biệt đặc điểm ‘‘Phạm thiên sắc giới’’.
Na sametīti na saṃsandati, virujjhatīti attho.
Na sametī means it does not correspond, the meaning is it contradicts.
Na sametī nghĩa là không phù hợp, mâu thuẫn.
Yāya pāḷiyā na sameti, taṃ dassento ‘‘dhammahadayavibhaṅge hī’’tiādimāha.
Showing with which Pali text it does not agree, it states, " for in the Dhammahadaya-Vibhaṅga…" and so on.
Để chỉ ra kinh tạng nào không phù hợp, đã nói ‘‘dhammahadayavibhaṅge hī’’ (trong Pháp Tâm Phân Tích) và tương tự.
1582
Ekādasāti paripuṇṇāyatanassa saddāyatanavajjāni ekādasāyatanāni.
Eleven means the eleven āyatanas for one with complete sense-fields, excluding the sound-ayatana.
Mười một (ekādasa) là mười một xứ hoàn chỉnh, trừ thanh xứ.
Kassaci dasāyatanānīti andhassa cakkhāyatanavajjāni.
For some, ten āyatanas means excluding the eye-ayatana for a blind person.
Mười xứ của một số người (kassaci dasāyatanāni) là trừ nhãn xứ của người mù.
Kassaci aparāni dasāyatanānīti badhirassa sotāyatanavajjāni.
For some, another ten āyatanas means excluding the ear-ayatana for a deaf person.
Mười xứ khác của một số người (kassaci aparāni dasāyatanāni) là trừ nhĩ xứ của người điếc.
Kassaci navāyatanānīti andhabadhirassa cakkhusotāyatanavajjāni.
For some, nine āyatanas means excluding the eye-ayatana and ear-ayatana for a blind and deaf person.
Chín xứ của một số người (kassaci navāyatanāni) là trừ nhãn xứ và nhĩ xứ của người mù và điếc.
Kassaci sattāyatanānīti gabbhaseyyakassa rūpagandharasakāyaphoṭṭhabbamanodhammāyatanavasena vuttaṃ.
For some, seven āyatanas is stated in terms of the rūpa, smell, taste, body, tangible, mind, and dhamma āyatanas for one in the womb.
Bảy xứ của một số người (kassaci sattāyatanāni) được nói đến theo sắc xứ, hương xứ, vị xứ, thân xứ, xúc xứ, ý xứ, pháp xứ của thai nhi.
1583
‘‘Na vuttaṃ aṭṭhāyatanāni pātubhavantī’’ti idaṃ ‘‘na hi pāḷiyaṃ…pe… vuttā’’ti etassa atthavivaraṇaṃ.
"It is not stated that eight āyatanas arise" is a clarification of the meaning of "for indeed in the Pali… and so on… not stated."
‘‘Không nói tám xứ xuất hiện’’ (Na vuttaṃ aṭṭhāyatanāni pātubhavantī) là sự giải thích ý nghĩa của câu ‘‘thật vậy, trong kinh tạng…v.v… không được nói’’.
Cakkhusotaghānavikalassa hi upapajjamānassa aṭṭheva āyatanāni siyunti.
For indeed, for one reborn with a defect in eye, ear, and nose, there would be only eight āyatanas.
Thật vậy, đối với người sinh ra bị khiếm khuyết mắt, tai, mũi, chỉ có tám xứ có thể tồn tại.
Sati ca aghānakupapattiyaṃ punapi ‘‘kassaci aparāni dasāyatanāni pātubhavantī’’ti vattabbaṃ siyā.
And if rebirth without a nose were possible, then it would again have to be stated, "for some, another ten āyatanas arise."
Và nếu có sự tái sinh không có mũi, thì cũng cần phải nói ‘‘mười xứ khác xuất hiện ở một số người’’.
Tathā ca sati yathā andhabadhirassa vasena ‘‘kassaci navāyatanāni pātubhavantī’’ti (vibha. 1007) ekavāraṃ vuttaṃ, evaṃ andhāghānakassa, badhirāghānakassa ca vasena ‘‘kassaci aparāni navāyatanāni, kassaci aparāni navāyatanāni pātubhavantī’’ti vattabbaṃ siyā, evaṃ na vuttanti imamatthaṃ dasseti ‘‘tathā…pe… na ca taṃ vutta’’nti.
And in that case, just as "for some, nine āyatanas arise" is stated once (Vibh. 1007) with reference to a blind and deaf person, similarly it would have to be stated, "for some, another nine āyatanas, for some, another nine āyatanas arise" with reference to a blind and noseless person, and a deaf and noseless person. That this is not stated is shown by " and similarly… and so on… it is not stated."
Và khi đó, như đã nói một lần rằng "đối với một số người, chín xứ xuất hiện" (Vibh. 1007) theo cách của người mù và điếc, thì cũng nên nói rằng "đối với một số người, chín xứ khác xuất hiện; đối với một số người, chín xứ khác xuất hiện" theo cách của người mù không mũi và người điếc không mũi. Để chỉ ra rằng điều này không được nói như vậy, kinh văn nói: "cũng như vậy...v.v... và điều đó không được nói."
Evaṃ dhātupātubhāvādipañhesūti ‘‘kassaci ekādasa dhātuyo pātubhavanti, kassaci dasa dhātuyo, kassaci aparā dasa dhātuyo, kassaci nava dhātuyo, kassaci satta dhātuyo pātubhavantī’’ti (vibha. 1007) evaṃ dhātupātubhāvapañho veditabbo.
Thus in the questions regarding the arising of elements, etc., the question regarding the arising of elements should be understood as: "for some, eleven elements arise; for some, ten elements; for some, another ten elements; for some, nine elements; for some, seven elements arise" (Vibh. 1007).
Với từ "v.v. trong các câu hỏi về sự xuất hiện của các giới (dhātu)", câu hỏi về sự xuất hiện của các giới nên được hiểu như sau: "đối với một số người, mười một giới xuất hiện; đối với một số người, mười giới; đối với một số người khác, mười giới; đối với một số người, chín giới; đối với một số người, bảy giới xuất hiện" (Vibh. 1007).
Ādi-saddena ‘‘kassaci cuddasindriyāni pātubhavantī’’tiādi (vibha. 1007) nayappavattā indriyapañhādayo saṅgahitā.
By the word etc., questions regarding faculties, proceeding in the manner of "for some, fourteen faculties arise" (Vibh. 1007), and so on, are included.
Với từ "v.v.", các câu hỏi về căn (indriya) v.v. được đề cập, như "đối với một số người, mười bốn căn xuất hiện" (Vibh. 1007).
1584
Ettha ca yathā ‘‘sattati ukkaṃsato ca rūpānī’’ti padaṃ ‘‘saṃsedajopapātīsū’’ti ettha yonidvayavasena yojīyati, na evaṃ ‘‘avakaṃsato tiṃsā’’ti idaṃ, idaṃ pana saṃsedajayonivaseneva yojetabbaṃ, ekayoganiddiṭṭhassāpi ekadeso sambandhaṃ labhatīti.
Here, just as the phrase "and rūpas seventy at most" is connected with "in the spontaneously born and those born from moisture," referring to two types of birth, so is not "thirty at least," but this should be connected only with birth from moisture, for a part of that which is indicated by one connection can obtain a connection.
Ở đây, như từ "bảy mươi sắc pháp là tối đa" được áp dụng theo hai loại sinh (yoni) trong trường hợp "sinh từ ẩm ướt và sinh do hóa sinh", thì từ "ba mươi là tối thiểu" không được áp dụng như vậy. Điều này phải được áp dụng chỉ theo cách sinh từ ẩm ướt, vì một phần của điều được chỉ định trong một sự kết hợp cũng có thể có mối liên hệ.
Saṃsedajasseva ca jaccandhabadhiraaghānakanapuṃsakassa jivhākāyavatthudasakānaṃ vasena tiṃsa rūpāni uppajjantīti vuttaṃ, na opapātikassāti ayamettha aṭṭhakathāya adhippāyo.
And it is stated that thirty rūpas arise only for one born from moisture, who is congenitally blind, deaf, noseless, and impotent, in terms of the ten-rūpa-units of tongue, body, and base, and not for one born by spontaneous generation—this is the intention of the Aṭṭhakathā here.
Ở đây, ý của Chú giải là ba mươi sắc pháp xuất hiện chỉ đối với người sinh từ ẩm ướt, là người mù bẩm sinh, điếc bẩm sinh, không mũi và vô căn, theo mười pháp của lưỡi, thân và vật, chứ không phải đối với người hóa sinh.
Ye pana ‘‘opapātikassa jaccandha…pe… uppajjantīti mahāaṭṭhakathāyaṃ vutta’’nti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.
But those who say "in the case of one born by spontaneous generation, who is congenitally blind… and so on… arise, is stated in the Mahāaṭṭhakathā," that should not be accepted.
Những người nói rằng "điều đó được nói trong Đại Chú giải (Mahāaṭṭhakathā) rằng đối với người hóa sinh, là người mù bẩm sinh...v.v... xuất hiện" thì điều đó không nên chấp nhận.
So hi pamādapāṭho.
For that is a careless reading.
Đó là một đoạn văn do sơ suất.
Evañca katvā āyatanayamakavaṇṇanāya ‘‘kāmadhātuyaṃ pana aghānako opapātiko natthi.
And having done so, in the commentary on the Ayatanayamaka, it will state: "But in the Kāmadhātu, there is no one born by spontaneous generation who is noseless.
Và khi làm như vậy, trong phần giải thích về cặp xứ (āyatana yamaka), sẽ nói rằng: "Tuy nhiên, trong Dục giới, không có người hóa sinh không mũi.
Yadi bhaveyya, ‘kassaci aṭṭhāyatanāni pātubhavantī’ti vadeyyā’’ti (yama. aṭṭha. āyatanayamaka 18-21) vakkhati.
If there were, it would be stated, 'for some, eight āyatanas arise'" (Yama. Aṭṭha. Ayatanayamaka 18-21).
Nếu có, thì sẽ nói rằng 'đối với một số người, tám xứ xuất hiện'" (Yama. Aṭṭha. Āyatana Yamaka 18-21).
Apare panāhu ‘‘kassaci ekādasāyatanāni pātubhavanti, yāva ‘kassaci navāyatanānī’ti pāḷi opapātike sandhāya vuttā.
Others, however, say, "the Pali text from 'for some, eleven āyatanas arise' up to 'for some, nine āyatanas' is stated with reference to those born by spontaneous generation.
Tuy nhiên, những người khác nói rằng: "Kinh văn từ 'đối với một số người, mười một xứ xuất hiện' cho đến 'đối với một số người, chín xứ xuất hiện' được nói liên quan đến người hóa sinh.
Tasmā pubbenāparaṃ aṭṭhakathāyaṃ avirodho siddho hoti, tathā ca yathāvuttapāḷiyā ayamatthavaṇṇanā aññadatthu saṃsandati sametiyevā’’ti.
Therefore, consistency in the Aṭṭhakathā is established throughout, and thus this explanation of the meaning indeed corresponds and agrees with the Pali text as stated."
Do đó, sự không mâu thuẫn trong Chú giải từ trước đến sau được thiết lập, và như vậy, sự giải thích ý nghĩa này hoàn toàn phù hợp và tương ứng với kinh văn đã nói."
Yaṃ paneke vadanti ‘‘opapātikaggahaṇena saṃsedajāpi saṅgayhanti.
As for what some say, "those born from moisture are also included by the term 'opapātika' (spontaneously born).
Tuy nhiên, một số người nói rằng: "Với việc đề cập đến người hóa sinh, những người sinh từ ẩm ướt cũng được bao gồm.
Tathā hi dhammahadayavibhaṅge ‘kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassaci ekādasāyatanāni pātubhavantī’tiādīnaṃ (vibha. 1007) uddese ‘opapātikānaṃ petāna’ntiādinā opapātikaggahaṇameva kataṃ, na saṃsedajaggahaṇa’’nti, taṃ paripuṇṇāyatanānaṃyeva saṃsedajānaṃ opapātikesu saṅgahaṇavasena vuttanti veditabbaṃ.
Thus, in the Dhammahadayavibhaṅga, in the enumeration of 'at the moment of rebirth in the Kāmadhātu, for some, eleven āyatanas arise,' and so on (Vibh. 1007), only the term 'opapātikānaṃ petānaṃ' (for spontaneously born ghosts), etc., is used, not the term 'born from moisture,'" this should be understood as being stated by way of including those born from moisture with complete āyatanas among the spontaneously born.
Như vậy, trong Phân tích Pháp Tâm (Dhammahadaya Vibhaṅga), trong phần trình bày về 'trong Dục giới, vào khoảnh khắc tái sinh, đối với một số người, mười một xứ xuất hiện' v.v. (Vibh. 1007), chỉ đề cập đến người hóa sinh với 'đối với các loài ngạ quỷ hóa sinh' v.v., chứ không đề cập đến người sinh từ ẩm ướt," thì điều đó nên được hiểu là được nói theo cách bao gồm những người sinh từ ẩm ướt có đầy đủ xứ trong số những người hóa sinh.
Tathā hi vakkhati ‘‘saṃsedajayonikā paripuṇṇāyatanāparipuṇṇāyatanabhāvena opapātikasaṅgahaṃ katvā vuttā’’ti ‘‘padhānāya vā yoniyā sabbaṃ paripuṇṇāyatanayoniṃ dassetuṃ ‘opapātikāna’nti vutta’’nti ca.
Thus it will state: "those born from moisture, by being complete or incomplete in their āyatanas, are referred to by way of inclusion in the spontaneously born," and "or 'opapātikānaṃ' (for the spontaneously born) is stated to show all complete āyatana-births by way of the principal birth."
Như vậy, sẽ nói rằng: "Những người sinh từ ẩm ướt được nói là bao gồm trong hóa sinh theo cách có đầy đủ xứ và không đầy đủ xứ" và "hoặc để chỉ ra tất cả các loại sinh có đầy đủ xứ bằng loại sinh chính, nên nói 'đối với những người hóa sinh'."
Aṭṭhakathāyaṃ pana yonidvayaṃ sarūpeneva pakāsetuṃ, saṃsedajayonivaseneva ca avakaṃsato pavattiṃ dassetuṃ opapātikayoniyā itaraṃ asaṅgahetvā ‘‘saṃsedajopapātīsū’’ti vuttanti.
In the Aṭṭhakathā, however, to explain the two types of birth in their own form, and to show the occurrence of the minimum (thirty rūpas) only by way of birth from moisture, without including the other in spontaneous birth, it is stated " in the spontaneously born and those born from moisture."
Tuy nhiên, trong Chú giải, để trình bày hai loại sinh theo chính bản chất của chúng, và để chỉ ra sự xuất hiện của tối thiểu theo cách sinh từ ẩm ướt, mà không bao gồm loại sinh hóa sinh khác, nên nói "trong số những người sinh từ ẩm ướt và hóa sinh."
Sabbaṃ taṃ vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
All that should be examined and accepted.
Tất cả điều đó nên được xem xét và chấp nhận.
1585
Cutipaṭisandhīnanti anantarātītacutiyā, tadanantarāya missāmissabhedāya paṭisandhiyā.
Of passing away and rebirth means of the immediately preceding passing away and the immediately subsequent rebirth, which is of mixed and unmixed types.
Của sự chết và tái sinh (cutipaṭisandhīnaṃ) nghĩa là của sự chết trong kiếp sống trước đó vừa qua và của sự tái sinh kế tiếp thuộc loại hỗn hợp và không hỗn hợp.
Khandhādīhīti khandhārammaṇagatihetuvedanāpītivitakkavicārehi.
By aggregates, etc. means by aggregates, object, destiny, causes, feeling, joy, initial application, and sustained application.
Với các uẩn v.v. (khandhādīhi) nghĩa là với các uẩn, đối tượng, cảnh giới, nhân, thọ, hỷ, tầm và tứ.
Mahaggataajjhattārammaṇāya mahaggataajjhattārammaṇā, amahaggatabahiddhārammaṇāya amahaggatabahiddhārammaṇāti evamādino arūpabhūmīsuyeva cutipaṭisandhīnaṃ bhedābhedavisesassa sambhavato ‘‘nayamukhamattaṃ dassetvā’’ti vuttaṃ.
Since the distinction and non-distinction of passing away and rebirth are possible only in the Arūpa realms, such as from a supramundane internal object to a supramundane internal object, or from a non-supramundane external object to a non-supramundane external object, it is said, " having shown merely the method."
Vì sự khác biệt và không khác biệt của sự chết và tái sinh chỉ có thể xảy ra trong các cõi Vô sắc, như "đối với đối tượng nội tại siêu thế (mahaggataajjhattārammaṇa) là đối tượng nội tại siêu thế, đối với đối tượng ngoại tại không siêu thế (amahaggatabahiddhārammaṇa) là đối tượng ngoại tại không siêu thế" v.v., nên nói "chỉ để chỉ ra phương pháp".
Ekaccasugatīti mahaggatavajjasugati adhippetāti āha ‘‘rūpārūpāvacarāna’’ntiādi.
Some good destinies is intended to mean good destinies other than the supramundane, and so it says, " of those in the rūpāvacara and arūpāvacara realms," and so on.
Với "một số thiện thú (ekaccasugati)" ý muốn nói đến thiện thú không bao gồm cõi siêu thế (mahaggata), nên nói "của các cõi Sắc và Vô sắc" v.v.
Keci pana ‘‘yathā mahaggatāvajjā, evaṃ uttarakurukavajjā’’tipi vadanti.
Some, however, say, "just as it is other than the supramundane, so also it is other than Uttarakuru."
Tuy nhiên, một số người nói rằng "như không bao gồm cõi siêu thế, thì cũng không bao gồm cõi Uttarakuru".
Ekaccasugaticutiyāti vuttasugaticutiyā.
From the passing away in some good destinies means from the passing away in the stated good destinies.
Của sự chết trong một số thiện thú (ekaccasugaticutiyā) nghĩa là của sự chết trong thiện thú đã nói.
Yadipi ‘‘ayaṃ nāma duggatipaṭisandhi na hotī’’ti niyamo natthi, desanā pana sotapatitā gatāti vadanti.
Although there is no rule that "this is not a rebirth in a bad destiny," they say that the teaching has reached the Sotāpanna.
Mặc dù không có quy tắc rằng "tái sinh này không phải là tái sinh trong ác thú", nhưng họ nói rằng lời dạy đã được truyền đạt.
Niyatabodhisattāpekkhāya vā evaṃ vuttaṃ.
Or it is stated thus with reference to Niyata Bodhisattas.
Hoặc điều này được nói liên quan đến các vị Bồ tát chắc chắn.
Tesañhi ekaccaduggatipaṭisandhi natthi avīciādīsu anupapajjanato.
For them, there is no rebirth in certain bad destinies, as they do not arise in Avīci and so on.
Vì đối với họ, không có tái sinh trong một số ác thú, do không tái sinh vào Avīci v.v.
‘‘Ekaccaduggaticutiyā’’ti etthāpi iminā nayena attho veditabbo.
"From the passing away in some bad destinies" should also be understood in this manner.
"Của sự chết trong một số ác thú" cũng nên được hiểu theo cách này.
1586
Ekaccasugatipaṭisandhīti pana kāmāvacarasugatipaṭisandhi veditabbā.
However, rebirth in some good destinies should be understood as rebirth in the Kāmadhātu good destinies.
Tuy nhiên, "tái sinh trong một số thiện thú (ekaccasugatipaṭisandhī)" nên được hiểu là tái sinh trong thiện thú Dục giới.
Sayamevāti attanā eva.
By oneself means by one's own self.
Tự mình (sayamevā) nghĩa là tự thân.
‘‘Bhedaviseso eva ca evaṃ vitthārena dassito’’ti idaṃ ‘‘amahaggatabahiddhārammaṇāyā’’tiādiṃ sandhāya vuttaṃ.
"And the specific distinction is thus shown in detail" is stated with reference to "from a non-supramundane external object," and so on.
"Sự khác biệt đặc biệt đã được trình bày chi tiết như vậy" điều này được nói liên quan đến "đối với đối tượng ngoại tại không siêu thế" v.v.
‘‘Catukkhandhāya…pe… paṭisandhi hotī’’ti idaṃ pana abhedavisesadassanamevāti.
However, " rebirth consists of four aggregates…" is merely a showing of the non-specific distinction.
Tuy nhiên, "tái sinh có bốn uẩn...v.v... xảy ra" điều này chỉ là sự trình bày về sự không khác biệt đặc biệt.
Ekekasmiṃ bhedeti ‘‘amahaggatabahiddhārammaṇāyā’’ti evamādike ekekasmiṃ bhāge.
In each distinction means in each part, such as "from a non-supramundane external object," and so on.
Trong mỗi loại (ekekasmiṃ bhede) nghĩa là trong mỗi phần như "đối với đối tượng ngoại tại không siêu thế" v.v.
Tattha tatthevāti ‘‘amahaggatabahiddhārammaṇāya mahaggatabahiddhārammaṇā, amahaggatajjhattārammaṇāya mahaggatajjhattārammaṇā’’tiādinā tasmiṃ tasmiṃ bhede, tattha tattheva vā bhavādike cavitvā upapajjantassa vasena cutipaṭisandhiyojanā veditabbā.
In that very place means in that specific distinction, such as "from a non-supramundane external object to a supramundane external object, from a non-supramundane internal object to a supramundane internal object," and so on, or the connection of passing away and rebirth should be understood with reference to one who passes away from that very place (realm) and is reborn there.
Ngay tại đó (tattha tatthevā) nghĩa là trong loại đó, như "đối với đối tượng ngoại tại không siêu thế là đối tượng ngoại tại siêu thế, đối với đối tượng nội tại không siêu thế là đối tượng nội tại siêu thế" v.v., hoặc sự kết hợp giữa sự chết và tái sinh nên được hiểu theo cách người chết trong cõi này và tái sinh ngay trong cõi đó v.v.
Bhummatthe ayaṃ to-saddoti dassento ‘‘tato hetuṃ vināti tattha hetuṃ vinā’’ti āha.
Showing that this "to" (from tato) word is in the locative sense, it says, " 'without cause from that' means 'without cause there'."
Để chỉ ra rằng từ "to" này có nghĩa là "trong cõi", kinh văn nói "không có nhân từ đó (tato hetuṃ vinā) nghĩa là không có nhân ở đó (tattha hetuṃ vinā)".
Tassattho – tasmiṃ purimabhave nipphannaṃ avijjāsaṅkhārādikaṃ kāraṇaṃ vinā na hotīti.
Its meaning is – that which arises in a previous existence, such as ignorance and formations, does not exist without a cause.
Ý nghĩa của nó là – điều đó không xảy ra nếu không có nguyên nhân như vô minh và hành đã được tạo ra trong kiếp trước đó.
1587
Atimandabhāvūpagamanaṃ sakiccāsamatthatā.
Reaching a state of extreme dullness is the inability to perform one's own function.
Trạng thái cực kỳ yếu kém (atimandabhāvūpagamanaṃ) là sự không đủ khả năng thực hiện nhiệm vụ của mình.
Pañcadvārikaviññāṇavasena cuti paṭisiddhā, na tadanantaraviññāṇavasena.
Rebirth is denied in terms of the five-door cognitions, but not in terms of the cognitions immediately following them.
Sự chết bị bác bỏ theo thức năm cửa, chứ không phải theo thức kế tiếp.
Svāyamattho ‘‘pañcannaṃ dvārāna’’ntiādinā heṭṭhā aṭṭhakathāyamāgatoti āha ‘‘pañcadvārikaviññāṇānantarampi hi pubbe cuti dassitā’’ti.
This meaning, which was presented below in the commentary beginning with "of the five doors," is why it is said, " indeed, rebirth was previously shown even after the five-door cognitions."
Ý nghĩa này đã được đề cập trong Chú giải ở dưới với "của năm cửa" v.v., nên kinh văn nói "vì sự chết đã được chỉ ra trước đây ngay cả sau thức năm cửa".
Tattha yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva.
What needs to be said there has already been stated below.
Những gì cần nói ở đó, đã được nói ở dưới.
Cuticittena saddhiṃ cakkhāyatanādīnaṃ nirodho hotīti dassetuṃ ‘‘yamake cā’’tiādi vuttaṃ.
To show that the eye-base, etc., cease along with the death-consciousness, it is said, " and in the twin" and so on.
Để chỉ ra rằng sự diệt của nhãn xứ v.v. xảy ra cùng với tâm chết, nên nói "và trong Yamaka" v.v.
Pariṇatattāti paripākavasena pariyosānaṃ gatattāti adhippāyo.
Pariṇatattā means having reached an end due to maturation.
Vì đã chín muồi (pariṇatattā) ý nghĩa là đã đạt đến sự kết thúc do sự trưởng thành.
Phassādayo yathāvuttacetanāsahajātaphassādayo.
Contact and so forth are contact and so forth, co-arisen with volitions as stated.
Xúc v.v. (phassādayo) là xúc v.v. đồng sinh với tư đã nói.
Yathāupaṭṭhite kammādiārammaṇe anekavāraṃ uppattiyā santānassa abhisaṅkharaṇaṃ tattha paṭisandhi viññāṇapatiṭṭhānassa hetubhāvo.
The conditioning of the continuum by repeated arising in the presented object of kamma, etc., is the cause for the establishment of rebirth-consciousness there.
Sự tạo tác dòng tương tục bằng cách xuất hiện nhiều lần trên đối tượng nghiệp v.v. đã hiện hữu là nguyên nhân cho sự thiết lập của thức tái sinh ở đó.
1588
Santānavasena nippajjamānānaṃ namanādikiriyānaṃ ekasmiṃ paṭisandhiviññāṇeyeva atthasiddhīti dassento āha ‘‘namana…pe… dassetī’’ti.
Showing that the activities of bending, etc., which arise in terms of a continuum, achieve their purpose in a single rebirth-consciousness, it is said, " bending…pe… shows."
Để chỉ ra rằng các hành động uốn cong v.v. phát sinh theo dòng tương tục đều đạt được mục đích trong một thức tái sinh duy nhất, kinh văn nói "uốn cong...v.v... chỉ ra".
Pathaviyaṃ sabalapayogehīti pathaviyā ādhāraṇabhūtāya attano balena payogena ca karaṇabhūtena.
On the earth with strong applications means with the earth as the support and one's own strength and application as the instrument.
Với sự nỗ lực mạnh mẽ trên đất (pathaviyaṃ sabalapayogehī) nghĩa là với đất làm nền tảng và với sự nỗ lực bằng sức mạnh của chính mình làm công cụ.
1589
Saddahetukoti saddassa padhānādibhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
Having sound as its cause is stated with reference to the principal nature of sound.
Saddahetuko (có nguyên nhân là âm thanh) được nói đến để chỉ trạng thái âm thanh là chủ yếu, v.v.
Tādiso pabbatakucchiādipadesopi tassa hetuyeva.
A place such as a mountain cave is also a cause for it.
Những nơi như hang núi, v.v., cũng là nguyên nhân của nó.
Padīpantarādīti ādi-saddena telavaṭṭiādike saṅgaṇhāti.
Other lamps, etc. The word etc. includes oil-wicks, etc.
Padīpantarādī (đèn khác, v.v.) với từ ādi (v.v.) bao gồm bấc đèn, dầu, v.v.
Tato saddādippavattito pubbe abhāvā.
From that, due to the absence before the arising of sound, etc.
Tato (từ đó) vì trước khi âm thanh, v.v. phát sinh, chúng không tồn tại.
Paṭighosādīnañhi saddādippavattito sati purimasiddhiyaṃ te saddādipaccayadesaṃ gaccheyyuṃ, na pana te atthīti vuttaṃ ‘‘tato pubbe abhāvā’’ti.
For if echoes, etc., had existed before the arising of sound, etc., they would go to the place of sound, etc., as their condition; but they do not exist, so it is said, " due to the absence before that."
Nếu tiếng vọng, v.v. đã tồn tại trước khi âm thanh, v.v. phát sinh, thì chúng sẽ đi đến nơi của các duyên âm thanh, v.v., nhưng chúng không tồn tại, vì vậy đã nói ‘‘tato pubbe abhāvā’’ (vì trước khi (âm thanh, v.v.) phát sinh, chúng không tồn tại).
Upameyyepi evameva attho yojetabbo.
The meaning should be applied in the same way to the thing being compared.
Ý nghĩa tương tự cũng nên được áp dụng cho cái được ví dụ.
Yathā ca hetudesaṃ na gacchati hetusamuppannaṃ, evaṃ tato nāgacchatīti āha ‘‘tasmā na…pe… āgata’’nti.
Just as that which arises from a cause does not go to the place of the cause, so it does not come from that, thus it is said, " therefore not…pe… come."
Và như cái do nhân sinh ra không đi đến nơi của nhân, tương tự, nó không đến từ đó, vì vậy đã nói ‘‘tasmā na…pe… āgata’’ (do đó không…v.v…đến).
Te saddādayo paccayā etesanti tappaccayā.
Those sounds, etc., are conditions for these, hence conditioned by them.
Những âm thanh, v.v. đó là duyên của chúng, nên gọi là tappaccayā (có duyên đó).
Vuttanayenāti upamāyaṃ vuttanayeneva.
In the manner stated means in the manner stated in the simile.
Vuttanayenā (theo cách đã nói) là theo cách đã nói trong ví dụ.
Purimabhavahetudese sannihitaṃ hutvā paṭisandhiviññāṇaṃ tato aññatra bhavantare taṃ upagantvā tappaccayaṃ na hotīti attho.
The meaning is that rebirth-consciousness, having been located in the place of the cause of the previous existence, does not go from there to another existence and become conditioned by it.
Ý nghĩa là thức tái tục, sau khi ở gần nơi nhân của đời trước, không đi đến một đời khác để trở thành duyên của nó.
Paccayato nibbattamānaṃ paccayuppannaṃ aññatra agantvā paccayadesaṃ anupagatameva hutvā nibbattatīti paṭhamo attho.
The first meaning is that what arises from a condition, the conditioned, arises without going elsewhere and without reaching the place of the condition.
Ý nghĩa thứ nhất là cái do duyên sinh ra, không đi đến nơi khác mà sinh khởi ngay tại nơi của duyên, không rời khỏi nơi của duyên.
Paṭhamaṃ paccayena samodhānagataṃ hutvā tato aññatra gantvā paccayuppannavatthubhāvaṃ nāpajjatīti dutiyo attho.
The second meaning is that having first attained conjunction with the condition, it does not go elsewhere from there and become a conditioned entity.
Ý nghĩa thứ hai là cái đó, sau khi đã hòa nhập với duyên ban đầu, không đi đến nơi khác để trở thành đối tượng do duyên sinh ra.
Yathāsambhavanti yāya ‘‘na khīrato dadhi sambhūtaṃ siyā, na khīrasāmino dadhi siyā’’ti ca khīradadhīsu ekantaṃ ekatāya nānatāya ca dosayojanā katā.
As far as possible refers to how the fault-finding was made in milk and curds by saying "curds would not arise from milk, nor would curds belong to the owner of milk," thereby absolutely uniting and separating them.
Yathāsambhavaṃ (tùy theo trường hợp) là cách đã đưa ra những khuyết điểm trong sữa và sữa đông bằng cách nói ‘‘sữa đông không thể sinh ra từ sữa, sữa đông không thể thuộc về người chủ sữa’’ do sự đồng nhất và khác biệt tuyệt đối.
Iminā nayena bījādīsu sabbahetūsu, aṅkurādīsu sabbahetusamuppannesu yathāsambhavaṃ hetuanurūpaṃ, hetusamupannānurūpañca dosayojanā kātabbā.
In this way, concerning all causes like seeds, and all conditioned things like sprouts, fault-finding should be done as far as possible, in accordance with the cause and in accordance with the conditioned.
Theo cách này, đối với tất cả các nhân như hạt giống, v.v., và đối với tất cả các cái do nhân sinh ra như mầm cây, v.v., cần phải đưa ra những khuyết điểm tùy theo nhân và tùy theo cái do nhân sinh ra.
Santānabaddhesu dhammesu ekantaekatāpaṭisedhena sassatagāhassa paṭisedhitattā vuttaṃ ‘‘sayaṃkataṃ sukhaṃ dukkhanti imaṃ diṭṭhiṃ nivāretī’’ti.
The eternalist view is refuted by the denial of absolute unity in phenomena bound by a continuum, thus it is said, " it prevents the view that 'happiness and suffering are self-made'."
Vì sự chấp thủ thường kiến đã bị bác bỏ do sự bác bỏ sự đồng nhất tuyệt đối trong các pháp liên tục, nên đã nói ‘‘sayaṃkataṃ sukhaṃ dukkhan’ti imaṃ diṭṭhiṃ nivāretī’’ (bác bỏ tà kiến ‘khổ lạc tự tạo’ này).
Tathā ekantanānatāpaṭisedhena ucchedagāho paṭisedhito hotīti āha ‘‘paraṃkataṃ sukhaṃ dukkhaṃ añño karoti, añño paṭisaṃvedetīti imaṃ diṭṭhiṃ nivāretī’’ti.
Similarly, the annihilationist view is refuted by the denial of absolute diversity, thus it is said, " it prevents the view that 'happiness and suffering are made by another; another creates, another experiences'."
Tương tự, sự chấp thủ đoạn kiến đã bị bác bỏ do sự bác bỏ sự khác biệt tuyệt đối, vì vậy đã nói ‘‘paraṃkataṃ sukhaṃ dukkhaṃ añño karoti, añño paṭisaṃvedetīti imaṃ diṭṭhiṃ nivāretī’’ (bác bỏ tà kiến ‘khổ lạc do người khác tạo, người khác thọ hưởng’ này).
Tena katanāso, akatāgamo ca nivattito hotīti adhiccasamuppannadiṭṭhinivāraṇeneva niyatisabhāvavādapaṭisedhopi katoti daṭṭhabbaṃ.
Thereby, the destruction of what is done and the arrival of what is not done are averted; hence, it should be understood that the refutation of determinism and fatalism is also accomplished by the prevention of the view of accidental origination.
Do đó, sự hủy diệt của cái đã tạo và sự đến của cái chưa tạo đã được loại bỏ, và cần phải hiểu rằng sự bác bỏ tà kiến ngẫu nhiên sinh cũng đã bao gồm sự bác bỏ thuyết định mệnh và tự tính.
1590
Tatthāti aṅkurādippabandhasaṅkhāte bhūtupādārūpasantāne.
Therein refers to the continuum of corporeal forms based on grasping, called the series of sprouts, etc.
Tatthā (ở đó) là trong sự liên tục của sắc uẩn do nhân duyên tạo ra, được gọi là dòng dõi mầm cây, v.v.
Tanti vijjāpāṭavādi.
That refers to the proficiency in knowledge, etc.
Taṃ (cái đó) là sự thành thạo về học vấn, v.v.
Aññassāti bālakāle katavijjāpariyāpuṇanādito aññassa.
Of another refers to something different from having acquired knowledge, etc., in childhood.
Aññassā (của cái khác) là của cái khác với việc học tập, v.v. được thực hiện khi còn nhỏ.
Saṅkhārato añño taṇhādiko aññapaccayo.
Craving, etc., which are distinct from formations, are other conditions.
Aññapaccayo (duyên khác) là cái khác với các hành, như ái, v.v.
1591
Niyyātanādi eva phalaṃ niyyātanādiphalaṃ, aphalitaṃ niyyātanādiphalaṃ etassāti aphali…pe… phalaṃ, yathāvuttakiriyākaraṇaṃ.
Leading out, etc., are indeed the result; aphali…pe…phalaṃ means it has a result such as leading out that is unripened, which is the action as stated.
Sự trả lại, v.v. chính là quả, quả là sự trả lại, v.v., cái không có quả là sự trả lại, v.v., aphali…pe… phalaṃ (không có quả…v.v…quả), tức là hành động đã nói.
1592
Piṇḍavasenāti akatāvayavavibhāgassa samudāyassa vasena.
In a collective sense means in the sense of an aggregate whose constituent parts are not separated.
Piṇḍavasenā (theo khối) là theo một tổng thể chưa được phân chia thành các bộ phận.
Sabbatthāti puññābhisaṅkhārādike sabbasmiṃ paccayadhamme, paṭisandhibhede vā paccayuppannadhamme.
In all cases means in all causal phenomena such as meritorious formations, or in conditioned phenomena of the type of rebirth.
Sabbatthā (ở khắp mọi nơi) là trong tất cả các pháp duyên như phước hành, v.v., hoặc trong các pháp do duyên sinh ra thuộc loại tái tục.
Balavakammassa vasena yojetabbo.
Should be applied in terms of powerful kamma.
Cần phải áp dụng theo nghiệp mạnh.
Bhuso nissayo hi upanissayo.
A strong support is indeed upanissaya.
Sự hỗ trợ mạnh mẽ chính là upanissayo (y chỉ mạnh).
‘‘Avisesenā’’ti vuttepi kāmāvacarapuññābhisaṅkhāro cakkhuviññāṇādīnaṃ pañcannaṃ pavatte, itaro paṭhamajjhānavipākādīnaṃ pavatte ca paṭisandhiyañca paccayo hotīti pākaṭoyamatthoti taṃ avibhajitvā ‘‘sabbapuññābhisaṅkhāraṃ saha saṅgaṇhāti’’cceva vuttaṃ.
Even though it is said "without distinction," it is clear that kamavacara meritorious formations are conditions for the five eye-cognitions, etc., in the process and for the rebirth of the first jhāna-result, etc. Therefore, without dividing it, it is stated, " it includes all meritorious formations."
Mặc dù đã nói ‘‘không đặc biệt’’, nhưng phước hành thuộc dục giới là duyên cho năm thức nhãn, v.v. trong sự tiếp diễn, và cái kia là duyên cho quả thiền thứ nhất, v.v. trong sự tiếp diễn và tái tục, ý nghĩa này là rõ ràng, vì vậy, không phân chia nó, đã nói ‘‘sabbapuññābhisaṅkhāraṃ saha saṅgaṇhāti’’ (bao gồm tất cả các phước hành).
Dvādasākusalacetanābhedoti nayidaṃ samāsapadaṃ, sandhivasena panetaṃ vuttaṃ.
Dvādasākusalacetanābhedo is not a compound word, but it is stated by way of conjunction.
Dvādasākusalacetanābhedo (sự phân loại mười hai tâm sở bất thiện) đây không phải là một từ ghép, mà được nói theo cách nối âm.
Dvādasāti ca bhummatthe paccattavacanaṃ, dvādasasu akusalacetanāsu.
Dvādasā is a nominative plural in the sense of the locative case, meaning "among the twelve unwholesome volitions."
Dvādasā (mười hai) là cách nói số nhiều ở vị trí, tức là trong mười hai tâm sở bất thiện.
Akusalacetanābhedoti ekādasākusalacetanāpabhedo, dvādasākusalacetanāpabhedo cāti attho veditabbo.
Akusalacetanābhedo should be understood as the eleven types of unwholesome volitions, and the twelve types of unwholesome volitions.
Akusalacetanābhedo (sự phân loại tâm sở bất thiện) cần được hiểu là sự phân loại mười một tâm sở bất thiện, và sự phân loại mười hai tâm sở bất thiện.
Evañhi sati na ettha kiñci vicāretabbaṃ heṭṭhā vitthāritattā.
If it is so, there is nothing to examine here, as it has been explained in detail below.
Khi đó, không có gì cần phải xem xét ở đây vì đã được giải thích chi tiết ở phần dưới.
Keci pana ‘‘dvādasākusalacetanābhedoti idaṃ ‘channaṃ pavatte’tiādinā yojetabba’’nti vadanti, tesaṃ matena uddhaccacetanāya gahaṇe payojanaṃ vicāretabbameva paṭisandhiyāpi paccayabhāvassa vuttattā.
Some say that "this dvādasākusalacetanābhedo should be applied with 'in the process of six,' etc." According to their view, the purpose of including uddhacca-cetanā must be examined, as its causal nature for rebirth is also stated.
Một số người nói rằng ‘‘dvādasākusalacetanābhedo (sự phân loại mười hai tâm sở bất thiện) này cần được áp dụng với ‘channaṃ pavatte’ (trong sự tiếp diễn của sáu), v.v.’’, theo quan điểm của họ, mục đích của việc bao gồm tâm sở phóng dật cần phải được xem xét vì nó cũng được nói là duyên cho tái tục.
Ekassāti ettha eva-saddo luttaniddiṭṭhoti āha ‘‘ekasseva paccayabhāvaniyamo’’ti.
Ekassā – in this word, the particle eva is implicitly stated, so it is said, " the rule of being a condition of only one."
Trong ekassā (của một), từ eva (chỉ) được lược bỏ, vì vậy đã nói ‘‘ekasseva paccayabhāvaniyamo’’ (quy luật chỉ là duyên của một).
Milātamālādīnanti milātamālakiliṭṭhavatthādīnaṃ.
Of withered garlands, etc., refers to withered garlands, soiled clothes, etc.
Milātamālādīnaṃ (của những vòng hoa héo, v.v.) là của những vòng hoa héo, quần áo bẩn, v.v.
Manopadosikānaṃ tadaññavatthūnampi aniṭṭhatā kathaṃ na siyā, siyā evāti adhippāyo.
How could unpleasantness not be present for those who are mentally corrupted and for other objects? It would certainly be present, is the intention.
Ý nghĩa là aniṭṭhatā kathaṃ na siyā (làm sao có thể không phải là không mong muốn) đối với những vật khác làm cho tâm ô nhiễm, chắc chắn là không mong muốn.
Aṭṭhakathāyaṃ (vibha. aṭṭha. 227) pana pacuratābhāvato taṃ anāmasitvā ‘‘tathā kāmāvacaradevalokepī’’ti vuttaṃ.
However, in the Commentary, not referring to it due to its infrequency, it is stated, " similarly in the kamavacara deva worlds."
Tuy nhiên, trong Aṭṭhakathā (Vibha. Aṭṭha. 227), vì sự không phổ biến, không đề cập đến điều đó mà nói ‘‘tathā kāmāvacaradevalokepī’’ (cũng vậy trong cõi trời dục giới).
Keci pana ‘‘devaloke aniṭṭhaṃ nāma parikappanavasena, sabhāvato pana tatthuppannaṃ iṭṭhamevā’’ti vadanti.
Some say that "unpleasantness in the deva world is by way of mental construction; but in reality, what arises there is always pleasant."
Một số người nói rằng ‘‘cái không mong muốn trong cõi trời là theo cách tưởng tượng, nhưng về bản chất, cái sinh ra ở đó là mong muốn’’.
1593
‘‘Ekūnatiṃsacetanābhedampī’’ti iminā uddhaccacetanāyapi pavattivipākadāyitaṃ anujānāti, aṭṭhakathāadhippāyavasena vā evamāha.
"And the twenty-nine types of volition" by this, it acknowledges that uddhacca-cetanā also yields process-results, or it states this according to the intention of the commentary.
Với ‘‘ekūnatiṃsacetanābhedampī’’ (cũng là sự phân loại hai mươi chín tâm sở), nó chấp nhận rằng tâm sở phóng dật cũng mang lại quả trong sự tiếp diễn, hoặc nói như vậy theo ý của Aṭṭhakathā.
Pañcadasannaṃ ahetukavipākaviññāṇānaṃ pañcaṭṭhānāni dve apanetvā avasesānaṃ terasannaṃ.
Of the thirteen of the fifteen ahetuka-vipāka-viññāṇas, after removing two from the five sense-door cognitions, the remaining ones.
Terasannaṃ (của mười ba) là của mười ba thức còn lại, sau khi loại bỏ hai trong số mười lăm thức quả vô nhân, năm vị trí.
Dve dve cakkhusotasampaṭicchanaviññāṇāni, tīṇi santīraṇānīti navannaṃ.
The two pairs of eye- and ear-consciousness, and the three santīraṇa-cognitions, thus of the nine.
Navannaṃ (của chín) là hai thức nhãn và nhĩ tiếp thâu, và ba thức suy tư.
Ekadesapaccayabhāvenāti ekadesassa vīsaticetanābhedassa kāmāvacaracittasaṅkhārassa paccayabhāvena ekūnatiṃsacetanābhedo samudāyo vutto.
By being a partial cause – the aggregate of twenty-nine types of volition is stated by being a cause for a part, i.e., the twenty types of volition, the kamavacara citta-formations.
Ekadesapaccayabhāvenā (theo trạng thái duyên của một phần) là tổng thể hai mươi chín tâm sở được nói đến theo trạng thái duyên của một phần, tức là hai mươi tâm sở thuộc các hành tâm dục giới.
Svevāti avayavagatenāpi visesena samudāyo voharīyati yathā ‘‘alaṅkato rājakumāro’’ti.
That very one – an aggregate is spoken of by its specific component, just as one might say, "the prince is adorned."
Svevā (chính nó) là tổng thể được gọi theo một đặc điểm bộ phận, như ‘‘hoàng tử được trang sức’’.
1594
Yatthāti pañcavokārabhavaṃ sandhāyāha.
Where is said with reference to the five-constituent existence.
Yatthā (ở đâu) là nói đến ngũ uẩn hữu.
Tattha hi ‘‘kāmāvacarasugatiyaṃ tāva ṭhitassā’’tiādinā (vibha. aṭṭha. 227) paṭisandhiyaṃ pavattiyañca vipākassa vitthārappakāsanaṃ kataṃ.
For there, the detailed exposition of vipāka in paṭisandhi and pavatti is made with statements like, “For one abiding in the happy planes of the sense-sphere” (vibha. aṭṭha. 227).
Ở đó, sự giải thích chi tiết về quả trong tái tục và sự tiếp diễn đã được thực hiện bằng cách nói ‘‘trước hết, đối với người đang ở trong thiện thú dục giới’’, v.v. (Vibha. Aṭṭha. 227).
Catutthajjhānabhūmīti vehapphalabhūmiṃ vadati.
By “fourth jhāna plane” he means the Vehapphala plane.
Catutthajjhānabhūmī (cõi thiền thứ tư) là nói đến cõi Vô Tưởng.
Tenāha ‘‘asaññāruppavajjā’’ti.
Therefore, he says, “excluding the non-percipient and formless realms.”
Vì vậy đã nói ‘‘asaññāruppavajjā’’ (trừ cõi Vô Tưởng và Vô Sắc).
Catutthajjhānameva hi bhāvanāvisesappavattaṃ asaññabhūmiṃ āruppabhūmiñca nipphādeti, catukkanayavasena vā saṃvaṇṇanā vuttāti veditabbā.
For it is the fourth jhāna itself, operating through specific developments of bhāvanā, that produces the non-percipient realm and the formless realms, or it should be understood that the exposition is given according to the fourfold method.
Thiền thứ tư, khi được thực hành một cách đặc biệt, sinh ra cõi Vô Tưởng và cõi Vô Sắc, hoặc cần phải hiểu rằng sự giải thích được nói theo cách bốn phần.
Aṭṭha mahāvipākā, parittavipākesu pacchimo, pañca rūpāvacaravipākāti evaṃ cuddasannaṃ.
Eight great vipāka, the last of the lesser vipāka, and five form-sphere vipāka—thus for fourteen.
Cuddasannaṃ (của mười bốn) là tám quả đại thiện, quả nhỏ cuối cùng, và năm quả sắc giới.
Sattannanti sesānaṃ parittavipākānaṃyeva sattannaṃ.
For seven means for the remaining seven lesser vipāka.
Sattannaṃ (của bảy) là của bảy quả nhỏ còn lại.
1595
Bhavādayoti bhavayonigatisattāvāse.
Bhavādayo means in the bhava, yoni, gati, and sattāvāsa.
Bhavādayo (các cõi, v.v.) là các cõi, chủng loại, nơi đến, trú xứ của chúng sinh.
Tiṇṇaṃ viññāṇānanti purimānaṃ tiṇṇaṃ āruppavipākaviññāṇānaṃ.
Tiṇṇaṃ viññāṇānaṃ means of the preceding three formless-sphere vipāka-viññāṇa.
Tiṇṇaṃ viññāṇānaṃ (của ba thức) là của ba thức quả vô sắc giới trước.
Tīsūti pañcamādīsu tīsu viññāṇaṭṭhitīsu.
Tīsū means in the three consciousness-establishments, such as the fifth.
Tīsū (trong ba) là trong ba trú xứ của thức, bắt đầu từ thứ năm.
Vuttanayenāti ‘‘kāmabhave pana duggatiyaṃ aṭṭhannampi parittavipākaviññāṇānaṃ tatheva paccayo pavatte, no paṭisandhiya’’ntiādinā (vibha. aṭṭha. 227) vuttanayeneva.
By the method stated means by the method stated in such phrases as, “‘However, in the sense-sphere existence, in the woeful planes, the eight lesser vipāka-viññāṇa are conditions in the same way in pavatti, but not in paṭisandhi’” (vibha. aṭṭha. 227).
Vuttanayenā (theo cách đã nói) là theo cách đã nói ‘‘trong cõi dục, trong ác thú, tám thức quả nhỏ cũng là duyên trong sự tiếp diễn, nhưng không phải trong tái tục’’, v.v. (Vibha. Aṭṭha. 227).
1596
Viññāṇapadaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the section on consciousness is finished.
Phần giải thích về Viññāṇapadaniddesa đã hoàn tất.
1597
Nāmarūpapadaniddesavaṇṇanā
Explanation of the Section on Nāma-Rūpa
Giải thích về Nāmarūpapadaniddesa
1598
228. Yadipi suttante abhidhamme ca paṭiccasamuppādaniddese rūpapadassa desanābhedo natthi, abhidhamme pana ‘‘sabbaṃ rūpaṃ na hetū’’tiādinā (dha. sa. 584) suttantato tassa desanābhedo atthevāti āha ‘‘suttantā…pe… bhedo’’ti.
Although in the Suttanta and Abhidhamma, there is no difference in the exposition of the term rūpa in the analysis of Paṭiccasamuppāda, yet in the Abhidhamma, there is indeed a difference in its exposition compared to the Suttanta, through such statements as “‘All rūpa is not a root’” (dha. sa. 584). Thus he says, “There is a difference between Suttanta…and so on.”
Mặc dù trong kinh tạng và Abhidhamma, không có sự khác biệt trong cách trình bày của từ "sắc" (rūpa) trong phần giải thích về Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda), nhưng trong Abhidhamma, với câu "tất cả sắc không phải là nhân" v.v., có sự khác biệt trong cách trình bày của nó so với kinh tạng, nên đã nói "từ kinh tạng... v.v. ...sự khác biệt".
Saṅkhyeyyesu paricchedato gahitesu atthasiddho tattha saṅkhyāparicchedoti vuttaṃ ‘‘atthato pana vuttameva hotī’’ti.
When taken as circumscribed among countable things, the accomplishment of the meaning lies in that numerical circumscription; thus it is said, “but as to meaning, it is already stated.”
Khi ý nghĩa được thành tựu trong những gì được đếm và được nắm bắt bằng cách phân loại, thì sự phân loại số lượng ở đó đã được nói là "nhưng về mặt ý nghĩa, điều đó đã được nói".
1599
Opapātikasattesūti vā sāmaññato sabbe opapātikā vuttā.
Or, by opapātika beings, all spontaneously arisen beings are generally referred to.
Hoặc "trong các loài hữu tình hóa sinh" đã nói chung về tất cả các loài hóa sinh.
Tesu brahmakāyikādiggahaṇena rūpāvacarāva vuttāti tadaññe sandhāya sesaopapātikānanti sesaggahaṇaṃ sātthakameva.
Among them, by the mention of Brahma-deities and so on, only the form-sphere beings are indicated; therefore, with reference to others, the phrase “remaining opapātikas” has a meaningful purpose.
Trong số đó, do việc bao gồm các loài Phạm thiên v.v., chỉ có các loài sắc giới được nói đến, nên việc sử dụng từ "các loài hóa sinh còn lại" là có ý nghĩa, ám chỉ những loài khác.
Vuttanayenāti ‘‘dve vā tayo vā dasakā, omato ādinā sahā’’tiādinā (vibha. aṭṭha. 227) rūpamissakaviññāṇe vuttanayena.
By the method stated means by the method stated in relation to consciousness mixed with rūpa, such as, “‘Two or three decades, with the minimum included’” (vibha. aṭṭha. 227).
"Theo cách đã nói" là theo cách đã nói về các thức có sắc xen lẫn, như "hai hoặc ba chục, cùng với cái thấp nhất v.v.".
1600
‘‘Dve santatisīsānī’’ti ārabbha yāva ‘‘satta santatisīsānī’’ti (vibha. aṭṭha. 228) ettakaṃ aṭṭhakathāpāṭhaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘sattakapariyosāna’’nti.
With reference to the Aṭṭhakathā passage from “‘Two continuities’” up to “‘seven continuities’” (vibha. aṭṭha. 228), it is said, “ending with seven.”
Câu "kết thúc bằng bảy" được nói ám chỉ đoạn chú giải từ "hai đầu dòng tương tục" cho đến "bảy đầu dòng tương tục".
Ekekacittakkhaṇe tikkhattuṃ rūpuppattiṃ ananujānanto āha ‘‘iminādhippāyenā’’ti.
One who does not acknowledge the threefold arising of rūpa in each consciousness-moment says, “with this intention.”
Người không chấp nhận sự sinh khởi của sắc ba lần trong mỗi sát-na tâm đã nói "với ý nghĩa này".
Cittassa uppādakkhaṇeyeva sabbaṃ rūpaṃ uppajjatīti hi attano adhippāyo.
For his own intention is that all rūpa arises only at the moment of the arising of consciousness.
Vì ý nghĩa của người đó là tất cả sắc sinh khởi ngay trong sát-na tâm sinh khởi.
1601
‘‘Rūpājanakakammaja’’nti idaṃ bhūtakathanamattaṃ daṭṭhabbaṃ pañcaviññāṇānaṃ ataṃsabhāvatābhāvā.
“Generated by kamma that does not produce rūpa”—this should be understood as merely a statement of fact, due to the non-existence of such a nature for the five consciousnesses.
"Do nghiệp không sinh sắc" điều này cần được hiểu chỉ là một lời tuyên bố về sự thật, vì năm thức không phải là tự tính của điều đó.
Rūpājanakakammajanti vā cuticittaṃ sandhāya vuttaṃ.
Or, “generated by kamma that does not produce rūpa” is said with reference to the death-consciousness (cuticitta).
Hoặc "do nghiệp không sinh sắc" được nói ám chỉ tâm tử.
Paṭisandhicittaṃ pana ‘‘pavattiya’’nti imināva nivattitaṃ.
But the rebirth-linking consciousness (paṭisandhicitta) is already excluded by the word “in pavatti.”
Còn tâm tái tục thì đã được loại trừ bởi từ "trong sự vận hành" này.
‘‘Sabbesampi cuticittaṃ rūpaṃ na samuṭṭhāpetī’’ti (dha. sa. mūlaṭī. 636) aṭṭhasālinīṭīkāyaṃ vuttovāyamattho.
This meaning is stated in the Aṭṭhasālinī-ṭīkā: “‘The death-consciousness of all beings does not generate rūpa’” (dha. sa. mūlaṭī. 636).
Ý nghĩa này cũng đã được nói trong chú giải Aṭṭhasālinī: "Tâm tử của tất cả cũng không làm sinh khởi sắc".
Pañcaviññāṇakkhaṇe tappaccayā rūpuppattiyā abhāvena vuttaṃ ‘‘pañcaviññāṇappavattikālaṃ sandhāyā’’ti.
Due to the absence of the arising of rūpa conditioned by them at the moment of the five consciousnesses, it is said, “with reference to the time of the arising of the five consciousnesses.”
Do không có sự sinh khởi của sắc do duyên đó trong sát-na năm thức, nên đã nói "ám chỉ thời kỳ vận hành của năm thức".
Tatthāpi asahajātaviññāṇapaccayā attheva rūpuppattīti āha ‘‘sahajātaviññāṇapaccayañcā’’ti.
Even there, since there is the arising of rūpa conditioned by non-co-arisen consciousness, he says, “and by co-arisen consciousness as a condition.”
Ngay cả ở đó, vẫn có sự sinh khởi của sắc do duyên thức không đồng sinh, nên đã nói "và do duyên thức đồng sinh".
Bhavaṅgādīti bhavaṅgasampaṭicchanasantīraṇatadārammaṇāni.
Bhavaṅgādī means bhavaṅga, sampaṭicchana, santīraṇa, and tadārammaṇa.
"Bhavaṅga v.v." là bhavaṅga, sampaṭicchana, santīraṇa và tadārammaṇa.
Aññenāti yathāvuttakammaviññāṇato aññena abhisaṅkhāraviññāṇena.
By another means by the abhisaṅkhāra-viññāṇa, which is other than the kamma-consciousness as stated.
"Bởi cái khác" là bởi thức tác ý (abhisaṅkhāra-viññāṇa) khác với nghiệp thức đã nói.
Rūpameva hi kusalākusalakiriyacittappavattikkhaṇe abhisaṅkhāraviññāṇapaccayā uppajjati, na nāmaṃ bhavaṅgaṃ.
For rūpa alone arises conditioned by abhisaṅkhāra-viññāṇa at the moment of the arising of wholesome, unwholesome, and functional consciousness, not nāma (like) bhavaṅga.
Thật vậy, chỉ có sắc sinh khởi do duyên thức tác ý trong sát-na vận hành của các tâm thiện và bất thiện, chứ không phải danh bhavaṅga.
Taṃjanakenāti bhavaṅgādijanakena.
By that which generates it means by that which generates bhavaṅga and so on.
"Bởi cái sinh ra nó" là bởi cái sinh ra bhavaṅga v.v.
Kammaviññāṇappaccayā vipākacittappavattikāle vipākanāmassa kammasamuṭṭhānarūpassa ca vasena.
Conditioned by kamma-consciousness, nāma and rūpa arise at the time of the arising of vipāka-citta by way of vipāka-nāma and kamma-samuṭṭhāna-rūpa.
Do duyên nghiệp thức, trong thời kỳ vận hành của tâm quả, là do danh quả và sắc do nghiệp sinh.
Sahajātaviññāṇapaccayā pana itaracittappavattikālepi vipāko vipākanāmavasena, cittasamuṭṭhānarūpavasena ca nāmarūpassa sambhavo dassetabboti āha ‘‘sahajāta…pe… yojetabba’’nti.
However, conditioned by co-arisen consciousness, vipāka exists even at the time of the arising of other consciousnesses, by way of vipāka-nāma and by way of citta-samuṭṭhāna-rūpa; thus the arising of nāma-rūpa should be shown. Thus he says, “co-arisen…and so on…should be connected.”
Nhưng do duyên thức đồng sinh, ngay cả trong thời kỳ vận hành của các tâm khác, quả là do danh quả, và sự tồn tại của danh sắc là do sắc do tâm sinh, nên đã nói "đồng sinh... v.v. ...cần phải phối hợp".
Rūpasaddena ca attano ekadesenāti sambandho.
And the connection is, “by a part of oneself” with the word rūpa.
Và từ "sắc" có liên hệ với "một phần của chính nó".
‘‘Sarūpānaṃ ekadeso ekavibhattiya’’nti (pāṇinī 1.2.64) saddalakkhaṇaṃ sandhāyāha ‘‘sarūpānaṃ ekadeso’’ti.
Referring to the grammatical rule “‘A part of similar forms in one declension’” (Pāṇinī 1.2.64), he says, “A part of similar forms.”
Ám chỉ quy tắc ngữ pháp "một phần của các từ giống nhau trong cùng một cách chia" đã nói "một phần của các từ giống nhau".
Icchito hi ekadesarūpānampi ekadeso yathā ‘‘nidassitavipakkhehī’’ti.
For even of desired partial forms, there is a part, just as in “‘with those shown and opposite.’”
Thật vậy, một phần của các từ giống nhau được mong muốn cũng là một phần, như "bởi những đối lập được chỉ ra".
Nidassito ca nidassitavipakkho ca nidassitavipakkhoti ayañhettha attho.
And "shown" and "opposite to what is shown" is the meaning here for nidassitavipakkho.
Cái được chỉ ra và cái đối lập được chỉ ra là "cái đối lập được chỉ ra", đây là ý nghĩa ở đây.
‘‘Ṭhāna’’nti iminā sesasaddassa atthaṃ vadati.
By “position” he states the meaning of the remaining word.
Với từ "ṭhāna" (vị trí), người ta nói ý nghĩa của từ còn lại.
Sarūpena ṭhapanañhi idha sesanaṃ.
For leaving (a word) in its own form is the "remainder" here.
Thật vậy, việc đặt cùng với từ giống nhau ở đây là sự còn lại.
1602
Yaṃ-taṃ-saddānaṃ abyabhicāritasambandhattā avuttampi tato-saddaṃ ānetvā āha ‘‘tato yuttameva idanti yojetabba’’nti.
Since there is an unalterable connection between the words yaṃ and taṃ, he brings in the unexpressed word tato and says, “therefore, it should be connected that this is appropriate.”
Do mối liên hệ không thể tách rời của các từ "yaṃ-taṃ", nên đã mang từ "tato" vào mặc dù không được nói rõ và nói "cần phải phối hợp rằng điều này là hợp lý từ đó".
Vipākassa ajanakaṃ vipākājanakaṃ, nissandaphalamattadāyakakammaṃ, taṃ samuṭṭhānaṃ etassāti vipākājanakakammasamuṭṭhānaṃ.
That which does not generate vipāka is vipākājanaka; kamma that gives merely resultant fruit is nissandaphalamattadāyakakamma. That which has this as its origin is vipākājanakakammasamuṭṭhānaṃ.
Cái không sinh ra quả là vipākājanakaṃ, nghiệp chỉ mang lại kết quả như một sự tuôn chảy, cái mà sự sinh khởi của nó là từ đó, nên là vipākājanakakammasamuṭṭhānaṃ (do nghiệp không sinh quả sinh khởi).
Vuttanayenāti ‘‘vatthukāyavasena rūpato dve santatisīsāni, tayo ca arūpino khandhā’’tiādinā (vibha. aṭṭha. 228) vuttena nayena.
By the method stated means by the method stated in such phrases as, “‘Two continuity-heads by way of physical basis and body from rūpa, and three immaterial aggregates’” (vibha. aṭṭha. 228).
"Theo cách đã nói" là theo cách đã nói "hai đầu dòng tương tục về sắc theo nghĩa vật chất và thân, và ba uẩn vô sắc" v.v.
Ubhayanti nāmaṃ rūpañca.
Both means nāma and rūpa.
"Cả hai" là danh và sắc.
1603
Kammārammaṇapaṭisandhiādikāleti ettha ādi-saddena sammasanādikālasaṅgaho daṭṭhabbo.
In kammārammaṇapaṭisandhiādikāle, the word ādi should be understood to include the time of sammasana (comprehension) and so on.
Trong "thời kỳ tái tục do duyên nghiệp cảnh v.v.", cần hiểu rằng từ "v.v." bao gồm thời kỳ quán sát v.v.
Tanti abhisaṅkhāraviññāṇaṃ.
That refers to abhisaṅkhāra-viññāṇa.
"Nó" là thức tác ý (abhisaṅkhāra-viññāṇa).
1604
Yadipi ‘‘atthi rūpaṃ cittasamuṭṭhāna’’ntiādivacanato (dha. sa. 584) rūpassapi viññāṇapaccayatā suttato jānitabbā, viññāṇasannissitā iṭṭhānubhavanādayo tasmiṃ sati sabbhāvato, asati ca abhāvato yathā saddheyyādivatthumhi saddhādayoti nāmassapi yuttito viññāṇapaccayatā siddhā, aṭṭhakathāyaṃ pana vuttamatthaṃ dassento ‘‘suttato nāmaṃ…pe… jānitabba’’nti āha.
Although the conditionality of rūpa on viññāṇa can be known from the Suttanta, from statements such as, “‘There is rūpa arisen from consciousness’” (dha. sa. 584), and the conditionality of nāma on viññāṇa is also established by reasoning, as desirable experiences and so on, dependent on consciousness, exist when it is present and are absent when it is absent, just as faith and so on are in objects of faith; however, showing the meaning stated in the Aṭṭhakathā, he says, “from the Suttanta, nāma…and so on…should be known.”
Mặc dù từ câu "có sắc do tâm sinh" v.v., sự duyên thuộc của sắc đối với thức cũng cần được biết từ kinh tạng; và sự duyên thuộc của danh đối với thức cũng được chứng minh bằng lý lẽ, vì sự trải nghiệm những điều mong muốn v.v. dựa vào thức, tồn tại khi có thức và không tồn tại khi không có thức, giống như tín v.v. trên đối tượng đáng tin cậy. Nhưng để chỉ ra ý nghĩa đã nói trong chú giải, đã nói "từ kinh tạng, danh... v.v. ...cần được biết".
Yāvadeva paccayapaccayuppannadhammamattatāvibhāvanamukhena aviparītato pavattinivattisandassanaṃ paṭiccasamuppādadesanā, tāvadeva ca dhammacakkappavattananti dassento ‘‘yasmā’’tiādimāha.
As far as the exposition of Paṭiccasamuppāda is the demonstration of pavatti and nivatti in a non-perverted way, by means of clarifying only the conditioned and conditioning phenomena, and that much is the turning of the Wheel of Dhamma, thus he says, “yasmā” and so on.
Để chỉ ra rằng sự trình bày về Duyên khởi là sự vận hành bánh xe pháp (dhammacakka-ppavattana) chỉ khi nó trình bày sự vận hành và sự chấm dứt một cách không sai lệch thông qua việc làm rõ tính chất của các pháp duyên và các pháp do duyên sinh, đã nói "vì" v.v.
Yasmā pana pavattinivattivibhāvanato saccadesanāva paccayākāradesanā, saccadesanā ca dhammacakkappavattanaṃ.
For since the teaching of the Truth, which is the exposition of cause and condition, is the clarification of pavatti and nivatti, and the teaching of the Truth is the turning of the Wheel of Dhamma.
Vì sự trình bày về các pháp duyên là sự trình bày về các sự thật, thông qua việc làm rõ sự vận hành và sự chấm dứt, và sự trình bày về các sự thật là sự vận hành bánh xe pháp.
Yathāha ‘‘idaṃ dukkhanti me bhikkhave…pe… bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattita’’ntiādi, tasmā ‘‘viññāṇapaccayā nāmarūpa’’nti padassa saccadesanābhāvadīpanena dhammacakkappavattanabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘nāmarūpamattatāvacaneneva vā’’tiādi vuttaṃ.
As it is said, 'This is suffering, bhikkhus… and so on… the unsurpassed Wheel of Dhamma was set in motion in Isipatana at Bārāṇasī, in the Deer Park.' Therefore, to show the setting in motion of the Wheel of Dhamma by revealing the nature of the teaching of the Truth in the phrase 'consciousness is a condition for name-and-form,' the expression 'or by the mere mention of name-and-form' and so on was stated.
Như đã nói "Này các Tỳ-kheo, đây là khổ... v.v. ...bánh xe pháp vô thượng đã được vận hành tại Isipatana, Migadāya ở Bārāṇasī" v.v., do đó, để chỉ ra tính chất vận hành bánh xe pháp thông qua việc làm rõ tính chất trình bày sự thật của câu "do duyên thức có danh sắc", đã nói "hoặc chỉ bằng lời nói về tính chất danh sắc" v.v.
1605
Nāmarūpapadaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the term nāmarūpa is concluded.
Phần giải thích về từ danh sắc đã hoàn tất.
1606
Saḷāyatanapadaniddesavaṇṇanā
Explanation of the Term Six Sense-Bases
Phần giải thích về từ sáu xứ
1607
229. Yathāsambhavanti sambhavānurūpaṃ.
229. Yathāsambhava means in accordance with what is possible.
"Tùy theo sự khả dĩ" là phù hợp với sự khả dĩ.
Tena catunnaṃ tāva bhūtānaṃ sahajātanissayaatthiavigatavasena cakkhāyatanādīnaṃ pañcannaṃ paccayabhāvo, vatthūsu pana hadayavatthuno chaṭṭhāyatanassa paṭisandhiyaṃ sahajātanissayaaññamaññavippayuttaatthiavigatavasena, pavattiyaṃ yasmā anantaracittena saddhiṃ uppannameva vatthu ṭhitippattiyā balavabhāvena tassa nissayo bhavituṃ sakkoti, na sahajātaṃ, tasmā purejātanissayavippayuttaatthiavigatavasena.
Therefore, the four great elements are conditions for the five sense bases, such as the eye base, by way of conascence, support, presence, and non-disappearance. However, among the bases, the heart-base is a condition for the sixth sense base (mind-base) at rebirth-linking by way of conascence, support, reciprocity, disassociation, presence, and non-disappearance. During the course of existence, since only the object that has arisen with the immediately preceding mind, by virtue of its strong nature having reached the static moment, can be a support for it, not a conascent one, therefore it is by way of pre-nascent, support, disassociation, presence, and non-disappearance.
Theo đó, sự duyên thuộc của bốn đại đối với năm xứ như nhãn xứ v.v. theo cách đồng sinh, y chỉ, hiện hữu và bất ly đã được nói; còn đối với các vật chất, trong tâm tái tục, tâm sở y (hadayavatthu) đối với xứ thứ sáu theo cách đồng sinh, y chỉ, tương hỗ, không tương ưng, hiện hữu và bất ly; còn trong sự vận hành, vì vật chất sinh khởi cùng với tâm liền trước mới có thể trở thành sự y chỉ của nó do đạt đến trạng thái vững chắc, chứ không phải đồng sinh, do đó theo cách tiền sinh, y chỉ, không tương ưng, hiện hữu và bất ly.
Itaravatthūnaṃ pañcaviññāṇasaṅkhātassa chaṭṭhāyatanassa indriyapaccayavasena ca, jīvitassa indriyaatthiavigatavasena paccayabhāvo vuttoti daṭṭhabbo.
It should be understood that the other bases (the heart-base) are conditions for the sixth sense base, which is reckoned as the fivefold consciousness, by way of the faculty condition, and for life faculty by way of the faculty, presence, and non-disappearance conditions.
Sự duyên thuộc của các vật chất khác đối với xứ thứ sáu được gọi là năm thức theo cách duyên quyền, và của sinh mạng (jīvita) theo cách duyên quyền, hiện hữu và bất ly đã được nói.
Ekappakārenevāti yathā cakkhādīnaṃ manāyatanassa paṭiniyatadassanādikiccānuvidhānato niyato ekappakāreneva paccayabhāvo, na evaṃ rūpāyatanādīnaṃ, tesaṃ pana rūpārammaṇādinā pakārantarena tassa paccayabhāvoti ‘‘aniyamato’’ti vuttaṃ.
In a specific way: Just as for the eye-base and others, there is a specific, single type of conditionality for the mind-base due to its fixed function of seeing and so forth, it is not so for the form-base and others. Their conditionality for it is by another type, such as being a visual object; thus it is stated "not specifically".
"Chỉ một cách" là giống như sự duyên thuộc cố định chỉ một cách của ý xứ đối với nhãn xứ v.v. do sự tuân thủ các chức năng nhìn v.v. đã được quy định, thì các sắc xứ v.v. không như vậy, mà sự duyên thuộc của chúng đối với ý xứ là theo một cách khác như cảnh sắc v.v., nên đã nói "không cố định".
Keci pana ‘‘niyamato’’ti padaṃ ‘‘sasantatipariyāpanna’’nti iminā sambandhitvā atthaṃ vadanti ‘‘ekantena sasantatipariyāpanna’’nti.
Some, however, connect the word "niyamato" (specifically) with "sasantatipariyāpannaṃ" (belonging to one's own continuum) and interpret the meaning as "exclusively belonging to one's own continuum".
Một số người khác lại liên hệ từ "niyamato" (cố định) với "sasantatipariyāpanna" (bao gồm trong dòng tương tục của chính nó) và giải thích ý nghĩa là "hoàn toàn bao gồm trong dòng tương tục của chính nó".
1608
‘‘Chaṭṭhāyatanañca manāyatanañca chaṭṭhāyatana’’nti iminā viggahena atthato, itarehi dvīhi saddatopi atthatopi sarūpataṃ dasseti.
By the analysis "the sixth sense base and the mind-base, the sixth sense base", it shows the identity in meaning, and by the other two, the identity in sound and meaning.
Với cách phân tích ‘‘Chaṭṭhāyatanañca manāyatanañca chaṭṭhāyatana’’ (giác quan thứ sáu và ý xứ là giác quan thứ sáu) này, nó cho thấy bản chất từ nghĩa. Với hai cách còn lại, nó cho thấy bản chất từ cả âm thanh và nghĩa.
‘‘Cakkhādīhi saha ‘saḷāyatana’nti vutta’’nti vuttanayena ekasesaṃ katvā manāyatanaṃ cakkhādīhi saddhiṃ ‘‘saḷāyatana’’nti pāḷiyaṃ vuttaṃ ‘‘nāmarūpapaccayā saḷāyatana’’nti.
"It is called 'sixfold sense base' with the eye-base and others": By making an ekasesa (retention of one term for several) in the manner described, the mind-base, together with the eye-base and others, is called "sixfold sense base" in the Pali text, as in "conditioned by nāma-rūpa is the sixfold sense base".
‘‘Cakkhādīhi saha ‘saḷāyatana’nti vutta’’ (cùng với mắt v.v. được gọi là ‘sáu xứ’) – theo cách đã nói, sau khi thực hiện ekasesa (rút gọn), ý xứ (manāyatana) cùng với mắt v.v. được gọi là ‘‘sáu xứ’’ trong Pāḷi, như trong ‘‘nāmarūpapaccayā saḷāyatana’’ (duyên danh sắc mà có sáu xứ).
Yathāvuttoti ‘‘chaṭṭhāyatanañca manāyatanañcā’’tiādinā attanā vuttappakāro.
As stated: The type stated by oneself, beginning with "the sixth sense base and the mind-base".
Yathāvutto (như đã nói) – là cách thức đã được chính mình nói ra, bắt đầu bằng ‘‘chaṭṭhāyatanañca manāyatanañca’’ (giác quan thứ sáu và ý xứ).
Sabbatthāti nāmarūpasaddena saḷāyatanasaddena ca saddasarūpatāsu, atthasarūpatāsu vā.
In all respects: In the identities of sound and meaning, or in the identities of meaning, with the word nāma-rūpa and the word saḷāyatana.
Sabbatthā (ở khắp mọi nơi) – là trong bản chất âm thanh và bản chất nghĩa của từ nāmarūpa (danh sắc) và từ saḷāyatana (sáu xứ).
Yadi suttantabhājanīye vipākachaṭṭhāyatanameva adhippetaṃ, atha kasmā ‘‘itaraṃ panā’’tiādi vuttaṃ.
If in the Suttanta Bhājanīya only the resultant sixth sense base is intended, then why is "but the other" and so forth stated?
Nếu trong suttantabhājanīya (phân tích theo kinh điển) chỉ có lục xứ dị thục được đề cập, vậy tại sao lại nói ‘‘itaraṃ panā’’ (còn cái khác thì) v.v.?
Avipākañhi tattha itaranti adhippetanti codanaṃ sandhāyāha ‘‘paccayanaye panā’’tiādi.
It is stated with reference to the objection that the non-resultant is intended as "the other" there, thus he says "but in the method of conditions" and so forth.
Vì cái khác ở đó được hiểu là không dị thục, nên để giải quyết câu hỏi đó, ngài nói ‘‘paccayanaye panā’’ (còn trong phương pháp duyên) v.v.
1609
Sahajātādīsu hetuāhārindriyapaccaye pakkhipitvā dasadhā, tato ekaṃ apanetvā navadhā, tato ekaṃ apanetvā aṭṭhadhā paccayabhāvo veditabbo.
Including the conditions of root (hetu), nutriment (āhāra), and faculty (indriya) among conascent and so forth, conditionality should be understood as tenfold; removing one from that, ninefold; removing one from that, eightfold.
Sau khi gộp vào các duyên đồng sinh (sahajāta) v.v. như duyên nhân (hetu), duyên vật thực (āhāra), duyên quyền (indriya), thì duyên được biết là mười loại (dasadhā); sau khi bỏ đi một, là chín loại (navadhā); sau khi bỏ đi một nữa, là tám loại (aṭṭhadhā).
Evamettha sādhāraṇavasena avakaṃso, hetuādiasādhāraṇavasena ukkaṃsoti jhānādīnampi vasena veditabbo.
Thus, in this context, "avakaṃsa" (decrease) is in a general sense, and "ukkaṃsa" (increase) is in a non-general sense of root and so forth, and should be understood also in terms of jhāna and so forth.
Như vậy, ở đây, avakaṃso (thu hẹp) theo cách chung, ukkaṃso (mở rộng) theo cách không chung của nhân v.v. cũng phải được hiểu theo thiền định v.v.
1610
Paṭisandhiyaṃ arūpadhammā kammajarūpassa uppādakkhaṇe paccayā hontīti ‘‘pavatte’’ti viseseti.
At rebirth-linking, non-material phenomena are conditions for kamma-born rūpa at the moment of its arising; thus, it is specified by "during the course of existence".
Vì các pháp vô sắc trong tái sinh là duyên cho sắc do nghiệp vào khoảnh khắc sinh khởi, nên ngài đặc biệt nói ‘‘pavatte’’ (trong tiến trình).
‘‘Pacchājātavippayuttādayo evā’’ti niyamena sahajātapurejātavippayuttādayo nivatteti.
"Only post-nascent dissociated and so forth" definitely excludes conascent, pre-nascent dissociated, and so forth.
‘‘Pacchājātavippayuttādayo evā’’ (chỉ có duyên hậu sinh, duyên bất tương ưng v.v.) – theo quy định này, các duyên đồng sinh, tiền sinh, bất tương ưng v.v. bị loại trừ.
1611
‘‘Avasesamanāyatanassā’’ti avasesaggahaṇampi pakaraṇato visiṭṭhavisayamevāti dassetuṃ ‘‘pañcakkhandhabhave’’tiādimāha, yato aṭṭhakathāyaṃ ‘‘vatthurūpa’’ntiādi vuttaṃ.
To show that even the phrase "of the remaining mind-base" from the context refers to a specific domain, he states "in the existence of the five aggregates" and so forth, because in the Aṭṭhakathā, "object-form" and so forth is stated.
Để cho thấy rằng việc nắm giữ ‘‘avasesamanāyatana’’ (ý xứ còn lại) cũng là một đối tượng cụ thể theo ngữ cảnh, ngài nói ‘‘pañcakkhandhabhave’’ (trong hữu năm uẩn) v.v., vì trong Chú Giải có nói ‘‘vatthurūpa’’ (sắc căn bản) v.v.
Yathāsambhavaṃ yojetabboti nāmarūpassa paṭisandhiyaṃ sahajātaaññamaññanissayaatthiavigatādipaccayabhāvo sahajātādisādhāraṇapaccayabhāvo, sampayuttavipākahetuāhārindriyādipaccayabhāvo sampayuttādiasādhāraṇapaccayabhāvo nāmassa, rūpassa pana vippayuttapaccayabhāvo yojetabbo.
It should be combined as appropriate: The conditionality of nāma-rūpa at rebirth-linking by way of conascent, reciprocal, support, presence, non-disappearance, and so forth, is common conditionality by way of conascence and so forth; the conditionality by way of associated, resultant, root, nutriment, faculty, and so forth, is non-common conditionality by way of associated and so forth for nāma. For rūpa, however, conditionality by way of disassociation should be combined.
Yathāsambhavaṃ yojetabbo (nên được kết hợp tùy theo khả năng) – trạng thái duyên nāmarūpa (danh sắc) trong tái sinh là duyên đồng sinh (sahajāta), duyên hỗ tương (aññamañña), duyên nương tựa (nissaya), duyên hiện hữu (atthi), duyên bất ly (avigata) v.v. là trạng thái duyên chung của đồng sinh v.v.; trạng thái duyên tương ưng (sampayutta), duyên dị thục (vipāka), duyên nhân (hetu), duyên vật thực (āhāra), duyên quyền (indriya) v.v. là trạng thái duyên không chung của tương ưng v.v. đối với danh (nāma), còn trạng thái duyên bất tương ưng (vippayutta) thì nên được kết hợp với sắc (rūpa).
1612
Saḷāyatanapadaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the term 'sixfold sense base' is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về từ Saḷāyatana.
1613
Phassapadaniddesavaṇṇanā
Explanation of the Term 'Contact'
Giải thích về từ Phassa
1614
230. Tadabhedavasenāti tassa phassassa abhedavasena, phassabhāvasāmaññenāti attho.
230. By its non-differentiation: It means by the non-differentiation of that contact, by the generality of the nature of contact.
230. Tadabhedavasenā (theo cách không khác biệt của nó) – là theo cách không khác biệt của xúc ấy, nghĩa là theo tính chất chung của xúc.
Na yuttaṃ ekasseva vacanaṃ.
It is not fitting for there to be only one mention.
Na yuttaṃ (không hợp lý) – là lời nói về chỉ một cái.
Aññassāpīti yathāvuttato aññassāpi.
Even of another: Even of another than the one stated.
Aññassāpī (của cái khác nữa) – là của cái khác ngoài cái đã nói.
Sabbāyatanato hi ekassa phassassa asambhavacodanāyaṃ tappasaṅgena ekāyatanato anekassāpi sambhavo natthīti codanā ‘‘īdisī dhammatā natthī’’ti ñāpanatthāti dasseti ‘‘aññassāpī’’tiādinā.
Indeed, in the objection regarding the impossibility of a single contact from all sense bases, by that implication, the impossibility of many contacts from a single sense base is also an objection. He shows that this is for the purpose of clarifying that "such a nature does not exist" by "even of another" and so forth.
Thật vậy, trong câu hỏi về sự không thể có một xúc từ tất cả các xứ, với sự liên quan đó, sự không thể có nhiều xúc từ một xứ cũng là một câu hỏi – để cho thấy rằng ‘‘không có bản chất như vậy’’, ngài nói ‘‘aññassāpī’’ (của cái khác nữa) v.v.
Nidassanavasenāti udāharaṇadassanavasena.
By way of example: By way of showing an example.
Nidassanavasenā (theo cách ví dụ) – là theo cách đưa ra ví dụ.
Ekaphassassa sambhavatoti kāraṇāpadeso.
Due to the possibility of a single contact: This is the statement of reason.
Ekaphassassa sambhavato (vì sự có mặt của một xúc) – là sự chỉ ra nguyên nhân.
Ekaphassasambhavassa labbhamānattā ‘‘saḷāyatanapaccayā phasso’’ti bhagavatā vuttanti parihāraṃ dassentoti yojanā.
The connection is: showing the refutation that "contact conditioned by the sixfold sense base" was stated by the Blessed One because the possibility of a single contact is attainable.
Là sự kết hợp để cho thấy rằng ‘‘saḷāyatanapaccayā phasso’’ (duyên sáu xứ mà có xúc) đã được Đức Thế Tôn nói ra vì sự có mặt của một xúc có thể đạt được.
Sesesūti ekantiādīsu.
In the remaining ones: In "a single" and so forth.
Sesesū (trong những cái còn lại) – là trong ‘‘một’’ v.v.
Navadhā paccayatte ekaṃ vipākamanāyatanaṃ vibhāvaye.
In the nine types of conditionality, one should understand the resultant mind-base.
Trong trạng thái duyên chín loại, hãy phân biệt một ý xứ dị thục.
Tathā cāti ārammaṇapurejātaatthiavigatavasena.
And similarly: By way of object, pre-nascent, presence, and non-disappearance.
Tathā cā (và như vậy) – là theo duyên đối tượng (ārammaṇa), duyên tiền sinh (purejāta), duyên hiện hữu (atthi), duyên bất ly (avigata).
Yvāyaṃ paccayabhāvo yādisānaṃ hoti, taṃ dassetuṃ ‘‘paccuppannāni…pe… sandhāya vutta’’nti āha.
To show what kind of conditionality it is, he says "referring to present… and so forth".
Để cho thấy duyên này thuộc loại nào, ngài nói ‘‘paccuppannāni…pe… sandhāya vutta’’ (đề cập đến những cái hiện tại…v.v.).
Atītānāgatakālavimuttānampi ārammaṇamattatāya sambhavato āha ‘‘ārammaṇa…pe… sandhāya vutta’’nti.
To account for the possibility of past and future also by merely being an object, he says "referring to object… and so forth".
Vì các pháp vượt thời gian quá khứ và vị lai cũng có thể là đối tượng, ngài nói ‘‘ārammaṇa…pe… sandhāya vutta’’ (đề cập đến đối tượng…v.v.).
Tattha tanti rūpāyatanādiṃ.
Here, "it" refers to the form-base and so forth.
Ở đó, taṃ (cái đó) – là sắc xứ v.v.
1615
Phassapadaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the term 'Contact' is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về từ Phassa.
1616
Vedanāpadaniddesavaṇṇanā
Explanation of the Term 'Feeling'
Giải thích về từ Vedanā
1617
231. Anantarādīhīti anantarasamanantarūpanissayanatthivigatapaccayehi.
231. By immediately preceding and so forth: By the immediately preceding, contiguous, decisive support, absence, and disappearance conditions.
231. Anantarādīhi (bởi các duyên vô gián v.v.) – là bởi các duyên vô gián (anantara), đẳng vô gián (samanantara), cận y (upanissaya), bất hiện hữu (natthi), bất ly (avigata).
Upanissayeti anantarūpanissaye.
In decisive support: In immediately preceding decisive support.
Upanissaye (trong cận y) – là trong cận y vô gián.
Anantarasamanantarapaccayā hi anantaratāvaseneva anantarūpanissaye antogadhā.
Indeed, the immediately preceding and contiguous conditions are included in immediately preceding decisive support merely by their nature of immediacy.
Thật vậy, các duyên vô gián và đẳng vô gián được bao gồm trong cận y vô gián chỉ bởi tính chất vô gián của chúng.
Natthivigatapaccayā pana anantarasamanantarapaccayadhammānaṃyeva tathābhāvato tadantogadhā.
The absence and disappearance conditions, however, are included in it because they are simply the states of the immediately preceding and contiguous conditioned phenomena.
Còn các duyên bất hiện hữu và bất ly thì được bao gồm trong đó vì chúng là chính các pháp của duyên vô gián và đẳng vô gián.
Tassāti upanissayassa.
Of that: Of decisive support.
Tassā (của cái đó) – là của cận y.
1618
Sabbassāti vipākassa, avipākassa ca.
Of all: Of both resultant and non-resultant.
Sabbassā (của tất cả) – là của dị thục và không dị thục.
Paṭisandhibhavaṅgacuticittasampayuttāya hi vedanāya sahajātamanosamphasso vuttanayena aṭṭhadhā paccayo hoti.
Indeed, conascent mind-contact is a condition in eight ways for the feeling associated with rebirth-linking, bhavanga, and death consciousness, in the manner described.
Thật vậy, xúc ý đồng sinh của thọ (vedanā) tương ưng với tâm tái sinh, tâm hữu phần và tâm tử là duyên tám loại theo cách đã nói.
Anantaro anantarādinā, anānantaro upanissayavaseneva paccayo hoti.
The immediately preceding is a condition by way of immediately preceding and so forth; the non-immediately preceding is a condition merely by way of decisive support.
Vô gián là duyên theo cách vô gián v.v., không vô gián là duyên chỉ theo cách cận y.
Sambhavadassanañcetaṃ, na tāsaṃ manodvārikabhāvadassananti daṭṭhabbaṃ.
And this is a showing of possibility, not a showing of their mind-door nature, so it should be understood.
Đây là sự trình bày về khả năng xảy ra, không phải sự trình bày về trạng thái ý môn của chúng.
1619
Vedanāpadaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the term 'Feeling' is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về từ Vedanā.
1620
Taṇhāpadaniddesavaṇṇanā
Explanation of the Term 'Craving'
Giải thích về từ Taṇhā
1621
232. Yathā ca rasāyanajāni ojājīvitāni, evaṃ taṃnimittaṃ sukhaṃ, tadapaneyyaṃ jarādidukkhañca dhammārammaṇabhāvena yojetabbaṃ.
232. Just as elixirs are life-giving saps, so too happiness as its cause, and the suffering of old age and so forth to be removed by it, should be combined as objects of phenomena.
232. Cũng như các sinh mạng và sức sống phát sinh từ hóa chất, thì lạc là nguyên nhân của chúng, và khổ già v.v. cần được loại bỏ khỏi chúng, nên phải được kết hợp theo trạng thái đối tượng pháp.
1622
Kammaphalābhipatthanāvasena sattā kammānipi āyūhantīti sātisayaṃ taṇhāya vipākavedanā upanissayo, na tathā itarāti āha ‘‘vipākā visesena…pe… avisesena itarā cā’’ti.
Because beings accumulate kamma due to their intense desire for the fruits of kamma, resultant feeling is a decisive support for craving in a special way, unlike other feelings. Thus, he says "resultant in particular… and so forth… other feelings in general".
Vì chúng sinh nỗ lực tạo nghiệp với mong muốn quả nghiệp, nên thọ dị thục là cận y đặc biệt của ái, còn cái khác thì không như vậy, nên ngài nói ‘‘vipākā visesena…pe… avisesena itarā cā’’ (dị thục thì đặc biệt…v.v… và cái khác thì không đặc biệt).
Itarāti avipākāti attho.
Other feelings: Means non-resultant.
Itarā (cái khác) – có nghĩa là không dị thục.
‘‘Sukhamicceva bhāsitā’’ti idaṃ iṭṭhasabhāvaṃyeva upekkhaṃ sandhāya vuttaṃ, na aniṭṭhasabhāvaṃ.
"It is said to be merely happiness": This is stated with reference to agreeable equanimity, not disagreeable equanimity.
‘‘Sukhamicceva bhāsitā’’ (chỉ được nói là mong muốn lạc) – điều này được nói để chỉ sự xả (upekkhā) có bản chất dễ chịu, chứ không phải bản chất khó chịu.
Tenāha ‘‘upekkhā panā’’tiādi.
Therefore, he says "equanimity, however" and so forth.
Vì thế ngài nói ‘‘upekkhā panā’’ (còn xả thì) v.v.
Sabbassāti avītarāgassa vītarāgassa ca vedanāvato puggalassa.
For all: For a person with feeling, whether devoid of passion or devoid of passion.
Sabbassā (của tất cả) – là của người có thọ, dù là chưa ly tham hay đã ly tham.
1623
Vedanāpaccayā evāti ayaṃ niyamo niyamantaranivattanaparoti nāssa paccayantaranivattanatthatā daṭṭhabbā.
Only conditioned by feeling: This rule is intended to negate other rules, not to negate other conditions.
Vedanāpaccayā evā (chỉ duyên thọ) – quy định này nhằm loại bỏ các quy định khác, không có nghĩa là loại bỏ các duyên khác.
Etena paccayuppannantarapaṭikkhepopi nivattito hoti.
By this, the negation of an interval between the condition and the conditioned also becomes negated.
Với điều này, sự bác bỏ các duyên và quả duyên cũng bị loại bỏ.
1624
Taṇhāpadaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the term 'Craving' is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về từ Taṇhā.
1625
Upādānapadaniddesavaṇṇanā
Explanation of the Term 'Clinging'
Giải thích về từ Upādāna
1626
233. Purimadiṭṭhinti ‘‘sassato attā’’ti (dī. ni. 1.31) pageva abhiniviṭṭhaṃ sassatagāhaṃ sandhāya vuttaṃ.
233. Former view means the eternalist clinging, "the self is eternal," which was held before, referring to that.
233. Purimadiṭṭhiṃ (tà kiến trước đây) – được nói để chỉ sự chấp thủ thường kiến đã bám víu từ trước, như ‘‘sassato attā’’ (tự ngã thường còn) (Dī. Ni. 1.31).
Tenāha ‘‘attaggahaṇaṃ…pe… daṭṭhabba’’nti.
Therefore, it is said: "the grasping of self...etc....should be understood."
Vì thế ngài nói ‘‘attaggahaṇaṃ…pe… daṭṭhabba’’ (sự chấp thủ tự ngã…v.v… nên được hiểu).
Upādiyamānanti gaṇhantaṃ.
Clinging means grasping.
Upādiyamānaṃ (đang chấp thủ) – là đang nắm giữ.
Lokoti vā gahaṇanti yaṃ ‘‘loko sassato’’ti gahaṇaṃ, sā diṭṭhīti attho.
Or the grasping as "world" means that grasping, "the world is eternal," that is a view, is the meaning.
Lokoti vā gahaṇaṃ (hoặc sự chấp thủ ‘thế gian’) – là sự chấp thủ ‘‘thế gian thường còn’’, đó là tà kiến.
Tenāha ‘‘diṭṭhupādānabhūta’’nti.
Therefore, it is said: "being the clinging to views."
Vì thế ngài nói ‘‘diṭṭhupādānabhūta’’ (là tà kiến chấp thủ).
‘‘Dhammasaṅkhepa…pe… diṭṭhimattamevā’’ti idaṃ byavahitānaṃ padānaṃ sambandhadassanaṃ.
"Briefly the phenomena...etc....merely the view" – this shows the connection of the separated words.
‘‘Dhammasaṅkhepa…pe… diṭṭhimattamevā’’ (tóm tắt pháp…v.v… chỉ là tà kiến) – đây là sự trình bày mối liên hệ của các từ bị ngăn cách.
Tattha saṅkhepato taṇhādaḷhattaṃ, saṅkhepato diṭṭhimattameva cattāri upādānānīti adhippāyo.
In that, briefly, there is strong craving, and briefly, merely the view is the four clingings; this is the intention.
Ở đó, ý nghĩa là tóm tắt sự kiên cố của ái, tóm tắt chỉ là tà kiến, đó là bốn thủ.
Dhammasaṅkhepavitthāratoti samudāyabhūtato dhammasaṅkhepavitthārato tadavayavabhūtaṃ saṅkhepaṃ vitthārañca niddhāreti.
From the brief and detailed explanation of phenomena means, from the brief and detailed explanation of phenomena as a whole, it defines the brief and detailed parts that constitute it.
Dhammasaṅkhepavitthārato (từ sự tóm tắt và chi tiết của pháp) – từ sự tóm tắt và chi tiết của pháp dưới dạng tổng thể, nó xác định sự tóm tắt và chi tiết dưới dạng các thành phần của nó.
1627
Sassatagāhapubbaṅgamo, ucchedagāhapubbaṅgamo ca attagāhoti yojanā.
The grasping of self is preceded by eternalist clinging and preceded by annihilationist clinging; this is the connection.
Sự chấp thủ tự ngã có tiền đề là chấp thủ thường kiến, và có tiền đề là chấp thủ đoạn kiến.
Tesanti yathāvuttasassatucchedagāhānaṃ mūlabhāvena vidhāyakattā sāmibhūto.
Of those (as mentioned, eternalist and annihilationist clingings), being the root cause, it is the master.
Tesaṃ (của những cái đó) – là của chấp thủ thường kiến và đoạn kiến đã nói, là sāmibhūto (chủ tể) vì nó là căn bản và là người tạo ra.
Ādinā vāti ‘‘paṭhamaṃ attavādupādāna’’ntiādinā vā vākyena.
Or by way of etcetera means, or by the statement starting with "first the clinging to the doctrine of self."
Ādinā vā (hoặc bằng cách bắt đầu) – hoặc bằng câu ‘‘paṭhamaṃ attavādupādāna’’ (trước hết là chấp thủ thuyết về tự ngã) v.v.
1628
Yena bhavassādena gadhitacitto bhavanibbattakaṃ kammaṃ katvā upapanno, sā bhavanikanti santāne cirānubandhā abhiṇhuppattikā upapannamattassa uppajjatīti āha ‘‘yadipi…pe… pavattitabbattā’’ti.
The delight in existence, by which one's mind is caught, having performed karma that brings about existence, one is reborn; that delight in existence, having a long continuation in the mental continuum, and arising frequently, arises for one who is reborn, thus it is said: "even if...etc....because it must continue."
Với sự thích thú vào hữu mà tâm bị tham đắm, đã tạo nghiệp sinh hữu và tái sinh. Sự thích thú vào hữu đó, do liên kết lâu dài trong dòng tâm thức, thường xuyên phát sinh ngay khi tái sinh. Vì vậy, Ngài nói: "mặc dù...vân vân...do phải diễn tiến."
Arahattamaggavajjhattā bhavarāgassapi kāmupādānabhāvo atthevāti āha ‘‘taṇhādaḷhattaṃ na hotīti maññamāno’’ti.
Since even the craving for existence, with the exception of the path of Arahantship, is a form of clinging to sensual pleasures, it is said: "thinking that there is no strong craving."
Do sự loại trừ của Đạo A-la-hán, tham hữu cũng có tính chất là thủ dục, điều đó là có thật. Vì vậy, Ngài nói: "cho rằng không có sự kiên cố của ái."
Bhavarāgopi hi savisaye daḷhaṃ pavattatīti.
For even the craving for existence firmly persists in its own sphere.
Tham hữu cũng diễn tiến một cách kiên cố trong đối tượng của nó.
Sabbāpi taṇhā kāmupādānanti etthāpi tassa arahattamaggavajjhatā vuttāti ānetvā yojetabbaṃ.
Here too, regarding "all craving is clinging to sensual pleasures," its exception of the path of Arahantship should be brought in and connected.
Trong câu "Tất cả mọi ái đều là thủ dục", cũng đã nói về sự loại trừ của Đạo A-la-hán đối với nó, nên cần phải kết hợp vào.
1629
Uppattiṭṭhānabhūtā na ārammaṇabhūtāti adhippāyo.
Being the place of origination means not being the object of origination; this is the intention.
Ý nghĩa là "là nơi phát sinh" chứ không phải là đối tượng.
Tenāti khandhānaṃ ālayabhāvena.
By that means, by the aggregates being the abode.
"Do đó" là do các uẩn là nơi trú ngụ.
Ārammaṇānantarapakatūpanissayāti ārammaṇūpanissayaanantarūpanissayapakatūpanissayā.
Object, immediate, and natural proximate conditions mean object proximate condition, immediate proximate condition, and natural proximate condition.
"Các duyên cận y đối tượng, vô gián, tự nhiên" là các duyên cận y đối tượng, duyên cận y vô gián, duyên cận y tự nhiên.
Anantarapaccayādīnanti anantarasamanantaraārammaṇapaccayādīnaṃ.
Of the immediate condition etcetera means, of the immediate, proximate, object conditions, etcetera.
"Các duyên vô gián, v.v." là các duyên vô gián, đẳng vô gián, đối tượng, v.v.
1630
Upādānapadaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the section on clinging is concluded.
Phần giải thích từ thủ đã hoàn tất.
1631
Bhavapadaniddesavaṇṇanā
Explanation of the Section on Existence
Phần giải thích từ Hữu
1632
234. ‘‘Bhavatī’’ti idaṃ upapattibhavanibbacanaṃ.
234. "It comes to be" – this is the definition of rebirth-existence.
234. "Bhavati" (có) đây là giải thích về upapattibhava (hữu tái sinh).
Dvayassāti kammupapattibhavadvayassa.
Of the two means, of the two: kamma-existence and rebirth-existence.
"Của hai" là của hai loại nghiệp hữu (kammabhava) và tái sinh hữu (upapattibhava).
Nipphādanaphalaṃ phalassa uppādanasamatthatā.
Accomplishing the fruit is the ability to produce the fruit.
"Nipphādanaphalaṃ" là khả năng tạo ra quả.
Nibbattanaṃ nipphādanaṃ.
Producing is accomplishing.
"Nibbattanaṃ" là sự tạo ra.
1633
‘‘Bhagavaṃmūlakā’’ti (a. ni. 8.83; 9.1; 10.58; 11.19) viya ‘‘saññāvaṃbhavo’’ti vattabbe atthi-atthe vā vaṃ-saddo luttaniddiṭṭhoti āha ‘‘saññābhavo’’ti.
Just as "Bhagavaṃmūlakā" (A. 8.83; 9.1; 10.58; 11.19), when it should be "saññāvaṃbhavo," the word vaṃ is omitted in the sense of existence, thus it is said: "saññābhavo."
Giống như "Bhagavaṃmūlakā" (A.N. 8.83; 9.1; 10.58; 11.19), khi đáng lẽ phải nói "saññāvaṃbhavo", thì từ vaṃ bị lược bỏ ở nghĩa "atthi" (có). Vì vậy, Ngài nói "saññābhavo" (tưởng hữu).
Tassa vā attheti tassa vantusaddassa atthe, atthi-attheti attho.
Or in its sense means, in the sense of that word "vantu," in the sense of existence.
"Hoặc ở nghĩa của nó" là ở nghĩa của từ "vantusadda" đó, tức là ở nghĩa "atthi".
Akāraṃ katvāti yathā ‘‘pītisukhaṃ assa atthī’’ti atthe akāraṃ katvā uppādetvā jhānaṃ pītisukhanti vuccati, evaṃ saññā assa atthīti sañño, bhavo, sova saññabhavo.
By making 'a' means, just as "there is joy and happiness for him" (pītisukhaṃ assa atthīti), by making 'a' and producing it, jhāna is called joy and happiness; similarly, "there is perception for him" (saññā assa atthīti) is sañño, existence, that itself is saññābhavo.
"Sau khi làm akāra" (âm a) là giống như khi nói "pītisukhaṃ assa atthī" (có hỷ lạc cho người đó) thì làm âm a để tạo ra "jhānaṃ pītisukhaṃ" (thiền là hỷ lạc), tương tự, "saññā assa atthī" (có tưởng cho người đó) là sañño (có tưởng), bhavo (hữu), chính đó là saññābhavo (tưởng hữu).
Ekasminti rūpakkhandhe eva.
In one means, only in the aggregate of form.
"Trong một" là chỉ trong sắc uẩn.
Pavattattāti pavattakapavattanaṭṭhānānaṃ abhedepi upacāravasena bhinnaṃ viya katvā dasseti.
Because of occurring means, even if there is no distinction between the agent and the place of occurrence, it is shown as if distinct by way of metaphor.
"Do diễn tiến" là mặc dù không khác biệt giữa cái làm cho diễn tiến và nơi diễn tiến, nhưng được trình bày như thể có sự khác biệt theo cách ẩn dụ.
1634
Kammasaṅkhātatanti ‘‘kamma’’nti vattabbataṃ, kammakoṭṭhāsataṃ vā.
Being designated as karma means, being worthy of being called "karma," or being a portion of karma.
"Tính chất được gọi là nghiệp" là tính chất đáng gọi là "nghiệp", hoặc là phần của nghiệp.
‘‘Cetanāhaṃ, bhikkhave, kammaṃ vadāmī’’tiādinā (a. ni. 6.63) suttepi cetanāya kammabhāvo āgatova.
In the Sutta, too, "Bhikkhus, I say that volition is karma" (A. 6.63), etcetera, the karmic nature of volition is indeed stated.
Trong kinh "Này các Tỳ-khưu, Ta nói ý chí là nghiệp" (A.N. 6.63) v.v., tính chất nghiệp của ý chí đã được đề cập.
Nippariyāyena pana cetanāva kammabhavoti vuttamatthaṃ abhidhammapāḷiyāva sādhento ‘‘vuttañhī’’tiādimāha.
However, asserting the meaning that volition itself is kamma-existence in an unqualified sense, by proving it with the Abhidhamma Pāḷi itself, it states "for it is said."
Nhưng để chứng minh ý nghĩa rằng ý chí chính là nghiệp hữu một cách không gián tiếp bằng chính Kinh Abhidhamma, Ngài nói "Và đã được nói rằng..." v.v.
Imāya hi vedanāsaññāviññāṇakkhandhehi, manāyatanamanoviññāṇadhātūhi, saṅkhārakkhandhadhammāyatanadhammadhātuekadesena ca kammabhavassa sampayuttataṃ vadantiyā dhātukathāpāḷiyā tassa cetanābhāvo dīpitoti.
For by this Dhātukathā Pāḷi, which speaks of the concomitance of kamma-existence with the aggregates of feeling, perception, and consciousness, with the mind-base and mind-consciousness element, and with a part of the aggregate of formations, the dhamma-base, and the dhamma-element, its nature as volition is indicated.
Bởi vì Kinh Dhātukathā này, khi nói về sự tương ưng của nghiệp hữu với thọ uẩn, tưởng uẩn, thức uẩn, với ý xứ và ý thức giới, và với một phần của hành uẩn, pháp xứ và pháp giới, đã làm sáng tỏ tính chất ý chí của nó.
1635
Dhammabhedatoti cetanācetanāsampayuttabhāvena, kusalākusalābyākatabhāvena ca dhammavibhāgato.
Due to the division of phenomena means, due to the division of phenomena by way of being conjoined with volition and without volition, and by way of skillful, unskillful, and indeterminate.
"Do sự khác biệt của các pháp" là do sự phân loại các pháp theo tính chất tương ưng với ý chí và không tương ưng với ý chí, và theo tính chất thiện, bất thiện, vô ký.
‘‘Punavacana’’nti imināva punaruttidosāpatti paṭiññātāti parassa āsaṅkaṃ dassento ‘‘sātthakamevidaṃ punavacananti etaṃ na yuttanti ce’’ti āha.
By "repetition," he presents the opponent's doubt that the fault of redundancy is admitted by this very statement, saying: "If it is argued that this repetition is not meaningful, then it is not right."
Trình bày sự nghi ngờ của người khác rằng "punavacana" (lặp lại) này đã thừa nhận lỗi lặp lại, Ngài nói: "Nếu nói rằng 'sự lặp lại này có ý nghĩa thì không hợp lý'."
Bhavekadesabhāvenāti kammabhavassa ekadesattā saṅkhārānaṃ.
By being a part of existence means, formations being a part of kamma-existence.
"Do là một phần của hữu" là do các hành là một phần của nghiệp hữu.
Tena yesaṃ dhammānaṃ samudāyo bhavo vutto, tadekadesā saṅkhārā, samudāyekadesā ca atthato bhinnā evāti vuttamevetanti dasseti.
Thereby, it shows that the formations are a part of those phenomena whose aggregate is called existence, and the part of the aggregate is indeed distinct in meaning.
Do đó, Ngài chỉ ra rằng các hành là một phần của tổng thể được gọi là hữu, và một phần của tổng thể thì về mặt ý nghĩa là khác biệt, vậy nên điều này đã được nói.
Puna yathāvuttameva bhedaṃ manasi katvā atthato punavacanābhāvaṃ dassento ‘‘parena vā’’tiādimāha.
Again, bearing in mind the aforementioned distinction, he states "or by a later statement," etcetera, to show the absence of repetition in meaning.
Hơn nữa, ghi nhớ sự khác biệt đã nói ở trên, và để chỉ ra rằng không có sự lặp lại về mặt ý nghĩa, Ngài nói "Hoặc bởi người khác..." v.v.
1636
Antogadheti kāmabhavādiantogadhe saññābhavādike.
Included within means, saññābhava etcetera included within kāma-existence etcetera.
"Bao gồm" là bao gồm các saññābhava (tưởng hữu) v.v. trong kāmabhava (dục hữu) v.v.
Kāmabhavādiketi kāmarūpārūpabhave.
Kāma-existence etcetera means, kāma, rūpa, and arūpa existences.
"Trong dục hữu v.v." là trong dục hữu, sắc hữu, vô sắc hữu.
1637
Upādānabhedanti kāmupādānādiupādānavisesaṃ.
Distinction of clinging means, the specific difference of clinging, such as clinging to sensual pleasures, etcetera.
"Sự khác biệt của thủ" là sự khác biệt của các loại thủ như kāmupādāna (thủ dục) v.v.
1638
Tenāti sīlabbatupādānena.
By that means, by the clinging to precepts and vows.
"Do đó" là do sīlabbatupādāna (thủ giới cấm).
Vakkhamānenāti ‘‘idaṃ sīlabbataṃ nāmā’’tiādinā (vibha. aṭṭha. 234) aṭṭhakathāyaṃ vakkhamānena pakārena.
By what will be stated means, in the manner that will be stated in the commentary, starting with "this is called sīlabbata" (Vibhā.A. 234).
"Sẽ được nói" là theo cách sẽ được nói trong Aṭṭhakathā "Đây gọi là giới cấm" (Vibhāṅga Aṭṭhakathā 234) v.v.
Purāṇaṃ brahmaṇḍaliṅgakhandapurāṇādi.
Ancient texts means, Purāṇas like Brahmaṇḍa-liṅga-khaṇḍa-purāṇa, etcetera.
"Cổ xưa" là Brahmaṇḍaliṅgakhandapurāṇa v.v.
‘‘Setavadhayajjaṃ ārabhate bhūtikāmo’’tiādinā (visuddhi. mahāṭī. 2.650) pasumāraṇavidhānayutto yaññavidhi pasubandhavidhi.
The sacrificial rite, which involves the method of killing animals, such as "one who desires prosperity undertakes the Setavadha sacrifice," etcetera (Vism.Mahāṭī. 2.650), is the rite of animal sacrifice.
Nghi lễ hiến tế có quy định giết súc vật, như "Người muốn có sự thịnh vượng bắt đầu nghi lễ giết con vật trắng" (Visuddhimagga Mahāṭīkā 2.650) v.v., là pasubandhavidhi (phép trói súc vật).
1639
Attano suddhimaggaparāmāsamattattā sīlabbatupādānassa attavādupādānanimittaṃ vuttaṃ.
The cause for the clinging to the doctrine of self is stated as the clinging to precepts and vows being merely the clinging to one's own path of purification.
Do sīlabbatupādāna (thủ giới cấm) chỉ là sự chấp thủ con đường thanh tịnh của tự ngã, nên nó được nói là nguyên nhân của attavādupādāna (thủ ngã kiến).
1640
Maggapaccayā honti micchāniyyānasabhāvattā.
They are path-conditions because they are of the nature of wrong egress.
"Là duyên cho Đạo" do có bản chất là dẫn đến tà đạo.
Anantarassa pana kāmakammabhavassa anantarasamanantaraanantarūpanissayanatthivigatāsevanapaccayehi upādānassa paccayabhāvo pākaṭoyevāti na vutto.
However, the conditionality of clinging for the immediately subsequent kamma-existence by way of immediate, proximate, immediate proximate, non-existent, and repeated performance conditions is obvious, and thus not stated.
Tuy nhiên, sự làm duyên của thủ đối với nghiệp hữu dục ngay lập tức thông qua các duyên vô gián, đẳng vô gián, cận y vô gián, bất hữu, vô vi, và thường xuyên đã rõ ràng nên không được nói đến.
1641
Bhavapadaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the section on existence is concluded.
Phần giải thích từ Hữu đã hoàn tất.
1642
Jātijarāmaraṇādipadaniddesavaṇṇanā
Explanation of the Sections on Birth, Aging, Death, etcetera
Phần giải thích từ Sinh, Già, Chết v.v.
1643
235. Upapattibhavuppattīti upapattibhave, upapattibhavabhāvena vā upādinnakkhandhānaṃ uppatti.
235. The origination of rebirth-existence means, the origination of the clung-to aggregates in rebirth-existence, or as rebirth-existence.
235. "Upapattibhavuppattī" là sự phát sinh của các uẩn đã được chấp thủ trong upapattibhava (hữu tái sinh), hoặc dưới dạng upapattibhava.
Jāyamānassa khandhassa.
Of the aggregate that is being born.
"Của cái đang sinh" là của uẩn.
Jāti nibbattivikāro.
Birth is the change of origination.
"Jāti" (sinh) là sự biến đổi của sự phát sinh.
Upapattibhavopi jātiyā paccayo.
Rebirth-existence is also a condition for birth.
Upapattibhava cũng là duyên cho jāti.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Upapattibhave asati jātiyā abhāvāti yojanā.
Because if there is no rebirth-existence, there is no birth; this is the connection.
Sự kết hợp là: khi không có upapattibhava thì không có jāti.
‘‘Jāyamānarūpapadaṭṭhānatā’’tiādināpi tassa jātiyā paccayabhāvaṃyeva vibhāveti.
"The standing of the arisen form" etcetera also merely explains its conditionality for birth.
Ngài cũng làm sáng tỏ tính chất làm duyên của nó đối với jāti bằng cách nói "Jāyamānarūpapadaṭṭhānatā" (là nhân cận của sắc đang sinh) v.v.
1644
Satipi sukkasoṇitādike pitugatavisesādikāraṇe bāhire paccaye tassa pana aniyatattā, hīnapaṇītādivisesassa ca adhippetattā vuttaṃ ‘‘ajjhatta…pe… abhāvā’’ti.
Even though there are external conditions like sperm and blood, and causes like paternal characteristics, etcetera, because those are not fixed, and because distinctions like inferior and superior are intended, it is stated: "internal...etc....absence."
Mặc dù có các nguyên nhân bên ngoài như tinh huyết v.v. và các yếu tố đặc biệt từ cha mẹ v.v., nhưng do tính chất không cố định của chúng, và do sự khác biệt cao thấp v.v. được đề cập, nên Ngài nói "ajjhatta...vân vân...không có."
1645
Jātijarāmaraṇādipadaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the sections on birth, aging, death, etcetera, is concluded.
Phần giải thích từ Sinh, Già, Chết v.v. đã hoàn tất.
1646
Bhavacakkakathāvaṇṇanā
Explanation of the Cycle of Existence
Phần giải thích về Bánh xe Luân hồi (Bhavacakka)
1647
242. Sambandhaṃ itaṃ gatanti samitaṃ.
Samitaṃ means related to this, gone to it, or connected.
Cái này đã đi đến sự liên kết là samitaṃ.
Tenāha ‘‘saṅgata’’nti.
Therefore, it is said: "connected."
Vì vậy, Ngài nói "saṅgata" (đã kết hợp).
1648
Bhavacchando bhavarāgo.
Craving for existence is bhava-rāga (craving for becoming).
Bhavacchando là bhavarāgo (tham hữu).
Tassāruppakathāsavananti tassa bālabhāvassa ayuttakāritāya anucchavikakathāsavanaṃ.
Hearing inappropriate talk for it means, hearing talk unsuitable for his childish state, due to his inappropriate conduct.
"Tassāruppakathāsavanaṃ" là việc nghe câu chuyện không phù hợp do tính chất hành động không đúng đắn của người ngu.
Etena parūpavādahetukādidukkhaṃ dasseti, ‘‘kammakāraṇādassana’’nti iminā daṇḍahetukaṃ, itarena duggatinibbattihetukaṃ.
By this, it shows the suffering due to accusations from others, etcetera; "not showing the making of karma" by this, it shows what is caused by punishment, and by the other, what is caused by rebirth in a bad destination.
Bằng điều này, Ngài chỉ ra khổ do bị người khác chỉ trích v.v., "kammakāraṇādassanaṃ" (không thấy sự trừng phạt) chỉ ra khổ do hình phạt, và điều kia chỉ ra khổ do tái sinh vào cõi ác.
Gamentīti ñāpenti.
They lead means, they make known.
"Gamentī" là làm cho biết.
Phalenāpi hi abyabhicārinā hetu ñāyati, vuṭṭhinimittena viya mahoghena uparidese vuṭṭhinipāto.
For by the unfailing result, the cause is known, just as the falling of rain in an upper region is known by the sign of rain, a great flood.
Thật vậy, nguyên nhân được biết qua quả không sai lệch, giống như việc mưa rơi ở vùng thượng lưu được biết qua dòng nước lớn.
Tena vuttaṃ ‘‘bodhentī’’ti.
Therefore it is said, " bodhentī" (making known).
Vì vậy, Ngài nói "bodhentī" (làm cho giác ngộ).
1649
Visesanivattiattho mattasaddo ‘‘avitakkavicāramattā’’tiādīsu (dha. sa. tikamātikā 6) viya.
The word matta (only) has the meaning of excluding a distinction, as in "avitakkavicāramatta" (only without initial andposed thought and sustained thought) and so forth.
Từ "matta" có nghĩa là loại bỏ sự đặc biệt giống như trong "avitakkavicāramattā" (chỉ không tầm không tứ) v.v. (Dhammasaṅgaṇī, Tikamātikā 6).
Appahīnāvijjā kāraṇalābhe uppattiarahatāya samīpeyevāti āha ‘‘sannihitabhāvakaraṇenā’’ti.
He says, "by making it close," meaning that one whose ignorance is not abandoned, when the conditions are obtained, is very close to attaining arahantship by virtue of its arising.
Vô minh chưa được đoạn trừ, khi có đủ nguyên nhân, sự phát sinh gần với A-la-hán. Vì vậy, Ngài nói "sannihitabhāvakaraṇenā" (do việc làm cho gần).
Vedetīti vedayati.
Vedeti means vedayati (feels/experiences).
"Vedetī" là vedayati (cảm nhận).
Tassa atthavacanaṃ anubhavatīti.
Its explanation of meaning is anubhavati (experiences).
Ý nghĩa của nó là "anubhavati" (trải nghiệm).
Vedaṃ vā ñāṇaṃ karoti uppādetīti vedeti.
Or, it makes or produces knowledge (veda), hence vedeti.
Hoặc làm cho "veda" (kiến thức) phát sinh là vedeti.
Tassa atthavacanaṃ jānātīti.
Its explanation of meaning is jānāti (knows).
Ý nghĩa của nó là "jānāti" (biết).
Vediyatīti pana kammakattukammānaṃ vasena niddesoti tassapi atthaṃ dassento ‘‘jānāti, ñāyati cā’’ti āha.
However, "vediyati" is a designation in terms of agent-subject and object-subject, so in showing its meaning, he says, " jānāti, ñāyati ca" (knows and is known).
Còn "vediyatī" là sự trình bày theo chủ ngữ, tân ngữ và hành động. Vì vậy, để chỉ ra ý nghĩa của nó, Ngài nói "jānāti, ñāyati cā" (biết và được biết).
Ca-saddatthoti samuccayattho, brahmādinā ca kārakena, attanā ca vedakena rahitanti attho.
The meaning of ca-sadda (the word 'ca') is conjunction, meaning it is devoid of both a doer like Brahmā and a knower by oneself.
"Ý nghĩa của từ ca" là ý nghĩa của sự tập hợp, tức là không có người tạo tác như Phạm thiên v.v., và không có người cảm nhận là tự ngã.
Ca-saddatthasamāsanti dvandasamāsamāha.
Ca-saddasamāsa (a compound with the word 'ca') refers to a dvanda compound.
"Ca-saddatthasamāsaṃ" là nói về dvandasamāsa (phép hợp từ kép).
1650
Catubbidhampi vā suññatanti dhuvabhāvādisuññataṃ, attādisuññatañca sandhāya vadati.
Catubbidhampi vā suññataṃ (or the fourfold emptiness) refers to emptiness of permanence and so forth, and emptiness of self and so forth.
"Hoặc tất cả bốn loại không" là nói đến suññatā (không) về tính chất thường còn v.v., và suññatā về tự ngã v.v.
1651
Pubbantatoti atītakoṭṭhāsato.
Pubbantato (from the front end) means from the past portion.
"Pubbantato" là từ phần quá khứ.
Vedanāvasānampi bhavacakkaṃ paripuṇṇamevāti dassetuṃ ‘‘vedanā vā’’tiādi vuttaṃ.
To show that even the cycle of existence ending with feeling is complete, it is said, " vedanā vā" (or feeling) and so forth.
Để chỉ ra rằng vòng luân hồi (bhavacakka) cũng hoàn chỉnh cho đến tận Thọ (vedanā), nên đã nói “hoặc thọ” v.v.
Avijjāgahaṇena vā taṇhupādānāni, saṅkhāraggahaṇena bhavo, viññāṇādiggahaṇena jātijarāmaraṇāni sokādayo ca gahitāti evampi vedanāvasānaṃ bhavacakkanti yuttamevetaṃ.
Or, by the grasping of ignorance, craving and clinging are included; by the grasping of volitional formations, existence is included; by the grasping of consciousness and so forth, birth, old age, and death, and sorrow and so forth are included. In this way too, it is indeed appropriate to say that the cycle of existence ends with feeling.
Hoặc do sự nắm giữ vô minh (avijjā) mà có ái (taṇhā) và thủ (upādāna), do sự nắm giữ hành (saṅkhāra) mà có hữu (bhava), do sự nắm giữ thức (viññāṇa) v.v. mà có sinh (jāti), già (jarā), chết (maraṇa) và các sầu khổ (sokādayo) v.v. đã được nắm giữ. Như vậy, vòng luân hồi kết thúc ở thọ là hợp lý.
Taṇhāmūlake cāti taṇhupādānaggahaṇena avijjā gahitātiādinā yojetabbaṃ.
Taṇhāmūlake cāti (and rooted in craving) should be connected in the sense that by the grasping of craving and clinging, ignorance is included, and so forth.
Và có gốc rễ là ái (Taṇhāmūlake cā) nên cần được kết hợp với việc nắm giữ ái (taṇhā) và thủ (upādāna) đã nắm giữ vô minh (avijjā) v.v.
Tenāha ‘‘dvinnaṃ…pe… hotī’’ti.
Therefore he says, " dvinnaṃ...pe... hotī" (of two...etc...it is).
Vì thế, đã nói “của hai…pe… xảy ra”.
Tattha dvinnanti purimapacchimānaṃ ubhinnaṃ hetuphalavajjānaṃ.
Therein, dvinnaṃ (of two) refers to the two, the former and the latter, excluding cause and effect.
Trong đó, “của hai” (dvinnaṃ) là của hai sự kiện đầu và cuối, không bao gồm nhân và quả.
Viparītābhinivesaṃ karontīti nimittaṃ kattuupacārena vadati.
Viparītābhinivesaṃ karontī (producing wrong views) is said by figuratively attributing the characteristic to the sign.
“Tạo ra sự chấp thủ ngược lại” (Viparītābhinivesaṃ karontī) là nói về tướng (nimitta) bằng cách dùng từ tác nhân.
Anupacchedameva pakāsetīti yojanā.
The connection is that it reveals non-discontinuation.
Lời kết hợp là “chỉ ra sự không gián đoạn”.
1652
Hetuphalasandhi, phalahetusandhi, punapi hetuphalasandhīti evaṃ hetuādipubbakā hetuphalahetupubbakā.
The cause-effect connection, the effect-cause connection, and again the cause-effect connection — in this way, hetuphalahetupubbakā (preceded by cause-effect-cause) are those preceded by a cause.
Sự nối kết nhân-quả, sự nối kết quả-nhân, và lại sự nối kết nhân-quả, như vậy là có nhân đi trước, có quả và nhân đi trước (hetuphalahetupubbakā).
Hetuphalahetuphalavasenāti avijjādihetu, viññāṇādiphala, taṇhādihetu, jātiphalavasena.
Hetuphalahetuphalavasenāti (in terms of cause-effect-cause-effect) means cause like ignorance, effect like consciousness, cause like craving, and effect like birth.
Theo cách nhân-quả-nhân-quả (Hetuphalahetuphalavasena) là theo cách vô minh (avijjā) v.v. là nhân, thức (viññāṇa) v.v. là quả, ái (taṇhā) v.v. là nhân, và sinh (jāti) là quả.
Upasaggavisesena atthaviseso hotīti ‘‘ākirīyantī’’ti padassa pakāsīyantīti attho vutto.
It is stated that a specific meaning arises from a specific prefix, thus the meaning of the word ākirīyantī (are scattered) is pakāsīyantī (are revealed).
Ý nghĩa đặc biệt xảy ra do giới từ đặc biệt, nên “được rải” (ākirīyantī) có nghĩa là “được hiển lộ” (pakāsīyantī).
Kilesakammavipākāti avijjādike vedanāpariyosāne vadati.
Kilesakammavipākā (defilement, kamma, and results) refers to those from ignorance up to feeling.
“Phiền não, nghiệp và quả” (Kilesakammavipākā) là nói về vô minh (avijjā) v.v. cho đến thọ (vedanā).
Vipākakilesakammehīti viññāṇādīhi bhavapariyosānehi.
Vipākakilesakammehī (by results, defilements, and kamma) refers to those from consciousness up to the end of existence.
“Bởi quả, phiền não và nghiệp” (Vipākakilesakammehī) là bởi thức (viññāṇa) v.v. cho đến hữu (bhava).
Puna kammassa vipākasambandho vuttanayattā na gahito.
Again, the connection of kamma with vipāka is not taken, as it has been explained.
Lại nữa, sự liên hệ quả của nghiệp không được nắm giữ vì đã được nói theo cách đã trình bày.
‘‘Vaṭṭānī’’ti ca idaṃ ‘‘tīṇi vaṭṭānī’’ti viggahavasena labbhamānaṃ gahetvā vuttaṃ.
And vaṭṭānī (cycles) is stated by taking what is obtained through the analysis "tīṇi vaṭṭānī" (three cycles).
Và từ “các vòng” (Vaṭṭānī) này được nói dựa trên việc nắm giữ ý nghĩa có được theo cách phân tích “ba vòng” (tīṇi vaṭṭānī).
1653
‘‘Purimakammabhavasmiṃ moho’’tiādinā (vibha. aṭṭha. 242) aṭṭhakathāya āgatattā āsannapaccakkhataṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘imissā’’ti.
Imissā (of this) is stated with reference to immediacy, as it occurs in the commentary by "Purimakammabhavasmiṃ moho" (Ignorance in the former kamma-existence) and so forth.
Vì đã được đề cập trong Chú giải (Vibha. Aṭṭha. 242) với câu “sự si mê trong hữu nghiệp quá khứ” (purimakammabhavasmiṃ moho) v.v., nên từ “của điều này” (imissā) được nói dựa trên sự trực tiếp gần gũi.
Vibhaṅgapāḷiyā vasena dassitaṃ, tasmā na aṭṭhakathāya pubbāparavirodho yathāpāṭhaṃ atthassa pakāsitattāti adhippāyo.
It is shown according to the Vibhaṅga Pāḷi, thus there is no contradiction between the commentary and earlier/later parts, as the meaning is revealed according to the text – this is the intention.
Đã được chỉ ra theo kinh Vibhaṅga, vì thế không có sự mâu thuẫn trước sau với Chú giải, vì ý nghĩa đã được hiển lộ theo đúng văn bản.
Tattha cetanāsampayuttānañca cetanāya ca saṅkhārabhāvena kammabhavabhāvena ca vattabbamevāti pāḷidvayādhippāyavivaraṇavasena dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ.
Therein, to show, by way of explaining the intention of the two Pāḷis, that it must be stated as volitional formations and as kamma-existence, both in the case of cetanā (volition) accompanied by mental factors and in the case of cetanā itself, it is said, " tatthā" (therein) and so forth.
Trong đó, để chỉ ra theo cách giải thích ý nghĩa của hai kinh văn rằng ý muốn (cetanā) và các pháp đồng sanh với ý muốn (cetanāsampayuttānañca) đều cần được nói là hành (saṅkhāra) và hữu nghiệp (kammabhava), nên đã nói “trong đó” (tatthā) v.v.
Bhavassāti upapattibhavassa.
Bhavassa (of existence) refers to rebirth-existence.
“Của hữu” (Bhavassā) là của hữu tái sanh (upapattibhava).
‘‘Bhavo’’ti vuttā cetanāsampayuttāti sambandho.
The connection is that "bhava" (existence) refers to that which is accompanied by cetanā.
Lời kết hợp là “ý muốn (cetanā) được gọi là ‘hữu’ (bhavo) là đồng sanh”.
Gahaṇanti nikāmanavasena ārammaṇassa gahaṇaṃ.
Gahaṇaṃ (grasping) is the grasping of the object due to strong desire.
“Sự nắm giữ” (Gahaṇaṃ) là sự nắm giữ đối tượng theo ý muốn.
Tenāha ‘‘kāmupādānaṃ kiccenāhā’’ti.
Therefore he says, " kāmupādānaṃ kiccenāhā" (he calls clinging to sensuality by its function).
Vì thế, đã nói “do chức năng của dục thủ” (kāmupādānaṃ kiccenāhā).
Itarāni kiccenāhāti yojanā.
The others he calls by their function—this is the connection.
Lời kết hợp là “các pháp khác do chức năng”.
Tīsu atthavikappesūti ‘‘taṃ kammaṃ karoto purimā cetanāyo’’tiādinā vuttesu tīsu āyūhanacetanānaṃ atthavikappesu.
Tīsu atthavikappesu (in the three modes of meaning) refers to the three modes of meaning concerning the active volitions mentioned by "taṃ kammaṃ karoto purimā cetanāyo" (the former volitions of one performing that kamma) and so forth.
“Trong ba cách giải thích ý nghĩa” (Tīsu atthavikappesu) là trong ba cách giải thích ý nghĩa của các ý muốn tích lũy (āyūhanacetanānaṃ) đã được nói với câu “các ý muốn trước của người tạo nghiệp đó” (taṃ kammaṃ karoto purimā cetanāyo) v.v.
Nanu ca tatiye atthavikappe āyūhanassa avasāne cetanā na vuttāti?
But in the third mode of meaning, it is not stated that volition is at the end of active volition, is it?
Chẳng phải trong cách giải thích ý nghĩa thứ ba, ý muốn ở cuối sự tích lũy không được nói sao?
Yadipi sarūpato na vuttā, ‘‘taṃsampayuttā’’ti pana saddato padhānabhāvena vuttassa āyūhanassa appadhānabhāvena vuttā avasāne pacchato vuttā viya hotīti imaṃ pariyāyaṃ sandhāya ‘‘tīsupi…pe… avasāne’’ti vuttaṃ.
Although it is not stated explicitly in its own form, because it is mentioned by "taṃsampayuttā" (accompanied by it) as being secondary to the actively volitional formation, which is mentioned as primary, it is as if it is mentioned at the end, later on. With reference to this implication, it is said, " tīsupi...pe... avasāne" (in all three...etc...at the end).
Mặc dù không được nói về bản chất, nhưng do từ “đồng sanh với điều đó” (taṃsampayuttā) mà ý muốn được nói như là phụ thuộc vào sự tích lũy được nói là chính, nên nó giống như được nói ở cuối cùng, sau đó. Dựa vào cách diễn đạt này, đã nói “trong cả ba…pe… ở cuối”.
1654
Nippariyāyena pana yesu āyūhanassa avasāne cetanā vuttā, te dassetuṃ ‘‘dvīsu…pe… āhā’’ti vuttaṃ.
To show those in which volition is directly mentioned at the end of active volition, it is said, " dvīsu...pe... āhā" (in two...etc...he says).
Để chỉ ra những trường hợp mà ý muốn ở cuối sự tích lũy được nói một cách trực tiếp, đã nói “trong hai…pe… đã nói”.
Tatiye atthavikappe vutte āyūhanasaṅkhāre taṃsampayuttāti āhāti yojanā.
The connection is: "He says, 'accompanied by it' in reference to the active volitional formations mentioned in the third mode of meaning."
Lời kết hợp là “trong hành tích lũy (āyūhanasaṅkhāra) được nói (vutte) trong cách giải thích ý nghĩa thứ ba (tatiye), đã nói rằng ‘đồng sanh với điều đó’”.
Kammassa paccayabhūtanti saṅkhārapaccayaṃ.
Kammassa paccayabhūtaṃ (the cause of kamma) refers to the cause of volitional formations.
“Là nhân của nghiệp” (Kammassa paccayabhūtaṃ) là nhân của hành (saṅkhāra).
Tena ‘‘kammakaraṇakāle’’ti ettha kamma-saddena sabbassapi saṅkhārassa gahitataṃ dasseti.
Thereby, it shows that the word 'kamma' in "kammakaraṇakāle" (at the time of performing kamma) includes all volitional formations.
Vì thế, điều đó chỉ ra rằng trong “khi làm nghiệp” (kammakaraṇakāle), từ “nghiệp” (kamma) đã nắm giữ tất cả các hành (saṅkhāra).
Tenāha ‘‘na kammasampayuttamevā’’ti.
Therefore he says, " na kammasampayuttamevā" (not only that which is accompanied by kamma).
Vì thế, đã nói “không chỉ là đồng sanh với nghiệp” (na kammasampayuttamevā).
1655
Kammānevāti kammāniyeva.
Kammānevā (only kammas) means kammāniyeva (just kammas).
“Chính là các nghiệp” (Kammānevā) là chỉ các nghiệp.
Vipākadhammatāya kammasarikkhakā.
Kammasarikkhakā (similar to kamma) due to their nature as results.
“Giống như nghiệp” (Kammasarikkhakā) do bản chất là quả.
Sahajātakoṭiyā, upanissayakoṭiyā ca tassa kammassa upakārakāti tadupakārakā.
Tadupakārakā (helpful to it) means they are helpful to that kamma, either in the category of co-arisen or in the category of decisive support.
“Hỗ trợ cho điều đó” (Tadupakārakā) là hỗ trợ cho nghiệp đó theo khía cạnh đồng sanh và khía cạnh y chỉ mạnh mẽ (upanissaya).
Saṃkhippantīti saṃkhipīyanti saṃyūhīyanti.
Saṃkhippantī (they condense) means they are condensed, assembled.
“Được tóm tắt” (Saṃkhippantī) là được tóm tắt, được tập hợp.
‘‘Saṃkhippanti etthā’’ti adhikaraṇasādhanavasena saṅkhepasaddassa atthaṃ vatvā puna kammasādhanavasena vattuṃ ‘‘saṃkhipīyatī’’tiādi vuttaṃ.
After stating the meaning of the word saṅkhepa (briefness/condensation) as an instrumental noun in the sense of "saṃkhippanti ettha" (they condense therein), it is again said, " saṃkhipīyatī" (is condensed) and so forth, to state it as a passive verb.
Sau khi nói ý nghĩa của từ “saṅkhepa” theo cách dụng cụ chỉ nơi chốn “nơi mà chúng được tóm tắt”, lại nói “được tóm tắt” (saṃkhipīyatī) v.v. theo cách dụng cụ chỉ hành động.
1656
Tatthāpīti ‘‘kamma’’nti vuttakammasambhārepi.
Tatthāpi (even therein) means even in the aggregate of kamma referred to as "kamma".
“Trong đó cũng vậy” (Tatthāpī) là trong các yếu tố nghiệp được gọi là “nghiệp” (kamma).
Gamanadhammanti bhaṅgupagamanadhammaṃ.
Gamanadhammaṃ (of a transient nature) means of a nature to approach dissolution.
“Có bản chất diệt mất” (Gamanadhammaṃ) là có bản chất đi đến sự hoại diệt.
Tena ittaranti bhaṅgaparanti vuttaṃ hoti.
Thereby, ittaraṃ (transient) means pertaining to dissolution.
Vì thế, “ngắn ngủi” (ittaraṃ) có nghĩa là “sau sự hoại diệt”.
Tenāti vinassanadhammatādīpakena ittarasaddena.
Tena (by that) refers to the word ittara, which indicates the nature of perishing and so forth.
“Do đó” (Tenā) là do từ “ittara” chỉ ra bản chất hoại diệt v.v.
Nissārataṃ attasārābhāvaṃ dīpeti.
It reveals nissārataṃ (lack of essence), the absence of a self-essence.
Chỉ ra “sự vô ngã” (nissārataṃ), tức là không có tự ngã.
Evaṃ ‘‘ittara’’ntiādinā aniccaṃ calaṃ ittaraṃ addhuvanti catunnaṃ padānaṃ atthavisesavācitaṃ dasseti.
Thus, by "ittaraṃ" and so forth, it shows the distinct meanings conveyed by the four words: aniccaṃ (impermanent), calaṃ (flickering), ittaraṃ (transient), and addhuvaṃ (unstable).
Như vậy, với “ittara” v.v. chỉ ra ý nghĩa đặc biệt của bốn từ: vô thường (aniccaṃ), lay động (calaṃ), ngắn ngủi (ittaraṃ), và không vĩnh cửu (addhuvaṃ).
Ṭhānasoti ettha vuttaṭṭhānaṃ nāma paccayo.
The ṭhāna (condition) mentioned in ṭhānaso (from conditions) is a cause.
“Về phương diện” (Ṭhānaso) ở đây, “phương diện” (ṭhāna) có nghĩa là nhân duyên (paccaya).
Aññampīti aññattha vuttaṃ.
Aññampi (also other) means mentioned elsewhere.
“Cũng điều khác” (Aññampī) là điều được nói ở nơi khác.
Tassa tassa phalassa.
Tassa tassa (of that particular) refers to that particular result.
“Của quả đó” (Tassa tassa) là của quả đó.
Dhammamattasambhave sati vaṭṭupacchede satīti yojanā.
The connection is: when there is merely the occurrence of phenomena, and when the cycle is cut off.
Lời kết hợp là “khi có sự tồn tại của các pháp và khi có sự đoạn diệt của vòng luân hồi”.
Evanti vuttappakārena samuccayatthe ca-sadde sati.
Evaṃ (thus) means when there is the word 'ca' (and) in the sense of conjunction, in the manner stated.
“Như vậy” (Eva) là khi có từ “ca” (và) mang ý nghĩa tập hợp theo cách đã nói.
1657
Saccāniyeva pabhavoti samānādhikaraṇapakkhaṃ sandhāyāha ‘‘saccappabhavatoti saccato’’ti.
Referring to the appositional case that the truths themselves are the source, he says, " saccappabhavatoti saccato" (saccappabhava means from the truths).
Dựa trên khía cạnh đồng vị ngữ rằng các chân lý (sacca) chính là nguồn gốc (pabhava), đã nói “saccappabhavatoti saccato” (có nguồn gốc từ chân lý, tức là từ chân lý).
‘‘Yassa pahānatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti evaṃbhūtaṃ ariyasaccaṃ visesaṃ akatvā.
Without making a distinction concerning the noble truth of such a kind that "for the abandoning of which the holy life is lived under the Blessed One".
Không phân biệt (visesaṃ akatvā) Thánh đế (ariyasacca) như “Phạm hạnh được thực hành trong Đức Phật để diệt trừ điều đó”.
1658
Tehi sokādīhi.
Tehi (by those) means by sorrows and so forth.
“Bởi chúng” (Tehi) là bởi các sầu khổ v.v.
‘‘Sokadomanassupāyāsā avijjāya aviyogino’’tiādinā pubbe vuttanayena siddhāya avijjāya.
Siddhāya avijjāya (by established ignorance) means by ignorance established in the manner previously stated by "Sorrow, lamentation, and despair are inseparable from ignorance" and so forth.
“Do vô minh đã được chứng minh” (siddhāya avijjāya) theo cách đã nói trước đây: “sầu, ưu, não không tách rời khỏi vô minh” v.v.
Attanoyevāti paccayuppannaṃ anapekkhitvā attanoyeva pavattasaṅkhātakiccato.
Attanoyevā (by its own) means by its own function which takes place without depending on a causally arisen phenomenon.
“Chỉ tự mình” (Attanoyevā) là do chức năng tự mình phát khởi mà không cần đến các pháp duyên sanh.
1659
Sokādayopi hīti ettha hi-saddo hetuattho.
Here, the word hi in Sokādayopi hi (for even sorrows and so forth) has the meaning of a cause.
Ở đây, trong “các sầu khổ cũng vậy” (Sokādayopi hi), từ “hi” (cũng vậy) mang ý nghĩa nhân quả.
Yasmā ‘‘sokādayo paccayāyattā avasavattino’’ti idaṃ ‘‘jātipaccayā…pe… sambhavantī’’ti etena vacanena siddhaṃ, tasmā taṃ ‘‘attā socatī’’tiādidassananivāraṇanti attho.
The meaning is that since the statement "sorrows and so forth are dependent on conditions and not subject to control" is established by the saying "conditioned by birth...etc...arise", that statement prevents the view "a self sorrows" and so forth.
Vì điều “các sầu khổ tùy thuộc vào duyên, không tự chủ” đã được chứng minh bởi câu “do duyên sinh…pe… phát sinh”, nên điều đó là để ngăn chặn việc chỉ ra “tự ngã sầu khổ” v.v.
1660
Sati ca pariggahe rajjaṃ viya gatiyo anekānatthānubandhanā, tāhi ca viññāṇassa upaddutatāti dassetuṃ ‘‘saṅkhārapariggahitaṃ…pe… rajje’’ti vuttanti evaṃ vā ettha attho daṭṭhabbo.
Or, the meaning here should be understood thus: to show that just as a kingdom, when taken possession of, results in many disadvantages for various destinies, and that consciousness is afflicted by these destinies, it is said, " saṅkhārapariggahitaṃ...pe... rajje" (grasped by volitional formations...etc...in a kingdom).
Hoặc ở đây, ý nghĩa cần được hiểu như sau: Để chỉ ra rằng khi có sự nắm giữ, các cõi (gatiyo) giống như vương quốc (rajjaṃ) sẽ dẫn đến nhiều điều bất lợi, và do đó, thức (viññāṇa) bị các cõi đó làm cho khổ não, nên đã nói “thức bị hành nắm giữ…pe… trong vương quốc”.
Yathāupaṭṭhitāni kammādīni cutiāsannajavanehi parikappetvā viya gahitāni paṭisandhiviññāṇenapi parikappitāni viya honti, taṃ panassa parikappanaṃ atthato ārammaṇakaraṇamevāti vuttaṃ ‘‘pari…pe… to’’ti.
Just as karma and so on, which have arisen, are seized as if conceptualized by the javana-impulses close to death, so too are they conceptualized, as it were, by the rebirth-linking consciousness. And this conceptualization, in essence, is merely the making of an object, thus it is said "pari…pe… to".
Các nghiệp (kamma) v.v. xuất hiện như thế nào, được nắm giữ như thể đã được sắp đặt bởi các tốc hành tâm gần cận tử (cutiāsannajavanehi), thì thức tái sanh (paṭisandhiviññāṇa) cũng như thể đã được sắp đặt. Và sự sắp đặt đó, về mặt ý nghĩa, chính là việc biến chúng thành đối tượng (ārammaṇa), nên đã nói “sắp đặt…pe… đó”.
Saṅkappanaṃ vā parikappananti vuttaṃ ‘‘vitakkena vitakkanato’’ti.
Or, conceptualization is called 'parikappana' because of thinking with initial application (vitakka).
Hoặc sự tư duy (saṅkappanaṃ) được gọi là sự sắp đặt (parikappanaṃ), nên đã nói “do tầm đến tầm” (vitakkena vitakkanato).
Sasambhāracakkhuādayo saḷāyatanassa patiṭṭhāviseso.
The eye and so on, together with their constituents, are the specific foundation of the six sense bases.
Mắt (cakkhu) v.v. cùng với các yếu tố cấu thành của nó là sự đặc biệt của nền tảng (patiṭṭhāviseso) của sáu xứ (saḷāyatana).
1661
Yadākārāya jātiyā yadākāraṃ jarāmaraṇaṃ sambhavati, sambhavantañca yathānupubbaṃ pavattaṃ, so attho jātipaccayasambhūtasamudāgataṭṭho, sahitassa samuditassa puggalassa jīraṇabhijjanāvatthā dhammā jarāmaraṇāpadesena vuttā, sā ca nesaṃ avatthā jātipubbikā, te ca samuditā eva pavattantīti evaṃ jātito jarāmaraṇassa sambhūtasamudāgataṭṭho veditabbo.
Whatever form of aging-and-death arises due to whatever form of birth, and which, having arisen, occurs sequentially, that meaning is the state of having arisen and come together due to birth as a condition. The states of decay and dissolution of an assembled, collected individual are described by the term aging-and-death. And this state of theirs is preceded by birth, and they only occur when collected. In this way, the state of aging-and-death having arisen and come together due to birth should be understood.
Khi sinh (jāti) theo hình thái nào thì già và chết (jarāmaraṇa) phát sinh theo hình thái đó, và khi phát sinh thì diễn ra theo thứ tự, ý nghĩa đó là “ý nghĩa phát sinh và tập hợp do duyên sinh” (jātipaccayasambhūtasamudāgataṭṭho). Các pháp trạng thái già và hoại diệt của một cá nhân đã tập hợp, đã tụ lại, được nói dưới tên già và chết (jarāmaraṇāpadesena). Trạng thái đó của chúng có trước là sinh (jātipubbikā), và chúng chỉ phát sinh khi đã tập hợp. Như vậy, cần phải hiểu ý nghĩa phát sinh và tập hợp của già và chết từ sinh.
Jātito jarāmaraṇaṃ na na hoti hotiyeva ekantena jātassa jarāmaraṇasambhavato, na ca jātiṃ vinā hoti ajātassa tadabhāvatoti jarāmaraṇassa jātipaccayataṃ anvayabyatirekehi vibhāveti ‘‘na jātito’’tiādinā.
Aging-and-death is not non-existent due to birth; it certainly exists, because for one who is born, aging-and-death must arise. And it does not occur without birth, because it is absent for one who is not born. Thus, the conditionality of birth for aging-and-death is explained by concomitance and disconcomitance, beginning with "not from birth".
Già và chết không phải không có từ sinh, mà chắc chắn có, vì già và chết phát sinh từ cái đã sinh; và không có già và chết nếu không có sinh, vì cái chưa sinh thì không có già và chết. Như vậy, điều đó làm rõ tính duyên của già và chết đối với sinh bằng cách thuận và nghịch, với câu “không phải từ sinh” (na jātito) v.v.
Itthanti jātipaccayā jarāmaraṇassa nibbattākāraṃ vadati.
"Thus" refers to the manner in which aging-and-death arises conditioned by birth.
Như thế này nói về cách thức già chết phát sinh do duyên sinh.
1662
Nirodhā nirodhasaṅkhātanti paccayanirodhā paccayuppannanirodhasaṅkhātaṃ.
"Cessation is called cessation" means that the cessation of the condition is called the cessation of what is conditioned by it.
Sự diệt được gọi là diệt là sự diệt của pháp duyên sinh do sự diệt của duyên.
Anulomadesanāya ca vemajjhato paṭṭhāyāti yojanā.
And it should be connected as "beginning from the middle" in the forward teaching.
Và trong sự thuyết thuận, là sự kết nối (giải thích) rằng bắt đầu từ giữa.
1663
Apuññābhisaṅkhārekadeso sarāgo rāgena sahajekaṭṭhoti katvā.
"A part of unwholesome volitional formations is accompanied by craving" means that it is co-existent and of one essence with craving.
Một phần của bất thiện hành có tham là do cùng tồn tại với tham.
Sabbopi apuññābhisaṅkhāro sarāgo pahānekaṭṭhabhāvato.
"All unwholesome volitional formations are accompanied by craving" because they are of one essence in their abandonment.
Tất cả bất thiện hành đều có tham do có cùng bản chất loại bỏ.
Yasmā pana akusaladhammo akusaladhammassa sabhāgo, anakusaladhammo visabhāgo, yathārahaṃ paccayo ca hoti, tasmā ‘‘apaṭipakkhabhāvato, rāgappavaḍḍhako’’ti ca vuttaṃ.
Since an unwholesome phenomenon is homogeneous with an unwholesome phenomenon, and a non-unwholesome phenomenon is heterogeneous, and they are conditions as appropriate, therefore it is said, "because of not being an opponent, (and) increasing craving."
Vì pháp bất thiện là đồng phần với pháp bất thiện, pháp không bất thiện là dị phần, và là duyên một cách tương ứng, nên cũng đã nói rằng “do không đối nghịch, làm tăng trưởng tham”.
‘‘Tadeva viññāṇaṃ sandhāvati saṃsaratī’’ti micchābhinivesasabbhāvato saṃsaraṇakiriyāyapi sabyāpāratā viññāṇassa vuttā.
By "that same consciousness runs on, transmigrates," the activity of transmigration is said to involve the consciousness, due to the presence of wrong views.
“Chính thức ấy trôi lăn, luân hồi” đã nói về sự bận rộn của thức trong hành động luân hồi do có tà kiến.
Sabyāpāratābhinivesabalavatāya, saṅkantiabhinivesabalavatāyāti paccekaṃ yojetabbaṃ.
It should be applied individually as "due to the strength of attachment to activity," and "due to the strength of attachment to transmigration."
Phải kết nối riêng rẽ rằng do sự mạnh mẽ của tà kiến về sự bận rộn, do sự mạnh mẽ của tà kiến về sự chuyển dịch.
‘‘Asahavattanato, sahavattanato’’ti etena asahavutti vinibbhogo, sahavutti avinibbhogoti dasseti.
By "non-coexistence, coexistence" it shows non-coexistence as distinction, and coexistence as non-distinction.
Với “do không cùng tồn tại, do cùng tồn tại” điều này cho thấy sự phân biệt không cùng tồn tại, sự không phân biệt cùng tồn tại.
1664
Sabhāvādhigamanimittatā obhāsanaṃ.
The state of being a sign for attaining one's own nature is illumination.
Sự chiếu sáng là dấu hiệu của sự nhận biết bản chất.
Cakkhādisannissayena hi pañcaviññāṇāni rūpādisabhāvaṃ upalabhanti.
For indeed, the five consciousnesses, depending on the eye and so on, perceive the nature of visible forms and so on.
Quả thật, năm thức nhãn, v.v. nương vào nhãn, v.v. mà nhận biết bản chất của sắc, v.v.
Itare phusanasaṅgatisannipātaṭṭhā.
The others are the states of contact, conjunction, and coming together.
Những cái khác là sự xúc chạm, sự hội tụ, sự gặp gỡ.
Channanti channampi samphassānaṃ.
"Of the six" refers to of all six contacts.
Của sáu là của cả sáu xúc.
1665
Ādānanti upasaddena vināpi daḷhagāho adhippetoti āha ‘‘ādānaṭṭho catunnampi upādānānaṃ samāno’’ti.
"Grasping" means that strong grasping is intended even without the prefix (upa), thus it is said "the meaning of grasping is common to all four kinds of clinging".
Sự chấp thủ là sự nắm giữ vững chắc được hàm ý ngay cả khi không có giới từ, nên đã nói “ý nghĩa chấp thủ của cả bốn thủ là giống nhau”.
Gahaṇanti nikāmanavasena visayassa paṭicchannanti vuttaṃ ‘‘gahaṇaṭṭho kāmupādānassā’’ti.
"Seizing" means that the object is covered by way of desiring, thus it is said "the meaning of seizing pertains to clinging to sensual pleasures".
Sự nắm giữ là sự che giấu đối tượng theo ý muốn, nên đã nói “ý nghĩa nắm giữ là của dục thủ”.
Itaresanti diṭṭhupādānādīnaṃ.
"Of the others" refers to clinging to views and so on.
Của những cái khác là của kiến thủ, v.v.
Tasmāti vibhattiyā aluttabhāvato.
"Therefore" means due to the indeclinability of the case ending.
Do đó là do trạng thái không bị mất của biến cách.
Tenāti khipanasaddena.
"By that" means by the word 'khipana' (to throw away).
Do đó là do từ “khipana” (sự ném đi).
Hāni vā khīṇabhāvo khayoti ‘‘khayaṭṭho vā’’tiādi vuttaṃ.
Or, diminution or the state of being worn out is decay, thus it is said "or the meaning of decay" and so on.
Sự tổn hại hoặc trạng thái bị hao mòn là sự hoại diệt, nên đã nói “hoặc là ý nghĩa hoại diệt”, v.v.
Dvinnanti jarāmaraṇānaṃ.
"Of two" refers to aging and death.
Của hai là của già và chết.
Maraṇūpanayanarasattā vā jarāyapi maraṇaṭṭho eva dassito.
Or, the meaning of death is shown even for aging, due to its function of leading to death.
Hoặc do già có vị dẫn đến cái chết, nên ý nghĩa cái chết cũng được chỉ ra ở già.
1666
Nīyanti gamentīti nayā, ekattādayo.
"Ways" (nayā) means they lead or proceed, such as unity and so on.
Được dẫn dắt, được đưa đến gọi là nayā (cách thức), như nhất thể, v.v.
Kehi nīyanti?
By whom are they led?
Được dẫn dắt bởi ai?
Avijjādiatthehīti imamatthamāha ‘‘avijjādī’’tiādinā.
By the meanings of ignorance and so on. This meaning is stated by "ignorance and so on".
Bởi các ý nghĩa vô minh, v.v. – ý nghĩa này được nói bằng “vô minh, v.v.”, v.v.
Sena bhāvenāti sakena avijjādibhāvena, taṃ amuñcitvā eva.
"By its own nature" means by its own nature of ignorance and so on, without abandoning that.
Bằng bản chất của nó là bằng bản chất vô minh, v.v. của chính nó, không rời bỏ nó.
Na hi avijjādivinimuttaṃ ekattaṃ nāma kiñci paramatthato atthi.
For there is, in ultimate reality, no such thing as unity free from ignorance and so on.
Quả thật, không có gì gọi là nhất thể tách rời vô minh, v.v. theo nghĩa tối hậu.
Sena bhāvenāti vā sakena ekattādibhāvena.
Or, "by its own nature" means by its own nature of unity and so on.
Hoặc bằng bản chất của nó là bằng bản chất nhất thể, v.v. của chính nó.
Avijjādīsu viññāyamāno hetuphaladhammānaṃ ekasantatipatitādisaṅkhāto ekattādibhāvo teneva sabhāvena ñāyati, na avijjādibhāvenāti.
The nature of unity and so on, such as continuity in a single lineage of cause and effect phenomena, which is understood in ignorance and so on, is known by that very nature, not by the nature of ignorance and so on.
Trong vô minh, v.v. được nhận biết, bản chất nhất thể, v.v. được gọi là sự liên tục của các pháp nhân quả, v.v. được biết bằng chính bản chất đó, chứ không phải bằng bản chất vô minh, v.v.
Te hi netabbāti tesaṃ nayā.
Since they are to be led, "their ways".
Chúng phải được dẫn dắt, nên là những cách thức của chúng.
Atthā eva vā avijjādayo.
Or, the meanings themselves are ignorance and so on.
Hoặc chính là các ý nghĩa vô minh, v.v.
Anekepi samānā dhammā yena santānānupacchedena ‘‘eka’’nti ñāyanti voharīyanti, so tattha karaṇabhāvena vattabbataṃ arahati, tathā itarepīti āha ‘‘ekattādīhi ca atthā ‘eka’ntiādinā nīyantī’’ti.
Even many similar phenomena, by which unbroken continuity they are understood and spoken of as "one," deserve to be spoken of as the instrumental cause there, and similarly for the others. Thus it is said, "and the meanings are led as 'one' and so on by unity and so on".
Nhiều pháp, dù khác nhau, nhưng do sự không gián đoạn của dòng chảy mà được biết và gọi là “một”, điều đó xứng đáng được nói là một phương tiện ở đó, và những cái khác cũng vậy, nên đã nói “và các ý nghĩa bằng nhất thể, v.v. được dẫn dắt bằng ‘một’, v.v.”.
Tattha nīyantīti ñāyanti, paññāpīyanti ca.
There, "are led" means are known, and are designated.
Ở đó, được dẫn dắt là được biết, và được tuyên bố.
Purimapacchimānaṃ dhammānaṃ nirodhuppādanirantaratāya nāmakāyassa, sambandhavuttitāya rūpakāyassa, ubhayassa ca aññamaññasannissitatāya duviññeyyanānato ekībhūtassa viya ghanabhāvappabandho hetuphalabhāvena sambandho sammā tānoti santāno, tassa anupacchedo tathāpavatti ekattanti āha ‘‘santānānupacchedo ekatta’’nti.
Due to the continuous cessation and arising of preceding and succeeding phenomena for the mental body (nāmakāya), due to the associated existence of the material body (rūpakāya), and due to the mutual dependence of both, the dense, continuous arrangement, which appears as if unified despite being difficult to discern in its manifoldness, and the connection by way of cause and effect, is rightly called continuity (santāna). Its unbroken continuation, such a process, is unity. Thus it is said "unbroken continuity is unity".
Do sự liên tục của sự diệt và sinh của các pháp trước và sau, đối với danh thân; do sự tồn tại liên kết, đối với sắc thân; và do cả hai nương tựa lẫn nhau, đối với sự đa dạng khó hiểu, sự liên tục của trạng thái đặc chắc như một thể thống nhất, sự liên kết theo bản chất nhân quả được gọi là dòng chảy (santāna), sự không gián đoạn của nó, sự tiếp diễn như vậy là nhất thể, nên đã nói “sự không gián đoạn của dòng chảy là nhất thể”.
1667
Sambandharahitassāti hetuphalabhāvena aññamaññasambandhabhāvarahitassa.
"Of that which is devoid of connection" means of that which is devoid of the state of being mutually connected by way of cause and effect.
Của cái không có liên kết là của cái không có trạng thái liên kết nhân quả với nhau.
Sattantaroti añño satto.
"Another being" refers to a different being.
Satta khác là một chúng sinh khác.
Ucchedadiṭṭhimupādiyatīti yathānurūpakāraṇato phalappavattiṃ asamanupassanto nānāsantāne viya asambandhanānattadassanato hetubhāvarahitānaṃ nippayojanānaṃ purimuppannānaṃ dhammānaṃ nirodhe hetuniyamābhāvato ekantena uppatti na yuttā, tathā santānena uppatti, sadisabhāvena uppatti, samānajātidesapariṇāmavayarūpabalasaṇṭhānānaṃ uppatti na yuttātiādīni vikappento ucchedadiṭṭhiṃ gaṇhāti.
"He adopts the annihilationist view": not perceiving the arising of results from appropriate causes, and seeing unconnected multiplicity as if in different lineages, he assumes that an absolute arising is not suitable due to the absence of fixed causes for the cessation of useless, previously arisen phenomena that are devoid of causal nature. Similarly, he considers as unsuitable the arising through continuity, the arising with similar nature, and the arising of phenomena having similar class, place, transformation, age, form, strength, and shape, and so on. Thus, by such reasoning, he adopts the annihilationist view.
Chấp thủ đoạn kiến là không thấy được sự phát sinh của quả từ nguyên nhân tương ứng, và do thấy sự đa dạng không liên kết như trong các dòng chảy khác nhau, nên việc phát sinh hoàn toàn không hợp lý do không có quy luật nhân quả khi các pháp đã sinh trước vô dụng diệt đi, cũng như việc phát sinh theo dòng chảy, việc phát sinh theo bản chất tương tự, việc phát sinh của các loại, xứ, biến chuyển, tuổi tác, hình dạng, sức mạnh, cấu trúc giống nhau là không hợp lý, v.v. khi suy nghĩ như vậy thì chấp thủ đoạn kiến.
1668
Kasmā uppatti na siyāti vālikāhi viya tilehipi telassa, ucchuto viya gāvitopi khīrassa aññābhāvato kena kāraṇena tehi tesaṃ uppatti na siyā, itarehi eva ca nesaṃ uppatti hotīti.
"Why should there be no arising?" This asks: just as oil from sesame seeds (not sand), or milk from a cow (not sugarcane), since they are different, for what reason would their arising from those not occur? Rather, their arising occurs only from these specific things.
Tại sao sự phát sinh không thể có? là tại sao sự phát sinh của chúng từ những cái đó không thể có, như dầu từ hạt mè như từ cát, như sữa từ bò như từ mía, do chúng là khác nhau, và sự phát sinh của chúng chỉ có từ những cái khác?
Tasmāti aññassa aññato uppattiyaṃ sabbassa sabbaso uppattiyā bhavitabbaṃ, na cetaṃ atthi, tasmā.
"Therefore": if one thing were to arise from another, then everything would have to arise from everything; but this is not the case, therefore.
Do đó là nếu có sự phát sinh của cái này từ cái khác, thì mọi thứ phải phát sinh từ mọi thứ, nhưng điều này không có, do đó.
Yasmā niyativādī anurūpā hetuto phaluppattiṃ na icchati, sabhāvasiddhameva ca dhammappavattiṃ icchati, tasmā ‘‘avijjamānepi hetumhī’’ti vuttaṃ.
Since the determinist (niyati-vādī) does not desire the arising of effects from appropriate causes, but desires the occurrence of phenomena as inherently fixed by nature, therefore it is said "even when there is no cause".
Vì người theo thuyết định mệnh không chấp nhận sự phát sinh của quả từ nguyên nhân tương ứng, mà chấp nhận sự tiếp diễn của pháp là do bản chất tự có, nên đã nói “ngay cả khi không có nguyên nhân”.
Sabhāvasiddhā eva hi acchejjasuttāvutābhejjamaṇi viya kamalaṅghanarahitā tathā tathā sarīrindriyasukhādibhāvapariṇāmāya niyatiyāva kāyā samāgacchanti, yato gatijātibandhā, apavaggo ca hotīti niyativādo.
Indeed, bodies, like unbreakable jewels threaded on an unbroken string, come together through destiny (niyati) itself for transformation into states of bodily and sensory pleasure and so on, without transgression, from which destiny arises destinations, births, bonds, and liberation. This is determinism.
Quả thật, các thân thể tự đến với nhau theo định mệnh để biến đổi thành trạng thái thân thể, giác quan, hạnh phúc, v.v. như một sợi chỉ không thể cắt, một viên ngọc không thể xuyên thủng, không bị vượt qua, từ đó có các cõi, các loại sinh, các sự ràng buộc, và sự giải thoát – đó là thuyết định mệnh.
Tenāha ‘‘niyatatāya…pe… pavattantī’’ti.
Therefore, he says "due to fixedness…pe… they proceed".
Do đó đã nói “do sự định mệnh… v.v. … tiếp diễn”.
Niyatiattho vuttoyeva.
The meaning of 'niyati' (destiny/determinism) has already been stated.
Ý nghĩa của định mệnh đã được nói.
1669
Etassa atthassa sādhakaṃ suttaṃ.
A Sutta that proves this meaning.
Kinh chứng minh ý nghĩa này.
Ākulameva, ākulabhāvo vā ākulakaṃ.
"Tangled" means utterly tangled, or the state of being tangled.
Rối rắm, hoặc trạng thái rối rắm là ākulakaṃ.
Jaṭitāti heṭṭhupariyavasena pavattamānehi kilesakammavipākehi jātajaṭā.
"Entangled" refers to the entanglement arisen from defilements (kilesa), volitional formations (kamma), and results (vipāka) proceeding in a downward and upward manner.
Rối bời là sự rối bời sinh ra bởi các phiền não, nghiệp, và quả nghiệp tiếp diễn theo chiều hướng lên xuống.
Nīḍanti kulāvakaṃ.
"Nest" refers to a bird's nest.
Nīḍaṃ là tổ chim.
Saṃsāranti idha sampattibhavappabandhamāha apāyādipadehi duggatippabandhassa vuttattā.
"Samsāra" here refers to the continuous cycle of present existences, since the continuous cycle of woeful states is expressed by terms like "lower realms" (apāya).
Luân hồi ở đây nói về sự tiếp nối của các kiếp hiện tại, vì sự tiếp nối của các ác đạo, v.v. đã được nói bằng các từ như ác đạo.
1670
Bhavacakkakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Wheel of Existence is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về bánh xe luân hồi.
1671
Suttantabhājanīyavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Suttanta section is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về sự phân tích theo kinh điển.
1672

2. Abhidhammabhājanīyavaṇṇanā

2. Explanation of the Abhidhamma Section

2. Giải thích phần phân tích theo Vi Diệu Pháp

1673
243. Taṃ paṭiccasamuppādaṃ.
That refers to dependent origination (paṭiccasamuppāda).
là Duyên khởi.
Ekekacittāvaruddhanti abhidhammabhājanīye viya ekekasmiṃ citte avaruddhaṃ antogadhaṃ akatvā.
"Confined to a single citta" means not confining or including it in a single citta, as in the Abhidhamma section.
Bị giới hạn trong từng tâm một là không giới hạn, không bao gồm trong từng tâm một như trong phần phân tích theo Vi Diệu Pháp.
Asahajātānañca ‘‘asahajātānaṃ, sahajātānañcā’’ti evaṃ paṭhamapade ekasesaniddeso daṭṭhabbo.
Regarding asahajātānañca (and of non-co-arisen), the explanation of ekasesa (retention of a single term) in the first phrase should be understood as 'of non-co-arisen and of co-arisen'.
Và các pháp không đồng sinh phải được hiểu là sự chỉ định một phần còn lại trong từ đầu tiên “các pháp không đồng sinh, và các pháp đồng sinh”.
‘‘Saṅkhārapaccayā viññāṇa’’nti asahajātāyeva paccayapaccayuppannā dassitā vipākaviññāṇasseva adhippetattā.
In 'volitional formations are a condition for consciousness,' only non-co-arisen conditions and results are shown, because vipāka-viññāṇa (resultant consciousness) alone is intended.
“Do các hành duyên thức” chỉ ra các pháp nhân và quả là không đồng sinh, vì chỉ thức quả mới được hàm ý.
‘‘Avijjāpaccayā saṅkhārā, viññāṇapaccayā nāmarūpa’’nti (vibha. 225) ca evamādīsu asahajātā, sahajātā ca.
In phrases such as 'ignorance is a condition for volitional formations, consciousness is a condition for name-and-form,' both non-co-arisen and co-arisen are involved.
“Do vô minh duyên các hành, do thức duyên danh sắc” (Vibha. 225), v.v. trong các trường hợp này có cả không đồng sinh và đồng sinh.
‘‘Ekekena nayenā’’ti purātano pāṭho, etarahi pana ‘‘ekekena catukkena’’ icceva bahūsu potthakesu pāṭho.
'By each method' is the ancient reading, but now in many manuscripts, the reading is 'by each tetrad'.
“Theo từng cách thức” là bản văn cũ, nhưng hiện nay trong nhiều bản chép, bản văn là “theo từng bộ bốn”.
Nayacatukkavārāti nayesu catukkānaṃ vārā, avijjāmūlakādīsu navasu nayesu paccekaṃ paccayacatukkādīnaṃ catunnaṃ catukkānaṃ ‘‘nāmapaccayā chaṭṭhāyatana’’ntiādivisesabhinnā cattāro vārāti attho.
Nayacatukkavārā means the turns of tetrads within the methods; that is, in the nine methods, such as those rooted in ignorance, there are four turns of the tetrads of conditions and so on, differentiated by specifics such as 'name is a condition for the sixth sense-base'.
Các lượt bộ bốn cách thức là các lượt của các bộ bốn trong các cách thức, nghĩa là trong chín cách thức như có gốc vô minh, v.v. có bốn lượt khác nhau của bốn bộ bốn như bộ bốn duyên, v.v. với các đặc điểm riêng như “do danh duyên sáu xứ”, v.v.
Vavatthitāti yathāvuttavisesena asaṃkiṇṇā.
Vavatthitā means not mixed up, by reason of the aforementioned specific differentiation.
Đã được xác định là không bị lẫn lộn với các đặc điểm đã nói.
Catukkānanti vāracatukkānaṃ vārasoḷasakassa nayabhāvatoti adhippāyo.
Catukkāna means that the tetrads of turns are considered as a method for the sixteen turns.
Của các bộ bốn là ý nghĩa rằng các bộ bốn lượt là bản chất của cách thức của mười sáu lượt.
1674
1. Paccayacatukkavaṇṇanā
1. Explanation of the Tetrad of Conditions
1. Giải thích bộ bốn duyên
1675
Paccayasahitapaccayuppannāni aṅgabhāvena vuttāni, na kevalaṃ paccayā.
The condition and its co-arisen result are stated as constituents, not merely the conditions.
Các pháp duyên sinh cùng với duyên được nói theo khía cạnh chi phần, không chỉ là các duyên.
Tasmā ‘‘chaṭṭhāyatanapaccayā phasso’’ti ettha na chaṭṭhāyatanassa aṅgatā.
Therefore, in 'the sixth sense-base is a condition for contact,' the sixth sense-base is not a constituent.
Do đó, trong (câu) "xúc do lục nhập làm duyên", lục nhập không phải là một chi.
Tena vuttaṃ ‘‘na, tassa anaṅgattā’’ti.
Thus, it is said, 'no, because it is not a constituent of that.'
Vì vậy, đã nói rằng "không, vì nó không phải là một chi".
Evañca katvāti paccayasahitassa paccayuppannassa aṅgabhāvato.
Evañca katvā means since the co-arisen result with its condition is a constituent.
Và đã làm như vậy là vì cái do duyên sinh cùng với duyên là một chi.
Tīsu pakāresūti ‘‘paṭhamo sabbasaṅgāhikaṭṭhenā’’tiādinā (vibha. aṭṭha. 243) aṭṭhakathāyaṃ vuttesu tīsupi pakāresu.
Tīsu pakāresū means in all three ways mentioned in the commentary (Vibhā.A. 243) such as 'the first by way of encompassing all'.
Trong ba phương diện là trong cả ba phương diện được nói trong Chú giải, bắt đầu bằng "Thứ nhất, theo nghĩa bao gồm tất cả".
Paccayavisesādīti ettha nāmaṃ, chaṭṭhāyatanañca paccayaviseso.
Paccayavisesādī here, name and the sixth sense-base are specific conditions.
Duyên đặc biệt, v.v. Ở đây, danh và lục nhập là duyên đặc biệt.
Ādi-saddena yoniviseso, āyatanānaṃ apāripūripāripūribhavaviseso ca gahito.
By the word ādi (etc.), the specific mode of birth, and the specific state of complete and incomplete perfection of the sense-bases are included.
Với từ v.v., được bao gồm là loại thai tạng đặc biệt, và trạng thái đặc biệt của sự chưa đầy đủ hay đầy đủ của các xứ.
Te hi dutiyavārādīnaṃ nānattakarā.
For these indeed cause the differentiation of the second and subsequent turns.
Chúng thực sự tạo ra sự khác biệt cho các lần thứ hai, v.v.
Atthavisesenāti yadipi aññattha ‘‘saḷāyatanapaccayā phasso’’ti saḷāyatanapaccayo vutto, tathāpi sahajātādināmasannissayena pavattanato nāmamattapaccayāpi so hotīti paṭiccasamuppādassa nānānayavicittatānumitassa gambhīrabhāvassa vibhāvanasaṅkhātena, anavasesanāmapaccayadassanasaṅkhātena ca atthavisesena.
Atthavisesenā means although elsewhere 'the six sense-bases are a condition for contact' mentions the condition of the six sense-bases, yet, since it occurs dependent on co-arisen name and support, it is also a condition of name alone. This is by way of specific meaning, namely, by revealing the profound nature of dependent origination, which is inferred to have various and diverse methods, and by way of showing all name-conditions without remainder.
Theo nghĩa đặc biệt là mặc dù ở chỗ khác, duyên lục nhập được nói là "xúc do lục nhập làm duyên", nhưng vì nó khởi lên do sự nương tựa vào danh đồng sinh, v.v., nên nó cũng là duyên chỉ là danh. Điều này là theo nghĩa đặc biệt của việc làm rõ chiều sâu của Duyên Khởi được suy ra từ sự đa dạng của các phương pháp khác nhau, và theo nghĩa đặc biệt của việc chỉ ra tất cả các duyên danh còn lại.
Tathā hi ‘‘yehi, ānanda, ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi yehi uddesehi nāmakāyassa paññatti hoti, tesu ākāresu…pe… uddesesu asati api nu kho rūpakāye adhivacanasamphasso paññāyethā’’ti (dī. ni. 2.114) phassassa nāmapaccayatāvibhāvanavasena mahānidānadesanā pavattā.
Thus, the Great Discourse on Conditions (Dī. Ni. 2.114) was delivered to illustrate contact being conditioned by name, with statements like, 'Ananda, if those modes, signs, marks, and indications by which the name-body is designated were absent, would there be the designation of contact with the physical body?'
Thật vậy, bài kinh Đại Duyên (Mahānidāna) đã được thuyết giảng nhằm làm rõ duyên danh của xúc, (như đã nói): "Này Ānanda, nếu không có những phương diện, những dấu hiệu, những đặc điểm, những mục đích mà danh thân được lập định, thì liệu xúc tác ý có được nhận biết trong sắc thân không?"
Tathā ‘‘nāmarūpapaccayā phassoti iccassa vacanīya’’nti (dī. ni. 2.97) ‘‘nāmarūpapaccayā’’ti vadantena ‘‘nāmapaccayā’’tipi vuttameva hotīti.
Likewise, by saying 'name-and-form is a condition for contact' (Dī. Ni. 2.97), it is also said 'name is a condition'.
Cũng vậy, khi nói "Xúc do danh sắc làm duyên, đó là điều cần nói", thì khi nói "do danh sắc làm duyên" cũng có nghĩa là đã nói "do danh làm duyên".
1676
Vāracatukke ‘‘saṅkhāro’’ti vuttaṃ, sokādayo na vuttā, purimasmiṃ vāradvaye rūpaṃ na vuttaṃ, vārattaye saḷāyatanaṃ na vuttanti yojetabbaṃ.
In the tetrad of turns, 'volitional formations' is stated, but sorrows and so on are not stated. In the first two turns, matter is not stated. In the three turns, the six sense-bases are not stated—this is how it should be connected.
Trong bốn lần, đã nói "hành", không nói sầu, v.v.; trong hai lần đầu, không nói sắc; trong ba lần, không nói lục nhập – nên phải hiểu như vậy.
1677
Sabba…pe… raṇatoti sabbassa viññāṇassa pavattiṭṭhānabhūtasabbabhavasādhāraṇato, viññāṇassa vā pavattiṭṭhānabhūtasabbabhavasādhāraṇato.
Sabba…pe… raṇato means because it is common to all existences which are the place of occurrence for all consciousness, or because it is common to all existences which are the place of occurrence for consciousness.
Bao gồm tất cả…v.v… vì vậy là vì nó phổ biến cho tất cả các cõi tồn tại, là nơi khởi lên của tất cả các thức; hoặc vì nó phổ biến cho tất cả các cõi tồn tại, là nơi khởi lên của thức.
Samānaṃ phalaṃ samāno paccayo sahajātādipaccayehi upakattabbato, upakārakato ca.
Samānaṃ phalaṃ is paccayo (condition) because it is to be supported by co-arisen and other conditions, and because it is a supporter.
Quả tương đồngduyên tương đồng, vì nó được các duyên đồng sinh, v.v., hỗ trợ, và vì nó là cái hỗ trợ.
Tassa viññāṇassa.
Tassa means of that consciousness.
Của nó là của thức.
Viññāṇāharaṇanti vipākaviññāṇanibbattanaṃ.
Viññāṇāharaṇa means the production of resultant consciousness.
Đem lại thức là sự phát sinh của thức dị thục.
Assa viññāṇassa.
Assa means of this consciousness.
Của thức đó là của thức.
1678
Gatisūcakoti hi-saddaṃ loke gatiatthaṃ vadantīti katvā vuttaṃ.
Gatisūcako is stated because people say the word hi (indeed) has the meaning of gati (course/destination) in the world.
Chỉ rõ sự đi lại là đã nói như vậy vì người đời nói từ "hi" (quả thật) có nghĩa là sự đi lại.
‘‘Vigata’’nti ettha vi-saddo paṭisedhadīpakoti dve paṭisedhā pakatiṃ ñāpentīti āha ‘‘vigatatānivāraṇavasena gati eva hotī’’ti.
In 'vigata' (departed), the prefix vi- indicates negation. So, two negations reveal the normal state. Thus, it is said, 'by way of preventing the non-occurrence, it is indeed a course/destination.'
Ở đây, từ "vi" trong "vigata" (đã qua) chỉ sự phủ định, nên hai sự phủ định làm rõ bản chất. Vì vậy, đã nói "chỉ là sự đi lại theo nghĩa ngăn cản sự không đi lại".
1679
Tidhā catudhā pañcadhā vāti ettha saññāmanasikārādayo sahajātanissayaatthipaccayavasena tidhā, phassacetanādayo tesañceva āhārādīnañca vasena catudhā, vedanāvitakkādayo tesañceva jhānindriyādīnañca vasena pañcadhā.
Here, tidhā catudhā pañcadhā vā means perception, attention, and so on are threefold by way of co-arisen, support, and presence conditions; contact, volition, and so on are fourfold by way of these and also by way of nutriment and so on; feeling, initial application, and so on are fivefold by way of these and also by way of jhāna-factors, faculties, and so on.
Theo ba, bốn hoặc năm cách ở đây, tưởng và tác ý, v.v., là ba cách theo duyên đồng sinh, nương tựa, hiện hữu; xúc và tư, v.v., là bốn cách theo chúng và các món ăn, v.v.; thọ và tầm, v.v., là năm cách theo chúng và các thiền chi, các căn, v.v.
Yathā samādhi, evaṃ vīriyampi daṭṭhabbaṃ.
Just as concentration, so too should energy be understood.
Cũng như định, tinh tấn cũng phải được hiểu tương tự.
Tampi hi adhipatindriyamaggapaccayehi chadhā paccayo hoti.
That too is a condition sixfold by way of dominance, faculty, and path conditions.
Nó cũng là duyên theo sáu cách qua các duyên tăng thượng, căn, đạo.
1680
‘‘Vacanavasenā’’ti iminā imasmiṃ catukke sahajātapaccayaṃ dhuraṃ katvā desanā pavattāti tesaṃ adhippāyoti dasseti.
'By way of statement' indicates that in this tetrad, the teaching proceeds with co-arisen condition as primary, which is their intention.
Theo lời nói điều này cho thấy rằng ý định của họ là bài giảng trong bốn lần này được thuyết giảng với duyên đồng sinh là chính yếu.
Atthoti paccayadhammo.
Attho means the conditioning dhamma.
Nghĩa là pháp duyên.
Katthacīti kismiñci vāre attano paccayuppannassa yathāsakehi paccayo na na hoti.
Katthacī means in some turn, its own co-arisen result is never not conditioned by its respective conditions.
Đôi khi là trong một số lần, duyên của chính cái do duyên sinh của nó không phải là không có các duyên tương ứng.
‘‘Atthato’’ti ca pāṭho.
'Atthato' (in meaning) is also a reading.
Cũng có bản đọc là "Atthato" (theo nghĩa).
‘‘Bhavapaccayā jātī’’tiādi na vattabbaṃ siyā, vuttañca taṃ.
It would not be right to say 'existence is a condition for birth' and so on, but it is indeed stated.
"Do hữu làm duyên sinh" v.v., sẽ không được nói, nhưng nó đã được nói.
Tasmā sahajātapaccayavaseneva paṭhamacatukko vuttoti na gahetabbanti dasseti.
Therefore, it shows that one should not understand the first tetrad to have been stated solely by way of co-arisen condition.
Do đó, nó cho thấy rằng không nên hiểu rằng bốn lần đầu tiên chỉ được nói theo duyên đồng sinh.
Tenāha ‘‘na ca taṃ na vutta’’ntiādi.
Thus, it is said, 'and that is not not stated' and so on.
Vì vậy, đã nói "và điều đó không phải là không được nói" v.v.
Imassa ca ‘‘bhavapaccayā jātītiādi na vattabbaṃ siyā’’ti iminā sambandho veditabbo.
This should be understood as connected with 'it would not be right to say existence is a condition for birth and so on'.
Mối liên hệ của điều này phải được hiểu là "do hữu làm duyên sinh" v.v., sẽ không được nói.
Paccayavacanamevāti ‘‘avijjāpaccayā’’tiādīsu vuttapaccayavacanameva ca.
Paccayavacanamevā means also the statement of condition, as stated in 'ignorance is a condition' and so on.
Chỉ là lời nói về duyên là chỉ là lời nói về duyên được nói trong "do vô minh làm duyên" v.v.
Tesanti tesaṃ ācariyānaṃ.
Tesa means of those teachers.
Của họ là của các vị thầy đó.
Ayojetvā vuttanti sambandho.
The connection is that it was stated without connecting.
Mối liên hệ là đã nói mà không kết nối.
Kathaṃ pana vuttanti āha ‘‘sāmaññena…pe… sandhāya vutta’’nti.
How then was it stated? It is said, 'by way of generality… and so on… stated with reference to.'
Thế thì đã nói như thế nào? Đã nói "đã nói theo nghĩa chung...v.v... ý muốn".
Ettha ca ‘‘sahajātasūcaka’’ntiādinā yathādhippetassa atthassa vacanato asiddhimāha, ‘‘sahajātato’’tiādinā pana atthāpattito.
Here, 'sahajātasūcaka' (indicating co-arisen) and so on refer to the non-establishment of the intended meaning by explicit statement, whereas 'sahajātato' (from co-arisen) and so on refer to it by implication.
Ở đây, với "chỉ rõ đồng sinh" v.v., nói về sự không thành tựu theo lời nói của nghĩa được mong muốn; còn với "do đồng sinh" v.v., thì theo sự suy luận từ nghĩa.
Asambhave hi aññassa atthato sijjheyya vacanato vā atthato vā adhippetatthasādhanāti.
For, in the absence of another, it would be established by meaning, or by explicit statement, or by meaning, as the establishment of the intended meaning.
Thật vậy, khi không thể có, thì theo lời nói hoặc theo nghĩa, nó sẽ thành tựu theo nghĩa được mong muốn của cái khác.
1681
Aññatthāti aññasmiṃ sutte.
Aññatthā means in another sutta.
Ở chỗ khác là trong một bài kinh khác.
Atītaddhaṃ niddhāretvā paccuppannānāgatehi saddhiṃ addhattayadassanatthaṃ.
To determine the past duration and to show the three durations together with the present and future.
Sau khi xác định thời quá khứ, để chỉ ra ba thời cùng với hiện tại và vị lai.
Taṃdesanāpariggahatthanti mahānidānadesanāpariggahatthaṃ.
Taṃdesanāpariggahattha means for the purpose of comprehending that teaching of the Great Discourse on Conditions.
Để thâu tóm bài giảng đó là để thâu tóm bài giảng Đại Duyên.
So ca ubhinnaṃ desanānaṃ aññamaññaṃ saṃsandanabhāvadassanatthaṃ.
And that is for the purpose of showing the mutual consistency of the two teachings.
Điều đó là để chỉ ra sự tương đồng lẫn nhau của hai bài giảng.
Evaṃ sabbaññubuddhabhāsitā desanā aññadatthu saṃsandatīti.
Thus, the teaching spoken by the Omniscient Buddha is indeed consistent.
Như vậy, bài giảng được Phật Toàn Giác thuyết giảng thực sự tương đồng.
1682
Imassāti imassa tatiyavārassa.
Imassā means of this third turn.
Của điều này là của lần thứ ba này.
1683
Aparāpekkhatāya, aparikiliṭṭhupapattitāya, asuciamakkhitatāya kāmāvacaradevānaṃ, sabbesañca brahmānaṃ tathā upapajjanato ca opapātikayoniyā padhānatā veditabbā.
The prominence of the spontaneous generation (opapātika-yoni) should be understood from its independence, its immaculate re-arising, its purity and unblemished state, and because all devas in the sense-sphere and all Brahmās are born in this way.
Do không phụ thuộc vào cái khác, do sự tái sinh không bị ô nhiễm, do không bị dơ bẩn, và do sự tái sinh như vậy của chư thiên cõi Dục giới và tất cả chư Phạm thiên, nên phải hiểu rằng thai tạng hóa sinh là chính yếu.
Saṅgahanidassanavasenāti opapātikayoniyā eva saṃsedajayoniyā saṅgahassa nidassanavasena udāharaṇavasena.
Saṅgahanidassanavasenā means by way of illustration for the inclusion of the moisture-born (saṃsedaja-yoni) in the spontaneous generation (opapātika-yoni), by way of example.
Theo nghĩa bao gồm và chỉ ra là theo nghĩa chỉ ra sự bao gồm của thai tạng thấp sinh trong thai tạng hóa sinh, theo nghĩa ví dụ.
Ārammaṇapaccayassāpi phassassa satipi pavattihetubhāve so pana sahajātādipaccayabhūtassa ajjhattikassa chaṭṭhāyatanassa viya na sātisayoti vuttaṃ ‘‘ārammaṇapaccayo cettha pavattako na hotī’’ti.
Even though contact (phassa) is a condition for occurrence as an object condition (ārammaṇapaccaya), it is not as significant as the internal sixth base (ajjhattika chaṭṭhāyatana) which is a co-nascent (sahajāta) and other condition; therefore, it is said: “The object condition (ārammaṇapaccaya) here is not the instigator.”
Mặc dù duyên cảnh cũng là nguyên nhân khởi lên của xúc, nhưng nó không đặc biệt như lục nhập nội tại là duyên đồng sinh, v.v. Vì vậy, đã nói "ở đây, duyên cảnh không phải là cái khởi lên".
1684
Kesañcīti paripuṇṇāyatanānaṃ gabbhaseyyakānaṃ.
‘To some’ refers to those in the womb (gabbhaseyyaka) with fully developed sense bases (āyatana).
Của một số người là của những chúng sinh thai tạng có các xứ đầy đủ.
‘‘Pacchima…pe… sadā sambhavatī’’ti idaṃ gabbhaseyyakānaṃ viya itarayonikānaṃ kamena āyatanuppatti natthīti vuttaṃ.
The statement “the latter… always arises” means that for beings of other wombs (itarayonika), the arising of sense bases does not occur sequentially as it does for those in the womb (gabbhaseyyaka).
"Cuối cùng...v.v... luôn luôn phát sinh" điều này được nói vì sự phát sinh các xứ theo thứ tự không có ở các thai tạng khác như ở thai tạng nằm trong bào thai.
Tathā cāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sahuppattidīpanato’’ti.
And so it is said in the Aṭṭhakathā: "Because it points to co-arising."
Và Chú giải cũng nói "do sự làm rõ sự đồng khởi".
1685
Paccayacatukkavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the fourfold condition is concluded.
Hoàn tất phần giải thích bốn lần duyên.
1686
2. Hetucatukkavaṇṇanā
2. Explanation of the Fourfold Root
2. Giải thích bốn lần nhân
1687
244. Abhāvatoti bhāvābhāvato.
244. From non-existence (abhāvato) means from the non-existence of becoming (bhāva).
244. Do không có là do có và không có.
Yañhi jātikkhaṇamatteyeva bhavati, na tato paraṃ, taṃ jātiyā avigatapaccayo siyā avigatapaccayaniyamasabbhāvato.
For indeed, that which exists only at the moment of birth (jātikkhaṇa), and not beyond that, would be an unseparated condition (avigatapaccaya) for birth (jāti), due to the existence of the rule of unseparated condition.
Cái gì chỉ tồn tại trong khoảnh khắc sinh, không tồn tại sau đó, thì nó sẽ là duyên không rời của sinh, vì có sự quy định về duyên không rời.
Bhavo pana yasmā jātikkhaṇato parampi bhavati, tasmā na so tassā avigatapaccayo hoti.
But since becoming (bhava) exists even beyond the moment of birth, it is not an unseparated condition for it.
Nhưng hữu, vì nó tồn tại ngay cả sau khoảnh khắc sinh, nên nó không phải là duyên không rời của sinh.
Tena vuttaṃ ‘‘tato uddhaṃ bhāvatoti attho’’ti.
Therefore, it is said: “The meaning is, its existence from that point onwards.”
Vì vậy, đã nói "nghĩa là hữu sau đó".
Bhaveti bhavapade, bhave vā nipphādetabbe.
In becoming (bhave) refers to in the term ‘becoming’, or in the becoming to be produced.
Trong hữu là trong từ hữu, hoặc trong cái hữu cần được tạo ra.
Esa nayo jātiādīsūti etthāpi.
This method applies also to ‘in birth (jāti), etc.’
Cách này cũng áp dụng cho sinh, v.v.
‘‘Yathā panā’’tiādinā ‘‘avigatapaccayassa abhāvato, niyamābhāvato cā’’ti vuttānaṃ hetūnaṃ vuttanayena abyāpibhāvavibhāvanena akāraṇataṃ dasseti ayāvabhāvino paccayuppannassa, paccayadhammassa ca avigatapaccayabhāvadassanato.
By “Just as…” and so on, it demonstrates the groundlessness of the reasons stated as “due to the non-existence of the unseparated condition, and due to the non-existence of the rule,” by showing their non-pervasiveness according to the stated method, as the unseparated condition for the causally-arisen (paccayuppanna) and the causal dhamma is observed to be non-permanent.
"Cũng như" v.v., điều này chỉ ra sự không phải là nguyên nhân của các nguyên nhân đã nói "do không có duyên không rời, và do không có quy định" bằng cách làm rõ sự không phổ biến theo cách đã nói về cái do duyên sinh tồn tại không liên tục và pháp duyên là duyên không rời.
Saṅkhārakkhandhetiādi maggasodhanavasena vuttaṃ.
In the aggregate of formations (saṅkhārakkhandhe) and so on, it is stated for the purification of the path.
Trong uẩn hành v.v., được nói theo nghĩa làm sạch đạo.
Tassa parihāraṃ sayameva vadati.
He himself gives its refutation.
Chính nó nói về sự loại bỏ của nó.
So khaṇo etassa atthīti taṅkhaṇiko, na taṅkhaṇiko ataṅkhaṇiko, tassa sabbhāvā, ayāvabhāvikasabbhāvāti attho.
That moment (khaṇa) exists for this, so it is co-momentary (taṅkhaṇika); not co-momentary means not co-momentary (ataṅkhaṇiko), due to its existence, meaning due to its non-permanent existence.
Khoảnh khắc đó có ở nó, nên là taṅkhaṇiko (tại khoảnh khắc đó), không phải tại khoảnh khắc đó là ataṅkhaṇiko (không tại khoảnh khắc đó), nghĩa là do có sự tồn tại của nó, do có sự tồn tại không liên tục.
Yathā pana hetū honti, taṃ dassetuṃ ‘‘saṅkhatalakkhaṇānaṃ panā’’tiādimāha.
To show how roots (hetū) are, he says: “But for the conditioned characteristics (saṅkhatalakkhaṇa), etc.”
Tuy nhiên, để trình bày cách các nhân (duyên) có mặt, (kinh) nói từ “Tuy nhiên, đối với các pháp hữu vi có đặc tính…” trở đi.
1688
Evanti evaṃ yathāvuttanaye sati, evaṃ santeti attho.
Thus (evaṃ) means, given the aforementioned method, thus it is.
“Như vậy” (Evaṃ) có nghĩa là khi có cách nói đã được trình bày như vậy, tức là khi có như vậy.
‘‘Na hi…pe… atthī’’ti iminā jātiādīnaṃ avigatapaccayavasena paccayuppannabhāvo viya paccayabhāvopi natthīti dasseti.
By “For indeed… there is not”, he shows that there is no causal state (paccayabhāva) for birth (jāti) and so on, just as there is no state of being causally-arisen (paccayuppannabhāva) in the sense of unseparated condition (avigatapaccaya).
Với (câu) “Không có…v.v…có”, điều này trình bày rằng giống như trạng thái duyên sinh theo cách duyên không rời của sự sinh khởi v.v., trạng thái duyên cũng không có.
Tattha kāraṇamāha ‘‘asabhāvadhammattā’’ti.
The reason for that is given: “Because they are phenomena without intrinsic nature (asabhāvadhammattā).”
Ở đây, nguyên nhân được nói là “vì là pháp không có tự tánh”.
1689
Kathaṃ pana asabhāvadhammānaṃ jātiādīnaṃ paccayuppannatā, paccayatā cāti āha ‘‘jāyamānānaṃ panā’’tiādi.
How then can phenomena without intrinsic nature, such as birth (jāti) and so on, be causally-arisen (paccayuppanna) and a condition (paccaya)? To this, he says: “But for those arising (jāyamāna), etc.”
Tuy nhiên, làm thế nào mà các pháp không có tự tánh như sự sinh khởi v.v. lại có trạng thái duyên sinh và trạng thái duyên? (Kinh) nói từ “Tuy nhiên, đối với các pháp đang sinh khởi…” trở đi.
Tassāti jātijarāmaraṇassa.
Its (tassā) refers to birth, aging, and death (jātijarāmaraṇa).
“Của điều đó” là của sự sinh, già, chết.
Vattabbapadesoti ‘‘ṭhapetvā’’ti vattabbapadeso.
The term to be stated (vattabbapadeso) means the term to be said as “excluding.”
“Phần có thể nói” là phần có thể nói là “ngoại trừ”.
Ko pana soti?
What is that?
Vậy đó là gì?
Yathāvuttaṃ nāmaṃ, nāmarūpañca saṅkhārakkhandhena rūpakkhandhena ca jarāmaraṇānaṃ saṅgahitattā.
The aforementioned name (nāma) and name-and-form (nāmarūpa), because aging and death (jarāmaraṇa) are included in the aggregate of formations (saṅkhārakkhandha) and the aggregate of form (rūpakkhandha).
Là danh đã được nói, và danh sắc, vì sự già và chết được bao gồm trong uẩn hành và uẩn sắc.
‘‘Yo bhavo jātiyā paccayo’’ti etena bhavasaṅgahitānipi jātiādīni jātiyā appaccayattā eva ‘‘ṭhapetvā’’ti na vuttānīti dasseti, paccayabhāvāsaṅkā eva nesaṃ tassā natthīti adhippāyo.
By “That becoming which is a condition for birth”, it is shown that even though birth and so on are included in becoming, they are not stated as “excluding” because they are not conditions for birth; the intention is that there is no suspicion of them being a condition for it.
Với “Hữu nào là duyên cho sinh”, điều này trình bày rằng ngay cả sự sinh khởi v.v. được bao gồm trong hữu cũng không được nói là “ngoại trừ” vì chúng không phải là duyên cho sinh, ý nghĩa là không có sự nghi ngờ về trạng thái duyên của chúng đối với điều đó.
Teneva ṭhapetabbagahetabbavisese satīti sāsaṅkaṃ vadati.
Therefore, it is said cautiously: “when there is a distinction between what is to be excluded and what is to be included.”
Chính vì thế mà (kinh) nói một cách nghi ngờ “khi có sự khác biệt giữa cái cần loại trừ và cái cần nắm giữ”.
1690
Hetucatukkavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the fourfold root is concluded.
Hoàn tất phần giải thích bộ bốn nhân duyên.
1691
4. Aññamaññacatukkavaṇṇanā
4. Explanation of the Fourfold Mutuality
4. Giải thích bộ bốn hỗ tương duyên
1692
246. Paccayuppannassāti paccayuppannabhāvino.
246. Of the causally-arisen (paccayuppannassā) refers to that which is in the state of being causally-arisen.
246. “Của pháp duyên sinh” là của pháp có trạng thái duyên sinh.
Visuṃ ṭhitassāti bhavena asaṅgahitassa.
Standing separately (visuṃ ṭhitassā) refers to that which is not included in becoming (bhava).
“Của pháp tồn tại riêng biệt” là của pháp không được bao gồm trong hữu.
Sappadesameva gahitaṃ idha vedanādikkhandhattayasseva adhippetattā niruḷhattā ca.
It is understood as having its own specific domain because here only the three aggregates of feeling (vedanā), etc., are intended and established.
“Chỉ nắm giữ một phần” ở đây vì chỉ đề cập đến ba uẩn như thọ v.v. và vì sự quen thuộc.
Paccayuppannaṃ ṭhapetvā paccayabhūtaṃyeva nāmaṃ gahitaṃ, avigatapaccayaniyamābhāvo viya bhave upādānassa aññamaññapaccayaniyamābhāvoti yojanā.
Excluding the causally-arisen, only name as a condition is taken. The connection is: just as there is no rule of unseparated condition in becoming, so too there is no rule of mutuality (aññamaññapaccaya) for clinging (upādāna).
Ngoại trừ pháp duyên sinh, chỉ có danh là pháp duyên được nắm giữ, câu nói là: giống như không có sự quy định về duyên không rời, không có sự quy định về hỗ tương duyên của thủ trong hữu.
Vuttanayenāti ‘‘saṅkhatalakkhaṇānaṃ panā’’tiādinā vuttanayena.
By the stated method (vuttanayenā) means by the method stated in “But for the conditioned characteristics, etc.”
“Theo cách đã nói” là theo cách đã được nói từ “Tuy nhiên, đối với các pháp hữu vi có đặc tính…” trở đi.
1693
Aññamaññapaccayo viya aññamaññapaccayoti ayamattho idhādhippetoti dassento ‘‘aññamañña…pe… adhippeto siyā’’ti āha.
To show that the meaning ‘mutual condition’ as a mutual condition (aññamaññapaccaya) is intended here, he says: “mutual… may be intended.”
Để trình bày rằng ý nghĩa “hỗ tương duyên” như hỗ tương duyên được đề cập ở đây, (kinh) nói “hỗ tương…v.v…có thể được đề cập”.
Tathā ca vadanti ‘‘aññamaññañcettha na paṭṭhāne āgataaññamaññavasena gahetabba’’nti.
And so they say: “Here, ‘mutuality’ should not be taken in the sense of ‘mutuality’ that appears in the Paṭṭhāna.”
Và các vị cũng nói: “Hỗ tương ở đây không nên được nắm giữ theo nghĩa hỗ tương xuất hiện trong Paṭṭhāna.”
Cakkhāyatanupacayādīnanti uparūpari citāni viya uppannacakkhāyatanādīni, cakkhāyatanādīnaṃ vā upatthambhakāni cakkhāyatanupacayādīni.
Accumulation of the eye-base, etc. (cakkhāyatanupacayādīna) refers to the eye-base and so on, arising as if built up one upon another, or the supports for the eye-base and so on, such as the accumulation of the eye-base.
“Của sự tăng trưởng nhãn xứ v.v.” là nhãn xứ v.v. phát sinh như được tích lũy liên tục, hoặc là nhãn xứ v.v. là những yếu tố hỗ trợ cho nhãn xứ v.v.
1694
Aññamaññacatukkavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the fourfold mutuality is concluded.
Hoàn tất phần giải thích bộ bốn hỗ tương duyên.
1695
Saṅkhārādimūlakanayamātikāvaṇṇanā
Explanation of the Matika Method Based on Formations, etc.
Giải thích mātikā theo phương pháp gốc từ các hành
1696
247. Yadipi sāmaññato gataviseso, tathāpi sāmaññaggahaṇena nayagato viseso sarūpato dassito hotīti ‘‘nāmapaccayā avijjā’’ti vatvāpi nāmavisesānaṃ tassā paccayabhāvo dassetabboti āha ‘‘nāmavisesānaṃ…pe… vuttā’’ti.
247. Although there is a specific kind in the general sense, the specific kind in the method is shown in its own nature by the general term. Therefore, even after saying “ignorance (avijjā) is conditioned by name (nāma)”, it must be shown that specific kinds of name are conditions for it. So he says: “the specific kinds of name… are stated.”
247. Mặc dù có sự khác biệt chung, nhưng với sự nắm giữ chung, sự khác biệt theo phương pháp được trình bày dưới dạng bản chất, vì vậy sau khi nói “vô minh do danh duyên”, (kinh) nói rằng các loại danh khác nhau cũng là duyên cho điều đó, “các loại danh khác nhau…v.v…đã được nói”.
‘‘Yadeva pana nāma’’ntiādi kasmā vuttaṃ, nanu nāmaggahaṇena aggahitopi jātiādi bhavaggahaṇena gahitoti dassitovāyamatthoti codanaṃ sandhāyāha ‘‘bhavaggahaṇena cā’’tiādi.
Why is “But that very name…” stated? Does not this meaning indicate that even birth and so on, though not included by the term ‘name’, are included by the term ‘becoming’? In response to this objection, he says: “And by the term ‘becoming’…” and so on.
Tại sao lại nói “Tuy nhiên, chính danh đó…” v.v.? Chẳng phải ý nghĩa này đã được trình bày rằng ngay cả sự sinh khởi v.v. không được nắm giữ bởi sự nắm giữ danh cũng được nắm giữ bởi sự nắm giữ hữu sao? Để giải đáp câu hỏi này, (kinh) nói “và với sự nắm giữ hữu…” trở đi.
Idhāpīti ‘‘bhavapaccayā avijjā’’ti idhāpi.
Here too (idhāpi) refers to "ignorance is conditioned by becoming."
“Ở đây cũng vậy” là ở đây “vô minh do hữu duyên” cũng vậy.
Na siyāti ‘‘avijjāpaccayā avijjā’’ti vuttaṃ na siyā.
Should not be (na siyā) means that what is said as "ignorance is conditioned by ignorance" should not be.
“Không nên có” có nghĩa là không nên có câu nói “vô minh do vô minh duyên”.
Tasmāti yasmā sāmaññacoditaṃ visesacoditameva na hoti, tasmā.
Therefore (tasmā), because the generally objected is not specifically objected, therefore.
“Vì vậy” là vì điều được hỏi chung không phải là điều được hỏi riêng, vì vậy.
Soti bhavo.
That (so) refers to becoming (bhava).
“Điều đó” là hữu.
Tenāti sabhāvāsabhāvadhammasaṅgahaṇena.
By that (tenā) means by the inclusion of phenomena with intrinsic nature and without intrinsic nature.
“Với điều đó” là với sự bao gồm các pháp có tự tánh và không có tự tánh.
1697
Upādānassapi bhavekadesattā vuttaṃ ‘‘upādānapaccayā…pe… aggahite’’ti.
Since clinging (upādāna) is part of becoming, it is said: “clinging as a condition… not included.”
Vì thủ là một phần của hữu, nên (kinh) nói “thủ duyên…v.v…không được nắm giữ”.
‘‘Bhavapaccayā jātī’’ti idaṃ vacanaṃ sandhāyāha ‘‘bhavasaddo…pe… vuccamāno’’ti.
Referring to the statement “birth is conditioned by becoming,” he says: “the word ‘becoming’… when spoken.”
Để đề cập đến câu nói “sinh do hữu duyên”, (kinh) nói “từ hữu…v.v…được nói”.
‘‘Nāmapaccayā avijjā’’ti ettha paccayuppannaṃ ṭhapetvā paccayassa gahaṇato avijjāvinimuttā eva cattāro khandhā nāmasaddena vuccantīti āha ‘‘na nāmasaddo niravasesabodhako’’ti.
In “ignorance is conditioned by name,” since the condition (paccaya) is taken excluding the causally-arisen (paccayuppanna), it is said that the four aggregates (khandha), precisely those distinct from ignorance (avijjā), are referred to by the word ‘name’. So he says: “The word ‘name’ is not an exhaustive indicator.”
Trong “vô minh do danh duyên”, vì sự nắm giữ duyên mà loại trừ pháp duyên sinh, nên bốn uẩn không có vô minh được gọi là danh, (kinh) nói “từ danh không phải là từ biểu thị tất cả”.
Na cettha ekaṃsato kāraṇaṃ maggitabbaṃ.
Nor should a reason be sought here exclusively.
Và ở đây không nên tìm kiếm một nguyên nhân tuyệt đối.
Yena bhava-saddo niravasesabodhako, na nāma-saddoti āha ‘‘evaṃsabhāvā hi etā niruttiyo’’ti.
He says: “For such is the nature of these designations (niruttiyo)”, implying why the word ‘becoming’ is an exhaustive indicator, but the word ‘name’ is not.
Để từ hữu là từ biểu thị tất cả, còn từ danh thì không, (kinh) nói “thật vậy, những từ ngữ này có bản chất như vậy”.
Iminā adhippāyenāti bhavasaddo niravasesabodhako upādinnacatukkhandhavisayattāti iminā adhippāyena.
With this intention (iminā adhippāyenā) means with this intention that the word ‘becoming’ is an exhaustive indicator because its scope covers the four aggregates that are clung to.
“Với ý nghĩa này” là với ý nghĩa rằng từ hữu là từ biểu thị tất cả vì nó liên quan đến bốn uẩn được chấp thủ.
Jāyamānādidhammavikārabhāvato jāyamānādikkhandhapaṭibaddhā jātiādayo vucceyyuṃ, na pana jātiādipaṭibaddhā jāyamānādikkhandhāti na ekacittakkhaṇe jātiādīnaṃ avijjāya paccayabhāvo sambhavatīti imamatthamāha ‘‘jāyamānānaṃ panā’’tiādinā.
Since birth and so on are modifications of phenomena like the arising, the aggregates related to the arising (jāyamāna) would be called birth and so on, but the aggregates related to birth and so on would not be called arising. Therefore, the causal state of birth and so on for ignorance (avijjā) is not possible in a single mind-moment (ekacittakkhaṇa). He states this meaning by “But for those arising (jāyamāna), etc.”
Vì sự sinh khởi v.v. là sự biến đổi của các pháp đang sinh khởi v.v., nên sự sinh khởi v.v. liên quan đến các uẩn đang sinh khởi v.v. được nói đến, chứ không phải các uẩn đang sinh khởi v.v. liên quan đến sự sinh khởi v.v., nên trạng thái duyên của sự sinh khởi v.v. đối với vô minh không thể xảy ra trong cùng một sát na tâm, (kinh) nói ý nghĩa này với “Tuy nhiên, đối với các pháp đang sinh khởi…” trở đi.
Nānācittakkhaṇe pana jātiādayo avijjāya upanissayapaccayo hontīti ‘‘ekacittakkhaṇe’’ti visesitaṃ.
However, in different mind-moments, birth and so on become a decisive support condition (upanissayapaccaya) for ignorance. Thus, “in a single mind-moment” is specified.
Tuy nhiên, trong các sát na tâm khác nhau, sự sinh khởi v.v. là duyên hỗ trợ mạnh mẽ cho vô minh, nên được đặc biệt nói là “trong cùng một sát na tâm”.
Tenevāti asambhaveneva.
Therefore (tenevā) means precisely because it is not possible.
“Chính vì điều đó” là chính vì sự không thể xảy ra.
1698
Mātikāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Mātikā is concluded.
Hoàn tất phần giải thích mātikā.
1699
Akusalaniddesavaṇṇanā
Explanation of the Unwholesome Section
Giải thích Akusalaniddesa
1700
248-9. Tanti diṭṭhupādānaṃ.
248-9. That (taṃ) refers to the clinging of views (diṭṭhupādāna).
248-9. “Điều đó” là kiến thủ.
Itarassāti kāmupādānassa.
Of the other (itarassā) refers to the clinging of sensual desires (kāmupādāna).
“Của cái khác” là của dục thủ.
Taṇhāgahaṇenāti ‘‘taṇhāpaccayā’’ti ettha taṇhāgahaṇena gahitattā.
By taking craving (taṇhāgahaṇenā) means by its inclusion in the term ‘craving’ in “conditioned by craving.”
“Với sự nắm giữ ái” là vì được nắm giữ bởi sự nắm giữ ái trong “do ái duyên”.
Yadi evaṃ nāmaggahaṇena gahitā taṇhā kasmā puna vuttāti āha ‘‘nāme viya visesapaccayattābhāvā’’ti.
If so, why is craving, which is included by the term ‘name’, stated again? To this, he says: “Because there is no specific causal state as in ‘name’.”
Nếu vậy, ái được nắm giữ bởi sự nắm giữ danh, tại sao lại được nói lại? (Kinh) nói “vì không có trạng thái duyên đặc biệt như trong danh”.
‘‘Nāmapaccayā chaṭṭhāyatana’’nti ettha hi kāmataṇhāpi nāme saṅgahitāti nāmassa yathārahaṃ chaṭṭhāyatanassa paccayabhāvo vuttoti atthi tattha visesapaccayattaṃ, upādānassa pana bhavasaṅgahopi atthīti ‘‘taṇhāpaccayā upādāna’’nti etena ‘‘kāmupādānapaccayā bhavo’’ti etassa nattheva visesoti vuttaṃ ‘‘nāme viya visesapaccayattābhāvā’’ti.
Here, in "name is a condition for the sixth sense base," craving for sensual pleasures (kāmataṇhā) is also included in 'name,' and thus the conditioning of name for the sixth sense base is stated appropriately. Therefore, there is a special conditionality there. However, 'existence' (bhava) is also included in 'clinging' (upādāna). Therefore, it is said that there is no special difference between "craving is a condition for clinging" and "clinging to sensual pleasures is a condition for existence," because there is no special conditionality as there is in 'name.'
Thật vậy, trong “nhãn xứ do danh duyên”, dục ái cũng được bao gồm trong danh, nên trạng thái duyên của danh đối với nhãn xứ được nói đến một cách thích đáng, do đó có trạng thái duyên đặc biệt ở đó. Tuy nhiên, thủ cũng được bao gồm trong hữu, nên không có sự khác biệt giữa “thủ do ái duyên” và “hữu do dục thủ duyên”, (kinh) nói “vì không có trạng thái duyên đặc biệt như trong danh”.
Taṇhā etissā paccayoti taṇhāpaccayā, diṭṭhi.
Craving is a condition for this, thus conditioned by craving,* wrong view (diṭṭhi).
Ái là duyên cho điều này, nên “do ái duyên” là kiến.
Bhavassa paccayabhūtāti duvidhassapi bhavassa kāraṇabhūtā.
Being a condition for existence means being the cause of both types of existence.
“Là duyên cho hữu” là nguyên nhân cho cả hai loại hữu.
Ubhayenapi upādānassa bhavaniddese ṭhapetabbataṃyeva vibhāveti.
Both* demonstrate that clinging (upādāna) should be placed in the explanation of existence (bhava).
Với cả hai điều đó, (kinh) trình bày rằng thủ chỉ là điều cần loại trừ trong phần giải thích hữu.
Paccayuppannaṃ paccayo ca ekamevāti ‘‘taṇhāpaccayā upādāna’’nti ettha vuttapaccayuppannaṃ, ‘‘upādānapaccayā bhavo’’ti ettha vuttapaccayo ca eko evattho, tasmā paccayo visuṃ paccayuppannato bhinnaṃ katvā na vibhatto.
The effect and the cause are one and the same. The effect stated in "craving is the condition for clinging" and the cause stated in "clinging is the condition for becoming" mean one and the same thing. Therefore, the cause is not distinguished as separate from the effect.
“Pháp duyên sinh và duyên là một” có nghĩa là pháp duyên sinh được nói trong “thủ do ái duyên” và duyên được nói trong “hữu do thủ duyên” là cùng một ý nghĩa, vì vậy duyên không được phân biệt riêng biệt với pháp duyên sinh.
1701
252. Upatthambhakasamuṭṭhāpanapacchājātapaccayavasenāti upatthambhakassa cittasamuṭṭhānarūpassa samuṭṭhāpanavasena, pacchājātapaccayavasena ca.
252. By way of the condition of generation as a support and the post-nascient condition means by way of the generation of mental-originated rūpa as a support, and by way of the post-nascient condition.
252. “Theo cách duyên hỗ trợ, duyên phát sinh và duyên hậu sinh” là theo cách phát sinh của sắc tâm sở hữu hỗ trợ, và theo cách duyên hậu sinh.
1702
254. Pañcannanti cakkhāyatanādīnaṃ pañcannaṃ.
254. Of the five refers to the five sense-bases beginning with the eye-base.
254. “Của năm” là của năm nhãn xứ v.v.
Sahajātādipaccayoti sahajātanissayaatthiavigatādipaccayo.
The concomitant and other conditions refers to the concomitant, support, presence, non-disappearance, and other conditions.
“Đồng sinh duyên v.v.” là đồng sinh, nương tựa, hiện hữu, bất ly v.v. duyên.
Vatthusaṅkhātaṃ rūpaṃ.
Called the base refers to rūpa.
Sắc “được gọi là căn cứ”.
Purejātādipaccayoti purejātanissayavippayuttaatthiavigatapaccayo.
The pre-nascient and other conditions refers to the pre-nascient, support, dissociated, presence, non-disappearance conditions.
“Tiền sinh duyên v.v.” là tiền sinh, nương tựa, bất tương ưng, hiện hữu, bất ly duyên.
Pacchājātādipaccayoti pacchājātavippayuttaatthiavigatapaccayo.
The post-nascient and other conditions refers to the post-nascient, dissociated, presence, non-disappearance conditions.
“Hậu sinh duyên v.v.” là hậu sinh, bất tương ưng, hiện hữu, bất ly duyên.
Chaṭṭhassa sahajātādīti ādi-saddena aññamaññanissayasampayuttaatthiavigatādayo gahitā.
For the sixth, concomitant, etc. By the word etc. are included the mutual, support, associated, presence, non-disappearance, etc.
“Đồng sinh v.v. của thứ sáu”, với từ “v.v.” bao gồm hỗ tương, nương tựa, tương ưng, hiện hữu, bất ly v.v.
1703
264. Yassāti ‘‘yassa ca hotī’’ti ettha vuttaṃ ‘‘yassā’’ti padaṃ sandhāya vuttaṃ.
264. Whose refers to the word "whose" (yassā) as stated in "and whose it is" (yassa ca hoti).
264. “Của ai” là từ này được nói để đề cập đến từ “yassā” được nói trong “yassa ca hotī”.
Tenāha ‘‘hotīti yojetabba’’nti.
Therefore, it says, "It should be construed as 'is'."
Vì vậy, (kinh) nói “nên được kết nối với ‘hotī’”.
1704
280. Tassāti ‘‘balavakilesabhūtāya vicikicchāyā’’ti (vibha. aṭṭha. 280) padassa.
280. For that refers to the phrase "for that doubt, which has become a powerful defilement".
280. Tassā (của nó) là của từ “vicikicchā (hoài nghi) có bản chất là phiền não mạnh mẽ”.
Tenāti ‘‘taṇhāṭṭhāne’’ti padena.
By that refers to the phrase "in place of craving".
Tenā (bởi đó) là bởi từ “taṇhāṭṭhāne (nơi ái)”.
Cittuppādakaṇḍādīsūti ādi-saddena imasmiṃ paṭiccasamuppādavibhaṅge suttantabhājanīyādiṃ saṅgaṇhāti.
In the section on the origination of consciousness, etc. By the word etc. are included the Suttanta-division, etc., in this analysis of paṭiccasamuppāda.
Cittuppādakaṇḍādīsū (trong các chương về sự phát sinh tâm, v.v.) thì bởi từ ādi (v.v.) bao gồm phần phân tích theo kinh điển, v.v. trong phần phân tích Duyên khởi này.
1705
Akusalaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the unwholesome section is concluded.
Phần giải thích về sự trình bày các pháp bất thiện đã hoàn tất.
1706
Kusalābyākataniddesavaṇṇanā
Explanation of the Wholesome and Indeterminate Sections
Phần giải thích về sự trình bày các pháp thiện và vô ký
1707
306. Sabyāpārānīti saussāhāni, vipākadhammānīti attho.
306. Actively engaged means zealous, i.e., vipāka-dhamma.
306. Sabyāpārānī (có sự hoạt động) là có sự nỗ lực, nghĩa là các pháp quả.
Parihīnaṃ avijjāṭṭhānaṃ etesanti parihīnāvijjāṭṭhānā.
Whose sphere of ignorance has been abandoned means that the sphere of ignorance has been abandoned in them.
Nơi vô minh bị đoạn trừ của chúng, nên là parihīnāvijjāṭṭhānā (nơi vô minh bị đoạn trừ).
1708
Sandhāyāti adhippāyaṃ vibhāvento viya vadati, sarūpeneva pana ‘‘na ca cakkhuviññāṇādīni rūpaṃ samuṭṭhāpentī’’ti (vibha. aṭṭha. 306) aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
With reference to means as if clarifying the intention, but in its true nature, it is stated in the commentary "and eye-consciousness, etc., do not generate rūpa."
Sandhāyā (nhằm vào) là nói như đang phân biệt ý nghĩa, nhưng chính là bản chất của nó được nói trong Aṭṭhakathā: “Và các nhãn thức, v.v. không làm phát sinh sắc”.
Nāmarūpaṃ na na labbhatīti yojanā.
The construction is that nāmarūpa is not unobtainable.
Nên hiểu là danh sắc không không được tìm thấy.
1709
Kusalābyākataniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the wholesome and indeterminate sections is concluded.
Phần giải thích về sự trình bày các pháp thiện và vô ký đã hoàn tất.
1710
Avijjāmūlakakusalaniddesavaṇṇanā
Explanation of the Wholesome Rooted in Ignorance
Phần giải thích về sự trình bày các pháp thiện có gốc từ vô minh
1711
334. Kusalaphaleti kusalavipākapaṭisandhiviññāṇassa gahitattā tassa sādurasavisarukkhabījasadisatā vuttā.
334. In the fruit of wholesome kamma refers to the fact that the consciousness of rebirth resulting from wholesome kamma is included, and thus its resemblance to a seed of a tree producing pleasant or unpleasant fruit is stated.
334. Kusalaphale (trong quả thiện) là vì đã nắm giữ thức tái tục là quả thiện, nên sự tương tự như hạt cây có vị ngon ngọt đã được nói đến.
1712
Yadipi ‘‘saṅkhārahetuka’’ntiādinā yojanā labbhati, avigatacatukkādīni pana na labbhanti yathālābhayojanāya dassitattā.
Even though a construction beginning with "conditioned by saṅkhāras" is obtainable, the avigata-catukka, etc., are not obtainable, as they are shown by the construction of what is available.
Mặc dù có thể hiểu theo cách “saṅkhārahetukaṃ” (có hành làm nhân), v.v. nhưng các bộ bốn chưa đoạn trừ, v.v. thì không được tìm thấy vì đã được trình bày theo cách hiểu tùy theo sự tìm thấy.
1713
Avijjāmūlakakusalaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the wholesome rooted in ignorance is concluded.
Phần giải thích về sự trình bày các pháp thiện có gốc từ vô minh đã hoàn tất.
1714
Kusalamūlakavipākaniddesavaṇṇanā
Explanation of the Vipāka Rooted in Wholesome Kamma
Phần giải thích về sự trình bày các quả có gốc từ thiện
1715
343. Kammaṃ viya paccayo hoti vipākabhāvatoti adhippāyo.
343. It becomes a condition like kamma, meaning it is due to its nature as vipāka.
343. Kammaṃ viya paccayo hoti (là duyên như nghiệp) là ý muốn nói về bản chất của quả.
Vipākassa kammaṃ paccayo hontaṃ sātisayaṃ hotīti tassa nippariyāyatā, taṃsampayuttānaṃ pariyāyatā siyāti adhippāyena ‘‘pariyāyena upanissayapaccayoti vuttānī’’ti āha.
That kamma, being a condition for vipāka, is pre-eminent, indicating its non-metaphorical nature, and that the associated states are metaphorical, is the intention with which it says, "They are spoken of as upanissaya-paccaya metaphorically."
Nghiệp là duyên cho quả thì là duyên đặc biệt, nên bản chất của nó là không theo cách gián tiếp, và của các pháp đồng sanh với nó thì có thể là theo cách gián tiếp, với ý nghĩa đó, Ngài nói: “Pariyāyena upanissayapaccayoti vuttānī” (đã được nói là duyên nương tựa mạnh theo cách gián tiếp).
‘‘Kusalo dhammo abyākatassa dhammassa upanissayapaccayena paccayo (paṭṭhā. 1.1.423), akusalo dhammo abyākatassa dhammassa (paṭṭhā. 1.1.423), vipākadhammadhammo nevavipākanavipākadhammadhammassa upanissayapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 1.3.103) pana vacanato nippariyāyena sabbepi kusalākusalā dhammā vipākassa upanissayapaccayo hotīti ayamattho dissati.
However, from the statements, "Wholesome dhamma is a condition for indeterminate dhamma by way of upanissaya-paccaya, unwholesome dhamma for indeterminate dhamma, dhamma of the nature of vipāka for dhamma that is neither vipāka nor of the nature of vipāka by way of upanissaya-paccaya," the meaning appears to be that all wholesome and unwholesome dhammas are upanissaya-paccaya for vipāka in a non-metaphorical sense.
Nhưng bởi lời dạy: “Pháp thiện là duyên cho pháp vô ký bằng duyên nương tựa mạnh, pháp bất thiện là duyên cho pháp vô ký, pháp có bản chất là quả là duyên cho pháp không phải quả cũng không phải không quả bằng duyên nương tựa mạnh”, nên ý nghĩa này xuất hiện rằng tất cả các pháp thiện và bất thiện đều là duyên nương tựa mạnh cho quả theo cách không gián tiếp.
‘‘Kusalamūlaṃ akusalamūla’’nti imesaṃ anvādesopi paccayasaddāpekkhāya ‘‘esā’’ti pulliṅgavasena vuttoti dassento āha ‘‘esāti…pe… yojetabba’’nti.
Indicating that the subsequent statement of "wholesome root, unwholesome root" is given in the masculine gender ("esā") with reference to the word paccaya, it says, "esā means... etc.... should be construed."
Sự lặp lại của “Kusalamūlaṃ akusalamūlaṃ” (gốc thiện, gốc bất thiện) này cũng được nói theo giống đực “esā” (cái này) tùy thuộc vào từ “paccaya” (duyên), trình bày như vậy, Ngài nói: “Esāti…pe… yojetabba” (esā…v.v… nên hiểu).
1716
‘‘Manasikāropī’’tiādinā appahīnāvijjānampi kiriyāya kusalākusalamūlāni, avijjā ca upanissayā na hontīti dasseti.
By "attention also," etc., it shows that wholesome and unwholesome roots, and ignorance, are not upanissaya conditions even for the actions of those whose ignorance is not abandoned.
“Manasikāropī” (sự tác ý cũng) v.v. trình bày rằng các gốc thiện và bất thiện, và vô minh cũng không phải là sự nương tựa mạnh cho sự hoạt động của những người chưa đoạn trừ vô minh.
Kammavaṭṭavipākavaṭṭabhūtāniyeva saṅkhāraviññāṇāni pacchimanaye adhippetānīti vuttaṃ ‘‘kiriyāni pana…pe… gacchantī’’ti.
It is stated that only saṅkhāras and viññāṇas that are part of the kamma-cycle and vipāka-cycle are intended in the latter method, as said, "actions, however, ... etc. ... proceed."
Các hành và thức chỉ là bản chất của vòng nghiệp và vòng quả được đề cập trong cách sau đã được nói đến: “Kiriyāni pana…pe… gacchantī” (nhưng các sự hoạt động…v.v… đi đến).
Tesaṃ paccayānaṃ vasena anekappakāratoti adhippāyoti yojanā.
The construction is that the meaning is "of many kinds by way of those conditions."
Nên hiểu là với ý nghĩa “theo nhiều loại tùy thuộc vào các duyên đó”.
1717
Navādibhedānanti navaaṭṭhasattachāti evaṃpabhedānaṃ.
Of the ninefold, etc. divisions means such divisions as nine, eight, seven, six.
Navādibhedānaṃ (của các loại chín, v.v.) là của các loại như chín, tám, bảy, sáu.
Catunnaṃ catukkānanti purimanaye pacchimanaye ca āgatānaṃ yathālābhaṃ catunnaṃ catunnaṃ catukkānaṃ.
Of the four tetrads refers to the four tetrads, as obtainable, that appear in the former method and the latter method.
Catunnaṃ catukkānaṃ (của bốn bộ bốn) là của bốn bộ bốn được tìm thấy trong cách trước và cách sau, tùy theo sự tìm thấy.
‘‘Kusalākusalānaṃ pana vipāke cā’’ti ca-saddena kusalākusale cāti samuccetabboti āha ‘‘kusala…pe… vattabba’’nti.
By the word "ca" (and) in "and in the vipāka of wholesome and unwholesome kamma," wholesome and unwholesome kamma should also be included, thus it says, "wholesome... etc.... should be said."
“Kusalākusalānaṃ pana vipāke cā” (và trong quả của thiện và bất thiện), bởi từ ca (và) nên hiểu là “và trong thiện và bất thiện”, Ngài nói: “Kusala…pe… vattabba” (thiện…v.v… nên nói).
Mūlapadekapaccayatāvasenāti mūlapadassa ekapaccayabhāvavasena upanissayapaccayatāvasena.
By way of the single condition of the root word means by way of the root word being a single condition, by way of upanissaya-paccaya.
Mūlapadekapaccayatāvasenā (theo cách duyên đơn độc của từ gốc) là theo cách duyên nương tựa mạnh theo cách duyên đơn độc của từ gốc.
Ekasseva nayassāti kusalākusalesu avijjāmūlakassa, vipākesu kusalākusalamūlakassāti evaṃ ekasseva nayassa vasena.
Of a single method means by way of a single method, such as that rooted in ignorance for wholesome and unwholesome kamma, and that rooted in wholesome and unwholesome kamma for vipāka.
Ekasseva nayassā (chỉ của một cách) là theo cách của một cách duy nhất như cách có gốc từ vô minh trong các pháp thiện và bất thiện, và cách có gốc từ thiện và bất thiện trong các quả.
Dhammapaccayabhedeti dhammassa paccayabhūtassa, paccayuppannassa vā paccayabhāvena bhedeti imamatthaṃ dassento ‘‘avijjādīna’’ntiādiṃ vatvā puna tameva ‘‘taṃtaṃcittuppādā’’tiādinā pakārantarena vibhāveti.
In the division of dhamma-conditions means the division of dhamma which is a condition, or of dhamma which is an effect by way of being a condition. Showing this meaning, it says "of ignorance, etc.," and then clarifies the same meaning in another way with "those respective mental states, etc."
Dhammapaccayabhede (trong sự phân loại duyên của pháp) là trong sự phân loại theo duyên của pháp là duyên, hoặc của pháp là pháp được duyên sanh, trình bày ý nghĩa này, Ngài nói “avijjādīna” (của vô minh, v.v.) và sau đó lại phân biệt điều đó bằng một cách khác với “taṃtaṃcittuppādā” (các tâm sanh đó và đó), v.v.
1718
Kusalamūlakavipākaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the vipāka rooted in wholesome kamma is concluded.
Phần giải thích về sự trình bày các quả có gốc từ thiện đã hoàn tất.
1719
Abhidhammabhājanīyavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Abhidhamma-division is concluded.
Phần giải thích về phần phân tích Vi Diệu Pháp đã hoàn tất.
1720
Paṭiccasamuppādavibhaṅgavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Paṭiccasamuppāda-Vibhaṅga is concluded.
Phần giải thích về phần phân tích Duyên khởi đã hoàn tất.
1721

7. Satipaṭṭhānavibhaṅgo

7. Satipaṭṭhāna-Vibhaṅga

7. Phần Phân Tích Niệm Xứ

1722

1. Suttantabhājanīyaṃ

1. Suttanta-Division

1. Phần Phân Tích Theo Kinh Điển

1723
Uddesavāravaṇṇanā
Explanation of the Summary Section
Phần giải thích về phần tóm tắt
1724
355. Samānasaddavacanīyānaṃ atthānaṃ uddharaṇaṃ atthuddhāro.
355. The extraction of meanings for words that are vocables of similar sound is atthuddhāra.
Sự trích dẫn các ý nghĩa của các từ đồng âm là atthuddhāro (sự trích dẫn ý nghĩa).
So yasmā saddatthavicāro na hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘na idha…pe… atthadassana’’nti.
Since this is not a linguistic analysis of words, it is stated, "here, it is not... etc.... a demonstration of meaning."
Vì nó không phải là sự xem xét ý nghĩa ngữ pháp, nên đã được nói: “Na idha…pe… atthadassana” (Không ở đây…v.v… sự trình bày ý nghĩa).
Pa-saddo padhānatthadīpako‘‘paṇītā dhammā’’tiādīsu (dha. sa. tikamātikā 14) viya.
The prefix pa- indicates pre-eminence, as in "exalted dhammas," etc.
Tiền tố “pa” là từ làm sáng tỏ ý nghĩa chính, như trong “paṇītā dhammā” (các pháp thù thắng), v.v.
1725
Anavassutatā anupakiliṭṭhatā.
Non-infatuation means non-defilement.
Anavassutatā (không bị thấm ướt) là không bị ô nhiễm.
Tenāha ‘‘tadubhayavītivattatā’’ti.
Therefore, it says, "the transcendence of both."
Do đó, Ngài nói: “Tadubhayavītivattatā” (sự vượt qua cả hai điều đó).
1726
Bhusatthaṃ pakkhandananti bhusatthavisiṭṭhaṃ pakkhandanaṃ anupavisanaṃ.
Strong penetration means a special penetration, a deep entry.
Bhusatthaṃ pakkhandanaṃ (sự xâm nhập vào ý nghĩa sâu sắc) là sự xâm nhập, sự đi vào một cách đặc biệt vào ý nghĩa sâu sắc.
1727
Assādassāti taṇhāya.
Of gratification refers to craving.
Assādassā (của sự vị ngọt) là của ái.
‘‘Niccaṃ attā’’ti abhinivesavatthutāya diṭṭhiyā visesakāraṇānaṃ cittadhammānaṃ taṇhāyapi vatthubhāvato visesaggahaṇaṃ, tathā kāyavedanānaṃ diṭṭhiyāpi vatthubhāvasambhavato ‘‘visesenā’’ti vuttaṃ.
The specific inclusion of craving as a basis for specific mental states, which are causes of distinctions in views such as "permanent self," and also the possibility of the body and feelings being bases for views, is why "specifically" is stated.
“Thường hằng là tự ngã” là sự nắm giữ đặc biệt vì là đối tượng của sự chấp thủ, và vì các tâm pháp là nhân đặc biệt của tà kiến cũng là đối tượng của ái, cũng như thân và thọ có thể là đối tượng của tà kiến, nên đã được nói “visesenā” (một cách đặc biệt).
Sarāgavītarāgādivibhāgadvayavaseneva cittānupassanāya vuttattā taṃ ‘‘nātipabhedagata’’nti vuttaṃ.
Since cittānupassanā is stated only by way of the two divisions of being with or without passion, it is said to be "not greatly diversified."
Vì sự quán tâm chỉ được nói theo hai sự phân biệt như có tham và không tham, v.v. nên nó được nói là “nātipabhedagatā” (không đi đến sự phân loại quá nhiều).
Dhammāti idha saññāsaṅkhārakkhandhā adhippetā, saṅkhārakkhandho ca phassādivasena anekabhedoti dhammānupassanā ‘‘atipabhedagatā’’ti vuttā.
Dhammas here refers to the aggregates of perception and mental formations; and since the aggregate of mental formations has many divisions by way of contact, etc., dhammānupassanā is said to be "greatly diversified."
Dhammā (các pháp) ở đây được đề cập đến là các uẩn tưởng và hành, và uẩn hành có nhiều loại tùy theo xúc, v.v. nên sự quán pháp được nói là “atipabhedagatā” (đi đến sự phân loại quá nhiều).
Sarāgādivibhāgavasena soḷasabhedattā vā cittānupassanā nātipabhedagatā vuttā, sutte āgatanayena nīvaraṇādivasena anekabhedattā dhammānupassanā atipabhedagatā vuttā.
Alternatively, cittānupassanā is stated to be not greatly diversified because it has sixteen divisions by way of being with or without passion, while dhammānupassanā is stated to be greatly diversified because it has many divisions by way of hindrances, etc., according to the method found in the Sutta.
Hoặc sự quán tâm được nói là không đi đến sự phân loại quá nhiều vì có mười sáu loại tùy theo sự phân biệt có tham, v.v. sự quán pháp được nói là đi đến sự phân loại quá nhiều vì có nhiều loại tùy theo các triền cái, v.v. theo cách được nói trong kinh.
‘‘Visuddhimaggoti vuttānī’’ti ānetvā yojetabbaṃ.
It should be construed by taking it together with "Visuddhimagga is stated."
Nên hiểu là “đã được nói là Thanh Tịnh Đạo”.
Tā anupassanā etesanti tadanupassanā, cittadhammānupassino puggalā, tesaṃ.
Their contemplations refers to those individuals who contemplate mind and dhammas, for them.
Các sự quán đó là của những người đó, nên là tadanupassanā (sự quán của những người đó), tức là của các cá nhân quán tâm và pháp.
1728
Tattha ‘‘asubhabhāvadassanenā’’ti yathāṭhitavasenāpi yojanā labbhateva.
Here, "by seeing the nature of impurity" is certainly obtainable as a construction in its actual sense as well.
Ở đó, “asubhabhāvadassanenā” (bằng sự thấy bản chất bất tịnh) cũng có thể hiểu theo cách “theo bản chất thực tại”.
Bhavoghassa vedanā vatthu bhavassādabhāvato.
Feeling is the basis for the flood of existence due to the enjoyment of existence.
Bhavoghassa vedanā vatthu (thọ là đối tượng của dòng lũ hữu) vì có bản chất là sự vị ngọt của hữu.
Niccaggahaṇavasenāti attābhinivesavisiṭṭhassa niccaggahaṇassa vasena.
By way of grasping at permanence means by way of grasping at permanence, which is distinguished by clinging to a self.
Niccaggahaṇavasenā (theo cách nắm giữ thường hằng) là theo cách nắm giữ thường hằng đặc biệt với sự chấp thủ tự ngã.
Tathā hi vuttaṃ ‘‘sassatassa attano’’ti.
For thus it is said: "of the eternal self."
Thật vậy, đã được nói: “Sassatassa attano” (của tự ngã thường hằng).
Oghesu vuttanayā eva yogāsavesupi yojanā atthato abhinnattāti te na gahitā.
The application to yogas and āsavas is also in the way stated concerning the floods, as they are not different in meaning; hence they are not taken (separately).
Các cách được nói trong các dòng lũ cũng là cách hiểu trong các ách phược và lậu hoặc vì chúng không khác nhau về ý nghĩa, nên chúng không được nắm giữ.
Niccaggahaṇavasenāti attābhinivesavisiṭṭhassa niccaggahaṇassa vasena.
By way of grasping at permanence means by way of grasping at permanence, which is distinguished by clinging to a self.
Niccaggahaṇavasenā (theo cách nắm giữ thường hằng) là theo cách nắm giữ thường hằng đặc biệt với sự chấp thủ tự ngã.
Paṭhamoghatatiyacatutthaganthayojanāyaṃ vuttanayeneva kāyacittadhammānaṃ itarupādānavatthutā gahetabbāti vedanāya diṭṭhupādānavatthutā dassitā.
The basis of form, consciousness, and phenomena as another kind of clinging should be understood in the way stated in the application of the first, third, and fourth sections of the floods; thus, the basis of feeling for the clinging to views is shown.
Vì bản chất đối tượng của sự chấp thủ khác của thân, tâm và pháp phải được nắm giữ theo cách đã được nói trong cách hiểu của đoạn văn thứ nhất, thứ ba và thứ tư của dòng lũ, nên bản chất đối tượng của sự chấp thủ tà kiến của thọ đã được trình bày.
Tathā kāyavedanānaṃ chandadosāgativatthutā kāmoghabyāpādakāyaganthavatthutāvacanena vuttāti.
Similarly, the basis of desire, hatred, and wrong courses for form and feeling, and the basis of the flood of sensual desire and ill will for the bodily ties, are stated by the phrase "the basis of the flood of sensual desire and ill will for the bodily ties."
Tương tự, bản chất đối tượng của sự tham ái, sân hận và bất thiện của thân và thọ đã được nói bằng lời nói về bản chất đối tượng của dòng lũ dục, dòng lũ sân và các kiết sử thân.
Tenāha ‘‘avuttānaṃ vuttanayena vatthubhāvo yojetabbo’’ti.
Therefore, it is said: "The basis of what is not stated should be applied in the way stated."
Do đó, Ngài nói: “Avuttānaṃ vuttanayena vatthubhāvo yojetabbo” (bản chất đối tượng của những điều chưa được nói nên hiểu theo cách đã được nói).
1729
Dhāraṇatā asammussanatā, anussaraṇameva vā.
Retention is non-forgetfulness, or indeed, remembrance.
Dhāraṇatā (sự nắm giữ) là không quên lãng, hoặc chính là sự nhớ lại.
Ekatteti ekasabhāve nissaraṇādivasena.
In unity means in a single nature, in terms of release and so forth.
Ekatte (trong sự nhất thể) là trong bản chất duy nhất theo cách thoát ly, v.v.
Samāgamo sacchikiriyā.
Coming together is direct realization.
Samāgamo (sự gặp gỡ) là sự thể nhập.
Satipaṭṭhānasabhāvo sammāsatitā niyyānasatitā samānabhāgatā ekajātitā sabhāgatā.
The nature of mindfulness establishment is right mindfulness, mindfulness for escape, sameness of state, oneness of kind, commonality of nature.
Satipaṭṭhānasabhāvo (bản chất của niệm xứ) là chánh niệm, là niệm thoát ly, là sự đồng đẳng, là sự đồng loại, là sự đồng bản chất.
Purimasminti ‘‘ekatte nibbāne samāgamo ekattasamosaraṇa’’nti etasmiṃ atthe.
In the former means in the meaning, "coming together in unity, Nibbāna, is the convergence in unity."
Trong cái trước (Purimasmiṃ): trong ý nghĩa ‘‘sự hội tụ vào Niết Bàn duy nhất là sự quy tụ duy nhất’’.
Visunti nānāatthadvayabhāvena.
Separately means by way of two different meanings.
Riêng biệt (Visuṃ): theo trạng thái hai ý nghĩa khác nhau.
Tadeva gamanaṃ samosaraṇanti satisaddatthantarābhāvā…pe… ekabhāvassāti yojetabbaṃ.
That very going is convergence, and since there is no other meaning of the word sati... it should be construed as "of a single state."
Sự đi đó chính là sự quy tụ, do không có ý nghĩa từ nào khác ngoài sati (chánh niệm)…v.v… nên được kết nối với "của một trạng thái duy nhất".
Satisaddatthavasena avuccamāneti ‘‘eko satipaṭṭhānasabhāvo ekatta’’ntiādinā avuccamāne, ‘‘ekatte nibbāne samāgamo ekattasamosaraṇa’’nti evaṃ vuccamāneti attho.
When not expressed by way of the meaning of the word sati means when not expressed with phrases like "one nature of mindfulness establishment is unity," but rather, "coming together in unity, Nibbāna, is the convergence in unity"; this is the meaning.
Khi không được nói theo nghĩa của từ sati (Satisaddatthavasena avuccamāne): có nghĩa là khi không được nói theo cách ‘‘một trạng thái của satipaṭṭhāna là duy nhất’’ và tương tự, mà được nói theo cách ‘‘sự hội tụ vào Niết Bàn duy nhất là sự quy tụ duy nhất’’.
Dhāraṇatāva satīti ‘‘saraṇatā’’ti (dha. sa. 14) vuttadhāraṇatā eva satīti katvā.
Retention itself is mindfulness means considering that retention, which is stated as "remembrance," is mindfulness.
Sự ghi nhớ chính là sati (Dhāraṇatāva satī): vì sự ghi nhớ được nói là ‘‘sự ghi nhớ’’ (Dhs. 14) chính là sati.
Satisaddatthantarābhāvāti satisaṅkhātassa saraṇekattasamosaraṇasaddatthato aññassa atthassa abhāvā.
Because there is no other meaning of the word sati means because there is no other meaning of the word sati, which is remembrance, than the meaning of remembrance-unity-convergence.
Do không có ý nghĩa từ nào khác ngoài sati (Satisaddatthantarābhāvā): do không có ý nghĩa nào khác ngoài ý nghĩa từ của sự ghi nhớ, sự duy nhất, sự quy tụ được gọi là sati.
Purimanti saraṇapadaṃ.
The former is the word saraṇa (remembrance).
Cái trước (Purimaṃ): là từ saraṇa (ghi nhớ).
Nibbānasamosaraṇepīti yathāvutte dutiye atthe saraṇekattasamosaraṇapadāni sahitāneva satipaṭṭhānekabhāvassa ñāpakāni, evaṃ nibbānasamosaraṇepi ‘‘ekatte nibbāne samāgamo ekattasamosaraṇa’’nti etasmimpi atthe sati…pe… kāraṇāni.
Even in the convergence on Nibbāna means just as in the second meaning stated, the words saraṇa-ekatta-samosaraṇa (remembrance-unity-convergence) together are indicators of the oneness of the mindfulness establishments; similarly, even in the convergence on Nibbāna, in this meaning "coming together in unity, Nibbāna, is the convergence in unity," mindfulness... are the reasons.
Ngay cả trong sự quy tụ về Niết Bàn (Nibbānasamosaraṇepī): như trong ý nghĩa thứ hai đã nói, các từ saraṇa (ghi nhớ), ekatta (duy nhất), samosaraṇa (quy tụ) cùng nhau là những chỉ dấu của trạng thái duy nhất của satipaṭṭhāna; tương tự, ngay cả trong sự quy tụ về Niết Bàn, trong ý nghĩa ‘‘sự hội tụ vào Niết Bàn duy nhất là sự quy tụ duy nhất’’, thì sati…v.v… là những nguyên nhân.
1730
Ānāpānapabbādīnanti ānāpānapabbairiyāpathacatusampajañña koṭṭhāsa dhātumanasikāranavasivathikapabbānīti etesaṃ.
Of ānāpāna and other sections means of the sections on ānāpāna, postures, the four clear comprehensions, parts of the body, elements, attention, and the nine charnel ground contemplations.
Trong các phần ānāpāna và tương tự (Ānāpānapabbādīnaṃ): là các phần ānāpāna, oai nghi, bốn sampajañña, các phần về các phần thân, các yếu tố, sự tác ý, và chín phần về tử thi.
Imesu pana yasmā kesuci devānaṃ kammaṭṭhānaṃ na ijjhati, tasmā tāni anāmasitvā yadipi koṭṭhāsadhātumanasikāravasenevettha desanā pavattā, desanantare pana āgataṃ anavasesaṃ kāyānupassanāvibhāgaṃ dassetuṃ ‘‘cuddasavidhena kāyānupassanaṃ bhāvetvā’’ti (vibha. aṭṭha. 355) vuttaṃ.
However, since in some of these, the meditation object of the deities is not successful, those are not mentioned. Although the teaching here proceeds by way of attention to the parts of the body and elements, in another teaching, it is said, "having developed contemplation of the body in fourteen ways," to show the complete division of body contemplation that appears there.
Trong số đó, vì ở một số trường hợp, đề mục thiền không thành tựu đối với chư thiên, nên không đề cập đến chúng; và mặc dù ở đây sự giảng dạy được thực hiện theo cách tác ý về các phần thân và các yếu tố, nhưng để trình bày toàn bộ phân loại kāyānupassanā được đề cập trong các bài giảng khác, đã nói ‘‘tu tập kāyānupassanā bằng mười bốn cách’’ (VibhA. 355).
Tenāha ‘‘mahāsatipaṭṭhānasutte vuttāna’’nti.
Therefore, it is said: "of those stated in the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta."
Do đó đã nói ‘‘được đề cập trong kinh Đại Niệm Xứ’’.
‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘mahāsatipaṭṭhānasutte (dī. ni. 2.382) vuttāna’’nti imameva upasaṃharati.
By "similarly," it refers to the very phrase "stated in the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta."
‘‘Cũng vậy’’ (Tathā): với từ này, kết nối với ‘‘được đề cập trong kinh Đại Niệm Xứ’’ (Dī. Ni. 2.382) này.
Pañcavidhenāti nīvaraṇaupādānakkhandhāyatanabojjhaṅgaariyasaccānaṃ vasena pañcadhā.
In five ways means in five ways, according to hindrances, clinging aggregates, sense bases, factors of awakening, and noble truths.
Bằng năm cách (Pañcavidhenā): bằng năm cách theo các nīvaraṇa, các upādānakkhandha, các āyatana, các bojjhaṅga, và các ariyasacca.
Bhāvanānubhāvo ariyamaggaggahaṇasamatthatā.
The power of development is the ability to grasp the Noble Path.
Sức mạnh của sự tu tập (Bhāvanānubhāvo): là khả năng đạt đến ariyamagga.
1731
Taṃniyamatoti tassā kāyānupassanādipaṭipattiyā niyamato.
By its fixed nature means by the fixed nature of that practice of body contemplation and so forth.
Do sự nhất định của điều đó (Taṃniyamato): do sự nhất định của thực hành kāyānupassanā và tương tự.
Tassā bhikkhubhāve niyate sāpi bhikkhubhāve niyatāyeva nāma hoti.
If that (practice) is fixed in the state of a bhikkhu, then it too is indeed fixed in the state of a bhikkhu.
Nếu trạng thái tỳ khưu của vị ấy là nhất định, thì trạng thái đó cũng nhất định là trạng thái tỳ khưu.
1732
Kāyānupassanāuddesavaṇṇanā
Explanation of the Summary of Body Contemplation
Giải thích phần tóm tắt về quán thân
1733
Etthāti kāye.
Here means in the body.
Ở đây (Etthā): trong thân.
Avayavā assa atthīti avayavī, samudāyo, samūhoti attho, so pana avayavavinimuttaṃ drabyantaranti gāho laddhi avayavīgāho.
That which has parts is avayavī, a compound, an aggregate; this is the meaning. The misconception or view that it is a distinct substance separate from its parts is the misconception of a whole.
Có các bộ phận thì gọi là avayavī (có bộ phận), tức là tập hợp, tổng thể; nhưng sự chấp thủ rằng đó là một vật chất khác biệt với các bộ phận là tà kiến chấp thủ có bộ phận (avayavīgāho).
Hatthapādādiaṅgulinakhādiaṅgapaccaṅge sannivesavisiṭṭhe upādāya yāyaṃ aṅgapaccaṅgasamaññā ceva kāyasamaññā ca, taṃ atikkamitvā itthipurisarathaghaṭādidrabyantiparikappanaṃ samaññātidhāvanaṃ.
The conception of parts and sub-parts, such as hands, feet, fingers, and nails, arranged in a specific configuration, and the conception of a body, is exceeded when one conceives of a substance like a man, woman, chariot, or pot; this is exceeding the designation.
Sự vượt quá các danh xưng về các chi và tiểu chi, và danh xưng về thân, được hình thành dựa trên sự sắp xếp đặc biệt của các chi và tiểu chi như tay, chân, ngón tay, móng tay, v.v., để giả định một vật chất như đàn bà, đàn ông, xe, bình, v.v., là vượt quá danh xưng (samaññātidhāvanaṃ).
Atha vā yathāvuttasamaññaṃ atikkamitvā pakatiādidrabyādijīvādikāyādipadatthantaraparikappanaṃ samaññātidhāvanaṃ.
Or, exceeding the designation is conceiving of other meanings of words, such as fundamental elements, living beings, and bodies, by going beyond the aforementioned designation.
Hoặc, sự vượt quá danh xưng đã nói trên để giả định một ý nghĩa từ khác như vật chất ban đầu, vật chất sống, thân, v.v., là vượt quá danh xưng (samaññātidhāvanaṃ).
Niccasārādigāhabhūto abhiniveso sārādānābhiniveso.
The clinging that takes the form of grasping at permanence or essence is the clinging of grasping at essence.
Sự chấp thủ, là trạng thái chấp thủ về thường, chủ tể, v.v., là sự chấp thủ về chủ tể (sārādānābhiniveso).
1734
Na taṃ diṭṭhanti taṃ itthipurisādi diṭṭhaṃ na hoti.
That is not seen means that man, woman, etc., are not seen.
Điều đó không được thấy (Na taṃ diṭṭhaṃ): điều đó như đàn bà, đàn ông, v.v., không được thấy.
Diṭṭhaṃ vā itthipurisādi na hotīti yojanā.
Or, the arrangement is: "What is seen, such as man, woman, etc., does not exist."
Hoặc, điều được thấy như đàn bà, đàn ông, v.v., không phải là điều đó, là cách kết nối.
Yathāvuttanti kesādibhūtupādāyasamūhasaṅkhātaṃ.
As stated means the aggregate consisting of hairs and other elements.
Đã nói (Yathāvuttaṃ): là tập hợp được hình thành từ tóc và các yếu tố khác.
1735
Kesādipathavinti kesādisaññitaṃ sasambhārapathaviṃ.
Earth of hairs and so forth means the earth element, together with its constituents, designated as hairs and so forth.
Đất từ tóc và tương tự (Kesādipathaviṃ): là yếu tố đất được gọi là tóc và các yếu tố cấu thành khác.
Pubbāpariyabhāvenāti santānavasena.
In terms of sequence means in terms of continuity.
Theo trạng thái trước sau (Pubbāpariyabhāvenā): theo dòng tương tục.
Aññatthāti ‘‘āpokāya’’nti evamādīsu.
Elsewhere means in phrases such as "the body of water."
Ở chỗ khác (Aññatthā): trong các trường hợp như ‘‘thân nước’’ và tương tự.
1736
Ajjhattabahiddhāti saparasantāne kāyo vuttoti.
Internally and externally means the body is spoken of in one's own and others' continuities.
Nội và ngoại (Ajjhattabahiddhā): thân được nói là trong dòng tương tục của mình và của người khác.
‘‘Kāyo’’ti cettha sammasanupagā rūpadhammā adhippetāti āha ‘‘ajjhattabahiddhādhammāna’’nti.
By "body" here, form-phenomena suitable for contemplation are intended; therefore, it is said: "of internal and external phenomena."
Ở đây, với từ ‘‘thân’’ (Kāyo), các pháp sắc cần được quán xét được hàm ý, do đó đã nói ‘‘của các pháp nội và ngoại’’ (ajjhattabahiddhādhammānaṃ).
Ghaṭitaṃ ekābaddhaṃ ārammaṇaṃ ghaṭitārammaṇaṃ, ekārammaṇabhūtanti attho.
A connected, bound object is a connected object, meaning it is a single object.
Đối tượng được kết hợp, được ràng buộc với nhau, là đối tượng kết hợp (ghaṭitārammaṇaṃ), có nghĩa là trở thành một đối tượng duy nhất.
Tenāha ‘‘ekato ārammaṇabhāvo natthī’’ti.
Therefore, it is said: "There is no singleness of object."
Do đó đã nói ‘‘không có trạng thái đối tượng duy nhất’’ (ekato ārammaṇabhāvo natthī).
1737
Antoolīyanā antosaṅkoco antarāvosānaṃ.
Interior collapsing is inner contraction, interior cessation.
Sự co rút vào bên trong (Antoolīyanā): sự co lại vào bên trong, sự kết thúc bên trong.
1738
Dvīhīti abhijjhāvinayadomanassavinayehi.
By two means by the removal of covetousness and the removal of ill will.
Bằng hai điều (Dvīhī): bằng sự loại bỏ tham ái và sự loại bỏ ưu phiền.
1739
Sati ca sampajaññañca satisampajaññaṃ, tena.
Mindfulness and clear comprehension are mindfulness and clear comprehension; by that.
Satisampajaññasati và sampajañña (satisampajaññaṃ), bằng điều đó.
Etena karaṇabhūtena.
By this instrumental cause.
Bằng điều này (Etena): là phương tiện.
Vipakkhadhammehi anantaritattā avicchinnassa.
Uninterrupted means not interrupted by opposing phenomena.
Không gián đoạn (Avicchinnassa): do không bị gián đoạn bởi các pháp đối nghịch.
Tassa sabbatthikakammaṭṭhānassa.
Of that universal meditation object.
Của điều đó (Tassa): của đề mục thiền phổ biến đó.
1740
Kāyānupassanāuddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Summary of Body Contemplation is concluded.
Phần giải thích về tóm tắt quán thân đã xong.
1741
Vedanānupassanādiuddesavaṇṇanā
Explanation of the Summary of Feeling Contemplation and so forth
Giải thích về tóm tắt quán thọ và tương tự
1742
Sukhādīnanti sukhadukkhādukkhamasukhānaṃ.
Of pleasant and so forth means of pleasant, painful, and neither-painful-nor-pleasant feelings.
Của lạc và tương tự (Sukhādīnaṃ): của lạc, khổ, và không khổ không lạc.
1743
Rūpādiārammaṇanānattabhedānaṃ vasena yojetabbanti sambandho.
The connection is that it should be construed by way of the diversity of objects such as forms, and their distinctions.
Nên kết nối theo sự khác biệt về các đối tượng như sắc và tương tự; đó là mối liên hệ.
Tathā ca sesesupi.
And similarly in the remaining cases.
Cũng vậy trong các trường hợp còn lại.
Savatthukāvatthukādīti ādi-saddena hīnādiyoniādibhedaṃ saṅgaṇhāti.
With or without basis, etc. By the word "etc.", it includes distinctions such as inferior, superior, and different origins.
Có vật nương và không vật nương và tương tự (Savatthukāvatthukādī): với từ và tương tự (ādi), bao gồm các loại như hạ liệt và cao thượng, các loại cảnh giới, v.v.
Visuṃ visuṃ na vattabbanti codanaṃ dassetīti yojanā.
The arrangement is that it shows the objection: "It should not be stated separately."
Nên kết nối rằng điều đó trình bày một câu hỏi rằng không nên nói riêng rẽ.
Ekatthāti kāyādīsu ekasmiṃ.
In one place means in one of the bodies and so forth.
Trong một ý nghĩa (Ekatthā): trong một trong các thân, v.v.
Purimacodanāyāti ‘‘pubbe pahīnattā puna pahānaṃ na vattabba’’nti codanāya.
By the former objection means by the objection: "Since it was eliminated previously, it should not be stated again for elimination."
Trong câu hỏi trước (Purimacodanāyā): trong câu hỏi ‘‘do đã được đoạn trừ trước, không nên nói lại về sự đoạn trừ’’.
Pahīnanti vikkhambhitaṃ.
Eliminated means suppressed.
Đã đoạn trừ (Pahīnaṃ): đã được trấn áp.
Paṭipakkhabhāvanāyāti maggabhāvanāya.
By developing the antidote means by developing the path.
Do tu tập đối trị (Paṭipakkhabhāvanāyā): do tu tập đạo.
Ubhayatthāti ubhayacodanāya.
In both cases means for both objections.
Trong cả hai trường hợp (Ubhayatthā): trong cả hai câu hỏi.
Ubhayanti parihāradvayaṃ.
Both means the two resolutions.
Cả hai (Ubhayaṃ): là hai cách giải thích.
Yasmā purimacodanāya nānāpuggalaparihāro, nānācittakkhaṇikaparihāro ca sambhavati, dutiyacodanāya pana nānācittakkhaṇikaparihāroyeva, tasmā vuttaṃ ‘‘sambhavato yojetabba’’nti.
Since the former objection allows for resolution for different individuals and resolution for different momentary thoughts, but the second objection only allows for resolution for different momentary thoughts, it is said: "It should be construed as possible."
Vì trong câu hỏi trước, có thể có sự giải thích cho nhiều người và sự giải thích cho nhiều sát na tâm; còn trong câu hỏi thứ hai, chỉ có sự giải thích cho nhiều sát na tâm, do đó đã nói ‘‘nên kết nối theo khả năng’’ (sambhavato yojetabbaṃ).
Maggasatipaṭṭhānabhāvanaṃ sandhāya vuttaṃ.
This is said with reference to the development of the path of mindfulness establishment.
Được nói liên quan đến sự tu tập satipaṭṭhāna trên đạo.
Sabbatthāti sabbesu kāyādīsu.
In all cases means in all contemplations of the body and so forth.
Ở khắp mọi nơi (Sabbatthā): ở tất cả các thân và tương tự.
1744
Vedanānupassanādiuddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Summary of Feeling Contemplation and so forth is concluded.
Phần giải thích về tóm tắt quán thọ và tương tự đã xong.
1745
Uddesavāravaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Summary Section is concluded.
Phần giải thích về cách tóm tắt đã xong.
1746
Kāyānupassanāniddesavaṇṇanā
Explanation of the Detailed Exposition of Body Contemplation
Giải thích về phần trình bày chi tiết quán thân
1747
356. Ajjhattādīti ādi-saddena idha vuttā bahiddhāajjhattabahiddhāanupassanappakārā viya mahāsatipaṭṭhānasutte vuttā samudayadhammānupassiādianupassanappakārāpi kāyānupassanābhāvato gahitā icceva veditabbaṃ.
356. Internal, etc. By the word "etc." here, it should be understood that just as the modes of contemplation stated here—external, internal, and internal-external—the modes of contemplation stated in the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta, such as contemplating the phenomena of arising, are also included as body contemplation.
Nội và tương tự (Ajjhattādī): nên hiểu rằng với từ tương tự (ādi) ở đây, các loại quán như quán nội, quán ngoại, quán nội ngoại được đề cập, cũng như các loại quán như quán các pháp sinh khởi và tương tự được đề cập trong kinh Đại Niệm Xứ, cũng được bao gồm vì chúng là kāyānupassanā.
Tatthāti ajjhattādianupassanāyaṃ.
Therein means in internal and other contemplations.
Trong đó (Tatthā): trong quán nội và tương tự.
Cuddasa pakārā mahāsatipaṭṭhānasutte āgatacuddasappakārādike apekkhitvā idha vuttā.
Fourteen kinds are stated here, referring to the fourteen kinds and so forth that appear in the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta.
Mười bốn loại (Cuddasa pakārā) được đề cập ở đây dựa trên mười bốn loại và tương tự được đưa ra trong kinh Đại Niệm Xứ.
Ajjhattādippakāro eko pakāroti āha ‘‘ekappakāraniddesenā’’ti.
The internal, etc., method is one method, thus it is said "by describing one method."
Loại nội và tương tự là một loại, do đó đã nói ‘‘bằng cách trình bày chi tiết một loại’’ (ekappakāraniddesenā).
Bāhiresūti ekaccesu aññatitthiyesu.
Among outsiders means among some sectarians (aññatitthiya).
Ở bên ngoài (Bāhiresū): ở một số người ngoại đạo.
Tesampi hi ānāpānādivasena samathapakkhikā kāyānupassanā sambhavati.
For them too, the contemplation of the body (kāyānupassanā) pertaining to the development of tranquility (samatha), such as through mindfulness of breathing (ānāpāna), is possible.
Thật vậy, kāyānupassanā thuộc về phía samatha (tịnh chỉ) theo ānāpāna và tương tự cũng có thể xảy ra đối với họ.
Tenāha ‘‘ekadesasambhavato’’ti.
Therefore, it is said "due to its partial occurrence."
Do đó đã nói ‘‘do có thể xảy ra một phần’’ (ekadesasambhavato).
1748
Tacassa ca atacaparicchinnatā tacena aparicchinnatā atthīti yojanā.
It is to be construed as: the skin (taca) has a state of being not limited by skin, or not circumscribed by skin.
Da có sự không bị giới hạn bởi da và sự không bị giới hạn bởi da, là cách kết nối.
‘‘Dīghabāhu naccatū’’tiādīsu viya aññapadatthepi samāse avayavapadatthasaṅgaho labbhatevāti vuttaṃ ‘‘kāyekadesabhūto taco gahito evā’’ti.
Just as in "the long-armed one dances," etc., the meaning of the component words is certainly included even in a compound where another meaning is predominant. Therefore, it is said "the skin, a part of the body, is certainly taken."
Như trong các trường hợp ‘‘người có cánh tay dài nhảy múa’’, v.v., ngay cả trong samāsa (ghép từ) với ý nghĩa từ khác, ý nghĩa từ của các bộ phận vẫn có thể được nắm bắt, do đó đã nói ‘‘da là một phần của thân đã được nắm bắt’’ (kāyekadesabhūto taco gahito evā).
Tacapaṭibaddhānaṃ nakhadantanhārumaṃsānaṃ, tacapaṭibaddhānaṃ tadanuppaviṭṭhamūlānaṃ kesalomānaṃ, tappaṭibaddhapaṭibaddhānaṃ itaresaṃ samūhabhūto sabbo kāyo ‘‘tacapariyanto’’tveva vuttoti dassento ‘‘tappaṭibaddhā’’tiādimāha.
Indicating that the entire body, being a collection of nails, teeth, sinews, and flesh bound to the skin, and hair and body-hair whose roots penetrate and are bound to the skin, and other parts bound to these parts, is spoken of as "ending in skin" (tacapariyanta), it says "bound to that," etc.
Để chỉ ra rằng toàn bộ thân, là tập hợp của móng, răng, gân, thịt gắn liền với da, của tóc, lông có gốc rễ đâm sâu vào da và gắn liền với da, và của các phần khác gắn liền với những phần gắn liền đó, chỉ được nói là ‘‘kết thúc bằng da’’, đã nói ‘‘gắn liền với điều đó’’ và tương tự.
Atthi kesā, atthi lomāti sambandho.
There are hairs, there are body-hairs – this is the connection.
Có tóc, có lông; đó là mối liên hệ.
Tattha atthīti puthuttavācī ekaṃ nipātapadaṃ, na kiriyāpadaṃ.
Therein, atthi is a particle denoting plurality, not a verb.
Ở đó, ‘‘có’’ (atthī) là một từ chỉ số nhiều, không phải là một động từ.
Kiriyāpadatte hi santīti vattabbaṃ siyā, vacanavipallāsena vā vuttanti.
If it were a verb, it should be stated as santi, or it is stated by an inversion of wording.
Nếu chúng tồn tại dưới dạng động từ, thì nên nói rằng chúng tồn tại, hoặc chúng được nói bằng cách đảo ngược từ ngữ.
1749
Kammaṭṭhānassa vācuggatakaraṇādinā uggaṇhanaṃ uggaho.
The learning of a meditation subject (kammaṭṭhāna) by memorization (vācuggatakaraṇa), etc., is uggaha (learning).
Sự nắm bắt đề mục thiền bằng cách đọc tụng, v.v., là sự nắm bắt (uggaha).
Koṭṭhāsapāḷiyā hi vācuggatakaraṇaṃ, manasikiriyāya kesādīnaṃ vaṇṇādito upadhāraṇassa ca paguṇabhāvāpādanaṃ idha uggaho.
Here, uggaha means committing the formula of the constituent parts to memory, and bringing to proficiency the discernment of hairs, etc., in terms of their color, etc., through mental attention (manasikāra).
Ở đây, sự nắm bắt là việc đọc tụng kinh văn về các phần của thân, và việc làm cho sự ghi nhớ về tóc, v.v., từ màu sắc, v.v., bằng tác ý trở nên thành thạo.
Yena pana nayena yogāvacaro tattha kusalo hoti, so vidhīti vutto.
And the method by which a meditator (yogāvacara) becomes skilled in that is called vidhī (method).
Cách thức mà hành giả trở nên thiện xảo trong đó, được gọi là phương pháp (vidhī).
1750
Purimehīti purimapurimehi pañcakachakkehi sambandho vutto.
With the previous ones refers to the connection with the successively preceding groups of five and six.
Với các nhóm trước có nghĩa là mối liên hệ với các nhóm năm và sáu phần trước đó.
‘‘Maṃsaṃ…pe… vakka’’nti hi anulomato vakkapañcakassa puna ‘‘vakkaṃ…pe… kesā’’ti vakkapañcakassa, tacapañcakassa ca paṭilomato sajjhāyakkamo sambandho dassito.
Indeed, the recitation sequence and connection is shown as: from maṃsaṃ…pe… vakkaṃ (flesh... to... kidney) in forward order for the group of five kidneys; and again from vakkaṃ…pe… kesā (kidney... to... hairs) in reverse order for the group of five kidneys and the group of five skin parts.
Thật vậy, mối liên hệ của trình tự tụng niệm được thể hiện là: từ thuận theo thứ tự, nhóm năm phần thận được nói là “thịt…v.v…thận”; rồi từ nghịch theo thứ tự, nhóm năm phần thận, và nhóm năm phần da được nói là “thận…v.v…tóc”.
Svāyaṃ sajjhāyoti sambandho.
This is the recitation (sajjhāya) – this is the connection.
Đó là mối liên hệ của việc tụng niệm.
Visuṃ tipañcāhanti anulomato pañcāhaṃ, paṭilomato pañcāhaṃ, anulomapaṭilomato pañcāhanti evaṃ pañcakachakkesu paccekaṃ tipañcāhaṃ.
Separately for three or five days means three or five days for each group of five or six parts, in the manner of five days in forward order, five days in reverse order, and five days in both forward and reverse order.
Riêng biệt ba hoặc năm ngày có nghĩa là ba hoặc năm ngày cho mỗi nhóm năm hoặc sáu phần, theo thứ tự thuận là năm ngày, theo thứ tự nghịch là năm ngày, và theo thứ tự thuận-nghịch là năm ngày.
Purimehi ekato tipañcāhanti tacapañcakādīhi saddhiṃ anulomato vakkapañcakādīni ekajjhaṃ katvā vuttanayeneva tipañcāhaṃ.
Together with the previous ones for three or five days means taking the group of five kidneys, etc., together with the group of five skin parts, etc., in forward order, for three or five days in the manner just described.
Cùng với các nhóm trước ba hoặc năm ngày có nghĩa là ba hoặc năm ngày theo cách đã nói, bằng cách gộp nhóm năm phần thận, v.v., cùng với nhóm năm phần da, v.v., theo thứ tự thuận.
Ādiantadassanavasenātiādibhūtassa anulomato sajjhāyassa, anulomapaṭilomato sajjhāye antabhūtassa paṭilomato sajjhāyassa dassanavasena.
By way of seeing the beginning and end, etc., refers to seeing the recitation in forward order which is the beginning, and the recitation in reverse order which is the end in the forward-and-reverse recitation.
Theo cách thể hiện đầu và cuối có nghĩa là theo cách thể hiện việc tụng niệm theo thứ tự thuận là khởi đầu, và việc tụng niệm theo thứ tự nghịch là kết thúc trong việc tụng niệm theo thứ tự thuận-nghịch.
Tenāha ‘‘anuloma…pe… antimo’’ti.
Therefore, it is said "forward...pe...the last."
Vì vậy, ngài nói “thuận theo thứ tự…v.v…cuối cùng”.
Etampīti yadidaṃ purimehi saddhiṃ pacchimassa pañcakādino ekato sajjhāyakaraṇaṃ, pañcakādīnaṃ paccekaṃ anulomādinā sajjhāyappakārato añño sajjhāyappakāro esoti attho.
This too means that this act of reciting the last group of five, etc., together with the previous ones, is a method of recitation different from the method of reciting each group of five, etc., in forward order, etc.—this is the meaning.
Điều này cũng vậy có nghĩa là việc tụng niệm nhóm năm phần, v.v., cuối cùng cùng với các nhóm trước đó, là một cách tụng niệm khác với cách tụng niệm riêng biệt theo thứ tự thuận, v.v., của các nhóm năm phần, v.v.
Dvinnaṃ hatthānaṃ ekamukhā aññamaññasambandhā ṭhapitā aṅguliyo idha hatthasaṅkhalikāti adhippetāti āha ‘‘aṅgulipantī’’ti.
Fingers placed with their mouths facing each other, mutually connected, are here intended as hatthasaṅkhalikā (hand-chains), thus it is said "rows of fingers."
Các ngón tay của hai bàn tay được đặt nối với nhau ở một đầu được hiểu ở đây là chuỗi tay, vì vậy ngài nói “hàng ngón tay”.
Asubhalakkhaṇaṃ kesādīnaṃ paṭikkūlabhāvo.
Asubhalakkhaṇa (sign of impurity) is the repulsive nature of hairs, etc.
Đặc tính bất tịnh là sự ghê tởm của tóc, v.v.
Thaddhādibhāvo dhātulakkhaṇaṃ.
The state of being stiff, etc., is dhātulakkhaṇa (sign of elements).
Trạng thái cứng rắn, v.v., là đặc tính của các yếu tố (dhātu).
1751
Attano koṭṭhāso, samāno vā koṭṭhāso sakoṭṭhāso, tattha bhavo sakoṭṭhāsiko, kammaṭṭhānaṃ.
One's own part, or a similar part, is sakoṭṭhāso; the meditation subject (kammaṭṭhāna) existing in that is sakoṭṭhāsika (related to one's own part).
Phần của chính mình, hoặc phần tương tự là phần của chính mình (sakoṭṭhāsa), cái tồn tại trong đó là sakoṭṭhāsika, tức là đề mục thiền.
1752
Kāyānupassanaṃ hitvāti asubhato vā dhātuto anupassanaṃ manasikāraṃ akatvā.
Abandoning the contemplation of the body means not performing mental attention (manasikāra) by contemplating either impurity (asubha) or elements (dhātu).
Bỏ qua quán niệm về thân có nghĩa là không tác ý quán niệm về sự bất tịnh hoặc về các yếu tố.
Pubbe viya pariyantatālañca āditālañca agantvā.
And not going to the end-limit or the beginning-limit as before.
Không đi đến điểm cuối và điểm đầu như trước đây.
1753
Samādhānādivisesayogena adhikaṃ cittanti adhicittaṃ.
The mind that is superior due to its excellent attainment of concentration (samādhāna), etc., is adhicitta (higher mind).
Tâm vượt trội là tâm cao thượng (adhicitta) do sự kết hợp với những đặc tính như định.
Tena vuttaṃ ‘‘samathavipassanācitta’’nti.
Therefore, it is said "the mind of tranquility and insight."
Vì vậy, ngài nói “tâm chỉ tịnh và tuệ quán”.
Manasikaraṇaṃ cittanti ekantaṃ samādhinimittasseva samannāhārakaṃ cittaṃ.
The mind of mental attention is a mind exclusively focused on the sign of concentration (samādhinimitta).
Tâm tác ý là tâm hoàn toàn chỉ tập trung vào một đối tượng của định.
Vikkhepavasena cittassa nānārammaṇe visaṭappavatti idha pabhañjanaṃ, samādhānena tadabhāvato na ca pabhañjanasabhāvaṃ.
The scattering activity of the mind, in the manner of distraction, onto various objects is here pabhañjana (breaking up or scattering); and since that does not exist due to concentration, it is not of a scattering nature.
Sự phân tán tâm do phóng dật đến các đối tượng khác nhau được gọi là sự phân tán ở đây; do không có điều đó nhờ định, nên không có bản chất phân tán.
1754
Sakkhibhavanatā paccakkhakāritā.
Sakkhibhavanatā is direct experience (paccakkhakāritā).
Trạng thái chứng nghiệm là sự trực tiếp chứng kiến.
Pubbahetādiketi ādi-saddena tadanurūpamanasikārānuyogādiṃ saṅgaṇhāti.
In previous causes, etc., the word "etc." includes suitable mental attention (manasikāra), application, etc.
Trong các nhân trước, v.v., từ v.v. bao gồm việc thực hành tác ý phù hợp, v.v.
1755
Samappavattanti līnuddhaccarahitaṃ.
Flowing evenly means free from sluggishness and agitation.
Diễn tiến bình đẳng là không có sự hôn trầm và trạo cử.
Tathāpavattiyāti majjhimasamathanimittaṃ paṭipattiyā, tattha ca pakkhandanena siddhāya yathāvuttasamappavattiyā.
By that kind of flowing means by the practice directed towards the medium tranquility sign, and by the aforementioned evenly flowing state achieved through penetrating that.
Với sự diễn tiến như vậy có nghĩa là với sự thực hành đối tượng chỉ tịnh trung bình, và với sự diễn tiến bình đẳng như đã nói, đạt được nhờ sự thâm nhập vào đó.
Paññāya tosetīti yāyaṃ tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanā, indriyānaṃ ekarasatā, tadupagavīriyavāhanā, āsevanāti imāsaṃ sādhikā bhāvanāpaññā, tāya adhicittaṃ toseti pahaṭṭhaṃ karoti.
Pleases with wisdom means that the development of wisdom (bhāvanāpaññā) which promotes non-transgression of the phenomena arisen there, the singleness of taste of the faculties (indriya), the exertion of suitable energy, and repeated practice – by that wisdom, it pleases and gladdens the higher mind (adhicitta).
Làm hoan hỷ bằng tuệ có nghĩa là tuệ phát triển, là tuệ làm cho những pháp sinh khởi trong đó không bị vượt quá, làm cho các căn có một vị duy nhất, thúc đẩy tinh tấn tương ứng, và sự tu tập; bằng tuệ đó, tâm cao thượng được làm hoan hỷ, được làm cho phấn khởi.
Yathāvuttavisesasiddhiyāva hi taṃsādhikāya paññāya taṃ cittaṃ sampahaṃsitaṃ nāma hoti.
Indeed, by the wisdom which enhances the achievement of the aforementioned specific qualities, that mind is gladdened.
Thật vậy, tâm đó được làm cho phấn khởi bởi tuệ làm cho nó thành tựu những đặc tính như đã nói.
Evaṃ sampahaṃsanto ca yasmā sabbaso paribandhavisodhanena paññāya cittaṃ vodāpetīti ca vuccati, tasmā ‘‘samuttejeti cā’’ti vuttaṃ.
And since by thus gladdening, one purifies the mind completely of hindrances by wisdom, it is also said "and invigorates."
Và vì khi làm cho nó phấn khởi như vậy, người ta cũng nói rằng tâm được làm cho trong sạch bằng tuệ thông qua việc loại bỏ hoàn toàn mọi chướng ngại, nên ngài nói “và làm cho nó rực rỡ”.
Nirassādanti pubbenāparaṃ visesālābhena bhāvanārasavirahitaṃ.
Nirassāda (tasteless) means devoid of the savor of development due to not gaining any special progress later than before.
Không có vị ngọt là không có vị của sự tu tập do không đạt được sự tiến bộ đặc biệt từ trước đến sau.
Sampahaṃsetīti bhāvanāya cittaṃ sammā pahāseti pamodeti.
Sampahaṃsetī means properly gladdens and delights the mind through development.
Làm cho phấn khởi có nghĩa là làm cho tâm phấn khởi đúng mức, làm cho nó vui vẻ trong sự tu tập.
Samuttejetīti sammā tattha uttejeti.
Samuttejetī means properly invigorates it there.
Làm cho rực rỡ có nghĩa là làm cho nó rực rỡ đúng mức trong đó.
1756
Āsayo pavattiṭṭhānaṃ.
Āsayo is the place of occurrence.
Nơi nương tựa là nơi sinh khởi.
1757
Vavatthitatanti asaṃkiṇṇataṃ.
Vavatthitataṃ means distinctness (asaṃkiṇṇataṃ).
Được xác định rõ ràng là không bị lẫn lộn.
1758
Antoti abbhantare koṭṭhāse.
Anto means in the inner parts.
Bên trong có nghĩa là trong các phần bên trong.
Sukhumanti sukhumanhāruādiṃ sandhāya vadati.
Sukhuma (subtle) refers to subtle sinews, etc.
Tế vi có nghĩa là đề cập đến các gân, v.v., tế vi.
1759
Tālapaṭṭikā tālapattavilivehi katakaṭasārako.
Tālapaṭṭikā is a small mat made from woven palm leaves.
Tálapaṭṭikā là một tấm chiếu được làm từ lá cọ.
1760
Gaṇanāya mattā-saddo katipayehi ūnabhāvadīpanatthaṃ vuccati.
The word mattā (a measure) in gaṇanāya (by counting) is said to indicate being fewer by a certain amount.
Trong việc đếm, từ mātta được dùng để chỉ ra sự thiếu hụt một vài đơn vị.
Dantaṭṭhivajjitāni tīhi ūnāni tīṇi aṭṭhisatāni.
Three hundred bones, fewer by three, excluding teeth and bones.
Ba trăm xương, ít hơn ba xương, không tính xương răng.
Tasmā ‘‘timattānī’’ti vuttaṃ.
Therefore, it is said "timattānī" (three fewer).
Vì vậy, ngài nói “chỉ ba trăm”.
Yaṃ pana visuddhimagge ‘‘atirekatisataaṭṭhikasamussaya’’nti (visuddhi. 1.122) vuttaṃ, taṃ dantaṭṭhīnipi gahetvā sabbasaṅgāhikanayena vuttaṃ.
What is said in the Visuddhimagga as "a collection of more than three hundred bones" (Visuddhi. 1.122) is stated comprehensively, including the teeth bones.
Điều được nói trong Thanh Tịnh Đạo là “một tập hợp hơn ba trăm xương” (Visuddhi. 1.122) là được nói theo cách bao gồm tất cả, kể cả xương răng.
‘‘Gopphakaṭṭhikādīni avuttānī’’ti na vattabbaṃ ‘‘ekekasmiṃ pāde dve gopphakaṭṭhīnī’’ti vuttattā, ‘‘ānisadaṭṭhiādīnī’’ti pana vattabbaṃ.
It should not be said "the ankle bones, etc., are not mentioned," because it is said "two ankle bones in each foot"; but it should be said "the hip bones, etc."
Không nên nói “xương mắt cá chân, v.v., không được nói đến” vì đã nói “mỗi chân có hai xương mắt cá chân”; nhưng nên nói “xương hông, v.v.”.
1761
Tena aṭṭhināti ūruṭṭhinā.
By that bone refers to the thigh bone.
Với xương đó có nghĩa là với xương đùi.
1762
Marumpehīti marumpacuṇṇehi.
Marumpehī means with powdered marrow.
Với bột có nghĩa là với bột mịn.
1763
Susamāhitacittena hetubhūtena.
By the well-concentrated mind as a cause.
Với tâm được định tĩnh tốt là do nguyên nhân.
Nānārammaṇavipphandanavirahenāti nānārammaṇabhāvena vipphandanaṃ nānārammaṇavipphandanaṃ, tena virahena.
By the absence of wandering to various objects means wandering (vipphandana) due to having various objects (nānārammaṇa), by the absence of that.
Do không có sự phân tán đến các đối tượng khác nhau có nghĩa là sự phân tán là sự phân tán do các đối tượng khác nhau; do không có điều đó.
Anatikkantapītisukhassa jhānacittassa.
Of the jhāna-mind which has not transgressed joy and happiness.
Của hỷ lạc không bị vượt quá là của tâm thiền.
Taṃsamaṅgīpuggalassa vā.
Or of the person endowed with that.
Hoặc của người có được điều đó.
1764
Paṭikkūladhātuvaṇṇavisesanti paṭikkūlavisesaṃ, dhātuvisesaṃ, vaṇṇakasiṇavisesaṃ.
Paṭikkūladhātuvaṇṇavisesaṃ refers to a specific type of repulsiveness, a specific type of element, or a specific type of color kasiṇa.
Đặc tính ghê tởm của yếu tố màu sắc có nghĩa là đặc tính ghê tởm, đặc tính của yếu tố, đặc tính của sắc tướng màu sắc.
Vakkapañcakādīsu pañcasu visuṃ, heṭṭhimehi ekato ca sajjhāye channaṃ channaṃ pañcāhānaṃ vasena pañca māsā paripuṇṇā labbhanti, tacapañcake pana visuṃ tipañcāhamevāti āha ‘‘addhamāse ūnepī’’ti.
In the five such as vakkapañcaka individually, and together with the preceding ones, by means of six five-day periods for recitation, five months are obtained as complete. But in tacapañcaka, it is only three five-day periods individually, thus it is said: "even if less by half a month."
Trong năm nhóm năm phần thận, v.v., có năm tháng đầy đủ được đạt được theo cách sáu lần năm ngày cho mỗi nhóm riêng biệt và cùng với các nhóm dưới; nhưng trong nhóm năm phần da, chỉ có ba hoặc năm ngày riêng biệt, vì vậy ngài nói “ngay cả khi thiếu nửa tháng”.
Māsantaragamanaṃ sajjhāyassa sattamādimāsagamanaṃ.
Going into the next month means the recitation going into the seventh or later month.
Sự chuyển sang tháng khác là sự chuyển sang tháng thứ bảy, v.v., của việc tụng niệm.
1765
Yamentanti bandhentaṃ.
Yamentaṃ means binding.
Buộc chặt có nghĩa là trói buộc.
1766
‘‘Nīlaṃ pīta’’ntiādinā saṅghāṭe nīlādivavatthānaṃ taṃnissayattā mahābhūte upādāyāti āha ‘‘mahābhūtaṃ…pe… duggandhantiādinā’’ti.
Because the distinction of blue, yellow, etc., in the robe, as in "blue, yellow," etc., depends on the great elements, and is based on them, it is said: "great element...pe...by means of 'evil-smelling' etc."
Sự xác định màu xanh, vàng, v.v., trên y tăng-già-lê (saṅghāṭi) là dựa vào các đại hiển (mahābhūta) vì nó phụ thuộc vào chúng, vì vậy ngài nói “đại hiển…v.v…bằng mùi hôi, v.v.”.
Upādāyarūpaṃ mahābhūtena paricchinnanti yojanā.
The construction is: derived matter is delimited by the great elements.
Lời giải thích là sắc sở y được giới hạn bởi đại hiển.
Tassāti upādārūpassa.
Tassā refers to derived matter.
Của nó có nghĩa là của sắc sở y.
Tatoti mahābhūtato.
Tato refers to the great elements.
Từ đó có nghĩa là từ đại hiển.
Chāyāya ātapapaccayabhāvo ātapo paccayo etissāti, ātapassa chāyāya uppādakabhāvo chāyātapānaṃ ātapapaccayachāyuppādakabhāvo.
The nature of shade as conditioned by heat means "heat is a condition for it." The nature of heat as producing shade is the nature of heat as a condition for shade, and of shade as produced by heat.
Trạng thái ánh nắng là nhân của bóng râm, nghĩa là ánh nắng là nhân của nó; trạng thái ánh nắng tạo ra bóng râm là trạng thái ánh nắng là nhân và tạo ra bóng râm của bóng râm và ánh nắng.
Tena uppādetabbauppādakabhāvo aññamaññaparicchedakatāti dasseti.
This shows that the nature of producer and produced is mutually determining.
Điều đó cho thấy trạng thái được tạo ra và trạng thái tạo ra là sự giới hạn lẫn nhau.
Āyatanāni ca dvārāni cāti dvādasāyatanāni, tadekadesabhūtāni dvārāni ca.
"And the āyatanas and the doors" refers to the twelve āyatanas, and the doors which are a part of them.
Các xứ và các môn có nghĩa là mười hai xứ, và các môn là một phần của chúng.
1767
Sappaccayabhāvāti sappaccayattā.
"Because of their conditioned nature" means because they are conditioned.
Do có nhân có nghĩa là do có nhân.
1768
Yathāvuttena ākārenāti ‘‘iti idaṃ sattavidhaṃ uggahakosallaṃ suggahitaṃ katvā’’tiādinā (vibha. aṭṭha. 356), ‘‘imaṃ pana kammaṭṭhānaṃ bhāvetvā arahattaṃ pāpuṇitukāmenā’’tiādinā (vibha. aṭṭha. 356) vā vuttappakārena vidhinā.
"In the manner stated" means by the method stated, for example, "Thus, having well grasped this seven-fold skill in apprehension" (VibhA. 356) or "But by one wishing to attain arahantship by developing this meditation subject" (VibhA. 356).
Theo cách thức đã nói có nghĩa là theo phương pháp đã nói bằng “như vậy, sau khi nắm vững bảy loại thiện xảo trong sự nắm bắt này” (Vibhā. Aṭṭha. 356), hoặc bằng “hành giả muốn đạt đến A-la-hán bằng cách tu tập đề mục thiền này” (Vibhā. Aṭṭha. 356).
‘‘Avisesato pana sādhāraṇavasena evaṃ veditabbā’’ti, ‘‘ito paṭṭhāyā’’ti ca vadanti.
They also say, "Specifically, it should be understood in this general way" and "from here onwards."
Họ cũng nói: “Nói chung, điều này nên được hiểu theo cách thông thường”, và “từ đây trở đi”.
Vaṇṇādimukhenāti vaṇṇapaṭikkūlasuññatāmukhena.
"Through the aspect of color, etc." means through the aspect of color, repulsiveness, and emptiness.
Thông qua màu sắc, v.v. có nghĩa là thông qua sự ghê tởm về màu sắc và tánh không.
Upaṭṭhānanti kammaṭṭhānassa upaṭṭhānaṃ, yo uggahoti vutto.
Upaṭṭhāna is the presentation of the meditation subject, which is called apprehension (uggaha).
Sự hiện diện là sự hiện diện của đề mục thiền, được gọi là sự nắm bắt.
Etthāti catukkapañcakajjhānapaṭhamajjhānavipassanāsu ekasmiṃ sandhīyati.
Here refers to the connection in one of the vipassanā practices based on the first jhāna of the fourfold or fivefold jhāna system.
Ở đây có nghĩa là được liên kết với một trong các thiền tứ thiền, ngũ thiền, và thiền quán của sơ thiền.
Kena?
By what?
Bởi cái gì?
Kammaṭṭhānamanasikāreneva, tasmā uggahova sandhi uggahasandhīti veditabbaṃ.
By focusing on the meditation subject itself. Therefore, the connection is the apprehension (uggaha), and thus it should be understood as uggahasandhi.
Chính do sự tác ý đối tượng thiền định, do đó sự liên kết của sự nắm bắt nên được hiểu là uggahasandhī.
1769
Uṭṭhānakaṃ uppajjanakaṃ.
Uṭṭhānakaṃ means arising.
Uṭṭhānaka là sự phát sinh.
Sātirekāni cha ambaṇāni kumbhaṃ.
More than six ambaṇas are a kumbha (pot).
Hơn sáu ambaṇa là kumbha.
Tatoti mukhadhovanakhādanabhojanakiccato.
"From that" means from the activities of washing the face, eating, and consuming food.
Tato có nghĩa là từ các việc rửa mặt, ăn uống.
Nivattatīti arahattādhigamena accantanivattivasena nivattati.
"Returns" means returns by ceasing completely with the attainment of arahantship.
Nivattati có nghĩa là hoàn toàn chấm dứt (nivattati) do sự chứng đắc A-la-hán.
1770
Kammamevāti manasikārakammameva.
"Merely action" means merely the action of mental attention.
Kamma eva có nghĩa là chính hành động tác ý.
Ārammaṇanti pubbabhāgabhāvanārammaṇaṃ.
"Object" refers to the object of preliminary development.
Ārammaṇa là đối tượng của sự tu tập phần sơ khởi.
1771
Tathāti vanamakkaṭo viya.
"Similarly" means like a forest monkey.
Tathā có nghĩa là giống như con khỉ trong rừng.
1772
Ekanti ekaṃ koṭṭhāsaṃ.
"One" means one portion.
Eka có nghĩa là một phần.
1773
Sattagahaṇarahiteti sattapaññattimpi anāmasitvā desitattā vuttaṃ.
"Devoid of reference to a being" is stated because it is taught without even touching upon the designation of a being.
Sattagahaṇarahite được nói vì đã được thuyết giảng mà không đề cập đến sự chế định chúng sinh.
Sasantānatāya ahaṃkāravatthumhi appahīnamānassa pahīnākāraṃ sandhāyāha ‘‘viddhastāhaṃkāre’’ti.
Referring to the state where the conceit of 'I' is abandoned for one whose conceit has not been abandoned in the object of 'I' due to its inherent continuity, it says "where the 'I'-conceit is shattered".
Liên quan đến sự chấm dứt của ngã mạn chưa được đoạn trừ đối với vật làm nền của sự chấp ngã do bản chất liên tục của nó, nên nói ‘‘viddhastāhaṃkāre’’ (khi ngã mạn đã bị phá hủy).
Tatthāti parassa kāye.
"There" means in another's body.
Tattha có nghĩa là trong thân của người khác.
1774
357. Ādimhi sevanā manasikārassa uppādanā ārambho.
357. Serving at the beginning is the production or initiation of mental attention.
357. Ādimhi sevanā là sự khởi đầu, sự phát sinh của tác ý.
1775
362. Gamitāti vigamitā.
362. "Has gone" means has disappeared.
362. Gamitā có nghĩa là đã biến mất.
1776
Kāyānupassanāniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the section on contemplation of the body is concluded.
Phần giải thích về sự quán niệm thân đã hoàn tất.
1777
Vedanānupassanāniddesavaṇṇanā
Commentary on the section on contemplation of feelings
Phần giải thích về sự quán niệm thọ
1778
363. Sampajānassāti sammā pakārehi jānantassa, vatthārammaṇehi saddhiṃ sukhasāmisādippakārehi aviparītaṃ vedanaṃ jānantassāti attho.
363. "For one who comprehends" means for one who thoroughly knows in various ways; that is, one who knows feeling without distortion, in terms of objects, and in terms of pleasure, material things, etc.
363. Sampajānassa có nghĩa là của người hiểu biết đúng đắn theo các cách thức, tức là của người hiểu biết thọ một cách không sai lạc cùng với các đối tượng và nền tảng như là vị ngọt của vật chất, v.v.
Pubbabhāgabhāvanā vohārānusāreneva pavattatīti āha ‘‘vohāramattenā’’ti.
The preliminary development proceeds merely according to conventional usage, so he says "by mere convention".
Vì sự tu tập phần sơ khởi diễn ra theo cách sử dụng thông thường, nên nói ‘‘vohāramattenā’’ (chỉ bằng cách sử dụng thông thường).
Vedayāmīti ‘‘ahaṃ vedayāmī’’ti attupanāyikā vuttāti, pariññātavedanopi vā uppannāya sukhavedanāya lokavohārena ‘‘sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti jānāti, voharati ca, pageva itaro.
"I feel" means "I feel" is stated in an आत्मोपनायिका (attupanāyikā, self-referential) way, or alternatively, even one who has fully understood feeling knows and speaks of an arisen pleasant feeling as "I feel a pleasant feeling" by worldly convention; how much more so an ordinary person.
Vedayāmi được nói theo cách quy về bản thân, tức là ‘‘tôi cảm thọ’’; hoặc người đã liễu tri thọ cũng hiểu và nói ‘‘tôi cảm thọ thọ lạc’’ theo cách sử dụng thông thường khi thọ lạc phát sinh, huống chi là người khác.
Tenāha ‘‘vohāramattena vutta’’nti.
Therefore, he says "stated by mere convention".
Do đó, nói ‘‘vohāramattena vutta’’ (được nói chỉ bằng cách sử dụng thông thường).
1779
Ubhayanti vīriyasamādhiṃ.
"Both" refers to energy and concentration.
Ubhaya là tinh tấn và định.
Saha yojetvāti samadhurakiccato anūnādhikaṃ katvā.
"Having yoked together" means making them neither too much nor too little, as in an evenly yoked task.
Saha yojetvā có nghĩa là đã làm cho không thiếu không thừa như công việc của hai con bò kéo chung một ách.
Atthadhammādīsu sammohaviddhaṃsanavasena pavattā maggapaññā eva lokuttarapaṭisambhidā.
The path-wisdom that arises by dispelling delusion concerning meaning and Dhamma, etc., is this supramundane paṭisambhidā.
Tuệ đạo phát sinh do sự phá hủy sự mê lầm trong các pháp nghĩa, v.v., chính là các vô lậu phân tích giới.
1780
Vaṇṇamukhādīsu tīsupi mukhesu.
"In all three aspects" of the aspect of color, etc.
Trong các cửa như cửa sắc, v.v., trong cả ba cửa.
Pariggahassāti arūpapariggahassa.
"Of the discernment" refers to the discernment of the immaterial.
Pariggahassa là của sự thâu tóm vô sắc.
‘‘Vatthu nāma karajakāyo’’ti vacanena nivattitaṃ dassento ‘‘na cakkhādīni cha vatthūnī’’ti āha.
By saying "The base is the physical body," he shows that it is excluded, and thus says "not the six bases such as the eye".
Để chỉ ra rằng đã loại bỏ câu ‘‘vật là thân do nghiệp sinh’’, nên nói ‘‘na cakkhādīni cha vatthūnī’’ (không phải sáu vật như mắt, v.v.).
Aññamaññupatthambhena ṭhitesu dvīsu naḷakalāpesu ekassa itarapaṭibaddhaṭṭhititā viya nāmakāyassa rūpakāyapaṭibaddhavuttitādassanañhetaṃ nissayapaccayavisesadassananti.
This is the demonstration of the dependent existence of the nāmakāya on the rūpakāya, like the dependent existence of one bamboo reed on another when two are propped up mutually, which is a specific demonstration of the condition of support (nissaya-paccaya).
Đây là sự chỉ ra sự tồn tại phụ thuộc của danh thân vào sắc thân, giống như sự tồn tại phụ thuộc của một trong hai bó lau vào bó kia khi chúng đứng vững nhờ sự hỗ trợ lẫn nhau, và đây là sự chỉ ra một loại duyên nương tựa đặc biệt.
1781
Tesanti yesaṃ phassaviññāṇāni pākaṭāni, tesaṃ.
"For those" means for those whose contacts and consciousness are evident.
Tesaṃ là của những người mà xúc và thức của họ hiển lộ.
Aññesanti tato aññesaṃ, yesaṃ phassaviññāṇāni na pākaṭāni.
"For others" means for others, for whom contacts and consciousness are not evident.
Aññesaṃ là của những người khác, những người mà xúc và thức của họ không hiển lộ.
Sukhadukkhavedanānaṃ suvibhūtavuttitāya vuttaṃ ‘‘sabbesaṃ vineyyānaṃ vedanā pākaṭā’’ti.
It is said "feelings are evident for all those to be trained" due to the clearly distinct occurrence of pleasant and painful feelings.
Do sự tồn tại rõ ràng của thọ lạc và thọ khổ, nên nói ‘‘sabbesaṃ vineyyānaṃ vedanā pākaṭā’’ (thọ của tất cả những người đáng được giáo hóa đều hiển lộ).
Vilāpetvā vilāpetvāti suvisuddhaṃ navanītaṃ vilāpetvā sītibhūtaṃ atisītale udake pakkhipitvā patthinnaṃ ṭhitaṃ matthetvā paripiṇḍetvā puna vilāpetvāti satavāraṃ evaṃ katvā.
"Melting and melting" means melting pure fresh butter, placing it in very cold water when it has cooled, churning it when it has solidified, kneading it into a ball, and then melting it again—doing this a hundred times.
Vilāpetvā vilāpetvā có nghĩa là sau khi làm tan chảy bơ tinh khiết, bỏ vào nước rất lạnh đã nguội, khuấy cho đặc lại, vo tròn, rồi lại làm tan chảy; làm như vậy một trăm lần.
1782
Tatthāpīti yattha arūpakammaṭṭhānaṃ eva…pe… dassitaṃ, tatthāpi.
"Even there" means even where the immaterial meditation subject is...pe... demonstrated, even there.
Tatthāpi có nghĩa là ở nơi mà đối tượng thiền vô sắc… v.v… được chỉ ra, ở đó cũng vậy.
Yesu suttesu tadantogadhaṃ rūpakammaṭṭhānanti yojanā.
The construction is: "In which suttas the material meditation subject is included within that."
Câu này có nghĩa là: trong những bài kinh mà đối tượng thiền sắc được bao gồm trong đó.
1783
Vedanānupassanāniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the section on contemplation of feelings is concluded.
Phần giải thích về sự quán niệm thọ đã hoàn tất.
1784
Cittānupassanāniddesavaṇṇanā
Commentary on the section on contemplation of mind
Phần giải thích về sự quán niệm tâm
1785
365. Kilesasampayuttānaṃ na visuddhatā hotīti sambandho.
365. The connection is that minds associated with defilements are not pure.
365. Có sự liên hệ rằng không có sự thanh tịnh đối với những tâm tương ưng với phiền não.
Itarehipīti attanā sampayuttakilesato itarehipi asampayuttehi.
"By others" means by other defilements not associated with itself.
Itarehipi có nghĩa là bởi các phiền não khác không tương ưng với chính nó.
Visuṃ vacananti aññākusalato visuṃ katvā vacanaṃ.
"A separate statement" means a statement made distinct from other unwholesome states.
Visuṃ vacana là lời nói riêng biệt, tách biệt khỏi các bất thiện khác.
Visiṭṭhaggahaṇanti visiṭṭhatāgahaṇaṃ, āveṇikasamohatādassananti attho, yato tadubhayaṃ momūhacittanti vuccati.
"Specific grasping" means grasping a specific characteristic, which implies the demonstration of their unique delusion, because both of these are called 'deluded mind'.
Visiṭṭhaggahaṇa là sự nắm giữ đặc biệt, tức là sự chỉ ra sự mê lầm đặc trưng, vì cả hai đều được gọi là tâm mê muội.
1786
Cittānupassanāniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the section on contemplation of mind is concluded.
Phần giải thích về sự quán niệm tâm đã hoàn tất.
1787
Dhammānupassanāniddeso
Commentary on the section on contemplation of phenomena
Phần quán niệm pháp
1788
Ka.
Ka.
Ka.
nīvaraṇapabbavaṇṇanā
Commentary on the chapter on hindrances
Phần giải thích về các triền cái
1789
367. Ekasmiṃ yuge baddhagoṇānaṃ viya ekato pavatti yuganaddhatā.
367. The co-occurrence, like that of oxen yoked together in a single yoke, is "yuganaddhatā" (yoked-togetherness).
367. Sự phát sinh cùng nhau giống như những con bò được buộc vào một ách là yuganaddhatā (tính song hành).
1790
Gahaṇākārenāti asubhepi ārammaṇe ‘‘subha’’nti gahaṇākārena.
"In the manner of grasping" means in the manner of grasping 'beautiful' even in an unattractive object.
Gahaṇākārena có nghĩa là theo cách nắm giữ ‘‘tịnh’’ ngay cả trong đối tượng bất tịnh.
Nimittanti cāti subhanimittanti ca vuccatīti yojanā.
"And sign" means it is also called a beautiful sign; this is the construction.
Nimittanti cā có nghĩa là cũng được gọi là tịnh tướng.
Ekaṃsena sattā attano attano hitasukhameva āsīsantīti katvā vuttaṃ ‘‘ākaṅkhitassa hitasukhassā’’ti.
It is said "of desired welfare and happiness" because beings, without exception, wish for their own welfare and happiness.
Vì chúng sinh luôn mong muốn lợi ích và hạnh phúc của riêng mình, nên nói ‘‘ākaṅkhitassa hitasukhassā’’ (của lợi ích và hạnh phúc mong muốn).
Anupāyo eva ca hitavisiṭṭhassa sukhassa ayonisomanasikāro, ākaṅkhitassa vā yathādhippetassa hitasukhassa anupāyabhūto.
Misdirected attention is indeed not the way to excellent welfare and happiness, or it is not the means to the desired welfare and happiness as intended.
Sự tác ý không như lý là anupāyo (không phải phương tiện) đối với lợi ích và hạnh phúc đặc biệt, hoặc là anupāyabhūto (không phải phương tiện) đối với lợi ích và hạnh phúc mong muốn như đã định.
Avijjandhā hi tādisepi pavattantīti.
For those blinded by ignorance act even in such a way.
Vì những người ngu si do vô minh vẫn tiếp tục hành động như vậy.
Nipphādetabbeti ayonisomanasikārena nibbattetabbe kāmacchandeti attho.
"To be produced" means in sensual desire, which is to be generated by misdirected attention.
Nipphādetabbe có nghĩa là trong dục tham cần được tạo ra bởi sự tác ý không như lý.
1791
Tadanukūlattāti tesaṃ asubhe ‘‘subha’’nti, ‘‘asubha’’nti ca pavattānaṃ ayonisomanasikārayonisomanasikārānaṃ anukūlattā.
"Because of its suitability for that" means because of its suitability for those misdirected and rightly directed attentions that arise as 'beautiful' and 'unattractive' in sense objects.
Tadanukūlattā có nghĩa là do sự phù hợp với sự tác ý không như lý và tác ý như lý đã phát sinh trong cái bất tịnh là ‘‘tịnh’’ và ‘‘bất tịnh’’.
Rūpādīsu aniccādiabhinivesassa, aniccasaññādīnañca yathāvuttamanasikārūpanissayatā tadanukūlatā.
The penetration of impermanence, etc., into forms, etc., and the suitability of imperception of impermanence, etc., as a support for attention as stated, is "suitability for that".
Sự kiên định vào vô thường, v.v., trong sắc, v.v., và sự nhận thức vô thường, v.v., là sự nương tựa vào tác ý như đã nói, đó là sự phù hợp.
1792
Āhāre paṭikkūlasaññaṃ so uppādetīti sambandho.
He generates the perception of loathsomeness in food; this is the connection.
Câu này có nghĩa là: người ấy tạo ra sự nhận thức ghê tởm đối với thức ăn.
Tabbipariṇāmassāti bhojanapariṇāmassa nissandādikassa.
"Of its transformation" refers to the transformation of food, such as its secretions, etc.
Tabbipariṇāmassa là của sự biến đổi của thức ăn, như sự tiết ra chất thải, v.v.
Tadādhārassāti udarassa, kāyasseva vā.
"Of its container" refers to the stomach, or indeed the body itself.
Tadādhārassa là của bụng, hoặc của chính thân.
Soti bhojanemattaññū.
"He" refers to one who is moderate in food.
So là người biết đủ trong việc ăn uống.
Suttantapariyāyena kāmarāgo ‘‘kāmacchandanīvaraṇa’’nti vuccatīti āha ‘‘abhidhammapariyāyenā’’ti.
He says "by the Abhidhamma method" because sensual lust (kāmarāga) is called "the hindrance of sensual desire" (kāmacchandanīvaraṇa) in the Sutta method.
Vì theo cách nói của kinh tạng, dục ái được gọi là ‘‘dục tham triền cái’’, nên nói ‘‘abhidhammapariyāyenā’’ (theo cách nói của A-tì-đàm).
Abhidhamme hi ‘‘nīvaraṇaṃ dhammaṃ paṭicca nīvaraṇo dhammo uppajjati napurejātapaccayā’’ti (paṭṭhā. 3.8.8) etassa vibhaṅge ‘‘arūpe kāmacchandanīvaraṇaṃ paṭicca thinamiddhanīvaraṇaṃ uddhaccanīvaraṇaṃ avijjānīvaraṇaṃ uppajjatī’’tiādivacanato bhavarāgopi kāmacchandanīvaraṇaṃ vuttanti viññāyati.
For in the Abhidhamma, in the analysis of "a hindrance-phenomenon arises depending on a hindrance-phenomenon, not by pre-nascent condition" (Paṭṭhāna 3.8.8), it is known from the statement "depending on the hindrance of sensual desire in the immaterial, the hindrance of sloth and torpor, the hindrance of restlessness, the hindrance of ignorance arise" that even craving for existence (bhavarāga) is called the hindrance of sensual desire.
Trong A-tì-đàm, trong phần phân tích câu ‘‘yếu tố triền cái phát sinh do yếu tố triền cái theo duyên không có trước’’ (Paṭṭhāna 3.8.8), có câu ‘‘dục tham triền cái trong vô sắc làm duyên cho hôn trầm triền cái, trạo cử triền cái, vô minh triền cái phát sinh’’, v.v., nên biết rằng hữu ái cũng được gọi là dục tham triền cái.
Tenāha ‘‘sabbopi lobho kāmacchandanīvaraṇa’’nti.
Therefore, he says "all greed is the hindrance of sensual desire".
Do đó, nói ‘‘sabbopi lobho kāmacchandanīvaraṇa’’ (tất cả tham đều là dục tham triền cái).
1793
Sīmābhede kateti attādimariyādāya bhinnāya, attādīsu sabbattha ekarūpāya mettābhāvanāyāti attho.
"When the boundary is broken" means when the boundary of self, etc., is divided; that is, by the development of mettā (loving-kindness) that is uniform everywhere, in self, etc.
Sīmābhede kate có nghĩa là khi ranh giới như tự ngã, v.v., đã được phá vỡ, tức là trong sự tu tập tâm từ bình đẳng đối với tất cả mọi nơi như tự ngã, v.v.
Vihārādiuddesarahitanti vihārādipadesaparicchedarahitaṃ.
"Devoid of a specified dwelling, etc." means without limitation to a particular dwelling or region, etc.
Vihārādiuddesarahita là không có sự phân chia theo nơi chốn như trú xứ, v.v.
Uggahitāya mettāya.
"By the apprehended" mettā.
Bởi tâm từ đã được nắm bắt.
Aṭṭhavīsatividhāti itthiādivasena sattavidhā paccekaṃ averādīhi yojanāvasena aṭṭhavīsatividhā.
Twenty-eightfold means sevenfold by way of female and so on, and twenty-eightfold by way of combining each with non-enmity and so on.
Aṭṭhavīsatividhā có nghĩa là bảy loại theo cách như nữ giới, v.v., và hai mươi tám loại theo cách kết hợp với vô sân, v.v., riêng lẻ.
Sattādiitthiādiaverādiyogenāti ettha sattādiaverādiyogena vīsati, itthiādiaverādiyogena aṭṭhavīsatīti aṭṭhacattārīsaṃ ekissā disāya.
By the combination of sattādi, itthiādi, averādi, and so on. Here, by the combination of sattādi with averādi (and so on) is twenty, and by the combination of itthiādi with averādi (and so on) is twenty-eight; thus forty-eight for one direction.
Sattādiitthiādiaverādiyogenā có nghĩa là ở đây, hai mươi loại do sự kết hợp với vô sân, v.v., đối với chúng sinh, v.v., và hai mươi tám loại do sự kết hợp với vô sân, v.v., đối với nữ giới, v.v., là bốn mươi tám cho một phương.
Tathā sesadisāsupīti sabbā saṅgahetvā āha ‘‘asītādhikacatusatappabhedā’’ti.
And likewise in the other directions; gathering all, he said "of four hundred and eighty kinds."
Tương tự như vậy ở các phương còn lại, nên tổng hợp tất cả mà nói ‘‘asītādhikacatusatappabhedā’’ (bốn trăm tám mươi loại).
1794
Katākatānusocanañca na hotīti yojanā.
And there is no remorse over what has or has not been done—this is the connection.
Câu này có nghĩa là: cũng không có sự hối tiếc về những gì đã làm và chưa làm.
‘‘Bahukaṃ sutaṃ hoti suttaṃ geyya’’ntiādivacanato (a. ni. 4.6) bahussutatā navaṅgassa sāsanassa vasena veditabbā, na vinayamattassevāti vuḍḍhataṃ pana anapekkhitvā icceva vuttaṃ, na bahussutatañcāti.
From the saying starting with "Much is heard, suttas, geyyas" (AN 4.6), extensive learning (bahussutatā) should be understood in terms of the nine-fold Dispensation, not merely the Vinaya. However, ignoring the elder status, it was merely said "this," not "and extensive learning."
Từ câu ‘‘nghe nhiều kinh, kệ, v.v.’’ (A.IV.6), sự đa văn nên được hiểu theo nghĩa của chín phần giáo pháp, chứ không chỉ riêng luật tạng, nhưng câu này được nói mà không xét đến tuổi tác, chứ không phải là sự đa văn.
1795
Tiṭṭhati anuppannā vicikicchā ettha etesu ‘‘ahosiṃ nu kho ahamatītamaddhāna’’ntiādikāya (ma. ni. 1.18; sa. ni. 2.20) pavattiyā anekabhedesu purimuppannesu vicikicchādhammesūti te ṭhānīyā vuttā.
The arisen doubt stands here in these various kinds of doubts that previously arose, such as "Was I in the past?" (MN 1.18; SN 2.20), hence they are called "bases."
Sự hoài nghi chưa phát sinh ở đây trong các pháp hoài nghi đã phát sinh trước đó với nhiều loại khác nhau như ‘‘phải chăng tôi đã tồn tại trong thời quá khứ’’, v.v. (M.I.18; S.II.20), nên chúng được gọi là ṭhānīyā (nơi tồn tại).
1796
Aṭṭhavatthukāpīti na kevalaṃ soḷasavatthukā, nāpi ratanattayavatthukā ca, atha kho aṭṭhavatthukāpi.
Also having eight bases means not only having sixteen bases, nor only having the bases of the Triple Gem, but also having eight bases.
Cũng có tám đối tượng có nghĩa là không chỉ có mười sáu đối tượng, cũng không phải có ba đối tượng (Tam Bảo), mà còn có tám đối tượng.
Ratanattaye saṃsayāpannassa sikkhādīsu kaṅkhāsambhavato, tattha nibbematikassa tadabhāvato ca sesavicikicchānaṃ ratanattayavicikicchāmūlikatā daṭṭhabbā.
It should be seen that the remaining doubts are rooted in doubt about the Triple Gem, because doubt regarding the training and so on arises for one who is in doubt about the Triple Gem, and it does not exist for one who is free from doubt in it.
Cần phải thấy rằng các nghi ngờ còn lại có gốc rễ từ nghi ngờ về Tam Bảo, vì đối với người có nghi ngờ về Tam Bảo thì có thể phát sinh nghi ngờ về các học giới, v.v., còn đối với người không có nghi ngờ về Tam Bảo thì không có điều đó.
Anupavisanaṃ ‘‘evameta’’nti saddahanavasena ārammaṇassa pakkhandanaṃ.
Entering into is the penetration of the object by way of believing "it is so."
Đi vào (anupavisanaṃ) là sự thâm nhập vào đối tượng theo cách tin tưởng rằng ‘‘sự việc là như vậy’’.
1797
Nīvaraṇapabbavaṇṇanā niṭṭhitā.
The exposition of the section on hindrances is finished.
Phần giải thích về các pháp chướng ngại đã hoàn tất.
1798
Kha.
Section 2
Kha.
bojjhaṅgapabbavaṇṇanā
Exposition of the Section on Factors of Awakening
Giải thích về các chi giác ngộ
1799
Tenāti atthasannissitaggahaṇena.
By that means by the apprehension based on meaning.
Do đó là do sự nắm giữ liên quan đến ý nghĩa.
1800
Paccayavasena dubbalabhāvo mandatā.
Weakness due to conditions is mandatā (feebleness).
Sự yếu kém do duyên là mandatā (sự yếu ớt).
1801
Pabbatapadesavanagahanantaritopi gāmo na dūre, pabbataṃ parikkhipitvā gantabbatāya āvāso araññalakkhaṇūpeto, tasmā maṃsasoteneva assosīti vadanti.
Even though a village is separated by a mountain region and a forest thicket, it is not far; but because one has to go around the mountain, the dwelling is endowed with the characteristic of a wilderness. Therefore, they say he heard it with his own ears.
Ngôi làng không xa dù bị ngăn cách bởi núi và rừng rậm, nhưng do phải đi vòng quanh ngọn núi, nên nơi cư trú mang đặc điểm của rừng rậm, vì vậy họ nói rằng ông ta đã nghe bằng tai thịt.
1802
Sampattihetutāya pasādo sinehapariyāyena vutto.
Delight, due to being a cause of attainment, is spoken of in terms of affection.
Sự thanh tịnh được nói đến theo nghĩa của tình cảm do là nguyên nhân của sự thành tựu.
1803
Indriyānaṃ tikkhabhāvāpādanaṃ tejanaṃ.
Making the faculties keen is tejanaṃ (sharpening).
Sự làm cho các căn trở nên sắc bén là tejanaṃ (sự làm sắc bén).
Tosanaṃ pamodanaṃ.
Tosanaṃ is gladdening.
Tosanaṃ là sự vui mừng.
1804
Bojjhaṅgapabbavaṇṇanā niṭṭhitā.
The exposition of the section on factors of awakening is finished.
Phần giải thích về các chi giác ngộ đã hoàn tất.
1805
Samathavipassanāvasena paṭhamassa satipaṭṭhānassa, suddhavipassanāvasena itaresaṃ.
By way of serenity and insight for the first foundation of mindfulness; by way of pure insight for the others.
Đối với niệm xứ thứ nhất là theo cách samatha và vipassanā, đối với các niệm xứ còn lại là theo cách thuần vipassanā.
Āgamanavasena vuttaṃ aññathā maggasammāsatiyā kathaṃ kāyārammaṇatā siyāti adhippāyo.
It is stated by way of arrival; otherwise, how could right mindfulness of the path have the body as its object? This is the intention.
Được nói theo cách đi đến (āgamanavasena vuttaṃ) – nếu không thì làm sao chánh niệm của đạo lộ có thể là đối tượng của thân? Đó là ý nghĩa.
Kāyānupassiādīnaṃ catubbidhānaṃ puggalānaṃ vuttānaṃ.
Of those who observe the body and so on refers to the four kinds of individuals mentioned.
Của những người quán thân, v.v. (kāyānupassiādīnaṃ) là của bốn loại người đã được nói đến.
Tenāha ‘‘na hi sakkā ekassa…pe… vattu’’nti.
Therefore, he said, "it is not possible to say… that one…"
Do đó, Ngài nói: ‘‘Không thể nói rằng một… v.v…’’.
Anekasatisambhavāvabodhapasaṅgāti ekacittuppādena anekissā satiyā sambhavassa, sati ca tasmiṃ anekāvabodhassa ca āpajjanato.
Due to the possibility of the arising of many mindfulnesses and many understandings means because of the implication of the arising of many mindfulnesses with one single mind-moment and also many understandings therein.
Do sự liên quan đến sự phát sinh của nhiều niệm và sự hiểu biết (anekasatisambhavāvabodhapasaṅgā) là do sự phát sinh của nhiều niệm trong một tâm sinh, và do sự phát sinh của nhiều sự hiểu biết trong niệm đó.
Sakiccaparicchinneti attano kiccavisesavisiṭṭhe.
In that which is delimited by its own function means in that which is characterized by its specific function.
Được xác định bởi chức năng riêng (sakiccaparicchinne) là được đặc trưng bởi chức năng riêng của nó.
Dhammabhedenāti ārammaṇabhedavisiṭṭhena dhammavisesena.
By division of phenomena means by specific phenomena characterized by the division of objects.
Do sự khác biệt của pháp (dhammabhedenā) là do sự khác biệt của pháp được đặc trưng bởi sự khác biệt của đối tượng.
Na dhammassa dhammo kiccanti ekassa dhammassa aññadhammo kiccaṃ nāma na hoti tadabhāvato.
One phenomenon is not the function of another phenomenon because such is not the case.
Pháp của pháp không phải là chức năng (na dhammassa dhammo kiccaṃ) có nghĩa là một pháp khác không phải là chức năng của một pháp, vì nó không tồn tại.
Dhammabhedena dhammassa vibhāgena.
By division of phenomena means by the distinction of phenomena.
Do sự phân chia của pháp (dhammabhedena) là do sự phân chia của pháp.
Tassa bhedoti tassa kiccassa bhedo natthi.
There is no division of that function.
Sự phân chia của nó (tassa bhedo) có nghĩa là không có sự phân chia của chức năng đó.
Tasmāti yasmā nayidha dhammassa vibhāgena kiccabhedo icchito, kiccabhedena pana dhammavibhāgo icchito, tasmā.
Therefore, because the division of functions by the distinction of phenomena is not desired here, but rather the distinction of phenomena by the division of functions is desired, therefore.
Do đó (tasmā) là vì ở đây, sự phân chia chức năng không được mong muốn do sự phân chia của pháp, mà sự phân chia của pháp được mong muốn do sự phân chia chức năng, do đó.
Tena vuttaṃ ‘‘ekāvā’’tiādi.
Thus, it was said, "one," and so on.
Do đó, Ngài đã nói ‘‘chỉ một’’ v.v.
1806
Suttantabhājanīyavaṇṇanā niṭṭhitā.
The exposition of the Suttanta section is finished.
Phần giải thích về Suttanta-bhājanīya đã hoàn tất.
1807

2. Abhidhammabhājanīyavaṇṇanā

2. Exposition of the Abhidhamma Section

2. Giải thích về Abhidhamma-bhājanīya

1808
374. ‘‘Kāye kāyānupassī’’ti idaṃ puggalādhiṭṭhānena satipaṭṭhānavisesanaṃ, tañca āgamanasiddhaṃ, aññathā tassa asambhavatoti āha ‘‘āgamanavasena…pe… desetvā’’ti.
374. "Observing the body in the body" is a qualification of the foundation of mindfulness based on the individual, and it is established by tradition; otherwise, it would be impossible, so he said, "by way of arrival… having taught."
374. ‘‘Quán thân trên thân’’ là sự đặc trưng của niệm xứ dựa trên cá nhân, và điều đó được thiết lập theo cách đi đến (āgamanavasena), nếu không thì điều đó không thể có, do đó Ngài nói: ‘‘theo cách đi đến… v.v… đã thuyết giảng’’.
Puggalaṃ anāmasitvāti ‘‘kāye kāyānupassī’’ti evaṃ puggalaṃ aggahetvā.
Without referring to the individual means without taking the individual in such a way as "observing the body in the body."
Không đề cập đến cá nhân (puggalaṃ anāmasitvā) là không nắm giữ cá nhân theo cách ‘‘quán thân trên thân’’.
Tathā anāmasanato eva āgamanavisesanaṃ akatvā.
And because it is not referred to in that way, a qualification by way of arrival is not made.
Cũng do không đề cập như vậy, Ngài không tạo ra sự đặc trưng của cách đi đến.
Nayadvayeti anupassanānayo, suddhikanayoti etasmiṃ nayadvaye.
In the two methods means in these two methods: the method of contemplation and the method of pure understanding.
Trong hai cách (nayadvaye) là trong hai cách này: cách quán sát (anupassanānaya) và cách thuần túy (suddhikanaya).
1809
Abhidhammabhājanīyavaṇṇanā niṭṭhitā.
The exposition of the Abhidhamma section is finished.
Phần giải thích về Abhidhamma-bhājanīya đã hoàn tất.
1810
Satipaṭṭhānavibhaṅgavaṇṇanā niṭṭhitā.
The exposition of the section on the foundations of mindfulness is finished.
Phần giải thích về Niệm Xứ Phân Tích đã hoàn tất.
1811

8. Sammappadhānavibhaṅgo

8. Analysis of Right Endeavor

8. Chánh Cần Phân Tích

Next Page →