Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
1941
(Ṅa) paccanīkaokāso
(d) Negative Occasion Section
(Ṅa) Phần không gian phản đề
1942
32.(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tattha sotāyatanaṃ nuppajjatīti?
32. (a) Where the eye-base does not arise, there the ear-base does not arise?
32.(A) Nơi nào nhãn xứ không sanh khởi, nơi đó nhĩ xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1943
(Kha) yattha vā pana sotāyatanaṃ nuppajjati tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the ear-base does not arise, there the eye-base does not arise?
(B) Hay là, nơi nào nhĩ xứ không sanh khởi, nơi đó nhãn xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1944
(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) Where the eye-base does not arise, there the nose-base does not arise?
(A) Nơi nào nhãn xứ không sanh khởi, nơi đó tỷ xứ có không sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1945
(Kha) yattha vā pana ghānāyatanaṃ nuppajjati tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the nose-base does not arise, there the eye-base does not arise?
(B) Hay là, nơi nào tỷ xứ không sanh khởi, nơi đó nhãn xứ có không sanh khởi không?
1946
Rūpāvacare tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
In the fine-material sphere, there the nose-base does not arise, but it is not that there the eye-base does not arise.
Trong cõi sắc giới, nơi đó tỷ xứ không sanh khởi, nhưng nhãn xứ không phải là không sanh khởi ở nơi đó.
Asaññasatte arūpe tattha ghānāyatanañca nuppajjati cakkhāyatanañca nuppajjati.
In the non-percipient existence and in the immaterial sphere, there both the nose-base does not arise and the eye-base does not arise.
Trong cõi Vô tưởng và cõi Vô sắc, nơi đó tỷ xứ và nhãn xứ đều không sanh khởi.
1947
(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) Where the eye-base does not arise, there the form-base does not arise?
(A) Nơi nào nhãn xứ không sanh khởi, nơi đó sắc xứ có không sanh khởi không?
1948
Asaññasatte tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati.
In the non-percipient existence, there the eye-base does not arise, but it is not that there the form-base does not arise.
Trong cõi Vô tưởng, nơi đó nhãn xứ không sanh khởi, nhưng sắc xứ không phải là không sanh khởi ở nơi đó.
Arūpe tattha cakkhāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjati.
In the immaterial sphere, there both the eye-base does not arise and the form-base does not arise.
Trong cõi vô sắc, ở đó nhãn xứ không sinh và sắc xứ cũng không sinh.
1949
(Kha) yattha vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjati tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the form-base does not arise, there the eye-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào sắc xứ không sinh, ở đó nhãn xứ cũng không sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1950
(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) Where the eye-base does not arise, there the mind-base does not arise?
(A) Nơi nào nhãn xứ không sinh, ở đó ý xứ cũng không sinh chăng?
1951
Arūpe tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tattha manāyatanaṃ nuppajjati.
In the immaterial sphere, there the eye-base does not arise, but it is not that there the mind-base does not arise.
Trong cõi vô sắc, ở đó nhãn xứ không sinh, nhưng ở đó ý xứ không không sinh.
Asaññasatte tattha cakkhāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjati.
In the non-percipient existence, there both the eye-base does not arise and the mind-base does not arise.
Trong cõi Vô tưởng, ở đó nhãn xứ không sinh và ý xứ cũng không sinh.
1952
(Kha) yattha vā pana manāyatanaṃ nuppajjati tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the mind-base does not arise, there the eye-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào ý xứ không sinh, ở đó nhãn xứ cũng không sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1953
(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tattha dhammāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) Where the eye-base does not arise, there the dhamma-base does not arise?
(A) Nơi nào nhãn xứ không sinh, ở đó pháp xứ cũng không sinh chăng?
Uppajjati.
It arises.
Sinh.
1954
(Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the dhamma-base does not arise, there the eye-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào pháp xứ không sinh, ở đó nhãn xứ cũng không sinh chăng?
Natthi.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
There is none. (Eye-Base Section)
Không có. (Chương gốc Nhãn xứ)
1955
33.(Ka) yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
33. (a) Where the nose-base does not arise, there the form-base does not arise?
33. (A) Nơi nào tỷ xứ không sinh, ở đó sắc xứ cũng không sinh chăng?
1956
Rūpāvacare tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati.
In the fine-material sphere, there the nose-base does not arise, but it is not that there the form-base does not arise.
Trong cõi Sắc giới, ở đó tỷ xứ không sinh, nhưng ở đó sắc xứ không không sinh.
Arūpe tattha ghānāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjati.
In the immaterial sphere, there both the nose-base does not arise and the form-base does not arise.
Trong cõi vô sắc, ở đó tỷ xứ không sinh và sắc xứ cũng không sinh.
1957
(Kha) yattha vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjati tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the form-base does not arise, there the nose-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào sắc xứ không sinh, ở đó tỷ xứ cũng không sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1958
(Ka) yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) Where the nose-base does not arise, there the mind-base does not arise?
(A) Nơi nào tỷ xứ không sinh, ở đó ý xứ cũng không sinh chăng?
1959
Rūpāvacare arūpāvacare tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tattha manāyatanaṃ nuppajjati.
In the fine-material sphere and the immaterial sphere, there the nose-base does not arise, but it is not that there the mind-base does not arise.
Trong cõi Sắc giới, trong cõi Vô sắc, ở đó tỷ xứ không sinh, nhưng ở đó ý xứ không không sinh.
Asaññasatte tattha ghānāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjati.
In the non-percipient existence, there both the nose-base does not arise and the mind-base does not arise.
Trong cõi Vô tưởng, ở đó tỷ xứ không sinh và ý xứ cũng không sinh.
1960
(Kha) yattha vā pana manāyatanaṃ nuppajjati tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the mind-base does not arise, there the nose-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào ý xứ không sinh, ở đó tỷ xứ cũng không sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1961
(Ka) yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tattha dhammāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) Where the nose-base does not arise, there the dhamma-base does not arise?
(A) Nơi nào tỷ xứ không sinh, ở đó pháp xứ cũng không sinh chăng?
Uppajjati.
It arises.
Sinh.
1962
(Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the dhamma-base does not arise, there the nose-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào pháp xứ không sinh, ở đó tỷ xứ cũng không sinh chăng?
Natthi.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
There is none. (Nose-Base Section)
Không có. (Chương gốc Tỷ xứ)
1963
34.(Ka) yattha rūpāyatanaṃ nuppajjati tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti?
34. (a) Where the form-base does not arise, there the mind-base does not arise?
34. (A) Nơi nào sắc xứ không sinh, ở đó ý xứ cũng không sinh chăng?
Uppajjati.
It arises.
Sinh.
1964
(Kha) yattha vā pana manāyatanaṃ nuppajjati tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the mind-base does not arise, there the form-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào ý xứ không sinh, ở đó sắc xứ cũng không sinh chăng?
Uppajjati.
It arises.
Sinh.
1965
(Ka) yattha rūpāyatanaṃ nuppajjati tattha dhammāyatanaṃ nuppajjatīti?
(a) Where the form-base does not arise, there the dhamma-base does not arise?
(A) Nơi nào sắc xứ không sinh, ở đó pháp xứ cũng không sinh chăng?
Uppajjati.
It arises.
Sinh.
1966
(Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the dhamma-base does not arise, there the form-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào pháp xứ không sinh, ở đó sắc xứ cũng không sinh chăng?
Natthi.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
There is none. (Form-Base Section)
Không có. (Chương gốc Sắc xứ)
1967
35.(Ka) yattha manāyatanaṃ nuppajjati tattha dhammāyatanaṃ nuppajjatīti?
35. (a) Where the mind-base does not arise, there the dhamma-base does not arise?
35. (A) Nơi nào ý xứ không sinh, ở đó pháp xứ cũng không sinh chăng?
Uppajjati.
It arises.
Sinh.
1968
(Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or where the dhamma-base does not arise, there the mind-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào pháp xứ không sinh, ở đó ý xứ cũng không sinh chăng?
Natthi.(Manāyatanamūlakaṃ)
There is none. (Mind-Base Section)
Không có. (Chương gốc Ý xứ)
1969
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(c) Negative Person-Occasion Section
(C) Paccanīkapuggalokāsā (Phản chiều: Người và Cảnh)
1970
36.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha sotāyatanaṃ nuppajjatīti?
36. (a) For whom, where the eye-base does not arise, for them there the ear-base does not arise?
36. (A) Nơi nào nhãn xứ không sinh đối với người nào, nơi đó nhĩ xứ cũng không sinh đối với người ấy chăng?
1971
Acakkhukānaṃ sasotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nuppajjati.
For those who are arising without eyes but with ears, for them there the eye-base does not arise, but it is not that for them there the ear-base does not arise.
Đối với những người không có mắt đang tái sinh nhưng có tai, nhãn xứ không sinh đối với họ ở đó, nhưng nhĩ xứ không không sinh đối với họ ở đó.
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati sotāyatanañca nuppajjati.
For all those who are ceasing, and for those who are arising without eyes and without ears, for them there both the eye-base does not arise and the ear-base does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có mắt, không có tai đang tái sinh, nhãn xứ không sinh đối với họ ở đó và nhĩ xứ cũng không sinh đối với họ ở đó.
1972
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or for whom, where the ear-base does not arise, for them there the eye-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào nhĩ xứ không sinh đối với người nào, nơi đó nhãn xứ cũng không sinh đối với người ấy chăng?
1973
Asotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those who are arising without ears but with eyes, for them there the ear-base does not arise, but it is not that for them there the eye-base does not arise.
Đối với những người không có tai đang tái sinh nhưng có mắt, nhĩ xứ không sinh đối với họ ở đó, nhưng nhãn xứ không không sinh đối với họ ở đó.
Sabbesaṃ cavantānaṃ asotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nuppajjati cakkhāyatanañca nuppajjati…pe….
For all those who are ceasing, and for those who are arising without ears and without eyes, for them there both the ear-base does not arise and the eye-base does not arise... etc.
Đối với tất cả những người đang diệt, những người không có tai, không có mắt đang tái sinh, nhĩ xứ không sinh đối với họ ở đó và nhãn xứ cũng không sinh đối với họ ở đó… v.v….
1974
37.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjatīti?
37. (a) For whom, where the mind-base does not arise, for them there the dhamma-base does not arise?
37. (A) Nơi nào ý xứ không sinh đối với người nào, nơi đó pháp xứ cũng không sinh đối với người ấy chăng?
1975
Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjati.
For those who are arising without mind, for them there the mind-base does not arise, but it is not that for them there the dhamma-base does not arise.
Đối với những người không có tâm đang tái sinh, ý xứ không sinh đối với họ ở đó, nhưng pháp xứ không không sinh đối với họ ở đó.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjati.
For all those who are ceasing, for them there both the mind-base does not arise and the dhamma-base does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, ý xứ không sinh đối với họ ở đó và pháp xứ cũng không sinh đối với họ ở đó.
1976
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(b) Or for whom, where the dhamma-base does not arise, for them there the mind-base does not arise?
(B) Hay là nơi nào pháp xứ không sinh đối với người nào, nơi đó ý xứ cũng không sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1977

(2) Atītavāro

(2) Past Period

(2) Atītavāro (Phần Quá khứ)

1978
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive Person Section
(A) Anulomapuggalo (Thuận chiều: Người)
1979
38.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa sotāyatanaṃ uppajjitthāti?
38. (a) For whom the eye-base arose, for them the ear-base arose?
38. (A) Nhãn xứ đã sinh đối với người nào, nhĩ xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1980
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ uppajjittha tassa cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(b) Or for whom the ear-base arose, for them the eye-base arose?
(B) Hay là nhĩ xứ đã sinh đối với người nào, nhãn xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1981
Yassa cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ… dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
For whom the eye-base arose, for them the nose-base... etc... the form-base... the mind-base... the dhamma-base arose?
Nhãn xứ đã sinh đối với người nào, tỷ xứ… v.v… sắc xứ… ý xứ… pháp xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1982
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
Or for whom the dhamma-base arose, for them the eye-base arose?
Hay là pháp xứ đã sinh đối với người nào, nhãn xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1983
39. Yassa ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ uppajjittha tassa dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
39. For whom the nose-base... etc... the form-base... the mind-base arose, for them the dhamma-base arose?
39. Tỷ xứ… v.v… sắc xứ… ý xứ đã sinh đối với người nào, pháp xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1984
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa manāyatanaṃ uppajjitthāti?
Or for whom the dhamma-base arose, for them the mind-base arose?
Hay là pháp xứ đã sinh đối với người nào, ý xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1985
(Kha) anulomaokāso
(b) Positive Occasion Section
(B) Anulomaokāso (Thuận chiều: Cảnh)
1986
40.(Ka) yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha…pe… (yatthakaṃ paccuppannepi atītepi anāgatepi paccuppannātītepi paccuppannānāgatepi atītānāgatepi sabbattha sadisaṃ, uppajjati uppajjitthāti nāmaṃ atirekaṃ kātabbaṃ).
40. (a) Where the eye-base arose... etc... (The section on "where" is the same everywhere, in the present, in the past, in the future, in the present-and-past, in the present-and-future, and in the past-and-future; the name "arises" "arose" should be added.)
40. (A) Nơi nào nhãn xứ đã sinh… v.v… (điều này giống nhau ở mọi nơi trong hiện tại, quá khứ, vị lai, hiện tại-quá khứ, hiện tại-vị lai, quá khứ-vị lai; chỉ cần thêm từ ‘uppajjati’ (sinh) và ‘uppajjittha’ (đã sinh)).
1987
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Positive Person-Occasion Section
(C) Anulomapuggalokāsā (Thuận chiều: Người và Cảnh)
1988
41.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha sotāyatanaṃ uppajjitthāti?
41. (a) For whom, where the eye-base arose, for them there the ear-base arose?
41. (A) Nơi nào nhãn xứ đã sinh đối với người nào, nơi đó nhĩ xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1989
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the ear-base arose, for them there the eye-base arose?
(B) Hay là nơi nào nhĩ xứ đã sinh đối với người nào, nơi đó nhãn xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1990
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjitthāti?
(a) For whom, where the eye-base arose, for them there the nose-base arose?
(A) Nơi nào nhãn xứ đã sinh đối với người nào, nơi đó tỷ xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
1991
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha.
For those of the fine-material sphere, the eye-base arose there, but the nose-base did not arise for them there.
Đối với những người trong cõi Sắc giới, nhãn xứ đã sinh đối với họ ở đó, nhưng tỷ xứ không không sinh đối với họ ở đó.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjittha.
For those of the sense-sphere, both the eye-base arose and the nose-base arose for them there.
Đối với những người trong cõi Dục giới, nhãn xứ đã sinh đối với họ ở đó và tỷ xứ cũng đã sinh đối với họ ở đó.
1992
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the nose-base arose there, did the eye-base arise for them there?
(B) Hay là nơi nào tỷ xứ đã sinh đối với người nào, nơi đó nhãn xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1993
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjitthāti?
(A) For whomever the eye-base arose there, did the form-base arise for them there?
(A) Nơi nào nhãn xứ đã sinh đối với người nào, nơi đó sắc xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1994
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the form-base arose there, did the eye-base arise for them there?
(B) Hay là nơi nào sắc xứ đã sinh đối với người nào, nơi đó nhãn xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
1995
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha.
For non-percipient beings, the form-base arose for them there, but the eye-base did not arise for them there.
Đối với những người Vô tưởng, sắc xứ đã sinh đối với họ ở đó, nhưng nhãn xứ không không sinh đối với họ ở đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjittha.
For those of the five-aggregate planes, both the form-base arose and the eye-base arose for them there.
Đối với những người Ngũ uẩn, sắc xứ đã sinh đối với họ ở đó và nhãn xứ cũng đã sinh đối với họ ở đó.
1996
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ uppajjitthāti?
(A) For whomever the eye-base arose there, did the mind-base arise for them there?
(A) Nơi nào nhãn xứ đã sinh đối với người nào, nơi đó ý xứ đã sinh đối với người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1997
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the mind-base arose there, did the eye-base arise for them there?
(Kh) Hoặc ý xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, nhãn xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
1998
Arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha.
For those of the immaterial sphere, the mind-base arose for them there, but the eye-base did not arise for them there.
Của những vị Vô sắc, ý xứ của họ đã sinh khởi ở đó, nhưng nhãn xứ của họ đã không sinh khởi ở đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjittha.
For those of the five-aggregate planes, both the mind-base arose and the eye-base arose for them there.
Của những vị Ngũ uẩn, ý xứ của họ cũng đã sinh khởi ở đó, và nhãn xứ cũng đã sinh khởi.
1999
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
(A) For whomever the eye-base arose there, did the dhamma-base arise for them there?
(Ka) Nhãn xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, pháp xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2000
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the dhamma-base arose there, did the eye-base arise for them there?
(Kh) Hoặc pháp xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, nhãn xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
2001
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha.
For non-percipient beings and those of the immaterial sphere, the dhamma-base arose for them there, but the eye-base did not arise for them there.
Của những vị Vô tưởng hữu tình và những vị Vô sắc, pháp xứ của họ đã sinh khởi ở đó, nhưng nhãn xứ của họ đã không sinh khởi ở đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjittha.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those of the five-aggregate planes, both the dhamma-base arose and the eye-base arose for them there. (Eye-Base Section)
Của những vị Ngũ uẩn, pháp xứ của họ cũng đã sinh khởi ở đó, và nhãn xứ cũng đã sinh khởi. (Phần căn bản Nhãn xứ)
2002
42.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjitthāti?
42. (A) For whomever the nose-base arose there, did the form-base arise for them there?
42. (Ka) Khứu xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, sắc xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2003
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the form-base arose there, did the nose-base arise for them there?
(Kh) Hoặc sắc xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, khứu xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
2004
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha.
For those of the fine-material sphere, the form-base arose for them there, but the nose-base did not arise for them there.
Của những vị Sắc giới, sắc xứ của họ đã sinh khởi ở đó, nhưng khứu xứ của họ đã không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjittha.
For those of the sense-sphere, both the form-base arose and the nose-base arose for them there.
Của những vị Dục giới, sắc xứ của họ cũng đã sinh khởi ở đó, và khứu xứ cũng đã sinh khởi.
2005
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ uppajjitthāti?
(A) For whomever the nose-base arose there, did the mind-base arise for them there?
(Ka) Khứu xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, ý xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2006
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the mind-base arose there, did the nose-base arise for them there?
(Kh) Hoặc ý xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, khứu xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
2007
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha.
For those of the fine-material sphere and the immaterial sphere, the mind-base arose for them there, but the nose-base did not arise for them there.
Của những vị Sắc giới và những vị Vô sắc giới, ý xứ của họ đã sinh khởi ở đó, nhưng khứu xứ của họ đã không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjittha.
For those of the sense-sphere, both the mind-base arose and the nose-base arose for them there.
Của những vị Dục giới, ý xứ của họ cũng đã sinh khởi ở đó, và khứu xứ cũng đã sinh khởi.
2008
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
(A) For whomever the nose-base arose there, did the dhamma-base arise for them there?
(Ka) Khứu xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, pháp xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2009
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the dhamma-base arose there, did the nose-base arise for them there?
(Kh) Hoặc pháp xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, khứu xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
2010
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha.
For those of the fine-material sphere and the immaterial sphere, the dhamma-base arose for them there, but the nose-base did not arise for them there.
Của những vị Sắc giới và những vị Vô sắc giới, pháp xứ của họ đã sinh khởi ở đó, nhưng khứu xứ của họ đã không sinh khởi ở đó.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjittha.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those of the sense-sphere, both the dhamma-base arose and the nose-base arose for them there. (Nose-Base Section)
Của những vị Dục giới, pháp xứ của họ cũng đã sinh khởi ở đó, và khứu xứ cũng đã sinh khởi. (Phần căn bản Khứu xứ)
2011
43.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ uppajjitthāti?
43. (A) For whomever the form-base arose there, did the mind-base arise for them there?
43. (Ka) Sắc xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, ý xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
2012
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha.
For non-percipient beings, the form-base arose for them there, but the mind-base did not arise for them there.
Của những vị Vô tưởng hữu tình, sắc xứ của họ đã sinh khởi ở đó, nhưng ý xứ của họ đã không sinh khởi ở đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjittha manāyatanañca uppajjittha.
For those of the five-aggregate planes, both the form-base arose and the mind-base arose for them there.
Của những vị Ngũ uẩn, sắc xứ của họ cũng đã sinh khởi ở đó, và ý xứ cũng đã sinh khởi.
2013
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the mind-base arose there, did the form-base arise for them there?
(Kh) Hoặc ý xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, sắc xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
2014
Arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha.
For those of the immaterial sphere, the mind-base arose for them there, but the form-base did not arise for them there.
Của những vị Vô sắc, ý xứ của họ đã sinh khởi ở đó, nhưng sắc xứ của họ đã không sinh khởi ở đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjittha rūpāyatanañca uppajjittha.
For those of the five-aggregate planes, both the mind-base arose and the form-base arose for them there.
Của những vị Ngũ uẩn, ý xứ của họ cũng đã sinh khởi ở đó, và sắc xứ cũng đã sinh khởi.
2015
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
(A) For whomever the form-base arose there, did the dhamma-base arise for them there?
(Ka) Sắc xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, pháp xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2016
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the dhamma-base arose there, did the form-base arise for them there?
(Kh) Hoặc pháp xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, sắc xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
2017
Arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha.
For those of the immaterial sphere, the dhamma-base arose for them there, but the form-base did not arise for them there.
Của những vị Vô sắc, pháp xứ của họ đã sinh khởi ở đó, nhưng sắc xứ của họ đã không sinh khởi ở đó.
Pañcavokārānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjittharūpāyatanañca uppajjittha.(Rūpāyatanamūlakaṃ).
For those of the five-aggregate planes and non-percipient beings, both the dhamma-base arose and the form-base arose for them there. (Form-Base Section)
Của những vị Ngũ uẩn và những vị Vô tưởng hữu tình, pháp xứ của họ cũng đã sinh khởi ở đó, và sắc xứ cũng đã sinh khởi. (Phần căn bản Sắc xứ).
2018
44.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjitthāti?
44. (A) For whomever the mind-base arose there, did the dhamma-base arise for them there?
44. (Ka) Ý xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, pháp xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2019
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the dhamma-base arose there, did the mind-base arise for them there?
(Kh) Hoặc pháp xứ của người nào đã sinh khởi ở đâu, ý xứ của người ấy đã sinh khởi ở đó chăng?
2020
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha.
For non-percipient beings, the dhamma-base arose for them there, but the mind-base did not arise for them there.
Của những vị Vô tưởng hữu tình, pháp xứ của họ đã sinh khởi ở đó, nhưng ý xứ của họ đã không sinh khởi ở đó.
Catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjittha manāyatanañca uppajjittha.(Manāyatanamūlakaṃ)
For those of the four-aggregate planes and the five-aggregate planes, both the dhamma-base arose and the mind-base arose for them there. (Mind-Base Section)
Của những vị Tứ uẩn và những vị Ngũ uẩn, pháp xứ của họ cũng đã sinh khởi ở đó, và ý xứ cũng đã sinh khởi. (Phần căn bản Ý xứ)
2021
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Negative Individual
(Gha) Paccanīka-puggala (Phản diện cá nhân)
2022
45.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa sotāyatanaṃ nuppajjitthāti?
45. (A) For whomsoever the eye-base did not arise, did the ear-base not arise for them?
45. (Ka) Nhãn xứ của người nào không sinh khởi, nhĩ xứ của người ấy không sinh khởi chăng?
Natthi.
There are none.
Không có.
2023
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nuppajjittha tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(B) Or, for whomsoever the ear-base did not arise, did the eye-base not arise for them?
(Kh) Hoặc nhĩ xứ của người nào không sinh khởi, nhãn xứ của người ấy không sinh khởi chăng?
Natthi.(Saṃkhittaṃ).
There are none. (Abbreviated)
Không có. (Tóm tắt).
2024
46.(Ka) yassa manāyatanaṃ nuppajjittha tassa dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti?
46. (A) For whomsoever the mind-base did not arise, did the dhamma-base not arise for them?
46. (Ka) Ý xứ của người nào không sinh khởi, pháp xứ của người ấy không sinh khởi chăng?
Natthi.
There are none.
Không có.
2025
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa manāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(B) Or, for whomsoever the dhamma-base did not arise, did the mind-base not arise for them?
(Kh) Hoặc pháp xứ của người nào không sinh khởi, ý xứ của người ấy không sinh khởi chăng?
Natthi.…Pe….
There are none. ...etc....
Không có. …v.v….
2026
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Negative Plane
(Ṅa) Paccanīka-okāsa (Phản diện nơi chốn)
2027
47. Yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha…pe….
47. Where the eye-base did not arise... etc....
47. Nơi nào nhãn xứ không sinh khởi…v.v….
2028
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Negative Individual and Plane
(Ca) Paccanīka-puggalokāsa (Phản diện cá nhân và nơi chốn)
2029
48.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha sotāyatanaṃ nuppajjitthāti?
48. (A) For whomever the eye-base did not arise there, did the ear-base not arise for them there?
48. (Ka) Nhãn xứ của người nào không sinh khởi ở đâu, nhĩ xứ của người ấy không sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2030
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the ear-base did not arise there, did the eye-base not arise for them there?
(Kh) Hoặc nhĩ xứ của người nào không sinh khởi ở đâu, nhãn xứ của người ấy không sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2031
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(A) For whomever the eye-base did not arise there, did the nose-base not arise for them there?
(Ka) Nhãn xứ của người nào không sinh khởi ở đâu, khứu xứ của người ấy không sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2032
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(B) Or, for whomever the nose-base did not arise there, did the eye-base not arise for them there?
(Kh) Hoặc khứu xứ của người nào không sinh khởi ở đâu, nhãn xứ của người ấy không sinh khởi ở đó chăng?
2033
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha.
For those of the fine-material sphere, the nose-base did not arise for them there, but the eye-base did not not arise for them there.
Của những vị Sắc giới, khứu xứ của họ không sinh khởi ở đó, nhưng nhãn xứ của họ không sinh khởi ở đó.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjittha cakkhāyatanañca nuppajjittha.
For those of the Pure Abodes, non-percipient beings, and those of the immaterial sphere, both the nose-base did not arise and the eye-base did not arise for them there.
Của những vị Tịnh cư thiên, những vị Vô tưởng hữu tình và những vị Vô sắc, khứu xứ của họ cũng không sinh khởi ở đó, và nhãn xứ cũng không sinh khởi.
2034
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whomsoever, wherever the eye-base did not arise, for them, there, did the form-base not arise?
(Ka) Nhãn xứ của người nào không sinh khởi ở đâu, sắc xứ của người ấy không sinh khởi ở đó chăng?
2035
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha.
For those non-percipient beings, there the eye-base did not arise, but for them, there the form-base did not not arise.
Của những vị Vô tưởng hữu tình, nhãn xứ của họ không sinh khởi ở đó, nhưng sắc xứ của họ không sinh khởi ở đó.
Suddhāvāsānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjittha rūpāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes and formless beings, there both the eye-base did not arise and the form-base did not arise.
Của những vị Tịnh cư thiên và những vị Vô sắc, nhãn xứ của họ cũng không sinh khởi ở đó, và sắc xứ cũng không sinh khởi.
2036
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the form-base did not arise, for them, there, did the eye-base not arise?
(Kh) Hoặc sắc xứ của người nào không sinh khởi ở đâu, nhãn xứ của người ấy không sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2037
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whomsoever, wherever the eye-base did not arise, for them, there, did the mind-base not arise?
(Ka) Nhãn xứ của người nào không sinh khởi ở đâu, ý xứ của người ấy không sinh khởi ở đó chăng?
2038
Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha.
For those formless beings, there the eye-base did not arise, but for them, there the mind-base did not not arise.
Của những vị Vô sắc, nhãn xứ của họ không sinh khởi ở đó, nhưng ý xứ của họ không sinh khởi ở đó.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjittha manāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes and non-percipient beings, there both the eye-base did not arise and the mind-base did not arise.
Của những vị Tịnh cư thiên và những vị Vô tưởng hữu tình, nhãn xứ của họ cũng không sinh khởi ở đó, và ý xứ cũng không sinh khởi.
2039
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the mind-base did not arise, for them, there, did the eye-base not arise?
(Kh) Hoặc ý xứ của người nào không sinh khởi ở đâu, nhãn xứ của người ấy không sinh khởi ở đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2040
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whomsoever, wherever the eye-base did not arise, for them, there, did the dhamma-base not arise?
(A) Đối với người mà nhãn xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì pháp xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
2041
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha.
For those non-percipient beings and formless beings, there the eye-base did not arise, but for them, there the dhamma-base did not not arise.
Đối với các chúng sinh vô tưởng (asaññasatta) và vô sắc (arūpa), nhãn xứ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng pháp xứ thì có sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjittha dhammāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes, there both the eye-base did not arise and the dhamma-base did not arise.
Đối với các chúng sinh cõi Tịnh Cư thiên (Suddhāvāsa), nhãn xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, và pháp xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
2042
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the dhamma-base did not arise, for them, there, did the eye-base not arise?
(B) Hay đối với người mà pháp xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì nhãn xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Eye-Base)
Đúng vậy. (Phần gốc Nhãn xứ)
2043
49.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjitthāti?
49. (a) For whomsoever, wherever the nose-base did not arise, for them, there, did the form-base not arise?
49. (A) Đối với người mà tỷ xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì sắc xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
2044
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha.
For those in the fine-material sphere, there the nose-base did not arise, but for them, there the form-base did not not arise.
Đối với các chúng sinh sắc giới (rūpāvacara), tỷ xứ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng sắc xứ thì có sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Suddhāvāsānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjittha rūpāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes and formless beings, there both the nose-base did not arise and the form-base did not arise.
Đối với các chúng sinh cõi Tịnh Cư thiên (Suddhāvāsa) và vô sắc (arūpa), tỷ xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, và sắc xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
2045
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the form-base did not arise, for them, there, did the nose-base not arise?
(B) Hay đối với người mà sắc xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì tỷ xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2046
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whomsoever, wherever the nose-base did not arise, for them, there, did the mind-base not arise?
(A) Đối với người mà tỷ xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì ý xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
2047
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha.
For those in the fine-material sphere and the formless sphere, there the nose-base did not arise, but for them, there the mind-base did not not arise.
Đối với các chúng sinh sắc giới (rūpāvacara) và vô sắc giới (arūpāvacara), tỷ xứ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng ý xứ thì có sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjittha manāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes and non-percipient beings, there both the nose-base did not arise and the mind-base did not arise.
Đối với các chúng sinh cõi Tịnh Cư thiên (Suddhāvāsa) và vô tưởng (asaññasatta), tỷ xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, và ý xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
2048
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the mind-base did not arise, for them, there, did the nose-base not arise?
(B) Hay đối với người mà ý xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì tỷ xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2049
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whomsoever, wherever the nose-base did not arise, for them, there, did the dhamma-base not arise?
(A) Đối với người mà tỷ xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì pháp xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
2050
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha.
For those in the fine-material sphere and the formless sphere, there the nose-base did not arise, but for them, there the dhamma-base did not not arise.
Đối với các chúng sinh sắc giới (rūpāvacara) và vô sắc giới (arūpāvacara), tỷ xứ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng pháp xứ thì có sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjittha dhammāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes, there both the nose-base did not arise and the dhamma-base did not arise.
Đối với các chúng sinh cõi Tịnh Cư thiên (Suddhāvāsa), tỷ xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, và pháp xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
2051
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the dhamma-base did not arise, for them, there, did the nose-base not arise?
(B) Hay đối với người mà pháp xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì tỷ xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
Āmantā.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Nose-Base)
Đúng vậy. (Phần gốc Tỷ xứ)
2052
50.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjitthāti?
50. (a) For whomsoever, wherever the form-base did not arise, for them, there, did the mind-base not arise?
50. (A) Đối với người mà sắc xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì ý xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
2053
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha.
For those formless beings, there the form-base did not arise, but for them, there the mind-base did not not arise.
Đối với các chúng sinh vô sắc (arūpa), sắc xứ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng ý xứ thì có sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjittha manāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes, there both the form-base did not arise and the mind-base did not arise.
Đối với các chúng sinh cõi Tịnh Cư thiên (Suddhāvāsa), sắc xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, và ý xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
2054
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the mind-base did not arise, for them, there, did the form-base not arise?
(B) Hay đối với người mà ý xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì sắc xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
2055
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha.
For those non-percipient beings, there the mind-base did not arise, but for them, there the form-base did not not arise.
Đối với các chúng sinh vô tưởng (asaññasatta), ý xứ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng sắc xứ thì có sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjittha rūpāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes, there both the mind-base did not arise and the form-base did not arise.
Đối với các chúng sinh cõi Tịnh Cư thiên (Suddhāvāsa), ý xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, và sắc xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
2056
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whomsoever, wherever the form-base did not arise, for them, there, did the dhamma-base not arise?
(A) Đối với người mà sắc xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì pháp xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
2057
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha.
For those formless beings, there the form-base did not arise, but for them, there the dhamma-base did not not arise.
Đối với các chúng sinh vô sắc (arūpa), sắc xứ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng pháp xứ thì có sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjittha dhammāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes, there both the form-base did not arise and the dhamma-base did not arise.
Đối với các chúng sinh cõi Tịnh Cư thiên (Suddhāvāsa), sắc xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, và pháp xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
2058
(Ka) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(a) Or, for whomsoever, wherever the dhamma-base did not arise, for them, there, did the form-base not arise?
(A) Hay đối với người mà pháp xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì sắc xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
Āmantā.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Form-Base)
Đúng vậy. (Phần gốc Sắc xứ)
2059
51.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti?
51. (a) For whomsoever, wherever the mind-base did not arise, for them, there, did the dhamma-base not arise?
51. (A) Đối với người mà ý xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì pháp xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
2060
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha.
For those non-percipient beings, there the mind-base did not arise, but for them, there the dhamma-base did not not arise.
Đối với các chúng sinh vô tưởng (asaññasatta), ý xứ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, nhưng pháp xứ thì có sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjittha dhammāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes, there both the mind-base did not arise and the dhamma-base did not arise.
Đối với các chúng sinh cõi Tịnh Cư thiên (Suddhāvāsa), ý xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ, và pháp xứ cũng không sinh khởi ở nơi đó đối với họ.
2061
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the dhamma-base did not arise, for them, there, did the mind-base not arise?
(B) Hay đối với người mà pháp xứ không sinh khởi ở nơi đó, thì ý xứ có không sinh khởi ở nơi đó không?
Āmantā.(Manāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Mind-Base)
Đúng vậy. (Phần gốc Ý xứ)
2062

(3) Anāgatavāro

(3) Future Section

(3) Phần Vị lai

2063
(Ka) anulomapuggalo
(a) Analysis of Individuals in Forward Order
(A) Thuận chiều cho cá nhân
2064
52.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa sotāyatanaṃ uppajjissatīti?
52. (a) For whomsoever the eye-base will arise, for them will the ear-base arise?
52. (A) Đối với người mà nhãn xứ sẽ sinh khởi, thì nhĩ xứ có sẽ sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2065
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomsoever the ear-base will arise, for them will the eye-base arise?
(B) Hay đối với người mà nhĩ xứ sẽ sinh khởi, thì nhãn xứ có sẽ sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2066
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
(a) For whomsoever the eye-base will arise, for them will the nose-base arise?
(A) Đối với người mà nhãn xứ sẽ sinh khởi, thì tỷ xứ có sẽ sinh khởi không?
2067
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those who will be reborn in the fine-material sphere and then attain parinibbāna, for them the eye-base will arise, but for them the nose-base will not arise.
Đối với những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới (rūpāvacara) và sẽ nhập Niết Bàn (parinibbāyissanti), nhãn xứ sẽ sinh khởi đối với họ, nhưng tỷ xứ thì sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjissati.
For the others, for them both the eye-base will arise and the nose-base will arise.
Đối với những người khác, nhãn xứ cũng sẽ sinh khởi đối với họ, và tỷ xứ cũng sẽ sinh khởi đối với họ.
2068
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomsoever the nose-base will arise, for them will the eye-base arise?
(B) Hay đối với người mà tỷ xứ sẽ sinh khởi, thì nhãn xứ có sẽ sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2069
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
(a) For whomsoever the eye-base will arise, for them will the form-base arise?
(A) Đối với người mà nhãn xứ sẽ sinh khởi, thì sắc xứ có sẽ sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2070
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomsoever the form-base will arise, for them will the eye-base arise?
(B) Hay đối với người mà sắc xứ sẽ sinh khởi, thì nhãn xứ có sẽ sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2071
Yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati (tassa manāyatanañca dhammāyatanañca sadisaṃ, ime dve sadisāyeva honti).
For whomsoever the eye-base will arise (for them, the mind-base and dhamma-base are similar; these two are alike).
Đối với người mà nhãn xứ sẽ sinh khởi (thì ý xứ và pháp xứ cũng tương tự, hai điều này là giống nhau).
2072
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
(a) For whomsoever the eye-base will arise, for them will the dhamma-base arise?
(A) Đối với người mà nhãn xứ sẽ sinh khởi, thì pháp xứ có sẽ sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2073
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomsoever the dhamma-base will arise, for them will the eye-base arise?
(B) Hay đối với người mà pháp xứ sẽ sinh khởi, thì nhãn xứ có sẽ sinh khởi không?
2074
Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For those who will be reborn in the formless sphere and then attain parinibbāna, for them the dhamma-base will arise, but for them the eye-base will not arise.
Đối với những ai sẽ tái sinh vào cõi vô sắc (arūpa) và sẽ nhập Niết Bàn (parinibbāyissanti), pháp xứ sẽ sinh khởi đối với họ, nhưng nhãn xứ thì sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjissati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For the others, for them both the dhamma-base will arise and the eye-base will arise. (Rooted in the Eye-Base)
Đối với những người khác, pháp xứ cũng sẽ sinh khởi đối với họ, và nhãn xứ cũng sẽ sinh khởi đối với họ. (Phần gốc Nhãn xứ)
2075
53.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
53. (a) For whomsoever the nose-base will arise, for them will the form-base arise?
53. (A) Đối với người mà tỷ xứ sẽ sinh khởi, thì sắc xứ có sẽ sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2076
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever the form-base will arise, for them will the nose-base arise?
(B) Hay đối với người mà sắc xứ sẽ sinh khởi, thì tỷ xứ có sẽ sinh khởi không?
2077
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those who, having been reborn in the fine-material sphere, will attain parinibbāna, for them the form-base will arise, but for them the nose-base will not arise.
Đối với những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới (rūpāvacara) và sẽ nhập Niết Bàn (parinibbāyissanti), sắc xứ sẽ sinh khởi đối với họ, nhưng tỷ xứ thì sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ rūpāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjissati.
For the others, for them both the form-base will arise and the nose-base will arise.
Đối với những người khác, sắc xứ cũng sẽ sinh khởi đối với họ, và tỷ xứ cũng sẽ sinh khởi đối với họ.
2078
Yassa ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
For whomever the nose-base will arise, for them will the mind-base…pe… the dhamma-base arise?
Đối với người mà tỷ xứ sẽ sinh khởi, thì ý xứ… vân vân… pháp xứ có sẽ sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2079
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
Or, for whomever the dhamma-base will arise, for them will the nose-base arise?
Hay đối với người mà pháp xứ sẽ sinh khởi, thì tỷ xứ có sẽ sinh khởi không?
2080
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those who, having been reborn in the fine-material sphere or the immaterial sphere, will attain parinibbāna, for them the dhamma-base will arise, but for them the nose-base will not arise.
Đối với những ai sẽ tái sinh vào cõi sắc giới (rūpāvacara), vô sắc giới (arūpāvacara) và sẽ nhập Niết Bàn (parinibbāyissanti), pháp xứ sẽ sinh khởi đối với họ, nhưng tỷ xứ thì sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjissati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For the others, for them both the dhamma-base will arise and the nose-base will arise. (Nose-base Section)
Đối với những người khác, pháp xứ cũng sẽ sinh khởi đối với họ, và tỷ xứ cũng sẽ sinh khởi đối với họ. (Phần gốc Tỷ xứ)
2081
54. Yassa rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
54. For whomever the form-base will arise, for them will the mind-base…pe… the dhamma-base arise?
54. Đối với người mà sắc xứ sẽ sinh khởi, thì ý xứ… vân vân… pháp xứ có sẽ sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2082
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
Or, for whomever the dhamma-base will arise, for them will the form-base arise?
Hoặc nếu pháp xứ sẽ sinh khởi nơi ai, thì sắc xứ sẽ sinh khởi nơi người ấy chăng?
2083
Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For those who, having been reborn in the immaterial existence, will attain parinibbāna, for them the dhamma-base will arise, but for them the form-base will not arise.
Đối với những người sẽ tái sinh vào cõi Vô Sắc rồi sẽ nhập Niết Bàn, pháp xứ sẽ sinh khởi nơi họ, nhưng sắc xứ sẽ không sinh khởi nơi họ.
Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjissati rūpāyatanañca uppajjissati.(Rūpāyatanamūlakaṃ).
For the others, for them both the dhamma-base will arise and the form-base will arise. (Form-base Section)
Đối với những người khác, pháp xứ và sắc xứ sẽ sinh khởi nơi họ. (Nền tảng sắc xứ).
2084
55.(Ka) yassa manāyatanaṃ uppajjissati tassa dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
55. (a) For whomever the mind-base will arise, for them will the dhamma-base arise?
55.(A) Nếu ý xứ sẽ sinh khởi nơi ai, thì pháp xứ sẽ sinh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2085
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa manāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever the dhamma-base will arise, for them will the mind-base arise?
(B) Hoặc nếu pháp xứ sẽ sinh khởi nơi ai, thì ý xứ sẽ sinh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.(Manāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Mind-base Section)
Đúng vậy. (Nền tảng ý xứ)
2086
(Kha) anulomaokāso
(b) Positive Opportunity
(B) Thuận thứ theo cảnh giới
2087
56. Yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati…pe….
56. Where the eye-base will arise…pe….
56. Nơi nào nhãn xứ sẽ sinh khởi…pe….
2088
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Positive Person-Opportunity
(C) Thuận thứ theo chúng sinh và cảnh giới
2089
57.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha sotāyatanaṃ uppajjissatīti?
57. (a) For whomever, where the eye-base will arise, for them, there will the ear-base arise?
57.(A) Nếu nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì nhĩ xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2090
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever, where the ear-base will arise, for them, there will the eye-base arise?
(B) Hoặc nếu nhĩ xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2091
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
(a) For whomever, where the eye-base will arise, for them, there will the nose-base arise?
(A) Nếu nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì tỷ xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
2092
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those in the fine-material sphere, for them, there the eye-base will arise, but for them, there the nose-base will not arise.
Đối với những chúng sinh cõi Sắc giới, nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ, nhưng tỷ xứ sẽ không sinh khởi nơi đó của họ.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjissati.
For those in the sense-sphere, for them, there both the eye-base will arise and the nose-base will arise.
Đối với những chúng sinh cõi Dục giới, nhãn xứ và tỷ xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ.
2093
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever, where the nose-base will arise, for them, there will the eye-base arise?
(B) Hoặc nếu tỷ xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2094
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
(a) For whomever, where the eye-base will arise, for them, there will the form-base arise?
(A) Nếu nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì sắc xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2095
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever, where the form-base will arise, for them, there will the eye-base arise?
(B) Hoặc nếu sắc xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
2096
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For non-percipient beings, for them, there the form-base will arise, but for them, there the eye-base will not arise.
Đối với những Vô Tưởng Hữu, sắc xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ, nhưng nhãn xứ sẽ không sinh khởi nơi đó của họ.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjissati.
For beings in the five-constituent existence, for them, there both the form-base will arise and the eye-base will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn, sắc xứ và nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ.
2097
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjissatīti?
(a) For whomever, where the eye-base will arise, for them, there will the mind-base arise?
(A) Nếu nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì ý xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2098
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever, where the mind-base will arise, for them, there will the eye-base arise?
(B) Hoặc nếu ý xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
2099
Arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For beings in the immaterial existence, for them, there the mind-base will arise, but for them, there the eye-base will not arise.
Đối với những chúng sinh cõi Vô Sắc, ý xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ, nhưng nhãn xứ sẽ không sinh khởi nơi đó của họ.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjissati.
For beings in the five-constituent existence, for them, there both the mind-base will arise and the eye-base will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn, ý xứ và nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ.
2100
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
(a) For whomever, where the eye-base will arise, for them, there will the dhamma-base arise?
(A) Nếu nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì pháp xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2101
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever, where the dhamma-base will arise, for them, there will the eye-base arise?
(B) Hoặc nếu pháp xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
2102
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati.
For non-percipient beings and beings in the immaterial existence, for them, there the dhamma-base will arise, but for them, there the eye-base will not arise.
Đối với những Vô Tưởng Hữu và những chúng sinh cõi Vô Sắc, pháp xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ, nhưng nhãn xứ sẽ không sinh khởi nơi đó của họ.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjissati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For beings in the five-constituent existence, for them, there both the dhamma-base will arise and the eye-base will arise. (Eye-base Section)
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn, pháp xứ và nhãn xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ. (Nền tảng nhãn xứ)
2103
58.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
58. (a) For whomever, where the nose-base will arise, for them, there will the form-base arise?
58.(A) Nếu tỷ xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì sắc xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2104
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever, where the form-base will arise, for them, there will the nose-base arise?
(B) Hoặc nếu sắc xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì tỷ xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
2105
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those in the fine-material sphere, for them, there the form-base will arise, but for them, there the nose-base will not arise.
Đối với những chúng sinh cõi Sắc giới, sắc xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ, nhưng tỷ xứ sẽ không sinh khởi nơi đó của họ.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjissati.
For those in the sense-sphere, for them, there both the form-base will arise and the nose-base will arise.
Đối với những chúng sinh cõi Dục giới, sắc xứ và tỷ xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ.
2106
Yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
For whomever, where the nose-base will arise, for them, there will the mind-base…pe… the dhamma-base arise?
Nếu tỷ xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì ý xứ…pe… pháp xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2107
Yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
Or, for whomever, where the dhamma-base will arise, for them, there will the nose-base arise?
Hoặc nếu pháp xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì tỷ xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
2108
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those in the fine-material sphere and the immaterial sphere, for them, there the dhamma-base will arise, but for them, there the nose-base will not arise.
Đối với những chúng sinh cõi Sắc giới và những chúng sinh cõi Vô Sắc, pháp xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ, nhưng tỷ xứ sẽ không sinh khởi nơi đó của họ.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjissati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those in the sense-sphere, for them, there both the dhamma-base will arise and the nose-base will arise. (Nose-base Section)
Đối với những chúng sinh cõi Dục giới, pháp xứ và tỷ xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ. (Nền tảng tỷ xứ)
2109
59.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjissatīti?
59. (a) For whomever, where the form-base will arise, for them, there will the mind-base arise?
59.(A) Nếu sắc xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì ý xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
2110
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati.
For non-percipient beings, for them, there the form-base will arise, but for them, there the mind-base will not arise.
Đối với những Vô Tưởng Hữu, sắc xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ, nhưng ý xứ sẽ không sinh khởi nơi đó của họ.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjissati manāyatanañca uppajjissati.
For beings in the five-constituent existence, for them, there both the form-base will arise and the mind-base will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn, sắc xứ và ý xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ.
2111
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever, where the mind-base will arise, for them, there will the form-base arise?
(B) Hoặc nếu ý xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì sắc xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
2112
Arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For beings in the immaterial existence, for them, there the mind-base will arise, but for them, there the form-base will not arise.
Đối với những chúng sinh cõi Vô Sắc, ý xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ, nhưng sắc xứ sẽ không sinh khởi nơi đó của họ.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjissati rūpāyatanañca uppajjissati.
For beings in the five-constituent existence, for them, there both the mind-base will arise and the form-base will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn, ý xứ và sắc xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ.
2113
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
(a) For whomever, where the form-base will arise, for them, there will the dhamma-base arise?
(A) Nếu sắc xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì pháp xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2114
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever, where the dhamma-base will arise, for them, there will the form-base arise?
(B) Hoặc nếu pháp xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì sắc xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
2115
Arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For beings in the immaterial existence, for them, there the dhamma-base will arise, but for them, there the form-base will not arise.
Đối với những chúng sinh cõi Vô Sắc, pháp xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ, nhưng sắc xứ sẽ không sinh khởi nơi đó của họ.
Pañcavokārānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati rūpāyatanañca uppajjissati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For beings in the five-constituent existence and non-percipient beings, for them, there both the dhamma-base will arise and the form-base will arise. (Form-base Section)
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn và những Vô Tưởng Hữu, pháp xứ và sắc xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ. (Nền tảng sắc xứ)
2116
60.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
60. (a) For whomever, where the mind-base will arise, for them, there will the dhamma-base arise?
60.(A) Nếu ý xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì pháp xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2117
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjissatīti?
(b) Or, for whomever, where the dhamma-base will arise, for them, there will the mind-base arise?
(B) Hoặc nếu pháp xứ sẽ sinh khởi nơi nào của ai, thì ý xứ sẽ sinh khởi nơi đó của người ấy chăng?
2118
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati.
For those non-percipient beings, the dhamma-base will arise there, but the mind-base will not arise for them there.
Đối với những Vô Tưởng Hữu, pháp xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ, nhưng ý xứ sẽ không sinh khởi nơi đó của họ.
Catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati manāyatanañca uppajjissati.(Manāyatanamūlakaṃ)
For beings of four aggregates and beings of five aggregates, both the dhamma-base and the mind-base will arise for them there. (Mind-Base Section)
Đối với những chúng sinh tứ uẩn và những chúng sinh ngũ uẩn, pháp xứ và ý xứ sẽ sinh khởi nơi đó của họ. (Nền tảng ý xứ)
2119
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Negative: Individual
(D) Chúng sinh nghịch thứ
2120
61.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa sotāyatanaṃ nuppajjissatīti?
61. (A) For whom the eye-base will not arise, for him will the ear-base not arise?
61.(A) Nếu nhãn xứ sẽ không sinh khởi nơi ai, thì nhĩ xứ sẽ không sinh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2121
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the ear-base will not arise, for him will the eye-base not arise?
(B) Hoặc nếu nhĩ xứ sẽ không sinh khởi nơi ai, thì nhãn xứ sẽ không sinh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2122
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom the eye-base will not arise, for him will the nose-base not arise?
(A) Nếu nhãn xứ sẽ không sinh khởi nơi ai, thì tỷ xứ sẽ không sinh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2123
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the nose-base will not arise, for him will the eye-base not arise?
(B) Hoặc nếu tỷ xứ sẽ không sinh khởi nơi ai, thì nhãn xứ sẽ không sinh khởi nơi người ấy chăng?
2124
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjissati.
For those who, having arisen in the fine-material sphere, will attain parinibbāna, for them the nose-base will not arise, but the eye-base will not fail to arise for them.
Đối với những người sẽ tái sinh vào cõi Sắc giới rồi sẽ nhập Niết Bàn, tỷ xứ sẽ không sinh khởi nơi họ, nhưng nhãn xứ sẽ không không sinh khởi nơi họ.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjissati.
For those in their final existence and those who, having arisen in the immaterial sphere, will attain parinibbāna, for them both the nose-base and the eye-base will not arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng, và những vị sẽ tái sinh vào cõi Vô sắc và đạt Niết-bàn, xứ mũi sẽ không sinh khởi và xứ mắt cũng sẽ không sinh khởi.
2125
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom the eye-base will not arise, for him will the form-base not arise?
(A) Đối với ai mà xứ mắt sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ sắc sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2126
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the form-base will not arise, for him will the eye-base not arise?
(B) Hoặc đối với ai mà xứ sắc sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ mắt sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2127
Yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
For whom the eye-base will not arise, for him will the mind-base... and so on... will the dhamma-base not arise?
Đối với ai mà xứ mắt sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ ý…pe… xứ pháp sẽ không sinh khởi phải không?
2128
Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For those who, having arisen in the immaterial sphere, will attain parinibbāna, for them the eye-base will not arise, but the dhamma-base will not fail to arise for them.
Đối với những vị sẽ tái sinh vào cõi Vô sắc và đạt Niết-bàn, xứ mắt sẽ không sinh khởi, nhưng đối với họ xứ pháp sẽ sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those in their final existence, for them both the eye-base and the dhamma-base will not arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng, xứ mắt sẽ không sinh khởi và xứ pháp cũng sẽ không sinh khởi.
2129
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti?
Or for whom the dhamma-base will not arise, for him will the eye-base not arise?
Hoặc đối với ai mà xứ pháp sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ mắt sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Eye-Base Section)
Đúng vậy. (Phần gốc xứ mắt)
2130
62.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
62. (A) For whom the nose-base will not arise, for him will the form-base not arise?
62.(A) Đối với ai mà xứ mũi sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ sắc sẽ không sinh khởi phải không?
2131
Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjissati.
For those who, having arisen in the fine-material sphere, will attain parinibbāna, for them the nose-base will not arise, but the form-base will not fail to arise for them.
Đối với những vị sẽ tái sinh vào cõi Sắc giới và đạt Niết-bàn, xứ mũi sẽ không sinh khởi, nhưng đối với họ xứ sắc sẽ sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca nuppajjissati.
For those in their final existence and those who, having arisen in the immaterial sphere, will attain parinibbāna, for them both the nose-base and the form-base will not arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng, và những vị sẽ tái sinh vào cõi Vô sắc và đạt Niết-bàn, xứ mũi sẽ không sinh khởi và xứ sắc cũng sẽ không sinh khởi.
2132
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the form-base will not arise, for him will the nose-base not arise?
(B) Hoặc đối với ai mà xứ sắc sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ mũi sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2133
Yassa ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
For whom the nose-base will not arise, for him will the mind-base... and so on... will the dhamma-base not arise?
Đối với ai mà xứ mũi sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ ý…pe… xứ pháp sẽ không sinh khởi phải không?
2134
Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For those who, having arisen in the fine-material or immaterial sphere, will attain parinibbāna, for them the nose-base will not arise, but the dhamma-base will not fail to arise for them.
Đối với những vị sẽ tái sinh vào cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới và đạt Niết-bàn, xứ mũi sẽ không sinh khởi, nhưng đối với họ xứ pháp sẽ sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those in their final existence, for them both the nose-base and the dhamma-base will not arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng, xứ mũi sẽ không sinh khởi và xứ pháp cũng sẽ không sinh khởi.
2135
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti?
Or for whom the dhamma-base will not arise, for him will the nose-base not arise?
Hoặc đối với ai mà xứ pháp sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ mũi sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Nose-Base Section)
Đúng vậy. (Phần gốc xứ mũi)
2136
63. Yassa rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
63. For whom the form-base will not arise, for him will the mind-base... and so on... will the dhamma-base not arise?
63. Đối với ai mà xứ sắc sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ ý…pe… xứ pháp sẽ không sinh khởi phải không?
2137
Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For those who, having arisen in the immaterial sphere, will attain parinibbāna, for them the form-base will not arise, but the dhamma-base will not fail to arise for them.
Đối với những vị sẽ tái sinh vào cõi Vô sắc và đạt Niết-bàn, xứ sắc sẽ không sinh khởi, nhưng đối với họ xứ pháp sẽ sinh khởi.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those in their final existence, for them both the form-base and the dhamma-base will not arise.
Đối với những vị có kiếp sống cuối cùng, xứ sắc sẽ không sinh khởi và xứ pháp cũng sẽ không sinh khởi.
2138
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
Or for whom the dhamma-base will not arise, for him will the form-base not arise?
Hoặc đối với ai mà xứ pháp sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ sắc sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Form-Base Section)
Đúng vậy. (Phần gốc xứ sắc)
2139
64.(Ka) yassa manāyatanaṃ nuppajjissati tassa dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
64. (A) For whom the mind-base will not arise, for him will the dhamma-base not arise?
64.(A) Đối với ai mà xứ ý sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ pháp sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2140
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom the dhamma-base will not arise, for him will the mind-base not arise?
(B) Hoặc đối với ai mà xứ pháp sẽ không sinh khởi, thì đối với người ấy xứ ý sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.(Manāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Mind-Base Section)
Đúng vậy. (Phần gốc xứ ý)
2141
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Negative: Sphere
(Ṅa) Phần nghịch cảnh giới
2142
65. Yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati…pe….
65. Where the eye-base will not arise... and so on...
65. Nơi nào xứ mắt sẽ không sinh khởi…pe….
2143
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Negative: Individual and Sphere
(Ca) Phần nghịch cá nhân-cảnh giới
Next Page →