Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
2382
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) The Opposite Person
(Gha) Paccanīkapuggalo
2383
95.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa sotāyatanaṃ nuppajjissatīti?
95. (A) For whom the eye-ayatana does not arise, for them the ear-ayatana will not arise?
95.(A) Của ai mà nhãn xứ không sanh, thì nhĩ xứ sẽ không sanh không?
2384
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ nuppajjissati.
For all who are passing away, and for those without the eye-faculty being reborn, for them the eye-ayatana does not arise, but for them the ear-ayatana will not fail to arise.
Của tất cả những người đang diệt và của những người vô nhãn đang tái sanh, nhãn xứ không sanh của họ, nhưng nhĩ xứ sẽ không sanh của họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati sotāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in the formless realms who are in their last existence, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn in the formless realms, as they are passing away, for them the eye-ayatana does not arise, and the ear-ayatana will not arise.
Của những người đang nhập Niết Bàn trong Ngũ uẩn hữu, của những người có đời sống cuối cùng trong A-rūpa và của những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào A-rūpa, khi họ đang diệt, nhãn xứ không sanh của họ và nhĩ xứ cũng sẽ không sanh.
2385
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom the ear-ayatana will not arise, for them the eye-ayatana does not arise?
(B) Hoặc của ai mà nhĩ xứ sẽ không sanh, thì nhãn xứ có không sanh không?
2386
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their last existence being reborn in the five-constituent existence, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn in the formless realms, as they are being reborn, for them the ear-ayatana will not arise, but for them the eye-ayatana does not fail to arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào Ngũ uẩn hữu và của những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào A-rūpa, khi họ đang tái sanh, nhĩ xứ sẽ không sanh của họ, nhưng nhãn xứ không sanh của họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in the formless realms who are in their last existence, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn in the formless realms, as they are passing away, for them the ear-ayatana will not arise, and the eye-ayatana does not arise.
Của những người đang nhập Niết Bàn trong Ngũ uẩn hữu, của những người có đời sống cuối cùng trong A-rūpa và của những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào A-rūpa, khi họ đang diệt, nhĩ xứ cũng sẽ không sanh và nhãn xứ cũng không sanh.
2387
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom the eye-ayatana does not arise, for them the nose-ayatana will not arise?
(A) Của ai mà nhãn xứ không sanh, thì tỷ xứ sẽ không sanh không?
2388
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjissati.
For all who are passing away, and for those without the eye-faculty being reborn, for them the eye-ayatana does not arise, but for them the nose-ayatana will not fail to arise.
Của tất cả những người đang diệt và của những người vô nhãn đang tái sanh, nhãn xứ không sanh của họ, nhưng tỷ xứ sẽ không sanh của họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati ghānāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in the formless realms who are in their last existence, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, as they are passing away, for them the eye-ayatana does not arise, and the nose-ayatana will not arise.
Của những người đang nhập Niết Bàn trong Ngũ uẩn hữu, của những người có đời sống cuối cùng trong A-rūpa và của những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào Rūpāvacara, A-rūpāvacara, khi họ đang diệt, nhãn xứ không sanh của họ và tỷ xứ cũng sẽ không sanh.
2389
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom the nose-ayatana will not arise, for them the eye-ayatana does not arise?
(B) Hoặc của ai mà tỷ xứ sẽ không sanh, thì nhãn xứ có không sanh không?
2390
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their last existence being reborn in the five-constituent existence, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, as they are being reborn, for them the nose-ayatana will not arise, but for them the eye-ayatana does not fail to arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào Ngũ uẩn hữu và của những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào Rūpāvacara, A-rūpāvacara, khi họ đang tái sanh, tỷ xứ sẽ không sanh của họ, nhưng nhãn xứ không sanh của họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in the formless realms who are in their last existence, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms, as they are passing away, for them the nose-ayatana will not arise, and the eye-ayatana does not arise.
Của những người đang nhập Niết Bàn trong Ngũ uẩn hữu, của những người có đời sống cuối cùng trong A-rūpa và của những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào Rūpāvacara, A-rūpāvacara, khi họ đang diệt, tỷ xứ cũng sẽ không sanh và nhãn xứ cũng không sanh.
2391
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom the eye-ayatana does not arise, for them the form-ayatana will not arise?
(A) Của ai mà nhãn xứ không sanh, thì sắc xứ sẽ không sanh không?
2392
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjissati.
For all who are passing away, and for those without the eye-faculty being reborn, for them the eye-ayatana does not arise, but for them the form-ayatana will not fail to arise.
Của tất cả những người đang diệt và của những người vô nhãn đang tái sanh, nhãn xứ không sanh của họ, nhưng sắc xứ sẽ không sanh của họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in the formless realms who are in their last existence, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn in the formless realms, as they are passing away, for them the eye-ayatana does not arise, and the form-ayatana will not arise.
Của những người đang nhập Niết Bàn trong Ngũ uẩn hữu, của những người có đời sống cuối cùng trong A-rūpa và của những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào A-rūpa, khi họ đang diệt, nhãn xứ không sanh của họ và sắc xứ cũng sẽ không sanh.
2393
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom the form-ayatana will not arise, for them the eye-ayatana does not arise?
(B) Hoặc của ai mà sắc xứ sẽ không sanh, thì nhãn xứ có không sanh không?
2394
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their last existence being reborn in the five-constituent existence, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn in the formless realms, as they are being reborn, for them the form-ayatana will not arise, but for them the eye-ayatana does not fail to arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào Ngũ uẩn hữu và của những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào A-rūpa, khi họ đang tái sanh, sắc xứ sẽ không sanh của họ, nhưng nhãn xứ không sanh của họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in the formless realms who are in their last existence, and for those who will attain final Nibbāna after being reborn in the formless realms, as they are passing away, for them the form-ayatana will not arise, and the eye-ayatana does not arise.
Của những người đang nhập Niết Bàn trong Ngũ uẩn hữu, của những người có đời sống cuối cùng trong A-rūpa và của những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào A-rūpa, khi họ đang diệt, sắc xứ cũng sẽ không sanh và nhãn xứ cũng không sanh.
2395
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom the eye-ayatana does not arise, for them the mind-ayatana will not arise?
(A) Của ai mà nhãn xứ không sanh, thì ý xứ sẽ không sanh không?
2396
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjissati.
For all who are passing away, and for those without the eye-faculty being reborn, for them the eye-ayatana does not arise, but for them the mind-ayatana will not fail to arise.
Của tất cả những người đang diệt và của những người vô nhãn đang tái sanh, nhãn xứ không sanh của họ, nhưng ý xứ sẽ không sanh của họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in the formless realms who are in their last existence, for them the eye-ayatana does not arise, and the mind-ayatana will not arise.
Của những người đang nhập Niết Bàn trong Ngũ uẩn hữu, của những người có đời sống cuối cùng trong A-rūpa, nhãn xứ không sanh của họ và ý xứ cũng sẽ không sanh.
2397
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom the mind-ayatana will not arise, for them the eye-ayatana does not arise?
(B) Hoặc của ai mà ý xứ sẽ không sanh, thì nhãn xứ có không sanh không?
2398
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their final existence who are being reborn into the five-constituent existence, the mind-base will not arise, but for them, the eye-base does arise.
Của những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào Ngũ uẩn hữu, ý xứ sẽ không sanh của họ, nhưng nhãn xứ không sanh của họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ manāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in their final existence in the formless planes, for them, both the mind-base will not arise and the eye-base does not arise.
Của những người đang nhập Niết Bàn trong Ngũ uẩn hữu, của những người có đời sống cuối cùng trong A-rūpa, ý xứ cũng sẽ không sanh và nhãn xứ cũng không sanh.
2399
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom the eye-base does not arise, for them will the Dhammāyatana not arise?
(A) Của ai mà nhãn xứ không sanh, thì pháp xứ sẽ không sanh không?
2400
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For all those passing away, and for those without eyes being reborn, for them, the eye-base does not arise, but for them, the Dhammāyatana will arise.
Của tất cả những người đang diệt và của những người vô nhãn đang tái sanh, nhãn xứ không sanh của họ, nhưng pháp xứ sẽ không sanh của họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in their final existence in the formless planes, for them, both the eye-base does not arise and the Dhammāyatana will not arise.
Của những người đang nhập Niết Bàn trong Ngũ uẩn hữu, của những người có đời sống cuối cùng trong A-rūpa, nhãn xứ không sanh của họ và pháp xứ cũng sẽ không sanh.
2401
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the Dhammāyatana will not arise, for them does the eye-base not arise?
(Kh) Hoặc đối với ai mà pháp xứ sẽ không sanh khởi, thì nhãn xứ của họ không sanh khởi ư?
2402
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their final existence who are being reborn into the five-constituent existence, for them, the Dhammāyatana will not arise, but for them, the eye-base does arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, pháp xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng nhãn xứ của họ không sanh khởi.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in their final existence in the formless planes, for them, both the Dhammāyatana will not arise and the eye-base does not arise. (Eye-base root)
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi vô sắc, pháp xứ của họ sẽ không sanh khởi và nhãn xứ của họ cũng không sanh khởi. (Căn bản Nhãn xứ)
2403
96.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
96. (A) For whom the nose-base does not arise, for them will the rūpa-base not arise?
96. (Ka) Đối với ai mà tỷ xứ không sanh khởi, thì sắc xứ của họ sẽ không sanh khởi ư?
2404
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjissati.
For all those passing away, and for those without a nose being reborn, for them, the nose-base does not arise, but for them, the rūpa-base will arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, đối với những người không có tỷ xứ đang tái sanh, tỷ xứ của họ không sanh khởi, nhưng sắc xứ của họ sẽ không sanh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the sensuous sphere, for those in their final existence in the form planes and formless planes, and for those passing away who, having been reborn in the formless planes, will attain final Nibbāna, for them, both the nose-base does not arise and the rūpa-base will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong Dục giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong Sắc giới, Vô sắc giới, và những người sẽ tái sanh vào cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, đối với những người đang diệt ấy, tỷ xứ của họ không sanh khởi và sắc xứ của họ cũng sẽ không sanh khởi.
2405
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the rūpa-base will not arise, for them does the nose-base not arise?
(Kh) Hoặc đối với ai mà sắc xứ sẽ không sanh khởi, thì tỷ xứ của họ không sanh khởi ư?
2406
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their final existence who are being reborn into the sensuous sphere, and for those being reborn who, having been reborn in the formless planes, will attain final Nibbāna, for them, the rūpa-base will not arise, but for them, the nose-base does arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh vào Dục giới, và những người sẽ tái sanh vào cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, đối với những người đang tái sanh ấy, sắc xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng tỷ xứ của họ không sanh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the sensuous sphere, for those in their final existence in the form planes and formless planes, and for those passing away who, having been reborn in the formless planes, will attain final Nibbāna, for them, both the rūpa-base will not arise and the nose-base does not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong Dục giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong Sắc giới, Vô sắc giới, và những người sẽ tái sanh vào cõi vô sắc rồi nhập Niết Bàn, đối với những người đang diệt ấy, sắc xứ của họ sẽ không sanh khởi và tỷ xứ của họ cũng không sanh khởi.
2407
Yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
For whom the nose-base does not arise, for them will the mind-base…pe… Dhammāyatana not arise?
Đối với ai mà tỷ xứ không sanh khởi, thì ý xứ…pe… pháp xứ của họ sẽ không sanh khởi ư?
2408
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For all those passing away, and for those without a nose being reborn, for them, the nose-base does not arise, but for them, the Dhammāyatana will arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, đối với những người không có tỷ xứ đang tái sanh, tỷ xứ của họ không sanh khởi, nhưng pháp xứ của họ sẽ không sanh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the sensuous sphere, and for those in their final existence in the form planes and formless planes, for them, both the nose-base does not arise and the Dhammāyatana will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong Dục giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong Sắc giới, Vô sắc giới, tỷ xứ của họ không sanh khởi và pháp xứ của họ cũng sẽ không sanh khởi.
2409
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
Or again, for whom the Dhammāyatana will not arise, for them does the nose-base not arise?
Hoặc đối với ai mà pháp xứ sẽ không sanh khởi, thì tỷ xứ của họ không sanh khởi ư?
2410
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their final existence who are being reborn into the sensuous sphere, for them, the Dhammāyatana will not arise, but for them, the nose-base does arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh vào Dục giới, pháp xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng tỷ xứ của họ không sanh khởi.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca nuppajjati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those attaining final Nibbāna in the sensuous sphere, and for those in their final existence in the form planes and formless planes, for them, both the Dhammāyatana will not arise and the nose-base does not arise. (Nose-base root)
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong Dục giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong Sắc giới, Vô sắc giới, pháp xứ của họ sẽ không sanh khởi và tỷ xứ của họ cũng không sanh khởi. (Căn bản Tỷ xứ)
2411
97. Yassa rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
97. For whom the rūpa-base does not arise, for them will the mind-base…pe… Dhammāyatana not arise?
97. Đối với ai mà sắc xứ không sanh khởi, thì ý xứ…pe… pháp xứ của họ sẽ không sanh khởi ư?
2412
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For all those passing away, and for those without form being reborn, for them, the rūpa-base does not arise, but for them, the Dhammāyatana will arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, đối với những người không có sắc xứ đang tái sanh, sắc xứ của họ không sanh khởi, nhưng pháp xứ của họ sẽ không sanh khởi.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in their final existence in the formless planes, for them, both the rūpa-base does not arise and the Dhammāyatana will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi vô sắc, sắc xứ của họ không sanh khởi và pháp xứ của họ cũng sẽ không sanh khởi.
2413
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
Or again, for whom the Dhammāyatana will not arise, for them does the rūpa-base not arise?
Hoặc đối với ai mà pháp xứ sẽ không sanh khởi, thì sắc xứ của họ không sanh khởi ư?
2414
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their final existence who are being reborn into the five-constituent existence, for them, the Dhammāyatana will not arise, but for them, the rūpa-base does arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, pháp xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng sắc xứ của họ không sanh khởi.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca nuppajjati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in their final existence in the formless planes, for them, both the Dhammāyatana will not arise and the rūpa-base does not arise. (Rūpa-base root)
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi vô sắc, pháp xứ của họ sẽ không sanh khởi và sắc xứ của họ cũng không sanh khởi. (Căn bản Sắc xứ)
2415
98.(Ka) yassa manāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
98. (A) For whom the mind-base does not arise, for them will the Dhammāyatana not arise?
98. (Ka) Đối với ai mà ý xứ không sanh khởi, thì pháp xứ của họ sẽ không sanh khởi ư?
2416
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For all those passing away, and for those without consciousness being reborn, for them, the mind-base does not arise, but for them, the Dhammāyatana will arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, đối với những người không có tâm đang tái sanh, ý xứ của họ không sanh khởi, nhưng pháp xứ của họ sẽ không sanh khởi.
Parinibbantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna, for them, both the mind-base does not arise and the Dhammāyatana will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn, ý xứ của họ không sanh khởi và pháp xứ của họ cũng sẽ không sanh khởi.
2417
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the Dhammāyatana will not arise, for them does the mind-base not arise?
(Kh) Hoặc đối với ai mà pháp xứ sẽ không sanh khởi, thì ý xứ của họ không sanh khởi ư?
2418
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their final existence who are being reborn, for them, the Dhammāyatana will not arise, but for them, the mind-base does arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh, pháp xứ của họ sẽ không sanh khởi, nhưng ý xứ của họ không sanh khởi.
Parinibbantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nuppajjissati manāyatanañca nuppajjati.(Manāyatanamūlakaṃ)
For those attaining final Nibbāna, for them, both the Dhammāyatana will not arise and the mind-base does not arise. (Mind-base root)
Đối với những người đang nhập Niết Bàn, pháp xứ của họ sẽ không sanh khởi và ý xứ của họ cũng không sanh khởi. (Căn bản Ý xứ)
2419
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Nga) Reverse-Order Place
(Ng) Phản đề xứ
2420
99. Yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati…pe….
99. Where the eye-base does not arise…pe….
99. Nơi nào nhãn xứ không sanh khởi…pe….
2421
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Reverse-Order Persons and Places
(Ch) Phản đề cá nhân xứ
2422
100.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha sotāyatanaṃ nuppajjissatīti?
100. (A) For whom, where the eye-base does not arise, for them, there will the ear-base not arise?
100. (Ka) Đối với ai mà nhãn xứ không sanh khởi ở nơi nào, thì nhĩ xứ của họ sẽ không sanh khởi ở nơi đó ư?
2423
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nuppajjissati.
For those passing away from the five-constituent existence, and for those without eyes being reborn into the sensuous sphere, for them, there the eye-base does not arise, but for them, there the ear-base will arise.
Đối với những người đang diệt từ cõi ngũ uẩn, đối với những người không có nhãn xứ đang tái sanh vào Dục giới, nhãn xứ của họ không sanh khởi ở nơi đó, nhưng nhĩ xứ của họ sẽ không sanh khởi ở nơi đó.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati sotāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for the non-percipient beings, and for those in the formless planes, for them, there both the eye-base does not arise and the ear-base will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, đối với chúng sanh vô tưởng, đối với những người trong cõi vô sắc, nhãn xứ của họ không sanh khởi ở nơi đó và nhĩ xứ của họ cũng sẽ không sanh khởi ở nơi đó.
2424
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom, where the ear-base will not arise, for them, there does the eye-base not arise?
(Kh) Hoặc đối với ai mà nhĩ xứ sẽ không sanh khởi ở nơi nào, thì nhãn xứ của họ không sanh khởi ở nơi đó ư?
2425
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their final existence who are being reborn into the five-constituent existence, for them, there the ear-base will not arise, but for them, there the eye-base does arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, nhĩ xứ của họ sẽ không sanh khởi ở nơi đó, nhưng nhãn xứ của họ không sanh khởi ở nơi đó.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for the non-percipient beings, and for those in the formless planes, for them, there both the ear-base will not arise and the eye-base does not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, đối với chúng sanh vô tưởng, đối với những người trong cõi vô sắc, nhĩ xứ của họ sẽ không sanh khởi ở nơi đó và nhãn xứ của họ cũng không sanh khởi ở nơi đó.
2426
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom, where the eye-base does not arise, for them, there will the nose-base not arise?
(Ka) Đối với ai mà nhãn xứ không sanh khởi ở nơi nào, thì tỷ xứ của họ sẽ không sanh khởi ở nơi đó ư?
2427
Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati.
For those passing away from the sensuous sphere, and for those without eyes being reborn into the sensuous sphere, for them, there the eye-base does not arise, but for them, there the nose-base will arise.
Đối với những người đang diệt từ Dục giới, đối với những người không có nhãn xứ đang tái sanh vào Dục giới, nhãn xứ của họ không sanh khởi ở nơi đó, nhưng tỷ xứ của họ sẽ không sanh khởi ở nơi đó.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati ghānāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the sensuous sphere, for those passing away from the form planes, for the non-percipient beings, and for those in the formless planes, for them, there both the eye-base does not arise and the nose-base will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong Dục giới, đối với những người đang diệt từ Sắc giới, đối với chúng sanh vô tưởng, đối với những người trong cõi vô sắc, nhãn xứ của họ không sanh khởi ở nơi đó và tỷ xứ của họ cũng sẽ không sanh khởi ở nơi đó.
2428
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom, where the nose-base will not arise, for them, there does the eye-base not arise?
(Kh) Hoặc đối với ai mà tỷ xứ sẽ không sanh khởi ở nơi nào, thì nhãn xứ của họ không sanh khởi ở nơi đó ư?
2429
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their final existence who are being reborn into the sensuous sphere, and for those being reborn into the form planes, for them, there the nose-base will not arise, but for them, there the eye-base does arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng đang tái sanh vào Dục giới, đối với những người đang tái sanh vào Sắc giới, tỷ xứ của họ sẽ không sanh khởi ở nơi đó, nhưng nhãn xứ của họ không sanh khởi ở nơi đó.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, for those passing away from the form-sphere, for non-percipient beings, and for those in the formless realm, for them there the nose-base will not arise, and the eye-base does not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong Dục giới, đối với những người đang diệt từ Sắc giới, đối với chúng sanh vô tưởng, đối với những người trong cõi vô sắc, tỷ xứ của họ sẽ không sanh khởi ở nơi đó và nhãn xứ của họ cũng không sanh khởi ở nơi đó.
2430
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom, where the eye-base does not arise, for them there will the form-base not arise?
(Ka) Đối với ai mà nhãn xứ không sanh khởi ở nơi nào, thì sắc xứ của họ sẽ không sanh khởi ở nơi đó ư?
2431
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati.
For those passing away from the five-constituent existence, for those born in the sense-sphere without an eye-base, and for non-percipient beings, for them there the eye-base does not arise, but for them there the form-base will arise.
Đối với những người đang diệt từ cõi ngũ uẩn, đối với những người không có nhãn xứ đang tái sanh vào Dục giới, đối với chúng sanh vô tưởng, nhãn xứ của họ không sanh khởi ở nơi đó, nhưng sắc xứ của họ sẽ không sanh khởi ở nơi đó.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in the formless realm, for them there the eye-base does not arise, and the form-base will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn, đối với những người trong cõi vô sắc, nhãn xứ của họ không sanh khởi ở nơi đó và sắc xứ của họ cũng sẽ không sanh khởi ở nơi đó.
2432
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom, where the form-base will not arise, for them there does the eye-base not arise?
(Kha) Hoặc là, sắc xứ không sanh ở đâu của ai, nhãn xứ có không sanh ở đó của người ấy không?
2433
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their last existence who are being reborn in the five-constituent existence, for them there the form-base will not arise, but for them there the eye-base does arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, sắc xứ sẽ không sanh ở đó của họ, nhưng nhãn xứ không sanh ở đó của họ thì không phải.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in the formless realm, for them there the form-base will not arise, and the eye-base does not arise.
Đối với những người đang nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn và đối với những chúng sanh vô sắc, sắc xứ sẽ không sanh ở đó của họ và nhãn xứ cũng không sanh.
2434
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom, where the eye-base does not arise, for them there will the mind-base not arise?
(Ka) Nhãn xứ không sanh ở đâu của ai, ý xứ có sẽ không sanh ở đó của người ấy không?
2435
Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati.
For those passing away from the five-constituent existence, for those born in the sense-sphere without an eye-base, and for those in the formless realm, for them there the eye-base does not arise, but for them there the mind-base will arise.
Đối với những người đang mạng chung từ cõi ngũ uẩn, những chúng sanh không có mắt đang tái sanh vào cõi Dục giới, những chúng sanh vô sắc, nhãn xứ không sanh ở đó của họ, nhưng ý xứ sẽ không sanh ở đó của họ thì không phải.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for those in the formless realm who are in their last existence, and for non-percipient beings, for them there the eye-base does not arise, and the mind-base will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, những người có đời sống cuối cùng trong cõi vô sắc, những chúng sanh vô tưởng, nhãn xứ không sanh ở đó của họ và ý xứ cũng sẽ không sanh.
2436
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom, where the mind-base will not arise, for them there does the eye-base not arise?
(Kha) Hoặc là, ý xứ sẽ không sanh ở đâu của ai, nhãn xứ có không sanh ở đó của người ấy không?
2437
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their last existence who are being reborn in the five-constituent existence, for them there the mind-base will not arise, but for them there the eye-base does arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, ý xứ sẽ không sanh ở đó của họ, nhưng nhãn xứ không sanh ở đó của họ thì không phải.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for those in the formless realm who are in their last existence, and for non-percipient beings, for them there the mind-base will not arise, and the eye-base does not arise.
Đối với những người đang nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, những người có đời sống cuối cùng trong cõi vô sắc, những chúng sanh vô tưởng, ý xứ sẽ không sanh ở đó của họ và nhãn xứ cũng không sanh.
2438
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom, where the eye-base does not arise, for them there will the phenomena-base not arise?
(Ka) Nhãn xứ không sanh ở đâu của ai, pháp xứ có sẽ không sanh ở đó của người ấy không?
2439
Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For all who are passing away, and for those being reborn without an eye-base, for them there the eye-base does not arise, but for them there the phenomena-base will arise.
Đối với tất cả những người đang mạng chung, những chúng sanh không có mắt đang tái sanh, nhãn xứ không sanh ở đó của họ, nhưng pháp xứ sẽ không sanh ở đó của họ thì không phải.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in the formless realm who are in their last existence, for them there the eye-base does not arise, and the phenomena-base will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, những người có đời sống cuối cùng trong cõi vô sắc, nhãn xứ không sanh ở đó của họ và pháp xứ cũng sẽ không sanh.
2440
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom, where the phenomena-base will not arise, for them there does the eye-base not arise?
(Kha) Hoặc là, pháp xứ sẽ không sanh ở đâu của ai, nhãn xứ có không sanh ở đó của người ấy không?
2441
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their last existence who are being reborn in the five-constituent existence, for them there the phenomena-base will not arise, but for them there the eye-base does arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, pháp xứ sẽ không sanh ở đó của họ, nhưng nhãn xứ không sanh ở đó của họ thì không phải.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in the formless realm who are in their last existence, for them there the phenomena-base will not arise, and the eye-base does not arise. (Eye-Base Root)
Đối với những người đang nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, những người có đời sống cuối cùng trong cõi vô sắc, pháp xứ sẽ không sanh ở đó của họ và nhãn xứ cũng không sanh. (Phần căn bản Nhãn xứ)
2442
101.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
101.(A) For whom, where the nose-base does not arise, for them there will the form-base not arise?
101.(Ka) Khứu xứ không sanh ở đâu của ai, sắc xứ có sẽ không sanh ở đó của người ấy không?
2443
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati.
For those passing away from the sense-sphere, for those being reborn in the sense-sphere without a nose-base, and for those in the form-sphere, for them there the nose-base does not arise, but for them there the form-base will arise.
Đối với những người đang mạng chung từ cõi Dục giới, những chúng sanh không có mũi đang tái sanh vào cõi Dục giới, những chúng sanh sắc giới, khứu xứ không sanh ở đó của họ, nhưng sắc xứ sẽ không sanh ở đó của họ thì không phải.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, for those in the form-sphere who are in their last existence, and for those in the formless realm, for them there the nose-base does not arise, and the form-base will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người có đời sống cuối cùng trong cõi sắc giới, những chúng sanh vô sắc, khứu xứ không sanh ở đó của họ và sắc xứ cũng sẽ không sanh.
2444
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom, where the form-base will not arise, for them there does the nose-base not arise?
(Kha) Hoặc là, sắc xứ sẽ không sanh ở đâu của ai, khứu xứ có không sanh ở đó của người ấy không?
2445
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their last existence who are being reborn in the sense-sphere, for them there the form-base will not arise, but for them there the nose-base does arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi Dục giới, sắc xứ sẽ không sanh ở đó của họ, nhưng khứu xứ không sanh ở đó của họ thì không phải.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, for those in the form-sphere who are in their last existence, and for those in the formless realm, for them there the form-base will not arise, and the nose-base does not arise.
Đối với những người đang nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người có đời sống cuối cùng trong cõi sắc giới, những chúng sanh vô sắc, sắc xứ sẽ không sanh ở đó của họ và khứu xứ cũng không sanh.
2446
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom, where the nose-base does not arise, for them there will the mind-base not arise?
(Ka) Khứu xứ không sanh ở đâu của ai, ý xứ có sẽ không sanh ở đó của người ấy không?
2447
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati.
For those passing away from the sense-sphere, for those being reborn in the sense-sphere without a nose-base, for those in the form-sphere, and for those in the formless realm, for them there the nose-base does not arise, but for them there the mind-base will arise.
Đối với những người đang mạng chung từ cõi Dục giới, những chúng sanh không có mũi đang tái sanh vào cõi Dục giới, những chúng sanh sắc giới, những chúng sanh vô sắc giới, khứu xứ không sanh ở đó của họ, nhưng ý xứ sẽ không sanh ở đó của họ thì không phải.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, for those in the form-sphere, for those in the formless realm who are in their last existence, and for non-percipient beings, for them there the nose-base does not arise, and the mind-base will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người có đời sống cuối cùng trong cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những chúng sanh vô tưởng, khứu xứ không sanh ở đó của họ và ý xứ cũng sẽ không sanh.
2448
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom, where the mind-base will not arise, for them there does the nose-base not arise?
(Kha) Hoặc là, ý xứ sẽ không sanh ở đâu của ai, khứu xứ có không sanh ở đó của người ấy không?
2449
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their last existence who are being reborn in the sense-sphere, for them there the mind-base will not arise, but for them there the nose-base does arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi Dục giới, ý xứ sẽ không sanh ở đó của họ, nhưng khứu xứ không sanh ở đó của họ thì không phải.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, for those in the form-sphere, for those in the formless realm who are in their last existence, and for non-percipient beings, for them there the mind-base will not arise, and the nose-base does not arise.
Đối với những người đang nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người có đời sống cuối cùng trong cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, những chúng sanh vô tưởng, ý xứ sẽ không sanh ở đó của họ và khứu xứ cũng không sanh.
2450
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom, where the nose-base does not arise, for them there will the phenomena-base not arise?
(Ka) Khứu xứ không sanh ở đâu của ai, pháp xứ có sẽ không sanh ở đó của người ấy không?
2451
Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For all who are passing away, and for those being reborn without a nose-base, for them there the nose-base does not arise, but for them there the phenomena-base will arise.
Đối với tất cả những người đang mạng chung, những chúng sanh không có mũi đang tái sanh, khứu xứ không sanh ở đó của họ, nhưng pháp xứ sẽ không sanh ở đó của họ thì không phải.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, for those in the form-sphere, and for those in the formless realm who are in their last existence, for them there the nose-base does not arise, and the phenomena-base will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người có đời sống cuối cùng trong cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, khứu xứ không sanh ở đó của họ và pháp xứ cũng sẽ không sanh.
2452
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom, where the phenomena-base will not arise, for them there does the nose-base not arise?
(Kha) Hoặc là, pháp xứ sẽ không sanh ở đâu của ai, khứu xứ có không sanh ở đó của người ấy không?
2453
Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their last existence who are being reborn in the sense-sphere, for them there the phenomena-base will not arise, but for them there the nose-base does arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi Dục giới, pháp xứ sẽ không sanh ở đó của họ, nhưng khứu xứ không sanh ở đó của họ thì không phải.
Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca nuppajjati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those attaining final Nibbāna in the sense-sphere, for those in the form-sphere, and for those in the formless realm who are in their last existence, for them there the phenomena-base will not arise, and the nose-base does not arise. (Nose-Base Root)
Đối với những người đang nhập Niết-bàn trong cõi Dục giới, những người có đời sống cuối cùng trong cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, pháp xứ sẽ không sanh ở đó của họ và khứu xứ cũng không sanh. (Phần căn bản Khứu xứ)
2454
102.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
102.(A) For whom, where the form-base does not arise, for them there will the mind-base not arise?
102.(Ka) Sắc xứ không sanh ở đâu của ai, ý xứ có sẽ không sanh ở đó của người ấy không?
2455
Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati.
For those passing away from the five-constituent existence, and for those in the formless realm, for them there the form-base does not arise, but for them there the mind-base will arise.
Đối với những người đang mạng chung từ cõi ngũ uẩn, những chúng sanh vô sắc, sắc xứ không sanh ở đó của họ, nhưng ý xứ sẽ không sanh ở đó của họ thì không phải.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for those in the formless realm who are in their last existence, and for non-percipient beings who are passing away, for them there the form-base does not arise, and the mind-base will not arise.
Đối với những người đang nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, những người có đời sống cuối cùng trong cõi vô sắc, những chúng sanh vô tưởng đang mạng chung, sắc xứ không sanh ở đó của họ và ý xứ cũng sẽ không sanh.
2456
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom, where the mind-base will not arise, for them there does the form-base not arise?
(Kha) Hoặc là, ý xứ sẽ không sanh ở đâu của ai, sắc xứ có không sanh ở đó của người ấy không?
2457
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their last existence who are being reborn in the five-constituent existence, and for those who are being reborn in the non-percipient realm, for them there the mind-base will not arise, but for them there the form-base does arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, những người đang tái sanh vào cõi vô tưởng, ý xứ sẽ không sanh ở đó của họ, nhưng sắc xứ không sanh ở đó của họ thì không phải.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca nuppajjati.
For those attaining Nibbāna in the five-constituent existence, for those in their last existence in the formless realm, and for those departing from the non-percipient realm, for them there the mind-base will not arise, and the form-base does not arise.
Đối với những người đang nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, những người có đời sống cuối cùng trong cõi vô sắc, những chúng sanh vô tưởng đang mạng chung, ý xứ sẽ không sanh ở đó của họ và sắc xứ cũng không sanh.
2458
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom, in which sphere, does the form-base not arise, for them there will the phenomena-base not arise?
(Ka) Sắc xứ không sanh ở đâu của ai, pháp xứ có sẽ không sanh ở đó của người ấy không?
2459
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For all who are passing away, and for those of the formless realms who are being reborn, for them there the form-base does not arise, but for them there the phenomena-base will arise.
Đối với tất cả những người đang mạng chung, những chúng sanh vô sắc đang tái sanh, sắc xứ không sanh ở đó của họ, nhưng pháp xứ sẽ không sanh ở đó của họ thì không phải.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in their last existence in the formless realm, for them there the form-base does not arise, and the phenomena-base will not arise.
Đối với những vị sẽ Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, và những vị hữu cuối cùng trong cõi vô sắc, sắc xứ không sinh khởi ở đó đối với họ, và pháp xứ cũng sẽ không sinh khởi.
2460
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom, in which sphere, will the phenomena-base not arise, for them there does the form-base not arise?
(b) Hay là, đối với ai, ở đâu mà pháp xứ sẽ không sinh khởi, thì sắc xứ không sinh khởi ở đó đối với người ấy ư?
2461
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their last existence who are being reborn in the five-constituent existence, for them there the phenomena-base will not arise, but for them there the form-base does arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng sắc xứ sinh khởi ở đó đối với họ.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca nuppajjati.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those attaining Nibbāna in the five-constituent existence, and for those in their last existence in the formless realm, for them there the phenomena-base will not arise, and the form-base does not arise. (Rooted in the Form-Base)
Đối với những vị sẽ Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, và những vị hữu cuối cùng trong cõi vô sắc, pháp xứ cũng sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ, và sắc xứ cũng không sinh khởi. (Căn bản sắc xứ)
2462
103.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
103. (A) For whom, in which sphere, does the mind-base not arise, for them there will the phenomena-base not arise?
103.(a) Đối với ai mà ý xứ không sinh khởi, thì pháp xứ sẽ không sinh khởi đối với người ấy ư?
2463
Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For all who are passing away, and for those without consciousness who are being reborn, for them there the mind-base does not arise, but for them there the phenomena-base will arise.
Đối với tất cả những vị đang diệt, và những vị đang tái sinh mà không có tâm, ý xứ không sinh khởi đối với họ, nhưng pháp xứ sẽ sinh khởi đối với họ.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those attaining Nibbāna, for them there the mind-base does not arise, and the phenomena-base will not arise.
Đối với những vị sẽ Niết-bàn, ý xứ không sinh khởi đối với họ, và pháp xứ cũng sẽ không sinh khởi.
2464
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom, in which sphere, will the phenomena-base not arise, for them there does the mind-base not arise?
(b) Hay là, đối với ai mà pháp xứ sẽ không sinh khởi, thì ý xứ không sinh khởi đối với người ấy ư?
2465
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjati.
For those in their last existence who are being reborn, for them there the phenomena-base will not arise, but for them there the mind-base does arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng đang tái sinh, pháp xứ sẽ không sinh khởi đối với họ, nhưng ý xứ sinh khởi đối với họ.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjissati manāyatanañca nuppajjati.(Manāyatanamūlakaṃ)
For those attaining Nibbāna, for them there the phenomena-base will not arise, and the mind-base does not arise. (Rooted in the Mind-Base)
Đối với những vị sẽ Niết-bàn, pháp xứ cũng sẽ không sinh khởi đối với họ, và ý xứ cũng không sinh khởi. (Căn bản ý xứ)
2466

(6) Atītānāgatavāro

(6) The Section on Past and Future

(6) Phẩm Quá Khứ - Vị Lai

2467
(Ka) anulomapuggalo
(A) Direct Question (Persons)
(a) Thuận theo người
2468
104.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa sotāyatanaṃ uppajjissatīti?
104. (A) For whom did the eye-base arise, for them will the ear-base arise?
104.(a) Đối với ai mà nhãn xứ đã sinh khởi, thì nhĩ xứ sẽ sinh khởi đối với người ấy ư?
2469
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, and for those who, having been reborn in the formless realm, will attain Nibbāna, for them the eye-base did arise, but for them the ear-base will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng, và những vị sẽ Niết-bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, nhãn xứ đã sinh khởi đối với họ, nhưng nhĩ xứ sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjittha sotāyatanañca uppajjissati.
For the others, for them the eye-base did arise, and the ear-base will arise.
Đối với những vị khác, nhãn xứ đã sinh khởi đối với họ, và nhĩ xứ cũng sẽ sinh khởi.
2470
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom will the ear-base arise, for them did the eye-base arise?
(b) Hay là, đối với ai mà nhĩ xứ sẽ sinh khởi, thì nhãn xứ đã sinh khởi đối với người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2471
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom did the eye-base arise, for them will the nose-base arise?
(a) Đối với ai mà nhãn xứ đã sinh khởi, thì tỷ xứ sẽ sinh khởi đối với người ấy ư?
2472
Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, and for those who, having been reborn in the form-realm or the formless realm, will attain Nibbāna, for them the eye-base did arise, but for them the nose-base will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng, và những vị sẽ Niết-bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, nhãn xứ đã sinh khởi đối với họ, nhưng tỷ xứ sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjissati.
For the others, for them the eye-base did arise, and the nose-base will arise.
Đối với những vị khác, nhãn xứ đã sinh khởi đối với họ, và tỷ xứ cũng sẽ sinh khởi.
2473
(Kha) yassa vā pana…pe… uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom... etc. ...did arise?
(b) Hay là…v.v… đã sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2474
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom did the eye-base arise, for them will the form-base arise?
(a) Đối với ai mà nhãn xứ đã sinh khởi, thì sắc xứ sẽ sinh khởi đối với người ấy ư?
2475
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, and for those who, having been reborn in the formless realm, will attain Nibbāna, for them the eye-base did arise, but for them the form-base will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng, và những vị sẽ Niết-bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, nhãn xứ đã sinh khởi đối với họ, nhưng sắc xứ sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjittha rūpāyatanañca uppajjissati.
For the others, for them the eye-base did arise, and the form-base will arise.
Đối với những vị khác, nhãn xứ đã sinh khởi đối với họ, và sắc xứ cũng sẽ sinh khởi.
2476
(Kha) yassa vā pana…pe… uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom... etc. ...did arise?
(b) Hay là…v.v… đã sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2477
Yassa cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
For whom did the eye-base arise, for them will the mind-base... etc. ...the phenomena-base arise?
Đối với ai mà nhãn xứ đã sinh khởi, thì ý xứ…v.v… pháp xứ sẽ sinh khởi đối với người ấy ư?
2478
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, for them the eye-base did arise, but for them the phenomena-base will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng, nhãn xứ đã sinh khởi đối với họ, nhưng pháp xứ sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjittha dhammāyatanañca uppajjissati.
For the others, for them the eye-base did arise, and the phenomena-base will arise.
Đối với những vị khác, nhãn xứ đã sinh khởi đối với họ, và pháp xứ cũng sẽ sinh khởi.
Yassa vā pana…pe… uppajjitthāti?
Or again, for whom... etc. ...did arise?
Hay là…v.v… đã sinh khởi ư?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Eye-Base)
Đúng vậy. (Căn bản nhãn xứ)
2479
105.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ uppajjittha tassa rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
105. (A) For whom did the nose-base arise, for them will the form-base arise?
105.(a) Đối với ai mà tỷ xứ đã sinh khởi, thì sắc xứ sẽ sinh khởi đối với người ấy ư?
2480
Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, and for those who, having been reborn in the formless realm, will attain Nibbāna, for them the nose-base did arise, but for them the form-base will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng, và những vị sẽ Niết-bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, tỷ xứ đã sinh khởi đối với họ, nhưng sắc xứ sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ ghānāyatanañca uppajjittha rūpāyatanañca uppajjissati.
For the others, for them the nose-base did arise, and the form-base will arise.
Đối với những vị khác, tỷ xứ đã sinh khởi đối với họ, và sắc xứ cũng sẽ sinh khởi.
2481
(Kha) yassa vā pana…pe… uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom... etc. ...did arise?
(b) Hay là…v.v… đã sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2482
Yassa ghānāyatanaṃ uppajjittha tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
For whom did the nose-base arise, for them will the mind-base... etc. ...the phenomena-base arise?
Đối với ai mà tỷ xứ đã sinh khởi, thì ý xứ…v.v… pháp xứ sẽ sinh khởi đối với người ấy ư?
2483
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, for them the nose-base did arise, but for them the phenomena-base will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng, tỷ xứ đã sinh khởi đối với họ, nhưng pháp xứ sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ ghānāyatanañca uppajjittha dhammāyatanañca uppajjissati.
For the others, for them the nose-base did arise, and the phenomena-base will arise.
Đối với những vị khác, tỷ xứ đã sinh khởi đối với họ, và pháp xứ cũng sẽ sinh khởi.
2484
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ…pe… uppajjitthāti?
Or again, for whom will the phenomena-base... etc. ...did arise?
Hay là, đối với ai mà pháp xứ…v.v… đã sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2485
106. Yassa rūpāyatanaṃ uppajjittha tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
106. For whom did the form-base arise, for them will the mind-base... etc. ...the phenomena-base arise?
106. Đối với ai mà sắc xứ đã sinh khởi, thì ý xứ…v.v… pháp xứ sẽ sinh khởi đối với người ấy ư?
2486
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, for them the form-base did arise, but for them the phenomena-base will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng, sắc xứ đã sinh khởi đối với họ, nhưng pháp xứ sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ rūpāyatanañca uppajjittha dhammāyatanañca uppajjissati.
For the others, for them the form-base did arise, and the phenomena-base will arise.
Đối với những vị khác, sắc xứ đã sinh khởi đối với họ, và pháp xứ cũng sẽ sinh khởi.
2487
Yassa vā pana…pe… uppajjitthāti?
Or again, for whom... etc. ...did arise?
Hay là…v.v… đã sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2488
107.(Ka) yassa manāyatanaṃ uppajjittha tassa dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
107. (A) For whom did the mind-base arise, for them will the phenomena-base arise?
107.(a) Đối với ai mà ý xứ đã sinh khởi, thì pháp xứ sẽ sinh khởi đối với người ấy ư?
2489
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence, for them the mind-base did arise, but for them the phenomena-base will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng, ý xứ đã sinh khởi đối với họ, nhưng pháp xứ sẽ không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ manāyatanañca uppajjittha dhammāyatanañca uppajjissati.
For the others, for them the mind-base did arise, and the phenomena-base will arise.
Đối với những vị khác, ý xứ đã sinh khởi đối với họ, và pháp xứ cũng sẽ sinh khởi.
2490
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa manāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom will the phenomena-base arise, for them did the mind-base arise?
(b) Hay là, đối với ai mà pháp xứ sẽ sinh khởi, thì ý xứ đã sinh khởi đối với người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2491
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Question (Spheres)
(b) Thuận theo cảnh giới
2492
108. Yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha…pe….
108. In which sphere did the eye-base arise... etc. ...
108. Ở đâu mà nhãn xứ đã sinh khởi…v.v….
2493
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Question (Persons and Spheres)
(c) Thuận theo người và cảnh giới
2494
109.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha sotāyatanaṃ uppajjissatīti?
109. (A) For whom, in which sphere, did the eye-base arise, for them there will the ear-base arise?
109.(a) Đối với ai, ở đâu mà nhãn xứ đã sinh khởi, thì nhĩ xứ sẽ sinh khởi ở đó đối với người ấy ư?
2495
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence in the five-constituent existence, for them there the eye-base did arise, but for them there the ear-base will not arise.
Trong cõi ngũ uẩn, đối với những vị hữu cuối cùng, nhãn xứ đã sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng nhĩ xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjittha sotāyatanañca uppajjissati.
For the other beings in the five-constituent existence, for them there the eye-base did arise, and the ear-base will arise.
Trong cõi ngũ uẩn, đối với những vị khác, nhãn xứ đã sinh khởi ở đó đối với họ, và nhĩ xứ cũng sẽ sinh khởi.
2496
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom, in which sphere, will the ear-base arise, for them there did the eye-base arise?
(b) Hay là, đối với ai, ở đâu mà nhĩ xứ sẽ sinh khởi, thì nhãn xứ đã sinh khởi ở đó đối với người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2497
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, in which sphere, did the eye-base arise, for them there will the nose-base arise?
(a) Đối với ai, ở đâu mà nhãn xứ đã sinh khởi, thì tỷ xứ sẽ sinh khởi ở đó đối với người ấy ư?
2498
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjissati.
For those in their last existence in the sense-sphere, and for those in the form-realm, for them there the eye-base did arise, but for them there the nose-base will not arise.
Trong cõi dục giới, đối với những vị hữu cuối cùng trong cõi sắc giới, nhãn xứ đã sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng tỷ xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjissati.
For other sense-sphere beings, for them there the eye-faculty arose and the nose-faculty will arise.
Trong cõi dục giới, đối với những vị khác, nhãn xứ đã sinh khởi ở đó đối với họ, và tỷ xứ cũng sẽ sinh khởi.
2499
(Kha) yassa vā pana yattha…pe… uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom, where… will arise?
(b) Hay là, đối với ai, ở đâu mà…v.v… đã sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2500
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom, where the eye-faculty arose, for them there will the form-faculty arise?
(a) Đối với ai, ở đâu mà nhãn xứ đã sinh khởi, thì sắc xứ sẽ sinh khởi ở đó đối với người ấy ư?
2501
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For five-constituent beings who are in their last existence, for them there the eye-faculty arose, but for them there the form-faculty will not arise.
Trong cõi ngũ uẩn, đối với những vị hữu cuối cùng, nhãn xứ đã sinh khởi ở đó đối với họ, nhưng sắc xứ sẽ không sinh khởi ở đó đối với họ.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjittha rūpāyatanañca uppajjissati.
For other five-constituent beings, for them there the eye-faculty arose and the form-faculty will arise.
Trong cõi ngũ uẩn, đối với những vị khác, nhãn xứ đã sinh khởi ở đó đối với họ, và sắc xứ cũng sẽ sinh khởi.
2502
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom, where the form-faculty will arise, for them there did the eye-faculty arise?
(b) Hay là, đối với ai, ở đâu mà sắc xứ sẽ sinh khởi, thì nhãn xứ đã sinh khởi ở đó đối với người ấy ư?
2503
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha.
For non-percipient beings, for them there the form-faculty will arise, but for them there the eye-faculty did not arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng (asaññasatta) đó, tại nơi đó, sắc xứ sẽ sinh khởi, nhưng nhãn xứ của họ tại nơi đó đã không sinh khởi.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjittha.
For five-constituent beings, for them there the form-faculty will arise and the eye-faculty arose.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn (pañcavokāra) đó, tại nơi đó, sắc xứ sẽ sinh khởi và nhãn xứ đã sinh khởi.
2504
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom, where the eye-faculty arose, for them there will the mind-faculty arise?
(A) Đối với ai, tại nơi nào, nhãn xứ đã sinh khởi, thì ý xứ của người ấy, tại nơi đó, sẽ sinh khởi chăng?
2505
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati.
For five-constituent beings who are in their last existence, for them there the eye-faculty arose, but for them there the mind-faculty will not arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn (pañcavokāra) là những người có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavika), tại nơi đó, nhãn xứ của họ đã sinh khởi, nhưng ý xứ của họ tại nơi đó sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjittha manāyatanañca uppajjissati.
For other five-constituent beings, for them there the eye-faculty arose and the mind-faculty will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn (pañcavokāra) khác, tại nơi đó, nhãn xứ của họ đã sinh khởi và ý xứ của họ sẽ sinh khởi.
2506
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom, where the mind-faculty will arise, for them there did the eye-faculty arise?
(B) Hoặc đối với ai, tại nơi nào, ý xứ sẽ sinh khởi, thì nhãn xứ của người ấy, tại nơi đó, đã sinh khởi chăng?
2507
Arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha.
For immaterial beings, for them there the mind-faculty will arise, but for them there the eye-faculty did not arise.
Đối với những chúng sinh vô sắc (arūpa) đó, tại nơi đó, ý xứ sẽ sinh khởi, nhưng nhãn xứ của họ tại nơi đó đã không sinh khởi.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjittha.
For five-constituent beings, for them there the mind-faculty will arise and the eye-faculty arose.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn (pañcavokāra) đó, tại nơi đó, ý xứ sẽ sinh khởi và nhãn xứ đã sinh khởi.
2508
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom, where the eye-faculty arose, for them there will the dhamma-faculty arise?
(A) Đối với ai, tại nơi nào, nhãn xứ đã sinh khởi, thì pháp xứ của người ấy, tại nơi đó, sẽ sinh khởi chăng?
2509
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati.
For five-constituent beings who are in their last existence, for them there the eye-faculty arose, but for them there the dhamma-faculty will not arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn (pañcavokāra) là những người có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavika), tại nơi đó, nhãn xứ của họ đã sinh khởi, nhưng pháp xứ của họ tại nơi đó sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjittha dhammāyatanañca uppajjissati.
For other five-constituent beings, for them there the eye-faculty arose and the dhamma-faculty will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn (pañcavokāra) khác, tại nơi đó, nhãn xứ của họ đã sinh khởi và pháp xứ của họ sẽ sinh khởi.
2510
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom, where the dhamma-faculty will arise, for them there did the eye-faculty arise?
(B) Hoặc đối với ai, tại nơi nào, pháp xứ sẽ sinh khởi, thì nhãn xứ của người ấy, tại nơi đó, đã sinh khởi chăng?
2511
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha.
For non-percipient beings and immaterial beings, for them there the dhamma-faculty will arise, but for them there the eye-faculty did not arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng (asaññasatta), vô sắc (arūpa) đó, tại nơi đó, pháp xứ sẽ sinh khởi, nhưng nhãn xứ của họ tại nơi đó đã không sinh khởi.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjittha.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For five-constituent beings, for them there the dhamma-faculty will arise and the eye-faculty arose. (Rooted in the Eye-faculty)
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn (pañcavokāra) đó, tại nơi đó, pháp xứ sẽ sinh khởi và nhãn xứ đã sinh khởi. (Căn bản Nhãn xứ)
2512
110.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti?
110. (Ka) For whom, where the nose-faculty arose, for them there will the form-faculty arise?
110.(A) Đối với ai, tại nơi nào, tỷ xứ đã sinh khởi, thì sắc xứ của người ấy, tại nơi đó, sẽ sinh khởi chăng?
2513
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati.
For sense-sphere beings who are in their last existence, for them there the nose-faculty arose, but for them there the form-faculty will not arise.
Đối với những chúng sinh dục giới (kāmāvacara) là những người có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavika), tại nơi đó, tỷ xứ của họ đã sinh khởi, nhưng sắc xứ của họ tại nơi đó sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca uppajjittha rūpāyatanañca uppajjissati.
For other sense-sphere beings, for them there the nose-faculty arose and the form-faculty will arise.
Đối với những chúng sinh dục giới (kāmāvacara) khác, tại nơi đó, tỷ xứ của họ đã sinh khởi và sắc xứ của họ sẽ sinh khởi.
2514
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom, where the form-faculty will arise, for them there did the nose-faculty arise?
(B) Hoặc đối với ai, tại nơi nào, sắc xứ sẽ sinh khởi, thì tỷ xứ của người ấy, tại nơi đó, đã sinh khởi chăng?
2515
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha.
For form-sphere beings, for them there the form-faculty will arise, but for them there the nose-faculty did not arise.
Đối với những chúng sinh sắc giới (rūpāvacara) đó, tại nơi đó, sắc xứ sẽ sinh khởi, nhưng tỷ xứ của họ tại nơi đó đã không sinh khởi.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjittha.
For sense-sphere beings, for them there the form-faculty will arise and the nose-faculty arose.
Đối với những chúng sinh dục giới (kāmāvacara) đó, tại nơi đó, sắc xứ sẽ sinh khởi và tỷ xứ đã sinh khởi.
2516
Yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
For whom, where the nose-faculty arose, for them there will the mind-faculty… the dhamma-faculty arise?
Đối với ai, tại nơi nào, tỷ xứ đã sinh khởi, thì ý xứ… pháp xứ của người ấy, tại nơi đó, sẽ sinh khởi chăng?
2517
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati.
For sense-sphere beings who are in their last existence, for them there the nose-faculty arose, but for them there the dhamma-faculty will not arise.
Đối với những chúng sinh dục giới (kāmāvacara) là những người có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavika), tại nơi đó, tỷ xứ của họ đã sinh khởi, nhưng pháp xứ của họ tại nơi đó sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca uppajjittha dhammāyatanañca uppajjissati.
For other sense-sphere beings, for them there the nose-faculty arose and the dhamma-faculty will arise.
Đối với những chúng sinh dục giới (kāmāvacara) khác, tại nơi đó, tỷ xứ của họ đã sinh khởi và pháp xứ của họ sẽ sinh khởi.
2518
Yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjitthāti?
Or for whom, where the dhamma-faculty will arise, for them there did the nose-faculty arise?
Hoặc đối với ai, tại nơi nào, pháp xứ sẽ sinh khởi, thì tỷ xứ của người ấy, tại nơi đó, đã sinh khởi chăng?
2519
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha.
For form-sphere beings and immaterial-sphere beings, for them there the dhamma-faculty will arise, but for them there the nose-faculty did not arise.
Đối với những chúng sinh sắc giới (rūpāvacara), vô sắc giới (arūpāvacara) đó, tại nơi đó, pháp xứ sẽ sinh khởi, nhưng tỷ xứ của họ tại nơi đó đã không sinh khởi.
Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjittha.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For sense-sphere beings, for them there the dhamma-faculty will arise and the nose-faculty arose. (Rooted in the Nose-faculty)
Đối với những chúng sinh dục giới (kāmāvacara) đó, tại nơi đó, pháp xứ sẽ sinh khởi và tỷ xứ đã sinh khởi. (Căn bản Tỷ xứ)
2520
111.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ uppajjissatīti?
111. (Ka) For whom, where the form-faculty arose, for them there will the mind-faculty arise?
111.(A) Đối với ai, tại nơi nào, sắc xứ đã sinh khởi, thì ý xứ của người ấy, tại nơi đó, sẽ sinh khởi chăng?
2521
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati.
For five-constituent beings who are in their last existence, and for non-percipient beings, for them there the form-faculty arose, but for them there the mind-faculty will not arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn (pañcavokāra) là những người có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavika), và những chúng sinh vô tưởng (asaññasatta) đó, tại nơi đó, sắc xứ của họ đã sinh khởi, nhưng ý xứ của họ tại nơi đó sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjittha manāyatanañca uppajjissati.
For other five-constituent beings, for them there the form-faculty arose and the mind-faculty will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn (pañcavokāra) khác, tại nơi đó, sắc xứ của họ đã sinh khởi và ý xứ của họ sẽ sinh khởi.
2522
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom, where the mind-faculty will arise, for them there did the form-faculty arise?
(B) Hoặc đối với ai, tại nơi nào, ý xứ sẽ sinh khởi, thì sắc xứ của người ấy, tại nơi đó, đã sinh khởi chăng?
2523
Arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha.
For immaterial beings, for them there the mind-faculty will arise, but for them there the form-faculty did not arise.
Đối với những chúng sinh vô sắc (arūpa) đó, tại nơi đó, ý xứ sẽ sinh khởi, nhưng sắc xứ của họ tại nơi đó đã không sinh khởi.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjissati rūpāyatanañca uppajjittha.
For five-constituent beings, for them there the mind-faculty will arise and the form-faculty arose.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn (pañcavokāra) đó, tại nơi đó, ý xứ sẽ sinh khởi và sắc xứ đã sinh khởi.
2524
(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
(Ka) For whom, where the form-faculty arose, for them there will the dhamma-faculty arise?
(A) Đối với ai, tại nơi nào, sắc xứ đã sinh khởi, thì pháp xứ của người ấy, tại nơi đó, sẽ sinh khởi chăng?
2525
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati.
For five-constituent beings who are in their last existence, for them there the form-faculty arose, but for them there the dhamma-faculty will not arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn (pañcavokāra) là những người có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavika), tại nơi đó, sắc xứ của họ đã sinh khởi, nhưng pháp xứ của họ tại nơi đó sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjittha dhammāyatanañca uppajjissati.
For other five-constituent beings and non-percipient beings, for them there the form-faculty arose and the dhamma-faculty will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn (pañcavokāra) khác, và những chúng sinh vô tưởng (asaññasatta) đó, tại nơi đó, sắc xứ của họ đã sinh khởi và pháp xứ của họ sẽ sinh khởi.
2526
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom, where the dhamma-faculty will arise, for them there did the form-faculty arise?
(B) Hoặc đối với ai, tại nơi nào, pháp xứ sẽ sinh khởi, thì sắc xứ của người ấy, tại nơi đó, đã sinh khởi chăng?
2527
Arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha.
For immaterial beings, for them there the dhamma-faculty will arise, but for them there the form-faculty did not arise.
Đối với những chúng sinh vô sắc (arūpa) đó, tại nơi đó, pháp xứ sẽ sinh khởi, nhưng sắc xứ của họ tại nơi đó đã không sinh khởi.
Pañcavokārānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati rūpāyatanañca uppajjittha.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For five-constituent beings and non-percipient beings, for them there the dhamma-faculty will arise and the form-faculty arose. (Rooted in the Form-faculty)
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn (pañcavokāra) và những chúng sinh vô tưởng (asaññasatta) đó, tại nơi đó, pháp xứ sẽ sinh khởi và sắc xứ đã sinh khởi. (Căn bản Sắc xứ)
2528
112.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti?
112. (Ka) For whom, where the mind-faculty arose, for them there will the dhamma-faculty arise?
112.(A) Đối với ai, tại nơi nào, ý xứ đã sinh khởi, thì pháp xứ của người ấy, tại nơi đó, sẽ sinh khởi chăng?
2529
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati.
For those who are in their last existence, for them there the mind-faculty arose, but for them there the dhamma-faculty will not arise.
Đối với những người có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavika) đó, tại nơi đó, ý xứ của họ đã sinh khởi, nhưng pháp xứ của họ tại nơi đó sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjittha dhammāyatanañca uppajjissati.
For other four-constituent beings and five-constituent beings, for them there the mind-faculty arose and the dhamma-faculty will arise.
Đối với những chúng sinh tứ uẩn (catuvokāra) và ngũ uẩn (pañcavokāra) khác, tại nơi đó, ý xứ của họ đã sinh khởi và pháp xứ của họ sẽ sinh khởi.
2530
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom, where the dhamma-faculty will arise, for them there did the mind-faculty arise?
(B) Hoặc đối với ai, tại nơi nào, pháp xứ sẽ sinh khởi, thì ý xứ của người ấy, tại nơi đó, đã sinh khởi chăng?
2531
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha.
For non-percipient beings, for them there the dhamma-faculty will arise, but for them there the mind-faculty did not arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng (asaññasatta) đó, tại nơi đó, pháp xứ sẽ sinh khởi, nhưng ý xứ của họ tại nơi đó đã không sinh khởi.
Catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati manāyatanañca uppajjittha.(Manāyatanamūlakaṃ)
For four-constituent beings and five-constituent beings, for them there the dhamma-faculty will arise and the mind-faculty arose. (Rooted in the Mind-faculty)
Đối với những chúng sinh tứ uẩn (catuvokāra) và ngũ uẩn (pañcavokāra) đó, tại nơi đó, pháp xứ sẽ sinh khởi và ý xứ đã sinh khởi. (Căn bản Ý xứ)
2532
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Opponent Individual
(D) Paccanīkapuggalo (Phản đề về chúng sinh)
2533
113.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa sotāyatanaṃ nuppajjissatīti?
113. (Ka) For whom the eye-faculty did not arise, for them will the ear-faculty not arise?
113.(A) Đối với ai, nhãn xứ đã không sinh khởi, thì nhĩ xứ của người ấy sẽ không sinh khởi chăng?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
2534
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or for whom the ear-base will not arise, for them did the eye-base not arise?
(B) Hoặc đối với ai, nhĩ xứ sẽ không sinh khởi, thì nhãn xứ của người ấy đã không sinh khởi chăng?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sinh khởi.
2535
Yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ… dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
For whom the eye-base did not arise, for them will the nose-base…pe… the form-base… the mind-base… the phenomena-base not arise?
Đối với ai, nhãn xứ đã không sinh khởi, thì tỷ xứ… sắc xứ… ý xứ… pháp xứ của người ấy sẽ không sinh khởi chăng?
Natthi.
No.
Không có.
2536
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
Or for whom the phenomena-base will not arise, for them did the eye-base not arise?
Hoặc đối với ai, pháp xứ sẽ không sinh khởi, thì nhãn xứ của người ấy đã không sinh khởi chăng?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sinh khởi.
2537
114. Yassa ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ nuppajjittha tassa dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
114. For whom the nose-base…pe… the form-base… the mind-base did not arise, for them will the phenomena-base not arise?
114. Đối với ai, tỷ xứ… sắc xứ… ý xứ đã không sinh khởi, thì pháp xứ của người ấy sẽ không sinh khởi chăng?
Natthi.
No.
Không có.
Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ nuppajjitthāti?
Or for whom the phenomena-base will not arise, for them did the mind-base not arise?
Hoặc đối với ai, pháp xứ sẽ không sinh khởi, thì ý xứ của người ấy đã không sinh khởi chăng?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sinh khởi.
2538
(Ṅa) paccanīkaokāso
(ṅa) Inverse Cases
(E) Paccanīkaokāso (Phản đề về nơi chốn)
2539
115. Yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha…pe….
115. Where the eye-base did not arise…pe….
115. Tại nơi nào, nhãn xứ đã không sinh khởi… v.v….
2540
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(ca) Inverse Person-Cases
(C) Các trường hợp đối nghịch theo cá nhân và nơi chốn
2541
116.(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha sotāyatanaṃ nuppajjissatīti?
116.(a) For whom, where the eye-base did not arise, for them, there, will the ear-base not arise?
116.(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà nhãn xứ đã không sinh khởi, thì ở nơi đó nhĩ xứ sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2542
(Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the ear-base will not arise, for them, there, did the eye-base not arise?
(B) Hay đối với người nào, ở nơi nào mà nhĩ xứ sẽ không sinh khởi, thì ở nơi đó nhãn xứ đã không sinh khởi phải không?
2543
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha.
For those who are final-existents in the Pañcavokāra realm, for them, there, the ear-base will not arise, but for them, there, the eye-base did arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi ngũ uẩn, ở nơi đó nhĩ xứ sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn xứ đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, for the non-percipient beings (asaññasatta), and for those in the Arupa realm, for them, there, the ear-base will not arise, and the eye-base did not arise.
Đối với chư Thiên Tịnh Cư, loài vô tưởng, loài vô sắc, ở nơi đó nhĩ xứ sẽ không sinh khởi và nhãn xứ cũng đã không sinh khởi.
2544
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(a) For whom, where the eye-base did not arise, for them, there, will the nose-base not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà nhãn xứ đã không sinh khởi, thì ở nơi đó tỉ xứ sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
2545
(Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the nose-base will not arise, for them, there, did the eye-base not arise?
(B) Hay đối với người nào, ở nơi nào mà tỉ xứ sẽ không sinh khởi, thì ở nơi đó nhãn xứ đã không sinh khởi phải không?
2546
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha.
For those who are final-existents in the Kāmāvacara realm and for those in the Rūpāvacara realm, for them, there, the nose-base will not arise, but for them, there, the eye-base did arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Dục giới và chư Thiên Sắc giới, ở nơi đó tỉ xứ sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn xứ đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, for the non-percipient beings (asaññasatta), and for those in the Arupa realm, for them, there, the nose-base will not arise, and the eye-base did not arise.
Đối với chư Thiên Tịnh Cư, loài vô tưởng, loài vô sắc, ở nơi đó tỉ xứ sẽ không sinh khởi và nhãn xứ cũng đã không sinh khởi.
2547
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(a) For whom, where the eye-base did not arise, for them, there, will the form-base not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà nhãn xứ đã không sinh khởi, thì ở nơi đó sắc xứ sẽ không sinh khởi phải không?
2548
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati.
For the non-percipient beings (asaññasatta), for them, there, the eye-base did not arise, but for them, there, the form-base will arise.
Đối với loài vô tưởng, ở nơi đó nhãn xứ đã không sinh khởi, nhưng sắc xứ sẽ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjittha rūpāyatanañca nuppajjissati.
For those in the Suddhāvāsa realms and for those in the Arupa realm, for them, there, the eye-base did not arise, and the form-base will not arise.
Đối với chư Thiên Tịnh Cư, loài vô sắc, ở nơi đó nhãn xứ cũng đã không sinh khởi và sắc xứ cũng sẽ không sinh khởi.
2549
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the form-base will not arise, for them, there, did the eye-base not arise?
(B) Hay đối với người nào, ở nơi nào mà sắc xứ sẽ không sinh khởi, thì ở nơi đó nhãn xứ đã không sinh khởi phải không?
2550
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha.
For those who are final-existents in the Pañcavokāra realm, for them, there, the form-base will not arise, but for them, there, the eye-base did arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi ngũ uẩn, ở nơi đó sắc xứ sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn xứ đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms and for those in the Arupa realm, for them, there, the form-base will not arise, and the eye-base did not arise.
Đối với chư Thiên Tịnh Cư, loài vô sắc, ở nơi đó sắc xứ cũng sẽ không sinh khởi và nhãn xứ cũng đã không sinh khởi.
2551
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(a) For whom, where the eye-base did not arise, for them, there, will the mind-base not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà nhãn xứ đã không sinh khởi, thì ở nơi đó ý xứ sẽ không sinh khởi phải không?
2552
Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati.
For those in the Arupa realm, for them, there, the eye-base did not arise, but for them, there, the mind-base will arise.
Đối với loài vô sắc, ở nơi đó nhãn xứ đã không sinh khởi, nhưng ý xứ sẽ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjittha manāyatanañca nuppajjissati.
For those in the Suddhāvāsa realms, for the final-existents in the Arupa realm, and for the non-percipient beings (asaññasatta), for them, there, the eye-base did not arise, and the mind-base will not arise.
Đối với chư Thiên Tịnh Cư, những người có đời sống cuối cùng trong cõi vô sắc, loài vô tưởng, ở nơi đó nhãn xứ cũng đã không sinh khởi và ý xứ cũng sẽ không sinh khởi.
2553
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the mind-base will not arise, for them, there, did the eye-base not arise?
(B) Hay đối với người nào, ở nơi nào mà ý xứ sẽ không sinh khởi, thì ở nơi đó nhãn xứ đã không sinh khởi phải không?
2554
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha.
For those who are final-existents in the Pañcavokāra realm, for them, there, the mind-base will not arise, but for them, there, the eye-base did arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi ngũ uẩn, ở nơi đó ý xứ sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn xứ đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, for the final-existents in the Arupa realm, and for the non-percipient beings (asaññasatta), for them, there, the mind-base will not arise, and the eye-base did not arise.
Đối với chư Thiên Tịnh Cư, những người có đời sống cuối cùng trong cõi vô sắc, loài vô tưởng, ở nơi đó ý xứ cũng sẽ không sinh khởi và nhãn xứ cũng đã không sinh khởi.
2555
(Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(a) For whom, where the eye-base did not arise, for them, there, will the phenomena-base not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà nhãn xứ đã không sinh khởi, thì ở nơi đó pháp xứ sẽ không sinh khởi phải không?
2556
Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For the non-percipient beings (asaññasatta) and for those in the Arupa realm, for them, there, the eye-base did not arise, but for them, there, the phenomena-base will arise.
Đối với loài vô tưởng, loài vô sắc, ở nơi đó nhãn xứ đã không sinh khởi, nhưng pháp xứ sẽ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjittha dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For those in the Suddhāvāsa realms and for the final-existents in the Arupa realm, for them, there, the eye-base did not arise, and the phenomena-base will not arise.
Đối với chư Thiên Tịnh Cư, những người có đời sống cuối cùng trong cõi vô sắc, ở nơi đó nhãn xứ cũng đã không sinh khởi và pháp xứ cũng sẽ không sinh khởi.
2557
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the phenomena-base will not arise, for them, there, did the eye-base not arise?
(B) Hay đối với người nào, ở nơi nào mà pháp xứ sẽ không sinh khởi, thì ở nơi đó nhãn xứ đã không sinh khởi phải không?
2558
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha.
For those who are final-existents in the Pañcavokāra realm, for them, there, the phenomena-base will not arise, but for them, there, the eye-base did arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi ngũ uẩn, ở nơi đó pháp xứ sẽ không sinh khởi, nhưng nhãn xứ đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjittha.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those in the Suddhāvāsa realms and for the final-existents in the Arupa realm, for them, there, the phenomena-base will not arise, and the eye-base did not arise. (Rooted in the eye-base).
Đối với chư Thiên Tịnh Cư, những người có đời sống cuối cùng trong cõi vô sắc, ở nơi đó pháp xứ cũng sẽ không sinh khởi và nhãn xứ cũng đã không sinh khởi. (Phần căn cứ nhãn xứ)
2559
117.(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti?
117.(a) For whom, where the nose-base did not arise, for them, there, will the form-base not arise?
117.(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà tỉ xứ đã không sinh khởi, thì ở nơi đó sắc xứ sẽ không sinh khởi phải không?
2560
Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati.
For those in the Rūpāvacara realm, for them, there, the nose-base did not arise, but for them, there, the form-base will arise.
Đối với chư Thiên Sắc giới, ở nơi đó tỉ xứ đã không sinh khởi, nhưng sắc xứ sẽ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjittha rūpāyatanañca nuppajjissati.
For the final-existents in the Rūpāvacara realm and for those in the Arupa realm, for them, there, the nose-base did not arise, and the form-base will not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, loài vô sắc, ở nơi đó tỉ xứ cũng đã không sinh khởi và sắc xứ cũng sẽ không sinh khởi.
2561
(Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the form-base will not arise, for them, there, did the nose-base not arise?
(B) Hay đối với người nào, ở nơi nào mà sắc xứ sẽ không sinh khởi, thì ở nơi đó tỉ xứ đã không sinh khởi phải không?
2562
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha.
For those who are final-existents in the Kāmāvacara realm, for them, there, the form-base will not arise, but for them, there, the nose-base did arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Dục giới, ở nơi đó sắc xứ sẽ không sinh khởi, nhưng tỉ xứ đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca nuppajjittha.
For the final-existents in the Rūpāvacara realm and for those in the Arupa realm, for them, there, the form-base will not arise, and the nose-base did not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, loài vô sắc, ở nơi đó sắc xứ cũng sẽ không sinh khởi và tỉ xứ cũng đã không sinh khởi.
2563
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(a) For whom, where the nose-base did not arise, for them, there, will the mind-base not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà tỉ xứ đã không sinh khởi, thì ở nơi đó ý xứ sẽ không sinh khởi phải không?
2564
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati.
For those in the Rūpāvacara realm and for those in the Arūpāvacara realm, for them, there, the nose-base did not arise, but for them, there, the mind-base will arise.
Đối với chư Thiên Sắc giới, chư Thiên Vô Sắc giới, ở nơi đó tỉ xứ đã không sinh khởi, nhưng ý xứ sẽ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjittha manāyatanañca nuppajjissati.
For the final-existents in the Rūpāvacara realm, for the final-existents in the Arūpāvacara realm, and for the non-percipient beings (asaññasatta), for them, there, the nose-base did not arise, and the mind-base will not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô Sắc giới, loài vô tưởng, ở nơi đó tỉ xứ cũng đã không sinh khởi và ý xứ cũng sẽ không sinh khởi.
2565
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or for whom, where the mind-base will not arise, for them, there, did the nose-base not arise?
(B) Hay đối với người nào, ở nơi nào mà ý xứ sẽ không sinh khởi, thì ở nơi đó tỉ xứ đã không sinh khởi phải không?
2566
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha.
For those who are final-existents in the Kāmāvacara realm, for them, there, the mind-base will not arise, but for them, there, the nose-base did arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Dục giới, ở nơi đó ý xứ sẽ không sinh khởi, nhưng tỉ xứ đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca nuppajjittha.
For the final-existents in the Rūpāvacara realm, for the final-existents in the Arūpāvacara realm, and for the non-percipient beings (asaññasatta), for them, there, the mind-base will not arise, and the nose-base did not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô Sắc giới, loài vô tưởng, ở nơi đó ý xứ cũng sẽ không sinh khởi và tỉ xứ cũng đã không sinh khởi.
2567
(Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(a) For whom, where the nose-base did not arise, for them, there, will the phenomena-base not arise?
(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà tỉ xứ đã không sinh khởi, thì ở nơi đó pháp xứ sẽ không sinh khởi phải không?
2568
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For those in the Rūpāvacara realm and for those in the Arūpāvacara realm, for them, there, the nose-base did not arise, but for them, there, the phenomena-base will arise.
Đối với chư Thiên Sắc giới, chư Thiên Vô Sắc giới, ở nơi đó tỉ xứ đã không sinh khởi, nhưng pháp xứ sẽ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjittha dhammāyatanañca nuppajjissati.
For the final-existents in the Rūpāvacara realm and for the final-existents in the Arūpāvacara realm, for them, there, the nose-base did not arise, and the phenomena-base will not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô Sắc giới, ở nơi đó tỉ xứ cũng đã không sinh khởi và pháp xứ cũng sẽ không sinh khởi.
2569
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(Kha) Or, for whom, where the mind-object base will not arise, for them, there, did the nose-base not arise?
(B) Hay đối với người nào, ở nơi nào mà pháp xứ sẽ không sinh khởi, thì ở nơi đó tỉ xứ đã không sinh khởi phải không?
2570
Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha.
For those in the kāma-sphere who are in their final existence, for them, there, the mind-object base will not arise, but for them, there, the nose-base did not not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Dục giới, ở nơi đó pháp xứ sẽ không sinh khởi, nhưng tỉ xứ đã không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca nuppajjittha.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those in the rūpa-sphere and arūpa-sphere who are in their final existence, for them, there, the mind-object base will not arise, and the nose-base did not arise. (Nose-base Root)
Đối với những người có đời sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, cõi Vô Sắc giới, ở nơi đó pháp xứ cũng sẽ không sinh khởi và tỉ xứ cũng đã không sinh khởi. (Phần căn cứ tỉ xứ)
2571
118.(Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti?
118.(Ka) For whom, where the form-base did not arise, for them, there, will the mind-base arise?
118.(A) Đối với người nào, ở nơi nào mà sắc xứ đã không sinh khởi, thì ở nơi đó ý xứ sẽ không sinh khởi phải không?
2572
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati.
For those without material form (arūpa-beings), for them, there, the form-base did not arise, but for them, there, the mind-base will not arise.
Đối với loài vô sắc, ở nơi đó sắc xứ đã không sinh khởi, nhưng ý xứ sẽ không sinh khởi ở nơi đó đối với họ thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjittha manāyatanañca nuppajjissati.
For those in the Suddhāvāsa realms and for those in the arūpa-sphere who are in their final existence, for them, there, the form-base did not arise, and the mind-base will arise.
Đối với chư Thiên Tịnh Cư, những người có đời sống cuối cùng trong cõi vô sắc, ở nơi đó sắc xứ cũng đã không sinh khởi và ý xứ cũng sẽ không sinh khởi.
2573
(Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(Kha) Or, for whom, where the mind-base will not arise, for them, there, did the form-base not arise?
(Kha) Hay là, đối với ai, ở đâu, ý xứ sẽ không sinh khởi, thì sắc xứ đã không sinh khởi ở đó, phải không?
2574
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha.
For those in the five-constituent existence who are in their final existence, and for non-percipient beings (asaññasatta), for them, there, the mind-base will not arise, but for them, there, the form-base did not not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng ở cõi ngũ uẩn, đối với những chúng sinh vô tưởng (asaññasatta), ý xứ sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng sắc xứ đã không sinh khởi ở đó thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms and for those in the arūpa-sphere who are in their final existence, for them, there, the mind-base will not arise, and the form-base did not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng ở cõi Tịnh Cư thiên, ở cõi vô sắc, ý xứ sẽ không sinh khởi ở đó và sắc xứ đã không sinh khởi ở đó.
2575
(Ka) yassa =93 yattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
(Ka) For whom, where the form-base did not arise, for them, there, will the mind-object base arise?
(Ka) Đối với ai, ở đâu, sắc xứ đã không sinh khởi, thì pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó, phải không?
2576
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For those without material form (arūpa-beings), for them, there, the form-base did not arise, but for them, there, the mind-object base will not arise.
Đối với những chúng sinh ở cõi vô sắc, sắc xứ đã không sinh khởi ở đó, nhưng pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjittha dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those in the Suddhāvāsa realms and for those in the arūpa-sphere who are in their final existence, for them, there, the form-base did not arise, and the mind-object base will arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng ở cõi Tịnh Cư thiên, ở cõi vô sắc, sắc xứ đã không sinh khởi ở đó và pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó.
2577
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(Kha) Or, for whom, where the mind-object base will not arise, for them, there, did the form-base not arise?
(Kha) Hay là, đối với ai, ở đâu, pháp xứ sẽ không sinh khởi, thì sắc xứ đã không sinh khởi ở đó, phải không?
2578
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha.
For those in the five-constituent existence who are in their final existence, for them, there, the mind-object base will not arise, but for them, there, the form-base did not not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng ở cõi ngũ uẩn, pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng sắc xứ đã không sinh khởi ở đó thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca nuppajjittha.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
For those in the Suddhāvāsa realms and for those in the arūpa-sphere who are in their final existence, for them, there, the mind-object base will not arise, and the form-base did not arise. (Form-base Root)
Đối với những người có đời sống cuối cùng ở cõi Tịnh Cư thiên, ở cõi vô sắc, pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó và sắc xứ đã không sinh khởi ở đó. (Phần gốc sắc xứ)
2579
119.(Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti?
119.(Ka) For whom, where the mind-base did not arise, for them, there, will the mind-object base arise?
119.(Ka) Đối với ai, ở đâu, ý xứ đã không sinh khởi, thì pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó, phải không?
2580
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati.
For non-percipient beings (asaññasatta), for them, there, the mind-base did not arise, but for them, there, the mind-object base will not arise.
Đối với những chúng sinh vô tưởng (asaññasatta), ý xứ đã không sinh khởi ở đó, nhưng pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjittha dhammāyatanañca nuppajjissati.
For those in the Suddhāvāsa realms, for them, there, the mind-base did not arise, and the mind-object base will arise.
Đối với những người ở cõi Tịnh Cư thiên, ý xứ đã không sinh khởi ở đó và pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó.
2581
(Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjitthāti?
(Kha) Or, for whom, where the mind-object base will not arise, for them, there, did the mind-base not arise?
(Kha) Hay là, đối với ai, ở đâu, pháp xứ sẽ không sinh khởi, thì ý xứ đã không sinh khởi ở đó, phải không?
2582
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha.
For those who are in their final existence, for them, there, the mind-object base will not arise, but for them, there, the mind-base did not not arise.
Đối với những người có đời sống cuối cùng, pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó, nhưng ý xứ đã không sinh khởi ở đó thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjissati manāyatanañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, for them, there, the mind-object base will not arise, and the mind-base did not arise.
Đối với những người ở cõi Tịnh Cư thiên, pháp xứ sẽ không sinh khởi ở đó và ý xứ đã không sinh khởi ở đó.
2583
Uppādavāro.
Section on Arising.
Phần Sinh Khởi.
2584

2. Pavatti 2. nirodhavāro

2. Process of Occurrence 2. Section on Cessation

2. Phần Diệt Trừ của sự Tiếp Diễn 2.

2585

(1) Paccuppannavāro

(1) Section on the Present

(1) Phần Hiện Tại

2586
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Direct Order for Persons
(Ka) Thuận chiều cá nhân
2587
120.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa sotāyatanaṃ nirujjhatīti?
120.(Ka) For whom the eye-base ceases, for them the ear-base ceases?
120.(Ka) Nhãn xứ của ai đang diệt trừ, thì nhĩ xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2588
Sacakkhukānaṃ asotakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhati.
For those possessing the eye but not the ear, when they are passing away, for them the eye-base ceases, but for them the ear-base does not cease.
Đối với những người có mắt nhưng không có tai đang chết/chuyển sinh, nhãn xứ của họ đang diệt trừ, nhưng nhĩ xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Sacakkhukānaṃ sasotakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhati sotāyatanañca nirujjhati.
For those possessing both the eye and the ear, when they are passing away, for them both the eye-base ceases and the ear-base ceases.
Đối với những người có mắt và có tai đang chết/chuyển sinh, nhãn xứ của họ đang diệt trừ và nhĩ xứ của họ cũng đang diệt trừ.
2589
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whom the ear-base ceases, for them the eye-base ceases?
(Kha) Hay là, nhĩ xứ của ai đang diệt trừ, thì nhãn xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2590
Sasotakānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For those possessing the ear but not the eye, when they are passing away, for them the ear-base ceases, but for them the eye-base does not cease.
Đối với những người có tai nhưng không có mắt đang chết/chuyển sinh, nhĩ xứ của họ đang diệt trừ, nhưng nhãn xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Sasotakānaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca nirujjhati cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those possessing both the ear and the eye, when they are passing away, for them both the ear-base ceases and the eye-base ceases.
Đối với những người có tai và có mắt đang chết/chuyển sinh, nhĩ xứ của họ đang diệt trừ và nhãn xứ của họ cũng đang diệt trừ.
2591
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Ka) For whom the eye-base ceases, for them the nose-base ceases?
(Ka) Nhãn xứ của ai đang diệt trừ, thì tỷ xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2592
Sacakkhukānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati.
For those possessing the eye but not the nose, when they are passing away, for them the eye-base ceases, but for them the nose-base does not cease.
Đối với những người có mắt nhưng không có mũi đang chết/chuyển sinh, nhãn xứ của họ đang diệt trừ, nhưng tỷ xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Sacakkhukānaṃ saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhati ghānāyatanañca nirujjhati.
For those possessing both the eye and the nose, when they are passing away, for them both the eye-base ceases and the nose-base ceases.
Đối với những người có mắt và có mũi đang chết/chuyển sinh, nhãn xứ của họ đang diệt trừ và tỷ xứ của họ cũng đang diệt trừ.
2593
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whom the nose-base ceases, for them the eye-base ceases?
(Kha) Hay là, tỷ xứ của ai đang diệt trừ, thì nhãn xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2594
Saghānakānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For those possessing the nose but not the eye, when they are passing away, for them the nose-base ceases, but for them the eye-base does not cease.
Đối với những người có mũi nhưng không có mắt đang chết/chuyển sinh, tỷ xứ của họ đang diệt trừ, nhưng nhãn xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Saghānakānaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nirujjhati cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those possessing both the nose and the eye, when they are passing away, for them both the nose-base ceases and the eye-base ceases.
Đối với những người có mũi và có mắt đang chết/chuyển sinh, tỷ xứ của họ đang diệt trừ và nhãn xứ của họ cũng đang diệt trừ.
2595
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Ka) For whom the eye-base ceases, for them the form-base ceases?
(Ka) Nhãn xứ của ai đang diệt trừ, thì sắc xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2596
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whom the form-base ceases, for them the eye-base ceases?
(Kha) Hay là, sắc xứ của ai đang diệt trừ, thì nhãn xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2597
Sarūpakānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For those possessing material form but not the eye, when they are passing away, for them the form-base ceases, but for them the eye-base does not cease.
Đối với những người có sắc nhưng không có mắt đang chết/chuyển sinh, sắc xứ của họ đang diệt trừ, nhưng nhãn xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhati cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those possessing the eye, when they are passing away, for them both the form-base ceases and the eye-base ceases.
Đối với những người có mắt đang chết/chuyển sinh, sắc xứ của họ đang diệt trừ và nhãn xứ của họ cũng đang diệt trừ.
2598
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Ka) For whom the eye-base ceases, for them the mind-base ceases?
(Ka) Nhãn xứ của ai đang diệt trừ, thì ý xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2599
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whom the mind-base ceases, for them the eye-base ceases?
(Kha) Hay là, ý xứ của ai đang diệt trừ, thì nhãn xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2600
Sacittakānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For those possessing consciousness but not the eye, when they are passing away, for them the mind-base ceases, but for them the eye-base does not cease.
Đối với những người có tâm nhưng không có mắt đang chết/chuyển sinh, ý xứ của họ đang diệt trừ, nhưng nhãn xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nirujjhati cakkhāyatanañca nirujjhati.
For those possessing the eye, when they are passing away, for them both the mind-base ceases and the eye-base ceases.
Đối với những người có mắt đang chết/chuyển sinh, ý xứ của họ đang diệt trừ và nhãn xứ của họ cũng đang diệt trừ.
2601
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Ka) For whom the eye-base ceases, for them the mind-object base ceases?
(Ka) Nhãn xứ của ai đang diệt trừ, thì pháp xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2602
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whom the mind-object base ceases, for them the eye-base ceases?
(Kha) Hay là, pháp xứ của ai đang diệt trừ, thì nhãn xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2603
Acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati.
For those not possessing the eye, when they are passing away, for them the mind-object base ceases, but for them the eye-base does not cease.
Đối với những người không có mắt đang chết/chuyển sinh, pháp xứ của họ đang diệt trừ, nhưng nhãn xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhati cakkhāyatanañca nirujjhati.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
For those possessing the eye, when they are passing away, for them both the mind-object base ceases and the eye-base ceases. (Eye-base Root)
Đối với những người có mắt đang chết/chuyển sinh, pháp xứ của họ đang diệt trừ và nhãn xứ của họ cũng đang diệt trừ. (Phần gốc nhãn xứ)
2604
121.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhatīti?
121.(Ka) For whom the nose-base ceases, for them the form-base ceases?
121.(Ka) Tỷ xứ của ai đang diệt trừ, thì sắc xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2605
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whom the form-base ceases, for them the nose-base ceases?
(Kha) Hay là, sắc xứ của ai đang diệt trừ, thì tỷ xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2606
Sarūpakānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati.
For those possessing material form but not the nose, when they are passing away, for them the form-base ceases, but for them the nose-base does not cease.
Đối với những người có sắc nhưng không có mũi đang chết/chuyển sinh, sắc xứ của họ đang diệt trừ, nhưng tỷ xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhati ghānāyatanañca nirujjhati.
For those possessing the nose, when they are passing away, for them both the form-base ceases and the nose-base ceases.
Đối với những người có mũi đang chết/chuyển sinh, sắc xứ của họ đang diệt trừ và tỷ xứ của họ cũng đang diệt trừ.
2607
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Ka) For whom the nose-base ceases, for them the mind-base ceases?
(Ka) Tỷ xứ của ai đang diệt trừ, thì ý xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2608
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whom the mind-base ceases, for them the nose-base ceases?
(Kha) Hay là, ý xứ của ai đang diệt trừ, thì tỷ xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2609
Sacittakānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati.
For those possessing consciousness but not the nose, when they are passing away, for them the mind-base ceases, but for them the nose-base does not cease.
Đối với những người có tâm nhưng không có mũi đang chết/chuyển sinh, ý xứ của họ đang diệt trừ, nhưng tỷ xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nirujjhati ghānāyatanañca nirujjhati.
For those with a nose-faculty who are passing away, for them the mind-faculty ceases and the nose-faculty ceases.
Đối với những người có mũi đang chết/chuyển sinh, ý xứ của họ đang diệt trừ và tỷ xứ của họ cũng đang diệt trừ.
2610
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhatīti?
(A) For whom the nose-faculty ceases, for them does the dhamma-faculty cease?
(Ka) Tỷ xứ của ai đang diệt trừ, thì pháp xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2611
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the dhamma-faculty ceases, for them does the nose-faculty cease?
(Kha) Hay là, pháp xứ của ai đang diệt trừ, thì tỷ xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2612
Aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati.
For those without a nose-faculty who are passing away, for them the dhamma-faculty ceases, but for them the nose-faculty does not cease.
Đối với những người không có mũi đang chết/chuyển sinh, pháp xứ của họ đang diệt trừ, nhưng tỷ xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhati ghānāyatanañca nirujjhati.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
For those with a nose-faculty who are passing away, for them the dhamma-faculty ceases and the nose-faculty ceases. (Rooted in the Nose-faculty)
Đối với những người có mũi đang chết/chuyển sinh, pháp xứ của họ đang diệt trừ và tỷ xứ của họ cũng đang diệt trừ. (Phần gốc tỷ xứ)
2613
122.(Ka) yassa rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ nirujjhatīti?
122.(A) For whom the form-faculty ceases, for them does the mind-faculty cease?
122.(Ka) Sắc xứ của ai đang diệt trừ, thì ý xứ của người ấy đang diệt trừ, phải không?
2614
Acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhati.
For those without mind (acittaka) who are passing away, for them the form-faculty ceases, but for them the mind-faculty does not cease.
Đối với những người không có tâm đang chết/chuyển sinh, sắc xứ của họ đang diệt trừ, nhưng ý xứ của họ đang diệt trừ thì không phải.
Sarūpakānaṃ sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhati manāyatanañca nirujjhati.
For those with form (sarūpaka) and with mind (sacittaka) who are passing away, for them the form-faculty ceases and the mind-faculty ceases.
Khi những người có sắc và có tâm đang hoại, sắc xứ của họ diệt và ý xứ của họ diệt.
2615
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the mind-faculty ceases, for them does the form-faculty cease?
(B) Hoặc của ai ý xứ diệt thì sắc xứ của người ấy diệt phải không?
2616
Arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhati.
For those without form (arūpaka) who are passing away, for them the mind-faculty ceases, but for them the form-faculty does not cease.
Khi những người không có sắc đang hoại, ý xứ của họ diệt, nhưng sắc xứ của họ không diệt.
Sarūpakānaṃ sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nirujjhati rūpāyatanañca nirujjhati.
For those with form and with mind who are passing away, for them the mind-faculty ceases and the form-faculty ceases.
Khi những người có sắc và có tâm đang hoại, ý xứ của họ diệt và sắc xứ của họ diệt.
2617
(Ka) yassa rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhatīti?
(A) For whom the form-faculty ceases, for them does the dhamma-faculty cease?
(A) Của ai sắc xứ diệt thì pháp xứ của người ấy diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2618
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the dhamma-faculty ceases, for them does the form-faculty cease?
(B) Hoặc của ai pháp xứ diệt thì sắc xứ của người ấy diệt phải không?
2619
Arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhati.
For those without form who are passing away, for them the dhamma-faculty ceases, but for them the form-faculty does not cease.
Khi những người không có sắc đang hoại, pháp xứ của họ diệt, nhưng sắc xứ của họ không diệt.
Sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhati rūpāyatanañca nirujjhati.
For those with form who are passing away, for them the dhamma-faculty ceases and the form-faculty ceases.
Khi những người có sắc đang hoại, pháp xứ của họ diệt và sắc xứ của họ diệt.
2620
123.(Ka) yassa manāyatanaṃ nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhatīti?
123.(A) For whom the mind-faculty ceases, for them does the dhamma-faculty cease?
123.(A) Của ai ý xứ diệt thì pháp xứ của người ấy diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2621
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the dhamma-faculty ceases, for them does the mind-faculty cease?
(B) Hoặc của ai pháp xứ diệt thì ý xứ của người ấy diệt phải không?
2622
Acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhati.
For those without mind who are passing away, for them the dhamma-faculty ceases, but for them the mind-faculty does not cease.
Khi những người không có tâm đang hoại, pháp xứ của họ diệt, nhưng ý xứ của họ không diệt.
Sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhati manāyatanañca nirujjhati.
For those with mind who are passing away, for them the dhamma-faculty ceases and the mind-faculty ceases.
Khi những người có tâm đang hoại, pháp xứ của họ diệt và ý xứ của họ diệt.
2623
(Kha) anulomaokāso
(B) Anuloma-okāsa (Pertaining to Space)
(B) Trường hợp thuận
2624
124. Yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati…pe… (uppādepi nirodhepi uppādanirodhepi yatthakaṃ sabbattha sadisaṃ).
124. Where the eye-faculty ceases… (similarly in all instances of arising, ceasing, and arising-and-ceasing, where it is mentioned).
124. Nơi nào nhãn xứ diệt…v.v… (trong sự sanh, trong sự diệt, trong sự sanh và diệt, ở bất cứ nơi nào, tất cả đều giống nhau).
2625
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Anuloma-puggala-okāsa (Pertaining to Individuals and Space)
(C) Trường hợp thuận về chúng sanh
2626
125. Yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha sotāyatanaṃ nirujjhatīti…pe… ghānāyatanaṃ… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ… dhammāyatanaṃ nirujjhatīti?
125. For whom, where the eye-faculty ceases, for them, there does the ear-faculty cease? … (similarly for the nose-faculty, form-faculty, mind-faculty, and dhamma-faculty) does it cease?
125. Của ai, nơi nào nhãn xứ diệt thì nhĩ xứ của người ấy, nơi ấy diệt phải không…v.v… ghứu xứ… sắc xứ… ý xứ… pháp xứ diệt phải không?
(Yassa yatthakampi sadisaṃ vitthāretabbaṃ).
(This should be expanded similarly for ‘for whom, where’.)
(Của ai, nơi nào cũng giống nhau, cần phải giải thích chi tiết).
2627
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Paccanīka-puggala (Contrary for Individuals)
(D) Chúng sanh nghịch
2628
126.(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa sotāyatanaṃ na nirujjhatīti?
126.(A) For whom the eye-faculty does not cease, for them does the ear-faculty not cease?
126.(A) Của ai nhãn xứ không diệt thì nhĩ xứ của người ấy không diệt phải không?
2629
Acakkhukānaṃ sasotakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without eye-faculty but with ear-faculty who are passing away, for them the eye-faculty does not cease, but for them the ear-faculty does not not cease (i.e., it ceases).
Khi những người không có mắt nhưng có tai đang hoại, nhãn xứ của họ không diệt, nhưng nhĩ xứ của họ không diệt thì không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ asotakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhati sotāyatanañca na nirujjhati.
For all those arising, and for those without eye-faculty and without ear-faculty who are passing away, for them the eye-faculty does not cease and the ear-faculty does not cease.
Khi tất cả những người đang sanh, những người không có mắt và không có tai đang hoại, nhãn xứ của họ không diệt và nhĩ xứ của họ không diệt.
2630
(Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the ear-faculty does not cease, for them does the eye-faculty not cease?
(B) Hoặc của ai nhĩ xứ không diệt thì nhãn xứ của người ấy không diệt phải không?
2631
Asotakānaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without ear-faculty but with eye-faculty who are passing away, for them the ear-faculty does not cease, but for them the eye-faculty does not not cease (i.e., it ceases).
Khi những người không có tai nhưng có mắt đang hoại, nhĩ xứ của họ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ không diệt thì không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ asotakānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca na nirujjhati cakkhāyatanañca na nirujjhati.
For all those arising, and for those without ear-faculty and without eye-faculty who are passing away, for them the ear-faculty does not cease and the eye-faculty does not cease.
Khi tất cả những người đang sanh, những người không có tai và không có mắt đang hoại, nhĩ xứ của họ không diệt và nhãn xứ của họ không diệt.
2632
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the eye-faculty does not cease, for them does the nose-faculty not cease?
(A) Của ai nhãn xứ không diệt thì ghứu xứ của người ấy không diệt phải không?
2633
Acakkhukānaṃ saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without eye-faculty but with nose-faculty who are passing away, for them the eye-faculty does not cease, but for them the nose-faculty does not not cease (i.e., it ceases).
Khi những người không có mắt nhưng có mũi đang hoại, nhãn xứ của họ không diệt, nhưng ghứu xứ của họ không diệt thì không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhati ghānāyatanañca na nirujjhati.
For all those arising, and for those without eye-faculty and without nose-faculty who are passing away, for them the eye-faculty does not cease and the nose-faculty does not cease.
Khi tất cả những người đang sanh, những người không có mắt và không có mũi đang hoại, nhãn xứ của họ không diệt và ghứu xứ của họ không diệt.
2634
(Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the nose-faculty does not cease, for them does the eye-faculty not cease?
(B) Hoặc của ai ghứu xứ không diệt thì nhãn xứ của người ấy không diệt phải không?
2635
Aghānakānaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without nose-faculty but with eye-faculty who are passing away, for them the nose-faculty does not cease, but for them the eye-faculty does not not cease (i.e., it ceases).
Khi những người không có mũi nhưng có mắt đang hoại, ghứu xứ của họ không diệt, nhưng nhãn xứ của họ không diệt thì không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhati cakkhāyatanañca na nirujjhati.
For all those arising, and for those without nose-faculty and without eye-faculty who are passing away, for them the nose-faculty does not cease and the eye-faculty does not cease.
Khi tất cả những người đang sanh, những người không có mũi và không có mắt đang hoại, ghứu xứ của họ không diệt và nhãn xứ của họ không diệt.
2636
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the eye-faculty does not cease, for them does the form-faculty not cease?
(A) Của ai nhãn xứ không diệt thì sắc xứ của người ấy không diệt phải không?
2637
Acakkhukānaṃ sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without eye-faculty but with form-faculty who are passing away, for them the eye-faculty does not cease, but for them the form-faculty does not not cease (i.e., it ceases).
Khi những người không có mắt nhưng có sắc đang hoại, nhãn xứ của họ không diệt, nhưng sắc xứ của họ không diệt thì không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca na nirujjhati.
For all those arising, and for those without form who are passing away, for them the eye-faculty does not cease and the form-faculty does not cease.
Khi tất cả những người đang sanh, những người không có sắc đang hoại, nhãn xứ của họ không diệt và sắc xứ của họ không diệt.
2638
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the form-faculty does not cease, for them does the eye-faculty not cease?
(B) Hoặc của ai sắc xứ không diệt thì nhãn xứ của người ấy không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2639
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the eye-faculty does not cease, for them does the mind-faculty not cease?
(A) Của ai nhãn xứ không diệt thì ý xứ của người ấy không diệt phải không?
2640
Acakkhukānaṃ sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without eye-faculty but with mind-faculty who are passing away, for them the eye-faculty does not cease, but for them the mind-faculty does not not cease (i.e., it ceases).
Khi những người không có mắt nhưng có tâm đang hoại, nhãn xứ của họ không diệt, nhưng ý xứ của họ không diệt thì không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca na nirujjhati.
For all those arising, and for those without mind who are passing away, for them the eye-faculty does not cease and the mind-faculty does not cease.
Khi tất cả những người đang sanh, những người không có tâm đang hoại, nhãn xứ của họ không diệt và ý xứ của họ không diệt.
2641
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the mind-faculty does not cease, for them does the eye-faculty not cease?
(B) Hoặc của ai ý xứ không diệt thì nhãn xứ của người ấy không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2642
(Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the eye-faculty does not cease, for them does the dhamma-faculty not cease?
(A) Của ai nhãn xứ không diệt thì pháp xứ của người ấy không diệt phải không?
2643
Acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without eye-faculty who are passing away, for them the eye-faculty does not cease, but for them the dhamma-faculty does not not cease (i.e., it ceases).
Khi những người không có mắt đang hoại, nhãn xứ của họ không diệt, nhưng pháp xứ của họ không diệt thì không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhati.
For all those arising, for them the eye-faculty does not cease and the dhamma-faculty does not cease.
Khi tất cả những người đang sanh, nhãn xứ của họ không diệt và pháp xứ của họ không diệt.
2644
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the dhamma-faculty does not cease, for them does the eye-faculty not cease?
(B) Hoặc của ai pháp xứ không diệt thì nhãn xứ của người ấy không diệt phải không?
Āmantā.(Cakkhāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Eye-faculty)
Vâng, đúng vậy. (Phần căn cứ nhãn xứ)
2645
127.(Ka) yassa ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti?
127.(A) For whom the nose-faculty does not cease, for them does the form-faculty not cease?
127.(A) Của ai ghứu xứ không diệt thì sắc xứ của người ấy không diệt phải không?
2646
Aghānakānaṃ sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without nose-faculty but with form-faculty who are passing away, for them the nose-faculty does not cease, but for them the form-faculty does not not cease (i.e., it ceases).
Khi những người không có mũi nhưng có sắc đang hoại, ghứu xứ của họ không diệt, nhưng sắc xứ của họ không diệt thì không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca na nirujjhati.
For all those arising, and for those without form who are passing away, for them the nose-faculty does not cease and the form-faculty does not cease.
Khi tất cả những người đang sanh, những người không có sắc đang hoại, ghứu xứ của họ không diệt và sắc xứ của họ không diệt.
2647
(Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom the form-faculty does not cease, for them does the nose-faculty not cease?
(B) Hoặc của ai sắc xứ không diệt thì ghứu xứ của người ấy không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2648
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(A) For whom the nose-faculty does not cease, for them does the mind-faculty not cease?
(A) Của ai ghứu xứ không diệt thì ý xứ của người ấy không diệt phải không?
2649
Aghānakānaṃ sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without nose-faculty but with mind-faculty who are passing away, for them the nose-faculty does not cease, but for them the mind-faculty does not not cease (i.e., it ceases).
Khi những người không có mũi nhưng có tâm đang hoại, ghứu xứ của họ không diệt, nhưng ý xứ của họ không diệt thì không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca na nirujjhati.
For all those being reborn, and for those without consciousness passing away, their nose-base does not cease, and their mind-base does not cease.
Khi tất cả những người đang sanh, những người không có tâm đang hoại, ghứu xứ của họ không diệt và ý xứ của họ không diệt.
2650
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ na nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(b) Or, for whom the mind-base does not cease, does their nose-base not cease?
(B) Hoặc của ai ý xứ không diệt thì ghứu xứ của người ấy không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2651
(Ka) yassa ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(a) For whom the nose-base does not cease, does their phenomenon-base not cease?
(A) Của ai ghứu xứ không diệt thì pháp xứ của người ấy không diệt phải không?
2652
Aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without a nose passing away, their nose-base does not cease, but their phenomenon-base does cease.
Khi những người không có mũi đang hoại, ghứu xứ của họ không diệt, nhưng pháp xứ của họ không diệt thì không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhati.
For all those being reborn, their nose-base does not cease, and their phenomenon-base does not cease.
Khi tất cả những người đang sanh, ghứu xứ của họ không diệt và pháp xứ của họ không diệt.
2653
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(b) Or, for whom the phenomenon-base does not cease, does their nose-base not cease?
(B) Hoặc của ai pháp xứ không diệt thì ghứu xứ của người ấy không diệt phải không?
Āmantā.(Ghānāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Nose-base)
Vâng, đúng vậy. (Phần căn cứ ghứu xứ)
2654
128.(Ka) yassa rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti?
128. (a) For whom the form-base does not cease, does their mind-base not cease?
128.(A) Của ai sắc xứ không diệt thì ý xứ của người ấy không diệt phải không?
2655
Arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without form passing away, their form-base does not cease, but their mind-base does cease.
Đối với những người đang diệt độ ở cõi Vô sắc, sắc xứ của họ không diệt, nhưng ý xứ của họ không diệt.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca na nirujjhati.
For all those being reborn, their form-base does not cease, and their mind-base does not cease.
Đối với tất cả những người đang sanh, sắc xứ của họ cũng không diệt và ý xứ của họ cũng không diệt.
2656
(Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ na nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(b) Or, for whom the mind-base does not cease, does their form-base not cease?
(B) Hoặc đối với ai ý xứ không diệt, đối với người ấy sắc xứ có không diệt không?
2657
Acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without consciousness passing away, their mind-base does not cease, but their form-base does cease.
Đối với những người đang diệt độ không có tâm, ý xứ của họ không diệt, nhưng sắc xứ của họ không diệt.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca na nirujjhati.
For all those being reborn, their mind-base does not cease, and their form-base does not cease.
Đối với tất cả những người đang sanh, ý xứ của họ cũng không diệt và sắc xứ của họ cũng không diệt.
2658
(Ka) yassa rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(a) For whom the form-base does not cease, does their phenomenon-base not cease?
(A) Đối với ai sắc xứ không diệt, đối với người ấy pháp xứ có không diệt không?
2659
Arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without form passing away, their form-base does not cease, but their phenomenon-base does cease.
Đối với những người đang diệt độ ở cõi Vô sắc, sắc xứ của họ không diệt, nhưng pháp xứ của họ không diệt.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhati.
For all those being reborn, their form-base does not cease, and their phenomenon-base does not cease.
Đối với tất cả những người đang sanh, sắc xứ của họ cũng không diệt và pháp xứ của họ cũng không diệt.
2660
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(b) Or, for whom the phenomenon-base does not cease, does their form-base not cease?
(B) Hoặc đối với ai pháp xứ không diệt, đối với người ấy sắc xứ có không diệt không?
Āmantā.(Rūpāyatanamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in the Form-base)
Đúng vậy. (Phần gốc là Sắc xứ)
2661
129.(Ka) yassa manāyatanaṃ na nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhatīti?
129. (a) For whom the mind-base does not cease, does their phenomenon-base not cease?
129.(A) Đối với ai ý xứ không diệt, đối với người ấy pháp xứ có không diệt không?
2662
Acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati.
For those without consciousness passing away, their mind-base does not cease, but their phenomenon-base does cease.
Đối với những người đang diệt độ không có tâm, ý xứ của họ không diệt, nhưng pháp xứ của họ không diệt.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhati.
For all those being reborn, their mind-base does not cease, and their phenomenon-base does not cease.
Đối với tất cả những người đang sanh, ý xứ của họ cũng không diệt và pháp xứ của họ cũng không diệt.
2663
(Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhati tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti?
(b) Or, for whom the phenomenon-base does not cease, does their mind-base not cease?
(B) Hoặc đối với ai pháp xứ không diệt, đối với người ấy ý xứ có không diệt không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2664
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) The Reverse in Place
(Ng) Nơi chốn nghịch chiều
2665
130. Yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati…pe….
130. Where the eye-base does not cease…(etc.).
130. Ở đâu nhãn xứ không diệt…v.v….
2666
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(c) The Reverse in Persons and Places
(C) Nơi chốn và hạng người nghịch chiều
2667
131. Yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha sotāyatanaṃ na nirujjhatī ti…pe… (yassa yatthakampi yassakasadisaṃ).
131. For whom, where, the eye-base does not cease, does the ear-base not cease there? …(etc.) (The question concerning "for whom, where" is similar to "for whom".)
131. Đối với ai, ở đâu nhãn xứ không diệt, đối với người ấy, ở đó nhĩ xứ có không diệt không? …v.v… (Tương tự như yassa yatthaka).
2668

(2) Atītavāro

(2) Past Section

(2) Phần quá khứ

2669
(Ka) anulomapuggalo
(a) The Direct Question in Persons
(A) Hạng người thuận chiều
Next Page →