Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
3651

1. Padasodhanavāro

1. Section on Word Analysis (Padasodhanavāra)

1. Phần Thanh Lọc Từ Ngữ

3652
(Ka) anulomaṃ
(a) Direct Order (Anuloma)
(Ka) Thuận Chiều
3653
10.(Ka) cakkhu cakkhudhātūti?
10. (a) Is the eye the eye-element?
10.(Ka) Nhãn là nhãn giới?
3654
Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhudhātu.
The divine eye, the eye of wisdom, are eye, but not the eye-element.
Thiên nhãn, tuệ nhãn là nhãn, không phải nhãn giới.
Cakkhudhātu cakkhu ceva cakkhudhātu ca.
The eye-element is both eye and the eye-element.
Nhãn giới vừa là nhãn vừa là nhãn giới.
3655
(Kha) cakkhudhātu cakkhūti?
(b) Is the eye-element the eye?
(Kha) Nhãn giới là nhãn?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3656
(Ka) sotaṃ sotadhātūti?
(a) Is the ear the ear-element?
(Ka) Nhĩ là nhĩ giới?
3657
Dibbasotaṃ taṇhāsotaṃ sotaṃ, na sotadhātu.
The divine ear, the ear of craving, are ear, but not the ear-element.
Thiên nhĩ, ái nhĩ là nhĩ, không phải nhĩ giới.
Sotadhātu sotañceva sotadhātu ca.
The ear-element is both ear and the ear-element.
Nhĩ giới vừa là nhĩ vừa là nhĩ giới.
3658
(Kha) sotadhātu sotanti?
(b) Is the ear-element the ear?
(Kha) Nhĩ giới là nhĩ?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3659
(Ka) ghānaṃ ghānadhātūti?
(a) Is the nose the nose-element?
(Ka) Tỷ là tỷ giới?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3660
(Kha) ghānadhātu ghānanti?
(b) Is the nose-element the nose?
(Kha) Tỷ giới là tỷ?
Āmantā.(Jivhāpi ghānadhātusadisā).
Yes. (The tongue is similar to the nose-element.)
Vâng. (Thiệt cũng giống như tỷ giới).
3661
(Ka) kāyo kāyadhātūti?
(a) Is the body the body-element?
(Ka) Thân là thân giới?
3662
Kāyadhātuṃ ṭhapetvā avaseso kāyo* , na kāyadhātu.
The remainder of the body, apart from the body-element, is body, but not the body-element.
Thân còn lại ngoài thân giới là thân, không phải thân giới.
Kāyadhātu kāyo ceva kāyadhātu ca.
The body-element is both body and the body-element.
Thân giới vừa là thân vừa là thân giới.
3663
(Kha) kāyadhātu kāyoti?
(b) Is the body-element the body?
(Kha) Thân giới là thân?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3664
(Ka) rūpaṃ rūpadhātūti?
(A) Is matter (rūpa) the element of matter (rūpadhātu)?
(Ka) Sắc là sắc giới?
3665
Rūpadhātuṃ ṭhapetvā avasesaṃ rūpaṃ, na rūpadhātu.
Matter, apart from the element of matter, is rūpa, but not the element of matter.
Sắc còn lại ngoài sắc giới là sắc, không phải sắc giới.
Rūpadhātu rūpañceva rūpadhātu ca.
The element of matter is both rūpa and the element of matter.
Sắc giới vừa là sắc vừa là sắc giới.
3666
(Kha) rūpadhātu rūpanti?
(B) Is the element of matter (rūpadhātu) matter (rūpa)?
(Kha) Sắc giới là sắc?
Āmantā.(Saddo ghānasadiso).
Yes. (Sound is similar to smell).
Vâng. (Thanh giống như tỷ).
3667
(Ka) gandho gandhadhātūti?
(A) Is odor (gandha) the element of odor (gandhadhātu)?
(Ka) Hương là hương giới?
3668
Sīlagandho samādhigandho paññāgandho gandho, na gandhadhātu.
The odor of virtue (sīlagandha), the odor of concentration (samādhigandha), the odor of wisdom (paññāgandha) are odors, but not the element of odor.
Giới hương, định hương, tuệ hương là hương, không phải hương giới.
Gandhadhātu gandho ceva gandhadhātu ca.
The element of odor is both odor and the element of odor.
Hương giới vừa là hương vừa là hương giới.
3669
(Kha) gandhadhātu gandhoti?
(B) Is the element of odor (gandhadhātu) odor (gandha)?
(Kha) Hương giới là hương?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3670
(Ka) raso rasadhātūti?
(A) Is taste (rasa) the element of taste (rasadhātu)?
(Ka) Vị là vị giới?
3671
Attharaso dhammaraso vimuttiraso raso, na rasadhātu.
The taste of meaning (attharasa), the taste of Dhamma (dhammarasa), the taste of liberation (vimuttirasa) are tastes, but not the element of taste.
Nghĩa vị, pháp vị, giải thoát vị là vị, không phải vị giới.
Rasadhātu raso ceva rasadhātu ca.
The element of taste is both taste and the element of taste.
Vị giới vừa là vị vừa là vị giới.
3672
(Kha) rasadhātu rasoti?
(B) Is the element of taste (rasadhātu) taste (rasa)?
(Kha) Vị giới là vị?
Āmantā.(Phoṭṭhabbo ghānasadiso).
Yes. (Tangible is similar to smell).
Vâng. (Xúc giống như tỷ).
3673
(Ka) cakkhuviññāṇaṃ cakkhuviññāṇadhātūti?
(A) Is eye-consciousness (cakkhuviññāṇa) the element of eye-consciousness (cakkhuviññāṇadhātu)?
(Ka) Nhãn thức là nhãn thức giới?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3674
(Kha) cakkhuviññāṇadhātu cakkhuviññāṇanti?
(B) Is the element of eye-consciousness (cakkhuviññāṇadhātu) eye-consciousness (cakkhuviññāṇa)?
(Kha) Nhãn thức giới là nhãn thức?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3675
Sotaviññāṇaṃ…pe… ghānaviññāṇaṃ… jivhāviññāṇaṃ… kāyaviññāṇaṃ….
Ear-consciousness... (and so on) ... nose-consciousness... tongue-consciousness... body-consciousness....
Nhĩ thức…v.v… tỷ thức… thiệt thức… thân thức….
3676
(Ka) mano manodhātūti?
(A) Is mind (mano) the element of mind (manodhātu)?
(Ka) Ý là ý giới?
3677
Manodhātuṃ ṭhapetvā avaseso mano, na manodhātu.
Mind, apart from the element of mind, is mind, but not the element of mind.
Trừ ý giới ra, phần còn lại của ý không phải là ý giới.
Manodhātu mano ceva manodhātu ca.
The element of mind is both mind and the element of mind.
Ý giới vừa là ý vừa là ý giới.
3678
(Kha) manodhātu manoti?
(B) Is the element of mind (manodhātu) mind (mano)?
(Kha) Ý giới là ý ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3679
(Ka) manoviññāṇaṃ manoviññāṇadhātūti?
(A) Is mind-consciousness (manoviññāṇa) the element of mind-consciousness (manoviññāṇadhātu)?
(Ka) Ý thức là ý thức giới ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3680
(Kha) manoviññāṇadhātu manoviññāṇanti?
(B) Is the element of mind-consciousness (manoviññāṇadhātu) mind-consciousness (manoviññāṇa)?
(Kha) Ý thức giới là ý thức ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3681
(Ka) dhammo dhammadhātūti?
(A) Is Dhamma (dhammo) the element of Dhamma (dhammadhātu)?
(Ka) Pháp là pháp giới ư?
3682
Dhammadhātuṃ ṭhapetvā avaseso dhammo, na dhammadhātu.
Dhamma, apart from the element of Dhamma, is Dhamma, but not the element of Dhamma.
Trừ pháp giới ra, phần còn lại của pháp không phải là pháp giới.
Dhammadhātu dhammo ceva dhammadhātu ca.
The element of Dhamma is both Dhamma and the element of Dhamma.
Pháp giới vừa là pháp vừa là pháp giới.
3683
(Kha) dhammadhātu dhammoti?
(B) Is the element of Dhamma (dhammadhātu) Dhamma (dhammo)?
(Kha) Pháp giới là pháp ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3684
(Kha) paccanīkaṃ
(B) In reverse order
(Kha) Phản đề
3685
11.(Ka) na cakkhu na cakkhudhātūti?
11.(A) Is it not eye (cakkhu), not the eye-element (cakkhudhātu)?
11.(Ka) Không nhãn là không nhãn giới ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3686
(Kha) na cakkhudhātu na cakkhūti?
(B) Is it not the eye-element, not eye?
(Kha) Không nhãn giới là không nhãn ư?
3687
Dibbacakkhu paññācakkhu na cakkhudhātu, cakkhu.
The divine eye (dibbacakkhu) and the eye of wisdom (paññācakkhu) are not the eye-element, but they are eye.
Thiên nhãn, tuệ nhãn là nhãn, không phải là nhãn giới.
Cakkhuñca cakkhudhātuñca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva cakkhu na ca cakkhudhātu.
Excluding the eye and the eye-element, what remains is neither eye nor the eye-element.
Trừ nhãn và nhãn giới ra, phần còn lại không phải là nhãn cũng không phải là nhãn giới.
3688
(Ka) na sotaṃ na sotadhātūti?
(A) Is it not ear (sota), not the ear-element (sotadhātu)?
(Ka) Không nhĩ là không nhĩ giới ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3689
(Kha) na sotadhātu na sotanti?
(B) Is it not the ear-element, not ear?
(Kha) Không nhĩ giới là không nhĩ ư?
3690
Dibbasotaṃ taṇhāsotaṃ na sotadhātu, sotaṃ.
The divine ear (dibbasota) and the stream of craving (taṇhāsota) are not the ear-element, but they are ear.
Thiên nhĩ, dòng ái là nhĩ, không phải là nhĩ giới.
Sotañca sotadhātuñca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva sotaṃ na ca sotadhātu.
Excluding the ear and the ear-element, what remains is neither ear nor the ear-element.
Trừ nhĩ và nhĩ giới ra, phần còn lại không phải là nhĩ cũng không phải là nhĩ giới.
3691
(Ka) na ghānaṃ na ghānadhātūti?
(A) Is it not nose (ghāna), not the nose-element (ghānadhātu)?
(Ka) Không tỷ là không tỷ giới ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3692
(Kha) na ghānadhātu na ghānanti?
(B) Is it not the nose-element, not nose?
(Kha) Không tỷ giới là không tỷ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3693
Na jivhā… (saṃkhittaṃ* , ubhato āmantā).
Not tongue... (abbreviated, both are yes for the rest).
Không thiệt… (tóm tắt, cả hai đều vâng).
3694
(Ka) na kāyo na kāyadhātūti?
(A) Is it not body (kāya), not the body-element (kāyadhātu)?
(Ka) Không thân là không thân giới ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3695
(Kha) na kāyadhātu na kāyoti?
(B) Is it not the body-element, not body?
(Kha) Không thân giới là không thân ư?
3696
Kāyadhātuṃ ṭhapetvā avaseso na kāyadhātu, kāyo.
Body, apart from the body-element, is not the body-element, but it is body.
Trừ thân giới ra, phần còn lại không phải là thân giới, mà là thân.
Kāyañca kāyadhātuñca ṭhapetvā avaseso* na ceva kāyo na ca kāyadhātu.
Excluding body and the body-element, what remains is neither body nor the body-element.
Trừ thân và thân giới ra, phần còn lại không phải là thân cũng không phải là thân giới.
3697
(Ka) na rūpaṃ na rūpadhātūti?
(A) Is it not matter (rūpa), not the element of matter (rūpadhātu)?
(Ka) Không sắc là không sắc giới ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3698
(Kha) na rūpadhātu na rūpanti?
(B) Is it not the element of matter, not matter?
(Kha) Không sắc giới là không sắc ư?
3699
Rūpadhātuṃ ṭhapetvā avasesaṃ na rūpadhātu, rūpaṃ.
Matter, apart from the element of matter, is not the element of matter, but it is matter.
Trừ sắc giới ra, phần còn lại không phải là sắc giới, mà là sắc.
Rūpañca rūpadhātuñca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva rūpaṃ na ca rūpadhātu.
Excluding matter and the element of matter, what remains is neither matter nor the element of matter.
Trừ sắc và sắc giới ra, phần còn lại không phải là sắc cũng không phải là sắc giới.
3700
Na saddo…pe… na gandho na gandhadhātūti?
Is it not sound... (and so on) ... is it not odor, not the element of odor?
Không thanh…pe… không hương là không hương giới ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3701
Na gandhadhātu na gandhoti?
Is it not the element of odor, not odor?
Không hương giới là không hương ư?
3702
Sīlagandho samādhigandho paññāgandho na gandhadhātu, gandho.
The odor of virtue, the odor of concentration, the odor of wisdom are not the element of odor, but they are odor.
Hương giới, hương định, hương tuệ là hương, không phải là hương giới.
Gandhañca gandhadhātuñca ṭhapetvā avaseso na ceva gandho na ca gandhadhātu.
Excluding odor and the element of odor, what remains is neither odor nor the element of odor.
Trừ hương và hương giới ra, phần còn lại không phải là hương cũng không phải là hương giới.
3703
(Ka) na raso na rasadhātūti?
(A) Is it not taste (rasa), not the element of taste (rasadhātu)?
(Ka) Không vị là không vị giới ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3704
(Kha) na rasadhātu na rasoti?
(B) Is it not the element of taste, not taste?
(Kha) Không vị giới là không vị ư?
3705
Attharaso dhammaraso vimuttiraso na rasadhātu, raso.
The taste of meaning, the taste of Dhamma, the taste of liberation are not the element of taste, but they are taste.
Vị nghĩa, vị pháp, vị giải thoát là vị, không phải là vị giới.
Rasañca rasadhātuñca ṭhapetvā avaseso na ceva raso na ca rasadhātu.
Excluding taste and the element of taste, what remains is neither taste nor the element of taste.
Trừ vị và vị giới ra, phần còn lại không phải là vị cũng không phải là vị giới.
3706
Na phoṭṭhabbo…pe… na cakkhuviññāṇaṃ na cakkhuviññāṇadhātūti?
Is it not tangible... (and so on) ... is it not eye-consciousness, not the element of eye-consciousness?
Không xúc…pe… không nhãn thức là không nhãn thức giới ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3707
Na cakkhuviññāṇadhātu na cakkhuviññāṇanti?
Is it not the element of eye-consciousness, not eye-consciousness?
Không nhãn thức giới là không nhãn thức ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3708
Na sotaviññāṇaṃ…pe… na ghānaviññāṇaṃ… na jivhāviññāṇaṃ… na kāyaviññāṇaṃ….
Is it not ear-consciousness... (and so on) ... not nose-consciousness... not tongue-consciousness... not body-consciousness....
Không nhĩ thức…pe… không tỷ thức… không thiệt thức… không thân thức….
3709
(Ka) na mano na manodhātūti?
(A) Is it not mind (mano), not the element of mind (manodhātu)?
(Ka) Không ý là không ý giới ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3710
(Kha) na manodhātu na manoti?
(B) Is it not the element of mind, not mind?
(Kha) Không ý giới là không ý ư?
3711
Manodhātuṃ ṭhapetvā avaseso na manodhātu, mano.
Mind, apart from the element of mind, is not the element of mind, but it is mind.
Trừ ý giới ra, phần còn lại không phải là ý giới, mà là ý.
Manañca manodhātuñca ṭhapetvā avaseso na ceva mano na ca manodhātu.
Excluding mind and the element of mind, what remains is neither mind nor the element of mind.
Trừ ý và ý giới ra, phần còn lại không phải là ý cũng không phải là ý giới.
3712
(Ka) na manoviññāṇaṃ na manoviññāṇadhātūti?
(A) Is it not mind-consciousness (manoviññāṇa), not the element of mind-consciousness (manoviññāṇadhātu)?
(Ka) Không ý thức là không ý thức giới ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3713
(Kha) na manoviññāṇadhātu na manoviññāṇanti?
(B) Is it not the element of mind-consciousness, not mind-consciousness?
(Kha) Không ý thức giới là không ý thức ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3714
(Ka) na dhammo na dhammadhātūti?
(A) Is it not Dhamma (dhammo), not the element of Dhamma (dhammadhātu)?
(Ka) Không pháp là không pháp giới ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3715
(Kha) na dhammadhātu na dhammoti?
(B) Is it not the element of Dhamma, not Dhamma?
(Kha) Không pháp giới là không pháp ư?
3716
Dhammadhātuṃ ṭhapetvā avaseso na dhammadhātu, dhammo.
Dhamma, apart from the element of Dhamma, is not the element of Dhamma, but it is Dhamma.
Trừ pháp giới ra, phần còn lại không phải là pháp giới, mà là pháp.
Dhammañca dhammadhātuñca ṭhapetvā avaseso na ceva dhammo na ca dhammadhātu.
Excluding Dhamma and the element of Dhamma, what remains is neither Dhamma nor the element of Dhamma.
Trừ pháp và pháp giới ra, phần còn lại không phải là pháp cũng không phải là pháp giới.
3717

2. Padasodhanamūlacakkavāro

2. Padasodhana-mūlacakkavāra

2. Vòng Luân Hồi Gốc Phân Tích Từng Từ

3718
(Ka) anulomaṃ
(A) Direct order
(Ka) Thuận đề
3719
12.(Ka) cakkhu cakkhudhātūti?
12.(A) Is eye (cakkhu) the eye-element (cakkhudhātu)?
12.(Ka) Nhãn là nhãn giới ư?
3720
Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhudhātu.
The divine eye and the eye of wisdom are eye, but not the eye-element.
Thiên nhãn, tuệ nhãn là nhãn, không phải là nhãn giới.
Cakkhudhātu cakkhu ceva cakkhudhātu ca.
The eye-element is both eye and the eye-element.
Nhãn giới vừa là nhãn vừa là nhãn giới.
3721
(Kha) dhātū sotadhātūti?
(B) Is an element (dhātu) the ear-element (sotadhātu)?
(Kha) Giới là nhĩ giới ư?
3722
Sotadhātu dhātu ceva sotadhātu ca.
The ear-element is both an element and the ear-element.
Nhĩ giới vừa là giới vừa là nhĩ giới.
Avasesā dhātū* na sotadhātu.
The remaining elements are not the ear-element.
Các giới còn lại không phải là nhĩ giới.
3723
(Ka) cakkhu cakkhudhātūti?
(A) Is eye the eye-element?
(Ka) Nhãn là nhãn giới ư?
3724
Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhudhātu.
The divine eye and the eye of wisdom are eye, but not the eye-element.
Thiên nhãn, tuệ nhãn là nhãn, không phải là nhãn giới.
Cakkhudhātu cakkhu ceva cakkhudhātu ca.
The eye-element is both eye and the eye-element.
Nhãn giới vừa là nhãn vừa là nhãn giới.
Dhātū ghānadhātu…pe… dhātū dhammadhātūti?
Is an element the nose-element... (and so on) ... is an element the Dhamma-element?
Giới là tỷ giới…pe… giới là pháp giới ư?
3725
Dhammadhātu dhātu ceva dhammadhātu ca.
The Dhamma-element is both an element and the Dhamma-element.
Pháp giới vừa là giới vừa là pháp giới.
Avasesā dhātū na dhammadhātu.
The remaining elements are not the Dhamma-element.
Các giới còn lại không phải là pháp giới.
3726
(Yathā āyatanayamake paṇṇatti evaṃ dhātuyamakepi paṇṇatti. Cakkaṃ bandhitabbaṃ).
(The wheel should be constructed here, just as the designation in the Ayatana-yamaka).
(Như cách trình bày trong cặp sáu xứ, thì cách trình bày trong cặp giới cũng vậy. Cần thiết lập vòng luân hồi).
3727
(Kha) paccanīkaṃ
(B) In reverse order
(Kha) Phản đề
3728
13.(Ka) na cakkhu na cakkhudhātūti?
13.(A) Is it not eye, not the eye-element?
13.(Ka) Không nhãn là không nhãn giới ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3729
(Kha) na dhātū na sotadhātūti?
(B) Is it not an element, not the ear-element?
(Kha) Không giới là không nhĩ giới ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3730
Na cakkhu na cakkhudhātūti?
Is it not eye, not the eye-element?
Không nhãn là không nhãn giới ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3731
Na dhātū na ghānadhātu…pe… na dhātū na dhammadhātūti?
Is it not an element, not the nose-element... (and so on) ... is it not an element, not the Dhamma-element?
Không giới là không tỷ giới…pe… không giới là không pháp giới ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3732
(Cakkaṃ bandhitabbaṃ, sabbe āmantā ubhatopi sesepi).
(The wheel should be constructed here, all are yes on both sides, and for the rest).
(Cần thiết lập vòng luân hồi, tất cả đều vâng ở cả hai phía và ở các phần còn lại).
3733

3. Suddhadhātuvāro

3. Suddhadhātu-vāra

3. Phẩm Giới Thuần Túy

3734
(Ka) anulomaṃ
(A) Direct order
(Ka) Thuận đề
3735
14.(Ka) cakkhu dhātūti?
14.(A) Is eye (cakkhu) an element (dhātu)?
14.(Ka) Nhãn là giới ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3736
(Kha) dhātū cakkhudhātūti?
(B) Is an element (dhātu) the eye-element (cakkhudhātu)?
(Kha) Giới là nhãn giới ư?
3737
Cakkhudhātu dhātu ceva cakkhudhātu ca.
The eye-element is both an element and the eye-element.
Nhãn giới vừa là giới vừa là nhãn giới.
Avasesā dhātū na cakkhudhātu.
The remaining elements are not the eye-element.
Các giới còn lại không phải là nhãn giới.
3738
Sotaṃ dhātūti?
Is ear an element?
Nhĩ là giới ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3739
Ghānaṃ…pe… jivhā… kāyo… rūpaṃ… saddo… gandho… raso… phoṭṭhabbo….
Nose... (and so on) ... tongue... body... matter... sound... odor... taste... tangible....
Tỷ…pe… thiệt… thân… sắc… thanh… hương… vị… xúc….
3740
(Ka) cakkhuviññāṇaṃ dhātūti?
(A) Is eye-consciousness an element?
(Ka) Nhãn thức là giới ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3741
(Kha) dhātū cakkhuviññāṇadhātūti?
(B) Is an element the element of eye-consciousness?
(Kha) Giới là nhãn thức giới ư?
3742
Cakkhuviññāṇadhātu dhātu ceva cakkhuviññāṇadhātu ca.
The element of eye-consciousness is both an element and the element of eye-consciousness.
Nhãn thức giới vừa là giới vừa là nhãn thức giới.
Avasesā dhātū na cakkhuviññāṇadhātu.
The remaining elements are not the element of eye-consciousness.
Các giới còn lại không phải là nhãn thức giới.
Sotaviññāṇaṃ…pe… ghānaviññāṇaṃ… jivhāviññāṇaṃ… kāyaviññāṇaṃ….
Ear-consciousness... (and so on) ... nose-consciousness... tongue-consciousness... body-consciousness....
Nhĩ thức…pe… tỷ thức… thiệt thức… thân thức….
3743
(Ka) mano dhātūti?
(A) Is mind an element?
(Ka) Ý là giới ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3744
(Kha) dhātū manodhātūti?
(B) Is an element the element of mind?
(Kha) Giới là ý giới ư?
3745
Manodhātu dhātu ceva manodhātu ca.
The element of mind is both an element and the element of mind.
Ý giới vừa là giới vừa là ý giới.
Avasesā dhātū na manodhātu.
The remaining elements are not the element of mind.
Các giới còn lại không phải là ý giới.
3746
(Ka) manoviññāṇaṃ dhātūti?
(A) Is mind-consciousness an element?
(Ka) Ý thức là giới ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3747
(Kha) dhātū manoviññāṇadhātūti?
(B) Is an element the element of mind-consciousness?
(Kha) Giới là ý thức giới ư?
3748
Manoviññāṇadhātu dhātu ceva manoviññāṇadhātu ca.
The element of mind-consciousness is both an element and the element of mind-consciousness.
Ý thức giới vừa là giới vừa là ý thức giới.
Avasesā dhātū na manoviññāṇadhātu.
The remaining elements are not the element of mind-consciousness.
Các giới còn lại không phải là ý thức giới.
3749
(Ka) dhammo dhātūti?
(A) Is Dhamma an element?
(Ka) Pháp là giới ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3750
(Kha) dhātū dhammadhātūti?
(B) Is an element the element of Dhamma?
(Kha) Giới là pháp giới ư?
3751
Dhammadhātu dhātu ceva dhammadhātu ca.
The element of Dhamma is both an element and the element of Dhamma.
Pháp giới vừa là giới vừa là pháp giới.
Avasesā dhātū na dhammadhātu.
The remaining elements are not the element of Dhamma.
Các giới còn lại không phải là pháp giới.
3752
(Kha) paccanīkaṃ
(B) In reverse order
(Kha) Phản đề
3753
15.(Ka) na cakkhu na dhātūti?
15.(A) Is it not eye, not an element?
15.(Ka) Không nhãn là không giới ư?
3754
Cakkhuṃ ṭhapetvā avasesā dhātū na cakkhu, dhātu.
Elements apart from eye are not eye, but they are elements.
Trừ nhãn ra, các giới còn lại không phải là nhãn, mà là giới.
Cakkhuñca dhātuñca ṭhapetvā avasesā na ceva cakkhu na ca dhātū.
Excluding eye and elements, what remains is neither eye nor an element.
Trừ nhãn và giới ra, các phần còn lại không phải là nhãn cũng không phải là giới.
3755
(Kha) na dhātū na cakkhūti?
(B) Is it not an element, not eye?
(Kha) Không giới là không nhãn ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3756
Na sotaṃ na dhātūti?
Is it not ear, not an element?
Không nhĩ là không giới ư?
3757
Sotaṃ ṭhapetvā…pe… ghānaṃ ṭhapetvā…pe… jivha ṭhapetvā…pe….
Excluding ear... (and so on) ... excluding nose... (and so on) ... excluding tongue... (and so on) ....
Trừ nhĩ ra…pe… trừ tỷ ra…pe… trừ thiệt ra…pe….
3758
(Ka) na kāyo na dhātūti?
(A) Is it not body, not an element?
(Ka) Không thân là không giới ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3759
(Kha) na dhātū na kāyadhātūti?
(Kha) Is it neither a dhātu nor the body-dhātu?
(Kha) Không giới là không thân giới ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3760
Na rūpaṃ na dhātūti?
Is it neither rūpa nor a dhātu?
Không sắc là không giới ư?
3761
Rūpaṃ ṭhapetvā…pe… saddaṃ… gandhaṃ… rasaṃ… phoṭṭhabbaṃ… cakkhuviññāṇaṃ…pe… manoviññāṇaṃ ṭhapetvā…pe….
Excluding rūpa… (and so on)… sound… smell… taste… touch… eye-consciousness… (and so on)… excluding mind-consciousness… (and so on).
Trừ sắc ra…pe… thanh… hương… vị… xúc… nhãn thức…pe… trừ ý thức ra…pe….
3762
(Ka) na dhammo na dhātūti?
(Ka) Is it neither a phenomenon (dhamma) nor a dhātu?
(Ka) Không pháp là không giới ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3763
(Kha) na dhātū na dhammadhātūti?
(Kha) Is it neither a dhātu nor the phenomenon-dhātu (dhammadhātu)?
(Kha) Không giới là không pháp giới ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3764

4. Suddhadhātumūlacakkavāro

4. Chapter on the Fundamental Cycle of Pure Dhātus

4. Vòng Luân Hồi Gốc Giới Thuần Túy

3765
(Ka) anulomaṃ
(Ka) Direct Order
(Ka) Thuận đề
3766
16.(Ka) cakkhu dhātūti?
16.(Ka) Is the eye a dhātu?
16.(Ka) Nhãn là giới ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3767
(Kha) dhātū sotadhātūti?
(Kha) Is a dhātu the ear-dhātu?
(Kha) Giới là nhĩ giới ư?
3768
Sotadhātu dhātu ceva sotadhātu ca.
The ear-dhātu is both a dhātu and the ear-dhātu.
Nhĩ giới vừa là giới vừa là nhĩ giới.
Avasesā dhātū na sotadhātu.
The remaining dhātus are not the ear-dhātu.
Các giới còn lại không phải là nhĩ giới.
3769
Cakkhu dhātūti?
Is the eye a dhātu?
Nhãn là giới ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3770
Dhātū ghānadhātu…pe… dhātū dhammadhātūti?
Is a dhātu the nose-dhātu… (and so on)… Is a dhātu the phenomenon-dhātu?
Giới là tỷ giới…pe… giới là pháp giới ư?
3771
Dhammadhātu dhātu ceva dhammadhātu ca.
The phenomenon-dhātu is both a dhātu and the phenomenon-dhātu.
Pháp giới vừa là giới vừa là pháp giới.
Avasesā dhātū na dhammadhātu.(Cakkaṃ bandhitabbaṃ).
The remaining dhātus are not the phenomenon-dhātu. (The cycle should be bound).
Các giới còn lại không phải là pháp giới. (Cần thiết lập vòng luân hồi).
3772
(Kha) paccanīkaṃ
(Kha) Reverse Order
(Kha) Phản đề
3773
17.(Ka) na cakkhu na dhātūti?
17.(Ka) Is it neither the eye nor a dhātu?
17.(Ka) Không nhãn là không giới ư?
3774
Cakkhuṃ ṭhapetvā avasesā dhātū na cakkhudhātu.
Excluding the eye, the remaining dhātus are not the eye-dhātu.
Trừ nhãn ra, các giới còn lại không phải là nhãn giới.
Cakkhuñca dhātuñca ṭhapetvā avasesā na ceva cakkhu na ca dhātu.
Excluding the eye and a dhātu, the remaining are neither the eye nor a dhātu.
Ngoại trừ nhãn và giới, phần còn lại không phải là nhãn và cũng không phải là giới.
3775
(Kha) na dhātū na sotadhātūti?
(Kha) Is it neither a dhātu nor the ear-dhātu?
(B) Không phải giới, không phải nhĩ giới sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
3776
Na cakkhu na dhātūti?
Is it neither the eye nor a dhātu?
Không phải nhãn, không phải giới sao?
3777
Cakkhuṃ ṭhapetvā avasesā dhātū na cakkhu, dhātu.
Excluding the eye, the remaining dhātus are not the eye, (but are) dhātus.
Ngoại trừ nhãn, các giới còn lại không phải là nhãn, mà là giới.
Cakkhu ca dhātuñca ṭhapetvā avasesā na ceva cakkhu na ca dhātu.
Excluding the eye and a dhātu, the remaining are neither the eye nor a dhātu.
Ngoại trừ nhãn và giới, phần còn lại không phải là nhãn và cũng không phải là giới.
Na dhātū na ghānadhātu…pe… na dhātū na dhammadhātūti?
Is it neither a dhātu nor the nose-dhātu… (and so on)… Is it neither a dhātu nor the phenomenon-dhātu?
Không phải giới, không phải tỉ giới…pe… không phải giới, không phải pháp giới sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
3778
(Ka) na dhammo na dhātūti?
(Ka) Is it neither a phenomenon (dhamma) nor a dhātu?
(A) Không phải pháp, không phải giới sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
3779
(Kha) na dhātū na cakkhudhātūti?
(Kha) Is it neither a dhātu nor the eye-dhātu?
(B) Không phải giới, không phải nhãn giới sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
3780
Na dhammo na dhātūti?
Is it neither a phenomenon (dhamma) nor a dhātu?
Không phải pháp, không phải giới sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
3781
Na dhātū na sotadhātu…pe… na dhātū na manoviññāṇadhātūti?
Is it neither a dhātu nor the ear-dhātu… (and so on)… Is it neither a dhātu nor the mind-consciousness-dhātu?
Không phải giới, không phải nhĩ giới…pe… không phải giới, không phải ý thức giới sao?
Āmantā.(Cakkaṃ bandhitabbaṃ).
Yes. (The cycle should be bound).
Phải. (Nên kết thành vòng).
3782
(Yathā āyatanayamakassa paṇṇatti evaṃ dhātuyamakassa paṇṇatti vitthāretabbā)
(Just as the exposition of the Āyatana-yamaka is presented, so too should the exposition of the Dhātu-yamaka be elaborated; it should be made similar).
(Sự trình bày của Dhātuyamaka nên được mở rộng như sự trình bày của Āyatanayamaka).
3783
Paṇṇattiniddesavāro.
The Section on the Exposition of Designations is concluded.
Chương trình bày sự chế định.
3784

2. Pavattivāro 1. uppādavāro

2. Chapter on Occurrence: 1. Chapter on Arising

2. Chương diễn tiến 1. Chương sinh khởi

3785

(1) Paccuppannavāro

(1) Chapter on the Present

(1) Chương hiện tại

3786
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Direct Order for Persons
(A) Thuận theo cá nhân
3787
18.(Ka) yassa cakkhudhātu uppajjati tassa sotadhātu uppajjatīti?
18.(Ka) For whom the eye-dhātu arises, for them does the ear-dhātu arise?
18.(A) Nhãn giới của người nào sinh khởi, nhĩ giới của người ấy sinh khởi sao?
3788
Sacakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhudhātu uppajjati, no ca tesaṃ sotadhātu uppajjati.
For those who are arising with eyes but without ears, for them the eye-dhātu arises, but for them the ear-dhātu does not arise.
Đối với những người có nhãn nhưng không có nhĩ khi đang sinh khởi, nhãn giới của họ sinh khởi, nhưng nhĩ giới của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ sasotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhudhātu ca uppajjati sotadhātu ca uppajjati.
For those who are arising with eyes and with ears, for them the eye-dhātu arises, and the ear-dhātu also arises.
Đối với những người có nhãn và có nhĩ khi đang sinh khởi, nhãn giới của họ sinh khởi và nhĩ giới của họ cũng sinh khởi.
3789
(Kha) yassa vā pana sotadhātu uppajjati tassa cakkhudhātu uppajjatīti?
(Kha) Or for whom the ear-dhātu arises, for them does the eye-dhātu arise?
(B) Hay nhĩ giới của người nào sinh khởi, nhãn giới của người ấy sinh khởi sao?
3790
Sasotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotadhātu uppajjati, no ca tesaṃ cakkhudhātu uppajjati.
For those who are arising with ears but without eyes, for them the ear-dhātu arises, but for them the eye-dhātu does not arise.
Đối với những người có nhĩ nhưng không có nhãn khi đang sinh khởi, nhĩ giới của họ sinh khởi, nhưng nhãn giới của họ không sinh khởi.
Sasotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotadhātu ca uppajjati cakkhudhātu ca uppajjati.
For those who are arising with ears and with eyes, for them the ear-dhātu arises, and the eye-dhātu also arises.
Đối với những người có nhĩ và có nhãn khi đang sinh khởi, nhĩ giới của họ sinh khởi và nhãn giới của họ cũng sinh khởi.
3791
(Ka) yassa cakkhudhātu uppajjati tassa ghānadhātu uppajjatīti?
(Ka) For whom the eye-dhātu arises, for them does the nose-dhātu arise?
(A) Nhãn giới của người nào sinh khởi, tỉ giới của người ấy sinh khởi sao?
3792
Sacakkhukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhudhātu uppajjati, no ca tesaṃ ghānadhātu uppajjati.
For those who are arising with eyes but without noses, for them the eye-dhātu arises, but for them the nose-dhātu does not arise.
Đối với những người có nhãn nhưng không có tỉ khi đang sinh khởi, nhãn giới của họ sinh khởi, nhưng tỉ giới của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhudhātu ca uppajjati ghānadhātu ca uppajjati.
For those who are arising with eyes and with noses, for them the eye-dhātu arises, and the nose-dhātu also arises.
Đối với những người có nhãn và có tỉ khi đang sinh khởi, nhãn giới của họ sinh khởi và tỉ giới của họ cũng sinh khởi.
3793
(Kha) yassa vā pana ghānadhātu uppajjati tassa cakkhudhātu uppajjatīti?
(Kha) Or for whom the nose-dhātu arises, for them does the eye-dhātu arise?
(B) Hay tỉ giới của người nào sinh khởi, nhãn giới của người ấy sinh khởi sao?
3794
Saghānakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānadhātu uppajjati, no ca tesaṃ cakkhudhātu uppajjati.
For those who are arising with noses but without eyes, for them the nose-dhātu arises, but for them the eye-dhātu does not arise.
Đối với những người có tỉ nhưng không có nhãn khi đang sinh khởi, tỉ giới của họ sinh khởi, nhưng nhãn giới của họ không sinh khởi.
Saghānakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānadhātu ca uppajjati cakkhudhātu ca uppajjati.
For those who are arising with noses and with eyes, for them the nose-dhātu arises, and the eye-dhātu also arises.
Đối với những người có tỉ và có nhãn khi đang sinh khởi, tỉ giới của họ sinh khởi và nhãn giới của họ cũng sinh khởi.
3795
(Ka) yassa cakkhudhātu uppajjati tassa rūpadhātu uppajjatīti?
(Ka) For whom the eye-dhātu arises, for them does the form-dhātu (rūpadhātu) arise?
(A) Nhãn giới của người nào sinh khởi, sắc giới của người ấy sinh khởi sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
3796
(Kha) yassa vā pana rūpadhātu uppajjati tassa cakkhudhātu uppajjatīti?
(Kha) Or for whom the form-dhātu arises, for them does the eye-dhātu arise?
(B) Hay sắc giới của người nào sinh khởi, nhãn giới của người ấy sinh khởi sao?
3797
Sarūpakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpadhātu uppajjati, no ca tesaṃ cakkhudhātu uppajjati.
For those who are arising with form but without eyes, for them the form-dhātu arises, but for them the eye-dhātu does not arise.
Đối với những người có sắc nhưng không có nhãn khi đang sinh khởi, sắc giới của họ sinh khởi, nhưng nhãn giới của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpadhātu ca uppajjati cakkhudhātu ca uppajjati.
For those who are arising with eyes, for them the form-dhātu arises, and the eye-dhātu also arises.
Đối với những người có nhãn khi đang sinh khởi, sắc giới của họ sinh khởi và nhãn giới của họ cũng sinh khởi.
3798
(Ka) yassa cakkhudhātu uppajjati tassa manoviññāṇadhātu uppajjatīti?
(Ka) For whom the eye-dhātu arises, for them does the mind-consciousness-dhātu (manoviññāṇadhātu) arise?
(A) Nhãn giới của người nào sinh khởi, ý thức giới của người ấy sinh khởi sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
3799
(Kha) yassa vā pana manoviññāṇadhātu uppajjati tassa cakkhudhātu uppajjatīti?
(Kha) Or for whom the mind-consciousness-dhātu arises, for them does the eye-dhātu arise?
(B) Hay ý thức giới của người nào sinh khởi, nhãn giới của người ấy sinh khởi sao?
3800
Sacittakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manoviññāṇadhātu uppajjati, no ca tesaṃ cakkhudhātu uppajjati.
For those who are arising with consciousness but without eyes, for them the mind-consciousness-dhātu arises, but for them the eye-dhātu does not arise.
Đối với những người có tâm nhưng không có nhãn khi đang sinh khởi, ý thức giới của họ sinh khởi, nhưng nhãn giới của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manoviññāṇadhātu ca uppajjati cakkhudhātu ca uppajjati.
For those who are arising with eyes, for them the mind-consciousness-dhātu arises, and the eye-dhātu also arises.
Đối với những người có nhãn khi đang sinh khởi, ý thức giới của họ sinh khởi và nhãn giới của họ cũng sinh khởi.
3801
(Ka) yassa cakkhudhātu uppajjati tassa dhammadhātu uppajjatīti?
(Ka) For whom the eye-dhātu arises, for them does the phenomenon-dhātu (dhammadhātu) arise?
(A) Nhãn giới của người nào sinh khởi, pháp giới của người ấy sinh khởi sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
3802
(Kha) yassa vā pana dhammadhātu uppajjati tassa cakkhudhātu uppajjatīti?
(Kha) Or for whom the phenomenon-dhātu arises, for them does the eye-dhātu arise?
(B) Hay pháp giới của người nào sinh khởi, nhãn giới của người ấy sinh khởi sao?
3803
Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammadhātu uppajjati, no ca tesaṃ cakkhudhātu uppajjati.
For those who are arising without eyes, for them the phenomenon-dhātu arises, but for them the eye-dhātu does not arise.
Đối với những người không có nhãn khi đang sinh khởi, pháp giới của họ sinh khởi, nhưng nhãn giới của họ không sinh khởi.
Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammadhātu ca uppajjati cakkhudhātu ca uppajjati.
For those who are arising with eyes, for them the phenomenon-dhātu arises, and the eye-dhātu also arises.
Đối với những người có nhãn khi đang sinh khởi, pháp giới của họ sinh khởi và nhãn giới của họ cũng sinh khởi.
3804
(Yathā āyatanayamakaṃ vibhattaṃ evaṃ dhātuyamakampi vibhajitabbaṃ, sadisaṃ kātabbaṃ).
(Just as the Āyatana-yamaka is analyzed, so too should the Dhātu-yamaka be analyzed; it should be made similar).
(Như Āyatanayamaka đã được phân tích, Dhātuyamaka cũng nên được phân tích tương tự, nên làm cho giống nhau).
3805

3. Pariññāvāro

3. Chapter on Full Understanding

3. Chương liễu tri

Next Page →