Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
4056

(1) Paccuppannavāro

(1) Paccuppannavāra (Section on the Present)

(1) Phẩm Paccuppanna

4057
(Ka) anulomapuggalo
(A) Affirmative for Individuals
(A) Puggala thuận
4058
27.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa samudayasaccaṃ uppajjatīti?
27.(A) For whom the truth of suffering arises, does the truth of origination arise for them?
27.(A) Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở người nào, Tập đế (samudayasacca) khởi lên ở người ấy ư?
4059
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte taṇhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjati.
For all those arising in the plane of existence, at the moment of the arising of a consciousness disconnected from craving, the truth of suffering arises for them, but the truth of origination does not arise for them.
Ở tất cả những người đang tái sinh, trong quá trình diễn tiến của đời sống, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không đi kèm với ái (taṇhāvippayuttacitta), Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở họ, nhưng Tập đế (samudayasacca) không khởi lên ở họ.
Taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca uppajjati samudayasaccañca uppajjati.
At the moment of the arising of craving, both the truth of suffering and the truth of origination arise for them.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của ái (taṇhā), Khổ đế (dukkhasacca) và Tập đế (samudayasacca) khởi lên ở họ.
4060
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ uppajjati tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the truth of origination arises, does the truth of suffering arise for them?
(B) Hay Tập đế (samudayasacca) khởi lên ở người nào, Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4061
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ uppajjatīti?
(A) For whom the truth of suffering arises, does the truth of the path arise for them?
(A) Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở người nào, Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở người ấy ư?
4062
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte maggavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjati.
For all those arising in the plane of existence, at the moment of the arising of a consciousness disconnected from the path, the truth of suffering arises for them, but the truth of the path does not arise for them.
Ở tất cả những người đang tái sinh, trong quá trình diễn tiến của đời sống, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không đi kèm với đạo (maggavippayuttacitta), Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở họ, nhưng Đạo đế (maggasacca) không khởi lên ở họ.
Pañcavokāre maggassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjati.
In the five-constituent existence, at the moment of the arising of the path, both the truth of suffering and the truth of the path arise for them.
Trong cõi Ngũ uẩn (pañcavokāra), vào khoảnh khắc sinh khởi của đạo (magga), Khổ đế (dukkhasacca) và Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở họ.
4063
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ uppajjati tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the truth of the path arises, does the truth of suffering arise for them?
(B) Hay Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở người nào, Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở người ấy ư?
4064
Arūpe maggassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati.
In the formless existence, at the moment of the arising of the path, the truth of the path arises for them, but the truth of suffering does not arise for them.
Trong cõi Vô sắc (arūpa), vào khoảnh khắc sinh khởi của đạo (magga), Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở họ, nhưng Khổ đế (dukkhasacca) không khởi lên ở họ.
Pañcavokāre maggassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca uppajjati dukkhasaccañca uppajjati.
In the five-constituent existence, at the moment of the arising of the path, both the truth of the path and the truth of suffering arise for them.
Trong cõi Ngũ uẩn (pañcavokāra), vào khoảnh khắc sinh khởi của đạo (magga), Đạo đế (maggasacca) và Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở họ.
4065
28.(Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ uppajjatīti?
28.(A) For whom the truth of origination arises, does the truth of the path arise for them?
28.(A) Tập đế (samudayasacca) khởi lên ở người nào, Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở người ấy ư?
No.
No.
Không.
4066
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ uppajjati tassa samudayasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the truth of the path arises, does the truth of origination arise for them?
(B) Hay Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở người nào, Tập đế (samudayasacca) khởi lên ở người ấy ư?
No.
No.
Không.
4067
(Kha) anulomaokāso
(B) Affirmative for Places
(B) Okāsa thuận
4068
29.(Ka) yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tattha samudayasaccaṃ uppajjatīti?
29.(A) Where the truth of suffering arises, does the truth of origination arise there?
29.(A) Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở nơi nào, Tập đế (samudayasacca) khởi lên ở nơi ấy ư?
4069
Asaññasatte tattha dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tattha samudayasaccaṃ uppajjati.
In the non-percipient realm, the truth of suffering arises there, but the truth of origination does not arise there.
Trong cõi Vô tưởng (asaññasatta), Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở nơi ấy, nhưng Tập đế (samudayasacca) không khởi lên ở nơi ấy.
Catuvokāre pañcavokāre tattha dukkhasaccañca uppajjati samudayasaccañca uppajjati.
In the four-constituent existence and the five-constituent existence, both the truth of suffering and the truth of origination arise there.
Trong cõi Tứ uẩn (catuvokāra) và cõi Ngũ uẩn (pañcavokāra), Khổ đế (dukkhasacca) và Tập đế (samudayasacca) khởi lên ở nơi ấy.
4070
(Kha) yattha vā pana…pe…?
(Kha) Or where... (etc.)...?
(B) Hay…Vân vân…?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4071
(Ka) yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tattha maggasaccaṃ uppajjatīti?
(Ka) Wherever the truth of suffering arises, does the truth of the path also arise there?
(A) Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở nơi nào, Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở nơi ấy ư?
4072
Apāye asaññasatte tattha dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tattha maggasaccaṃ uppajjati.
In the lower realms and among the non-percipient beings, the truth of suffering arises there, but the truth of the path does not arise there.
Trong các cõi đọa xứ (apāya) và cõi Vô tưởng (asaññasatta), Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở nơi ấy, nhưng Đạo đế (maggasacca) không khởi lên ở nơi ấy.
Avasese catuvokāre pañcavokāre tattha dukkhasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjati.
In the remaining four-constituent and five-constituent existences, both the truth of suffering and the truth of the path arise there.
Trong các cõi Tứ uẩn (catuvokāra) và Ngũ uẩn (pañcavokāra) còn lại, Khổ đế (dukkhasacca) và Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở nơi ấy.
4073
(Kha) yattha vā pana maggasaccaṃ uppajjati tattha dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or wherever the truth of the path arises, does the truth of suffering also arise there?
(B) Hay Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở nơi nào, Khổ đế (dukkhasacca) khởi lên ở nơi ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4074
30.(Ka) yattha samudayasaccaṃ uppajjati tattha maggasaccaṃ uppajjatīti?
30.(Ka) Wherever the truth of the origin* arises, does the truth of the path also arise there?
30.(A) Tập đế (samudayasacca) khởi lên ở nơi nào, Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở nơi ấy ư?
4075
Apāye tattha samudayasaccaṃ uppajjati, no ca tattha maggasaccaṃ uppajjati.
In the lower realms, the truth of the origin* arises there, but the truth of the path does not arise there.
Trong các cõi đọa xứ (apāya), Tập đế (samudayasacca) khởi lên ở nơi ấy, nhưng Đạo đế (maggasacca) không khởi lên ở nơi ấy.
Avasese catuvokāre pañcavokāre tattha samudayasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjati.
In the remaining four-constituent and five-constituent existences, both the truth of the origin* and the truth of the path arise there.
Trong các cõi Tứ uẩn (catuvokāra) và Ngũ uẩn (pañcavokāra) còn lại, Tập đế (samudayasacca) và Đạo đế (maggasacca) khởi lên ở nơi ấy.
4076
(Kha) yattha vā pana…pe…?
(Kha) Or where... (etc.)...?
(B) Hay…Vân vân…?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
4077
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Direct Person-and-Location
(C) Puggalokāsa thuận
4078
31. Yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjatīti?…Pe….
31. For whom, wherever the truth of suffering arises, does the truth of the origin* also arise for them there?... (etc.)....
31. Đối với người nào, ở nơi nào Khổ đế sinh khởi, thì ở nơi đó Tập đế có sinh khởi không?…V.v….
4079
(Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ vitthāretabbaṃ).
(Both the "for whom" and "for whom wherever" sections should be elaborated similarly.)
(Cũng vậy, đối với bất cứ ai, ở bất cứ nơi nào, cần phải trình bày tương tự).
4080
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Reverse Person
(Gha) Paccanīkapuggalo (Phản Chiều theo Cá Nhân)
4081
32.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
32.(Ka) For whom the truth of suffering does not arise, does the truth of the origin* also not arise for them?
32.(Ka) Đối với người nào Khổ đế không sinh khởi, thì Tập đế có không sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4082
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nuppajjati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or for whom the truth of the origin* does not arise, does the truth of suffering also not arise for them?
(Kha) Hay đối với người nào Tập đế không sinh khởi, thì Khổ đế có không sinh khởi không?
4083
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte taṇhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati.
For all those arising, at the moment of the arising of a mind disjoined from craving in the course of life, for them the truth of the origin* does not arise, but the truth of suffering does arise for them.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với ái trong quá trình diễn tiến, Tập đế không sinh khởi đối với họ, nhưng Khổ đế không sinh khởi đối với họ thì không phải.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca nuppajjati dukkhasaccañca nuppajjati.
For all those passing away, at the moment of the cessation of consciousness in the course of life, and at the moment of the arising of the path and its fruition in the immaterial realms, for them both the truth of the origin* and the truth of suffering do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, vào khoảnh khắc diệt của tâm trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sinh khởi của Đạo và Quả trong cõi vô sắc, Tập đế và Khổ đế đều không sinh khởi đối với họ.
4084
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ nuppajjatīti?
(Ka) For whom the truth of suffering does not arise, does the truth of the path also not arise for them?
(Ka) Đối với người nào Khổ đế không sinh khởi, thì Đạo đế có không sinh khởi không?
4085
Arūpe maggassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjati.
In the immaterial realms, at the moment of the arising of the path, for them the truth of suffering does not arise, but the truth of the path does arise for them.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của Đạo trong cõi vô sắc, Khổ đế không sinh khởi đối với họ, nhưng Đạo đế không sinh khởi đối với họ thì không phải.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe phalassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjati.
For all those passing away, at the moment of the cessation of consciousness in the course of life, and at the moment of the arising of fruition in the immaterial realms, for them both the truth of suffering and the truth of the path do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, vào khoảnh khắc diệt của tâm trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sinh khởi của Quả trong cõi vô sắc, Khổ đế và Đạo đế đều không sinh khởi đối với họ.
4086
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or for whom the truth of the path does not arise, does the truth of suffering also not arise for them?
(Kha) Hay đối với người nào Đạo đế không sinh khởi, thì Khổ đế có không sinh khởi không?
4087
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte maggavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati.
For all those arising, at the moment of the arising of a mind disjoined from the path in the course of life, for them the truth of the path does not arise, but the truth of suffering does arise for them.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với đạo trong quá trình diễn tiến, Đạo đế không sinh khởi đối với họ, nhưng Khổ đế không sinh khởi đối với họ thì không phải.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe phalassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nuppajjati dukkhasaccañca nuppajjati.
For all those passing away, at the moment of the cessation of consciousness in the course of life, and at the moment of the arising of fruition in the immaterial realms, for them both the truth of the path and the truth of suffering do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, vào khoảnh khắc diệt của tâm trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sinh khởi của Quả trong cõi vô sắc, Đạo đế và Khổ đế đều không sinh khởi đối với họ.
4088
33.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ nuppajjatīti?
33.(Ka) For whom the truth of the origin* does not arise, does the truth of the path also not arise for them?
33.(Ka) Đối với người nào Tập đế không sinh khởi, thì Đạo đế có không sinh khởi không?
4089
Maggassa uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of the arising of the path, for them the truth of the origin* does not arise, but the truth of the path does arise for them.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của Đạo, Tập đế không sinh khởi đối với họ, nhưng Đạo đế không sinh khởi đối với họ thì không phải.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttamaggavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjati.
For all, at the moment of the cessation of consciousness, at the moment of the arising of a mind disjoined from craving and disjoined from the path, for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them both the truth of the origin* and the truth of the path do not arise.
Đối với tất cả vào khoảnh khắc diệt của tâm, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với ái và không tương ưng với đạo, đối với những vị nhập Diệt thọ tưởng định, đối với chúng sinh vô tưởng, Tập đế và Đạo đế đều không sinh khởi đối với họ.
4090
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjati tassa samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or for whom the truth of the path does not arise, does the truth of the origin* also not arise for them?
(Kha) Hay đối với người nào Đạo đế không sinh khởi, thì Tập đế có không sinh khởi không?
4091
Taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of the arising of craving, for them the truth of the path does not arise, but the truth of the origin* does arise for them.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của ái, Đạo đế không sinh khởi đối với họ, nhưng Tập đế không sinh khởi đối với họ thì không phải.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe maggavippayuttataṇhāvippayuttacittassa* uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ maggasaccañca nuppajjati samudayasaccañca nuppajjati.
For all, at the moment of the cessation of consciousness, at the moment of the arising of a mind disjoined from the path and disjoined from craving, for those in the attainment of cessation, and for non-percipient beings, for them both the truth of the path and the truth of the origin* do not arise.
Đối với tất cả vào khoảnh khắc diệt của tâm, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với đạo và không tương ưng với ái, đối với những vị nhập Diệt thọ tưởng định, đối với chúng sinh vô tưởng, Đạo đế và Tập đế đều không sinh khởi đối với họ.
4092
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Reverse Location
(Ṅa) Paccanīkaokāso (Phản Chiều theo Nơi Chốn)
4093
34.(Ka) yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tattha samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
34.(Ka) Wherever the truth of suffering does not arise, does the truth of the origin* also not arise there?
34.(Ka) Ở nơi nào Khổ đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Tập đế có không sinh khởi không?
Natthi.
No.
Không có.
4094
(Kha) yattha vā pana samudayasaccaṃ nuppajjati tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or wherever the truth of the origin* does not arise, does the truth of suffering also not arise there?
(Kha) Hay ở nơi nào Tập đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Khổ đế có không sinh khởi không?
Uppajjati.
It arises.
Có sinh khởi.
4095
(Ka) yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tattha maggasaccaṃ nuppajjatīti?
(Ka) Wherever the truth of suffering does not arise, does the truth of the path also not arise there?
(Ka) Ở nơi nào Khổ đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Đạo đế có không sinh khởi không?
Natthi.
No.
Không có.
4096
(Kha) yattha vā pana maggasaccaṃ nuppajjati tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or wherever the truth of the path does not arise, does the truth of suffering also not arise there?
(Kha) Hay ở nơi nào Đạo đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Khổ đế có không sinh khởi không?
Uppajjati.
It arises.
Có sinh khởi.
4097
35.(Ka) yattha samudayasaccaṃ nuppajjati tattha maggasaccaṃ nuppajjatīti?
35.(Ka) Wherever the truth of the origin* does not arise, does the truth of the path also not arise there?
35.(Ka) Ở nơi nào Tập đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Đạo đế có không sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4098
(Kha) yattha vā pana maggasaccaṃ nuppajjati tattha samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or wherever the truth of the path does not arise, does the truth of the origin* also not arise there?
(Kha) Hay ở nơi nào Đạo đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Tập đế có không sinh khởi không?
4099
Apāye tattha maggasaccaṃ nuppajjati, no ca tattha samudayasaccaṃ nuppajjati.
In the lower realms, the truth of the path does not arise there, but the truth of the origin* does arise there.
Trong các cõi đọa xứ, ở nơi đó Đạo đế không sinh khởi, nhưng ở nơi đó Tập đế không sinh khởi thì không phải.
Asaññasatte tattha maggasaccañca nuppajjati samudayasaccañca nuppajjati.
Among the non-percipient beings, both the truth of the path and the truth of the origin* do not arise there.
Trong cõi vô tưởng, ở nơi đó Đạo đế và Tập đế đều không sinh khởi.
4100
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Reverse Person-and-Location
(Ca) Paccanīkapuggalokāsā (Phản Chiều theo Cá Nhân và Nơi Chốn)
4101
36.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
36.(Ka) For whom, wherever the truth of suffering does not arise, does the truth of the origin* also not arise for them there?
36.(Ka) Đối với người nào, ở nơi nào Khổ đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Tập đế có không sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4102
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nuppajjati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or for whom, wherever the truth of the origin* does not arise, does the truth of suffering also not arise for them there?
(Kha) Hay đối với người nào, ở nơi nào Tập đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Khổ đế có không sinh khởi không?
4103
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte taṇhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati.
For all those arising, at the moment of the arising of a mind disjoined from craving in the course of life, for them there the truth of the origin* does not arise, but the truth of suffering does arise for them there.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với ái trong quá trình diễn tiến, ở nơi đó Tập đế không sinh khởi đối với họ, nhưng ở nơi đó Khổ đế không sinh khởi đối với họ thì không phải.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjati dukkhasaccañca nuppajjati.
For all those passing away, at the moment of the cessation of consciousness in the course of life, and at the moment of the arising of the path and its fruition in the immaterial realms, for them there both the truth of the origin* and the truth of suffering do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, vào khoảnh khắc diệt của tâm trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sinh khởi của Đạo và Quả trong cõi vô sắc, ở nơi đó Tập đế và Khổ đế đều không sinh khởi đối với họ.
4104
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjatīti?
(Ka) For whom, wherever the truth of suffering does not arise, does the truth of the path also not arise for them there?
(Ka) Đối với người nào, ở nơi nào Khổ đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Đạo đế có không sinh khởi không?
4105
Arūpe maggassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjati.
In the immaterial realms, at the moment of the arising of the path, for them there the truth of suffering does not arise, but the truth of the path does arise for them there.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của Đạo trong cõi vô sắc, ở nơi đó Khổ đế không sinh khởi đối với họ, nhưng ở nơi đó Đạo đế không sinh khởi đối với họ thì không phải.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe phalassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjati.
For all those passing away, at the moment of the cessation of consciousness in the course of life, and at the moment of the arising of fruition in the immaterial realms, for them there both the truth of suffering and the truth of the path do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, vào khoảnh khắc diệt của tâm trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sinh khởi của Quả trong cõi vô sắc, ở nơi đó Khổ đế và Đạo đế đều không sinh khởi đối với họ.
4106
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(Kha) Or for whom, wherever the truth of the path does not arise, does the truth of suffering also not arise for them there?
(Kha) Hay đối với người nào, ở nơi nào Đạo đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Khổ đế có không sinh khởi không?
4107
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte maggavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati.
For all those arising, at the moment of the arising of a mind disjoined from the path in the course of life, for them there the truth of the path does not arise, but the truth of suffering does arise for them there.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với đạo trong quá trình diễn tiến, ở nơi đó Đạo đế không sinh khởi đối với họ, nhưng ở nơi đó Khổ đế không sinh khởi đối với họ thì không phải.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe phalassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjati dukkhasaccañca nuppajjati.
For all those passing away, at the moment of the cessation of consciousness in the course of life, and at the moment of the arising of fruition in the immaterial realms, for them there both the truth of the path and the truth of suffering do not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt, vào khoảnh khắc diệt của tâm trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc sinh khởi của Quả trong cõi vô sắc, ở nơi đó Đạo đế và Khổ đế đều không sinh khởi đối với họ.
4108
37.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nuppajjati tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjatīti?
37.(Ka) For whom, wherever the truth of the origin* does not arise, does the truth of the path also not arise for them there?
37.(Ka) Đối với người nào, ở nơi nào Tập đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Đạo đế có không sinh khởi không?
4109
Maggassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of the arising of the path, for them there the truth of the origin* does not arise, but the truth of the path does arise for them there.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của Đạo, ở nơi đó Tập đế không sinh khởi đối với họ, nhưng ở nơi đó Đạo đế không sinh khởi đối với họ thì không phải.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttamaggavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjati.
For all, at the moment of the cessation of consciousness, at the moment of the arising of a mind disjoined from craving and disjoined from the path, and for non-percipient beings, for them there both the truth of the origin* and the truth of the path do not arise.
Đối với tất cả vào khoảnh khắc diệt của tâm, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với ái và không tương ưng với đạo, đối với chúng sinh vô tưởng, ở nơi đó Tập đế và Đạo đế đều không sinh khởi đối với họ.
4110
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
(b) Or, for whom and where the path truth does not arise, for them and there the origin truth does not arise?
(Kha) Hay đối với người nào, ở nơi nào Đạo đế không sinh khởi, thì ở nơi đó Tập đế có không sinh khởi không?
4111
Taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of the arising of craving, for them and there the path truth does not arise, but for them and there the origin truth does arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của ái, ở nơi đó Đạo đế không sinh khởi đối với họ, nhưng ở nơi đó Tập đế không sinh khởi đối với họ thì không phải.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe maggavippayuttataṇhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjati samudayasaccañca nuppajjati.
At the moment of the dissolution of all consciousness, at the moment of the arising of consciousness dissociated from the path and dissociated from craving, for the non-percipient beings (asaññasattānaṃ), for them and there both the path truth does not arise and the origin truth does not arise.
Đối với tất cả vào khoảnh khắc diệt của tâm, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với đạo và không tương ưng với ái, đối với chúng sinh vô tưởng, ở nơi đó Đạo đế và Tập đế đều không sinh khởi đối với họ.
4112

(2) Atītavāro

(2) Past Time Section

(2) Atītavāro (Phần Quá Khứ)

4113
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct Order by Person
(Ka) Anulomapuggalo (Thuận Chiều theo Cá Nhân)
4114
38.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa samudayasaccaṃ uppajjitthāti?
38. (a) For whom the suffering truth arose, for them the origin truth arose?
38.(Ka) Đối với người nào Khổ đế đã sinh khởi, thì Tập đế có đã sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4115
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ uppajjittha tassa dukkhasaccaṃ uppajjitthāti?
(b) Or, for whom the origin truth arose, for them the suffering truth arose?
(Kha) Hay đối với người nào Tập đế đã sinh khởi, thì Khổ đế có đã sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4116
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa maggasaccaṃ uppajjitthāti?
(a) For whom the suffering truth arose, for them the path truth arose?
(Ka) Đối với người nào Khổ đế đã sinh khởi, thì Đạo đế có đã sinh khởi không?
4117
Anabhisametāvīnaṃ tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjittha.
For those who had not yet realized (the Dhamma), for them the suffering truth arose, but for them the path truth did not arise.
Đối với những vị chưa chứng ngộ, Khổ đế đã sinh khởi, nhưng Đạo đế đã không sinh khởi.
Abhisametāvīnaṃ tesaṃ dukkhasaccañca uppajjittha maggasaccañca uppajjittha.
For those who had realized (the Dhamma), for them both the suffering truth arose and the path truth arose.
Đối với những vị đã chứng ngộ, Khổ đế và Đạo đế đều đã sinh khởi.
4118
(Kha) yassa vā pana…pe… uppajjitthāti?
(b) Or, for whom...?
(Kha) Hay đối với vị nào…pe… đã sinh khởi?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4119
39.(Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjittha tassa maggasaccaṃ uppajjitthāti?
39. (a) For whom the origin truth arose, for them the path truth arose?
39.(Ka) Đối với vị nào Tập đế đã sinh khởi, đối với vị ấy Đạo đế đã sinh khởi phải không?
4120
Anabhisametāvīnaṃ tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjittha.
For those who had not yet realized (the Dhamma), for them the origin truth arose, but for them the path truth did not arise.
Đối với những vị chưa chứng ngộ, Tập đế đã sinh khởi, nhưng Đạo đế đã không sinh khởi.
Abhisametāvīnaṃ tesaṃ samudayasaccañca uppajjittha maggasaccañca uppajjittha.
For those who had realized (the Dhamma), for them both the origin truth arose and the path truth arose.
Đối với những vị đã chứng ngộ, Tập đế và Đạo đế đều đã sinh khởi.
4121
(Kha) yassa vā pana…pe… uppajjitthāti?
(b) Or, for whom...?
(Kha) Hay đối với vị nào…pe… đã sinh khởi?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4122
(Kha) anulomaokāso
(b) Direct Order by Location
(Kha) Trường hợp thuận theo nơi chốn
4123
40. Yattha dukkhasaccaṃ uppajjittha…pe….
40. Where the suffering truth arose...?
40. Nơi nào Khổ đế đã sinh khởi…pe….
4124
(Yatthakampi sabbattha sadisaṃ. Tantinānākaraṇaṃ heṭṭhā yatthakasadisaṃ).
(All parts related to "where" are similar. The variation in the text is similar to the "where" section below.)
(Tất cả các trường hợp về nơi chốn đều giống nhau. Sự khác biệt về văn bản giống với trường hợp về nơi chốn ở dưới).
4125
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Direct Order by Person and Location
(Ga) Trường hợp thuận theo người và nơi chốn
4126
41.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjitthāti?
41. (a) For whom and where the suffering truth arose, for them and there the origin truth arose?
41.(Ka) Đối với vị nào, nơi nào Khổ đế đã sinh khởi, đối với vị ấy, nơi ấy Tập đế đã sinh khởi phải không?
4127
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjittha.
For those in the Pure Abodes (Suddhāvāsā), at the second moment of consciousness, and for the non-percipient beings (asaññasattānaṃ), for them and there the suffering truth arose, but for them and there the origin truth did not arise.
Đối với những vị Phạm thiên Tịnh Cư thiên khi tâm thứ hai đang vận hành, và đối với những chúng sinh vô tưởng, nơi ấy Khổ đế đã sinh khởi, nhưng nơi ấy Tập đế đã không sinh khởi.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjittha samudayasaccañca uppajjittha.
For others, the four-constituent beings (catuvokārānaṃ) and the five-constituent beings (pañcavokārānaṃ), for them and there both the suffering truth arose and the origin truth arose.
Đối với những chúng sinh Tứ Uẩn và Ngũ Uẩn khác, nơi ấy Khổ đế và Tập đế đều đã sinh khởi.
4128
(Kha) yassa vā pana yattha…pe… uppajjitthāti?
(b) Or, for whom and where...?
(Kha) Hay đối với vị nào, nơi nào…pe… đã sinh khởi?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4129
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa tattha maggasaccaṃ uppajjitthāti?
(a) For whom and where the suffering truth arose, for them and there the path truth arose?
(Ka) Đối với vị nào, nơi nào Khổ đế đã sinh khởi, đối với vị ấy, nơi ấy Đạo đế đã sinh khởi phải không?
4130
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne anabhisametāvīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, at the second moment of consciousness, for those who had not yet realized (the Dhamma), and for the non-percipient beings, for them and there the suffering truth arose, but for them and there the path truth did not arise.
Đối với những vị Phạm thiên Tịnh Cư thiên khi tâm thứ hai đang vận hành, đối với những vị chưa chứng ngộ, và đối với những chúng sinh vô tưởng, nơi ấy Khổ đế đã sinh khởi, nhưng nơi ấy Đạo đế đã không sinh khởi.
Abhisametāvīnaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjittha maggasaccañca uppajjittha.
For those who had realized (the Dhamma), for them and there both the suffering truth arose and the path truth arose.
Đối với những vị đã chứng ngộ, nơi ấy Khổ đế và Đạo đế đều đã sinh khởi.
4131
(Kha) yassa vā pana yattha…pe… uppajjitthāti?
(b) Or, for whom and where...?
(Kha) Hay đối với vị nào, nơi nào…pe… đã sinh khởi?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4132
42.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ uppajjittha tassa tattha maggasaccaṃ uppajjitthāti?
42. (a) For whom and where the origin truth arose, for them and there the path truth arose?
42.(Ka) Đối với vị nào, nơi nào Tập đế đã sinh khởi, đối với vị ấy, nơi ấy Đạo đế đã sinh khởi phải không?
4133
Suddhāvāsānaṃ dutiye akusale citte vattamāne anabhisametāvīnaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, at the second moment of unwholesome consciousness, for those who had not yet realized (the Dhamma), for them and there the origin truth arose, but for them and there the path truth did not arise.
Đối với những vị Phạm thiên Tịnh Cư thiên khi tâm bất thiện thứ hai đang vận hành, và đối với những vị chưa chứng ngộ, nơi ấy Tập đế đã sinh khởi, nhưng nơi ấy Đạo đế đã không sinh khởi.
Abhisametāvīnaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjittha maggasaccañca uppajjittha.
For those who had realized (the Dhamma), for them and there both the origin truth arose and the path truth arose.
Đối với những vị đã chứng ngộ, nơi ấy Tập đế và Đạo đế đều đã sinh khởi.
4134
(Kha) yassa vā pana yattha…pe… uppajjitthāti?
(b) Or, for whom and where...?
(Kha) Hay đối với vị nào, nơi nào…pe… đã sinh khởi?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4135
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Reverse Order by Person
(Gha) Trường hợp nghịch theo người
4136
43.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjittha tassa samudayasaccaṃ nuppajjitthāti?
43. (a) For whom the suffering truth did not arise, for them the origin truth did not arise?
43.(Ka) Đối với vị nào Khổ đế đã không sinh khởi, đối với vị ấy Tập đế đã không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không có.
4137
(Kha) yassa vā pana…pe… nuppajjitthāti?
(b) Or, for whom... did not arise?
(Kha) Hay đối với vị nào…pe… đã không sinh khởi?
Natthi.
No.
Không có.
4138
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjittha tassa maggasaccaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whom the suffering truth did not arise, for them the path truth did not arise?
(Ka) Đối với vị nào Khổ đế đã không sinh khởi, đối với vị ấy Đạo đế đã không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không có.
4139
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjittha tassa dukkhasaccaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whom the path truth did not arise, for them the suffering truth did not arise?
(Kha) Hay đối với vị nào Đạo đế đã không sinh khởi, đối với vị ấy Khổ đế đã không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sinh khởi.
4140
44.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjittha tassa maggasaccaṃ nuppajjitthāti?
44. (a) For whom the origin truth did not arise, for them the path truth did not arise?
44.(Ka) Đối với vị nào Tập đế đã không sinh khởi, đối với vị ấy Đạo đế đã không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không có.
4141
(Kha) yassa vā pana…pe… nuppajjitthāti?
(b) Or, for whom... did not arise?
(Kha) Hay đối với vị nào…pe… đã không sinh khởi?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sinh khởi.
4142
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Reverse Order by Location
(Ṅa) Trường hợp nghịch theo nơi chốn
4143
45. Yattha dukkhasaccaṃ nuppajjittha…pe….
45. Where the suffering truth did not arise...?
45. Nơi nào Khổ đế đã không sinh khởi…pe….
4144
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Reverse Order by Person and Location
(Ca) Trường hợp nghịch theo người và nơi chốn
4145
46.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjitthāti?
46. (a) For whom and where the suffering truth did not arise, for them and there the origin truth did not arise?
46.(Ka) Đối với vị nào, nơi nào Khổ đế đã không sinh khởi, đối với vị ấy, nơi ấy Tập đế đã không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4146
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whom and where the origin truth did not arise, for them and there the suffering truth did not arise?
(Kha) Hay đối với vị nào, nơi nào Tập đế đã không sinh khởi, đối với vị ấy, nơi ấy Khổ đế đã không sinh khởi phải không?
4147
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes, at the second moment of consciousness, and for the non-percipient beings, for them and there the origin truth did not arise, but for them and there the suffering truth did arise.
Đối với những vị Phạm thiên Tịnh Cư thiên khi tâm thứ hai đang vận hành, và đối với những chúng sinh vô tưởng, nơi ấy Tập đế đã không sinh khởi, nhưng nơi ấy Khổ đế đã không sinh khởi.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjittha dukkhasaccañca nuppajjittha.
For those arising in the Pure Abodes, for them and there both the origin truth did not arise and the suffering truth did not arise.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư thiên, nơi ấy Tập đế và Khổ đế đều đã không sinh khởi.
4148
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjitthāti?
(a) For whom and where the suffering truth did not arise, for them and there the path truth did not arise?
(Ka) Đối với vị nào, nơi nào Khổ đế đã không sinh khởi, đối với vị ấy, nơi ấy Đạo đế đã không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4149
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whom and where the path truth did not arise, for them and there the suffering truth did not arise?
(Kha) Hay đối với vị nào, nơi nào Đạo đế đã không sinh khởi, đối với vị ấy, nơi ấy Khổ đế đã không sinh khởi phải không?
4150
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne anabhisametāvīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes, at the second moment of consciousness, for those who had not yet realized (the Dhamma), and for the non-percipient beings, for them and there the path truth did not arise, but for them and there the suffering truth did arise.
Đối với những vị Phạm thiên Tịnh Cư thiên khi tâm thứ hai đang vận hành, đối với những vị chưa chứng ngộ, và đối với những chúng sinh vô tưởng, nơi ấy Đạo đế đã không sinh khởi, nhưng nơi ấy Khổ đế đã không sinh khởi.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjittha dukkhasaccañca nuppajjittha.
For those arising in the Pure Abodes, for them and there both the path truth did not arise and the suffering truth did not arise.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư thiên, nơi ấy Đạo đế và Khổ đế đều đã không sinh khởi.
4151
47.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjitthāti?
47. (a) For whom and where the origin truth did not arise, for them and there the path truth did not arise?
47.(Ka) Đối với vị nào, nơi nào Tập đế đã không sinh khởi, đối với vị ấy, nơi ấy Đạo đế đã không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4152
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjitthāti?
(b) Or, for whom and where the path truth did not arise, for them and there the origin truth did not arise?
(Kha) Hay đối với vị nào, nơi nào Đạo đế đã không sinh khởi, đối với vị ấy, nơi ấy Tập đế đã không sinh khởi phải không?
4153
Suddhāvāsānaṃ dutiye akusale citte vattamāne anabhisametāvīnaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes, at the second moment of unwholesome consciousness, for those who had not yet realized (the Dhamma), for them and there the path truth did not arise, but for them and there the origin truth did arise.
Đối với những vị Phạm thiên Tịnh Cư thiên khi tâm bất thiện thứ hai đang vận hành, và đối với những vị chưa chứng ngộ, nơi ấy Đạo đế đã không sinh khởi, nhưng nơi ấy Tập đế đã không sinh khởi.
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjittha samudayasaccañca nuppajjittha.
For those in the Pure Abodes, at the second moment of consciousness, and for the non-percipient beings, for them and there both the path truth did not arise and the origin truth did not arise.
Đối với những vị Phạm thiên Tịnh Cư thiên khi tâm thứ hai đang vận hành, và đối với những chúng sinh vô tưởng, nơi ấy Đạo đế và Tập đế đều đã không sinh khởi.
4154

(3) Anāgatavāro

(3) Future Time Section

(3) Phần Về Tương Lai

4155
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct Order by Person
(Ka) Trường hợp thuận theo người
4156
48.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjissati tassa samudayasaccaṃ uppajjissatīti?
48. (a) For whom the suffering truth will arise, for them the origin truth will arise?
48.(Ka) Đối với vị nào Khổ đế sẽ sinh khởi, đối với vị ấy Tập đế sẽ sinh khởi phải không?
4157
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjissati.
For those possessing the highest path (aggamaggasamaṅgīnaṃ), for the Arahants for whom they will attain the highest path immediately after this consciousness, for them the suffering truth will arise, but for them the origin truth will not arise.
Đối với những vị đang thành tựu đạo tối thượng là các vị A-la-hán, và những vị mà ngay sau tâm đó sẽ chứng đắc đạo tối thượng, đối với họ Khổ đế sẽ sinh khởi, nhưng Tập đế sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ dukkhasaccañca uppajjissati samudayasaccañca uppajjissati.
For others, for them both the suffering truth will arise and the origin truth will arise.
Đối với những vị khác, Khổ đế và Tập đế đều sẽ sinh khởi.
4158
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(b) Or, for whom...?
(Kha) Hay đối với vị nào…pe…?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4159
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjissati tassa maggasaccaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom the suffering truth will arise, for them the path truth will arise?
(Ka) Đối với vị nào Khổ đế sẽ sinh khởi, đối với vị ấy Đạo đế sẽ sinh khởi phải không?
4160
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati.
For those possessing the highest path (aggamaggasamaṅgīnaṃ), for the Arahants, and for those ordinary individuals (puthujjanā) who will not attain the path, for them the suffering truth will arise, but for them the path truth will not arise.
Đối với những vị đang thành tựu đạo tối thượng là các vị A-la-hán, và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, đối với họ Khổ đế sẽ sinh khởi, nhưng Đạo đế sẽ không sinh khởi.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccañca uppajjissati maggasaccañca uppajjissati.
For those for whom, immediately after that thought, the Arahant Path will arise, and for those others for whom the path will arise, for them both the truth of suffering and the truth of the path will arise.
Đối với những vị mà ngay sau tâm đó sẽ chứng đắc đạo tối thượng, và những vị khác sẽ chứng đắc Đạo, đối với họ Khổ đế và Đạo đế đều sẽ sinh khởi.
4161
(Kha) yassa vā pana…pe… uppajjissatīti?
(B) Or for whom, on the other hand…etc.… will arise?
(Kha) Hay đối với vị nào…pe… sẽ sinh khởi?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
4162
49.(Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjissati tassa maggasaccaṃ uppajjissatīti?
49. (A) For whom the truth of origination will arise, for them the truth of the path will arise?
49.(Ka) Đối với vị nào Tập đế sẽ sinh khởi, đối với vị ấy Đạo đế sẽ sinh khởi phải không?
4163
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati.
For those ordinary people (puthujjana) for whom the path will not arise, for them the truth of origination will arise, but for them the truth of the path will not arise.
Đối với những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, Tập đế sẽ sinh khởi, nhưng Đạo đế sẽ không sinh khởi.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccañca uppajjissati maggasaccañca uppajjissati.
For those for whom the path will arise, for them both the truth of origination and the truth of the path will arise.
Đối với những vị sẽ chứng đắc Đạo, Tập đế và Đạo đế đều sẽ sinh khởi.
4164
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ uppajjissati tassa samudayasaccaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, on the other hand, the truth of the path will arise, for them the truth of origination will arise?
(Kha) Hay đối với vị nào Đạo đế sẽ sinh khởi, đối với vị ấy Tập đế sẽ sinh khởi phải không?
4165
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjissati.
For those for whom, immediately after that thought, the Arahant Path will arise, for them the truth of the path will arise, but for them the truth of origination will not arise.
Đối với những vị mà ngay sau tâm đó sẽ chứng đắc đạo tối thượng, Đạo đế sẽ sinh khởi, nhưng Tập đế sẽ không sinh khởi.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccañca uppajjissati samudayasaccañca uppajjissati.
For those for whom the path will arise, for them both the truth of the path and the truth of origination will arise.
Đối với những ai sẽ chứng đắc Đạo, Đạo đế và Tập đế sẽ sanh khởi.
4166
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Inference by Location
(Kha) Thuận Chiều theo Cảnh Giới
4167
50. Yattha dukkhasaccaṃ uppajjissati…pe….
50. Where the truth of suffering will arise…etc.…
50. Nơi nào Khổ đế sẽ sanh khởi…v.v….
4168
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Inference by Person and Location
(Ga) Thuận Chiều theo Cá Nhân và Cảnh Giới
4169
51.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjissatīti?
51. (A) For whom, in which location, the truth of suffering will arise, for them, in that location, the truth of origination will arise?
51. (Ka) Khổ đế sẽ sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Tập đế cũng sẽ sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
4170
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjissati.
For Arahants endowed with the Arahant Path, for those for whom, immediately after that thought, the Arahant Path will arise, for non-percipient beings (asaññasatta), for them, in that location, the truth of suffering will arise, but for them, in that location, the truth of origination will not arise.
Đối với các bậc A-la-hán đang thành tựu Đạo tối thượng, những ai sẽ chứng đắc Đạo tối thượng ngay sau tâm (hiện tại), và các chúng sanh vô tưởng, nơi họ Khổ đế sẽ sanh khởi, nhưng Tập đế sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjissati samudayasaccañca uppajjissati.
For others, those in the fourfold existence (catuvokāra) and fivefold existence (pañcavokāra), for them, in that location, both the truth of suffering and the truth of origination will arise.
Đối với các chúng sanh tứ uẩn và ngũ uẩn khác, nơi họ Khổ đế và Tập đế sẽ sanh khởi.
4171
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ uppajjissati…pe… uppajjissatīti?
(B) Or for whom, on the other hand, in which location, the truth of origination will arise…etc.… will arise?
(Kha) Hay là, Tập đế sẽ sanh khởi nơi ai, nơi nào…v.v… sẽ sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4172
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjissati tassa tattha maggasaccaṃ uppajjissatīti?
(A) For whom, in which location, the truth of suffering will arise, for them, in that location, the truth of the path will arise?
(Ka) Khổ đế sẽ sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Đạo đế cũng sẽ sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
4173
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti āpāyikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati.
For Arahants endowed with the Arahant Path, for those ordinary people for whom the path will not arise, for those in woeful states (āpāyika), for non-percipient beings, for them, in that location, the truth of suffering will arise, but for them, in that location, the truth of the path will not arise.
Đối với các bậc A-la-hán đang thành tựu Đạo tối thượng, và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, các chúng sanh trong khổ cảnh, các chúng sanh vô tưởng, nơi họ Khổ đế sẽ sanh khởi, nhưng Đạo đế sẽ không sanh khởi nơi họ.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti, ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjissati maggasaccañca uppajjissati.
For those for whom, immediately after that thought, the Arahant Path will arise, and for those others for whom the path will arise, for them, in that location, both the truth of suffering and the truth of the path will arise.
Những ai sẽ chứng đắc Đạo tối thượng ngay sau tâm (hiện tại), và những ai khác sẽ chứng đắc Đạo, nơi họ Khổ đế và Đạo đế sẽ sanh khởi.
4174
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ uppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, on the other hand, in which location, the truth of the path will arise, for them, in that location, the truth of suffering will arise?
(Kha) Hay là, Đạo đế sẽ sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Khổ đế cũng sẽ sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4175
52.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ uppajjissati tassa tattha maggasaccaṃ uppajjissatīti?
52. (A) For whom, in which location, the truth of origination will arise, for them, in that location, the truth of the path will arise?
52. (Ka) Tập đế sẽ sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Đạo đế cũng sẽ sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
4176
Āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati.
For those in woeful states, and for those ordinary people for whom the path will not arise, for them, in that location, the truth of origination will arise, but for them, in that location, the truth of the path will not arise.
Đối với các chúng sanh trong khổ cảnh, và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, nơi họ Tập đế sẽ sanh khởi, nhưng Đạo đế sẽ không sanh khởi nơi họ.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjissati maggasaccañca uppajjissati.
For those for whom the path will arise, for them, in that location, both the truth of origination and the truth of the path will arise.
Những ai sẽ chứng đắc Đạo, nơi họ Tập đế và Đạo đế sẽ sanh khởi.
4177
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ uppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjissatīti?
(B) Or for whom, on the other hand, in which location, the truth of the path will arise, for them, in that location, the truth of origination will arise?
(Kha) Hay là, Đạo đế sẽ sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Tập đế cũng sẽ sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
4178
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjissati.
For those for whom, immediately after that thought, the Arahant Path will arise, for them, in that location, the truth of the path will arise, but for them, in that location, the truth of origination will not arise.
Những ai sẽ chứng đắc Đạo tối thượng ngay sau tâm (hiện tại), nơi họ Đạo đế sẽ sanh khởi, nhưng Tập đế sẽ không sanh khởi nơi họ.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha maggasaccañca uppajjissati samudayasaccañca uppajjissati.
For those for whom the path will arise, for them, in that location, both the truth of the path and the truth of origination will arise.
Những ai sẽ chứng đắc Đạo, nơi họ Đạo đế và Tập đế sẽ sanh khởi.
4179
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Inverse Inference by Person
(Gha) Nghịch Chiều theo Cá Nhân
4180
53.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjissati tassa samudayasaccaṃ nuppajjissatīti?
53. (A) For whom the truth of suffering will not arise, for them the truth of origination will not arise?
53. (Ka) Khổ đế sẽ không sanh khởi nơi ai, thì Tập đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4181
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom, on the other hand, the truth of origination will not arise, for them the truth of suffering will not arise?
(Kha) Hay là, Tập đế sẽ không sanh khởi nơi ai, thì Khổ đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy phải không?
4182
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjissati.
For Arahants endowed with the Arahant Path, for those for whom, immediately after that thought, the Arahant Path will arise, for them the truth of origination will not arise, but for them the truth of suffering will arise.
Đối với các bậc A-la-hán đang thành tựu Đạo tối thượng, và những ai sẽ chứng đắc Đạo tối thượng ngay sau tâm (hiện tại), Tập đế sẽ không sanh khởi nơi họ, nhưng Khổ đế sẽ sanh khởi nơi họ.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ samudayasaccañca nuppajjissati dukkhasaccañca nuppajjissati.
For those endowed with the last thought, for them both the truth of origination and the truth of suffering will not arise.
Đối với những ai đang thành tựu tâm cuối cùng, Tập đế và Khổ đế sẽ không sanh khởi nơi họ.
4183
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjissati tassa maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom the truth of suffering will not arise, for them the truth of the path will not arise?
(Ka) Khổ đế sẽ không sanh khởi nơi ai, thì Đạo đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4184
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom, on the other hand, the truth of the path will not arise, for them the truth of suffering will not arise?
(Kha) Hay là, Đạo đế sẽ không sanh khởi nơi ai, thì Khổ đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy phải không?
4185
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjissati.
For Arahants endowed with the Arahant Path, for those ordinary people for whom the path will not arise, for them the truth of the path will not arise, but for them the truth of suffering will arise.
Đối với các bậc A-la-hán đang thành tựu Đạo tối thượng, và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, Đạo đế sẽ không sanh khởi nơi họ, nhưng Khổ đế sẽ sanh khởi nơi họ.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ maggasaccañca nuppajjissati dukkhasaccañca nuppajjissati.
For those endowed with the last thought, for them both the truth of the path and the truth of suffering will not arise.
Đối với những ai đang thành tựu tâm cuối cùng, Đạo đế và Khổ đế sẽ không sanh khởi nơi họ.
4186
54.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
54. (A) For whom the truth of origination will not arise, for them the truth of the path will not arise?
54. (Ka) Tập đế sẽ không sanh khởi nơi ai, thì Đạo đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy phải không?
4187
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjissati.
For those for whom, immediately after that thought, the Arahant Path will arise, for them the truth of origination will not arise, but for them the truth of the path will arise.
Những ai sẽ chứng đắc Đạo tối thượng ngay sau tâm (hiện tại), Tập đế sẽ không sanh khởi nơi họ, nhưng Đạo đế sẽ sanh khởi nơi họ.
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ tesaṃ samudayasaccañca nuppajjissati maggasaccañca nuppajjissati.
For Arahants endowed with the Arahant Path, for them both the truth of origination and the truth of the path will not arise.
Đối với các bậc A-la-hán đang thành tựu Đạo tối thượng, Tập đế và Đạo đế sẽ không sanh khởi nơi họ.
4188
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjissati tassa samudayasaccaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom, on the other hand, the truth of the path will not arise, for them the truth of origination will not arise?
(Kha) Hay là, Đạo đế sẽ không sanh khởi nơi ai, thì Tập đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy phải không?
4189
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjissati.
For those ordinary people for whom the path will not arise, for them the truth of the path will not arise, but for them the truth of origination will arise.
Những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, Đạo đế sẽ không sanh khởi nơi họ, nhưng Tập đế sẽ sanh khởi nơi họ.
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ tesaṃ maggasaccañca nuppajjissati samudayasaccañca nuppajjissati.
For Arahants endowed with the Arahant Path, for them both the truth of the path and the truth of origination will not arise.
Đối với các bậc A-la-hán đang thành tựu Đạo tối thượng, Đạo đế và Tập đế sẽ không sanh khởi nơi họ.
4190
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Inverse Inference by Location
(Ṅa) Nghịch Chiều theo Cảnh Giới
4191
55. Yattha dukkhasaccaṃ nuppajjissati…pe….
55. Where the truth of suffering will not arise…etc.…
55. Nơi nào Khổ đế sẽ không sanh khởi…v.v….
4192
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Inverse Inference by Person and Location
(Ca) Nghịch Chiều theo Cá Nhân và Cảnh Giới
4193
56.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjissatīti?
56. (A) For whom, in which location, the truth of suffering will not arise, for them, in that location, the truth of origination will not arise?
56. (Ka) Khổ đế sẽ không sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Tập đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4194
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom, on the other hand, in which location, the truth of origination will not arise, for them, in that location, the truth of suffering will not arise?
(Kha) Hay là, Tập đế sẽ không sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Khổ đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
4195
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjissati.
For Arahants endowed with the Arahant Path, for those for whom, immediately after that thought, the Arahant Path will arise, for non-percipient beings, for them, in that location, the truth of origination will not arise, but for them, in that location, the truth of suffering will arise.
Đối với các bậc A-la-hán đang thành tựu Đạo tối thượng, những ai sẽ chứng đắc Đạo tối thượng ngay sau tâm (hiện tại), và các chúng sanh vô tưởng, nơi họ Tập đế sẽ không sanh khởi, nhưng Khổ đế sẽ sanh khởi nơi họ.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjissati dukkhasaccañca nuppajjissati.
For those endowed with the last thought, for them, in that location, both the truth of origination and the truth of suffering will not arise.
Đối với những ai đang thành tựu tâm cuối cùng, nơi họ Tập đế và Khổ đế sẽ không sanh khởi.
4196
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom, in which location, the truth of suffering will not arise, for them, in that location, the truth of the path will not arise?
(Ka) Khổ đế sẽ không sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Đạo đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
4197
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom, on the other hand, in which location, the truth of the path will not arise, for them, in that location, the truth of suffering will not arise?
(Kha) Hay là, Đạo đế sẽ không sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Khổ đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
4198
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti āpāyikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjissati.
For Arahants endowed with the Arahant Path, for those ordinary people for whom the path will not arise, for those in woeful states, for non-percipient beings, for them, in that location, the truth of the path will not arise, but for them, in that location, the truth of suffering will arise.
Đối với các bậc A-la-hán đang thành tựu Đạo tối thượng, những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, các chúng sanh trong khổ cảnh, và các chúng sanh vô tưởng, nơi họ Đạo đế sẽ không sanh khởi, nhưng Khổ đế sẽ sanh khởi nơi họ.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjissati dukkhasaccañca nuppajjissati.
For those endowed with the last thought, for them, in that location, both the truth of the path and the truth of suffering will not arise.
Đối với những ai đang thành tựu tâm cuối cùng, nơi họ Đạo đế và Khổ đế sẽ không sanh khởi.
4199
57.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
57.(A) For whom, where, the truth of origin will not arise, will the truth of the path not arise for him there?
57. (Ka) Tập đế sẽ không sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Đạo đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
4200
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati.
For those who will attain the supreme path immediately after the (present) consciousness, the truth of origin will not arise for them there, but the truth of the path will not arise for them there.
Những ai sẽ chứng đắc Đạo tối thượng ngay sau tâm (hiện tại), nơi họ Tập đế sẽ không sanh khởi, nhưng Đạo đế sẽ sanh khởi nơi họ.
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjissati maggasaccañca nuppajjissati.
For those endowed with the supreme path, for Arahants, and for non-percipient beings (asaññasattas), both the truth of origin and the truth of the path will not arise for them there.
Đối với các bậc A-la-hán đang thành tựu Đạo tối thượng, và các chúng sanh vô tưởng, nơi họ Tập đế và Đạo đế sẽ không sanh khởi.
4201
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjissatīti?
(B) Or for whom, where, the truth of the path will not arise, will the truth of origin not arise for him there?
(Kha) Hay là, Đạo đế sẽ không sanh khởi nơi ai, nơi nào, thì Tập đế cũng sẽ không sanh khởi nơi người ấy, nơi đó phải không?
4202
Āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjissati.
For those in the planes of deprivation (āpāyikā) and those ordinary people (puthujjana) who will not attain the path, the truth of the path will not arise for them there, but the truth of origin will not arise for them there.
Đối với các chúng sanh trong khổ cảnh, và những phàm phu sẽ không chứng đắc Đạo, nơi họ Đạo đế sẽ không sanh khởi, nhưng Tập đế sẽ sanh khởi nơi họ.
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjissati samudayasaccañca nuppajjissati.
For those endowed with the supreme path, for Arahants, and for non-percipient beings (asaññasattas), both the truth of the path and the truth of origin will not arise for them there.
Ở nơi những bậc A-la-hán thành tựu đạo tối thượng và những chúng sanh vô tưởng, đạo đế sẽ không sanh khởi và tập đế cũng sẽ không sanh khởi.
4203

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Section on the Present and Past

(4) Phần về hiện tại và quá khứ

4204
(Ka) anulomapuggalo
(A) Direct Person
(Ka) Cá nhân thuận chiều
4205
58.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa samudayasaccaṃ uppajjitthāti?
58.(A) For whom the truth of suffering arises, did the truth of origin arise for him?
58.(Ka) Khổ đế sanh khởi nơi ai, tập đế đã sanh khởi nơi người đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
4206
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ uppajjittha tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the truth of origin arose, does the truth of suffering arise for him?
(Kha) Hoặc tập đế đã sanh khởi nơi ai, khổ đế sanh khởi nơi người đó phải không?
4207
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati.
For all those who are passing away, at the moment of dissolution of consciousness in existence, at the moment of arising of the path and its fruit in the immaterial realms (arūpa), for them the truth of origin arose, but the truth of suffering does not arise for them.
Ở nơi tất cả những chúng sanh đang hoại diệt, vào sát-na tan rã của tâm trong quá trình diễn tiến, và vào sát-na sanh khởi của đạo và quả ở cõi vô sắc, tập đế đã sanh khởi nơi họ, nhưng khổ đế không sanh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca uppajjittha dukkhasaccañca uppajjati.
For all those who are being reborn, at the moment of arising of consciousness in existence, for them both the truth of origin arose and the truth of suffering arises.
Ở nơi tất cả những chúng sanh đang tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong quá trình diễn tiến, tập đế đã sanh khởi nơi họ và khổ đế cũng sanh khởi.
4208
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom the truth of suffering arises, did the truth of the path arise for him?
(Ka) Khổ đế sanh khởi nơi ai, đạo đế đã sanh khởi nơi người đó phải không?
Anabhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjittha.
For those who have not realized (the truths) and are being reborn, at the moment of arising of consciousness in existence, for them the truth of suffering arises, but the truth of the path did not arise for them.
Ở nơi những người chưa chứng ngộ đang tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong quá trình diễn tiến, khổ đế sanh khởi nơi họ, nhưng đạo đế không sanh khởi nơi họ.
Abhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjittha.
For those who have realized (the truths) and are being reborn, at the moment of arising of consciousness in existence, for them both the truth of suffering arises and the truth of the path arose.
Ở nơi những người đã chứng ngộ đang tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong quá trình diễn tiến, khổ đế sanh khởi nơi họ và đạo đế cũng đã sanh khởi.
4209
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ uppajjittha tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the truth of the path arose, does the truth of suffering arise for him?
(Kha) Hoặc đạo đế đã sanh khởi nơi ai, khổ đế sanh khởi nơi người đó phải không?
4210
Abhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati.
For those who have realized (the truths) and are passing away, at the moment of dissolution of consciousness in existence, at the moment of arising of the path and its fruit in the immaterial realms (arūpa), for them the truth of the path arose, but the truth of suffering does not arise for them.
Ở nơi những người đã chứng ngộ đang hoại diệt, vào sát-na tan rã của tâm trong quá trình diễn tiến, và vào sát-na sanh khởi của đạo và quả ở cõi vô sắc, đạo đế đã sanh khởi nơi họ, nhưng khổ đế không sanh khởi nơi họ.
Abhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca uppajjittha dukkhasaccañca uppajjati.
For those who have realized (the truths) and are being reborn, at the moment of arising of consciousness in existence, for them both the truth of the path arose and the truth of suffering arises.
Ở nơi những người đã chứng ngộ đang tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong quá trình diễn tiến, đạo đế đã sanh khởi nơi họ và khổ đế cũng sanh khởi.
4211
59.(Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ uppajjitthāti?
59.(A) For whom the truth of origin arises, did the truth of the path arise for him?
59.(Ka) Tập đế sanh khởi nơi ai, đạo đế đã sanh khởi nơi người đó phải không?
4212
Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjittha.
For those who have not realized (the truths), at the moment of arising of craving (taṇhā), for them the truth of origin arises, but the truth of the path did not arise for them.
Ở nơi những người chưa chứng ngộ, vào sát-na sanh khởi của tham ái, tập đế sanh khởi nơi họ, nhưng đạo đế không sanh khởi nơi họ.
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjittha.
For those who have realized (the truths), at the moment of arising of craving (taṇhā), for them both the truth of origin arises and the truth of the path arose.
Ở nơi những người đã chứng ngộ, vào sát-na sanh khởi của tham ái, tập đế sanh khởi nơi họ và đạo đế cũng đã sanh khởi.
4213
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ uppajjittha tassa samudayasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom the truth of the path arose, does the truth of origin arise for him?
(Kha) Hoặc đạo đế đã sanh khởi nơi ai, tập đế sanh khởi nơi người đó phải không?
4214
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ tesaṃ maggasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjati.
For those who have realized (the truths), at the moment of dissolution of craving, when their consciousness is dissociated from craving (taṇhāvippayuttacitta), for those who have attained cessation (nirodhasamāpanna), for them the truth of the path arose, but the truth of origin does not arise for them.
Ở nơi những người đã chứng ngộ, vào sát-na tan rã của tham ái, khi tâm không tương ưng tham ái đang diễn tiến, và những người đang nhập Diệt thọ định, đạo đế đã sanh khởi nơi họ, nhưng tập đế không sanh khởi nơi họ.
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca uppajjittha samudayasaccañca uppajjati.
For those who have realized (the truths), at the moment of arising of craving (taṇhā), for them both the truth of the path arose and the truth of origin arises.
Ở nơi những người đã chứng ngộ, vào sát-na sanh khởi của tham ái, đạo đế đã sanh khởi nơi họ và tập đế cũng sanh khởi.
4215
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Location
(Kha) Phạm vi thuận chiều
4216
60. Yattha dukkhasaccaṃ uppajjati…pe… (yatthakā sadisā sabbe).
60. Where the truth of suffering arises... (All similar to the section on 'where').
60. Khổ đế sanh khởi ở nơi nào…v.v… (tất cả đều tương tự như phần về nơi chốn).
4217
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Person-Location
(Ga) Cá nhân và Phạm vi thuận chiều
4218
61.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjitthāti?
61.(A) For whom, where, the truth of suffering arises, did the truth of origin arise for him there?
61.(Ka) Khổ đế sanh khởi nơi ai ở nơi nào, tập đế đã sanh khởi nơi người đó ở nơi đó phải không?
4219
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa* uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms at the moment of arising of their rebirth consciousness, for those being reborn in the non-percipient realm (asaññasatta), for them there the truth of suffering arises, but the truth of origin did not arise for them there.
Ở nơi những chúng sanh Suddhāvāsa vào sát-na sanh khởi của tâm tái sanh, và ở nơi những chúng sanh vô tưởng đang tái sanh, khổ đế sanh khởi nơi họ ở nơi đó, nhưng tập đế không sanh khởi nơi họ ở nơi đó.
Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjati samudayasaccañca uppajjittha.
For others being reborn in the four-constituent existence (catuvokāra) or five-constituent existence (pañcavokāra), at the moment of arising of consciousness in existence, for them there both the truth of suffering arises and the truth of origin arose.
Ở nơi những chúng sanh khác đang tái sanh vào Tứ uẩn giới và Ngũ uẩn giới, vào sát-na sanh khởi của tâm trong quá trình diễn tiến, khổ đế sanh khởi nơi họ ở nơi đó và tập đế cũng đã sanh khởi.
4220
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ uppajjittha tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where, the truth of origin arose, does the truth of suffering arise for him there?
(Kha) Hoặc tập đế đã sanh khởi nơi ai ở nơi nào, khổ đế sanh khởi nơi người đó ở nơi đó phải không?
4221
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati.
For those passing away in the four-constituent existence or five-constituent existence, at the moment of dissolution of consciousness in existence, for those in the immaterial realms (arūpa) at the moment of arising of the path and its fruit, for them there the truth of origin arose, but the truth of suffering does not arise for them there.
Ở nơi những chúng sanh Tứ uẩn giới và Ngũ uẩn giới đang hoại diệt, vào sát-na tan rã của tâm trong quá trình diễn tiến, và vào sát-na sanh khởi của đạo và quả ở cõi vô sắc, tập đế đã sanh khởi nơi họ ở nơi đó, nhưng khổ đế không sanh khởi nơi họ ở nơi đó.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjittha dukkhasaccañca uppajjati.
For those being reborn in the four-constituent existence or five-constituent existence, at the moment of arising of consciousness in existence, for them there both the truth of origin arose and the truth of suffering arises.
Ở nơi những chúng sanh đang tái sanh vào Tứ uẩn giới và Ngũ uẩn giới, vào sát-na sanh khởi của tâm trong quá trình diễn tiến, tập đế đã sanh khởi nơi họ ở nơi đó và khổ đế cũng sanh khởi.
4222
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tassa tattha maggasaccaṃ uppajjitthāti?
(A) For whom, where, the truth of suffering arises, did the truth of the path arise for him there?
(Ka) Khổ đế sanh khởi nơi ai ở nơi nào, đạo đế đã sanh khởi nơi người đó ở nơi đó phải không?
4223
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe anabhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms at the moment of arising of their rebirth consciousness, for those who have not realized (the truths) and are being reborn, at the moment of arising of consciousness in existence, for those being reborn in the non-percipient realm (asaññasatta), for them there the truth of suffering arises, but the truth of the path did not arise for them there.
Ở nơi những chúng sanh Suddhāvāsa vào sát-na sanh khởi của tâm tái sanh, ở nơi những người chưa chứng ngộ đang tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong quá trình diễn tiến, và ở nơi những chúng sanh vô tưởng đang tái sanh, khổ đế sanh khởi nơi họ ở nơi đó, nhưng đạo đế không sanh khởi nơi họ ở nơi đó.
Abhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjittha.
For those who have realized (the truths) and are being reborn, at the moment of arising of consciousness in existence, for them there both the truth of suffering arises and the truth of the path arose.
Ở nơi những người đã chứng ngộ đang tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong quá trình diễn tiến, khổ đế sanh khởi nơi họ ở nơi đó và đạo đế cũng đã sanh khởi.
4224
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ uppajjittha tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where, the truth of the path arose, does the truth of suffering arise for him there?
(Kha) Hoặc đạo đế đã sanh khởi nơi ai ở nơi nào, khổ đế sanh khởi nơi người đó ở nơi đó phải không?
4225
Abhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati.
For those who have realized (the truths) and are passing away, at the moment of dissolution of consciousness in existence, for those in the immaterial realms (arūpa) at the moment of arising of the path and its fruit, for them there the truth of the path arose, but the truth of suffering does not arise for them there.
Ở nơi những người đã chứng ngộ đang hoại diệt, vào sát-na tan rã của tâm trong quá trình diễn tiến, và vào sát-na sanh khởi của đạo và quả ở cõi vô sắc, đạo đế đã sanh khởi nơi họ ở nơi đó, nhưng khổ đế không sanh khởi nơi họ ở nơi đó.
Abhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca uppajjittha dukkhasaccañca uppajjati.
For those who have realized (the truths) and are being reborn, at the moment of arising of consciousness in existence, for them there both the truth of the path arose and the truth of suffering arises.
Ở nơi những người đã chứng ngộ đang tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong quá trình diễn tiến, đạo đế đã sanh khởi nơi họ ở nơi đó và khổ đế cũng sanh khởi.
4226
62.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ uppajjati tassa tattha maggasaccaṃ uppajjitthāti?
62.(A) For whom, where, the truth of origin arises, did the truth of the path arise for him there?
62.(Ka) Tập đế sanh khởi nơi ai ở nơi nào, đạo đế đã sanh khởi nơi người đó ở nơi đó phải không?
4227
Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjittha.
For those who have not realized (the truths), at the moment of arising of craving (taṇhā), for them there the truth of origin arises, but the truth of the path did not arise for them there.
Ở nơi những người chưa chứng ngộ, vào sát-na sanh khởi của tham ái, tập đế sanh khởi nơi họ ở nơi đó, nhưng đạo đế không sanh khởi nơi họ ở nơi đó.
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjittha.
For those who have realized (the truths), at the moment of arising of craving (taṇhā), for them there both the truth of origin arises and the truth of the path arose.
Ở nơi những người đã chứng ngộ, vào sát-na sanh khởi của tham ái, tập đế sanh khởi nơi họ ở nơi đó và đạo đế cũng đã sanh khởi.
4228
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ uppajjittha tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or for whom, where, the truth of the path arose, does the truth of origin arise for him there?
(Kha) Hoặc đạo đế đã sanh khởi nơi ai ở nơi nào, tập đế sanh khởi nơi người đó ở nơi đó phải không?
4229
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjati.
For those who have realized (the truths), at the moment of dissolution of craving, when their consciousness is dissociated from craving (taṇhāvippayuttacitta), for them there the truth of the path arose, but the truth of origin does not arise for them there.
Ở nơi những người đã chứng ngộ, vào sát-na tan rã của tham ái, khi tâm không tương ưng tham ái đang diễn tiến, đạo đế đã sanh khởi nơi họ ở nơi đó, nhưng tập đế không sanh khởi nơi họ ở nơi đó.
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca uppajjittha samudayasaccañca uppajjati.
For those who have realized (the truths), at the moment of arising of craving (taṇhā), for them there both the truth of the path arose and the truth of origin arises.
Ở nơi những người đã chứng ngộ, vào sát-na sanh khởi của tham ái, đạo đế đã sanh khởi nơi họ ở nơi đó và tập đế cũng sanh khởi.
4230
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Inverse Person
(Gha) Cá nhân nghịch chiều
4231
63.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa samudayasaccaṃ nuppajjitthāti?
63.(A) For whom the truth of suffering does not arise, for him did the truth of the origin* not arise?
63.(Ka) Khổ đế không sanh khởi nơi ai, tập đế đã không sanh khởi nơi người đó phải không?
4232
Uppajjittha.
It arose.
Đã sanh khởi.
4233
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nuppajjittha tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the truth of the origin* did not arise, for him does the truth of suffering not arise?
(Kha) Hoặc tập đế đã không sanh khởi nơi ai, khổ đế không sanh khởi nơi người đó phải không?
Natthi.
No.
Không có.
4234
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ nuppajjitthāti?
(A) For whom the truth of suffering does not arise, for him did the truth of the path not arise?
(Ka) Khổ đế không sanh khởi nơi ai, đạo đế đã không sanh khởi nơi người đó phải không?
4235
Abhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjittha.
For those who have comprehended, while passing away, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence, and in the immaterial realms, at the moment of arising of the path and its fruit: for them the truth of suffering does not arise, but for them the truth of the path did not not arise.
Ở nơi những người đã chứng ngộ đang hoại diệt, vào sát-na tan rã của tâm trong quá trình diễn tiến, và vào sát-na sanh khởi của đạo và quả ở cõi vô sắc, khổ đế không sanh khởi nơi họ, nhưng đạo đế đã sanh khởi nơi họ.
Anabhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjittha.
For those who have not comprehended, while passing away, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence: for them the truth of suffering does not arise, and for them the truth of the path did not arise.
Ở nơi những người chưa chứng ngộ đang hoại diệt, vào sát-na tan rã của tâm trong quá trình diễn tiến, khổ đế không sanh khởi nơi họ và đạo đế cũng đã không sanh khởi.
4236
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjittha tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the truth of the path did not arise, for him does the truth of suffering not arise?
(Kha) Hoặc đạo đế đã không sanh khởi nơi ai, khổ đế không sanh khởi nơi người đó phải không?
4237
Anabhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati.
For those who have not comprehended, while reappearing, at the moment of arising of consciousness in the course of existence: for them the truth of the path did not arise, but for them the truth of suffering does not not arise.
Đối với những người chưa chứng ngộ, khi tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong tiến trình, đạo đế không sanh khởi nơi họ, nhưng khổ đế không không sanh khởi nơi họ.
Anabhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nuppajjittha dukkhasaccañca nuppajjati.
For those who have not comprehended, while passing away, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence: for them the truth of the path did not arise, and for them the truth of suffering does not arise.
Đối với những người chưa chứng ngộ, khi mạng chung, vào sát-na hoại diệt của tâm trong tiến trình, đạo đế không sanh khởi nơi họ và khổ đế không sanh khởi.
4238
64.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ nuppajjitthāti?
64.(A) For whom the truth of the origin* does not arise, for him did the truth of the path not arise?
64. (A) Đối với ai tập đế không sanh khởi, đạo đế không sanh khởi nơi người ấy phải không?
4239
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjittha.
For those who have comprehended, at the moment of dissolution of craving, when consciousness dissociated from craving exists, and for those who have attained cessation: for them the truth of the origin* does not arise, but for them the truth of the path did not not arise.
Đối với những người đã chứng ngộ, vào sát-na hoại diệt của ái, khi tâm không tương ưng với ái đang vận hành, đối với những người nhập diệt thọ định, tập đế không sanh khởi nơi họ, nhưng đạo đế không không sanh khởi nơi họ.
Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjittha.
For those who have not comprehended, at the moment of dissolution of craving, when consciousness dissociated from craving exists, and for non-percipient beings: for them the truth of the origin* does not arise, and for them the truth of the path did not arise.
Đối với những người chưa chứng ngộ, vào sát-na hoại diệt của ái, khi tâm không tương ưng với ái đang vận hành, đối với những chúng sanh vô tưởng, tập đế không sanh khởi nơi họ và đạo đế không sanh khởi.
4240
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjittha tassa samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom the truth of the path did not arise, for him does the truth of the origin* not arise?
(B) Hay đối với ai đạo đế không sanh khởi, tập đế không sanh khởi nơi người ấy phải không?
4241
Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati.
For those who have not comprehended, at the moment of arising of craving: for them the truth of the path did not arise, but for them the truth of the origin* does not not arise.
Đối với những người chưa chứng ngộ, vào sát-na sanh khởi của ái, đạo đế không sanh khởi nơi họ, nhưng tập đế không không sanh khởi nơi họ.
Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ maggasaccañca nuppajjittha samudayasaccañca nuppajjati.
For those who have not comprehended, at the moment of dissolution of craving, when consciousness dissociated from craving exists, and for non-percipient beings: for them the truth of the path did not arise, and for them the truth of the origin* does not arise.
Đối với những người chưa chứng ngộ, vào sát-na hoại diệt của ái, khi tâm không tương ưng với ái đang vận hành, đối với những chúng sanh vô tưởng, đạo đế không sanh khởi nơi họ và tập đế không sanh khởi.
4242
(Ṅa) paccanīkaokāso
(D) Negative by plane
(D) Phạm vi đối nghịch
4243
65. Yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati…pe….
65. In which place the truth of suffering does not arise….
65. Nơi nào khổ đế không sanh khởi… v.v….
4244
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(E) Negative by person and plane
(E) Phạm vi của các hạng người đối nghịch
4245
66.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjitthāti?
66.(A) For whom, in which place, the truth of suffering does not arise, for him, in that place, did the truth of the origin* not arise?
66. (A) Đối với ai nơi nào khổ đế không sanh khởi, tập đế không sanh khởi nơi người ấy tại nơi ấy phải không?
4246
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjittha.
For those passing away from four-constituent and five-constituent existences, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence, and in the immaterial realms, at the moment of arising of the path and its fruit: for them, in that place, the truth of suffering does not arise, but for them, in that place, the truth of the origin* did not not arise.
Đối với những chúng sanh tứ uẩn và ngũ uẩn khi mạng chung, vào sát-na hoại diệt của tâm trong tiến trình, đối với sự sanh khởi của đạo và quả ở cõi vô sắc, khổ đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy, nhưng tập đế không không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca nuppajjati samudayasaccañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, at the moment of dissolution of rebirth-consciousness, and for non-percipient beings passing away: for them, in that place, the truth of suffering does not arise, and for them, in that place, the truth of the origin* did not arise.
Đối với những chúng sanh Tịnh Cư Thiên vào sát-na hoại diệt của tâm tái sanh, đối với những chúng sanh vô tưởng khi mạng chung, khổ đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy và tập đế không sanh khởi.
4247
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom, in which place, the truth of the origin* did not arise, for him, in that place, does the truth of suffering not arise?
(B) Hay đối với ai nơi nào tập đế không sanh khởi, khổ đế không sanh khởi nơi người ấy tại nơi ấy phải không?
4248
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati.
For those in the Suddhāvāsa realms, at the moment of arising of rebirth-consciousness, and for non-percipient beings reappearing: for them, in that place, the truth of the origin* did not arise, but for them, in that place, the truth of suffering does not not arise.
Đối với những chúng sanh Tịnh Cư Thiên vào sát-na sanh khởi của tâm tái sanh, đối với những chúng sanh vô tưởng khi tái sanh, tập đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy, nhưng khổ đế không không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjittha dukkhasaccañca nuppajjati.
For those in the Suddhāvāsa realms, at the moment of dissolution of rebirth-consciousness, and for non-percipient beings passing away: for them, in that place, the truth of the origin* did not arise, and for them, in that place, the truth of suffering does not arise.
Đối với những chúng sanh Tịnh Cư Thiên vào sát-na hoại diệt của tâm tái sanh, đối với những chúng sanh vô tưởng khi mạng chung, tập đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy và khổ đế không sanh khởi.
4249
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjitthāti?
(A) For whom, in which place, the truth of suffering does not arise, for him, in that place, did the truth of the path not arise?
(A) Đối với ai nơi nào khổ đế không sanh khởi, đạo đế không sanh khởi nơi người ấy tại nơi ấy phải không?
4250
Abhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjittha.
For those who have comprehended, while passing away, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence, and in the immaterial realms, at the moment of arising of the path and its fruit: for them, in that place, the truth of suffering does not arise, but for them, in that place, the truth of the path did not not arise.
Đối với những người đã chứng ngộ khi mạng chung, vào sát-na hoại diệt của tâm trong tiến trình, đối với sự sanh khởi của đạo và quả ở cõi vô sắc, khổ đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy, nhưng đạo đế không không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe anabhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, at the moment of dissolution of rebirth-consciousness, for those who have not comprehended, while passing away, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence, and for non-percipient beings passing away: for them, in that place, the truth of suffering does not arise, and for them, in that place, the truth of the path did not arise.
Đối với những chúng sanh Tịnh Cư Thiên vào sát-na hoại diệt của tâm tái sanh, đối với những người chưa chứng ngộ khi mạng chung, vào sát-na hoại diệt của tâm trong tiến trình, đối với những chúng sanh vô tưởng khi mạng chung, khổ đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy và đạo đế không sanh khởi.
4251
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom, in which place, the truth of the path did not arise, for him, in that place, does the truth of suffering not arise?
(B) Hay đối với ai nơi nào đạo đế không sanh khởi, khổ đế không sanh khởi nơi người ấy tại nơi ấy phải không?
4252
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe anabhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati.
For those in the Suddhāvāsa realms, at the moment of arising of rebirth-consciousness, for those who have not comprehended, while reappearing, at the moment of arising of consciousness in the course of existence, and for non-percipient beings reappearing: for them, in that place, the truth of the path did not arise, but for them, in that place, the truth of suffering does not not arise.
Đối với những chúng sanh Tịnh Cư Thiên vào sát-na sanh khởi của tâm tái sanh, đối với những người chưa chứng ngộ khi tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong tiến trình, đối với những chúng sanh vô tưởng khi tái sanh, đạo đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy, nhưng khổ đế không không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy.
Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe anabhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjittha dukkhasaccañca nuppajjati.
For those in the Suddhāvāsa realms, at the moment of dissolution of rebirth-consciousness, for those who have not comprehended, while passing away, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence, and for non-percipient beings passing away: for them, in that place, the truth of the path did not arise, and for them, in that place, the truth of suffering does not arise.
Đối với những chúng sanh Tịnh Cư Thiên vào sát-na hoại diệt của tâm tái sanh, đối với những người chưa chứng ngộ khi mạng chung, vào sát-na hoại diệt của tâm trong tiến trình, đối với những chúng sanh vô tưởng khi mạng chung, đạo đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy và khổ đế không sanh khởi.
4253
67.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nuppajjati tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjitthāti?
67.(A) For whom, in which place, the truth of the origin* does not arise, for him, in that place, did the truth of the path not arise?
67. (A) Đối với ai nơi nào tập đế không sanh khởi, đạo đế không sanh khởi nơi người ấy tại nơi ấy phải không?
4254
Abhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjittha.
For those who have comprehended, at the moment of dissolution of craving, when consciousness dissociated from craving exists: for them, in that place, the truth of the origin* does not arise, but for them, in that place, the truth of the path did not not arise.
Đối với những người đã chứng ngộ, vào sát-na hoại diệt của ái, khi tâm không tương ưng với ái đang vận hành, tập đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy, nhưng đạo đế không không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy.
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne anabhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, when the second consciousness exists, for those who have not comprehended, at the moment of dissolution of craving, when consciousness dissociated from craving exists, and for non-percipient beings: for them, in that place, the truth of the origin* does not arise, and for them, in that place, the truth of the path did not arise.
Đối với những chúng sanh Tịnh Cư Thiên vào sát-na tâm thứ hai đang vận hành, đối với những người chưa chứng ngộ, vào sát-na hoại diệt của ái, khi tâm không tương ưng với ái đang vận hành, đối với những chúng sanh vô tưởng, tập đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy và đạo đế không sanh khởi.
4255
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom, in which place, the truth of the path did not arise, for him, in that place, does the truth of the origin* not arise?
(B) Hay đối với ai nơi nào đạo đế không sanh khởi, tập đế không sanh khởi nơi người ấy tại nơi ấy phải không?
4256
Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati.
For those who have not comprehended, at the moment of arising of craving: for them, in that place, the truth of the path did not arise, but for them, in that place, the truth of the origin* does not not arise.
Đối với những người chưa chứng ngộ, vào sát-na sanh khởi của ái, đạo đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy, nhưng tập đế không không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy.
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne anabhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjittha samudayasaccañca nuppajjati.
For those in the Suddhāvāsa realms, when the second consciousness exists, for those who have not comprehended, at the moment of dissolution of craving, when consciousness dissociated from craving exists, and for non-percipient beings: for them, in that place, the truth of the path did not arise, and for them, in that place, the truth of the origin* does not arise.
Đối với những chúng sanh Tịnh Cư Thiên vào sát-na tâm thứ hai đang vận hành, đối với những người chưa chứng ngộ, vào sát-na hoại diệt của ái, khi tâm không tương ưng với ái đang vận hành, đối với những chúng sanh vô tưởng, đạo đế không sanh khởi nơi họ tại nơi ấy và tập đế không sanh khởi.
4257

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) Present-Future Section

(5) Phần hiện tại và vị lai

4258
(Ka) anulomapuggalo
(A) Affirmative by person
(A) Hạng người thuận chiều
4259
68.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa samudayasaccaṃ uppajjissatīti?
68.(A) For whom the truth of suffering arises, for him will the truth of the origin* arise?
68. (A) Đối với ai khổ đế sanh khởi, tập đế sẽ sanh khởi nơi người ấy phải không?
4260
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjissati.
At the moment of arising of the highest path, at the moment of arising of consciousness for Arahants, and at the moment of arising of the consciousness immediately before one will attain the highest path: for them the truth of suffering arises, but for them the truth of the origin* will not arise.
Vào sát-na sanh khởi của đạo tối thượng, vào sát-na sanh khởi của tâm của các vị A-la-hán, vào sát-na sanh khởi của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, khổ đế sanh khởi nơi họ, nhưng tập đế sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca uppajjati samudayasaccañca uppajjissati.
For others, while reappearing, at the moment of arising of consciousness in the course of existence: for them the truth of suffering arises, and for them the truth of the origin* will arise.
Đối với những người khác khi tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong tiến trình, khổ đế sanh khởi nơi họ và tập đế sẽ sanh khởi.
4261
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ uppajjissati tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(B) Or again, for whom the truth of the origin* will arise, for him does the truth of suffering arise?
(B) Hay đối với ai tập đế sẽ sanh khởi, khổ đế sanh khởi nơi người ấy phải không?
4262
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati.
For all those passing away, at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence, and in the immaterial realms, at the moment of arising of the path and its fruit: for them the truth of the origin* will arise, but for them the truth of suffering does not arise.
Đối với tất cả chúng sanh khi mạng chung, vào sát-na hoại diệt của tâm trong tiến trình, đối với sự sanh khởi của đạo và quả ở cõi vô sắc, tập đế sẽ sanh khởi nơi họ, nhưng khổ đế không sanh khởi nơi họ.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca uppajjissati dukkhasaccañca uppajjati.
For all those who are arising, at the moment of the arising of consciousness in the course of existence, for them the Truth of Origin will arise and the Truth of Suffering is arising.
Đối với tất cả chúng sanh khi tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong tiến trình, tập đế sẽ sanh khởi nơi họ và khổ đế sanh khởi.
4263
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom does the Truth of Suffering arise, for them will the Truth of the Path arise?
(A) Đối với ai khổ đế sanh khởi, đạo đế sẽ sanh khởi nơi người ấy phải không?
4264
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati.
At the moment of the arising of the highest Path, at the moment of the arising of consciousness for Arahants, and for those ordinary persons who will not attain the Path, at the moment of the arising of consciousness for them as they are arising in the course of existence—for them the Truth of Suffering arises, but for them the Truth of the Path will not arise.
Vào sát-na sanh khởi của đạo tối thượng, vào sát-na sanh khởi của tâm của các vị A-la-hán, và đối với những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo, khi tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong tiến trình, khổ đế sanh khởi nơi họ, nhưng đạo đế sẽ không sanh khởi nơi họ.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjissati.
At the moment of the arising of that consciousness immediately after which they will attain the highest Path, and for those others who will attain the Path, at the moment of the arising of consciousness for them as they are arising in the course of existence—for them the Truth of Suffering also arises and the Truth of the Path will also arise.
Vào sát-na sanh khởi của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, và đối với những người khác sẽ chứng đắc đạo, khi tái sanh, vào sát-na sanh khởi của tâm trong tiến trình, khổ đế sanh khởi nơi họ và đạo đế sẽ sanh khởi.
4265
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ uppajjissati tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom will the Truth of the Path arise, for them does the Truth of Suffering arise?
(B) Hoặc giả, với ai Đạo đế sẽ sinh khởi, thì Khổ đế có sinh khởi không?
4266
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati.
At the moment of the dissolution of that consciousness immediately after which they will attain the highest Path, and for those others who will attain the Path, at the moment of the dissolution of consciousness for them as they are passing away in the course of existence, and in the formless realms at the moment of the arising of the Path and its Fruit—for them the Truth of the Path will arise, but for them the Truth of Suffering does not arise.
Tại sát-na hoại diệt của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đạt Đạo tối thượng; tại sát-na hoại diệt của tâm trong đời sống tiếp diễn khi những người khác sẽ chứng đạt đạo đang diệt; tại sát-na sinh khởi của Đạo và Quả trong cõi Vô sắc: với những người ấy, Đạo đế sẽ sinh khởi, nhưng với họ, Khổ đế không sinh khởi.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca uppajjissati dukkhasaccañca uppajjati.
At the moment of the arising of that consciousness immediately after which they will attain the highest Path, and for those others who will attain the Path, at the moment of the arising of consciousness for them as they are arising in the course of existence—for them the Truth of the Path will also arise and the Truth of Suffering also arises.
Tại sát-na sinh khởi của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đạt Đạo tối thượng; tại sát-na sinh khởi của tâm trong đời sống tiếp diễn khi những người khác sẽ chứng đạt đạo đang tái sinh: với những người ấy, Đạo đế sẽ sinh khởi và Khổ đế cũng sinh khởi.
4267
69.(Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ uppajjissatīti?
69. (a) For whom does the Truth of Origin arise, for them will the Truth of the Path arise?
69.(A) Với ai Tập đế sinh khởi, thì Đạo đế sẽ sinh khởi không?
4268
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati.
For those ordinary persons who will not attain the Path, at the moment of the arising of their craving—for them the Truth of Origin arises, but for them the Truth of the Path will not arise.
Tại sát-na sinh khởi của ái dục nơi những phàm phu không chứng đạt đạo: với những người ấy, Tập đế sinh khởi, nhưng với họ, Đạo đế sẽ không sinh khởi.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjissati.
For those who will attain the Path, at the moment of the arising of their craving—for them the Truth of Origin also arises and the Truth of the Path will also arise.
Tại sát-na sinh khởi của ái dục nơi những người sẽ chứng đạt đạo: với những người ấy, Tập đế sinh khởi và Đạo đế cũng sẽ sinh khởi.
4269
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ uppajjissati tassa samudayasaccaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom will the Truth of the Path arise, for them does the Truth of Origin arise?
(B) Hoặc giả, với ai Đạo đế sẽ sinh khởi, thì Tập đế có sinh khởi không?
4270
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye* caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjati.
At the moment of the dissolution of craving for that consciousness immediately after which they will attain the highest Path, and for those others who will attain the Path, when consciousness disconnected from craving is present, for those who have attained cessation, for non-percipient beings—for them the Truth of the Path will arise, but for them the Truth of Origin does not arise.
Tại sát-na hoại diệt của ái dục nơi tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đạt Đạo tối thượng, và những người khác sẽ chứng đạt đạo; khi tâm ly ái dục đang diễn tiến; nơi những người nhập diệt tận định; nơi những chúng sinh vô tưởng: với những người ấy, Đạo đế sẽ sinh khởi, nhưng với họ, Tập đế không sinh khởi.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca uppajjissati samudayasaccañca uppajjati.
For those who will attain the Path, at the moment of the arising of their craving—for them the Truth of the Path will also arise and the Truth of Origin also arises.
Tại sát-na sinh khởi của ái dục nơi những người sẽ chứng đạt đạo: với những người ấy, Đạo đế sẽ sinh khởi và Tập đế cũng sinh khởi.
4271
(Kha) anulomaokāso
(b) In the progressive order of the realms
(B) Theo chiều thuận về nơi chốn
4272
70. Yattha dukkhasaccaṃ uppajjati…pe… (yatthakampi yassayatthakasadisaṃ kātabbaṃ).
70. Where the Truth of Suffering arises…(etc.) (This should be done similarly to the case with "whose" and "where").
70. Nơi nào Khổ đế sinh khởi…v.v… (cần làm giống như trường hợp ‘với ai nơi nào’).
4273
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Progressive order of persons and realms
(C) Theo chiều thuận về cá nhân và nơi chốn
4274
71.(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjissatīti?
71. (a) For whom and where does the Truth of Suffering arise, for them and there will the Truth of Origin arise?
71.(A) Với ai Khổ đế sinh khởi nơi nào, thì Tập đế sẽ sinh khởi nơi ấy không?
4275
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjissati.
At the moment of the arising of the highest Path, at the moment of the arising of consciousness for Arahants, at the moment of the arising of that consciousness immediately after which they will attain the highest Path, for those arising as non-percipient beings—for them and there the Truth of Suffering arises, but for them and there the Truth of Origin will not arise.
Tại sát-na sinh khởi của Đạo tối thượng; tại sát-na sinh khởi của tâm nơi các vị Arahant; tại sát-na sinh khởi của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đạt Đạo tối thượng; khi đang tái sinh vào cõi vô tưởng: với những người ấy, Khổ đế sinh khởi nơi ấy, nhưng với họ, Tập đế sẽ không sinh khởi nơi ấy.
Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjati samudayasaccañca uppajjissati.
For others, for those arising in the four-constituent and five-constituent existences, at the moment of the arising of consciousness in the course of existence—for them and there the Truth of Suffering also arises and the Truth of Origin will also arise.
Tại sát-na sinh khởi của tâm trong đời sống tiếp diễn khi những người khác đang tái sinh vào cõi Tứ uẩn hoặc Ngũ uẩn: với những người ấy, Khổ đế sinh khởi nơi ấy và Tập đế cũng sẽ sinh khởi nơi ấy.
4276
(Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ uppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom and where will the Truth of Origin arise, for them and there does the Truth of Suffering arise?
(B) Hoặc giả, với ai Tập đế sẽ sinh khởi nơi nào, thì Khổ đế có sinh khởi nơi ấy không?
4277
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati.
For those passing away from the four-constituent and five-constituent existences, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, in the formless realms at the moment of the arising of the Path and its Fruit—for them and there the Truth of Origin will arise, but for them and there the Truth of Suffering does not arise.
Tại sát-na hoại diệt của tâm trong đời sống tiếp diễn khi những chúng sinh từ cõi Tứ uẩn và Ngũ uẩn đang diệt; tại sát-na sinh khởi của Đạo và Quả trong cõi Vô sắc: với những người ấy, Tập đế sẽ sinh khởi nơi ấy, nhưng với họ, Khổ đế không sinh khởi nơi ấy.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjissati dukkhasaccañca uppajjati.
For those arising in the four-constituent and five-constituent existences, at the moment of the arising of consciousness in the course of existence—for them and there the Truth of Origin will also arise and the Truth of Suffering also arises.
Tại sát-na sinh khởi của tâm trong đời sống tiếp diễn khi đang tái sinh vào cõi Tứ uẩn và Ngũ uẩn: với những người ấy, Tập đế sẽ sinh khởi nơi ấy và Khổ đế cũng sinh khởi nơi ấy.
4278
(Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tassa tattha maggasaccaṃ uppajjissatīti?
(a) For whom and where does the Truth of Suffering arise, for them and there will the Truth of the Path arise?
(A) Với ai Khổ đế sinh khởi nơi nào, thì Đạo đế sẽ sinh khởi nơi ấy không?
4279
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati.
At the moment of the arising of the highest Path, at the moment of the arising of consciousness for Arahants, for those in woeful states, and for those ordinary persons who will not attain the Path, at the moment of the arising of consciousness for them as they are arising in the course of existence, for those arising as non-percipient beings—for them and there the Truth of Suffering arises, but for them and there the Truth of the Path will not arise.
Tại sát-na sinh khởi của Đạo tối thượng; tại sát-na sinh khởi của tâm nơi các vị Arahant; nơi những chúng sinh trong các cảnh khổ; và tại sát-na sinh khởi của tâm trong đời sống tiếp diễn khi những phàm phu không chứng đạt đạo đang tái sinh; khi đang tái sinh vào cõi vô tưởng: với những người ấy, Khổ đế sinh khởi nơi ấy, nhưng với họ, Đạo đế sẽ không sinh khởi nơi ấy.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjissati.
At the moment of the arising of that consciousness immediately after which they will attain the highest Path, and for those others who will attain the Path, at the moment of the arising of consciousness for them as they are arising in the course of existence—for them and there the Truth of Suffering also arises and the Truth of the Path will also arise.
Tại sát-na sinh khởi của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đạt Đạo tối thượng; tại sát-na sinh khởi của tâm trong đời sống tiếp diễn khi những người khác sẽ chứng đạt đạo đang tái sinh: với những người ấy, Khổ đế sinh khởi nơi ấy và Đạo đế cũng sẽ sinh khởi nơi ấy.
4280
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ uppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom and where will the Truth of the Path arise, for them and there does the Truth of Suffering arise?
(B) Hoặc giả, với ai Đạo đế sẽ sinh khởi nơi nào, thì Khổ đế có sinh khởi nơi ấy không?
4281
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati.
At the moment of the dissolution of that consciousness immediately after which they will attain the highest Path, and for those others who will attain the Path, at the moment of the dissolution of consciousness for them as they are passing away in the course of existence, in the formless realms at the moment of the arising of the Path and its Fruit—for them and there the Truth of the Path will arise, but for them and there the Truth of Suffering does not arise.
Tại sát-na hoại diệt của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đạt Đạo tối thượng; tại sát-na hoại diệt của tâm trong đời sống tiếp diễn khi những người khác sẽ chứng đạt đạo đang diệt; tại sát-na sinh khởi của Đạo và Quả trong cõi Vô sắc: với những người ấy, Đạo đế sẽ sinh khởi nơi ấy, nhưng với họ, Khổ đế không sinh khởi nơi ấy.
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca uppajjissati dukkhasaccañca uppajjati.
At the moment of the arising of that consciousness immediately after which they will attain the highest Path, and for those others who will attain the Path, at the moment of the arising of consciousness for them as they are arising in the course of existence—for them and there the Truth of the Path will also arise and the Truth of Suffering also arises.
Tại sát-na sinh khởi của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đạt Đạo tối thượng; tại sát-na sinh khởi của tâm trong đời sống tiếp diễn khi những người khác sẽ chứng đạt đạo đang tái sinh: với những người ấy, Đạo đế sẽ sinh khởi nơi ấy và Khổ đế cũng sinh khởi nơi ấy.
4282
72.(Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ uppajjati tassa tattha maggasaccaṃ uppajjissatīti?
72. (a) For whom and where does the Truth of Origin arise, for them and there will the Truth of the Path arise?
72.(A) Với ai Tập đế sinh khởi nơi nào, thì Đạo đế sẽ sinh khởi nơi ấy không?
4283
Āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati.
For those in woeful states, and for those ordinary persons who will not attain the Path, at the moment of the arising of their craving—for them and there the Truth of Origin arises, but for them and there the Truth of the Path will not arise.
Tại sát-na sinh khởi của ái dục nơi những chúng sinh trong các cảnh khổ và những phàm phu không chứng đạt đạo: với những người ấy, Tập đế sinh khởi nơi ấy, nhưng với họ, Đạo đế sẽ không sinh khởi nơi ấy.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjissati.
For those who will attain the Path, at the moment of the arising of their craving—for them and there the Truth of Origin also arises and the Truth of the Path will also arise.
Tại sát-na sinh khởi của ái dục nơi những người sẽ chứng đạt đạo: với những người ấy, Tập đế sinh khởi nơi ấy và Đạo đế cũng sẽ sinh khởi nơi ấy.
4284
(Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ uppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjatīti?
(b) Or for whom and where will the Truth of the Path arise, for them and there does the Truth of Origin arise?
(B) Hoặc giả, với ai Đạo đế sẽ sinh khởi nơi nào, thì Tập đế có sinh khởi nơi ấy không?
4285
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjati.
At the moment of the dissolution of craving for that consciousness immediately after which they will attain the highest Path, and for those others who will attain the Path, when consciousness disconnected from craving is present—for them and there the Truth of the Path will arise, but for them and there the Truth of Origin does not arise.
Tại sát-na hoại diệt của ái dục nơi tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đạt Đạo tối thượng, và những người khác sẽ chứng đạt đạo; khi tâm ly ái dục đang diễn tiến: với những người ấy, Đạo đế sẽ sinh khởi nơi ấy, nhưng với họ, Tập đế không sinh khởi nơi ấy.
Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca uppajjissati samudayasaccañca uppajjati.
For those who will attain the path, at the moment of the arising of craving for them, there the truth of the path (maggasacca) will arise and the truth of the origin (samudayasacca) arises.
Tại sát-na sinh khởi của ái dục nơi những người sẽ chứng đạt đạo: với những người ấy, Đạo đế sẽ sinh khởi nơi ấy và Tập đế cũng sinh khởi nơi ấy.
4286
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) The Counter-Conditional Person
(D) Cá nhân ngược chiều
4287
73.(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa samudayasaccaṃ nuppajjissatīti?
73.(A) For whom the truth of suffering (dukkhasacca) does not arise, for them will the truth of the origin (samudayasacca) not arise?
73.(A) Với ai Khổ đế không sinh khởi, thì Tập đế sẽ không sinh khởi không?
4288
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjissati.
For all those passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the arising of the path and its fruit, for them the truth of suffering does not arise, but for them the truth of the origin will arise.
Tại sát-na hoại diệt của tâm trong đời sống tiếp diễn khi tất cả chúng sinh đang diệt; tại sát-na sinh khởi của Đạo và Quả trong cõi Vô sắc: với những người ấy, Khổ đế không sinh khởi, nhưng với họ, Tập đế sẽ không sinh khởi.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nuppajjati samudayasaccañca nuppajjissati.
At the moment of the dissolution of the highest path, at the moment of the dissolution of the consciousness of Arahants, at the moment of the dissolution of the consciousness immediately after which one will attain the highest path, in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the arising of the highest path and its fruit, for them the truth of suffering does not arise and the truth of the origin will not arise.
Tại sát-na hoại diệt của Đạo tối thượng; tại sát-na hoại diệt của tâm nơi các vị Arahant; tại sát-na hoại diệt của tâm mà ngay sau đó họ sẽ chứng đạt Đạo tối thượng; tại sát-na sinh khởi của Đạo tối thượng và Quả trong cõi Vô sắc: với những người ấy, Khổ đế cũng không sinh khởi và Tập đế cũng sẽ không sinh khởi.
4289
(Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom the truth of the origin does not arise, for them does the truth of suffering not arise?
(Kha) Hay là, đối với ai Tập đế sẽ không sanh khởi, đối với người ấy Khổ đế không sanh khởi ư?
4290
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of the arising of the highest path, at the moment of the arising of the consciousness of Arahants, at the moment of the arising of the consciousness immediately after which one will attain the highest path, for them the truth of the origin does not arise, but for them the truth of suffering does arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, đối với những người ấy Tập đế sẽ không sanh khởi, nhưng Khổ đế không sanh khởi đối với những người ấy.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca nuppajjissati dukkhasaccañca nuppajjati.
At the moment of the dissolution of the highest path, at the moment of the dissolution of the consciousness of Arahants, at the moment of the dissolution of the consciousness immediately after which one will attain the highest path, in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the arising of the highest path and its fruit, for them the truth of the origin does not arise and the truth of suffering does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo tối thượng và của quả, đối với những người ấy cả Tập đế và Khổ đế đều không sanh khởi.
4291
(Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
(A) For whom the truth of suffering does not arise, for them will the truth of the path (maggasacca) not arise?
(Ka) Đối với ai Khổ đế không sanh khởi, đối với người ấy Đạo đế sẽ không sanh khởi ư?
4292
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjissati.
At the moment of the dissolution of the consciousness immediately after which one will attain the highest path, and for those others who will attain the path—for them passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the arising of the path and its fruit—for them the truth of suffering does not arise, but for them the truth of the path will arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm trong vòng luân hồi của những người khác sẽ chứng đắc Đạo khi đang diệt độ, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo và của quả, đối với những người ấy Khổ đế không sanh khởi, nhưng Đạo đế sẽ không sanh khởi đối với những người ấy.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjissati.
At the moment of the dissolution of the highest path, at the moment of the dissolution of the consciousness of Arahants, and for those ordinary individuals (puthujjana) who will not attain the path—for them passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the arising of the highest path and its fruit—for them the truth of suffering does not arise and the truth of the path will not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm trong vòng luân hồi của những phàm nhân không chứng đắc Đạo khi đang diệt độ, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo tối thượng và của quả, đối với những người ấy cả Khổ đế và Đạo đế đều sẽ không sanh khởi.
4293
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom the truth of the path will not arise, for them does the truth of suffering not arise?
(Kha) Hay là, đối với ai Đạo đế sẽ không sanh khởi, đối với người ấy Khổ đế không sanh khởi ư?
4294
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati.
At the moment of the arising of the highest path, at the moment of the arising of the consciousness of Arahants, and for those ordinary individuals who will not attain the path—for them arising, at the moment of the arising of consciousness in the course of existence—for them the truth of the path will not arise, but for them the truth of suffering does arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm trong vòng luân hồi của những phàm nhân không chứng đắc Đạo khi đang tái sanh, đối với những người ấy Đạo đế sẽ không sanh khởi, nhưng Khổ đế không sanh khởi đối với những người ấy.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nuppajjissati dukkhasaccañca nuppajjati.
At the moment of the dissolution of the highest path, at the moment of the dissolution of the consciousness of Arahants, and for those ordinary individuals who will not attain the path—for them passing away, at the moment of the dissolution of consciousness in the course of existence, in the immaterial realms (arūpa), at the moment of the arising of the highest path and its fruit—for them the truth of the path will not arise and the truth of suffering does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của Đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm các vị A-la-hán, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm trong vòng luân hồi của những phàm nhân không chứng đắc Đạo khi đang diệt độ, trong cõi vô sắc vào khoảnh khắc sanh khởi của Đạo tối thượng và của quả, đối với những người ấy cả Đạo đế và Khổ đế đều sẽ không sanh khởi.
4295
74.(Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ nuppajjissatīti?
74.(A) For whom the truth of the origin does not arise, for them will the truth of the path not arise?
74.(Ka) Đối với ai Tập đế không sanh khởi, đối với người ấy Đạo đế sẽ không sanh khởi ư?
4296
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissānti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjissati.
For whom immediately after their consciousness they will attain the highest path, and for those others who will attain the path—for them at the moment of the dissolution of craving, when their consciousness is dissociated from craving, for those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpatti), for non-percipient beings (asaññasatta)—for them the truth of the origin does not arise, but for them the truth of the path will arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của ái của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc Đạo tối thượng, và của những người khác sẽ chứng đắc Đạo, đối với những người nhập Diệt thọ tưởng định, đối với những chúng sanh vô tưởng khi tâm ly ái đang diễn tiến, đối với những người ấy Tập đế không sanh khởi, nhưng Đạo đế sẽ không sanh khởi đối với những người ấy.
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjissati.
For those endowed with the highest path, for Arahants, and for those ordinary individuals who will not attain the path—for them at the moment of the dissolution of craving, when their consciousness is dissociated from craving—for them the truth of the origin does not arise and the truth of the path will not arise.
Đối với những vị đang thành tựu Đạo tối thượng, đối với các vị A-la-hán, và đối với những phàm nhân không chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc hoại diệt của ái khi tâm ly ái đang diễn tiến, đối với những người ấy cả Tập đế và Đạo đế đều sẽ không sanh khởi.
4297
(Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjissati tassa samudayasaccaṃ nuppajjatīti?
(B) Or for whom the truth of the path will not arise, for them does the truth of the origin not arise?
(Kha) Hay là, đối với ai Đạo đế sẽ không sanh khởi, đối với người ấy Tập đế không sanh khởi ư?
4298
Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati.
For those ordinary individuals who will not attain the path—for them at the moment of the arising of craving—for them the truth of the path will not arise, but for them the truth of the origin does arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của ái của những phàm nhân không chứng đắc Đạo, đối với những người ấy Đạo đế sẽ không sanh khởi, nhưng Tập đế không sanh khởi đối với những người ấy.
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ maggasaccañca nuppajjissati samudayasaccañca nuppajjati.
For those endowed with the highest path, for Arahants, and for those ordinary individuals who will not attain the path—for them at the moment of the dissolution of craving, when their consciousness is dissociated from craving—for them the truth of the path will not arise and the truth of the origin does not arise.
Đối với những vị đang thành tựu Đạo tối thượng, đối với các vị A-la-hán, và đối với những phàm nhân không chứng đắc Đạo, vào khoảnh khắc hoại diệt của ái khi tâm ly ái đang diễn tiến, đối với những người ấy cả Đạo đế và Tập đế đều sẽ không sanh khởi.
4299
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) The Counter-Conditional Plane
(Ṅa) Trường hợp ngược lại
Next Page →