Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
768
(Kha) paccanīkaṃ
(b) Negative
(Kha) Nghịch Chiều
769
45.(Ka) na rūpaṃ na khandhoti?
45. (a) Is what is not form not an aggregate?
45.(Ka) Không phải sắc, không phải uẩn sao?
770
Rūpaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na rūpaṃ, khandhā.
Excluding form, the remaining aggregates are not form, but they are aggregates.
Trừ sắc ra, các uẩn còn lại không phải sắc, nhưng là uẩn.
Rūpañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva rūpaṃ na ca khandhā.
Excluding both form and the aggregates, the remainder is neither form nor an aggregate.
Trừ sắc và các uẩn ra, những cái còn lại không phải sắc và cũng không phải uẩn.
771
(Kha) na khandhā na vedanākkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of feeling?
(Kha) Không phải các uẩn, không phải thọ uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
772
(Ka) na rūpaṃ na khandhoti?
(a) Is what is not form not an aggregate?
(Ka) Không phải sắc, không phải uẩn sao?
773
Rūpaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na rūpaṃ, khandhā.
Excluding form, the remaining aggregates are not form, but they are aggregates.
Trừ sắc ra, các uẩn còn lại không phải sắc, nhưng là uẩn.
Rūpañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva rūpaṃ na ca khandhā.
Excluding both form and the aggregates, the remainder is neither form nor an aggregate.
Trừ sắc và các uẩn ra, những cái còn lại không phải sắc và cũng không phải uẩn.
774
(Kha) na khandhā na saññākkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of perception?
(Kha) Không phải các uẩn, không phải tưởng uẩn sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
775
(Ka) na rūpaṃ na khandhoti?
(a) Is what is not form not an aggregate?
(Ka) Không phải sắc, không phải uẩn sao?
776
Rūpaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na rūpaṃ, khandhā.
Excluding form, the remaining aggregates are not form, but they are aggregates.
Trừ sắc ra, các uẩn còn lại không phải là sắc, (mà là) các uẩn.
Rūpañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva rūpaṃ na ca khandhā.
Excluding both form and the aggregates, the remainder is neither form nor an aggregate.
Trừ sắc và các uẩn ra, những gì còn lại không phải là sắc cũng không phải là các uẩn.
777
(Kha) na khandhā na saṅkhārakkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of formations?
(B) Không phải các uẩn, không phải hành uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
778
(Ka) na rūpaṃ na khandhoti?
(a) Is what is not form not an aggregate?
(A) Không phải sắc, không phải uẩn, phải không?
779
Rūpaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na rūpaṃ, khandhā.
Excluding form, the remaining aggregates are not form, but they are aggregates.
Trừ sắc ra, các uẩn còn lại không phải là sắc, (mà là) các uẩn.
Rūpañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva rūpaṃ na ca khandhā.
Excluding both form and the aggregates, the remainder is neither form nor an aggregate.
Trừ sắc và các uẩn ra, những gì còn lại không phải là sắc cũng không phải là các uẩn.
780
(Kha) na khandhā na viññāṇakkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of consciousness?
(B) Không phải các uẩn, không phải thức uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
781
46.(Ka) na vedanā na khandhoti?
46. (a) Is what is not feeling not an aggregate?
46.(A) Không phải thọ, không phải uẩn, phải không?
782
Vedanaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na vedanā, khandhā.
Excluding feeling, the remaining aggregates are not feeling, but they are aggregates.
Trừ thọ ra, các uẩn còn lại không phải là thọ, (mà là) các uẩn.
Vedanañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva vedanā na ca khandhā.
Excluding both feeling and the aggregates, the remainder is neither feeling nor an aggregate.
Trừ thọ và các uẩn ra, những gì còn lại không phải là thọ cũng không phải là các uẩn.
783
(Kha) na khandhā na rūpakkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of form?
(B) Không phải các uẩn, không phải sắc uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
784
(Ka) na vedanā na khandhoti?
(a) Is what is not feeling not an aggregate?
(A) Không phải thọ, không phải uẩn, phải không?
785
Vedanaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na vedanā, khandhā.
Excluding feeling, the remaining aggregates are not feeling, but they are aggregates.
Trừ thọ ra, các uẩn còn lại không phải là thọ, (mà là) các uẩn.
Vedanañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva vedanā na ca khandhā.
Excluding both feeling and the aggregates, the remainder is neither feeling nor an aggregate.
Trừ thọ và các uẩn ra, những gì còn lại không phải là thọ cũng không phải là các uẩn.
786
(Kha) na khandhā na saññākkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of perception?
(B) Không phải các uẩn, không phải tưởng uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
787
(Ka) na vedanā na khandhoti?
(a) Is what is not feeling not an aggregate?
(A) Không phải thọ, không phải uẩn, phải không?
788
Vedanaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na vedanā, khandhā.
Excluding feeling, the remaining aggregates are not feeling, but they are aggregates.
Trừ thọ ra, các uẩn còn lại không phải là thọ, (mà là) các uẩn.
Vedanañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva vedanā na ca khandhā.
Excluding both feeling and the aggregates, the remainder is neither feeling nor an aggregate.
Trừ thọ và các uẩn ra, những gì còn lại không phải là thọ cũng không phải là các uẩn.
789
(Kha) na khandhā na saṅkhārakkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of formations?
(B) Không phải các uẩn, không phải hành uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
790
(Ka) na vedanā na khandhoti?
(a) Is what is not feeling not an aggregate?
(A) Không phải thọ, không phải uẩn, phải không?
791
Vedanaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na vedanā, khandhā.
Excluding feeling, the remaining aggregates are not feeling, but they are aggregates.
Trừ thọ ra, các uẩn còn lại không phải là thọ, (mà là) các uẩn.
Vedanañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva vedanā na ca khandhā.
Excluding both feeling and the aggregates, the remainder is neither feeling nor an aggregate.
Trừ thọ và các uẩn ra, những gì còn lại không phải là thọ cũng không phải là các uẩn.
792
(Kha) na khandhā na viññāṇakkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of consciousness?
(B) Không phải các uẩn, không phải thức uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
793
47.(Ka) na saññā na khandhoti?
47. (a) Is what is not perception not an aggregate?
47.(A) Không phải tưởng, không phải uẩn, phải không?
794
Saññaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na saññā, khandhā.
Excluding perception, the remaining aggregates are not perception, but they are aggregates.
Trừ tưởng ra, các uẩn còn lại không phải là tưởng, (mà là) các uẩn.
Saññañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva saññā na ca khandhā.
Excluding both perception and the aggregates, the remainder is neither perception nor an aggregate.
Trừ tưởng và các uẩn ra, những gì còn lại không phải là tưởng cũng không phải là các uẩn.
795
(Kha) na khandhā na rūpakkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of form?
(B) Không phải các uẩn, không phải sắc uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
796
(Ka) na saññā na khandhoti?
(a) Is what is not perception not an aggregate?
(A) Không phải tưởng, không phải uẩn, phải không?
797
Saññaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na saññā, khandhā.
Excluding perception, the remaining aggregates are not perception, but they are aggregates.
Trừ tưởng ra, các uẩn còn lại không phải là tưởng, (mà là) các uẩn.
Saññañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva saññā na ca khandhā.
Excluding both perception and the aggregates, the remainder is neither perception nor an aggregate.
Trừ tưởng và các uẩn ra, những gì còn lại không phải là tưởng cũng không phải là các uẩn.
798
(Kha) na khandhā na vedanākkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of feeling?
(B) Không phải các uẩn, không phải thọ uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
799
(Ka) na saññā na khandhoti?
(a) Is what is not perception not an aggregate?
(A) Không phải tưởng, không phải uẩn, phải không?
800
Saññaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na saññā, khandhā.
Excluding perception, the remaining aggregates are not perception, but they are aggregates.
Trừ tưởng ra, các uẩn còn lại không phải là tưởng, (mà là) các uẩn.
Saññañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva saññā na ca khandhā.
Excluding both perception and the aggregates, the remainder is neither perception nor an aggregate.
Trừ tưởng và các uẩn ra, những gì còn lại không phải là tưởng cũng không phải là các uẩn.
801
(Kha) na khandhā na saṅkhārakkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of formations?
(B) Không phải các uẩn, không phải hành uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
802
(Ka) na saññā na khandhoti?
(a) Is what is not perception not an aggregate?
(A) Không phải tưởng, không phải uẩn, phải không?
803
Saññaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na saññā, khandhā.
Excluding perception, the remaining aggregates are not perception, but they are aggregates.
Trừ tưởng ra, các uẩn còn lại không phải là tưởng, (mà là) các uẩn.
Saññañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva saññā na ca khandhā.
Excluding both perception and the aggregates, the remainder is neither perception nor an aggregate.
Trừ tưởng và các uẩn ra, những gì còn lại không phải là tưởng cũng không phải là các uẩn.
804
(Kha) na khandhā na viññāṇakkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of consciousness?
(B) Không phải các uẩn, không phải thức uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
805
48.(Ka) na saṅkhārā na khandhoti?
48. (a) Are what are not formations not an aggregate?
48.(A) Không phải hành, không phải uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
806
(Kha) na khandhā na rūpakkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of form?
(B) Không phải các uẩn, không phải sắc uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
807
(Ka) na saṅkhārā na khandhoti?
(a) Are what are not formations not an aggregate?
(A) Không phải hành, không phải uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
808
(Kha) na khandhā na vedanākkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of feeling?
(B) Không phải các uẩn, không phải thọ uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
809
(Ka) na saṅkhārā na khandhoti?
(a) Are what are not formations not an aggregate?
(A) Không phải hành, không phải uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
810
(Kha) na khandhā na saññākkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of perception?
(B) Không phải các uẩn, không phải tưởng uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
811
(Ka) na saṅkhārā na khandhoti?
(a) Are what are not formations not an aggregate?
(A) Không phải hành, không phải uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
812
(Kha) na khandhā na viññāṇakkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of consciousness?
(B) Không phải các uẩn, không phải thức uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
813
49.(Ka) na viññāṇaṃ na khandhoti?
49. (a) Is what is not consciousness not an aggregate?
49.(A) Không phải thức, không phải uẩn, phải không?
814
Viññāṇaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na viññāṇaṃ, khandhā.
Excluding consciousness, the remaining aggregates are not consciousness, but they are aggregates.
Trừ thức ra, các uẩn còn lại không phải là thức, (mà là) các uẩn.
Viññāṇañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva viññāṇaṃ na ca khandhā.
Excluding both consciousness and the aggregates, the remainder is neither consciousness nor an aggregate.
Trừ thức và các uẩn ra, những gì còn lại không phải là thức cũng không phải là các uẩn.
815
(Kha) na khandhā na rūpakkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of form?
(B) Không phải các uẩn, không phải sắc uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
816
(Ka) na viññāṇaṃ na khandhoti?
(a) Is what is not consciousness not an aggregate?
(A) Không phải thức, không phải uẩn, phải không?
817
Viññāṇaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na viññāṇaṃ, khandhā.
Excluding consciousness, the remaining aggregates are not consciousness, but they are aggregates.
Trừ thức ra, các uẩn còn lại không phải là thức, (mà là) các uẩn.
Viññāṇañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva viññāṇaṃ na ca khandhā.
Excluding both consciousness and the aggregates, the remainder is neither consciousness nor an aggregate.
Trừ thức và các uẩn ra, những gì còn lại không phải là thức cũng không phải là các uẩn.
818
(Kha) na khandhā na vedanākkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of feeling?
(B) Không phải các uẩn, không phải thọ uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
819
(Ka) na viññāṇaṃ na khandhoti?
(a) Is what is not consciousness not an aggregate?
(A) Không phải thức, không phải uẩn, phải không?
820
Viññāṇaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na viññāṇaṃ, khandhā.
Excluding consciousness, the remaining aggregates are not consciousness, but they are aggregates.
Trừ thức ra, các uẩn còn lại không phải là thức, (mà là) các uẩn.
Viññāṇañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva viññāṇaṃ na ca khandhā.
Excluding both consciousness and the aggregates, the remainder is neither consciousness nor an aggregate.
Trừ thức và các uẩn ra, những gì còn lại không phải là thức cũng không phải là các uẩn.
821
(Kha) na khandhā na saññākkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of perception?
(B) Không phải các uẩn, không phải tưởng uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
822
(Ka) na viññāṇaṃ na khandhoti?
(a) Is what is not consciousness not an aggregate?
(A) Không phải thức, không phải uẩn, phải không?
823
Viññāṇaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na viññāṇaṃ, khandhā.
Excluding consciousness, the remaining aggregates are not consciousness, but they are aggregates.
Trừ thức ra, các uẩn còn lại không phải là thức, (mà là) các uẩn.
Viññāṇañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva viññāṇaṃ na ca khandhā.
Excluding both consciousness and the aggregates, the remainder is neither consciousness nor an aggregate.
Trừ thức và các uẩn ra, những gì còn lại không phải là thức cũng không phải là các uẩn.
824
(Kha) na khandhā na saṅkhārakkhandhoti?
(b) Are what are not aggregates not the aggregate of formations?
(B) Không phải các uẩn, không phải hành uẩn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
825
Paṇṇattiniddesavāro.
Section on the Exposition of Concepts.
Phần Giải Thích Danh Từ (Paṇṇattiniddesavāro) chấm dứt.
826

2. Pavattivāro 1. uppādavāro

2. Process Section 1. Arising Section

2. Phần Diễn Tiến (Pavattivāro) 1. Phần Khởi Sanh (Uppādavāro)

827

(1) Paccuppannavāro

(1) Present Section

(1) Phần Hiện Tại (Paccuppannavāro)

828
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive, in relation to individuals
(A) Cá nhân thuận chiều (Anulomapuggalo)
829
50.(Ka) yassa rūpakkhandho uppajjati tassa vedanākkhandho uppajjatīti?
50. (a) For whomever the aggregate of form arises, does the aggregate of feeling arise for them?
50.(A) Đối với người nào sắc uẩn khởi sanh, đối với người ấy thọ uẩn khởi sanh phải không?
830
Asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho uppajjati, no ca tesaṃ vedanākkhandho uppajjati.
For those who are being reborn in the asaññasatta realm, the aggregate of form arises for them, but the aggregate of feeling does not arise for them.
Đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Vô Tưởng, sắc uẩn khởi sanh đối với họ, nhưng thọ uẩn không khởi sanh đối với họ.
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca uppajjati vedanākkhandho ca uppajjati.
For those who are being reborn in the five-aggregate existence, both the aggregate of form and the aggregate of feeling arise for them.
Đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Ngũ Uẩn, sắc uẩn cũng khởi sanh và thọ uẩn cũng khởi sanh đối với họ.
831
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho uppajjati tassa rūpakkhandho uppajjatīti?
(b) Or, for whomever the aggregate of feeling arises, does the aggregate of form arise for them?
(B) Hay là, đối với người nào thọ uẩn khởi sanh, đối với người ấy sắc uẩn khởi sanh phải không?
832
Arūpaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho uppajjati, no ca tesaṃ rūpakkhandho uppajjati.
For those who are being reborn in the formless realm, the aggregate of feeling arises for them, but the aggregate of form does not arise for them.
Đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Vô Sắc, thọ uẩn khởi sanh đối với họ, nhưng sắc uẩn không khởi sanh đối với họ.
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca uppajjati rūpakkhandho ca uppajjati.
For those who are being reborn in the five-aggregate existence, both the aggregate of feeling and the aggregate of form arise for them.
Đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Ngũ Uẩn, thọ uẩn cũng khởi sanh và sắc uẩn cũng khởi sanh đối với họ.
833
(Kha) anulomaokāso
(b) Positive, in relation to planes
(B) Cảnh giới thuận chiều (Anulomaokāso)
834
51.(Ka) yattha rūpakkhandho uppajjati tattha vedanākkhandho uppajjatīti?
51. (a) Where the aggregate of form arises, does the aggregate of feeling arise there?
51.(A) Nơi nào sắc uẩn khởi sanh, nơi đó thọ uẩn khởi sanh phải không?
835
Asaññasatte tattha rūpakkhandho uppajjati, no ca tattha vedanākkhandho uppajjati.
In the asaññasatta realm, the aggregate of form arises there, but the aggregate of feeling does not arise there.
Tại cõi Vô Tưởng, sắc uẩn khởi sanh tại đó, nhưng thọ uẩn không khởi sanh tại đó.
Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca uppajjati vedanākkhandho ca uppajjati.
In the five-aggregate existence, both the aggregate of form and the aggregate of feeling arise there.
Tại cõi Ngũ Uẩn, sắc uẩn cũng khởi sanh và thọ uẩn cũng khởi sanh tại đó.
836
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho uppajjati tattha rūpakkhandho uppajjatīti?
(b) Or, where the aggregate of feeling arises, does the aggregate of form arise there?
(B) Hay là, nơi nào thọ uẩn khởi sanh, nơi đó sắc uẩn khởi sanh phải không?
837
Arūpe tattha vedanākkhandho uppajjati, no ca tattha rūpakkhandho uppajjati.
In the formless realm, the aggregate of feeling arises there, but the aggregate of form does not arise there.
Tại cõi Vô Sắc, thọ uẩn khởi sanh tại đó, nhưng sắc uẩn không khởi sanh tại đó.
Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca uppajjati rūpakkhandho ca uppajjati.
In the five-aggregate existence, both the aggregate of feeling and the aggregate of form arise there.
Tại cõi Ngũ Uẩn, thọ uẩn cũng khởi sanh và sắc uẩn cũng khởi sanh tại đó.
838
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Positive, in relation to individuals and planes
(C) Cá nhân và cảnh giới thuận chiều (Anulomapuggalokāsā)
839
52.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho uppajjati tassa tattha vedanākkhandho uppajjatīti?
52. (a) For whomever, where the aggregate of form arises, does the aggregate of feeling arise for them there?
52.(A) Đối với người nào, nơi nào sắc uẩn khởi sanh, đối với người ấy, nơi đó thọ uẩn khởi sanh phải không?
840
Asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjati.
For those who are being reborn in the asaññasatta realm, the aggregate of form arises for them there, but the aggregate of feeling does not arise for them there.
Đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Vô Tưởng, sắc uẩn khởi sanh đối với họ tại đó, nhưng thọ uẩn không khởi sanh đối với họ tại đó.
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca uppajjati vedanākkhandho ca uppajjati.
For those being reborn into the five-aggregate existence, for them there the aggregate of matter arises and the aggregate of feeling arises.
Đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Ngũ Uẩn, sắc uẩn cũng khởi sanh và thọ uẩn cũng khởi sanh đối với họ tại đó.
841
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho uppajjati tassa tattha rūpakkhandho uppajjatīti?
(B) Or for whomever, wherever the aggregate of feeling arises, for them, there does the aggregate of matter arise?
(B) Hay là, đối với người nào, nơi nào thọ uẩn khởi sanh, đối với người ấy, nơi đó sắc uẩn khởi sanh phải không?
842
Arūpaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjati.
For those being reborn into the formless realm, for them there the aggregate of feeling arises, but for them there the aggregate of matter does not arise.
Đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Vô Sắc, thọ uẩn khởi sanh đối với họ tại đó, nhưng sắc uẩn không khởi sanh đối với họ tại đó.
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca uppajjati rūpakkhandho ca uppajjati.
For those being reborn into the five-aggregate existence, for them there the aggregate of feeling arises and the aggregate of matter arises.
Đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Ngũ Uẩn, thọ uẩn cũng khởi sanh và sắc uẩn cũng khởi sanh đối với họ tại đó.
843
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Negative Person
(D) Cá nhân nghịch chiều (Paccanīkapuggalo)
844
53.(Ka) yassa rūpakkhandho nuppajjati tassa vedanākkhandho nuppajjatīti?
53. (A) For whomever the aggregate of matter does not arise, for them does the aggregate of feeling not arise?
53.(A) Đối với người nào sắc uẩn không khởi sanh, đối với người ấy thọ uẩn không khởi sanh phải không?
845
Arūpaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ vedanākkhandho nuppajjati.
For those being reborn into the formless realm, for them the aggregate of matter does not arise, but for them the aggregate of feeling does not not arise.
Đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi Vô Sắc, sắc uẩn không khởi sanh đối với họ, nhưng thọ uẩn không không khởi sanh đối với họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca nuppajjati vedanākkhandho ca nuppajjati.
For all those passing away, for them the aggregate of matter does not arise and the aggregate of feeling does not arise.
Đối với tất cả những chúng sanh đang diệt, sắc uẩn cũng không khởi sanh và thọ uẩn cũng không khởi sanh đối với họ.
846
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nuppajjati tassa rūpakkhandho nuppajjatīti?
(B) Or for whomever the aggregate of feeling does not arise, for them does the aggregate of matter not arise?
(Kha) Hoặc giả, thọ uẩn của ai không sanh, sắc uẩn của người ấy không sanh phải không?
847
Asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ rūpakkhandho nuppajjati.
For those being reborn into the non-percipient existence, for them the aggregate of feeling does not arise, but for them the aggregate of matter does not not arise.
Khi những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta) đang sanh, thọ uẩn của họ không sanh, nhưng sắc uẩn của họ không phải là không sanh.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nuppajjati rūpakkhandho ca nuppajjati.
For all those passing away, for them the aggregate of feeling does not arise and the aggregate of matter does not arise.
Khi tất cả chúng sanh đang diệt, thọ uẩn của họ cũng không sanh và sắc uẩn của họ cũng không sanh.
848
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Negative Plane
(Ṅa) Phản Chiều Về Cảnh Giới
849
54.(Ka) yattha rūpakkhandho nuppajjati tattha vedanākkhandho nuppajjatīti?
54. (A) Wherever the aggregate of matter does not arise, there does the aggregate of feeling not arise?
54.(Ka) Nơi nào sắc uẩn không sanh, nơi đó thọ uẩn không sanh phải không?
Uppajjati.
It does arise.
Sanh.
850
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nuppajjati tattha rūpakkhandho nuppajjatīti?
(B) Or wherever the aggregate of feeling does not arise, there does the aggregate of matter not arise?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào thọ uẩn không sanh, nơi đó sắc uẩn không sanh phải không?
Uppajjati.
It does arise.
Sanh.
851
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Negative Person-Plane
(Ca) Phản Chiều Về Chúng Sanh và Cảnh Giới
852
55.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjati tassa tattha vedanākkhandho nuppajjatīti?
55. (A) For whomever, wherever the aggregate of matter does not arise, for them, there does the aggregate of feeling not arise?
55.(Ka) Sắc uẩn của ai không sanh ở nơi nào, thọ uẩn của người ấy không sanh ở nơi đó phải không?
853
Arūpaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjati.
For those being reborn into the formless realm, for them there the aggregate of matter does not arise, but for them there the aggregate of feeling does not not arise.
Khi những chúng sanh đang sanh ở cõi vô sắc (Arūpa), sắc uẩn của họ không sanh ở nơi đó, nhưng thọ uẩn của họ không phải là không sanh ở nơi đó.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nuppajjati vedanākkhandho ca nuppajjati.
For all those passing away, for them there the aggregate of matter does not arise and the aggregate of feeling does not arise.
Khi tất cả chúng sanh đang diệt, sắc uẩn của họ cũng không sanh ở nơi đó và thọ uẩn của họ cũng không sanh ở nơi đó.
854
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nuppajjati tassa tattha rūpakkhandho nuppajjatīti?
(B) Or for whomever, wherever the aggregate of feeling does not arise, for them, there does the aggregate of matter not arise?
(Kha) Hoặc giả, thọ uẩn của ai không sanh ở nơi nào, sắc uẩn của người ấy không sanh ở nơi đó phải không?
855
Asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati.
For those being reborn into the non-percipient existence, for them there the aggregate of feeling does not arise, but for them there the aggregate of matter does not not arise.
Khi những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta) đang sanh, thọ uẩn của họ không sanh ở nơi đó, nhưng sắc uẩn của họ không phải là không sanh ở nơi đó.
Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjati rūpakkhandho ca nuppajjati.
For all those passing away, for them there the aggregate of feeling does not arise and the aggregate of matter does not arise.
Khi tất cả chúng sanh đang diệt, thọ uẩn của họ cũng không sanh ở nơi đó và sắc uẩn của họ cũng không sanh ở nơi đó.
856

(2) Atītavāro

(2) The Past

(2) Phần Quá Khứ

857
(Ka) anulomapuggalo
(A) Positive Person
(Ka) Thuận Chiều Về Chúng Sanh
858
56.(Ka) yassa rūpakkhandho uppajjittha tassa vedanākkhandho uppajjitthāti?
56. (A) For whomever the aggregate of matter arose, for them did the aggregate of feeling arise?
56.(Ka) Sắc uẩn của ai đã sanh, thọ uẩn của người ấy đã sanh phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
859
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho uppajjittha tassa rūpakkhandho uppajjitthāti?
(B) Or for whomever the aggregate of feeling arose, for them did the aggregate of matter arise?
(Kha) Hoặc giả, thọ uẩn của ai đã sanh, sắc uẩn của người ấy đã sanh phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
860
(Kha) anulomaokāso
(B) Positive Plane
(Kha) Thuận Chiều Về Cảnh Giới
861
57.(Ka) yattha rūpakkhandho uppajjittha tattha vedanākkhandho uppajjitthāti?
57. (A) Wherever the aggregate of matter arose, there did the aggregate of feeling arise?
57.(Ka) Nơi nào sắc uẩn đã sanh, nơi đó thọ uẩn đã sanh phải không?
862
Asaññasatte tattha rūpakkhandho uppajjittha, no ca tattha vedanākkhandho uppajjittha.
In the non-percipient existence, there the aggregate of matter arose, but there the aggregate of feeling did not arise.
Ở cõi vô tưởng (Asaññasatta), sắc uẩn đã sanh ở nơi đó, nhưng thọ uẩn không phải là đã sanh ở nơi đó.
Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca uppajjittha.
In the five-aggregate existence, there the aggregate of matter arose and the aggregate of feeling arose.
Ở cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra), sắc uẩn cũng đã sanh ở nơi đó và thọ uẩn cũng đã sanh ở nơi đó.
863
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho uppajjittha tattha rūpakkhandho uppajjitthāti?
(B) Or wherever the aggregate of feeling arose, there did the aggregate of matter arise?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào thọ uẩn đã sanh, nơi đó sắc uẩn đã sanh phải không?
864
Arūpe tattha vedanākkhandho uppajjittha, no ca tattha rūpakkhandho uppajjittha.
In the formless realm, there the aggregate of feeling arose, but there the aggregate of matter did not arise.
Ở cõi vô sắc (Arūpa), thọ uẩn đã sanh ở nơi đó, nhưng sắc uẩn không phải là đã sanh ở nơi đó.
Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca uppajjittha rūpakkhandho ca uppajjittha.
In the five-aggregate existence, there the aggregate of feeling arose and the aggregate of matter arose.
Ở cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra), thọ uẩn cũng đã sanh ở nơi đó và sắc uẩn cũng đã sanh ở nơi đó.
865
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Positive Person-Plane
(Ga) Thuận Chiều Về Chúng Sanh và Cảnh Giới
866
58.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho uppajjittha tassa tattha vedanākkhandho uppajjitthāti?
58. (A) For whomever, wherever the aggregate of matter arose, for them, there did the aggregate of feeling arise?
58.(Ka) Sắc uẩn của ai đã sanh ở nơi nào, thọ uẩn của người ấy đã sanh ở nơi đó phải không?
867
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjittha.
For non-percipient beings, for them there the aggregate of matter arose, but for them there the aggregate of feeling did not arise.
Của những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta), sắc uẩn của họ đã sanh ở nơi đó, nhưng thọ uẩn của họ không phải là đã sanh ở nơi đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca uppajjittha.
For beings in the five-aggregate existence, for them there the aggregate of matter arose and the aggregate of feeling arose.
Của những chúng sanh ở cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra), sắc uẩn của họ cũng đã sanh ở nơi đó và thọ uẩn của họ cũng đã sanh ở nơi đó.
868
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho uppajjittha tassa tattha rūpakkhandho uppajjitthāti?
(B) Or for whomever, wherever the aggregate of feeling arose, for them, there did the aggregate of matter arise?
(Kha) Hoặc giả, thọ uẩn của ai đã sanh ở nơi nào, sắc uẩn của người ấy đã sanh ở nơi đó phải không?
869
Arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjittha.
For formless beings, for them there the aggregate of feeling arose, but for them there the aggregate of matter did not arise.
Của những chúng sanh vô sắc (Arūpa), thọ uẩn của họ đã sanh ở nơi đó, nhưng sắc uẩn của họ không phải là đã sanh ở nơi đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca uppajjittha rūpakkhandho ca uppajjittha.
For beings in the five-aggregate existence, for them there the aggregate of feeling arose and the aggregate of matter arose.
Của những chúng sanh ở cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra), thọ uẩn của họ cũng đã sanh ở nơi đó và sắc uẩn của họ cũng đã sanh ở nơi đó.
870
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Negative Person
(Gha) Phản Chiều Về Chúng Sanh
871
59.(Ka) yassa rūpakkhandho nuppajjittha tassa vedanākkhandho nuppajjitthāti?
59. (A) For whomever the aggregate of matter did not arise, for them did the aggregate of feeling not arise?
59.(Ka) Sắc uẩn của ai đã không sanh, thọ uẩn của người ấy đã không sanh phải không?
Natthi.
There are none.
Không có.
872
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nuppajjittha tassa rūpakkhandho nuppajjitthāti?
(B) Or for whomever the aggregate of feeling did not arise, for them did the aggregate of matter not arise?
(Kha) Hoặc giả, thọ uẩn của ai đã không sanh, sắc uẩn của người ấy đã không sanh phải không?
Natthi.
There are none.
Không có.
873
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Negative Plane
(Ṅa) Phản Chiều Về Cảnh Giới
874
60.(Ka) yattha rūpakkhandho nuppajjittha tattha vedanākkhandho nuppajjitthāti?
60. (A) Wherever the aggregate of matter did not arise, there did the aggregate of feeling not arise?
60.(Ka) Nơi nào sắc uẩn đã không sanh, nơi đó thọ uẩn đã không sanh phải không?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sanh.
875
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nuppajjittha tattha rūpakkhandho nuppajjitthāti?
(B) Or wherever the aggregate of feeling did not arise, there did the aggregate of matter not arise?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào thọ uẩn đã không sanh, nơi đó sắc uẩn đã không sanh phải không?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sanh.
876
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Negative Person-Plane
(Ca) Phản Chiều Về Chúng Sanh và Cảnh Giới
877
61.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjittha tassa tattha vedanākkhandho nuppajjitthāti?
61. (A) For whomever, wherever the aggregate of matter did not arise, for them, there did the aggregate of feeling not arise?
61.(Ka) Sắc uẩn của ai đã không sanh ở nơi nào, thọ uẩn của người ấy đã không sanh ở nơi đó phải không?
878
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjittha.
For formless beings, for them there the aggregate of matter did not arise, but for them there the aggregate of feeling did not not arise.
Của những chúng sanh vô sắc (Arūpa), sắc uẩn của họ đã không sanh ở nơi đó, nhưng thọ uẩn của họ không phải là đã không sanh ở nơi đó.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nuppajjittha vedanākkhandho ca nuppajjittha.
For beings in the Pure Abodes, for them there the aggregate of matter did not arise and the aggregate of feeling did not arise.
Của chư Thiên Tịnh Cư (Suddhāvāsa), sắc uẩn của họ cũng đã không sanh ở nơi đó và thọ uẩn của họ cũng đã không sanh ở nơi đó.
879
(Ka) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nuppajjittha tassa tattha rūpakkhandho nuppajjitthāti?
(A) Or for whomever, wherever the aggregate of feeling did not arise, for them, there did the aggregate of matter not arise?
(Ka) Hoặc giả, thọ uẩn của ai đã không sanh ở nơi nào, sắc uẩn của người ấy đã không sanh ở nơi đó phải không?
880
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjittha.
For non-percipient beings, for them there the aggregate of feeling did not arise, but for them there the aggregate of matter did not not arise.
Của những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta), thọ uẩn của họ đã không sanh ở nơi đó, nhưng sắc uẩn của họ không phải là đã không sanh ở nơi đó.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjittha rūpakkhandho ca nuppajjittha.
For beings in the Pure Abodes, for them there the aggregate of feeling did not arise and the aggregate of matter did not arise.
Của chư Thiên Tịnh Cư (Suddhāvāsa), thọ uẩn của họ cũng đã không sanh ở nơi đó và sắc uẩn của họ cũng đã không sanh ở nơi đó.
881

(3) Anāgatavāro

(3) The Future

(3) Phần Vị Lai

882
(Ka) anulomapuggalo
(A) Positive Person
(Ka) Thuận Chiều Về Chúng Sanh
883
62.(Ka) yassa rūpakkhandho uppajjissati tassa vedanākkhandho uppajjissatīti?
62. (A) For whomever the aggregate of matter will arise, for them will the aggregate of feeling arise?
62.(Ka) Sắc uẩn của ai sẽ sanh, thọ uẩn của người ấy sẽ sanh phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
884
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho uppajjissati tassa rūpakkhandho uppajjissatīti?
(B) Or for whomever the aggregate of feeling will arise, for them will the aggregate of matter arise?
(Kha) Hoặc giả, thọ uẩn của ai sẽ sanh, sắc uẩn của người ấy sẽ sanh phải không?
885
Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ vedanākkhandho uppajjissati, no ca tesaṃ rūpakkhandho uppajjissati.
For those who will be reborn into the formless realm and then attain final Nibbāna, for them the aggregate of feeling will arise, but for them the aggregate of matter will not arise.
Của những ai sẽ sanh ở cõi vô sắc (Arūpa) rồi sẽ nhập Niết-bàn (parinibbāyissanti), thọ uẩn của họ sẽ sanh, nhưng sắc uẩn của họ không phải là sẽ sanh.
Itaresaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca uppajjissati rūpakkhandho ca uppajjissati.
For the others, for them the aggregate of feeling will arise and the aggregate of matter will arise.
Của những người khác, thọ uẩn của họ cũng sẽ sanh và sắc uẩn của họ cũng sẽ sanh.
886
(Kha) anulomaokāso
(B) Positive Plane
(Kha) Thuận Chiều Về Cảnh Giới
887
63.(Ka) yattha rūpakkhandho uppajjissati tattha vedanākkhandho uppajjissatīti?
63. (A) Wherever the aggregate of matter will arise, there will the aggregate of feeling arise?
63.(Ka) Nơi nào sắc uẩn sẽ sanh, nơi đó thọ uẩn sẽ sanh phải không?
888
Asaññasatte tattha rūpakkhandho uppajjissati, no ca tattha vedanākkhandho uppajjissati.
In the non-percipient existence, there the aggregate of matter will arise, but there the aggregate of feeling will not arise.
Ở cõi vô tưởng (Asaññasatta), sắc uẩn sẽ sanh ở nơi đó, nhưng thọ uẩn không phải là sẽ sanh ở nơi đó.
Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca uppajjissati vedanākkhandho ca uppajjissati.
In the five-aggregate existence, there the aggregate of matter will arise and the aggregate of feeling will arise.
Ở cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra), sắc uẩn cũng sẽ sanh ở nơi đó và thọ uẩn cũng sẽ sanh ở nơi đó.
889
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho uppajjissati tattha rūpakkhandho uppajjissatīti?
(B) Or wherever the aggregate of feeling will arise, there will the aggregate of matter arise?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào thọ uẩn sẽ sanh, nơi đó sắc uẩn sẽ sanh phải không?
890
Arūpe tattha vedanākkhandho uppajjissati, no ca tattha rūpakkhandho uppajjissati.
In the formless realm, there the aggregate of feeling will arise, but there the aggregate of matter will not arise.
Ở cõi vô sắc (Arūpa), thọ uẩn sẽ sanh ở nơi đó, nhưng sắc uẩn không phải là sẽ sanh ở nơi đó.
Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca uppajjissati rūpakkhandho ca uppajjissati.
In the five-aggregate existence, there the aggregate of feeling will arise and the aggregate of matter will arise.
Ở cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra), thọ uẩn cũng sẽ sanh ở nơi đó và sắc uẩn cũng sẽ sanh ở nơi đó.
891
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Positive Person-Plane
(Ga) Thuận Chiều Về Chúng Sanh và Cảnh Giới
892
64.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho uppajjissati tassa tattha vedanākkhandho uppajjissatīti?
64. (a) For whomever, wherever the form-aggregate will arise, for them, there will the feeling-aggregate arise?
64.(Ka) Sắc uẩn của ai sẽ sanh ở nơi nào, thọ uẩn của người ấy sẽ sanh ở nơi đó phải không?
893
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjissati.
For non-percipient beings, for them, there the form-aggregate will arise, but for them, there the feeling-aggregate will not arise.
Của những chúng sanh vô tưởng (Asaññasatta), sắc uẩn của họ sẽ sanh ở nơi đó, nhưng thọ uẩn của họ không phải là sẽ sanh ở nơi đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca uppajjissati vedanākkhandho ca uppajjissati.
For beings in the five-aggregate planes, for them, there both the form-aggregate will arise and the feeling-aggregate will arise.
Của những chúng sanh ở cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra), sắc uẩn của họ cũng sẽ sanh ở nơi đó và thọ uẩn của họ cũng sẽ sanh ở nơi đó.
894
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho uppajjissati tassa tattha rūpakkhandho uppajjissatīti?
(b) Or for whomever, wherever the feeling-aggregate will arise, for them, there will the form-aggregate arise?
(Kha) Hoặc giả, thọ uẩn của ai sẽ sanh ở nơi nào, sắc uẩn của người ấy sẽ sanh ở nơi đó phải không?
895
Arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjissati.
For formless beings, for them, there the feeling-aggregate will arise, but for them, there the form-aggregate will not arise.
Của những chúng sanh vô sắc (Arūpa), thọ uẩn của họ sẽ sanh ở nơi đó, nhưng sắc uẩn của họ không phải là sẽ sanh ở nơi đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca uppajjissati rūpakkhandho ca uppajjissati.
For beings in the five-aggregate planes, for them, there both the feeling-aggregate will arise and the form-aggregate will arise.
Của những chúng sanh ở cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra), thọ uẩn của họ cũng sẽ sanh ở nơi đó và sắc uẩn của họ cũng sẽ sanh ở nơi đó.
896
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Negative, Individual
(Gha) Phản Chiều Về Chúng Sanh
897
65.(Ka) yassa rūpakkhandho nuppajjissati tassa vedanākkhandho nuppajjissatīti?
65. (a) For whom the form-aggregate will not arise, for them will the feeling-aggregate not arise?
65.(Ka) Sắc uẩn của ai sẽ không sanh, thọ uẩn của người ấy sẽ không sanh phải không?
898
Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ rūpakkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ vedanākkhandho nuppajjissati.
For those who will attain Parinibbāna after being reborn in the formless plane, for them the form-aggregate will not arise, but for them the feeling-aggregate will not fail to arise.
Đối với những ai sẽ tái sanh vào cõi vô sắc và nhập Niết Bàn, sắc uẩn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng thọ uẩn sẽ sanh khởi cho họ.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca nuppajjissati vedanākkhandho ca nuppajjissati.
For those in their last existence, for them both the form-aggregate will not arise and the feeling-aggregate will not arise.
Đối với những ai là chúng sanh cuối cùng (pacchimabhavika), sắc uẩn sẽ không sanh khởi cho họ và thọ uẩn cũng sẽ không sanh khởi cho họ.
899
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nuppajjissati tassa rūpakkhandho nuppajjissatīti?
(b) Or for whom the feeling-aggregate will not arise, for them will the form-aggregate not arise?
(Kh) Hay là, đối với ai mà thọ uẩn sẽ không sanh khởi, thì sắc uẩn có không sanh khởi cho người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
900
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Negative, Plane
(Ng) Trường hợp đối nghịch
901
66.(Ka) yattha rūpakkhandho nuppajjissati tattha vedanākkhandho nuppajjissatīti?
66. (a) Where the form-aggregate will not arise, there will the feeling-aggregate not arise?
66.(K) Ở nơi nào sắc uẩn sẽ không sanh khởi, thì ở nơi đó thọ uẩn có không sanh khởi không?
Uppajjissati.
It will arise.
Sẽ sanh khởi.
902
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nuppajjissati tattha rūpakkhandho nuppajjissatīti?
(b) Or where the feeling-aggregate will not arise, there will the form-aggregate not arise?
(Kh) Hay là, ở nơi nào thọ uẩn sẽ không sanh khởi, thì ở nơi đó sắc uẩn có không sanh khởi không?
Uppajjissati.
It will arise.
Sẽ sanh khởi.
903
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Negative, Individual and Plane
(Ch) Trường hợp đối nghịch theo cá nhân và nơi chốn
904
67.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjissati tassa tattha vedanākkhandho nuppajjissatīti?
67. (a) For whomever, wherever the form-aggregate will not arise, for them, there will the feeling-aggregate not arise?
67.(K) Đối với ai mà ở nơi đó sắc uẩn sẽ không sanh khởi, thì đối với người ấy ở nơi đó thọ uẩn có không sanh khởi không?
905
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjissati.
For formless beings, for them, there the form-aggregate will not arise, but for them, there the feeling-aggregate will not fail to arise.
Đối với những chúng sanh vô sắc (arūpa), ở nơi đó sắc uẩn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng thọ uẩn sẽ sanh khởi cho họ.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nuppajjissati vedanākkhandho ca nuppajjissati.
For those in their last existence, for them, there both the form-aggregate will not arise and the feeling-aggregate will not arise.
Đối với những ai là chúng sanh cuối cùng (pacchimabhavika), ở nơi đó sắc uẩn sẽ không sanh khởi cho họ và thọ uẩn cũng sẽ không sanh khởi cho họ.
906
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nuppajjissati tassa tattha rūpakkhandho nuppajjissatīti?
(b) Or for whomever, wherever the feeling-aggregate will not arise, for them, there will the form-aggregate not arise?
(Kh) Hay là, đối với ai mà ở nơi đó thọ uẩn sẽ không sanh khởi, thì đối với người ấy ở nơi đó sắc uẩn có không sanh khởi không?
907
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjissati.
For non-percipient beings, for them, there the feeling-aggregate will not arise, but for them, there the form-aggregate will not fail to arise.
Đối với những chúng sanh vô tưởng (asaññasatta), ở nơi đó thọ uẩn sẽ không sanh khởi cho họ, nhưng sắc uẩn sẽ sanh khởi cho họ.
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjissati rūpakkhandho ca nuppajjissati.
For those in their last existence, for them, there both the feeling-aggregate will not arise and the form-aggregate will not arise.
Đối với những ai là chúng sanh cuối cùng (pacchimabhavika), ở nơi đó thọ uẩn sẽ không sanh khởi cho họ và sắc uẩn cũng sẽ không sanh khởi cho họ.
908

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Present-Past Section

(4) Phần hiện tại và quá khứ

909
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive, Individual
(K) Cá nhân thuận chiều
910
68.(Ka) yassa rūpakkhandho uppajjati tassa vedanākkhandho uppajjitthāti?
68. (a) For whom the form-aggregate is arising, for them has the feeling-aggregate arisen?
68.(K) Đối với ai mà sắc uẩn đang sanh khởi, thì thọ uẩn đã sanh khởi cho người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
911
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho uppajjittha tassa rūpakkhandho uppajjatīti?
(b) Or for whom the feeling-aggregate has arisen, for them is the form-aggregate arising?
(Kh) Hay là, đối với ai mà thọ uẩn đã sanh khởi, thì sắc uẩn có đang sanh khởi cho người ấy không?
912
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ rūpakkhandho uppajjati.
For all those who are passing away, and for those being reborn in the formless plane, for them the feeling-aggregate has arisen, but for them the form-aggregate is not arising.
Đối với tất cả những ai đang diệt (cavantāna) và những ai đang tái sanh vào cõi vô sắc (arūpa), thọ uẩn đã sanh khởi cho họ, nhưng sắc uẩn không đang sanh khởi cho họ.
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca uppajjittha rūpakkhandho ca uppajjati.
For those being reborn in the five-aggregate planes and for those being reborn as non-percipient beings, for them the feeling-aggregate has arisen and the form-aggregate is arising.
Đối với những ai đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn (pañcavokāra) và những ai đang tái sanh vào cõi vô tưởng (asaññasatta), thọ uẩn đã sanh khởi cho họ và sắc uẩn cũng đang sanh khởi cho họ.
913
69.(Ka) yassa vedanākkhandho uppajjati tassa saññākkhandho uppajjitthāti?
69. (a) For whom the feeling-aggregate is arising, for them has the perception-aggregate arisen?
69.(K) Đối với ai mà thọ uẩn đang sanh khởi, thì tưởng uẩn đã sanh khởi cho người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
914
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho uppajjittha tassa vedanākkhandho uppajjatīti?
(b) Or for whom the perception-aggregate has arisen, for them is the feeling-aggregate arising?
(Kh) Hay là, đối với ai mà tưởng uẩn đã sanh khởi, thì thọ uẩn có đang sanh khởi cho người ấy không?
915
Sabbesaṃ cavantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saññākkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ vedanākkhandho uppajjati.
For all those who are passing away, and for those being reborn as non-percipient beings, for them the perception-aggregate has arisen, but for them the feeling-aggregate is not arising.
Đối với tất cả những ai đang diệt (cavantāna) và những ai đang tái sanh vào cõi vô tưởng (asaññasatta), tưởng uẩn đã sanh khởi cho họ, nhưng thọ uẩn không đang sanh khởi cho họ.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saññākkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca uppajjati.
For those being reborn in the four-aggregate and five-aggregate planes, for them the perception-aggregate has arisen and the feeling-aggregate is arising.
Đối với những ai đang tái sanh vào cõi tứ uẩn (catuvokāra) và cõi ngũ uẩn (pañcavokāra), tưởng uẩn đã sanh khởi cho họ và thọ uẩn cũng đang sanh khởi cho họ.
916
(Kha) anulomaokāso
(b) Positive, Plane
(Kh) Trường hợp thuận chiều theo nơi chốn
917
70.(Ka) yattha rūpakkhandho uppajjati tattha vedanākkhandho uppajjitthāti?
70. (a) Where the form-aggregate is arising, there has the feeling-aggregate arisen?
70.(K) Ở nơi nào sắc uẩn đang sanh khởi, thì ở nơi đó thọ uẩn đã sanh khởi phải không?
918
Asaññasatte tattha rūpakkhandho uppajjati, no ca tattha vedanākkhandho uppajjittha.
In the non-percipient plane, there the form-aggregate is arising, but there the feeling-aggregate has not arisen.
Ở cõi vô tưởng (asaññasatta), ở nơi đó sắc uẩn đang sanh khởi, nhưng thọ uẩn đã không sanh khởi.
Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca uppajjati vedanākkhandho ca uppajjittha.
In the five-aggregate planes, there the form-aggregate is arising and the feeling-aggregate has arisen.
Ở cõi ngũ uẩn (pañcavokāra), ở nơi đó sắc uẩn đang sanh khởi và thọ uẩn cũng đã sanh khởi.
919
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho uppajjittha tattha rūpakkhandho uppajjatīti?
(b) Or where the feeling-aggregate has arisen, there is the form-aggregate arising?
(Kh) Hay là, ở nơi nào thọ uẩn đã sanh khởi, thì ở nơi đó sắc uẩn có đang sanh khởi không?
920
Arūpe tattha vedanākkhandho uppajjittha, no ca tattha rūpakkhandho uppajjati.
In the formless planes, there the feeling-aggregate has arisen, but there the form-aggregate is not arising.
Ở cõi vô sắc (arūpa), ở nơi đó thọ uẩn đã sanh khởi, nhưng sắc uẩn không đang sanh khởi.
Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca uppajjittha rūpakkhandho ca uppajjati.
In the five-aggregate planes, there the feeling-aggregate has arisen and the form-aggregate is arising.
Ở cõi ngũ uẩn (pañcavokāra), ở nơi đó thọ uẩn đã sanh khởi và sắc uẩn cũng đang sanh khởi.
921
71.(Ka) yattha vedanākkhandho uppajjati tattha saññākkhandho uppajjitthāti?
71. (a) Where the feeling-aggregate is arising, there has the perception-aggregate arisen?
71.(K) Ở nơi nào thọ uẩn đang sanh khởi, thì ở nơi đó tưởng uẩn đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
922
(Kha) yattha vā pana saññākkhandho uppajjittha tattha vedanākkhandho uppajjatīti?
(b) Or where the perception-aggregate has arisen, there is the feeling-aggregate arising?
(Kh) Hay là, ở nơi nào tưởng uẩn đã sanh khởi, thì ở nơi đó thọ uẩn có đang sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
923
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Positive, Individual and Plane
(G) Trường hợp thuận chiều theo cá nhân và nơi chốn
924
72.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho uppajjati tassa tattha vedanākkhandho uppajjitthāti?
72. (a) For whomever, wherever the form-aggregate is arising, for them, there has the feeling-aggregate arisen?
72.(K) Đối với ai mà ở nơi đó sắc uẩn đang sanh khởi, thì đối với người ấy ở nơi đó thọ uẩn đã sanh khởi phải không?
925
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjittha.
For those being reborn in the Pure Abodes and for those being reborn as non-percipient beings, for them, there the form-aggregate is arising, but for them, there the feeling-aggregate has not arisen.
Đối với những ai đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư Thiên (Suddhāvāsa) và những ai đang tái sanh vào cõi vô tưởng (asaññasatta), ở nơi đó sắc uẩn đang sanh khởi cho họ, nhưng thọ uẩn đã không sanh khởi cho họ.
Itaresaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca uppajjati vedanākkhandho ca uppajjittha.
For other beings being reborn in the five-aggregate planes, for them, there the form-aggregate is arising and the feeling-aggregate has arisen.
Đối với những người khác đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn (pañcavokāra), ở nơi đó sắc uẩn đang sanh khởi cho họ và thọ uẩn cũng đã sanh khởi cho họ.
926
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho uppajjittha tassa tattha rūpakkhandho uppajjatīti?
(b) Or for whomever, wherever the feeling-aggregate has arisen, for them, there is the form-aggregate arising?
(Kh) Hay là, đối với ai mà ở nơi đó thọ uẩn đã sanh khởi, thì đối với người ấy ở nơi đó sắc uẩn có đang sanh khởi không?
927
Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjati.
For those passing away from the five-aggregate planes and for formless beings, for them, there the feeling-aggregate has arisen, but for them, there the form-aggregate is not arising.
Đối với những ai đang diệt từ cõi ngũ uẩn (pañcavokāra) và những chúng sanh vô sắc (arūpa), ở nơi đó thọ uẩn đã sanh khởi cho họ, nhưng sắc uẩn không đang sanh khởi cho họ.
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca uppajjittha rūpakkhandho ca uppajjati.
For those being reborn in the five-aggregate planes, for them, there the feeling-aggregate has arisen and the form-aggregate is arising.
Đối với những ai đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn (pañcavokāra), ở nơi đó thọ uẩn đã sanh khởi cho họ và sắc uẩn cũng đang sanh khởi cho họ.
928
73.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho uppajjati tassa tattha saññākkhandho uppajjitthāti?
73. (a) For whomever, wherever the feeling-aggregate is arising, for them, there has the perception-aggregate arisen?
73.(K) Đối với ai mà ở nơi đó thọ uẩn đang sanh khởi, thì đối với người ấy ở nơi đó tưởng uẩn đã sanh khởi phải không?
929
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjati, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho uppajjittha.
For those being reborn in the Pure Abodes, for them, there the feeling-aggregate is arising, but for them, there the perception-aggregate has not arisen.
Đối với những ai đang tái sanh vào cõi Tịnh Cư Thiên (Suddhāvāsa), ở nơi đó thọ uẩn đang sanh khởi cho họ, nhưng tưởng uẩn đã không sanh khởi cho họ.
Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca uppajjati saññākkhandho ca uppajjittha.
For other beings being reborn in the four-aggregate and five-aggregate planes, for them, there the feeling-aggregate is arising and the perception-aggregate has arisen.
Đối với những người khác đang tái sanh vào cõi tứ uẩn (catuvokāra) và cõi ngũ uẩn (pañcavokāra), ở nơi đó thọ uẩn đang sanh khởi cho họ và tưởng uẩn cũng đã sanh khởi cho họ.
930
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho uppajjittha tassa tattha vedanākkhandho uppajjatīti?
(b) Or for whomever, wherever the perception-aggregate has arisen, for them, there is the feeling-aggregate arising?
(Kh) Hay là, đối với ai mà ở nơi đó tưởng uẩn đã sanh khởi, thì đối với người ấy ở nơi đó thọ uẩn có đang sanh khởi không?
931
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjati.
For those passing away from the four-aggregate and five-aggregate planes, for them, there the perception-aggregate has arisen, but for them, there the feeling-aggregate is not arising.
Đối với những ai đang diệt từ cõi tứ uẩn (catuvokāra) và cõi ngũ uẩn (pañcavokāra), ở nơi đó tưởng uẩn đã sanh khởi cho họ, nhưng thọ uẩn không đang sanh khởi cho họ.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca uppajjati.
For those being reborn in the four-aggregate and five-aggregate planes, for them, there the perception-aggregate has arisen and the feeling-aggregate is arising.
Đối với những ai đang tái sanh vào cõi tứ uẩn (catuvokāra) và cõi ngũ uẩn (pañcavokāra), ở nơi đó tưởng uẩn đã sanh khởi cho họ và thọ uẩn cũng đang sanh khởi cho họ.
932
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Negative, Individual
(Gh) Cá nhân đối nghịch
933
74.(Ka) yassa rūpakkhandho nuppajjati tassa vedanākkhandho nuppajjitthāti?
74. (a) For whom the form-aggregate is not arising, for them has the feeling-aggregate not arisen?
74.(K) Đối với ai mà sắc uẩn không đang sanh khởi, thì thọ uẩn đã không sanh khởi cho người ấy phải không?
Uppajjittha.
It has arisen.
Đã sanh khởi.
934
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nuppajjittha tassa rūpakkhandho nuppajjatīti?
(b) Or for whom the feeling-aggregate has not arisen, for them is the form-aggregate not arising?
(Kh) Hay là, đối với ai mà thọ uẩn đã không sanh khởi, thì sắc uẩn có không đang sanh khởi cho người ấy không?
Natthi.
There are none.
Không có.
935
75.(Ka) yassa vedanākkhandho nuppajjati tassa saññākkhandho nuppajjitthāti?
75. (a) For whom the feeling-aggregate is not arising, for them has the perception-aggregate not arisen?
75.(K) Đối với ai mà thọ uẩn không đang sanh khởi, thì tưởng uẩn đã không sanh khởi cho người ấy phải không?
Uppajjittha.
It has arisen.
Đã sanh khởi.
936
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho nuppajjittha tassa vedanākkhandho nuppajjatīti?
(b) Or for whom the perception-aggregate has not arisen, for them is the feeling-aggregate not arising?
(Kh) Hay là, đối với ai mà tưởng uẩn đã không sanh khởi, thì thọ uẩn có không đang sanh khởi cho người ấy không?
Natthi.
There are none.
Không có.
937
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Negative, Plane
(Ng) Trường hợp đối nghịch theo nơi chốn
938
76.(Ka) yattha rūpakkhandho nuppajjati tattha vedanākkhandho nuppajjitthāti?
76. (a) Where the rūpakkhandha does not arise, did the vedanākkhandha not arise there?
76.(K) Ở nơi nào sắc uẩn không đang sanh khởi, thì ở nơi đó thọ uẩn đã không sanh khởi phải không?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sanh khởi.
939
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nuppajjittha tattha rūpakkhandho nuppajjatīti?
(b) Or where the vedanākkhandha did not arise, does the rūpakkhandha not arise there?
(Kh) Hay là, ở nơi nào thọ uẩn đã không sanh khởi, thì ở nơi đó sắc uẩn có không đang sanh khởi không?
Uppajjati.
It does arise.
Đang sanh khởi.
940
77.(Ka) yattha vedanākkhandho nuppajjati tattha saññākkhandho nuppajjitthāti?
77. (a) Where the vedanākkhandha does not arise, did the saññākkhandha not arise there?
77.(K) Ở nơi nào thọ uẩn không đang sanh khởi, thì ở nơi đó tưởng uẩn đã không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
941
(Kha) yattha vā pana saññākkhandho nuppajjittha tattha vedanākkhandho nuppajjatīti?
(b) Or where the saññākkhandha did not arise, does the vedanākkhandha not arise there?
(Kh) Hay là, ở nơi nào tưởng uẩn đã không sanh khởi, thì ở nơi đó thọ uẩn có không đang sanh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
942
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(c) Negative: Individual and Plane
(Ch) Trường hợp đối nghịch theo cá nhân và nơi chốn
943
78.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjati tassa tattha vedanākkhandho nuppajjitthāti?
78. (a) For whomsoever the rūpakkhandha does not arise in whatsoever plane, for them did the vedanākkhandha not arise in that plane?
78.(K) Đối với ai mà ở nơi đó sắc uẩn không đang sanh khởi, thì đối với người ấy ở nơi đó thọ uẩn đã không sanh khởi phải không?
944
Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjittha.
For those ceasing from the five-aggregate existence and for formless beings, for them the rūpakkhandha does not arise in that plane, but for them the vedanākkhandha did not not arise in that plane.
Đối với những ai đang diệt từ cõi ngũ uẩn (pañcavokāra) và những chúng sanh vô sắc (arūpa), ở nơi đó sắc uẩn không đang sanh khởi cho họ, nhưng thọ uẩn đã sanh khởi cho họ.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nuppajjati vedanākkhandho ca nuppajjittha.
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms and for those ceasing from the asaññasatta realm, for them both the rūpakkhandha does not arise and the vedanākkhandha did not arise in that plane.
Đối với những vị nhập Niết Bàn ở cõi Tịnh Cư, và những vị đang chết từ cõi Vô Tưởng, sắc uẩn và thọ uẩn của họ đã không sinh khởi ở đó.
945
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nuppajjittha tassa tattha rūpakkhandho nuppajjatīti?
(b) Or for whomsoever the vedanākkhandha did not arise in whatsoever plane, for them does the rūpakkhandha not arise in that plane?
(Kha) Hay là, đối với ai mà thọ uẩn đã không sinh khởi ở đâu, thì sắc uẩn của vị ấy không sinh khởi ở đó phải không?
946
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati.
For those being reborn into the Suddhāvāsa realms and for those being reborn into the asaññasatta realm, for them the vedanākkhandha did not arise in that plane, but for them the rūpakkhandha does not not arise in that plane.
Đối với những vị tái sinh vào cõi Tịnh Cư, và những vị tái sinh vào cõi Vô Tưởng, thọ uẩn của họ đã không sinh khởi ở đó, nhưng sắc uẩn của họ không sinh khởi ở đó.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjittha rūpakkhandho ca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms and for those ceasing from the asaññasatta realm, for them both the vedanākkhandha did not arise and the rūpakkhandha does not arise in that plane.
Đối với những vị nhập Niết Bàn ở cõi Tịnh Cư, và những vị đang chết từ cõi Vô Tưởng, thọ uẩn và sắc uẩn của họ đã không sinh khởi ở đó.
947
79.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho nuppajjati tassa tattha saññākkhandho nuppajjitthāti?
79. (a) For whomsoever the vedanākkhandha does not arise in whatsoever plane, for them did the saññākkhandha not arise in that plane?
79.(Ka) Đối với ai mà thọ uẩn không sinh khởi ở đâu, thì tưởng uẩn của vị ấy đã không sinh khởi ở đó phải không?
948
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho nuppajjittha.
For those ceasing from the four-aggregate and five-aggregate existences, for them the vedanākkhandha does not arise in that plane, but for them the saññākkhandha did not not arise in that plane.
Đối với những vị đang chết từ cõi Tứ Uẩn và cõi Ngũ Uẩn, thọ uẩn của họ không sinh khởi ở đó, nhưng tưởng uẩn của họ đã không sinh khởi ở đó.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjati saññākkhandho ca nuppajjittha.
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms and for asaññasatta beings, for them both the vedanākkhandha does not arise and the saññākkhandha did not arise in that plane.
Đối với những vị nhập Niết Bàn ở cõi Tịnh Cư, và những vị ở cõi Vô Tưởng, thọ uẩn và tưởng uẩn của họ đã không sinh khởi ở đó.
949
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nuppajjittha tassa tattha vedanākkhandho nuppajjatīti?
(b) Or for whomsoever the saññākkhandha did not arise in whatsoever plane, for them does the vedanākkhandha not arise in that plane?
(Kha) Hay là, đối với ai mà tưởng uẩn đã không sinh khởi ở đâu, thì thọ uẩn của vị ấy không sinh khởi ở đó phải không?
950
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjati.
For those being reborn into the Suddhāvāsa realms, for them the saññākkhandha did not arise in that plane, but for them the vedanākkhandha does not not arise in that plane.
Đối với những vị tái sinh vào cõi Tịnh Cư, tưởng uẩn của họ đã không sinh khởi ở đó, nhưng thọ uẩn của họ không sinh khởi ở đó.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca nuppajjittha vedanākkhandho ca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the Suddhāvāsa realms and for asaññasatta beings, for them both the saññākkhandha did not arise and the vedanākkhandha does not arise in that plane.
Đối với những vị nhập Niết Bàn ở cõi Tịnh Cư, và những vị ở cõi Vô Tưởng, tưởng uẩn và thọ uẩn của họ đã không sinh khởi ở đó.
951

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) Present-Future Section

(5) Phần Hiện Tại và Vị Lai

952
(Ka) anulomapuggalo
(a) Affirmative: Individual
(Ka) Hợp với người
953
80.(Ka) yassa rūpakkhandho uppajjati tassa vedanākkhandho uppajjissatīti?
80. (a) For whom the rūpakkhandha arises, for them will the vedanākkhandha arise?
80.(Ka) Đối với ai mà sắc uẩn sinh khởi, thì thọ uẩn của vị ấy sẽ sinh khởi phải không?
954
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho uppajjati, no ca tesaṃ vedanākkhandho uppajjissati.
For those in their final existence being reborn into the five-aggregate existence, for them the rūpakkhandha arises, but for them the vedanākkhandha will not arise.
Đối với những vị có kiếp cuối cùng đang tái sinh vào cõi Ngũ Uẩn, sắc uẩn của họ sinh khởi, nhưng thọ uẩn của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca uppajjati vedanākkhandho ca uppajjissati.
For other beings reborn into the five-aggregate existence and for those being reborn into the asaññasatta realm, for them both the rūpakkhandha arises and the vedanākkhandha will arise.
Đối với những vị khác đang tái sinh vào cõi Ngũ Uẩn, và những vị đang tái sinh vào cõi Vô Tưởng, sắc uẩn của họ sinh khởi và thọ uẩn của họ cũng sẽ sinh khởi.
955
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho uppajjissati tassa rūpakkhandho uppajjatīti?
(b) Or for whom the vedanākkhandha will arise, for them does the rūpakkhandha arise?
(Kha) Hay là, đối với ai mà thọ uẩn sẽ sinh khởi, thì sắc uẩn của vị ấy sinh khởi phải không?
956
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho uppajjissati, no ca tesaṃ rūpakkhandho uppajjati.
For all those ceasing and for those being reborn into the formless realm, for them the vedanākkhandha will arise, but for them the rūpakkhandha does not arise.
Đối với tất cả những vị đang chết, và những vị đang tái sinh vào cõi Vô Sắc, thọ uẩn của họ sẽ sinh khởi, nhưng sắc uẩn của họ không sinh khởi.
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca uppajjissati rūpakkhandho ca uppajjati.
For those being reborn into the five-aggregate existence and for those being reborn into the asaññasatta realm, for them both the vedanākkhandha will arise and the rūpakkhandha arises.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Ngũ Uẩn, và những vị đang tái sinh vào cõi Vô Tưởng, thọ uẩn của họ sẽ sinh khởi và sắc uẩn của họ cũng sinh khởi.
957
81.(Ka) yassa vedanākkhandho uppajjati tassa saññākkhandho uppajjissatīti?
81. (a) For whom the vedanākkhandha arises, for them will the saññākkhandha arise?
81.(Ka) Đối với ai mà thọ uẩn sinh khởi, thì tưởng uẩn của vị ấy sẽ sinh khởi phải không?
958
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho uppajjati, no ca tesaṃ saññākkhandho uppajjissati.
For those in their final existence who are being reborn, for them the vedanākkhandha arises, but for them the saññākkhandha will not arise.
Đối với những vị có kiếp cuối cùng đang tái sinh, thọ uẩn của họ sinh khởi, nhưng tưởng uẩn của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca uppajjati saññākkhandho ca uppajjissati.
For other beings reborn into the four-aggregate and five-aggregate existences, for them both the vedanākkhandha arises and the saññākkhandha will arise.
Đối với những vị khác đang tái sinh vào cõi Tứ Uẩn và cõi Ngũ Uẩn, thọ uẩn của họ sinh khởi và tưởng uẩn của họ cũng sẽ sinh khởi.
959
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho uppajjissati tassa vedanākkhandho uppajjatīti?
(b) Or for whom the saññākkhandha will arise, for them does the vedanākkhandha arise?
(Kha) Hay là, đối với ai mà tưởng uẩn sẽ sinh khởi, thì thọ uẩn của vị ấy sinh khởi phải không?
960
Sabbesaṃ cavantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saññākkhandho uppajjissati, no ca tesaṃ vedanākkhandho uppajjati.
For all those ceasing and for those being reborn into the asaññasatta realm, for them the saññākkhandha will arise, but for them the vedanākkhandha does not arise.
Đối với tất cả những vị đang chết, và những vị đang tái sinh vào cõi Vô Tưởng, tưởng uẩn của họ sẽ sinh khởi, nhưng thọ uẩn của họ không sinh khởi.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saññākkhandho ca uppajjissati vedanākkhandho ca uppajjati.
For those being reborn into the four-aggregate and five-aggregate existences, for them both the saññākkhandha will arise and the vedanākkhandha arises.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tứ Uẩn và cõi Ngũ Uẩn, tưởng uẩn của họ sẽ sinh khởi và thọ uẩn của họ cũng sinh khởi.
961
(Kha) anulomaokāso
(b) Affirmative: Plane
(Kha) Hợp với nơi chốn
962
82.(Ka) yattha rūpakkhandho uppajjati tattha vedanākkhandho uppajjissatīti?
82. (a) Where the rūpakkhandha arises, will the vedanākkhandha arise there?
82.(Ka) Ở đâu mà sắc uẩn sinh khởi, thì thọ uẩn sẽ sinh khởi ở đó phải không?
963
Asaññasatte tattha rūpakkhandho uppajjati, no ca tattha vedanākkhandho uppajjissati.
In the asaññasatta realm, the rūpakkhandha arises there, but the vedanākkhandha will not arise there.
Ở cõi Vô Tưởng, sắc uẩn sinh khởi ở đó, nhưng thọ uẩn sẽ không sinh khởi ở đó.
Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca uppajjati vedanākkhandho ca uppajjissati.
In the five-aggregate existence, both the rūpakkhandha arises there and the vedanākkhandha will arise there.
Ở cõi Ngũ Uẩn, sắc uẩn sinh khởi ở đó và thọ uẩn cũng sẽ sinh khởi ở đó.
964
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho uppajjissati tattha rūpakkhandho uppajjatīti?
(b) Or where the vedanākkhandha will arise, does the rūpakkhandha arise there?
(Kha) Hay là, ở đâu mà thọ uẩn sẽ sinh khởi, thì sắc uẩn sinh khởi ở đó phải không?
965
Arūpe tattha vedanākkhandho uppajjissati, no ca tattha rūpakkhandho uppajjati.
In the formless realm, the vedanākkhandha will arise there, but the rūpakkhandha does not arise there.
Ở cõi Vô Sắc, thọ uẩn sẽ sinh khởi ở đó, nhưng sắc uẩn không sinh khởi ở đó.
Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca uppajjissati rūpakkhandho ca uppajjati.
In the five-aggregate existence, both the vedanākkhandha will arise there and the rūpakkhandha arises there.
Ở cõi Ngũ Uẩn, thọ uẩn sẽ sinh khởi ở đó và sắc uẩn cũng sinh khởi ở đó.
966
83.(Ka) yattha vedanākkhandho uppajjati tattha saññākkhandho uppajjissatīti?
83. (a) Where the vedanākkhandha arises, will the saññākkhandha arise there?
83.(Ka) Ở đâu mà thọ uẩn sinh khởi, thì tưởng uẩn sẽ sinh khởi ở đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
967
(Kha) yattha vā pana saññākkhandho uppajjissati tattha vedanākkhandho uppajjatīti?
(b) Or where the saññākkhandha will arise, does the vedanākkhandha arise there?
(Kha) Hay là, ở đâu mà tưởng uẩn sẽ sinh khởi, thì thọ uẩn sinh khởi ở đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
968
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Affirmative: Individual and Plane
(Ga) Hợp với người và nơi chốn
969
84.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho uppajjati tassa tattha vedanākkhandho uppajjissatīti?
84. (a) For whomsoever the rūpakkhandha arises in whatsoever plane, for them will the vedanākkhandha arise in that plane?
84.(Ka) Đối với ai mà sắc uẩn sinh khởi ở đâu, thì thọ uẩn của vị ấy sẽ sinh khởi ở đó phải không?
970
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjissati.
For those in their final existence being reborn into the five-aggregate existence and for those being reborn into the asaññasatta realm, for them the rūpakkhandha arises in that plane, but for them the vedanākkhandha will not arise in that plane.
Đối với những vị có kiếp cuối cùng đang tái sinh vào cõi Ngũ Uẩn, và những vị đang tái sinh vào cõi Vô Tưởng, sắc uẩn của họ sinh khởi ở đó, nhưng thọ uẩn của họ sẽ không sinh khởi ở đó.
Itaresaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca uppajjati vedanākkhandho ca uppajjissati.
For other beings reborn into the five-aggregate existence, for them both the rūpakkhandha arises and the vedanākkhandha will arise in that plane.
Đối với những vị khác đang tái sinh vào cõi Ngũ Uẩn, sắc uẩn của họ sinh khởi ở đó và thọ uẩn của họ cũng sẽ sinh khởi ở đó.
971
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho uppajjissati tassa tattha rūpakkhandho uppajjatīti?
(b) Or for whomsoever the vedanākkhandha will arise in whatsoever plane, for them does the rūpakkhandha arise in that plane?
(Kha) Hay là, đối với ai mà thọ uẩn sẽ sinh khởi ở đâu, thì sắc uẩn của vị ấy sinh khởi ở đó phải không?
972
Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjati.
For those ceasing from the five-aggregate existence and for formless beings, for them the vedanākkhandha will arise in that plane, but for them the rūpakkhandha does not arise in that plane.
Đối với những vị đang chết từ cõi Ngũ Uẩn, và những vị ở cõi Vô Sắc, thọ uẩn của họ sẽ sinh khởi ở đó, nhưng sắc uẩn của họ không sinh khởi ở đó.
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca uppajjissati rūpakkhandho ca uppajjati.
For those being reborn into the five-aggregate existence, for them both the vedanākkhandha will arise and the rūpakkhandha arises in that plane.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Ngũ Uẩn, thọ uẩn của họ sẽ sinh khởi ở đó và sắc uẩn của họ cũng sinh khởi ở đó.
973
85.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho uppajjati tassa tattha saññākkhandho uppajjissatīti?
85. (a) For whomsoever the vedanākkhandha arises in whatsoever plane, for them will the saññākkhandha arise in that plane?
85.(Ka) Đối với ai mà thọ uẩn sinh khởi ở đâu, thì tưởng uẩn của vị ấy sẽ sinh khởi ở đó phải không?
974
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjati, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho uppajjissati.
For those in their final existence who are being reborn, for them the vedanākkhandha arises in that plane, but for them the saññākkhandha will not arise in that plane.
Đối với những vị có kiếp cuối cùng đang tái sinh, thọ uẩn của họ sinh khởi ở đó, nhưng tưởng uẩn của họ sẽ không sinh khởi ở đó.
Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca uppajjati saññākkhandho ca uppajjissati.
For other beings reborn into the four-aggregate and five-aggregate existences, for them both the vedanākkhandha arises and the saññākkhandha will arise in that plane.
Đối với những vị khác đang tái sinh vào cõi Tứ Uẩn và cõi Ngũ Uẩn, thọ uẩn của họ sinh khởi ở đó và tưởng uẩn của họ cũng sẽ sinh khởi ở đó.
975
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho uppajjissati tassa tattha vedanākkhandho uppajjatīti?
(b) Or for whomsoever the saññākkhandha will arise in whatsoever plane, for them does the vedanākkhandha arise in that plane?
(Kha) Hay là, đối với ai mà tưởng uẩn sẽ sinh khởi ở đâu, thì thọ uẩn của vị ấy sinh khởi ở đó phải không?
976
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho uppajjissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjati.
For those ceasing from the four-aggregate and five-aggregate existences, for them the saññākkhandha will arise in that plane, but for them the vedanākkhandha does not arise in that plane.
Đối với những vị đang chết từ cõi Tứ Uẩn và cõi Ngũ Uẩn, tưởng uẩn của họ sẽ sinh khởi ở đó, nhưng thọ uẩn của họ không sinh khởi ở đó.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca uppajjissati vedanākkhandho ca uppajjati.
For those being reborn into the four-constituent existence or the five-constituent existence, for them there the aggregate of perception will arise and the aggregate of feeling arises.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tứ Uẩn và cõi Ngũ Uẩn, tưởng uẩn của họ sẽ sinh khởi ở đó và thọ uẩn của họ cũng sinh khởi ở đó.
977
(Gha) paccanīkapuggalo
(Dha) Negative, Individual
(Gha) Nghịch với người
978
86.(Ka) yassa rūpakkhandho nuppajjati tassa vedanākkhandho nuppajjissatīti?
86. (a) For whom the aggregate of form does not arise, for him will the aggregate of feeling not arise?
86.(Ka) Đối với ai mà sắc uẩn không sinh khởi, thì thọ uẩn của vị ấy sẽ không sinh khởi phải không?
979
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ vedanākkhandho nuppajjissati.
For all those passing away and for those being reborn into the formless existence, for them the aggregate of form does not arise, but for them the aggregate of feeling will not not arise.
Đối với tất cả những vị đang chết, và những vị đang tái sinh vào cõi Vô Sắc, sắc uẩn của họ không sinh khởi, nhưng thọ uẩn của họ sẽ không không sinh khởi.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca nuppajjati vedanākkhandho ca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence and for those in their final existence in the formless planes, for them the aggregate of form does not arise and the aggregate of feeling will not arise.
Đối với những vị nhập Niết Bàn ở cõi Ngũ Uẩn, và những vị có kiếp cuối cùng ở cõi Vô Sắc, sắc uẩn của họ không sinh khởi và thọ uẩn của họ cũng sẽ không sinh khởi.
980
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nuppajjissati tassa rūpakkhandho nuppajjatīti?
(b) Or, for whom the aggregate of feeling will not arise, for him does the aggregate of form not arise?
(Kha) Hay là, đối với ai mà thọ uẩn sẽ không sinh khởi, thì sắc uẩn của vị ấy không sinh khởi phải không?
981
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ rūpakkhandho nuppajjati.
For those in their final existence being reborn into the five-constituent existence, for them the aggregate of feeling will not arise, but for them the aggregate of form does not not arise.
Đối với những vị có kiếp cuối cùng đang tái sinh vào cõi Ngũ Uẩn, thọ uẩn của họ sẽ không sinh khởi, nhưng sắc uẩn của họ không không sinh khởi.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nuppajjissati rūpakkhandho ca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence and for those in their final existence in the formless planes, for them the aggregate of feeling will not arise and the aggregate of form does not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra), đối với những vị hữu cuối cùng trong cõi vô sắc (Arūpa), thọ uẩn của các vị ấy sẽ không sanh khởi và sắc uẩn của các vị ấy không sanh khởi.
982
87.(Ka) yassa vedanākkhandho nuppajjati tassa saññākkhandho nuppajjissatīti?
87. (a) For whom the aggregate of feeling does not arise, for him will the aggregate of perception not arise?
87.(A) Nếu thọ uẩn của một người không sanh khởi, tưởng uẩn của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
983
Sabbesaṃ cavantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ saññākkhandho nuppajjissati.
For all those passing away and for those being reborn into the non-percipient existence, for them the aggregate of feeling does not arise, but for them the aggregate of perception will not not arise.
Đối với tất cả những chúng sanh đang hoại diệt, đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi vô tưởng (Asaññasatta), thọ uẩn của các vị ấy không sanh khởi, nhưng tưởng uẩn của các vị ấy sẽ không sanh khởi thì không phải vậy.
Parinibbantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nuppajjati saññākkhandho ca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna, for them the aggregate of feeling does not arise and the aggregate of perception will not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn, thọ uẩn của các vị ấy không sanh khởi và tưởng uẩn của các vị ấy sẽ không sanh khởi.
984
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho nuppajjissati tassa vedanākkhandho nuppajjatīti?
(b) Or, for whom the aggregate of perception will not arise, for him does the aggregate of feeling not arise?
(B) Hoặc nếu tưởng uẩn của một người sẽ không sanh khởi, thọ uẩn của người ấy không sanh khởi phải không?
985
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ* tesaṃ saññākkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ vedanākkhandho nuppajjati.
For those in their final existence who are being reborn, for them the aggregate of perception will not arise, but for them the aggregate of feeling does not not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng đang tái sanh, tưởng uẩn của các vị ấy sẽ không sanh khởi, nhưng thọ uẩn của các vị ấy không sanh khởi thì không phải vậy.
Parinibbantānaṃ tesaṃ saññākkhandho ca nuppajjissati vedanākkhandho ca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna, for them the aggregate of perception will not arise and the aggregate of feeling does not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn, tưởng uẩn của các vị ấy sẽ không sanh khởi và thọ uẩn của các vị ấy không sanh khởi.
986
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Negative, Plane
(C) Phần Nghịch Cảnh Giới
987
88.(Ka) yattha rūpakkhandho nuppajjati tattha vedanākkhandho nuppajjissatīti?
88. (a) Where the aggregate of form does not arise, will the aggregate of feeling there not arise?
88.(A) Nơi nào sắc uẩn không sanh khởi, nơi đó thọ uẩn sẽ không sanh khởi phải không?
Uppajjissati.
It will arise.
Sẽ sanh khởi.
988
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nuppajjissati tattha rūpakkhandho nuppajjatīti?
(b) Or, where the aggregate of feeling will not arise, does the aggregate of form there not arise?
(B) Hoặc nơi nào thọ uẩn sẽ không sanh khởi, nơi đó sắc uẩn không sanh khởi phải không?
Uppajjati.
It does arise.
Sanh khởi.
989
89.(Ka) yattha vedanākkhandho nuppajjati tattha saññākkhandho nuppajjissatīti?
89. (a) Where the aggregate of feeling does not arise, will the aggregate of perception there not arise?
89.(A) Nơi nào thọ uẩn không sanh khởi, nơi đó tưởng uẩn sẽ không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
990
(Kha) yattha vā pana saññākkhandho nuppajjissati tattha vedanākkhandho nuppajjatīti?
(b) Or, where the aggregate of perception will not arise, does the aggregate of feeling there not arise?
(B) Hoặc nơi nào tưởng uẩn sẽ không sanh khởi, nơi đó thọ uẩn không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
991
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Negative, Individual and Plane
(D) Phần Nghịch Cá Nhân và Cảnh Giới
992
90.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjati tassa tattha vedanākkhandho nuppajjissatīti?
90. (a) For whom where the aggregate of form does not arise, for him there will the aggregate of feeling not arise?
90.(A) Nếu sắc uẩn của một người không sanh khởi ở một nơi, thọ uẩn của người ấy sẽ không sanh khởi ở nơi đó phải không?
993
Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjissati.
For those passing away from the five-constituent existence and for those in the formless planes, for them there the aggregate of form does not arise, but for them there the aggregate of feeling will not not arise.
Đối với những chúng sanh đang hoại diệt từ cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra), đối với những chúng sanh trong cõi vô sắc (Arūpa), sắc uẩn của các vị ấy không sanh khởi ở nơi đó, nhưng thọ uẩn của các vị ấy sẽ không sanh khởi ở nơi đó thì không phải vậy.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nuppajjati vedanākkhandho ca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for those in their final existence in the formless planes, and for those passing away from the non-percipient existence, for them there the aggregate of form does not arise and the aggregate of feeling will not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, đối với những vị hữu cuối cùng trong cõi vô sắc, đối với những chúng sanh đang hoại diệt từ cõi vô tưởng (Asaññasatta), sắc uẩn của các vị ấy không sanh khởi ở nơi đó và thọ uẩn của các vị ấy sẽ không sanh khởi ở nơi đó.
994
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nuppajjissati tassa tattha rūpakkhandho nuppajjatīti?
(b) Or, for whom where the aggregate of feeling will not arise, for him there does the aggregate of form not arise?
(B) Hoặc nếu thọ uẩn của một người sẽ không sanh khởi ở một nơi, sắc uẩn của người ấy không sanh khởi ở nơi đó phải không?
995
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati.
For those in their final existence being reborn into the five-constituent existence and for those being reborn into the non-percipient existence, for them there the aggregate of feeling will not arise, but for them there the aggregate of form does not not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn, đối với những chúng sanh đang tái sanh vào cõi vô tưởng, thọ uẩn của các vị ấy sẽ không sanh khởi ở nơi đó, nhưng sắc uẩn của các vị ấy không sanh khởi ở nơi đó thì không phải vậy.
Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjissati rūpakkhandho ca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna in the five-constituent existence, for those in their final existence in the formless planes, and for those passing away from the non-percipient existence, for them there the aggregate of feeling will not arise and the aggregate of form does not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, đối với những vị hữu cuối cùng trong cõi vô sắc, đối với những chúng sanh đang hoại diệt từ cõi vô tưởng, thọ uẩn của các vị ấy sẽ không sanh khởi ở nơi đó và sắc uẩn của các vị ấy không sanh khởi ở nơi đó.
996
91.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho nuppajjati tassa tattha saññākkhandho nuppajjissatīti?
91. (a) For whom where the aggregate of feeling does not arise, for him there will the aggregate of perception not arise?
91.(A) Nếu thọ uẩn của một người không sanh khởi ở một nơi, tưởng uẩn của người ấy sẽ không sanh khởi ở nơi đó phải không?
997
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho nuppajjissati.
For those passing away from the four-constituent existence and the five-constituent existence, for them there the aggregate of feeling does not arise, but for them there the aggregate of perception will not not arise.
Đối với những chúng sanh đang hoại diệt từ cõi tứ uẩn (Catuvokāra), từ cõi ngũ uẩn, thọ uẩn của các vị ấy không sanh khởi ở nơi đó, nhưng tưởng uẩn của các vị ấy sẽ không sanh khởi ở nơi đó thì không phải vậy.
Parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjati saññākkhandho ca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna and for those in the non-percipient existence, for them there the aggregate of feeling does not arise and the aggregate of perception will not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn, đối với những chúng sanh vô tưởng, thọ uẩn của các vị ấy không sanh khởi ở nơi đó và tưởng uẩn của các vị ấy sẽ không sanh khởi ở nơi đó.
998
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nuppajjissati tassa tattha vedanākkhandho nuppajjatīti?
(b) Or, for whom where the aggregate of perception will not arise, for him there does the aggregate of feeling not arise?
(B) Hoặc nếu tưởng uẩn của một người sẽ không sanh khởi ở một nơi, thọ uẩn của người ấy không sanh khởi ở nơi đó phải không?
999
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjati.
For those in their final existence who are being reborn, for them there the aggregate of perception will not arise, but for them there the aggregate of feeling does not not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng đang tái sanh, tưởng uẩn của các vị ấy sẽ không sanh khởi ở nơi đó, nhưng thọ uẩn của các vị ấy không sanh khởi ở nơi đó thì không phải vậy.
Parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca nuppajjissati vedanākkhandho ca nuppajjati.
For those attaining final Nibbāna and for those in the non-percipient existence, for them there the aggregate of perception will not arise and the aggregate of feeling does not arise.
Đối với những vị nhập Niết-bàn, đối với những chúng sanh vô tưởng, tưởng uẩn của các vị ấy sẽ không sanh khởi ở nơi đó và thọ uẩn của các vị ấy không sanh khởi ở nơi đó.
1000

(6) Atītānāgatavāro

(6) Past-Future Section

(6) Phần Quá Khứ và Vị Lai

1001
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive, Individual
(A) Thuận Cá Nhân
1002
92.(Ka) yassa rūpakkhandho uppajjittha tassa vedanākkhandho uppajjissatīti?
92. (a) For whom the aggregate of form has arisen, for him will the aggregate of feeling arise?
92.(A) Nếu sắc uẩn của một người đã sanh khởi, thọ uẩn của người ấy sẽ sanh khởi phải không?
1003
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ rūpakkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ vedanākkhandho uppajjissati.
For those in their final existence, for them the aggregate of form has arisen, but for them the aggregate of feeling will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng, sắc uẩn của các vị ấy đã sanh khởi, nhưng thọ uẩn của các vị ấy sẽ sanh khởi thì không phải vậy.
Itaresaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca uppajjissati.
For the others, for them the aggregate of form has arisen and the aggregate of feeling will arise.
Đối với những vị khác, sắc uẩn của các vị ấy đã sanh khởi và thọ uẩn của các vị ấy sẽ sanh khởi.
1004
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho uppajjissati tassa rūpakkhandho uppajjitthāti?
(b) Or, for whom the aggregate of feeling will arise, for him has the aggregate of form arisen?
(B) Hoặc nếu thọ uẩn của một người sẽ sanh khởi, sắc uẩn của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1005
93.(Ka) yassa vedanākkhandho uppajjittha tassa saññākkhandho uppajjissatīti?
93. (a) For whom the aggregate of feeling has arisen, for him will the aggregate of perception arise?
93.(A) Nếu thọ uẩn của một người đã sanh khởi, tưởng uẩn của người ấy sẽ sanh khởi phải không?
1006
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ vedanākkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ saññākkhandho uppajjissati.
For those in their final existence, for them the aggregate of feeling has arisen, but for them the aggregate of perception will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng, thọ uẩn của các vị ấy đã sanh khởi, nhưng tưởng uẩn của các vị ấy sẽ sanh khởi thì không phải vậy.
Itaresaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca uppajjittha saññākkhandho ca uppajjissati.
For the others, for them the aggregate of feeling has arisen and the aggregate of perception will arise.
Đối với những vị khác, thọ uẩn của các vị ấy đã sanh khởi và tưởng uẩn của các vị ấy sẽ sanh khởi.
1007
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho uppajjissati tassa vedanākkhandho uppajjitthāti?
(b) Or, for whom the aggregate of perception will arise, for him has the aggregate of feeling arisen?
(B) Hoặc nếu tưởng uẩn của một người sẽ sanh khởi, thọ uẩn của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1008
(Kha) anulomaokāso
(b) Positive, Plane
(B) Thuận Cảnh Giới
1009
94.(Ka) yattha rūpakkhandho uppajjittha tattha vedanākkhandho uppajjissatīti?
94. (a) Where the aggregate of form has arisen, will the aggregate of feeling there arise?
94.(A) Nơi nào sắc uẩn đã sanh khởi, nơi đó thọ uẩn sẽ sanh khởi phải không?
1010
Asaññasatte tattha rūpakkhandho uppajjittha, no ca tattha vedanākkhandho uppajjissati.
In the non-percipient existence, there the aggregate of form has arisen, but there the aggregate of feeling will not arise.
Trong cõi vô tưởng (Asaññasatta), sắc uẩn đã sanh khởi ở nơi đó, nhưng thọ uẩn sẽ sanh khởi ở nơi đó thì không phải vậy.
Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca uppajjissati.
In the five-constituent existence, there the aggregate of form has arisen and the aggregate of feeling will arise.
Trong cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra), sắc uẩn đã sanh khởi ở nơi đó và thọ uẩn sẽ sanh khởi ở nơi đó.
1011
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho uppajjissati tattha rūpakkhandho uppajjitthāti?
(b) Or, where the aggregate of feeling will arise, has the aggregate of form there arisen?
(B) Hoặc nơi nào thọ uẩn sẽ sanh khởi, nơi đó sắc uẩn đã sanh khởi phải không?
1012
Arūpe tattha vedanākkhandho uppajjissati, no ca tattha rūpakkhandho uppajjittha.
In the formless planes, there the aggregate of feeling will arise, but there the aggregate of form has not arisen.
Trong cõi vô sắc (Arūpa), thọ uẩn sẽ sanh khởi ở nơi đó, nhưng sắc uẩn đã sanh khởi ở nơi đó thì không phải vậy.
Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca uppajjissati rūpakkhandho ca uppajjittha.
In the five-constituent existence, there the aggregate of feeling will arise and the aggregate of form has arisen.
Trong cõi ngũ uẩn, thọ uẩn sẽ sanh khởi ở nơi đó và sắc uẩn đã sanh khởi ở nơi đó.
1013
95.(Ka) yattha vedanākkhandho uppajjittha tattha saññākkhandho uppajjissatīti?
95. (a) Where the aggregate of feeling has arisen, will the aggregate of perception there arise?
95.(A) Nơi nào thọ uẩn đã sanh khởi, nơi đó tưởng uẩn sẽ sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1014
(Kha) yattha vā pana saññākkhandho uppajjissati tattha vedanākkhandho uppajjitthāti?
(b) Or, where the aggregate of perception will arise, has the aggregate of feeling there arisen?
(B) Hoặc nơi nào tưởng uẩn sẽ sanh khởi, nơi đó thọ uẩn đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1015
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Positive, Individual and Plane
(C) Thuận Cá Nhân và Cảnh Giới
1016
96.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho uppajjittha tassa tattha vedanākkhandho uppajjissatīti?
96. (a) For whom where the aggregate of form has arisen, for him there will the aggregate of feeling arise?
96.(A) Nếu sắc uẩn của một người đã sanh khởi ở một nơi, thọ uẩn của người ấy sẽ sanh khởi ở nơi đó phải không?
1017
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjissati.
For those in their final existence in the five-constituent existence and for those in the non-percipient existence, for them there the aggregate of form has arisen, but for them there the aggregate of feeling will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng trong cõi ngũ uẩn, đối với những chúng sanh vô tưởng, sắc uẩn của các vị ấy đã sanh khởi ở nơi đó, nhưng thọ uẩn của các vị ấy sẽ sanh khởi ở nơi đó thì không phải vậy.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca uppajjissati.
For the other beings in the five-constituent existence, for them there the aggregate of form has arisen and the aggregate of feeling will arise.
Đối với những vị ngũ uẩn khác, sắc uẩn của các vị ấy đã sanh khởi ở nơi đó và thọ uẩn của các vị ấy sẽ sanh khởi ở nơi đó.
1018
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho uppajjissati tassa tattha rūpakkhandho uppajjitthāti?
(b) Or, for whomever, wherever the feeling-aggregate will arise, for them, there had the form-aggregate arisen?
(B) Hoặc nếu thọ uẩn của một người sẽ sanh khởi ở một nơi, sắc uẩn của người ấy đã sanh khởi ở nơi đó phải không?
1019
Arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjittha.
For the formless beings, for them, there the feeling-aggregate will arise, but for them, there the form-aggregate had not arisen.
Đối với những chúng sanh vô sắc, thọ uẩn của các vị ấy sẽ sanh khởi ở nơi đó, nhưng sắc uẩn của các vị ấy đã sanh khởi ở nơi đó thì không phải vậy.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca uppajjissati rūpakkhandho ca uppajjittha.
For the five-constituent beings, for them, there both the feeling-aggregate will arise and the form-aggregate had arisen.
Đối với những chúng sanh ngũ uẩn, thọ uẩn của các vị ấy sẽ sanh khởi ở nơi đó và sắc uẩn của các vị ấy đã sanh khởi ở nơi đó.
1020
97.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho uppajjittha tassa tattha saññākkhandho uppajjissatīti?
97.(a) For whomever, wherever the feeling-aggregate had arisen, for them, there will the perception-aggregate arise?
97.(A) Nếu thọ uẩn của một người đã sanh khởi ở một nơi, tưởng uẩn của người ấy sẽ sanh khởi ở nơi đó phải không?
1021
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho uppajjissati.
For those in their final existence, for them, there the feeling-aggregate had arisen, but for them, there the perception-aggregate will not arise.
Đối với những vị hữu cuối cùng, thọ uẩn của các vị ấy đã sanh khởi ở nơi đó, nhưng tưởng uẩn của các vị ấy sẽ sanh khởi ở nơi đó thì không phải vậy.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca uppajjittha saññākkhandho ca uppajjissati.
For the other four-constituent and five-constituent beings, for them, there both the feeling-aggregate had arisen and the perception-aggregate will arise.
Đối với những vị tứ uẩn và ngũ uẩn khác, thọ uẩn của các vị ấy đã sanh khởi ở nơi đó và tưởng uẩn của các vị ấy sẽ sanh khởi ở nơi đó.
1022
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho uppajjissati tassa tattha vedanākkhandho uppajjitthāti?
(b) Or, for whomever, wherever the perception-aggregate will arise, for them, there had the feeling-aggregate arisen?
(B) Hoặc nếu tưởng uẩn của một người sẽ sanh khởi ở một nơi, thọ uẩn của người ấy đã sanh khởi ở nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1023
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Negative (Person)
(Gha) Phản đề: Cá nhân
1024
98.(Ka) yassa rūpakkhandho nuppajjittha tassa vedanākkhandho nuppajjissatīti?
98.(a) For whomever the form-aggregate had not arisen, for them will the feeling-aggregate not arise?
98.(Ka) Đối với người mà sắc uẩn đã không sanh lên, thì thọ uẩn của người ấy sẽ không sanh lên phải không?
Natthi.
It is not so.
Không.
1025
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nuppajjissati tassa rūpakkhandho nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomever the feeling-aggregate will not arise, for them had the form-aggregate not arisen?
(Kha) Hoặc đối với người mà thọ uẩn sẽ không sanh lên, thì sắc uẩn của người ấy đã không sanh lên phải không?
Uppajjittha.
It had arisen.
Đã sanh lên.
1026
99.(Ka) yassa vedanākkhandho nuppajjittha tassa saññākkhandho nuppajjissatīti?
99.(a) For whomever the feeling-aggregate had not arisen, for them will the perception-aggregate not arise?
99.(Ka) Đối với người mà thọ uẩn đã không sanh lên, thì tưởng uẩn của người ấy sẽ không sanh lên phải không?
Natthi.
It is not so.
Không.
1027
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho nuppajjissati tassa vedanākkhandho nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomever the perception-aggregate will not arise, for them had the feeling-aggregate not arisen?
(Kha) Hoặc đối với người mà tưởng uẩn sẽ không sanh lên, thì thọ uẩn của người ấy đã không sanh lên phải không?
Uppajjittha.
It had arisen.
Đã sanh lên.
1028
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Negative (Plane)
(Ṅa) Phản đề: Cảnh giới
1029
100.(Ka) yattha rūpakkhandho nuppajjittha tattha vedanākkhandho nuppajjissatīti?
100.(a) Wherever the form-aggregate had not arisen, there will the feeling-aggregate not arise?
100.(Ka) Nơi nào sắc uẩn đã không sanh lên, thì tại nơi ấy thọ uẩn sẽ không sanh lên phải không?
Uppajjissati.
It will arise.
Sẽ sanh lên.
1030
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nuppajjissati tattha rūpakkhandho nuppajjitthāti?
(b) Or, wherever the feeling-aggregate will not arise, there had the form-aggregate not arisen?
(Kha) Hoặc nơi nào thọ uẩn sẽ không sanh lên, thì tại nơi ấy sắc uẩn đã không sanh lên phải không?
Uppajjittha.
It had arisen.
Đã sanh lên.
1031
101.(Ka) yattha vedanākkhandho nuppajjittha tattha saññākkhandho nuppajjissatīti?
101.(a) Wherever the feeling-aggregate had not arisen, there will the perception-aggregate not arise?
101.(Ka) Nơi nào thọ uẩn đã không sanh lên, thì tại nơi ấy tưởng uẩn sẽ không sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1032
(Kha) yattha vā pana saññākkhandho nuppajjissati tattha vedanākkhandho nuppajjitthāti?
(b) Or, wherever the perception-aggregate will not arise, there had the feeling-aggregate not arisen?
(Kha) Hoặc nơi nào tưởng uẩn sẽ không sanh lên, thì tại nơi ấy thọ uẩn đã không sanh lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1033
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Negative (Person-Plane)
(Ca) Phản đề: Cá nhân và Cảnh giới
1034
102.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjittha tassa tattha vedanākkhandho nuppajjissatīti?
102.(a) For whomever, wherever the form-aggregate had not arisen, for them, there will the feeling-aggregate not arise?
102.(Ka) Đối với người mà sắc uẩn đã không sanh lên tại nơi ấy, thì thọ uẩn của người ấy sẽ không sanh lên tại nơi ấy phải không?
1035
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjissati.
For the formless beings, for them, there the form-aggregate had not arisen, but for them, there the feeling-aggregate will arise.
Đối với các chúng sanh vô sắc giới (Arūpa), sắc uẩn của họ đã không sanh lên tại nơi ấy, nhưng thọ uẩn của họ sẽ không sanh lên tại nơi ấy.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nuppajjittha vedanākkhandho ca nuppajjissati.
For those in their final existence in the Suddhāvāsa and formless planes, for them, there both the form-aggregate had not arisen and the feeling-aggregate will not arise.
Đối với các chúng sanh ở Tịnh Cư Thiên (Suddhāvāsa), các chúng sanh vô sắc giới (Arūpa) là những người có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavika), sắc uẩn của họ đã không sanh lên tại nơi ấy, và thọ uẩn của họ sẽ không sanh lên tại nơi ấy.
1036
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nuppajjissati tassa tattha rūpakkhandho nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomever, wherever the feeling-aggregate will not arise, for them, there had the form-aggregate not arisen?
(Kha) Hoặc đối với người mà thọ uẩn sẽ không sanh lên tại nơi ấy, thì sắc uẩn của người ấy đã không sanh lên tại nơi ấy phải không?
1037
Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjittha.
For those in their final existence in the five-constituent planes and for the non-percipient beings, for them, there the feeling-aggregate will not arise, but for them, there the form-aggregate had arisen.
Đối với các chúng sanh có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavika) ở Ngũ Uẩn Giới (Pañcavokāra), các chúng sanh Vô Tưởng (Asaññasatta), thọ uẩn của họ sẽ không sanh lên tại nơi ấy, nhưng sắc uẩn của họ đã không sanh lên tại nơi ấy.
Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjissati rūpakkhandho ca nuppajjittha.
For those in their final existence in the Suddhāvāsa and formless planes, for them, there both the feeling-aggregate will not arise and the form-aggregate had not arisen.
Đối với các chúng sanh ở Tịnh Cư Thiên (Suddhāvāsa), các chúng sanh vô sắc giới (Arūpa) là những người có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavika), thọ uẩn của họ sẽ không sanh lên tại nơi ấy, và sắc uẩn của họ đã không sanh lên tại nơi ấy.
1038
103.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho nuppajjittha tassa tattha saññākkhandho nuppajjissatīti?
103.(a) For whomever, wherever the feeling-aggregate had not arisen, for them, there will the perception-aggregate not arise?
103.(Ka) Đối với người mà thọ uẩn đã không sanh lên tại nơi ấy, thì tưởng uẩn của người ấy sẽ không sanh lên tại nơi ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1039
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nuppajjissati tassa tattha vedanākkhandho nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomever, wherever the perception-aggregate will not arise, for them, there had the feeling-aggregate not arisen?
(Kha) Hoặc đối với người mà tưởng uẩn sẽ không sanh lên tại nơi ấy, thì thọ uẩn của người ấy đã không sanh lên tại nơi ấy phải không?
1040
Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjittha.
For those in their final existence, for them, there the perception-aggregate will not arise, but for them, there the feeling-aggregate had arisen.
Đối với các chúng sanh có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavika), tưởng uẩn của họ sẽ không sanh lên tại nơi ấy, nhưng thọ uẩn của họ đã không sanh lên tại nơi ấy.
Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca nuppajjissati vedanākkhandho ca nuppajjittha.
For the beings in Suddhāvāsa and the non-percipient beings, for them, there both the perception-aggregate will not arise and the feeling-aggregate had not arisen.
Đối với các chúng sanh ở Tịnh Cư Thiên (Suddhāvāsa), các chúng sanh Vô Tưởng (Asaññasatta), tưởng uẩn của họ sẽ không sanh lên tại nơi ấy, và thọ uẩn của họ đã không sanh lên tại nơi ấy.
1041
Uppādavāro niṭṭhito.
The Arising Section is finished.
Phần Sanh đã hoàn tất.
1042

2. Pavatti 2. nirodhavāro

2. Process 2. Cessation Section

2. Phần Diệt (Pavatti 2.)

Next Page →