Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
1043

(1) Paccuppannavāro

(1) Present Section

(1) Phần Hiện Tại

1044
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive (Person)
(Ka) Thuận đề: Cá nhân
1045
104.(Ka) yassa rūpakkhandho nirujjhati tassa vedanākkhandho nirujjhatīti?
104.(a) For whomever the form-aggregate is ceasing, for them is the feeling-aggregate ceasing?
104.(Ka) Đối với người mà sắc uẩn đang diệt, thì thọ uẩn của người ấy đang diệt phải không?
1046
Asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ vedanākkhandho nirujjhati.
For those non-percipient beings who are passing away, for them the form-aggregate is ceasing, but for them the feeling-aggregate is not ceasing.
Đối với các chúng sanh Vô Tưởng (Asaññasatta) khi đang mạng chung, sắc uẩn của họ đang diệt, nhưng thọ uẩn của họ không đang diệt.
Pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca nirujjhati vedanākkhandho ca nirujjhati.
For those five-constituent beings who are passing away, for them both the form-aggregate is ceasing and the feeling-aggregate is ceasing.
Đối với các chúng sanh ở Ngũ Uẩn Giới (Pañcavokāra) khi đang mạng chung, sắc uẩn của họ đang diệt, và thọ uẩn của họ cũng đang diệt.
1047
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhati tassa rūpakkhandho nirujjhatīti?
(b) Or, for whomever the feeling-aggregate is ceasing, for them is the form-aggregate ceasing?
(Kha) Hoặc đối với người mà thọ uẩn đang diệt, thì sắc uẩn của người ấy đang diệt phải không?
1048
Arūpā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ rūpakkhandho nirujjhati.
For those formless beings who are passing away, for them the feeling-aggregate is ceasing, but for them the form-aggregate is not ceasing.
Đối với các chúng sanh vô sắc giới (Arūpa) khi đang mạng chung, thọ uẩn của họ đang diệt, nhưng sắc uẩn của họ không đang diệt.
Pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nirujjhati rūpakkhandho ca nirujjhati.
For those five-constituent beings who are passing away, for them both the feeling-aggregate is ceasing and the form-aggregate is ceasing.
Đối với các chúng sanh ở Ngũ Uẩn Giới (Pañcavokāra) khi đang mạng chung, thọ uẩn của họ đang diệt, và sắc uẩn của họ cũng đang diệt.
1049
(Kha) anulomaokāso
(b) Positive (Plane)
(Kha) Thuận đề: Cảnh giới
1050
105.(Ka) yattha rūpakkhandho nirujjhati tattha vedanākkhandho nirujjhatīti?
105.(a) Wherever the form-aggregate is ceasing, there is the feeling-aggregate ceasing?
105.(Ka) Nơi nào sắc uẩn đang diệt, thì tại nơi ấy thọ uẩn đang diệt phải không?
1051
Asaññasatte tattha rūpakkhandho nirujjhati, no ca tattha vedanākkhandho nirujjhati.
In the non-percipient plane, there the form-aggregate is ceasing, but there the feeling-aggregate is not ceasing.
Tại cõi Vô Tưởng (Asaññasatta), sắc uẩn đang diệt, nhưng tại nơi ấy thọ uẩn không đang diệt.
Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca nirujjhati vedanākkhandho ca nirujjhati.
In the five-constituent planes, there both the form-aggregate is ceasing and the feeling-aggregate is ceasing.
Tại Ngũ Uẩn Giới (Pañcavokāra), sắc uẩn đang diệt, và tại nơi ấy thọ uẩn cũng đang diệt.
1052
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nirujjhati tattha rūpakkhandho nirujjhatīti?
(b) Or, wherever the feeling-aggregate is ceasing, there is the form-aggregate ceasing?
(Kha) Hoặc nơi nào thọ uẩn đang diệt, thì tại nơi ấy sắc uẩn đang diệt phải không?
1053
Arūpe tattha vedanākkhandho nirujjhati, no ca tattha rūpakkhandho nirujjhati.
In the formless planes, there the feeling-aggregate is ceasing, but there the form-aggregate is not ceasing.
Tại các cõi vô sắc (Arūpa), thọ uẩn đang diệt, nhưng tại nơi ấy sắc uẩn không đang diệt.
Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca nirujjhati rūpakkhandho ca nirujjhati.
In the five-constituent planes, there both the feeling-aggregate is ceasing and the form-aggregate is ceasing.
Tại Ngũ Uẩn Giới (Pañcavokāra), thọ uẩn đang diệt, và tại nơi ấy sắc uẩn cũng đang diệt.
1054
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Positive (Person-Plane)
(Ga) Thuận đề: Cá nhân và Cảnh giới
1055
106.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nirujjhati tassa tattha vedanākkhandho nirujjhatīti?
106.(a) For whomever, wherever the form-aggregate is ceasing, for them, there is the feeling-aggregate ceasing?
106.(Ka) Đối với người mà sắc uẩn đang diệt tại nơi ấy, thì thọ uẩn của người ấy đang diệt tại nơi ấy phải không?
1056
Asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhati.
For those non-percipient beings who are passing away, for them, there the form-aggregate is ceasing, but for them, there the feeling-aggregate is not ceasing.
Đối với các chúng sanh Vô Tưởng (Asaññasatta) khi đang mạng chung, sắc uẩn của họ đang diệt tại nơi ấy, nhưng thọ uẩn của họ không đang diệt tại nơi ấy.
Pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nirujjhati vedanākkhandho ca nirujjhati.
For those five-constituent beings who are passing away, for them, there both the form-aggregate is ceasing and the feeling-aggregate is ceasing.
Đối với các chúng sanh ở Ngũ Uẩn Giới (Pañcavokāra) khi đang mạng chung, sắc uẩn của họ đang diệt tại nơi ấy, và thọ uẩn của họ cũng đang diệt tại nơi ấy.
1057
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhati tassa tattha rūpakkhandho nirujjhatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the feeling-aggregate is ceasing, for them, there is the form-aggregate ceasing?
(Kha) Hoặc đối với người mà thọ uẩn đang diệt tại nơi ấy, thì sắc uẩn của người ấy đang diệt tại nơi ấy phải không?
1058
Arūpā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhati.
For those formless beings who are passing away, for them, there the feeling-aggregate is ceasing, but for them, there the form-aggregate is not ceasing.
Đối với các chúng sanh vô sắc giới (Arūpa) khi đang mạng chung, thọ uẩn của họ đang diệt tại nơi ấy, nhưng sắc uẩn của họ không đang diệt tại nơi ấy.
Pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhati rūpakkhandho ca nirujjhati.
For those five-constituent beings who are passing away, for them, there both the feeling-aggregate is ceasing and the form-aggregate is ceasing.
Đối với các chúng sanh ở Ngũ Uẩn Giới (Pañcavokāra) khi đang mạng chung, thọ uẩn của họ đang diệt tại nơi ấy, và sắc uẩn của họ cũng đang diệt tại nơi ấy.
1059
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Negative (Person)
(Gha) Phản đề: Cá nhân
1060
107.(Ka) yassa rūpakkhandho na nirujjhati tassa vedanākkhandho na nirujjhatīti?
107.(a) For whomever the form-aggregate is not ceasing, for them is the feeling-aggregate not ceasing?
107.(Ka) Đối với người mà sắc uẩn không đang diệt, thì thọ uẩn của người ấy không đang diệt phải không?
1061
Arūpā cavantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ vedanākkhandho na nirujjhati.
For those formless beings who are passing away, for them the form-aggregate is not ceasing, but for them the feeling-aggregate is ceasing.
Đối với các chúng sanh vô sắc giới (Arūpa) khi đang mạng chung, sắc uẩn của họ không đang diệt, nhưng thọ uẩn của họ không đang diệt.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca na nirujjhati vedanākkhandho ca na nirujjhati.
For all those who are arising, for them both the form-aggregate is not ceasing and the feeling-aggregate is not ceasing.
Đối với tất cả các chúng sanh đang sanh lên, sắc uẩn của họ không đang diệt, và thọ uẩn của họ cũng không đang diệt.
1062
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhati tassa rūpakkhandho na nirujjhatīti?
(b) Or, for whomever the feeling-aggregate is not ceasing, for them is the form-aggregate not ceasing?
(Kha) Hoặc đối với người mà thọ uẩn không đang diệt, thì sắc uẩn của người ấy không đang diệt phải không?
1063
Asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ rūpakkhandho na nirujjhati.
For those non-percipient beings who are passing away, for them the feeling-aggregate is not ceasing, but for them the form-aggregate is ceasing.
Đối với các chúng sanh Vô Tưởng (Asaññasatta) khi đang mạng chung, thọ uẩn của họ không đang diệt, nhưng sắc uẩn của họ không đang diệt.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca na nirujjhati rūpakkhandho ca na nirujjhati.
For all those who are arising, for them both the feeling-aggregate is not ceasing and the form-aggregate is not ceasing.
Đối với tất cả các chúng sanh đang sanh lên, thọ uẩn của họ không đang diệt, và sắc uẩn của họ cũng không đang diệt.
1064
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Negative (Plane)
(Ṅa) Phản đề: Cảnh giới
1065
108.(Ka) yattha rūpakkhandho na nirujjhati tattha vedanākkhandho na nirujjhatīti?
108.(a) Wherever the form-aggregate is not ceasing, there is the feeling-aggregate not ceasing?
108.(Ka) Nơi nào sắc uẩn không đang diệt, thì tại nơi ấy thọ uẩn không đang diệt phải không?
Nirujjhati.
It is ceasing.
Đang diệt.
1066
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho na nirujjhati tattha rūpakkhandho na nirujjhatīti?
(Kha) Or, where the aggregate of feeling does not cease, does the material aggregate not cease there?
(Kha) Hoặc nơi nào thọ uẩn không đang diệt, thì tại nơi ấy sắc uẩn không đang diệt phải không?
Nirujjhati.
It ceases.
Đang diệt.
1067
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Negative Person-Place Combination
(Ca) Phản đề: Cá nhân và Cảnh giới
1068
109.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho na nirujjhati tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhatīti?
109.(Ka) For whom, in which place, the material aggregate does not cease, for them, in that place, does the aggregate of feeling not cease?
109.(Ka) Đối với người mà sắc uẩn không đang diệt tại nơi ấy, thì thọ uẩn của người ấy không đang diệt tại nơi ấy phải không?
1069
Arūpā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhati.
For those passing away from the immaterial realm, for them, in that place, the material aggregate does not cease, but for them, in that place, the aggregate of feeling does cease.
Đối với các chúng sanh vô sắc giới (Arūpa) khi đang mạng chung, sắc uẩn của họ không đang diệt tại nơi ấy, nhưng thọ uẩn của họ không đang diệt tại nơi ấy.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca na nirujjhati vedanākkhandho ca na nirujjhati.
For all those who are being reborn, for them, in that place, the material aggregate does not cease and the aggregate of feeling does not cease.
Đối với tất cả các chúng sanh đang sanh lên, sắc uẩn của họ không đang diệt tại nơi ấy, và thọ uẩn của họ cũng không đang diệt tại nơi ấy.
1070
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhati tassa tattha rūpakkhandho na nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whom, in which place, the aggregate of feeling does not cease, for them, in that place, does the material aggregate not cease?
(Kha) Hoặc đối với người mà thọ uẩn không đang diệt tại nơi ấy, thì sắc uẩn của người ấy không đang diệt tại nơi ấy phải không?
1071
Asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhati.
For those passing away from the non-percipient existence, for them, in that place, the aggregate of feeling does not cease, but for them, in that place, the material aggregate does cease.
Đối với các chúng sanh Vô Tưởng (Asaññasatta) khi đang mạng chung, thọ uẩn của họ không đang diệt tại nơi ấy, nhưng sắc uẩn của họ không đang diệt tại nơi ấy.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhati rūpakkhandho ca na nirujjhati.
For all those who are being reborn, for them, in that place, the aggregate of feeling does not cease and the material aggregate does not cease.
Đối với tất cả những người đang tái sinh, thọ uẩn của họ ở đó không diệt và sắc uẩn của họ ở đó cũng không diệt.
1072

(2) Atītavāro

(2) Past Tense Section

(2) Phần Quá khứ

1073
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Affirmative Person
(a) Cá nhân thuận chiều
1074
110.(Ka) yassa rūpakkhandho nirujjhittha tassa vedanākkhandho nirujjhitthāti?
110.(Ka) For whom the material aggregate ceased, for them did the aggregate of feeling cease?
110.(a) Sắc uẩn của ai đã diệt, thọ uẩn của người ấy cũng đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes, it did.
Phải.
1075
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhittha tassa rūpakkhandho nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whom the aggregate of feeling ceased, for them did the material aggregate cease?
(b) Hoặc thọ uẩn của ai đã diệt, sắc uẩn của người ấy cũng đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes, it did.
Phải.
1076
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Affirmative Place
(b) Cõi giới thuận chiều
1077
111.(Ka) yattha rūpakkhandho nirujjhittha tattha vedanākkhandho nirujjhitthāti?
111.(Ka) Where the material aggregate ceased, did the aggregate of feeling cease there?
111.(a) Sắc uẩn đã diệt ở đâu, thọ uẩn cũng đã diệt ở đó phải không?
1078
Asaññasatte tattha rūpakkhandho nirujjhattha, no ca tattha vedanākkhandho nirujjhittha.
In the non-percipient existence, the material aggregate ceased there, but the aggregate of feeling did not cease there.
Ở cõi Vô tưởng, sắc uẩn đã diệt ở đó, nhưng thọ uẩn không diệt ở đó.
Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca nirujjhittha vedanākkhandho ca nirujjhittha.
In the five-constituent existence, the material aggregate ceased there and the aggregate of feeling ceased there.
Ở cõi Ngũ uẩn, sắc uẩn cũng đã diệt ở đó và thọ uẩn cũng đã diệt ở đó.
1079
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nirujjhittha tattha rūpakkhandho nirujjhitthāti?
(Kha) Or, where the aggregate of feeling ceased, did the material aggregate cease there?
(b) Hoặc thọ uẩn đã diệt ở đâu, sắc uẩn cũng đã diệt ở đó phải không?
1080
Arūpe tattha vedanākkhandho nirujjhittha, no ca tattha rūpakkhandho nirujjhittha.
In the immaterial realm, the aggregate of feeling ceased there, but the material aggregate did not cease there.
Ở cõi Vô sắc, thọ uẩn đã diệt ở đó, nhưng sắc uẩn không diệt ở đó.
Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca nirujjhittha rūpakkhandho ca nirujjhittha.
In the five-constituent existence, the aggregate of feeling ceased there and the material aggregate ceased there.
Ở cõi Ngũ uẩn, thọ uẩn cũng đã diệt ở đó và sắc uẩn cũng đã diệt ở đó.
1081
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Affirmative Person-Place Combination
(c) Cá nhân và cõi giới thuận chiều
1082
112.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nirujjhittha tassa tattha vedanākkhandho nirujjhitthāti?
112.(Ka) For whom, in which place, the material aggregate ceased, for them, in that place, did the aggregate of feeling cease?
112.(a) Sắc uẩn của ai đã diệt ở đâu, thọ uẩn của người ấy cũng đã diệt ở đó phải không?
1083
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhittha.
For those in the non-percipient existence, for them, in that place, the material aggregate ceased, but for them, in that place, the aggregate of feeling did not cease.
Đối với những chúng sinh ở cõi Vô tưởng, sắc uẩn của họ đã diệt ở đó, nhưng thọ uẩn của họ không diệt ở đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nirujjhittha vedanākkhandho ca nirujjhittha.
For those in the five-constituent existence, for them, in that place, the material aggregate ceased and the aggregate of feeling ceased.
Đối với những chúng sinh ở cõi Ngũ uẩn, sắc uẩn của họ cũng đã diệt ở đó và thọ uẩn của họ cũng đã diệt ở đó.
1084
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhittha tassa tattha rūpakkhandho nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whom, in which place, the aggregate of feeling ceased, for them, in that place, did the material aggregate cease?
(b) Hoặc thọ uẩn của ai đã diệt ở đâu, sắc uẩn của người ấy cũng đã diệt ở đó phải không?
1085
Arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhittha.
For those in the immaterial realm, for them, in that place, the aggregate of feeling ceased, but for them, in that place, the material aggregate did not cease.
Đối với những chúng sinh ở cõi Vô sắc, thọ uẩn của họ đã diệt ở đó, nhưng sắc uẩn của họ không diệt ở đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhittha rūpakkhandho ca nirujjhittha.
For those in the five-constituent existence, for them, in that place, the aggregate of feeling ceased and the material aggregate ceased.
Đối với những chúng sinh ở cõi Ngũ uẩn, thọ uẩn của họ cũng đã diệt ở đó và sắc uẩn của họ cũng đã diệt ở đó.
1086
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Negative Person
(d) Cá nhân nghịch chiều
1087
113.(Ka) yassa rūpakkhandho na nirujjhittha tassa vedanākkhandho na nirujjhitthāti?
113.(Ka) For whom the material aggregate did not cease, for them did the aggregate of feeling not cease?
113.(a) Sắc uẩn của ai không diệt, thọ uẩn của người ấy cũng không diệt phải không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
1088
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhittha tassa rūpakkhandho na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whom the aggregate of feeling did not cease, for them did the material aggregate not cease?
(b) Hoặc thọ uẩn của ai không diệt, sắc uẩn của người ấy cũng không diệt phải không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
1089
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Negative Place
(e) Cõi giới nghịch chiều
1090
114.(Ka) yattha rūpakkhandho na nirujjhittha tattha vedanākkhandho na nirujjhitthāti?
114.(Ka) Where the material aggregate did not cease, did the aggregate of feeling not cease there?
114.(a) Sắc uẩn không diệt ở đâu, thọ uẩn cũng không diệt ở đó phải không?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
1091
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho na nirujjhittha tattha rūpakkhandho na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, where the aggregate of feeling did not cease, did the material aggregate not cease there?
(b) Hoặc thọ uẩn không diệt ở đâu, sắc uẩn cũng không diệt ở đó phải không?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
1092
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Negative Person-Place Combination
(f) Cá nhân và cõi giới nghịch chiều
1093
115.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho na nirujjhittha tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhitthāti?
115.(Ka) For whom, in which place, the material aggregate did not cease, for them, in that place, did the aggregate of feeling not cease?
115.(a) Sắc uẩn của ai không diệt ở đâu, thọ uẩn của người ấy cũng không diệt ở đó phải không?
1094
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhittha.
For those in the immaterial realm, for them, in that place, the material aggregate did not cease, but for them, in that place, the aggregate of feeling did cease.
Đối với những chúng sinh ở cõi Vô sắc, sắc uẩn của họ không diệt ở đó, nhưng thọ uẩn của họ không diệt ở đó là không phải.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca na nirujjhittha vedanākkhandho ca na nirujjhittha.
For those in the Pure Abodes, for them, in that place, the material aggregate did not cease and the aggregate of feeling did not cease.
Đối với những chúng sinh ở cõi Tịnh Cư, sắc uẩn của họ cũng không diệt ở đó và thọ uẩn của họ cũng không diệt ở đó.
1095
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhittha tassa tattha rūpakkhandho na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whom, in which place, the aggregate of feeling did not cease, for them, in that place, did the material aggregate not cease?
(b) Hoặc thọ uẩn của ai không diệt ở đâu, sắc uẩn của người ấy cũng không diệt ở đó phải không?
1096
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhittha.
For those in the non-percipient existence, for them, in that place, the aggregate of feeling did not cease, but for them, in that place, the material aggregate did cease.
Đối với những chúng sinh ở cõi Vô tưởng, thọ uẩn của họ không diệt ở đó, nhưng sắc uẩn của họ không diệt ở đó là không phải.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhittha rūpakkhandho ca na nirujjhittha.
For those in the Pure Abodes, for them, in that place, the aggregate of feeling did not cease and the material aggregate did not cease.
Đối với những chúng sinh ở cõi Tịnh Cư, thọ uẩn của họ cũng không diệt ở đó và sắc uẩn của họ cũng không diệt ở đó.
1097

(3) Anāgatavāro

(3) Future Tense Section

(3) Phần Vị lai

1098
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Affirmative Person
(a) Cá nhân thuận chiều
1099
116.(Ka) yassa rūpakkhandho nirujjhissati tassa vedanākkhandho nirujjhissatīti?
116.(Ka) For whom the material aggregate will cease, for them will the aggregate of feeling cease?
116.(a) Sắc uẩn của ai sẽ diệt, thọ uẩn của người ấy cũng sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes, it will.
Phải.
1100
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhissati tassa rūpakkhandho nirujjhissatīti?
(Kha) Or, for whom the aggregate of feeling will cease, for them will the material aggregate cease?
(b) Hoặc thọ uẩn của ai sẽ diệt, sắc uẩn của người ấy cũng sẽ diệt phải không?
1101
Pacchimabhavikānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpakkhandho nirujjhissati.
For those with their last existence who are being reborn in the immaterial realm, and for those who will attain Nibbāna after being reborn in the immaterial realm, for them, when passing away, the aggregate of feeling will cease, but the material aggregate will not cease.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Vô sắc, và những người đã tái sinh vào cõi Vô sắc sẽ nhập Niết bàn, khi họ hoại diệt, thọ uẩn của họ sẽ diệt, nhưng sắc uẩn của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca nirujjhissati.
For others, for them, the aggregate of feeling will cease and the material aggregate will cease.
Đối với những người khác, thọ uẩn của họ cũng sẽ diệt và sắc uẩn của họ cũng sẽ diệt.
1102
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Affirmative Place
(b) Cõi giới thuận chiều
1103
117.(Ka) yattha rūpakkhandho nirujjhissati tattha vedanākkhandho nirujjhissatīti?
117.(Ka) Where the material aggregate will cease, will the aggregate of feeling cease there?
117.(a) Sắc uẩn sẽ diệt ở đâu, thọ uẩn cũng sẽ diệt ở đó phải không?
1104
Asaññasatte tattha rūpakkhandho nirujjhissati, no ca tattha vedanākkhandho nirujjhissati.
In the non-percipient existence, the material aggregate will cease there, but the aggregate of feeling will not cease there.
Ở cõi Vô tưởng, sắc uẩn sẽ diệt ở đó, nhưng thọ uẩn sẽ không diệt ở đó.
Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca nirujjhissati vedanākkhandho ca nirujjhissati.
In the five-constituent existence, the material aggregate will cease there and the aggregate of feeling will cease there.
Ở cõi Ngũ uẩn, sắc uẩn cũng sẽ diệt ở đó và thọ uẩn cũng sẽ diệt ở đó.
1105
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nirujjhissati tattha rūpakkhandho nirujjhissatīti?
(Kha) Or, where the aggregate of feeling will cease, will the material aggregate cease there?
(b) Hoặc thọ uẩn sẽ diệt ở đâu, sắc uẩn cũng sẽ diệt ở đó phải không?
1106
Arūpe tattha vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tattha rūpakkhandho nirujjhissati.
In the immaterial realm, the aggregate of feeling will cease there, but the material aggregate will not cease there.
Ở cõi Vô sắc, thọ uẩn sẽ diệt ở đó, nhưng sắc uẩn sẽ không diệt ở đó.
Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca nirujjhissati.
In the five-constituent existence, the aggregate of feeling will cease there and the material aggregate will cease there.
Ở cõi Ngũ uẩn, thọ uẩn cũng sẽ diệt ở đó và sắc uẩn cũng sẽ diệt ở đó.
1107
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Affirmative Person-Place Combination
(c) Cá nhân và cõi giới thuận chiều
1108
118.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho nirujjhissatīti?
118.(Ka) For whom, in which place, the material aggregate will cease, for them, in that place, will the aggregate of feeling cease?
118.(a) Sắc uẩn của ai sẽ diệt ở đâu, thọ uẩn của người ấy cũng sẽ diệt ở đó phải không?
1109
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati.
For those in the non-percipient existence, for them, in that place, the material aggregate will cease, but for them, in that place, the aggregate of feeling will not cease.
Đối với những chúng sinh ở cõi Vô tưởng, sắc uẩn của họ sẽ diệt ở đó, nhưng thọ uẩn của họ sẽ không diệt ở đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nirujjhissati vedanākkhandho ca nirujjhissati.
For those in the five-constituent existence, for them, in that place, the material aggregate will cease and the aggregate of feeling will cease.
Đối với những chúng sinh ở cõi Ngũ uẩn, sắc uẩn của họ cũng sẽ diệt ở đó và thọ uẩn của họ cũng sẽ diệt ở đó.
1110
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho nirujjhissatīti?
(Kha) Or, for whom, in which place, the aggregate of feeling will cease, for them, in that place, will the material aggregate cease?
(b) Hoặc thọ uẩn của ai sẽ diệt ở đâu, sắc uẩn của người ấy cũng sẽ diệt ở đó phải không?
1111
Arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhissati.
For those in the immaterial realm, for them, in that place, the aggregate of feeling will cease, but for them, in that place, the material aggregate will not cease.
Đối với những chúng sinh ở cõi Vô sắc, thọ uẩn của họ sẽ diệt ở đó, nhưng sắc uẩn của họ sẽ không diệt ở đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca nirujjhissati.
For those in the five-constituent existence, for them, in that place, the aggregate of feeling will cease and the material aggregate will cease.
Đối với những chúng sinh ở cõi Ngũ uẩn, thọ uẩn của họ cũng sẽ diệt ở đó và sắc uẩn của họ cũng sẽ diệt ở đó.
1112
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Negative Person
(d) Cá nhân nghịch chiều
1113
119.(Ka) yassa rūpakkhandho na nirujjhissati tassa vedanākkhandho na nirujjhissatīti?
119.(Ka) For whom the material aggregate will not cease, for them will the aggregate of feeling not cease?
119.(a) Sắc uẩn của ai sẽ không diệt, thọ uẩn của người ấy cũng sẽ không diệt phải không?
1114
Pacchimabhavikānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ vedanākkhandho na nirujjhissati.
For those in their last existence being reborn into the formless realm, and for those who, having been reborn into the formless realm, will attain final Nibbāna, while they are passing away, for them the form-aggregate will not cease, but for them the feeling-aggregate will not not cease.
Đối với những người có đời sống cuối cùng đang tái sinh vào cõi Vô sắc, và những người đã tái sinh vào cõi Vô sắc sẽ nhập Niết bàn, khi họ hoại diệt, sắc uẩn của họ sẽ không diệt, nhưng thọ uẩn của họ sẽ không diệt là không phải.
Parinibbantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca na nirujjhissati vedanākkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them both the form-aggregate will not cease and the feeling-aggregate will not cease.
Đối với những người sẽ nhập Niết bàn, sắc uẩn của họ cũng sẽ không diệt và thọ uẩn của họ cũng sẽ không diệt.
1115
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhissati tassa rūpakkhandho na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whomever the feeling-aggregate will not cease, for them the form-aggregate will not cease?
(b) Hoặc thọ uẩn của ai sẽ không diệt, sắc uẩn của người ấy cũng sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1116
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Negative - Occasion
(e) Cõi giới nghịch chiều
1117
120.(Ka) yattha rūpakkhandho na nirujjhissati tattha vedanākkhandho na nirujjhissatīti?
120. (a) Where the form-aggregate will not cease, there the feeling-aggregate will not cease?
120.(a) Sắc uẩn sẽ không diệt ở đâu, thọ uẩn cũng sẽ không diệt ở đó phải không?
Nirujjhissati.
It will cease.
Sẽ diệt.
1118
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho na nirujjhissati tattha rūpakkhandho na nirujjhissatīti?
(b) Or, where the feeling-aggregate will not cease, there the form-aggregate will not cease?
(b) Hoặc thọ uẩn sẽ không diệt ở đâu, sắc uẩn cũng sẽ không diệt ở đó phải không?
Nirujjhissati.
It will cease.
Sẽ diệt.
1119
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Negative - Person-Occasion
(f) Cá nhân và cõi giới nghịch chiều
1120
121.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho na nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhissatīti?
121. (a) For whomever, wherever the form-aggregate will not cease, for them, there the feeling-aggregate will not cease?
121.(a) Sắc uẩn của ai sẽ không diệt ở đâu, thọ uẩn của người ấy cũng sẽ không diệt ở đó phải không?
1121
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati.
For those in the formless realm, for them, there the form-aggregate will not cease, but for them, there the feeling-aggregate will not not cease.
Đối với những chúng sinh vô sắc, ở nơi đó sắc uẩn sẽ không diệt, nhưng thọ uẩn của họ ở nơi đó sẽ diệt.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca na nirujjhissati vedanākkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them, there both the form-aggregate will not cease and the feeling-aggregate will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn, ở nơi đó sắc uẩn của họ sẽ không diệt và thọ uẩn của họ cũng sẽ không diệt.
1122
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho na nirujjhissatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the feeling-aggregate will not cease, for them, there the form-aggregate will not cease?
(Kha) Hay là, đối với ai mà ở nơi đó thọ uẩn sẽ không diệt, thì sắc uẩn của người ấy ở nơi đó sẽ không diệt ư?
1123
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhissati.
For those in the non-percipient realm, for them, there the feeling-aggregate will not cease, but for them, there the form-aggregate will not not cease.
Đối với những chúng sinh vô tưởng, ở nơi đó thọ uẩn của họ sẽ không diệt, nhưng sắc uẩn của họ ở nơi đó sẽ diệt.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhissati rūpakkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them, there both the feeling-aggregate will not cease and the form-aggregate will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn, ở nơi đó thọ uẩn của họ sẽ không diệt và sắc uẩn của họ cũng sẽ không diệt.
1124

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Present-Past Section

(4) Chương Hiện Tại – Quá Khứ

1125
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive - Person
(Ka) Thuận Chiều – Cá Nhân
1126
122.(Ka) yassa rūpakkhandho nirujjhati tassa vedanākkhandho nirujjhitthāti?
122. (a) For whomever the form-aggregate is ceasing, for them the feeling-aggregate has ceased?
122.(Ka) Đối với ai sắc uẩn đang diệt, thì thọ uẩn của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1127
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhittha tassa rūpakkhandho nirujjhatīti?
(b) Or, for whomever the feeling-aggregate has ceased, for them the form-aggregate is ceasing?
(Kha) Hay là, đối với ai thọ uẩn đã diệt, thì sắc uẩn của người ấy đang diệt phải không?
1128
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ rūpakkhandho nirujjhati.
For all those being reborn, and for those in the formless realm who are passing away, for them the feeling-aggregate has ceased, but for them the form-aggregate is not ceasing.
Đối với tất cả những chúng sinh đang tái sinh, những chúng sinh đang chết từ cõi vô sắc, thọ uẩn của họ đã diệt, nhưng sắc uẩn của họ không đang diệt.
Pañcavokārā cavantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nirujjhittha rūpakkhandho ca nirujjhati.
For those with five aggregates who are passing away, and for those in the non-percipient realm who are passing away, for them both the feeling-aggregate has ceased and the form-aggregate is ceasing.
Đối với những chúng sinh đang chết từ cõi ngũ uẩn, những chúng sinh đang chết từ cõi vô tưởng, thọ uẩn của họ đã diệt và sắc uẩn của họ đang diệt.
1129
123.(Ka) yassa vedanākkhandho nirujjhati tassa saññākkhandho nirujjhitthāti?
123. (a) For whomever the feeling-aggregate is ceasing, for them the perception-aggregate has ceased?
123.(Ka) Đối với ai thọ uẩn đang diệt, thì tưởng uẩn của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1130
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho nirujjhittha tassa vedanākkhandho nirujjhatīti?
(b) Or, for whomever the perception-aggregate has ceased, for them the feeling-aggregate is ceasing?
(Kha) Hay là, đối với ai tưởng uẩn đã diệt, thì thọ uẩn của người ấy đang diệt phải không?
1131
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ saññākkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ vedanākkhandho nirujjhati.
For all those being reborn, and for those in the non-percipient realm who are passing away, for them the perception-aggregate has ceased, but for them the feeling-aggregate is not ceasing.
Đối với tất cả những chúng sinh đang tái sinh, những chúng sinh đang chết từ cõi vô tưởng, tưởng uẩn của họ đã diệt, nhưng thọ uẩn của họ không đang diệt.
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ saññākkhandho ca nirujjhittha vedanākkhandho ca nirujjhati.
For those with four aggregates and those with five aggregates who are passing away, for them both the perception-aggregate has ceased and the feeling-aggregate is ceasing.
Đối với những chúng sinh đang chết từ cõi tứ uẩn, cõi ngũ uẩn, tưởng uẩn của họ đã diệt và thọ uẩn của họ đang diệt.
1132
(Kha) anulomaokāso
(b) Positive - Occasion
(Kha) Thuận Chiều – Cõi
1133
124.(Ka) yattha rūpakkhandho nirujjhati tattha vedanākkhandho nirujjhitthāti?
124. (a) Where the form-aggregate is ceasing, there the feeling-aggregate has ceased?
124.(Ka) Ở nơi nào sắc uẩn đang diệt, thì ở nơi đó thọ uẩn đã diệt phải không?
1134
Asaññasatte tattha rūpakkhandho nirujjhati, no ca tattha vedanākkhandho nirujjhittha.
In the non-percipient realm, there the form-aggregate is ceasing, but there the feeling-aggregate has not ceased.
Ở cõi vô tưởng, ở nơi đó sắc uẩn đang diệt, nhưng ở nơi đó thọ uẩn không đã diệt.
Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca nirujjhati vedanākkhandho ca nirujjhittha.
In the five-aggregate realm, there both the form-aggregate is ceasing and the feeling-aggregate has ceased.
Ở cõi ngũ uẩn, ở nơi đó sắc uẩn đang diệt và ở nơi đó thọ uẩn đã diệt.
1135
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nirujjhittha tattha rūpakkhandho nirujjhatīti?
(b) Or, where the feeling-aggregate has ceased, there the form-aggregate is ceasing?
(Kha) Hay là, ở nơi nào thọ uẩn đã diệt, thì ở nơi đó sắc uẩn đang diệt phải không?
1136
Arūpe tattha vedanākkhandho nirujjhittha, no ca tattha rūpakkhandho nirujjhati.
In the formless realm, there the feeling-aggregate has ceased, but there the form-aggregate is not ceasing.
Ở cõi vô sắc, ở nơi đó thọ uẩn đã diệt, nhưng ở nơi đó sắc uẩn không đang diệt.
Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca nirujjhittha rūpakkhandho ca nirujjhati.
In the five-aggregate realm, there both the feeling-aggregate has ceased and the form-aggregate is ceasing.
Ở cõi ngũ uẩn, ở nơi đó thọ uẩn đã diệt và ở nơi đó sắc uẩn đang diệt.
1137
125.(Ka) yattha vedanākkhandho nirujjhati tattha saññākkhandho nirujjhitthāti?
125. (a) Where the feeling-aggregate is ceasing, there the perception-aggregate has ceased?
125.(Ka) Ở nơi nào thọ uẩn đang diệt, thì ở nơi đó tưởng uẩn đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1138
(Kha) yattha vā pana saññākkhandho nirujjhittha tattha vedanākkhandho nirujjhatīti?
(b) Or, where the perception-aggregate has ceased, there the feeling-aggregate is ceasing?
(Kha) Hay là, ở nơi nào tưởng uẩn đã diệt, thì ở nơi đó thọ uẩn đang diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1139
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Positive - Person-Occasion
(Ga) Thuận Chiều – Cá Nhân và Cõi
1140
126.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nirujjhati tassa tattha vedanākkhandho nirujjhitthāti?
126. (a) For whomever, wherever the form-aggregate is ceasing, for them, there the feeling-aggregate has ceased?
126.(Ka) Đối với ai mà ở nơi đó sắc uẩn đang diệt, thì thọ uẩn của người ấy ở nơi đó đã diệt phải không?
1141
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhittha.
For those attaining final Nibbāna in the Pure Abodes, and for those in the non-percipient realm who are passing away, for them, there the form-aggregate is ceasing, but for them, there the feeling-aggregate has not ceased.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn ở cõi Tịnh Cư Thiên, những chúng sinh đang chết từ cõi vô tưởng, ở nơi đó sắc uẩn của họ đang diệt, nhưng thọ uẩn của họ ở nơi đó không đã diệt.
Itaresaṃ pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nirujjhati vedanākkhandho ca nirujjhittha.
For the other beings with five aggregates who are passing away, for them, there both the form-aggregate is ceasing and the feeling-aggregate has ceased.
Đối với những chúng sinh khác đang chết từ cõi ngũ uẩn, ở nơi đó sắc uẩn của họ đang diệt và thọ uẩn của họ ở nơi đó đã diệt.
1142
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhittha tassa tattha rūpakkhandho nirujjhatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the feeling-aggregate has ceased, for them, there the form-aggregate is ceasing?
(Kha) Hay là, đối với ai mà ở nơi đó thọ uẩn đã diệt, thì sắc uẩn của người ấy ở nơi đó đang diệt phải không?
1143
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhati.
For those being reborn into the five-aggregate realm, and for those in the formless realm, for them, there the feeling-aggregate has ceased, but for them, there the form-aggregate is not ceasing.
Đối với những chúng sinh đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, những chúng sinh vô sắc, ở nơi đó thọ uẩn của họ đã diệt, nhưng sắc uẩn của họ ở nơi đó không đang diệt.
Pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhittha rūpakkhandho ca nirujjhati.
For those with five aggregates who are passing away, for them, there both the feeling-aggregate has ceased and the form-aggregate is ceasing.
Đối với những chúng sinh đang chết từ cõi ngũ uẩn, ở nơi đó thọ uẩn của họ đã diệt và sắc uẩn của họ ở nơi đó đang diệt.
1144
127.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho nirujjhati tassa tattha saññākkhandho nirujjhitthāti?
127. (a) For whomever, wherever the feeling-aggregate is ceasing, for them, there the perception-aggregate has ceased?
127.(Ka) Đối với ai mà ở nơi đó thọ uẩn đang diệt, thì tưởng uẩn của người ấy ở nơi đó đã diệt phải không?
1145
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho nirujjhittha.
For those attaining final Nibbāna in the Pure Abodes, for them, there the feeling-aggregate is ceasing, but for them, there the perception-aggregate has not ceased.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn ở cõi Tịnh Cư Thiên, ở nơi đó thọ uẩn của họ đang diệt, nhưng tưởng uẩn của họ ở nơi đó không đã diệt.
Itaresaṃ catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhati saññākkhandho ca nirujjhittha.
For the other beings with four aggregates and five aggregates who are passing away, for them, there both the feeling-aggregate is ceasing and the perception-aggregate has ceased.
Đối với những chúng sinh khác đang chết từ cõi tứ uẩn, cõi ngũ uẩn, ở nơi đó thọ uẩn của họ đang diệt và tưởng uẩn của họ ở nơi đó đã diệt.
1146
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nirujjhittha tassa tattha vedanākkhandho nirujjhatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the perception-aggregate has ceased, for them, there the feeling-aggregate is ceasing?
(Kha) Hay là, đối với ai mà ở nơi đó tưởng uẩn đã diệt, thì thọ uẩn của người ấy ở nơi đó đang diệt phải không?
1147
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhati.
For those being reborn into the four-aggregate realm and the five-aggregate realm, for them, there the perception-aggregate has ceased, but for them, there the feeling-aggregate is not ceasing.
Đối với những chúng sinh đang tái sinh vào cõi tứ uẩn, cõi ngũ uẩn, ở nơi đó tưởng uẩn của họ đã diệt, nhưng thọ uẩn của họ ở nơi đó không đang diệt.
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca nirujjhittha vedanākkhandho ca nirujjhati.
For those with four aggregates and five aggregates who are passing away, for them, there both the perception-aggregate has ceased and the feeling-aggregate is ceasing.
Đối với những chúng sinh đang chết từ cõi tứ uẩn, cõi ngũ uẩn, ở nơi đó tưởng uẩn của họ đã diệt và thọ uẩn của họ ở nơi đó đang diệt.
1148
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Negative - Person
(Gha) Nghịch Chiều – Cá Nhân
1149
128.(Ka) yassa rūpakkhandho na nirujjhati tassa vedanākkhandho na nirujjhitthāti?
128. (a) For whomever the form-aggregate is not ceasing, for them the feeling-aggregate has not ceased?
128.(Ka) Đối với ai sắc uẩn không đang diệt, thì thọ uẩn của người ấy không đã diệt phải không?
Nirujjhittha.
It has ceased.
Đã diệt.
1150
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhittha tassa rūpakkhandho na nirujjhatīti?
(b) Or, for whomever the feeling-aggregate has not ceased, for them the form-aggregate is not ceasing?
(Kha) Hay là, đối với ai thọ uẩn không đã diệt, thì sắc uẩn của người ấy không đang diệt phải không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
1151
129.(Ka) yassa vedanākkhandho na nirujjhati tassa saññākkhandho na nirujjhitthāti?
129. (a) For whomever the feeling-aggregate is not ceasing, for them the perception-aggregate has not ceased?
129.(Ka) Đối với ai thọ uẩn không đang diệt, thì tưởng uẩn của người ấy không đã diệt phải không?
Nirujjhittha.
It has ceased.
Đã diệt.
1152
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho na nirujjhittha tassa vedanākkhandho na nirujjhatīti?
(b) Or, for whomever the perception-aggregate has not ceased, for them the feeling-aggregate is not ceasing?
(Kha) Hay là, đối với ai tưởng uẩn không đã diệt, thì thọ uẩn của người ấy không đang diệt phải không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
1153
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Negative - Occasion
(Ṅa) Nghịch Chiều – Cõi
1154
130. Yattha rūpakkhandho na nirujjhati (yatthakaṃ paripuṇṇaṃ kātabbaṃ).
130. Where the form-aggregate is not ceasing... (the section on occasion should be completed in full).
130. Ở nơi nào sắc uẩn không đang diệt (cần làm cho đầy đủ).
1155
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Negative - Person-Occasion
(Ca) Nghịch Chiều – Cá Nhân và Cõi
1156
131.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho na nirujjhati tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhitthāti?
131. (a) For whomever, wherever the form-aggregate is not ceasing, for them, there the feeling-aggregate has not ceased?
131.(Ka) Đối với ai mà ở nơi đó sắc uẩn không đang diệt, thì thọ uẩn của người ấy ở nơi đó không đã diệt phải không?
1157
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhittha.
For those being reborn into the five-aggregate realm, and for those in the formless realm, for them, there the form-aggregate is not ceasing, but for them, there the feeling-aggregate has not not ceased.
Đối với những chúng sinh đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn, những chúng sinh vô sắc, ở nơi đó sắc uẩn của họ không đang diệt, nhưng thọ uẩn của họ ở nơi đó đã diệt.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca na nirujjhati vedanākkhandho ca na nirujjhittha.
For those being reborn into the Pure Abodes and those being reborn into the non-percipient realm, for them, there both the form-aggregate is not ceasing and the feeling-aggregate has not ceased.
Đối với những chúng sinh đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư Thiên, những chúng sinh đang tái sinh vào cõi vô tưởng, ở nơi đó sắc uẩn của họ không đang diệt và thọ uẩn của họ ở nơi đó cũng không đã diệt.
1158
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhittha tassa tattha rūpakkhandho na nirujjhatīti?
(b) Or for whomever, wherever the feeling-aggregate did not cease, for them, there the form-aggregate is not ceasing?
(Kha) Hay là, đối với ai mà ở nơi đó thọ uẩn không đã diệt, thì sắc uẩn của người ấy ở nơi đó không đang diệt phải không?
1159
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the Pure Abodes, for those passing away from the non-percipient beings plane, for them, there the feeling-aggregate did not cease, but for them, there the form-aggregate is not non-ceasing.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn ở cõi Tịnh Cư Thiên, những chúng sinh đang chết từ cõi vô tưởng, ở nơi đó thọ uẩn của họ không đã diệt, nhưng sắc uẩn của họ ở nơi đó đang diệt.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhittha rūpakkhandho ca na nirujjhati.
For those arising in the Pure Abodes, for those arising in the non-percipient beings plane, for them, there the feeling-aggregate did not cease and the form-aggregate is not ceasing.
Đối với những chúng sinh đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư Thiên, những chúng sinh đang tái sinh vào cõi vô tưởng, ở nơi đó thọ uẩn của họ không đã diệt và sắc uẩn của họ ở nơi đó cũng không đang diệt.
1160
132.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho na nirujjhati tassa tattha saññākkhandho na nirujjhitthāti?
132. (a) For whomever, wherever the feeling-aggregate is not ceasing, for them, there the perception-aggregate did not cease?
132.(Ka) Đối với ai mà ở nơi đó thọ uẩn không đang diệt, thì tưởng uẩn của người ấy ở nơi đó không đã diệt phải không?
1161
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhittha.
For those arising in the four-aggregate existence and the five-aggregate existence, for them, there the feeling-aggregate is not ceasing, but for them, there the perception-aggregate is not non-ceasing.
Đối với những chúng sinh đang tái sinh vào cõi tứ uẩn, cõi ngũ uẩn, ở nơi đó thọ uẩn của họ không đang diệt, nhưng tưởng uẩn của họ ở nơi đó đã diệt.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhati saññākkhandho ca na nirujjhittha.
For those arising in the Pure Abodes, and for the non-percipient beings, for them, there the feeling-aggregate is not ceasing and the perception-aggregate did not cease.
Đối với những chúng sinh đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư Thiên, những chúng sinh vô tưởng, ở nơi đó thọ uẩn của họ không đang diệt và tưởng uẩn của họ ở nơi đó cũng không đã diệt.
1162
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho na nirujjhittha tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhatīti?
(b) Or for whomever, wherever the perception-aggregate did not cease, for them, there the feeling-aggregate is not ceasing?
(Kha) Hoặc nếu tưởng uẩn của ai ở nơi nào đã không diệt, thì thọ uẩn của vị đó ở nơi đó có không diệt không?
1163
Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the Pure Abodes, for them, there the perception-aggregate did not cease, but for them, there the feeling-aggregate is not non-ceasing.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi Tịnh Cư thiên, tưởng uẩn của những vị đó ở nơi đó đã không diệt, nhưng thọ uẩn của những vị đó ở nơi đó không diệt.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca na nirujjhittha vedanākkhandho ca na nirujjhati.
For those arising in the Pure Abodes, and for the non-percipient beings, for them, there the perception-aggregate did not cease and the feeling-aggregate is not ceasing.
Đối với những vị đang sanh lên cõi Tịnh Cư thiên, và những chúng sanh vô tưởng, tưởng uẩn của những vị đó ở nơi đó đã không diệt, và thọ uẩn của những vị đó cũng không diệt.
1164

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) The Present-Future Period

(5) Phần về hiện tại và vị lai

1165
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive: Individual
(Ka) Cá nhân thuận
1166
133.(Ka) yassa rūpakkhandho nirujjhati tassa vedanākkhandho nirujjhissatīti?
133. (a) For whomever the form-aggregate is ceasing, for them the feeling-aggregate will cease?
133.(Ka) Nếu sắc uẩn của ai diệt, thì thọ uẩn của vị đó sẽ diệt phải không?
1167
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ vedanākkhandho nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-aggregate existence, for them the form-aggregate is ceasing, but for them the feeling-aggregate will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, sắc uẩn của những vị đó diệt, nhưng thọ uẩn của những vị đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārā cavantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca nirujjhati vedanākkhandho ca nirujjhissati.
For the other beings passing away from the five-aggregate existence, and for those passing away from the non-percipient beings plane, for them the form-aggregate is ceasing and the feeling-aggregate will cease.
Đối với những vị khác đang mạng chung từ cõi ngũ uẩn, và những chúng sanh vô tưởng đang mạng chung, sắc uẩn của những vị đó diệt và thọ uẩn của những vị đó cũng sẽ diệt.
1168
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhissati tassa rūpakkhandho nirujjhatīti?
(b) Or for whomever the feeling-aggregate will cease, for them the form-aggregate is ceasing?
(Kha) Hoặc nếu thọ uẩn của ai sẽ diệt, thì sắc uẩn của vị đó có diệt không?
1169
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpakkhandho nirujjhati.
For all those who are arising, and for those passing away from the formless planes, for them the feeling-aggregate will cease, but for them the form-aggregate is not ceasing.
Đối với tất cả những vị đang sanh lên, và những vị đang mạng chung từ cõi vô sắc, thọ uẩn của những vị đó sẽ diệt, nhưng sắc uẩn của những vị đó không diệt.
Pañcavokārā cavantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca nirujjhati.
For those passing away from the five-aggregate existence, and for those passing away from the non-percipient beings plane, for them the feeling-aggregate will cease and the form-aggregate is ceasing.
Đối với những vị đang mạng chung từ cõi ngũ uẩn, và những chúng sanh vô tưởng đang mạng chung, thọ uẩn của những vị đó sẽ diệt và sắc uẩn của những vị đó cũng diệt.
1170
134.(Ka) yassa vedanākkhandho nirujjhati tassa saññākkhandho nirujjhissatīti?
134. (a) For whomever the feeling-aggregate is ceasing, for them the perception-aggregate will cease?
134.(Ka) Nếu thọ uẩn của ai diệt, thì tưởng uẩn của vị đó sẽ diệt phải không?
1171
Parinibbantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ saññākkhandho nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them the feeling-aggregate is ceasing, but for them the perception-aggregate will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn, thọ uẩn của những vị đó diệt, nhưng tưởng uẩn của những vị đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nirujjhati saññākkhandho ca nirujjhissati.
For the other beings passing away from the four-aggregate existence and the five-aggregate existence, for them the feeling-aggregate is ceasing and the perception-aggregate will cease.
Đối với những vị khác đang mạng chung từ cõi tứ uẩn và từ cõi ngũ uẩn, thọ uẩn của những vị đó diệt và tưởng uẩn của những vị đó cũng sẽ diệt.
1172
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho nirujjhissati tassa vedanākkhandho nirujjhatīti?
(b) Or for whomever the perception-aggregate will cease, for them the feeling-aggregate is ceasing?
(Kha) Hoặc nếu tưởng uẩn của ai sẽ diệt, thì thọ uẩn của vị đó có diệt không?
1173
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ saññākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ vedanākkhandho nirujjhati.
For all those who are arising, and for those passing away from the non-percipient beings plane, for them the perception-aggregate will cease, but for them the feeling-aggregate is not ceasing.
Đối với tất cả những vị đang sanh lên, và những chúng sanh vô tưởng đang mạng chung, tưởng uẩn của những vị đó sẽ diệt, nhưng thọ uẩn của những vị đó không diệt.
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ saññākkhandho ca nirujjhissati vedanākkhandho nirujjhati.
For those passing away from the four-aggregate existence and the five-aggregate existence, for them the perception-aggregate will cease and the feeling-aggregate is ceasing.
Đối với những vị đang mạng chung từ cõi tứ uẩn và từ cõi ngũ uẩn, tưởng uẩn của những vị đó sẽ diệt và thọ uẩn của những vị đó cũng diệt.
1174
(Kha) anulomaokāso
(b) Positive: Plane
(Kha) Cõi thuận
1175
135. Yattha rūpakkhandho nirujjhati…pe….
135. Where the form-aggregate is ceasing... etc. ...
135. Ở nơi nào sắc uẩn diệt…(v.v)….
1176
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Positive: Individual and Plane
(Ga) Cá nhân và cõi thuận
1177
136.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nirujjhati tassa tattha vedanākkhandho nirujjhissatīti?
136. (a) For whomever, wherever the form-aggregate is ceasing, for them, there the feeling-aggregate will cease?
136.(Ka) Nếu sắc uẩn của ai ở nơi nào diệt, thì thọ uẩn của vị đó ở nơi đó sẽ diệt phải không?
1178
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the five-aggregate existence, and for those passing away from the non-percipient beings plane, for them, there the form-aggregate is ceasing, but for them, there the feeling-aggregate will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, và những chúng sanh vô tưởng đang mạng chung, sắc uẩn của những vị đó ở nơi đó diệt, nhưng thọ uẩn của những vị đó ở nơi đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nirujjhati vedanākkhandho ca nirujjhissati.
For the other beings passing away from the five-aggregate existence, for them, there the form-aggregate is ceasing and the feeling-aggregate will cease.
Đối với những vị khác đang mạng chung từ cõi ngũ uẩn, sắc uẩn của những vị đó ở nơi đó diệt và thọ uẩn của những vị đó cũng sẽ diệt.
1179
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho nirujjhatīti?
(b) Or for whomever, wherever the feeling-aggregate will cease, for them, there the form-aggregate is ceasing?
(Kha) Hoặc nếu thọ uẩn của ai ở nơi nào sẽ diệt, thì sắc uẩn của vị đó ở nơi đó có diệt không?
1180
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhati.
For those arising in the five-aggregate existence, and for those in the formless planes, for them, there the feeling-aggregate will cease, but for them, there the form-aggregate is not ceasing.
Đối với những vị đang sanh lên cõi ngũ uẩn, và những vị trong cõi vô sắc, thọ uẩn của những vị đó ở nơi đó sẽ diệt, nhưng sắc uẩn của những vị đó ở nơi đó không diệt.
Pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca nirujjhati.
For those passing away from the five-aggregate existence, for them, there the feeling-aggregate will cease and the form-aggregate is ceasing.
Đối với những vị đang mạng chung từ cõi ngũ uẩn, thọ uẩn của những vị đó ở nơi đó sẽ diệt và sắc uẩn của những vị đó cũng diệt.
1181
137.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho nirujjhati tassa tattha saññākkhandho nirujjhissatīti?
137. (a) For whomever, wherever the feeling-aggregate is ceasing, for them, there the perception-aggregate will cease?
137.(Ka) Nếu thọ uẩn của ai ở nơi nào diệt, thì tưởng uẩn của vị đó ở nơi đó sẽ diệt phải không?
1182
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them, there the feeling-aggregate is ceasing, but for them, there the perception-aggregate will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn, thọ uẩn của những vị đó ở nơi đó diệt, nhưng tưởng uẩn của những vị đó ở nơi đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhati saññākkhandho ca nirujjhissati.
For the other beings passing away from the four-aggregate existence and the five-aggregate existence, for them, there the feeling-aggregate is ceasing and the perception-aggregate will cease.
Đối với những vị khác đang mạng chung từ cõi tứ uẩn và từ cõi ngũ uẩn, thọ uẩn của những vị đó ở nơi đó diệt và tưởng uẩn của những vị đó cũng sẽ diệt.
1183
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho nirujjhatīti?
(b) Or for whomever, wherever the perception-aggregate will cease, for them, there the feeling-aggregate is ceasing?
(Kha) Hoặc nếu tưởng uẩn của ai ở nơi nào sẽ diệt, thì thọ uẩn của vị đó ở nơi đó có diệt không?
1184
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhati.
For those arising in the four-aggregate existence and the five-aggregate existence, for them, there the perception-aggregate will cease, but for them, there the feeling-aggregate is not ceasing.
Đối với những vị đang sanh lên cõi tứ uẩn và cõi ngũ uẩn, tưởng uẩn của những vị đó ở nơi đó sẽ diệt, nhưng thọ uẩn của những vị đó ở nơi đó không diệt.
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca nirujjhissati vedanākkhandho ca nirujjhati.
For those passing away from the four-aggregate existence and the five-aggregate existence, for them, there the perception-aggregate will cease and the feeling-aggregate is ceasing.
Đối với những vị đang mạng chung từ cõi tứ uẩn và từ cõi ngũ uẩn, tưởng uẩn của những vị đó ở nơi đó sẽ diệt và thọ uẩn của những vị đó cũng diệt.
1185
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Negative: Individual
(Gha) Cá nhân nghịch
1186
138.(Ka) yassa rūpakkhandho na nirujjhati tassa vedanākkhandho na nirujjhissatīti?
138. (a) For whomever the form-aggregate is not ceasing, for them the feeling-aggregate will not cease?
138.(Ka) Nếu sắc uẩn của ai không diệt, thì thọ uẩn của vị đó sẽ không diệt phải không?
1187
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpā cavantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ vedanākkhandho na nirujjhissati.
For all those who are arising, and for those passing away from the formless planes, for them the form-aggregate is not ceasing, but for them the feeling-aggregate is not non-ceasing.
Đối với tất cả những vị đang sanh lên, và những vị đang mạng chung từ cõi vô sắc, sắc uẩn của những vị đó không diệt, nhưng thọ uẩn của những vị đó sẽ không diệt.
Arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca na nirujjhati vedanākkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the formless planes, for them the form-aggregate is not ceasing and the feeling-aggregate will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi vô sắc, sắc uẩn của những vị đó không diệt và thọ uẩn của những vị đó cũng sẽ không diệt.
1188
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhissati tassa rūpakkhandho na nirujjhatīti?
(b) Or for whomever the feeling-aggregate will not cease, for them the form-aggregate is not ceasing?
(Kha) Hoặc nếu thọ uẩn của ai sẽ không diệt, thì sắc uẩn của vị đó có không diệt không?
1189
Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpakkhandho na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the five-aggregate existence, for them the feeling-aggregate will not cease, but for them the form-aggregate is not non-ceasing.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, thọ uẩn của những vị đó sẽ không diệt, nhưng sắc uẩn của những vị đó không diệt.
Arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca na nirujjhissati rūpakkhandho ca na nirujjhati.
For those attaining final Nibbāna in the formless planes, for them the feeling-aggregate will not cease and the form-aggregate is not ceasing.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi vô sắc, thọ uẩn của những vị đó sẽ không diệt và sắc uẩn của những vị đó cũng không diệt.
1190
139.(Ka) yassa vedanākkhandho na nirujjhati tassa saññākkhandho na nirujjhissatīti?
139. (a) For whomever the feeling-aggregate is not ceasing, for them the perception-aggregate will not cease?
139.(Ka) Nếu thọ uẩn của ai không diệt, thì tưởng uẩn của vị đó sẽ không diệt phải không?
Nirujjhissati.
It will cease.
Sẽ diệt.
1191
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho na nirujjhissati tassa vedanākkhandho na nirujjhatīti?
(b) Or for whomever the perception-aggregate will not cease, for them the feeling-aggregate is not ceasing?
(Kha) Hoặc nếu tưởng uẩn của ai sẽ không diệt, thì thọ uẩn của vị đó có không diệt không?
Nirujjhati.
It is ceasing.
Diệt.
1192
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Negative: Plane
(Ṅa) Cõi nghịch
1193
140. Yattha rūpakkhandho na nirujjhati…pe….
140. Where the form-aggregate is not ceasing... etc. ...
140. Ở nơi nào sắc uẩn không diệt…(v.v)….
1194
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Negative: Individual and Plane
(Ca) Cá nhân và cõi nghịch
1195
141.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho na nirujjhati tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhissatīti?
141. (a) For whomever, wherever the form-aggregate is not ceasing, for them, there the feeling-aggregate will not cease?
141.(Ka) Nếu sắc uẩn của ai ở nơi nào không diệt, thì thọ uẩn của vị đó ở nơi đó sẽ không diệt phải không?
1196
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati.
For those arising in the five-aggregate existence, and for those in the formless planes, for them, there the form-aggregate is not ceasing, but for them, there the feeling-aggregate is not non-ceasing.
Đối với những vị đang sanh lên cõi ngũ uẩn, và những vị trong cõi vô sắc, sắc uẩn của những vị đó ở nơi đó không diệt, nhưng thọ uẩn của những vị đó ở nơi đó sẽ không diệt.
Arūpe parinibbantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca na nirujjhati vedanākkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna in the formless planes, and for those arising in the non-percipient beings plane, for them, there the form-aggregate is not ceasing and the feeling-aggregate will not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi vô sắc, và những vị đang sanh lên cõi vô tưởng, sắc uẩn của những vị đó ở nơi đó không diệt và thọ uẩn của những vị đó cũng sẽ không diệt.
1197
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho na nirujjhatīti?
(b) Or for whomever, wherever the feeling-aggregate will not cease, for them, there the form-aggregate does not cease?
(Kha) Hoặc nếu thọ uẩn của ai ở nơi nào sẽ không diệt, thì sắc uẩn của vị đó ở nơi đó có không diệt không?
1198
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna in the five-aggregate existence, for those passing away from the non-percipient beings plane, for them, there the feeling-aggregate will not cease, but it is not that for them, there the form-aggregate does not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn, và những chúng sanh vô tưởng đang mạng chung, thọ uẩn của những vị đó ở nơi đó sẽ không diệt, nhưng sắc uẩn của những vị đó ở nơi đó không diệt.
Arūpe parinibbantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhissati rūpakkhandho ca na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna in the formless planes, for those being reborn in the non-percipient beings plane, for them, there both the feeling-aggregate will not cease and the form-aggregate does not cease.
Đối với những vị nhập Niết-bàn trong cõi vô sắc, và những vị đang sanh lên cõi vô tưởng, thọ uẩn của những vị đó ở nơi đó sẽ không diệt và sắc uẩn của những vị đó cũng không diệt.
1199
142.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho na nirujjhati tassa tattha saññākkhandho na nirujjhissatīti?
142. (a) For whomever, wherever the feeling-aggregate does not cease, for them, there the perception-aggregate will not cease?
142.(Ka) Nếu thọ uẩn của ai ở nơi nào không diệt, thì tưởng uẩn của vị đó ở nơi đó sẽ không diệt phải không?
1200
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhissati.
For those being reborn in the four-aggregate existence and five-aggregate existence, for them, there the feeling-aggregate does not cease, but it is not that for them, there the perception-aggregate will not cease.
Đối với những vị đang sanh lên cõi tứ uẩn và cõi ngũ uẩn, thọ uẩn của những vị đó ở nơi đó không diệt, nhưng tưởng uẩn của những vị đó ở nơi đó sẽ không diệt.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhati saññākkhandho ca na nirujjhissati.
For the non-percipient beings, for them, there both the feeling-aggregate does not cease and the perception-aggregate will not cease.
Đối với những chúng sanh vô tưởng, thọ uẩn của những vị đó ở nơi đó không diệt và tưởng uẩn của những vị đó cũng sẽ không diệt.
1201
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho na nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhatīti?
(b) Or for whomever, wherever the perception-aggregate will not cease, for them, there the feeling-aggregate does not cease?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào tưởng uẩn của người ấy sẽ không diệt, thì nơi đó thọ uẩn của người ấy có không diệt không?
1202
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhati.
For those attaining parinibbāna, for them, there the perception-aggregate will not cease, but it is not that for them, there the feeling-aggregate does not cease.
Nơi những vị đã nhập Niết-bàn, tưởng uẩn của họ sẽ không diệt, nhưng thọ uẩn của họ nơi đó không diệt.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca na nirujjhissati vedanākkhandho ca na nirujjhati.
For the non-percipient beings, for them, there both the perception-aggregate will not cease and the feeling-aggregate does not cease.
Nơi những chúng sinh vô tưởng, tưởng uẩn của họ sẽ không diệt và thọ uẩn của họ cũng không diệt.
1203

(6) Atītānāgatavāro

(6) The Section on Past and Future

(6) Phẩm Quá Khứ và Vị Lai

1204
(Ka) anulomapuggalo
(a) The Positive, Individual
(Ka) Thuận Chiều theo Cá Nhân
1205
143.(Ka) yassa rūpakkhandho nirujjhittha tassa vedanākkhandho nirujjhissatīti?
143. (a) For whomever the form-aggregate has ceased, for them will the feeling-aggregate cease?
143.(Ka) Sắc uẩn của người nào đã diệt, thì thọ uẩn của người ấy sẽ diệt phải không?
1206
Parinibbantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ vedanākkhandho nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna, for them the form-aggregate has ceased, but for them the feeling-aggregate will not cease.
Sắc uẩn của những vị đã nhập Niết-bàn đã diệt, nhưng thọ uẩn của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca nirujjhittha vedanākkhandho ca nirujjhissati.
For the others, for them both the form-aggregate has ceased and the feeling-aggregate will cease.
Sắc uẩn của những vị khác đã diệt và thọ uẩn của họ cũng sẽ diệt.
1207
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhissati tassa rūpakkhandho nirujjhitthāti?
(b) Or for whomever the feeling-aggregate will cease, for them has the form-aggregate ceased?
(Kha) Hoặc giả, thọ uẩn của người nào sẽ diệt, thì sắc uẩn của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1208
144.(Ka) yassa vedanākkhandho nirujjhittha tassa saññākkhandho nirujjhissatīti?
144. (a) For whomever the feeling-aggregate has ceased, for them will the perception-aggregate cease?
144.(Ka) Thọ uẩn của người nào đã diệt, thì tưởng uẩn của người ấy sẽ diệt phải không?
1209
Parinibbantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ saññākkhandho nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna, for them the feeling-aggregate has ceased, but for them the perception-aggregate will not cease.
Thọ uẩn của những vị đã nhập Niết-bàn đã diệt, nhưng tưởng uẩn của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nirujjhittha saññākkhandho ca nirujjhissati.
For the others, for them both the feeling-aggregate has ceased and the perception-aggregate will cease.
Thọ uẩn của những vị khác đã diệt và tưởng uẩn của họ cũng sẽ diệt.
1210
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho nirujjhissati tassa vedanākkhandho nirujjhitthāti?
(b) Or for whomever the perception-aggregate will cease, for them has the feeling-aggregate ceased?
(Kha) Hoặc giả, tưởng uẩn của người nào sẽ diệt, thì thọ uẩn của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1211
(Kha) anulomaokāso
(b) The Positive, Plane
(Kha) Thuận Chiều theo Cảnh Giới
1212
145. Yattha rūpakkhandho nirujjhittha…pe….
145. Wherever the form-aggregate has ceased… and so on….
145. Nơi nào sắc uẩn đã diệt…v.v….
1213
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) The Positive, Individual and Plane
(Ga) Thuận Chiều theo Cá Nhân và Cảnh Giới
1214
146.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nirujjhittha tassa tattha vedanākkhandho nirujjhissatīti?
146. (a) For whomever, wherever the form-aggregate has ceased, for them, there will the feeling-aggregate cease?
146.(Ka) Nơi nào sắc uẩn của người nào đã diệt, thì nơi đó thọ uẩn của người ấy sẽ diệt phải không?
1215
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the five-aggregate existence, for the non-percipient beings, for them, there the form-aggregate has ceased, but it is not that for them, there the feeling-aggregate will cease.
Nơi những vị đã nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra) và những chúng sinh vô tưởng (Asaññasatta), sắc uẩn của họ nơi đó đã diệt, nhưng thọ uẩn của họ nơi đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nirujjhittha vedanākkhandho ca nirujjhissati.
For the other beings in the five-aggregate existence, for them, there both the form-aggregate has ceased and the feeling-aggregate will cease.
Nơi những vị khác trong cõi ngũ uẩn, sắc uẩn của họ nơi đó đã diệt và thọ uẩn của họ cũng sẽ diệt.
1216
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho nirujjhitthāti?
(b) Or for whomever, wherever the feeling-aggregate will cease, for them, there has the form-aggregate ceased?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào thọ uẩn của người nào sẽ diệt, thì nơi đó sắc uẩn của người ấy đã diệt phải không?
1217
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhittha.
For those being reborn in the Pure Abodes, for those in the formless planes, for them, there the feeling-aggregate will cease, but it is not that for them, there the form-aggregate has ceased.
Nơi những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư (Suddhāvāsa) và những vị vô sắc (Arūpa), thọ uẩn của họ nơi đó sẽ diệt, nhưng sắc uẩn của họ nơi đó đã không diệt.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca nirujjhittha.
For the other beings in the five-aggregate existence, for them, there both the feeling-aggregate will cease and the form-aggregate has ceased.
Nơi những vị khác trong cõi ngũ uẩn, thọ uẩn của họ nơi đó sẽ diệt và sắc uẩn của họ cũng đã diệt.
1218
147.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho nirujjhittha tassa tattha saññākkhandho nirujjhissatīti?
147. (a) For whomever, wherever the feeling-aggregate has ceased, for them, there will the perception-aggregate cease?
147.(Ka) Nơi nào thọ uẩn của người nào đã diệt, thì nơi đó tưởng uẩn của người ấy sẽ diệt phải không?
1219
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna, for them, there the feeling-aggregate has ceased, but it is not that for them, there the perception-aggregate will cease.
Nơi những vị đã nhập Niết-bàn, thọ uẩn của họ nơi đó đã diệt, nhưng tưởng uẩn của họ nơi đó sẽ không diệt.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhittha saññākkhandho ca nirujjhissati.
For the other beings in the four-aggregate existence and five-aggregate existence, for them, there both the feeling-aggregate has ceased and the perception-aggregate will cease.
Nơi những vị khác trong cõi tứ uẩn (Catuvokāra) và cõi ngũ uẩn, thọ uẩn của họ nơi đó đã diệt và tưởng uẩn của họ cũng sẽ diệt.
1220
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho nirujjhitthāti?
(b) Or for whomever, wherever the perception-aggregate will cease, for them, there has the feeling-aggregate ceased?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào tưởng uẩn của người nào sẽ diệt, thì nơi đó thọ uẩn của người ấy đã diệt phải không?
1221
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhittha.
For those being reborn in the Pure Abodes, for them, there the perception-aggregate will cease, but it is not that for them, there the feeling-aggregate has ceased.
Nơi những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư, tưởng uẩn của họ nơi đó sẽ diệt, nhưng thọ uẩn của họ nơi đó đã không diệt.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca nirujjhissati vedanākkhandho ca nirujjhittha.
For the other beings in the four-aggregate existence and five-aggregate existence, for them, there both the perception-aggregate will cease and the feeling-aggregate has ceased.
Nơi những vị khác trong cõi tứ uẩn và cõi ngũ uẩn, tưởng uẩn của họ nơi đó sẽ diệt và thọ uẩn của họ cũng đã diệt.
1222
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) The Negative, Individual
(Gha) Nghịch Chiều theo Cá Nhân
1223
148.(Ka) yassa rūpakkhandho na nirujjhittha tassa vedanākkhandho na nirujjhissatīti?
148. (a) For whomever the form-aggregate has not ceased, for them will the feeling-aggregate not cease?
148.(Ka) Sắc uẩn của người nào đã không diệt, thì thọ uẩn của người ấy sẽ không diệt phải không?
Natthi.
There are none.
Không có.
1224
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhissati tassa rūpakkhandho na nirujjhitthāti?
(b) Or for whomever the feeling-aggregate will not cease, for them has the form-aggregate not ceased?
(Kha) Hoặc giả, thọ uẩn của người nào sẽ không diệt, thì sắc uẩn của người ấy đã không diệt phải không?
Nirujjhittha.
It has ceased.
Đã diệt.
1225
149.(Ka) yassa vedanākkhandho na nirujjhittha tassa saññākkhandho na nirujjhissatīti?
149. (a) For whomever the feeling-aggregate has not ceased, for them will the perception-aggregate not cease?
149.(Ka) Thọ uẩn của người nào đã không diệt, thì tưởng uẩn của người ấy sẽ không diệt phải không?
Natthi.
There are none.
Không có.
1226
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho na nirujjhissati tassa vedanākkhandho na nirujjhitthāti?
(b) Or for whomever the perception-aggregate will not cease, for them has the feeling-aggregate not ceased?
(Kha) Hoặc giả, tưởng uẩn của người nào sẽ không diệt, thì thọ uẩn của người ấy đã không diệt phải không?
Nirujjhittha.
It has ceased.
Đã diệt.
1227
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) The Negative, Plane
(Ṅa) Nghịch Chiều theo Cảnh Giới
1228
150. Yattha rūpakkhandho na nirujjhittha…pe….
150. Wherever the form-aggregate has not ceased… and so on….
150. Nơi nào sắc uẩn đã không diệt…v.v….
1229
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) The Negative, Individual and Plane
(Ca) Nghịch Chiều theo Cá Nhân và Cảnh Giới
1230
151.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho na nirujjhittha tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhissatīti?
151. (a) For whomever, wherever the form-aggregate has not ceased, for them, there will the feeling-aggregate not cease?
151.(Ka) Nơi nào sắc uẩn của người nào đã không diệt, thì nơi đó thọ uẩn của người ấy sẽ không diệt phải không?
1231
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati.
For those being reborn in the Pure Abodes, for those in the formless planes, for them, there the form-aggregate has not ceased, but it is not that for them, there the feeling-aggregate will not cease.
Nơi những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư và những vị vô sắc, sắc uẩn của họ nơi đó đã không diệt, nhưng thọ uẩn của họ nơi đó sẽ không diệt.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca na nirujjhittha, vedanākkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the Pure Abodes, for those attaining parinibbāna in the formless planes, for them, there both the form-aggregate has not ceased and the feeling-aggregate will not cease.
Nơi những vị đã nhập Niết-bàn trong cõi Tịnh Cư và những vị đã nhập Niết-bàn trong cõi vô sắc, sắc uẩn của họ nơi đó đã không diệt và thọ uẩn của họ cũng sẽ không diệt.
1232
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho na nirujjhitthāti?
(b) Or for whomever, wherever the feeling-aggregate will not cease, for them, there has the form-aggregate not ceased?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào thọ uẩn của người nào sẽ không diệt, thì nơi đó sắc uẩn của người ấy đã không diệt phải không?
1233
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the five-aggregate existence, for the non-percipient beings, for them, there the feeling-aggregate will not cease, but it is not that for them, there the form-aggregate has not ceased.
Nơi những vị đã nhập Niết-bàn trong cõi ngũ uẩn và những chúng sinh vô tưởng, thọ uẩn của họ nơi đó sẽ không diệt, nhưng sắc uẩn của họ nơi đó đã không diệt.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhissati rūpakkhandho ca na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the Pure Abodes, for those attaining parinibbāna in the formless planes, for them, there both the feeling-aggregate will not cease and the form-aggregate has not ceased.
Nơi những vị đã nhập Niết-bàn trong cõi Tịnh Cư và những vị đã nhập Niết-bàn trong cõi vô sắc, thọ uẩn của họ nơi đó sẽ không diệt và sắc uẩn của họ cũng đã không diệt.
1234
152.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho na nirujjhittha tassa tattha saññākkhandho na nirujjhissatīti?
152. (a) For whomever, wherever the feeling-aggregate has not ceased, for them, there will the perception-aggregate not cease?
152.(Ka) Nơi nào thọ uẩn của người nào đã không diệt, thì nơi đó tưởng uẩn của người ấy sẽ không diệt phải không?
1235
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhissati.
For those being reborn in the Pure Abodes, for them, there the feeling-aggregate has not ceased, but it is not that for them, there the perception-aggregate will not cease.
Nơi những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư, thọ uẩn của họ nơi đó đã không diệt, nhưng tưởng uẩn của họ nơi đó sẽ không diệt.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhittha saññākkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the Pure Abodes, for the non-percipient beings, for them, there both the feeling-aggregate has not ceased and the perception-aggregate will not cease.
Nơi những vị đã nhập Niết-bàn trong cõi Tịnh Cư và những chúng sinh vô tưởng, thọ uẩn của họ nơi đó đã không diệt và tưởng uẩn của họ cũng sẽ không diệt.
1236
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho na nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhitthāti?
(b) Or for whomever, wherever the perception-aggregate will not cease, for them, there has the feeling-aggregate not ceased?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào tưởng uẩn của người nào sẽ không diệt, thì nơi đó thọ uẩn của người ấy đã không diệt phải không?
1237
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna, for them, there the perception-aggregate will not cease, but it is not that for them, there the feeling-aggregate has not ceased.
Nơi những vị đã nhập Niết-bàn, tưởng uẩn của họ nơi đó sẽ không diệt, nhưng thọ uẩn của họ nơi đó đã không diệt.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca na nirujjhissati vedanākkhandho ca na nirujjhittha.
For those attaining parinibbāna in the Pure Abodes and for non-percipient beings, for them, there, the aggregate of perception will not cease, and the aggregate of feeling did not cease.
Nơi những vị đã nhập Niết-bàn trong cõi Tịnh Cư và những chúng sinh vô tưởng, tưởng uẩn của họ nơi đó sẽ không diệt và thọ uẩn của họ cũng đã không diệt.
1238
Nirodhavāro.
Section on Cessation.
Phẩm Diệt.
1239

3. Uppādanirodhavāro

3. Section on Arising and Cessation

3. Phẩm Sinh và Diệt

1240

(1) Paccuppannavāro

(1) Section on the Present

(1) Phẩm Hiện Tại

1241
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive: Individual
(Ka) Thuận Chiều theo Cá Nhân
1242
153.(Ka) yassa rūpakkhandho uppajjati tassa vedanākkhandho nirujjhatīti?
153. (a) For whomever the aggregate of materiality is arising, for them is the aggregate of feeling ceasing?
153.(Ka) Sắc uẩn của người nào đang sinh, thì thọ uẩn của người ấy đang diệt phải không?
No.
No.
Không.
1243
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhati tassa rūpakkhandho uppajjatīti?
(b) Or, for whomever the aggregate of feeling is ceasing, for them is the aggregate of materiality arising?
(Kha) Hoặc giả, thọ uẩn của người nào đang diệt, thì sắc uẩn của người ấy đang sinh phải không?
No.
No.
Không.
1244
154.(Ka) yassa vedanākkhandho uppajjati tassa saññākkhandho nirujjhatīti?
154. (a) For whomever the aggregate of feeling is arising, for them is the aggregate of perception ceasing?
154.(Ka) Thọ uẩn của người nào đang sinh, thì tưởng uẩn của người ấy đang diệt phải không?
No.
No.
Không.
1245
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho nirujjhati tassa vedanākkhandho uppajjatīti?
(b) Or, for whomever the aggregate of perception is ceasing, for them is the aggregate of feeling arising?
(Kha) Hoặc giả, tưởng uẩn của người nào đang diệt, thì thọ uẩn của người ấy đang sinh phải không?
No.
No.
Không.
1246
(Kha) anulomaokāso
(b) Positive: Location
(Kha) Thuận Chiều theo Cảnh Giới
1247
155.(Ka) yattha rūpakkhandho uppajjati tattha vedanākkhandho nirujjhatīti?
155. (a) Wherever the aggregate of materiality is arising, there is the aggregate of feeling ceasing?
155.(Ka) Nơi nào sắc uẩn đang sinh, thì nơi đó thọ uẩn đang diệt phải không?
1248
Asaññasatte tattha rūpakkhandho uppajjati, no ca tattha vedanākkhandho nirujjhati.
In the non-percipient realm, there the aggregate of materiality is arising, but there the aggregate of feeling is not ceasing.
Nơi chúng sinh vô tưởng, sắc uẩn đang sinh, nhưng thọ uẩn nơi đó không diệt.
Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca uppajjati vedanākkhandho ca nirujjhati.
In the five-aggregate realm, there the aggregate of materiality is arising and the aggregate of feeling is ceasing.
Trong cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra-bhūmi), sắc uẩn sanh khởi và thọ uẩn diệt trừ.
1249
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nirujjhati tattha rūpakkhandho uppajjatīti?
(b) Or, wherever the aggregate of feeling is ceasing, there is the aggregate of materiality arising?
(Kha) Hay là, nơi nào thọ uẩn diệt trừ, nơi đó sắc uẩn sanh khởi chăng?
1250
Arūpe tattha vedanākkhandho nirujjhati, no ca tattha rūpakkhandho uppajjati.
In the formless realm, there the aggregate of feeling is ceasing, but there the aggregate of materiality is not arising.
Trong cõi vô sắc (Arūpa-bhūmi), nơi đó thọ uẩn diệt trừ, nhưng nơi đó sắc uẩn không sanh khởi.
Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca nirujjhati rūpakkhandho ca uppajjati.
In the five-aggregate realm, there the aggregate of feeling is ceasing and the aggregate of materiality is arising.
Trong cõi ngũ uẩn, nơi đó thọ uẩn diệt trừ và sắc uẩn sanh khởi.
1251
156.(Ka) yattha vedanākkhandho uppajjati tattha saññākkhandho nirujjhatīti?
156. (a) Wherever the aggregate of feeling is arising, there is the aggregate of perception ceasing?
156.(Ka) Nơi nào thọ uẩn sanh khởi, nơi đó tưởng uẩn diệt trừ chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
1252
(Kha) yattha vā pana saññākkhandho nirujjhati tattha vedanākkhandho uppajjatīti?
(b) Or, wherever the aggregate of perception is ceasing, there is the aggregate of feeling arising?
(Kha) Hay là, nơi nào tưởng uẩn diệt trừ, nơi đó thọ uẩn sanh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
1253
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Positive: Individual and Location
(Ga) Anulomapuggalokāsā (Người và Cõi Thuận Chiều)
1254
157.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho uppajjati tassa tattha vedanākkhandho nirujjhatīti?
157. (a) For whomever, wherever the aggregate of materiality is arising, for them, there, is the aggregate of feeling ceasing?
157.(Ka) Đối với người nào, nơi nào sắc uẩn sanh khởi, đối với người ấy, nơi đó thọ uẩn diệt trừ chăng?
No.
No.
Không.
1255
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhati tassa tattha rūpakkhandho uppajjatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the aggregate of feeling is ceasing, for them, there, is the aggregate of materiality arising?
(Kha) Hay là, đối với người nào, nơi nào thọ uẩn diệt trừ, đối với người ấy, nơi đó sắc uẩn sanh khởi chăng?
No.
No.
Không.
1256
158.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho uppajjati tassa tattha saññākkhandho nirujjhatīti?
158. (a) For whomever, wherever the aggregate of feeling is arising, for them, there, is the aggregate of perception ceasing?
158.(Ka) Đối với người nào, nơi nào thọ uẩn sanh khởi, đối với người ấy, nơi đó tưởng uẩn diệt trừ chăng?
No.
No.
Không.
1257
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nirujjhati tassa tattha vedanākkhandho uppajjatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the aggregate of perception is ceasing, for them, there, is the aggregate of feeling arising?
(Kha) Hay là, đối với người nào, nơi nào tưởng uẩn diệt trừ, đối với người ấy, nơi đó thọ uẩn sanh khởi chăng?
No.
No.
Không.
1258
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Negative: Individual
(Gha) Paccanīkapuggalo (Người Nghịch Chiều)
1259
159.(Ka) yassa rūpakkhandho nuppajjati tassa vedanākkhandho na nirujjhatīti?
159. (a) For whomever the aggregate of materiality is not arising, for them is the aggregate of feeling not ceasing?
159.(Ka) Đối với người nào sắc uẩn không sanh khởi, đối với người ấy thọ uẩn không diệt trừ chăng?
1260
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ vedanākkhandho na nirujjhati.
For those who are passing away from the four-aggregate and five-aggregate realms, for them the aggregate of materiality is not arising, but for them the aggregate of feeling is not not-ceasing.
Đối với những người đang chết từ cõi tứ uẩn (Catuvokāra-bhūmi) và cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra-bhūmi), đối với họ sắc uẩn không sanh khởi, nhưng đối với họ thọ uẩn không phải là không diệt trừ.
Arūpaṃ upapajjantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca nuppajjati vedanākkhandho ca na nirujjhati.
For those who are being reborn in the formless realm and those passing away from the non-percipient realm, for them the aggregate of materiality is not arising and the aggregate of feeling is not ceasing.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi vô sắc (Arūpa-bhūmi) và những người đang chết từ cõi vô tưởng (Asaññasatta), đối với họ sắc uẩn không sanh khởi và thọ uẩn không diệt trừ.
1261
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhati tassa rūpakkhandho nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the aggregate of feeling is not ceasing, for them is the aggregate of materiality not arising?
(Kha) Hay là, đối với người nào thọ uẩn không diệt trừ, đối với người ấy sắc uẩn không sanh khởi chăng?
1262
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ rūpakkhandho nuppajjati.
For those who are being reborn in the five-aggregate realm and those being reborn in the non-percipient realm, for them the aggregate of feeling is not ceasing, but for them the aggregate of materiality is not not-arising.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn và những người đang tái sanh vào cõi vô tưởng, đối với họ thọ uẩn không diệt trừ, nhưng đối với họ sắc uẩn không phải là không sanh khởi.
Arūpaṃ upapajjantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca na nirujjhati rūpakkhandho ca nuppajjati.
For those who are being reborn in the formless realm and those passing away from the non-percipient realm, for them the aggregate of feeling is not ceasing and the aggregate of materiality is not arising.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi vô sắc và những người đang chết từ cõi vô tưởng, đối với họ thọ uẩn không diệt trừ và sắc uẩn không sanh khởi.
1263
160.(Ka) yassa vedanākkhandho nuppajjati tassa saññākkhandho na nirujjhatīti?
160. (a) For whomever the aggregate of feeling is not arising, for them is the aggregate of perception not ceasing?
160.(Ka) Đối với người nào thọ uẩn không sanh khởi, đối với người ấy tưởng uẩn không diệt trừ chăng?
1264
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ saññākkhandho na nirujjhati.
For those who are passing away from the four-aggregate and five-aggregate realms, for them the aggregate of feeling is not arising, but for them the aggregate of perception is not not-ceasing.
Đối với những người đang chết từ cõi tứ uẩn và cõi ngũ uẩn, đối với họ thọ uẩn không sanh khởi, nhưng đối với họ tưởng uẩn không phải là không diệt trừ.
Asaññasattānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nuppajjati saññākkhandho ca na nirujjhati.
For non-percipient beings, for them the aggregate of feeling is not arising and the aggregate of perception is not ceasing.
Đối với những chúng sanh vô tưởng, đối với họ thọ uẩn không sanh khởi và tưởng uẩn không diệt trừ.
1265
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho na nirujjhati tassa vedanākkhandho nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever the aggregate of perception is not ceasing, for them is the aggregate of feeling not arising?
(Kha) Hay là, đối với người nào tưởng uẩn không diệt trừ, đối với người ấy thọ uẩn không sanh khởi chăng?
1266
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saññākkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ vedanākkhandho nuppajjati.
For those who are being reborn in the four-aggregate and five-aggregate realms, for them the aggregate of perception is not ceasing, but for them the aggregate of feeling is not not-arising.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi tứ uẩn và cõi ngũ uẩn, đối với họ tưởng uẩn không diệt trừ, nhưng đối với họ thọ uẩn không phải là không sanh khởi.
Asaññasattānaṃ tesaṃ saññākkhandho ca na nirujjhati vedanākkhandho ca nuppajjati.
For non-percipient beings, for them the aggregate of perception is not ceasing and the aggregate of feeling is not arising.
Đối với những chúng sanh vô tưởng, đối với họ tưởng uẩn không diệt trừ và thọ uẩn không sanh khởi.
1267
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Negative: Location
(Ṅa) Paccanīkaokāso (Cõi Nghịch Chiều)
1268
161.(Ka) yattha rūpakkhandho nuppajjati tattha vedanākkhandho na nirujjhatīti?
161. (a) Wherever the aggregate of materiality is not arising, there is the aggregate of feeling not ceasing?
161.(Ka) Nơi nào sắc uẩn không sanh khởi, nơi đó thọ uẩn không diệt trừ chăng?
Nirujjhati.
It is ceasing.
Diệt trừ.
1269
(Kha) yattha vā pana vedanākkhandho na nirujjhati tattha rūpakkhandho nuppajjatīti?
(b) Or, wherever the aggregate of feeling is not ceasing, there is the aggregate of materiality not arising?
(Kha) Hay là, nơi nào thọ uẩn không diệt trừ, nơi đó sắc uẩn không sanh khởi chăng?
Uppajjati.
It is arising.
Sanh khởi.
1270
162.(Ka) yattha vedanākkhandho nuppajjati tattha saññākkhandho na nirujjhatīti?
162. (a) Wherever the aggregate of feeling is not arising, there is the aggregate of perception not ceasing?
162.(Ka) Nơi nào thọ uẩn không sanh khởi, nơi đó tưởng uẩn không diệt trừ chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
1271
(Kha) yattha vā pana saññākkhandho na nirujjhati tattha vedanākkhandho nuppajjatīti?
(b) Or, wherever the aggregate of perception is not ceasing, there is the aggregate of feeling not arising?
(Kha) Hay là, nơi nào tưởng uẩn không diệt trừ, nơi đó thọ uẩn không sanh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
1272
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Negative: Individual and Location
(Ca) Paccanīkapuggalokāsā (Người và Cõi Nghịch Chiều)
1273
163.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjati tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhatīti?
163. (a) For whomever, wherever the aggregate of materiality is not arising, for them, there, is the aggregate of feeling not ceasing?
163.(Ka) Đối với người nào, nơi nào sắc uẩn không sanh khởi, đối với người ấy, nơi đó thọ uẩn không diệt trừ chăng?
1274
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhati.
For those who are passing away from the four-aggregate and five-aggregate realms, for them, there, the aggregate of materiality is not arising, but for them, there, the aggregate of feeling is not not-ceasing.
Đối với những người đang chết từ cõi tứ uẩn và cõi ngũ uẩn, đối với họ, nơi đó sắc uẩn không sanh khởi, nhưng đối với họ, nơi đó thọ uẩn không phải là không diệt trừ.
Arūpaṃ upapajjantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati vedanākkhandho ca na nirujjhati.
For those who are being reborn in the formless realm and those passing away from the non-percipient realm, for them, there, the aggregate of materiality is not arising and the aggregate of feeling is not ceasing.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi vô sắc và những người đang chết từ cõi vô tưởng, đối với họ, nơi đó sắc uẩn không sanh khởi và thọ uẩn không diệt trừ.
1275
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhati tassa tattha rūpakkhandho nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the aggregate of feeling is not ceasing, for them, there, is the aggregate of materiality not arising?
(Kha) Hay là, đối với người nào, nơi nào thọ uẩn không diệt trừ, đối với người ấy, nơi đó sắc uẩn không sanh khởi chăng?
1276
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati.
For those who are being reborn in the five-aggregate realm and those being reborn in the non-percipient realm, for them, there, the aggregate of feeling is not ceasing, but for them, there, the aggregate of materiality is not not-arising.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi ngũ uẩn và những người đang tái sanh vào cõi vô tưởng, đối với họ, nơi đó thọ uẩn không diệt trừ, nhưng đối với họ, nơi đó sắc uẩn không phải là không sanh khởi.
Arūpaṃ upapajjantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhati rūpakkhandho ca nuppajjati.
For those who are being reborn in the formless realm and those passing away from the non-percipient realm, for them, there, the aggregate of feeling is not ceasing and the aggregate of materiality is not arising.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi vô sắc và những người đang chết từ cõi vô tưởng, đối với họ, nơi đó thọ uẩn không diệt trừ và sắc uẩn không sanh khởi.
1277
164.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho nuppajjati tassa tattha saññākkhandho na nirujjhatīti?
164. (a) For whomever, wherever the aggregate of feeling is not arising, for them, there, is the aggregate of perception not ceasing?
164.(Ka) Đối với người nào, nơi nào thọ uẩn không sanh khởi, đối với người ấy, nơi đó tưởng uẩn không diệt trừ chăng?
1278
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhati.
For those who are passing away from the four-aggregate and five-aggregate realms, for them, there, the aggregate of feeling is not arising, but for them, there, the aggregate of perception is not not-ceasing.
Đối với những người đang chết từ cõi tứ uẩn và cõi ngũ uẩn, đối với họ, nơi đó thọ uẩn không sanh khởi, nhưng đối với họ, nơi đó tưởng uẩn không phải là không diệt trừ.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjati saññākkhandho ca na nirujjhati.
For non-percipient beings, for them, there, the aggregate of feeling is not arising and the aggregate of perception is not ceasing.
Đối với những chúng sanh vô tưởng, đối với họ, nơi đó thọ uẩn không sanh khởi và tưởng uẩn không diệt trừ.
1279
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho na nirujjhati tassa tattha vedanākkhandho nuppajjatīti?
(b) Or, for whomever, wherever the aggregate of perception is not ceasing, for them, there, is the aggregate of feeling not arising?
(Kha) Hay là, đối với người nào, nơi nào tưởng uẩn không diệt trừ, đối với người ấy, nơi đó thọ uẩn không sanh khởi chăng?
1280
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjati.
For those who are being reborn in the four-aggregate and five-aggregate realms, for them, there, the aggregate of perception is not ceasing, but for them, there, the aggregate of feeling is not not-arising.
Đối với những người đang tái sanh vào cõi tứ uẩn và cõi ngũ uẩn, đối với họ, nơi đó tưởng uẩn không diệt trừ, nhưng đối với họ, nơi đó thọ uẩn không phải là không sanh khởi.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca na nirujjhati vedanākkhandho ca nuppajjati.
For non-percipient beings, for them, there, the aggregate of perception is not ceasing and the aggregate of feeling is not arising.
Đối với những chúng sanh vô tưởng, đối với họ, nơi đó tưởng uẩn không diệt trừ và thọ uẩn không sanh khởi.
1281

(2) Atītavāro

(2) Section on the Past

(2) Atītavāro (Phần Quá Khứ)

Next Page →