Table of Contents

Yamakapāḷi-1

Edit
1282
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive: Individual
(Ka) Anulomapuggalo (Người Thuận Chiều)
1283
165.(Ka) yassa rūpakkhandho uppajjittha tassa vedanākkhandho nirujjhitthāti?
165. (a) For whomever the aggregate of materiality has arisen, for them has the aggregate of feeling ceased?
165.(Ka) Đối với người nào sắc uẩn đã sanh khởi, đối với người ấy thọ uẩn đã diệt trừ chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
1284
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhittha tassa rūpakkhandho uppajjitthāti?
(b) Or, for whomever the aggregate of feeling has ceased, for them has the aggregate of materiality arisen?
(Kha) Hay là, đối với người nào thọ uẩn đã diệt trừ, đối với người ấy sắc uẩn đã sanh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
1285
166.(Ka) yassa vedanākkhandho uppajjittha tassa saññākkhandho nirujjhitthāti?
166. (a) For whomever the aggregate of feeling has arisen, for them has the aggregate of perception ceased?
166.(Ka) Đối với người nào thọ uẩn đã sanh khởi, đối với người ấy tưởng uẩn đã diệt trừ chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
1286
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho nirujjhittha tassa vedanākkhandho uppajjitthāti?
(b) Or, for whomever the aggregate of perception has ceased, for them has the aggregate of feeling arisen?
(Kha) Hay là, đối với người nào tưởng uẩn đã diệt trừ, đối với người ấy thọ uẩn đã sanh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
1287
(Kha) anulomaokāso
(b) Positive: Location
(Kha) Anulomaokāso (Cõi Thuận Chiều)
1288
167. Yattha rūpakkhandho uppajjittha…pe….
167. Wherever the aggregate of materiality has arisen... etc.
167. Nơi nào sắc uẩn đã sanh khởi…v.v….
1289
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Positive: Individual and Location
(Ga) Anulomapuggalokāsā (Người và Cõi Thuận Chiều)
1290
168.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho uppajjittha tassa tattha vedanākkhandho nirujjhitthāti?
168.(Ka) For whom, in which place, the material aggregate arose, for them, in that place, did the aggregate of feeling cease?
168.(Ka) Đối với người nào, nơi nào sắc uẩn đã sanh khởi, đối với người ấy, nơi đó thọ uẩn đã diệt trừ chăng?
1291
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhittha.
For them in the realm of non-percipient beings, the body aggregate arose, but for them in that realm, the feeling aggregate did not cease.
Đối với những chúng sanh vô tưởng, đối với họ, nơi đó sắc uẩn đã sanh khởi, nhưng đối với họ, nơi đó thọ uẩn đã không diệt trừ.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca nirujjhittha.
For them in the five-aggregate realms, both the body aggregate arose and the feeling aggregate ceased.
Đối với những người ở cõi ngũ uẩn, đối với họ, nơi đó sắc uẩn đã sanh khởi và thọ uẩn đã diệt trừ.
1292
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhittha tassa tattha rūpakkhandho uppajjitthāti?
(B) Or for whom, again, where the feeling aggregate ceased, for them in that place did the body aggregate arise?
(Kha) Hay là, đối với người nào, nơi nào thọ uẩn đã diệt trừ, đối với người ấy, nơi đó sắc uẩn đã sanh khởi chăng?
1293
Arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjittha.
For them in the formless realms, the feeling aggregate ceased, but for them in that realm, the body aggregate did not arise.
Đối với những người ở cõi vô sắc, đối với họ, nơi đó thọ uẩn đã diệt trừ, nhưng đối với họ, nơi đó sắc uẩn đã không sanh khởi.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhittha rūpakkhandho ca uppajjittha.
For them in the five-aggregate realms, both the feeling aggregate ceased and the body aggregate arose.
Đối với những người ở cõi ngũ uẩn, đối với họ, nơi đó thọ uẩn đã diệt trừ và sắc uẩn đã sanh khởi.
1294
169.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho uppajjittha tassa tattha saññākkhandho nirujjhitthāti?
169.(A) For whom where the feeling aggregate arose, for them in that place did the perception aggregate cease?
169.(Ka) Đối với người nào, nơi nào thọ uẩn đã sanh khởi, đối với người ấy, nơi đó tưởng uẩn đã diệt trừ chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
1295
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nirujjhittha tassa tattha vedanākkhandho uppajjitthāti?
(B) Or for whom, again, where the perception aggregate ceased, for them in that place did the feeling aggregate arise?
(Kh) Hoặc giả, nơi nào uẩn tưởng của người ấy đã diệt, thì nơi đó uẩn thọ của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1296
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Inverse Person
(Gh) Người đối nghịch
1297
170.(Ka) yassa rūpakkhandho nuppajjittha tassa vedanākkhandho na nirujjhitthāti?
170.(A) For whom the body aggregate did not arise, for them the feeling aggregate did not cease?
170. (K) Uẩn sắc của người ấy đã không sinh khởi, thì uẩn thọ của người ấy đã không diệt phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
1298
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhittha tassa rūpakkhandho nuppajjitthāti?
(B) Or for whom, again, the feeling aggregate did not cease, for them the body aggregate did not arise?
(Kh) Hoặc giả, uẩn thọ của người ấy đã không diệt, thì uẩn sắc của người ấy đã không sinh khởi phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
1299
171.(Ka) yassa vedanākkhandho nuppajjittha tassa saññākkhandho na nirujjhitthāti?
171.(A) For whom the feeling aggregate did not arise, for them the perception aggregate did not cease?
171. (K) Uẩn thọ của người ấy đã không sinh khởi, thì uẩn tưởng của người ấy đã không diệt phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
1300
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho na nirujjhittha tassa vedanākkhandho nuppajjitthāti?
(B) Or for whom, again, the perception aggregate did not cease, for them the feeling aggregate did not arise?
(Kh) Hoặc giả, uẩn tưởng của người ấy đã không diệt, thì uẩn thọ của người ấy đã không sinh khởi phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
1301
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Inverse Realm
(Ng) Nơi đối nghịch
1302
172. Yattha rūpakkhandho nuppajjittha…pe….
172. Where the body aggregate did not arise…(etc.)….
172. Nơi nào uẩn sắc đã không sinh khởi…(v.v.)….
1303
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Inverse Person-Realm
(Ch) Người và nơi đối nghịch
1304
173.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjittha tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhitthāti?
173.(A) For whom where the body aggregate did not arise, for them in that place the feeling aggregate did not cease?
173. (K) Nơi nào uẩn sắc của người ấy đã không sinh khởi, thì nơi đó uẩn thọ của người ấy đã không diệt phải không?
1305
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhittha.
For them in the formless realms, the body aggregate did not arise, but for them in that realm, the feeling aggregate did not not cease.
Đối với những chúng sinh vô sắc giới, uẩn sắc của họ đã không sinh khởi ở nơi đó, nhưng uẩn thọ của họ đã không không diệt ở nơi đó.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nuppajjittha vedanākkhandho ca na nirujjhittha.
For them in the Pure Abodes, both the body aggregate did not arise and the feeling aggregate did not cease.
Đối với những chúng sinh Suddhāvāsa, uẩn sắc của họ đã không sinh khởi ở nơi đó và uẩn thọ của họ đã không diệt ở nơi đó.
1306
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhittha tassa tattha rūpakkhandho nuppajjitthāti?
(B) Or for whom, again, where the feeling aggregate did not cease, for them in that place did the body aggregate not arise?
(Kh) Hoặc giả, nơi nào uẩn thọ của người ấy đã không diệt, thì nơi đó uẩn sắc của người ấy đã không sinh khởi phải không?
1307
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjittha.
For them in the realm of non-percipient beings, the feeling aggregate did not cease, but for them in that realm, the body aggregate did not not arise.
Đối với những chúng sinh Vô tưởng xứ, uẩn thọ của họ đã không diệt ở nơi đó, nhưng uẩn sắc của họ đã không không sinh khởi ở nơi đó.
Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhittha rūpakkhandho ca nuppajjittha.
For them in the Pure Abodes, both the feeling aggregate did not cease and the body aggregate did not arise.
Đối với những chúng sinh Suddhāvāsa, uẩn thọ của họ đã không diệt ở nơi đó và uẩn sắc của họ đã không sinh khởi ở nơi đó.
1308
174.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho nuppajjittha tassa tattha saññākkhandho na nirujjhitthāti?
174.(A) For whom where the feeling aggregate did not arise, for them in that place the perception aggregate did not cease?
174. (K) Nơi nào uẩn thọ của người ấy đã không sinh khởi, thì nơi đó uẩn tưởng của người ấy đã không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1309
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho na nirujjhittha tassa tattha vedanākkhandho nuppajjitthāti?
(B) Or for whom, again, where the perception aggregate did not cease, for them in that place did the feeling aggregate not arise?
(Kh) Hoặc giả, nơi nào uẩn tưởng của người ấy đã không diệt, thì nơi đó uẩn thọ của người ấy đã không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1310

(3) Anāgatavāro

(3) Future Time Section

(3) Phần Về Tương Lai

1311
(Ka) anulomapuggalo
(A) Direct Person
(K) Người thuận chiều
1312
175.(Ka) yassa rūpakkhandho uppajjissati tassa vedanākkhandho nirujjhissatīti?
175.(A) For whom the body aggregate will arise, for them will the feeling aggregate cease?
175. (K) Uẩn sắc của người ấy sẽ sinh khởi, thì uẩn thọ của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1313
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhissati tassa rūpakkhandho uppajjissatīti?
(B) Or for whom, again, the feeling aggregate will cease, for them will the body aggregate arise?
(Kh) Hoặc giả, uẩn thọ của người ấy sẽ diệt, thì uẩn sắc của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
1314
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpakkhandho uppajjissati.
For those who are in their last existence, arising, and for those who will attain final Nibbāna after arising in the formless realms, for them the feeling aggregate will cease, but for them the body aggregate will not arise.
Đối với những chúng sinh hữu cuối cùng đang tái sinh và những chúng sinh sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, uẩn thọ của họ sẽ diệt, nhưng uẩn sắc của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca uppajjissati.
For the others, for them both the feeling aggregate will cease and the body aggregate will arise.
Đối với những chúng sinh khác, uẩn thọ của họ sẽ diệt và uẩn sắc của họ cũng sẽ sinh khởi.
1315
176.(Ka) yassa vedanākkhandho uppajjissati tassa saññākkhandho nirujjhissatīti?
176.(A) For whom the feeling aggregate will arise, for them will the perception aggregate cease?
176. (K) Uẩn thọ của người ấy sẽ sinh khởi, thì uẩn tưởng của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1316
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho nirujjhissati tassa vedanākkhandho uppajjissatīti?
(B) Or for whom, again, the perception aggregate will cease, for them will the feeling aggregate arise?
(Kh) Hoặc giả, uẩn tưởng của người ấy sẽ diệt, thì uẩn thọ của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
1317
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saññākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ vedanākkhandho uppajjissati.
For those who are in their last existence, arising, for them the perception aggregate will cease, but for them the feeling aggregate will not arise.
Đối với những chúng sinh hữu cuối cùng đang tái sinh, uẩn tưởng của họ sẽ diệt, nhưng uẩn thọ của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ saññākkhandho ca nirujjhissati vedanākkhandho ca uppajjissati.
For the others, for them both the perception aggregate will cease and the feeling aggregate will arise.
Đối với những chúng sinh khác, uẩn tưởng của họ sẽ diệt và uẩn thọ của họ cũng sẽ sinh khởi.
1318
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Realm
(Kh) Nơi thuận chiều
1319
177. Yattha rūpakkhandho uppajjissati…pe….
177. Where the body aggregate will arise…(etc.)….
177. Nơi nào uẩn sắc sẽ sinh khởi…(v.v.)….
1320
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Person-Realm
(G) Người và nơi thuận chiều
1321
178.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho uppajjissati tassa tattha vedanākkhandho nirujjhissatīti?
178.(A) For whom where the body aggregate will arise, for them in that place will the feeling aggregate cease?
178. (K) Nơi nào uẩn sắc của người ấy sẽ sinh khởi, thì nơi đó uẩn thọ của người ấy sẽ diệt phải không?
1322
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati.
For them in the realm of non-percipient beings, the body aggregate will arise, but for them in that realm, the feeling aggregate will not cease.
Đối với những chúng sinh Vô tưởng xứ, uẩn sắc của họ sẽ sinh khởi ở nơi đó, nhưng uẩn thọ của họ sẽ không diệt ở nơi đó.
Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca uppajjissati vedanākkhandho ca nirujjhissati.
For them in the five-aggregate realms, both the body aggregate will arise and the feeling aggregate will cease.
Đối với những chúng sinh Ngũ uẩn, uẩn sắc của họ sẽ sinh khởi ở nơi đó và uẩn thọ của họ cũng sẽ diệt ở nơi đó.
1323
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho uppajjissatīti?
(B) Or for whom, again, where the feeling aggregate will cease, for them in that place will the body aggregate arise?
(Kh) Hoặc giả, nơi nào uẩn thọ của người ấy sẽ diệt, thì nơi đó uẩn sắc của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
1324
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjissati.
For those who are in their last existence, arising in a five-aggregate realm, and for those in the formless realms, for them in that place the feeling aggregate will cease, but for them in that place, the body aggregate will not arise.
Đối với những chúng sinh hữu cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn và những chúng sinh vô sắc giới, uẩn thọ của họ sẽ diệt ở nơi đó, nhưng uẩn sắc của họ sẽ không sinh khởi ở nơi đó.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca uppajjissati.
For the other beings in the five-aggregate realms, for them in that place both the feeling aggregate will cease and the body aggregate will arise.
Đối với những chúng sinh ngũ uẩn khác, uẩn thọ của họ sẽ diệt ở nơi đó và uẩn sắc của họ cũng sẽ sinh khởi ở nơi đó.
1325
179.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho uppajjissati tassa tattha saññākkhandho nirujjhissatīti?
179.(A) For whom where the feeling aggregate will arise, for them in that place will the perception aggregate cease?
179. (K) Nơi nào uẩn thọ của người ấy sẽ sinh khởi, thì nơi đó uẩn tưởng của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1326
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho uppajjissatīti?
(B) Or for whom, again, where the perception aggregate will cease, for them in that place will the feeling aggregate arise?
(Kh) Hoặc giả, nơi nào uẩn tưởng của người ấy sẽ diệt, thì nơi đó uẩn thọ của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
1327
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjissati.
For those who are in their last existence, arising, for them in that place the perception aggregate will cease, but for them in that place, the feeling aggregate will not arise.
Đối với những chúng sinh hữu cuối cùng đang tái sinh, uẩn tưởng của họ sẽ diệt ở nơi đó, nhưng uẩn thọ của họ sẽ không sinh khởi ở nơi đó.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca nirujjhissati vedanākkhandho ca uppajjissati.
For the other beings in the four-aggregate realms and five-aggregate realms, for them in that place both the perception aggregate will cease and the feeling aggregate will arise.
Đối với những chúng sinh tứ uẩn và ngũ uẩn khác, uẩn tưởng của họ sẽ diệt ở nơi đó và uẩn thọ của họ cũng sẽ sinh khởi ở nơi đó.
1328
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Inverse Person
(Gh) Người đối nghịch
1329
180.(Ka) yassa rūpakkhandho nuppajjissati tassa vedanākkhandho na nirujjhissatīti?
180.(A) For whom the body aggregate will not arise, for them will the feeling aggregate not cease?
180. (K) Uẩn sắc của người ấy sẽ không sinh khởi, thì uẩn thọ của người ấy sẽ không diệt phải không?
1330
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ rūpakkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ vedanākkhandho na nirujjhissati.
For those who are in their last existence, arising, and for those who will attain final Nibbāna after arising in the formless realms, for them the body aggregate will not arise, but for them the feeling aggregate will not not cease.
Đối với những chúng sinh hữu cuối cùng đang tái sinh và những chúng sinh sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi vô sắc, uẩn sắc của họ sẽ không sinh khởi, nhưng uẩn thọ của họ sẽ không không diệt.
Parinibbantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca nuppajjissati vedanākkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them both the body aggregate will not arise and the feeling aggregate will not cease.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn, uẩn sắc của họ sẽ không sinh khởi và uẩn thọ của họ cũng sẽ không diệt.
1331
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhissati tassa rūpakkhandho nuppajjissatīti?
(B) Or for whom, again, the feeling aggregate will not cease, for them will the body aggregate not arise?
(Kh) Hoặc giả, uẩn thọ của người ấy sẽ không diệt, thì uẩn sắc của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1332
181.(Ka) yassa vedanākkhandho nuppajjissati tassa saññākkhandho na nirujjhissatīti?
181.(A) For whom the feeling aggregate will not arise, for them will the perception aggregate not cease?
181. (K) Uẩn thọ của người ấy sẽ không sinh khởi, thì uẩn tưởng của người ấy sẽ không diệt phải không?
1333
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ saññākkhandho na nirujjhissati.
For those who are in their last existence, arising, for them the feeling aggregate will not arise, but for them the perception aggregate will not not cease.
Đối với những chúng sinh hữu cuối cùng đang tái sinh, uẩn thọ của họ sẽ không sinh khởi, nhưng uẩn tưởng của họ sẽ không không diệt.
Parinibbantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nuppajjissati saññākkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them both the feeling aggregate will not arise and the perception aggregate will not cease.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn, uẩn thọ của họ sẽ không sinh khởi và uẩn tưởng của họ cũng sẽ không diệt.
1334
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho na nirujjhissati tassa vedanākkhandho nuppajjissatīti?
(B) Or for whom, again, the perception aggregate will not cease, for them will the feeling aggregate not arise?
(Kh) Hoặc giả, uẩn tưởng của người ấy sẽ không diệt, thì uẩn thọ của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1335
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Inverse Realm
(Ng) Nơi đối nghịch
1336
182. Yattha rūpakkhandho nuppajjissati…pe….
182. Where the body aggregate will not arise…(etc.)….
182. Nơi nào uẩn sắc sẽ không sinh khởi…(v.v.)….
1337
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Inverse Person-Realm
(Ch) Người và nơi đối nghịch
1338
183.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjissati tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhissatīti?
(A) For whomever, wherever the aggregate of form will not arise, for them, there will the aggregate of feeling not cease?
183. (K) Nơi nào uẩn sắc của người ấy sẽ không sinh khởi, thì nơi đó uẩn thọ của người ấy sẽ không diệt phải không?
1339
Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati.
For those in their final existence being reborn in the five-constituent existence, and for those in the formless realm, for them, there the aggregate of form will not arise, but it is not that for them, there the aggregate of feeling will not cease.
Đối với những chúng sinh hữu cuối cùng đang tái sinh vào cõi ngũ uẩn và những chúng sinh vô sắc giới, uẩn sắc của họ sẽ không sinh khởi ở nơi đó, nhưng uẩn thọ của họ sẽ không không diệt ở nơi đó.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nuppajjissati vedanākkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them, there the aggregate of form will not arise and the aggregate of feeling will not cease.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn, uẩn sắc của họ sẽ không sinh khởi ở nơi đó và uẩn thọ của họ cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
1340
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho nuppajjissatīti?
(B) Or for whomever, wherever the aggregate of feeling will not cease, for them, there will the aggregate of form not arise?
(Kh) Hoặc giả, nơi nào uẩn thọ của người ấy sẽ không diệt, thì nơi đó uẩn sắc của người ấy sẽ không sinh khởi phải không?
1341
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjissati.
For non-percipient beings, for them, there the aggregate of feeling will not cease, but it is not that for them, there the aggregate of form will not arise.
Đối với những chúng sinh Vô tưởng xứ, uẩn thọ của họ sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng uẩn sắc của họ sẽ không không sinh khởi ở nơi đó.
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhissati rūpakkhandho ca nuppajjissati.
For those attaining final Nibbāna, for them, there the aggregate of feeling will not cease and the aggregate of form will not arise.
Đối với những chúng sinh đang nhập Niết Bàn, uẩn thọ của họ sẽ không diệt ở nơi đó và uẩn sắc của họ cũng sẽ không sinh khởi ở nơi đó.
1342
184.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho nuppajjissati tassa tattha saññākkhandho na nirujjhissatīti?
(A) For whomever, wherever the aggregate of feeling will not arise, for them, there will the aggregate of perception not cease?
(A) Tại nơi nào, uẩn thọ của người ấy sẽ không sinh khởi, thì tại nơi đó, uẩn tưởng của người ấy sẽ không diệt tận, phải không?
1343
Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhissati.
For those in their final existence who are being reborn, for them, there the aggregate of feeling will not arise, but it is not that for them, there the aggregate of perception will not cease.
Đối với những người tái sinh vào kiếp cuối cùng, tại nơi đó, uẩn thọ của họ sẽ không sinh khởi, nhưng uẩn tưởng của họ tại nơi đó sẽ không diệt tận.
Parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjissati saññākkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna and for non-percipient beings, for them, there the aggregate of feeling will not arise and the aggregate of perception will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn và những chúng sinh vô tưởng, tại nơi đó, uẩn thọ của họ sẽ không sinh khởi và uẩn tưởng của họ cũng sẽ không diệt tận.
1344
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho na nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho nuppajjissatīti?
(B) Or for whomever, wherever the aggregate of perception will not cease, for them, there will the aggregate of feeling not arise?
(B) Hoặc tại nơi nào, uẩn tưởng của người ấy sẽ không diệt tận, thì tại nơi đó, uẩn thọ của người ấy sẽ không sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1345

(4) Paccuppannātītavāro

(4) The Present-Past Section

(4) Phần Hiện Tại – Quá Khứ

1346
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive: Individual
(A) Thuận Chiều theo Cá Nhân
1347
185.(Ka) yassa rūpakkhandho uppajjati tassa vadanākkhandho nirujjhitthāti?
(A) For whomever the aggregate of form arises, for them has the aggregate of feeling ceased?
185. (A) Uẩn sắc của người ấy sinh khởi thì uẩn thọ của người ấy đã diệt tận, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1348
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhittha tassa rūpakkhandho uppajjatīti?
(B) Or for whomever the aggregate of feeling has ceased, for them does the aggregate of form arise?
(B) Hoặc uẩn thọ của người ấy đã diệt tận thì uẩn sắc của người ấy sinh khởi, phải không?
1349
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ rūpakkhandho uppajjati.
For all those passing away and for those being reborn in the formless realm, for them the aggregate of feeling has ceased, but for them the aggregate of form does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người tái sinh vào cõi vô sắc, uẩn thọ của họ đã diệt tận, nhưng uẩn sắc của họ không sinh khởi.
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nirujjhittha rūpakkhandho ca uppajjati…pe….
For those being reborn in the five-constituent existence and for those being reborn as non-percipient beings, for them the aggregate of feeling has ceased and the aggregate of form arises… and so on….
Đối với những người tái sinh vào cõi ngũ uẩn và những người tái sinh vào cõi vô tưởng, uẩn thọ của họ đã diệt tận và uẩn sắc của họ cũng sinh khởi… (tương tự)…
1350
(Yathā uppādavāre paccuppannātītaṃ vibhattaṃ tathā idha vibhajitabbaṃ).
(As the present-past was analyzed in the Arising Section, so should it be analyzed here).
(Tương tự như cách đã phân tích phần hiện tại – quá khứ trong phần sinh khởi, ở đây cũng nên phân tích như vậy).
1351

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) The Present-Future Section

(5) Phần Hiện Tại – Vị Lai

1352
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive: Individual
(A) Thuận Chiều theo Cá Nhân
1353
186.(Ka) yassa rūpakkhandho uppajjati tassa vedanākkhandho nirujjhissatīti?
(A) For whomever the aggregate of form arises, for them will the aggregate of feeling cease?
186. (A) Uẩn sắc của người ấy sinh khởi thì uẩn thọ của người ấy sẽ diệt tận, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1354
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhissati tassa rūpakkhandho uppajjatīti?
(B) Or for whomever the aggregate of feeling will cease, for them does the aggregate of form arise?
(B) Hoặc uẩn thọ của người ấy sẽ diệt tận thì uẩn sắc của người ấy sinh khởi, phải không?
1355
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpakkhandho uppajjati.
For all those passing away and for those being reborn in the formless realm, for them the aggregate of feeling will cease, but for them the aggregate of form does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người tái sinh vào cõi vô sắc, uẩn thọ của họ sẽ diệt tận, nhưng uẩn sắc của họ không sinh khởi.
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca uppajjati.
For those being reborn in the five-constituent existence and for those being reborn as non-percipient beings, for them the aggregate of feeling will cease and the aggregate of form arises.
Đối với những người tái sinh vào cõi ngũ uẩn và những người tái sinh vào cõi vô tưởng, uẩn thọ của họ sẽ diệt tận và uẩn sắc của họ cũng sinh khởi.
1356
187.(Ka) yassa vedanākkhandho uppajjati tassa saññākkhandho nirujjhissatīti?
(A) For whomever the aggregate of feeling arises, for them will the aggregate of perception cease?
187. (A) Uẩn thọ của người ấy sinh khởi thì uẩn tưởng của người ấy sẽ diệt tận, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1357
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho nirujjhissati tassa vedanākkhandho uppajjatīti?
(B) Or for whomever the aggregate of perception will cease, for them does the aggregate of feeling arise?
(B) Hoặc uẩn tưởng của người ấy sẽ diệt tận thì uẩn thọ của người ấy sinh khởi, phải không?
1358
Sabbesaṃ cavantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saññākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ vedanākkhandho uppajjati.
For all those passing away and for those being reborn as non-percipient beings, for them the aggregate of perception will cease, but for them the aggregate of feeling does not arise.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người tái sinh vào cõi vô tưởng, uẩn tưởng của họ sẽ diệt tận, nhưng uẩn thọ của họ không sinh khởi.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saññākkhandho ca nirujjhissati vedanākkhandho ca uppajjati.
For those being reborn in the four-constituent and five-constituent existences, for them the aggregate of perception will cease and the aggregate of feeling arises.
Đối với những người tái sinh vào cõi tứ uẩn và cõi ngũ uẩn, uẩn tưởng của họ sẽ diệt tận và uẩn thọ của họ cũng sinh khởi.
1359
(Kha) anulomaokāso
(b) Positive: Plane
(B) Thuận Chiều theo Cõi
1360
188. Yattha rūpakkhandho uppajjati…pe….
Wherever the aggregate of form arises… and so on….
188. Tại nơi nào, uẩn sắc sinh khởi… (tương tự)…
1361
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Positive: Individual-Plane
(C) Thuận Chiều theo Cá Nhân và Cõi
1362
189.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho uppajjati tassa tattha vedanākkhandho nirujjhissatīti?
(A) For whomever, wherever the aggregate of form arises, for them, there will the aggregate of feeling cease?
189. (A) Tại nơi nào, uẩn sắc của người ấy sinh khởi thì tại nơi đó, uẩn thọ của người ấy sẽ diệt tận, phải không?
1363
Asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati.
For those being reborn as non-percipient beings, for them, there the aggregate of form arises, but it is not that for them, there the aggregate of feeling will cease.
Đối với những người tái sinh vào cõi vô tưởng, tại nơi đó, uẩn sắc của họ sinh khởi, nhưng uẩn thọ của họ tại nơi đó sẽ không diệt tận.
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca uppajjati vedanākkhandho ca nirujjhissati.
For those being reborn in the five-constituent existence, for them, there the aggregate of form arises and the aggregate of feeling will cease.
Đối với những người tái sinh vào cõi ngũ uẩn, tại nơi đó, uẩn sắc của họ sinh khởi và uẩn thọ của họ cũng sẽ diệt tận.
1364
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho uppajjatīti?
(B) Or for whomever, wherever the aggregate of feeling will cease, for them, there does the aggregate of form arise?
(B) Hoặc tại nơi nào, uẩn thọ của người ấy sẽ diệt tận thì tại nơi đó, uẩn sắc của người ấy sinh khởi, phải không?
1365
Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjati.
For those passing away from the five-constituent existence and for those in the formless realm, for them, there the aggregate of feeling will cease, but for them, there the aggregate of form does not arise.
Đối với những người đang diệt từ cõi ngũ uẩn và những chúng sinh vô sắc, tại nơi đó, uẩn thọ của họ sẽ diệt tận, nhưng uẩn sắc của họ tại nơi đó không sinh khởi.
Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca uppajjati.
For those being reborn in the five-constituent existence, for them, there the aggregate of feeling will cease and the aggregate of form arises.
Đối với những người tái sinh vào cõi ngũ uẩn, tại nơi đó, uẩn thọ của họ sẽ diệt tận và uẩn sắc của họ cũng sinh khởi.
1366
190.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho uppajjati tassa tattha saññākkhandho nirujjhissatīti?
(A) For whomever, wherever the aggregate of feeling arises, for them, there will the aggregate of perception cease?
190. (A) Tại nơi nào, uẩn thọ của người ấy sinh khởi thì tại nơi đó, uẩn tưởng của người ấy sẽ diệt tận, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1367
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho uppajjatīti?
(B) Or for whomever, wherever the aggregate of perception will cease, for them, there does the aggregate of feeling arise?
(B) Hoặc tại nơi nào, uẩn tưởng của người ấy sẽ diệt tận thì tại nơi đó, uẩn thọ của người ấy sinh khởi, phải không?
1368
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjati.
For those passing away from the four-constituent and five-constituent existences, for them, there the aggregate of perception will cease, but for them, there the aggregate of feeling does not arise.
Đối với những người đang diệt từ cõi tứ uẩn và cõi ngũ uẩn, tại nơi đó, uẩn tưởng của họ sẽ diệt tận, nhưng uẩn thọ của họ tại nơi đó không sinh khởi.
Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca nirujjhissati vedanākkhandho ca uppajjati.
For those being reborn in the four-constituent and five-constituent existences, for them, there the aggregate of perception will cease and the aggregate of feeling arises.
Đối với những người tái sinh vào cõi tứ uẩn và cõi ngũ uẩn, tại nơi đó, uẩn tưởng của họ sẽ diệt tận và uẩn thọ của họ cũng sinh khởi.
1369
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Negative: Individual
(D) Nghịch Chiều theo Cá Nhân
1370
191.(Ka) yassa rūpakkhandho nuppajjati tassa vedanākkhandho na nirujjhissatīti?
(A) For whomever the aggregate of form does not arise, for them will the aggregate of feeling not cease?
191. (A) Uẩn sắc của người ấy không sinh khởi thì uẩn thọ của người ấy sẽ không diệt tận, phải không?
1371
Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ vedanākkhandho na nirujjhissati.
For all those passing away and for those being reborn in the formless realm, for them the aggregate of form does not arise, but it is not that for them the aggregate of feeling will not cease.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người tái sinh vào cõi vô sắc, uẩn sắc của họ không sinh khởi, nhưng uẩn thọ của họ sẽ không diệt tận.
Parinibbantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca nuppajjati vedanākkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them the aggregate of form does not arise and the aggregate of feeling will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn, uẩn sắc của họ không sinh khởi và uẩn thọ của họ cũng sẽ không diệt tận.
1372
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhissati tassa rūpakkhandho nuppajjatīti?
(B) Or for whomever the aggregate of feeling will not cease, for them does the aggregate of form not arise?
(B) Hoặc uẩn thọ của người ấy sẽ không diệt tận thì uẩn sắc của người ấy không sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1373
192.(Ka) yassa vedanākkhandho nuppajjati tassa saññākkhandho na nirujjhissatīti?
(A) For whomever the aggregate of feeling does not arise, for them will the aggregate of perception not cease?
192. (A) Uẩn thọ của người ấy không sinh khởi thì uẩn tưởng của người ấy sẽ không diệt tận, phải không?
1374
Sabbesaṃ cavantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ saññākkhandho na nirujjhissati.
For all those passing away and for those being reborn as non-percipient beings, for them the aggregate of feeling does not arise, but it is not that for them the aggregate of perception will not cease.
Đối với tất cả những người đang diệt và những người tái sinh vào cõi vô tưởng, uẩn thọ của họ không sinh khởi, nhưng uẩn tưởng của họ sẽ không diệt tận.
Parinibbantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nuppajjati saññākkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna, for them the aggregate of feeling does not arise and the aggregate of perception will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn, uẩn thọ của họ không sinh khởi và uẩn tưởng của họ cũng sẽ không diệt tận.
1375
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho na nirujjhissati tassa vedanākkhandho nuppajjatīti?
(B) Or for whomever the aggregate of perception will not cease, for them does the aggregate of feeling not arise?
(B) Hoặc uẩn tưởng của người ấy sẽ không diệt tận thì uẩn thọ của người ấy không sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1376
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Negative: Plane
(E) Nghịch Chiều theo Cõi
1377
193. Yattha rūpakkhandho nuppajjati…pe….
Wherever the aggregate of form does not arise… and so on….
193. Tại nơi nào, uẩn sắc không sinh khởi… (tương tự)…
1378
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Negative: Individual-Plane
(F) Nghịch Chiều theo Cá Nhân và Cõi
1379
194.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjati tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhissatīti?
(A) For whomever, wherever the aggregate of form does not arise, for them, there will the aggregate of feeling not cease?
194. (A) Tại nơi nào, uẩn sắc của người ấy không sinh khởi thì tại nơi đó, uẩn thọ của người ấy sẽ không diệt tận, phải không?
1380
Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati.
For those passing away from the five-constituent existence and for those in the formless realm, for them, there the aggregate of form does not arise, but it is not that for them, there the aggregate of feeling will not cease.
Đối với những người đang diệt từ cõi ngũ uẩn và những chúng sinh vô sắc, tại nơi đó, uẩn sắc của họ không sinh khởi, nhưng uẩn thọ của họ tại nơi đó sẽ không diệt tận.
Parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nuppajjati vedanākkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining final Nibbāna and for those passing away as non-percipient beings, for them, there the aggregate of form does not arise and the aggregate of feeling will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn và những chúng sinh đang diệt từ cõi vô tưởng, tại nơi đó, uẩn sắc của họ không sinh khởi và uẩn thọ của họ cũng sẽ không diệt tận.
1381
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho nuppajjatīti?
(B) Or for whomever, wherever the aggregate of feeling will not cease, for them, there will the aggregate of form not arise?
(B) Hoặc tại nơi nào, uẩn thọ của người ấy sẽ không diệt tận thì tại nơi đó, uẩn sắc của người ấy không sinh khởi, phải không?
1382
Asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati.
For those who are being reborn into the asaññasatta realm, their feeling-aggregate will not cease there, but it is not that their form-aggregate is not arising there.
Đối với những người tái sinh vào cõi vô tưởng, tại nơi đó, uẩn thọ của họ sẽ không diệt tận, nhưng uẩn sắc của họ tại nơi đó không sinh khởi.
Parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhissati rūpakkhandho ca nuppajjati.
For those who are attaining parinibbāna, and for those passing away from the asaññasatta realm, their feeling-aggregate will not cease there and their form-aggregate is not arising there.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn và những chúng sinh đang diệt từ cõi vô tưởng, tại nơi đó, uẩn thọ của họ sẽ không diệt tận và uẩn sắc của họ cũng không sinh khởi.
1383
195.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho nuppajjati tassa tattha saññākkhandho na nirujjhissatīti?
195. (a) For whomsoever, wherever the feeling-aggregate is not arising, will their perception-aggregate not cease there?
195. (A) Tại nơi nào, uẩn thọ của người ấy không sinh khởi thì tại nơi đó, uẩn tưởng của người ấy sẽ không diệt tận, phải không?
1384
Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhissati.
For those who are passing away from the four-constituent and five-constituent planes, their feeling-aggregate is not arising there, but it is not that their perception-aggregate will not cease there.
Đối với những người đang diệt từ cõi tứ uẩn và cõi ngũ uẩn, tại nơi đó, uẩn thọ của họ không sinh khởi, nhưng uẩn tưởng của họ tại nơi đó sẽ không diệt tận.
Parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjati saññākkhandho ca na nirujjhissati.
For those who are attaining parinibbāna, and for asaññasatta beings, their feeling-aggregate is not arising there and their perception-aggregate will not cease there.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn và những chúng sinh vô tưởng, tại nơi đó, uẩn thọ của họ không sinh khởi và uẩn tưởng của họ cũng sẽ không diệt tận.
1385
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho na nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho nuppajjatīti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the perception-aggregate will not cease, is their feeling-aggregate not arising there?
(B) Hoặc tại nơi nào, uẩn tưởng của người ấy sẽ không diệt tận thì tại nơi đó, uẩn thọ của người ấy không sinh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1386

(6) Atītānāgatavāro

(6) Section on Past and Future

(6) Phần Quá Khứ – Vị Lai

1387
(Ka) anulomapuggalo
(a) Positive: Individual
(A) Thuận Chiều theo Cá Nhân
1388
196.(Ka) yassa rūpakkhandho uppajjittha tassa vedanākkhandho nirujjhissatīti?
196. (a) For whomsoever the form-aggregate has arisen, will their feeling-aggregate cease?
196.(Ka) Đối với ai uẩn sắc đã sinh khởi, thì uẩn thọ sẽ diệt đi chăng?
1389
Parinibbantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ vedanākkhandho nirujjhissati.
For those who are attaining parinibbāna, their form-aggregate has arisen, but their feeling-aggregate will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn, uẩn sắc của họ đã sinh khởi, nhưng uẩn thọ của họ sẽ không diệt đi.
Itaresaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca nirujjhissati.
For the remaining beings, their form-aggregate has arisen and their feeling-aggregate will cease.
Đối với những vị khác, uẩn sắc của họ đã sinh khởi và uẩn thọ của họ sẽ diệt đi.
1390
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhissati tassa rūpakkhandho uppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever the feeling-aggregate will cease, has their form-aggregate arisen?
(Kha) Hoặc đối với ai uẩn thọ sẽ diệt đi, thì uẩn sắc của họ đã sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1391
197.(Ka) yassa vedanākkhandho uppajjittha tassa saññākkhandho nirujjhissatīti?
197. (a) For whomsoever the feeling-aggregate has arisen, will their perception-aggregate cease?
197.(Ka) Đối với ai uẩn thọ đã sinh khởi, thì uẩn tưởng sẽ diệt đi chăng?
1392
Parinibbantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ saññākkhandho nirujjhissati.
For those who are attaining parinibbāna, their feeling-aggregate has arisen, but their perception-aggregate will not cease.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn, uẩn thọ của họ đã sinh khởi, nhưng uẩn tưởng của họ sẽ không diệt đi.
Itaresaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca uppajjittha saññākkhandho ca nirujjhissati.
For the remaining beings, their feeling-aggregate has arisen and their perception-aggregate will cease.
Đối với những vị khác, uẩn thọ của họ đã sinh khởi và uẩn tưởng của họ sẽ diệt đi.
1393
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho nirujjhissati tassa vedanākkhandho uppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever the perception-aggregate will cease, has their feeling-aggregate arisen?
(Kha) Hoặc đối với ai uẩn tưởng sẽ diệt đi, thì uẩn thọ của họ đã sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1394
(Kha) anulomaokāso
(b) Positive: Plane
(Kha) Trường hợp thuận theo nơi chốn
1395
198. Yattha rūpakkhandho uppajjittha…pe….
198. Wherever the form-aggregate has arisen… etc….
198. Nơi nào uẩn sắc đã sinh khởi…v.v….
1396
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Positive: Individual and Plane
(Ga) Trường hợp thuận theo cá nhân và nơi chốn
1397
199.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho uppajjittha tassa tattha vedanākkhandho nirujjhissatīti?
199. (a) For whomsoever, wherever the form-aggregate has arisen, will their feeling-aggregate cease there?
199.(Ka) Đối với ai, nơi nào uẩn sắc đã sinh khởi, thì đối với người ấy, nơi ấy uẩn thọ sẽ diệt đi chăng?
1398
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati.
For those who are attaining parinibbāna in the five-constituent planes, and for asaññasatta beings, their form-aggregate has arisen there, but their feeling-aggregate will not cease there.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra) và những vị vô tưởng chúng sinh (Asaññasatta), uẩn sắc của họ đã sinh khởi nơi ấy, nhưng uẩn thọ của họ sẽ không diệt đi nơi ấy.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca nirujjhissati.
For the remaining beings in the five-constituent planes, their form-aggregate has arisen there and their feeling-aggregate will cease there.
Đối với những vị ngũ uẩn khác, uẩn sắc của họ đã sinh khởi nơi ấy và uẩn thọ của họ sẽ diệt đi nơi ấy.
1399
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho uppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the feeling-aggregate will cease, has their form-aggregate arisen there?
(Kha) Hoặc đối với ai, nơi nào uẩn thọ sẽ diệt đi, thì đối với người ấy, nơi ấy uẩn sắc đã sinh khởi chăng?
1400
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjittha.
For those being reborn into the Suddhāvāsa realms, and for formless beings, their feeling-aggregate will cease there, but their form-aggregate has not arisen there.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư (Suddhāvāsa) và những vị vô sắc (Arūpa), uẩn thọ của họ sẽ diệt đi nơi ấy, nhưng uẩn sắc của họ đã không sinh khởi nơi ấy.
Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca uppajjittha.
For the remaining beings in the five-constituent planes, their feeling-aggregate will cease there and their form-aggregate has arisen there.
Đối với những vị ngũ uẩn khác, uẩn thọ của họ sẽ diệt đi nơi ấy và uẩn sắc của họ đã sinh khởi nơi ấy.
1401
200.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho uppajjittha tassa tattha saññākkhandho nirujjhissatīti?
200. (a) For whomsoever, wherever the feeling-aggregate has arisen, will their perception-aggregate cease there?
200.(Ka) Đối với ai, nơi nào uẩn thọ đã sinh khởi, thì đối với người ấy, nơi ấy uẩn tưởng sẽ diệt đi chăng?
1402
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho nirujjhissati.
For those who are attaining parinibbāna, their feeling-aggregate has arisen there, but their perception-aggregate will not cease there.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn, uẩn thọ của họ đã sinh khởi nơi ấy, nhưng uẩn tưởng của họ sẽ không diệt đi nơi ấy.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca uppajjittha saññākkhandho ca nirujjhissati.
For the remaining beings in the four-constituent and five-constituent planes, their feeling-aggregate has arisen there and their perception-aggregate will cease there.
Đối với những vị tứ uẩn (Catuvokāra) và ngũ uẩn (Pañcavokāra) khác, uẩn thọ của họ đã sinh khởi nơi ấy và uẩn tưởng của họ sẽ diệt đi nơi ấy.
1403
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho uppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the perception-aggregate will cease, has their feeling-aggregate arisen there?
(Kha) Hoặc đối với ai, nơi nào uẩn tưởng sẽ diệt đi, thì đối với người ấy, nơi ấy uẩn thọ đã sinh khởi chăng?
1404
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjittha.
For those being reborn into the Suddhāvāsa realms, their perception-aggregate will cease there, but their feeling-aggregate has not arisen there.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư (Suddhāvāsa), uẩn tưởng của họ sẽ diệt đi nơi ấy, nhưng uẩn thọ của họ đã không sinh khởi nơi ấy.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca nirujjhissati vedanākkhandho ca uppajjittha.
For the remaining beings in the four-constituent and five-constituent planes, their perception-aggregate will cease there and their feeling-aggregate has arisen there.
Đối với những vị tứ uẩn (Catuvokāra) và ngũ uẩn (Pañcavokāra) khác, uẩn tưởng của họ sẽ diệt đi nơi ấy và uẩn thọ của họ đã sinh khởi nơi ấy.
1405
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Negative: Individual
(Gha) Cá nhân nghịch
1406
201.(Ka) yassa rūpakkhandho nuppajjittha tassa vedanākkhandho na nirujjhissatīti?
201. (a) For whomsoever the form-aggregate has not arisen, will their feeling-aggregate not cease?
201.(Ka) Đối với ai uẩn sắc đã không sinh khởi, thì uẩn thọ sẽ không diệt đi chăng?
Natthi.
There are none.
Không có.
1407
(Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhissati tassa rūpakkhandho nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever the feeling-aggregate will not cease, has their form-aggregate not arisen?
(Kha) Hoặc đối với ai uẩn thọ sẽ không diệt đi, thì uẩn sắc của họ đã không sinh khởi chăng?
Uppajjittha.
It has arisen.
Đã sinh khởi.
1408
202.(Ka) yassa vedanākkhandho nuppajjittha tassa saññākkhandho na nirujjhissatīti?
202. (a) For whomsoever the feeling-aggregate has not arisen, will their perception-aggregate not cease?
202.(Ka) Đối với ai uẩn thọ đã không sinh khởi, thì uẩn tưởng sẽ không diệt đi chăng?
Natthi.
There are none.
Không có.
1409
(Kha) yassa vā pana saññākkhandho na nirujjhissati tassa vedanākkhandho nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever the perception-aggregate will not cease, has their feeling-aggregate not arisen?
(Kha) Hoặc đối với ai uẩn tưởng sẽ không diệt đi, thì uẩn thọ của họ đã không sinh khởi chăng?
Uppajjittha.
It has arisen.
Đã sinh khởi.
1410
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Negative: Plane
(Ṅa) Trường hợp nghịch theo nơi chốn
1411
203. Yattha rūpakkhandho nuppajjittha…pe….
203. Wherever the form-aggregate has not arisen… etc….
203. Nơi nào uẩn sắc đã không sinh khởi…v.v….
1412
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Negative: Individual and Plane
(Ca) Trường hợp nghịch theo cá nhân và nơi chốn
1413
204.(Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjittha tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhissatīti?
204. (a) For whomsoever, wherever the form-aggregate has not arisen, will their feeling-aggregate not cease there?
204.(Ka) Đối với ai, nơi nào uẩn sắc đã không sinh khởi, thì đối với người ấy, nơi ấy uẩn thọ sẽ không diệt đi chăng?
1414
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati.
For those being reborn into the Suddhāvāsa realms, and for formless beings, their form-aggregate has not arisen there, but it is not that their feeling-aggregate will not cease there.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư (Suddhāvāsa) và những vị vô sắc (Arūpa), uẩn sắc của họ đã không sinh khởi nơi ấy, nhưng uẩn thọ của họ sẽ không diệt đi nơi ấy.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nuppajjittha vedanākkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, and for those attaining parinibbāna in the formless planes, their form-aggregate has not arisen there and their feeling-aggregate will not cease there.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn trong cõi Tịnh Cư và những vị đã nhập Niết Bàn trong cõi vô sắc, uẩn sắc của họ đã không sinh khởi nơi ấy và uẩn thọ của họ cũng sẽ không diệt đi nơi ấy.
1415
(Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the feeling-aggregate will not cease, has their form-aggregate not arisen there?
(Kha) Hoặc đối với ai, nơi nào uẩn thọ sẽ không diệt đi, thì đối với người ấy, nơi ấy uẩn sắc đã không sinh khởi chăng?
1416
Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjittha.
For those attaining parinibbāna in the five-constituent planes, and for asaññasatta beings, their feeling-aggregate will not cease there, but it is not that their form-aggregate has not arisen there.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn trong cõi ngũ uẩn (Pañcavokāra) và những vị vô tưởng chúng sinh (Asaññasatta), uẩn thọ của họ sẽ không diệt đi nơi ấy, nhưng uẩn sắc của họ đã không sinh khởi nơi ấy.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhissati rūpakkhandho ca nuppajjittha.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, and for those attaining parinibbāna in the formless planes, their feeling-aggregate will not cease there and their form-aggregate has not arisen there.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn trong cõi Tịnh Cư và những vị đã nhập Niết Bàn trong cõi vô sắc, uẩn thọ của họ cũng sẽ không diệt đi nơi ấy và uẩn sắc của họ cũng đã không sinh khởi nơi ấy.
1417
205.(Ka) yassa yattha vedanākkhandho nuppajjittha tassa tattha saññākkhandho na nirujjhissatīti?
205. (a) For whomsoever, wherever the feeling-aggregate has not arisen, will their perception-aggregate not cease there?
205.(Ka) Đối với ai, nơi nào uẩn thọ đã không sinh khởi, thì đối với người ấy, nơi ấy uẩn tưởng sẽ không diệt đi chăng?
1418
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhissati.
For those being reborn into the Suddhāvāsa realms, their feeling-aggregate has not arisen there, but it is not that their perception-aggregate will not cease there.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư (Suddhāvāsa), uẩn thọ của họ đã không sinh khởi nơi ấy, nhưng uẩn tưởng của họ sẽ không diệt đi nơi ấy.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjittha saññākkhandho ca na nirujjhissati.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, and for asaññasatta beings, their feeling-aggregate has not arisen there and their perception-aggregate will not cease there.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn trong cõi Tịnh Cư và những vị vô tưởng chúng sinh (Asaññasatta), uẩn thọ của họ đã không sinh khởi nơi ấy và uẩn tưởng của họ cũng sẽ không diệt đi nơi ấy.
1419
(Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho na nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho nuppajjitthāti?
(b) Or, for whomsoever, wherever the perception-aggregate will not cease, has their feeling-aggregate not arisen there?
(Kha) Hoặc đối với ai, nơi nào uẩn tưởng sẽ không diệt đi, thì đối với người ấy, nơi ấy uẩn thọ đã không sinh khởi chăng?
1420
Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjittha.
For those attaining parinibbāna, their perception-aggregate will not cease there, but it is not that their feeling-aggregate has not arisen there.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn, uẩn tưởng của họ sẽ không diệt đi nơi ấy, nhưng uẩn thọ của họ đã không sinh khởi nơi ấy.
Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca na nirujjhissati vedanākkhandho ca nuppajjittha.
For those attaining parinibbāna in the Suddhāvāsa realms, and for asaññasatta beings, their perception-aggregate will not cease there and their feeling-aggregate has not arisen there.
Đối với những vị đã nhập Niết Bàn trong cõi Tịnh Cư và những vị vô tưởng chúng sinh (Asaññasatta), uẩn tưởng của họ cũng sẽ không diệt đi nơi ấy và uẩn thọ của họ cũng đã không sinh khởi nơi ấy.
1421
Uppādanirodhavāro.
Section on Arising and Cessation.
Phần Sinh Khởi và Diệt Tận.
1422
Pavattivāro niṭṭhito.
The Process Section is finished.
Phần Tiếp Nối đã hoàn tất.
1423

3. Pariññāvāro

3. Section on Full Understanding

3. Phần Liễu Tri

1424

1. Paccuppannavāro

1. Section on the Present

1. Phần Hiện Tại

1425
206.(Ka) yo rūpakkhandhaṃ parijānāti so vedanākkhandhaṃ parijānātīti?
206. (a) Does one who fully understands the form-aggregate fully understand the feeling-aggregate?
206.(Ka) Người nào liễu tri uẩn sắc, thì người ấy có liễu tri uẩn thọ chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1426
(Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ parijānāti so rūpakkhandhaṃ parijānātīti?
(b) Or, does one who fully understands the feeling-aggregate fully understand the form-aggregate?
(Kha) Hoặc người nào liễu tri uẩn thọ, thì người ấy có liễu tri uẩn sắc chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1427
(Ka) yo rūpakkhandhaṃ na parijānāti so vedanākkhandhaṃ na parijānātīti?
(a) Does one who does not fully understand the form-aggregate not fully understand the feeling-aggregate?
(Ka) Người nào không liễu tri uẩn sắc, thì người ấy có không liễu tri uẩn thọ chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1428
(Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ na parijānāti so rūpakkhandhaṃ na parijānātīti?
(b) Or whoever does not fully understand the feeling aggregate, does that one not fully understand the form aggregate?
(Kha) Hoặc người nào không liễu tri uẩn thọ, thì người ấy có không liễu tri uẩn sắc chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1429

2. Atītavāro

2. The Past Section

2. Phần Quá Khứ

1430
207.(Ka) yo rūpakkhandhaṃ parijānittha so vedanākkhandhaṃ parijānitthāti?
207. (a) Whoever fully understood the form aggregate, did that one fully understand the feeling aggregate?
207.(Ka) Người nào đã liễu tri uẩn sắc, thì người ấy có đã liễu tri uẩn thọ chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1431
(Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ parijānittha so rūpakkhandhaṃ parijānitthāti?
(b) Or whoever fully understood the feeling aggregate, did that one fully understand the form aggregate?
(Kha) Hoặc người nào đã liễu tri uẩn thọ, thì người ấy có đã liễu tri uẩn sắc chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1432
(Ka) yo rūpakkhandhaṃ na parijānittha so vedanākkhandhaṃ na parijānitthāti?
(a) Whoever did not fully understand the form aggregate, did that one not fully understand the feeling aggregate?
(Ka) Người nào đã không liễu tri uẩn sắc, thì người ấy có đã không liễu tri uẩn thọ chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1433
(Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ na parijānittha so rūpakkhandhaṃ na parijānitthāti?
(b) Or whoever did not fully understand the feeling aggregate, did that one not fully understand the form aggregate?
(Kha) Hoặc người nào đã không liễu tri uẩn thọ, thì người ấy có đã không liễu tri uẩn sắc chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1434

3. Anāgatavāro

3. The Future Section

3. Phần Vị Lai

1435
208.(Ka) yo rūpakkhandhaṃ parijānissati so vedanākkhandhaṃ parijānissatīti?
208. (a) Whoever will fully understand the form aggregate, will that one fully understand the feeling aggregate?
208.(Ka) Người nào sẽ liễu tri uẩn sắc, thì người ấy có sẽ liễu tri uẩn thọ chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1436
(Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ parijānissati so rūpakkhandhaṃ parijānissatīti?
(b) Or whoever will fully understand the feeling aggregate, will that one fully understand the form aggregate?
(Kha) Hoặc người nào sẽ liễu tri uẩn thọ, thì người ấy có sẽ liễu tri uẩn sắc chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1437
(Ka) yo rūpakkhandhaṃ na parijānissati so vedanākkhandhaṃ na parijānissatīti?
(a) Whoever will not fully understand the form aggregate, will that one not fully understand the feeling aggregate?
(Ka) Người nào sẽ không liễu tri uẩn sắc, thì người ấy có sẽ không liễu tri uẩn thọ chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1438
(Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ na parijānissati so rūpakkhandhaṃ na parijānissatīti?
(b) Or whoever will not fully understand the feeling aggregate, will that one not fully understand the form aggregate?
(b) Hoặc nếu ai sẽ không liễu tri uẩn thọ thì người ấy sẽ không liễu tri uẩn sắc chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1439

4. Paccuppannātītavāro

4. The Present-Past Section

4. Phần Hiện Tại – Quá Khứ

1440
209.(Ka) yo rūpakkhandhaṃ parijānāti so vedanākkhandhaṃ parijānitthāti?
209. (a) Whoever fully understands the form aggregate, did that one fully understand the feeling aggregate?
(a) Ai liễu tri uẩn sắc thì người ấy đã liễu tri uẩn thọ chăng?
No.
No.
Không.
1441
(Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ parijānittha so rūpakkhandhaṃ parijānātīti?
(b) Or whoever fully understood the feeling aggregate, does that one fully understand the form aggregate?
(b) Hoặc nếu ai đã liễu tri uẩn thọ thì người ấy liễu tri uẩn sắc chăng?
No.
No.
Không.
1442
(Ka) yo rūpakkhandhaṃ na parijānāti so vedanākkhandhaṃ na parijānitthāti?
(a) Whoever does not fully understand the form aggregate, did that one not fully understand the feeling aggregate?
(a) Ai không liễu tri uẩn sắc thì người ấy đã không liễu tri uẩn thọ chăng?
1443
Arahā rūpakkhandhaṃ na parijānāti, no ca vedanākkhandhaṃ na parijānittha.
An Arahant does not fully understand the form aggregate, but it is not the case that they did not fully understand the feeling aggregate.
Bậc A-la-hán không liễu tri uẩn sắc, nhưng không phải là đã không liễu tri uẩn thọ.
Aggamaggasamaṅgiñca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā rūpakkhandhañca na parijānanti vedanākkhandhañca na parijānittha.
Setting aside the one endowed with the highest path and the Arahant, the remaining individuals do not fully understand the form aggregate and did not fully understand the feeling aggregate.
Ngoại trừ người thành tựu đạo tối thượng và bậc A-la-hán, các hạng người còn lại không liễu tri uẩn sắc và đã không liễu tri uẩn thọ.
1444
(Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ na parijānittha so rūpakkhandhaṃ na parijānātīti?
(b) Or whoever did not fully understand the feeling aggregate, does that one not fully understand the form aggregate?
(b) Hoặc nếu ai đã không liễu tri uẩn thọ thì người ấy không liễu tri uẩn sắc chăng?
1445
Aggamaggasamaṅgī vedanākkhandhaṃ na parijānittha, no ca rūpakkhandhaṃ na parijānāti.
One endowed with the highest path did not fully understand the feeling aggregate, but it is not the case that they do not fully understand the form aggregate.
Người thành tựu đạo tối thượng đã không liễu tri uẩn thọ, nhưng không phải là không liễu tri uẩn sắc.
Aggamaggasamaṅgiñca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā vedanākkhandhañca na parijānittha rūpakkhandhañca na parijānanti.
Setting aside the one endowed with the highest path and the Arahant, the remaining individuals did not fully understand the feeling aggregate and do not fully understand the form aggregate.
Ngoại trừ người thành tựu đạo tối thượng và bậc A-la-hán, các hạng người còn lại đã không liễu tri uẩn thọ và không liễu tri uẩn sắc.
1446

5. Paccuppannānāgatavāro

5. The Present-Future Section

5. Phần Hiện Tại – Vị Lai

1447
210.(Ka) yo rūpakkhandhaṃ parijānāti so vedanākkhandhaṃ parijānissatīti?
210. (a) Whoever fully understands the form aggregate, will that one fully understand the feeling aggregate?
(a) Ai liễu tri uẩn sắc thì người ấy sẽ liễu tri uẩn thọ chăng?
No.
No.
Không.
1448
(Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ parijānissati so rūpakkhandhaṃ parijānātīti?
(b) Or whoever will fully understand the feeling aggregate, does that one fully understand the form aggregate?
(b) Hoặc nếu ai sẽ liễu tri uẩn thọ thì người ấy liễu tri uẩn sắc chăng?
No.
No.
Không.
1449
(Ka) yo rūpakkhandhaṃ na parijānāti so vedanākkhandhaṃ na parijānissatīti?
(a) Whoever does not fully understand the form aggregate, will that one not fully understand the feeling aggregate?
(a) Ai không liễu tri uẩn sắc thì người ấy sẽ không liễu tri uẩn thọ chăng?
1450
Ye maggaṃ paṭilabhissanti te rūpakkhandhaṃ na parijānanti, no ca vedanākkhandhaṃ na parijānissanti.
Those who will attain the path do not fully understand the form aggregate, but it is not the case that they will not fully understand the feeling aggregate.
Những người sẽ chứng đắc đạo thì không liễu tri uẩn sắc, nhưng không phải là sẽ không liễu tri uẩn thọ.
Arahā ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te rūpakkhandhañca na parijānanti vedanākkhandhañca na parijānissanti.
The Arahant and those worldlings who will not attain the path do not fully understand the form aggregate and will not fully understand the feeling aggregate.
Bậc A-la-hán và những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo thì không liễu tri uẩn sắc và sẽ không liễu tri uẩn thọ.
1451
(Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ na parijānissati so rūpakkhandhaṃ na parijānātīti?
(b) Or whoever will not fully understand the feeling aggregate, does that one not fully understand the form aggregate?
(b) Hoặc nếu ai sẽ không liễu tri uẩn thọ thì người ấy không liễu tri uẩn sắc chăng?
1452
Aggamaggasamaṅgī vedanākkhandhaṃ na parijānissati, no ca rūpakkhandhaṃ na parijānāti.
One endowed with the highest path will not fully understand the feeling aggregate, but it is not the case that they do not fully understand the form aggregate.
Người thành tựu đạo tối thượng sẽ không liễu tri uẩn thọ, nhưng không phải là không liễu tri uẩn sắc.
Arahā ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te vedanākkhandhañca na parijānissanti rūpakkhandhañca na parijānanti.
The Arahant and those worldlings who will not attain the path will not fully understand the feeling aggregate and do not fully understand the form aggregate.
Bậc A-la-hán và những phàm phu sẽ không chứng đắc đạo thì sẽ không liễu tri uẩn thọ và không liễu tri uẩn sắc.
1453

6. Atītānāgatavāro

6. The Past-Future Section

6. Phần Quá Khứ – Vị Lai

Next Page →