rūpasaññā (sắc tưởng). Đây là danh xưng của các thiền sắc giới đã được đề cập dưới tiêu đề tưởng.rūpasaññā (sắc tưởng), có nghĩa là có tên gọi là sắc tướng.anantākāsa), it is called ākāsānanta due to the word ananta being placed later.ākāsānanta becomes ākāsānañca by changing the final ta of the conjunction to ca. That itself is an āyatana (sphere or base) because it is the object of the jhāna and its co-arisen states, like a divine abode (devāyatana), from the standpoint of being a foundation; hence, ākāsānañcāyatana. The appanā consciousness (saññā) attained in that is ākāsānañcāyatanasaññā. The consciousness accompanied by that is ākāsānañcāyatanasaññāsahagataṃ.ākāsānañca as its āyatana; thus, ākāsānañcāyatanā. That very saññā, accompanied by jhāna, is ākāsānañcāyatanasaññāsahagataṃ.viññāṇānantaṃ. Where "viññāṇānañca" should be said, the word "viññāṇañca" has become established in that meaning, or it is stated as "viññāṇañca" by the elision of the ā and na syllables.viññāṇānantaṃ."viññāṇañca (infinite consciousness) is that which should be attained by the second formless consciousness by way of its object.ākiñcaññaṃ; this is a term for the non-existence of the consciousness of the sphere of infinite space.nevasaññaṃ. And due to the presence of subtle perception, there is no absence of perception for it; hence, nāsaññaṃ. Being neither perception nor non-perception, it is nevasaññānāsaññaṃ, which is the fourth formless jhāna.nevasaññanāsaññaṃ?nevasaññānāsaññaṃ by way of a Bahubbhīhi compound, meaning "not having perception, not not having perception," all in one phrase.āyatana (sphere), being included in the mind-sphere and phenomena-sphere, it is nevasaññānāsaññāyatanaṃ. The saññā accompanied by that is nevasaññānāsaññāyatanasaññāsahagataṃ.nevasaññā means that perception itself is incapable of performing the function of gross perception. And nāsaññā, like the fire element in warm water, means it has reached a state of extreme subtlety as a remnant of formations; thus, nevasaññānāsaññā. That very perception is an āyatana because it is a condition of support for other phenomena, or because it is included in the phenomena-sphere from the standpoint of being a foundation; hence, nevasaññānāsaññāyatanaṃ. Accompanied by perception that has become the nevasaññānāsaññāyatana is nevasaññānāsaññāyatanasaññāsahagataṃ.loka (world). It is of three kinds: the world of formations (saṅkhāraloka), the world of beings (sattaloka), and the world of receptacles (bhājanaloka).lokuttara (supramundane).lokuttara. And that which is wholesome due to being free from defilement and moving towards peace, and that which thinks due to its nature of thinking, is lokuttarakusalacittaṃ (supramundane wholesome consciousness).lokuttara because it has emerged from the world. Or, both (path and fruition) together with Nibbāna are lokuttara because they transcend and are superior to the world of formations, which consists of the aggregates of clinging.paratoghosapaccaya (external proclamation) and having no possibility of arising in the formless existence, is of a fixed basis (niyatavatthukaṃ). The other seven (paths and fruitions), however, can arise even without external proclamation, by the power of insight alone, and thus can arise even there (in the formless realms), so they are of an unfixed basis (aniyatavatthukaṃ).suññatā (emptiness), animitta (signless), and appaṇihita (undesired)—because it is to be attained through the three insight practices leading to emergence, which are called the gateways to liberation (vimokkhamukha), being the doors to supramundane liberations.suññato vimokkho), liberation by the signless (animitto vimokkho), and liberation by the undesired (appaṇihito vimokkho).28. Evaṃ catubhūmakakusalacittaṃ sarūpato niddisitvā idāni taṃ nigamento āha ‘‘kāme aṭṭhevā’’tiādi.28. Sau khi đã trình bày bản chất của tâm thiện bốn cõi như vậy, bây giờ để kết thúc phần đó, tác giả nói “trong cõi dục có tám” v.v.29. Kusalākusalāpagatenāti kusalākusalakammato apagatena.29. Kusalākusalāpagatenā có nghĩa là đã thoát khỏi nghiệp thiện và bất thiện.31. Apāpena alāmakena pāpāpāpappahīnena pāpāpāpesu mānasesu yaṃ pāpamānasaṃ vuttaṃ, pāpāpāpesu puggalesu apāpena pāpāpāpappahīnena yaṃ pāpamānasaṃ vuttanti vā sambandho.31. The connection is "by the not-evil," by what is not evil, by what is free from evil and non-evil, that evil mental state which is spoken of among evil and non-evil mental states; or, by what is not evil, by what is free from evil and non-evil among evil and non-evil persons, that evil mental state which is spoken of.31. Với cái không ác (Apāpena) là với cái không xấu xa, đã từ bỏ ác và không ác. Hoặc là, trong các tâm thiện ác, cái tâm ác đã được nói đến, và trong các cá nhân thiện ác, cái tâm ác đã được nói đến bởi cái không ác, đã từ bỏ ác và không ác, là sự liên kết.32. Aṇḍajajalābujayonisambhavānaṃ manussānaṃ, vinipātikāsurānañca ahetukapaṭisandhiyāpi sabbhāvato āha ‘‘duhetukatihetūna’’nti.32. Since there is also the possibility of rootless relinking for humans born from eggs and wombs, and for apathetic asuras, he states "with two roots and with three roots".32. Do sự hiện hữu của tái tục vô nhân ngay cả đối với con người sinh ra từ trứng và từ bọc thai, và đối với các loài A-tu-la đọa xứ, nên nói “có hai nhân và có ba nhân”.33-4. Tatoti paṭisandhito paraṃ, dutiyacittato paṭṭhāya.33-4. "Tato" means after the paṭisandhi, starting from the second consciousness.33-4. Tato có nghĩa là sau khi tái tục, bắt đầu từ tâm thứ hai.35-6. Kammadvāranti kāyavacīkammadvārassa janakavasena na pavattantīti vuttaṃ hoti.35-6. "Kammadvāraṃ" means they do not operate in the sense of generating the bodily and verbal kamma-doors.35-6. Kammadvāra có nghĩa là không diễn tiến theo cách tạo ra nghiệp môn thân và nghiệp môn khẩu.37. ‘‘Parittārammaṇattā’’tiādi sampayuttadhammavasena visesadassanaṃ.37. "Parittārammaṇattā" and so on is a showing of distinction in terms of concomitant dhammas.37. "Parittārammaṇattā" (do có đối tượng hạn chế) v.v. là sự chỉ ra sự khác biệt theo các pháp tương ưng.38. Dutiyagāthāya pana hi-saddo yasmāti imassa atthe.38. In the second verse, the word "hi" is in the sense of "because."38. Trong câu kệ thứ hai, từ hi có nghĩa là "yasmā" (vì).39. ‘‘Tathādhipatino’’tiādi adhipativasena visesadassanaṃ.39. The phrase "Tathādhipatino" and so on, is a specific observation regarding dominance.39. "Tathādhipatino" v.v. là sự trình bày đặc biệt theo nghĩa chủ tể (adhipati).40. Yasmā moravāpivāsimahādattattherena vipākānaṃ āgamanato asaṅkhārikasasaṅkhārikabhāvo icchito, tipiṭakacūḷanāgattherena paccayato, tasmā ubhinnampi matidassanatthamāha ‘‘asaṅkhārasasaṅkhāravidhāna’’ntiādi.40. Since the Elder Mahādatta who dwelt in Moravāpi desired the unprompted and prompted nature of results based on their occurrence, and the Elder Cūḷanāga, possessor of the Three Piṭakas, based on their conditions, to show the view of both, it says "asaṅkhārasasaṅkhāravidhāna" and so on.40. Vì Trưởng lão Moravāpivāsī Mahādatta đã mong muốn trạng thái vô hành (asaṅkhārika) và hữu hành (sasaṅkhārika) của các quả dị thục là do sự đến của chúng, còn Trưởng lão Tipiṭaka Cūḷanāga là do duyên, nên để trình bày quan điểm của cả hai, ngài nói "asaṅkhārasasaṅkhāravidhāna" (sự quy định vô hành và hữu hành) v.v.41-2. Hīnādīnaṃ vipākattāti adhipatiyogābhāvepi hīnamajjhimapaṇītānaṃ kusalānaṃ vipākattā.41-2. "Hīnādīnaṃ vipākattā" means that results are inferior, etc., even without a connection to dominance, because they are the results of inferior, mediocre, and excellent wholesome actions.41-2. "Hīnādīnaṃ vipākattā" (do là quả dị thục của thấp kém v.v.) là do là quả dị thục của các thiện pháp thấp kém, trung bình, thù thắng, ngay cả khi không có sự liên hệ chủ tể.43. Tihetukapuññassāti tihetukassapi ukkaṭṭhapuññassa.43. ‘Tihetukapuññassa’ means even for excellent kamma with three roots.43. Của phước tam nhân có nghĩa là của phước tam nhân tối thượng.44. Kusalānugataṃ katvāti kusalānurūpaṃ kusalasadisaṃ katvā.44. ‘Kusalānugataṃ katvā’ means making it conform to the wholesome, making it similar to the wholesome.44. Làm cho tương ứng với thiện có nghĩa là làm cho phù hợp với thiện, giống như thiện.45-6. Sabbathāti dhammato ārammaṇato paṭipadādito ca.45-6. In every way means in terms of phenomena, objects, and practice, etc.45-6. Trong mọi trường hợp có nghĩa là về pháp, về đối tượng, về đạo lộ, v.v.47. Kusalānantaranti kusalabhavānantaraṃ.47. Immediately after the wholesome means immediately after the wholesome existence.47. Kusalānantaraṃ (ngay sau thiện) nghĩa là ngay sau kiếp thiện.48-9. Evaṃ avisesena kusalasadisataṃ atidisitvā idāni visesaṃ dassetuṃ ‘‘paṭipadākkamo cevā’’tiādi vuttaṃ.48-9. Having thus generally extended the similarity to the wholesome, now, to show the difference, "path of practice" etc., has been said.48-9. Sau khi khái quát hóa sự tương đồng với thiện một cách không phân biệt như vậy, bây giờ để chỉ ra sự khác biệt, mới nói “paṭipadākkamo cevā” (và trình tự thực hành), v.v.50-1. Maggassānantare phale labbhanti maggāgamanatoti adhippāyo.50-1. Fruits are obtained immediately after the path means by way of the arrival of the path.50-1. Maggassānantare phale labbhanti (được tìm thấy trong quả ngay sau đạo) có nghĩa là do sự truyền thừa của đạo.52-3. Honti sādhipatīnevāti ettha kāraṇaṃ vuttameva.52-3. The reason for "they are always with predominants" has already been stated.52-3. Honti sādhipatīnevā (chỉ có các nhân chi phối) ở đây lý do đã được nói rồi.54. Imeti akusalavipākā.54. These are unwholesome resultant karmas.54. Những điều này là các quả bất thiện.55. Pākassa asurakaññānaṃ gabbhaparipākassa sāsanato vināsanato, pākasaṅkhātassa vā asurassa vināsanato pākasāsano vuccati sakko devarājā, tena pūjito pākasāsanapūjito.55. Sakka, the king of devas, is called Pākasāsana because he taught or destroyed the maturation of the wombs of Asura maidens, or because he destroyed the Asura named Pāka; thus, he is worshipped by Pākasāsana.55. Do sự giáo huấn (sāsana) hoặc sự hủy diệt (vināsana) sự chín muồi (pāka) của các cô gái A-tu-la, hoặc do sự hủy diệt A-tu-la tên Pāka, nên Sakka, vị thiên chủ, được gọi là Pākasāsana, và được ông ấy tôn kính là Pākasāsanapūjito.57. Yasmā pana bhāvanāvasena pavattākāramattaṃ vinā bhāvanāya kātabbassa nīvaraṇappahānādikiccassa abhāvato ujukaṃ bhāvanā nāma na hoti, tasmā ‘‘bhāvanākāravasappavattānī’’ti ākāra-ggahaṇaṃ katanti.57. However, since there is no direct cultivation without merely a state of practice, due to the absence of the task of abandoning hindrances and so on, which is to be done by cultivation, therefore the term "states of practice" is used, meaning "occurring in the manner of cultivation".57. Tuy nhiên, vì không có sự đoạn trừ các triền cái, v.v., cần phải làm bằng sự tu tập mà không có trạng thái vận hành đặc biệt theo cách tu tập, nên không có sự tu tập trực tiếp (ujukaṃ bhāvanā), do đó, đã dùng từ "bhāvanākāravasappavattānī" (vận hành theo cách tu tập) là để chỉ trạng thái.58-9. Nanti taṃ yathāvuttarūpārūpasamāpattiṃ.58-9. That refers to that rūpa and arūpa attainment as mentioned.58-9. Naṃ (ấy) là sự nhập định sắc giới và vô sắc giới đã nói.61. Ekacittakkhaṇattāti ekacittakkhaṇeyeva pavattanato.61. Due to being a single thought-moment means due to occurring in just one thought-moment.61. Ekacittakkhaṇattā (vì chỉ có một sát na tâm) nghĩa là vì chỉ vận hành trong một sát na tâm.62. Kriyā…pe… desakoti yā āpattiyo kāyavācāhi akātabbaṃ katvā āpajjati, tā kiriyā, yā pana āpattiyo kāyavācāhi kātabbaṃ akaronto āpajjati, tā akiriyā, kiriyā ca akiriyā cāti kiriyākiriyā, kiriyākiriyā ca tā āpajjitabbato āpattiyo cāti kiriyākiriyāpattiyo, tāsaṃ vibhāgaṃ desetīti kiriyā…pe… desako.62. Activity... etc.... explainer: Those transgressions which one incurs by doing what should not be done with body and speech are "activity" (kiriyā). Those transgressions which one incurs by not doing what should be done with body and speech are "inactivity" (akiriyā). Activity and inactivity are "kiriyā-akiriyā". And those are "transgressions of activity and inactivity" because they are to be incurred. He who explains the division of these is the explainer of activity... etc.62. Kriyā…pe… desako (người thuyết giảng về các hành vi…v.v.) nghĩa là những giới cấm mà người ta phạm phải khi làm những điều không nên làm bằng thân và lời nói, đó là kriyā (hành vi). Còn những giới cấm mà người ta phạm phải khi không làm những điều nên làm bằng thân và lời nói, đó là akiriyā (bất hành vi). Kriyā và akiriyā là kriyākiriyā (hành vi và bất hành vi). Kriyākiriyā và chúng là āpatti (giới cấm) vì phải phạm phải, nên là kriyākiriyāpattiyo (các giới cấm hành vi và bất hành vi). Vị ấy thuyết giảng sự phân chia của chúng, nên là kriyā…pe… desako.64-6. Sabbe lokuttare aṭṭha katvā ye ekūnanavuti cittuppādā vuttā, tāni cittāni mayā niddiṭṭhānīti sambandho.64-6. The connection is that "the ninety-eight states of consciousness, counting the eight supramundane as one, are those states of consciousness that have been designated by me."64-6. Tất cả tám tâm siêu thế được nói đến, tức là chín mươi mốt tâm sở, những tâm ấy đã được tôi chỉ rõ, đó là mối liên hệ.67. Ettāvatā ca cittaṃ cetasikaṃ rūpaṃ nibbānanti evaṃ uddiṭṭhesu catūsu dhammesu cittaṃ tāva jātibhūmisampayogappavattākārādivasena vibhāgena niddisitvā idāni tadanantaraṃ uddiṭṭhe cetasikadhamme niddisituṃ ‘‘cittānantaramuddiṭṭhā’’tiādi āraddhaṃ.67. So far, among the four dhammas thus designated—mind, mental factors, matter, and Nibbāna—the mind has been designated by way of its division according to class, plane, association, and mode of occurrence. Now, to designate the mental factors designated immediately thereafter, "cittānantaramuddiṭṭhā" and so forth have been commenced.67. Cho đến đây, trong bốn pháp đã được nêu ra là tâm, tâm sở, sắc và Niết bàn, tâm đã được chỉ rõ một cách phân loại theo các khía cạnh như chủng loại, cõi, tương ưng, diễn tiến, v.v. Bây giờ, để chỉ rõ các pháp tâm sở đã được nêu ra ngay sau đó, nên bắt đầu bằng “các pháp được nêu ra ngay sau tâm”, v.v.karuṇā và muditā, nên từ "etā" được nói ở giống cái.karuṇā hoặc là phần trước của muditā" đã được nói đến.karuṇā vận hành bằng cách khởi lên đối với chúng sinh đau khổ, với ước muốn loại bỏ đau khổ cho họ; muditā vận hành bằng cách khởi lên đối với chúng sinh hạnh phúc, với sự hoan hỷ trước hạnh phúc của họ. Do đó, vì cả hai đều có đối tượng khác nhau nên không thể sinh khởi trong cùng một tâm.karuṇā và muditā" là vì chúng có đối tượng là khái niệm (paññatti), còn sự tiết chế thì hoàn toàn có đối tượng là vi tế.68. Viratīnampi saṅgahaṇatthaṃ ‘‘karuṇāmuditādīsū’’ti vattabbe gāthābandhasukhatthaṃ ādi-saddalopavasena ‘‘karuṇāmuditāsū’’ti vuttaṃ.68. To include the abstentions as well, it should have been stated "in karuṇā, muditā, etc.," but for the sake of ease in versification, it is stated as "karuṇā and muditā" by elision of the word ādi.68. Để bao gồm cả các sự tiết chế (virati), đáng lẽ phải nói là "karuṇāmuditādīsu" nhưng vì sự thuận lợi của thể thơ (gāthābandha), từ "karuṇāmuditāsu" đã được nói bằng cách lược bỏ từ ādi.69-71. Kiṃ panettha kāraṇaṃ, catūsu brahmavihāresu dve idha niddiṭṭhā, na itarāti codento āha ‘‘kasmā panā’’tiādi.69-71. Questioning what the reason is that among the four brahmavihāras, two are mentioned here but not the others, he asks, "But why," etc.69-71. Điều gì là nguyên nhân ở đây, trong bốn brahmavihāra, hai điều đã được chỉ ra ở đây, còn những điều khác thì không? Người chất vấn nói: "Nhưng tại sao..." v.v.upekkhā cũng không được nêu ra, đó là sự liên kết.Mettā được bao gồm bởi sự không ác ý (abyāpāda) vì chính nó trở thành trạng thái của mettā khi vận hành với ý muốn lợi ích.Upekkhā được bao gồm bởi sự trung lập (tatramajjhattatā) vì chính sự vận hành trung lập đối với chúng sinh của nó là trạng thái brahmavihāra của upekkhā.72. Rāsinti phassapañcakādisattarasarāsiṃ.72. "Collections" refers to the seventeen collections such as the fivefold group of contact, etc.72. "Rāsi" (tập hợp) là mười bảy tập hợp như tập hợp năm xúc (phassapañcaka) v.v.73. Manasī ca kāroti manasikāro ca.73. And mental formation means attention.73. Manasī ca kāro nghĩa là và tác ý (manasikāra).74-80. Paṭhamābhinipātattāti ārammaṇe phusanavasena paṭhamameva abhinipatanato.74-80. Because of first impingement means because of first impinging on the object by way of touching.74-80. Do sự tiếp cận đầu tiên (paṭhamābhinipātattā) nghĩa là do sự tiếp cận đầu tiên bằng cách xúc chạm đối tượng.81. Karuṇāmuditādayoti karuṇāmuditā ceva viratittayañca.81. Karuṇāmuditādayo means karuṇā and muditā, and the three abstinences.81. Bi, hỷ, v.v. (Karuṇāmuditādayo) là bi và hỷ, cùng với ba biệt ly.82. Niddiṭṭhāti nissesena dassitā.82. "Designated" means completely shown.82. Đã chỉ rõ là đã trình bày một cách đầy đủ.Katākatānusocanaṃ (regret over what has been done and not done) is the regret over good and bad deeds done and not done, remorse thinking "Alas, I have not done good deeds..." However, the exertion on the side of wholesome states that arises with the thought "I have not done good deeds in the past; from now on I shall do them," is not regret over what has been done and not done. A distorted recollection by way of regretting good and bad deeds done and not done, characterized by their specific nature, is vippaṭisāro (remorse).thinaṃ; the mind is sluggish because of this association; the state of being sluggish is thinatā.middhaṃ (torpor).middhatā (torpor) is torpor."anussāhaṃ (lack of exertion); its state is also lack of exertion.anussāhasaṃsīdanatā (sluggishness due to lack of exertion), which means the state of idleness.Asattivighāto (impairment of ability): Since torpor arises only by destroying ability when it arises, the associated consciousness has no ability, so its state, or the impairment of ability itself, is impairment of ability.Anussāhanalakkhaṇaṃ (characteristic of lack of exertion) means the characteristic opposite to exertion.vīriyavinodanaṃ (dispelling of effort).saṃsīdanapaccupaṭṭhānaṃ (manifestation as sinking down).akammaññatālakkhaṇaṃ (characteristic of unfitness): although thina (sluggishness) also has the nature of unfitness, thina is the unfitness of consciousness, while middha (torpor) is that of the three aggregates starting with feeling. This is the distinction here.Oṇahanaṃ is the covering of the doors of consciousness, or the binding of associated phenomena.Līnatā is a state of sluggishness, a shrinking back from apprehending the object.thina) causes compaction only of consciousness, while torpor (middha) causes it for the three aggregates starting with feeling, as well as for the physical body, it is also appropriate to say it manifests as slumber and drowsiness (pacalāyikāniddāpaccupaṭṭhānaṃ).moha) covers the nature of the object, like a cloth covering an image.middha) prevents associated phenomena from spreading out, like a cloth tied over the mouth. This is their distinction.Sesā (the rest) here refers to the remaining phenomena like contact (phassa) and so on, mentioned in terms of characteristics and so forth.Kusalesu vuttanayenā (in the manner stated for wholesome states) means in the manner stated concerning characteristics and so forth.ettha panā and so on, meaning that the only difference for the three, starting with initial application (vitakka), is merely a change of name to wrong intention and so on, respectively.Ekūnavīsati (nineteen): excluding the six indeterminate māna (conceit) and so on, the remaining fifteen, like chanda (desire-to-act), and the four determinate chanda and so on, these are nineteen mental factors, less one.Thinamiddhassa aniyatabhāvo (the indeterminate nature of sluggishness and torpor) refers to the potential arising of indeterminate sluggishness and torpor here, not their determinate nature in the first case, since they do not arise at all there.māna) may be present, aṭṭhārasā (eighteen) is stated with reference to the determinate phenomena.diṭṭhi)" has already been stated.avasesā (the rest) are eighteen; in the fifth, excluding delight (pīti), there are eighteen with wrong view; similarly in the sixth.Etepi tayo (these three also): not only compassion (karuṇā) and appreciative joy (muditā), but these three also do not arise together because their objects are different from each other.issā) has the prosperity of others as its object, avarice (macchariya) has the non-sharing of one's own prosperity with others as its object, and remorse (kukkucca) has done and not done deeds as its object. Therefore, what the Abhayagiri dwellers say, "envy and avarice sometimes arise together at will," should not be accepted.aniṭṭhārammaṇānubhavanaṃ (the experience of an undesirable object); its characteristic is therefore aniṭṭhārammaṇānubhavanalakkhaṇaṃ (the characteristic of experiencing an undesirable object).aniṭṭhākārasambhogaraso (the function of enjoying an undesirable aspect), meaning the function of experiencing or undergoing an object in an undesirable aspect, whether truly or falsely.domanassa) arises exclusively in the sense-sphere, it is said, hadayavatthupadaṭṭhānaṃ (its proximate cause is the heart-base).visappanaṃ) is the arising of an undesirable form by way of its own mode of occurrence, or the arising of an undesirable form. Visappanaraso (its function is writhing), meaning its function or attainment is the trembling of the body. Or, because it causes the heart-base (its support) or the entire body to be consumed, it is said attano nissayadahanaraso vā (or its function is burning its support), and vijjhattabhāvāpādanato (due to causing the state of being consumed) means due to causing the state of wilting.dāvaggi viyā (like a forest fire).Dussanapaccupaṭṭhāno (its manifestation is defiling) means its manifestation is defiling oneself and others.84-6. Nanu ca iṭṭhe ārammaṇe sukhavedanā uppajjati, aniṭṭhe dukkhavedanā, iṭṭhāniṭṭhamajjhatte upekkhāvedanā, cakkhuviññāṇādayo ca kusalavipākā iṭṭhe, iṭṭhamajjhatte vā ārammaṇe uppajjanti, tattha yutto tāva iṭṭhamajjhatte upekkhāvedanāyogo, na pana iṭṭhārammaṇe, na cāpi etaṃ sakkā vattuṃ parikappanāvasena iṭṭhārammaṇampi iṭṭhamajjhattato gaṇhanti yathā ‘‘kammaviññāṇa’’nti vipākānaṃ avañcanīyabhāvato, tasmā kathaṃ iṭṭhe, iṭṭhamajjhatte ca uppajjamānesu cakkhusotaghānajivhāviññāṇesu upekkhāvedanāyeva sambhavati, na sukhavedanā, yato tesu upekkhāvedanā vuttāti imaṃ codanaṃ saṅkhepato dassetuṃ ‘‘iṭṭhārammaṇayogasmi’’ntiādiṃ vatvā puna tassā sodhanatthaṃ ‘‘upādāya ca rūpenā’’tiādi vuttaṃ.84-6. Now, pleasurable feeling arises in a desirable object, painful feeling in an undesirable object, and equanimity feeling in a neutral (desirable/undesirable) object. Eye-consciousness and so on, which are wholesome vipāka, arise in desirable or neutral objects. In such cases, the association of equanimity feeling in a neutral object is appropriate, but not in a desirable object. Nor can it be said that even a desirable object is taken as neutral by way of conceptualization, just as vipāka are not to be deceived (avañcanīya) by "kamma-consciousness." Therefore, how is it that only equanimity feeling is possible, not pleasurable feeling, in eye-, ear-, nose-, and tongue-consciousness that arise in desirable and neutral objects, given that equanimity feeling is mentioned for them? To briefly present this objection, he says "in the context of a desirable object" and so on, and then to resolve it, he says "and by derived matter" and so on.84-6. Chẳng phải cảm thọ lạc sinh khởi trên đối tượng đáng ưa, cảm thọ khổ trên đối tượng không đáng ưa, và cảm thọ xả trên đối tượng trung tính giữa đáng ưa và không đáng ưa sao? Các nhãn thức, v.v., là quả thiện, sinh khởi trên đối tượng đáng ưa hoặc trung tính đáng ưa. Ở đó, sự kết hợp với cảm thọ xả trên đối tượng trung tính đáng ưa là hợp lý, nhưng không phải trên đối tượng đáng ưa. Và cũng không thể nói rằng ngay cả đối tượng đáng ưa cũng được xem là trung tính đáng ưa theo cách suy luận, như "kammaviññāṇa" (thức nghiệp) do các quả không thể bị lừa dối. Do đó, làm thế nào mà trên các nhãn thức, nhĩ thức, tỷ thức, thiệt thức sinh khởi trên đối tượng đáng ưa và trung tính đáng ưa, chỉ có cảm thọ xả sinh khởi, chứ không phải cảm thọ lạc, vì ở đó đã nói về cảm thọ xả? Để trình bày ngắn gọn câu hỏi này, sau khi nói "trong sự kết hợp với đối tượng đáng ưa," v.v., để làm rõ điều đó, lại nói "upādāya ca rūpenā" (và bởi sắc y cứ), v.v.87. Vipākakiriyāhadayehīti vipākakiriyacittehi.87. By resultant and functional minds means by resultant and functional cittas.87. Vipākakiriyāhadayehī (Bởi tâm quả và tâm duyên hành) – Bởi các tâm quả và tâm duyên hành.88. ‘‘Avagacchatī’’tiādīsu yo bhikkhu anūnaṃ atthato vā byañjanato vā anūnaṃ suparipuṇṇaṃ tatoyeva paramaṃ visiṭṭhaṃ imaṃ abhidhammāvatāraṃ nāma pakaraṇaṃ avagacchati avabujjhati, sammāuggahaṇadhāraṇādisampādanavasena ogāhitvā jānāti.88. In expressions like "understands," whichever bhikkhu fully comprehends, understands, or grasps this treatise called the Abhidhammāvatāra, which is complete in meaning or expression, and supreme (parama) because of its distinctiveness, by accomplishing proper learning, retention, and so on, thoroughly knows it.88. Trong "Avagacchati" (hiểu biết) v.v. – Vị Tỳ kheo nào anūnaṃ (không thiếu sót), tức là không thiếu sót về ý nghĩa hay từ ngữ, hoàn toàn đầy đủ, avagacchati (hiểu biết), tức là thấu hiểu, biết rõ imaṃ (bộ) Abhidhammāvatāra này, thông qua việc thành tựu sự nắm giữ và ghi nhớ đúng đắn v.v.89. Nāmasāmaññatoyeva dvepaññāsāti phassādināmasāmaññena dvīhi adhikā paṇṇāsa honti, sampayuttadhammabhedato pana ekūnanavuticittasampayutto phasso ekūnanavutividhoti evamādinā bahuvidhāpi hontīti attho.89. Fifty-two just by common designation means that by the common names like contact (phassa) and so on, they are fifty plus two. However, due to the distinction of associated phenomena, contact associated with eighty-nine cittas is eighty-ninefold, and so on, thus they become manifold.89. Nāmasāmaññatoyeva dvepaññāsā (Chỉ theo tên chung thì có năm mươi hai) – Theo tên chung như xúc (phassa) v.v. thì có năm mươi hai. Nhưng theo sự khác biệt của các pháp tương ưng, xúc tương ưng với tám mươi chín tâm thì có tám mươi chín loại, v.v., nên chúng có nhiều loại. Đó là ý nghĩa.90. Evaṃ phassādayo dhamme uddisitvā idāni ‘‘ettakesu ayaṃ dhammo samupalabbhatī’’ti cittuppādesu tesaṃ payogaṃ dassetuṃ paṭhamaṃ tāva cittagaṇanaṃ dassento āha ‘‘catupaññāsadhā’’tiādi.90. Having thus enumerated mental factors such as contact, in order to show their application in cittas, saying "this phenomenon is found in so many*," first he mentions the number of cittas, stating "fifty-fourfold" and so on.90. Sau khi trình bày các pháp như xúc v.v. như vậy, bây giờ để trình bày sự hiện hữu của chúng trong các tâm sinh (cittuppāda) với câu "pháp này được tìm thấy trong bao nhiêu tâm", trước hết, khi trình bày số lượng tâm, Ngài nói "catupaññāsadhā" (năm mươi bốn loại) v.v.91-2. Samāsatoti vitthārāpekkhāya vuttaṃ, na itopi samāsassa abhāvato.91-2. In brief is stated with reference to detail, not due to the absence of even more brevity than this.91-2. Samāsato (Tóm tắt) – Được nói đến so với sự trình bày chi tiết, chứ không phải vì không có sự tóm tắt hơn thế nữa.93. Cetasikavibhāgaṃ vattukāmopi avinibbhogadhamme dassetuṃ cittena saha ekato katvā āha ‘‘phassapañcaka’’nti.93. Even though he desired to describe the classification of mental concomitants (cetasikas), he spoke of the "pentad of contact" (phassapañcaka) by making them one with consciousness (citta) in order to show the inseparable phenomena.93. Dù muốn nói về sự phân loại các tâm sở (cetasika), nhưng để chỉ ra các pháp không thể tách rời,* đã gộp chúng lại với tâm và nói là ‘‘nhóm năm xúc’’.94. Sabbesveva ekavīsasatesu cittesu samupalabbhanato sabbasādhāraṇā.94. They are universally common (sabbasādhāraṇā) because they are found in all one hundred and twenty-one types of consciousness.94. Do chúng được tìm thấy trong tất cả một trăm hai mươi mốt tâm, nên chúng là sabbasādhāraṇā (phổ biến cho tất cả).95-100. Dvipañcaviññāṇavajjitacatucattālīsakāmāvacaracittesu, lokiyalokuttaravasena ekādasasu paṭhamajjhānikacittesu cāti pañcapaññāsacittesu vitakkassa desitattā āha ‘‘vitakko…pe… samudīrito’’ti.95-100. Because vitakka is taught in fifty-five types of consciousness—namely, forty-four kāma-sphere types of consciousness excluding the ten twofold sense-consciousnesses, and the eleven first jhāna types of consciousness, both mundane and supramundane—he said, "vitakka...pe... is expounded."95-100. Do tầm (vitakka) được giảng dạy trong năm mươi lăm tâm, tức là bốn mươi bốn tâm dục giới trừ năm thức song ngũ, và mười một tâm sơ thiền thuộc thế gian và xuất thế gian, nên nói rằng ‘‘tầm…v.v… được tuyên bố’’.102-6. Niyatā na yevāpanakā viya kadācīti attho.102-6. "Niyatā" means "certain," not "optional," as it were, "sometimes."102-6. Niyatā có nghĩa là không phải như những thứ tùy ý, mà là luôn luôn.108-111. Saṃsayoti vicikicchā.108-111. "Saṃsayo" refers to perplexity (vicikicchā).108-111. Saṃsayo có nghĩa là hoài nghi (vicikicchā).112. Cittassa cetasikattābhāvepi kusalākusalābyākatadhammānaṃ gaṇanaṭṭhānato ‘‘mano’’ti cittampi vuttaṃ.114-5. Ettāvatā cetasikavibhāgaṃ dassetvā idāni ekekasmiṃ cittuppāde labbhamānarāsīsu aṅgavibhāgadassanatthaṃ ‘‘ekūnatiṃsacittesū’’tiādi vuttaṃ.114-5. Having thus far shown the classification of mental concomitants, he now spoke of "in twenty-nine types of consciousness" and so on, in order to show the classification of factors among the aggregates found in each consciousness moment.114-5. Sau khi chỉ ra sự phân loại các tâm sở đến đây, bây giờ để chỉ ra sự phân chia các chi trong các nhóm được tìm thấy ở mỗi tâm sinh, nên nói rằng ‘‘trong hai mươi chín tâm’’ v.v.116. Sabhāvenāvitakkesūti dutiyajjhānādayo viya bhāvanābalena vinā sabhāveneva avitakkesu dvipañcaviññāṇesu.116. Sabhāvenāvitakkesu (naturally free from initial application) refers to the ten sense-cognitions (dvipañcaviññāṇesu) which are naturally free from initial application, unlike the second jhāna and so forth, without the power of development.116. Trong những tâm không tầm một cách tự nhiên (Sabhāvenāvitakkesu), tức là trong các song ngũ thức (dvipañcaviññāṇa), những tâm không có tầm một cách tự nhiên mà không cần đến năng lực tu tập, giống như các thiền từ thiền thứ hai trở đi.117. Tīṇi soḷasacittesūti pannarasasu ahetukavipākacittesu ceva kiriyāmanodhātumhi cāti soḷasasu cittesu.117. Tīṇi soḷasacittesu (three in sixteen cittas) refers to the sixteen cittas, namely the fifteen rootless resultant cittas and the functional mind-door adverting consciousness.117. Ba trong mười sáu tâm (Tīṇi soḷasacittesu) tức là trong mười lăm tâm quả vô nhân và tâm ý môn hướng nghiệp (kiriyāmanodhātu), tổng cộng là mười sáu tâm.118. Satta dvādasacittesūti dvādasasu ñāṇavippayuttacittesu saddhāsatisamādhivīriyajīvitamanindriyāni ca vedanindriyesu labbhamānamekanti satta indriyāni.118. Satta dvādasacittesu (seven in twelve cittas) refers to seven faculties in the twelve cittas dissociated from knowledge: the faith, mindfulness, concentration, effort, and life faculties, the mind faculty, and one of the feeling faculties.118. Bảy trong mười hai tâm (Satta dvādasacittesu), tức là trong mười hai tâm ly trí (ñāṇavippayutta), có tín quyền (saddhindriya), niệm quyền (satindriya), định quyền, cần quyền, sinh mạng quyền, ý quyền, và một trong các thọ quyền, tổng cộng là bảy quyền.119. Cattālīsāya cittesu navakanti samacattālīsavidhesu lokuttaracittesu purimāni aṭṭhaindriyāni, anaññātaññassāmītindriyaṃ aññindriyaṃ aññātāvindriyanti imesu labbhamānamekanti indriyānaṃ navakā.119. Cattālīsāya cittesu navaka (a group of nine in forty cittas) refers to a group of nine faculties in the forty kinds of supramundane cittas: the first eight faculties, and one of these, namely the "I-shall-know-the-unknown" faculty (anaññātaññassāmītindriya), the knowing faculty (aññindriya), or the "he-who-has-known" faculty (aññātāvindriya).119. Chín trong bốn mươi tâm (Cattālīsāya cittesu navaka), tức là trong bốn mươi loại tâm siêu thế (lokuttara-citta), có chín quyền là tám quyền trước, và một trong các quyền vô lậu (anaññātaññassāmītindriya, aññindriya, aññātāvindriya).120-3. Idāni maggaṅgasampayogaṃ dassento paṭhamaṃ tāva yesu cittesu maggaṅgāni na labbhanti, tāni dassetvā pacchā maggaṅgayogacittuppāde dassetuṃ ‘‘amaggaṅgānī’’tiādimāha.120-3. Now, to show the association of path factors, first, to indicate the cittas in which path factors are not found, and then to indicate the citta-originations associated with path factors, he states "amaggaṅgāni" (not path factors), etc.120-3. Bây giờ, để trình bày sự tương ưng của các chi đạo, trước tiên Ngài nói “không phải chi đạo” (amaggaṅgāni) v.v. để chỉ ra những tâm mà trong đó các chi đạo không được tìm thấy, sau đó mới trình bày các tâm tương ưng với chi đạo.124-6. Idāni balasampayogaṃ dassento āha ‘‘balāni dve’’tiādi.124-6. Bây giờ, để chỉ ra sự tương ưng của các lực (bala), đã nói “hai lực” v.v.