Table of Contents

Visuddhimagga-1

Edit
3
(Paṭhamo bhāgo)
(First Part)
(Phần thứ nhất)
4
Nidānādikathā
The Discourse on the Introduction and So Forth
Lời Mở Đầu
5
1.
1.
1.
6
Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ;
Established in virtue, a person who is wise, developing concentration and wisdom;
Người có trí tuệ nương tựa vào giới, tu tập tâm và tuệ;
7
Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭanti. (saṃ. ni. 1.23);
An ardent, sagacious bhikkhu, he would untangle this tangle.
Tỳ-khưu tinh cần, khéo léo, sẽ gỡ được mớ bòng bong này.
8
Iti hidaṃ vuttaṃ, kasmā panetaṃ vuttaṃ, bhagavantaṃ kira sāvatthiyaṃ viharantaṃ rattibhāge aññataro devaputto upasaṅkamitvā attano saṃsayasamugghāṭatthaṃ –
This was stated thus. But why was this stated? It is said that while the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, a certain devaputta approached him in the middle of the night to remove his doubt, asking—
Lời này đã được nói ra. Nhưng vì sao lời này được nói ra? Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, vào ban đêm, một vị thiên tử đã đến gặp Ngài để giải tỏa mối hoài nghi của mình, hỏi câu hỏi này:
9
Antojaṭā bahijaṭā, jaṭāya jaṭitā pajā;
Within is tangle, without is tangle, the populace is tangled by tangle;
Bên trong là bòng bong, bên ngoài là bòng bong, chúng sanh bị bòng bong vây bủa;
10
Taṃ taṃ gotama pucchāmi, ko imaṃ vijaṭaye jaṭanti.(saṃ. ni. 1.23) –
That I ask you, Gotama, who would untangle this tangle?—
Này Gotama, tôi hỏi Ngài, ai có thể gỡ được mớ bòng bong này?
11
Imaṃ pañhaṃ pucchi.
He asked this question.
Vị ấy đã hỏi câu hỏi này.
Tassāyaṃ saṅkhepattho – jaṭāti taṇhāya jāliniyā etaṃ adhivacanaṃ.
The concise meaning of this is: tangle (jaṭā) is a term for the tangling, net-like craving (taṇhā).
Ý nghĩa tóm tắt của câu hỏi đó là: Jaṭā là tên gọi của ái (taṇhā) như một mạng lưới.
Sā hi rūpādīsu ārammaṇesu heṭṭhupariyavasena punappunaṃ uppajjanato saṃsibbanaṭṭhena veḷugumbādīnaṃ sākhājālasaṅkhātā jaṭā viyāti jaṭā, sā panesā sakaparikkhāraparaparikkhāresu sakaattabhāvaparaattabhāvesu ajjhattikāyatanabāhirāyatanesu ca uppajjanato antojaṭā bahijaṭāti vuccati.
Because it arises repeatedly in objects such as visible forms, sometimes below, sometimes above, and because it intertwines, it is called jaṭā, like the tangled branches and nets of a bamboo thicket. And since this craving arises in one's own requisites and others' requisites, in one's own being and others' beings, and in internal and external sense-bases, it is called antojaṭā bahijaṭā (tangle within, tangle without).
Vì ái liên tục khởi lên ở các đối tượng như sắc, v.v., theo cách từ dưới lên trên, nên được gọi là jaṭā (bòng bong) giống như mạng lưới cành cây của bụi tre, v.v., do tính chất vướng mắc. Và vì ái này khởi lên ở các vật dụng của mình và của người khác, ở tự thân và tha thân, ở nội xứ và ngoại xứ, nên được gọi là bên trong là bòng bong, bên ngoài là bòng bong.
Tāya evaṃ uppajjamānāya jaṭāya jaṭitā pajā.
The populace is tangled by that tangle as it thus arises.
Do bòng bong khởi lên như vậy, chúng sanh bị bòng bong vây bủa.
Yathā nāma veḷugumbajaṭādīhi veḷuādayo, evaṃ tāya taṇhājaṭāya sabbāpi ayaṃ sattanikāyasaṅkhātā pajā jaṭitā vinaddhā, saṃsibbitāti attho.
Just as bamboo thickets and the like are intertwined by their own tangles of branches, so too, this populace, comprising all beings, is tangled and bound by that tangle of craving. This is the meaning.
Ý nghĩa là: giống như bụi tre, v.v., bị các mớ bòng bong của bụi tre, v.v., vướng mắc, tương tự như vậy, tất cả chúng sanh này, được gọi là quần thể chúng sanh, đều bị mớ bòng bong ái này vướng mắc, trói buộc, quấn chặt.
Yasmā ca evaṃ jaṭitā.
And since it is thus tangled,
Và vì bị vướng mắc như vậy.
Taṃ taṃ gotama pucchāmīti tasmā taṃ pucchāmi.
That I ask you, Gotama means, "Therefore, I ask you."
Taṃ taṃ Gotama pucchāmī có nghĩa là: Do đó, tôi hỏi Ngài.
Gotamāti bhagavantaṃ gottena ālapati.
Gotama addresses the Blessed One by his clan name.
Gotama là gọi Đức Thế Tôn bằng họ của Ngài.
Ko imaṃ vijaṭaye jaṭanti imaṃ evaṃ tedhātukaṃ jaṭetvā ṭhitaṃ jaṭaṃ ko vijaṭeyya, vijaṭetuṃ ko samatthoti pucchati.
Who would untangle this tangle? asks, "Who is capable of untangling this tangle that has thus entangled the three realms?"
Ko imaṃ vijaṭaye jaṭaṃ có nghĩa là: Ai có thể gỡ được mớ bòng bong này, mớ bòng bong đã làm vướng mắc ba cõi như vậy? Ai có khả năng gỡ nó ra?
12
Evaṃ puṭṭho panassa sabbadhammesu appaṭihatañāṇacāro devadevo sakkānaṃ atisakko brahmānaṃ atibrahmā catuvesārajjavisārado dasabaladharo anāvaraṇañāṇo samantacakkhu bhagavā tamatthaṃ vissajjento –
Being thus questioned, the God of gods, who has unobstructed knowledge in all phenomena, the foremost among Sakas, the highest among Brahmās, skilled in the four intrepidities, endowed with the ten powers, possessing unobstructed knowledge, the all-seeing Blessed One, wishing to answer that matter—
Khi được hỏi như vậy, Đức Thế Tôn, bậc Thiên Trung Thiên, Đấng Tối Thượng của chư Thiên, Đấng Vượt Trội hơn chư Phạm Thiên, bậc Đại Hùng vô ngại, bậc Thập Lực, bậc Toàn Giác với tuệ nhãn vô biên, đã giải thích ý nghĩa đó rằng:
13
Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ;
Established in virtue, a person who is wise, developing concentration and wisdom;
Người có trí tuệ nương tựa vào giới, tu tập tâm và tuệ;
14
Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭanti–
An ardent, sagacious bhikkhu, he would untangle this tangle—
Tỳ-khưu tinh cần, khéo léo, sẽ gỡ được mớ bòng bong này.
15
Imaṃ gāthamāha.
He spoke this stanza.
Ngài đã nói lên bài kệ này.
16
2.
2.
2.
17
Imissā dāni gāthāya, kathitāya mahesinā;
Now, this stanza having been spoken by the Great Sage,
Giờ đây, Đức Đại Tiên đã thuyết bài kệ này;
18
Vaṇṇayanto yathābhūtaṃ, atthaṃ sīlādibhedanaṃ.
I shall truly explain its meaning, comprising virtue and so forth.
Tôi sẽ giải thích ý nghĩa chân thật, phân loại Giới, v.v.
19
Sudullabhaṃ labhitvāna, pabbajjaṃ jinasāsane;
Having obtained ordination, which is extremely difficult to acquire, in the Dispensation of the Conqueror;
Những ai đã thọ được sự xuất gia vô cùng khó được trong giáo pháp của Đức Phật,
20
Sīlādisaṅgahaṃ khemaṃ, ujuṃ maggaṃ visuddhiyā.
Many yogis, even those desiring purity,
Con đường thanh tịnh an toàn và chân chính, bao gồm Giới, v.v.
21
Yathābhūtaṃ ajānantā, suddhikāmāpi ye idha;
Who do not truly understand the safe, straight path to purification, which encompasses virtue and so forth,
Dù mong cầu thanh tịnh ở đời này, nhưng không biết rõ chân tướng,
22
Visuddhiṃ nādhigacchanti, vāyamantāpi yogino.
Do not attain purification, even though they strive.
Những hành giả ấy, dù tinh tấn, cũng không đạt được sự thanh tịnh.
23
Tesaṃ pāmojjakaraṇaṃ, suvisuddhavinicchayaṃ;
For their rejoicing, a very clear exposition,
Vì niềm hoan hỷ của họ, với sự quyết định vô cùng thanh tịnh,
24
Mahāvihāravāsīnaṃ, desanānayanissitaṃ.
Based on the teaching methods of the residents of the Mahāvihāra,
Dựa trên phương pháp giảng dạy của chư vị trú tại Đại Tự Viện,
25
Visuddhimaggaṃ bhāsissaṃ, taṃ me sakkacca bhāsato;
I shall expound The Path of Purification. Therefore, all good people who desire purity,
Tôi sẽ thuyết giảng Thanh Tịnh Đạo. Vậy nên, những ai mong cầu thanh tịnh,
26
Visuddhikāmā sabbepi, nisāmayatha sādhavoti.
Listen attentively as I speak!
Hỡi các bậc hiền thiện, hãy lắng nghe tôi thuyết giảng một cách cung kính.
27
3. Tattha visuddhīti sabbamalavirahitaṃ accantaparisuddhaṃ nibbānaṃ veditabbaṃ.
3. Therein, purification (visuddhi) should be understood as Nibbāna, which is utterly pure, devoid of all defilements.
Trong đó, visuddhī (thanh tịnh) cần được hiểu là Nibbāna (Niết-bàn) hoàn toàn thanh tịnh, không có bất kỳ cấu uế nào.
Tassā visuddhiyā maggoti visuddhimaggo.
The path to that purification is The Path of Purification.
Con đường dẫn đến sự thanh tịnh đó là Visuddhimagga (Thanh Tịnh Đạo).
Maggoti adhigamūpāyo vuccati.
Path (magga) is called the means of attainment.
Maggo (con đường) được gọi là phương tiện để đạt được.
Taṃ visuddhimaggaṃ bhāsissāmīti attho.
The meaning is, "I shall expound that Path of Purification."
Ý nghĩa là: Tôi sẽ thuyết giảng con đường thanh tịnh đó.
28
So panāyaṃ visuddhimaggo katthaci vipassanāmattavaseneva desito.
This Path of Purification is sometimes taught solely as insight (vipassanā).
Con đường thanh tịnh này, Visuddhimagga, đôi khi được thuyết giảng chỉ dựa trên Vipassanā.
Yathāha –
As it is said—
Như đã nói:
29
‘‘Sabbe saṅkhārā aniccāti, yadā paññāya passati;
"When one sees with wisdom that all formations are impermanent;
“Khi nào thấy rõ bằng trí tuệ rằng tất cả các hành là vô thường;
30
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā’’ti.(dha. pa. 277);
Then one becomes disenchanted with suffering: this is the path to purification."
Khi đó, người ta chán ghét khổ, đó là con đường thanh tịnh.”
31
Katthaci jhānapaññāvasena.
Sometimes as jhāna and wisdom.
Đôi khi được thuyết giảng dựa trên Jhāna (Thiền) và Paññā (Tuệ).
Yathāha –
As it is said—
Như đã nói:
32
‘‘Yamhi jhānañca paññā ca, sa ve nibbānasantike’’ti.(dha. pa. 372);
"In whom there is both jhāna and wisdom, he is indeed near Nibbāna."
“Nơi nào có thiền và tuệ, người ấy chắc chắn gần Niết-bàn.”
33
Katthaci kammādivasena.
Sometimes as kamma and so forth.
Đôi khi được thuyết giảng dựa trên Kamma (Nghiệp), v.v.
Yathāha –
As it is said—
Như đã nói:
34
‘‘Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ;
"Action, knowledge, Dhamma, virtue, and a supreme life;
“Nghiệp, minh, pháp, giới, và đời sống tối thượng;
35
Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā’’ti.(ma. ni. 3.387; saṃ. ni. 1.48);
By these do mortals become pure, not by clan or by wealth."
Nhờ đó, chúng sanh được thanh tịnh, không phải do dòng dõi hay tài sản.”
36
Katthaci sīlādivasena.
Sometimes as virtue and so forth.
Đôi khi được thuyết giảng dựa trên Sīla (Giới), v.v.
Yathāha –
As it is said—
Như đã nói:
37
‘‘Sabbadā sīlasampanno, paññavā susamāhito;
"Always endowed with virtue, wise, well-composed;
“Người luôn đầy đủ giới, có trí tuệ, tâm định tĩnh,
38
Āraddhavīriyo pahitatto, oghaṃ tarati duttara’’nti.(saṃ. ni. 1.96);
Energetic, with mind released, he crosses the flood, difficult to cross."
Tinh tấn, tự chủ, vượt qua thác lũ khó vượt.”
39
Katthaci satipaṭṭhānādivasena.
Sometimes as the foundations of mindfulness and so forth.
Đôi khi được thuyết giảng dựa trên Satipaṭṭhāna (Tứ Niệm Xứ), v.v.
Yathāha –
As it is said—
Như đã nói:
40
‘‘Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā…pe… nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā’’ti (dī. ni. 2.373).
"This is the one-way path, bhikkhus, for the purification of beings… for the direct experience of Nibbāna, namely, the four foundations of mindfulness."
“Này các Tỳ-khưu, đây là con đường độc nhất để chúng sanh thanh tịnh… để chứng ngộ Niết-bàn, đó là Tứ Niệm Xứ.”
41
Sammappadhānādīsupi eseva nayo.
The same method applies to the right strivings and so forth.
Đối với Chánh Cần (Sammappadhāna), v.v., cũng theo cách tương tự.
Imasmiṃ pana pañhābyākaraṇe sīlādivasena desito.
In this explanation of the question, however, it is taught in terms of virtue and so forth.
Tuy nhiên, trong việc giải đáp câu hỏi này, con đường được thuyết giảng dựa trên Giới, v.v.
42
4. Tatrāyaṃ saṅkhepavaṇṇanā – sīle patiṭṭhāyāti sīle ṭhatvā, sīlaṃ paripūrayamānoyeva cettha sīle ṭhitoti vuccati.
4. Here is its concise explanation: established in virtue (sīle patiṭṭhāya) means, "standing in virtue." One who perfectly fulfills virtue is said to be established in virtue here.
Ở đây, đây là lời giải thích tóm tắt: Sīle patiṭṭhāya có nghĩa là nương tựa vào giới. Ở đây, chỉ người nào hoàn thành giới mới được gọi là nương tựa vào giới.
Tasmā sīlaparipūraṇena sīle patiṭṭhahitvāti ayamettha attho.
Therefore, "having established oneself in virtue by perfecting virtue" is the meaning here.
Do đó, ý nghĩa ở đây là: nương tựa vào giới bằng cách hoàn thành giới.
Naroti satto.
Naro means a being.
Naro là chúng sanh.
Sapaññoti kammajatihetukapaṭisandhipaññāya paññavā.
Sapañño means wise, endowed with the wisdom of rebirth-linking that is conditioned by kamma and its roots.
Sapañño là người có trí tuệ, với trí tuệ tái sanh do nghiệp và nhân.
Cittaṃ paññañca bhāvayanti samādhiñceva vipassanañca bhāvayamāno, cittasīsena hettha samādhi niddiṭṭho.
Developing concentration (cittaṃ) and wisdom (paññañca) means developing both samādhi and vipassanā. Here, samādhi is indicated by the head-term "citta".
Cittaṃ paññañca bhāvayaṃ có nghĩa là tu tập Samādhi (Định) và Vipassanā (Tuệ quán). Ở đây, Samādhi được chỉ định bằng từ "tâm" (citta).
Paññānāmena ca vipassanāti.
And vipassanā by the name "paññā".
Và Vipassanā được chỉ định bằng tên "tuệ" (paññā).
Ātāpīti vīriyavā.
Ātāpī means energetic.
Ātāpī là người có tinh tấn.
Vīriyañhi kilesānaṃ ātāpanaparitāpanaṭṭhena ātāpoti vuccati.
For energy is called ātāpa because it heats up and torments the defilements.
Vì tinh tấn được gọi là ātāpa (nhiệt tâm) do tính chất làm nóng và thiêu đốt các phiền não.
Tadassa atthīti ātāpī.
One who has that is ātāpī.
Người có tinh tấn đó là ātāpī.
Nipakoti nepakkaṃ vuccati paññā, tāya samannāgatoti attho.
Nipako means sagacious. Sagacity is called paññā (wisdom); the meaning is, "endowed with that."
Nipako có nghĩa là paññā (trí tuệ) được gọi là nepakka (khéo léo), tức là người đầy đủ trí tuệ đó.
Iminā padena pārihārikapaññaṃ dasseti.
By this word, practical wisdom (pārihārikapaññā) is shown.
Bằng từ này, Ngài chỉ ra trí tuệ điều hành (pārihārikapaññā).
Imasmiñhi pañhābyākaraṇe tikkhattuṃ paññā āgatā.
In this explanation of the question, paññā has appeared three times.
Trong việc giải đáp câu hỏi này, trí tuệ đã được đề cập ba lần.
Tattha paṭhamā jātipaññā, dutiyā vipassanāpaññā, tatiyā sabbakiccapariṇāyikā pārihārikapaññā.
Among them, the first is innate wisdom (jātipaññā), the second is insight-wisdom (vipassanāpaññā), and the third is practical wisdom (pārihārikapaññā), which guides all tasks.
Trong đó, trí tuệ thứ nhất là trí tuệ bẩm sinh (jātipaññā), trí tuệ thứ hai là trí tuệ tuệ quán (vipassanāpaññā), và trí tuệ thứ ba là trí tuệ điều hành (pārihārikapaññā) dẫn dắt mọi công việc.
Saṃsāre bhayaṃ ikkhatīti bhikkhu.
He who sees danger in saṃsāra is a bhikkhu.
Người thấy sự nguy hiểm trong luân hồi là bhikkhu.
So imaṃ vijaṭaye jaṭanti so iminā ca sīlena iminā ca cittasīsena niddiṭṭhasamādhinā imāya ca tividhāya paññāya iminā ca ātāpenāti chahi dhammehi samannāgato bhikkhu.
He would untangle this tangle means that the bhikkhu endowed with these six qualities—this virtue, this samādhi indicated by the head-term "citta", this threefold wisdom, and this ardency.
So imaṃ vijaṭaye jaṭaṃ có nghĩa là vị Tỳ-khưu đầy đủ sáu pháp: giới này, định được chỉ định bằng từ "tâm" này, ba loại trí tuệ này, và tinh tấn này.
Seyyathāpi nāma puriso pathaviyaṃ patiṭṭhāya sunisitaṃ satthaṃ ukkhipitvā mahantaṃ veḷugumbaṃ vijaṭeyya, evameva sīlapathaviyaṃ patiṭṭhāya samādhisilāyaṃ sunisitaṃ vipassanāpaññāsatthaṃ vīriyabalapaggahitena pārihārikapaññāhatthena ukkhipitvā sabbampi taṃ attano santāne patitaṃ taṇhājaṭaṃ vijaṭeyya sañchindeyya sampadāleyya.
Just as a man, standing on the ground, would wield a well-sharpened weapon to clear a large bamboo thicket, even so, standing on the ground of virtue, wielding the weapon of insight-wisdom, well-sharpened on the whetstone of samādhi, with the hand of practical wisdom, strengthened by the power of energy, he would untangle, cut through, and completely destroy all that tangle of craving that has fallen into his own mental continuum.
Ví như một người đứng vững trên mặt đất, vung một con dao sắc bén đã được mài giũa kỹ lưỡng để chặt một bụi tre lớn, cũng vậy, vị Tỳ-khưu nương tựa trên nền đất giới, với bàn tay trí tuệ điều hành được hỗ trợ bởi sức mạnh tinh tấn, vung lên con dao trí tuệ tuệ quán đã được mài sắc trên đá định, sẽ gỡ bỏ, cắt đứt, và phá tan tất cả mớ bòng bong ái đã rơi vào dòng tâm thức của mình.
Maggakkhaṇe panesa taṃ jaṭaṃ vijaṭeti nāma.
It is at the moment of the Path that he untangles that tangle.
Vị ấy gỡ bỏ mớ bòng bong đó vào khoảnh khắc Đạo (Magga).
Phalakkhaṇe vijaṭitajaṭo sadevakassa lokassa aggadakkhiṇeyyo hoti.
At the moment of Fruition, having untangled the tangle, he becomes worthy of the highest offerings from the world with its deities.
Vào khoảnh khắc Quả (Phala), vị ấy, với mớ bòng bong đã được gỡ bỏ, trở thành bậc đáng cúng dường tối thượng của thế gian cùng với chư thiên.
Tenāha bhagavā –
Therefore, the Blessed One said—
Do đó, Đức Thế Tôn đã nói:
43
‘‘Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ;
"Established in virtue, a person who is wise, developing concentration and wisdom;
“Người có trí tuệ nương tựa vào giới, tu tập tâm và tuệ;
44
Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭa’’nti.(saṃ. ni. 1.23);
An ardent, sagacious bhikkhu, he would untangle this tangle."
Tỳ-khưu tinh cần, khéo léo, sẽ gỡ được mớ bòng bong này.”
45
5. Tatrāyaṃ yāya paññāya sapaññoti vutto, tatrāssa karaṇīyaṃ natthi.
5. Therein, regarding the wisdom by which he is called wise (sapañño), there is nothing for him to do concerning it.
Trong đó, đối với trí tuệ mà Ngài đã nói sapañño (có trí tuệ), thì không có gì cần phải làm.
Purimakammānubhāveneva hissa sā siddhā.
For that wisdom is perfected for him simply by the power of his past kamma.
Vì trí tuệ đó đã thành tựu cho vị ấy nhờ năng lực của nghiệp quá khứ.
Ātāpī nipakoti ettha vuttavīriyavasena pana tena sātaccakārinā paññāvasena ca sampajānakārinā hutvā sīle patiṭṭhāya cittapaññāvasena vuttā samathavipassanā bhāvetabbāti imamatra bhagavā sīlasamādhipaññāmukhena visuddhimaggaṃ dasseti.
However, concerning ardent (ātāpī) and sagacious (nipako), the Blessed One shows this path to purification through virtue, concentration, and wisdom by explaining that the yogi, being diligent by virtue of the energy mentioned here, and being discerning by virtue of the wisdom mentioned here, should, having established himself in virtue, develop tranquility (samatha) and insight (vipassanā) as described in terms of "concentration (citta)" and "wisdom (paññā)".
Còn ở đây, ātāpī nipako (tinh cần, khéo léo), vị ấy cần phải tinh tấn liên tục theo nghĩa tinh tấn đã nói, và khéo léo theo nghĩa trí tuệ, rồi nương tựa vào giới, tu tập samatha (chỉ) và vipassanā (quán) đã nói theo nghĩa tâm và tuệ. Bằng cách này, Đức Thế Tôn chỉ ra con đường thanh tịnh qua giới, định, tuệ.
46
Ettāvatā hi tisso sikkhā, tividhakalyāṇaṃ sāsanaṃ, tevijjatādīnaṃ upanissayo, antadvayavajjanamajjhimapaṭipattisevanāni, apāyādisamatikkamanupāyo, tīhākārehi kilesappahānaṃ, vītikkamādīnaṃ paṭipakkho, saṃkilesattayavisodhanaṃ, sotāpannādibhāvassa ca kāraṇaṃ pakāsitaṃ hoti.
By this much, the three trainings, the threefold excellent Dispensation, the foundation for the three knowledges (tevijjā) and so forth, the avoidance of the two extremes and the practice of the Middle Way, the means to transcend the lower realms and so forth, the abandonment of defilements in three ways, the counteraction of transgressions and so forth, the purification of the three kinds of defilements, and the cause for the state of being a Stream-enterer (sotāpanna) and so forth, are made manifest.
Quả vậy, bằng chừng ấy (pháp), ba học, giáo pháp có ba sự tốt đẹp, y chỉ của tam minh v.v., việc tránh hai cực đoan và thực hành trung đạo, phương tiện vượt qua ác đạo v.v., việc đoạn trừ phiền não bằng ba cách, sự đối trị với sự vi phạm v.v., sự thanh lọc ba loại cấu uế, và nguyên nhân của trạng thái Dự lưu v.v. đã được trình bày.
47
Kathaṃ?
How so?
Như thế nào?
Ettha hi sīlena adhisīlasikkhā pakāsitā hoti, samādhinā adhicittasikkhā, paññāya adhipaññāsikkhā.
For here, with sīla, the training in higher virtue (adhisīla-sikkhā) is made manifest; with samādhi, the training in higher mind (adhicitta-sikkhā); with paññā, the training in higher wisdom (adhipaññā-sikkhā).
Quả vậy, ở đây, Tăng thượng giới học được trình bày bằng giới, Tăng thượng tâm học được trình bày bằng định, Tăng thượng tuệ học được trình bày bằng tuệ.
48
Sīlena ca sāsanassa ādikalyāṇatā pakāsitā hoti.
And with sīla, the excellence of the Dispensation at the beginning is made manifest.
Và bằng giới, sự tốt đẹp ở phần đầu của giáo pháp được trình bày.
‘‘Ko cādi kusalānaṃ dhammānaṃ, sīlañca suvisuddha’’nti (saṃ. ni. 5.369) hi vacanato, ‘‘sabbapāpassa akaraṇa’’nti (dī. ni. 2.90) ādivacanato ca sīlaṃ sāsanassa ādi, tañca kalyāṇaṃ, avippaṭisārādiguṇāvahattā.
For according to the saying, "And what is the beginning of wholesome states? Virtue that is well-purified," and from the initial statement "not doing any evil," sīla is the beginning of the Dispensation, and it is excellent because it brings about qualities like freedom from remorse and so forth.
Quả vậy, do lời dạy “Thế nào là khởi đầu của các thiện pháp? Chính là giới trong sạch” và do lời dạy bắt đầu bằng “Không làm mọi điều ác”, giới là khởi đầu của giáo pháp, và giới ấy là tốt đẹp vì mang lại các phẩm chất như không hối tiếc v.v.
Samādhinā majjhekalyāṇatā pakāsitā hoti.
With samādhi, its excellence in the middle is made manifest.
Bằng định, sự tốt đẹp ở phần giữa được trình bày.
‘‘Kusalassa upasampadā’’ti (dī. ni. 2.90) ādivacanato hi samādhi sāsanassa majjhe, so ca kalyāṇo, iddhividhādiguṇāvahattā.
For from the initial statement "the acquisition of wholesome states," samādhi is the middle of the Dispensation, and it is excellent because it brings about qualities like various psychic powers and so forth.
Quả vậy, do lời dạy bắt đầu bằng “Thành tựu các điều thiện”, định ở giữa giáo pháp, và định ấy là tốt đẹp vì mang lại các phẩm chất như thần thông v.v.
Paññāya sāsanassa pariyosānakalyāṇatā pakāsitā hoti.
With paññā, the excellence of the Dispensation at the end is made manifest.
Bằng tuệ, sự tốt đẹp ở phần cuối của giáo pháp được trình bày.
‘‘Sacittapariyodāpanaṃ, etaṃ buddhāna sāsana’’nti (dī. ni. 2.90) hi vacanato, paññuttarato ca paññā sāsanassa pariyosānaṃ, sā ca kalyāṇaṃ, iṭṭhāniṭṭhesu tādibhāvāvahanato.
For according to the saying, "the purification of one's own mind—this is the teaching of the Buddhas," and because wisdom is supreme, paññā is the end of the Dispensation, and it is excellent because it leads to the state of equanimity (tādibhāva) in desirable and undesirable things.
Quả vậy, do lời dạy “Thanh lọc tâm ý mình, đó là lời dạy của chư Phật”, và vì tuệ là tối thượng, nên tuệ là phần cuối của giáo pháp, và tuệ ấy là tốt đẹp vì mang lại trạng thái như nhiên trước những điều vừa ý và không vừa ý.
49
‘‘Selo yathā ekaghano, vātena na samīrati;
"As a solid rock
“Như tảng đá nguyên khối, không lay động trước gió;
50
Evaṃ nindāpasaṃsāsu, na samiñjanti paṇḍitā’’ti.(dha. pa. 81); –
Is not moved by the wind,
Cũng vậy, giữa chê bai và tán thán, bậc hiền trí không dao động.”
51
Hi vuttaṃ.
So do the wise remain unshaken by blame or praise."
Quả vậy, điều này đã được nói.
52
Tathā sīlena tevijjatāya upanissayo pakāsito hoti.
Likewise, with sīla, the foundation for the three knowledges (tevijjā) is made manifest.
Tương tự, bằng giới, y chỉ của tam minh được trình bày.
Sīlasampattiñhi nissāya tisso vijjā pāpuṇāti, na tato paraṃ.
For by relying on the accomplishment of sīla, one attains the three knowledges, but nothing beyond that.
Quả vậy, nương vào sự thành tựu giới, vị ấy đạt được ba minh, không hơn thế.
Samādhinā chaḷabhiññatāya upanissayo pakāsito hoti.
With samādhi, the foundation for the six supernormal powers (chaḷabhiññā) is made manifest.
Bằng định, y chỉ của lục thông được trình bày.
Samādhisampadañhi nissāya cha abhiññā pāpuṇāti, na tato paraṃ.
For by relying on the accomplishment of samādhi, one attains the six supernormal powers, but nothing beyond that.
Quả vậy, nương vào sự thành tựu định, vị ấy đạt được sáu thông, không hơn thế.
Paññāya paṭisambhidāpabhedassa upanissayo pakāsito hoti.
With paññā, the foundation for the divisions of analytical knowledges (paṭisambhidā) is made manifest.
Bằng tuệ, y chỉ của các loại Vô ngại giải được trình bày.
Paññāsampattiñhi nissāya catasso paṭisambhidā pāpuṇāti, na aññena kāraṇena.
For by relying on the accomplishment of paññā, one attains the four analytical knowledges, and not by any other means.
Quả vậy, nương vào sự thành tựu tuệ, vị ấy đạt được bốn Vô ngại giải, không do nguyên nhân nào khác.
53
Sīlena ca kāmasukhallikānuyogasaṅkhātassa antassa vajjanaṃ pakāsitaṃ hoti, samādhinā attakilamathānuyogasaṅkhātassa.
And with sīla, the avoidance of the extreme called indulgence in sensual pleasures (kāmasukhallikānuyoga) is made manifest; with samādhi, the avoidance of the extreme called self-mortification (attakilamathānuyoga).
Và bằng giới, việc tránh cực đoan được gọi là thụ hưởng dục lạc được trình bày, bằng định là việc tránh cực đoan được gọi là khổ hạnh ép xác.
Paññāya majjhimāya paṭipattiyā sevanaṃ pakāsitaṃ hoti.
With paññā, the cultivation of the Middle Way (majjhimā paṭipadā) is made manifest.
Bằng tuệ, việc thực hành trung đạo được trình bày.
54
Tathā sīlena apāyasamatikkamanupāyo pakāsito hoti, samādhinā kāmadhātusamatikkamanupāyo, paññāya sabbabhavasamatikkamanupāyo.
Likewise, with sīla, the means to transcend the lower realms is made manifest; with samādhi, the means to transcend the sensual realm; with paññā, the means to transcend all existences.
Tương tự, bằng giới, phương tiện vượt qua ác đạo được trình bày, bằng định, phương tiện vượt qua Dục giới, bằng tuệ, phương tiện vượt qua mọi cõi hữu.
55
Sīlena ca tadaṅgappahānavasena kilesappahānaṃ pakāsitaṃ hoti, samādhinā vikkhambhanappahānavasena, paññāya samucchedappahānavasena.
And with sīla, the abandonment of defilements by way of temporary suppression (tadaṅgappahāna) is made manifest; with samādhi, by way of sustained suppression (vikkhambhanappahāna); with paññā, by way of eradication (samucchedappahāna).
Và bằng giới, việc đoạn trừ phiền não theo cách đoạn trừ từng phần (tadaṅgappahāna) được trình bày, bằng định, theo cách trấn phục (vikkhambhanappahāna), bằng tuệ, theo cách đoạn tuyệt (samucchedappahāna).
56
Tathā sīlena kilesānaṃ vītikkamapaṭipakkho pakāsito hoti, samādhinā pariyuṭṭhānapaṭipakkho, paññāya anusayapaṭipakkho.
Likewise, with sīla, the counteraction to the transgression of defilements is made manifest; with samādhi, the counteraction to the obsessive preoccupation of defilements; with paññā, the counteraction to the underlying tendencies of defilements (anusaya).
Tương tự, bằng giới, sự đối trị với sự vi phạm (vītikkama) của các phiền não được trình bày, bằng định, sự đối trị với sự ám ảnh (pariyuṭṭhāna), bằng tuệ, sự đối trị với sự tiềm ẩn (anusaya).
57
Sīlena ca duccaritasaṃkilesavisodhanaṃ pakāsitaṃ hoti, samādhinā taṇhāsaṃkilesavisodhanaṃ, paññāya diṭṭhisaṃkilesavisodhanaṃ.
And with sīla, the purification from the defilement of misconduct (duccaritasaṃkilesa) is made manifest; with samādhi, the purification from the defilement of craving (taṇhāsaṃkilesa); with paññā, the purification from the defilement of wrong views (diṭṭhisaṃkilesa).
Và bằng giới, sự thanh lọc cấu uế do ác hạnh được trình bày, bằng định, sự thanh lọc cấu uế do tham ái, bằng tuệ, sự thanh lọc cấu uế do tà kiến.
58
Tathā sīlena sotāpannasakadāgāmibhāvassa kāraṇaṃ pakāsitaṃ hoti, samādhinā anāgāmibhāvassa, paññāya arahattassa.
Likewise, with sīla, the cause for the state of being a Stream-enterer (sotāpanna) and Once-returner (sakadāgāmī) is made manifest; with samādhi, the cause for the state of being a Non-returner (anāgāmī); with paññā, the cause for Arahantship.
Tương tự, bằng giới, nguyên nhân của trạng thái Dự lưu và Nhất lai được trình bày, bằng định, của trạng thái Bất lai, bằng tuệ, của trạng thái A-la-hán.
Sotāpanno hi ‘‘sīlesu paripūrakārī’’ti (a. ni. 3.87) vutto, tathā sakadāgāmī.
For the Stream-enterer is described as "one who fulfills the virtues," and so is the Once-returner.
Quả vậy, bậc Dự lưu được gọi là “vị viên mãn trong các giới”, bậc Nhất lai cũng vậy.
Anāgāmī pana ‘‘samādhismiṃ paripūrakārī’’ti (a. ni. 3.87).
But the Non-returner is described as "one who fulfills concentration."
Còn bậc Bất lai được gọi là “vị viên mãn trong định”.
Arahā pana ‘‘paññāya paripūrakārī’’ti (a. ni. 3.87).
And the Arahant is described as "one who fulfills wisdom."
Còn bậc A-la-hán được gọi là “vị viên mãn trong tuệ”.
59
Evaṃ ettāvatā tisso sikkhā, tividhakalyāṇaṃ sāsanaṃ, tevijjatādīnaṃ upanissayo, antadvayavajjanamajjhimapaṭipattisevanāni, apāyādisamatikkamanupāyo, tīhākārehi kilesappahānaṃ, vītikkamādīnaṃ paṭipakkho, saṃkilesattayavisodhanaṃ, sotāpannādibhāvassa ca kāraṇanti ime nava, aññe ca evarūpā guṇattikā pakāsitā hontīti.
Thus, by this much, these nine triads—the three trainings, the threefold excellent Dispensation, the foundation for the three knowledges and so forth, the avoidance of the two extremes and the practice of the Middle Way, the means to transcend the lower realms and so forth, the abandonment of defilements in three ways, the counteraction of transgressions and so forth, the purification of the three kinds of defilements, and the cause for the state of being a Stream-enterer and so forth—and other such triads of qualities are made manifest.
Như vậy, bằng chừng ấy (pháp), ba học, giáo pháp có ba sự tốt đẹp, y chỉ của tam minh v.v., việc tránh hai cực đoan và thực hành trung đạo, phương tiện vượt qua ác đạo v.v., việc đoạn trừ phiền não bằng ba cách, sự đối trị với sự vi phạm v.v., sự thanh lọc ba loại cấu uế, và nguyên nhân của trạng thái Dự lưu v.v. – chín bộ ba này, và các bộ ba phẩm chất khác tương tự như vậy, đã được trình bày.
60

1. Sīlaniddeso

1. Exposition on Virtue (Sīla)

1. Giới Thích Nghĩa

61
Sīlasarūpādikathā
Discourse on the Nature of Sīla and so forth
Luận về Bản chất của Giới
Next Page →