Table of Contents

Visuddhimagga-1

Edit
649

3. Kammaṭṭhānaggahaṇaniddeso

3. Description of the Undertaking of Meditation Subjects

3. Tóm tắt về việc thọ trì đề mục thiền định

650
38. Idāni yasmā evaṃ dhutaṅgapariharaṇasampāditehi appicchatādīhi guṇehi pariyodāte imasmiṃ sīle patiṭṭhitena ‘‘sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvaya’’nti vacanato cittasīsena niddiṭṭho samādhi bhāvetabbo.
Now, because the concentration (samādhi) indicated by the head-term "mind" in the saying "A wise person, established in sīla, should develop mind and wisdom," must be developed by one established in this sīla, which has been purified by qualities such as fewness of wishes, contentment, and so on, accomplished through the observance of the dhutaṅgas as described above.
38. Bây giờ, vì người trí đã an trú trong giới luật thanh tịnh này, được hoàn thiện nhờ những phẩm chất như thiểu dục, v.v., đạt được thông qua việc thực hành Dhutaṅga, thì cần phải phát triển định (samādhi) đã được chỉ rõ dưới khía cạnh tâm (citta) theo lời dạy “Người trí nương vào giới, phát triển tâm và tuệ.”
So ca atisaṅkhepadesitattā viññātumpi tāva na sukaro, pageva bhāvetuṃ, tasmā tassa vitthārañca bhāvanānayañca dassetuṃ idaṃ pañhākammaṃ hoti.
And since it was taught in extremely brief terms, it is not even easy to understand, let alone to develop. Therefore, to explain its detailed exposition and method of development, this series of questions is presented.
Và vì định ấy được giảng giải quá vắn tắt, nên khó mà hiểu được, huống chi là tu tập. Do đó, để trình bày sự quảng diễn và phương pháp tu tập định ấy, đây là phần vấn đáp.
651
Ko samādhi?
What is samādhi?
Định là gì?
Kenaṭṭhena samādhi?
By what meaning is samādhi?
Với ý nghĩa nào mà gọi là định?
Kānassa lakkhaṇarasapaccupaṭṭhānapadaṭṭhānāni?
What are its characteristics, functions, manifestations, and proximate causes?
Đặc tính, phận sự, sự biểu hiện và nhân cận của nó là gì?
Katividho samādhi?
How many kinds of samādhi are there?
Định có bao nhiêu loại?
Ko cassa saṃkileso?
What is its defilement?
Sự ô nhiễm của nó là gì?
Kiṃ vodānaṃ?
What is its purification?
Sự thanh tịnh là gì?
Kathaṃ bhāvetabbo?
How should it be developed?
Nó được tu tập như thế nào?
Samādhibhāvanāya ko ānisaṃsoti?
What is the benefit of developing samādhi?
Lợi ích của sự tu tập định là gì?
652
Tatridaṃ vissajjanaṃ.
Here is the explanation for that.
Đây là lời giải đáp.
Ko samādhīti samādhi bahuvidho nānappakārako.
Regarding " What is samādhi?," samādhi is of many kinds and various types.
Định là gì? Định có nhiều loại, nhiều hình thức khác nhau.
Taṃ sabbaṃ vibhāvayituṃ ārabbhamānaṃ vissajjanaṃ adhippetañceva atthaṃ na sādheyya, uttari ca vikkhepāya saṃvatteyya, tasmā idhādhippetameva sandhāya vadāma, kusalacittekaggatā samādhi.
If an explanation were to be undertaken to clarify all of them, it would not accomplish the intended purpose and would lead to further digression. Therefore, we will speak only with reference to what is intended here: one-pointedness of wholesome consciousness is samādhi.
Nếu cố gắng trình bày tất cả thì lời giải đáp sẽ không đạt được mục đích mong muốn, và còn dẫn đến sự phân tán. Do đó, chúng ta sẽ nói về định được đề cập ở đây: sự nhất tâm của tâm thiện là định.
653
Kenaṭṭhena samādhīti samādhānaṭṭhena samādhi.
Regarding " By what meaning is samādhi?," samādhi is by the meaning of samādhāna (settling rightly).
Với ý nghĩa nào mà gọi là định? Định có nghĩa là sự an định.
Kimidaṃ samādhānaṃ nāma?
What is this samādhāna?
Thế nào là sự an định?
Ekārammaṇe cittacetasikānaṃ samaṃ sammā ca ādhānaṃ, ṭhapananti vuttaṃ hoti.
It is said to be the equal and right settling (placing) of consciousness and mental factors on a single object.
Đó là sự an định (ādhānaṃ), sự đặt để (ṭhapanaṃ) tâm và các tâm sở một cách đồng đều và đúng đắn trên một đối tượng duy nhất.
Tasmā yassa dhammassānubhāvena ekārammaṇe cittacetasikā samaṃ sammā ca avikkhipamānā avippakiṇṇā ca hutvā tiṭṭhanti, idaṃ samādhānanti veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood that this samādhāna is the power by which consciousness and mental factors, without being scattered or dispersed, stand equally and rightly on a single object.
Do đó, cần phải hiểu rằng sự an định này là khả năng mà nhờ đó tâm và các tâm sở an trụ trên một đối tượng duy nhất một cách đồng đều, đúng đắn, không tán loạn và không phân tán.
654
Kānassa lakkhaṇarasapaccupaṭṭhānapadaṭṭhānānīti ettha pana avikkhepalakkhaṇo samādhi, vikkhepaviddhaṃsanaraso, avikampanapaccupaṭṭhāno.
Regarding " What are its characteristics, functions, manifestations, and proximate causes?," here, samādhi has the characteristic of non-distraction, the function of destroying distraction, and the manifestation of unshakeability.
Đặc tính, phận sự, sự biểu hiện và nhân cận của nó là gì? Ở đây, định có đặc tính là không tán loạn, phận sự là tiêu diệt sự tán loạn, sự biểu hiện là không lay động.
‘‘Sukhino cittaṃ samādhiyatī’’ti vacanato pana sukhamassa padaṭṭhānaṃ.
Moreover, happiness is its proximate cause, as it is said, "The mind of one who is happy becomes concentrated."
Theo câu nói ‘‘Tâm của người hạnh phúc được an định’’, thì lạc là nhân cận của định.
655
39. Katividho samādhīti avikkhepalakkhaṇena tāva ekavidho.
39. Regarding " How many kinds of samādhi are there?," in terms of the characteristic of non-distraction, it is one-fold.
39. Định có bao nhiêu loại? Theo đặc tính không tán loạn, định là một loại.
Upacāraappanāvasena duvidho, tathā lokiyalokuttaravasena sappītikanippītikavasena sukhasahagataupekkhāsahagatavasena ca.
It is two-fold by way of access (upacāra) and absorption (appanā), likewise by way of mundane (lokiya) and supramundane (lokuttara), by way of accompanied by rapture (sappītika) and not accompanied by rapture (nippītika), and by way of accompanied by happiness (sukhasahagata) and accompanied by equanimity (upekkhāsahagata).
Có hai loại theo ý nghĩa upacāra và appanā; cũng như theo ý nghĩa lokiya và lokuttara; theo ý nghĩa có hỷ và không hỷ; và theo ý nghĩa đồng sanh với lạc và đồng sanh với xả.
Tividho hīnamajjhimapaṇītavasena, tathā savitakkasavicārādivasena pītisahagatādivasena parittamahaggatappamāṇavasena ca.
It is three-fold by way of inferior, medium, and superior; likewise by way of accompanied by initial and sustained application (savitakkasavicāra) and so on, by way of accompanied by rapture and so on, and by way of limited, exalted, and immeasurable.
Có ba loại theo ý nghĩa thấp, trung, thù thắng; cũng như theo ý nghĩa có tầm có tứ, v.v.; theo ý nghĩa đồng sanh với hỷ, v.v.; và theo ý nghĩa nhỏ, quảng đại, vô lượng.
Catubbidho dukkhāpaṭipadādandhābhiññādivasena, tathā parittaparittārammaṇādivasena catujhānaṅgavasena hānabhāgiyādivasena kāmāvacarādivasena adhipativasena ca.
It is four-fold by way of difficult practice with slow direct knowledge (dukkhāpaṭipadā dandhābhiññā) and so on, likewise by way of limited object and so on, by way of the jhana factors of the four jhānas, by way of falling away and so on, by way of sense-sphere and so on, and by way of dominance.
Có bốn loại theo ý nghĩa khổ hạnh chậm chứng, v.v.; cũng như theo ý nghĩa đối tượng nhỏ của nhỏ, v.v.; theo ý nghĩa các chi thiền bốn bậc; theo ý nghĩa thuộc phần thoái thất, v.v.; theo ý nghĩa dục giới, v.v.; và theo ý nghĩa chi phối.
Pañcavidho pañcakanaye pañcajhānaṅgavasenāti.
It is five-fold by way of the jhana factors of the five jhānas in the five-fold system.
Có năm loại theo ý nghĩa các chi thiền năm bậc trong phương pháp năm bậc.
656
Samādhiekakadukavaṇṇanā
Explanation of one- and two-fold samādhi
Giải thích về định một và hai loại
657
Tattha ekavidhakoṭṭhāso uttānatthoyeva.
Among these, the one-fold classification is simply clear in meaning.
Trong đó, loại một bậc có nghĩa rõ ràng.
Duvidhakoṭṭhāse channaṃ anussatiṭṭhānānaṃ maraṇassatiyā upasamānussatiyā āhāre paṭikūlasaññāya catudhātuvavatthānassāti imesaṃ vasena laddhacittekaggatā, yā ca appanāsamādhīnaṃ pubbabhāge ekaggatā, ayaṃ upacārasamādhi.
In the two-fold classification, the one-pointedness of mind attained by way of the six recollections (anussatiṭṭhāna), mindfulness of death (maraṇassati), recollection of peace (upasamānussati), the perception of loathsomeness in food (āhāre paṭikūlasaññā), and the analysis of the four elements (catudhātuvavatthāna)—and the one-pointedness that occurs in the preliminary stage of the absorption samādhis—this is access samādhi (upacārasamādhi).
Trong loại hai bậc, sự nhất tâm đạt được nhờ sáu nơi niệm xứ, niệm chết, niệm tịch tịnh, tưởng ghê tởm trong thức ăn, và sự phân biệt bốn đại, cùng với sự nhất tâm xuất hiện ở giai đoạn trước các appanāsamādhi, đây là upacārasamādhi.
‘‘Paṭhamassa jhānassa parikammaṃ paṭhamassa jhānassa anantarapaccayena paccayo’’ti ādivacanato pana yā parikammānantarā ekaggatā, ayaṃ appanāsamādhīti evaṃ upacārappanāvasena duvidho.
However, the one-pointedness that occurs immediately after the preliminary action (parikamma), as stated in the saying, "The preliminary action of the first jhāna is a condition for the first jhāna by way of immediate condition," this is absorption samādhi (appanāsamādhi). Thus, it is two-fold by way of access and absorption.
Theo câu nói ‘‘Pari-kamma của sơ thiền là duyên cho sơ thiền bằng duyên vô gián’’, v.v., thì sự nhất tâm xuất hiện ngay sau pari-kamma, đây là appanāsamādhi. Như vậy, có hai loại theo ý nghĩa upacāra và appanā.
658
Dutiyaduke tīsu bhūmīsu kusalacittekaggatā lokiyo samādhi.
In the second pair of two-fold classifications, wholesome one-pointedness of mind in the three planes of existence is mundane (lokiya) samādhi.
Trong loại hai bậc thứ hai, sự nhất tâm của tâm thiện trong ba cõi là lokiya-samādhi.
Ariyamaggasampayuttā ekaggatā lokuttaro samādhīti evaṃ lokiyalokuttaravasena duvidho.
One-pointedness associated with the Noble Path is supramundane (lokuttara) samādhi. Thus, it is two-fold by way of mundane and supramundane.
Sự nhất tâm tương ưng với Thánh đạo là lokuttara-samādhi. Như vậy, có hai loại theo ý nghĩa lokiya và lokuttara.
659
Tatiyaduke catukkanaye dvīsu pañcakanaye tīsu jhānesu ekaggatā sappītiko samādhi.
In the third pair of two-fold classifications, one-pointedness in the first two jhānas in the four-fold system, and in the first three jhānas in the five-fold system, is samādhi accompanied by rapture (sappītika).
Trong loại hai bậc thứ ba, sự nhất tâm trong hai thiền theo phương pháp bốn bậc và trong ba thiền theo phương pháp năm bậc là sappītika-samādhi (định có hỷ).
Avasesesu dvīsu jhānesu ekaggatā nippītiko samādhi.
One-pointedness in the remaining two jhānas is samādhi not accompanied by rapture (nippītika).
Sự nhất tâm trong hai thiền còn lại là nippītika-samādhi (định không hỷ).
Upacārasamādhi pana siyā sappītiko, siyā nippītikoti evaṃ sappītikanippītikavasena duvidho.
Access samādhi, however, may be accompanied by rapture or may not be accompanied by rapture. Thus, it is two-fold by way of accompanied by rapture and not accompanied by rapture.
Upacārasamādhi thì có thể là sappītika, có thể là nippītika. Như vậy, có hai loại theo ý nghĩa sappītika và nippītika.
660
Catutthaduke catukkanaye tīsu pañcakanaye catūsu jhānesu ekaggatā sukhasahagato samādhi.
In the fourth pair of two-fold classifications, one-pointedness in the first three jhānas in the four-fold system, and in the first four jhānas in the five-fold system, is samādhi accompanied by happiness (sukhasahagata).
Trong loại hai bậc thứ tư, sự nhất tâm trong ba thiền theo phương pháp bốn bậc và trong bốn thiền theo phương pháp năm bậc là sukhasahagata-samādhi (định đồng sanh với lạc).
Avasesasmiṃ upekkhāsahagato samādhi.
In the remaining (jhana), it is samādhi accompanied by equanimity (upekkhāsahagata).
Trong thiền còn lại là upekkhāsahagata-samādhi (định đồng sanh với xả).
Upacārasamādhi pana siyā sukhasahagato, siyā upekkhāsahagatoti evaṃ sukhasahagataupekkhāsahagatavasena duvidho.
Access samādhi, however, may be accompanied by happiness or may be accompanied by equanimity. Thus, it is two-fold by way of accompanied by happiness and accompanied by equanimity.
Upacārasamādhi thì có thể là sukhasahagata, có thể là upekkhāsahagata. Như vậy, có hai loại theo ý nghĩa sukhasahagata và upekkhāsahagata.
661
Samādhitikavaṇṇanā
Explanation of three-fold samādhi
Giải thích về định ba loại
662
Tikesu paṭhamattike paṭiladdhamatto hīno, nātisubhāvito majjhimo, subhāvito vasippatto paṇītoti evaṃ hīnamajjhimapaṇītavasena tividho.
Among the three-fold classifications, in the first triad, samādhi that is merely attained is inferior; that which is not well-developed is medium; that which is well-developed and has reached mastery is superior. Thus, it is three-fold by way of inferior, medium, and superior.
Trong các loại ba bậc, ở loại ba bậc thứ nhất, định vừa mới đạt được là hīna (thấp kém), định chưa được tu tập đầy đủ là majjhima (trung bình), định đã được tu tập tốt và đạt đến sự thuần thục là paṇīta (thù thắng). Như vậy, có ba loại theo ý nghĩa hīna, majjhima, paṇīta.
663
Dutiyattike paṭhamajjhānasamādhi saddhiṃ upacārasamādhinā savitakkasavicāro.
In the second triad, the samādhi of the first jhāna, along with access samādhi, is accompanied by initial and sustained application (savitakkasavicāra).
Trong loại ba bậc thứ hai, sơ thiền định cùng với upacārasamādhi là savitakka-savicāra (có tầm có tứ).
Pañcakanaye dutiyajjhānasamādhi avitakkavicāramatto.
In the five-fold system, the samādhi of the second jhāna is merely accompanied by sustained application (avitakkavicāramatta).
Nhị thiền định theo phương pháp năm bậc là avitakka-vicāramatta (không tầm chỉ có tứ).
Yo hi vitakkamatteyeva ādīnavaṃ disvā vicāre adisvā kevalaṃ vitakkappahānamattaṃ ākaṅkhamāno paṭhamajjhānaṃ atikkamati, so avitakkavicāramattaṃ samādhiṃ paṭilabhati.
For indeed, the meditator who, seeing only the drawback in initial application and not seeing a drawback in sustained application, desires only the abandonment of initial application and thus transcends the first jhāna, attains samādhi that is merely without initial application but with sustained application.
Thật vậy, hành giả nào thấy được sự nguy hiểm chỉ trong tầm mà không thấy trong tứ, chỉ mong muốn loại bỏ tầm, vượt qua sơ thiền, thì vị ấy đạt được định không tầm chỉ có tứ.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
It is with reference to this that this is stated.
Điều này được nói đến để chỉ định đó.
Catukkanaye pana dutiyādīsu pañcakanaye tatiyādīsu tīsu jhānesu ekaggatā avitakkāvicāro samādhīti evaṃ savitakkasavicārādivasena tividho.
In the four-fold system, however, one-pointedness in the second and subsequent two jhānas, and in the five-fold system, in the third and subsequent three jhānas, is samādhi without initial application and without sustained application (avitakkāvicāra). Thus, it is three-fold by way of accompanied by initial and sustained application and so on.
Trong phương pháp bốn bậc, sự nhất tâm trong nhị thiền trở lên; trong phương pháp năm bậc, sự nhất tâm trong tam thiền trở lên là avitakka-avicāra-samādhi (không tầm không tứ). Như vậy, có ba loại theo ý nghĩa savitakka-savicāra, v.v.
664
Tatiyattike catukkanaye ādito dvīsu pañcakanaye ca tīsu jhānesu ekaggatā pītisahagato samādhi.
In the third triad, one-pointedness in the first two jhānas in the four-fold system, and in the first three jhānas in the five-fold system, is samādhi accompanied by rapture (pītisahagata).
Trong loại ba bậc thứ ba, sự nhất tâm trong hai thiền đầu theo phương pháp bốn bậc và trong ba thiền đầu theo phương pháp năm bậc là pītisahagata-samādhi (định đồng sanh với hỷ).
Tesveva tatiye ca catutthe ca jhāne ekaggatā sukhasahagato samādhi.
One-pointedness in the third and fourth jhānas in those same systems is samādhi accompanied by happiness (sukhasahagata).
Cũng trong các thiền ấy, sự nhất tâm trong thiền thứ ba và thứ tư là sukhasahagata-samādhi (định đồng sanh với lạc).
Avasāne upekkhāsahagato.
At the end, it is accompanied by equanimity (upekkhāsahagata).
Ở cuối là upekkhāsahagata (đồng sanh với xả).
Upacārasamādhi pana pītisukhasahagato vā hoti upekkhāsahagato vāti evaṃ pītisahagatādivasena tividho.
Access samādhi, however, is either accompanied by rapture and happiness or accompanied by equanimity. Thus, it is three-fold by way of accompanied by rapture and so on.
Upacārasamādhi thì có thể là đồng sanh với hỷ lạc, hoặc đồng sanh với xả. Như vậy, có ba loại theo ý nghĩa pītisahagata, v.v.
665
Catutthattike upacārabhūmiyaṃ ekaggatā paritto samādhi.
In the fourth triad, one-pointedness in the access plane (upacārabhūmi) is limited (paritta) samādhi.
Trong loại ba bậc thứ tư, sự nhất tâm ở tầng upacāra là paritta-samādhi (định nhỏ).
Rūpāvacarārūpāvacarakusale ekaggatā mahaggato samādhi.
One-pointedness in wholesome rūpāvacara and arūpāvacara states is exalted (mahaggata) samādhi.
Sự nhất tâm trong thiện sắc giới và vô sắc giới là mahaggata-samādhi (định quảng đại).
Ariyamaggasampayuttā ekaggatā appamāṇo samādhīti evaṃ parittamahaggatappamāṇavasena tividho.
One-pointedness associated with the Noble Path is immeasurable (appamāṇa) samādhi. Thus, it is three-fold by way of limited, exalted, and immeasurable.
Sự nhất tâm tương ưng với Thánh đạo là appamāṇa-samādhi (định vô lượng). Như vậy, có ba loại theo ý nghĩa paritta, mahaggata, appamāṇa.
666
Samādhicatukkavaṇṇanā
Explanation of four-fold samādhi
Giải thích về định bốn loại
667
Catukkesu paṭhamacatukke atthi samādhi dukkhāpaṭipado dandhābhiñño, atthi dukkhāpaṭipado khippābhiñño, atthi sukhāpaṭipado dandhābhiñño, atthi sukhāpaṭipado khippābhiññoti.
Among the four-fold classifications, in the first four-fold category, there is samādhi with difficult practice and slow direct knowledge, samādhi with difficult practice and swift direct knowledge, samādhi with pleasant practice and slow direct knowledge, and samādhi with pleasant practice and swift direct knowledge.
Trong các loại bốn bậc, ở loại bốn bậc thứ nhất, có định khổ hạnh chậm chứng; có định khổ hạnh mau chứng; có định lạc hạnh chậm chứng; có định lạc hạnh mau chứng.
668
Tattha paṭhamasamannāhārato paṭṭhāya yāva tassa tassa jhānassa upacāraṃ uppajjati, tāva pavattā samādhibhāvanā paṭipadāti vuccati.
Here, the development of samādhi that extends from the very first engagement with the meditation object up to the generation of access to that particular jhāna is called practice (paṭipadā).
Trong đó, sự tu tập định diễn ra từ lúc bắt đầu chú tâm vào đối tượng cho đến khi upacāra (cận định) của thiền ấy phát sinh, được gọi là paṭipadā (pháp hành).
Upacārato pana paṭṭhāya yāva appanā, tāva pavattā paññā abhiññāti vuccati.
And the wisdom that extends from access up to absorption (appanā) is called direct knowledge (abhiññā).
Còn tuệ phát sinh từ upacāra cho đến khi đạt được appanā (an định), được gọi là abhiññā (thắng trí).
Sā panesā paṭipadā ekaccassa dukkhā hoti, nīvaraṇādipaccanīkadhammasamudācāragahaṇatāya kicchā asukhāsevanāti attho.
This practice, for some, is difficult, meaning it is troublesome and unpleasant to cultivate due to the prevalence of opposing states such as hindrances.
Pháp hành này đối với một số người là khổ hạnh, nghĩa là khó khăn, không an lạc vì sự xuất hiện dày đặc của các pháp chướng ngại như triền cái.
Ekaccassa tadabhāvena sukhā.
For others, it is pleasant due to the absence of such hindrances.
Đối với một số người khác thì là lạc hạnh vì không có những chướng ngại đó.
Abhiññāpi ekaccassa dandhā hoti mandā asīghappavatti.
Direct knowledge, too, for some, is slow, meaning it is dull and does not arise swiftly.
Thắng trí cũng đối với một số người là chậm, tức là yếu ớt, không nhanh chóng phát triển.
Ekaccassa khippā amandā sīghappavatti.
For others, it is swift, meaning it is not dull and arises quickly.
Đối với một số người khác thì là nhanh, tức là không yếu ớt, nhanh chóng phát triển.
669
Tattha yāni parato sappāyāsappāyāni ca palibodhupacchedādīni pubbakiccāni ca appanākosallāni ca vaṇṇayissāma, tesu yo asappāyasevī hoti, tassa dukkhā paṭipadā dandhā ca abhiññā hoti.
Among the suitable and unsuitable conditions, the removal of impediments, and the skills in absorption that we will describe later, for one who practices unsuitable things, the practice is difficult and the direct knowledge is slow.
Trong đó, những điều kiện thích hợp và không thích hợp, sự đoạn trừ chướng ngại, v.v., những công việc chuẩn bị, và những kỹ năng an định mà chúng ta sẽ giải thích sau, thì đối với người thực hành điều không thích hợp, pháp hành của vị ấy là khổ hạnh và thắng trí là chậm.
Sappāyasevino sukhā paṭipadā khippā ca abhiññā.
For one who practices suitable things, the practice is pleasant and the direct knowledge is swift.
Đối với người thực hành điều thích hợp, pháp hành là lạc hạnh và thắng trí là nhanh.
Yo pana pubbabhāge asappāyaṃ sevitvā aparabhāge sappāyasevī hoti, pubbabhāge vā sappāyaṃ sevitvā aparabhāge asappāyasevī, tassa vomissakatā veditabbā.
However, for one who practices unsuitable things in the earlier stage and suitable things in the later stage, or suitable things in the earlier stage and unsuitable things in the later stage, their condition should be understood as mixed.
Còn đối với người ban đầu thực hành điều không thích hợp, sau đó thực hành điều thích hợp; hoặc ban đầu thực hành điều thích hợp, sau đó thực hành điều không thích hợp, thì cần hiểu là sự pha trộn.
Tathā palibodhupacchedādikaṃ pubbakiccaṃ asampādetvā bhāvanamanuyuttassa dukkhā paṭipadā hoti.
Similarly, for one who engages in development without completing preliminary duties such as the removal of impediments, the practice is difficult.
Tương tự, đối với người tu tập mà không hoàn thành các công việc chuẩn bị như đoạn trừ chướng ngại, v.v., pháp hành của vị ấy là khổ hạnh.
Vipariyāyena sukhā.
Conversely, it is pleasant.
Ngược lại thì là lạc hạnh.
Appanākosallāni pana asampādentassa dandhā abhiññā hoti.
For one who does not complete the skills in absorption, the direct knowledge is slow.
Đối với người không hoàn thành các kỹ năng an định, thắng trí của vị ấy là chậm.
Sampādentassa khippā.
For one who completes them, it is swift.
Đối với người hoàn thành thì là nhanh.
670
Apica taṇhāavijjāvasena samathavipassanādhikāravasena cāpi etāsaṃ pabhedo veditabbo.
Moreover, the distinction of these (practices and abhiññā) should be understood according to whether one is overpowered by craving (taṇhā) and ignorance (avijjā) or not, and according to whether one has gained proficiency in samatha and vipassanā or not.
Hơn nữa, sự phân biệt của chúng cũng cần được hiểu theo phương diện ái và vô minh, và theo phương diện sự thuần thục trong samatha và vipassanā.
Taṇhābhibhūtassa hi dukkhā paṭipadā hoti.
Indeed, for one overpowered by craving, the practice is painful.
Thật vậy, đối với người bị ái chế ngự, con đường thực hành trở nên khó khăn.
Anabhibhūtassa sukhā.
For one not overpowered, it is pleasant.
Đối với người không bị chế ngự, (con đường thực hành) trở nên dễ dàng.
Avijjābhibhūtassa ca dandhā abhiññā hoti.
And for one overpowered by ignorance, comprehension (abhiññā) is slow.
Và đối với người bị vô minh chế ngự, abhiññā trở nên chậm chạp.
Anabhibhūtassa khippā.
For one not overpowered, it is swift.
Đối với người không bị chế ngự, (abhiññā) trở nên nhanh chóng.
Yo ca samathe akatādhikāro, tassa dukkhā paṭipadā hoti.
And for one who has not gained proficiency in samatha, the practice is painful.
Và người nào không có sự thuần thục trong samatha, đối với người ấy con đường thực hành trở nên khó khăn.
Katādhikārassa sukhā.
For one who has gained proficiency, it is pleasant.
Đối với người có sự thuần thục, (con đường thực hành) trở nên dễ dàng.
Yo pana vipassanāya akatādhikāro hoti, tassa dandhā abhiññā hoti, katādhikārassa khippā.
But for one who has not gained proficiency in vipassanā, comprehension is slow; for one who has gained proficiency, it is swift.
Còn người nào không có sự thuần thục trong vipassanā, đối với người ấy abhiññā trở nên chậm chạp, đối với người có sự thuần thục, (abhiññā) trở nên nhanh chóng.
Kilesindriyavasena cāpi etāsaṃ pabhedo veditabbo.
Also, the distinction of these (practices and abhiññā) should be understood according to the defilements (kilesa) and faculties (indriya).
Sự phân biệt của chúng cũng cần được hiểu theo phương diện phiền não và các căn.
Tibbakilesassa hi mudindriyassa dukkhā paṭipadā hoti dandhā ca abhiññā, tikkhindriyassa pana khippā abhiññā.
Indeed, for one with strong defilements and dull faculties, the practice is painful and comprehension is slow; but for one with sharp faculties, comprehension is swift.
Thật vậy, đối với người có phiền não mạnh và các căn yếu, con đường thực hành trở nên khó khăn và abhiññā trở nên chậm chạp, nhưng đối với người có các căn bén nhạy, abhiññā trở nên nhanh chóng.
Mandakilesassa ca mudindriyassa sukhā paṭipadā hoti dandhā ca abhiññā.
And for one with weak defilements and dull faculties, the practice is pleasant and comprehension is slow.
Và đối với người có phiền não yếu và các căn yếu, con đường thực hành trở nên dễ dàng và abhiññā trở nên chậm chạp.
Tikkhindriyassa pana khippā abhiññāti.
But for one with sharp faculties, comprehension is swift.
Nhưng đối với người có các căn bén nhạy, (abhiññā) trở nên nhanh chóng.
671
Iti imāsu paṭipadāabhiññāsu yo puggalo dukkhāya paṭipadāya dandhāya ca abhiññāya samādhiṃ pāpuṇāti, tassa so samādhi dukkhāpaṭipado dandhābhiññoti vuccati.
Thus, among these practices and comprehensions, if a person attains samādhi through a painful practice and slow comprehension, that samādhi is called "samādhi with painful practice and slow comprehension."
Như vậy, trong các con đường thực hành và abhiññā này, người nào đạt được định bằng con đường thực hành khó khăn và abhiññā chậm chạp, định của người ấy được gọi là định có con đường thực hành khó khăn và abhiññā chậm chạp.
Esa nayo sesattayepīti evaṃ dukkhāpaṭipadādandhābhiññādivasena catubbidho.
The same method should be understood for the remaining three categories. Thus, there are four types: samādhi with painful practice and slow comprehension, and so on.
Phương pháp này cũng áp dụng cho ba loại còn lại. Như vậy, có bốn loại theo phương diện con đường thực hành khó khăn và abhiññā chậm chạp, v.v.
672
Dutiyacatukke atthi samādhi paritto parittārammaṇo, atthi paritto appamāṇārammaṇo, atthi appamāṇo parittārammaṇo, atthi appamāṇo appamāṇārammaṇoti.
In the second tetrad, there is samādhi that is limited with a limited object, there is samādhi that is limited with an immeasurable object, there is samādhi that is immeasurable with a limited object, and there is samādhi that is immeasurable with an immeasurable object.
Trong bộ bốn thứ hai, có định hữu hạn với đối tượng hữu hạn, có định hữu hạn với đối tượng vô hạn, có định vô hạn với đối tượng hữu hạn, có định vô hạn với đối tượng vô hạn.
Tattha yo samādhi appaguṇo uparijhānassa paccayo bhavituṃ na sakkoti, ayaṃ paritto.
Among these, the samādhi that is of limited quality and cannot be a condition for higher jhānas, is called 'limited'.
Trong đó, định nào có phẩm chất thấp, không thể trở thành duyên cho thiền cao hơn, định ấy là hữu hạn.
Yo pana avaḍḍhite ārammaṇe pavatto, ayaṃ parittārammaṇo.
That which arises with an undeveloped object is 'limited-object'.
Còn định nào khởi lên trên đối tượng chưa được mở rộng, định ấy có đối tượng hữu hạn.
Yo paguṇo subhāvito, uparijhānassa paccayo bhavituṃ sakkoti, ayaṃ appamāṇo.
That which is well-practiced, well-developed, and can be a condition for higher jhānas, is 'immeasurable'.
Định nào có phẩm chất tốt, được tu tập thuần thục, có thể trở thành duyên cho thiền cao hơn, định ấy là vô hạn.
Yo ca vaḍḍhite ārammaṇe pavatto, ayaṃ appamāṇārammaṇo.
And that which arises with a developed object is 'immeasurable-object'.
Và định nào khởi lên trên đối tượng đã được mở rộng, định ấy có đối tượng vô hạn.
Vuttalakkhaṇavomissatāya pana vomissakanayo veditabbo.
The mixed method should be understood by the mixture of the described characteristics.
Còn phương pháp hỗn hợp cần được hiểu qua sự kết hợp của các đặc tính đã được nêu.
Evaṃ parittaparittārammaṇādivasena catubbidho.
Thus, there are four types: limited with limited object, and so on.
Như vậy, có bốn loại theo phương diện hữu hạn với đối tượng hữu hạn, v.v.
673
Tatiyacatukke vikkhambhitanīvaraṇānaṃ vitakkavicārapītisukhasamādhīnaṃ vasena pañcaṅgikaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ, tato vūpasantavitakkavicāraṃ tivaṅgikaṃ dutiyaṃ, tato virattapītikaṃ duvaṅgikaṃ tatiyaṃ, tato pahīnasukhaṃ upekkhāvedanāsahitassa samādhino vasena duvaṅgikaṃ catutthaṃ.
In the third tetrad, the first jhāna is five-factored, due to the factors of initial application (vitakka), sustained application (vicāra), joy (pīti), happiness (sukha), and concentration (samādhi), with hindrances (nīvaraṇa) suppressed. Then the second is three-factored, with initial and sustained application subsided. Then the third is two-factored, with joy faded. Then the fourth is two-factored, due to concentration accompanied by equanimity (upekkhā) feeling, with happiness abandoned.
Trong bộ bốn thứ ba, thiền thứ nhất có năm chi phần, dựa vào tầm, tứ, hỷ, lạc và định, với các triền cái đã được trấn áp; từ đó, thiền thứ hai có ba chi phần, với tầm và tứ đã được an tịnh; từ đó, thiền thứ ba có hai chi phần, với hỷ đã được ly; từ đó, thiền thứ tư có hai chi phần, với lạc đã được từ bỏ, dựa vào định đi cùng với xả thọ.
Iti imesaṃ catunnaṃ jhānānaṃ aṅgabhūtā cattāro samādhī honti.
Thus, the four samādhis are constituent factors of these four jhānas.
Như vậy, có bốn loại định là các chi phần của bốn tầng thiền này.
Evaṃ catujhānaṅgavasena catubbidho.
Thus, there are four types according to the factors of the four jhānas.
Như vậy, có bốn loại theo phương diện các chi phần của bốn tầng thiền.
674
Catutthacatukke atthi samādhi hānabhāgiyo, atthi ṭhitibhāgiyo, atthi visesabhāgiyo, atthi nibbedhabhāgiyo.
In the fourth tetrad, there is samādhi prone to decline, there is samādhi prone to persistence, there is samādhi prone to distinction, and there is samādhi prone to penetration.
Trong bộ bốn thứ tư, có định thuộc phần thoái hóa, có định thuộc phần trì trệ, có định thuộc phần thù thắng, có định thuộc phần xuyên suốt.
Tattha paccanīkasamudācāravasena hānabhāgiyatā, tadanudhammatāya satiyā saṇṭhānavasena ṭhitibhāgiyatā, uparivisesādhigamavasena visesabhāgiyatā, nibbidāsahagatasaññāmanasikārasamudācāravasena nibbedhabhāgiyatā ca veditabbā.
Among these, being prone to decline should be understood by the arising of adversities; being prone to persistence by the steady maintenance of mindfulness in accordance with the Dhamma; being prone to distinction by the attainment of higher special qualities; and being prone to penetration by the arising of perception and attention accompanied by disenchantment.
Trong đó, tính chất thuộc phần thoái hóa cần được hiểu qua sự khởi lên của các pháp đối nghịch; tính chất thuộc phần trì trệ cần được hiểu qua sự an trú của niệm tương ứng với trạng thái đó; tính chất thuộc phần thù thắng cần được hiểu qua sự chứng đắc các pháp thù thắng hơn; và tính chất thuộc phần xuyên suốt cần được hiểu qua sự khởi lên của tưởng và tác ý đi cùng với sự nhàm chán.
Yathāha, ‘‘paṭhamassa jhānassa lābhiṃ kāmasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti hānabhāginī paññā.
As it is said: "For one who has attained the first jhāna, perceptions and attentions associated with sensual desires arise, leading to a knowledge prone to decline.
Như đã nói: “Đối với người đã đắc thiền thứ nhất, các tưởng và tác ý đi cùng với dục khởi lên, đó là tuệ thuộc phần thoái hóa.
Tadanudhammatā sati santiṭṭhati ṭhitibhāginī paññā.
Mindfulness in accordance with that Dhamma persists, leading to a knowledge prone to persistence.
Niệm tương ứng với trạng thái đó an trú, đó là tuệ thuộc phần trì trệ.
Avitakkasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti visesabhāginī paññā.
Perceptions and attentions associated with non-initial application arise, leading to a knowledge prone to distinction.
Các tưởng và tác ý đi cùng với vô tầm khởi lên, đó là tuệ thuộc phần thù thắng.
Nibbidāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti virāgūpasañhitā nibbedhabhāginī paññā’’ti (vibha. 799).
Perceptions and attentions associated with disenchantment arise, connected with dispassion, leading to a knowledge prone to penetration."
Các tưởng và tác ý đi cùng với sự nhàm chán, liên quan đến sự ly tham khởi lên, đó là tuệ thuộc phần xuyên suốt”.
Tāya pana paññāya sampayuttā samādhīpi cattāro hontīti.
And the samādhis associated with that knowledge are also four.
Và bốn loại định tương ưng với tuệ ấy cũng có mặt.
Evaṃ hānabhāgiyādivasena catubbidho.
Thus, there are four types: prone to decline, and so on.
Như vậy, có bốn loại theo phương diện thuộc phần thoái hóa, v.v.
675
Pañcamacatukke kāmāvacaro samādhi, rūpāvacaro samādhi, arūpāvacaro samādhi, apariyāpanno samādhīti evaṃ cattāro samādhī.
In the fifth pentad, there are four samādhis: kāmāvacara samādhi, rūpāvacara samādhi, arūpāvacara samādhi, and apariyāpanna samādhi.
Trong bộ bốn thứ năm, có bốn loại định như sau: định dục giới, định sắc giới, định vô sắc giới, và định siêu thế.
Tattha sabbāpi upacārekaggatā kāmāvacaro samādhi.
Among these, all upacāra-ekaggatā is kāmāvacara samādhi.
Trong đó, tất cả nhất tâm cận định là định dục giới.
Tathā rūpāvacarādikusalacittekaggatā itare tayoti evaṃ kāmāvacarādivasena catubbidho.
Likewise, the one-pointedness of mind in rūpāvacara and other wholesome states are the other three. Thus, there are four types: kāmāvacara and so on.
Tương tự, nhất tâm trong các tâm thiện sắc giới, v.v., là ba loại còn lại. Như vậy, có bốn loại theo phương diện dục giới, v.v.
676
Chaṭṭhacatukke ‘‘chandaṃ ce bhikkhu adhipatiṃ karitvā labhati samādhiṃ, labhati cittassekaggataṃ, ayaṃ vuccati chandasamādhi…pe… vīriyaṃ ce bhikkhu…pe… cittaṃ ce bhikkhu…pe… vīmaṃsaṃ ce bhikkhu adhipatiṃ karitvā labhati samādhiṃ, labhati cittassekaggataṃ, ayaṃ vuccati vīmaṃsāsamādhī’’ti (vibha. 432; saṃ. ni. 3.825) evaṃ adhipativasena catubbidho.
In the sixth tetrad: "If a bhikkhu, making desire (chanda) the dominant factor, attains samādhi, attains one-pointedness of mind, this is called 'chanda-samādhi'... (and so on) ... If a bhikkhu, making investigation (vīmaṃsā) the dominant factor, attains samādhi, attains one-pointedness of mind, this is called 'vīmaṃsā-samādhi'." Thus, there are four types according to the dominant factors.
Trong bộ bốn thứ sáu, “Này Tỳ khưu, nếu vị ấy lấy dục làm chủ mà đắc định, đắc nhất tâm, đây được gọi là dục định… Này Tỳ khưu, nếu vị ấy lấy tinh tấn… Này Tỳ khưu, nếu vị ấy lấy tâm… Này Tỳ khưu, nếu vị ấy lấy thẩm sát làm chủ mà đắc định, đắc nhất tâm, đây được gọi là thẩm sát định”. Như vậy, có bốn loại theo phương diện quyền chủ.
677
Pañcake yaṃ catukkabhede vuttaṃ dutiyaṃ jhānaṃ, taṃ vitakkamattātikkamena dutiyaṃ, vitakkavicārātikkamena tatiyanti evaṃ dvidhā bhinditvā pañca jhānāni veditabbāni.
In the pentad, the second jhāna mentioned in the tetrad classification should be understood as two-fold: the second by merely transcending initial application, and the third by transcending both initial and sustained application, thus making five jhānas.
Trong bộ năm, thiền thứ hai đã được nói trong phần phân loại theo bộ bốn, cần được hiểu là có năm tầng thiền bằng cách chia nó thành hai: thiền thứ hai do vượt qua chỉ riêng tầm, và thiền thứ ba do vượt qua cả tầm và tứ.
Tesaṃ aṅgabhūtā ca pañca samādhīti evaṃ pañcajhānaṅgavasena pañcavidhatā veditabbā.
And the five samādhis are the constituent factors of these jhānas. Thus, the fivefold nature should be understood according to the factors of the five jhānas.
Và có năm loại định là các chi phần của chúng. Như vậy, tính chất năm loại cần được hiểu theo phương diện các chi phần của năm tầng thiền.
678
40. Ko cassa saṃkileso kiṃ vodānanti ettha pana vissajjanaṃ vibhaṅge vuttameva.
Regarding the question, "What is its defilement (saṃkilesa) and what is its purification (vodāna)?" the explanation is as stated in the Vibhaṅga.
40. Thế nào là sự ô nhiễm, thế nào là sự trong sạch của nó? Ở đây, câu trả lời đã được nêu trong Phân Tích.
Vuttañhi tattha ‘‘saṃkilesanti hānabhāgiyo dhammo.
For it is said there: "Saṃkilesa is a dhamma prone to decline.
Thật vậy, ở đó đã nói: “Sự ô nhiễm là pháp thuộc phần thoái hóa.
Vodānanti visesabhāgiyo dhammo’’ti (vibha. 828).
Vodāna is a dhamma prone to distinction."
Sự trong sạch là pháp thuộc phần thù thắng”.
Tattha ‘‘paṭhamassa jhānassa lābhiṃ kāmasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti hānabhāginī paññā’’ti (vibha. 799) iminā nayena hānabhāgiyadhammo veditabbo.
Among these, the dhamma prone to decline should be understood by the method: "For one who has attained the first jhāna, perceptions and attentions associated with sensual desires arise, leading to a knowledge prone to decline."
Trong đó, pháp thuộc phần thoái hóa cần được hiểu theo phương pháp này: “Đối với người đã đắc thiền thứ nhất, các tưởng và tác ý đi cùng với dục khởi lên, đó là tuệ thuộc phần thoái hóa”.
‘‘Avitakkasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti visesabhāginī paññā’’ti (vibha. 799) iminā nayena visesabhāgiyadhammo veditabbo.
The dhamma prone to distinction should be understood by the method: "Perceptions and attentions associated with non-initial application arise, leading to a knowledge prone to distinction."
Pháp thuộc phần thù thắng cần được hiểu theo phương pháp này: “Các tưởng và tác ý đi cùng với vô tầm khởi lên, đó là tuệ thuộc phần thù thắng”.
679
Dasapalibodhavaṇṇanā
Description of the Ten Obstacles
Giải Thích Mười Chướng Ngại
680
41. Kathaṃ bhāvetabboti ettha pana yo tāva ayaṃ lokiyalokuttaravasena duvidhotiādīsu ariyamaggasampayutto samādhi vutto, tassa bhāvanānayo paññābhāvanānayeneva saṅgahito.
Regarding the question, "How should it be developed?" the method of development for the samādhi, which has been described as twofold – mundane and supramundane – in phrases like "twofold as mundane and supramundane," is already encompassed by the method of developing wisdom (paññā).
41. Nó nên được tu tập như thế nào? Ở đây, đối với định tương ưng với Thánh đạo đã được nói trong các phần như “có hai loại theo phương diện hiệp thế và siêu thế”, phương pháp tu tập của nó đã được bao hàm trong chính phương pháp tu tập tuệ.
Paññāya hi bhāvitāya so bhāvito hoti.
For when wisdom is developed, that (supramundane) samādhi is also developed.
Bởi vì khi tuệ được tu tập, định ấy cũng được tu tập.
Tasmā taṃ sandhāya evaṃ bhāvetabboti na kiñci visuṃ vadāma.
Therefore, concerning that, we say nothing separate about how it should be developed.
Do đó, liên quan đến định ấy, chúng ta không nói riêng điều gì về việc “nó nên được tu tập như thế này”.
681
Yo panāyaṃ lokiyo, so vuttanayena sīlāni visodhetvā suparisuddhe sīle patiṭṭhitena yvāssa dasasu palibodhesu palibodho atthi, taṃ upacchinditvā kammaṭṭhānadāyakaṃ kalyāṇamittaṃ upasaṅkamitvā attano cariyānukūlaṃ cattālīsāya kammaṭṭhānesu aññataraṃ kammaṭṭhānaṃ gahetvā samādhibhāvanāya ananurūpaṃ vihāraṃ pahāya anurūpe vihāre viharantena khuddakapalibodhupacchedaṃ katvā sabbaṃ bhāvanāvidhānaṃ aparihāpentena bhāvetabboti ayamettha saṅkhepo.
However, regarding the mundane (samādhi), this is the brief explanation: it should be developed by one who, having purified the sīlas, is established in perfectly pure sīla, having removed any existing obstacle among the ten obstacles, approaching a good friend who gives meditation subjects, taking one of the forty meditation subjects suitable for one's temperament, abandoning unsuitable dwellings for the development of samādhi, residing in a suitable dwelling, eliminating minor obstacles, and not neglecting any part of the meditation practice.
Còn đối với định hiệp thế, nó nên được tu tập bởi người đã thanh lọc giới theo phương pháp đã nêu, đã an trú trong giới hoàn toàn trong sạch, sau khi đã cắt đứt bất kỳ chướng ngại nào trong mười chướng ngại mà vị ấy có, đã đến gần một vị thiện hữu tri thức là người ban đề mục kammaṭṭhāna, đã nhận lấy một đề mục kammaṭṭhāna trong số bốn mươi đề mục kammaṭṭhāna phù hợp với căn tánh của mình, đã từ bỏ trú xứ không thích hợp cho việc tu tập định, đang trú trong một trú xứ thích hợp, đã thực hiện việc cắt đứt các chướng ngại nhỏ, và không từ bỏ bất kỳ phương pháp tu tập nào. Đây là phần tóm tắt ở đây.
682
Ayaṃ pana vitthāro, yaṃ tāva vuttaṃ ‘‘yvāssa dasasu palibodhesu palibodho atthi, taṃ upacchinditvā’’ti, ettha –
This is the elaborate explanation. What was stated earlier, "having removed any existing obstacle among the ten obstacles," refers to the following:
Còn đây là phần chi tiết. Trước hết, về điều đã nói “sau khi đã cắt đứt bất kỳ chướng ngại nào trong mười chướng ngại mà vị ấy có”, ở đây –
683
Āvāso ca kulaṃ lābho, gaṇo kammañca pañcamaṃ;
Dwelling, family, gain,
Trú xứ, và gia đình, lợi lộc, đoàn thể, và công việc là thứ năm;
684
Addhānaṃ ñāti ābādho, gantho iddhīti te dasāti–
Group, and fifthly, work;
Viễn du, thân quyến, bệnh tật, kinh sách, và thần thông, đó là mười.
685
Ime dasa palibodhā nāma.
Travel, relatives, illness, study, and psychic power — these are the ten obstacles (palibodha).
Đây được gọi là mười chướng ngại.
Tattha āvāsoyeva āvāsapalibodho.
Among these, dwelling itself is the obstacle of dwelling (āvāsapalibodha).
Trong đó, chính trú xứ là chướng ngại trú xứ.
Esa nayo kulādīsu.
The same method applies to family and so on.
Phương pháp này cũng áp dụng cho gia đình, v.v.
686
Tattha āvāsoti ekopi ovarako vuccati ekampi pariveṇaṃ sakalopi saṅghārāmo.
Here, "dwelling" (āvāsa) refers to a single cell, a single compound, or an entire monastery.
Trong đó, trú xứ được gọi là một phòng riêng, một khu nhà riêng, hay toàn bộ một tu viện.
Svāyaṃ na sabbasseva palibodho hoti.
This (dwelling) is not an obstacle for everyone.
Nó không phải là chướng ngại cho tất cả mọi người.
Yo panettha navakammādīsu ussukkaṃ vā āpajjati, bahubhaṇḍasannicayo vā hoti, yena kenaci vā kāraṇena apekkhavā paṭibaddhacitto, tasseva palibodho hoti, na itarassa.
But if any yogi here becomes engrossed in new works, etc., or has accumulated many requisites, or is attached and clinging due to some reason, then only for that yogi is there a palibodha, not for the other.
Ở đây, bất cứ ai dính mắc vào các công việc mới, v.v., hoặc có nhiều vật dụng tích trữ, hoặc vì bất kỳ lý do nào đó mà có sự kỳ vọng, tâm ý bị ràng buộc, thì người đó mới có sự chướng ngại (palibodha), chứ không phải người khác.
687
Tatridaṃ vatthu – dve kira kulaputtā anurādhapurā nikkhamitvā anupubbena thūpārāme pabbajiṃsu.
In this regard, there is this story: Two young men of good family, it is said, left Anurādhapura and, in due course, went forth at Thūpārāma.
Về điều này có câu chuyện sau: Có hai thiện nam tử xuất gia từ Anurādhapura, tuần tự đến Thūpārāma và xuất gia.
Tesu eko dve mātikā paguṇā katvā pañcavassiko hutvā pavāretvā pācinakhaṇḍarājiṃ nāma gato.
Among them, one memorized two matrices, and having completed five vassas, and performed the Pavāraṇā, went to a place called Pācinakhaṇḍarāji.
Trong số đó, một vị đã học thuộc lòng hai bộ Mātikā, sau năm năm an cư kiết hạ và mãn hạ, đã đi đến một nơi gọi là Pācinakhaṇḍarāji.
Eko tattheva vasati.
The other remained right there.
Một vị thì ở lại đó.
Pācinakhaṇḍarājigato tattha ciraṃ vasitvā thero hutvā cintesi ‘‘paṭisallānasāruppamidaṃ ṭhānaṃ, handa naṃ sahāyakassāpi ārocemī’’ti.
The elder who had gone to Pācinakhaṇḍarāji, having dwelled there for a long time and become an elder, thought: "This place is suitable for secluded dwelling; come, I will inform my friend as well."
Vị Tỳ-khưu đã đến Pācinakhaṇḍarāji, sau khi ở đó một thời gian dài và trở thành trưởng lão, đã suy nghĩ: “Nơi này thích hợp cho việc độc cư (paṭisallāna). Ta hãy báo cho người bạn của ta biết.”
Tato nikkhamitvā anupubbena thūpārāmaṃ pāvisi.
Then, having departed from that place, he gradually arrived at Thūpārāma.
Sau đó, ngài rời khỏi nơi đó và tuần tự đi vào Thūpārāma.
Pavisantaṃyeva ca naṃ disvā samānavassikatthero paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetvā vattaṃ akāsi.
As soon as the elder entered, the elder of the same number of vassas, seeing him, went to meet him, received his bowl and robes, and performed the customary duties.
Vừa thấy ngài đi vào, vị trưởng lão có cùng số tuổi hạ đã đi ra đón, nhận y bát và thực hiện các bổn phận.
Āgantukatthero senāsanaṃ pavisitvā cintesi ‘‘idāni me sahāyo sappiṃ vā phāṇitaṃ vā pānakaṃ vā pesessati.
The visiting elder entered his lodging and thought, "Now my friend will send ghee or treacle or a drink for me.
Vị trưởng lão khách tăng vào chỗ ở và suy nghĩ: “Bây giờ bạn ta sẽ gửi bơ hoặc mật đường hoặc nước uống cho ta.
Ayañhi imasmiṃ nagare ciranivāsī’’ti.
Indeed, he has resided in this city for a long time."
Vì vị ấy đã ở thành phố này lâu rồi.”
So rattiṃ aladdhā pāto cintesi ‘‘idāni upaṭṭhākehi gahitaṃ yāgukhajjakaṃ pesessatī’’ti.
Having received nothing that night, in the morning he thought, "Now he will send the rice gruel and edibles received by his attendants."
Đêm đó không nhận được gì, sáng sớm ngài suy nghĩ: “Bây giờ vị ấy sẽ gửi cháo và thức ăn nhẹ do các người hộ độ mang đến.”
Tampi adisvā ‘‘pahiṇantā natthi, paviṭṭhassa maññe dassatī’’ti pātova tena saddhiṃ gāmaṃ pāvisi.
Seeing that too had not arrived, he thought, "No one is sending them; perhaps he will give them to me when I enter the village," and so he entered the village with that friend early in the morning.
Cũng không thấy thứ đó, ngài nghĩ: “Không có ai gửi đến, chắc là vị ấy sẽ cho ta khi ta vào làng,” và sáng sớm ngài cùng với vị ấy đi vào làng.
Te dve ekaṃ vīthiṃ caritvā uḷuṅkamattaṃ yāguṃ labhitvā āsanasālāyaṃ nisīditvā piviṃsu.
The two of them went on alms round through one street, obtained a ladleful of rice gruel, sat in the assembly hall, and drank it.
Hai vị ấy đi khất thực trên một con đường, nhận được một bát cháo, rồi ngồi trong sảnh đường ăn uống và dùng cháo.
Tato āgantuko cintesi ‘‘nibaddhayāgu maññe natthi, bhattakāle idāni manussā paṇītaṃ bhattaṃ dassantī’’ti, tato bhattakālepi piṇḍāya caritvā laddhameva bhuñjitvā itaro āha – ‘‘kiṃ, bhante, sabbakālaṃ evaṃ yāpethā’’ti?
Then the visiting elder thought, "Perhaps there is no regular rice gruel; now at mealtime, people will give fine food," but after going on alms round at mealtime too and eating only what they received, the other elder asked, "Bhante, do you always sustain yourselves in this way?"
Sau đó, vị khách tăng suy nghĩ: “Chắc là không có cháo thường xuyên, bây giờ đến giờ ăn, người ta sẽ cúng dường thức ăn ngon,” rồi đến giờ ăn cũng đi khất thực, dùng những gì nhận được, và vị kia hỏi: “Bạch Đại đức, các ngài có phải luôn sống như vậy không?”
Āmāvusoti.
"Yes, friend."
“Vâng, thưa Hiền giả.”
Bhante, pācinakhaṇḍarāji phāsukā, tattha gacchāmāti.
"Bhante, Pācinakhaṇḍarāji is pleasant. Let us go there," he said.
“Bạch Đại đức, Pācinakhaṇḍarāji rất thuận lợi, chúng ta hãy đến đó.”
Thero nagarato dakkhiṇadvārena nikkhamanto kumbhakāragāmamaggaṃ paṭipajji.
The elder, departing from the city by the southern gate, took the road to the potters' village.
Vị trưởng lão, khi ra khỏi thành phố bằng cổng phía nam, đã đi theo con đường đến làng thợ gốm.
Itaro āha – ‘‘kiṃ pana, bhante, imaṃ maggaṃ paṭipannatthā’’ti?
The other elder asked, "Bhante, why have you taken this road?"
Vị kia hỏi: “Bạch Đại đức, tại sao ngài lại đi con đường này?”
Nanu tvamāvuso, pācinakhaṇḍarājiyā vaṇṇaṃ abhāsīti?
"Friend, did you not praise Pācinakhaṇḍarāji?"
“Này Hiền giả, chẳng phải ông đã ca ngợi Pācinakhaṇḍarāji sao?”
Kiṃ pana, bhante, tumhākaṃ ettakaṃ kālaṃ vasitaṭṭhāne na koci atirekaparikkhāro atthīti?
"But, Bhante, in the place where you have dwelled for such a long time, do you have no extra requisites?"
“Bạch Đại đức, ở nơi ngài đã ở lâu như vậy, chẳng lẽ không có vật dụng nào dư thừa sao?”
Āmāvuso mañcapīṭhaṃ saṅghikaṃ, taṃ paṭisāmitameva, aññaṃ kiñci natthīti.
"Yes, friend, I have nothing. The couch and chair are for the Sangha, and they are already cared for; there is nothing else."
“Vâng, thưa Hiền giả, không có gì. Giường ghế là của Tăng, đã được sửa sang rồi, ngoài ra không có gì khác.”
Mayhaṃ pana, bhante, kattaradaṇḍo telanāḷi upāhanatthavikā ca tatthevāti.
"But, Bhante, my walking stick, oil flask, and sandal bag are still there."
“Còn con, bạch Đại đức, gậy đi đường, ống dầu, và túi đựng dép của con vẫn còn ở đó.”
Tayāvuso, ekadivasaṃ vasitvā ettakaṃ ṭhapitanti?
"Friend, did you accumulate so many requisites by dwelling for just one day?"
“Này Hiền giả, ông chỉ ở một ngày mà đã để lại nhiều thứ như vậy sao?”
Āma, bhante.
"Yes, Bhante."
“Vâng, bạch Đại đức.”
So pasannacitto theraṃ vanditvā ‘‘tumhādisānaṃ, bhante, sabbattha araññavāsoyeva.
Filled with faith, he paid homage to the elder and said, "For noble ones like you, Bhante, dwelling in the forest is suitable everywhere.
Vị ấy với tâm hoan hỷ, đảnh lễ vị trưởng lão và nói: “Bạch Đại đức, những vị như ngài thì chỉ nên sống ở rừng.
Thūpārāmo catunnaṃ buddhānaṃ dhātunidhānaṭṭhānaṃ, lohapāsāde sappāyaṃ dhammassavanaṃ mahācetiyadassanaṃ theradassanañca labbhati, buddhakālo viya pavattati.
Thūpārāma is the place where the relics of four Buddhas are enshrined; in the Lohapāsāda, beneficial Dhamma listening, seeing the Great Stupa, and seeing the elders are available, and it is like the time of the Buddha.
Thūpārāma là nơi cất giữ xá lợi của bốn vị Phật, ở Loha Pāsāda có thể nghe pháp một cách thuận lợi, có thể chiêm bái Đại Tháp (Mahācetiya) và gặp gỡ các trưởng lão, như thể thời của Đức Phật đang diễn ra.
Idheva tumhe vasathā’’ti dutiyadivase pattacīvaraṃ gahetvā sayameva agamāsīti.
Therefore, Bhante, please dwell here." On the second day, he took his bowl and robes and went alone.
Xin ngài hãy ở lại đây.” Ngày hôm sau, vị ấy tự mình cầm y bát và ra đi.
Īdisassa āvāso na palibodho hoti.
For such a person, a monastery is not a palibodha.
Đối với người như vậy, chỗ ở không phải là chướng ngại.
688
Kulanti ñātikulaṃ vā upaṭṭhākakulaṃ vā.
Kula means a family of relatives or a family of supporters.
Gia đình (Kula) là gia đình bà con hoặc gia đình hộ độ.
Ekaccassa hi upaṭṭhākakulampi ‘‘sukhitesu sukhito’’tiādinā (vibha. 888; saṃ. ni. 4.241) nayena saṃsaṭṭhassa viharato palibodho hoti, so kulamānusakehi vinā dhammassavanāya sāmantavihārampi na gacchati.
For some, even a family of supporters becomes a palibodha when dwelling in intimacy, acting "happy when they are happy," and so on. Such a monk does not even go to a nearby monastery to listen to the Dhamma without these lay people.
Thật vậy, đối với một số vị, ngay cả gia đình hộ độ cũng trở thành chướng ngại khi vị ấy sống hòa nhập theo cách “vui với người vui”, v.v. Vị ấy không đi đến ngay cả tu viện gần đó để nghe pháp nếu không có người thân trong gia đình.
Ekaccassa mātāpitaropi palibodhā na honti, koraṇḍakavihāravāsittherassa bhāgineyyadaharabhikkhuno viya.
For some, even their parents are not palibodhas, as was the case with the young bhikkhu, the nephew of the elder residing in Koraṇḍaka Monastery.
Đối với một số vị, cha mẹ cũng không phải là chướng ngại, như trường hợp của vị Tỳ-khưu trẻ là cháu của vị trưởng lão sống ở tu viện Koraṇḍaka.
689
So kira uddesatthaṃ rohaṇaṃ agamāsi.
He, it is said, went to Rohaṇa for the purpose of study.
Vị ấy đã đi đến Rohaṇa để học tập.
Therabhaginīpi upāsikā sadā theraṃ tassa pavattiṃ pucchati.
The elder's sister, an upāsikā, always asked the elder about his condition.
Người chị của vị trưởng lão, một nữ cư sĩ, luôn hỏi vị trưởng lão về tin tức của con mình.
Thero ekadivasaṃ daharaṃ ānessāmīti rohaṇābhimukho pāyāsi.
One day, the elder set off towards Rohaṇa, thinking, "I will bring the young bhikkhu."
Một ngày nọ, vị trưởng lão suy nghĩ: “Ta sẽ đưa vị Tỳ-khưu trẻ về,” rồi ngài hướng về Rohaṇa và lên đường.
Daharopi ‘‘ciraṃ me idha vutthaṃ, upajjhāyaṃ dāni passitvā upāsikāya ca pavattiṃ ñatvā āgamissāmī’’ti rohaṇato nikkhami.
The young bhikkhu also departed from Rohaṇa, thinking, "I have stayed here a long time; now I will see my preceptor and learn about the upāsikā's condition, and then I will return."
Vị Tỳ-khưu trẻ cũng nghĩ: “Ta đã ở đây lâu rồi, bây giờ ta sẽ đến gặp thầy tế độ và biết tin tức của nữ cư sĩ rồi sẽ trở về,” rồi ngài rời Rohaṇa.
Te ubhopi gaṅgātīre samāgacchiṃsu.
Both of them met on the bank of the Gaṅgā.
Cả hai vị đều gặp nhau bên bờ sông Gaṅgā.
So aññatarasmiṃ rukkhamūle therassa vattaṃ katvā ‘‘kuhiṃ yāsī’’ti pucchito tamatthaṃ ārocesi.
He performed the duties for the elder under a certain tree, and when asked, "Where are you going?", he explained his purpose.
Vị Tỳ-khưu trẻ đã thực hiện các bổn phận đối với vị trưởng lão dưới gốc cây nào đó, và khi được hỏi: “Ông đi đâu vậy?”, ngài đã kể lại câu chuyện đó.
Thero suṭṭhu te kataṃ, upāsikāpi sadā pucchati, ahampi etadatthameva āgato, gaccha tvaṃ, ahaṃ pana idheva imaṃ vassaṃ vasissāmīti taṃ uyyojesi.
The elder said, "You have done well. The upāsikā also asks about you constantly, and I too came for this very purpose. You go, but I shall reside here for this vassa." Thus, he sent him off.
Vị trưởng lão nói: “Ông đã làm rất tốt, nữ cư sĩ cũng luôn hỏi thăm, và ta cũng đến vì lý do này. Ông hãy đi đi, còn ta sẽ an cư kiết hạ ở đây,” rồi ngài tiễn vị ấy.
So vassūpanāyikadivaseyeva taṃ vihāraṃ patto.
That young bhikkhu arrived at that monastery on the very day of the vassa invitation.
Vị ấy đã đến tu viện đó ngay vào ngày an cư kiết hạ.
Senāsanampissa pitarā kāritameva pattaṃ.
The lodging, which had been built by his father, was also assigned to him.
Chỗ ở của ngài cũng chính là cái mà cha ngài đã xây dựng.
690
Athassa pitā dutiyadivase āgantvā ‘‘kassa, bhante, amhākaṃ senāsanaṃ patta’’nti pucchanto ‘‘āgantukassa daharassā’’ti sutvā taṃ upasaṅkamitvā vanditvā āha – ‘‘bhante, amhākaṃ senāsane vassaṃ upagatassa vattaṃ atthī’’ti.
Then, on the second day, his father came and, asking "To whom has our lodging been assigned, Bhante?" and hearing "To the visiting young bhikkhu," he approached him, paid homage, and said, "Bhante, there is a custom for one who takes up residence for the vassa in our lodging."
Sau đó, vào ngày thứ hai, cha của vị ấy đến và hỏi: “Bạch Đại đức, chỗ ở của chúng con thuộc về vị nào?” Khi nghe nói: “Thuộc về vị Tỳ-khưu trẻ khách tăng,” ông đến gần vị ấy, đảnh lễ và nói: “Bạch Đại đức, có một quy định cho vị nào an cư kiết hạ ở chỗ ở của chúng con.”
Kiṃ upāsakāti?
"What is it, lay follower?"
“Thưa cư sĩ, quy định đó là gì?”
Temāsaṃ amhākaṃyeva ghare bhikkhaṃ gahetvā pavāretvā gamanakāle āpucchitabbanti.
"For three months, you must receive alms at our house, and after the Pavāraṇā, you must take leave before departing."
“Trong ba tháng, ngài phải nhận thực phẩm cúng dường tại nhà chúng con, và khi mãn hạ, lúc ra đi, ngài phải xin phép.”
So tuṇhibhāvena adhivāsesi.
He assented by remaining silent.
Vị ấy đã chấp thuận bằng sự im lặng.
Upāsakopi gharaṃ gantvā ‘‘amhākaṃ āvāse eko āgantuko ayyo upagato sakkaccaṃ upaṭṭhātabbo’’ti āha.
The lay follower also went home and said, "A visiting venerable one has taken up residence for the vassa in our monastery; he must be respectfully attended to."
Vị cư sĩ cũng về nhà và nói: “Có một vị Tỳ-khưu khách tăng đã an cư kiết hạ tại chỗ ở của chúng ta, phải chăm sóc ngài một cách cẩn thận.”
Upāsikā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādesi.
The lay follower's wife consented, saying, "So be it," and prepared fine edibles and foods.
Nữ cư sĩ nói: “Tốt lắm,” rồi chấp thuận và chuẩn bị thức ăn và đồ uống ngon.
Daharopi bhattakāle ñātigharaṃ agamāsi.
The young bhikkhu also went to his relatives' house at mealtime.
Vị Tỳ-khưu trẻ cũng đã đi đến nhà bà con vào giờ ăn.
Na naṃ koci sañjāni.
No one recognized him.
Không ai nhận ra ngài.
691
So temāsampi tattha piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā vassaṃvuttho ‘‘ahaṃ gacchāmī’’ti āpucchi.
Having consumed alms-food there for the full three months and completed the vassa, he asked for leave, saying, "I am departing."
Sau khi dùng thực phẩm cúng dường ở đó trong ba tháng và mãn hạ, ngài xin phép: “Con sẽ đi.”
Athassa ñātakā ‘‘sve, bhante, gacchathā’’ti dutiyadivase ghareyeva bhojetvā telanāḷiṃ pūretvā ekaṃ guḷapiṇḍaṃ navahatthañca sāṭakaṃ datvā ‘‘gacchatha, bhante’’ti āhaṃsu.
Then his relatives said, "Bhante, please depart tomorrow," and on the second day, they fed him at their house, filled an oil flask, gave him a ball of jaggery and a nine-cubit cloth, and said, "Please depart, Bhante."
Sau đó, bà con của ngài nói: “Bạch Đại đức, xin ngài hãy đi vào ngày mai,” rồi vào ngày hôm sau, họ cúng dường thức ăn tại nhà, đổ đầy một ống dầu, tặng một cục đường và một tấm vải dài chín thước, rồi nói: “Bạch Đại đức, xin ngài hãy đi.”
So anumodanaṃ katvā rohaṇābhimukho pāyāsi.
He gave thanks and set off towards Rohaṇa.
Vị ấy đã tùy hỷ và hướng về Rohaṇa mà lên đường.
692
Upajjhāyopissa pavāretvā paṭipathaṃ āgacchanto pubbe diṭṭhaṭṭhāneyeva taṃ addasa.
His preceptor also, having performed the Pavāraṇā, was coming to meet him on the road and saw him at the same place where they had met before.
Thầy tế độ của ngài cũng mãn hạ và đi ngược đường, gặp ngài ở chính nơi đã gặp trước đây.
So aññatarasmiṃ rukkhamūle therassa vattaṃ akāsi.
He performed the duties for the elder under a certain tree.
Vị ấy đã thực hiện các bổn phận đối với vị trưởng lão dưới gốc cây nào đó.
Atha naṃ thero pucchi ‘‘kiṃ, bhaddamukha, diṭṭhā te upāsikā’’ti?
Then the elder asked him, "My dear one, have you seen the upāsikā?"
Sau đó, vị trưởng lão hỏi ngài: “Này thiện nam tử, ông đã gặp nữ cư sĩ chưa?”
So ‘‘āma, bhante’’ti sabbaṃ pavattiṃ ārocetvā tena telena therassa pāde makkhetvā guḷena pānakaṃ katvā tampi sāṭakaṃ therasseva datvā theraṃ vanditvā ‘‘mayhaṃ, bhante, rohaṇaṃyeva sappāya’’nti agamāsi.
He replied, "Yes, Bhante," and after relating the whole story, he anointed the elder's feet with that oil, made a drink with the jaggery, gave that cloth to the elder as well, paid homage to the elder, and departed, saying, "For me, Bhante, Rohaṇa is suitable."
Vị ấy nói: “Vâng, bạch Đại đức,” rồi kể lại toàn bộ câu chuyện, dùng dầu đó xoa chân vị trưởng lão, làm nước uống từ đường, và cũng tặng tấm vải đó cho vị trưởng lão, rồi đảnh lễ vị trưởng lão và nói: “Bạch Đại đức, Rohaṇa mới thích hợp cho con,” rồi ngài ra đi.
Theropi vihāraṃ āgantvā dutiyadivase koraṇḍakagāmaṃ pāvisi.
The elder also came to the monastery and, on the second day, entered Koraṇḍaka village.
Vị trưởng lão cũng trở về tu viện, và vào ngày hôm sau, ngài đi vào làng Koraṇḍaka.
693
Upāsikāpi ‘‘mayhaṃ bhātā mama puttaṃ gahetvā idāni āgacchatī’’ti sadā maggaṃ olokayamānāva tiṭṭhati.
The upāsikā was always standing, watching the road, thinking, "My brother is now coming with my son."
Nữ cư sĩ cũng luôn đứng nhìn đường, nghĩ: “Anh trai ta sẽ dẫn con trai ta về bây giờ.”
Sā taṃ ekakameva āgacchantaṃ disvā ‘‘mato me maññe putto, ayaṃ thero ekakova āgacchatī’’ti therassa pādamūle nipatitvā paridevamānā rodi.
Seeing him coming alone, she thought, "My son must be dead, for this elder is coming alone," and falling at the elder's feet, she cried, lamenting greatly.
Khi thấy ngài chỉ đi một mình, bà nghĩ: “Chắc con trai ta đã chết rồi, vị trưởng lão này chỉ đi một mình,” rồi bà ngã xuống dưới chân vị trưởng lão, than khóc và khóc lóc.
Thero ‘‘nūna daharo appicchatāya attānaṃ ajānāpetvāva gato’’ti taṃ samassāsetvā sabbaṃ pavattiṃ ārocetvā pattatthavikato taṃ sāṭakaṃ nīharitvā dasseti.
The elder, thinking, "The young bhikkhu must have left without making himself known due to his fewness of wishes," comforted her, related the entire story, and then took out the cloth from his bowl-bag and showed it to his sister.
Vị trưởng lão nghĩ: “Chắc là vị Tỳ-khưu trẻ đã đi mà không để lộ thân phận vì ít dục vọng,” rồi ngài an ủi bà, kể lại toàn bộ câu chuyện, lấy tấm vải từ túi y bát ra và cho bà xem.
694
Upāsikā pasīditvā puttena gatadisābhimukhā urena nipajjitvā namassamānā āha – ‘‘mayhaṃ puttasadisaṃ vata maññe bhikkhuṃ kāyasakkhiṃ katvā bhagavā rathavinītapaṭipadaṃ (ma. ni. 1.252 ādayo), nālakapaṭipadaṃ (su. ni. 684 ādayo), tuvaṭṭakapaṭipadaṃ (su. ni. 921 ādayo), catupaccayasantosabhāvanārāmatādīpakaṃ mahāariyavaṃsapaṭipadañca (a. ni. 4.28; dī. ni. 3.309) desesi.
The female lay follower, having gained confidence, faced the direction where her son had gone, prostrated with her chest, and venerating, said: “I suppose the Blessed One taught the practice of Rathavinīta, the practice of Nāḷaka, the practice of Tuvaṭṭaka, and the practice of the Great Noble Lineage, which illuminates contentment with the four requisites and delight in meditation, having made a bhikkhu like my son a direct witness to it.
Người nữ cư sĩ với tâm hoan hỷ, hướng về phương hướng mà con trai mình đã đi, nằm sấp xuống và đảnh lễ, nói rằng: “Ta nghĩ rằng Thế Tôn đã thuyết giảng con đường tu tập Rathavinīta (như trong Ma. Ni. 1.252), con đường tu tập Nāḷaka (như trong Su. Ni. 684), con đường tu tập Tuvaṭṭaka (như trong Su. Ni. 921), và con đường tu tập Đại Ariyavaṃsa (như trong A. Ni. 4.28; Dī. Ni. 3.309) – một con đường làm sáng tỏ sự biết đủ với bốn vật dụng và sự hoan hỷ trong tu tập – lấy vị tỳ khưu giống như con trai ta làm nhân chứng trực tiếp.
Vijātamātuyā nāma gehe temāsaṃ bhuñjamānopi ‘ahaṃ putto tvaṃ mātā’ti na vakkhati, aho acchariyamanusso’’ti.
Even if one were to eat for three months in the home of one's birth mother, one would not say, ‘I am your son, you are my mother.’ Oh, what a wondrous person!” she said.
Một vị tỳ khưu như thế, dù sống ba tháng trong nhà của người mẹ ruột, cũng sẽ không nói ‘Con là con trai của mẹ, mẹ là mẹ của con’. Ôi, thật là một người phi thường!”
Evarūpassa mātāpitaropi palibodhā na honti, pageva aññaṃ upaṭṭhākakula’’nti.
For such a noble man, even parents are no impediment, let alone other supporting families.
Đối với một người cao quý như vậy, ngay cả cha mẹ cũng không phải là chướng ngại, huống chi là những gia đình hộ độ khác.
695
Lābhoti cattāro paccayā.
Gains (Lābho) are the four requisites.
Lợi lộc (Lābha) là bốn vật dụng (paccaya).
Te kathaṃ palibodhā honti?
How do they become impediments?
Chúng trở thành chướng ngại như thế nào?
Puññavantassa hi bhikkhuno gatagataṭṭhāne manussā mahāparivāre paccaye denti.
For a bhikkhu of great merit, people in every place he goes offer requisites with large retinues.
Đối với một tỳ khưu có phước đức, ở bất cứ nơi nào ngài đến, mọi người đều cúng dường vật dụng với sự hộ độ lớn lao.
So tesaṃ anumodento dhammaṃ desento samaṇadhammaṃ kātuṃ na okāsaṃ labhati.
While expressing appreciation to them and teaching the Dhamma, he does not find an opportunity to practice the ascetic life.
Do đó, ngài phải tùy hỷ và thuyết pháp cho họ, nên không có cơ hội để thực hành Sa-môn pháp.
Aruṇuggamanato yāva paṭhamayāmo, tāva manussasaṃsaggo na upacchijjati.
From dawn until the first watch of the night, his association with people does not cease.
Từ lúc bình minh cho đến canh đầu của đêm, sự tiếp xúc với con người không hề ngớt.
Puna balavapaccūseyeva bāhullikapiṇḍapātikā āgantvā ‘‘bhante, asuko upāsako upāsikā amacco amaccadhītā tumhākaṃ dassanakāmā’’ti vadanti, so gaṇhāvuso, pattacīvaranti gamanasajjova hotīti niccabyāvaṭo, tasseva te paccayā palibodhā honti.
Again, in the early morning, bhikkhus who seek abundant alms come and say, “Venerable Sir, such-and-such a male lay follower or female lay follower, or minister or minister’s daughter, wishes to see you.” So he is constantly busy, ready to go, saying, “Take your bowl and robe, friend!” Thus, these requisites become an impediment for him.
Rồi lại vào lúc rạng đông, những vị tỳ khưu đi khất thực nhiều vật dụng đến và nói: “Bạch Đại đức, vị cư sĩ kia, nữ cư sĩ kia, vị đại thần kia, con gái của đại thần kia muốn được gặp Đại đức”, và ngài phải sẵn sàng lên đường để nhận y bát. Cứ như thế, ngài luôn bận rộn, và chính những vật dụng đó trở thành chướng ngại cho ngài.
Tena gaṇaṃ pahāya yattha naṃ na jānanti, tattha ekakena caritabbaṃ.
Therefore, he should abandon the group and travel alone to a place where they do not know him.
Vì vậy, ngài nên rời bỏ hội chúng và đi một mình đến nơi không ai biết ngài.
Evaṃ so palibodho upacchijjatīti.
In this way, that impediment is cut off.
Như thế, chướng ngại đó sẽ được đoạn trừ.
696
Gaṇoti suttantikagaṇo vā ābhidhammikagaṇo vā, yo tassa uddesaṃ vā paripucchaṃ vā dento samaṇadhammassa okāsaṃ na labhati, tasseva gaṇo palibodho hoti, tena so evaṃ upacchinditabbo.
Group (Gaṇo) refers to a Suttanta group or an Abhidhamma group. If a bhikkhu, by giving them instruction or answering their questions, does not get an opportunity for the ascetic life, then the group becomes an impediment for him. Thus, he should cut it off in this way:
Hội chúng (Gaṇa) là hội chúng chuyên về kinh tạng (suttantika-gaṇa) hoặc hội chúng chuyên về vi diệu pháp (ābhidhammika-gaṇa). Nếu một vị tỳ khưu phải giảng dạy hoặc giải đáp thắc mắc cho hội chúng đó mà không có cơ hội thực hành Sa-môn pháp, thì hội chúng đó chính là chướng ngại cho ngài. Vì vậy, ngài phải đoạn trừ chướng ngại đó như sau:
Sace tesaṃ bhikkhūnaṃ bahu gahitaṃ hoti, appaṃ avasiṭṭhaṃ, taṃ niṭṭhapetvā araññaṃ pavisitabbaṃ.
If those bhikkhus have learned much and only a little remains, he should complete that and enter the forest.
Nếu các vị tỳ khưu đó đã học nhiều và còn lại ít, thì nên hoàn tất phần còn lại rồi vào rừng tu tập.
Sace appaṃ gahitaṃ, bahu avasiṭṭhaṃ, yojanato paraṃ agantvā antoyojanaparicchede aññaṃ gaṇavācakaṃ upasaṅkamitvā ‘‘ime āyasmā uddesādīhi saṅgaṇhatū’’ti vattabbaṃ.
If they have learned little and much remains, he should not go beyond a yojana, but within a yojana’s boundary, he should approach another teacher who instructs the group and say, “Venerable Sir, please teach these bhikkhus in recitation and so forth.”
Nếu đã học ít và còn lại nhiều, thì không nên đi quá một do-tuần (yojana), mà nên tìm một vị giáo thọ khác trong phạm vi một do-tuần, đến gặp vị ấy và nói: “Bạch Đại đức, xin ngài hãy giáo hóa các vị tỳ khưu này bằng cách giảng dạy và các phương pháp khác”.
Evaṃ alabhamānena ‘‘mayhamāvuso, ekaṃ kiccaṃ atthi, tumhe yathāphāsukaṭṭhānāni gacchathā’’ti gaṇaṃ pahāya attano kammaṃ kattabbanti.
If he cannot find such a person, he should say, “Friends, I have a certain task, you may go to places that are convenient,” and abandoning the group, he should perform his own task.
Nếu không tìm được người như vậy, thì nên nói: “Thưa các Đại đức, tôi có một việc cần làm, các Đại đức hãy đi đến những nơi thuận tiện cho mình”, rồi rời bỏ hội chúng để thực hành công việc của mình.
697
Kammanti navakammaṃ.
Work (Kamma) refers to new construction work.
Công việc (Kamma) là công việc xây dựng mới (navakamma).
Taṃ karontena vaḍḍhakīādīhi laddhāladdhaṃ jānitabbaṃ, katākate ussukkaṃ āpajjitabbanti sabbadā palibodho hoti.
One who undertakes it must keep track of what has been received or not received from carpenters and others, and must be diligent about what has been done and what remains undone. Thus, it is always an impediment.
Khi làm công việc đó, người ta phải biết những gì đã được thợ mộc và những người khác nhận hay chưa nhận, và phải nỗ lực hoàn thành những gì đã làm và chưa làm. Vì vậy, nó luôn là một chướng ngại.
Sopi evaṃ upacchinditabbo, sace appaṃ avasiṭṭhaṃ hoti niṭṭhapetabbaṃ.
This too should be cut off in this way: if little remains, it should be completed.
Chướng ngại này cũng phải được đoạn trừ như sau: nếu còn lại ít, thì nên hoàn tất.
Sace bahu, saṅghikañce navakammaṃ, saṅghassa vā saṅghabhārahārakabhikkhūnaṃ vā niyyādetabbaṃ.
If much remains, and it is Sanghika work, it should be entrusted to the Sangha or to bhikkhus who bear the Sangha’s burden.
Nếu còn lại nhiều, và đó là công việc xây dựng của Tăng đoàn, thì nên giao phó cho Tăng đoàn hoặc cho các vị tỳ khưu gánh vác trách nhiệm của Tăng đoàn.
Attano santakañce, attano bhārahārakānaṃ niyyādetabbaṃ.
If it is his personal property, it should be entrusted to those who bear his burden.
Nếu là tài sản của mình, thì nên giao phó cho những người gánh vác trách nhiệm của mình.
Tādise alabhantena saṅghassa pariccajitvā gantabbanti.
If he cannot find such persons, he should relinquish it to the Sangha and depart.
Nếu không tìm được những người như vậy, thì nên cúng dường cho Tăng đoàn rồi ra đi.
698
Addhānanti maggagamanaṃ.
Travel (Addhānaṃ) is journeying.
Đường xa (Addhāna) là việc đi đường.
Yassa hi katthaci pabbajjāpekkho vā hoti, paccayajātaṃ vā kiñci laddhabbaṃ hoti.
If someone has a prospective novice in a certain place, or some requisites to be received,
Nếu một vị tỳ khưu có người muốn xuất gia ở một nơi nào đó, hoặc có vật phẩm nào đó cần nhận được.
Sace taṃ alabhanto na sakkoti adhivāsetuṃ, araññaṃ pavisitvā samaṇadhammaṃ karontassapi gamikacittaṃ nāma duppaṭivinodanīyaṃ hoti, tasmā gantvā taṃ kiccaṃ tīretvāva samaṇadhamme ussukkaṃ kātabbanti.
if he cannot endure not obtaining them, even if he enters the forest and practices the ascetic life, the thought of traveling is difficult to put away. Therefore, he should go and complete that task, and only then should he apply himself to the ascetic life.
Nếu không nhận được những điều đó mà ngài không thể chịu đựng được, thì dù ngài vào rừng để thực hành Sa-môn pháp, tâm muốn đi đường rất khó để loại bỏ. Vì vậy, ngài nên đi, hoàn tất công việc đó rồi mới nỗ lực thực hành Sa-môn pháp.
699
Ñātīti vihāre ācariyupajjhāyasaddhivihārikaantevāsikasamānupajjhāyakasamānācariyakā, ghare mātā pitā bhātāti evamādikā.
Relatives (Ñātī) refers to his ācariya, upajjhāya, saddhivihārika, antevāsika, those with the same upajjhāya, and those with the same ācariya in the monastery; and at home, mother, father, brother, and so forth.
Thân quyến (Ñāti) là thầy giáo thọ, thầy tế độ, đồng phạm hạnh, đệ tử nội trú, đệ tử ngoại trú, những người có cùng thầy tế độ, và những người có cùng thầy giáo thọ trong tu viện; còn ở nhà là mẹ, cha, anh chị em, v.v.
Te gilānā imassa palibodhā honti, tasmā so palibodho upaṭṭhahitvā tesaṃ pākatikakaraṇena upacchinditabbo.
If they are ill, they become an impediment for him. Therefore, this impediment should be cut off by attending to them and restoring them to health.
Nếu họ bị bệnh, họ sẽ trở thành chướng ngại cho vị tỳ khưu này. Vì vậy, chướng ngại đó phải được đoạn trừ bằng cách chăm sóc họ cho đến khi họ khỏe mạnh trở lại.
700
Tattha upajjhāyo tāva gilāno sace lahuṃ na vuṭṭhāti, yāvajīvampi paṭijaggitabbo.
Among these, if an upajjhāya who is ill does not recover quickly, he should be attended to for as long as he lives.
Trong số đó, nếu thầy tế độ bị bệnh mà không nhanh chóng bình phục, thì phải chăm sóc ngài suốt đời.
Tathā pabbajjācariyo upasampadācariyo saddhivihāriko upasampāditapabbājitaantevāsikasamānupajjhāyakā ca.
Similarly, the pabbajjācariya, upasampadācariya, saddhivihārika, antevāsikas who have received upasampadā or pabbajjā, and those with the same upajjhāya.
Tương tự như vậy đối với thầy xuất gia, thầy thọ giới, đồng phạm hạnh, đệ tử đã thọ giới hoặc xuất gia, và những người có cùng thầy tế độ.
Nissayācariyauddesācariyanissayantevāsikauddesantevāsikasamānācariyakā pana yāva nissayauddesā anupacchinnā, tāva paṭijaggitabbā.
However, the nissayācariya, uddesācariya, nissaya-antevāsika, uddesa-antevāsika, and those with the same ācariya should be attended to as long as the nissaya and uddesa have not ceased.
Tuy nhiên, đối với thầy nương tựa, thầy giáo thọ, đệ tử nương tựa, đệ tử giáo thọ, và những người có cùng thầy giáo thọ, thì phải chăm sóc họ cho đến khi sự nương tựa và việc học hỏi chưa bị gián đoạn.
Pahontena tato uddhampi paṭijaggitabbā eva.
One who is able should continue to attend to them even beyond that time.
Nếu có khả năng, thì nên tiếp tục chăm sóc họ sau đó.
Mātāpitūsu upajjhāye viya paṭipajjitabbaṃ.
Toward one's parents, one should behave as towards an upajjhāya.
Đối với cha mẹ, nên đối xử như đối với thầy tế độ.
Sacepi hi te rajje ṭhitā honti, puttato ca upaṭṭhānaṃ paccāsīsanti, kātabbameva.
Even if they hold a kingdom, if they expect support from their son, it must still be given.
Ngay cả khi họ là vua chúa mà vẫn mong đợi sự chăm sóc từ con cái, thì vẫn phải làm.
Atha tesaṃ bhesajjaṃ natthi, attano santakaṃ dātabbaṃ.
If they have no medicine, one’s own should be given.
Nếu họ không có thuốc men, thì nên đưa thuốc của mình.
Asati bhikkhācariyāya pariyesitvāpi dātabbameva.
If one has none oneself, it must still be sought through alms-round and given.
Nếu không có, thì cũng phải tìm kiếm bằng cách đi khất thực mà cho.
Bhātubhaginīnaṃ pana tesaṃ santakameva yojetvā dātabbaṃ.
However, for brothers and sisters, medicine should be prepared and given using their own property.
Tuy nhiên, đối với anh chị em, thì nên pha chế thuốc của chính họ mà cho.
Sace natthi attano santakaṃ tāvakālikaṃ datvā pacchā labhantena gaṇhitabbaṃ.
If they have none, one’s own should be given for the time being, and taken back later if they obtain it.
Nếu không có, thì nên cho tạm thời thuốc của mình, sau này khi nhận được thì lấy lại.
Alabhantena na codetabbā.
If they do not obtain it, they should not be pressed.
Nếu không nhận được, thì không nên đòi hỏi.
Aññātakassa bhaginisāmikassa bhesajjaṃ neva kātuṃ na dātuṃ vaṭṭati.
It is not proper to prepare or give medicine to the husband of an unrelated sister.
Không được làm hoặc cho thuốc cho chồng của chị/em gái mà không phải là thân quyến.
‘‘Tuyhaṃ sāmikassa dehī’’ti vatvā pana bhaginiyā dātabbaṃ.
However, one may say, “Give it to your husband,” and then give it to the sister.
Tuy nhiên, có thể nói với chị/em gái: “Hãy đưa cho chồng của cô”, rồi đưa thuốc cho chị/em gái.
Bhātujāyāyapi eseva nayo.
The same rule applies to a brother’s wife.
Đối với vợ của anh/em trai cũng vậy.
Tesaṃ pana puttā imassa ñātakā evāti tesaṃ kātuṃ vaṭṭatīti.
Their children are indeed this bhikkhu’s relatives, so it is proper to do it for them.
Con cái của họ là thân quyến của vị tỳ khưu này, vì vậy được phép làm thuốc cho chúng.
701
Ābādhoti yokoci rogo.
Illness (Ābādho) is any disease.
Bệnh tật (Ābādha) là bất kỳ bệnh nào.
So bādhayamāno palibodho hoti, tasmā bhesajjakaraṇena upacchinditabbo.
When it afflicts one, it becomes an impediment, so it should be cut off by treating it with medicine.
Khi bệnh tật hành hạ, nó trở thành chướng ngại. Vì vậy, phải đoạn trừ nó bằng cách dùng thuốc.
Sace pana katipāhaṃ bhesajjaṃ karontassapi na vūpasammati, nāhaṃ tuyhaṃ dāso, na bhaṭako, taṃyeva hi posento anamatagge saṃsāravaṭṭe dukkhaṃ pattoti attabhāvaṃ garahitvā samaṇadhammo kātabboti.
However, if the illness does not subside even after a few days of treatment, then one should criticize one's own body, saying, “I am not your slave, nor your hired servant; indeed, by nourishing you, I have experienced suffering in the beginningless cycle of transmigration,” and then undertake the ascetic life.
Tuy nhiên, nếu sau vài ngày dùng thuốc mà bệnh vẫn không thuyên giảm, thì nên tự trách bản thân: “Ta không phải là nô lệ của ngươi, cũng không phải là người làm thuê của ngươi. Chính vì nuôi dưỡng cái thân này mà ta đã phải chịu khổ trong vòng luân hồi vô tận”, rồi thực hành Sa-môn pháp.
702
Ganthoti pariyattiharaṇaṃ.
Study (Gantho) is carrying out the Pariyatti (scriptural study).
Kinh điển (Gantha) là việc gìn giữ Tam tạng (pariyatti).
Taṃ sajjhāyādīhi niccabyāvaṭassa palibodho hoti, na itarassa.
This is an impediment for one who is constantly diligent in recitation and so forth, but not for others.
Việc này trở thành chướng ngại cho người luôn bận rộn với việc tụng đọc, v.v., chứ không phải cho người khác.
Tatrimāni vatthūni –
Here are the following stories:
Về điều này có những câu chuyện sau:
703
Majjhimabhāṇakadevatthero kira malayavāsidevattherassa santikaṃ gantvā kammaṭṭhānaṃ yāci.
It is said that Majjhimabhāṇaka Deva Thera went to Malayavāsi Deva Thera and asked for a meditation subject.
Nghe nói, Đại Trưởng lão Deva, người tụng đọc Trung Bộ kinh, đã đến chỗ Đại Trưởng lão Deva, người sống ở Malayavāsa, để xin đề mục thiền định (kammaṭṭhāna).
Thero kīdisosi, āvuso, pariyattiyanti pucchi.
The Thera asked, “Friend, how are you with regard to Pariyatti?”
Vị Đại Trưởng lão hỏi: “Thưa Đại đức, ngài tinh thông kinh điển đến mức nào?”
Majjhimo me, bhante, paguṇoti.
“My Majjhima Nikāya is well-mastered, Venerable Sir,” he replied.
“Bạch Đại đức, tôi tinh thông Trung Bộ kinh.”
Āvuso, majjhimo nāmeso dupparihāro, mūlapaṇṇāsaṃ sajjhāyantassa majjhimapaṇṇāsako āgacchati, taṃ sajjhāyantassa uparipaṇṇāsako.
“Friend, this Majjhima is difficult to manage. While reciting the Mūlapaṇṇāsa, the Majjhimapaṇṇāsaka comes to mind; while reciting that, the Uparipaṇṇāsaka comes to mind.
“Thưa Đại đức, Trung Bộ kinh này rất khó gìn giữ. Khi tụng đọc Mūlapaṇṇāsa, Trung Paṇṇāsa sẽ xuất hiện trong tâm; khi tụng đọc Trung Paṇṇāsa, Uparipaṇṇāsa sẽ xuất hiện. Vậy ngài lấy đề mục thiền định ở đâu?”
Kuto tuyhaṃ kammaṭṭhānanti?
How can you practice meditation?”
Công phu thiền định của ngươi đến từ đâu?
Bhante, tumhākaṃ santike kammaṭṭhānaṃ labhitvā puna na olokessāmīti kammaṭṭhānaṃ gahetvā ekūnavīsativassāni sajjhāyaṃ akatvā vīsatime vasse arahattaṃ patvā sajjhāyatthāya āgatānaṃ bhikkhūnaṃ ‘‘vīsati me, āvuso, vassāni pariyattiṃ anolokentassa, apica kho kataparicayo ahamettha ārabhathā’’ti vatvā ādito paṭṭhāya yāva pariyosānā ekabyañjanepissa kaṅkhā nāhosi.
“Venerable Sir, having received a meditation subject from you, I shall not look at the scriptures again.” Having said this, he took the meditation subject and, without reciting the scriptures for nineteen years, attained Arahantship in the twentieth year. Then, to the bhikkhus who came for recitation, he said, “Friends, it has been twenty years since I last looked at the Pariyatti, but I am well-practiced in it. Begin!” And from beginning to end, there was not a single letter about which he had any doubt.
Vị tỳ khưu đó nói: “Bạch Đại đức, sau khi nhận đề mục thiền định từ ngài, con sẽ không xem lại kinh điển nữa”. Sau khi nhận đề mục thiền định, ngài đã không tụng đọc kinh điển trong mười chín năm. Đến năm thứ hai mươi, ngài đạt được A-la-hán quả. Khi các vị tỳ khưu đến để tụng đọc, ngài nói: “Thưa các Đại đức, đã hai mươi năm rồi tôi không xem lại kinh điển, nhưng tôi đã quen thuộc với nó, các Đại đức hãy bắt đầu đi”. Và từ đầu đến cuối, ngài không hề có chút nghi ngờ nào dù chỉ một chữ.
704
Karuḷiyagirivāsīnāgattheropi aṭṭhārasavassāni pariyattiṃ chaḍḍetvā bhikkhūnaṃ dhātukathaṃ uddisi.
Karuliyagirivāsi Nāga Thera also abandoned the Pariyatti for eighteen years and then taught the Dhātukathā to bhikkhus.
Đại Trưởng lão Nāga, người sống ở Karuḷiyagiri, cũng đã từ bỏ việc học kinh điển trong mười tám năm, rồi giảng Dhatukathā cho các vị tỳ khưu.
Tesaṃ gāmavāsikattherehi saddhiṃ saṃsandentānaṃ ekapañhopi uppaṭipāṭiyā āgato nāhosi.
When they consulted with the village-dwelling theras, not a single question came up out of sequence.
Khi họ đối chiếu với các vị trưởng lão sống ở làng, không một câu hỏi nào của họ bị sai lệch.
705
Mahāvihārepi tipiṭakacūḷābhayatthero nāma aṭṭhakathaṃ anuggahetvāva pañcanikāyamaṇḍale tīṇi piṭakāni parivattessāmīti suvaṇṇabheriṃ paharāpesi.
Even in the Mahāvihāra, the elder named Tipiṭaka Cūḷābhaya, having not fully mastered the Aṭṭhakathā, had a golden drum beaten, proclaiming, "I will recite the Three Piṭakas in the assembly of the five Nikāyas."
Tại Mahāvihāra, một vị trưởng lão tên là Tipiṭakacūḷābhaya, không học các bản Chú giải (Aṭṭhakathā), đã đánh trống vàng và tuyên bố: ‘Ta sẽ giảng giải ba Tipiṭaka trong hội đồng của năm Nikāya đã được học!’
Bhikkhusaṅgho katamācariyānaṃ uggaho, attano ācariyuggahaññeva vadatu, itarathā vattuṃ na demāti āha.
The Saṅgha of bhikkhus said, “What is the tradition of your teachers? Speak only the tradition of your own teachers; otherwise, we will not allow you to speak.”
Tăng đoàn Tỳ-kheo nói: ‘Đây là sự học hỏi của vị đạo sư nào? Hãy chỉ nói về sự học hỏi của vị đạo sư của chính mình. Nếu không, chúng tôi sẽ không cho phép nói.’
Upajjhāyopi naṃ attano upaṭṭhānamāgataṃ pucchi ‘‘tvamāvuso, bheriṃ paharāpesī’’ti?
His preceptor also asked him when he came to wait upon him, “Friend, did you have the drum beaten?”
Vị Upajjhāya của ông cũng hỏi ông, người đến để hầu hạ mình: ‘Này hiền giả, ông đã đánh trống phải không?’
Āma, bhante.
“Yes, venerable sir.”
‘Vâng, bạch Ngài.’
Kiṃ kāraṇāti?
“For what reason?”
‘Vì lý do gì?’
Pariyattiṃ, bhante, parivattessāmīti.
“Venerable sir, I will expound the Pariyatti,” he said.
‘Bạch Ngài, để giảng giải Pariyatti (Giáo Pháp).’
Āvuso abhaya, ācariyā idaṃ padaṃ kathaṃ vadantīti?
“Friend Abhaya, how do the teachers explain this passage?”
‘Này hiền giả Abhaya, các vị đạo sư nói về từ này như thế nào?’
Evaṃ vadanti, bhanteti.
“Venerable sir, they explain it thus,” he said.
‘Bạch Ngài, họ nói như thế này.’
Thero hunti paṭibāhi.
The Elder rejected it with a “No!”
Vị Trưởng lão (Upajjhāya) đã bác bỏ bằng cách nói ‘Không phải!’
Puna so aññena aññena pariyāyena evaṃ vadanti bhanteti tikkhattuṃ āha.
Again, he said three times, “Venerable sir, they explain it thus,” using different explanations.
Sau đó, ông (Tipiṭakacūḷābhaya) đã nói ba lần bằng các cách khác nhau: ‘Bạch Ngài, họ nói như thế này.’
Thero sabbaṃ hunti paṭibāhitvā ‘‘āvuso, tayā paṭhamaṃ kathito eva ācariyamaggo, ācariyamukhato pana anuggahitattā ‘evaṃ ācariyā vadantī’ti saṇṭhātuṃ nāsakkhi.
The Elder rejected everything with a “No!” and said, “Friend, the way of the teachers that you first spoke of is correct, but because you did not learn it directly from the teachers’ mouths, you were unable to firmly establish that ‘the teachers say thus.’
Vị Trưởng lão (Upajjhāya) đã bác bỏ tất cả bằng cách nói ‘Không phải!’ và nói: ‘Này hiền giả, con đường của các vị đạo sư mà con đã nói ban đầu là đúng,
Gaccha attano ācariyānaṃ santike suṇāhī’’ti.
Go and listen to your teachers.”
nhưng vì con chưa học trực tiếp từ miệng các vị đạo sư nên con không thể xác định ‘các vị đạo sư nói như thế này’. Hãy đi và nghe từ các vị đạo sư của con.’
Kuhiṃ, bhante, gacchāmīti?
“Venerable sir, where shall I go?”
‘Bạch Ngài, con nên đi đâu?’
Gaṅgāya parato rohaṇajanapade tulādhārapabbatavihāre sabbapariyattiko mahādhammarakkhitatthero nāma vasati, tassa santikaṃ gacchāti.
“Go to the Elder named Mahādhammarakkhita, who is learned in all the Pariyatti, residing in Tulādhārapabbata Vihāra in the Rohaṇa country, across the Gaṅgā River.”
‘Hãy đi đến chỗ Trưởng lão Mahādhammarakkhita, người thông thạo tất cả Pariyatti, đang cư ngụ tại Tu viện núi Tulādhāra, ở vùng Rohaṇa, bên kia sông Gaṅgā.’
Sādhu, bhanteti theraṃ vanditvā pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ therassa santikaṃ gantvā vanditvā nisīdi.
“Very well, venerable sir,” he said, saluted the Elder, and accompanied by five hundred bhikkhus, went to the Elder and, after saluting him, sat down.
‘Vâng, bạch Ngài.’ Ông đã đảnh lễ vị Trưởng lão (Upajjhāya) và cùng với năm trăm Tỳ-kheo, đi đến chỗ vị Trưởng lão (Mahādhammarakkhita), đảnh lễ và ngồi xuống.
Thero kasmā āgatosīti pucchi.
The Elder asked, “Why have you come?”
Vị Trưởng lão (Mahādhammarakkhita) hỏi: ‘Con đến đây vì lý do gì?’
Dhammaṃ sotuṃ, bhanteti.
“To hear the Dhamma, venerable sir.”
‘Bạch Ngài, để nghe Pháp.’
Āvuso abhaya, dīghamajjhimesu maṃ kālena kālaṃ pucchanti.
“Friend Abhaya, they ask me about the Dīgha Nikāya and Majjhima Nikāya from time to time.
‘Này hiền giả Abhaya, trong các bộ Dīgha và Majjhima, họ thỉnh thoảng hỏi ta.
Avasesaṃ pana me tiṃsamattāni vassāni na olokitapubbaṃ.
But I have not looked at the remaining Nikāyas for about thirty years.
Nhưng phần còn lại, ta đã không xem xét lại trong khoảng ba mươi năm.
Apica tvaṃ rattiṃ mama santike parivattehi.
However, you may recite the Pali text to me at night.
Hơn nữa, con hãy đọc tụng (Pariyatti) cho ta vào ban đêm.
Ahaṃ te divā kathayissāmīti.
I will explain it to you during the day.”
Ta sẽ giảng giải cho con vào ban ngày.’
So sādhu, bhanteti tathā akāsi.
He said, “Very well, venerable sir,” and did so.
Ông (Abhaya) nói: ‘Vâng, bạch Ngài,’ và làm như vậy.
Pariveṇadvāre mahāmaṇḍapaṃ kāretvā gāmavāsino divase divase dhammassavanatthāya āgacchanti.
Having built a large hall at the monastery gate, the villagers came daily to listen to the Dhamma.
Sau khi xây dựng một đại sảnh lớn ở cổng tu viện, dân làng đến nghe Pháp mỗi ngày.
Thero rattiṃ parivatti.
The Elder recited the Pali text at night.
Vị Trưởng lão (Abhaya) đọc tụng vào ban đêm.
Taṃ divā kathayanto anupubbena desanaṃ niṭṭhapetvā abhayattherassa santike taṭṭikāya nisīditvā ‘‘āvuso, mayhaṃ kammaṭṭhānaṃ kathehī’’ti āha.
Explaining that during the day, he gradually finished the discourse, and then, sitting on a mat near Abhayatthera, he said, “Friend, please teach me a meditation subject (kammaṭṭhāna).”
Vị Trưởng lão (Mahādhammarakkhita) giảng giải những gì đã được đọc tụng vào ban ngày, tuần tự hoàn tất bài giảng, rồi ngồi trên chiếu gần Trưởng lão Abhaya và nói: ‘Này hiền giả, hãy giảng giải đề mục thiền (kammaṭṭhāna) cho ta.’
Bhante, kiṃ bhaṇatha, nanu mayā tumhākameva santike sutaṃ?
“Venerable sir, what are you saying? Have I not heard it from you yourselves?
‘Bạch Ngài, Ngài nói gì vậy? Con đã học từ chính Ngài mà!
Kimahaṃ tumhehi aññātaṃ kathessāmīti?
What can I teach that you do not know?”
Con có thể giảng giải điều gì mà Ngài chưa biết chứ?’
Tato naṃ thero añño esa, āvuso, gatakassa maggo nāmāti āha.
Thereupon the Elder said to him, “Friend, this is a different path for one who has practiced.”
Sau đó, vị Trưởng lão (Mahādhammarakkhita) nói với ông: ‘Này hiền giả, con đường của người đã đi (trên con đường thực hành) là khác.’
Abhayathero kira tadā sotāpanno hoti.
Abhayatthera, it is said, was then a stream-enterer (sotāpanna).
Nghe nói Trưởng lão Abhaya lúc đó đã là bậc Dự Lưu (Sotāpanna).
Athassa so kammaṭṭhānaṃ datvā āgantvā lohapāsāde dhammaṃ parivattento thero parinibbutoti assosi.
Then, having given him a meditation subject (kammaṭṭhāna), he returned, and while expounding the Dhamma at the Lohapāsāda, he heard that the Elder (Mahādhammarakkhitatthera) had attained final Nibbāna.
Sau đó, ông (Abhaya) đã ban đề mục thiền cho vị Trưởng lão (Mahādhammarakkhita), rồi trở về và nghe nói rằng vị Trưởng lão đã nhập Niết Bàn (parinibbuta) trong khi đang giảng giải Pháp tại Loha Pāsāda.
Sutvā ‘‘āharathāvuso, cīvara’’nti cīvaraṃ pārupitvā ‘‘anucchaviko, āvuso, amhākaṃ ācariyassa arahattamaggo.
Having heard this, he said, “Friends, bring my robes!” and putting on his robes, he exclaimed, “Friends, how fitting is the Arahant path of our teacher!
Nghe vậy, ông (Abhaya) nói: ‘Này hiền giả, hãy mang y đến đây!’ và đắp y.
Ācariyo no, āvuso, uju ājānīyo.
Friends, our teacher is upright and discerning.
‘Này hiền giả, con đường A-la-hán của vị đạo sư chúng ta thật xứng đáng.
So attano dhammantevāsikassa santike taṭṭikāya nisīditvā ‘mayhaṃ kammaṭṭhānaṃ kathehī’ti āha.
He sat on a mat beside his own student of the Dhamma and said, ‘Teach me a meditation subject (kammaṭṭhāna)!’
Vị đạo sư của chúng ta, này hiền giả, là một bậc chính trực, một bậc hiền trí.
Anucchaviko, āvuso, therassa arahattamaggo’’ti.
Friends, how fitting is the Arahant path of the Elder!”
Ông ấy đã ngồi trên chiếu gần vị đệ tử Pháp của mình và nói: ‘Hãy giảng giải đề mục thiền cho ta.’ Này hiền giả, con đường A-la-hán của vị Trưởng lão thật xứng đáng.’
Evarūpānaṃ gantho palibodho na hotīti.
Thus, for such persons, scholarship is not an impediment (palibodha).
Đối với những bậc như vậy, việc học (gantha) không phải là chướng ngại (palibodha).
706
Iddhīti pothujjanikā iddhi.
Iddhī (supernormal power) refers to mundane supernormal power.
Iddhī (Thần thông) là thần thông của phàm phu (pothujjanikā iddhi).
Sā hi uttānaseyyakadārako viya taruṇasassaṃ viya ca dupparihārā hoti.
Indeed, it is difficult to maintain, like a baby lying on its back, or like tender crops.
Thật vậy, nó khó duy trì, giống như một đứa trẻ sơ sinh nằm ngửa hoặc một cây lúa non.
Appamattakeneva bhijjati.
It is destroyed by the slightest thing.
Nó bị phá vỡ chỉ bởi một chút xíu.
Sā pana vipassanāya palibodho hoti, na samādhissa, samādhiṃ patvā pattabbato.
But it is an impediment to vipassanā, not to samādhi, because it is to be attained after samādhi has been reached.
Tuy nhiên, thần thông này là chướng ngại cho tuệ quán (vipassanā), chứ không phải cho định (samādhi), vì nó được đạt đến sau khi đã đạt được định.
Tasmā vipassanatthikena iddhipalibodho upacchinditabbo, itarena avasesāti ayaṃ tāva palibodhakathāya vitthāro.
Therefore, one who desires vipassanā should remove the impediment of supernormal power; others should remove the remaining ones. This is, first of all, the detailed explanation of impediments.
Do đó, người tìm cầu tuệ quán phải loại bỏ chướng ngại thần thông, còn những chướng ngại khác thì người khác (người tìm cầu định) phải loại bỏ. Đây là phần giải thích chi tiết về các chướng ngại.
707
Kammaṭṭhānadāyakavaṇṇanā
Explanation of the Giver of a Meditation Subject
Giải thích về Người Ban Đề Mục Thiền (Kammaṭṭhānadāyaka)
708
42. Kammaṭṭhānadāyakaṃ kalyāṇamittaṃ upasaṅkamitvāti ettha pana duvidhaṃ kammaṭṭhānaṃ sabbatthakakammaṭṭhānaṃ pārihāriyakammaṭṭhānañca.
In kammaṭṭhānadāyakaṃ kalyāṇamittaṃ upasaṅkamitvā (approaching a virtuous friend who gives a meditation subject), there are two kinds of meditation subjects: the general meditation subject (sabbatthakakammaṭṭhāna) and the constantly practiced meditation subject (pārihāriyakammaṭṭhāna).
Trong câu “đến gần vị bạn lành (kalyāṇamitta) là người ban đề mục thiền (kammaṭṭhānadāyaka)” này, có hai loại đề mục thiền: đề mục thiền phổ quát (sabbatthakakammaṭṭhāna) và đề mục thiền thường hành (pārihāriyakammaṭṭhāna).
Tattha sabbatthakakammaṭṭhānaṃ nāma bhikkhusaṅghādīsu mettā maraṇassati ca.
Among these, the general meditation subject refers to loving-kindness (mettā) towards the Saṅgha of bhikkhus and others, and mindfulness of death (maraṇassati).
Trong đó, đề mục thiền phổ quát là tâm từ (mettā) đối với Tăng đoàn Tỳ-kheo và các chúng sinh khác, cùng với niệm chết (maraṇassati).
Asubhasaññātipi eke.
Some also include perception of unattractiveness (asubhasaññā).
Một số người cũng thêm tưởng bất tịnh (asubhasaññā).
709
Kammaṭṭhānikena hi bhikkhunā paṭhamaṃ tāva paricchinditvā sīmaṭṭhakabhikkhusaṅghe sukhitā hontu abyāpajjāti mettā bhāvetabbā.
Indeed, a bhikkhu who practices meditation should first develop loving-kindness, determining that "May the bhikkhus within the boundary (sīmaṭṭhaka), may they be happy, free from ill-will."
Thật vậy, một Tỳ-kheo hành thiền trước hết phải phát triển tâm từ, bằng cách xác định rõ ràng, đối với Tăng đoàn Tỳ-kheo trong khu vực giới hạn (sīmaṭṭhaka): ‘Nguyện cho các Tỳ-kheo được an vui, không oán ghét.’
Tato sīmaṭṭhakadevatāsu.
Then, towards the deities within the boundary.
Sau đó là đối với các vị thiên nhân trong khu vực giới hạn.
Tato gocaragāmamhi issarajane.
Then, towards the rulers in the alms-round village.
Sau đó là đối với những người có quyền lực trong làng khất thực.
Tato tattha manusse upādāya sabbasattesu.
Then, including the humans there, towards all beings.
Sau đó, bắt đầu từ những người dân ở đó, cho đến tất cả chúng sinh.
So hi bhikkhusaṅghe mettāya sahavāsīnaṃ muducittataṃ janeti.
Indeed, by developing loving-kindness towards the Saṅgha of bhikkhus, he makes those who live with him gentle in mind.
Thật vậy, bằng tâm từ đối với Tăng đoàn Tỳ-kheo, vị ấy tạo ra sự mềm mỏng trong tâm của những người cùng tu.
Athassa te sukhasaṃvāsā honti.
Then, they become pleasant to live with for him.
Và sau đó, họ trở thành những người dễ sống chung với vị ấy.
Sīmaṭṭhakadevatāsu mettāya mudukatacittāhi devatāhi dhammikāya rakkhāya susaṃvihitarakkho hoti.
By loving-kindness towards the deities within the boundary, he is well-protected by those deities whose minds have been softened, through a righteous protection.
Bằng tâm từ đối với các vị thiên nhân trong khu vực giới hạn, vị ấy được bảo vệ tốt bởi các vị thiên nhân có tâm mềm mỏng, thông qua sự bảo hộ hợp Pháp.
Gocaragāmamhi issarajane mettāya mudukatacittasantānehi issarehi dhammikāya rakkhāya surakkhitaparikkhāro hoti.
By loving-kindness towards the rulers in the alms-round village, his requisites are well-guarded by those rulers whose minds have been softened, through a righteous protection.
Bằng tâm từ đối với những người có quyền lực trong làng khất thực, vị ấy được bảo vệ tài vật tốt bởi những người có quyền lực có tâm thức mềm mỏng, thông qua sự bảo hộ hợp Pháp.
Tattha manussesu mettāya pasāditacittehi tehi aparibhūto hutvā vicarati.
By loving-kindness towards the people there, he moves about unmolested by those whose minds have been gladdened.
Bằng tâm từ đối với những người dân ở đó, vị ấy đi lại mà không bị họ khinh thường, vì họ có tâm hoan hỷ.
Sabbasattesu mettāya sabbattha appaṭihatacāro hoti.
By loving-kindness towards all beings, his conduct is unimpeded everywhere.
Bằng tâm từ đối với tất cả chúng sinh, vị ấy đi lại khắp nơi mà không gặp trở ngại.
Maraṇassatiyā pana avassaṃ mayā maritabbanti cintento anesanaṃ pahāya uparūpari vaḍḍhamānasaṃvego anolīnavuttiko hoti.
By mindfulness of death, constantly contemplating, “I shall surely die,” he abandons unrighteous seeking, and with ever-increasing sense of urgency, he remains unslothful in his practice.
Còn đối với niệm chết (maraṇassati), khi suy nghĩ ‘ta chắc chắn sẽ chết’, vị ấy từ bỏ sự tìm cầu không chính đáng, và với sự thúc giục ngày càng tăng, vị ấy trở nên không lười biếng trong hành vi.
Asubhasaññāparicitacittassa panassa dibbānipi ārammaṇāni lobhavasena cittaṃ na pariyādiyanti.
As for one whose mind is accustomed to the perception of unattractiveness, even divine objects do not overpower his mind through greed.
Và đối với người có tâm đã quen thuộc với tưởng bất tịnh (asubhasaññā), ngay cả các đối tượng của chư thiên cũng không thể chế ngự tâm vị ấy bởi lòng tham.
710
Evaṃ bahūpakārattā sabbattha atthayitabbaṃ icchitabbanti ca adhippetassa yogānuyogakammassa ṭhānañcāti sabbatthakakammaṭṭhānanti vuccati.
Because it is so beneficial and is to be sought and desired everywhere, and because it is the foundation of the effort and application of practice that is intended, it is called the general meditation subject (sabbatthakakammaṭṭhāna).
Vì có nhiều lợi ích như vậy, và vì nó là điều cần thiết, mong muốn ở khắp mọi nơi, và là nền tảng cho việc thực hành thiền định (yogānuyogakamma) được đề cập, nên nó được gọi là đề mục thiền phổ quát (sabbatthakakammaṭṭhāna).
711
Cattālīsāya pana kammaṭṭhānesu yaṃ yassa cariyānukūlaṃ, taṃ tassa niccaṃ pariharitabbattā uparimassa ca uparimassa bhāvanākammassa padaṭṭhānattā pārihāriyakammaṭṭhānanti vuccati.
Among the forty meditation subjects, that which is suitable for one’s temperament is to be constantly guarded and practiced, and it is the proximate cause for progressively higher stages of mental development (bhāvanā-kamma); therefore, it is called the constantly practiced meditation subject (pārihāriyakammaṭṭhāna).
Trong bốn mươi đề mục thiền, đề mục nào phù hợp với tánh hạnh của người nào, đề mục đó được gọi là đề mục thiền thường hành (pārihāriyakammaṭṭhāna) vì nó phải được người đó thường xuyên thực hành, và vì nó là nền tảng cho các tầng thiền định cao hơn.
Iti imaṃ duvidhampi kammaṭṭhānaṃ yo deti, ayaṃ kammaṭṭhānadāyako nāma.
Thus, the one who gives both these two kinds of meditation subjects is called a giver of a meditation subject (kammaṭṭhānadāyaka).
Vậy, vị đạo sư nào ban hai loại đề mục thiền này, vị ấy được gọi là người ban đề mục thiền (kammaṭṭhānadāyaka).
Taṃ kammaṭṭhānadāyakaṃ.
That giver of a meditation subject.
Hãy đến gần người ban đề mục thiền đó.
712
Kalyāṇamittanti –
Kalyāṇamitta (virtuous friend) –
Bạn lành (Kalyāṇamitta) —
713
Piyo garu bhāvanīyo, vattā ca vacanakkhamo;
One who is dear, venerable, esteemed, a speaker, tolerant of speech;
Đáng yêu, đáng kính, đáng tôn trọng, biết nói và biết lắng nghe;
714
Gambhīrañca kathaṃ kattā, no caṭṭhāne niyojakoti.(a. ni. 7.37);
One who speaks profound discourses, and does not urge (one) to an inappropriate place.
Nói những lời sâu sắc, và không thúc đẩy vào những điều không đúng chỗ.
715
Evamādiguṇasamannāgataṃ ekantena hitesiṃ vuddhipakkhe ṭhitaṃ kalyāṇamittaṃ.
A Kalyāṇamitta is one endowed with such qualities as these, wholeheartedly benevolent, and firmly established in the path of growth.
Một bạn lành là người có đầy đủ các phẩm chất như trên, luôn tìm kiếm lợi ích và đứng về phía sự phát triển (trong giới, định, tuệ).
716
‘‘Mamaṃ hi, ānanda, kalyāṇamittaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccantī’’ti (saṃ. ni. 1.129; 5.2) ādivacanato pana sammāsambuddhoyeva sabbākārasampanno kalyāṇamitto.
However, from statements such as, “Ananda, depending on a virtuous friend like me, beings subject to birth are liberated from birth,” the Fully Self-Awakened One alone is the Kalyāṇamitta perfect in all aspects.
Tuy nhiên, theo lời dạy như: “Này Ānanda, nhờ có bạn lành là Ta mà các chúng sinh có bản chất sinh đã thoát khỏi sự sinh”, thì chính Đức Chánh Đẳng Giác là bạn lành hoàn hảo về mọi phương diện.
Tasmā tasmiṃ sati tasseva bhagavato santike gahitakammaṭṭhānaṃ sugahitaṃ hoti.
Therefore, when He is present, a meditation subject received from that Blessed One is well-received.
Do đó, khi Ngài còn tại thế, đề mục thiền được thọ nhận từ chính Đức Thế Tôn là đề mục thiền được thọ nhận tốt đẹp.
Parinibbute pana tasmiṃ asītiyā mahāsāvakesu yo dharati, tassa santike gahetuṃ vaṭṭati.
When He has attained final Nibbāna, it is proper to receive it from any of the eighty great disciples who are still alive.
Khi Ngài đã nhập Niết Bàn, thì nên thọ nhận từ vị Đại Thanh Văn nào còn tại thế trong số tám mươi vị Đại Thanh Văn.
Tasmiṃ asati yaṃ kammaṭṭhānaṃ gahetukāmo hoti, tasseva vasena catukkapañcakajjhānāni nibbattetvā jhānapadaṭṭhānaṃ vipassanaṃ vaḍḍhetvā āsavakkhayappattassa khīṇāsavassa santike gahetabbaṃ.
If they are not present, one should receive the meditation subject one wishes to undertake from an Arahant (khīṇāsava) who has attained the destruction of defilements, having developed the four or five jhāna states according to that meditation subject, and having furthered vipassanā rooted in jhāna.
Nếu vị ấy không còn, thì nên thọ nhận từ một vị A-la-hán (khīṇāsava) đã diệt trừ các lậu hoặc (āsava), sau khi đã phát triển các jhāna tứ và ngũ, và đã tăng trưởng tuệ quán (vipassanā) có các jhāna làm nền tảng, dựa trên đề mục thiền mà mình muốn thọ nhận.
717
Kiṃ pana khīṇāsavo ahaṃ khīṇāsavoti attānaṃ pakāsetīti?
Does an Arahant proclaim himself, “I am an Arahant”?
Vậy, một vị A-la-hán có tự tuyên bố mình là A-la-hán không?
Kiṃ vattabbaṃ, kārakabhāvaṃ hi jānitvā pakāseti.
What needs to be said? Indeed, knowing that it is beneficial to do so, he proclaims it.
Nói gì nữa, vị ấy biết mình là người hành thiền và tuyên bố (để khuyến khích và làm hoan hỷ người khác, bằng cách cho thấy sự thành tựu của con đường thực hành).
Nanu assaguttatthero āraddhakammaṭṭhānassa bhikkhuno ‘‘kammaṭṭhānakārako aya’’nti jānitvā ākāse cammakhaṇḍaṃ paññāpetvā tattha pallaṅkena nisinno kammaṭṭhānaṃ kathesīti.
Did not Assaguttatthera, knowing that a certain bhikkhu was a practitioner of meditation, spread a piece of leather in the air, sit cross-legged upon it, and teach him a meditation subject?
Há chẳng phải Trưởng lão Assagutta, khi biết Tỳ-kheo kia là người đang hành thiền, đã trải một tấm da trên không trung, ngồi kiết già trên đó và thuyết giảng đề mục thiền sao?
718
Tasmā sace khīṇāsavaṃ labhati, iccetaṃ kusalaṃ, no ce labhati, anāgāmisakadāgāmisotāpannajhānalābhīputhujjanatipiṭakadharadvipiṭakadharaekapiṭakadharesu purimassa purimassa santike.
Therefore, if one obtains a Khīṇāsava, that is excellent. If not, then from the presence of the preceding person among non-returners, once-returners, stream-enterers, those who have attained jhāna, and ordinary people who are bearers of the three Piṭakas, two Piṭakas, or one Piṭaka.
Do đó, nếu tìm được một vị A-la-hán (khīṇāsava), điều đó thật tốt lành; nếu không tìm được, thì nên tìm đến vị nào có phẩm hạnh cao hơn trong số các vị A-na-hàm (anāgāmī), Tư-đà-hàm (sakadāgāmī), Tu-đà-hoàn (sotāpanna), các vị đắc thiền (jhānalābhī), các phàm nhân (puthujjana) thông thạo ba tạng (tipiṭakadhara), hai tạng (dvipiṭakadhara), một tạng (ekapiṭakadhara).
Ekapiṭakadharepi asati yassa ekasaṅgītipi aṭṭhakathāya saddhiṃ paguṇā, ayañca lajjī hoti, tassa santike gahetabbaṃ.
Even if there is no bearer of one Piṭaka, if there is one for whom even one Nikāya is thoroughly mastered together with the commentaries, and this person is conscientious, it should be received from that person.
Ngay cả khi không có vị thông thạo một tạng, thì nên đến vị nào thông thạo ít nhất một bộ kinh (saṅgīti) cùng với chú giải (aṭṭhakathā), và vị ấy là người có lòng hổ thẹn (lajjī).
Evarūpo hi tantidharo vaṃsānurakkhako paveṇīpālako ācariyo ācariyamatikova hoti, na attanomatiko hoti.
Such a holder of the teaching, a preserver of the lineage, a guardian of the tradition, an ācariya, indeed adheres to the ācariya's view; he does not follow his own view.
Thật vậy, một vị thầy như thế, người nắm giữ giáo lý (tantidharo), bảo vệ truyền thống (vaṃsānurakkhako), gìn giữ dòng dõi (paveṇīpālako), chỉ là người tuân theo ý kiến của các bậc thầy (ācariyamatika), chứ không phải theo ý kiến của riêng mình (attanomatika).
Teneva porāṇakattherā ‘‘lajjī rakkhissati lajjī rakkhissatī’’ti tikkhattuṃ āhaṃsu.
Therefore, the ancient theras said three times, "The conscientious one will protect! The conscientious one will protect!"
Chính vì thế, các vị Trưởng lão (Thera) ngày xưa đã ba lần nói: “Người có lòng hổ thẹn sẽ gìn giữ (Giáo pháp), người có lòng hổ thẹn sẽ gìn giữ (Giáo pháp).”
719
Pubbe vuttakhīṇāsavādayo cettha attanā adhigatamaggameva ācikkhanti.
Here, the Khīṇāsavas and others mentioned before teach only the path they themselves have realized.
Ở đây, các vị A-la-hán (khīṇāsava) đã được đề cập trước đó chỉ dạy con đường mà chính họ đã chứng đắc.
Bahussuto pana taṃ taṃ ācariyaṃ upasaṅkamitvā uggahaparipucchānaṃ visodhitattā ito cito ca suttañca kāraṇañca sallakkhetvā sappāyāsappāyaṃ yojetvā gahanaṭṭhāne gacchanto mahāhatthī viya mahāmaggaṃ dassento kammaṭṭhānaṃ kathessati.
But a greatly learned person, having approached various ācariyas and purified his learning and questioning, having discerned the suttas and reasons from here and there, having combined what is suitable and unsuitable, will teach the meditation subject, showing the great path like a great elephant traversing a dense thicket.
Tuy nhiên, một vị đa văn (bahussuta), sau khi đến gặp các vị thầy khác nhau, đã làm sáng tỏ việc học hỏi và vấn đáp, đã nhận thức rõ các bài kinh và lý lẽ từ nhiều nguồn, đã kết hợp những gì thích hợp và không thích hợp, sẽ giảng dạy đề mục thiền (kammaṭṭhāna) như một con voi lớn chỉ đường lớn khi đi qua những nơi rậm rạp.
Tasmā evarūpaṃ kammaṭṭhānadāyakaṃ kalyāṇamittaṃ upasaṅkamitvā tassa vattapaṭipattiṃ katvā kammaṭṭhānaṃ gahetabbaṃ.
Therefore, one should approach such a Kalyāṇamitta who gives meditation subjects, perform the proper duties towards him, and receive the meditation subject.
Do đó, nên đến gặp một vị thiện hữu (kalyāṇamitta) như vậy, người ban bố đề mục thiền, thực hành các bổn phận (vattapaṭipatti) đối với vị ấy, rồi thọ nhận đề mục thiền.
720
Sace panetaṃ ekavihāreyeva labhati, iccetaṃ kusalaṃ, no ce labhati, yattha so vasati, tattha gantabbaṃ.
If one obtains such a person in the same monastery, that is excellent. If not, one should go to where he dwells.
Nếu tìm được vị ấy ngay trong một trú xứ (vihāra), điều đó thật tốt lành; nếu không tìm được, thì nên đi đến nơi vị ấy đang trú ngụ.
Gacchantena ca na dhotamakkhitehi pādehi upāhanā ārūhitvā chattaṃ gahetvā telanāḷimadhuphāṇitādīni gāhāpetvā antevāsikaparivutena gantabbaṃ.
One should not go with washed and oiled feet, wearing sandals, holding an umbrella, and having disciples carry oil bottles, honey, treacle, and so forth.
Khi đi, không nên mang giày dép đã được rửa sạch và thoa dầu, cầm dù, sai đệ tử mang theo lọ dầu, mật ong, đường phèn, v.v., và đi cùng với một đoàn đệ tử.
Gamikavattaṃ pana pūretvā attano pattacīvaraṃ sayameva gahetvā antarāmagge yaṃ yaṃ vihāraṃ pavisati sabbattha vattapaṭipattiṃ kurumānena sallahukaparikkhārena paramasallekhavuttinā hutvā gantabbaṃ.
But one should fulfill the duties of a traveler, carrying one's own bowl and robes oneself, performing the proper duties in every monastery one enters along the way, with light requisites, and practicing extreme austerity.
Mà nên hoàn thành các bổn phận của người đi đường (gamikavatta), tự mình mang theo bát và y, thực hành các bổn phận (vattapaṭipatti) ở mọi trú xứ ghé qua trên đường, với hành trang nhẹ nhàng và với hạnh đầu đà (sallekhavutti) tối thượng.
721
Taṃ vihāraṃ pavisantena antarāmaggeyeva dantakaṭṭhaṃ kappiyaṃ kārāpetvā gahetvā pavisitabbaṃ, na ca ‘‘muhuttaṃ vissametvā pādadhovanamakkhanādīni katvā ācariyassa santikaṃ gamissāmī’’ti aññaṃ pariveṇaṃ pavisitabbaṃ.
Upon entering that monastery, one should have a tooth-stick made allowable and take it while still on the way. One should not enter another dwelling place, thinking, "I will rest for a moment, wash and anoint my feet, and then go to the ācariya."
Khi vào trú xứ đó, nên chuẩn bị một cây tăm xỉa răng (dantakaṭṭha) hợp pháp ngay trên đường, rồi cầm theo mà vào; không nên vào một tịnh xá (pariveṇa) khác mà nói: “Tôi sẽ nghỉ ngơi một lát, rửa chân, thoa dầu, v.v., rồi sẽ đến gặp vị thầy.”
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Sace hissa tatra ācariyassa visabhāgā bhikkhū bhaveyyuṃ, te āgamanakāraṇaṃ pucchitvā ācariyassa avaṇṇaṃ pakāsetvā ‘‘naṭṭhosi, sace tassa santikaṃ āgato’’ti vippaṭisāraṃ uppādeyyuṃ, yena tatova paṭinivatteyya, tasmā ācariyassa vasanaṭṭhānaṃ pucchitvā ujukaṃ tattheva gantabbaṃ.
Because if there were bhikkhus incompatible with the ācariya in that place, they might ask the reason for one's arrival, disparage the ācariya, and say, "You are ruined if you have come to him," thereby causing regret, which would make one turn back from there. Therefore, one should ask where the ācariya dwells and go straight there.
Vì nếu ở đó có những Tỳ-kheo không hòa hợp với vị thầy, họ sẽ hỏi lý do đến, rồi nói xấu vị thầy: “Ông sẽ bị hủy hoại nếu đến gặp vị ấy,” khiến người ấy hối hận và quay trở lại ngay từ đó. Do đó, nên hỏi nơi ở của vị thầy và đi thẳng đến đó.
722
Sace ācariyo daharataro hoti, pattacīvarapaṭiggahaṇādīni na sāditabbāni.
If the ācariya is junior, one should not accept his bowl and robes or other services.
Nếu vị thầy còn trẻ tuổi, không nên nhận bát y, v.v.
Sace vuḍḍhataro hoti, gantvā ācariyaṃ vanditvā ṭhātabbaṃ.
If he is senior, one should go, pay homage to the ācariya, and stand.
Nếu vị thầy đã lớn tuổi, nên đến đảnh lễ vị thầy rồi đứng đó.
‘‘Nikkhipāvuso, pattacīvara’’nti vuttena nikkhipitabbaṃ.
When he says, "Put down your bowl and robes, friend," one should put them down.
Khi được nói: “Này hiền giả, hãy đặt bát y xuống,” thì nên đặt xuống.
‘‘Pānīyaṃ pivā’’ti vuttena sace icchati pātabbaṃ.
When he says, "Drink water," if one wishes, one should drink.
Khi được nói: “Hãy uống nước,” nếu muốn thì nên uống.
‘‘Pāde dhovāhī’’ti vuttena na tāva pādā dhovitabbā.
When he says, "Wash your feet," one should not wash them immediately.
Khi được nói: “Hãy rửa chân,” thì chưa nên rửa chân ngay.
Sace hi ācariyena ābhataṃ udakaṃ bhaveyya, na sāruppaṃ siyā.
For if the water was brought by the ācariya, it would not be proper.
Vì nếu nước đó do vị thầy mang đến, thì điều đó sẽ không thích hợp.
‘‘Dhovāhāvuso, na mayā ābhataṃ, aññehi ābhata’’nti vuttena pana yattha ācariyo na passati, evarūpe paṭicchanne vā okāse, abbhokāse vihārassāpi vā ekamante nisīditvā pādā dhovitabbā.
But when he says, "Wash, friend, I did not bring it, others brought it," then one should sit in a secluded place where the ācariya cannot see, or in an open space, or at one side of the monastery, and wash one's feet.
Tuy nhiên, khi được nói: “Này hiền giả, hãy rửa đi, nước này không phải do tôi mang đến, mà do người khác mang đến,” thì nên ngồi ở nơi khuất mà vị thầy không nhìn thấy, hoặc ở một nơi trống trải, hoặc ở một góc của trú xứ, rồi rửa chân.
723
Sace ācariyo telanāḷiṃ āharati uṭṭhahitvā ubhohi hatthehi sakkaccaṃ gahetabbā.
If the ācariya brings an oil bottle, one should rise and respectfully take it with both hands.
Nếu vị thầy mang đến lọ dầu, nên đứng dậy và cung kính nhận lấy bằng cả hai tay.
Sace hi na gaṇheyya, ‘‘ayaṃ bhikkhu ito eva paṭṭhāya sambhogaṃ kopetī’’ti ācariyassa aññathattaṃ bhaveyya.
For if one does not take it, the ācariya might think, "This bhikkhu is disrupting the communal living from this very moment," and his mind might be changed.
Vì nếu không nhận lấy, vị thầy có thể nghĩ khác: “Vị Tỳ-kheo này đã làm hỏng sự hòa hợp ngay từ bây giờ.”
Gahetvā pana na āditova pādā makkhetabbā.
Having taken it, one should not immediately anoint one's feet.
Tuy nhiên, sau khi nhận lấy, không nên thoa dầu lên chân ngay từ đầu.
Sace hi taṃ ācariyassa gattabbhañjanatelaṃ bhaveyya, na sāruppaṃ siyā.
For if it were oil for the ācariya's own body, it would not be proper.
Vì nếu đó là dầu thoa thân của vị thầy, thì điều đó sẽ không thích hợp.
Tasmā sīsaṃ makkhetvā khandhādīni makkhetabbāni.
Therefore, one should anoint one's head, and then anoint one's shoulders and other parts of the body.
Do đó, nên thoa dầu lên đầu, rồi thoa lên vai, v.v.
‘‘Sabbapārihāriyatelamidaṃ, āvuso, pādepi makkhehī’’ti vuttena pana thokaṃ sīse katvā pāde makkhetvā ‘‘imaṃ telanāḷiṃ ṭhapemi, bhante’’ti vatvā ācariye gaṇhante dātabbā.
But when he says, "This is oil for all purposes, friend, anoint your feet too," one should put a little on one's head, anoint one's feet, and then say, "Venerable sir, I will put away this oil bottle," and give it when the ācariya accepts it.
Tuy nhiên, khi được nói: “Này hiền giả, đây là dầu dùng chung cho mọi người, hãy thoa cả lên chân đi,” thì nên thoa một ít lên đầu, rồi thoa lên chân, sau đó nói: “Bạch Ngài, con xin đặt lọ dầu này lại,” rồi đưa cho vị thầy khi vị ấy nhận lấy.
724
Āgatadivasato paṭṭhāya kammaṭṭhānaṃ me, bhante, kathetha iccevaṃ na vattabbaṃ.
From the day of arrival, one should not say, "Venerable sir, please teach me the meditation subject."
Không nên nói: “Bạch Ngài, xin Ngài hãy giảng đề mục thiền cho con” ngay từ ngày đầu tiên đến.
Dutiyadivasato pana paṭṭhāya sace ācariyassa pakatiupaṭṭhāko atthi, taṃ yācitvā vattaṃ kātabbaṃ.
But from the second day onwards, if the ācariya has a regular attendant, one should ask him and perform the duties.
Tuy nhiên, từ ngày thứ hai trở đi, nếu vị thầy có người thị giả thường xuyên, thì nên xin phép người đó để thực hiện bổn phận (vatta).
Sace yācitopi na deti, okāse laddheyeva kātabbaṃ.
If he does not allow it even when asked, one should do it when an opportunity arises.
Nếu đã xin mà người đó không cho phép, thì nên thực hiện khi có cơ hội.
Karontena khuddakamajjhimamahantāni tīṇi dantakaṭṭhāni upanāmetabbāni.
While performing duties, one should offer three tooth-sticks—small, medium, and large.
Khi thực hiện, nên dâng ba cây tăm xỉa răng: nhỏ, vừa và lớn.
Sītaṃ uṇhanti duvidhaṃ mukhadhovanaudakañca nhānodakañca paṭiyādetabbaṃ.
One should prepare both cold and hot water for washing the face and bathing water.
Nên chuẩn bị hai loại nước rửa mặt: nước lạnh và nước nóng, và nước tắm.
Tato yaṃ ācariyo tīṇi divasāni paribhuñjati, tādisameva niccaṃ upanāmetabbaṃ.
Then, whatever water the ācariya uses for three days, one should always offer the same kind.
Sau đó, loại nước mà vị thầy đã dùng trong ba ngày, thì nên dâng loại nước tương tự như vậy mỗi ngày.
Niyamaṃ akatvā yaṃ vā taṃ vā paribhuñjantassa yathāladdhaṃ upanāmetabbaṃ.
If he uses whatever is available without any fixed preference, one should offer whatever is obtained.
Nếu vị thầy không có quy định và dùng bất cứ loại nước nào, thì nên dâng loại nước có sẵn.
Kiṃ bahunā vuttena?
What more needs to be said?
Nói nhiều làm gì?
Yaṃ taṃ bhagavatā ‘‘antevāsikena, bhikkhave, ācariyamhi sammā vattitabbaṃ.
All the proper duties taught by the Blessed One in the Khandhaka, such as, "Monks, a pupil should properly behave towards his ācariya.
Tất cả các bổn phận đúng đắn đã được Đức Thế Tôn quy định trong các chương (Khandhaka), như: “Này các Tỳ-kheo, một đệ tử nên thực hành đúng đắn đối với vị thầy.
Tatrāyaṃ sammā vattanā, kālasseva uṭṭhāya upāhanā omuñcitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dantakaṭṭhaṃ dātabbaṃ, mukhodakaṃ dātabbaṃ, āsanaṃ paññapetabbaṃ.
This is the proper behavior: he should rise early, take off his sandals, put his upper robe over one shoulder, offer a tooth-stick, offer water for washing the face, and arrange the seat.
Đây là sự thực hành đúng đắn: dậy sớm, cởi giày dép, vắt y vai trái, dâng tăm xỉa răng, dâng nước rửa mặt, sắp xếp chỗ ngồi.
Sace yāgu hoti, bhājanaṃ dhovitvā yāgu upanāmetabbā’’ti (mahāva. 78) ādikaṃ khandhake sammāvattaṃ paññattaṃ, taṃ sabbampi kātabbaṃ.
If there is gruel, he should wash the bowl and offer the gruel," all that should be performed.
Nếu có cháo, thì rửa bát rồi dâng cháo,” tất cả những điều đó đều phải được thực hiện.
725
Evaṃ vattasampattiyā garuṃ ārādhayamānena sāyaṃ vanditvā yāhīti vissajjitena gantabbaṃ, yadā so kissāgatosīti pucchati, tadā āgamanakāraṇaṃ kathetabbaṃ.
Having thus pleased the teacher with the perfection of duties, when dismissed in the evening with "Go," one should go. When he asks, "Why have you come?" then one should state the reason for one's arrival.
Khi đã làm hài lòng vị thầy bằng việc hoàn thành bổn phận như vậy, và được vị ấy cho phép ra về vào buổi tối: “Hãy đi đi,” thì nên đi. Khi vị ấy hỏi: “Ông đến vì việc gì?”, thì nên trình bày lý do đến.
Sace so neva pucchati, vattaṃ pana sādiyati, dasāhe vā pakkhe vā vītivatte ekadivasaṃ vissajjitenāpi agantvā okāsaṃ kāretvā āgamanakāraṇaṃ ārocetabbaṃ.
If he does not ask, but accepts the duties, after ten days or half a month has passed, one should not go even if dismissed for one day, but should create an opportunity and report the reason for one's arrival.
Nếu vị ấy không hỏi, nhưng chấp nhận bổn phận, thì sau mười ngày hoặc nửa tháng trôi qua, ngay cả khi được cho phép ra về vào buổi tối, cũng không nên đi, mà nên tìm cơ hội để trình bày lý do đến.
Akāle vā gantvā kimatthamāgatosīti puṭṭhena ārocetabbaṃ.
Or if one goes at an improper time and is asked, "Why have you come?" one should report it.
Hoặc nếu đến vào lúc không thích hợp và bị hỏi: “Ông đến vì việc gì?”, thì nên trình bày.
Sace so pātova āgacchāti vadati, pātova gantabbaṃ.
If he says, "Come in the morning," one should go in the morning.
Nếu vị ấy nói: “Hãy đến vào buổi sáng sớm,” thì nên đến vào buổi sáng sớm.
726
Sace panassa tāya velāya pittābādhena vā kucchi pariḍayhati, aggimandatāya vā bhattaṃ na jīrati, añño vā koci rogo bādhati, taṃ yathābhūtaṃ āvikatvā attano sappāyavelaṃ ārocetvā tāya velāya upasaṅkamitabbaṃ.
However, if at that time one suffers from a bile disorder, or one's stomach burns, or food does not digest due to weak digestion, or any other illness afflicts one, one should reveal the ailment as it is, report one's suitable time, and approach at that time.
Tuy nhiên, nếu vào lúc đó vị ấy bị bệnh mật hoặc bụng bị nóng rát, hoặc thức ăn không tiêu do tiêu hóa kém, hoặc có bất kỳ bệnh nào khác gây khó chịu, thì nên trình bày sự thật về tình trạng đó, báo cho vị ấy biết thời gian thích hợp của mình, rồi đến gặp vào thời gian đó.
Asappāyavelāya hi vuccamānampi kammaṭṭhānaṃ na sakkā hoti manasikātunti.
For a meditation subject taught at an unsuitable time cannot be properly attended to.
Vì đề mục thiền (kammaṭṭhāna) dù được giảng vào lúc không thích hợp cũng không thể quán niệm được.
Ayaṃ kammaṭṭhānadāyakaṃ kalyāṇamittaṃ upasaṅkamitvāti ettha vitthāro.
This is the detailed explanation of "approaching a Kalyāṇamitta who gives meditation subjects."
Đây là phần giải thích chi tiết về “đến gặp vị thiện hữu (kalyāṇamitta) ban bố đề mục thiền.”
727
Cariyāvaṇṇanā
Explanation of Conduct
Giải thích về Cariyā
728
43. Idāni attano cariyānukūlanti ettha cariyāti cha cariyā rāgacariyā, dosacariyā, mohacariyā, saddhācariyā, buddhicariyā, vitakkacariyāti.
43. Now, concerning "in accordance with one's conduct" (attano cariyānukūlanti), conduct (cariyā) refers to six types of conduct: conduct dominated by lust (rāgacariyā), conduct dominated by hatred (dosacariyā), conduct dominated by delusion (mohacariyā), conduct dominated by faith (saddhācariyā), conduct dominated by intelligence (buddhicariyā), and conduct dominated by discursive thought (vitakkacariyā).
43. Bây giờ, về cụm từ cariyā trong “phù hợp với cariyā của mình” (attano cariyānukūlaṃ), có sáu loại cariyā (hành vi, tánh cách): rāgacariyā (tánh tham), dosacariyā (tánh sân), mohacariyā (tánh si), saddhācariyā (tánh tín), buddhicariyā (tánh trí tuệ), vitakkacariyā (tánh tầm).
Keci pana rāgādīnaṃ saṃsaggasannipātavasena aparāpi catasso, tathā saddhādīnanti imāhi aṭṭhahi saddhiṃ cuddasa icchanti.
Some, however, desire another four through the combination and confluence of lust and so forth, and likewise for faith and so forth, making fourteen with these eight.
Một số người lại muốn có thêm bốn loại khác dựa trên sự kết hợp (saṃsagga) và tập hợp (sannipāta) của tham, sân, si, cũng như các loại tín, v.v., tổng cộng là mười bốn loại cùng với tám loại này.
Evaṃ pana bhede vuccamāne rāgādīnaṃ saddhādīhipi saṃsaggaṃ katvā anekā cariyā honti, tasmā saṅkhepena chaḷeva cariyā veditabbā.
But if classifications are made in this way, by combining lust and so forth with faith and so forth, there would be innumerable types of conduct. Therefore, in brief, only six types of conduct should be understood.
Tuy nhiên, nếu phân loại như vậy, khi tham, sân, si kết hợp với tín, v.v., sẽ có vô số loại cariyā. Do đó, tóm lại, chỉ nên biết có sáu loại cariyā mà thôi.
Cariyā, pakati, ussannatāti atthato ekaṃ.
Cariyā (conduct), pakati (nature), and ussannatā (predominance) are one in meaning.
Cariyā, pakati (bản chất), ussannatā (sự nổi trội) có cùng một nghĩa.
Tāsaṃ vasena chaḷeva puggalā honti rāgacarito, dosacarito, mohacarito, saddhācarito, buddhicarito, vitakkacaritoti.
Based on these, there are just six types of individuals: the lust-natured, the hate-natured, the delusion-natured, the faith-natured, the intellect-natured, and the discursive-thought-natured.
Theo đó, chỉ có sáu loại người: người có bản tánh tham (rāgacarito), người có bản tánh sân (dosacarito), người có bản tánh si (mohacarito), người có bản tánh tín (saddhācarito), người có bản tánh trí tuệ (buddhicarito), và người có bản tánh tầm cầu (vitakkacarito).
729
Tattha yasmā rāgacaritassa kusalappavattisamaye saddhā balavatī hoti, rāgassa āsannaguṇattā.
Among these, because for a lust-natured person, faith (saddhā) is strong at the time of the arising of wholesome states, due to its quality of being close to lust.
Trong đó, vì đối với người có tánh tham (rāgacarita), vào lúc thiện pháp khởi lên, tín (saddhā) trở nên mạnh mẽ, do có phẩm chất gần gũi với tham (rāga).
Yathā hi akusalapakkhe rāgo siniddho nātilūkho, evaṃ kusalapakkhe saddhā.
Just as in the unwholesome aspect, lust is smooth and not excessively rough, so too is faith in the wholesome aspect.
Ví như về phương diện bất thiện, tham (rāga) thì mềm mại, không quá khô khan; cũng vậy, về phương diện thiện, tín (saddhā) cũng thế.
Yathā rāgo vatthukāme pariyesati, evaṃ saddhā sīlādiguṇe.
Just as lust seeks out desirable objects, so too does faith seek out virtues like morality (sīla).
Ví như tham (rāga) tìm kiếm các dục của đối tượng (vatthukāma), cũng vậy, tín (saddhā) tìm kiếm các đức hạnh như giới (sīla).
Yathā rāgo ahitaṃ na pariccajati, evaṃ saddhā hitaṃ na pariccajati, tasmā rāgacaritassa saddhācarito sabhāgo.
Just as lust does not abandon what is unbeneficial, so too does faith not abandon what is beneficial; therefore, the faith-natured is akin to the lust-natured.
Ví như tham (rāga) không từ bỏ điều bất lợi, cũng vậy, tín (saddhā) không từ bỏ điều lợi ích, do đó người có tánh tín (saddhācarita) tương đồng với người có tánh tham (rāgacarita).
730
Yasmā pana dosacaritassa kusalappavattisamaye paññā balavatī hoti, dosassa āsannaguṇattā.
Furthermore, because for a hate-natured person, wisdom (paññā) is strong at the time of the arising of wholesome states, due to its quality of being close to hate.
Mặt khác, vì đối với người có tánh sân (dosacarita), vào lúc thiện pháp khởi lên, tuệ (paññā) trở nên mạnh mẽ, do có phẩm chất gần gũi với sân (dosa).
Yathā hi akusalapakkhe doso nissineho na ārammaṇaṃ allīyati, evaṃ kusalapakkhe paññā.
Just as in the unwholesome aspect, hate is devoid of affection and does not cling to objects, so too is wisdom in the wholesome aspect.
Ví như về phương diện bất thiện, sân (dosa) không có sự quyến luyến, không bám víu vào đối tượng; cũng vậy, về phương diện thiện, tuệ (paññā) cũng không bám víu.
Yathā ca doso abhūtampi dosameva pariyesati, evaṃ paññā bhūtaṃ dosameva.
And just as hate seeks fault even where there is none, so too does wisdom seek the actual fault of mental formations (saṅkhāra).
Và ví như sân (dosa) chỉ tìm kiếm lỗi lầm ngay cả khi không có thật, cũng vậy, tuệ (paññā) chỉ tìm kiếm lỗi lầm có thật (của các pháp hữu vi).
Yathā doso sattaparivajjanākārena pavattati, evaṃ paññā saṅkhāraparivajjanākārena, tasmā dosacaritassa buddhicarito sabhāgo.
Just as hate arises in the mode of avoiding beings, so too does wisdom arise in the mode of avoiding mental formations; therefore, the intellect-natured is akin to the hate-natured.
Ví như sân (dosa) vận hành theo cách tránh xa chúng sanh, cũng vậy, tuệ (paññā) vận hành theo cách tránh xa các pháp hữu vi (saṅkhāra), do đó người có tánh trí (buddhicarita) tương đồng với người có tánh sân (dosacarita).
731
Yasmā pana mohacaritassa anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya vāyamamānassa yebhuyyena antarāyakarā vitakkā uppajjanti, mohassa āsannalakkhaṇattā.
Moreover, because for a delusion-natured person, while striving for the arising of unarisen wholesome states, thoughts (vitakkā) mostly arise that are obstructive, due to the proximate characteristic of delusion.
Mặt khác, vì đối với người có tánh si (mohacarita), khi đang nỗ lực để làm sanh khởi các thiện pháp chưa sanh, các tầm (vitakka) gây chướng ngại thường sanh khởi, do có đặc tính gần gũi với si (moha).
Yathā hi moho paribyākulatāya anavaṭṭhito, evaṃ vitakko nānappakāravitakkanatāya.
Just as delusion is unsteadied by bewilderment, so too is discursive thought (vitakka) by diverse kinds of thinking.
Ví như si (moha) không ổn định do sự rối ren, cũng vậy, tầm (vitakka) không ổn định do sự suy nghĩ về nhiều loại đối tượng khác nhau.
Yathā ca moho apariyogāhaṇatāya cañcalo.
And just as delusion is fickle due to its inability to penetrate deeply,
Và ví như si (moha) dao động do không thể thâm nhập (đối tượng).
Tathā vitakko lahuparikappanatāya, tasmā mohacaritassa vitakkacarito sabhāgoti.
so too is discursive thought (vitakka) due to its quick-shifting nature; therefore, the discursive-thought-natured is akin to the delusion-natured.
Cũng vậy, tầm (vitakka) dao động do sự suy tính nhanh chóng, do đó người có tánh tầm (vitakkacarita) tương đồng với người có tánh si (mohacarita).
732
Apare taṇhāmānadiṭṭhivasena aparāpi tisso cariyā vadanti.
Others speak of three more tendencies based on craving (taṇhā), conceit (māna), and wrong view (diṭṭhi).
Các vị khác lại nói có ba loại tánh hạnh khác nữa, dựa trên ái (taṇhā), mạn (māna) và kiến (diṭṭhi).
Tattha taṇhā rāgoyeva, māno ca taṃsampayuttoti tadubhayaṃ rāgacariyaṃ nātivattati.
Among these, craving is simply lust, and conceit is associated with it, so both do not exceed the lust-nature.
Trong đó, ái (taṇhā) chính là tham (rāga), và mạn (māna) tương ưng với nó, nên cả hai đều không vượt ra ngoài tánh tham (rāgacariya).
Mohanidānattā ca diṭṭhiyā diṭṭhicariyā mohacariyameva anupatati.
And due to wrong view having delusion as its cause, the wrong-view-nature falls under the delusion-nature.
Và vì kiến (diṭṭhi) có si (moha) làm nhân duyên, nên tánh kiến (diṭṭhicariyā) cũng thuộc về tánh si (mohacariya).
733
44. Tā panetā cariyā kinnidānā?
44. What are the causes of these tendencies?
44. Vậy những tánh hạnh này có nhân duyên gì?
Kathañca jānitabbaṃ ‘‘ayaṃ puggalo rāgacarito, ayaṃ puggalo dosādīsu aññataracarito’’ti?
And how is it to be known, "This person is lust-natured, this person is hate-natured or delusion-natured, or of any other nature"?
Và làm thế nào để biết rằng "người này có tánh tham (rāgacarito), người này có một trong các tánh như tánh sân (dosacarita)..."?
Kiṃ caritassa puggalassa kiṃ sappāyanti?
What is suitable for a person of which nature?
Điều gì là thích hợp cho người có tánh hạnh nào?
734
Tatra purimā tāva tisso cariyā pubbāciṇṇanidānā, dhātudosanidānā cāti ekacce vadanti.
First, concerning the former three tendencies, some say they are caused by past practice and by an imbalance of elements and humors.
Ở đây, một số vị cho rằng ba tánh hạnh đầu tiên có nhân duyên từ sự thực hành trong quá khứ và từ sự rối loạn của các đại (dhātu).
Pubbe kira iṭṭhappayogasubhakammabahulo rāgacarito hoti, saggā vā cavitvā idhūpapanno.
Indeed, one who in a previous existence was abundant in pleasant and auspicious actions, or who, having fallen from a heavenly realm, has been reborn here, is lust-natured.
Họ nói rằng, người trong quá khứ thường có những hành vi khả ái và thiện nghiệp thì có tánh tham (rāgacarito), hoặc người từ cõi trời sanh lại đây.
Pubbe chedanavadhabandhanaverakammabahulo dosacarito hoti, nirayanāgayonīhi vā cavitvā idhūpapanno.
One who in a previous existence was abundant in cutting, killing, binding, and hostile actions, or who, having fallen from a hellish realm or a nāga realm, has been reborn here, is hate-natured.
Người trong quá khứ thường có những hành vi cắt, đánh, trói buộc, và gây hấn thì có tánh sân (dosacarito), hoặc người từ cõi địa ngục hay loài rồng (nāga) sanh lại đây.
Pubbe majjapānabahulo sutaparipucchāvihīno ca mohacarito hoti, tiracchānayoniyā vā cavitvā idhūpapannoti evaṃ pubbāciṇṇanidānāti vadanti.
One who in a previous existence was abundant in intoxicating drinks and devoid of learning and inquiry is delusion-natured, or one who, having fallen from an animal realm, has been reborn here; thus they say these are caused by past practice.
Người trong quá khứ thường uống rượu và thiếu nghe, hỏi thì có tánh si (mohacarito), hoặc người từ loài bàng sanh sanh lại đây. Như vậy, họ nói rằng (các tánh hạnh) có nhân duyên từ sự thực hành trong quá khứ.
Dvinnaṃ pana dhātūnaṃ ussannattā puggalo mohacarito hoti pathavīdhātuyā ca āpodhātuyā ca.
But a person is delusion-natured due to the predominance of two elements: the earth element and the water element.
Lại nữa, do sự trội hơn của hai đại, tức địa đại và thủy đại, một người có tánh si (mohacarito).
Itarāsaṃ dvinnaṃ ussannattā dosacarito.
Hate-natured due to the predominance of the other two.
Do sự trội hơn của hai đại còn lại (hỏa đại và phong đại), người đó có tánh sân (dosacarito).
Sabbāsaṃ samattā pana rāgacaritoti.
And lust-natured due to the balance of all of them.
Còn do sự quân bình của tất cả (bốn đại), người đó có tánh tham (rāgacarito).
Dosesu ca semhādhiko rāgacarito hoti.
And among the humors, one with an excess of phlegm is lust-natured.
Và trong các thể dịch (dosa), người có đàm (semha) trội hơn thì có tánh tham (rāgacarito).
Vātādhiko mohacarito.
One with an excess of wind is delusion-natured.
Người có gió (vāta) trội hơn thì có tánh si (mohacarito).
Semhādhiko vā mohacarito.
Or one with an excess of phlegm is delusion-natured.
Hoặc người có đàm trội hơn thì có tánh si (mohacarito).
Vātādhiko rāgacaritoti evaṃ dhātudosanidānāti vadanti.
One with an excess of wind is lust-natured; thus they say these are caused by an imbalance of elements and humors.
Người có gió trội hơn thì có tánh tham (rāgacarito). Như vậy, họ nói rằng (các tánh hạnh) có nhân duyên từ sự rối loạn của các đại và thể dịch.
735
Tattha yasmā pubbe iṭṭhappayogasubhakammabahulāpi saggā cavitvā idhūpapannāpi ca na sabbe rāgacaritāyeva honti, na itare vā dosamohacaritā.
However, among these, since not all who in a previous existence were abundant in pleasant and auspicious actions, or who, having fallen from a heavenly realm, have been reborn here, are exclusively lust-natured, nor are the others exclusively hate-natured or delusion-natured.
Trong đó, vì những người trong quá khứ thường có những hành vi khả ái và thiện nghiệp, và cả những người từ cõi trời sanh lại đây, không phải tất cả đều có tánh tham; cũng không phải những người khác đều có tánh sân và si.
Evaṃ dhātūnañca yathāvutteneva nayena ussadaniyamo nāma natthi.
Similarly, there is no fixed rule for the predominance of elements in the manner stated.
Tương tự, không có một quy luật nào về sự trội hơn của các đại theo cách đã nói.
Dosaniyame ca rāgamohadvayameva vuttaṃ, tampi ca pubbāparaviruddhameva.
And in the rule concerning humors, only the pair of lust and delusion is mentioned, and even that is contradictory in its earlier and later statements.
Và trong quy luật về thể dịch, chỉ có hai loại là tham và si được đề cập, điều này cũng mâu thuẫn trước sau.
Saddhācariyādīsu ca ekissāpi nidānaṃ na vuttameva.
Moreover, the cause for even one of the faith-nature and so on has not been stated.
Và đối với các tánh hạnh như tánh tín (saddhācariya), không có nhân duyên nào được đề cập đến.
Tasmā sabbametaṃ aparicchinnavacanaṃ.
Therefore, all these statements are imprecise.
Do đó, tất cả những điều này là những lời nói không xác định.
736
Ayaṃ panettha aṭṭhakathācariyānaṃ matānusārena vinicchayo, vuttañhetaṃ ussadakittane (dha. sa. aṭṭha. 498) ‘‘ime sattā pubbahetuniyāmena lobhussadā dosussadā mohussadā alobhussadā adosussadā amohussadā ca honti.
This is the determination here according to the view of the Aṭṭhakathā teachers; for it is stated in the enumeration of predominances: "These beings, by the fixed rule of past causes, are predominated by greed, predominated by hate, predominated by delusion; and predominated by non-greed, predominated by non-hate, predominated by non-delusion.
Sau đây là sự quyết đoán theo quan điểm của các vị Chú giải sư. Điều này đã được nói trong phần trình bày về sự trội hơn: "Những chúng sanh này, theo quy luật của nhân quá khứ, trở nên trội về tham, trội về sân, trội về si, trội về vô tham, trội về vô sân, và trội về vô si.
737
Yassa hi kammāyūhanakkhaṇe lobho balavā hoti alobho mando, adosāmohā balavanto dosamohā mandā, tassa mando alobho lobhaṃ pariyādātuṃ na sakkoti.
Indeed, for one in whom greed is strong and non-greed is weak at the time of accumulating kamma, and non-hate and non-delusion are strong while hate and delusion are weak, their weak non-greed is unable to overcome the strong greed.
Đối với người nào mà vào lúc tích lũy nghiệp, tham (lobha) mạnh mẽ, vô tham (alobha) yếu ớt; vô sân (adosa) và vô si (amoha) mạnh mẽ, sân (dosa) và si (moha) yếu ớt, thì đối với người đó, vô tham yếu ớt không thể chế ngự được tham.
Adosāmohā pana balavanto dosamohe pariyādātuṃ sakkoti.
But the strong non-hate and non-delusion are able to overcome the weak hate and delusion.
Nhưng vô sân và vô si mạnh mẽ có thể chế ngự được sân và si.
Tasmā so tena kammena dinnapaṭisandhivasena nibbatto luddho hoti sukhasīlo akkodhano paññavā vajirūpamañāṇo.
Therefore, being born through the re-linking consciousness generated by that kamma, they are greedy, amiable, non-irascible, wise, and possess wisdom like a diamond.
Do đó, khi người đó tái sanh nhờ nghiệp ấy, họ trở nên tham lam, có tánh hạnh dễ chịu, không nóng giận, có trí tuệ, và có trí tuệ sắc bén như kim cương.
738
Yassa pana kammāyūhanakkhaṇe lobhadosā balavanto honti alobhādosā mandā, amoho balavā moho mando, so purimanayeneva luddho ceva hoti duṭṭho ca.
But for one in whom greed and hate are strong at the time of accumulating kamma, and non-greed and non-hate are weak, but non-delusion is strong while delusion is weak, they are, by the former method, both greedy and malicious.
Còn đối với người nào mà vào lúc tích lũy nghiệp, tham và sân mạnh mẽ, vô tham và vô sân yếu ớt, vô si mạnh mẽ, si yếu ớt, thì người đó, theo cách đã nói, vừa tham lam vừa sân hận.
Paññavā pana hoti vajirūpamañāṇo dattābhayatthero viya.
But they are wise and possess wisdom like a diamond, like Dattābhayatthera.
Nhưng người đó có trí tuệ sắc bén như kim cương, giống như trưởng lão Dattābhaya.
739
Yassa kammāyūhanakkhaṇe lobhādosamohā balavanto honti itare mandā, so purimanayeneva luddho ceva hoti dandho ca, sīlako pana hoti akkodhano (bākulatthero viya).
For one in whom greed, hate, and delusion are strong at the time of accumulating kamma, and the others are weak, they are, by the former method, both greedy and dull-witted, but they are moral and non-irascible (like Bākulatthera).
Đối với người nào mà vào lúc tích lũy nghiệp, tham, vô sân và vô si mạnh mẽ, các pháp còn lại yếu ớt, thì người đó, theo cách đã nói, vừa tham lam vừa chậm lụt, nhưng có giới hạnh, không nóng giận (như trưởng lão Bākula).
740
Tathā yassa kammāyūhanakkhaṇe tayopi lobhadosamohā balavanto honti alobhādayo mandā, so purimanayeneva luddho ceva hoti duṭṭho ca mūḷho ca.
Similarly, for one in whom all three—greed, hate, and delusion—are strong at the time of accumulating kamma, and non-greed and so on are weak, they are, by the former method, both greedy, malicious, and deluded.
Tương tự, đối với người nào mà vào lúc tích lũy nghiệp, cả ba pháp tham, sân, si đều mạnh mẽ, còn vô tham... yếu ớt, thì người đó, theo cách đã nói, vừa tham lam, vừa sân hận, vừa si mê.
741
Yassa pana kammāyūhanakkhaṇe alobhadosamohā balavanto honti itare mandā, so purimanayeneva aluddho appakileso hoti dibbārammaṇampi disvā niccalo, duṭṭho pana hoti dandhapañño ca.
But for one in whom non-greed, hate, and delusion are strong at the time of accumulating kamma, and the others are weak, they are, by the former method, both non-greedy and of few defilements; seeing even a divine object, they are unmoving, but they are malicious and dull-witted.
Còn đối với người nào mà vào lúc tích lũy nghiệp, vô tham, sân và si mạnh mẽ, các pháp còn lại yếu ớt, thì người đó, theo cách đã nói, không tham lam và ít phiền não, không dao động ngay cả khi thấy đối tượng cõi trời, nhưng lại sân hận và có trí tuệ chậm lụt.
742
Yassa pana kammāyūhanakkhaṇe alobhādosamohā balavanto honti itare mandā, so purimanayeneva aluddho ceva hoti aduṭṭho sīlako ca, dandho pana hoti.
But for one in whom non-greed, non-hate, and delusion are strong at the time of accumulating kamma, and the others are weak, they are, by the former method, both non-greedy, non-malicious, and moral, but they are dull-witted.
Còn đối với người nào mà vào lúc tích lũy nghiệp, vô tham, vô sân và si mạnh mẽ, các pháp còn lại yếu ớt, thì người đó, theo cách đã nói, vừa không tham lam, vừa không sân hận và có giới hạnh, nhưng lại chậm lụt.
743
Tathā yassa kammāyūhanakkhaṇe alobhadosāmohā balavanto honti itare mandā, so purimanayeneva aluddho ceva hoti paññavā ca, duṭṭho ca pana hoti kodhano.
Similarly, for one in whom non-greed, hate, and non-delusion are strong at the time of accumulating kamma, and the others are weak, they are, by the former method, both non-greedy and wise, but they are malicious and prone to anger.
Tương tự, đối với người nào mà vào lúc tích lũy nghiệp, vô tham, sân và vô si mạnh mẽ, các pháp còn lại yếu ớt, thì người đó, theo cách đã nói, vừa không tham lam, vừa có trí tuệ, nhưng lại sân hận và hay nóng giận.
744
Yassa pana kammāyūhanakkhaṇe tayopi alobhādosāmohā balavanto honti lobhādayo mandā, so purimanayeneva mahāsaṅgharakkhitatthero viya aluddho aduṭṭho paññavā ca hotī’’ti.
But for one in whom all three—non-greed, non-hate, and non-delusion—are strong at the time of accumulating kamma, and greed and so on are weak, they are, by the former method, like Mahāsaṅgharakkhitatthera, both non-greedy, non-malicious, and wise."
Còn đối với người nào mà vào lúc tích lũy nghiệp, cả ba pháp vô tham, vô sân, vô si đều mạnh mẽ, còn tham... yếu ớt, thì người đó, theo cách đã nói, trở nên không tham lam, không sân hận, và có trí tuệ, giống như trưởng lão Mahāsaṅgharakkhita."
745
Ettha ca yo luddhoti vutto, ayaṃ rāgacarito.
Here, the one referred to as 'greedy' is the lust-natured person.
Ở đây, người được gọi là "tham lam" (luddha) chính là người có tánh tham (rāgacarito).
Duṭṭhadandhā dosamohacaritā.
The 'malicious' and 'dull-witted' are the hate-natured and delusion-natured.
Những người "sân hận" (duṭṭha) và "chậm lụt" (dandha) là những người có tánh sân và si (dosamohacaritā).
Paññavā buddhicarito.
The 'wise' is the intellect-natured.
Người "có trí tuệ" (paññavā) là người có tánh trí (buddhicarito).
Aluddhaaduṭṭhā pasannapakatitāya saddhācaritā.
The 'non-greedy' and 'non-malicious' are the faith-natured, due to their clear nature.
Những người "không tham lam" (aluddha) và "không sân hận" (aduṭṭha) do có bản chất trong sạch nên là những người có tánh tín (saddhācaritā).
Yathā vā amohaparivārena kammunā nibbatto buddhicarito, evaṃ balavasaddhāparivārena kammunā nibbatto saddhācarito.
Or, just as one born from kamma accompanied by non-delusion is intellect-natured, so too one born from kamma accompanied by strong faith is faith-natured.
Hoặc, ví như người được sanh ra bởi nghiệp có vô si (amoha) làm quyến thuộc thì có tánh trí (buddhicarito), cũng vậy, người được sanh ra bởi nghiệp có tín (saddhā) mạnh mẽ làm quyến thuộc thì có tánh tín (saddhācarito).
Kāmavitakkādiparivārena kammunā nibbatto vitakkacarito.
One born from kamma accompanied by sensual thoughts (kāmavitakka) and so on is discursive-thought-natured.
Người được sanh ra bởi nghiệp có dục tầm (kāmavitakka)... làm quyến thuộc thì có tánh tầm (vitakkacarito).
Lobhādinā vomissaparivārena kammunā nibbatto vomissacaritoti.
One born from kamma accompanied by a mixture of lust and so on is mixed-natured.
Người được sanh ra bởi nghiệp có quyến thuộc hỗn hợp bởi tham (lobha)... thì có tánh hỗn hợp (vomissacarito).
Evaṃ lobhādīsu aññataraññataraparivāraṃ paṭisandhijanakaṃ kammaṃ cariyānaṃ nidānanti veditabbaṃ.
Thus, kamma that generates re-linking consciousness, accompanied by one or another of lust and so on, should be understood as the cause of the tendencies.
Như vậy, cần phải hiểu rằng nghiệp tạo ra tái sanh, với một trong các pháp như tham... làm quyến thuộc, chính là nhân duyên của các tánh hạnh.
746
45. Yaṃ pana vuttaṃ kathañca jānitabbaṃ ayaṃ puggalo rāgacaritotiādi.
45. As for what was said, "And how is it to be known, 'This person is lust-natured' and so on,"
45. Về câu hỏi đã nêu: "Làm thế nào để biết người này có tánh tham..."
Tatrāyaṃ nayo.
here is the method:
Phương pháp ở đây là như sau.
747
Iriyāpathato kiccā, bhojanā dassanādito;
From postures, duties, food, and observations,
Qua oai nghi, hành động, ăn uống, cách nhìn...
748
Dhammappavattito ceva, cariyāyo vibhāvayeti.
and from the arising of qualities, one should discern the tendencies.
Và qua sự biểu hiện của các pháp, hãy làm rõ các tánh hạnh.
749
Tattha iriyāpathatoti rāgacarito hi pakatigamanena gacchanto cāturiyena gacchati, saṇikaṃ pādaṃ nikkhipati, samaṃ nikkhipati, samaṃ uddharati, ukkuṭikañcassa padaṃ hoti.
In that regard, by way of bodily postures (iriyāpathato): a person of lustful temperament (rāgacarito), when walking in their natural manner, walks gracefully. They place their feet slowly and evenly, and lift them evenly. Their footstep is arched.
Ở đó, về tư thế oai nghi (iriyāpathato), người có tánh tham (rāgacarito) khi đi theo cách đi tự nhiên thì đi một cách duyên dáng, đặt chân xuống nhẹ nhàng, đặt xuống đều đặn, nhấc lên đều đặn, và dấu chân của người ấy có hình vòm.
Dosacarito pādaggehi khaṇanto viya gacchati, sahasā pādaṃ nikkhipati, sahasā uddharati, anukaḍḍhitañcassa padaṃ hoti.
A person of hateful temperament (dosacarito) walks as if digging the ground with their toes. They place their feet hastily and lift them hastily. Their footstep is dragged.
Người có tánh sân (dosacarito) thì đi như thể đang cào đất bằng các ngón chân, đặt chân xuống vội vàng, nhấc lên vội vàng, và dấu chân của người ấy có vẻ như bị kéo lê.
Mohacarito paribyākulāya gatiyā gacchati, chambhito viya padaṃ nikkhipati, chambhito viya uddharati, sahasānupīḷitañcassa padaṃ hoti.
A person of deluded temperament (mohacarito) walks with a bewildered gait. They place their feet as if hesitant, and lift them as if hesitant. Their footstep is suddenly pressed down with the toes and heels.
Người có tánh si (mohacarito) thì đi một cách lộn xộn, đặt chân xuống như thể sợ hãi, nhấc chân lên như thể sợ hãi, và dấu chân của người ấy có vẻ như bị dẫm lên một cách vội vã.
Vuttampi cetaṃ māgaṇḍiyasuttuppattiyaṃ –
This has also been stated in the commentary on the Māgaṇḍiya Sutta:
Điều này cũng đã được nói trong sự phát sinh của kinh Māgaṇḍiya:
750
‘‘Rattassa hi ukkuṭikaṃ padaṃ bhave,
“Indeed, the footstep of one attached (rattassa) is arched,
“Dấu chân của người có tánh tham thì có hình vòm,
751
Duṭṭhassa hoti anukaḍḍhitaṃ padaṃ;
The footstep of one who is hostile (duṭṭhassa) is dragged;
Dấu chân của người có tánh sân thì có vẻ bị kéo lê;
752
Mūḷhassa hoti sahasānupīḷitaṃ,
The footstep of one who is deluded (mūḷhassa) is suddenly pressed down,
Dấu chân của người có tánh si thì bị dẫm lên một cách vội vã,
753
Vivaṭṭacchadassa idamīdisaṃ pada’’nti.
This is the footstep of one whose covering is removed.”
Đây là dấu chân của người đã mở bỏ màn che (phiền não).”
754
Ṭhānampi rāgacaritassa pāsādikaṃ hoti madhurākāraṃ, dosacaritassa thaddhākāraṃ, mohacaritassa ākulākāraṃ.
The standing posture of a person of lustful temperament is pleasing and gentle in manner. The standing posture of a person of hateful temperament is stiff in manner. The standing posture of a person of deluded temperament is confused in manner.
Tư thế đứng của người có tánh tham thì trang nhã và duyên dáng; của người có tánh sân thì cứng nhắc; của người có tánh si thì lộn xộn.
Nisajjāyapi eseva nayo.
The same method applies to sitting.
Đối với tư thế ngồi cũng vậy.
Rāgacarito ca ataramāno samaṃ seyyaṃ paññapetvā saṇikaṃ nipajjitvā aṅgapaccaṅgāni samodhāya pāsādikena ākārena sayati, vuṭṭhāpiyamāno ca sīghaṃ avuṭṭhāya saṅkito viya saṇikaṃ paṭivacanaṃ deti.
A person of lustful temperament, without hurrying, prepares their bed evenly, lies down slowly, arranges their limbs and minor body parts, and sleeps in a pleasing manner. When roused, they do not rise quickly, but give a slow reply as if hesitant.
Người có tánh tham thì không vội vàng, trải giường ngay ngắn, từ từ nằm xuống, sắp xếp các chi thể một cách trang nhã, và khi được đánh thức thì không dậy nhanh mà trả lời từ tốn như thể e ngại.
Dosacarito taramāno yathā vā tathā vā seyyaṃ paññapetvā pakkhittakāyo bhākuṭiṃ katvā sayati, vuṭṭhāpiyamāno ca sīghaṃ vuṭṭhāya kupito viya paṭivacanaṃ deti.
A person of hateful temperament, hurrying, prepares their bed haphazardly, lies with a body thrown down and a frowning face. When roused, they rise quickly and reply as if angry.
Người có tánh sân thì vội vàng, trải giường một cách cẩu thả, nằm xuống với thân hình quăng ra và cau mày; khi được đánh thức thì dậy nhanh và trả lời như thể đang tức giận.
Mohacarito dussaṇṭhānaṃ seyyaṃ paññapetvā vikkhittakāyo bahulaṃ adhomukho sayati, vuṭṭhāpiyamāno ca huṅkāraṃ karonto dandhaṃ vuṭṭhāti.
A person of deluded temperament prepares their bed unsuitably, lies with a disheveled body, often face down. When roused, they make grunting sounds and rise slowly.
Người có tánh si thì trải giường một cách lộn xộn, nằm với thân hình phân tán, thường úp mặt xuống; khi được đánh thức thì rên rỉ và dậy chậm chạp.
Saddhācaritādayo pana yasmā rāgacaritādīnaṃ sabhāgā, tasmā tesampi tādisova iriyāpatho hotīti.
As for those of faith temperament and others, since they are similar to those of lustful temperament and so on, their bodily postures are also of that kind.
Còn những người có tánh tín (saddhācaritādayo) và các tánh khác, vì chúng tương tự với tánh tham và các tánh kia, nên tư thế oai nghi của họ cũng tương tự như vậy.
Evaṃ tāva iriyāpathato cariyāyo vibhāvaye.
Thus, one should discern temperaments by way of bodily postures.
Như vậy, hãy phân biệt các tánh theo tư thế oai nghi.
755
Kiccāti sammajjanādīsu ca kiccesu rāgacarito sādhukaṃ sammajjaniṃ gahetvā ataramāno vālikaṃ avippakiranto sinduvārakusumasantharamiva santharanto suddhaṃ samaṃ sammajjati.
By way of duties (kiccā): In duties such as sweeping, a person of lustful temperament takes the broom properly, without hurrying, without scattering sand, sweeping cleanly and evenly as if spreading a bed of sinduvāra flowers.
Về công việc (kiccā) như quét dọn, v.v., người có tánh tham thì cầm chổi cẩn thận, không vội vàng, không làm văng cát, quét dọn sạch sẽ và đều đặn như thể trải thảm hoa lài.
Dosacarito gāḷhaṃ sammajjaniṃ gahetvā taramānarūpo ubhato vālikaṃ ussārento kharena saddena asuddhaṃ visamaṃ sammajjati.
A person of hateful temperament takes the broom firmly, appears to be in a hurry, pushing sand to both sides with a harsh sound, sweeping unclearly and unevenly.
Người có tánh sân thì cầm chổi chặt, có vẻ vội vàng, hất cát sang hai bên, quét dọn không sạch sẽ và không đều đặn với tiếng động thô ráp.
Mohacarito sithilaṃ sammajjaniṃ gahetvā samparivattakaṃ āḷolayamāno asuddhaṃ visamaṃ sammajjati.
A person of deluded temperament takes the broom loosely, swirling it back and forth, sweeping unclearly and unevenly.
Người có tánh si thì cầm chổi lỏng lẻo, đảo qua đảo lại, quét dọn không sạch sẽ và không đều đặn.
756
Yathā sammajjane, evaṃ cīvaradhovanarajanādīsupi sabbakiccesu nipuṇamadhurasamasakkaccakārī rāgacarito.
Just as in sweeping, so too in all duties like washing and dyeing robes, a person of lustful temperament is skillful, gentle, even, and diligent in their work.
Giống như việc quét dọn, trong tất cả các công việc như giặt và nhuộm y, v.v., người có tánh tham thì khéo léo, nhẹ nhàng, đều đặn và cẩn trọng.
Gāḷhathaddhavisamakārī dosacarito.
A person of hateful temperament is firm, rigid, and uneven in their work.
Người có tánh sân thì làm việc cứng nhắc, thô bạo và không đều đặn.
Anipuṇabyākulavisamāparicchinnakārī mohacarito.
A person of deluded temperament is unskillful, confused, uneven, and indecisive in their work.
Người có tánh si thì làm việc vụng về, lộn xộn, không đều đặn và không dứt khoát.
Cīvaradhāraṇampi ca rāgacaritassa nātigāḷhaṃ nātisithilaṃ hoti pāsādikaṃ parimaṇḍalaṃ.
The manner of wearing robes for a person of lustful temperament is neither too tight nor too loose; it is pleasing and well-rounded.
Việc mặc y của người có tánh tham thì không quá chặt cũng không quá lỏng, trang nhã và ngay thẳng.
Dosacaritassa atigāḷhaṃ aparimaṇḍalaṃ.
For a person of hateful temperament, it is too tight and not well-rounded.
Của người có tánh sân thì quá chặt và không ngay thẳng.
Mohacaritassa sithilaṃ paribyākulaṃ.
For a person of deluded temperament, it is loose and disheveled.
Của người có tánh si thì lỏng lẻo và lộn xộn.
Saddhācaritādayo tesaṃyevānusārena veditabbā, taṃ sabhāgattāti.
Those of faith temperament and others should be understood according to these, as they share similar characteristics.
Những người có tánh tín và các tánh khác cũng nên được hiểu theo cách tương tự, vì chúng có tính chất tương đồng.
Evaṃ kiccato cariyāyo vibhāvaye.
Thus, one should discern temperaments by way of duties.
Như vậy, hãy phân biệt các tánh theo công việc.
757
Bhojanāti rāgacarito siniddhamadhurabhojanappiyo hoti, bhuñjamāno ca nātimahantaṃ parimaṇḍalaṃ ālopaṃ katvā rasapaṭisaṃvedī ataramāno bhuñjati, kiñcideva ca sāduṃ labhitvā somanassaṃ āpajjati.
By way of food (bhojanā): A person of lustful temperament prefers rich and sweet food. When eating, they make a moderately sized, well-rounded morsel, appreciating the taste, eating without hurrying. If they find anything delicious, they become joyful.
Về thức ăn (bhojanā), người có tánh tham thì thích thức ăn mềm mại, ngọt ngào; khi ăn thì không làm miếng quá lớn, miếng ăn tròn trịa, cảm nhận hương vị, không vội vàng ăn, và khi nhận được món gì ngon thì vui mừng.
Dosacarito lūkhaambilabhojanappiyo hoti, bhuñjamāno ca mukhapūrakaṃ ālopaṃ katvā arasapaṭisaṃvedī taramāno bhuñjati, kiñcideva ca asāduṃ labhitvā domanassaṃ āpajjati.
A person of hateful temperament prefers coarse and sour food. When eating, they make a mouth-filling morsel, without appreciating the taste, eating in a hurry. If they find anything unappetizing, they become displeased.
Người có tánh sân thì thích thức ăn khô khan, chua chát; khi ăn thì làm miếng đầy miệng, không cảm nhận hương vị, vội vàng ăn, và khi nhận được món gì không ngon thì buồn bực.
Mohacarito aniyataruciko hoti, bhuñjamāno ca aparimaṇḍalaṃ parittaṃ ālopaṃ katvā bhājane chaḍḍento mukhaṃ makkhento vikkhittacitto taṃ taṃ vitakkento bhuñjati.
A person of deluded temperament has an unpredictable preference. When eating, they make an unrounded, small morsel, dropping rice grains into the bowl, smearing their mouth, and eating with a distracted mind, contemplating this and that.
Người có tánh si thì không có sở thích nhất định; khi ăn thì làm miếng không tròn trịa, nhỏ bé, làm rơi vãi thức ăn vào bát, làm bẩn miệng, tâm trí phân tán, suy nghĩ lung tung rồi ăn.
Saddhācaritādayopi tesaṃyevānusārena veditabbā, taṃsabhāgattāti.
Those of faith temperament and others should also be understood according to these, as they share similar characteristics.
Những người có tánh tín và các tánh khác cũng nên được hiểu theo cách tương tự, vì chúng có tính chất tương đồng.
Evaṃ bhojanato cariyāyo vibhāvaye.
Thus, one should discern temperaments by way of food.
Như vậy, hãy phân biệt các tánh theo thức ăn.
758
Dassanāditoti rāgacarito īsakampi manoramaṃ rūpaṃ disvā vimhayajāto viya ciraṃ oloketi, parittepi guṇe sajjati, bhūtampi dosaṃ na gaṇhāti, pakkamantopi amuñcitukāmova hutvā sāpekkho pakkamati.
By way of seeing and so on (dassanādito): A person of lustful temperament, seeing even a slightly delightful form, gazes at it for a long time as if astonished. They cling to even minor good qualities, do not perceive actual faults, and when departing, they leave reluctantly, with attachment, as if unwilling to let go.
Về sự thấy, v.v. (dassanādito), người có tánh tham thì khi thấy một hình sắc dù chỉ hơi đẹp mắt cũng nhìn ngắm lâu như thể kinh ngạc, bám víu vào những phẩm chất nhỏ nhặt, không nhận ra lỗi lầm dù có thật, và khi rời đi thì lưu luyến như không muốn rời.
Dosacarito īsakampi amanoramaṃ rūpaṃ disvā kilantarūpo viya na ciraṃ oloketi, parittepi dose paṭihaññati, bhūtampi guṇaṃ na gaṇhāti, pakkamantopi muñcitukāmova hutvā anapekkho pakkamati.
A person of hateful temperament, seeing even a slightly unpleasant form, does not gaze at it for long, as if weary. They become irritated by even minor faults, do not perceive actual good qualities, and when departing, they leave willingly, without attachment, as if eager to let go.
Người có tánh sân thì khi thấy một hình sắc dù chỉ hơi không đẹp mắt cũng không nhìn ngắm lâu như thể mệt mỏi, bực bội với những lỗi lầm nhỏ nhặt, không nhận ra phẩm chất dù có thật, và khi rời đi thì như muốn thoát khỏi, không lưu luyến.
Mohacarito yaṃkiñci rūpaṃ disvā parapaccayiko hoti, paraṃ nindantaṃ sutvā nindati, pasaṃsantaṃ sutvā pasaṃsati, sayaṃ pana aññāṇupekkhāya upekkhakova hoti.
A person of deluded temperament, seeing any form whatsoever, is dependent on others. Hearing someone criticize, they criticize; hearing someone praise, they praise. But they themselves remain indifferent due to the equanimity of ignorance.
Người có tánh si thì khi thấy bất kỳ hình sắc nào cũng phụ thuộc vào người khác; nghe người khác chê thì chê, nghe người khác khen thì khen, còn bản thân thì thờ ơ với sự vô minh (aññāṇupekkhāya).
Esa nayo saddasavanādīsupi.
The same method applies to hearing sounds and so on.
Quy tắc này cũng áp dụng cho việc nghe âm thanh, v.v.
Saddhācaritādayo pana tesaṃyevānusārena veditabbā, taṃsabhāgattāti.
Those of faith temperament and others should also be understood according to these, as they share similar characteristics.
Những người có tánh tín và các tánh khác cũng nên được hiểu theo cách tương tự, vì chúng có tính chất tương đồng.
Evaṃ dassanādito cariyāyo vibhāvaye.
Thus, one should discern temperaments by way of seeing and so on.
Như vậy, hãy phân biệt các tánh theo sự thấy, v.v.
759
Dhammappavattito cevāti rāgacaritassa ca māyā, sāṭheyyaṃ, māno, pāpicchatā, mahicchatā, asantuṭṭhitā, siṅgaṃ, cāpalyanti evamādayo dhammā bahulaṃ pavattanti.
And by way of the arising of phenomena (Dhammappavattito cevā): For a person of lustful temperament, qualities such as deceit (māyā), craftiness (sāṭheyyaṃ), conceit (māno), evil desires (pāpicchatā), great desires (mahicchatā), discontent (asantuṭṭhitā), flattery (siṅgaṃ), and frivolity (cāpalyaṃ) frequently arise.
Và về sự phát sinh của các pháp (dhammappavattito cevā), ở người có tánh tham, các pháp như máya (lừa dối), sāṭheyya (gian trá), māna (kiêu mạn), pāpicchatā (ác dục), mahicchatā (đại dục), asantuṭṭhitā (bất mãn), siṅga (sự trang sức), cāpalya (xao động) v.v., thường phát sinh.
Dosacaritassa kodho, upanāho, makkho, paḷāso, issā, macchariyanti evamādayo.
For a person of hateful temperament, qualities such as anger (kodho), resentment (upanāho), disparagement (makkho), arrogance (paḷāso), envy (issā), and avarice (macchariyaṃ) frequently arise.
Ở người có tánh sân, các pháp như kodha (phẫn nộ), upanāha (oán hận), makkha (phỉ báng), paḷāsa (ganh tị), issā (đố kỵ), macchariya (keo kiệt) v.v., thường phát sinh.
Mohacaritassa thinaṃ, middhaṃ, uddhaccaṃ, kukkuccaṃ, vicikicchā, ādhānaggāhitā, duppaṭinissaggitāti evamādayo.
For a person of deluded temperament, qualities such as sluggishness (thinaṃ), torpor (middhaṃ), restlessness (uddhaccaṃ), remorse (kukkuccaṃ), doubt (vicikicchā), obstinacy in adherence (ādhānaggāhitā), and difficulty in relinquishing (duppaṭinissaggitā) frequently arise.
Ở người có tánh si, các pháp như thīna (hôn trầm), middha (thụy miên), uddhacca (trạo cử), kukkucca (hối hận), vicikicchā (hoài nghi), ādhānaggāhitā (bám víu cố chấp), duppaṭinissaggitā (khó từ bỏ) v.v., thường phát sinh.
Saddhācaritassa muttacāgatā, ariyānaṃ dassanakāmatā, saddhammaṃ sotukāmatā, pāmojjabahulatā, asaṭhatā, amāyāvitā, pasādanīyesu ṭhānesu pasādoti evamādayo.
For a person of faith temperament (saddhācaritassa), qualities such as generosity (muttacāgatā), a desire to see noble ones (ariyānaṃ dassanakāmatā), a desire to hear the good Dhamma (saddhammaṃ sotukāmatā), abundance of joy (pāmojjabahulatā), sincerity (asaṭhatā), guilelessness (amāyāvitā), and confidence in inspiring things (pasādanīyesu ṭhānesu pasādo) frequently arise.
Ở người có tánh tín (saddhācaritassa), các pháp như muttacāgatā (tâm xả ly rộng rãi), ariyānaṃ dassanakāmatā (mong muốn được thấy các bậc Thánh), saddhammaṃ sotukāmatā (mong muốn được nghe Chánh Pháp), pāmojjabahulatā (thường hoan hỷ), asaṭhatā (không gian xảo), amāyāvitā (không lừa dối), pasādo (tín tâm) đối với những điều đáng tin tưởng, v.v., thường phát sinh.
Buddhicaritassa sovacassatā, kalyāṇamittatā, bhojanemattaññutā, satisampajaññaṃ, jāgariyānuyogo, saṃvejanīyesu ṭhānesu saṃvego, saṃviggassa ca yoniso padhānanti evamādayo.
For a person of intellectual temperament (buddhicaritassa), qualities such as obedience (sovacassatā), good friendship (kalyāṇamittatā), moderation in food (bhojane mattaññutā), mindfulness and clear comprehension (satisampajaññaṃ), devotion to wakefulness (jāgariyānuyogo), a sense of urgency in things that inspire spiritual fear (saṃvejanīyesu ṭhānesu saṃvego), and a proper exertion for one who is stirred (saṃviggassa ca yoniso padhānaṃ) frequently arise.
Ở người có tánh trí (buddhicaritassa), các pháp như sovacassatā (dễ dạy), kalyāṇamittatā (có thiện hữu), bhojane mattaññutā (biết tiết độ trong ăn uống), satisampajaññaṃ (niệm và tỉnh giác), jāgariyānuyogo (chuyên cần thức tỉnh), saṃvego (sự xúc động) đối với những điều đáng xúc động, và yoniso padhānaṃ (sự tinh tấn đúng đắn) của người đã xúc động, v.v., thường phát sinh.
Vitakkacaritassa bhassabahulatā, gaṇārāmatā, kusalānuyoge arati, anavaṭṭhitakiccatā, rattiṃ dhūmāyanā, divā pajjalanā, hurāhuraṃ dhāvanāti evamādayo dhammā bahulaṃ pavattantīti.
For a person of speculative temperament (vitakkacaritassa), qualities such as excessive talkativeness (bhassabahulatā), delight in company (gaṇārāmatā), discontent with wholesome endeavors (kusalānuyoge arati), instability in duties (anavaṭṭhitakiccatā), smoking by night (rattiṃ dhūmāyanā), blazing by day (divā pajjalanā), and wandering hither and thither (hurāhuraṃ dhāvanā) frequently arise.
Ở người có tánh tầm (vitakkacaritassa), các pháp như bhassabahulatā (nói nhiều), gaṇārāmatā (ưa thích hội chúng), arati (không thích thú) trong việc tinh tấn thiện pháp, anavaṭṭhitakiccatā (công việc không ổn định), rattiṃ dhūmāyanā (ban đêm bốc khói), divā pajjalanā (ban ngày bốc cháy), hurāhuraṃ dhāvanā (chạy đây chạy đó) v.v., thường phát sinh.
Evaṃ dhammappavattito cariyāyo vibhāvaye.
Thus, one should discern temperaments by way of the arising of phenomena.
Như vậy, hãy phân biệt các tánh theo sự phát sinh của các pháp.
760
Yasmā pana idaṃ cariyāvibhāvanavidhānaṃ sabbākārena neva pāḷiyaṃ na aṭṭhakathāyaṃ āgataṃ, kevalaṃ ācariyamatānusārena vuttaṃ, tasmā na sārato paccetabbaṃ.
However, since this method of discerning temperaments is not found in the Pāḷi or the commentaries in all respects, but is stated solely according to the opinion of teachers, it should not be accepted as authoritative.
Tuy nhiên, vì phương pháp phân biệt tánh này hoàn toàn không được đề cập trong kinh điển (pāḷi) cũng như trong chú giải (aṭṭhakathā), mà chỉ được nói theo quan điểm của các vị thầy (ācariya), nên không nên tin tưởng một cách tuyệt đối.
Rāgacaritassa hi vuttāni iriyāpathādīni dosacaritādayopi appamādavihārino kātuṃ sakkonti.
For the bodily postures and so on described for a person of lustful temperament can also be performed by those of hateful temperament and others who dwell with heedfulness.
Bởi vì những tư thế oai nghi, v.v., được nói là của người có tánh tham, thì những người có tánh sân và các tánh khác, nếu sống không phóng dật, cũng có thể thực hiện được.
Saṃsaṭṭhacaritassa ca puggalassa ekasseva bhinnalakkhaṇā iriyāpathādayo na upapajjanti.
And for an individual with a mixed temperament, different characteristics in bodily postures and so on do not arise in one and the same person.
Và đối với một người có tánh hỗn hợp, các tư thế oai nghi, v.v., với những đặc điểm khác biệt sẽ không thể đồng thời xuất hiện.
Yaṃ panetaṃ aṭṭhakathāsu cariyāvibhāvanavidhānaṃ vuttaṃ, tadeva sārato paccetabbaṃ.
That which is stated in the commentaries as the method for discerning temperaments, that alone should be accepted as authoritative.
Chỉ có phương pháp phân biệt tánh được nói trong các chú giải mới nên được tin tưởng một cách tuyệt đối.
Vuttañhetaṃ ‘‘cetopariyañāṇassa lābhī ācariyo cariyaṃ ñatvā kammaṭṭhānaṃ kathessati, itarena antevāsiko pucchitabbo’’ti.
For it is said: “A teacher who has attained the knowledge of discerning others' minds (cetopariyañāṇa) will, knowing the temperament, teach the meditation subject (kammaṭṭhāna); otherwise, the pupil should be questioned.”
Vì đã nói rằng: “Vị thầy có được túc mạng thông (cetopariyañāṇa) sẽ biết tánh và giảng đề mục thiền (kammaṭṭhāna); còn vị thầy khác thì phải hỏi học trò.”
Tasmā cetopariyañāṇena vā taṃ vā puggalaṃ pucchitvā jānitabbaṃ.
Therefore, it should be known either by the knowledge of discerning others' minds or by questioning that individual.
Do đó, tánh nên được biết bằng túc mạng thông hoặc bằng cách hỏi người đó.
Ayaṃ puggalo rāgacarito, ayaṃ dosādīsu aññataracaritoti.
This person has a lustful disposition; this person has one of the other dispositions, such as hatred.
"Người này có tánh tham (rāgacarito), người này có một trong các tánh như tánh sân..."
761
46. Kiṃ caritassa puggalassa kiṃ sappāyanti ettha pana senāsanaṃ tāva rāgacaritassa adhotavedikaṃ bhūmaṭṭhakaṃ akatapabbhārakaṃ tiṇakuṭikaṃ paṇṇasālādīnaṃ aññataraṃ rajokiṇṇaṃ jatukābharitaṃ oluggaviluggaṃ atiuccaṃ vā atinīcaṃ vā ujjaṅgalaṃ sāsaṅkaṃ asucivisamamaggaṃ, yattha mañcapīṭhampi maṅkuṇabharitaṃ durūpaṃ dubbaṇṇaṃ, yaṃ olokentasseva jigucchā uppajjati, tādisaṃ sappāyaṃ.
46. Here, regarding what is suitable for a person of which disposition, first, the dwelling is described. For a person of lustful disposition, any of the following is suitable: a dwelling with uncleaned pillars, built directly on the ground without an upper floor, an unplastered, grass hut, a leaf-hut, etc., that is dusty, filled with bats, broken, cracked, dilapidated, or too high or too low, having rough and saline ground, fearful due to dangers like lions and tigers, having an unclean and uneven path, where even the couch and chair are full of bedbugs, of deformed and ugly appearance, of bad shape, at the mere sight of which disgust arises.
46. Trong câu hỏi “Cái gì thích hợp cho người có tánh hạnh nào?”, trước hết, trú xứ thích hợp cho người có tánh tham là một trong những nơi như: am tranh, am lá, v.v... có lan can không sạch sẽ, chỉ có một tầng trệt, vách đất chưa trát, đầy bụi bặm, đầy dơi, đổ nát, hoặc quá cao hoặc quá thấp, đất đai khô cằn, đáng sợ hãi, đường đi không sạch sẽ và không bằng phẳng; nơi mà giường ghế cũng đầy rệp, hình dạng xấu xí, màu sắc khó coi, chỉ nhìn thôi cũng đã phát sinh sự ghê tởm. Trú xứ như vậy là thích hợp.
Nivāsanapārupanaṃ antacchinnaṃ olambavilambasuttakākiṇṇaṃ jālapūvasadisaṃ sāṇi viya kharasamphassaṃ kiliṭṭhaṃ bhārikaṃ kicchapariharaṇaṃ sappāyaṃ.
The lower and upper robes that are suitable are those with torn edges, riddled with dangling and loose threads, resembling a net-like cake, rough to the touch like a mat, soiled, heavy, and difficult to manage.
Y phục nội và y phục vai trái bị rách ở mép, đầy những sợi chỉ lòng thòng, giống như bánh lưới, có xúc chạm thô ráp như tấm ván gai, dơ bẩn, nặng nề, khó sử dụng, là thích hợp.
Pattopi dubbaṇṇo mattikāpatto vā āṇigaṇṭhikāhato ayopatto vā garuko dussaṇṭhāno sīsakapālamiva jeguccho vaṭṭati.
A bowl that is suitable is one that is ugly, a clay bowl, or an iron bowl damaged by nails and knots, heavy, misshapen, and repulsive like a skull.
Bình bát cũng vậy, bình bát bằng đất có màu sắc xấu xí, hoặc bình bát bằng sắt bị hư hỏng do vá víu, nặng nề, hình dạng không đẹp, đáng ghê tởm như sọ người, là thích hợp.
Bhikkhācāramaggopi amanāpo anāsannagāmo visamo vaṭṭati.
The alms-round path that is suitable is unpleasant, not near a village, and uneven.
Con đường khất thực cũng không vừa ý, làng không gần, gồ ghề, là thích hợp.
Bhikkhācāragāmopi yattha manussā apassantā viya caranti, yattha ekakulepi bhikkhaṃ alabhitvā nikkhamantaṃ ‘‘ehi, bhante’’ti āsanasālaṃ pavesetvā yāgubhattaṃ datvā gacchantā gāvī viya vaje pavesetvā anapalokentā gacchanti, tādiso vaṭṭati.
The alms-round village that is suitable is one where people act as if they don't see you, and where, even if you don't get alms in one family, as you leave, they say, "Come, venerable sir," lead you to a sitting hall, give you gruel and rice, and then leave without looking back, like cows being led into a pen and then ignored.
Làng khất thực cũng vậy, nơi mà người ta đi lại như không nhìn thấy, nơi mà dù không nhận được vật thực trong một gia đình, khi vị tỳ-khưu đi ra, họ mời “Thưa ngài, xin mời đến” rồi dẫn vào nhà nghỉ, dâng cháo và cơm xong rồi bỏ đi như thể lùa bò vào chuồng mà không ngoái lại nhìn, nơi như vậy là thích hợp.
Parivisakamanussāpi dāsā vā kammakarā vā dubbaṇṇā duddasikā kiliṭṭhavasanā duggandhā jegucchā, ye acittīkārena yāgubhattaṃ chaḍḍentā viya parivisanti, tādisā sappāyā.
The attendants who are suitable are slaves or laborers who are ugly, unsightly, in soiled clothes, foul-smelling, and repulsive, who serve gruel and rice as if carelessly discarding it.
Những người phục vụ cũng vậy, là nô lệ hay người làm công, hình dáng xấu xí, khó nhìn, quần áo dơ bẩn, hôi hám, đáng ghê tởm, những người phục vụ cháo và cơm với thái độ thiếu tôn trọng như thể đang vứt bỏ, những người như vậy là thích hợp.
Yāgubhattakhajjakampi lūkhaṃ dubbaṇṇaṃ sāmākakudrūsakakaṇājakādimayaṃ pūtitakkaṃ bilaṅgaṃ jiṇṇasākasūpeyyaṃ yaṃkiñcideva kevalaṃ udarapūramattaṃ vaṭṭati.
Any coarse, ugly gruel, rice, or food made of millet, kodrusa, wild rice, etc., putrid buttermilk, bilaṅga, or old vegetable broth, just enough to fill the stomach, is suitable.
Cháo, cơm và vật thực cứng cũng vậy, thô sơ, màu sắc xấu xí, làm từ các loại như lúa samāka, lúa kudrūsaka, tấm, v.v..., cùng với sữa chua hỏng, cháo chua, canh rau già, bất cứ thứ gì chỉ đủ để no bụng, là thích hợp.
Iriyāpathopissa ṭhānaṃ vā caṅkamo vā vaṭṭati.
His postures of standing or walking are suitable.
Oai nghi của người này cũng vậy, đứng hoặc đi kinh hành là thích hợp.
Ārammaṇaṃ nīlādīsu vaṇṇakasiṇesu yaṃkiñci aparisuddhavaṇṇanti idaṃ rāgacaritassa sappāyaṃ.
Any color kasiṇa among the blue, etc., that is of impure color is suitable for a person of lustful disposition.
Đối tượng thiền, trong các biến xứ màu sắc như xanh, v.v..., bất kỳ màu sắc nào không trong sạch, đây là điều thích hợp cho người có tánh tham.
762
Dosacaritassa senāsanaṃ nātiuccaṃ nātinīcaṃ chāyūdakasampannaṃ suvibhattabhittithambhasopānaṃ supariniṭṭhitamālākammalatākammanānāvidhacittakammasamujjalasamasiniddhamudubhūmitalaṃ brahmavimānamiva kusumadāmavicitravaṇṇacelavitānasamalaṅkataṃ supaññattasucimanoramattharaṇamañcapīṭhaṃ tattha tattha vāsatthāya nikkhittakusumavāsagandhasugandhaṃ yaṃ dassanamatteneva pītipāmojjaṃ janayati, evarūpaṃ sappāyaṃ.
For a person of hateful disposition, a dwelling that is suitable is one that is neither too high nor too low, rich in shade and water, with well-divided walls, pillars, and stairs, with perfectly finished ornamental creepers and various paintings, shining with smooth and soft ground like a Brahmā's palace, adorned with garlands of flowers, colorful cloths, and canopies, with well-arranged, clean, and pleasant cushions, couches, and chairs, and fragrant with the perfume of flowers and scented powders placed here and there for perfuming, which merely by its sight generates joy and gladness.
Đối với người có tánh sân, trú xứ không quá cao, không quá thấp, đầy đủ bóng mát và nước, có tường, cột, cầu thang được phân chia hợp lý, nền đất bằng phẳng, nhẵn nhụi, mềm mại, rực rỡ với các công trình hoa văn, dây leo và các loại tranh vẽ đa dạng được hoàn thiện tốt đẹp, giống như cung điện của Phạm thiên, được trang hoàng bằng các vòng hoa và màn che bằng vải có màu sắc sặc sỡ, có giường ghế với tấm trải được sắp đặt gọn gàng, sạch sẽ, đẹp đẽ và dễ chịu, nơi nơi thơm ngát hương hoa và hương liệu được đặt để tỏa hương, chỉ nhìn thôi cũng đã sinh ra hỷ và duyệt. Trú xứ như vậy là thích hợp.
Tassa pana senāsanassa maggopi sabbaparissayavimutto sucisamatalo alaṅkatapaṭiyattova vaṭṭati.
And the path to that dwelling is suitable if it is free from all dangers, clean, even-surfaced, adorned, and prepared.
Con đường dẫn đến trú xứ ấy cũng phải không có mọi hiểm nguy, sạch sẽ, bằng phẳng, được trang hoàng và chuẩn bị sẵn sàng, là thích hợp.
Senāsanaparikkhāropettha kīṭamaṅkuṇadīghajātimūsikānaṃ nissayaparicchindanatthaṃ nātibahuko, ekamañcapīṭhamattameva vaṭṭati.
The furnishings of the dwelling are not too many for preventing insects, bedbugs, snakes, and mice from settling, only a couch and a chair are sufficient.
Vật dụng trong trú xứ này cũng không nên quá nhiều, chỉ cần một cái giường và một cái ghế là đủ, để ngăn chặn nơi trú ẩn của sâu bọ, rệp, rắn và chuột.
Nivāsanapārupanampissa cīnapaṭṭasomārapaṭṭakoseyyakappāsikasukhumakhomādīnaṃ yaṃ yaṃ paṇītaṃ, tena tena ekapaṭṭaṃ vā dupaṭṭaṃ vā sallahukaṃ samaṇasāruppena surattaṃ suddhavaṇṇaṃ vaṭṭati.
For him, suitable lower and upper robes are any fine ones made of Chinese silk, Somāra silk, Koseyya silk, cotton, fine linen, etc., a single or double robe, lightweight, properly dyed in suitable monastic colors, and of pure color.
Y phục nội và y phục vai trái của người này cũng vậy, trong số các loại vải như vải lụa Trung Hoa, vải lụa Somāra, vải tơ, vải bông mịn, vải lanh mịn, v.v..., bất kỳ loại nào cao quý, dù là một lớp hay hai lớp, nhẹ nhàng, được nhuộm màu đẹp, màu sắc tinh khiết, phù hợp với sa-môn, là thích hợp.
Patto udakapupphuḷamiva susaṇṭhāno maṇi viya sumaṭṭho nimmalo samaṇasāruppena suparisuddhavaṇṇo ayomayo vaṭṭati.
A bowl that is suitable is one that is well-formed like a water bubble, smooth like a jewel, clean, of very pure color suitable for a monk, and made of iron.
Bình bát bằng sắt có hình dáng đẹp như bọt nước, nhẵn bóng như ngọc, không tì vết, màu sắc hoàn toàn tinh khiết, phù hợp với sa-môn, là thích hợp.
Bhikkhācāramaggo parissayavimutto samo manāpo nātidūranāccāsannagāmo vaṭṭati.
The alms-round path that is suitable is free from dangers, even, pleasant, and not too far nor too near to a village.
Con đường khất thực không có hiểm nguy, bằng phẳng, dễ chịu, đến làng không quá xa cũng không quá gần, là thích hợp.
Bhikkhācāragāmopi yattha manussā ‘‘idāni ayyo āgamissatī’’ti sittasammaṭṭhe padese āsanaṃ paññāpetvā paccuggantvā pattaṃ ādāya gharaṃ pavesetvā paññattāsane nisīdāpetvā sakkaccaṃ sahatthā parivisanti, tādiso vaṭṭati.
The alms-round village that is suitable is one where people say, "Now the venerable one will come," arrange a seat in a sprinkled and swept place, go forth to meet him, take his bowl, lead him into the house, seat him on the arranged seat, and respectfully serve him with their own hands.
Làng khất thực cũng vậy, nơi mà người ta nghĩ “Bây giờ vị trưởng lão sẽ đến” rồi chuẩn bị chỗ ngồi ở nơi đã được tưới nước và quét dọn, ra đón, nhận lấy bình bát, đưa vào nhà, mời ngồi vào chỗ đã chuẩn bị, và tự tay phục vụ một cách cung kính, nơi như vậy là thích hợp.
Parivesakā panassa ye honti abhirūpā pāsādikā sunhātā suvilittā dhūpavāsakusumagandhasurabhino nānāvirāgasucimanuññavatthābharaṇapaṭimaṇḍitā sakkaccakārino, tādisā sappāyā.
His attendants, who are suitable, are those who are handsome, pleasing, well-bathed, well-anointed with perfumes, fragrant with incense, scented powders, and flowers, adorned with various colorful, clean, and charming garments and ornaments, and who serve respectfully.
Những người phục vụ của vị ấy cũng là những người có dung mạo xinh đẹp, ưa nhìn, tắm gội sạch sẽ, thoa dầu thơm, thơm ngát hương khói, hương liệu và hương hoa, được trang điểm bằng y phục và trang sức có nhiều màu sắc, sạch sẽ và dễ chịu, và phục vụ một cách cung kính. Những người như vậy là thích hợp.
Yāgubhattakhajjakampi vaṇṇagandharasasampannaṃ ojavantaṃ manoramaṃ sabbākārapaṇītaṃ yāvadatthaṃ vaṭṭati.
Gruel, rice, and food that are suitable are those rich in color, smell, and taste, wholesome, delightful, excellent in all respects, and in sufficient quantity.
Cháo, cơm và vật thực cứng cũng vậy, đầy đủ màu sắc, hương thơm, mùi vị, bổ dưỡng, dễ chịu, cao quý về mọi mặt, và có đủ theo ý muốn, là thích hợp.
Iriyāpathopissa seyyā vā nisajjā vā vaṭṭati, ārammaṇaṃ nīlādīsu vaṇṇakasiṇesu yaṃkiñci suparisuddhavaṇṇanti idaṃ dosacaritassa sappāyaṃ.
His postures of lying down or sitting are suitable, and any kasiṇa of blue, etc., that is of very pure color is suitable for a person of hateful disposition.
Oai nghi của người này cũng vậy, nằm hoặc ngồi là thích hợp. Đối tượng thiền, trong các biến xứ màu sắc như xanh, v.v..., bất kỳ màu sắc nào hoàn toàn trong sạch, đây là điều thích hợp cho người có tánh sân.
763
Mohacaritassa senāsanaṃ disāmukhaṃ asambādhaṃ vaṭṭati, yattha nisinnassa vivaṭā disā khāyanti, iriyāpathesu caṅkamo vaṭṭati.
For a person of deluded disposition, a dwelling that is suitable is one that faces an open direction and is not cramped, where the open directions are visible to him while sitting; and among the postures, walking is suitable.
Đối với người có tánh si, trú xứ hướng ra không gian mở, không chật hẹp là thích hợp, nơi mà khi ngồi, các phương trời rộng mở hiện ra. Trong các oai nghi, đi kinh hành là thích hợp.
Ārammaṇaṃ panassa parittaṃ suppamattaṃ sarāvamattaṃ vā (khuddakaṃ) na vaṭṭati.
However, a small object, the size of a winnowing basket or a bowl, is not suitable for him.
Tuy nhiên, đối với người này, đối tượng thiền nhỏ, có kích thước bằng cái nia hay cái nắp vung (nhỏ) là không thích hợp.
Sambādhasmiñhi okāse cittaṃ bhiyyo sammohamāpajjati, tasmā vipulaṃ mahākasiṇaṃ vaṭṭati.
For in a cramped space, the mind becomes even more deluded; therefore, a large, extensive kasiṇa is suitable.
Vì trong không gian chật hẹp, tâm càng thêm si mê, do đó, biến xứ rộng lớn là thích hợp.
Sesaṃ dosacaritassa vuttasadisamevāti idaṃ mohacaritassa sappāyaṃ.
The rest is as stated for a person of hateful disposition; this is suitable for a person of deluded disposition.
Phần còn lại cũng tương tự như những gì đã được nói cho người có tánh sân. Đây là điều thích hợp cho người có tánh si.
764
Saddhācaritassa sabbampi dosacaritamhi vuttavidhānaṃ sappāyaṃ.
For a person of faithful disposition, all the arrangements mentioned for a person of hateful disposition are suitable.
Đối với người có tánh tín, tất cả những phương pháp đã được nói trong phần dành cho người có tánh sân đều thích hợp.
Ārammaṇesu cassa anussatiṭṭhānampi vaṭṭati.
And among the objects, the recollection-bases are also suitable for him.
Và trong các đối tượng thiền, các đề mục tùy niệm cũng thích hợp với người này.
765
Buddhicaritassa senāsanādīsu idaṃ nāma asappāyanti natthi.
For a person of intellectual disposition, there is no such thing as an unsuitable dwelling, etc.
Đối với người có tánh giác, trong các thứ như trú xứ, không có gì gọi là không thích hợp.
766
Vitakkacaritassa senāsanaṃ vivaṭaṃ disāmukhaṃ yattha nisinnassa ārāmavanapokkharaṇīrāmaṇeyyakāni gāmanigamajanapadapaṭipāṭiyo nīlobhāsā ca pabbatā paññāyanti, taṃ na vaṭṭati, tañhi vitakkavidhāvanasseva paccayo hoti, tasmā gambhīre darīmukhe vanappaṭicchanne hatthikucchipabbhāramahindaguhāsadise senāsane vasitabbaṃ.
For a person of discursive disposition, a dwelling that is open, facing an open direction, where pleasant groves, forests, and ponds, and rows of villages, towns, and districts, and blue-tinged mountains are visible to him while sitting, is not suitable, for it is a cause for the mind to wander in discursive thought. Therefore, one should dwell in a deep cave entrance, covered by forest, like the Elephant's Belly cave or the Mahinda cave.
Đối với người có tánh tầm, trú xứ rộng mở, hướng ra không gian thoáng đãng, nơi mà khi ngồi có thể thấy được vẻ đẹp của các tu viện, khu rừng, hồ sen, sự sắp xếp của làng mạc, thị trấn, quốc độ và những ngọn núi xanh biếc, là không thích hợp. Bởi vì nơi như vậy là duyên cho tầm tán loạn. Do đó, nên ở trong một trú xứ như hang Mahinda trong thung lũng Hatthikucchi, sâu trong hẻm núi, được rừng cây che phủ.
Ārammaṇampissa vipulaṃ na vaṭṭati.
An extensive object is not suitable for him.
Đối tượng thiền của người này cũng không nên rộng lớn.
Tādisañhi vitakkavasena sandhāvanassa paccayo hoti.
Such an object is a cause for the mind to wander in discursive thought.
Bởi vì đối tượng như vậy là duyên cho tâm tán loạn theo tầm.
Parittaṃ pana vaṭṭati.
However, a small object is suitable.
Tuy nhiên, đối tượng nhỏ thì thích hợp.
767
Sesaṃ rāgacaritassa vuttasadisamevāti idaṃ vitakkacaritassa sappāyaṃ.
The rest is as stated for a person of lustful disposition; this is suitable for a person of discursive disposition.
Phần còn lại cũng tương tự như những gì đã được nói cho người có tánh tham. Đây là điều thích hợp cho người có tánh tầm.
Ayaṃ attano cariyānukūlanti ettha āgatacariyānaṃ pabhedanidānavibhāvanasappāyaparicchedato vitthāro.
This is an extensive explanation, by way of classification, origin, manifestation, and suitability determination, of the dispositions referred to in "this is suitable for one's disposition."
Đây là phần trình bày chi tiết về sự phân loại, nguyên nhân, sự giải thích và sự xác định các điều kiện thích hợp cho các tánh hạnh đã được đề cập trong câu “phù hợp với tánh hạnh của mình”.
Na ca tāva cariyānukūlaṃ kammaṭṭhānaṃ sabbākārena āvikataṃ.
But a meditation subject (kammaṭṭhāna) suitable for one's disposition has not yet been fully revealed.
Và đề mục thiền phù hợp với tánh hạnh vẫn chưa được trình bày một cách đầy đủ.
Tañhi anantarassa mātikāpadassa vitthāre sayameva āvibhavissati.
Indeed, it will naturally become manifest in the detailed explanation of the next mātikā-pada.
Bởi vì điều đó sẽ tự nó trở nên rõ ràng trong phần giải rộng của đề mục tiếp theo.
768
Cattālīsakammaṭṭhānavaṇṇanā
Description of the Forty Meditation Subjects
Luận giải về Bốn Mươi Đề Mục Thiền
Next Page →