Table of Contents

Theragāthā-aṭṭhakathā-2

Edit
3632
6. Selattheragāthāvaṇṇanā
6. Commentary on the Verses of the Elder Sela
6. Chú Giải Bài Kệ Của Trưởng Lão Sela
3633
Paripuṇṇakāyotiādikā āyasmato selattherassa gāthā.
The verses beginning Paripuṇṇakāyo are by the Venerable Elder Sela.
Bài kệ của Trưởng lão Sela đáng kính bắt đầu bằng “Thân thể đầy đủ” (Paripuṇṇakāyo).
Kā uppatti?
What is their origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayaṃ kira padumuttarabhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto gaṇapāmokkho hutvā tīṇi purisasatāni samādapetvā tehi saddhiṃ satthu gandhakuṭiṃ kāretvā katapariyositāya gandhakuṭiyā sabhikkhusaṅghassa bhagavato mahādānaṃ pavattetvā satthāraṃ bhikkhū ca ticīvarena acchādesi.
It is said that this elder, having been born into a noble family during the time of Padumuttara Bhagavā, attained maturity and became a leader of a group. He inspired three hundred men, and together with them, built a perfumed chamber (gandhakuṭi) for the Teacher. When the gandhakuṭi was completed, he offered a great alms-giving to the Bhagavā together with the Saṅgha of bhikkhus, and clad the Teacher and the bhikkhus with three robes.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, vị này sinh ra trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành đã trở thành thủ lĩnh của một nhóm, tập hợp ba trăm người và cùng họ xây dựng một hương thất (gandhakuṭi) cho Đức Phật. Sau khi hương thất hoàn thành, vị ấy đã tổ chức một đại thí cúng dường Đức Phật cùng Tăng chúng, và cúng dường ba y (ticīvarena) cho Đức Phật và các Tỳ-khưu.
So tena puññakammena ekaṃ buddhantaraṃ devaloke eva vasitvā tato cuto devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde aṅguttarāpesu āpaṇe nāma brāhmaṇagāme brāhmaṇakule nibbattitvā seloti laddhanāmo ahosi.
By that meritorious deed, he dwelt in the deva-world for one Buddha-interval (buddhantara). Having passed away from there, he wandered through existences among devas and humans, and in this Buddha-arising (buddhuppāde), he was born into a brahmin family in a brahmin village named Āpaṇa in Aṅguttarāpa, and received the name Sela.
Nhờ công đức đó, vị ấy đã sống ở cõi trời suốt một thời kỳ giữa hai Đức Phật, sau đó tái sinh luân hồi giữa chư thiên và loài người. Trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, vị ấy sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở làng Bà-la-môn tên Āpaṇa, thuộc vùng Aṅguttarāpa, và được đặt tên là Sela.
So vayappatto tīsu vedesu, brāhmaṇasippesu ca nipphattiṃ gantvā tīṇi māṇavakasatāni mante vācento āpaṇe paṭivasati.
Having come of age, he mastered the three Vedas and brahmin crafts, and resided in Āpaṇa, teaching mantras to three hundred young men.
Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy đã thành thạo ba bộ Veda và các nghề thuật của Bà-la-môn, rồi sống ở Āpaṇa, giảng dạy thần chú cho ba trăm thanh niên.
Tena ca samayena satthā sāvatthito nikkhamitvā aḍḍhateḷasahi bhikkhusatehi saddhiṃ aṅguttarāpesu cārikaṃ caranto selassa, antevāsikānañca ñāṇaparipākaṃ disvā aññatarasmiṃ vanasaṇḍe viharati.
At that time, the Teacher, having departed from Sāvatthī and wandering through Aṅguttarāpa with twelve hundred and fifty bhikkhus, saw the maturity of wisdom in Sela and his disciples, and resided in a certain forest thicket.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn rời Sāvatthī, cùng với mười hai ngàn năm trăm Tỳ-khưu, du hành ở vùng Aṅguttarāpa. Sau khi thấy sự trưởng thành về trí tuệ của Sela và các đệ tử của ông, Đức Thế Tôn đã an trú trong một khu rừng nào đó.
Atha keṇiyo nāma jaṭilo satthu āgamanaṃ sutvā tattha gantvā saddhiṃ bhikkhusaṅghena satthāraṃ svātanāya nimantetvā sake assame pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādeti.
Then, a jaṭila named Keṇiya, having heard of the Teacher's arrival, went there and invited the Teacher with the Saṅgha of bhikkhus for the next day's meal, and prepared abundant food and drinks in his hermitage.
Khi ấy, một vị ẩn sĩ tóc bện tên Keṇiya nghe tin Đức Thế Tôn đến, liền đi đến đó, thỉnh Đức Thế Tôn cùng Tăng chúng đến thọ thực vào ngày hôm sau, và chuẩn bị nhiều thức ăn và đồ uống tại đạo tràng của mình.
Tasmiñca samaye selo brāhmaṇo saddhiṃ tīhi māṇavakasatehi jaṅghāvihāraṃ anuvicaranto keṇiyassa assamaṃ pavisitvā jaṭile kaṭṭhaphālanuddhanasampādanādinā dānūpakaraṇaṃ sajjente disvā, ‘‘kiṃ nu kho te, keṇiya, mahāyañño paccupaṭṭhito’’tiādiṃ pucchitvā tena ‘‘buddho bhagavā mayā svātanāya nimantito’’ti vutte ‘‘buddho’’ti vacanaṃ sutvāva haṭṭho udaggo pītisomanassajāto tāvadeva māṇavakehi saddhiṃ satthāraṃ upasaṅkamitvā katapaṭisanthāro ekamantaṃ nisinno bhagavato kāye bāttiṃsamahāpurisalakkhaṇāni disvā ‘‘imehi lakkhaṇehi samannāgato rājā vā hoti cakkavattī, buddho vā loke vivaṭṭacchado, ayaṃ pana pabbajito, no ca kho naṃ jānāmi ‘buddho vā, no vā’, sutaṃ kho pana metaṃ brāhmaṇānaṃ vuddhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ ‘ye te bhavanti arahanto sammāsambuddhā, te sake vaṇṇe bhaññamāne attānaṃ pātukarontī’ti asammāsambuddho hi sammukhe ṭhatvā buddhaguṇehi abhitthavīyamāno sārajjati maṅkubhāvaṃ āpajjati avesārajjappattatāya ananuyogakkhamattā, yaṃnūnāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyya’’nti evaṃ pana cintetvā –
At that very time, the brahmin Sela, wandering about for a walk with his three hundred young men, entered Keṇiya's hermitage. Seeing the jaṭilas preparing articles for the alms-giving by splitting firewood and arranging stoves, he asked, "Keṇiya, is a great sacrifice being prepared for you?" and so on. When Keṇiya replied, "The Buddha, the Bhagavā, has been invited by me for tomorrow's meal," Sela, just upon hearing the word "Buddha," became delighted, elated, filled with joy and happiness. Immediately, accompanied by his young men, he approached the Teacher. After exchanging greetings, he sat down to one side. Seeing the thirty-two marks of a Great Man on the Bhagavā's body, he thought, "One endowed with these marks becomes either a Universal Monarch (cakkavattī) or a Buddha, who has cast off the veil of existence in the world. But this one is a renunciant. Yet, I do not know whether he is a Buddha or not. But I have heard this from venerable, elderly brahmin teachers and grand-teachers: 'Those Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones, when their qualities are praised, reveal themselves.' An imperfectly Self-Enlightened one, however, when praised for the qualities of a Buddha in person, becomes ashamed and embarrassed, due to not having attained perfect confidence and being unable to withstand scrutiny. Why don't I praise the ascetic Gotama directly with appropriate verses?" Having thus reflected, he praised the Bhagavā with six verses as follows:
Vào thời điểm đó, Bà-la-môn Sela, cùng với ba trăm thanh niên, đang đi dạo. Khi vào đạo tràng của Keṇiya, thấy các ẩn sĩ đang chuẩn bị vật dụng cúng dường như chẻ củi, nhóm bếp v.v., ông hỏi: “Này Keṇiya, có phải ông đang chuẩn bị một đại lễ cúng dường lớn không?” v.v. Khi Keṇiya trả lời: “Đức Phật Thế Tôn đã được tôi thỉnh đến thọ thực vào ngày mai”, Sela vừa nghe từ “Đức Phật” liền hoan hỷ, phấn khởi, tràn đầy hỷ lạc. Ngay lập tức, ông cùng các thanh niên đến gặp Đức Thế Tôn, sau khi chào hỏi, ông ngồi sang một bên. Khi thấy ba mươi hai tướng đại nhân trên thân Đức Thế Tôn, ông suy nghĩ: “Người có đầy đủ những tướng này sẽ là một vị Chuyển Luân Thánh Vương, hoặc là một vị Phật đã cởi bỏ mọi ràng buộc trong thế gian. Vị này đã xuất gia, nhưng ta không biết ‘có phải là Phật hay không’. Ta đã nghe các Bà-la-môn trưởng lão, các bậc thầy tổ của ta nói rằng: ‘Những vị A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, khi công đức của mình được ca ngợi, sẽ tự hiển lộ’. Một vị không phải là Chánh Đẳng Giác, khi đứng trước mặt và được ca ngợi bằng các đức tính của Phật, sẽ cảm thấy xấu hổ, bối rối, vì chưa đạt đến sự tự tin tuyệt đối và không chịu được sự chất vấn. Hay là ta nên ca ngợi Sa-môn Gotama trước mặt bằng những bài kệ thích hợp?” Sau khi suy nghĩ như vậy, ông nói:
3634
818.
818.
818.
3635
‘‘Paripuṇṇakāyo suruci, sujāto cārudassano;
“Your body is complete, O Splendid One, well-born, charming to behold;
“Thân thể đầy đủ, dung nhan rạng rỡ, tướng tốt đẹp, vẻ ngoài khả ái;
3636
Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā, susukkadāṭhosi vīriyavā.
Your complexion, O Bhagavā, is golden; your fangs are perfectly white, O Hero.
Ngài có sắc da vàng óng, Đức Thế Tôn, răng ngài trắng tinh, ngài đầy tinh tấn.
3637
819.
819.
819.
3638
‘‘Narassa hi sujātassa, ye bhavanti viyañjanā;
Indeed, those signs that belong to a well-born man,
Quả thật, những tướng tốt của bậc đại nhân,
3639
Sabbe te tava kāyasmiṃ, mahāpurisalakkhaṇā.
All those great marks of a Great Man are on your body.
Tất cả những tướng đại nhân ấy đều hiện hữu trên thân ngài.
3640
820.
820.
820.
3641
‘‘Pasannanetto sumukho, brahā uju patāpavā;
With serene eyes and a beautiful face, tall and straight, radiating splendor;
Mắt ngài trong sáng, mặt ngài tươi tắn, thân ngài cao lớn, thẳng thắn, oai nghiêm;
3642
Majjhe samaṇasaṅghassa, ādiccova virocasi.
Among the assembly of ascetics, you shine forth like the sun.
Giữa chúng Tăng, ngài rực rỡ như mặt trời.
3643
821.
821.
821.
3644
‘‘Kalyāṇadassano bhikkhu, kañcanasannibhattaco;
O Bhikkhu, with a beautiful presence, whose skin is like shining gold,
Vị Tỳ-khưu có dung mạo tốt đẹp, da ngài như vàng ròng;
3645
Kiṃ te samaṇabhāvena, evaṃ uttamavaṇṇino.
What is this ascetic's life for one of such supreme beauty?
Với sắc tướng cao quý như vậy, việc ngài làm sa-môn có ích gì?
3646
822.
822.
822.
3647
‘‘Rājā arahasi bhavituṃ, cakkavattī rathesabho;
You are fit to be a king, a Universal Monarch, a lord of chariots,
Ngài xứng đáng làm vua, một Chuyển Luân Thánh Vương, bậc tối thượng trong các vị vua;
3648
Cāturanto vijitāvī, jambusaṇḍassa issaro.
A sovereign of the four quarters, victorious, ruler of Jambusaṇḍa.
Vị chinh phục bốn phương, người thống trị Jambusaṇḍa (Nam Thiệm Bộ Châu).
3649
823.
823.
823.
3650
‘‘Khattiyā bhogī rājāno, anuyantā bhavanti te;
Kings, wealthy Khattiyas, would follow you;
Các vị vua Sát-đế-lợi giàu có sẽ theo ngài;
3651
Rājābhirājā manujindo, rajjaṃ kārehi gotamā’’ti–
O Gotama, king of kings, lord of men, may you reign!”
Ôi Gotama, ngài là vua của các vị vua, chúa tể loài người, xin hãy cai trị vương quốc!”
3652
Chahi gāthāhi bhagavantaṃ abhitthavi.
With these six verses, he praised the Bhagavā.
Ngài đã tán dương Đức Thế Tôn bằng sáu bài kệ.
3653
Tattha paripuṇṇakāyoti abhibyattarūpānaṃ dvattiṃsāya mahāpurisalakkhaṇānaṃ paripuṇṇatāya ahīnaṅgapaccaṅgatāya ca paripuṇṇasarīro.
Therein, paripuṇṇakāyo means having a perfect body, complete with the thirty-two evident marks of a Great Man, without any missing limbs or minor parts.
Trong đó, paripuṇṇakāyo (thân thể vẹn toàn) có nghĩa là thân thể đầy đủ, do sự viên mãn của ba mươi hai tướng đại nhân (mahāpurisalakkhaṇa) rõ ràng, và không thiếu sót các chi phần lớn nhỏ.
Surucīti sundarasarīrappabho.
Surucī means having a beautiful bodily radiance.
Surucī (thân đẹp) có nghĩa là có ánh sáng thân thể tuyệt đẹp.
Sujātoti ārohapariṇāhasampattiyā, saṇṭhānasampattiyā ca sunibbatto.
Sujāto means well-born, perfect in height and circumference, and perfect in figure.
Sujāto (tốt đẹp) có nghĩa là được sinh ra hoàn hảo nhờ sự đầy đủ về chiều cao và độ lớn, và sự đầy đủ về hình dáng.
Cārudassanoti sucirampi passantānaṃ atittijanakaṃ appaṭikkūlaṃ ramaṇīyaṃ cāru eva dassanaṃ assāti cārudassano.
Cārudassano means one whose sight is charming, delightful, and not repulsive, even for those who gaze upon it for a long time.
Cārudassano (dễ nhìn) có nghĩa là có một vẻ ngoài đáng yêu, không gây chán ghét, khiến người nhìn không bao giờ cảm thấy đủ, dù nhìn lâu đến mấy.
Keci panāhu ‘‘cārudassanoti sundaranetto’’ti.
Some, however, say, "Cārudassano means having beautiful eyes."
Một số người nói rằng: "Cārudassano có nghĩa là có đôi mắt đẹp."
Suvaṇṇavaṇṇoti suvaṇṇasadisavaṇṇo.
Suvaṇṇavaṇṇo means having a complexion like gold.
Suvaṇṇavaṇṇo (sắc vàng) có nghĩa là có sắc da giống như vàng.
Asīti bhavasi, idaṃ padaṃ ‘‘paripuṇṇakāyo asī’’tiādinā sabbapadehi yojetabbaṃ.
The word 'asī' means 'you are'. This word, starting with 'paripuṇṇakāyo asī', should be connected with all the other words.
Asī (là) có nghĩa là "là". Từ này phải được kết hợp với tất cả các từ khác như "paripuṇṇakāyo asī" (là người có thân thể vẹn toàn), v.v.
Susukkadāṭhoti suṭṭhu sukkadāṭho.
Susukkadāṭho means having very white fangs.
Susukkadāṭho (răng nanh trắng tinh) có nghĩa là có răng nanh rất trắng.
Bhagavato hi dāṭhāhi candakiraṇā viya dhavalarasmiyo niccharanti.
For indeed, from the Blessed One's fangs, pure white rays shine forth like moonbeams.
Thật vậy, từ những chiếc răng nanh của Đức Thế Tôn, những tia sáng trắng như ánh trăng tỏa ra.
Vīriyavāti vīriyapāramīpāripūriyā caturaṅgasamannāgatavīriyādhiṭṭhānato catubbidhassa sammappadhānassa sampattiyā ca atisayayutto.
Vīriyavā means exceedingly endowed with effort due to the completion of the pāramī of energy (vīriya-pāramī) and the establishment of effort endowed with four factors, and the attainment of the fourfold right efforts (sammappadhāna).
Vīriyavā (có tinh tấn) có nghĩa là có sự vượt trội nhờ sự viên mãn của Ba-la-mật tinh tấn, sự kiên định vào tinh tấn đầy đủ bốn yếu tố, và sự thành tựu của bốn chánh cần.
3654
Narassa hi sujātassāti samatiṃsāya pāramīnaṃ, ariyassa vā cakkavattīvattassa paripūritattā suṭṭhu sammadeva jātassa narassa, mahāpurisassāti attho.
Narassa hi sujātassā means, in that connection, for a man who is well-born (sujāta), or, for a great being (mahāpurisa) who is perfectly and completely born due to the fulfillment of the thirty pāramīs, or, due to the fulfillment of the practice of a noble Cakkavattī.
Narassa hi sujātassā (đối với người đã được sinh ra tốt đẹp) có nghĩa là đối với một đại nhân, một người đã được sinh ra hoàn hảo nhờ sự viên mãn của ba mươi Ba-la-mật, hoặc nhờ sự viên mãn của hạnh của một Chuyển Luân Thánh Vương (ariyassa cakkavattīvattassa).
Sabbe teti ye mahāpurisabhāvaṃ loke aggapuggalabhāvaṃ byañjayantīti byañjanāti laddhavohārasuppatiṭṭhitapādatādibāttiṃsamahāpurisalakkhaṇasaṅkhātā tambanakhatuṅganakhatādiasītianubyañjanasaṅkhātā ca rūpaguṇā, te anavasesā, tava kāyasmiṃ santīti vacanaseso.
Sabbe te refers to the thirty-two major marks of a Great Being (mahāpurisa-lakkhaṇa), such as well-planted feet, which are signs that manifest the state of a great being and the state of an excellent person in the world, and the eighty minor marks (anubyañjana) such as copper-colored nails and high nails, all these physical qualities are present in your body. This is the remaining part of the sentence.
Sabbe te (tất cả những điều đó) có nghĩa là tất cả những phẩm chất hình thể, không còn sót lại, tức là ba mươi hai tướng đại nhân được gọi là byañjanā (biểu tướng) như bàn chân bằng phẳng được thiết lập tốt, v.v., và tám mươi tùy tướng như móng tay đỏ, móng tay cao, v.v., những phẩm chất đó đều có trên thân của ngài, đó là phần còn lại của câu nói.
3655
Mahāpurisalakkhaṇāti pubbe vuttabyañjanāneva vacanantarena nigamento āha.
Mahāpurisalakkhaṇā means he mentions the previously stated marks (byañjana) again with a different expression to conclude.
Mahāpurisalakkhaṇā (các tướng đại nhân) là cách nói khác để kết luận về các biểu tướng đã được đề cập trước đó.
3656
Idāni tesu lakkhaṇesu attanā abhirucitehi lakkhaṇehi bhagavantaṃ thomento ‘‘pasannanetto’’tiādimāha.
Now, desiring to praise the Blessed One with the marks he himself admires among those marks, he says 'pasannanetto' and so on.
Bây giờ, để tán dương Đức Thế Tôn bằng những tướng mà chính mình ưa thích trong số các tướng đó, ngài nói: "pasannanetto" (mắt trong sáng), v.v.
Bhagavā hi pañca vaṇṇapasādasampattiyā pasannanetto.
Indeed, the Blessed One has serene eyes (pasannanetto) due to the perfection of visual clarity in five colors.
Quả thật, Đức Thế Tôn là pasannanetto (mắt trong sáng) nhờ sự đầy đủ của năm vẻ đẹp trong sáng.
Paripuṇṇacandamaṇḍalasadisamukhatāya sumukho.
He has a beautiful face (sumukho) due to his face resembling a full moon orb.
Ngài là sumukho (mặt đẹp) nhờ có khuôn mặt giống như vầng trăng tròn.
Ārohapariṇāhasampattiyā brahā.
He is stout (brahā) due to the perfection of stature and girth.
Ngài là brahā (cao lớn) nhờ sự đầy đủ về chiều cao và độ lớn.
Brahmujugattatāya uju.
He is upright (uju) due to his body being as straight as Brahmā's.
Ngài là uju (thẳng thắn) nhờ có thân thể thẳng như Phạm thiên.
Jutimantatāya patāpavā.
He is resplendent (patāpavā) due to his luminosity.
Ngài là patāpavā (oai nghi) nhờ có sự rực rỡ.
3657
Idāni tameva patāpavantataṃ ādiccūpamāya vibhāvento ‘‘majjhe samaṇasaṅghassā’’tiādimāha.
Now, illustrating that very resplendence with the simile of the sun, he says 'majjhe samaṇasaṅghassā' and so on.
Bây giờ, để làm rõ sự oai nghi đó bằng ví dụ về mặt trời, ngài nói: "majjhe samaṇasaṅghassā" (giữa chúng Tỳ-kheo), v.v.
Tattha ādiccova virocasīti yathā ādicco uggacchanto sabbaṃ tamagataṃ vidhametvā ālokaṃ karonto virocati, evaṃ tvampi anto ceva bahi ca sabbaṃ avijjātamaṃ viddhaṃsetvā ñāṇālokaṃ karonto virocasi.
Therein, ādiccova virocasī means: just as the sun, rising, dispels all darkness and illuminates, shining brightly, so too do you dispel all the darkness of ignorance, both within and without, and illuminate with the light of wisdom, shining brightly.
Trong đó, ādiccova virocasī (ngài chiếu sáng như mặt trời) có nghĩa là: Cũng như mặt trời khi mọc lên, xua tan mọi bóng tối và tạo ra ánh sáng, ngài cũng vậy, xua tan mọi bóng tối vô minh cả bên trong lẫn bên ngoài, và tạo ra ánh sáng trí tuệ, ngài chiếu sáng rực rỡ.
3658
Dassanīyarūpatāya aṅgīgatānaṃ dassanasampattīnaṃ āvahanato, kalyāṇehi pañcahi dassanehi samannāgatattā ca kalyāṇadassano.
Kalyāṇadassano means having a beautiful appearance, because he brings auspicious vision to those who behold him, and because he is endowed with five kinds of beautiful visions.
Ngài là kalyāṇadassano (có cái nhìn tốt lành) vì ngài mang lại sự đầy đủ về cái nhìn cho những người có thân thể đáng chiêm ngưỡng, và vì ngài có đầy đủ năm cái nhìn tốt lành.
Uttamavaṇṇinoti uttamavaṇṇasampannassa.
Uttamavaṇṇino means endowed with supreme beauty.
Uttamavaṇṇino (có sắc đẹp tối thượng) có nghĩa là có sắc đẹp tối thượng.
3659
Cakkavattīti cakkaratanaṃ vatteti, catūhi sampatticakkehi vatteti, tehi ca pare vatteti.
Cakkavattī means one who turns the wheel-jewel, one who turns by means of the four wheels of prosperity, and by them turns others.
Cakkavattī (Chuyển Luân Vương) có nghĩa là người vận chuyển bánh xe báu (cakkaratana), vận chuyển bằng bốn bánh xe thành tựu, và dùng chúng để vận chuyển người khác.
Parahitāya iriyāpathacakkānaṃ vatto etasmiṃ atthīti cakkavattī.
Cakkavattī also means one in whom the turning of the wheels of postures exists for the welfare of others.
Ngài là Cakkavattī vì có sự vận chuyển các bánh xe oai nghi để mang lại lợi ích cho người khác.
Atha vā catūhi acchariyadhammehi ca saṅgahavatthūhi ca samannāgamena parehi anabhibhavanīyassa āṇācakkassa vatto etasmiṃ atthītipi cakkavattī.
Alternatively, Cakkavattī means one in whom the turning of the wheel of authority exists, which cannot be overcome by others, due to being endowed with the four wondrous qualities and the bases of sympathy (saṅgahavatthu).
Hoặc, ngài là Cakkavattī vì có sự vận chuyển bánh xe quyền uy không thể bị người khác áp đảo, nhờ sự đầy đủ bốn pháp kỳ diệu và các vật nhiếp hóa.
Rathesabhoti rathikesu ājānīyausabhapuriso, mahārathikoti attho.
Rathesabho means a foremost charioteer, a powerful charioteer, a great charioteer; this is the meaning.
Rathesabho (vua xe) có nghĩa là người đàn ông dũng mãnh, bậc thầy trong số những người lái xe, tức là một người lái xe vĩ đại.
Cāturantoti catusamuddantāya pathaviyā issaro.
Cāturanto means ruler of the earth whose boundaries extend to the four oceans.
Cāturanto (bốn bờ cõi) có nghĩa là chúa tể của trái đất có bốn đại dương làm ranh giới.
Vijitāvīti vijitavijayo.
Vijitāvī means one whose victories have been won.
Vijitāvī (người chiến thắng) có nghĩa là người đã chiến thắng.
Jambusaṇḍassāti jambudīpassa, pākaṭena hi issariyāni dassento evamāha.
Jambusaṇḍassā means of Jambudīpa (the Rose-apple Island); indeed, he speaks thus, showing his manifest sovereignty.
Jambusaṇḍassā (của Jambudīpa) có nghĩa là của cõi Jambudīpa; ngài nói như vậy để hiển bày quyền lực một cách rõ ràng.
Cakkavattī pana saparittadīpānaṃ catunnampi mahādīpānaṃ issarova.
But a Cakkavattī is indeed the ruler of all four great continents, together with their surrounding lesser islands.
Tuy nhiên, một Chuyển Luân Vương là chúa tể của cả bốn đại châu cùng với các tiểu đảo.
3660
Khattiyāti jātikhattiyā.
Khattiyā means khattiyas by birth.
Khattiyā (các Sát-đế-lợi) có nghĩa là các Sát-đế-lợi về chủng tộc.
Bhogīti bhogiyā.
Bhogī means those who enjoy wealth.
Bhogī (các người hưởng thụ) có nghĩa là những người hưởng thụ.
Rājānoti ye keci rajjaṃ kārentā.
Rājāno means any who rule a kingdom.
Rājāno (các vua) có nghĩa là bất kỳ ai đang cai trị vương quốc.
Anuyantāti anugāmino sevakā.
Anuyantā means followers, attendants.
Anuyantā (những người theo sau) có nghĩa là những người hầu cận đi theo.
Rājābhirājāti rājūnaṃ pūjanīyo rājā hutvā, cakkavattīti adhippāyo.
Rājābhirājā means being a king worshipped by kings; the intent is Cakkavattī.
Rājābhirājā (vua của các vua) có nghĩa là một vị vua đáng được các vua tôn kính, ý là một Chuyển Luân Vương.
Manujindoti manussādhipati, manussānaṃ paramissaroti attho.
Manujindo means lord of humans, meaning supreme ruler of humans.
Manujindo (chúa tể loài người) có nghĩa là chúa tể của loài người, tức là bậc tối thượng trong loài người.
3661
Evaṃ selena vutte bhagavā ‘‘ye te bhavanti arahanto sammāsambuddhā, te sake vaṇṇe bhaññamāne attānaṃ pātukarontī’’ti imaṃ selassa manorathaṃ pūrento –
When Sela had spoken thus, the Blessed One, fulfilling Sela's wish that "those who are Arahants, Sammāsambuddhas, reveal themselves when their qualities are praised"—
Khi Sela nói như vậy, Đức Thế Tôn, để hoàn thành nguyện vọng của Sela rằng "những ai là A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, khi công đức của họ được nói ra, họ sẽ tự hiển lộ", đã nói:
3662
824.
824.
824.
3663
‘‘Rājāhamasmi sela, (selāti bhagavā) dhammarājā anuttaro;
"I am a king, Sela," (thus said the Blessed One) "a supreme Dhamma-king;
“Này Sela, Ta là vua, là Pháp Vương vô thượng;
3664
Dhammena cakkaṃ vattemi, cakkaṃ appaṭivattiya’’nti– imaṃ gāthamāha;
By Dhamma I turn the wheel, a wheel that cannot be turned back."—said this verse;
Ta chuyển bánh xe Pháp, bánh xe không thể bị quay ngược lại.” – Ngài đã nói bài kệ này;
3665
Tatrāyaṃ adhippāyo – yaṃ maṃ tvaṃ, sela, yācasi, ‘‘rājā arahasi bhavituṃ cakkavattī’’ti, ettha appossukko hohi, rājāhamasmi, sati ca rājatte yathā añño rājā samānopi yojanasataṃ vā anusāsati, dve tīṇi cattāri pañca yojanasatāni vā yojanasahassaṃ vā cakkavattī hutvāpi catudīpapariyantamattaṃ vā, nāhamevaṃ paricchinnavisayo.
Therein, this is the meaning: "O Sela, you implore me, 'You are worthy to be a Cakkavattī king.' Be unconcerned about this. I am a king, and although I am a king, unlike other kings who may rule a hundred yojanas, or two, three, four, or five hundred yojanas, or even a thousand yojanas, or even as a Cakkavattī king, only up to the boundaries of the four continents, I am not thus limited in my domain.
Ý nghĩa ở đây là: Này Sela, điều mà ngươi cầu xin Ta, “Ngài xứng đáng làm vua, làm Chuyển Luân Vương,” thì hãy yên tâm về điều đó. Ta là vua, và dù có vương quyền, nhưng không giống như một vị vua khác, dù là vua bình thường, chỉ cai trị một trăm dojana, hoặc hai, ba, bốn, năm trăm dojana, hoặc một ngàn dojana, hay thậm chí là một Chuyển Luân Vương chỉ cai trị đến bốn châu lục. Phạm vi cai trị của Ta không bị giới hạn như vậy.
Ahañhi dhammarājā anuttaro bhavaggato avīcipariyantaṃ katvā tiriyaṃ aparimeyyalokadhātuyo anusāsāmi.
For I, as the supreme Dhamma-king, rule countless world-systems transversally, from the highest existence (bhavagga) down to Avīci hell.
Thật vậy, Ta là Pháp Vương vô thượng, Ta cai trị từ Bhavagga (đỉnh hữu) đến Avīci (địa ngục Vô gián), và theo chiều ngang, Ta cai trị vô số thế giới.
Yāvatā hi apadādibhedā sattā, ahaṃ tesaṃ aggo.
Indeed, among all beings, from those without feet and so forth, I am the foremost.
Thật vậy, trong số tất cả chúng sinh, từ loài không chân, v.v., Ta là bậc tối thượng của họ.
Na hi me koci sīlena vā…pe… vimuttiñāṇadassanena vā sadiso natthi, kuto bhiyyo.
For there is no one equal to me in sīla, nor in vimutti-ñāṇa-dassana; how could there be one superior?
Không ai bằng Ta về giới, v.v., hoặc về trí tuệ giải thoát và cái thấy biết, huống chi là hơn.
Svāhaṃ evaṃ dhammarājā anuttaro, anuttareneva catusatipaṭṭhānādibhedabodhipakkhiyasaṅkhātena dhammena cakkaṃ vattemi, ‘‘idaṃ pajahatha, idaṃ upasampajja viharathā’’tiādinā āṇācakkaṃ.
Such am I, the supreme Dhamma-king; by the Dhamma, which is supreme and consists of the bodhipakkhiya-dhammas such as the four foundations of mindfulness (catusatipaṭṭhāna), I turn the wheel of authority, saying, 'Abandon this, abide having fulfilled this.'
Ta, Pháp Vương vô thượng như vậy, chuyển bánh xe bằng Pháp vô thượng, tức là các yếu tố giác ngộ như Tứ Niệm Xứ, v.v., bánh xe quyền uy bằng cách nói: “Hãy từ bỏ điều này, hãy an trú trong điều này,” v.v.
‘‘Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasacca’’ntiādinā (mahāva. 14; saṃ. ni. 5.1081) pariyattidhammena dhammacakkameva vā.
Or, it is indeed the wheel of Dhamma by means of the Pariyatti Dhamma, saying, 'This, monks, is the noble truth of suffering,' and so on.
Hoặc chỉ là bánh xe Pháp bằng Pháp pariyatti (học vấn) khi nói: “Này các Tỳ-kheo, đây là Khổ Thánh đế,” v.v.
Cakkaṃ appaṭivattiyanti yaṃ cakkaṃ appaṭivattiyaṃ hoti samaṇena vā…pe… kenaci vā lokasminti.
Cakkaṃ appaṭivattiyaṃ means that wheel which cannot be turned back by any recluse, brahmin, or anyone in the world.
Cakkaṃ appaṭivattiyaṃ (bánh xe không thể bị quay ngược lại) có nghĩa là bánh xe mà không ai trong thế gian, dù là Sa-môn, v.v., có thể quay ngược lại.
3666
Evaṃ attānamāvikarontaṃ bhagavantaṃ disvā pītisomanassajāto selo puna daḷhīkaraṇatthaṃ –
Having seen the Blessed One thus revealing himself, Sela, filled with joy and happiness, again to confirm it—
Khi thấy Đức Thế Tôn tự hiển lộ như vậy, Sela tràn đầy hỷ lạc và để củng cố niềm tin, ngài nói tiếp:
3667
825.
825.
825.
3668
‘‘Sambuddho paṭijānāsi, (iti selo brāhmaṇo) dhammarājā anuttaro;
"You declare yourself a Sammāsambuddha, (thus said Sela the brahmin) a supreme Dhamma-king;
“Ngài tự nhận là Chánh Đẳng Giác, (thưa Sela Bà-la-môn) Pháp Vương vô thượng;
3669
Dhammena cakkaṃ vattemi, iti bhāsatha gotama.
You say, Gotama, 'I turn the wheel by Dhamma.'
Ngài chuyển bánh xe Pháp, Ngài Gotama đã nói như vậy.
3670
826.
826.
826.
3671
‘‘Ko nu senāpati bhoto, sāvako satthuranvayo;
"Who, then, is your general, venerable sir, a disciple following the Teacher?
Ai là tướng quân của Ngài, đệ tử của Bậc Đạo Sư;
3672
Ko tetamanuvatteti, dhammacakkaṃ pavattita’’nti– gāthādvayamāha;
Who follows that Dhamma-wheel set in motion by you?"—said these two verses;
Ai là người tiếp nối bánh xe Pháp mà Ngài đã chuyển?” – Ngài đã nói hai bài kệ này;
3673
Tattha ko nu senāpatīti dhammarañño bhoto dhammena pavattitassa cakkassa anupavattanako senāpati ko nūti pucchi.
Therein, ko nu senāpatī means, "Who, then, is the general who follows the wheel set in motion by Dhamma by you, the Dhamma-king?" he asked.
Trong đó, ko nu senāpatī (ai là tướng quân) có nghĩa là ngài hỏi: "Ai là tướng quân có thể tiếp tục chuyển bánh xe do Pháp Vương là ngài đã chuyển bằng Pháp?"
3674
Tena ca samayena bhagavato dakkhiṇapasse āyasmā sāriputto nisinno hoti, suvaṇṇapuñjo viya siriyā sobhamāno.
And at that time, Venerable Sāriputta was seated to the right of the Blessed One, shining with splendor like a heap of gold.
Vào lúc đó, Tôn giả Sāriputta đang ngồi bên phải Đức Thế Tôn, rực rỡ như một khối vàng.
Taṃ dassento bhagavā –
Indicating him, the Blessed One—
Để chỉ ra vị ấy, Đức Thế Tôn nói:
3675
827.
827.
827.
3676
‘‘Mayā pavattitaṃ cakkaṃ, (selāti bhagavā) dhammacakkaṃ anuttaraṃ;
"The supreme Dhamma-wheel, O Sela, (thus said the Blessed One) that has been set in motion by me;
“Này Sela, bánh xe mà Ta đã chuyển, bánh xe Pháp vô thượng;
3677
Sāriputto anuvatteti, anujāto tathāgata’’nti– gāthamāha;
Sāriputta follows, truly born of the Tathāgata,"—said this verse;
Sāriputta tiếp nối, người sinh ra theo Như Lai.” – Ngài đã nói bài kệ này;
3678
Tattha anujāto tathāgatanti, tathāgataṃ anujāto, tathā gatena hetunā ariyāya jātiyā jātoti attho.
Therein, anujāto tathāgata means, "born after the Tathāgata," meaning "born of a noble birth due to the Tathāgata as the cause."
Trong đó, anujāto tathāgata (người sinh ra theo Như Lai) có nghĩa là người sinh ra theo Như Lai, tức là sinh ra bằng Thánh chủng (ariyāya jātiyā) nhờ nguyên nhân là Như Lai.
3679
Evaṃ ‘‘ko nu senāpati bhoto’’ti selena vuttapañhaṃ byākaritvā yaṃ selo āha ‘‘sambuddho paṭijānāsī’’ti tattha naṃ nikkaṅkhaṃ kātukāmo ‘‘nāhaṃ paṭiññāmatteneva paṭijānāmi, api cāhaṃ iminā kāraṇena buddho’’ti ñāpetuṃ –
Having thus answered Sela's question, "Who then is your general?" and wishing to make Sela free from doubt concerning what he had said, "You declare yourself a Sammāsambuddha," and to make it known that "I do not merely declare it, but I am enlightened for this reason"—
Sau khi giải đáp câu hỏi của Sela: "Ai là tướng quân của Ngài?", và để Sela không còn nghi ngờ về lời nói "Ngài tự nhận là Chánh Đẳng Giác", Đức Thế Tôn muốn cho biết: "Ta không chỉ tự nhận mà thôi, mà Ta là Phật vì lý do này", Ngài nói:
3680
828.
828.
828.
3681
‘‘Abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, bhāvetabbañca bhāvitaṃ;
"What ought to be known has been known, what ought to be developed has been developed;
“Điều cần phải thắng tri, Ta đã thắng tri;
3682
Pahātabbaṃ pahīnaṃ me, tasmā buddhosmi brāhmaṇā’’ti– gāthamāha;
What ought to be abandoned has been abandoned by me, therefore, brahmin, I am the Buddha,"—said this verse;
Điều cần phải tu tập, Ta đã tu tập;
3683
Tattha abhiññeyyanti cattāri saccāni cattāri ariyasaccāni.
Therein, abhiññeyyaṃ refers to the four Noble Truths.
Điều cần phải từ bỏ, Ta đã từ bỏ; vì vậy, này Bà-la-môn, Ta là Phật.” – Ngài đã nói bài kệ này;
Catunnañhi saccānaṃ ariyasaccānañca sāmaññaggahaṇametaṃ yadidaṃ abhiññeyyanti.
Indeed, this term 'abhiññeyyaṃ' is a general designation for both the four truths and the Noble Truths.
Trong đó, abhiññeyyaṃ (điều cần phải thắng tri) là bốn sự thật, bốn Thánh đế. Thật vậy, đây là sự tổng quát của bốn sự thật và bốn Thánh đế, được gọi là điều cần phải thắng tri.
Tattha ariyasaccesu yaṃ bhāvetabbaṃ maggasaccaṃ, yañca pahātabbaṃ samudayasaccaṃ, tadubhayaggahaṇena tesaṃ phalabhūtāni nirodhasaccadukkhasaccānipi gahitāneva honti hetuggahaṇeneva phalasiddhito.
Among those Noble Truths, the path factor (magga-sacca) which is to be developed, and the origin factor (samudaya-sacca) which is to be abandoned—by the comprehension of both of these, the fruition states, the cessation factor (nirodha-sacca) and the suffering factor (dukkha-sacca), are indeed also comprehended, as the effect is achieved simply by grasping the cause.
Trong đó, đối với các Thánh đế, maggasacca (Đạo đế) cần được tu tập, và samudayasacca (Tập đế) cần được đoạn trừ. Khi nắm giữ cả hai điều này, nirodhasacca (Diệt đế) và dukkhasacca (Khổ đế) vốn là quả của chúng cũng được bao hàm, vì quả được thành tựu ngay khi nắm giữ nhân.
Tena tattha ‘‘sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, pariññeyyaṃ pariññāta’’nti idampi vuttameva hoti.
Therefore, in that context, the statements ‘‘what is to be realized has been realized, what is to be fully understood has been fully understood’’ are also thus stated.
Do đó, ở đây, câu ‘‘cần chứng ngộ đã chứng ngộ, cần liễu tri đã liễu tri’’ cũng đã được nói đến.
‘‘Abhiññeyyaṃ abhiññāta’’nti vā iminā ca sabbassapi ñeyyassa abhiññātasambuddhabhāvaṃ uddesavasena pakāsetvā tadekadesaṃ niddesavasena dassento ‘‘bhāvetabbañca bhāvita’’ntiādimāha.
Or, by the phrase ‘‘what is to be directly known has been directly known’’, having declared the state of all knowable things as directly known and fully awakened in brief, the Buddha then showed a part of that state in detail, saying ‘‘what is to be developed has been developed’’ and so on.
Hoặc, bằng câu ‘‘cần thắng tri đã thắng tri’’, sau khi tuyên bố sự giác ngộ tối thượng đối với tất cả các pháp đáng biết theo cách tổng quát, để chỉ rõ một phần trong đó theo cách chi tiết, Ngài đã nói ‘‘cần tu tập đã tu tập’’ và những câu tương tự.
Atha vā ‘‘bhāvetabbaṃ bhāvitaṃ, pahātabbaṃ pahīna’’nti iminā attano ñāṇapahānasampadākittanamukhena taṃmūlakattā sabbepi buddhaguṇā kittitā hontīti āha ‘‘tasmā buddhosmi, brāhmaṇā’’ti.
Or else, by the words ‘‘what is to be developed has been developed, what is to be abandoned has been abandoned’’, all the qualities of a Buddha are extolled by means of extolling his accomplishment in knowledge and abandonment, because they are rooted in these; thus he said, ‘‘Therefore, Brahmin, I am a Buddha.’’
Hoặc, bằng câu ‘‘cần tu tập đã tu tập, cần đoạn trừ đã đoạn trừ’’, thông qua việc tán dương sự thành tựu về trí tuệ và sự đoạn trừ của mình, tất cả các đức Phật đã được tán dương vì chúng có gốc rễ từ đó. Do vậy, Ngài nói ‘‘Này Bà-la-môn, Ta là Phật’’.
Abhiññeyyaabhiññātaggahaṇena hi sabbaso vijjāvimuttīnaṃ gahitattā saphalaṃ catusaccabhāvaṃ saddhiṃ hetusampattiyā dassento bujjhitabbaṃ sabbaṃ bujjhitvā buddho jātosmīti ñāyena hetunā attano buddhabhāvaṃ vibhāveti.
Indeed, by the comprehension of what is to be directly known and what has been directly known, wisdom (vijjā) and liberation (vimutti) are entirely grasped. Thus, showing the fruitful nature of the Four Noble Truths along with the perfection of their causes, he elucidates his state as a Buddha according to the principle that, having awakened to all that is to be awakened to, he has become a Buddha.
Thật vậy, bằng cách nắm giữ ‘‘cần thắng tri đã thắng tri’’, tất cả vijjā (minh) và vimutti (giải thoát) đều được bao hàm hoàn toàn. Như vậy, Ngài chỉ rõ sự thành tựu của Tứ Thánh đế cùng với sự thành tựu của nhân, và bằng lý lẽ rằng: ‘‘Sau khi giác ngộ tất cả những gì cần giác ngộ, Ta đã trở thành Phật’’, Ngài đã làm sáng tỏ Phật tính của mình.
3684
Evaṃ nippariyāyena attānaṃ pātukaritvā attani kaṅkhāvitaraṇatthaṃ brāhmaṇaṃ ussāhento –
Having thus revealed himself unequivocally, and urging the Brahmin to overcome doubt about him, the Buddha spoke these three verses:
Sau khi tự tiết lộ một cách trực tiếp như vậy, để khuyến khích Bà-la-môn vượt qua sự hoài nghi về mình, Ngài đã nói ba câu kệ:
3685
829.
829.
829.
3686
‘‘Vinayassu mayi kaṅkhaṃ, adhimuccassu brāhmaṇa;
“Remove your doubt in me, Brahmin, and resolve your mind;
‘‘Này Bà-la-môn, hãy dứt bỏ nghi ngờ trong Ta, hãy tin tưởng;
3687
Dullabhaṃ dassanaṃ hoti, sambuddhānaṃ abhiṇhaso.
Rare is the sight of fully enlightened Buddhas repeatedly.
Thật khó gặp được các bậc Chánh Đẳng Giác thường xuyên.
3688
830.
830.
830.
3689
‘‘Yesaṃ ve dullabho loke, pātubhāvo abhiṇhaso;
Indeed, those whose appearance in the world is rare again and again—
‘‘Những ai thật sự khó xuất hiện trên đời một cách thường xuyên;
3690
Sohaṃ brāhmaṇa buddhosmi, sallakatto anuttaro.
I am that Buddha, Brahmin, the supreme surgeon (sallakatta).
Này Bà-la-môn, Ta là vị Phật đó, bậc Vô thượng Bác sĩ mổ vết thương.
3691
831.
831.
831.
3692
‘‘Brahmabhūto atitulo, mārasenappamaddano;
Having become Brahmā-like (Brahmabhūta), unequalled, trampling down Māra’s army,
‘‘Ta đã trở thành Phạm thiên, vô song, người nghiền nát quân Ma;
3693
Sabbāmitte vase katvā, modāmi akutobhayo’’ti– gāthattayamāha;
I delight, having subdued all enemies, utterly fearless.”
Sau khi chế ngự mọi kẻ thù, Ta sống an vui, không sợ hãi từ bất cứ nơi nào’’ – Ngài đã nói ba câu kệ này;
3694
Tattha vinayassūti vinehi chinda.
Therein, vinayassū means remove, cut off.
Trong đó, vinayassu có nghĩa là hãy loại bỏ, hãy cắt đứt.
Kaṅkhanti vicikicchaṃ.
Kaṅkha means doubt (vicikicchā).
Kaṅkha có nghĩa là vicikicchā (hoài nghi).
Adhimuccassūti adhimokkhaṃ kara ‘‘sammāsambuddho’’ti saddaha.
Adhimuccassū means make a firm decision, believe ‘‘he is a Sammāsambuddha’’.
Adhimuccassu có nghĩa là hãy quyết định, hãy tin rằng ‘‘Ngài là bậc Chánh Đẳng Giác’’.
Dullabhaṃ dassanaṃ hoti, sambuddhānanti yato kappānaṃ asaṅkhyeyyampi buddhasuñño loko hoti.
Dullabhaṃ dassanaṃ hoti, sambuddhānaṃ means, because for countless eons the world is empty of Buddhas.
Dullabhaṃ dassanaṃ hoti, sambuddhānaṃ có nghĩa là vì thế giới có thể trống vắng chư Phật trong vô số kiếp.
Sallakattoti, rāgādisallakattano.
Sallakatto means one who extracts the darts of lust (rāga) and so on.
Sallakatto có nghĩa là người cắt bỏ các mũi tên như tham ái (rāga) v.v.
Brahmabhūtoti seṭṭhabhūto.
Brahmabhūto means having become supreme.
Brahmabhūto có nghĩa là đã trở thành bậc tối thượng.
Atituloti tulaṃ atīto, nirupamoti attho.
Atitulo means gone beyond comparison, meaning incomparable.
Atitulo có nghĩa là vượt qua sự so sánh, tức là vô song.
Mārasenappamaddanoti ‘‘kāmā te paṭhamā senā’’ti (su. ni. 438; mahāni. 28; cūḷani. nandamāṇavapucchāniddesa 47) evaṃ āgatāya mārasenāya pamaddano.
Mārasenappamaddano means trampling down Māra’s army, as mentioned in ‘‘Lust is your first army’’ and so on.
Mārasenappamaddano có nghĩa là người nghiền nát quân Ma đã được nói đến như trong câu ‘‘Dục vọng là đạo quân đầu tiên của ngươi’’.
Sabbāmitteti khandhakilesābhisaṅkhāramaccudevaputtamārasaṅkhāte sabbapaccatthike.
Sabbāmitte means all adversaries, referred to as the Māras of aggregates (khandha), defilements (kilesa), volitional formations (abhisaṅkhāra), death (maccu), and the son of a deity (devaputta).
Sabbāmitte có nghĩa là tất cả kẻ thù, tức là các Ma vương như khandha-māra (Ma uẩn), kilesa-māra (Ma phiền não), abhisaṅkhāra-māra (Ma hành), maccu-māra (Ma chết), devaputta-māra (Ma thiên tử).
Vase katvāti attano vase katvā.
Vase katvā means having brought under one’s control.
Vase katvā có nghĩa là đã đặt dưới quyền kiểm soát của mình.
Modāmi akutobhayoti kutoci nibbhayo samādhisukhena, phalanibbānasukhena ca modāmi.
Modāmi akutobhayo means I delight, fearless of anything, in the bliss of concentration (samādhi-sukha) and the bliss of fruition and Nibbāna (phala-Nibbāna-sukha).
Modāmi akutobhayo có nghĩa là Ta hoan hỷ với niềm an lạc của định, với niềm an lạc của quả và Niết Bàn, không sợ hãi từ bất cứ nơi nào.
3695
Evaṃ vutte selo brāhmaṇo tāvadeva bhagavati sañjātapasādo pabbajjāpekkho hutvā –
When this was said, the Brahmin Sela, immediately filled with faith in the Blessed One, became desirous of ordination and spoke these three verses:
Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Sela ngay lập tức phát sinh niềm tịnh tín nơi Đức Thế Tôn, trở thành người mong cầu xuất gia –
3696
832.
832.
832.
3697
‘‘Idaṃ bhonto nisāmetha, yathā bhāsati cakkhumā;
“Friends, listen to how the Visionary speaks;
‘‘Thưa các ngài, hãy lắng nghe, cách bậc Nhãn giả thuyết giảng;
3698
Sallakatto mahāvīro, sīhova nadatī vane.
The great hero, the dart-extractor, roars like a lion in the forest.
Bậc Đại hùng, Bác sĩ mổ vết thương, như sư tử gầm vang trong rừng.
3699
833.
833.
833.
3700
‘‘Brahmabhūtaṃ atitulaṃ, mārasenappamaddanaṃ;
Who, seeing one who is Brahmā-like, unequalled, the trampler of Māra’s army,
‘‘Ai thấy bậc đã thành Phạm thiên, vô song, người nghiền nát quân Ma;
3701
Ko disvā nappasīdeyya, api kaṇhābhijātiko.
Would not be inspired, even if born of a dark lineage?
Mà không tịnh tín, dù là người sinh ra trong dòng dõi thấp kém?
3702
834.
834.
834.
3703
‘‘Yo maṃ icchati anvetu, yo vā nicchati gacchatu;
Whoever wishes may follow me, or whoever wishes may go;
‘‘Ai muốn theo Ta thì hãy theo, ai không muốn thì hãy đi;
3704
Idhāhaṃ pabbajissāmi, varapaññassa santike’’ti–
Here I shall go forth, in the presence of the one with supreme wisdom.”
Tại đây, Ta sẽ xuất gia, bên cạnh bậc có trí tuệ siêu việt’’ –
3705
Gāthattayamāha.
He spoke these three verses,
Ngài đã nói ba câu kệ này;
Yathā taṃ paripākagatāya upanissayasampattiyā codiyamāno.
being thus urged by the ripeness of his potent underlying condition.
Như thể được thúc giục bởi sự thành tựu của nhân duyên chín muồi.
3706
Tattha kaṇhābhijātikoti, nīcajātiko, tamotamaparāyaṇabhāve ṭhito.
Therein, kaṇhābhijātiko means of low birth, abiding in a state destined for darkness upon darkness.
Trong đó, kaṇhābhijātiko có nghĩa là người sinh ra trong dòng dõi thấp kém, người sống trong cảnh tối tăm và là nơi nương tựa của sự tối tăm.
3707
Tato tepi māṇavakā hetusampannatāya tattheva pabbajjāpekkhā hutvā –
Then those young brahmins, being well-disposed due to their past wholesome deeds, also became desirous of ordination right there and spoke this verse:
Sau đó, những thanh niên đó, do có đủ nhân duyên, cũng mong cầu xuất gia tại đó –
3708
835.
835.
835.
3709
‘‘Etaṃ ce ruccati bhoto, sammāsambuddhasāsanaṃ;
“If this teaching of the Perfectly Self-Enlightened One pleases your reverence,
‘‘Nếu giáo pháp của bậc Chánh Đẳng Giác này làm ngài hoan hỷ;
3710
Mayampi pabbajissāma, varapaññassa santike’’ti–
We too shall go forth, in the presence of the one with supreme wisdom.”
Chúng con cũng sẽ xuất gia, bên cạnh bậc có trí tuệ siêu việt’’ –
3711
Gāthamāhaṃsu, yathā taṃ tena saddhiṃ katādhikārā kulaputtā.
They spoke this verse, being noble sons who had made aspirations together with him.
Họ đã nói câu kệ đó, như những thiện gia nam tử đã từng tạo duyên lành với Ngài.
3712
Atha selo tesu māṇavakesu tuṭṭhacitto te dassento pabbajjañca yācamāno –
Then Sela, with a gladdened heart towards those young brahmins, showing them and requesting ordination, spoke this verse:
Sau đó, Sela, với tâm hoan hỷ đối với những thanh niên đó, vừa chỉ cho họ vừa thỉnh cầu xuất gia –
3713
836.
836.
836.
3714
‘‘Brāhmaṇā tisatā ime, yācanti pañjalīkatā;
“These three hundred brahmins, with joined palms, implore you:
‘‘Này Sa-môn, ba trăm Bà-la-môn này, chắp tay cầu xin;
3715
Brahmacariyaṃ carissāma, bhagavā tava santike’’ti– gāthamāha;
We will lead the holy life, Blessed One, in your presence.”
Chúng con sẽ thực hành Phạm hạnh, bên cạnh Thế Tôn’’ – Ngài đã nói câu kệ này;
3716
Tato bhagavā yasmā selo heṭṭhā vuttanayena padumuttarassa bhagavato kāle tesaṃyeva tiṇṇaṃ purisasatānaṃ gaṇajeṭṭho hutvā ropitakusalamūlo, idāni pacchimabhavepi tesaṃyeva ācariyo hutvā nibbatto, ñāṇañcassa tesañca paripakkaṃ, ehibhikkhubhāvassa ca upanissayo atthi, tasmā te sabbeva ehibhikkhubhāvena pabbajjāya pabbājento –
Thereupon, because Sela, as explained previously, had planted roots of merit in the time of the Blessed One Padumuttara, having been the leader of those three hundred men, and now in this last existence he was again born as their teacher, and his knowledge and theirs was ripe, and there was the underlying condition for the Ehi Bhikkhu ordination—therefore, the Blessed One, ordaining all of them with the Ehi Bhikkhu ordination, spoke this verse:
Sau đó, Đức Thế Tôn, vì Sela, theo cách đã nói ở trên, vào thời Đức Phật Padumuttara, đã là trưởng nhóm của ba trăm người đó và đã gieo trồng căn lành. Bây giờ, trong kiếp cuối cùng này, Ngài cũng đã tái sinh làm thầy của họ. Trí tuệ của Ngài và của họ đã chín muồi, và có nhân duyên để trở thành Ehi Bhikkhu (Tỳ-khưu hãy đến). Do đó, để cho tất cả họ xuất gia theo cách Ehi Bhikkhu, Ngài đã nói câu kệ:
3717
837.
837.
837.
3718
‘‘Svākhātaṃ brahmacariyaṃ, (selāti bhagavā) sandiṭṭhikamakālikaṃ;
“Well-proclaimed is the holy life (Sela, said the Blessed One), directly visible, timeless;
‘‘Phạm hạnh được thuyết giảng tốt đẹp, (này Sela, Đức Thế Tôn nói) thiết thực hiện tại, không có thời gian trì hoãn;
3719
Yattha amoghā pabbajjā, appamattassa sikkhato’’ti– gāthamāha;
Where going forth is fruitful, for one who trains diligently.”
Ở đó, sự xuất gia không vô ích, đối với người không phóng dật và tu học’’ – Ngài đã nói câu kệ này;
3720
Tattha sandiṭṭhikanti paccakkhaṃ.
Therein, sandiṭṭhikaṃ means directly seen.
Trong đó, sandiṭṭhika có nghĩa là trực tiếp.
Akālikanti maggānantaraphaluppattito na kālantare pattabbaphalaṃ.
Akālikaṃ means the fruit is attained immediately after the path, not a fruit to be attained at some future time.
Akālika có nghĩa là quả không đạt được trong một thời gian khác, vì quả phát sinh ngay sau Đạo.
Yatthāti yaṃnimittā.
Yattha means for the sake of which.
Yattha có nghĩa là do đó.
Maggabrahmacariyanimittā hi pabbajjā amoghā anipphalā, yatthāti vā yasmiṃ sāsane appamattassa sativippavāsarahitassa tīsu sikkhāsu sikkhato.
Indeed, going forth for the sake of the holy life of the path is fruitful, not barren; or yattha means in which teaching, for one who is appamattassa (mindful), free from lapses of mindfulness, sikkhato (training) in the three trainings.
Thật vậy, sự xuất gia do Phạm hạnh của Đạo là không vô ích, không không quả. Hoặc yattha có nghĩa là trong giáo pháp nào, đối với người appamattassa (không phóng dật), tức là không thiếu chánh niệm, sikkhato (đang tu học) trong ba học giới.
3721
Evañca vatvā ‘‘etha, bhikkhavo’’ti bhagavā avoca.
And having said this, the Blessed One said, “Come, bhikkhus!”
Nói như vậy, Đức Thế Tôn đã nói: ‘‘Này các Tỳ-khưu, hãy đến!’’
Tāvadeva te sabbe iddhimayapattacīvaradharā hutvā saṭṭhivassikattherā viya bhagavantaṃ abhivādetvā parivāresuṃ.
Immediately all of them, holding robes and alms bowls created by psychic power, saluted the Blessed One like elders of sixty years, and surrounded him.
Ngay lập tức, tất cả họ đều trở thành những vị mang y bát do thần thông tạo ra, như những vị Trưởng lão sáu mươi hạ lạp, đảnh lễ Đức Thế Tôn và vây quanh Ngài.
So evaṃ pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karonto sattame divase sapariso arahattaṃ pāpuṇi.
Having thus gone forth, he practiced insight meditation (vipassanā kammaṃ) and on the seventh day attained arahatship with his retinue.
Sau khi xuất gia như vậy, Ngài đã thực hành thiền Tứ niệm xứ và vào ngày thứ bảy, cùng với đoàn đệ tử của mình, đã chứng đắc A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.40.208-303) –
Therefore it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
3722
‘‘Nagare haṃsavatiyā, vīthisāmī ahosahaṃ;
“In the city of Haṃsavatī, I was the head of the street;
‘‘Tại thành Haṃsavatī, Ta là người quản lý đường phố;
3723
Mama ñātī samānetvā, idaṃ vacanamabraviṃ.
Having gathered my relatives, I spoke this word:
Ta đã triệu tập thân quyến của mình, và nói lời này:
3724
‘‘Buddho loke samuppanno, puññakkhetto anuttaro;
‘A Buddha has arisen in the world, the supreme field of merit;
‘‘Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian, ruộng phước vô thượng;
3725
Āsi so sabbalokassa, āhutīnaṃ paṭiggaho.
He was worthy of offerings from all the world.
Ngài là người xứng đáng thọ nhận lễ vật của tất cả chúng sinh.
3726
‘‘Khattiyā negamā ceva, mahāsālā ca brāhmaṇā;
Kshatriyas, citizens, and great brahmin householders—
‘‘Các Sát-đế-lợi, cư dân thành thị, và các Bà-la-môn đại phú;
3727
Pasannacittā sumanā, pūgadhammaṃ akaṃsu te.
With serene and joyful minds, they performed congregational deeds.
Với tâm tịnh tín, hoan hỷ, họ đã cùng nhau tạo công đức.
3728
‘‘Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā;
Elephant riders, cavalrymen, charioteers, foot soldiers—
‘‘Các kỵ binh voi, kỵ binh ngựa, kỵ binh xe, và bộ binh;
3729
Pasannacittā sumanā, pūgadhammaṃ akaṃsu te.
With serene and joyful minds, they performed congregational deeds.
Với tâm tịnh tín, hoan hỷ, họ đã cùng nhau tạo công đức.
3730
‘‘Uggā ca rājaputtā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā;
Nobles, princes, merchants, and brahmins—
‘‘Các trưởng giả, các hoàng tử, các thương gia và các Bà-la-môn;
3731
Pasannacittā sumanā, pūgadhammaṃ akaṃsu te.
With serene and joyful minds, they performed congregational deeds.
Với tâm tịnh tín, hoan hỷ, họ đã cùng nhau tạo công đức.
3732
‘‘Āḷārikā kappakā ca, nhāpakā mālakārakā;
Cooks, barbers, bath attendants, garland makers—
‘‘Các đầu bếp, thợ cắt tóc, người tắm gội và người làm vòng hoa;
3733
Pasannacittā sumanā, pūgadhammaṃ akaṃsu te.
With serene and joyful minds, they performed congregational deeds.
Với tâm tịnh tín, hoan hỷ, họ đã cùng nhau tạo công đức.
3734
‘‘Rajakā pesakārā ca, cammakārā ca nhāpitā;
Washermen, weavers, leatherworkers, barbers—
‘‘Các thợ giặt, thợ dệt, thợ da và thợ cạo;
3735
Pasannacittā sumanā, pūgadhammaṃ akaṃsu te.
With serene and joyful minds, they performed congregational deeds.
Với tâm tịnh tín, hoan hỷ, họ đã cùng nhau tạo công đức.
3736
‘‘Usukārā bhamakārā, cammakārā ca tacchakā;
Arrow makers, turners, leatherworkers, carpenters—
‘‘Các thợ làm cung, thợ tiện, thợ da và thợ mộc;
3737
Pasannacittā sumanā, pūgadhammaṃ akaṃsu te.
With serene and joyful minds, they performed congregational deeds.
Với tâm tịnh tín, hoan hỷ, họ đã cùng nhau tạo công đức.
3738
‘‘Kammārā soṇṇakārā ca, tipulohakarā tathā;
Blacksmiths, goldsmiths, and also coppersmiths—
‘‘Các thợ rèn, thợ kim hoàn, và cả thợ thiếc, chì;
3739
Pasannacittā sumanā, pūgadhammaṃ akaṃsu te.
With serene and joyful minds, they performed congregational deeds.
Với tâm tịnh tín, hoan hỷ, họ đã cùng nhau tạo công đức.
3740
‘‘Bhatakā ceṭakā ceva, dāsakammakarā bahū;
Many hired laborers, servants, slaves, and workers—
‘‘Các người làm thuê, người hầu, và nhiều người làm công nô lệ;
3741
Yathāsakena thāmena, pūgadhammaṃ akaṃsu te.
According to their own strength, they performed congregational deeds.
Với sức lực của mình, họ đã cùng nhau tạo công đức.
3742
‘‘Udahārā kaṭṭhahārā, kassakā tiṇahārakā;
Water carriers, wood gatherers, farmers, grass cutters—
‘‘Người gánh nước, người hái củi, nông dân, người hái cỏ;
3743
Yathāsakena thāmena, pūgadhammaṃ akaṃsu te.
According to their own strength, they performed congregational deeds.
Với sức lực của mình, họ đã cùng nhau tạo công đức.
3744
‘‘Pupphikā mālikā ceva, paṇṇikā phalahārakā;
Flower sellers, garland makers, vegetable sellers, fruit gatherers—
‘‘Người bán hoa, người làm vòng hoa, người bán rau, người bán trái cây;
3745
Yathāsakena thāmena, pūgadhammaṃ akaṃsu te.
According to their own strength, they performed congregational deeds.
Với sức lực của mình, họ đã cùng nhau tạo công đức.
3746
‘‘Gaṇikā kumbhadāsī ca, pūvikā macchikāpi ca;
Courtesans, potters’ daughters, bakers, and fishmongers—
‘‘Các kỹ nữ, nữ tỳ gánh nước, người làm bánh và người bán cá;
3747
Yathāsakena thāmena, pūgadhammaṃ akaṃsu te.
According to their ability, they performed collective wholesome deeds.
Với sức lực của mình, họ đã cùng nhau tạo công đức.
3748
‘‘Etha sabbe samāgantvā, gaṇaṃ bandhāma ekato;
“Come, all of us, having assembled together, let us form a group as one;
‘‘Tất cả hãy đến, hãy tụ họp lại, chúng ta hãy thành lập một nhóm;
3749
Adhikāraṃ karissāma, puññakkhette anuttare.
We shall perform offerings in the unsurpassed field of merit.”
Chúng ta sẽ tạo công đức, trong ruộng phước vô thượng.
3750
‘‘Te me sutvāna vacanaṃ, gaṇaṃ bandhiṃsu tāvade;
Having heard my words, they immediately formed a group;
‘‘Nghe lời Ta, họ liền thành lập nhóm;
3751
Upaṭṭhānasālaṃ sukataṃ, bhikkhusaṅghassa kārayuṃ.
They had a well-made service hall built for the Saṅgha of bhikkhus.
Họ đã xây dựng một hội trường cúng dường tốt đẹp cho Tăng đoàn.
3752
‘‘Niṭṭhāpetvāna taṃ sālaṃ, udaggo tuṭṭhamānaso;
Having completed that hall, delighted and gladdened in mind;
‘‘Sau khi hoàn thành hội trường đó, với tâm phấn khởi, hoan hỷ;
3753
Pareto tehi sabbehi, sambuddhamupasaṅkamiṃ.
Accompanied by all of them, I approached the Fully Enlightened One.
Được tất cả họ vây quanh, Ta đã đến gặp Đức Phật.
3754
‘‘Upasaṅkamma sambuddhaṃ, lokanāthaṃ narāsabhaṃ;
Having approached the Fully Enlightened One, the Lord of the world, the Bull among men;
‘‘Đến gặp Đức Phật, bậc Hộ chủ thế gian, bậc Vĩ nhân;
3755
Vanditvā satthuno pāde, idaṃ vacanamabraviṃ.
Having bowed at the Teacher’s feet, I spoke these words:
Sau khi đảnh lễ chân bậc Đạo sư, Ta đã nói lời này:
3756
‘‘Ime tīṇi satā vīra, purisā ekato gaṇā;
“O Hero, these three hundred men, having formed a group together;
‘‘Này bậc Anh hùng, ba trăm người này, một nhóm;
3757
Upaṭṭhānasālaṃ sukataṃ, niyyādenti tuvaṃ muni.
Offer this well-made service hall to you, O Sage.”
Họ dâng cúng hội trường cúng dường tốt đẹp này, thưa bậc Hiền giả.’’
3758
‘‘Bhikkhusaṅghassa purato, sampaṭicchatva cakkhumā;
“May the Seeing One accept it in front of the Saṅgha of bhikkhus.”
“Trước Tăng đoàn chư Tỳ-kheo, bậc Nhãn Giả (Đức Phật) đã chấp nhận;
3759
Tiṇṇaṃ satānaṃ purato, imā gāthā abhāsatha.
In front of the three hundred, he spoke these verses:
Trước ba trăm vị, Ngài đã thuyết những bài kệ này.
3760
‘‘Tisatāpi ca jeṭṭho ca, anuvattiṃsu ekato;
“The three hundred and the elder followed together;
“Ba trăm vị và vị trưởng lão, cùng nhau đi theo;
3761
Sampattiñhi karitvāna, sabbe anubhavissatha.
Having created prosperity, all of you shall experience it.
Sau khi đã tạo nên sự thành tựu, tất cả các con sẽ hưởng thụ.
3762
‘‘Pacchime bhave sampatte, sītibhāvamanuttaraṃ;
When the last existence is attained, the unsurpassed coolness;
“Khi đã đạt đến kiếp cuối cùng, sự an tịnh vô thượng;
3763
Ajaraṃ amataṃ santaṃ, nibbānaṃ phassayissatha.
You shall realize Nibbāna, which is ageless, deathless, and tranquil.”
Các con sẽ chứng đắc Niết bàn không già, không chết, tịch tịnh.
3764
‘‘Evaṃ buddho viyākāsi, sabbaññū samaṇuttaro;
Thus did the Buddha, the All-knowing, the supreme ascetic, declare;
“Đức Phật, bậc Toàn Giác, bậc Sa-môn tối thượng, đã tuyên bố như vậy;
3765
Buddhassa vacanaṃ sutvā, somanassaṃ pavedayiṃ.
Having heard the Buddha’s words, I expressed my joy.
Nghe lời Phật dạy, tôi đã bày tỏ niềm hoan hỷ.
3766
‘‘Tiṃsakappasahassāni, devaloke ramiṃ ahaṃ;
For thirty thousand kalpas, I enjoyed myself in the deva realm;
“Trong ba vạn kiếp, tôi đã vui chơi ở cõi trời;
3767
Devādhipo pañcasataṃ, devarajjamakārayiṃ.
As chief of devas, I ruled as a deva king five hundred times.
Năm trăm lần, tôi đã làm chúa tể chư thiên, cai trị cõi trời.
3768
‘‘Sahassakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī ahosahaṃ;
A thousand times I was a Wheel-turning Monarch;
“Một ngàn lần, tôi đã là Chuyển Luân Vương;
3769
Devarajjaṃ karontassa, mahādevā avandisuṃ.
While ruling as a deva king, great devas paid homage to me.
Khi tôi cai trị cõi trời, các vị đại thiên đã đảnh lễ tôi.
3770
‘‘Idha mānusake rajjaṃ, parisā honti bandhavā;
Here in the human realm, when I ruled, my retinue became my relatives;
“Ở cõi người này, tôi đã làm vua, quyến thuộc là hội chúng;
3771
Pacchime bhave sampatte, vāseṭṭho nāma brāhmaṇo.
When the last existence was attained, I was a brahmin named Vāseṭṭha.
Khi đã đạt đến kiếp cuối cùng, có một Bà-la-môn tên Vāseṭṭha.
3772
‘‘Asītikoṭi nicayo, tassa putto ahosahaṃ;
He had eighty crores of wealth, and I was his son;
“Ông ấy có tài sản tám mươi ức, tôi là con trai của ông ấy;
3773
Selo iti mamaṃ nāmaṃ, chaḷaṅge pāramiṃ gato.
My name was Sela, and I had reached the perfection in the six Vedāṅgas.
Tên tôi là Sela, tôi đã đạt đến bờ bên kia của sáu chi Veda.
3774
‘‘Jaṅghāvihāraṃ vicaraṃ, sasissehi purakkhato;
While wandering about, surrounded by my disciples;
“Khi tôi đang đi bộ hành, được các đệ tử vây quanh;
3775
Jaṭābhārikabharitaṃ, keṇiyaṃ nāma tāpasaṃ.
I saw a hermit named Keṇiya, whose altar was filled with matted hair.
Tôi thấy vị ẩn sĩ tên Keṇiya, đang bận rộn với búi tóc.
3776
‘‘Paṭiyattāhutiṃ disvā, idaṃ vacanamabraviṃ;
Having seen the prepared oblation, I spoke these words;
“Thấy lễ vật đã được chuẩn bị, tôi đã nói lời này;
3777
Āvāho vā vivāho vā, rājā vā te nimantito.
“Is there a marriage or a betrothal, or have you invited a king?”
Có phải là lễ cưới hỏi, hay vua đã thỉnh mời ông?
3778
‘‘Āhutiṃ yiṭṭhukāmohaṃ, brāhmaṇe devasammate;
“I desire to offer an oblation to brahmins revered by devas;
“Này Sela, tôi muốn dâng lễ vật, cho các Bà-la-môn được chư thiên tôn kính;
3779
Na nimantemi rājānaṃ, āhutī me na vijjati.
I have not invited a king, nor do I have an oblation for myself.”
Tôi không thỉnh mời vua, tôi không có lễ vật (cho vua).
3780
‘‘Na catthi mayhamāvāho, vivāho me na vijjati;
“I have no marriage, nor do I have a betrothal;
“Tôi không có lễ cưới hỏi, tôi không có lễ hỏi vợ;
3781
Sakyānaṃ nandijanano, seṭṭho loke sadevake.
The Buddha, who gladdens the Sakyans, is the foremost in the world with its devas.
Bậc mang lại niềm hoan hỷ cho dòng Sakya, bậc tối thượng trong thế giới chư thiên và loài người.
3782
‘‘Sabbalokahitatthāya, sabbasattasukhāvaho;
For the welfare of all the world, bringing happiness to all beings;
“Vì lợi ích của tất cả chúng sinh, mang lại hạnh phúc cho tất cả loài hữu tình;
3783
So me nimantito ajja, tassetaṃ paṭiyādanaṃ.
He is invited by me today, this preparation is for him.”
Hôm nay, Ngài đã được tôi thỉnh mời, đây là sự chuẩn bị cho Ngài.
3784
‘‘Timbarūsakavaṇṇābho, appameyyo anūpamo;
“He whose complexion is like a timbaru fruit, immeasurable, incomparable;
“Ngài có sắc tướng như quả Timbarūsa, vô lượng, vô song;
3785
Rūpenāsadiso buddho, svātanāya nimantito.
The Buddha, who is unequalled in beauty, is invited by me for tomorrow’s meal.”
Đức Phật có sắc tướng không ai sánh bằng, đã được thỉnh mời cho ngày mai.
3786
‘‘Ukkāmukhapahaṭṭhova, khadiraṅgārasannibho;
“Like pure gold from the crucible, resembling khadira charcoal;
“Ngài như vàng ròng đã được nung chảy, như than cây Khadira;
3787
Vijjūpamo mahāvīro, so me buddho nimantito.
The Great Hero, like a flash of lightning, that Buddha is invited by me.”
Bậc Đại Hùng như tia chớp, Đức Phật đó đã được tôi thỉnh mời.
3788
‘‘Pabbatagge yathā acci, puṇṇamāyeva candimā;
“Like a flame on a mountain peak, like the full moon;
“Như ngọn lửa trên đỉnh núi, như mặt trăng ngày rằm;
3789
Naḷaggivaṇṇasaṅkāso, so me buddho nimantito.
Resembling the color of a bamboo torch flame, that Buddha is invited by me.”
Ngài có hào quang như ngọn lửa lau sậy, Đức Phật đó đã được tôi thỉnh mời.
3790
‘‘Asambhīto bhayātīto, bhavantakaraṇo muni;
“Undaunted, gone beyond fear, the Sage who puts an end to existence;
“Bậc Hiền Triết không sợ hãi, vượt qua mọi nỗi sợ, chấm dứt mọi hữu;
3791
Sīhūpamo mahāvīro, so me buddho nimantito.
The Great Hero, like a lion, that Buddha is invited by me.”
Bậc Đại Hùng như sư tử, Đức Phật đó đã được tôi thỉnh mời.
3792
‘‘Kusalo buddhadhammehi, apasayho parehi so;
“Skilled in the Buddha-teachings, unassailable by others;
“Ngài khéo léo trong Phật Pháp, không ai có thể khuất phục Ngài;
3793
Nāgūpamo mahāvīro, so me buddho nimantito.
The Great Hero, like an elephant, that Buddha is invited by me.”
Bậc Đại Hùng như voi chúa, Đức Phật đó đã được tôi thỉnh mời.
3794
‘‘Saddhammācārakusalo, buddhanāgo asādiso;
“Skilled in the practice of the Dhamma, the Buddha-elephant, unequalled;
“Ngài khéo léo trong hành vi Chánh Pháp, Đức Phật voi chúa vô song;
3795
Usabhūpamo mahāvīro, so me buddho nimantito.
The Great Hero, like a bull, that Buddha is invited by me.”
Bậc Đại Hùng như trâu chúa, Đức Phật đó đã được tôi thỉnh mời.
3796
‘‘Anantavaṇṇo amitayaso, vicittasabbalakkhaṇo;
“Of infinite splendor, immeasurable fame, adorned with diverse marks;
“Ngài có sắc tướng vô biên, danh tiếng vô lượng, với tất cả các tướng tốt kỳ diệu;
3797
Sakkūpamo mahāvīro, so me buddho nimantito.
The Great Hero, like Sakka, that Buddha is invited by me.”
Bậc Đại Hùng như Đế Thích, Đức Phật đó đã được tôi thỉnh mời.
3798
‘‘Vasī gaṇī patāpī ca, tejassī ca durāsado;
“Masterful, with a following, glorious, powerful, and invincible;
“Ngài là bậc Tự Tại, có chúng, có oai lực, có uy đức và khó tiếp cận;
3799
Brahmūpamo mahāvīro, so me buddho nimantito.
The Great Hero, like Brahmā, that Buddha is invited by me.”
Bậc Đại Hùng như Phạm Thiên, Đức Phật đó đã được tôi thỉnh mời.
3800
‘‘Pattadhammo dasabalo, balātibalapārago;
“One who has attained Dhamma, possessing ten powers, gone beyond all strengths;
“Ngài đã chứng đắc Pháp, có mười lực, vượt qua mọi sức mạnh;
3801
Dharaṇūpamo mahāvīro, so me buddho nimantito.
The Great Hero, like the earth, that Buddha is invited by me.”
Bậc Đại Hùng như trái đất, Đức Phật đó đã được tôi thỉnh mời.
3802
‘‘Sīlavīcisamākiṇṇo, dhammaviññāṇakhobhito;
“Filled with waves of virtue, stirred by the knowledge of Dhamma;
“Ngài tràn đầy những làn sóng giới đức, khuấy động bởi trí tuệ Pháp;
3803
Udadhūpamo mahāvīro, so me buddho nimantito.
The Great Hero, like an ocean, that Buddha is invited by me.”
Bậc Đại Hùng như đại dương, Đức Phật đó đã được tôi thỉnh mời.
3804
‘‘Durāsado duppasaho, acalo uggato brahā;
“Invincible, irresistible, unmoving, lofty, immense;
“Ngài khó tiếp cận, khó vượt qua, bất động, cao cả, vĩ đại;
3805
Nerūpamo mahāvīro, so me buddho nimantito.
The Great Hero, like Mount Meru, that Buddha is invited by me.”
Bậc Đại Hùng như núi Meru, Đức Phật đó đã được tôi thỉnh mời.
3806
‘‘Anantañāṇo asamasamo, atulo aggataṃ gato;
“Of infinite knowledge, unsurpassed, incomparable, supreme;
“Ngài có trí tuệ vô biên, vô song, vô tỷ, đạt đến đỉnh cao nhất;
3807
Gaganūpamo mahāvīro, so me buddho nimantito.
The Great Hero, like the sky, that Buddha is invited by me.”
Bậc Đại Hùng như bầu trời, Đức Phật đó đã được tôi thỉnh mời.
3808
‘‘Patiṭṭhā bhayabhītānaṃ, tāṇo saraṇagāminaṃ;
“A support for the terrified, a refuge for those who seek shelter;
“Ngài là chỗ nương tựa cho những ai sợ hãi, là nơi ẩn náu cho những ai tìm đến nương tựa;
3809
Assāsako mahāvīro, so me buddho nimantito.
The Great Hero, who brings solace, that Buddha is invited by me.”
Bậc Đại Hùng mang lại sự an ủi, Đức Phật đó đã được tôi thỉnh mời.
3810
‘‘Āsayo buddhimantānaṃ, puññakkhettaṃ sukhesinaṃ;
“A foundation for the wise, a field of merit for those seeking happiness;
“Ngài là nơi nương tựa của những người có trí tuệ, là ruộng phước của những người tìm cầu hạnh phúc;
3811
Ratanākaro mahāvīro, so me buddho nimantito.
The Great Hero, a mine of jewels, that Buddha is invited by me.”
Bậc Đại Hùng như kho tàng châu báu, Đức Phật đó đã được tôi thỉnh mời.
3812
‘‘Assāsako vedakaro, sāmaññaphaladāyako;
“One who brings solace, who generates delight, bestowing the fruits of asceticism;
“Ngài mang lại sự an ủi, tạo ra niềm vui, ban tặng quả vị Sa-môn;
3813
Meghūpamo mahāvīro, so me buddho nimantito.
The Great Hero, like a cloud, that Buddha is invited by me.”
Bậc Đại Hùng như đám mây, Đức Phật đó đã được tôi thỉnh mời.
3814
‘‘Lokacakkhu mahātejo, sabbatamavinodano;
“The eye of the world, of great power, dispelling all darkness;
“Ngài là mắt của thế gian, có đại oai lực, xua tan mọi bóng tối;
3815
Sūriyūpamo mahāvīro, so me buddho nimantito.
The Great Hero, like the sun, that Buddha is invited by me.”
Bậc Đại Hùng như mặt trời, Đức Phật đó đã được tôi thỉnh mời.
3816
‘‘Ārammaṇavimuttīsu, sabhāvadassano muni;
“The Sage who discerns the nature of objects and liberations;
“Bậc Hiền Triết thấy rõ bản chất trong sự giải thoát khỏi đối tượng;
3817
Candūpamo mahāvīro, so me buddho nimantito.
The Great Hero, like the moon, that Buddha is invited by me.”
Bậc Đại Hùng như mặt trăng, Đức Phật đó đã được tôi thỉnh mời.
3818
‘‘Buddho samussito loke, lakkhaṇehi alaṅkato;
“The Buddha is exalted in the world, adorned with marks;
“Đức Phật đã vươn lên trong thế gian, được trang điểm bằng các tướng tốt;
3819
Appameyyo mahāvīro, so me buddho nimantito.
The Great Hero, immeasurable, that Buddha is invited by me.”
Bậc Đại Hùng vô lượng, Đức Phật đó đã được tôi thỉnh mời.
3820
‘‘Yassa ñāṇaṃ appameyyaṃ, sīlaṃ yassa anūpamaṃ;
“He whose knowledge is immeasurable, whose virtue is incomparable;
“Trí tuệ của Ngài là vô lượng, giới hạnh của Ngài là vô song;
3821
Vimutti asadisā yassa, so me buddho nimantito.
He whose liberation is unequalled, that Buddha is invited by me.”
Sự giải thoát của Ngài là vô tỷ, Đức Phật đó đã được tôi thỉnh mời.
3822
‘‘Yassa dhīti asadisā, thāmo yassa acintiyo;
“He whose wisdom is unequalled, whose strength is inconceivable;
“Ý chí của Ngài là vô tỷ, sức mạnh của Ngài là không thể nghĩ bàn;
3823
Yassa parakkamo jeṭṭho, so me buddho nimantito.
He whose effort is supreme, that Buddha is invited by me.”
Sự tinh tấn của Ngài là tối thượng, Đức Phật đó đã được tôi thỉnh mời.
3824
‘‘Rāgo doso ca moho ca, visā sabbe samūhatā;
“Greed, hatred, and delusion—all poisons are uprooted;
“Tham, sân và si, tất cả các độc tố đều đã được nhổ tận gốc;
3825
Agadūpamo mahāvīro, so me buddho nimantito.
The Great Hero, like an antidote, that Buddha is invited by me.”
Bậc Đại Hùng như thuốc giải độc, Đức Phật đó đã được tôi thỉnh mời.
3826
‘‘Klesabyādhibahudukkha-sabbatamavinodano;
“He who dispels the manifold suffering of defilement-sickness and all darkness;
“Ngài xua tan mọi bóng tối của bệnh tật phiền não và vô vàn khổ đau;
3827
Vejjūpamo mahāvīro, so me buddho nimantito.
The Great Hero, like a physician, that Buddha is invited by me.”
Bậc Đại Hùng như lương y, Đức Phật đó đã được tôi thỉnh mời.
3828
‘‘Buddhoti bho yaṃ vadesi, ghosopeso sudullabho;
“O Keṇiya, this word ‘Buddha’ that you speak, this sound is very rare;
“Này ông, lời ông nói ‘Đức Phật’ đó, âm thanh ấy thật khó nghe được;
3829
Buddho buddhoti sutvāna, pīti me udapajjatha.
Having heard ‘Buddha, Buddha,’ joy arose in me.”
Nghe tiếng ‘Đức Phật, Đức Phật’, niềm hoan hỷ đã phát sinh trong tôi.
3830
‘‘Abbhantaraṃ agaṇhantaṃ, pīti me bahi nicchare;
My joy, unable to be contained within, flowed out;
“Niềm hoan hỷ của tôi không chứa đựng trong nội tâm, mà tuôn trào ra bên ngoài;
3831
Sohaṃ pītimano santo, idaṃ vacanamabraviṃ.
So, filled with joy, I spoke these words:
Với tâm hoan hỷ, tôi đã nói lời này.
3832
‘‘Kahaṃ nu kho so bhagavā, lokajeṭṭho narāsabho;
“Where, indeed, is that Exalted One, the chief of the world, the Bull among men;
“Bậc Thế Tôn đó, bậc tối thượng của thế gian, bậc nhân trung sư tử, hiện đang ở đâu?
3833
Tattha gantvā namassissaṃ, sāmaññaphaladāyakaṃ.
I will go there and pay homage to him, the bestower of the fruits of asceticism.”
Tôi sẽ đến đó đảnh lễ Ngài, bậc ban tặng quả vị Sa-môn.
3834
‘‘Paggayha dakkhiṇaṃ bāhuṃ, vedajāto katañjalī;
Raising his right arm, filled with emotion, with clasped hands;
“Ông ấy đã giơ cánh tay phải lên, với lòng hoan hỷ, chắp tay;
3835
Ācikkhi me dhammarājaṃ, sokasallavinodanaṃ.
He pointed out to me the King of Dhamma, the dispeller of the dart of sorrow.
Đã chỉ cho tôi thấy Đức Pháp Vương, bậc xua tan mũi tên sầu muộn.
3836
‘‘Udentaṃva mahāmeghaṃ, nīlaṃ añjanasannibhaṃ;
“Do you see that great forest, rising like a great cloud, dark like collyrium;
“Ông có thấy khu rừng lớn đó không, như đám mây lớn đang bay lên, xanh thẫm như thuốc mắt;
3837
Sāgaraṃ viya dissantaṃ, passasetaṃ mahāvanaṃ.
Appearing like an ocean?
Trông như đại dương, ông có thấy khu rừng lớn đó không?
3838
‘‘Ettha so vasate buddho, adantadamako muni;
There dwells that Buddha, the Sage who tames the untamed;
“Ở đó, Đức Phật đang an trú, bậc Hiền Triết thuần hóa những kẻ chưa được thuần hóa;
3839
Vinayanto ca veneyye, bodhento bodhipakkhiye.
Disciplining those to be disciplined, enlightening those of the Bodhi-faction.”
Ngài đang giáo hóa những người đáng được giáo hóa, và giác ngộ những người có duyên giác ngộ.
3840
‘‘Pipāsitova udakaṃ, bhojanaṃva jighacchito;
Just as one thirsty seeks water, or one hungry seeks food;
“Như người khát tìm nước, như người đói tìm thức ăn;
3841
Gāvī yathā vacchagiddhā, evāhaṃ viciniṃ jinaṃ.
Just as a cow longing for its calf, so did I seek the Conqueror.
Như bò mẹ thèm khát bê con, tôi đã tìm kiếm Đức Jina như vậy.
3842
‘‘Ācāraupacāraññū, dhammānucchavisaṃvaraṃ;
Knowing appropriate conduct and courtesy, teaching proper restraint according to Dhamma;
“Tôi đã dạy các đệ tử của mình, những người biết cách ứng xử và hành động phù hợp với Pháp;
3843
Sikkhāpemi sake sisse, gacchante jinasantikaṃ.
I instructed my disciples as they went to the Conqueror’s presence.
Khi họ đến gần Đức Jina.
3844
‘‘Durāsadā bhagavanto, sīhāva ekacārino;
“The Exalted Ones are formidable, like lions dwelling alone;
“Các bậc Thế Tôn thật khó tiếp cận, như sư tử sống một mình;
3845
Pade padaṃ nikkhipantā, āgaccheyyātha māṇavā.
O young men, step by step, you should approach.”
Này các thanh niên, hãy bước từng bước một mà đến.
3846
‘‘Āsīviso yathā ghoro, migarājāva kesarī;
“As a fierce poisonous snake, as a lion, king of beasts;
“Như rắn độc hung dữ, như sư tử chúa có bờm;
3847
Mattova kuñjaro dantī, evaṃ buddhā durāsadā.
As a rutting elephant, so are the Buddhas formidable.”
Như voi chúa say rượu, các Đức Phật cũng khó tiếp cận như vậy.
3848
‘‘Ukkāsitañca khipitaṃ, ajjhupekkhiya māṇavā;
“O young men, disregard coughing and spitting;
“Này các thanh niên, hãy bỏ qua tiếng hắng giọng và tiếng khạc nhổ;
3849
Pade padaṃ nikkhipantā, upetha buddhasantikaṃ.
Step by step, approach the Buddha’s presence.”
Hãy bước từng bước một mà đến gần Đức Phật.
3850
‘‘Paṭisallānagarukā, appasaddā durāsadā;
“The Buddhas are devoted to solitude, soft-spoken, formidable;
“Các Đức Phật rất coi trọng sự độc cư, ít tiếng động, khó tiếp cận;
3851
Durūpasaṅkamā buddhā, garū honti sadevake.
Difficult to approach, they are revered in the world with its devas.”
Khó đến gần, các Ngài là bậc đáng tôn kính trong thế giới chư thiên và loài người.
3852
‘‘Yadāhaṃ pañhaṃ pucchāmi, paṭisammodayāmi vā;
“When I ask a question or converse joyfully;
“Khi tôi hỏi một câu hỏi, hoặc trò chuyện thân mật;
3853
Appasaddā tadā hotha, munibhūtāva tiṭṭhatha.
Then be soft-spoken, and remain silent like sages.”
Khi đó, các con hãy giữ im lặng, hãy đứng yên như bậc Hiền Triết.
3854
‘‘Yaṃ so deseti sambuddho, khemaṃ nibbānapattiyā;
“That meaning which the Fully Enlightened One teaches, safe for the attainment of Nibbāna;
“Pháp an toàn dẫn đến Niết bàn mà Đức Toàn Giác thuyết giảng;
3855
Tamevatthaṃ nisāmetha, saddhammasavanaṃ sukhaṃ.
Listen carefully to that alone, for listening to the good Dhamma is pleasant.”
Các con hãy lắng nghe ý nghĩa đó, việc nghe Chánh Pháp là hạnh phúc.
3856
‘‘Upasaṅkamma sambuddhaṃ, sammodiṃ muninā ahaṃ;
Having approached the Fully Enlightened One, I conversed joyfully with the Sage;
“Tôi đã đến gần Đức Toàn Giác, và trò chuyện thân mật với bậc Hiền Triết;
3857
Taṃ kathaṃ vītisāretvā, lakkhaṇe upadhārayiṃ.
Having concluded that talk, I observed the marks.
Sau khi kết thúc cuộc trò chuyện đó, tôi đã xem xét các tướng tốt.
3858
‘‘Lakkhaṇe dve ca kaṅkhāmi, passāmi tiṃsalakkhaṇe;
I doubted two of the marks, though I saw thirty marks;
“Tôi còn nghi ngờ về hai tướng tốt, tôi thấy ba mươi tướng tốt;
3859
Kosohitavatthaguyhaṃ, iddhiyā dassayī muni.
The Sage displayed the private parts covered by a sheath through his psychic power.
Bậc Hiền Triết đã dùng thần thông để hiển lộ tướng kín đáo được che bởi y phục.
3860
‘‘Jivhaṃ ninnāmayitvāna, kaṇṇasote ca nāsike;
Having extended his tongue, he touched both ear canals and both nostrils.
“Ngài đã thè lưỡi ra, và có thể chạm vào lỗ tai và lỗ mũi;
3861
Paṭimasi nalāṭantaṃ, kevalaṃ chādayī jino.
The Victor covered his entire forehead.
Đức Jina đã che phủ hoàn toàn vầng trán.
3862
‘‘Tassāhaṃ lakkhaṇe disvā, paripuṇṇe sabyañjane;
Seeing his complete major and minor marks,
“Sau khi tôi thấy các tướng tốt của Ngài, đầy đủ với các tướng phụ;
3863
Buddhoti niṭṭhaṃ gantvāna, saha sissehi pabbajiṃ.
I became certain that he was the Buddha, and I went forth into homelessness with my disciples.
Tôi đã xác định Ngài là Đức Phật, và cùng các đệ tử xuất gia.
3864
‘‘Satehi tīhi sahito, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
Accompanied by three hundred disciples, I went forth into homelessness.
“Với ba trăm vị (đệ tử), tôi đã xuất gia sống không nhà;
3865
Aḍḍhamāse asampatte, sabbe pattāmha nibbutiṃ.
Before half a month passed, all of us attained Nibbāna.
Chưa đầy nửa tháng, tất cả chúng tôi đều đạt được Niết bàn.
3866
‘‘Ekato kammaṃ katvāna, puññakkhette anuttare;
Having performed deeds together in the unsurpassed field of merit,
“Cùng nhau tạo nghiệp lành, trong ruộng phước vô thượng;
3867
Ekato saṃsaritvāna, ekato vinivattayuṃ.
Having wandered in saṃsāra together, they ceased together.
Cùng nhau luân hồi, cùng nhau thoát khỏi vòng luân hồi.
3868
‘‘Gopānasiyo datvāna, pūgadhamme vasiṃ ahaṃ
Having given rafters, I dwelt in the collective virtuous practice.
“Sau khi cúng dường các xà ngang, tôi đã tu tập trong Chánh Pháp của chúng;
3869
Tena kammena sukatena, aṭṭha hetū labhāmahaṃ.
Due to that well-performed deed, I gained eight results.
Nhờ nghiệp thiện đã làm đó, tôi đã đạt được tám lý do.
3870
‘‘Disāsu pūjito homi, bhogā ca amitā mama;
I am honored in all directions, and my possessions are immeasurable.
“Tôi được tôn kính khắp các phương, tài sản của tôi là vô lượng;
3871
Patiṭṭhā homi sabbesaṃ, tāso mama na vijjati.
I am a refuge for all, and fear does not exist for me.
Tôi là chỗ nương tựa của tất cả, tôi không có sự sợ hãi.
3872
‘‘Byādhayo me na vijjanti, dīghāyuṃ pālayāmi ca;
Diseases do not exist for me, and I maintain a long life.
“Tôi không có bệnh tật, tôi sống lâu;
3873
Sukhumacchaviko homi, āvāse patthite vase.
I have delicate skin, and I dwell in desired abodes.
Tôi có làn da mịn màng, tôi sống ở nơi mong muốn.
3874
‘‘Aṭṭha gopānasī datvā, pūgadhamme vasiṃ ahaṃ;
Having given eight rafters, I dwelt in the collective virtuous practice.
“Sau khi cúng dường tám xà ngang, tôi đã tu tập trong Chánh Pháp của chúng;
3875
Paṭisambhidārahattañca, etaṃ me aparaṭṭhamaṃ.
And the arahantship with paṭisambhidā, this is my other eighth (fruit).
Sự chứng đắc A-la-hán với Tứ Vô Ngại Giải, đây là điều thứ tám khác của tôi.
3876
‘‘Sabbavositavosāno, katakicco anāsavo;
Having completed all tasks, accomplished his duty, taint-free,
“Đã hoàn thành mọi việc cần làm, đã làm xong mọi phận sự, không còn lậu hoặc;
3877
Aṭṭha gopānasī nāma, tava putto mahāmuni.
Your son, the Great Sage, is called Aṭṭhagopānasī.
Này Đại Hiền Triết, con trai của Ngài tên là Aṭṭhagopānasī.
3878
‘‘Pañca thambhāni datvāna, pūgadhamme vasiṃ ahaṃ;
Having given five pillars, I dwelt in the collective virtuous practice.
“Sau khi cúng dường năm cây cột, tôi đã tu tập trong Chánh Pháp của chúng;
3879
Tena kammena sukatena, pañca hetū labhāmahaṃ.
Due to that well-performed deed, I gained five results.
Nhờ nghiệp thiện đã làm đó, tôi đã đạt được năm lý do.
3880
‘‘Acalo homi mettāya, anūnaṅgo bhavāmahaṃ;
I am unshaken by loving-kindness, and I have perfect limbs.
“Tôi bất động với lòng từ bi, tôi có thân thể không khiếm khuyết;
3881
Ādeyyavacano homi, na dhaṃsemi yathā ahaṃ.
My words are trustworthy; I do not ruin (my reputation).
Lời nói của tôi đáng tin cậy, tôi không bị hủy hoại.
3882
‘‘Abhantaṃ hoti me cittaṃ, akhilo homi kassaci;
My mind is undisturbed, and I am free from blemish to anyone.
Tâm tôi không lay động, tôi không có gai chông với bất cứ ai;
3883
Tena kammena sukatena, vimalo homi sāsane.
Due to that well-performed deed, I am pure in the Dispensation.
Nhờ nghiệp lành ấy, tôi trở nên trong sạch trong giáo pháp.
3884
‘‘Sagāravo sappatisso, katakicco anāsavo;
Reverent and respectful, accomplished in his duty, taint-free,
Với lòng tôn kính, khiêm nhường, đã hoàn thành bổn phận, không lậu hoặc (āsava);
3885
Sāvako te mahāvīra, bhikkhu taṃ vandate muni.
Your disciple, Great Hero, the bhikkhu, the Sage, salutes you.
Đại Anh Hùng (Mahāvīra), đệ tử của Ngài, vị Tỳ khưu ẩn sĩ (muni) này đảnh lễ Ngài.
3886
‘‘Katvā sukatapallaṅkaṃ, sālāyaṃ paññapesahaṃ;
Having made a well-prepared couch, I arranged it in a hall.
Tôi đã làm một chiếc ghế dài (pallaṅka) tốt và đặt nó trong hội trường (sālā).
3887
Tena kammena sukatena, pañca hetū labhāmahaṃ.
Due to that well-performed deed, I gained five results.
Nhờ nghiệp lành ấy, tôi đạt được năm nhân duyên.
3888
‘‘Ucce kule pajāyitvā, mahābhogo bhavāmahaṃ;
Born into a high family, I become one with great wealth.
Sinh ra trong gia đình cao quý, tôi trở thành người có tài sản lớn;
3889
Sabbasampattiko homi, maccheraṃ me na vijjati.
I possess all accomplishments, and stinginess does not exist for me.
Tôi có đầy đủ mọi sự sung túc, không có sự keo kiệt (macchera) trong tôi.
3890
‘‘Gamane patthite mayhaṃ, pallaṅko upatiṭṭhati;
When I desire to go, a couch appears for me;
Khi tôi mong muốn đi, chiếc ghế dài (pallaṅka) hiện ra trước mặt;
3891
Saha pallaṅkaseṭṭhena, gacchāmi mama patthitaṃ.
Together with the excellent couch, I go to where I desire.
Cùng với chiếc ghế dài (pallaṅka) cao quý ấy, tôi đi đến nơi tôi mong muốn.
3892
‘‘Tena pallaṅkadānena, tamaṃ sabbaṃ vinodayiṃ;
Through that gift of a couch, I dispelled all darkness.
Nhờ sự cúng dường ghế dài (pallaṅka) ấy, tôi đã xua tan mọi bóng tối;
3893
Sabbābhiññābalappatto, thero vandati taṃ muni.
Having attained all supernormal powers, the elder salutes you, Sage.
Vị Trưởng lão (Thera) này, đã đạt được mọi thần thông (abhiññā), đảnh lễ Ngài, bậc ẩn sĩ (muni).
3894
‘‘Parikiccattakiccāni, sabbakiccāni sādhayiṃ;
I accomplished all tasks, both for others and for myself.
Tôi đã hoàn thành mọi công việc, cả việc cho người khác và cho chính mình;
3895
Tena kammena sukatena, pāvisiṃ abhayaṃ puraṃ.
Due to that well-performed deed, I entered the city of safety (Nibbāna).
Nhờ nghiệp lành ấy, tôi đã bước vào thành phố vô úy (abhayaṃ puraṃ).
3896
‘‘Pariniṭṭhitasālamhi, paribhogamadāsahaṃ;
I gave furnishings in a completed hall.
Tôi đã cúng dường vật dụng cho hội trường (sālā) đã hoàn thành;
3897
Tena kammena sukatena, seṭṭhattaṃ ajjhupāgato.
Due to that well-performed deed, I attained pre-eminence.
Nhờ nghiệp lành ấy, tôi đã đạt được vị trí tối thượng.
3898
‘‘Ye keci damakā loke, hatthiasse damenti ye;
Whoever are tamers in the world, those who tame elephants and horses,
Bất cứ ai là người điều phục trong thế gian, những người điều phục voi và ngựa,
3899
Karitvā kāraṇā nānā, dāruṇena damenti te.
Having inflicted various cruel punishments, they tame them harshly.
Họ điều phục chúng bằng nhiều hình thức trừng phạt tàn bạo.
3900
‘‘Na hevaṃ tvaṃ mahāvīra, damesi naranāriyo;
But you, Great Hero, do not tame men and women in that way.
Nhưng Ngài, Đại Anh Hùng (Mahāvīra), không điều phục nam nữ như vậy;
3901
Adaṇḍena asatthena, damesi uttame dame.
Without stick, without weapon, you tame with the highest taming.
Ngài điều phục bằng sự điều phục tối thượng, không gậy gộc, không vũ khí.
3902
‘‘Dānassa vaṇṇe kittento, desanākusalo muni;
Extolling the virtue of giving, the Sage, skilled in teaching,
Bậc ẩn sĩ (muni) khéo léo trong thuyết pháp, ca ngợi công đức của sự bố thí;
3903
Ekapañhaṃ kathentova, bodhesi tisate muni.
By just explaining one question, enlightened three hundred sages.
Chỉ bằng cách giảng một vấn đề, Ngài đã giác ngộ ba trăm vị ẩn sĩ (muni).
3904
‘‘Dantā mayaṃ sārathinā, suvimuttā anāsavā;
We are tamed by the charioteer, well-liberated, taint-free;
Chúng con đã được điều phục bởi vị Người Điều Khiển (Sārathi), đã được giải thoát hoàn toàn, không lậu hoặc (anāsava);
3905
Sabbābhiññābalapattā, nibbutā upadhikkhaye.
Having attained all supernormal powers, we are extinguished upon the destruction of clinging.
Đã đạt được mọi thần thông (abhiññā), chúng con đã tịch diệt khi mọi chấp thủ (upadhi) đã chấm dứt.
3906
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
One hundred thousand aeons ago, the gift I gave then;
Một trăm ngàn kiếp về trước, khi tôi đã bố thí;
3907
Atikkantā bhayā sabbe, sālādānassidaṃ phalaṃ.
All fears are overcome; this is the fruit of the gift of a hall.
Mọi nỗi sợ hãi đã qua đi, đây là quả của việc bố thí hội trường (sālā).
3908
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burnt away...pe... the Buddha's teaching has been done.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (văn bản bị lược bỏ)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3909
Arahattaṃ pana patvā satthāraṃ upasaṅkamitvā aññaṃ byākaronto –
Having attained arahantship, he approached the Teacher and declared his attainment:
Sau khi đạt được A-la-hán quả, đến gần Đức Thế Tôn để tuyên bố sự chứng đắc của mình—
3910
838.
838.
838.
3911
‘‘Yaṃ taṃ saraṇamāgamha, ito aṭṭhame cakkhuma;
“We took refuge in you, O Five-eyed One, eight days ago from today;
“Này bậc có mắt (Cakkhuma)! Chúng con đã quy y Ngài tám ngày trước;
3912
Sattarattena bhagavā, dantāmha tava sāsane’’ti–
In seven nights, Blessed One, we have been tamed in your Dispensation.”
Bạch Thế Tôn, trong bảy đêm, chúng con đã được điều phục trong giáo pháp của Ngài.”
3913
Gāthamāha.
He spoke the verse.
Đã nói kệ.
Tassattho – pañcahi cakkhūhi cakkhuma bhagavā yasmā mayaṃ ito atīte aṭṭhame divase taṃ saraṇaṃ agamimha.
Its meaning is: O Blessed One, the Cakkhuma (endowed with sight) by five eyes. Since we took refuge in you, the Triple Gem, on the eighth day in the past, from this day of ordination.
Ý nghĩa của bài kệ đó là: “Bạch Thế Tôn (Bhagavā), bậc có mắt (cakkhuma) với năm loại mắt (cakkhūhi), vì chúng con đã quy y Ngài tám ngày trước (aṭṭhame divase) kể từ ngày này.
Tasmā sattarattena tava sāsane damakena dantā amha, aho te saraṇagamanassa ānubhāvoti.
Therefore, within seven nights, we have been tamed in your Dispensation by the tamer. Oh, what a wonder is the power of taking refuge in you!
Do đó, trong bảy đêm, chúng con đã được điều phục (dantā amha) trong giáo pháp của Ngài bởi bậc điều phục (damakena), ôi sức mạnh (ānubhāvo) của sự quy y (saraṇagamanassa) Ngài thật kỳ diệu!”
Tato paraṃ –
After that—
Sau đó—
3914
839.
839.
839.
3915
‘‘Tuvaṃ buddho tuvaṃ satthā, tuvaṃ mārābhibhū muni;
“You are the Buddha, you are the Teacher, you are the Sage, the conqueror of Māra;
“Ngài là Đức Phật, Ngài là Bậc Đạo Sư (Satthā), Ngài là bậc ẩn sĩ (muni) đã chiến thắng Ma vương (Māra);
3916
Tuvaṃ anusaye chetvā, tiṇṇo tāresimaṃ pajaṃ.
You, having cut off the underlying tendencies, have crossed over and rescued this populace.
Ngài đã cắt đứt các tùy miên (anusaya), đã vượt qua và cứu độ chúng sinh này.
3917
840.
840.
840.
3918
‘‘Upadhī te samatikkantā, āsavā te padālitā;
Your clingings are completely overcome, your taints are destroyed;
Các chấp thủ (upadhi) của Ngài đã được vượt qua, các lậu hoặc (āsava) của Ngài đã bị phá hủy;
3919
Sīhova anupādāno, pahīnabhayabheravo’’ti–
Like a lion, without clinging, with fear and terror abandoned,”—
Như sư tử không chấp thủ (anupādāno), Ngài đã từ bỏ mọi sợ hãi và kinh hoàng.”
3920
Imāhi dvīhi gāthāhi abhitthavitvā osānagāthāya satthāraṃ vandanaṃ yācati –
Having praised him with these two verses, he requested salutation from the Teacher with the concluding verse—
Sau khi ca ngợi bằng hai bài kệ này, vị ấy cầu xin Đức Thế Tôn cho phép đảnh lễ bằng bài kệ kết thúc—
3921
841.
841.
841.
3922
‘‘Bhikkhavo tisatā ime, tiṭṭhanti pañjalīkatā;
“These three hundred bhikkhus stand with clasped hands;
“Ba trăm Tỳ khưu này đang đứng chắp tay;
3923
Pāde vīra pasārehi, nāgā vandantu satthuno’’ti.
O Hero, extend your feet, let the Nāgas salute the Teacher.”
Bạch Anh Hùng (Vīra), xin hãy duỗi chân ra, để các vị Nāga đảnh lễ Bậc Đạo Sư (Satthā).”
3924
Tattha tuvaṃ buddhoti tvameva imasmiṃ loke sabbaññubuddho.
Therein, tuvaṃ buddho means: You alone are the All-Enlightened Buddha in this world.
Trong đó, “Ngài là Đức Phật” (tuvaṃ buddho) có nghĩa là chỉ có Ngài là bậc Toàn Giác (Sabbaññubuddho) trong thế gian này.
Diṭṭhadhammikādiatthena sattānaṃ anusāsanato tvameva satthā.
You alone are the satthā (Teacher) because you instruct beings with regard to their welfare in this life and beyond.
Vì Ngài giáo huấn chúng sinh bằng những lợi ích hiện tại (diṭṭhadhammika) v.v., nên Ngài là Bậc Đạo Sư (Satthā).
Sabbesaṃ mārānaṃ abhibhavanato mārābhibhū.
You are mārābhibhū (conqueror of Māra) because you overcome all Māras.
Vì Ngài chiến thắng tất cả các Ma vương (Māra), nên Ngài là bậc chiến thắng Ma vương (Mārābhibhū).
Munibhāvato muni.
You are muni (Sage) due to your state as a sage.
Vì Ngài là bậc ẩn sĩ (muni), nên Ngài là ẩn sĩ (muni).
Anusaye chetvāti kāmarāgādike anusaye ariyamaggasatthena chinditvā.
Anusaye chetvā means: Having cut off the underlying tendencies such as sensual passion, with the sword of the Noble Path.
“Cắt đứt các tùy miên” (anusaye chetvā) có nghĩa là cắt đứt các tùy miên (anusaya) như tham ái dục (kāmarāga) v.v., bằng thanh gươm của Thánh đạo (ariyamagga).
Tiṇṇoti sayaṃ saṃsāramahoghaṃ tiṇṇo, desanāhatthena imaṃ pajaṃ sattakāyaṃ tāresi.
Tiṇṇo means: You yourself have crossed the great flood of saṃsāra, and with the hand of your teaching, you have ferried this paja (populace), this multitude of beings.
“Đã vượt qua” (tiṇṇo) có nghĩa là tự mình đã vượt qua dòng nước lũ luân hồi (saṃsāramahogha), và bằng bàn tay thuyết pháp, Ngài đã cứu độ chúng sinh (pajaṃ) này, tức là tập hợp các chúng sinh.
Upadhīti khandhūpadhiādayo sabbe upadhī.
Upadhī means: all clingings, such as the clinging to aggregates.
“Các chấp thủ” (upadhī) có nghĩa là tất cả các chấp thủ (upadhī) như chấp thủ vào uẩn (khandhūpadhi) v.v.
Adupādānoti sabbaso pahīnakāmupādānādiko.
Anupādāno means: having completely abandoned the clinging to sensual pleasures and so on.
“Không chấp thủ” (anupādāno) có nghĩa là hoàn toàn từ bỏ các chấp thủ (upādāna) như chấp thủ vào dục (kāmupādāna) v.v.
Evaṃ vatvā thero sapariso satthāraṃ abhivandatīti.
Having spoken thus, the elder, with his retinue, salutes the Teacher.
Nói như vậy, vị Trưởng lão (Thera) cùng với đoàn tùy tùng của mình đã đảnh lễ Đức Thế Tôn.
3925
Selattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Verses of Thera Sela is concluded.
Chú giải các bài kệ của Trưởng lão Sela đã hoàn tất.
3926
7. Kāḷigodhāputtabhaddiyattheragāthāvaṇṇanā
7. The Commentary on the Verses of Thera Bhaddiya, son of Kāḷigodhā
7. Chú giải các bài kệ của Trưởng lão Bhaddiya, con của Kāḷigodhā
3927
Yātaṃ me hatthigīvāyātiādikā āyasmato bhaddiyattherassa gāthā.
The verses of the Venerable Thera Bhaddiya, beginning with Yātaṃ me hatthigīvāyā (I went from the elephant's neck).
Bài kệ của Tôn giả Bhaddiya bắt đầu bằng “Yātaṃ me hatthigīvāya” (Tôi đã đi trên cổ voi).
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro padumuttarassa bhagavato kāle mahābhogakule nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ satthu santike dhammaṃ suṇanto satthārā ekaṃ bhikkhuṃ uccākulikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapiyamānaṃ disvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā paṇidhānaṃ akāsi.
This Bhaddiya Thera, too, having made aspirations in the times of past Buddhas, was born into a wealthy family during the time of the Blessed Buddha Padumuttara. Having attained maturity, one day, while listening to the Dhamma in the presence of the Teacher, he saw the Teacher place a certain bhikkhu in the foremost position among those of high birth. Desiring that very position for himself, he offered a great alms-giving to the Saṅgha of bhikkhus, headed by the Buddha, for seven days, and made an aspiration.
Vị này cũng, đã tạo các điều kiện thuận lợi dưới thời các Đức Phật trước, vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, đã sinh ra trong một gia đình giàu có, khi đến tuổi trưởng thành, một ngày nọ, khi nghe Pháp từ Đức Thế Tôn, thấy Đức Thế Tôn đặt một Tỳ khưu vào vị trí cao nhất trong số những người thuộc dòng dõi cao quý, vị ấy cũng mong muốn đạt được vị trí đó, đã cúng dường đại bố thí cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu trong bảy ngày, và đã lập nguyện.
Satthāpissa anantarāyena samijjhanabhāvaṃ disvā byākāsi.
The Teacher, seeing that his aspiration would be fulfilled without impediment, made a prediction.
Đức Thế Tôn thấy rằng lời nguyện của vị ấy sẽ thành tựu không có chướng ngại, nên đã thọ ký.
Sopi taṃ byākaraṇaṃ sutvā uccākulikasaṃvattanikaṃ kammaṃ pucchitvā dhammassavanassa kārāpanaṃ, dhammamaṇḍape āsanadānaṃ, bījanīdānaṃ, dhammakathikānaṃ pūjāsakkārakaraṇaṃ, uposathāgāre paṭissayadānanti evamādiṃ yāvajīvaṃ bahupuññaṃ katvā tato cuto devamanussesu saṃsaranto kassapassa bhagavato aparabhāge amhākaṃ bhagavato uppattiyā puretaraṃ bārāṇasiyaṃ kuṭumbiyaghare nibbatto sambahule paccekabuddhe piṇḍāya caritvā ekasmiṃyeva ṭhāne samāgantvā bhattavissaggaṃ karonte disvā tattha pāsāṇaphalakāni attharitvā pādodakādiṃ upaṭṭhapento yāvajīvaṃ upaṭṭhahi.
Having heard that prediction, he inquired about the kamma that leads to being of high birth. He then performed many wholesome deeds throughout his life, such as causing Dhamma-listening sessions to be held, offering seats in Dhamma halls, providing fans, showing reverence and honor to Dhamma-preachers, and offering lodging in Uposatha halls. After passing away from that existence, he wandered in the realms of devas and humans. In the period after the Blessed Buddha Kassapa and before the arising of our Blessed Buddha, he was born into a householder's family in Bārāṇasī. There, he saw many Paccekabuddhas, who had wandered for alms, gathering in one place to partake of their meal. He spread stone slabs for them, provided water for washing feet, and served them throughout his life.
Vị ấy, nghe lời thọ ký đó, đã hỏi về nghiệp dẫn đến việc sinh ra trong dòng dõi cao quý, và đã thực hành nhiều công đức suốt đời như: sắp xếp việc nghe Pháp, cúng dường chỗ ngồi trong pháp đường, cúng dường quạt, cúng dường và tôn kính các vị thuyết pháp, cúng dường chỗ trú ngụ trong nhà Uposatha, v.v. Sau khi chết từ kiếp đó, vị ấy luân hồi trong cõi trời và loài người. Sau thời Đức Thế Tôn Kassapa, trước khi Đức Thế Tôn của chúng ta xuất hiện, vị ấy đã sinh ra trong một gia đình gia chủ ở Bārāṇasī. Thấy nhiều vị Độc Giác Phật (Paccekabuddha) đi khất thực và tập trung tại một nơi để dùng bữa, vị ấy đã trải đá phiến ở đó, cúng dường nước rửa chân và các vật dụng khác, và đã phục vụ suốt đời.
3928
So ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthunagare sākiyarājakule nibbatti, bhaddiyotissa nāmaṃ ahosi.
Having wandered in the realms of devas and humans for one Buddha-interval, he was reborn in this Buddha's arising, in the Sākiya royal family in Kapilavatthu. His name was Bhaddiya.
Vị ấy, sau khi luân hồi trong cõi trời và loài người trong một khoảng thời gian giữa hai Đức Phật, vào thời Đức Phật hiện tại, đã sinh ra trong dòng dõi vương tộc Sākiya ở thành Kapilavatthu, tên của vị ấy là Bhaddiya.
So vayappatto anuruddhādīhi pañcahi khattiyehi saddhiṃ satthari anupiyambavane viharante satthu santike pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇi.
When he came of age, he, along with five other Khattiyas including Anuruddha, went forth in the presence of the Teacher, who was dwelling in the Anupiyamba Grove, and attained arahantship.
Khi đến tuổi trưởng thành, cùng với năm vị hoàng tử khác như Anuruddha, v.v., khi Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Anupiyambavana, vị ấy đã xuất gia dưới sự chỉ dạy của Đức Thế Tôn và đạt được A-la-hán quả.
Taṃ satthā aparabhāge jetavane ariyagaṇamajjhe nisinno uccākulikānaṃ bhikkhūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Later, the Teacher, sitting among the assembly of Noble Ones in Jetavana, placed him in the foremost position among bhikkhus of high birth.
Sau đó, Đức Thế Tôn, khi ngồi giữa hội chúng Thánh giả (Ariya) tại Jetavana, đã đặt vị ấy vào vị trí cao nhất trong số các Tỳ khưu thuộc dòng dõi cao quý.
So phalasukhena nibbānasukhena ca vītināmento araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi ‘‘aho sukhaṃ, aho sukha’’nti abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi.
Thus, experiencing the bliss of fruition and the bliss of Nibbāna, whether he went to the forest, to the foot of a tree, or to an empty dwelling, he constantly uttered this solemn utterance: "Oh, what bliss! Oh, what bliss!"
Vị ấy, trải qua niềm vui của quả vị và niềm vui Niết Bàn, dù ở trong rừng, dưới gốc cây, hay trong tịnh xá (suññāgāra), thường xuyên thốt lên lời cảm thán: “Ôi hạnh phúc, ôi hạnh phúc!”
Taṃ sutvā bhikkhū satthu ārocesuṃ – ‘‘āyasmā bhaddiyo kāḷigodhāya putto abhikkhaṇaṃ ‘aho sukhaṃ, aho sukha’nti vadati, anabhirato maññe brahmacariyaṃ caratī’’ti.
Hearing this, the bhikkhus reported to the Teacher: "Venerable Bhaddiya, son of Kāḷigodhā, constantly says, 'Oh, what bliss! Oh, what bliss!' We assume he is not content with the holy life."
Nghe vậy, các Tỳ khưu đã trình lên Đức Thế Tôn— “Tôn giả Bhaddiya, con của Kāḷigodhā, thường xuyên nói ‘Ôi hạnh phúc, ôi hạnh phúc!’, có lẽ Ngài sống đời Phạm hạnh mà không hoan hỷ.”
Satthā taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhaddiya, abhikkhaṇaṃ ‘aho sukhaṃ, aho sukha’nti vadasī’’ti pucchi.
The Teacher had him summoned and asked, "Is it true, Bhaddiya, that you constantly say, 'Oh, what bliss! Oh, what bliss!'?"
Đức Thế Tôn cho gọi vị ấy đến và hỏi: “Này Bhaddiya, có thật là con thường xuyên nói ‘Ôi hạnh phúc, ôi hạnh phúc!’ không?”
So ‘‘saccaṃ bhagavā’’ti paṭijānitvā ‘‘pubbe me, bhante, rajjaṃ kārentassa susaṃvihitārakkho ahosiṃ, tathāpi bhīto ubbiggo ussaṅkito vihāsiṃ.
He replied, "It is true, Blessed One. Previously, when I was ruling the kingdom, I had well-arranged security, yet I lived in fear, agitation, and apprehension.
Vị ấy thừa nhận: “Bạch Thế Tôn, đúng vậy. Bạch Thế Tôn, trước đây khi con trị vì vương quốc, con đã có sự bảo vệ được sắp xếp rất cẩn thận, nhưng con vẫn sống trong sợ hãi, lo lắng và nghi ngờ.
Idāni pana pabbajito abhīto anubbiggo anussaṅkito viharāmī’’ti vatvā –
But now, having gone forth, I live without fear, without agitation, and without apprehension," and he then said:
Bây giờ, sau khi xuất gia, con sống không sợ hãi, không lo lắng, không nghi ngờ,” nói vậy rồi—
3929
842.
842.
842.
3930
‘‘Yātaṃ me hatthigīvāya, sukhumā vatthā padhāritā;
"I rode on the neck of an elephant, wore fine garments,
“Tôi đã đi trên cổ voi, đã mặc những y phục mềm mại;
3931
Sālīnaṃ odano bhutto, sucimaṃsūpasecano.
And ate rice boiled from choice grains, garnished with pure meat.
Đã ăn cơm gạo sālī, với nước thịt sạch sẽ.
3932
843.
843.
843.
3933
‘‘Sojja bhaddo sātatiko, uñchāpattāgate rato;
But today, Bhaddo, constant in his practice, delights in what he receives in his bowl from alms-gathering;
Nhưng hôm nay, Bhaddo, luôn hoan hỷ trong thực phẩm khất thực (uñchāpatta);
3934
Jhāyati anupādāno, putto godhāya bhaddiyo.
Bhaddiya, son of Godhā, meditates, without clinging.
Bhaddiya, con của Godhā, thiền định không chấp thủ (anupādāno).
3935
844.
844.
844.
3936
‘‘Paṃsukūlī sātatiko, uñchāpattāgate rato;
Wearing refuse-rag robes, constant in his practice, delighting in what he receives in his bowl from alms-gathering;
Người mặc y phấn tảo (paṃsukūlī), luôn hoan hỷ trong thực phẩm khất thực (uñchāpatta);
3937
Jhāyati anupādāno, putto godhāya bhaddiyo.
Bhaddiya, son of Godhā, meditates, without clinging.
Bhaddiya, con của Godhā, thiền định không chấp thủ (anupādāno).
3938
845.
845.
845.
3939
‘‘Piṇḍapātī sātatiko…pe….
Eating only almsfood, constant in his practice... (and so on).
Người khất thực (piṇḍapātī), luôn hoan hỷ… (văn bản bị lược bỏ)….
3940
846.
846.
846.
3941
‘‘Tecīvarī sātatiko…pe….
Wearing three robes, constant in his practice... (and so on).
Người chỉ dùng ba y (tecīvarī), luôn hoan hỷ… (văn bản bị lược bỏ)….
3942
847.
847.
847.
3943
‘‘Sapadānacārī sātatiko…pe….
Going for alms from house to house in succession, constant in his practice... (and so on).
Người đi khất thực liên tục (sapadānacārī), luôn hoan hỷ… (văn bản bị lược bỏ)….
3944
848.
848.
848.
3945
‘‘Ekāsanī sātatiko…pe….
Eating at one sitting, constant in his practice... (and so on).
Người chỉ ăn một bữa (ekāsanī), luôn hoan hỷ… (văn bản bị lược bỏ)….
3946
849.
849.
849.
3947
‘‘Pattapiṇḍī sātatiko…pe….
Eating from his bowl only, constant in his practice... (and so on).
Người chỉ ăn trong bát (pattapiṇḍī), luôn hoan hỷ… (văn bản bị lược bỏ)….
3948
850.
850.
850.
3949
‘‘Khalupacchābhattī sātatiko…pe….
Refraining from subsequent meals, constant in his practice... (and so on).
Người không ăn thêm sau bữa chính (khalupacchābhattī), luôn hoan hỷ… (văn bản bị lược bỏ)….
3950
851.
851.
851.
3951
‘‘Āraññiko sātatiko…pe….
Dwelling in the forest, constant in his practice... (and so on).
Người sống trong rừng (āraññiko), luôn hoan hỷ… (văn bản bị lược bỏ)….
3952
852.
852.
852.
3953
‘‘Rukkhamūliko sātatiko…pe….
Dwelling at the foot of a tree, constant in his practice... (and so on).
Người sống dưới gốc cây (rukkhamūliko), luôn hoan hỷ… (văn bản bị lược bỏ)….
3954
853.
853.
853.
3955
‘‘Abbhokāsī sātatiko…pe….
Dwelling in the open air, constant in his practice... (and so on).
Người sống ngoài trời (abbhokāsī), luôn hoan hỷ… (văn bản bị lược bỏ)….
3956
854.
854.
854.
3957
‘‘Sosāniko sātatiko…pe….
Dwelling in a charnel ground, constant in his practice... (and so on).
Người sống ở bãi tha ma (sosāniko), luôn hoan hỷ… (văn bản bị lược bỏ)….
3958
855.
855.
855.
3959
‘‘Yathāsanthatiko sātatiko…pe….
Content with any bed or seat, constant in his practice... (and so on).
Người ngủ ở bất cứ nơi nào tìm thấy (yathāsanthatiko), luôn hoan hỷ… (văn bản bị lược bỏ)….
3960
856.
856.
856.
3961
‘‘Nesajjiko sātatiko…pe….
Practicing the sitting posture, constant in his practice... (and so on).
Người không nằm (nesajjiko), luôn hoan hỷ… (văn bản bị lược bỏ)….
3962
857.
857.
857.
3963
‘‘Appiccho sātatiko…pe….
Having few wishes, constant in his practice... (and so on).
Người ít dục (appiccho), luôn hoan hỷ… (văn bản bị lược bỏ)….
3964
858.
858.
858.
3965
‘‘Santuṭṭho sātatiko…pe….
Contented, constant in his practice... (and so on).
Người biết đủ (santuṭṭho), luôn hoan hỷ… (văn bản bị lược bỏ)….
3966
859.
859.
859.
3967
‘‘Pavivitto sātatiko…pe….
Secluded, constant in his practice... (and so on).
Người sống độc cư (pavivitto), luôn hoan hỷ… (văn bản bị lược bỏ)….
3968
860.
860.
860.
3969
‘‘Asaṃsaṭṭho sātatiko…pe….
Not associating, constant in his practice... (and so on).
Người không giao du (asaṃsaṭṭho), luôn hoan hỷ… (văn bản bị lược bỏ)….
3970
861.
861.
861.
3971
‘‘Āraddhavīriyo sātatiko…pe….
Having aroused energy, constant in his practice... (and so on).
Người tinh tấn (āraddhavīriyo), luôn hoan hỷ… (văn bản bị lược bỏ)….
3972
862.
862.
862.
3973
‘‘Hitvā satapalaṃ kaṃsaṃ, sovaṇṇaṃ satarājikaṃ;
Having abandoned a hundred-pala golden bowl, adorned with a hundred patterns,
Từ bỏ chiếc mâm vàng trăm cân, có trăm đường viền;
3974
Aggahiṃ mattikāpattaṃ, idaṃ dutiyābhisecanaṃ.
I took up an earthenware bowl; this is my second anointing.
Tôi đã nhận chiếc bát đất, đây là lần tấn phong thứ hai.
3975
863.
863.
863.
3976
‘‘Ucce maṇḍalipākāre, daḷhamaṭṭālakoṭṭhake;
Within high, circular ramparts, with strong battlements and gatehouses,
“Trong thành cao có tường thành bao quanh hình tròn, có tháp canh và cổng thành kiên cố;
3977
Rakkhito khaggahatthehi, uttamaṃ vihariṃ pure.
Guarded by men with swords in hand, I used to live in the highest state.
Được những người cầm kiếm bảo vệ, ta đã sống trong thành xưa kia một cách tối thượng (nhưng vẫn sợ hãi).
3978
864.
864.
864.
3979
‘‘Sojja bhaddo anutrāsī, pahīnabhayabheravo;
But today, Bhaddo, fearless, with fear and terror abandoned,
“Giờ đây, thiện nhân không còn sợ hãi, đã dứt bỏ mọi nỗi sợ hãi và kinh hoàng;
3980
Jhāyati vanamogayha, putto godhāya bhaddiyo.
Bhaddiya, son of Godhā, meditates, having entered the forest.
Bhaddiya, con của Gotā, đi vào rừng, an trú thiền định.
3981
865.
865.
865.
3982
‘‘Sīlakkhandhe patiṭṭhāya, satiṃ paññañca bhāvayaṃ;
Established in the aggregate of virtue, developing mindfulness and wisdom,
“Nương tựa vào giới uẩn, tu tập niệm và tuệ;
3983
Pāpuṇiṃ anupubbena, sabbasaṃyojanakkhaya’’nti–
I gradually attained the destruction of all fetters."
Ta đã tuần tự đạt đến sự đoạn tận mọi kiết sử.”
3984
Imāhi gāthāhi satthu purato sīhanādaṃ nadi.
With these verses, he roared a lion's roar before the Teacher.
Với những bài kệ này, vị Trưởng lão đã rống tiếng sư tử trước mặt Đức Thế Tôn.
3985
Tattha yātaṃ me hatthigīvāyāti, bhante, pubbe mayā gacchantenāpi hatthigīvāya hatthikkhandhe nisīditvā yātaṃ caritaṃ.
In those verses, "I rode on the neck of an elephant" means: "Venerable Sir, previously, when I traveled, I rode on the neck of an elephant, on the elephant's shoulder."
Trong đó, yātaṃ me hatthigīvāyāti (ta đã đi trên cổ voi), thưa Tôn giả, trước đây, khi đi, tôi đã đi lại trên cổ voi, ngồi trên lưng voi.
Vatthāni pariharantenāpi sukhumā sukhasamphassā kāsikavatthavisesā dhāritā.
" Fine garments were worn" means: "Even when wearing clothes, I wore only very fine, pleasant-to-the-touch Kāsi-cloth of special quality."
Khi mặc y phục, tôi đã mặc sukhumā (mềm mại), những loại vải Kāsika đặc biệt mềm mại, dễ chịu khi chạm vào.
Odanaṃ bhuñjantenāpi tivassikānaṃ purāṇagandhasālīnaṃ odano tittirakapiñjarādinā sucinā maṃsena upasittatāya sucimaṃsūpasecano bhutto, tathāpi taṃ sukhaṃ na mayhaṃ cittaparitosakaraṃ ahosi, yathā etarahi vivekasukhanti dassento āha ‘‘sojja bhaddo’’tiādi.
" Garnished with pure meat" means: "Even when eating rice, I ate rice made from three-year-old, fragrant, choice grains, garnished with pure meat like partridge and deer meat. Even so, that pleasure did not delight my mind as much as the bliss of seclusion does now," wishing to show this, he said, " But today, Bhaddo," and so on.
Khi ăn cơm, tôi đã ăn cơm gạo thơm cũ ba năm tuổi, sucimaṃsūpasecano (có thịt sạch kèm theo), được rưới thịt sạch như thịt chim đa đa, thịt nai, v.v. Dù vậy, niềm hạnh phúc đó không làm tâm tôi thỏa mãn, như niềm hạnh phúc của sự độc cư bây giờ – với ý muốn trình bày điều này, ngài đã nói “sojja bhaddo” (giờ đây thiện nhân) và những câu tiếp theo.
Ettha ca hatthiggahaṇeneva assarathayānāni, vatthaggahaṇena sabbarājālaṅkārā, odanaggahaṇena sabbabhojanavikati gahitāti veditabbaṃ.
Here, it should be understood that by mentioning "elephant," horse-drawn carriages and chariots are included; by mentioning "garments," all royal ornaments are included; and by mentioning "rice," all varieties of food are included.
Ở đây, cần hiểu rằng chỉ bằng việc đề cập đến voi, đã bao hàm cả ngựa, xe ngựa; bằng việc đề cập đến y phục, đã bao hàm tất cả các trang sức của vua; bằng việc đề cập đến cơm, đã bao hàm tất cả các món ăn đặc biệt.
Sojjāti so ajja etarahi pabbajjāyaṃ ṭhito.
" Sojjā" means "he today," referring to himself as being established in the monastic life.
Sojjāti (giờ đây) là: người ấy, tức là tôi, hiện nay đang an trú trong đời sống xuất gia.
Bhaddoti sīlādiguṇehi samannāgatattā bhaddo.
" Bhaddo" means "good" because he is endowed with virtues such as morality.
Bhaddoti (thiện nhân) là: thiện nhân vì được đầy đủ các đức tính như giới, v.v.
Sātatikoti samaṇadhamme diṭṭhadhammasukhavihāre sātaccayutto.
" Sātatiko" means "constantly associated with the bhikkhu's practice, the blissful dwelling in this very life."
Sātatikoti (thường xuyên) là: thường xuyên gắn bó với pháp Sa-môn, với sự an trú hạnh phúc trong hiện tại.
Uñchāpattāgate ratoti uñchācariyāya patte āgate pattapariyāpanne abhirato, teneva santuṭṭhoti adhippāyo.
" Delights in what he receives in his bowl from alms-gathering" means "he delights in whatever food comes into his bowl through alms-round, that is, he is content with it." This is the meaning.
Uñchāpattāgate ratoti (hoan hỷ với những gì nhận được trong bát khất thực) là: hoan hỷ với những gì đến trong bát do hạnh khất thực, tức là những gì được chứa đầy trong bát; ý là chỉ với những thứ đó, ngài đã mãn nguyện.
Jhāyatīti phalasamāpattijhānena jhāyati.
" Meditates" means "he meditates with the jhāna of fruition-attainment."
Jhāyatīti (an trú thiền định) là: an trú thiền định bằng thiền quả vị.
Putto godhāyāti kāḷigodhāya nāma khattiyāya putto.
" Son of Godhā" means "the son of a khattiya lady named Kāḷigodhā."
Putto godhāyāti (con của Gotā) là: con của nữ Khattiya tên là Kāḷigodhā.
Bhaddiyoti evaṃnāmo attānameva thero aññaṃ viya katvā vadati.
" Bhaddiyo" means "the Elder, named Bhaddiya, speaks as if referring to another person, when in fact he is referring to himself."
Bhaddiyoti (Bhaddiya) là: vị Trưởng lão tự xưng tên mình như thể là một người khác.
3986
Gahapaticīvaraṃ paṭikkhipitvā paṃsukūlikaṅgasamādānena paṃsukūliko.
He is a paṃsukūlika (a wearer of refuse-rag robes) by rejecting householder's robes and undertaking the practice of wearing paṃsukūla.
Từ bỏ y phục của gia chủ, thọ trì hạnh mặc y phấn tảo nên là Paṃsukūliko (người mặc y phấn tảo).
Saṅghabhattaṃ paṭikkhipitvā piṇḍapātikaṅgasamādānena piṇḍapātiko.
He is a piṇḍapātika (an alms-eater) by rejecting communal meals and undertaking the practice of eating only almsfood.
Từ bỏ bữa ăn của Tăng, thọ trì hạnh khất thực nên là Piṇḍapātiko (người khất thực).
Atirekacīvaraṃ paṭikkhipitvā tecīvarikaṅgasamādānena tecīvariko.
He is a tecīvarika (a wearer of three robes) by rejecting extra robes and undertaking the practice of wearing only three robes.
Từ bỏ y phục dư thừa, thọ trì hạnh tam y nên là Tecīvariko (người chỉ có ba y).
Loluppacāraṃ paṭikkhipitvā sapadānacārikaṅgasamādānena sapadānacārī.
He is a sapadānacārī (one who goes for alms from house to house in succession) by rejecting desultory alms-round and undertaking the practice of going for alms from house to house in succession.
Từ bỏ cách đi lại lộn xộn, thọ trì hạnh khất thực theo thứ tự từng nhà nên là Sapadānacārī (người khất thực theo thứ tự).
Nānāsanabhojanaṃ paṭikkhipitvā ekāsanikaṅgasamādānena ekāsaniko.
He is an ekāsanika (one who eats at one sitting) by rejecting eating at various sittings and undertaking the practice of eating at one sitting.
Từ bỏ việc ăn ở nhiều chỗ, thọ trì hạnh chỉ ăn một chỗ nên là Ekāsaniko (người chỉ ăn một chỗ).
Dutiyakabhājanaṃ paṭikkhipitvā pattapiṇḍikaṅgasamādānena pattapiṇḍiko.
He is a pattapiṇḍī (one who eats from his bowl only) by rejecting a second bowl and undertaking the practice of eating only from his bowl.
Từ bỏ việc dùng bát thứ hai, thọ trì hạnh chỉ dùng một bát nên là Pattapiṇḍiko (người chỉ dùng một bát).
Atirittabhojanaṃ paṭikkhipitvā khalupacchābhattikaṅgasamādānena khalupacchābhattiko.
He is a khalupacchābhattika (one who refrains from subsequent meals) by rejecting surplus food and undertaking the practice of refraining from subsequent meals.
Từ bỏ việc ăn thức ăn dư thừa, thọ trì hạnh không ăn thêm sau khi đã ăn xong nên là Khalupacchābhattiko (người không ăn thêm).
Gāmantasenāsanaṃ paṭikkhipitvā āraññikaṅgasamādānena āraññiko.
He is an āraññika (a forest dweller) by rejecting dwellings near villages and undertaking the practice of dwelling in the forest.
Từ bỏ chỗ ở gần làng, thọ trì hạnh ở rừng nên là Āraññiko (người ở rừng).
Channavāsaṃ paṭikkhipitvā rukkhamūlikaṅgasamādānena rukkhamūliko.
He is a rukkhamūlika (a tree-root dweller) by rejecting roofed dwellings and undertaking the practice of dwelling at the foot of a tree.
Từ bỏ chỗ ở có mái che, thọ trì hạnh ở dưới gốc cây nên là Rukkhamūliko (người ở gốc cây).
Channarukkhamūlāni paṭikkhipitvā abbhokāsikaṅgasamādānena abbhokāsiko.
He is an abbhokāsika (an open-air dweller) by rejecting roofed tree-roots and undertaking the practice of dwelling in the open air.
Từ bỏ gốc cây có mái che, thọ trì hạnh ở ngoài trời nên là Abbhokāsiko (người ở ngoài trời).
Nasusānaṃ paṭikkhipitvā sosānikaṅgasamādānena sosāniko.
He is a sosānika (a charnel-ground dweller) by rejecting non-charnel grounds and undertaking the practice of dwelling in a charnel ground.
Từ bỏ nơi không phải nghĩa địa, thọ trì hạnh ở nghĩa địa nên là Sosāniko (người ở nghĩa địa).
Senāsanaloluppaṃ paṭikkhipitvā yathāsanthatikaṅgasamādānena yathāsanthatiko.
He is a yathāsanthatika (one content with any bed or seat) by rejecting craving for beds and seats and undertaking the practice of being content with any bed or seat.
Từ bỏ sự luyến ái chỗ ở, thọ trì hạnh tùy chỗ được sắp đặt nên là Yathāsanthatiko (người tùy chỗ).
Sayanaṃ paṭikkhipitvā nesajjikaṅgasamādānena nesajjiko.
He is a nesajjika (one who practices the sitting posture) by rejecting sleeping and undertaking the practice of the sitting posture.
Từ bỏ việc nằm, thọ trì hạnh không nằm nên là Nesajjiko (người không nằm).
Ayamettha saṅkhepo.
This is the brief explanation here.
Đây là phần tóm tắt ở đây.
Vitthārato pana dhutaṅgakathā visuddhimagge (visuddhi. 1.22 ādayo) vuttanayeneva gahetabbā.
For the detailed explanation, the Dhutaṅga discourse should be taken according to the method stated in the Visuddhimagga.
Tuy nhiên, về chi tiết, câu chuyện về các hạnh đầu đà (dhutaṅga) cần được hiểu theo cách đã trình bày trong Visuddhimagga.
3987
Ucceti uccādiṭṭhāne, uparipāsādatāya vā ucce.
" Ucce" means "in a high place," or "high because it is an upper palace."
Ucceti (cao) là: ở nơi cao, hoặc cao vì là trên lầu.
Maṇḍalipākāreti maṇḍalākārena pākāraparikkhitte.
" Maṇḍalipākāre" means "encircled by a circular rampart."
Maṇḍalipākāreti (có tường thành bao quanh hình tròn) là: được tường thành bao quanh theo hình tròn.
Daḷhamaṭṭālakoṭṭhaketi thirehi aṭṭālehi dvārakoṭṭhakehi ca samannāgate, nagareti attho.
" Daḷhamaṭṭālakoṭṭhake" means "endowed with strong battlements and gatehouses," meaning, "in a city."
Daḷhamaṭṭālakoṭṭhaketi (có tháp canh và cổng thành kiên cố) là: được đầy đủ các tháp canh và cổng thành kiên cố, tức là trong thành phố.
3988
Satiṃ paññañcāti ettha satisīsena samādhiṃ vadati.
In " mindfulness and wisdom," "mindfulness" refers to concentration.
Trong câu Satiṃ paññañcāti (niệm và tuệ), bằng từ 'niệm', ngài nói về định.
Phalasamāpattinirodhasamāpattiyo sandhāya ‘‘satiṃ paññañca bhāvaya’’nti vutto.
The statement " developing mindfulness and wisdom" refers to fruition-attainment and cessation-attainment.
Với ý nhắc đến thiền quả vị và thiền diệt tận, ngài đã nói “satiṃ paññañca bhāvaya” (tu tập niệm và tuệ).
Sesaṃ tattha tattha vuttanayattā uttānameva.
The rest is clear, as it is explained in its respective places.
Phần còn lại là hiển nhiên vì đã được trình bày ở những chỗ khác.
3989
Evaṃ thero satthu sammukhā sīhanādaṃ nadi.
Thus, the Elder roared a lion's roar in the presence of the Teacher.
Như vậy, vị Trưởng lão đã rống tiếng sư tử trước mặt Đức Thế Tôn.
Taṃ sutvā bhikkhū abhippasannā ahesuṃ.
Hearing that, the bhikkhus were greatly inspired.
Nghe vậy, các Tỳ-kheo đã rất hoan hỷ.
3990
Kāḷigodhāputtabhaddiyattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of the Elder Bhaddiya, son of Kāḷigodhā, is concluded.
Chú giải về kệ của Trưởng lão Bhaddiya, con của Kāḷigodhā, đã hoàn tất.
3991
8. Aṅgulimālattheragāthāvaṇṇanā
8. Commentary on the Verses of the Elder Aṅgulimāla
8. Chú giải về kệ của Trưởng lão Aṅgulimāla
Next Page →