Dhiratthūtiādikā āyasmato nandakattherassa gāthā.
The verses beginning Dhiratthū belong to the Venerable Thera Nandaka.
Kệ của Tôn giả Nandaka Trưởng lão bắt đầu bằng Dhiratthū.
Kā uppatti?
What is the origin story?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayampi kira padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare mahāvibhavo seṭṭhi hutvā satthu santike dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ bhikkhunovādakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā satasahassagghanikena vatthena bhagavantaṃ pūjetvā paṇidhānamakāsi, satthu bodhirukkhe padīpapūjañca pavatteti.
It is said that this venerable one, during the time of Padumuttara Bhagavā, was a wealthy householder in Haṃsavatī city, and while listening to the Dhamma from the Teacher, he saw the Teacher place a certain bhikkhu in the foremost position among the instructors of bhikkhunīs. Desiring that position, he honored the Bhagavā with a robe worth one hundred thousand and made a vow, also offering lamp offerings at the Teacher's Bodhi tree.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, vị này là một thương gia giàu có ở thành Hamsavatī. Khi nghe Dhamma từ Đức Phật, thấy Ngài đặt một vị Tỳ-khưu vào vị trí cao nhất trong số các vị giáo thọ Tỳ-khưu-ni, ông đã ước nguyện đạt được vị trí đó. Ông đã cúng dường Đức Phật một tấm y giá trị một trăm ngàn và lập lời nguyện. Ông cũng đã cúng dường đèn tại cây Bồ-đề của Đức Phật.
So tato paṭṭhāya devamanussesu saṃsaranto kakusandhassa bhagavato kāle karavikasakuṇo hutvā madhurakūjitaṃ kūjanto satthāraṃ padakkhiṇaṃ akāsi.
From that time onwards, he wandered through the realms of devas and humans, and during the time of Kakusandha Bhagavā, he was reborn as a karavika bird. He sang a sweet melody and circumambulated the Teacher.
Từ đó, ông luân hồi trong cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Phật Kakusandha, ông là một con chim Karavika, hót tiếng hót ngọt ngào và nhiễu quanh Đức Phật.
Aparabhāge mayūro hutvā aññatarassa paccekabuddhassa vasanaguhāya dvāre pasannamānaso divase divase tikkhattuṃ madhuravassitaṃ vassi, evaṃ tattha tattha puññāni katvā amhākaṃ bhagavato kāle sāvatthiyaṃ kulagehe nibbattitvā nandakoti laddhanāmo vayappatto satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Later, he was reborn as a peacock and, with a joyful mind, sang sweetly three times a day at the entrance of the dwelling cave of a certain Paccekabuddha. Thus, having performed meritorious deeds here and there, during the time of our Bhagavā, he was reborn in a prominent family in Sāvatthī, received the name Nandaka, and upon reaching maturity, heard the Dhamma from the Teacher. Having gained faith, he ordained, developed vipassanā, and attained Arahantship.
Sau đó, ông trở thành một con công, với tâm hoan hỷ, mỗi ngày ba lần hót tiếng hót ngọt ngào trước cửa hang động nơi một vị Độc Giác Phật cư ngụ. Cứ thế, ông đã tạo phước ở khắp nơi. Đến thời Đức Phật của chúng ta, ông tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Sāvatthī, được đặt tên là Nandaka. Khi đến tuổi trưởng thành, ông nghe Dhamma từ Đức Phật, phát khởi niềm tin, xuất gia, phát triển thiền quán và đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.46.22-26) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Trong Apadāna (apa. thera 2.46.22-26) có nói:
Arahā pana hutvā vimuttisukhena vītināmento satthārā bhikkhunīnaṃ ovāde āṇatto ekasmiṃ uposathadivase pañca bhikkhunisatāni ekovādeneva arahattaṃ pāpesi.
Having become an Arahant, he passed his time enjoying the bliss of liberation. When the Teacher commanded him to instruct the bhikkhunīs, on a certain Uposatha day, he guided five hundred bhikkhunīs to Arahantship with a single instruction.
Sau khi trở thành A-la-hán, sống trong niềm an lạc giải thoát, Trưởng lão được Đức Phật sai đi giáo huấn các Tỳ-khưu-ni. Vào một ngày Uposatha, chỉ với một lời giáo huấn, ngài đã giúp năm trăm Tỳ-khưu-ni đạt được A-la-hán quả.
Tena naṃ bhagavā bhikkhunovādakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Therefore, the Bhagavā placed him in the foremost position among the instructors of bhikkhunīs.
Vì thế, Đức Phật đã đặt ngài vào vị trí cao nhất trong số các vị giáo thọ Tỳ-khưu-ni.
Athekadivasaṃ theraṃ sāvatthiyaṃ piṇḍāya carantaṃ aññatarā purāṇadutiyikā itthī kilesavasena oloketvā hasi.
Then one day, as the Elder was going for alms in Sāvatthī, a certain former wife, overcome by defilements, looked at him and laughed.
Rồi một ngày nọ, khi Trưởng lão đang khất thực ở Sāvatthī, một người phụ nữ, vợ cũ của ngài, đã nhìn ngài với tâm phiền não và mỉm cười.
Thero tassā taṃ kiriyaṃ disvā sarīrassa paṭikkūlavibhāvanamukhena dhammaṃ kathento –
The Elder, seeing her action, desiring to teach the Dhamma by vividly manifesting the repulsive nature of the body, spoke thus:
Thấy hành động đó của cô ta, Trưởng lão đã thuyết Dhamma bằng cách quán chiếu sự ghê tởm của thân thể, và nói những kệ sau:
Tattha dhīti jigucchanatthe nipāto, ratthūti ra-kāro padasandhikaro, dhī atthu taṃ jigucchāmi tava dhikkāro hotūti attho.
In this context, dhī is a particle in the sense of disgust; the ra sound creates a sandhi with the word. The meaning is: ‘Fie upon it, I am disgusted with you; let disgrace be upon you.’
Trong đó, dhī là một giới từ biểu thị sự ghê tởm. Chữ ra trong ratthū là để nối âm. Ý nghĩa là: "Khốn thay điều đó! Ta ghê tởm ngươi! Ngươi đáng bị khinh bỉ!"
Pūretiādīni tassā dhikkātabbabhāvadīpanāni āmantanavacanāni.
Pūre and so forth are vocative expressions that highlight her blameworthy nature.
Pūre và các từ tiếp theo là những lời gọi để làm rõ sự đáng khinh bỉ của cô ta.
Pūreti ativiya jegucchehi nānākuṇapehi nānāvidhaasucīhi sampuṇṇe.
Pūre means ‘filled to the brim with extremely repulsive, various kinds of carcasses and diverse impurities.’
Pūre (đầy ứ): đầy ứ những thứ ghê tởm, những loại xác chết khác nhau, những thứ ô uế đủ loại.
Duggandheti kuṇapapūritattā eva sabhāvaduggandhe.
Duggandhe means ‘naturally foul-smelling precisely because it is filled with carcasses.’
Duggandhe (mùi hôi thối): có mùi hôi thối tự nhiên, do đầy ứ xác chết.
Mārapakkheti yasmā visabhāgavatthu andhaputhujjanānaṃ ayonisomanasikāranimittatāya kilesamāraṃ vaḍḍheti, devaputtamārassa ca otāraṃ paviṭṭhaṃ deti.
Mārapakkhe means ‘a partisan of Māra.’ This is because an incompatible object, like a woman, becomes a cause for unwise attention for blind ordinary beings, thereby increasing the defilement-Māra, and it also gives an opportunity for the deva-son Māra to enter.
Mārapakkhe (thuộc phe Ma vương): bởi vì những đối tượng không tương thích (như phụ nữ) là nguyên nhân cho sự tác ý không khéo léo của những phàm phu mù quáng, làm tăng trưởng Kilesa-Māra (Ma phiền não), và tạo cơ hội cho Devaputta-Māra (Ma thiên tử) xâm nhập.
Tasmā mārassa pakkho hoti.
Therefore, it becomes a partisan of Māra.
Vì vậy, nó là phe của Ma vương.
Tena vuttaṃ ‘‘mārapakkhe’’ti.
Hence it is said, “mārapakkhe.”
Vì thế, Ngài nói "mārapakkhe".
Avassuteti sabbakālaṃ kilesāvassavanena tahiṃ tahiṃ asucinissandanena ca avassute.
Avassute means ‘oozing’ due to the constant outflow of defilements and the discharge of impurities here and there.
Avassute (luôn rỉ chảy): luôn rỉ chảy phiền não, và luôn rỉ chảy những thứ ô uế từ khắp nơi.
Idānissā navasotāni te kāye, yāni sandanti sabbadāti ‘‘akkhimhā akkhigūthako’’tiādinā (su. ni. 199) vuttaṃ asucino avassavanaṭṭhānaṃ dasseti.
Now, by saying navasotāni te kāye, yāni sandanti sabbadā (nine streams are in your body, which always flow), she points to the places where impurities flow, as described in akkhimhā akkhigūthako (from the eye, eye-excrement) and so on.
Bây giờ, câu navasotāni te kāye, yāni sandanti sabbadā (chín lỗ trong thân ngươi, chúng luôn chảy ra mọi thứ) cho thấy những nơi ô uế chảy ra như đã nói trong "từ mắt có ghèn mắt" (Su. Ni. 199), v.v.
Evaṃ pana navachiddaṃ dhuvassavaṃ asucibharitaṃ kāyaṃ yathābhūtaṃ jānantī mā purāṇaṃ amaññitthoti purāṇaṃ ajānanakāle pavattaṃ hasitalapitaṃ kīḷitaṃ mā maññi, ‘‘idānipi evaṃ paṭipajjissatī’’ti mā cintehi.
Thus, knowing the body as it truly is—with nine openings, constantly oozing, filled with impurities—he said, mā purāṇaṃ amaññittho (do not consider it as old), meaning, ‘Do not remember your laughter, talk, and play that occurred when you were ignorant. Do not think, “He will act this way even now.”’
Khi đã biết rõ thân thể có chín lỗ, luôn rỉ chảy, đầy ứ những thứ ô uế như vậy, thì mā purāṇaṃ amaññittho (đừng nghĩ về cái cũ) có nghĩa là: đừng nghĩ về những lời nói, tiếng cười, trò đùa đã xảy ra khi ngươi chưa biết, đừng nghĩ rằng "bây giờ cũng sẽ hành xử như vậy".
Māsādesi tathāgateti yathā upanissayasampattiyā purimakā buddhasāvakā āgatā, yathā vā te sammāpaṭipattiyā gatā paṭipannā, yathā ca rūpārūpadhammānaṃ tathalakkhaṇaṃ tathadhamme ca ariyasaccāni āgatā adhigatā avabuddhā, tathā imepīti evaṃ tathā āgamanādiatthena tathāgate ariyasāvake pakatisatte viya avaññāya kilesavasena ca upasaṅkamamānā māsādesi.
Māsādesi tathāgate (do not delight in the Tathāgata) means, ‘Do not approach me, an Ariyan disciple who has come, practiced, and understood the ultimate characteristics of mental and material phenomena and the Noble Truths, just as the Buddha’s disciples of old came due to their abundant supporting conditions, and as they practiced the good conduct, and as they attained and comprehended the Noble Truths—do not approach me in the same way, with disrespect, as if I were an ordinary being, nor through the power of defilements, nor delight in me.’
Māsādesi tathāgate (chớ nên khinh miệt các bậc Như Lai) nghĩa là: Như các vị Thanh văn Phật thuở trước đã đến do sự viên mãn các nhân duyên, hoặc như các vị ấy đã đi, đã thực hành chánh hạnh, hoặc như các vị ấy đã đến, đã chứng đắc, đã liễu ngộ các đặc tính chân thật của các pháp sắc và vô sắc, và các Thánh đế (Ariyasaccāni) là những pháp chân thật, thì các vị này cũng vậy. Như vậy, do ý nghĩa của sự đến đúng như thật, v.v., nên chớ nên khinh miệt các bậc Thánh đệ tử (Ariyasāvaka) như những chúng sinh phàm tục, và chớ nên đến gần họ một cách khinh suất do sự chi phối của phiền não.
Anāsādetabbatāya kāraṇamāha.
Thus, he stated the reason for not delighting.
Lý do tại sao không nên khinh miệt được nói rõ.
Saggepi te na rajjanti, kimaṅgaṃ pana mānuseti sabbaññubuddhenāpi akkhānena pariyosāpetuṃ asakkuṇeyyasukhe saggepi te sāvakabuddhā na rajjanti, saṅkhāresu ādīnavassa suparidiṭṭhattā rāgaṃ na janenti, kimaṅgaṃ pana mīḷharāsisadise mānuse kāmaguṇe, tattha na rajjantīti vattabbameva natthi.
Saggepi te na rajjanti, kimaṅgaṃ pana mānuse (they do not cling even in heaven, how much more so among humans) means, ‘Those Arahant disciples do not cling even to heavenly realms, whose happiness cannot be exhausted even by the narration of a Fully Enlightened Buddha. They do not generate lust due to their clear discernment of the danger in all conditioned phenomena. How much more so among human sensual pleasures, which are like a heap of excrement? There is no need to even mention that they do not cling there.’
Saggepi te na rajjanti, kimaṅgaṃ pana mānuse (Họ không đắm nhiễm ngay cả ở cõi trời, huống chi là ở cõi người) nghĩa là: Ngay cả ở cõi trời, nơi có những lạc thú mà ngay cả một vị Phật Toàn Giác cũng không thể diễn tả hết, các vị Thanh văn Phật ấy cũng không đắm nhiễm. Vì đã thấy rõ sự nguy hiểm của các pháp hữu vi (saṅkhāra), họ không khởi lên tham ái. Huống chi là ở cõi người, nơi có các dục lạc (kāmaguṇa) giống như đống phân uế, thì không cần phải nói là họ không đắm nhiễm ở đó.
Ye ca khoti ye pana bālyappayogato bālā, dhammojapaññāya abhāvato dummedhā, asubhe subhānupassanena ducintitacintitāya dummantī, mohena aññāṇena sabbaso paṭicchāditacittatāya mohapārutā tādisā tathārūpā andhaputhujjanā, tattha tasmiṃ itthisaññite, mārakhittamhi bandhane mārena oḍḍite mārapāse, rajjanti rattā giddhā gadhitā mucchitā ajjhopannā tiṭṭhanti.
Ye ca kho means, ‘But those who are bālā (foolish) due to their practice of foolishness, dummedhā (unwise) due to the absence of the wisdom that discerns the Dhamma, dummantī (ill-advised) due to ill-conceived thoughts such as perceiving beauty in impurity, and mohapārutā (shrouded by delusion) due to their minds being completely covered by ignorance and delusion— tādisā (such) ordinary blind individuals cling, are greedy, infatuated, deluded, and attached to tattha (that) which is called ‘woman,’ and to mārakhittamhi bandhane (the bond laid by Māra), Māra’s snare.’
Ye ca kho (Còn những ai) nghĩa là: Còn những kẻ ngu si (bāla) do hành động ngu dốt, những kẻ đần độn (dummedhā) do không có trí tuệ pháp nhãn, những kẻ tà kiến (dummantī) do suy nghĩ sai lầm khi quán tưởng sự thanh tịnh trong những điều bất tịnh, những kẻ bị si mê che lấp (mohapārutā) do tâm bị vô minh che phủ hoàn toàn, những phàm phu mù quáng (andhaputhujjana) như vậy, những kẻ như thế, tattha (ở đó), trong cái được gọi là nữ nhân đó, mārakhittamhi bandhane (trong gông cùm do Ma vương giăng ra), trong cái bẫy của Ma vương, rajjanti (họ đắm nhiễm), họ bị tham ái, bị dính mắc, bị mê hoặc, bị chìm đắm và trụ lại.
Virājitāti yesaṃ pana khīṇāsavānaṃ telañjanarāgo viya dummocanīyasabhāvo rāgo sapatto viya laddhokāso dussanasabhāvo doso aññāṇasabhāvā avijjā ca ariyamaggavirāgena sabbaso virājitā pahīnā samucchinnā, tādisā aggamaggasatthena chinnabhavanetti suttā tato eva katthacipi bandhanābhāvato abandhanā tattha tasmiṃ yathāvutte mārapāse na rajjanti.
Virājitā means, ‘But those Arahants yesaṃ (in whom) rāgo (lust), whose nature is hard to remove like a stain of oil; and doso (hatred), whose nature is to corrupt having gained an opportunity like an enemy; and avijjā (ignorance), whose nature is unknowing, have been entirely virājitā (eliminated), abandoned, and eradicated by the dispassion of the Noble Path— tādisā (such Arahants), chinnasuttā (whose cords of craving have been severed) by the sword of the Arahant Path, are abandhanā (unbound) because there is no bondage for them anywhere due to that very reason. They na rajjanti (do not cling) to tattha (that) aforementioned snare of Māra.’
Virājitā (đã đoạn trừ) nghĩa là: Còn đối với những vị A-la-hán (khīṇāsava), tham ái (rāga) có bản chất khó loại bỏ như dầu và thuốc nhuộm, sân hận (dosa) có bản chất gây hại như kẻ thù đã có cơ hội, và vô minh (avijjā) có bản chất ngu dốt, tất cả đều đã virājitā (đoạn trừ), đã loại bỏ, đã cắt đứt hoàn toàn nhờ sự ly tham của Thánh đạo (ariyamagga). Những vị như vậy, do sợi dây tái sinh (bhavanetti) đã bị cắt đứt bởi gươm trí tuệ của Thánh đạo tối thượng, và do không còn sự ràng buộc nào ở bất cứ đâu, nên họ là abandhanā (không bị ràng buộc), tattha (ở đó), trong cái bẫy của Ma vương đã nói trên, na rajjanti (họ không đắm nhiễm).
Evaṃ thero tassā itthiyā dhammaṃ kathetvā gato.
Thus, the Elder, having taught the Dhamma to that woman, departed.
Như vậy, vị Trưởng lão đã thuyết pháp cho người phụ nữ đó rồi ra đi.
Pañcapaññāsātiādikā āyasmato jambukattherassa gāthā.
The verses beginning with Pañcapaññāsā (Fifty-five) are those of the Venerable Elder Jambuka.
Pañcapaññāsā (Năm mươi lăm) v.v., là bài kệ của Tôn giả Jambuka Trưởng lão.
Kā uppatti?
What is the origin story?
Sự việc phát sinh như thế nào?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto tissassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto satthu sammāsambodhiṃ saddahanto bodhirukkhaṃ vanditvā bījanena pūjesi.
This Elder, having performed meritorious deeds in previous Buddhas’ dispensations and accumulated merits in various existences, was reborn into a noble family during the time of the Buddha Tissa. Having come of age, he, believing in the Supreme Enlightenment of the Teacher, paid homage to the Bodhi tree and worshipped it by fanning it.
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau do đã tạo duyên lành với các vị Phật thuở trước. Vào thời Đức Phật Tissa, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, ngài tin tưởng vào sự giác ngộ tối thượng của Đức Thế Tôn, nên đã đảnh lễ cây Bồ-đề và cúng dường bằng cách quạt.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto kassapassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto sāsane pabbajitvā aññatarena upāsakena kārite ārāme āvāsiko hutvā viharati tena upaṭṭhīyamāno.
Due to that meritorious deed, he wandered through devas and humans, and during the time of the Buddha Kassapa, he was reborn into a noble family. Having come of age, he ordained in the Sāsana and dwelled as a resident monk in a monastery built by a certain lay follower, being attended to by him.
Do nghiệp công đức đó, ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người. Đến thời Đức Phật Kassapa, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, ngài xuất gia trong Giáo pháp và sống trong một khu vườn do một cư sĩ xây dựng, được vị cư sĩ đó cúng dường.
Athekadivasaṃ eko khīṇāsavatthero lūkhacīvaradharo kesoharaṇatthaṃ araññato gāmābhimukho āgacchati, taṃ disvā so upāsako iriyāpathe pasīditvā kappakena kesamassūni ohārāpetvā paṇītabhojanaṃ bhojetvā sundarāni cīvarāni datvā ‘‘idheva, bhante, vasathā’’ti vasāpeti.
Then one day, an Arahant Elder, wearing coarse robes, came from the forest towards the village to have his hair shaven. Seeing him, that lay follower was pleased with his deportment, had his hair and beard shaven by a barber, offered him exquisite food, and beautiful robes, and invited him to stay there, saying, “Bhante, please stay right here.”
Một ngày nọ, một vị Trưởng lão A-la-hán (khīṇāsava) mặc y thô xấu, từ rừng đi về phía làng để cạo tóc. Thấy vậy, vị cư sĩ kia hoan hỷ với oai nghi của ngài, liền cho thợ cạo tóc và râu, cúng dường thức ăn ngon, và dâng những bộ y đẹp, rồi thỉnh ngài ở lại: “Bạch Đại đức, xin ngài hãy ở lại đây.”
Taṃ disvā āvāsiko issāmaccherapakato khīṇāsavattheraṃ āha – ‘‘varaṃ te, bhikkhu, iminā pāpupāsakena upaṭṭhīyamānassa evaṃ idha vasanato aṅgulīhi kese luñcitvā acelassa sato gūthamuttāhārajīvana’’nti.
Seeing this, the resident monk, overcome by envy and stinginess, said to the Arahant Elder, “It is better for you, bhikkhu, to pluck out your hair with your fingers, be naked, and live on excrement and urine, rather than dwelling here attended by this wicked lay follower.”
Thấy vậy, vị tỳ-khưu trú xứ, bị ganh tỵ và xan tham chi phối, nói với vị Trưởng lão A-la-hán: “Này Tỳ-khưu, thà ngươi nhổ tóc bằng ngón tay, sống trần truồng, ăn phân và uống nước tiểu còn hơn là sống ở đây được cúng dường bởi một cư sĩ ác đức như thế này.”
Evañca pana vatvā tāvadeva vaccakuṭiṃ pavisitvā pāyāsaṃ vaḍḍhento viya hatthena gūthaṃ vaḍḍhetvā vaḍḍhetvā yāvadatthaṃ khādi, muttañca pivi.
Having said this, he immediately entered a latrine and, as if serving rice porridge, he scooped up excrement with his hands repeatedly and ate as much as he wanted, and also drank urine.
Nói xong lời đó, ngay lập tức, ông ta đi vào nhà vệ sinh, múc phân bằng tay như múc cháo sữa, ăn thỏa thích, và uống nước tiểu.
Iminā niyāmena yāvatāyukaṃ ṭhatvā kālaṅkatvā niraye paccitvā puna gūthamuttāhāro vasitvā tasseva kammassa vipākāvasesena manussesu uppannopi pañca jātisatāni nigaṇṭho hutvā gūthabhakkho ahosi.
By this method, he remained for his entire lifespan, then died, suffered in hell, and was reborn again as one who lives on excrement and urine. Due to the remaining results of that same kamma, even when reborn among humans for five hundred lifetimes, he became a naked ascetic (nigaṇṭha) and ate excrement.
Với cách đó, ông ta sống hết tuổi thọ, sau khi chết, ông ta đọa vào địa ngục, rồi lại sống bằng phân và nước tiểu. Do tàn dư quả báo của nghiệp đó, khi sinh ra làm người, ông ta cũng đã trở thành một người Ni-kiền-tử (nigaṇṭha) ăn phân trong năm trăm kiếp.
Puna imasmiṃ buddhuppāde manussayoniyaṃ nibbattamānopi ariyūpavādabalena duggatakūle nibbattitvā thaññaṃ vā khīraṃ vā sappiṃ vā pāyamāno, taṃ chaḍḍetvā muttameva pivati, odanaṃ bhojiyamāno, taṃ chaḍḍetvā gūthameva khādati, evaṃ gūthamuttaparibhogena vaḍḍhanto vayappattopi tadeva paribhuñjati.
Furthermore, even when he was born in the human realm during this Buddha-period, due to the power of slandering a Noble One, he was born into a poor family. When offered mother’s milk, cow’s milk, or ghee, he would reject it and drink only urine. When offered cooked rice, he would reject it and eat only excrement. Thus, growing up consuming excrement and urine, he continued to consume only that even in adulthood.
Lại nữa, trong thời Đức Phật xuất hiện này, khi sinh ra trong cõi người, do sức mạnh của nghiệp phỉ báng bậc Thánh, ngài sinh ra trong một gia đình nghèo khổ. Khi được cho bú sữa mẹ, sữa bò, hay bơ, ngài lại vứt bỏ chúng đi và chỉ uống nước tiểu. Khi được cho ăn cơm, ngài lại vứt bỏ cơm và chỉ ăn phân. Cứ thế, ngài lớn lên bằng cách ăn phân và uống nước tiểu. Khi trưởng thành, ngài vẫn tiếp tục ăn uống những thứ đó.
Manussā tato vāretuṃ asakkontā pariccajiṃsu.
People, unable to prevent him from this, abandoned him.
Mọi người không thể ngăn cản ngài khỏi việc đó nên đã từ bỏ ngài.
So ñātakehi pariccatto naggapabbajjaṃ pabbajitvā na nhāyati, rajojalladharo kesamassūni luñcitvā aññe iriyāpathe paṭikkhipitvā ekapādena tiṭṭhati, nimantanaṃ na sādiyati, māsopavāsaṃ adhiṭṭhāya puññatthikehi dinnaṃ bhojanaṃ māse māse ekavāraṃ kusaggena gahetvā divā jivhaggena lehati, rattiyaṃ pana ‘‘allagūthaṃ sappāṇaka’’nti akhāditvā sukkhagūthameva khādati, evaṃ karontassa pañcapaññāsavassāni vītivattāni mahājano ‘‘mahātapo paramappiccho’’ti maññamāno tanninno tappoṇo ahosi.
Having been abandoned by his relatives, he renounced the world as a naked ascetic. He did not bathe, but was covered in dust and grime. Having plucked out his hair and beard, he rejected other postures and stood on one leg. He did not accept invitations. Having resolved to fast for a month, he would take food offered by those wishing to perform meritorious deeds once a month with the tip of a Kusa grass blade and lick it with the tip of his tongue during the day. At night, considering wet excrement to contain living beings, he would not eat it, but would only eat dry excrement. As he continued this for fifty-five years, the great multitude, believing him to be "a great ascetic, exceedingly of few desires," became devoted and inclined towards him.
Ngài bị người thân từ bỏ, liền xuất gia theo phái trần truồng (naggapabbajja), không tắm rửa, thân đầy bụi bẩn và cáu ghét, nhổ tóc và râu, từ bỏ các oai nghi khác, chỉ đứng bằng một chân. Ngài không nhận lời mời thọ thực. Ngài thọ trì pháp tu một tháng không ăn, mỗi tháng một lần, ngài dùng đầu ngọn cỏ lấy thức ăn do những người muốn tạo công đức cúng dường, rồi liếm bằng đầu lưỡi vào ban ngày. Còn vào ban đêm, ngài không ăn phân ướt vì nghĩ rằng “phân ướt có côn trùng”, mà chỉ ăn phân khô. Ngài đã làm như vậy trong năm mươi lăm năm. Đại chúng cho rằng ngài là “một bậc đại khổ hạnh, một người cực kỳ thiểu dục” nên đã hướng tâm và quy ngưỡng ngài.
Atha bhagavā tassa hadayabbhantare ghaṭe padīpaṃ viya arahattūpanissayaṃ pajjalantaṃ disvā sayameva tattha gantvā dhammaṃ desetvā sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā, ehibhikkhūpasampadāya laddhūpasampadaṃ vipassanaṃ ussukkāpetvā arahatte patiṭṭhāpesi.
Then, the Blessed One, seeing the strong foundation for Arahantship blazing within his heart like a lamp in a pot, went there Himself and taught the Dhamma, establishing him in the fruit of Stream-entry. Having granted him the higher ordination with the formula "Ehi Bhikkhu," He urged him to cultivate insight and established him in Arahantship.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn thấy nhân duyên chứng A-la-hán đang bừng sáng trong tâm ngài như ngọn đèn trong bình, liền tự mình đến đó, thuyết pháp, giúp ngài an trú vào quả vị Nhập Lưu (Sotāpatti). Sau đó, Ngài truyền giới Tỳ-khưu theo nghi thức “Ehi Bhikkhu” (Hãy đến, Tỳ-khưu), khuyến khích ngài thực hành thiền quán (vipassanā) và giúp ngài an trú vào quả vị A-la-hán.
Ayamettha saṅkhepo.
This is the summary here.
Đây là phần tóm tắt.
Vitthāro pana dhammapade ‘‘māse māse kusaggenā’’ti gāthāvaṇṇanāya (dha. pa. aṭṭha. 1.jambukattheravatthu) vuttanayena veditabbo.
The detailed account should be understood according to what is stated in the commentary to the verse "Māse māse kusaggenā" in the Dhammapada.
Chi tiết hơn có thể tìm thấy trong Dhammapada, trong phần chú giải bài kệ “Māse māse kusaggenā” (Dhp.A. 1. Jambukattheravatthu).
Arahatte pana patiṭṭhito parinibbānakāle ‘‘ādito micchā paṭipajjitvāpi sammāsambuddhaṃ nissāya sāvakena adhigantabbaṃ mayā adhigata’’nti dassento –
Having become established in Arahantship, at the time of his final Nibbāna, wishing to demonstrate, "Though I initially practiced wrongly, I have achieved what a disciple should attain by relying on the Perfectly Self-Awakened One"—
Khi đã an trú vào quả vị A-la-hán, vào lúc nhập Niết-bàn, ngài muốn chỉ ra rằng: “Mặc dù ban đầu đã thực hành sai lầm, nhưng nhờ nương tựa vào Đức Chánh Đẳng Giác, ta đã chứng đắc những gì một Thanh văn cần phải chứng đắc,” nên ngài đã nói lên –
Tattha pañcapaññāsavassāni, rajojallamadhārayinti naggapabbajjūpagamanena nhānapaṭikkhepato pañcādhikāni paññāsavassāni sarīre laggaṃ āgantukareṇusaṅkhātaṃ rajo, sarīramalasaṅkhātaṃ jallañca kāyena dhāresiṃ.
He uttered these four verses. Therein, Pañcapaññāsavassāni, rajojallamadhārayiṃ means, for fifty-five years, I bore upon my body the dust, which refers to adventitious dust adhering to the body due to entering the naked ascetic's life and refusing to bathe, and the grime, which refers to bodily impurities.
Trong đó, Pañcapaññāsavassāni, rajojallamadhārayi (Năm mươi lăm năm, ta đã mang bụi bẩn và cáu ghét) nghĩa là: Do xuất gia theo phái trần truồng và từ bỏ việc tắm rửa, trong năm mươi lăm năm, ta đã mang trên thân bụi bẩn gọi là bụi bẩn từ bên ngoài bám vào, và cáu ghét gọi là chất bẩn của cơ thể.
Bhuñjanto māsikaṃ bhattanti rattiyaṃ gūthaṃ khādanto lokavañcanatthaṃ māsopavāsiko nāma hutvā puññatthikehi dinnaṃ bhojanaṃ māse māse ekavāraṃ jivhagge paṭhanavasena bhuñjanto alocayinti tādisacchārikāpakkhepena sithilamūlaṃ kesamassuṃ aṅgulīhi luñcāpesiṃ.
Bhuñjanto māsikaṃ bhattaṃ, alocayiṃ means, eating excrement at night, and to deceive people, becoming one who eats once a month, I would eat food offered by those wishing to perform meritorious deeds once a month by placing it on the tip of my tongue during the day. Alocayiṃ means I caused my hair and beard, whose roots were loosened by applying ash of such a nature, to be plucked out with my fingers.
Bhuñjanto māsikaṃ bhatta (Ăn thức ăn mỗi tháng một lần) nghĩa là: Vào ban đêm, ta ăn phân. Để lừa dối thế gian, ta tự xưng là người giữ giới không ăn trong một tháng. Mỗi tháng một lần, ta ăn thức ăn do những người muốn tạo công đức cúng dường bằng cách đặt lên đầu lưỡi. Alocayi (ta đã nhổ) nghĩa là: Ta đã nhổ tóc và râu bằng ngón tay, sau khi bôi tro như thế để làm cho chân tóc lỏng lẻo.
Ekapādena aṭṭhāsiṃ, āsanaṃ parivajjayinti sabbena sabbaṃ āsanaṃ nisajjaṃ parivajjesiṃ, tiṭṭhanto ca ubho hatthe ukkhipitvā ekeneva pādena aṭṭhāsiṃ.
Ekapādena aṭṭhāsiṃ, āsanaṃ parivajjayiṃ means, I entirely avoided sitting in any posture. And when standing, I would raise both my hands and stand on only one leg.
Ekapādena aṭṭhāsiṃ, āsanaṃ parivajjayi (Ta đã đứng bằng một chân, từ bỏ chỗ ngồi) nghĩa là: Ta hoàn toàn từ bỏ mọi chỗ ngồi. Khi đứng, ta giơ cả hai tay lên và chỉ đứng bằng một chân.
Uddesanti nimantanaṃ.
Uddesaṃ means invitation.
Uddesa (Lời mời) nghĩa là lời mời thọ thực.
Udissakatanti keci.
Some say it means "that which is intended."
Một số người nói đó là đồ ăn được chỉ định.
Na sādiyinti na sampaṭicchiṃ paṭikkhipinti attho.
Na sādiyiṃ means, I did not accept, which implies I rejected it.
Na sādiyi (không hoan hỷ) nghĩa là không chấp nhận, tức là từ chối.
Etādisaṃ karitvāna, bahuṃ duggatigāminanti etādisaṃ evarūpaṃ vipākanibbattanakaṃ duggatigāminaṃ bahuṃ pāpakammaṃ purimajātīsu idha ca katvā uppādetvā.
Etādisaṃ karitvāna, bahuṃ duggatigāminaṃ means, having performed and generated such a great evil karma, which produces results leading to an unfortunate destination, in previous existences and here.
Etādisaṃ karitvāna, bahuṃ duggatigāminaṃ (Sau khi làm những việc như vậy, rất nhiều việc dẫn đến khổ cảnh) nghĩa là: Sau khi đã làm và tạo ra nhiều ác nghiệp như thế này, những nghiệp dẫn đến khổ cảnh, trong các kiếp trước và cả trong kiếp này.
Vuyhamāno mahoghenāti kāmoghādinā mahatā oghena visesato diṭṭhoghena apāyasamuddaṃ patiākaḍḍhiyamāno, buddhaṃ saraṇamāgamanti tādisena puññakammacchiddena kicchena manussattabhāvaṃ labhitvā idāni puññabalena buddhaṃ ‘‘saraṇa’’nti āgamāsiṃ, ‘‘sammāsambuddho bhagavā’’ti aveccapasādena satthari pasīdiṃ.
Vuyhamāno mahoghenāti, being repeatedly dragged towards the ocean of woeful states by the great flood, such as the flood of sensual desire, etc., and especially by the flood of wrong views; Buddhaṃ saraṇamāgamaṃti, having obtained a human existence with difficulty through such an imperfect meritorious deed, I now, by the power of merit, took refuge in the Buddha as "refuge." I became serene in the Teacher with unshakeable faith, thinking, "The Blessed One is a Perfectly Self-Awakened Buddha."
Vuyhamāno mahoghenā nghĩa là bị kéo đi hết lần này đến lần khác vào biển khổ các cõi đọa xứ bởi dòng lũ lớn lao như dòng lũ dục (kāmoghā), đặc biệt là dòng lũ tà kiến (diṭṭhoghā); buddhaṃ saraṇamāgama nghĩa là sau khi khó khăn lắm mới đạt được thân phận con người do phước nghiệp không trong sạch bị cắt đứt, giờ đây, nhờ sức mạnh của phước báu, tôi đã quy y Đức Phật là nơi nương tựa, tôi đã có lòng tịnh tín bất động nơi Bậc Đạo Sư: “Đức Thế Tôn là Bậc Chánh Đẳng Giác”.
Saraṇagamanaṃ passa, passa dhammasudhammatanti āyatanagataṃ mama saraṇagamanaṃ passa, passa sāsanadhammassa ca sudhammataṃ yohaṃ tathāmicchāpaṭipannopi ekovādeneva satthārā edisaṃ sampattiṃ sampāpito.
Saraṇagamanaṃ passa, passa dhammasudhammataṃ means, see my taking refuge, which is dependent on the Teacher; and see the excellent nature of the Dhamma of the Dispensation, by which I, though practicing wrongly in such a way, was brought to such attainment by the Teacher with a single admonition.
Saraṇagamanaṃ passa, passa dhammasudhammata nghĩa là hãy nhìn sự quy y của tôi đã đạt được, và hãy nhìn sự thiện diệu của Giáo Pháp, mà tôi, dù đã hành theo tà kiến như vậy, vẫn được Đức Đạo Sư đưa đến thành tựu như thế này chỉ bằng một lời giáo huấn.
‘‘Tisso vijjā’’tiādinā taṃ sampattiṃ dasseti tenāha (apa. thera 2.46.17-21) –
“Tisso vijjā” and so on, shows that attainment. Therefore, it is said in the Apadāna of the Theras:
Đoạn văn bắt đầu bằng ‘‘Tisso vijjā’’ cho thấy thành tựu đó. Do đó, trong Apadāna (apa. thera 2.46.17-21) có nói:
Svāgataṃ vatātiādikā āyasmato senakattherassa gāthā.
The verses beginning with Svāgataṃ vatā belong to the Venerable Thera Senaka.
Kệ ngôn của Trưởng lão Senaka đáng kính bắt đầu bằng Svāgataṃ vata.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện khởi nguyên là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto sikhissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ satthāraṃ disvā pasannamānaso morahatthena bhagavantaṃ pūjesi.
This Thera, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits in various existences, was reborn in a noble family during the time of the Blessed One Sikhi. Having reached maturity and understanding, one day he saw the Teacher, and with a gladdened heart, he paid homage to the Blessed One with a peacock-feather fan.
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau, sau khi tạo thiện nghiệp dưới thời các Đức Phật quá khứ, đã tái sinh vào một gia đình quý tộc dưới thời Đức Thế Tôn Sikhī. Khi trưởng thành, một ngày nọ, thấy Đức Đạo Sư, với tâm hoan hỷ, ông đã cúng dường Đức Thế Tôn bằng một chiếc quạt lông công.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde brāhmaṇakule nibbattitvā uruvelakassapattherassa bhaginiyā kucchimhi nibbatti, senakotissa nāmaṃ ahosi.
By that meritorious deed, he wandered through existences among gods and humans, and in this Buddha-era, he was reborn in a Brahmin family, in the womb of the sister of Uruvelakassapa Thera. His name was Senaka.
Nhờ thiện nghiệp đó, ông luân hồi trong cõi trời và cõi người. Đến thời Đức Phật hiện tại, ông tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn, trong bụng của em gái Trưởng lão Uruvelakassapa, và được đặt tên là Senaka.
So vayappatto brāhmaṇānaṃ vijjāsippesu nipphattiṃ gato gharāvāsaṃ vasati.
Having reached adulthood, he became accomplished in the arts and crafts of the Brahmins and lived a household life.
Khi đến tuổi trưởng thành, ông đã thành thạo các môn học và nghề nghiệp của Bà-la-môn và sống đời gia chủ.
Tena ca samayena mahājano saṃvacchare saṃvacchare phaggunamāse uttaraphaggunanakkhatte ussavaṃ anubhavanto gayāyaṃ titthābhisekaṃ karoti.
At that time, the great multitude, celebrating a festival every year in the month of Phagguṇa, during the Uttaraphagguṇa constellation, performed a bathing ceremony at the Gayā ford.
Vào thời đó, hàng năm, vào tháng Phagguna (tháng Ba) dưới chòm sao Uttaraphaggunī, đại chúng thường tổ chức lễ hội và thực hiện nghi thức tắm rửa tại bến sông Gayā.
Tena taṃ ussavaṃ ‘‘gayāphaggū’’ti vadanti.
Therefore, they called that festival “Gayāphaggu.”
Vì vậy, lễ hội đó được gọi là ‘‘gayāphaggū’’.
Atha bhagavā tādise ussavadivase veneyyānukampāya gayātitthasamīpe viharati, mahājanopi titthābhisekādhippāyena tato tato taṃ ṭhānaṃ upagacchati.
Then, the Blessed One, out of compassion for those who could be tamed, resided near the Gayā ford on such a festival day. The great multitude also gathered from various places at that spot with the intention of performing the bathing ceremony.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn, vì lòng từ bi đối với những chúng sinh có thể giác ngộ, ngự tại gần bến sông Gayā vào ngày lễ hội như vậy. Đại chúng cũng từ khắp nơi đổ về đó với ý định tắm rửa tại bến sông.
Tasmiṃ khaṇe senakopi titthābhisekatthaṃ taṃ ṭhānaṃ upagato satthāraṃ dhammaṃ desentaṃ disvā upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
At that moment, Senaka, who had also come to that place for the bathing ceremony, saw the Teacher expounding the Dhamma. He approached, heard the Dhamma, gained faith, renounced the world, and while practicing insight, he quickly attained Arahantship.
Vào thời điểm đó, Senaka cũng đến nơi đó để tắm rửa. Khi thấy Đức Đạo Sư đang thuyết pháp, ông đã đến gần, nghe pháp, phát sinh tín tâm, rồi xuất gia. Trong khi thực hành thiền quán, chẳng bao lâu ông đã đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.46.9-16) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna (apa. thera 2.46.9-16) có nói:
Tattha svāgataṃ vata me āsīti mayā suṭṭhu āgataṃ vata āsi.
There, svāgataṃ vata me āsī means, for me, indeed, it was a good coming.
Trong đó, svāgataṃ vata me āsī nghĩa là chuyến đi của tôi thật tốt đẹp.
Mama vā sundaraṃ vata āgamanaṃ āsi.
Or, indeed, my coming was excellent.
Hoặc sự đến của tôi thật là tốt đẹp.
Gayāyanti gayātitthasamīpe.
Gayāya means near the Gayā ford.
Gayāya nghĩa là gần bến sông Gayā.
Gayaphagguyāti ‘‘gayāphaggū’’ti laddhavohāre phaggunamāsassa uttaraphaggunīnakkhatte.
Gayaphagguyā means at the Uttaraphaggunī constellation of the Phagguna month, which is known as “Gayāphaggū”.
Gayaphagguyā nghĩa là vào ngày chòm sao Uttaraphaggunī của tháng Phagguna, được gọi là “gayāphaggū”.
‘‘Ya’’ntiādi svāgatabhāvassa kāraṇadassanaṃ.
Yaṃ and so on is the reason shown for the state of good coming.
‘‘Ya’’ và các từ tiếp theo là để chỉ nguyên nhân của sự tốt đẹp của chuyến đi.
Tattha yanti yasmā.
There, yaṃ means because.
Trong đó, ya nghĩa là bởi vì.
Addasāsinti addakkhiṃ.
Addasāsi means I saw.
Addasāsi nghĩa là tôi đã thấy.
Sambuddhanti sammā sāmaṃ sabbadhammānaṃ buddhattā sambuddhaṃ.
Sambuddhaṃ means the Sambuddha, because he himself correctly understood all phenomena.
Sambuddha nghĩa là Đức Phật, vì Ngài tự mình giác ngộ tất cả các pháp một cách chân chánh.
Desentaṃ dhammamuttamanti uttamaṃ aggaṃ sabbaseṭṭhaṃ ekantaniyyānikaṃ dhammaṃ veneyyajjhāsayānurūpaṃ bhāsantaṃ.
Desentaṃ dhammamuttamaṃ means teaching the Dhamma, which is supreme, excellent, best of all, and solely conducive to liberation, in accordance with the inclinations of those to be trained.
Desentaṃ dhammamuttama nghĩa là thuyết giảng Giáo Pháp tối thượng, cao quý, xuất sắc nhất, chắc chắn đưa đến sự giải thoát, phù hợp với khuynh hướng của những người có thể giác ngộ.
Mahappabhanti mahatiyā sarīrappabhāya ñāṇappabhāya ca samannāgataṃ.
Mahappabhaṃ means endowed with great bodily splendor and wisdom-splendor.
Mahappabha nghĩa là có đại oai quang, được trang bị ánh sáng thân thể và ánh sáng trí tuệ vĩ đại.
Gaṇācariyanti bhikkhuparisādīnaṃ gaṇānaṃ uttamena damathena ācārasikkhāpanena gaṇācariyaṃ.
Gaṇācariyaṃ means the teacher of assemblies, such as monastic communities, by excellent discipline and instruction in conduct.
Gaṇācariya nghĩa là bậc thầy của chúng, vì Ngài giáo hóa các nhóm như hội chúng tỳ-khưu bằng sự chế ngự và giáo huấn giới luật tối thượng.
Aggabhūtānaṃ sīlādīnaṃ guṇānaṃ adhigamena aggappattaṃ.
He is aggappattaṃ (who has attained the highest) by achieving virtues such as sīla, which are supreme.
Aggappattaṃ nghĩa là đạt được sự tối thượng, vì Ngài đã đạt được các phẩm chất như giới (sīla) vốn là tối thượng.
Devamanussādīnaṃ paramena vinayena vinayanato, sayaṃ nāyakarahitattā ca vināyakaṃ.
He is vināyakaṃ (the leader) because he disciplines devas, humans, and others with supreme discipline, and because he himself has no leader.
Vināyakaṃ nghĩa là bậc lãnh đạo, vì Ngài giáo hóa chư thiên, loài người, v.v., bằng sự giáo hóa tối thượng, và vì Ngài không có ai lãnh đạo mình.
Kenaci anabhibhūto hutvā sakalaṃ lokaṃ abhibhavitvā ṭhitattā, pañcannampi mārānaṃ jitattā ca sadevakassa lokassa jinaṃ sadevake loke aggajinaṃ, bāttiṃsavaramahāpurisalakkhaṇaasītianubyañjanādipaṭimaṇḍitarūpakāyatāya dasabalacatuvesārajjādiguṇapaṭimaṇḍitadhammakāyatāya ca sadevakena lokena aparimeyyadassanatāya asadisadassanatāya ca atuladassanaṃ.
He is sadevakassa lokassa jinaṃ (the Victor over the world with its devas), the supreme victor in the world with its devas, because he remains undefeated by anyone, having overcome the entire world, and because he conquered the five Māras; and he is atuladassanaṃ (whose vision is incomparable) because his visible form, adorned with the thirty-two marks of a Great Man and eighty minor characteristics, and his Dhamma-body, adorned with virtues like the ten powers and four intrepidities, make him immeasurably and uniquely seen by the world with its devas.
Sadevakassa lokassa jinaṃ nghĩa là Đấng chiến thắng của thế gian cùng chư thiên, vì Ngài đã chiến thắng toàn bộ thế gian mà không bị ai đánh bại, và vì Ngài đã chiến thắng năm ma vương; Ngài là Đấng chiến thắng tối thượng trong thế gian cùng chư thiên. Atuladassanaṃ nghĩa là có cái thấy vô song, vì thân sắc của Ngài được trang hoàng bằng ba mươi hai tướng đại nhân và tám mươi tướng phụ, và pháp thân của Ngài được trang hoàng bằng các phẩm chất như mười lực, bốn vô úy, v.v., nên Ngài được chư thiên và thế gian chiêm ngưỡng một cách vô lượng và vô song.
Gatibalaparakkamādisampattiyā mahānāgasadisattā, nāgesupi khīṇāsavesu mahānubhāvatāya ca mahānāgaṃ.
He is mahānāgaṃ (the Great Nāga) because of his attainment of speed, strength, and valor, being like a great elephant, and because of his great majesty even among Arahants who are like Nāgas.
Mahānāgaṃ nghĩa là đại tượng vương, vì Ngài giống như một con voi lớn về sự thành tựu của tốc độ, sức mạnh, oai lực, v.v., và vì Ngài có oai lực vĩ đại hơn cả các vị A-la-hán.
Mārasenāvimathanato mahāvikkantatāya ca mahāvīraṃ.
He is mahāvīraṃ (the Great Hero) because he crushes the armies of Māra and because of his great heroism.
Mahāvīraṃ nghĩa là đại anh hùng, vì Ngài có đại dũng lực do đã tiêu diệt quân đội của Ma vương.
Mahājutinti mahāpatāpaṃ mahātejanti attho.
Mahājuti means greatly glorious, greatly resplendent.
Mahājuti nghĩa là đại oai quang, đại uy lực.
Natthi etassa cattāropi āsavāti anāsavaṃ.
Anāsavaṃ means he has no four āsavas (defilements).
Anāsavaṃ nghĩa là vô lậu, vì Ngài không có bốn lậu hoặc.
Sabbe āsavā savāsanā parikkhīṇā etassāti sabbāsavaparikkhīṇaṃ.
Sabbāsavaparikkhīṇaṃ means all his āsavas, together with their latent tendencies, are utterly destroyed.
Sabbāsavaparikkhīṇaṃ nghĩa là mọi lậu hoặc đã tận diệt, vì Ngài đã diệt trừ tất cả các lậu hoặc cùng với các khuynh hướng tiềm ẩn (vāsanā).
Kāmaṃ sāvakabuddhā paccekabuddhā ca khīṇāsavāva, sabbaññubuddhā eva pana savāsane āsave khepentīti dassanatthaṃ ‘‘anāsava’’nti vatvā puna ‘‘sabbāsavaparikkhīṇa’’nti vuttaṃ.
Although the Sāvakabuddhas and Paccekabuddhas are also free from āsavas, the term "anāsava" was used, and then again "sabbāsavaparikkhīṇa" was stated, to show that only the Sabbhaññubuddhas (Omniscient Buddhas) eradicate āsavas together with their latent tendencies.
Mặc dù các Phật Thanh Văn và Phật Độc Giác cũng là những bậc đã tận diệt lậu hoặc, nhưng chỉ có các Đức Phật Toàn Giác mới diệt trừ các lậu hoặc cùng với khuynh hướng tiềm ẩn. Để chỉ rõ điều này, sau khi nói “anāsavaṃ”, lại nói “sabbāsavaparikkhīṇaṃ”.
Tena vuttaṃ – ‘‘sabbe āsavā savāsanā parikkhīṇā etassāti sabbāsavaparikkhīṇa’’nti.
Therefore it is said: "Sabbāsavaparikkhīṇa means all his āsavas, together with their latent tendencies, are utterly destroyed."
Do đó, có câu nói: “Sabbāsavā savāsanā parikkhīṇā etassāti sabbāsavaparikkhīṇaṃ” (Mọi lậu hoặc cùng với khuynh hướng tiềm ẩn của vị ấy đã tận diệt, do đó vị ấy là bậc mọi lậu hoặc đã tận diệt).
Diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi yathārahaṃ veneyyānaṃ anusāsanato satthāraṃ, catuvesārajjavisāradatāya kutocipi bhayābhāvato akutobhayaṃ, evarūpaṃ sammāsambuddhaṃ yaṃ yasmā addasāsiṃ, tasmā svāgataṃ vata me āsīti yojanā.
He is satthāraṃ (the Teacher) because he instructs beings to be trained, appropriately, in the benefits of this life, the next life, and the ultimate goal; he is akutobhayaṃ (fearless from any quarter) because he is endowed with the four intrepidities and is free from fear from any quarter. The connection is: "Since I saw such a Fully Awakened One, therefore, indeed, my coming was good."
Satthāraṃ nghĩa là bậc Đạo Sư, vì Ngài giáo huấn các chúng sinh có thể giác ngộ một cách thích đáng về các lợi ích hiện tại, lợi ích đời sau và lợi ích tối thượng; akutobhayaṃ nghĩa là không sợ hãi từ bất cứ đâu, vì Ngài có trí tuệ vô úy (catuvesārajja) và không có bất kỳ nỗi sợ hãi nào. Câu nói được ghép lại như sau: “Bởi vì tôi đã thấy Đức Chánh Đẳng Giác như vậy, cho nên chuyến đi của tôi thật tốt đẹp.”
Idāni satthu dassanena attanā laddhaguṇaṃ dassento catutthaṃ gāthamāha.
Now, showing the virtue he attained by seeing the Teacher, he spoke the fourth verse.
Bây giờ, để chỉ rõ phẩm chất mà mình đã đạt được nhờ được thấy Đức Đạo Sư, vị ấy nói bài kệ thứ tư.
Tassattho – kañjiyapuṇṇalābu viya takkabharitacāṭi viya vasāpītapilotikā viya ca saṃkilesavatthūhi anamatagge saṃsāre cirakālaṃ saṃkiliṭṭhaṃ.
Its meaning is: For a long time, I was saṃkiliṭṭhaṃ (defiled), in the beginningless saṃsāra, by defilements, like a gourd full of sour gruel, like a jar filled with buttermilk, or like a worn cloth soaked in fat.
Ý nghĩa của bài kệ đó là: Tôi, Senaka, đã bị saṃkiliṭṭhaṃ (ô nhiễm) trong vòng luân hồi vô thủy (anamatagge saṃsāre) trong một thời gian dài, giống như một quả bầu đầy nước chua, giống như một cái bình đầy sữa chua, hoặc giống như một mảnh vải cũ thấm dầu mỡ, bởi những đối tượng gây ô nhiễm. Tôi bị bandhitaṃ (trói buộc) bởi diṭṭhisandānena (xiềng xích tà kiến) vào cây cột thân kiến (sakkāyathambhe), giống như một con chó bị buộc vào một cái cột. Đức Thế Tôn, bậc Đạo Sư của tôi, đã vimocayi vata (giải thoát) tôi khỏi đó và khỏi sabbaganthehi (mọi kiết sử) như tham ái, v.v., bằng bàn tay của Thánh đạo (ariyamaggahatthena). Vị ấy bày tỏ lòng tịnh tín sâu sắc đối với Đức Thế Tôn.
Gaddulabandhitaṃ viya thambhe sārameyaṃ sakkāyathambhe diṭṭhisandānena, diṭṭhibandhanena bandhitaṃ baddhaṃ, tato vimocento ca abhijjhādīhi sabbaganthe hi maṃ senakaṃ ariyamaggahatthena, vimocayi vata so bhagavā mayhaṃ satthāti bhagavati abhippasādaṃ pavedeti.
He proclaims his profound faith in the Blessed One, saying: "That Blessed One, my Teacher, vimocayi vata (indeed liberated) maṃ senakaṃ (me, Senaka), who was bandhitaṃ (bound) by diṭṭhisandānena (the fetter of wrong views) to the stake of personality (sakkāyathambhe), like a dog tied to a post, and freeing me from that, also from all sabbaganthehi (ties) such as covetousness, with the hand of the noble path."
Ý nghĩa của bài kệ đó là: Tôi, Senaka, đã bị saṃkiliṭṭhaṃ (ô nhiễm) trong vòng luân hồi vô thủy (anamatagge saṃsāre) trong một thời gian dài, giống như một quả bầu đầy nước chua, giống như một cái bình đầy sữa chua, hoặc giống như một mảnh vải cũ thấm dầu mỡ, bởi những đối tượng gây ô nhiễm. Tôi bị bandhitaṃ (trói buộc) bởi diṭṭhisandānena (xiềng xích tà kiến) vào cây cột thân kiến (sakkāyathambhe), giống như một con chó bị buộc vào một cái cột. Đức Thế Tôn, bậc Đạo Sư của tôi, đã vimocayi vata (giải thoát) tôi khỏi đó và khỏi sabbaganthehi (mọi kiết sử) như tham ái, v.v., bằng bàn tay của Thánh đạo (ariyamaggahatthena). Vị ấy bày tỏ lòng tịnh tín sâu sắc đối với Đức Thế Tôn.
Yo dandhakāletiādikā āyasmato sambhūtattherassa gāthā.
The verses beginning with Yo dandhakāle are those of the Venerable Thera Sambhūta.
Những câu kệ bắt đầu bằng Yo dandhakāle là của Trưởng lão Sambhūta, vị có tuổi thọ dài.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự tích là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni karonto buddhasuññe loke candabhāgāya nadiyā tīre kinnarayoniyaṃ nibbatto.
This thera, too, having performed deeds of merit in previous Buddhas' dispensations, performing good deeds in various existences, was born as a kinnara on the bank of the Candabhāgā river in a world devoid of Buddhas.
Vị này cũng vậy, đã tạo thiện nghiệp đặc biệt dưới thời các vị Phật quá khứ, làm các công đức trong các kiếp sống khác nhau, và trong một thế giới không có Phật, đã tái sinh vào loài kinnara (nhân sư) trên bờ sông Candabhāgā.
Ekadivasaṃ aññataraṃ paccekabuddhaṃ disvā pasannamānaso vanditvā katañjalī ajjunapupphehi pūjaṃ akāsi.
One day, seeing a certain Paccekabuddha, he, with a mind filled with faith, worshipped him and, with clasped hands, offered him Ajjuna flowers.
Một ngày nọ, thấy một vị Phật Độc Giác (Paccekabuddha), tâm hoan hỷ, ông đã chắp tay đảnh lễ và cúng dường hoa ajjuna.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbattitvā sambhūtoti laddhanāmo vayappatto bhagavato parinibbānassa pacchā dhammabhaṇḍāgārikassa santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā samaṇadhammaṃ karonto vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Through that meritorious deed, he wandered through existences among devas and humans, and in this Buddha-era, he was born into a noble family, received the name Sambhūta, and when he reached maturity, after the parinibbāna of the Blessed One, he heard the Dhamma from the Dhamma-treasurer (Dhammabhaṇḍāgārika), gained faith, went forth into homelessness, and while practicing the ascetic life, he developed insight (vipassanā) and attained Arahantship.
Nhờ nghiệp công đức đó, ông đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, rồi trong thời kỳ Phật giáo hiện tại, ông tái sinh vào một gia đình quý tộc, được đặt tên là Sambhūta. Khi đến tuổi trưởng thành, sau khi Đức Phật nhập Vô Dư Niết Bàn (parinibbāna), ông nghe Pháp từ vị Trưởng lão giữ kho Pháp (Dhammabhaṇḍāgārika), phát sinh niềm tin, xuất gia, thực hành đời sống Sa-môn (samaṇadhamma), phát triển thiền quán (vipassanā) và đạt đến A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.52.28-36) –
Therefore it is said in the Apadāna (apa. thera 2.52.28-36):—
Vì thế, trong Apadāna (apa. thera 2.52.28-36) có nói:
Arahattaṃ pana patvā vimuttisukhena viharanto vassasataparinibbute bhagavati vesālikesu vajjiputtakesu dasa vatthūni paggayha ṭhitesu kākaṇḍakaputtena yasattherena ussāhitehi sattasatehi khīṇāsavehi taṃ diṭṭhiṃ bhinditvā saddhammaṃ paggaṇhantehi dhammavinayasaṅgahe kate tesaṃ vajjiputtakānaṃ uddhammaubbinayadīpane dhammasaṃvegena thero –
Having attained Arahantship and abiding in the bliss of liberation, when the Blessed One had passed into parinibbāna for a hundred years, when the Vajjiputtakas in Vesālī held ten points, and the Arahants, numbering seven hundred, exhorted by Thera Yasa, son of Kākaṇḍaka, broke down that wrong view and upheld the Saddhamma, thereby performing a compilation of the Dhamma and Vinaya, then the thera, moved by a sense of urgency regarding the Vajjiputtakas’ revelation of wrong Dhamma and wrong Vinaya—
Sau khi đạt được A-la-hán quả và an trú trong lạc thú giải thoát, khi Đức Phật đã nhập Niết Bàn một trăm năm, các Tỳ-kheo Vajji ở Vesālī giữ mười điều phi pháp. Khi đó, Trưởng lão Yasa, con trai của Kākaṇḍaka, đã khuyến khích bảy trăm vị A-la-hán phá bỏ tà kiến đó và duy trì Chánh pháp, sau đó đã kết tập Pháp và Luật. Do sự xúc động về Pháp (dhammasaṃvega) trước sự hiển lộ của tà pháp và tà luật của các Tỳ-kheo Vajji đó, vị Trưởng lão đã nói:
Tattha yo dandhakāle taratīti kismiñci kattabbavatthusmiṃ – ‘‘kappati nu kho, na nu kho kappatī’’ti vinayakukkucce uppanne yāva viyattaṃ vinayadharaṃ pucchitvā taṃ kukkuccaṃ na vinodeti, tāva dandhakāle tassa kiccassa dandhāyitabbasamaye tarati madditvā vītikkamaṃ karoti.
Here, regarding "one who rushes in a slow time": when a doubt (vinayakukkucca) arises concerning some matter to be done—"Is it allowable, or is it not allowable?"—as long as one does not remove that doubt by asking a clear Vinaya expert, one rushes, transgresses, and commits an offense during the time when that action should be done slowly.
Trong đó, kẻ nào vội vã trong lúc cần chậm rãi có nghĩa là: khi một sự hối hận về giới luật (vinaya-kukucca) phát sinh trong bất kỳ công việc nào—"Điều này có phù hợp không, hay không phù hợp?"—cho đến khi chưa hỏi một vị trì luật (vinayadhara) rõ ràng và chưa giải tỏa được sự hối hận đó, thì trong thời điểm cần chậm rãi, trong lúc công việc đó cần được làm chậm rãi, kẻ ấy lại vội vã, vi phạm.
Taraṇīye ca dandhayeti gahaṭṭhassa tāva saraṇagamanasīlasamādānādike, pabbajitassa vattapaṭivattakaraṇādike samathavipassanānuyoge ca taritabbe sampatte sīghaṃ taṃ kiccaṃ ananuyuñjitvā – ‘‘āgamanamāse pakkhe vā karissāmī’’ti dandhāyeyya, taṃ kiccaṃ akarontova kālaṃ vītināmeyya.
"And delays in what should be rushed": for a layperson, this refers to taking refuge, undertaking precepts, and so on; for a renunciant, it refers to performing duties and observances, and engaging in samatha and vipassanā. When it is time to rush these, one does not diligently pursue the task quickly, but rather delays, thinking, "I will do it in the coming month or fortnight," and thus passes the time without doing that task.
Và chậm trễ trong lúc cần vội vã có nghĩa là: đối với người tại gia, trong việc quy y, thọ trì giới v.v.; đối với người xuất gia, trong việc hành trì các bổn phận (vatta-paṭivatta) và trong việc chuyên cần tu tập thiền định (samatha) và thiền quán (vipassanā), khi đến lúc cần vội vã, kẻ ấy lại không nỗ lực thực hành công việc đó một cách nhanh chóng, mà lại trì hoãn—"Ta sẽ làm vào tháng tới hoặc nửa tháng tới"—và để thời gian trôi qua mà không làm công việc đó.
Ayonisaṃvidhānenāti evaṃ dandhāyitabbe taranto taritabbe ca dandhāyanto anupāyasaṃvidhānena upāyasaṃvidhānābhāvena bālo, mandabuddhiko puggalo, sampati āyatiñca dukkhaṃ anatthaṃ pāpuṇāti.
"Through improper arrangement": thus, rushing in what should be delayed, and delaying in what should be rushed, through improper arrangement, due to the absence of proper arrangement, a fool, a person of dull intellect, experiences suffering and misfortune both presently and in the future.
Do sắp đặt không đúng cách có nghĩa là: một người ngu, một người kém trí tuệ, khi vội vã trong lúc cần chậm rãi và chậm trễ trong lúc cần vội vã như vậy, do sắp đặt không đúng cách, do thiếu sự sắp đặt khéo léo, sẽ gặp phải khổ đau, tức là điều bất lợi, cả hiện tại lẫn tương lai.
Tassatthā parihāyantīti tassa tathārūpassa puggalassa diṭṭhadhammikādibhedā atthā kāḷapakkhe candimā viya, parihāyanti divase divase parikkhayaṃ pariyādānaṃ gacchanti.
"His benefits decline": the benefits of such a person, such as those pertaining to this present life and so on, decline day by day, diminishing and coming to an end, like the moon in the dark fortnight.
Các lợi ích của người ấy suy giảm có nghĩa là: các lợi ích của người như vậy, thuộc loại lợi ích hiện tại v.v., suy giảm từng ngày, cạn kiệt, tiêu hao, như mặt trăng trong kỳ trăng khuyết.
‘‘Asuko puggalo assaddho appasanno kusīto hīnavīriyo’’tiādinā.
"Such a person is faithless, uninspired, lazy, and of weak energy," and so on.
"Người này không có đức tin, không có sự hoan hỷ, lười biếng, yếu kém tinh tấn" v.v.
Āyasakyaṃ viññūhi garahitabbataṃ pappoti pāpuṇāti.
He attains a state of reproach by the wise.
Người ấy đạt đến sự bị người trí khiển trách.
Mittehi ca virujjhatīti ‘‘evaṃ paṭipajja, mā evaṃ paṭipajjā’’ti ovādadāyakehi kalyāṇamittehi ‘‘avacanīyā maya’’nti ovādassa anādāneneva viruddho nāma hoti.
"And becomes hostile to friends": he becomes hostile by not accepting the advice of good friends who give counsel, saying, "Act in this way, do not act in that way," as if to say, "We are not to be advised."
Và bất hòa với bạn bè có nghĩa là: người ấy trở nên bất hòa với những thiện hữu tri thức, những người khuyên dạy "Hãy hành xử như vậy, đừng hành xử như vậy", chỉ vì không chấp nhận lời khuyên của họ, xem họ như "những người không đáng được nghe lời".
Sesagāthādvayassa vuttavipariyāyena attho veditabbo.
The meaning of the remaining two verses should be understood in the reverse manner of what has been stated.
Ý nghĩa của hai bài kệ còn lại nên được hiểu theo cách ngược lại với những gì đã nói.
Keci panettha – ‘‘tarati dandhaye’’tipadānaṃ atthabhāvena bhāvanācittassa paggahaniggahe uddharanti.
Some here explain the meaning of the words "rushes" and "delays" as the upliftment and suppression of the meditation mind.
Một số vị ở đây giải thích ý nghĩa của các từ "tarati" (vội vã) và "dandhaye" (chậm trễ) là việc nâng đỡ và kìm hãm tâm thiền định (bhāvanācitta).
Taṃ pacchimagāthāsu yujjati.
That is applicable to the latter verses.
Điều đó phù hợp với các bài kệ sau.
Purimā hi dve gāthā pabbajitakālato paṭṭhāya caritabbaṃ samaṇadhammaṃ akatvā kukkuccapakatatāya dasa vatthūni dīpetvā saṅghena nikkaḍḍhite vajjiputtake sandhāya therena vuttā.
For the first two verses were spoken by the Elder, referring to the Vajjians who, from the time of their ordination, did not practice the ascetic's duties that should be practiced, and who, being prone to scruples, revealed ten matters and were expelled by the Saṅgha.
Thật vậy, hai bài kệ đầu tiên đã được vị Trưởng lão thuyết liên quan đến các Tỳ-kheo Vajji-puttaka, những người đã không thực hành pháp Sa-môn đáng lẽ phải thực hành kể từ khi xuất gia, mà lại bị dày vò bởi sự hối hận (kukkucca), sau khi đã nêu ra mười sự việc, và đã bị Tăng đoàn trục xuất.
Pacchimā pana attasadise sammā paṭipanne sakatthaṃ nipphādetvā ṭhiteti.
The latter verses, however, were spoken concerning those who, like himself, practiced correctly and achieved their own welfare.
Còn các bài kệ sau thì được thuyết về những người đã hành trì đúng đắn như chính vị ấy, đã hoàn thành lợi ích của mình và đã an trú.
Ubhayenātiādikā āyasmato rāhulattherassa gāthā.
The verses beginning with "By both" are those of the Venerable Elder Rāhula.
Các bài kệ của Trưởng lão Rāhula đáng kính bắt đầu bằng Ubhayenāti v.v.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ sikkhākāmānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā senāsanavisodhanavijjotanādikaṃ uḷāraṃ puññaṃ katvā paṇidhānamakāsi.
This Elder, too, having performed meritorious deeds in previous Buddha eras and accumulated merits in various existences, was born into a noble family during the time of Padumuttara Bhagavā. Having attained discernment, he saw the Teacher place a certain bhikkhu in the foremost position among those desirous of training. He himself aspired to that position, performed great meritorious deeds such as cleaning and illuminating monasteries, and made a vow.
Vị này cũng vậy, đã tạo các công đức đặc biệt vượt trội nơi các Đức Phật thời quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp trong các kiếp sống đó. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, khi sinh ra trong gia đình quý tộc và đạt đến sự hiểu biết, vị ấy thấy Đức Bổn Sư đặt một Tỳ-khưu vào vị trí tối thượng trong số những người khao khát học hỏi. Vị ấy cũng tự mình mong muốn vị trí đó, tạo các công đức cao quý như dọn dẹp và thắp sáng chỗ ở, rồi phát nguyện.
So tato cavitvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde amhākaṃ bodhisattaṃ paṭicca yasodharāya deviyā kucchimhi nibbattitvā rāhuloti laddhanāmo mahatā khattiyaparivārena vaḍḍhi, tassa pabbajjāvidhānaṃ khandhake (mahāva. 105) āgatameva.
Having passed away from that existence, he wandered through the realms of devas and humans, and in this Buddha era, he was born in the womb of Queen Yasodharā, dependent on our Bodhisatta, and was named Rāhula. He grew up surrounded by a large retinue of Khattiyas. The account of his ordination is found in the Khandhaka.
Sau khi mệnh chung từ kiếp đó, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người. Đến thời Đức Phật này (Đức Phật Gotama của chúng ta), vị ấy đã tái sinh vào bụng hoàng hậu Yasodharā nhờ vào Bồ-tát của chúng ta, được đặt tên là Rāhula và lớn lên với sự hộ tống đông đảo của các vương tử. Việc xuất gia của vị ấy đã được đề cập trong Khandhaka (Mahāvagga 105).
So pabbajitvā satthu santike anekehi suttapadehi suladdhovādo paripakkañāṇo vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Having been ordained, he received excellent instruction from the Teacher through numerous Sutta passages, his wisdom matured, and he exerted himself in vipassanā, thereby attaining arahantship.
Sau khi xuất gia, vị ấy đã nhận được những lời giáo huấn sâu sắc từ Đức Bổn Sư qua nhiều bài kinh, trở thành người có trí tuệ chín muồi, nỗ lực tu tập thiền quán (vipassanā) và đạt đến A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.2.68-85) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna (Apa. Thera 1.2.68-85) có nói:
Tattha ubhayeneva sampannoti jātisampadā, paṭipattisampadāti ubhayasampattiyāpi sampanno samannāgato.
Therein, ubhayeneva sampanno means endowed with both perfections: perfection of birth and perfection of practice. Rāhulabhaddoti maṃ vidū means "My fellow celibate practitioners know me as 'Rāhulabhadda'."
Trong đó, ubhayeneva sampanno có nghĩa là đầy đủ cả hai sự thành tựu: thành tựu về chủng tộc và thành tựu về sự thực hành. Rāhulabhaddoti maṃ vidū có nghĩa là các bạn đồng phạm hạnh biết tôi là “Rāhulabhadda”.
Rāhulabhaddoti maṃ vidūti ‘‘rāhulabhaddo’’ti maṃ sabrahmacārino sañjānanti.
Indeed, upon hearing the news of his birth, the Bodhisatta said, "A Rāhu is born, a fetter has arisen." Taking that statement, King Suddhodana named him "Rāhula."
Thật vậy, sau khi nghe tin ngài Rāhula ra đời, Đức Bồ Tát đã nói: “Rāhu đã sinh ra, sự trói buộc đã sinh ra.” Dựa vào lời nói đó, Đức Vua Suddhodana đã đặt tên là “Rāhula”.
Tassa hi jātasāsanaṃ sutvā bodhisattena ‘‘rāhu jāto, bandhanaṃ jāta’’nti vuttavacanaṃ upādāya suddhodanamahārājā ‘‘rāhulo’’ti nāmaṃ gaṇhi.
Here, taking the same expression as first uttered by his father, he said, "They know me as Rāhulabhadda."
Ở đây, ngài đã dùng chính cách gọi mà phụ thân đã nói lúc ban đầu: “Rāhulabhaddoti maṃ vidū.”
Tattha ādito pitarā vuttapariyāyameva gahetvā āha – ‘‘rāhulabhaddoti maṃ vidū’’ti.
And the word bhaddo is a word of praise.
Ở đó, ngay từ đầu, lấy cách nói do phụ vương đã nói mà nói rằng: “Họ biết tôi là Rāhulabhadda.”
Bhaddoti ca pasaṃsāvacanametaṃ.
The word bhaddo is a word of praise.
Và bhaddo là một từ khen ngợi.
Idāni taṃ ubhayasampattiṃ dassetuṃ ‘‘yañcamhī’’tiādi vuttaṃ.
Now, in order to show that twofold accomplishment, the words beginning with "yañcamhi" were spoken.
Bây giờ, để chỉ ra hai sự thành tựu đó, câu ‘‘yañcamhī’’ và tiếp theo đã được nói.
Tattha yanti yasmā.
There, "yaṃ" means "because."
Trong đó, yaṃ có nghĩa là “vì”.
Ca-saddo samuccayattho.
The particle "ca" has the meaning of accumulation.
Từ ca có nghĩa là tập hợp.
Amhi putto buddhassāti sammāsambuddhassa orasaputto amhi.
"Amhi putto buddhassā" means, "I am a true son of the Perfectly Self-Enlightened One."
Amhi putto buddhassā có nghĩa là “Tôi là con ruột của Đức Chánh Đẳng Chánh Giác.”
Dhammesūti lokiyesu lokuttaresu ca dhammesu, catusaccadhammesūti attho.
"Dhammesu" means "among mundane and supramundane Dhammas," which is to say, "among the Dhammas of the Four Noble Truths."
Dhammesū có nghĩa là trong các pháp thế gian và siêu thế, tức là trong Tứ Thánh Đế.
Cakkhumāti maggapaññācakkhunā cakkhumā ca amhīti yojetabbaṃ.
"Cakkhumā" should be construed as "I am also one who has eyes, by means of the eye of the path-wisdom."
Cakkhumā nên được kết nối là “Tôi cũng có mắt trí tuệ của Đạo”.
Puna aparāparehipi pariyāyehi attani ubhayasampattiṃ dassetuṃ – ‘‘yañca me āsavā khīṇā’’ti gāthamāha.
Then, in order to show his twofold accomplishment through other aspects, he spoke the verse beginning with "yañca me āsavā khīṇā".
Sau đó, để chỉ ra hai sự thành tựu trong bản thân bằng các cách khác, ngài đã nói bài kệ ‘‘yañca me āsavā khīṇā’’.
Tattha dakkhiṇeyyoti dakkhiṇāraho.
There, "dakkhiṇeyyo" means "worthy of offerings."
Trong đó, dakkhiṇeyyo có nghĩa là “xứng đáng được cúng dường”.
Amataddasoti nibbānassa dassāvī.
"Amataddaso" means "one who has seen Nibbāna."
Amataddaso có nghĩa là “người thấy Niết Bàn”.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
Idāni yāya vijjāsampattiyā ca vimuttisampattiyā ca abhāvena sattakāyo kumine bandhamacchā viya saṃsāre parivattati, taṃ ubhayasampattiṃ attani dassetuṃ ‘‘kāmandhā’’ti gāthādvayamāha.
Now, to show the twofold accomplishment of wisdom and liberation, without which the mass of beings revolve in saṃsāra like fish caught in a fish-trap, he spoke the two verses beginning with "kāmandhā".
Bây giờ, để chỉ ra trong bản thân hai sự thành tựu mà do sự thiếu vắng của sự thành tựu về trí tuệ và sự thành tựu về giải thoát, chúng sinh luân hồi trong vòng sinh tử như cá bị mắc trong lưới, ngài đã nói hai bài kệ ‘‘kāmandhā’’.
Tattha kāmehi kāmesu vā andhāti kāmandhā.
There, "kāmandhā" means "blinded by sensual pleasures (kāma) or in sensual pleasures."
Trong đó, kāmandhā có nghĩa là “mù quáng bởi các dục vọng” hoặc “mù quáng trong các dục vọng”.
‘‘Chando rāgo’’tiādivibhāgehi (cūḷani. ajitamāṇavapucchāniddesa 8) kilesakāmehi rūpādīsu vatthukāmesu anādīnavadassitāya andhīkatā.
They are blinded by the defilement-kāmas, such as "desire, lust," and so forth, because they do not see danger in the object-kāmas, such as sights and so forth.
Bị làm cho mù quáng bởi các dục vọng phiền não như tham ái, v.v., trong các đối tượng dục vọng như sắc, v.v., do không thấy được sự nguy hiểm.
Jālapacchannāti sakalaṃ bhavattayaṃ ajjhottharitvā ṭhitena visattikājālena pakārato channā paliguṇṭhitā.
"Jālacchannā" means completely covered, enveloped, by the net of craving (visattikā) that pervades the entire three realms of existence.
Jālapacchannā có nghĩa là bị che phủ hoàn toàn, bị vây bọc bởi mạng lưới tham ái đã bao trùm toàn bộ Tam giới.
Taṇhāchadanachāditāti tato eva taṇhāsaṅkhātena chadanena chāditā nivutā sabbaso paṭikujjitā.
"Taṇhāchadanachāditā" means, for that very reason, covered, concealed, completely obscured by the covering known as craving.
Taṇhāchadanachāditā có nghĩa là bị che phủ, bị bao bọc hoàn toàn bởi màn tham ái đó, bị che khuất hoàn toàn.
Pamattabandhunā baddhā, macchāva kumināmukheti kumināmukhe macchabandhānaṃ macchapasibbakamukhe baddhā macchā viya pamattabandhunā mārena yena kāmabandhanena baddhā ime sattā tato na nigacchanti antobandhanagatāva honti.
"Pamattabandhunā baddhā, macchāva kumināmukhe" means that these beings are bound by Māra, the kinsman of the heedless, by the bonds of sensual pleasure, like fish caught in the mouth of a fish-trap, the net of fishermen; they cannot escape from there, but remain within the bonds.
Pamattabandhunā baddhā, macchāva kumināmukhe có nghĩa là như cá bị mắc vào miệng lưới của người đánh cá, chúng sinh này bị Ma vương, người bạn của sự lơ đễnh, trói buộc bởi sự trói buộc của dục vọng, nên không thể thoát ra khỏi đó mà chỉ ở trong sự trói buộc.
Taṃ tathārūpaṃ kāmaṃ bandhanabhūtaṃ ujjhitvā pubbabhāgapaṭipattiyā pahāya kilesa mārassa bandhanaṃ chetvā, puna ariyamaggasatthena anavasesato samucchinditvā tato eva avijjāsaṅkhātena mūlena samūlaṃ, kāmataṇhādikaṃ taṇhaṃ abbuyha uddharitvā sabbakilesadarathapariḷāhābhāvato, sītibhūto saupādisesāya nibbānadhātuyā nibbuto, ahaṃ asmi homīti attho.
Having abandoned that kāma which is a bond, having eliminated it through preliminary practice, having cut the bond of Māra, the defilements, then having uprooted craving (taṇhā), such as sensual craving, together with its root—namely, ignorance—completely with the sword of the Noble Path, I am cool (sītibhūto), completely extinguished by the Nibbāna-element with substratum remaining, due to the absence of all distress, torment, and fever of defilements; this is the meaning.
Tôi đã ujjhitvā (từ bỏ) dục vọng như vậy, là sự trói buộc, đã pahāya (loại bỏ) nó bằng sự thực hành ở giai đoạn đầu, đã chetvā (cắt đứt) sự trói buộc của Ma vương phiền não, và sau đó, bằng lưỡi kiếm của Thánh Đạo, đã samucchinditvā (nhổ tận gốc) hoàn toàn, không còn sót lại, và do đó, đã abbuyha (nhổ lên) tham ái, v.v., cùng với samūlaṃ (gốc rễ) của nó là vô minh, và do không còn mọi phiền não, đau khổ, và sự bức bách, tôi đã sītibhūto (trở nên mát mẻ), đã nibbuto (nhập Niết Bàn) với Niết Bàn hữu dư (sau khi thân hoại), tôi asmi (là) như vậy, đó là ý nghĩa.
Jātarūpenātiādikā āyasmato candanattherassa gāthā.
The verses beginning with "Jātarūpenā" are by the Venerable Candana Thera.
Các bài kệ bắt đầu bằng Jātarūpenā là của Trưởng lão Candana đáng kính.
Kā uppatti?
What is his origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto ito ekatiṃse kappe buddhasuññe loke rukkhadevatā hutvā nibbatto sudassanaṃ nāma paccekabuddhaṃ pabbatantare vasantaṃ disvā pasannamānaso kuṭajapupphehi pūjaṃ akāsi.
This Thera, too, having performed deeds of merit under previous Buddhas and accumulated wholesome deeds in various existences, was born as a tree deity in a Buddha-empty world, thirty-one aeons ago. Seeing the Paccekabuddha named Sudassana dwelling in a mountain cave, he was delighted in mind and offered kutaja flowers.
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp sống trước dưới thời các Đức Phật quá khứ, và trong một kiếp cách đây ba mươi mốt đại kiếp, trong một thế giới không có Phật, ngài đã tái sinh làm một vị thiên thần cây. Khi thấy Đức Phật Độc Giác tên Sudassana đang sống trong một khe núi, ngài đã dâng hoa kutaja với tâm hoan hỷ.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ vibhavasampanne kule nibbattitvā candanoti laddhanāmo vayappatto gharāvāsaṃ vasanto satthu santike dhammaṃ sutvā sotāpanno ahosi.
Due to that meritorious deed, he wandered through realms of devas and humans, and in this Buddha-dispensation, he was born into a prosperous family in Sāvatthī, received the name Candana, and when he reached maturity, while living as a householder, he heard the Dhamma from the Teacher and became a sotāpanna.
Nhờ nghiệp công đức đó, ngài đã luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, ngài đã tái sinh vào một gia đình giàu có ở Sāvatthī, được đặt tên là Candana. Khi đến tuổi trưởng thành, ngài sống đời gia đình và sau khi nghe Dhamma từ Đức Thế Tôn, ngài đã trở thành một bậc Dự Lưu.
So ekaṃ puttaṃ labhitvā gharāvāsaṃ pahāya pabbajitvā vipassanāya kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññe viharanto satthāraṃ vandituṃ sāvatthiṃ āgato susāne vasati.
Having begotten one son, he renounced the household life, became a monk, took up the meditation subject of insight, and while dwelling in the forest, he came to Sāvatthī to pay homage to the Teacher and resided in the charnel ground.
Ngài có một người con trai, sau đó từ bỏ đời sống gia đình, xuất gia, thọ nhận đề mục thiền quán (vipassanā kammaṭṭhāna), và sống trong rừng. Khi đến Sāvatthī để đảnh lễ Đức Thế Tôn, ngài đã trú ngụ tại nghĩa địa.
Tassa āgatabhāvaṃ sutvā purāṇadutiyikā alaṅkatapaṭiyattā dārakaṃ ādāya mahatā parivārena therassa santikaṃ gacchati – ‘‘itthikuttādīhi naṃ palobhetvā uppabbājessāmī’’ti.
Having heard of his arrival, his former wife, adorned and prepared, took her child and went with a large retinue to the Thera, thinking, "I will entice him with feminine wiles and make him disrobe."
Nghe tin ngài đã đến, người vợ cũ của ngài, trang điểm lộng lẫy, bế con trai và cùng với đoàn tùy tùng lớn đi đến chỗ Trưởng lão – với ý định “sẽ dụ dỗ ngài bằng các mánh khóe của phụ nữ và khiến ngài hoàn tục.”
Thero taṃ āgacchantiṃ dūratova disvā ‘‘idānissā avisayo bhavissāmī’’ti yathāraddhaṃ vipassanaṃ ussukkāpetvā chaḷabhiñño ahosi.
The Thera, seeing her approaching from afar, thought, "Now I will be beyond her reach," intensified his practice of insight, and became one with the six supernormal powers (chaḷabhiñño).
Trưởng lão nhìn thấy cô ta từ xa và nghĩ: “Bây giờ ta sẽ không còn là đối tượng của cô ta nữa.” Ngài đã thúc đẩy thiền quán đã bắt đầu và đạt được Lục Thông.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.52.37-43) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
Chaḷabhiñño pana hutvā ākāse ṭhatvā tassā dhammaṃ desetvā saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāpetvā sayaṃ attanā pubbe vasitaṭṭhānameva gato.
Having attained the six supernormal powers, he stood in the air, taught the Dhamma to her, established her in the refuges and precepts, and then returned to his former dwelling place.
Sau khi đạt được Lục Thông, ngài đứng trên không trung, thuyết pháp cho cô ta, giúp cô ta an trú trong Tam Quy và Ngũ Giới, rồi tự mình trở về nơi ngài đã từng sống trước đây.
Sahāyabhikkhūhi – ‘‘vippasannāni kho te, āvuso, indriyāni, kacci tayā saccāni paṭividdhānī’’ti puṭṭho –
When asked by his companion monks, "Friend, your faculties are exceedingly clear; have you indeed penetrated the truths?"—
Khi được các Tỳ-khưu bạn hỏi: “Thưa Đại đức, các căn của Đại đức thật trong sáng, có phải Đại đức đã thấu triệt các sự thật rồi chăng?”
Tattha jātarūpena sañchannāti jātarūpamayena sīsūpagādialaṅkārena alaṅkaraṇavasena paṭicchāditasarīrā, sabbābharaṇabhūsitāti attho.
There, "jātarūpena sañchannā" means "her body covered as if adorned with ornaments made of gold, such as head ornaments and bracelets," which is to say, "adorned with all kinds of ornaments."
Trong đó, jātarūpena sañchannā có nghĩa là thân thể được che phủ bởi các trang sức bằng vàng như trang sức đội đầu, v.v., tức là được trang hoàng bằng tất cả đồ trang sức.
Dāsīgaṇapurakkhatāti yathārahaṃ alaṅkatapaṭiyattena attano dāsigaṇena purato katā parivāritāti attho.
"Dāsīgaṇapurakkhatā" means "surrounded, encompassed, by her appropriate retinue of maids, who were adorned and prepared."
Dāsīgaṇapurakkhatā nghĩa là được đoàn tỳ nữ của mình, được trang điểm và chuẩn bị tươm tất, bao quanh, vây bọc ở phía trước.
Aṅkena puttamādāyāti ‘‘api nāma puttampi disvā gehassitasāto bhaveyyā’’ti puttaṃ attano aṅkena gahetvā.
"Aṅkena puttamādāya" means "taking the child on her hip," thinking, "Perhaps he might find pleasure in the household life upon seeing his son."
Aṅkena puttamādāyā nghĩa là ôm con vào lòng, với ý nghĩ: “Có lẽ khi nhìn thấy con, ta sẽ tìm thấy niềm vui trong đời sống gia đình chăng.”
Āyantinti āgacchantiṃ.
"Āyantiṃ" means "coming."
Āyanti nghĩa là đang đến.
Sakaputtassa mātaranti mama orasaputtassa jananiṃ, mayhaṃ purāṇadutiyikanti attho.
"Sakaputtassa mātaraṃ" means "the mother of my own son," which is to say, "my former wife."
Sakaputtassa mātara nghĩa là mẹ của đứa con ruột của ta, tức là người vợ cũ của ta.
Sabbamidaṃ thero attano kāmarāgasamucchedaṃ bahumaññanto vadati.
The Thera says all this, highly appreciating his cutting off of sensual lust.
Tất cả những điều này vị Trưởng lão nói để đề cao sự đoạn trừ dục ái của mình.
Yoniso udapajjathāti ‘‘evarūpāpi nāma sampatti jarābyādhimaraṇehi abhibhuyyati, aho saṅkhārā aniccā adhuvā anassāsikā’’ti evaṃ yonisomanasikāro uppajji.
"Yoniso udapajjathā" means that proper attention arose, thinking, "Even such prosperity is overcome by old age, sickness, and death. Oh, how impermanent, unstable, and unsatisfactory are conditioned phenomena (saṅkhārā)!"
Yoniso udapajjathā nghĩa là sự tác ý đúng đắn (yonisomanasikāra) đã khởi lên, với ý nghĩ: “Một sự giàu sang như thế này mà cũng bị già, bệnh, chết chi phối. Ôi, các hành (saṅkhāra) thật vô thường, không bền vững, không đáng tin cậy!”
Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
The rest is in the manner already explained below.
Phần còn lại tương tự như đã nói ở trên.
Dhammo havetiādikā āyasmato dhammikattherassa gāthā.
The verses beginning with "Dhammo have" are by the Venerable Dhammika Thera.
Bài kệ Dhammo have v.v. là của Trưởng lão Dhammika đáng kính.
Kā uppatti?
What is his origin?
Sự kiện khởi nguyên là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto sikhissa bhagavato kāle migaluddako hutvā ekadivasaṃ araññāyatane devaparisāya satthu dhammaṃ desentassa ‘‘dhammo eso vuccatī’’ti desanāya nimittaṃ gaṇhi.
This Thera, too, having performed deeds of merit under previous Buddhas and accumulated wholesome deeds in various existences, was born as a hunter in the time of the Buddha Sikhī, and one day, in a forest grove, while the Teacher was preaching the Dhamma to a gathering of deities, he recognized the teaching, thinking, "This is called Dhamma."
Vị này cũng đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy phước báu trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Sikhī, vị ấy là một người thợ săn thú rừng. Một ngày nọ, trong khu rừng, khi Đức Đạo Sư đang thuyết pháp cho hội chúng chư thiên, vị ấy đã nắm bắt được đề mục từ lời thuyết giảng “Đây gọi là Dhamma”.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kosalaraṭṭhe brāhmaṇakule nibbattitvā dhammikoti laddhanāmo vayappatto jetavanapaṭiggahaṇe laddhappasādo pabbajitvā aññatarasmiṃ gāmakāvāse āvāsiko hutvā viharanto āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ vattāvattesu ujjhānabahulo akkhamo ahosi.
Through that meritorious deed, he wandered through existences among devas and humans, and in this Buddha-era, he was reborn into a brahmin family in the Kosala country, receiving the name Dhammika. Having reached maturity, he gained confidence on the day of the acceptance of the Jetavana monastery and, after going forth, resided in a certain village dwelling. While living there, he was often critical and impatient regarding the duties and non-duties of visiting bhikkhus.
Nhờ nghiệp phước ấy, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật này, vị ấy sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở xứ Kosala, được đặt tên là Dhammika. Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy đã hoan hỷ trong việc tiếp nhận Tịnh xá Jetavana, xuất gia và trú ngụ tại một ngôi làng hẻo lánh. Ở đó, vị ấy thường hay chỉ trích và không kiên nhẫn với các tỳ khưu khách về những bổn phận cần làm và không cần làm.
Tena bhikkhū taṃ vihāraṃ chaḍḍetvā pakkamiṃsu.
Because of this, the bhikkhus abandoned that monastery and departed.
Do đó, các tỳ khưu đã bỏ tịnh xá đó mà ra đi.
So ekakova ahosi.
He was all alone.
Vị ấy trở nên đơn độc.
Vihārasāmiko upāsako taṃ kāraṇaṃ sutvā bhagavato taṃ pavattiṃ ārocesi.
A lay supporter, the owner of the monastery, heard about this matter and reported the situation to the Blessed One.
Vị cư sĩ chủ tịnh xá nghe được sự việc ấy liền trình báo với Đức Thế Tôn.
Satthā taṃ bhikkhuṃ pakkosetvā tamatthaṃ pucchitvā tena ‘‘evaṃ, bhante’’ti vutte – ‘‘nāyaṃ idāneva akkhamo, pubbepi akkhamo ahosī’’ti vatvā bhikkhūhi yācito rukkhadhammaṃ (jā. 1.1.74) kathetvā upari tassa ovādaṃ dento –
The Teacher summoned that bhikkhu, questioned him about the matter, and when the bhikkhu replied, "Yes, Venerable Sir," the Teacher said, "He is not impatient only now; he was impatient in the past as well." Having said this and having been requested by the bhikkhus, he recounted the Rukkha Dhamma (Tree-simile story), and further admonishing him, he uttered—
Đức Đạo Sư cho gọi vị tỳ khưu ấy đến, hỏi về sự việc đó. Khi vị ấy thưa: “Bạch Thế Tôn, đúng vậy”, Đức Đạo Sư liền nói: “Vị ấy không chỉ bất nhẫn bây giờ, mà cả trong quá khứ cũng đã bất nhẫn.” Sau đó, theo lời thỉnh cầu của các tỳ khưu, Ngài kể chuyện về phẩm hạnh của cây (Rukkhadhamma Jātaka) và ban lời khuyên cho vị ấy bằng bốn bài kệ:
Tattha dhammoti lokiyalokuttaro sucaritadhammo.
Therein, Dhamma means the wholesome conduct, both mundane and supramundane.
Trong đó, dhammo là thiện hạnh thuộc thế gian và xuất thế gian.
Rakkhatīti apāyadukkhato rakkhati, saṃsāradukkhato ca vivaṭṭūpanissayabhūto rakkhatiyeva.
Protects means it protects from suffering in the lower realms, and being a strong condition for Nibbāna, it protects from the suffering of saṃsāra.
Rakkhati nghĩa là bảo vệ khỏi khổ cảnh (apāyadukkha), và là yếu tố hỗ trợ cho sự thoát ly khỏi khổ luân hồi (saṃsāradukkha).
Dhammacārinti taṃ dhammaṃ carantaṃ paṭipajjantaṃ.
One who practices Dhamma means one who practices that Dhamma.
Dhammacāri là người đang thực hành, đang thực hiện Pháp ấy.
Suciṇṇoti suṭṭhu ciṇṇo kammaphalāni saddahitvā sakkaccaṃ cittīkatvā upacito.
Well-practiced means well-practiced, accumulated with faith in the results of kamma, with respect and veneration.
Suciṇṇo nghĩa là được thực hành tốt đẹp, được tích lũy một cách cẩn trọng, tôn kính, tin tưởng vào quả báo của nghiệp.
Sukhanti lokiyalokuttarasukhaṃ.
Happiness means mundane and supramundane happiness.
Sukha là an lạc thế gian và xuất thế gian.
Tattha lokiyaṃ tāva kāmāvacarādibhedo dhammo yathāsakaṃ sukhaṃ diṭṭhe vā dhamme upapajje vā apare vā pariyāye āvahati nipphādeti, itaraṃ pana vivaṭṭūpanissaye ṭhatvā ciṇṇo paramparāya āvahatīti vattuṃ vaṭṭati anupanissayassa tadabhāvato.
Among these, mundane Dhamma, such as that pertaining to the sensuous sphere, etc., brings about its respective happiness in this present existence, or in a second existence, or in another way it brings it to fruition. As for the other (supramundane Dhamma), it is said to bring it about in succession, being practiced as a strong condition for Nibbāna, because it is not so for that which is not a strong condition.
Trong đó, Pháp thuộc cõi dục v.v. mang lại an lạc thế gian tương ứng trong hiện tại (diṭṭhe dhamme), hoặc trong kiếp sau (upapajje), hoặc trong các trường hợp khác. Còn Pháp được thực hành với ý hướng thoát ly (vivaṭṭūpanissaya) thì được xem là mang lại an lạc xuất thế gian theo dòng truyền thừa, bởi vì nếu không có yếu tố hỗ trợ thoát ly thì không có an lạc xuất thế gian.
Esānisaṃso dhamme suciṇṇe, na duggatiṃ gacchati dhammacārīti dhammacārī puggalo dhamme suciṇṇe taṃnimittaṃ duggatiṃ na gacchatīti eso dhamme suciṇṇe ānisaṃso udrayoti attho.
"This is the benefit of Dhamma well-practiced: a Dhamma-practitioner does not go to a bad destination" means that a Dhamma-practitioner, when Dhamma is well-practiced, does not go to a bad destination because of that. This is the benefit, the advantageous result, of Dhamma well-practiced.
Esānisaṃso dhamme suciṇṇe, na duggatiṃ gacchati dhammacārī nghĩa là: người hành Pháp, do Pháp được thực hành tốt đẹp, không rơi vào khổ cảnh. Đây là lợi ích, là kết quả của Pháp được thực hành tốt đẹp.
Yasmā dhammeneva sugatigamanaṃ, adhammeneva ca duggatigamanaṃ, tasmā ‘‘dhammo adhammo’’ti ime aññamaññaṃ asaṃkiṇṇaphalāti dassetuṃ ‘‘na hi dhammo’’tiādinā dutiyaṃ gāthamāha.
Since going to a good destination comes from Dhamma alone, and going to a bad destination comes from unrighteousness alone, to show that "Dhamma and unrighteousness" have unmixed results, he spoke the second verse, beginning with "For Dhamma..."
Vì sự đi đến thiện thú chỉ do Pháp, và sự đi đến khổ cảnh chỉ do phi Pháp, nên để chỉ ra rằng Pháp và phi Pháp có quả báo khác nhau, Đức Phật đã nói bài kệ thứ hai bắt đầu bằng “Na hi dhammo” v.v.
Tattha adhammoti dhammapaṭipakkho duccaritaṃ.
Therein, unrighteousness means misconduct, the opposite of Dhamma.
Trong đó, adhammo là ác hạnh, đối nghịch với Pháp.
Samavipākinoti sadisavipākā samānaphalā.
Having the same result means having similar results, having equal fruits.
Samavipākino nghĩa là có quả báo tương tự, có kết quả như nhau.
Tasmāti yasmā dhammādhammānaṃ ayaṃ yathāvutto vipākabhedo, tasmā.
Therefore means because there is this distinction of results for Dhamma and unrighteousness as stated, therefore.
Tasmā nghĩa là: vì Pháp và phi Pháp có sự khác biệt về quả báo như đã nói, nên.
Chandanti kattukamyatāchandaṃ.
Strive means the desire to act, the wish to perform.
Chanda là ý muốn thực hiện (kattukamyatāchanda).
Iti modamāno sugatena tādināti iti evaṃ vuttappakārena ovādadānena sugatena sammaggatena sammāpaṭipannena iṭṭhādīsu tādibhāvappattiyā tādināmavatā hetubhūtena modamāno tuṭṭhiṃ āpajjamāno dhammesu chandaṃ kareyyāti yojanā.
"Thus rejoicing with the Well-gone One, the Tādin" is to be connected thus: "Therefore, one should strive in Dhamma, rejoicing in the Well-gone One, the Sammaggata (perfectly gone), who practices rightly, who is a Tādin because of his attainment of imperturbability regarding desirable things, etc., and who is the cause of this joy."
Iti modamāno sugatena tādinā nghĩa là: do lời khuyên như vậy, do Đức Thiện Thệ (Sugata) đã đi đúng đường, đã thực hành đúng đắn, đã đạt đến trạng thái bình thản (tādibhāva) đối với những điều đáng ưa v.v. (iṭṭhādīsu), nên hoan hỷ, vui mừng mà phát khởi ý muốn trong các Pháp. Đó là cách kết nối ý nghĩa.
Ettāvatā vaṭṭaṃ dassetvā idāni vivaṭṭaṃ dassento ‘‘dhamme ṭhitā’’tiādimāha.
Having thus shown saṃsāra, he now speaks of Nibbāna, beginning with "Established in Dhamma."
Sau khi chỉ ra luân hồi (vaṭṭa) bằng cách này, bây giờ để chỉ ra sự thoát ly (vivaṭṭa), Đức Phật nói “dhamme ṭhitā” v.v.
Tassattho – yasmā sugatassa varassa sugatesu ca varassa sammāsambuddhassa sāvakā tassa dhamme ṭhitā dhīrā ativiya aggabhūtasaraṇagāmino teneva saraṇagamanasaṅkhāte dhamme ṭhitabhāvena sakalavaṭṭadukkhatopi nīyanti nissaranti, tasmā hi dhammesu kareyya chandanti.
Its meaning is: Because the disciples of the excellent Well-gone One, who is supreme among the well-gone ones, the Perfectly Enlightened One, being wise and established in that Dhamma — that is, being foremost in taking refuge and established in the Dhamma that consists of taking refuge — are led out and freed from all the suffering of saṃsāra, therefore, one should strive in Dhamma.
Ý nghĩa của câu đó là: vì các đệ tử (sāvakā) của Đức Thiện Thệ tối thượng, bậc Chánh Đẳng Giác, là những bậc trí tuệ (dhīrā) đã an trú trong Pháp (dhamme ṭhitā), là những người đi đến nơi nương tựa tối thượng, và do sự an trú trong Pháp, tức là sự quy y, nên họ được dẫn dắt thoát ly (nīyanti) khỏi mọi khổ đau của luân hồi. Vì vậy, hãy phát khởi ý muốn trong các Pháp.
Tattha vipphoṭitoti vidhuto, maggañāṇena paṭinissaṭṭhoti attho.
Therein, "burst open" means shaken off, meaning completely abandoned by Path-knowledge.
Trong đó, vipphoṭito nghĩa là đã bị loại bỏ, tức là đã được xả ly bằng tuệ đạo.
Gaṇḍamūloti avijjā.
"The root of the boil" means ignorance (avijjā).
Gaṇḍamūlo là vô minh (avijjā).
Sā hi gaṇḍati savati.
Indeed, it festers and oozes.
Vô minh chảy ra, rỉ ra như một vết thương.
‘‘Gaṇḍoti kho, bhikkhu, pañcannetaṃ upādānakkhandhānaṃ adhivacana’’nti (saṃ. ni. 4.103; a. ni. 6.23; 8.56; 9.15; cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddesa 137) evaṃ satthārā vuttassa dukkhamūlayogato, kilesāsucipaggharaṇato, uppādajarābhaṅgehi uddhumātapakkapabhijjanato ca, gaṇḍābhidhānassa upādānakkhandhapañcakassa mūlaṃ kāraṇaṃ taṇhājālo samūhatoti taṇhāsaṅkhāto jālo maggena samugghāṭito.
As the Teacher said, "Bhikkhu, 'boil' is a designation for the five aggregates of clinging" — this root, this cause of the five aggregates of clinging, which is called a boil because it is rooted in suffering, because defilements and impurities flow from it, and because it swells, ripens, and bursts due to arising, aging, and dissolution — "the net of craving has been uprooted" means the net called craving has been utterly removed by the Path.
Đức Đạo Sư đã nói: “Này các tỳ khưu, ung nhọt (gaṇḍa) là tên gọi của năm uẩn chấp thủ (upādānakkhandha).” Vô minh là cội rễ, là nguyên nhân của năm uẩn chấp thủ được gọi là ung nhọt, vì nó liên quan đến gốc rễ của khổ đau, vì nó làm chảy ra những bất tịnh của phiền não, và vì nó sưng lên, chín muồi và vỡ ra do sự sinh, già, hoại. Taṇhājālo samūhato nghĩa là lưới ái đã bị nhổ tận gốc bằng đạo.
So khīṇasaṃsāro na catthi kiñcananti so ahaṃ evaṃ pahīnataṇhāvijjatāya parikkhīṇasaṃsāro pahīnabhavamūlattā eva na catthi, na ca upalabbhati rāgādikiñcanaṃ.
"He whose saṃsāra is exhausted has nothing at all" means that I, whose craving and ignorance have been abandoned, whose saṃsāra is exhausted, and whose root of existence has been abandoned, have nothing, and no defilements like lust, etc., are found.
So khīṇasaṃsāro na catthi kiñcanaṃ nghĩa là: ta, với sự đoạn trừ ái và vô minh như vậy, đã tận diệt luân hồi, và do cội rễ của hữu đã bị loại bỏ, không còn bất cứ điều gì vướng bận như tham ái v.v.
Cando yathā dosinā puṇṇamāsiyanti yathā nāma cando abbhamahikādidosarahito puṇṇamāsiyaṃ paripuṇṇakāle evaṃ ahampi arahattādhigamena apetarāgādikiñcano paripuṇṇadhammakoṭṭhāso ahosinti.
"Just like the moon on a cloudless full-moon night" means just as the moon, free from blemishes like clouds and mist, is full on a full-moon night, so too I, having attained Arahantship, became free from defilements like lust and endowed with the full measure of Dhamma.
Cando yathā dosinā puṇṇamāsiya nghĩa là: như mặt trăng vào đêm rằm, không có tì vết như mây, bụi bặm v.v. vào lúc trăng tròn, thì ta cũng vậy, nhờ chứng đắc A-la-hán, đã không còn các phiền não như tham ái v.v., đã hoàn toàn đầy đủ các phần của Pháp.
Yadā balākātiādikā āyasmato sappakattherassa gāthā.
The verses beginning "When the crane..." are the verses of the Venerable Sappaka Thera.
Bài kệ Yadā balākā v.v. là của Trưởng lão Sappaka đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin story?
Sự kiện khởi nguyên là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto ito ekatiṃse kappe mahānubhāvo nāgarājā hutvā nibbatto sambhavassa nāma paccekabuddhassa abbhokāse samāpattiyā nisinnassa mahantaṃ padumaṃ gahetvā uparimuddhani dhārento pūjaṃ akāsi.
This thera, too, having made aspirations under previous Buddhas and accumulated merits in various existences, was reborn as a powerful Nāga king thirty-one aeons ago. He took a large lotus and, holding it above the head of the Paccekabuddha named Sambhava, who was meditating in the open air, he made an offering.
Vị này cũng vậy, đã tạo các công đức thù thắng dưới thời các vị Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp trong các kiếp sống khác nhau. Từ kiếp này trở về trước ba mươi mốt kiếp, vị ấy đã tái sinh làm một vị Nāga vương đầy uy lực, cầm một bông sen lớn che trên đầu của Đức Paccekabuddha tên Sambhava đang nhập định giữa hư không, và dâng cúng dường.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbattitvā sappakoti laddhanāmo viññutaṃ patto bhagavato santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā ajakaraṇiyā nāma nadiyā tīre leṇagirivihāre vasanto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Having thus transmigrated among gods and humans due to that meritorious deed, in this Buddha-era, he was reborn in a brahmin family in Sāvatthī, received the name Sappaka, attained maturity, heard the Dhamma from the Blessed One, acquired faith, and, having gone forth and taken a meditation subject, resided in Leṇagiri Monastery on the bank of the river named Ajakaraṇī, and before long attained Arahantship.
Do nghiệp phước ấy, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī, được đặt tên là Sappaka. Khi trưởng thành, vị ấy nghe pháp từ Đức Thế Tôn, phát sinh niềm tin, xuất gia, thọ nhận đề mục thiền định, và trú tại tu viện Leṇagiri, bên bờ sông tên Ajakaraṇī. Chẳng bao lâu sau, vị ấy chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.52.78-83) –
Concerning this, it is said in the Apadāna:
Điều ấy đã được nói trong Apadāna (apa. thera 2.52.78-83) –
So arahattaṃ patvā satthāraṃ vandituṃ sāvatthiṃ āgato ñātīhi upaṭṭhīyamāno tattha katipāhaṃ vasitvā dhammaṃ desetvā ñātake saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāpetvā yathāvuttaṭṭhānameva gantukāmo ahosi.
Having attained Arahantship, he came to Sāvatthī to pay homage to the Teacher. Being attended by his relatives, he stayed there for a few days, taught the Dhamma, established his relatives in the refuges and precepts, and then wished to return to his former abode.
Sau khi chứng đắc A-la-hán, vị ấy đến Sāvatthī để đảnh lễ Đức Đạo Sư. Được thân quyến phụng dưỡng, vị ấy đã ở đó vài ngày, thuyết pháp, giúp thân quyến an trú vào Tam quy và Ngũ giới, rồi muốn trở về nơi trú xứ đã nói trên.
Taṃ ñātakā ‘‘idheva, bhante, vasatha, mayaṃ paṭijaggissāmā’’ti yāciṃsu.
His relatives implored him, “Venerable Sir, please reside here; we will attend to you.”
Các thân quyến đã thỉnh cầu vị ấy: “Bạch Đại đức, xin hãy trú ở đây, chúng con sẽ chăm sóc.”
So gamanākāraṃ dassetvā ṭhito attanā vasitaṭṭhānakittanāpadesena vivekābhiratiṃ pakāsento –
He indicated his intention to leave and, by speaking of the place where he resided, expressed his delight in solitude, saying:
Vị ấy đã thể hiện ý định ra đi và đứng đó, đồng thời bày tỏ niềm hoan hỷ với sự độc cư bằng cách ca ngợi nơi trú xứ của mình –
Tattha yadāti yasmiṃ kāle.
Therein, yadā means: at what time.
Trong đó, yadā có nghĩa là vào thời điểm nào.
Balākāti balākāsakuṇikā.
Balākā means: cranes.
Balākā có nghĩa là những con cò trắng.
Sucipaṇḍaracchadāti sucisuddhadhavalapakkhā.
Sucipaṇḍaracchadā means: having pure, clean, white wings.
Sucipaṇḍaracchadā có nghĩa là có đôi cánh trắng tinh khiết, trong sạch.
Kāḷassa meghassa bhayena tajjitāti jalabhārabharitatāya kāḷassa añjanagirisannikāsassa pāvussakameghassa gajjato vuṭṭhibhayena nibbijjitā bhiṃsāpitā.
Kāḷassa meghassa bhayena tajjitā means: frightened and intimidated by the fear of the rain pouring heavily from the dark monsoon cloud, which is black like collyrium mountains due to being heavy with a load of water.
Kāḷassa meghassa bhayena tajjitā có nghĩa là bị đe dọa, sợ hãi bởi cơn mưa lớn của đám mây mùa mưa đen kịt như núi chì, nặng trĩu nước, đang gầm thét.
Palehitīti gocarabhūmito uppatitvā gamissati.
Palehitī means: will fly away from its feeding ground.
Palehiti có nghĩa là sẽ bay đi từ nơi kiếm ăn.
Ālayanti nilayaṃ attano kulāvakaṃ.
Ālayaṃ means: its dwelling, its own nest.
Ālayaṃ có nghĩa là tổ của chính mình, nơi ẩn náu.
Ālayesinīti tattha ālayanaṃ nilīyanameva icchantī.
Ālayesinī means: desiring only to hide in that place, to dwell there.
Ālayesinī có nghĩa là chỉ muốn ẩn náu ở đó.
Tadā nadī ajakaraṇī rameti manti tasmiṃ pāvussakakāle ajakaraṇīnāmikā nadī navodakassa pūrā hārahārinī kulaṅkasā maṃ rameti mama cittaṃ ārādhetīti utupadesavisesakittanāpadesena vivekābhiratiṃ pakāsesi.
Tadā nadī ajakaraṇī rameti maṃ means: at that monsoon season, the river named Ajakaraṇī, full of fresh water, flowing heavily, eroding its banks, delights me, pleases my mind; thus he expressed his delight in solitude by referring to the specific season and place.
Tadā nadī ajakaraṇī rameti maṃ có nghĩa là vào mùa mưa đó, dòng sông tên Ajakaraṇī, đầy nước mới, chảy xiết, xói lở bờ, làm tôi hoan hỷ, làm hài lòng tâm trí tôi. Như vậy, vị ấy đã bày tỏ niềm hoan hỷ với sự độc cư bằng cách ca ngợi đặc điểm của mùa và nơi chốn.
Suvisuddhapaṇḍarāti suṭṭhu visuddhapaṇḍaravaṇṇā, asammissavaṇṇā sabbasetāti attho.
Suvisuddhapaṇḍarā means: very pure, of a pure white color, meaning unmixed color, entirely white.
Suvisuddhapaṇḍarā có nghĩa là có màu trắng rất trong sạch, màu không pha tạp, hoàn toàn trắng. Đó là ý nghĩa.
Pariyesatīti maggati.
Pariyesatī means: searches.
Pariyesati có nghĩa là tìm kiếm.
Leṇanti vasanaṭṭhānaṃ.
Leṇaṃ means: a dwelling place.
Leṇaṃ có nghĩa là nơi trú ngụ.
Aleṇadassinīti vasanaṭṭhānaṃ apassantī.
Aleṇadassinī means: not seeing a dwelling place.
Aleṇadassinī có nghĩa là không thấy nơi trú ngụ.
Pubbe nibaddhavasanaṭṭhānassa abhāvena aleṇadassinī, idāni pāvussakakāle meghagajjitena āhitagabbhā pariyesati leṇanti nibaddhavasanaṭṭhānaṃ kulāvakaṃ karotīti attho.
Because there was no fixed dwelling place before, it is called aleṇadassinī; now, in the monsoon season, being pregnant due to the rumbling of the clouds, pariyesati leṇaṃ means it makes a fixed dwelling place, a nest.
Trước đây, do không có nơi trú ngụ cố định nên gọi là aleṇadassinī (không thấy nơi trú ngụ). Bây giờ, vào mùa mưa, do tiếng sấm mà mang thai, chúng pariyesati leṇaṃ (tìm kiếm nơi trú ngụ), nghĩa là chúng làm tổ cố định.
Kaṃ nu tattha…pe… pacchatoti mama vasanakamahāleṇassa pacchato pacchābhāge āpagākūlaṃ ajakaraṇīnadiyā ubhatotīraṃ tahiṃ tahiṃ ito cito ca sobhentiyo niccakālaṃ phalabhāranamitasākhā siniddhapaṇṇacchāyā jambuyo tattha tasmiṃ ṭhāne kaṃ nāma sattaṃ na ramenti nu, sabbaṃ ramentiyeva.
Kaṃ nu tattha…pe… pacchato means: behind my great dwelling-cave, on the hind side, on the āpagākūlaṃ (river banks) of the Ajakaraṇī river, on both sides here and there, the jambu trees, always with branches bent under the weight of fruits and with dense, lustrous leaves, who among sentient beings would they not delight there in that place? They delight everyone.
Kaṃ nu tattha… (văn tắt)… pacchato có nghĩa là phía sau, ở mặt sau của hang động lớn nơi tôi trú ngụ, hai bên bờ sông Ajakaraṇī, những cây jambu luôn luôn trĩu quả làm cành cây cong xuống, với lá xanh tươi và bóng mát, làm đẹp cảnh quan ở khắp nơi đó. Ai mà không hoan hỷ ở đó? Tất cả đều hoan hỷ.
Tāmatamadasaṅghasuppahīnāti amataṃ vuccati agadaṃ, tena majjantīti amatamadā, sappā, tesaṃ saṅgho amatamadasaṅgho, tato suṭṭhu pahīnā apagatā.
Tāmatamadasaṅghasuppahīnā means: amata means snake poison, those who are intoxicated by it are amatamadā, snakes; their multitude is amatamadasaṅgha, from which they are well gone, departed.
Tāmatamadasaṅghasuppahīnā có nghĩa là amata được gọi là thuốc giải độc, những con rắn uống thuốc giải độc được gọi là amatamada, bầy rắn đó gọi là amatamadasaṅgha, và chúng đã hoàn toàn thoát khỏi bầy rắn đó.
Bhekā maṇḍūkiyo, mandavatī saravatiyo, panādayanti taṃ ṭhānaṃ madhurena vassitena ninnādayanti.
Bhekā means frogs, mandavatī means having gentle voices, panādayanti means they make that place resound with their sweet croaking.
Bhekā là những con ếch cái, mandavatī là những con có tiếng kêu nhẹ nhàng, panādayanti là chúng làm vang vọng nơi đó bằng tiếng kêu ngọt ngào.
Nājja girinadīhi vippavāsasamayoti ajja etarahi aññāhipi pabbateyyāhi nadīhi vippavāsasamayo na hoti, visesato pana vāḷamacchasusumārādivirahitato khemā ajakaraṇī nadī.
Nājja girinadīhi vippavāsasamayo means: today, at this time, it is not the time to be separated from other mountain rivers; specifically, the Ajakaraṇī river is khemā (safe) because it is free from ferocious fish, crocodiles, and so forth.
Nājja girinadīhi vippavāsasamayo có nghĩa là hôm nay, không phải là lúc phải xa rời những con sông núi khác. Đặc biệt, sông Ajakaraṇī là khemā (an toàn) vì không có các loài cá dữ, cá sấu, v.v.
Sundaratalatitthapulinasampattiyā sivā.
It is sivā (auspicious) due to its beautiful flat banks, bathing places, and sandbanks.
Sivā (tốt lành) nhờ sự phong phú của những bãi cát, bến tắm đẹp đẽ.
Suṭṭhu rammā ramaṇīyā, tasmā tattheva me mano ramatīti adhippāyo.
It is suṭṭhu rammā ramaṇīyā (very delightful, pleasing); therefore, my mind delights only there—this is the intention.
Suṭṭhu rammā ramaṇīyā (rất đáng yêu, đáng hoan hỷ), do đó tâm trí tôi hoan hỷ ở đó. Đó là ý nghĩa.