Dvipādakotiādikā āyasmato sabbakāmittherassa gāthā.
Dvipādako and so forth are the verses of the Venerable Thera Sabbakāma.
Bài kệ Dvipādako và những câu tiếp theo là của Trưởng lão Sabbakāma đáng kính.
Kā uppatti?
What was the occasion?
Sự kiện gì đã xảy ra?
Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato sāsane uppannaṃ abbudaṃ sodhetvā paṭipākatikaṃ ṭhapentaṃ ekaṃ theraṃ disvā, ‘‘ahampi anāgate ekassa buddhassa sāsane abbudaṃ sodhetvā paṭipākatikaṃ ṭhapetuṃ samattho bhaveyya’’nti patthanaṃ paṭṭhapetvā tadanurūpāni puññāni katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde aparinibbute eva bhagavati vesāliyaṃ khattiyakule nibbattitvā sabbakāmoti laddhanāmo vayappatto ñātakehi dārapariggahaṃ kārito nissaraṇajjhāsayatāya gharāvāsaṃ jigucchanto dhammabhaṇḍāgārikassa santike pabbajitvā samaṇadhammaṃ karonto upajjhāyena saddhiṃ vesāliṃ upagato ñātigharaṃ agamāsi.
It is said that this venerable Thera, having seen a certain Thera in the dispensation of the Buddha Padumuttara who purified an aberration (abbuda) that had arisen and restored it to its original state, made the aspiration, "May I too, in the future, be capable of purifying an aberration in the dispensation of a Buddha and restoring it to its original state." Having performed meritorious deeds suitable to that aspiration and having wandered through the realms of devas and humans, he was reborn in a Khattiya family in Vesālī during this Buddha-era, while the Blessed One had not yet attained Parinibbāna. He was given the name Sabbakāma. Having reached maturity, his relatives arranged his marriage, but due to his inclination towards liberation (nissaraṇajjhāsaya), he detested household life. He went forth as a monk under the Dhamma-treasurer (Dhammabhaṇḍāgārika) and, while practicing the ascetic life (samaṇadhamma), he went to Vesālī with his preceptor and visited his relatives' home.
Nghe nói, vị Trưởng lão này đã thấy một vị Trưởng lão khác trong giáo pháp của Đức Phật Padumuttara đã thanh lọc một sự bất thường (abbuda) phát sinh và đưa nó trở lại trạng thái bình thường. Ngài đã ước nguyện rằng “mong sao trong tương lai, con cũng có thể thanh lọc một sự bất thường trong giáo pháp của một Đức Phật và đưa nó trở lại trạng thái bình thường”, rồi tạo các công đức phù hợp với ước nguyện đó. Sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người, trong lần Đức Phật này xuất hiện, khi Đức Thế Tôn vẫn chưa nhập Niết Bàn, Ngài đã tái sinh vào một gia đình Khattiya ở Vesālī, được đặt tên là Sabbakāma. Khi đến tuổi trưởng thành, Ngài bị người thân ép cưới vợ. Do có ý muốn thoát ly (nissaraṇajjhāsayatā), Ngài đã chán ghét đời sống gia đình, xuất gia dưới sự hướng dẫn của vị thủ kho Pháp (Dhammabhaṇḍāgārika) (tức Tôn giả Ānanda). Trong khi thực hành pháp Sa-môn, Ngài cùng với vị Bổn sư của mình đến Vesālī và ghé thăm nhà người thân.
Tattha naṃ purāṇadutiyikā pativiyogadukkhitā kisā dubbaṇṇā analaṅkatā kiliṭṭhavatthanivasanā vanditvā rodamānā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
There, his former wife, emaciated, discolored, unadorned, dressed in soiled clothes, suffering from separation from her husband, bowed to him and stood weeping to one side.
Ở đó, người vợ cũ của Ngài, đau khổ vì sự chia ly với chồng, gầy gò, xấu xí, không trang điểm, mặc y phục dơ bẩn, đã đến đảnh lễ Ngài và đứng sang một bên, khóc lóc.
Taṃ disvā therassa karuṇāpurassaraṃ mettaṃ upaṭṭhāpayato anubhūtārammaṇe ayonisomanasikāravasena sahasā kileso uppajji.
Seeing her, as compassion-preceded loving-kindness arose in the Thera, and due to improper attention (ayoniso manasikāra) towards the object of past experience, defilement suddenly arose.
Khi thấy cô ấy, vị Trưởng lão, trong khi lòng từ bi dâng trào, đã bất ngờ phát sinh phiền não (kilesa) do sự tác ý không đúng cách (ayoniso manasikāra) đối với đối tượng đã từng trải nghiệm.
So tena kasāhi tāḷito ājānīyo viya sañjātasaṃvego tāvadeva susānaṃ gantvā, asubhanimittaṃ uggahetvā, tattha paṭiladdhajhānaṃ pādakaṃ katvā, vipassanaṃ vaḍḍhetvā, arahattaṃ pāpuṇi.
Like a noble steed beaten with a whip, he was filled with intense urgency (saṃvega) and immediately went to a charnel ground. There, he took up the meditation on impurity (asubhanimitta), making the jhāna he attained there his basis (pādakaṃ katvā), developed Vipassanā, and attained Arahantship.
Ngài, như một con ngựa thuần chủng bị roi đánh, đã phát sinh sự cảm động (saṃvega) mạnh mẽ ngay lập tức. Ngài đi đến nghĩa địa, nắm bắt tướng bất tịnh (asubhanimitta), lấy thiền định đã đạt được ở đó làm nền tảng, phát triển thiền quán (vipassanā) và đạt được quả A-la-hán.
Athassa sasuro alaṅkatapaṭiyattaṃ dhītaraṃ ādāya mahatā parivārena naṃ uppabbājetukāmo vihāraṃ agamāsi.
Afterwards, his father-in-law, desirous of making him disrobe, came to the monastery with his adorned and prepared daughter and a large retinue.
Sau đó, cha vợ của Ngài, mang theo con gái đã trang điểm và chuẩn bị sẵn sàng, cùng với một đoàn tùy tùng lớn, đến tịnh xá với ý định khiến Ngài hoàn tục.
Thero tassā adhippāyaṃ ñatvā attano kāmesu virattabhāvaṃ sabbattha ca anupalittataṃ pakāsento –
The Thera, knowing his intention, declared his detachment from sense pleasures and his non-clinging to anything, and then spoke these verses:
Vị Trưởng lão, biết được ý định của ông ta, đã tuyên bố sự không dính mắc của mình vào các dục lạc và sự không bị ô nhiễm ở mọi nơi, và đã nói những bài kệ sau:
Tattha dvipādakoti yadipi apādakādayopi kāyā asucīyeva, adhikāravasena pana ukkaṭṭhaparicchedena vā evaṃ vuttaṃ.
Here, dvipādako (two-footed) — although even footless bodies are impure, this is said either by way of emphasis (adhikāravasena) or by way of supreme distinction (ukkaṭṭhaparicchedena).
Trong đó, hai chân (dvipādako) – mặc dù các thân không chân và các thân khác cũng bất tịnh, nhưng điều này được nói theo nghĩa chủ yếu hoặc theo sự phân loại cao nhất.
Yasmā vā aññe asucibhūtāpi kāyā loṇambilādīhi abhisaṅkharitvā manussānaṃ bhojanepi upanīyanti, na pana manussakāyo, tasmā asucitarasabhāvamassa dassento ‘‘dvipādako’’ti āha.
Or, since other impure bodies, even after being processed with salt, sour liquids, etc., are presented as food for humans, but a human body is not, he said "dvipādako" to show its extremely repulsive nature.
Vì các thân khác, dù bất tịnh, cũng được chế biến bằng muối, vị chua, v.v., và được dùng làm thức ăn cho con người, nhưng thân người thì không. Do đó, để chỉ rõ bản chất cực kỳ bất tịnh của nó, Ngài nói ‘kẻ hai chân’.
Ayanti tadā upaṭṭhitaṃ itthirūpaṃ sandhāyāha.
Ayaṃ (this) refers to the female form that was present at that time.
Ayaṃ (Cái này) là nói đến hình tướng người nữ hiện ra lúc bấy giờ.
Asucīti asuci eva, na ettha kiñcipi sucīti attho.
Asucī (impure) means impure indeed; the meaning is that there is nothing pure in it.
Asucī (Bất tịnh) có nghĩa là hoàn toàn bất tịnh, không có gì là thanh tịnh ở đây cả.
Duggandho parihīratīti duggandho samāno pupphagandhādīhi saṅkharitvā pariharīyati.
Duggandho parihīratī means, being foul-smelling, it is adorned and carried about with perfumes of flowers and so forth.
Duggandho parihīratī (Mùi hôi thối được che đậy) có nghĩa là, tuy hôi thối nhưng được trang điểm bằng hương hoa, v.v., để che đậy.
Nānākuṇapaparipūroti kesādianekappakārakuṇapabharito.
Nānākuṇapaparipūro means filled with many kinds of corpses, such as hair and so forth.
Nānākuṇapaparipūro (Đầy rẫy những thứ xác chết khác nhau) có nghĩa là chứa đầy vô số loại xác chết như tóc, v.v.
Vissavanto tato tatoti pupphagandhādīhissa jegucchabhāvaṃ paṭicchādetuṃ vāyamantānampi taṃ vāyāmaṃ nipphalaṃ katvā navahi dvārehi kheḷasiṅghāṇikādīni lomakūpehi ca sedajallikaṃ ‘vissavantoyeva parihīratī’ti sambandho.
Vissavanto tato tato means "oozing here and there"—the connection is that even for those who strive to conceal its repulsive nature with flower perfumes and so forth, that effort is rendered fruitless, and it is carried about while oozing out phlegm, snot, etc., from the nine doors, and sweat and bodily grime from the pores.
Vissavanto tato tato (Rỉ ra từ khắp nơi) có nghĩa là, ngay cả khi những người cố gắng che giấu sự ghê tởm của nó bằng hương hoa, v.v., thì nỗ lực đó cũng vô ích, vì nước bọt, đờm dãi, v.v., từ chín lỗ và mồ hôi, chất bẩn từ lỗ chân lông, vẫn cứ rỉ ra từ khắp nơi, và nó vẫn được mang đi khắp nơi.
Evaṃ jegucchopi samāno cāyaṃ kāyo kūṭādīhi viya migādike attano rūpādīhi andhaputhujjane vañcetiyevāti dassento ‘‘miga’’ntiādimāha.
To show that even though this body is so repulsive, it deceives ordinary foolish people with its forms and so forth, just as a deer and similar animals are deceived by snares and so forth, he said "migaṃ" and so on.
Để chỉ ra rằng thân này, dù ghê tởm như vậy, vẫn lừa dối những phàm phu mù quáng bằng sắc tướng của nó, giống như cách thợ săn lừa dối thú vật bằng bẫy, v.v., Ngài nói ‘‘migaṃ’’ (con nai), v.v.
Tattha migaṃ nilīnaṃ kūṭenāti pāsavākarādinā kūṭena nilīnaṃ, paṭicchannaṃ katvā migaṃ viya nesādo.
Here, migaṃ nilīnaṃ kūṭenā means a hunter (nesādo) torments a deer as if it were hidden, concealed by a deceptive snare or net.
Trong đó, migaṃ nilīnaṃ kūṭenā (con nai bị ẩn giấu bởi cái bẫy) là nói về người thợ săn, giống như con nai bị che giấu bởi cái bẫy như lưới, bẫy sập, v.v.
Vakkhamāno hi iva-saddo idhāpi ānetvā yojetabbo.
Indeed, the word iva (like), which will be mentioned later, should be brought in and connected here as well.
Thật vậy, từ iva (như) sẽ được nói đến sau, cũng cần được đưa vào và phối hợp ở đây.
Baḷiseneva ambujanti ambujaṃ macchaṃ āmisabaddhena baḷisena viya bāḷisiko.
Baḷiseneva ambujaṃ means a fisherman (bāḷisiko) torments a fish (ambujaṃ), as if it were caught by a hook baited with food.
Baḷiseneva ambujaṃ (con cá bằng lưỡi câu) là nói về người câu cá, giống như con cá bị câu bằng lưỡi câu có gắn mồi.
Vānaraṃ viya lepenāti rukkhasilādīsu pakkhittena makkaṭalepena makkaṭaṃ viya migaluddo andhaputhujjanaṃ vañcento bādhentīti.
Vānaraṃ viya lepenā means a hunter (migaluddo) torments a monkey, as if it were caught by birdlime (makkaṭalepa) placed on trees or rocks, thus deceiving and tormenting foolish ordinary people.
Vānaraṃ viya lepenā (con vượn bằng nhựa dính) là nói về người thợ săn, giống như con vượn bị dính bởi nhựa cây dính trên cây, đá, v.v., lừa dối và làm hại những phàm phu mù quáng.
Ke pana bādhentīti āha.
Who then torments them? He says:
Ai làm hại (họ)? Ngài nói:
‘‘Rūpā saddā’’tiādi.
“Rūpā saddā” and so forth.
‘‘Rūpā saddā’’ (sắc, thinh), v.v.
Rūpādayo hi pañca kāmakoṭṭhāsā visesato visabhāgavatthusannissayā vipallāsūpanissayena ayonisomanasikārena parikkhittānaṃ andhaputhujjanānaṃ mano ramento kilesavatthutāya anatthāvahabhāvato te bādhenti nāma.
Indeed, the five components of sense pleasures—forms, etc.—especially those based on disparate objects (visabhāgavatthusannissayā), surrounded by mistaken perception (vipallāsūpanissayena) and improper attention (ayoniso manasikārena), delight the minds of foolish ordinary people. Because they are causes of defilements (kilesavatthutāya) and bring about harm (anatthāvahabhāvato), they are said to torment them.
Thật vậy, năm phần của dục lạc như sắc, v.v., đặc biệt dựa trên các đối tượng không thích hợp, làm cho tâm của những phàm phu mù quáng bị bao vây bởi sự nhận thức sai lầm và sự tác ý phi như lý, trở nên vui thích. Vì chúng là đối tượng của phiền não và mang lại những điều không lợi ích, nên chúng làm hại những người đó.
Tena vuttaṃ ‘‘rūpā saddā…pe… itthirūpasmi dissare’’ti.
Therefore, it is said “rūpā saddā…pe… itthirūpasmi dissare”.
Do đó, Ngài đã nói: ‘‘rūpā saddā…pe… itthirūpasmiṃ dissare’’ (sắc, thinh…v.v… xuất hiện trong hình tướng người nữ).
Itthiggahaṇañcettha adhikāravasena katanti veditabbaṃ.
And it should be understood that the mention of "woman" here is by way of emphasis.
Và ở đây, cần hiểu rằng việc dùng từ ‘người nữ’ là theo nghĩa đặc biệt.
Tenevāha ‘‘ye etā upasevantī’’tiādi.
Therefore, he said, “ye etā upasevantī” and so forth.
Do đó, Ngài nói: ‘‘ye etā upasevantī’’ (những ai phục vụ những điều này), v.v.
Tassattho – ye puthujjanā etā itthiyo rattacittā rāgābhibhūtacittā upabhogavatthusaññāya upasevanti.
Its meaning is: ye (which) ordinary people etā (these) women rattacittā (with minds inflamed by lust), meaning with minds overcome by greed, indulge in them with the perception of them as objects of enjoyment (upabhogavatthusaññāya).
Ý nghĩa của câu đó là: ye (những) phàm phu etā (những) người nữ này rattacittā (với tâm bị tham ái chi phối), tức là với tâm bị tham dục áp đảo, phục vụ họ với nhận thức rằng họ là đối tượng để hưởng thụ.
Vaḍḍhenti kaṭasiṃ ghoranti te jātiādīhi nirayādīhi ca ghoraṃ, bhayānakaṃ, andhabālehi abhiramitabbato kaṭasisaṅkhātaṃ saṃsāraṃ punappunaṃ uppattimaraṇādinā vaḍḍhenti.
Vaḍḍhenti kaṭasiṃ ghoraṃ (they increase the terrible charnel ground) means they repeatedly increase the Saṃsāra, which is called a charnel ground (kaṭasisaṅkhātaṃ), fearsome (ghoraṃ) due to birth and so forth, and due to hells and so forth, and to be delighted in by the blind and foolish, through repeated births, deaths, etc.
Vaḍḍhenti kaṭasiṃ ghoraṃ (họ làm tăng trưởng nghĩa địa đáng sợ) có nghĩa là họ làm tăng trưởng luân hồi, được gọi là nghĩa địa, đáng sợ và kinh hoàng bởi sự tái sinh, cái chết, v.v., vì nó được những kẻ ngu si mù quáng yêu thích, do sự tái sinh, v.v., từ các loài hữu tình và các cõi địa ngục, v.v.
Tenāha ‘‘ācinanti punabbhava’’nti.
Therefore, it is said, “ācinanti punabbhava” (they accumulate rebirth).
Do đó, Ngài nói: ‘‘ācinanti punabbhavaṃ’’ (họ tích lũy sự tái sinh).
Kāmesvādīnavaṃ disvāti ‘‘aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā bahudukkhā bahupāyāsā’’tiādinā (pāci. 417; cūḷava. 65; ma. ni. 1.234) vatthukāmesu kilesakāmesu anekākāravokāraṃ ādīnavaṃ, dosaṃ, disvā.
Having seen the danger in sensual pleasures, meaning having seen the danger, the fault, in various forms of the five sense objects (vatthukāma) and defilements (kilesakāma) – "sensual pleasures are like a skeleton, full of much suffering, much tribulation" – and so forth.
Kāmesvādīnavaṃ disvā (Thấy rõ sự nguy hiểm trong các dục lạc) là thấy rõ vô số sự nguy hiểm, lỗi lầm trong các dục lạc đối tượng và các dục lạc phiền não, như đã nói: “Các dục lạc giống như bộ xương, nhiều khổ đau, nhiều phiền muộn”, v.v.
Nekkhammaṃ daṭṭhu khematoti kāmehi bhavehi ca nikkhantabhāvato nekkhammaṃ, pabbajjaṃ, nibbānañca, khemato, anupaddavato, daṭṭhu, disvā.
Having seen renunciation as security, meaning having seen renunciation (pabbajja) and Nibbāna as secure, free from peril, through being free from sensual pleasures and existences.
Nekkhammaṃ daṭṭhu khemato (Thấy sự xuất ly là an ổn) là thấy sự xuất ly, tức là sự xuất gia và Niết Bàn, là an ổn, không có tai họa.
Sabbakāmehipi tebhūmakadhammehi nissaṭo visaṃyutto.
Detached from all sensual pleasures and from all phenomena of the three realms (tebhūmaka dhamma), meaning disjoined.
Sabbakāmehi (Từ tất cả các dục lạc) là không dính mắc vào tất cả các pháp thuộc ba cõi.
Sabbepi tebhūmakā dhammā kāmanīyaṭṭhena kāmā, tehi ca thero visaṃyutto.
All phenomena of the three realms are called kāma because they are desirable. The elder was disjoined from these.
Tất cả các pháp thuộc ba cõi được gọi là dục lạc vì chúng đáng được mong muốn. Và vị Trưởng lão này đã không dính mắc vào chúng.
Tenāha ‘‘patto me āsavakkhayo’’ti.
Therefore, he said, "My cankers are destroyed."
Do đó, Ngài nói: ‘‘patto me āsavakkhayo’’ (sự diệt trừ các lậu hoặc đã đạt được nơi tôi).
Evaṃ thero ādito pañcahi gāthāhi dhammaṃ kathetvā chaṭṭhagāthāya aññaṃ byākāsi.
Thus, the elder taught the Dhamma with the first five verses and then declared his Arahantship with the sixth verse.
Như vậy, vị Trưởng lão đã thuyết pháp bằng năm bài kệ đầu tiên, và bằng bài kệ thứ sáu, Ngài đã tuyên bố về một điều khác.
Taṃ sutvā sasuro ‘‘ayaṃ sabbattha anupalitto, na sakkā imaṃ kāmesu patāretu’’nti yathāgatamaggeneva gato.
Having heard that, his father-in-law thought, "This monk is undefiled by anything; he cannot be lured back to sensual pleasures," and so he returned by the same road he had come.
Nghe vậy, cha vợ của Ngài nghĩ: “Vị này không bị ô nhiễm bởi bất cứ điều gì, không thể lôi kéo vị này vào các dục lạc”, rồi trở về theo con đường cũ.
Theropi vassasataparinibbute bhagavati upasampadāya vīsavassasatiko pathabyā thero hutvā, vesālikehi vajjiputtehi uppāditaṃ sāsanassa abbudaṃ sodhetvā, dutiyaṃ dhammasaṅgītiṃ saṅgāyitvā ‘‘anāgate dhammāsokakāle uppajjanakaṃ abbudaṃ sodhehī’’ti tissamahābrahmānaṃ āṇāpetvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi.
The elder, having become a pathabyā thera (elder on earth) one hundred years after the Blessed One's Parinibbāna, with one hundred and twenty vassa since his upasampadā, cleansed the blemish in the Dispensation caused by the Vajjians of Vesālī, recited the second Dhamma Saṅgīti, and then, having instructed Tissamahābrahmā to "cleanse the blemish that will arise in the future during the time of Dhammāsoka," attained Parinibbāna with the Anupādisesa-Nibbānadhātu.
Vị Trưởng lão cũng vậy, sau khi Đức Phật nhập Niết Bàn được một trăm năm, Ngài đã trở thành một vị Trưởng lão trên trái đất với một trăm hai mươi hạ lạp kể từ khi thọ giới Tỳ-kheo. Ngài đã thanh lọc những chướng ngại cho giáo pháp do các vị Tỳ-kheo xứ Vajji ở Vesālī gây ra, và đã kết tập Đại hội Tam tạng lần thứ hai. Sau đó, Ngài đã ra lệnh cho Tissa Mahābrahmā: “Hãy thanh lọc những chướng ngại sẽ phát sinh trong thời kỳ vua Dhammāsoka trong tương lai”, rồi Ngài nhập Niết Bàn với Niết Bàn giới vô dư y.
Sattakanipāte alaṅkatātiādikā āyasmato sundarasamuddattherassa gāthā.
In the Sattaka Nipāta, the verses beginning with Alaṅkatā and so forth are those of the Venerable Thera Sundarasamudda.
Trong Chương Bảy Pháp, các bài kệ bắt đầu bằng alaṅkatā (trang điểm), v.v., là của Tôn giả Sundarasamudda.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện nào đã xảy ra?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinitvā imasmiṃ buddhuppāde rājagahe aññatarassa mahāvibhavassa seṭṭhino putto hutvā nibbatti.
This thera also, having performed good deeds in previous Buddha-dispensations and accumulated merits in various existences, was reborn in this Buddha-dispensation as the son of a very wealthy merchant in Rājagaha.
Vị này cũng vậy, đã tích lũy công đức trong các kiếp trước dưới thời các Đức Phật quá khứ, và trong thời Đức Phật hiện tại, Ngài sinh ra là con trai của một trưởng giả giàu có ở Rājagaha.
Samuddotissa nāmaṃ ahosi.
His name was Samudda.
Tên của Ngài là Samudda.
Rūpasampattiyā pana sundarasamuddoti paññāyittha.
However, due to his perfect beauty, he was known as Sundarasamudda.
Tuy nhiên, do vẻ đẹp của mình, Ngài được biết đến với tên Sundarasamudda.
So paṭhamavaye ṭhito bhagavato rājagahappavese buddhānubhāvaṃ disvā, paṭiladdhasaddho nissaraṇajjhāsayatāya pabbajitvā, laddhūpasampado samādinnadhutadhammo rājagahato sāvatthiṃ gantvā, kalyāṇamittassa santike vipassanācāraṃ uggahetvā, kammaṭṭhānaṃ anuyuñjanto viharati.
While still in his prime, he saw the Buddha's majesty when the Blessed One entered Rājagaha, gained faith, and, being inclined towards liberation, went forth into homelessness. Having received the upasampadā and undertaken the dhutadhammas, he went from Rājagaha to Sāvatthī, learned the method of insight (vipassanācāra) from a Kalyāṇamitta, and dwelled diligently practicing meditation (kammaṭṭhāna).
Khi còn trẻ, Ngài thấy oai lực của Đức Phật khi Ngài vào Rājagaha, phát khởi niềm tin, và với ý chí xuất ly, Ngài xuất gia. Sau khi thọ giới Tỳ-kheo và thực hành các pháp đầu đà, Ngài từ Rājagaha đến Sāvatthī, học phương pháp thiền quán từ một thiện hữu tri thức, và sống chuyên tâm tu tập đề mục thiền định.
Tassa mātā rājagahe ussavadivase aññe seṭṭhiputte sapajāpatike alaṅkatapaṭiyatte ussavakīḷaṃ kīḷante disvā, puttaṃ anussaritvā rodati.
In Rājagaha, on a festival day, his mother saw other merchant's sons, adorned and prepared, enjoying the festival with their wives, and remembering her son, she wept.
Mẹ của Ngài ở Rājagaha, vào ngày lễ hội, thấy các con trai của các trưởng giả khác cùng với vợ mình đang trang điểm lộng lẫy và vui chơi lễ hội, thì nhớ đến con trai mình và khóc.
Taṃ disvā aññatarā gaṇikā rodanakāraṇaṃ pucchi.
Seeing her, a certain courtesan asked the reason for her weeping.
Thấy vậy, một kỹ nữ hỏi nguyên nhân bà khóc.
Sā tassā taṃ kāraṇaṃ kathesi.
She told the courtesan the reason.
Bà kể cho kỹ nữ nghe nguyên nhân đó.
Taṃ sutvā gaṇikā ‘‘ahaṃ taṃ ānessāmi, passa tāva mama itthibhāva’’nti vatvā ‘‘yadi evaṃ taṃyeva tassa pajāpatiṃ katvā imassa kulassa sāminiṃ karissāmī’’ti tāya bahuṃ dhanaṃ datvā, vissajjitā mahatā parivārena sāvatthiṃ gantvā, therassa piṇḍāya vicaraṇaṭṭhāne ekasmiṃ gehe vasamānā divase divase aññehi therassa sakkaccaṃ piṇḍapātaṃ dāpesi.
Hearing this, the courtesan said, "I will bring him back. See my womanly power!" And after the mother gave her much wealth and dismissed her, the courtesan went to Sāvatthī with a large retinue. Dwelling in a house in the area where the thera sought alms, she daily arranged for others to respectfully offer alms to the thera.
Nghe xong, kỹ nữ nói: “Con sẽ đưa cậu ấy về, mẹ hãy xem tài năng của con gái mẹ đây”, và nói: “Nếu được vậy, con sẽ gả con gái cho cậu ấy và làm chủ gia đình này”, rồi nhận nhiều tiền từ bà, kỹ nữ được bà cho phép, cùng với một đoàn tùy tùng lớn đến Sāvatthī. Ở đó, cô ta thuê một ngôi nhà gần nơi vị Trưởng lão đi khất thực, và mỗi ngày cô ta nhờ người khác dâng cúng thức ăn cho vị Trưởng lão một cách cung kính.
Alaṅkatapaṭiyattā ca hutvā suvaṇṇapādukā āruyha attānaṃ dassesi.
Adorned and prepared, she would wear golden sandals and show herself.
Cô ta tự trang điểm lộng lẫy, đi dép vàng và tự phô bày mình.
Athekadivasaṃ gehadvārena gacchantaṃ theraṃ disvā, suvaṇṇapādukā omuñcitvā, añjaliṃ paggayha purato gacchantī nānappakāraṃ theraṃ kāmanimantanāya nimantesi.
Then one day, seeing the thera passing by the house door, she removed her golden sandals, raised her hands in añjali, and walking before him, invited the thera in various ways to sensual pleasures.
Một ngày nọ, thấy vị Trưởng lão đi ngang qua cửa nhà, cô ta cởi dép vàng, chắp tay và đi trước mặt Ngài, mời Ngài bằng nhiều cách khác nhau để Ngài trở lại đời sống dục lạc.
Taṃ sutvā thero ‘‘puthujjanacittaṃ nāma cañcalaṃ, yaṃnūna mayā idāneva ussāho karaṇīyo’’ti tattheva ṭhito bhāvanaṃ ussukkāpetvā chaḷabhiñño ahosi.
Hearing this, the thera thought, "Indeed, the mind of an ordinary person is fickle. Why don't I make an effort right now?" And standing right there, he intensified his meditation (bhāvanā) and attained the six abhiññās.
Nghe vậy, vị Trưởng lão nghĩ: “Tâm của phàm phu là bất định. Chắc chắn ta phải nỗ lực ngay bây giờ”, rồi Ngài đứng yên tại chỗ, chuyên tâm tu tập thiền định và đạt được sáu thắng trí.
Taṃ sandhāya vuttaṃ –
Regarding that, it was said:
Liên quan đến sự việc đó, đã nói:
Tattha māladhārīti mālādhārinī piḷandhapupphadāmā.
There, māladhārī means one wearing garlands, adorned with wreaths of flowers.
Trong đó, māladhārī là người đeo vòng hoa, chuỗi hoa được trang sức.
Vibhūsitāti ūnaṭṭhānassa pūraṇavasena pupphehi ceva gandhavilepanādīhi ca vibhūsitagattā.
Vibhūsitā means having her body adorned with flowers and fragrant unguents, etc., in order to fill any deficient parts.
Vibhūsitā (được trang điểm) là thân thể được trang điểm bằng hoa, hương liệu và thuốc thoa, v.v., theo cách lấp đầy những chỗ còn thiếu sót.
‘‘Alaṅkatā’’ti iminā hatthūpagagīvūpagādīhi ābharaṇehi alaṅkaraṇaṃ adhippetaṃ.
By "alaṅkatā" is meant adornment with ornaments such as armlets and necklaces.
Với từ "Alaṅkatā" (được trang sức), ý muốn nói là việc trang sức bằng các đồ trang sức như vòng tay, vòng cổ, v.v.
Alattakakatāpādāti pariṇatajayasumanapupphavaṇṇena lākhārasena rañjitacaraṇayugaḷā.
Alattakakatāpādā means having her pair of feet dyed with lac-juice the color of ripe jasmine flowers.
Alattakakatāpādā là người có đôi chân được nhuộm bằng nước sơn mài màu hoa lài chín.
Samāsapadañhetaṃ, ‘‘alattakakatapādā’’ti vattabbe gāthāsukhatthaṃ dīghaṃ katvā vuttaṃ.
This is a compound word; instead of saying "alattakakatapādā," it was extended for ease of versification.
Đây là một từ ghép, đáng lẽ phải là "alattakakatapādā", nhưng để tiện cho việc đọc kệ, nó được kéo dài ra.
Asamāsabhāve pana ‘‘tassā’’ti vacanaseso veditabbo.
If it were not a compound, the remaining word "tassā" should be understood.
Trong trường hợp không phải là từ ghép, thì phải hiểu có từ "tassā" (của cô ấy) còn thiếu.
Pādukāruyha vesikāti ekā rūpūpajīvikā itthī yathāvuttavesā suvaṇṇapādukā paṭimuñcitvā ‘‘ṭhitā’’ti vacanaseso.
Pādukāruyha vesikā means "a certain woman, a courtesan, of the aforesaid appearance, having put on golden sandals, stood." This is the remaining part of the sentence.
Pādukāruyha vesikā là một người phụ nữ hành nghề kỹ nữ, với trang phục như đã nói, mang đôi dép vàng rồi "đứng" – từ này còn thiếu.
Pādukā oruhitvānāti pādukāhi otaritvā, suvaṇṇapādukāyo omuñcitvāti attho.
Pādukā oruhitvānā means having dismounted from the sandals, having removed the golden sandals; that is the meaning.
Pādukā oruhitvānā là bước xuống khỏi đôi dép, nghĩa là cởi đôi dép vàng ra.
Pañjalīkatāti paggahitaañjalikā sā vesī maṃ.
Pañjalīkatā means having hands clasped in añjali, that courtesan me.
Pañjalīkatā là chắp tay, sā (cô ấy) là kỹ nữ đó, (nói với) tôi.
Sāmaṃ vā vacanaparamparaṃ vinā sayameva abhāsatha.
Or she herself spoke without a sequence of words.
Hoặc cô ấy tự mình nói, không cần lời nói nối tiếp.
Saṇhenāti maṭṭhena.
Saṇhenā means with smooth (words).
Saṇhenā là êm dịu.
Mudunāti madhurena.
Mudunā means with sweet (words).
Mudunā là ngọt ngào.
‘‘Vacanenā’’ti avuttampi vuttameva hoti, abhāsathāti, vuttattā.
Although "with words" is not stated, it is as good as stated, because "abhāsatha" (she spoke) is mentioned.
Mặc dù không nói "Vacanenā" (bằng lời nói), nhưng nó vẫn được hiểu là đã nói, vì đã nói "abhāsathā" (cô ấy đã nói).
Kiṃ pana tanti āha ‘‘bhuñja mānusake kāme’’ti kāme paribhuñjitukāmassa rūpasampatti, vayasampatti, parivārasampatti, bhogasampatti ca icchitabbā.
"What is it?" she then said: "Enjoy human sensual pleasures." For one who desires to enjoy sensual pleasures, beauty, youth, retinue, and wealth are desirable.
Vậy điều đó là gì? Cô ấy nói: "Bhuñja mānusake kāme" (Hãy tận hưởng các dục lạc của loài người). Đối với người muốn tận hưởng dục lạc, sự đầy đủ về sắc đẹp, tuổi trẻ, quyến thuộc và tài sản là điều mong muốn.
Tattha ‘‘kuto me bhogasampattī’’ti vadeyyāti, āha ‘‘ahaṃ vittaṃ dadāmi te’’ti.
Thinking, "Where will my wealth come from?" she said, "I will give you wealth."
Ở đây, nếu ông ấy nói: "Tôi lấy đâu ra tài sản?", thì cô ấy nói: "Ahaṃ vittaṃ dadāmi te" (Tôi sẽ ban tài sản cho ông).
‘‘Tayidaṃ vacanaṃ kathaṃ saddahātabba’’nti maññeyyāti taṃ saddahāpentī āha ‘‘saccaṃ te paṭijānāmi, aggiṃ vā te harāmaha’’nti.
Thinking, "How can this word be believed?" she, making him believe, said, "I truly declare to you, or I will bring you fire."
Nếu ông ấy nghĩ: "Lời nói này làm sao có thể tin được?", thì để làm cho ông tin, cô ấy nói: "Saccaṃ te paṭijānāmi, aggiṃ vā te harāmahaṃ" (Tôi cam đoan với ông là sự thật, hoặc tôi sẽ mang lửa đến cho ông).
‘‘Bhuñja mānusake kāme, ahaṃ vittaṃ dadāmi te’’ti yadidaṃ mayā paṭiññātaṃ, taṃ ekaṃsena saccameva paṭijānāmi, sace me na pattiyāyasi, aggiṃ vā te harāmahaṃ aggiṃ haritvā aggipaccayaṃ sapathaṃ karomīti attho.
"This promise I have made, 'Enjoy human sensual pleasures, I will give you wealth,' is certainly true; if you do not trust me, I will bring fire to you," meaning, "I will bring fire and make an oath dependent on fire."
"Bhuñja mānusake kāme, ahaṃ vittaṃ dadāmi te" (Hãy tận hưởng các dục lạc của loài người, tôi sẽ ban tài sản cho ông) – điều tôi đã cam đoan này hoàn toàn là sự thật. Nếu ông không tin tôi, thì tôi sẽ mang lửa đến cho ông, nghĩa là tôi sẽ mang lửa đến và thề trước lửa.
Ubhayattha kaṭaggahoti amhākaṃ ubhinnaṃ jiṇṇakāle pabbajjanaṃ ubhayattha jayaggāho.
"Ubhayattha kaṭaggaho" means that the going forth into homelessness for both of us in old age will be a victory in both respects.
Ubhayattha kaṭaggaho (thắng lợi ở cả hai nơi) là việc chúng tôi cả hai sẽ xuất gia khi về già là thắng lợi ở cả hai nơi.
Yaṃ mayaṃ yāva daṇḍaparāyanakālā bhoge bhuñjāma, evaṃ idhalokepi bhogehi na jīyāma, mayaṃ pacchā pabbajissāma, evaṃ paralokepi bhogehi na jīyāmāti adhippāyo.
The intention is: "Let us both enjoy sensual pleasures until we are dependent on staffs. Thus, in this world, we will not be deprived of pleasures. Let us go forth into homelessness later, when we reach old age. Thus, in the next world, we will also not be deprived of pleasures."
Ý nghĩa là: Chúng tôi sẽ tận hưởng các tài sản cho đến khi phải dùng gậy chống, như vậy ở đời này chúng tôi không mất mát tài sản. Sau đó chúng tôi sẽ xuất gia, như vậy ở đời sau chúng tôi cũng không mất mát tài sản.
Tatoti taṃ nimittaṃ, kāmehi nimantentiyā ‘‘yuvāsi tva’’ntiādinā ‘‘yadā jiṇṇā bhavissāmā’’tiādinā ca tassā vesiyā vuttavacanahetu.
Tato refers to that sign, because of the words spoken by that courtesan, inviting him with sensual pleasures, saying "you are young" and "when we become old."
Tato (từ đó) là từ dấu hiệu đó, do lời nói của kỹ nữ mời gọi bằng dục lạc, bắt đầu bằng "ông còn trẻ" và "khi chúng ta già".
Tañhi vacanaṃ aṅkusaṃ katvā thero samaṇadhammaṃ karonto sadatthaṃ paripūresi.
Indeed, the Elder made those words a goad, practiced the ascetic's duty, and fulfilled his own welfare.
Quả thật, vị Trưởng lão đã dùng lời nói đó làm móc câu để thực hành pháp Sa-môn và hoàn thành mục đích của mình.
Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
The rest is in the manner already explained below.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói ở dưới.