‘‘Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ.
‘‘Now this, bhikkhus, is the Noble Truth of Suffering.
“Này các Tỳ-khưu, đây là Khổ Thánh đế.
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṃ, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ; saṃkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.
Birth is suffering, old age is suffering, sickness is suffering, death is suffering; sorrow, lamentation, pain, grief, and despair are suffering; association with the unloved is suffering, separation from the loved is suffering, not getting what one wants is suffering; in brief, the five aggregates of clinging are suffering.
Sinh là khổ, già là khổ, bệnh là khổ, chết là khổ, hội ngộ với những gì không ưa thích là khổ, chia ly với những gì ưa thích là khổ, không đạt được điều mình mong muốn cũng là khổ; tóm lại, năm uẩn chấp thủ là khổ.
Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ – yāyaṃ taṇhā ponobhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.
Now this, bhikkhus, is the Noble Truth of the Origin of Suffering – it is this craving which produces re-becoming, accompanied by delight and lust, finding delight here and there; that is, craving for sensual pleasures, craving for existence, craving for non-existence.
Này các Tỳ-khưu, đây là Khổ Tập Thánh đế – chính là ái này dẫn đến tái sinh, đi kèm với hỷ và tham, tìm cầu khoái lạc chỗ này chỗ kia, tức là – dục ái, hữu ái, phi hữu ái.
Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ – yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo.
Now this, bhikkhus, is the Noble Truth of the Cessation of Suffering – it is the complete fading away and cessation of that very craving, its abandonment, relinquishment, release, and non-attachment.
Này các Tỳ-khưu, đây là Khổ Diệt Thánh đế – chính là sự diệt tận hoàn toàn không còn dư sót của ái đó, sự từ bỏ, sự xả ly, sự giải thoát, sự không chấp thủ.
Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ – ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
Now this, bhikkhus, is the Noble Truth of the Way Leading to the Cessation of Suffering – it is this Noble Eightfold Path, that is – Right View…to…Right Concentration.
Này các Tỳ-khưu, đây là Khổ Diệt Đạo Thánh đế – chính là Bát Chánh Đạo này, tức là – Chánh kiến…pe… Chánh định.
40. Dhammacakkanti kenaṭṭhena dhammacakkaṃ?
40. Wheel of Dhamma—for what reason is it the Wheel of Dhamma?
40. Bánh Xe Pháp (Dhammacakka)—theo ý nghĩa nào là Bánh Xe Pháp?
Dhammañca pavatteti cakkañcāti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion the Dhamma and the wheel—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Vì nó vận hành Pháp và là một bánh xe—nên là Bánh Xe Pháp.
Cakkañca pavatteti dhammañcāti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion the wheel and the Dhamma—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Vì nó vận hành một bánh xe và là Pháp—nên là Bánh Xe Pháp.
Dhammena pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion by means of the Dhamma—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Vì nó vận hành bằng Pháp—nên là Bánh Xe Pháp.
Dhammacariyāya pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion by means of Dhamma practice—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Vì nó vận hành bằng sự thực hành Pháp—nên là Bánh Xe Pháp.
Dhamme ṭhito pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, being established in the Dhamma—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Vì nó vận hành khi an trú trong Pháp—nên là Bánh Xe Pháp.
Dhamme patiṭṭhito pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, being firmly rooted in the Dhamma—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Vì nó vận hành khi được thiết lập vững chắc trong Pháp—nên là Bánh Xe Pháp.
Dhamme patiṭṭhāpento pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, establishing in the Dhamma—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Vì nó vận hành khi thiết lập vững chắc trong Pháp—nên là Bánh Xe Pháp.
Dhamme vasippatto pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, having attained mastery in the Dhamma—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Vì nó vận hành khi đạt được quyền năng trong Pháp—nên là Bánh Xe Pháp.
Dhamme vasiṃ pāpento pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, causing mastery to be attained in the Dhamma—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Vì nó vận hành khi làm cho đạt được quyền năng trong Pháp—nên là Bánh Xe Pháp.
Dhamme pāramippatto pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, having attained perfection in the Dhamma—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Vì nó vận hành khi đạt đến sự hoàn hảo trong Pháp—nên là Bánh Xe Pháp.
Dhamme pāramiṃ pāpento pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, causing perfection to be attained in the Dhamma—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Vì nó vận hành khi làm cho đạt đến sự hoàn hảo trong Pháp—nên là Bánh Xe Pháp.
Dhamme vesārajjappatto pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, having attained confidence in the Dhamma—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Đạt đến sự tự tin trong Pháp, khiến nó vận hành – đó là Pháp luân.
Dhamme vesārajjaṃ pāpento pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, causing confidence to be attained in the Dhamma—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Khiến sự tự tin trong Pháp đạt đến, khiến nó vận hành – đó là Pháp luân.
Dhammaṃ sakkaronto pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, honoring the Dhamma—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Tôn trọng Pháp, khiến nó vận hành – đó là Pháp luân.
Dhammaṃ garuṃ karonto* pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, respecting the Dhamma—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Kính trọng Pháp, khiến nó vận hành – đó là Pháp luân.
Dhammaṃ mānento pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, revering the Dhamma—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Tôn kính Pháp, khiến nó vận hành – đó là Pháp luân.
Dhammaṃ pūjento pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, worshipping the Dhamma—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Cúng dường Pháp, khiến nó vận hành – đó là Pháp luân.
Dhammaṃ apacāyamāno pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, paying homage to the Dhamma—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Tôn kính Pháp, khiến nó vận hành – đó là Pháp luân.
Dhammaddhajo pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, having the Dhamma as its banner—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Với Pháp làm ngọn cờ, khiến nó vận hành – đó là Pháp luân.
Dhammaketu pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, having the Dhamma as its emblem—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Với Pháp làm biểu tượng, khiến nó vận hành – đó là Pháp luân.
Dhammādhipateyyo pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, having the Dhamma as its supreme authority—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Với Pháp làm tối thượng, khiến nó vận hành – đó là Pháp luân.
Taṃ kho pana dhammacakkaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminti – dhammacakkaṃ.
And that Wheel of Dhamma cannot be rolled back by any recluse or brahman or god or Māra or Brahmā or anyone in the world—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Pháp luân ấy không thể bị lật ngược bởi bất cứ ai trên thế gian, dù là Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên, Ma vương, hay Phạm thiên – đó là Pháp luân.
Saddhindriyaṃ dhammo.
The faculty of faith is a dhamma.
Tín căn là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Vīriyindriyaṃ dhammo.
The faculty of energy is a dhamma.
Tấn căn là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Satindriyaṃ dhammo.
The faculty of mindfulness is a dhamma.
Niệm căn là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Samādhindriyaṃ dhammo.
The faculty of concentration is a dhamma.
Định căn là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Paññindriyaṃ dhammo.
The faculty of wisdom is a dhamma.
Tuệ căn là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Saddhābalaṃ dhammo.
The power of faith is a dhamma.
Tín lực là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Vīriyabalaṃ dhammo.
The power of energy is a dhamma.
Tấn lực là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Satibalaṃ dhammo.
The power of mindfulness is a dhamma.
Niệm lực là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Samādhibalaṃ dhammo.
The power of concentration is a dhamma.
Định lực là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Paññābalaṃ dhammo.
The power of wisdom is a dhamma.
Tuệ lực là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—therefore, it is the Wheel of Dhamma.
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Satisambojjhaṅgo dhammo.
The enlightenment factor of mindfulness is a dhamma.
Niệm giác chi là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Dhammavicayasambojjhaṅgo dhammo.
The enlightenment factor of investigation of phenomena is a dhamma.
Trạch pháp giác chi là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Vīriyasambojjhaṅgo dhammo.
The enlightenment factor of energy is a dhamma.
Tấn giác chi là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Pītisambojjhaṅgo dhammo.
The enlightenment factor of rapture is a dhamma.
Hỷ giác chi là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Passaddhisambojjhaṅgo dhammo.
The enlightenment factor of tranquility is a dhamma.
Khinh an giác chi là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Samādhisambojjhaṅgo dhammo.
The enlightenment factor of concentration is a dhamma.
Định giác chi là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Upekkhāsambojjhaṅgo dhammo.
The enlightenment factor of equanimity is a dhamma.
Xả giác chi là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Sammādiṭṭhi dhammo.
Right view is a dhamma.
Chánh kiến là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Sammāsaṅkappo dhammo.
Right intention is a dhamma.
Chánh tư duy là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Sammāvācā dhammo.
Right speech is a dhamma.
Chánh ngữ là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Sammākammanto dhammo.
Right action is a dhamma.
Chánh nghiệp là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Sammāājīvo dhammo.
Right livelihood is a dhamma.
Chánh mạng là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Sammāvāyāmo dhammo.
Right effort is a dhamma.
Chánh tinh tấn là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Sammāsati dhammo.
Right mindfulness is a dhamma.
Chánh niệm là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Sammāsamādhi dhammo.
Right concentration is a dhamma.
Chánh định là Pháp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Ādhipateyyaṭṭhena indriyaṃ dhammo.
The faculty (indriya) as dominance is a dhamma.
Căn là Pháp theo nghĩa chủ tể.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Akampiyaṭṭhena balaṃ dhammo.
The power (bala) as unshakeability is a dhamma.
Lực là Pháp theo nghĩa không lay động.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Niyyānikaṭṭhena bojjhaṅgo dhammo.
The enlightenment factor (bojjhaṅga) as leading to deliverance is a dhamma.
Giác chi là Pháp theo nghĩa dẫn đến giải thoát.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Hetuṭṭhena maggo dhammo.
The path (magga) as a cause is a dhamma.
Đạo là Pháp theo nghĩa nhân.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Upaṭṭhānaṭṭhena satipaṭṭhānā dhammo.
The foundations of mindfulness (satipaṭṭhānā) as establishment are a dhamma.
Niệm xứ là Pháp theo nghĩa an trú.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Padahanaṭṭhena sammappadhānā dhammo.
The right strivings (sammappadhānā) as exertion are a dhamma.
Chánh cần là Pháp theo nghĩa tinh tấn.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Ijjhanaṭṭhena iddhipādā dhammo.
The bases of psychic power (iddhipādā) as success are a dhamma.
Như ý túc là Pháp theo nghĩa thành tựu.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Tathaṭṭhena saccā dhammo.
The truths (saccā) as suchness are a dhamma.
Chân đế là Pháp theo nghĩa như thật.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Avikkhepaṭṭhena samatho dhammo.
Tranquility (samatha) as non-distraction is a dhamma.
Chỉ là Pháp theo nghĩa không tán loạn.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Anupassanaṭṭhena vipassanā dhammo.
Insight (vipassanā) as contemplation is a dhamma.
Quán là Pháp theo nghĩa quán sát.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Ekarasaṭṭhena samathavipassanā dhammo.
Tranquility and insight (samathavipassanā) as having one taste are a dhamma.
Chỉ quán là Pháp theo nghĩa nhất vị.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Anativattanaṭṭhena yuganaddhaṃ dhammo.
Yuganaddha as non-transgression is a dhamma.
Song hành là Pháp theo nghĩa không vượt quá.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Saṃvaraṭṭhena sīlavisuddhi dhammo.
Purity of virtue (sīlavisuddhi) as restraint is a dhamma.
Giới thanh tịnh là Pháp theo nghĩa phòng hộ.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Avikkhepaṭṭhena cittavisuddhi dhammo.
Purity of mind (cittavisuddhi) as non-distraction is a dhamma.
Tâm thanh tịnh là Pháp theo nghĩa không tán loạn.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Dassanaṭṭhena diṭṭhivisuddhi dhammo.
Purity of view (diṭṭhivisuddhi) as seeing is a dhamma.
Kiến thanh tịnh là Pháp theo nghĩa thấy biết.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Muttaṭṭhena vimokkho dhammo.
Deliverance (vimokkho) as being freed is a dhamma.
Giải thoát là Pháp theo nghĩa được giải thoát.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Paṭivedhaṭṭhena vijjā dhammo.
True knowledge (vijjā) as penetration is a dhamma.
Minh là Pháp theo nghĩa thấu đạt.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Pariccāgaṭṭhena vimutti dhammo.
Liberation (vimutti) as relinquishment is a dhamma.
Giải thoát là Pháp theo nghĩa xả ly.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Samucchedaṭṭhena khaye ñāṇaṃ dhammo.
Knowledge of destruction (khaye ñāṇaṃ) as eradication is a dhamma.
Diệt tận trí là Pháp theo nghĩa đoạn trừ.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Paṭippassaddhaṭṭhena anuppāde ñāṇaṃ dhammo.
Knowledge of non-arising (anuppāde ñāṇaṃ) as calming is a dhamma.
Bất sinh trí là Pháp theo nghĩa tịnh chỉ.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Chando mūlaṭṭhena dhammo.
Desire (chando) as the root is a dhamma.
Dục là Pháp theo nghĩa căn bản.
Taṃ dhammo pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Manasikāro samuṭṭhānaṭṭhena dhammo.
Attention (manasikāro) as the origin is a dhamma.
Tác ý là Pháp theo nghĩa khởi sinh.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Phasso samodhānaṭṭhena dhammo.
Contact (phasso) as conjunction is a dhamma.
Xúc là Pháp theo nghĩa hòa hợp.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Vedanā samosaraṇaṭṭhena dhammo.
Feeling (vedanā) as converging is a dhamma.
Thọ là Pháp theo nghĩa hội tụ.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Samādhi pamukhaṭṭhena dhammo.
Concentration (samādhi) as the foremost is a dhamma.
Định là Pháp theo nghĩa đứng đầu.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Sati ādhipateyyaṭṭhena dhammo.
Mindfulness (sati) as dominance is a dhamma.
Niệm là Pháp theo nghĩa chủ tể.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Paññā tatuttaraṭṭhena dhammo.
Wisdom (paññā) as being superior to that is a dhamma.
Tuệ là Pháp theo nghĩa tối thượng.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Vimutti sāraṭṭhena dhammo.
Liberation (vimutti) as the essence is a dhamma.
Giải thoát là Pháp theo nghĩa cốt lõi.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma (Dhammacakka).
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena dhammo.
Nibbāna, which is immersed in the Deathless, as the culmination is a dhamma.
Niết-bàn, sự đắm mình vào bất tử, là Pháp theo nghĩa cứu cánh.
Taṃ dhammaṃ pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets that Dhamma in motion—thus, the Wheel of Dhamma.
Khiến Pháp ấy vận hành – đó là Pháp luân.
Dhammacakkanti kenaṭṭhena dhammacakkaṃ?
Dhammacakka – in what sense is it a Dhammacakka?
Dhammacakka – theo ý nghĩa nào là Dhammacakka?
Dhammañca pavatteti cakkañcāti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion the Dhamma and the wheel – hence, Dhammacakka.
Vận hành Pháp và bánh xe – đó là Dhammacakka.
Cakkañca pavatteti dhammañcāti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion the wheel and the Dhamma – hence, Dhammacakka.
Vận hành bánh xe và Pháp – đó là Dhammacakka.
Dhammena pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion by means of the Dhamma – hence, Dhammacakka.
Vận hành bằng Pháp – đó là Dhammacakka.
Dhammacariyāya pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion by means of righteous conduct (dhammacariyā) – hence, Dhammacakka.
Vận hành bằng việc thực hành Pháp – đó là Dhammacakka.
Dhamme ṭhito pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, being established in the Dhamma – hence, Dhammacakka.
An trú trong Pháp, vận hành – đó là Dhammacakka.
Dhamme patiṭṭhito pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, being firmly established in the Dhamma – hence, Dhammacakka.
Thiết lập trên Pháp, vận hành – đó là Dhammacakka.
Dhamme patiṭṭhāpento pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, establishing in the Dhamma – hence, Dhammacakka.
Thiết lập trong Pháp và vận hành — đó là Pháp luân.
Dhamme vasippatto pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, having attained mastery in the Dhamma – hence, Dhammacakka.
Đạt được sự làm chủ trong Pháp và vận hành — đó là Pháp luân.
Dhamme vasiṃ pāpento pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, causing mastery to be attained in the Dhamma – hence, Dhammacakka.
Khiến đạt được sự làm chủ trong Pháp và vận hành — đó là Pháp luân.
Dhamme pāramippatto pavattetīti – dhammacakkaṃ.
It sets in motion, having attained perfection in the Dhamma – hence, Dhammacakka.
Đạt được sự toàn hảo trong Pháp và vận hành — đó là Pháp luân.
Dhamme pāramiṃ pāpento pavattetīti – dhammacakkaṃ…pe… dhammaṃ apacāyamāno pavattetīti – dhammacakkaṃ.
He turns the Dhamma-wheel by attaining perfection in the Dhamma... He turns the Dhamma-wheel by revering the Dhamma.
Khiến đạt được sự toàn hảo trong Pháp và vận hành — đó là Pháp luân… (còn nữa)… Tôn kính Pháp và vận hành — đó là Pháp luân.
Dhammaddhajo pavattetīti – dhammacakkaṃ.
He turns the Dhamma-wheel by having the Dhamma as his banner.
Có Pháp làm cờ hiệu và vận hành — đó là Pháp luân.
Dhammaketu pavattetīti – dhammacakkaṃ.
He turns the Dhamma-wheel by having the Dhamma as his emblem.
Có Pháp làm biểu tượng và vận hành — đó là Pháp luân.
Dhammādhipateyyo pavattetīti – dhammacakkaṃ.
He turns the Dhamma-wheel by having the Dhamma as his supreme authority.
Có Pháp làm tối thượng và vận hành — đó là Pháp luân.
Taṃ kho pana dhammacakkaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminti – dhammacakkaṃ.
And that Dhamma-wheel is irreversible by any ascetic, brahmin, deity, Māra, Brahmā, or anyone in the world – it is the Dhamma-wheel.
Pháp luân ấy thật không thể bị đảo ngược bởi bất kỳ sa-môn, bà-la-môn, chư thiên, Ma-vương, Phạm thiên, hay bất kỳ ai trong thế gian — đó là Pháp luân.
Lokuttarāti kenaṭṭhena lokuttarā?
Supramundane—in what sense are they supramundane?
Siêu thế — theo nghĩa nào là siêu thế?
Lokaṃ tarantīti – lokuttarā.
They cross over the world – thus, supramundane.
Chúng vượt qua thế gian — nên là siêu thế.
Lokā uttarantīti – lokuttarā.
They cross over from the world – thus, supramundane.
Chúng vượt lên khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokato uttarantīti – lokuttarā.
They cross over from the world – thus, supramundane.
Chúng vượt lên khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokamhā uttarantīti – lokuttarā.
They cross over from the world – thus, supramundane.
Chúng vượt lên khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokaṃ atikkamantīti – lokuttarā.
They transcend the world – thus, supramundane.
Chúng vượt qua thế gian — nên là siêu thế.
Lokaṃ samatikkamantīti – lokuttarā.
They completely transcend the world – thus, supramundane.
Chúng hoàn toàn vượt qua thế gian — nên là siêu thế.
Lokaṃ samatikkantāti – lokuttarā.
They have completely transcended the world – thus, supramundane.
Chúng đã hoàn toàn vượt qua thế gian — nên là siêu thế.
Lokena atirekāti – lokuttarā.
They are superior to the world – thus, supramundane.
Chúng vượt trội hơn thế gian — nên là siêu thế.
Lokantaṃ tarantīti – lokuttarā.
They cross over to the end of the world – thus, supramundane.
Chúng vượt đến cuối thế gian — nên là siêu thế.
Lokā nissarantīti – lokuttarā.
They escape from the world – thus, supramundane.
Chúng thoát ly khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokato nissarantīti – lokuttarā.
They escape from the world – thus, supramundane.
Chúng thoát ly khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokamhā nissarantīti – lokuttarā.
They escape from the world – thus, supramundane.
Chúng thoát ly khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokā nissaṭāti – lokuttarā.
They are escaped from the world – thus, supramundane.
Chúng đã thoát ly khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokena nissaṭāti – lokuttarā.
They are escaped by means of the world – thus, supramundane.
Chúng đã thoát ly khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokamhā nissaṭāti – lokuttarā.
They are escaped from the world – thus, supramundane.
Chúng đã thoát ly khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Loke na tiṭṭhantīti – lokuttarā.
They do not stand in the world – thus, supramundane.
Chúng không an trú trong thế gian — nên là siêu thế.
Lokasmiṃ na tiṭṭhantīti – lokuttarā.
They do not stand in the world – thus, supramundane.
Chúng không an trú trong thế gian — nên là siêu thế.
Loke na limpantīti – lokuttarā.
They are not smeared in the world – thus, supramundane.
Chúng không nhiễm ô trong thế gian — nên là siêu thế.
Lokena na limpantīti – lokuttarā.
They are not smeared by the world – thus, supramundane.
Chúng không nhiễm ô bởi thế gian — nên là siêu thế.
Loke asaṃlittāti – lokuttarā.
They are unattached in the world – thus, supramundane.
Chúng không bị dính mắc trong thế gian — nên là siêu thế.
Lokena asaṃlittāti – lokuttarā.
They are unattached by the world – thus, supramundane.
Chúng không bị dính mắc bởi thế gian — nên là siêu thế.
Loke anupalittāti – lokuttarā.
They are unsoiled in the world – thus, supramundane.
Chúng không bị vấy bẩn trong thế gian — nên là siêu thế.
Lokena anupalittāti – lokuttarā.
They are unsoiled by the world – thus, supramundane.
Chúng không bị vấy bẩn bởi thế gian — nên là siêu thế.
Loke vippamuttāti – lokuttarā.
They are completely liberated in the world – thus, supramundane.
Chúng hoàn toàn giải thoát trong thế gian — nên là siêu thế.
Lokena vippamuttāti – lokuttarā.
They are completely liberated by the world – thus, supramundane.
Chúng hoàn toàn giải thoát khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokā vippamuttāti – lokuttarā.
They are completely liberated from the world – thus, supramundane.
Chúng hoàn toàn giải thoát khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokato vippamuttāti – lokuttarā.
They are completely liberated from the world – thus, supramundane.
Chúng hoàn toàn giải thoát khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokamhā vippamuttāti – lokuttarā.
They are completely liberated from the world – thus, supramundane.
Chúng hoàn toàn giải thoát khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Loke visaññuttāti – lokuttarā.
They are disjoined in the world – thus, supramundane.
Chúng không liên kết trong thế gian — nên là siêu thế.
Lokena visaññuttāti – lokuttarā.
They are disjoined by the world – thus, supramundane.
Chúng không liên kết với thế gian — nên là siêu thế.
Lokā visaññuttāti – lokuttarā.
They are disjoined from the world – thus, supramundane.
Chúng không liên kết với thế gian — nên là siêu thế.
Lokasmiṃ visaññuttāti – lokuttarā.
They are disjoined in the world – thus, supramundane.
Chúng không liên kết trong thế gian — nên là siêu thế.
Lokato visaññuttāti – lokuttarā.
Disjoined from the world, thus they are lokuttarā.
Chúng không liên kết với thế gian — nên là siêu thế.
Lokamhā visaññuttāti – lokuttarā.
Disjoined from the world, thus they are lokuttarā.
Chúng không liên kết với thế gian — nên là siêu thế.
Lokā sujjhantīti – lokuttarā.
They are purified from the world, thus they are lokuttarā.
Chúng được thanh tịnh khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokato sujjhantīti – lokuttarā.
They are purified from the world, thus they are lokuttarā.
Chúng được thanh tịnh khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokamhā sujjhantīti – lokuttarā.
They are purified from the world, thus they are lokuttarā.
Chúng được thanh tịnh khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokā visujjhantīti – lokuttarā.
They are thoroughly purified from the world, thus they are lokuttarā.
Chúng được hoàn toàn thanh tịnh khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokato visujjhantīti – lokuttarā.
They are thoroughly purified from the world, thus they are lokuttarā.
Chúng được hoàn toàn thanh tịnh khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokamhā visujjhantīti – lokuttarā.
They are thoroughly purified from the world, thus they are lokuttarā.
Chúng được hoàn toàn thanh tịnh khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokā vuṭṭhahantīti* – lokuttarā.
They emerge from the world, thus they are lokuttarā.
Chúng thoát khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokato vuṭṭhahantīti – lokuttarā.
They emerge from the world, thus they are lokuttarā.
Chúng thoát khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokamhā vuṭṭhahantīti – lokuttarā.
They emerge from the world, thus they are lokuttarā.
Chúng thoát khỏi thế gian — nên là siêu thế.
Lokā vivaṭṭantīti – lokuttarā.
They turn away from the world, thus they are lokuttarā.
Chúng quay lưng lại với thế gian — nên là siêu thế.
Lokato vivaṭṭantīti – lokuttarā.
They turn away from the world, thus they are lokuttarā.
Chúng quay lưng lại với thế gian — nên là siêu thế.
Lokamhā vivaṭṭantīti – lokuttarā.
They turn away from the world, thus they are lokuttarā.
Chúng quay lưng lại với thế gian — nên là siêu thế.
Loke na sajjantīti – lokuttarā.
They do not cling to the world, thus they are lokuttarā.
Chúng không bị mắc kẹt trong thế gian — nên là siêu thế.
Loke na gayhantīti – lokuttarā.
They are not grasped by the world, thus they are lokuttarā.
Chúng không bị nắm giữ trong thế gian — nên là siêu thế.
Loke na bajjhantīti – lokuttarā.
They are not bound by the world, thus they are lokuttarā.
Chúng không bị trói buộc trong thế gian — nên là siêu thế.
Lokaṃ samucchindantīti – lokuttarā.
They cut off the world, thus they are lokuttarā.
Chúng chặt đứt thế gian — nên là siêu thế.
Lokaṃ samucchinnattāti – lokuttarā.
Because the world is cut off by them, thus they are lokuttarā.
Chúng đã chặt đứt thế gian — nên là siêu thế.
Lokaṃ paṭippassambhentīti – lokuttarā.
They tranquilize the world, thus they are lokuttarā.
Chúng làm cho thế gian lắng dịu — nên là siêu thế.
Lokaṃ paṭippassambhitattāti – lokuttarā.
Because the world is tranquilized by them, thus they are lokuttarā.
Chúng đã làm cho thế gian lắng dịu — nên là siêu thế.
Lokassa apathāti – lokuttarā.
They are beyond the world, thus they are lokuttarā.
Chúng không phải là con đường của thế gian — nên là siêu thế.
Lokassa agatīti – lokuttarā.
They are not within the world’s reach, thus they are lokuttarā.
Chúng không phải là đối tượng của thế gian — nên là siêu thế.
Lokassa avisayāti – lokuttarā.
They are not within the world’s sphere, thus they are lokuttarā.
Chúng không phải là phạm vi của thế gian — nên là siêu thế.
Lokassa asādhāraṇāti – lokuttarā.
They are not common to the world, thus they are lokuttarā.
Chúng không chia sẻ với thế gian — nên là siêu thế.
Lokaṃ vamantīti – lokuttarā.
They vomit forth the world, thus they are lokuttarā.
Chúng nhổ bỏ thế gian — nên là siêu thế.
Lokaṃ na paccāvamantīti – lokuttarā.
They do not re-swallow the world, thus they are lokuttarā.
Chúng không nuốt lại thế gian — nên là siêu thế.
Lokaṃ pajahantīti – lokuttarā.
They abandon the world, thus they are lokuttarā.
Chúng từ bỏ thế gian — nên là siêu thế.
Lokaṃ na upādiyantīti – lokuttarā.
They do not grasp the world, thus they are lokuttarā.
Chúng không chấp thủ thế gian — nên là siêu thế.
Lokaṃ visinentīti – lokuttarā.
They scatter the world, thus they are lokuttarā.
Chúng xua tan thế gian — nên là siêu thế.
Lokaṃ na ussinentīti – lokuttarā.
They do not gather the world, thus they are lokuttarā.
Chúng không tích tụ thế gian — nên là siêu thế.
Lokaṃ vidhūpentīti – lokuttarā.
They dispel the world, thus they are lokuttarā.
Chúng làm tan biến thế gian — nên là siêu thế.
Lokaṃ na saṃdhūpentīti – lokuttarā.
They do not ignite the world, thus they are lokuttarā.
Chúng không làm bốc lên thế gian — nên là siêu thế.
Lokaṃ samatikkamma abhibhuyya tiṭṭhantīti – lokuttarā.
They stand having overcome and transcended the world, thus they are lokuttarā.
Chúng vượt qua và chế ngự thế gian mà an trú — nên là siêu thế.
Katamaṃ bhāvanābalaṃ? Kāmacchandaṃ pajahanto nekkhammaṃ bhāvetīti – bhāvanābalaṃ.
What is the power of development (bhāvanābala)? It is the power of development because, abandoning sensual desire, one develops renunciation.
Bhāvanābalaṃ (tu tập lực) là gì? Từ bỏ dục lạc, tu tập sự xuất ly, đó là bhāvanābalaṃ.
Byāpādaṃ pajahanto abyāpādaṃ bhāvetīti – bhāvanābalaṃ.
It is the power of development because, abandoning ill-will, one develops non-ill-will.
Từ bỏ sân hận, tu tập sự vô sân, đó là bhāvanābalaṃ.
Thinamiddhaṃ pajahanto ālokasaññaṃ bhāvetīti – bhāvanābalaṃ.
It is the power of development because, abandoning sloth and torpor, one develops the perception of light.
Từ bỏ hôn trầm thụy miên, tu tập sự tưởng ánh sáng, đó là bhāvanābalaṃ.
Uddhaccaṃ pajahanto avikkhepaṃ bhāvetīti – bhāvanābalaṃ.
It is the power of development because, abandoning restlessness, one develops non-distraction.
Từ bỏ trạo cử, tu tập sự không phóng dật, đó là bhāvanābalaṃ.
Vicikicchaṃ pajahanto dhammavavatthānaṃ bhāvetīti – bhāvanābalaṃ.
It is the power of development because, abandoning doubt, one develops the analysis of phenomena.
Từ bỏ hoài nghi, tu tập sự phân định các pháp, đó là bhāvanābalaṃ.
Avijjaṃ pajahanto ñāṇaṃ bhāvetīti – bhāvanābalaṃ.
It is the power of development because, abandoning ignorance, one develops knowledge.
Từ bỏ vô minh, tu tập sự trí tuệ, đó là bhāvanābalaṃ.
Aratiṃ pajahanto pāmojjaṃ bhāvetīti – bhāvanābalaṃ.
It is the power of development because, abandoning discontent, one develops joy.
Từ bỏ bất lạc, tu tập sự hoan hỷ, đó là bhāvanābalaṃ.
Nīvaraṇe pajahanto paṭhamaṃ jhānaṃ bhāvetīti – bhāvanābalaṃ…pe… sabbakilese pajahanto arahattamaggaṃ bhāvetīti – bhāvanābalaṃ.
It is the power of development because, abandoning the hindrances, one develops the first jhāna…pe… it is the power of development because, abandoning all defilements, one develops the path of Arahantship.
Từ bỏ các triền cái, tu tập thiền thứ nhất, đó là bhāvanābalaṃ…pe… từ bỏ tất cả phiền não, tu tập A-la-hán đạo, đó là bhāvanābalaṃ.
Idaṃ bhāvanābalaṃ.
This is the power of development.
Đây là bhāvanābalaṃ.
Katamaṃ anavajjabalaṃ? Kāmacchandassa pahīnattā nekkhamme natthi kiñci vajjanti – anavajjabalaṃ.
What is the power of blamelessness (anavajjabala)? It is the power of blamelessness because, with sensual desire abandoned, there is nothing blameworthy in renunciation.
Anavajjabalaṃ (vô tội lực) là gì? Do dục lạc đã được đoạn trừ, không có lỗi lầm gì trong sự xuất ly, đó là anavajjabalaṃ.
Byāpādassa pahīnattā abyāpāde natthi kiñci vajjanti – anavajjabalaṃ.
It is the power of blamelessness because, with ill-will abandoned, there is nothing blameworthy in non-ill-will.
Do sân hận đã được đoạn trừ, không có lỗi lầm gì trong sự vô sân, đó là anavajjabalaṃ.
Thinamiddhassa pahīnattā ālokasaññāya natthi kiñci vajjanti – anavajjabalaṃ.
It is the power of blamelessness because, with sloth and torpor abandoned, there is nothing blameworthy in the perception of light.
Do hôn trầm thụy miên đã được đoạn trừ, không có lỗi lầm gì trong sự tưởng ánh sáng, đó là anavajjabalaṃ.
Uddhaccassa pahīnattā avikkhepe natthi kiñci vajjanti – anavajjabalaṃ.
It is the power of blamelessness because, with restlessness abandoned, there is nothing blameworthy in non-distraction.
Do trạo cử đã được đoạn trừ, không có lỗi lầm gì trong sự không phóng dật, đó là anavajjabalaṃ.
Vicikicchāya pahīnattā dhammavavatthāne natthi kiñci vajjanti – anavajjabalaṃ.
It is the power of blamelessness because, with doubt abandoned, there is nothing blameworthy in the analysis of phenomena.
Do hoài nghi đã được đoạn trừ, không có lỗi lầm gì trong sự phân định các pháp, đó là anavajjabalaṃ.
Avijjāya pahīnattā ñāṇe natthi kiñci vajjanti – anavajjabalaṃ.
It is the power of blamelessness because, with ignorance abandoned, there is nothing blameworthy in knowledge.
Do vô minh đã được đoạn trừ, không có lỗi lầm gì trong sự trí tuệ, đó là anavajjabalaṃ.
Aratiyā pahīnattā pāmojje natthi kiñci vajjanti anavajjabalaṃ.
It is the power of blamelessness because, with discontent abandoned, there is nothing blameworthy in joy.
Do bất lạc đã được đoạn trừ, không có lỗi lầm gì trong sự hoan hỷ, đó là anavajjabalaṃ.
Nīvaraṇānaṃ pahīnattā paṭhamajjhāne natthi kiñci vajjanti – anavajjabalaṃ…pe… sabbakilesānaṃ pahīnattā arahattamagge natthi kiñci vajjanti – anavajjabalaṃ.
It is the power of blamelessness because, with the hindrances abandoned, there is nothing blameworthy in the first jhāna…pe… it is the power of blamelessness because, with all defilements abandoned, there is nothing blameworthy in the path of Arahantship.
Do các triền cái đã được đoạn trừ, không có lỗi lầm gì trong thiền thứ nhất, đó là anavajjabalaṃ…pe… do tất cả phiền não đã được đoạn trừ, không có lỗi lầm gì trong A-la-hán đạo, đó là anavajjabalaṃ.
Idaṃ anavajjabalaṃ.
This is the strength of blamelessness.
Đây là anavajjabalaṃ.
Samathabalanti kenaṭṭhena samathabalaṃ?
With what meaning is it the strength of tranquility (samathabala)?
Samathabala được gọi là samathabala theo nghĩa nào?
Paṭhamena jhānena nīvaraṇe na kampatīti – samathabalaṃ.
It does not waver from the hindrances by means of the first jhāna—this is the strength of tranquility.
Do thiền thứ nhất, tâm không lay động bởi các triền cái – đó là samathabala.
Dutiyena jhānena vitakkavicāre na kampatīti – samathabalaṃ.
It does not waver from initial and sustained application by means of the second jhāna—this is the strength of tranquility.
Do thiền thứ hai, tâm không lay động bởi tầm và tứ – đó là samathabala.
Tatiyena jhānena pītiyā na kampatīti – samathabalaṃ.
It does not waver from rapture by means of the third jhāna—this is the strength of tranquility.
Do thiền thứ ba, tâm không lay động bởi hỷ – đó là samathabala.
Catutthena jhānena sukhadukkhe na kampatīti – samathabalaṃ.
It does not waver from pleasure and pain by means of the fourth jhāna—this is the strength of tranquility.
Do thiền thứ tư, tâm không lay động bởi lạc và khổ – đó là samathabala.
Ākāsānañcāyatanasamāpattiyā rūpasaññāya paṭighasaññāya nānattasaññāya na kampatīti – samathabalaṃ.
It does not waver from the perception of form, the perception of impingement, and the perception of diversity by means of the attainment of the base of infinite space – this is the power of tranquility.
Do nhập định Không Vô Biên Xứ, tâm không lay động bởi sắc tưởng, sân tưởng, dị biệt tưởng – đó là samathabala.
Viññāṇañcāyatanasamāpattiyā ākāsānañcāyatanasaññāya na kampatīti – samathabalaṃ.
It does not waver from the perception of the base of infinite space by means of the attainment of the base of infinite consciousness – this is the power of tranquility.
Do nhập định Thức Vô Biên Xứ, tâm không lay động bởi Không Vô Biên Xứ tưởng – đó là samathabala.
Ākiñcaññāyatanasamāpattiyā viññāṇañcāyatanasaññāya na kampatīti – samathabalaṃ.
It does not waver from the perception of the base of infinite consciousness by means of the attainment of the base of nothingness – this is the power of tranquility.
Do nhập định Vô Sở Hữu Xứ, tâm không lay động bởi Thức Vô Biên Xứ tưởng – đó là samathabala.
Nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā ākiñcaññāyatanasaññāya na kampatīti – samathabalaṃ.
It does not waver from the perception of the base of nothingness by means of the attainment of the base of neither perception nor non-perception – this is the power of tranquility.
Do nhập định Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, tâm không lay động bởi Vô Sở Hữu Xứ tưởng – đó là samathabala.
Uddhacce ca uddhaccasahagatakilese ca khandhe ca na kampatī na calati na vedhatīti – samathabalaṃ.
It does not waver, does not tremble, does not shake from agitation, from defilements associated with agitation, and from the aggregates – this is the power of tranquility.
Tâm không lay động, không chuyển động, không rung chuyển bởi trạo cử, bởi các phiền não đồng sanh với trạo cử, và bởi các uẩn – đó là samathabala.
Idaṃ samathabalaṃ.
This is the power of tranquility.
Đây là samathabala.
Katamaṃ vipassanābalaṃ?
What is the power of insight (vipassanābala)?
Thế nào là vipassanābala (lực quán)?
Aniccānupassanā vipassanābalaṃ, dukkhānupassanā vipassanābalaṃ…pe… paṭinissaggānupassanā vipassanābalaṃ, rūpe aniccānupassanā vipassanābalaṃ, rūpe dukkhānupassanā vipassanābalaṃ…pe… rūpe paṭinassaggānupassanā vipassanābalaṃ, vedanāya…pe… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe… cakkhusmiṃ…pe… jarāmaraṇe aniccānupassanā vipassanābalaṃ, jarāmaraṇe dukkhānupassanā vipassanābalaṃ…pe… jarāmaraṇe paṭinissaggānupassanā vipassanābalaṃ.
Contemplation of impermanence is the power of insight; contemplation of suffering is the power of insight...pe... contemplation of relinquishment is the power of insight. Contemplation of impermanence in form is the power of insight; contemplation of suffering in form is the power of insight...pe... contemplation of relinquishment in form is the power of insight. In feeling...pe... in perception... in volitional formations... in consciousness... in the eye...pe... in old age and death, contemplation of impermanence is the power of insight; contemplation of suffering in old age and death is the power of insight...pe... contemplation of relinquishment in old age and death is the power of insight.
Quán vô thường là vipassanābala, quán khổ là vipassanābala… cho đến… quán xả bỏ là vipassanābala. Quán vô thường trong sắc là vipassanābala, quán khổ trong sắc là vipassanābala… cho đến… quán xả bỏ trong sắc là vipassanābala. Trong thọ… cho đến… trong tưởng… trong hành… trong thức… trong mắt… cho đến… trong già chết, quán vô thường là vipassanābala; trong già chết, quán khổ là vipassanābala… cho đến… trong già chết, quán xả bỏ là vipassanābala.
Vipassanābalanti kenaṭṭhena vipassanābalaṃ?
By what meaning is it called the power of insight?
Vipassanābala được gọi là vipassanābala theo nghĩa nào?
Aniccānupassanāya niccasaññāya na kampatīti – vipassanābalaṃ.
It does not waver from the perception of permanence by means of the contemplation of impermanence – this is the power of insight.
Do quán vô thường, tâm không lay động bởi thường tưởng – đó là vipassanābala.
Dukkhānupassanāya sukhasaññāya na kampatīti – vipassanābalaṃ.
It does not waver from the perception of pleasure by means of the contemplation of suffering – this is the power of insight.
Do quán khổ, tâm không lay động bởi lạc tưởng – đó là vipassanābala.
Anattānupassanāya attasaññāya kampatīti – vipassanābalaṃ.
It does not waver from the perception of self by means of the contemplation of non-self – this is the power of insight.
Do quán vô ngã, tâm không lay động bởi ngã tưởng – đó là vipassanābala.
Nibbidānupassanāya nandiyā na kampatīti – vipassanābalaṃ.
It does not waver from delight by means of the contemplation of disenchantment – this is the power of insight.
Do quán nhàm chán, tâm không lay động bởi hoan hỷ – đó là vipassanābala.
Virāgānupassanāya rāge na kampatīti – vipassanābalaṃ.
It does not waver from passion by means of the contemplation of dispassion – this is the power of insight.
Do quán ly tham, tâm không lay động bởi tham ái – đó là vipassanābala.
Nirodhānupassanā samudaye na kampatīti – vipassanābalaṃ.
It does not waver from origination by means of the contemplation of cessation – this is the power of insight.
Do quán diệt, tâm không lay động bởi tập khởi – đó là vipassanābala.
Paṭinissaggānupassanāya ādāne na kampatīti – vipassanābalaṃ.
It does not waver from grasping by means of the contemplation of relinquishment – this is the power of insight.
Do quán xả bỏ, tâm không lay động bởi chấp thủ – đó là vipassanābala.
Avijjāya avijjāsahagatakilese ca khandhe ca na kampati na calati na vedhatīti – vipassanābalaṃ.
It does not waver, does not tremble, does not shake from ignorance, from defilements associated with ignorance, and from the aggregates – this is the power of insight.
Tâm không lay động, không chuyển động, không rung chuyển bởi vô minh, bởi các phiền não đồng sanh với vô minh, và bởi các uẩn – đó là vipassanābala.
Idaṃ vipassanābalaṃ.
This is the power of insight.
Đây là vipassanābala.
Assaddhiye akampiyaṭṭhena saddhābalaṃ.
It is the power of faith by reason of its immovability in unfaith.
Sức mạnh của đức tin là sự không lay chuyển trước sự vô tín.
Kosajje akampiyaṭṭhena vīriyabalaṃ.
It is the power of energy by reason of its immovability in laziness.
Sức mạnh của tinh tấn là sự không lay chuyển trước sự biếng nhác.
Pamāde akampiyaṭṭhena satibalaṃ.
It is the power of mindfulness by reason of its immovability in heedlessness.
Sức mạnh của niệm là sự không lay chuyển trước sự phóng dật.
Uddhacce akampiyaṭṭhena samādhibalaṃ.
It is the power of concentration by reason of its immovability in restlessness.
Sức mạnh của định là sự không lay chuyển trước sự trạo cử.
Avijjāya akampiyaṭṭhena paññābalaṃ.
It is the power of wisdom by reason of its immovability in ignorance.
Sức mạnh của tuệ là sự không lay chuyển trước sự vô minh.
Hirīyati pāpake akusale dhammeti – hiribalaṃ.
It is the power of shame because one is ashamed of evil, unwholesome states.
Sức mạnh của tàm là sự hổ thẹn với các pháp bất thiện, ác pháp.
Ottappati pāpake akusale dhammeti – ottappabalaṃ.
It is the power of dread because one dreads evil, unwholesome states.
Sức mạnh của quý là sự sợ hãi với các pháp bất thiện, ác pháp.
Ñāṇena kilese paṭisaṅkhātīti – paṭisaṅkhānabalaṃ.
It is the power of reflection because one reflects on defilements with knowledge.
Sức mạnh của quán xét là sự quán xét các phiền não bằng trí tuệ.
Tattha jātā dhammā ekarasā hontīti – bhāvanābalaṃ.
It is the power of development because the phenomena that arise there are of one taste.
Sức mạnh của tu tập là các pháp sinh khởi ở đó có một vị.
Tattha natthi kiñci vajjanti – anavajjabalaṃ.
It is the power of blamelessness because there is nothing blameworthy there.
Sức mạnh của sự không lỗi lầm là không có gì đáng trách ở đó.
Tena cittaṃ saṅgaṇhātīti – saṅgahabalaṃ.
It is the power of comprehension because one grasps the mind with it.
Sức mạnh của sự nhiếp phục là nhờ đó tâm được nhiếp phục.
Taṃ tassa khamatīti –* khantibalaṃ.
It is the power of patience because it is agreeable to him.
Điều đó được người ấy chấp nhận – đó là khantibala (nhẫn lực).
Tena cittaṃ paññapetīti – paññattibalaṃ.
It is the power of designation because one makes the mind known with it.
Nhờ đó tâm được an định – đó là paññattibala (lực an định).
Tena cittaṃ nijjhāpetīti – nijjhattibalaṃ.
It is the power of contemplation because one contemplates the mind with it.
Nhờ đó tâm được làm cho lắng dịu – đó là nijjhattibala (lực lắng dịu).
Tena cittaṃ vasaṃ vattetīti – issariyabalaṃ.
It is the power of mastery because one controls the mind with it.
Nhờ đó tâm được làm cho tuân theo ý muốn – đó là issariyabala (lực tự chủ).
Tena cittaṃ adhiṭṭhātīti – adhiṭṭhānabalaṃ.
It is the power of determination because one determines the mind with it.
Nhờ đó tâm được an trụ – đó là adhiṭṭhānabala (lực kiên định).
Tena cittaṃ ekagganti – samathabalaṃ.
It is the power of tranquility because the mind is one-pointed with it.
Nhờ đó tâm được nhất tâm – đó là samathabala (lực chỉ tịnh).
Tattha jāte dhamme anupassatīti – vipassanābalaṃ.
It is the power of insight because one contemplates the phenomena that arise there.
Nơi đó, quán sát các pháp đã sanh – đó là vipassanābala (lực quán).
Tattha sikkhatīti – sekhabalaṃ.
It is the power of the trainee because one trains there.
Nơi đó, đang học hỏi – đó là sekhabala (lực hữu học).
Tattha sikkhitattā – asekhabalaṃ.
It is the power of the accomplished one because of having trained there.
Do đã học hỏi nơi đó – đó là asekhabala (lực vô học).
Tena āsavā khīṇāti – khīṇāsavabalaṃ.
It is the power of the one whose āsavas are destroyed because the āsavas are destroyed by it.
Nhờ đó các lậu hoặc được đoạn tận – đó là khīṇāsavabala (lực lậu tận).
Tassa ijjhatīti – iddhibalaṃ.
It is the power of psychic potency because it succeeds for him.
Đối với người ấy, điều đó thành tựu – đó là iddhibala (thần lực).
Appameyyaṭṭhena tathāgatabalanti.
It is the power of the Tathāgata by reason of its immeasurability.
Theo nghĩa vô lượng – đó là tathāgatabala (lực của Như Lai).
‘‘‘Suñño loko, suñño loko’ti, bhante, vuccati.
“‘The world is empty, the world is empty,’ it is said, venerable sir.
“Bạch Thế Tôn, người ta nói: ‘Thế gian trống rỗng, thế gian trống rỗng’.
Kittāvatā nu kho, bhante, ‘suñño loko’ti vuccatī’’ti?
To what extent, venerable sir, is it said, ‘The world is empty’?”
Bạch Thế Tôn, cho đến mức độ nào thì được gọi là ‘thế gian trống rỗng’?”
‘‘Yasmā kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā, tasmā ‘suñño loko’ti vuccati.
“Because it is empty of self or what belongs to self, Ānanda, therefore it is said, ‘The world is empty.’
“Này Ānanda, bởi vì không có tự ngã (atta) hay cái thuộc về tự ngã (attanīya), cho nên được gọi là ‘thế gian trống rỗng’.
Kiñcānanda* , suññaṃ attena vā attaniyena vā?
And what, Ānanda, is empty of self or what belongs to self?
Này Ānanda, cái gì không có tự ngã hay cái thuộc về tự ngã?
Cakkhu kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā.
The eye, Ānanda, is empty of self or what belongs to self.
Này Ānanda, mắt (cakkhu) không có tự ngã hay cái thuộc về tự ngã.
Rūpā suññā attena vā attaniyena vā.
Forms are empty of self or what belongs to self.
Các sắc (rūpa) không có tự ngã hay cái thuộc về tự ngã.
Cakkhuviññāṇaṃ suññaṃ attena vā attaniyena vā.
Eye-consciousness is empty of self or of what belongs to self.
Nhãn thức (cakkhuviññāṇa) không có tự ngã hay cái thuộc về tự ngã.
Cakkhusamphasso suñño attena vā attaniyena vā.
Eye-contact is empty of self or of what belongs to self.
Nhãn xúc (cakkhusamphassa) không có tự ngã hay cái thuộc về tự ngã.
Yampidaṃ* cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi suññaṃ attena vā attaniyena vā.
And whatever feeling arises due to eye-contact—whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant—that too is empty of self or of what belongs to self.
Cái cảm thọ (vedayita) nào sanh khởi do duyên nhãn xúc, hoặc lạc, hoặc khổ, hoặc bất khổ bất lạc, cái đó cũng không có tự ngã hay cái thuộc về tự ngã.