1. Atha kho milindo rājā katāvakāso nipacca garuno pāde sirasi añjaliṃ katvā etadavoca ‘‘bhante nāgasena, ime titthiyā evaṃ bhaṇanti* ‘yadi buddho pūjaṃ sādiyati, na parinibbuto buddho saṃyutto lokena antobhaviko lokasmiṃ lokasādhāraṇo, tasmā tassa kato adhikāro avañjho bhavati saphalo.
Then, King Milinda, having been granted the opportunity, prostrated himself at the venerable one's feet, placed his hands together on his head, and said this: "Venerable Nāgasena, these sectarians say this: 'If the Buddha accepts offerings, then the Buddha is not fully extinguished (parinibbuto), is connected with the world, is within the world, and is common to the world. Therefore, the merit made to him is not barren, but fruitful.
1. Bấy giờ, vua Milinda, sau khi được phép, đã cúi mình dưới chân bậc thầy, chắp tay trên đầu và thưa rằng: “Kính bạch ngài Nāgasena, các người ngoại đạo nói như thế này: ‘Nếu Đức Phật chấp nhận sự cúng dường, thì Đức Phật chưa viên tịch, còn liên hệ với thế gian, còn ở trong thế gian, thuộc về thế gian. Do đó, việc làm đối với ngài không vô ích, có kết quả.
Yadi parinibbuto visaṃyutto lokena nissaṭo sabbabhavehi, tassa pūjā nuppajjati, parinibbuto na kiñci sādiyati, asādiyantassa kato adhikāro vañjho bhavati aphalo’ti ubhato koṭiko eso pañho, neso visayo appattamānasānaṃ, mahantānaṃ yeveso visayo, bhindetaṃ diṭṭhijālaṃ ekaṃse ṭhapaya, taveso pañho anuppatto, anāgatānaṃ jinaputtānaṃ cakkhuṃ dehi paravādaniggahāyā’’ti.
If he is fully extinguished (parinibbuto), disconnected from the world, and released from all existences, then offerings to him do not arise; one who is fully extinguished (parinibbuto) accepts nothing. Merit made to one who accepts nothing is barren and fruitless.' This question is two-sided; it is not a matter for those whose minds have not attained liberation, but it is a matter only for great ones. Break this net of wrong views and establish it firmly in one aspect. This question has come to you. Grant the eye of wisdom to future sons of the Victor to refute the arguments of others."
Nếu ngài đã viên tịch, không còn liên hệ với thế gian, đã thoát khỏi mọi cõi hữu, thì sự cúng dường đối với ngài không thể phát sinh, người đã viên tịch không chấp nhận bất cứ điều gì. Đối với người không chấp nhận, việc làm trở nên vô ích, không có kết quả.’ Vấn đề này có hai vế, đây không phải là lĩnh vực của những người chưa đạt đến, mà là lĩnh vực của những bậc vĩ đại. Xin ngài hãy phá tan mạng lưới tà kiến này, hãy thiết lập một quan điểm duy nhất. Vấn đề này đã đến với ngài, xin hãy ban cho các con của Đức Chinh Phục Thắng trong tương lai con mắt trí tuệ để nhiếp phục các luận thuyết khác.”
‘‘Yathā, mahārāja, mahatimahāaggikkhandho pajjalitvā nibbāyeyya, api nu kho so, mahārāja, mahāaggikkhandho sādiyati tiṇakaṭṭhupādāna’’nti?
"Just as, O great king, a very large mass of fire might blaze up and then be extinguished, would that large mass of fire, O great king, accept grass and wood as fuel?"
"Thưa Đại vương, ví như một đống lửa lớn bùng cháy rồi tắt đi, liệu đống lửa lớn đó có ưa thích việc lấy rơm củi làm nhiên liệu không?"
‘‘Jalamānopi so, bhante, mahāaggikkhandho tiṇakaṭṭhupādānaṃ na sādiyati, kiṃ pana nibbuto upasanto acetano sādiyati?
"Venerable sir, even while blazing, that large mass of fire does not accept grass and wood as fuel; how then could it accept them when it is extinguished, calmed, and inanimate?"
"Bạch Đại đức, ngay cả khi đang cháy, đống lửa lớn ấy cũng không ưa thích việc lấy rơm củi làm nhiên liệu, huống hồ gì khi đã tắt, đã an tịnh, vô tri giác thì làm sao ưa thích được?"
‘‘Tasmiṃ pana, mahārāja, aggikkhandhe uparate upasante loke aggi suñño hotī’’ti.
"But, O great king, when that mass of fire has ceased and become calm, is the world then devoid of fire?"
"Vậy thì, thưa Đại vương, khi đống lửa ấy đã tắt, đã an tịnh, thì lửa có vắng mặt trên thế gian này không?"
‘‘Na hi, bhante, kaṭṭhaṃ aggissa vatthu hoti upādānaṃ, ye keci manussā aggikāmā, te attano thāmabalavīriyena paccattapurisakārena kaṭṭhaṃ manthayitvā* aggiṃ nibbattetvā tena agginā aggikaraṇīyāni kammāni karontī’’ti.
"No, venerable sir, wood is not the basis or fuel for fire. Any people who desire fire, by their own strength, power, and energy, by their own personal effort, rub wood together, generate fire, and with that fire perform tasks requiring fire."
"Bạch Đại đức, không, củi không phải là nơi nương tựa hay nhiên liệu của lửa. Bất cứ ai muốn có lửa, họ dùng sức mạnh, nghị lực và sự nỗ lực cá nhân của mình để cọ xát củi, tạo ra lửa, và dùng lửa đó để thực hiện các công việc cần lửa."
‘‘Tena hi, mahārāja, titthiyānaṃ vacanaṃ micchā bhavati ‘asādiyantassa kato adhikāro vañjho bhavati aphalo’ti.
"Therefore, O great king, the statement of the sectarians, 'Merit made to one who accepts nothing is barren and fruitless,' is false."
"Nếu vậy, thưa Đại vương, lời nói của các ngoại đạo là sai lầm khi cho rằng 'việc làm cho người không ưa thích là vô ích, không có kết quả'."
‘‘Yathā, mahārāja, mahatimahāaggikkhandho pajjali, evameva bhagavā dasasahassiyā* lokadhātuyā buddhasiriyā pajjali.
"Just as, O great king, a very large mass of fire blazes, even so did the Blessed One blaze with the glory of a Buddha in the ten-thousandfold world system.
"Thưa Đại vương, ví như một đống lửa lớn bùng cháy, cũng vậy, Đức Thế Tôn đã bừng sáng với vẻ huy hoàng của một vị Phật trong mười ngàn thế giới.
Yathā, mahārāja, mahatimahāaggikkhandho pajjalitvā nibbuto, evameva bhagavā dasasahassiyā lokadhātuyā buddhasiriyā pajjalitvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto.
Just as, great king, a very great mass of fire, having blazed, is extinguished, even so the Blessed One, having blazed with the glory of a Buddha in the ten-thousandfold world system, attained parinibbāna with the Nibbāna-element without any remainder of clinging.
Thưa Đại vương, ví như một đống lửa lớn bùng cháy rồi tắt đi, cũng vậy, Đức Thế Tôn đã bừng sáng với vẻ huy hoàng của một vị Phật trong mười ngàn thế giới rồi nhập Vô Dư Y Nibbāna.
Yathā, mahārāja, nibbuto aggikkhandho tiṇakaṭṭhupādānaṃ na sādiyati, evameva kho lokahitassa sādiyanā pahīnā upasantā.
Just as, great king, an extinguished mass of fire does not delight in fuel of grass and wood, even so the desire for the welfare of the world has been abandoned and pacified.
Thưa Đại vương, ví như đống lửa đã tắt không ưa thích rơm củi làm nhiên liệu, cũng vậy, sự ưa thích lợi ích cho thế gian đã được đoạn trừ, đã an tịnh.
Yathā, mahārāja, manussā nibbute aggikkhandhe anupādāne attano thāmabalavīriyena paccattapurisakārena kaṭṭhaṃ manthayitvā aggiṃ nibbattetvā tena agginā aggikaraṇīyāni kammāni karonti, evameva kho devamanussā tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva dhāturatanaṃ vatthuṃ karitvā tathāgatassa ñāṇaratanārammaṇena sammāpaṭipattiṃ sevantā tisso sampattiyo paṭilabhanti, imināpi, mahārāja, kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphalo.
Just as, great king, when a mass of fire is extinguished and without fuel, people, by their own strength, power, and effort, by their personal exertion, rub wood and produce fire, and with that fire perform fire-related tasks, even so devas and humans, when the Tathāgata has attained parinibbāna, without his delighting in it, make the relic-jewel a basis and, by practicing rightly with the Tathāgata’s knowledge-jewel as their object, attain the three accomplishments. For this reason too, great king, the homage paid to the Tathāgata, even though he does not delight in it, is not barren; it is fruitful.
Thưa Đại vương, ví như con người khi đống lửa đã tắt, không có nhiên liệu, dùng sức mạnh, nghị lực và sự nỗ lực cá nhân của mình để cọ xát củi, tạo ra lửa, và dùng lửa đó để thực hiện các công việc cần lửa, cũng vậy, chư thiên và loài người, khi Đức Như Lai đã nhập Nibbāna, mặc dù Ngài không ưa thích, họ đã lấy châu báu xá lợi làm nơi nương tựa, và bằng cách thực hành đúng đắn, lấy châu báu trí tuệ của Đức Như Lai làm đối tượng, họ đạt được ba loại thành tựu. Với lý do này, thưa Đại vương, việc làm cho Đức Như Lai đã nhập Nibbāna, mặc dù Ngài không ưa thích, là không vô ích, có kết quả."
‘‘Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi yena kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphalo.
“Hear further, great king, another reason by which the homage paid to the Tathāgata, even though he does not delight in it, is not barren; it is fruitful.
"Thưa Đại vương, hãy nghe thêm một lý do nữa, nhờ đó việc làm cho Đức Như Lai đã nhập Nibbāna, mặc dù Ngài không ưa thích, là không vô ích, có kết quả.
Yathā, mahārāja, mahatimahāvāto vāyitvā uparameyya, api nu kho so, mahārāja, uparato vāto sādiyati puna nibbattāpana’’nti?
Just as, great king, a very great wind might blow and then cease, would that ceased wind, great king, delight in being produced again?”
Thưa Đại vương, ví như một trận gió lớn thổi rồi ngừng, liệu trận gió đã ngừng đó có ưa thích việc được thổi lại không?"
‘‘Na hi, bhante, uparatassa vātassa ābhogo vā manasikāro vā puna nibbattāpanāya’’.
“No, venerable sir, a ceased wind has no intention or mental advertence for being produced again.”
"Bạch Đại đức, trận gió đã ngừng không có ý định hay sự chú tâm để thổi lại."
‘‘Kiṃ kāraṇaṃ’’?
“For what reason?”
"Vì sao?"
‘‘Acetanā sā vāyodhātū’’ti.
“That wind-element is unconscious.”
"Vì đó là gió giới vô tri giác."
‘‘Api nu tassa, mahārāja, uparatassa vātassa vātoti samaññā apagacchatī’’ti?
“But, great king, does the designation ‘wind’ disappear for that ceased wind?”
"Liệu, thưa Đại vương, danh xưng 'gió' có biến mất đối với trận gió đã ngừng đó không?"
‘‘Na hi, bhante, tālavaṇṭavidhūpanāni vātassa uppattiyā paccayā, ye keci manussā uṇhābhitattā pariḷāhaparipīḷitā, te tālavaṇṭena vā vidhūpanena vā attano thāmabalavīriyena paccattapurisakārena taṃ nibbattetvā tena vātena uṇhaṃ nibbāpenti pariḷāhaṃ vūpasamentī’’ti.
“No, venerable sir, palm-leaf fans and winnowing fans are conditions for the arising of wind. Whatever people are afflicted by heat and oppressed by feverishness, they, by their own strength, power, and effort, by their personal exertion, produce that wind with a palm-leaf fan or a winnowing fan, and with that wind they extinguish the heat and pacify the feverishness.”
"Bạch Đại đức, không, quạt lá cọ hay quạt tay là những yếu tố để tạo ra gió. Bất cứ ai đang bị nóng bức, bị phiền não bởi sức nóng, họ dùng quạt lá cọ hay quạt tay, với sức mạnh, nghị lực và sự nỗ lực cá nhân của mình, để tạo ra gió và dùng gió đó để làm mát sức nóng, làm dịu đi sự phiền não."
‘‘Tena hi, mahārāja, titthiyānaṃ vacanaṃ micchā bhavati ‘asādiyantassa kato adhikāro vañjho bhavati aphalo’ti.
“In that case, great king, the statement of the sectarians, ‘Homage paid to one who does not delight in it is barren and fruitless,’ is false.
"Nếu vậy, thưa Đại vương, lời nói của các ngoại đạo là sai lầm khi cho rằng 'việc làm cho người không ưa thích là vô ích, không có kết quả'."
‘‘Yathā, mahārāja, mahatimahāvāto vāyi, evameva bhagavā dasasahassiyā lokadhātuyā sītalamadhurasantasukhumamettāvātena upavāyi.
Just as, great king, a very great wind blew, even so the Blessed One blew with the cool, sweet, peaceful, subtle wind of mettā in the ten-thousandfold world system.
"Thưa Đại vương, ví như một trận gió lớn thổi, cũng vậy, Đức Thế Tôn đã thổi luồng gió từ bi mát mẻ, ngọt ngào, an tịnh, vi tế trong mười ngàn thế giới.
Yathā, mahārāja, mahatimahāvāto vāyitvā uparato, evameva bhagavā sītalamadhurasantasukhumamettāvātena upavāyitvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto.
Just as, great king, a very great wind blew and then ceased, even so the Blessed One, having blown with the cool, sweet, peaceful, subtle wind of mettā, attained parinibbāna with the Nibbāna-element without any remainder of clinging.
Thưa Đại vương, ví như một trận gió lớn thổi rồi ngừng, cũng vậy, Đức Thế Tôn đã thổi luồng gió từ bi mát mẻ, ngọt ngào, an tịnh, vi tế rồi nhập Vô Dư Y Nibbāna.
Yathā, mahārāja, uparato vāto puna nibbattāpanaṃ na sādiyati, evameva lokahitassa sādiyanā pahīnā upasantā.
Just as, great king, a ceased wind does not delight in being produced again, even so the desire for the welfare of the world has been abandoned and pacified.
Thưa Đại vương, ví như trận gió đã ngừng không ưa thích việc được thổi lại, cũng vậy, sự ưa thích lợi ích cho thế gian đã được đoạn trừ, đã an tịnh.
Yathā, mahārāja, te manussā uṇhābhitattā pariḷāhaparipīḷitā, evameva devamanussā tividhaggisantāpapariḷāhaparipīḷitā.
Just as, great king, those people are afflicted by heat and oppressed by feverishness, even so devas and humans are oppressed by the feverishness of the three fires of suffering.
Thưa Đại vương, ví như những người ấy đang bị nóng bức, bị phiền não bởi sức nóng, cũng vậy, chư thiên và loài người đang bị phiền não bởi sức nóng của ba loại lửa: tham, sân, si.
Yathā tālavaṇṭavidhūpanāni vātassa nibbattiyā paccayā honti, evameva tathāgatassa dhātu ca ñāṇaratanañca paccayo hoti tissannaṃ sampattīnaṃ paṭilābhāya.
Just as palm-leaf fans and winnowing fans are conditions for the production of wind, even so the Tathāgata’s relics and knowledge-jewel are conditions for the attainment of the three accomplishments.
Ví như quạt lá cọ hay quạt tay là những yếu tố để tạo ra gió, cũng vậy, xá lợi và châu báu trí tuệ của Đức Như Lai là yếu tố để đạt được ba loại thành tựu.
Yathā manussā uṇhābhitattā pariḷāhaparipīḷitā tālavaṇṭena vā vidhūpanena vā vātaṃ nibbattetvā uṇhaṃ nibbāpenti pariḷāhaṃ vūpasamenti, evameva devamanussā tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva dhātuñca ñāṇaratanañca pūjetvā kusalaṃ nibbattetvā tena kusalena tividhaggisantāpapariḷāhaṃ nibbāpenti vūpasamenti.
Just as people afflicted by heat and oppressed by feverishness produce wind with a palm-leaf fan or a winnowing fan and extinguish the heat and pacify the feverishness, even so devas and humans, when the Tathāgata has attained parinibbāna, without his delighting in it, venerate his relics and knowledge-jewel, produce wholesome kamma, and with that wholesome kamma extinguish and pacify the feverishness of the three fires of suffering.
Ví như con người đang bị nóng bức, bị phiền não bởi sức nóng, dùng quạt lá cọ hay quạt tay để tạo ra gió, làm mát sức nóng, làm dịu đi sự phiền não, cũng vậy, chư thiên và loài người, khi Đức Như Lai đã nhập Nibbāna, mặc dù Ngài không ưa thích, họ đã cúng dường xá lợi và châu báu trí tuệ, tạo ra thiện nghiệp, và dùng thiện nghiệp đó để làm mát sức nóng, làm dịu đi sự phiền não của ba loại lửa: tham, sân, si.
Imināpi, mahārāja, kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphaloti.
For this reason too, great king, the homage paid to the Tathāgata, even though he does not delight in it, is not barren; it is fruitful.
Với lý do này, thưa Đại vương, việc làm cho Đức Như Lai đã nhập Nibbāna, mặc dù Ngài không ưa thích, là không vô ích, có kết quả."
‘‘Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi paravādānaṃ niggahāya.
“Hear further, great king, another reason for refuting the arguments of others.
"Thưa Đại vương, hãy nghe thêm một lý do nữa để bác bỏ luận điệu của các đối thủ.
Yathā, mahārāja, puriso bheriṃ ākoṭetvā saddaṃ nibbatteyya, yo so bherisaddo purisena nibbattito, so saddo antaradhāyeyya, api nu kho so, mahārāja, saddo sādiyati puna nibbattāpana’’nti?
Just as, great king, a man might beat a drum and produce a sound, and that drum sound produced by the man might disappear, would that sound, great king, delight in being produced again?”
Thưa Đại vương, ví như một người đánh trống, tạo ra âm thanh, âm thanh trống đó do người ấy tạo ra rồi biến mất, liệu âm thanh đó có ưa thích việc được tạo ra lại không?"
‘‘Na hi, bhante, antarahito so saddo, natthi tassa puna uppādāya ābhogo vā manasikāro vā, sakiṃ nibbatte bherisadde antarahite so bherisaddo samucchinno hoti.
“No, Venerable Sir, that sound has disappeared. There is no intention or mental advertence for its re-arising. When the sound of the drum has arisen once and then disappeared, that sound of the drum is utterly cut off.
"Bạch Đại đức, âm thanh đó đã biến mất, không có ý định hay sự chú tâm để được tạo ra lại. Một khi âm thanh trống đã được tạo ra rồi biến mất, âm thanh trống đó đã bị đoạn diệt hoàn toàn.
Bherī pana, bhante, paccayo hoti saddassa nibbattiyā, atha puriso paccaye sati attajena vāyāmena bheriṃ akoṭetvā saddaṃ nibbattetī’’ti.
But, Venerable Sir, the drum is a condition for the arising of the sound. Then, when the condition exists, a person, with self-generated effort, strikes the drum and causes the sound to arise.”
Nhưng, bạch Đại đức, trống là yếu tố để tạo ra âm thanh, và người ấy, khi có yếu tố, dùng sự nỗ lực của mình để đánh trống, tạo ra âm thanh."
‘‘Evameva kho, mahārāja, bhagavā sīlasamādhipaññāvimuttivimuttiñāṇadassanaparibhāvitaṃ dhāturatanañca dhammañca vinayañca anusiṭṭhañca* satthāraṃ ṭhapayitvā sayaṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto, na ca parinibbute bhagavati sampattilābho upacchinno hoti, bhavadukkhapaṭipīḷitā sattā dhāturatanañca dhammañca vinayañca anusiṭṭhañca paccayaṃ karitvā sampattikāmā sampattiyo paṭilabhanti, imināpi, mahārāja, kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphaloti.
“Even so, great king, the Blessed One, having established the Dhātu-ratana, the Dhamma, the Vinaya, and the instruction, perfected by sīla, samādhi, paññā, vimutti, and vimuttiñāṇadassana, has attained parinibbāna with the anupādisesa nibbāna-dhātu. Yet, with the Blessed One having attained parinibbāna, the attainment of blessings is not cut off. Beings oppressed by the suffering of existence, making the Dhātu-ratana, the Dhamma, the Vinaya, and the instruction a condition, desiring blessings, attain blessings. For this reason too, great king, the service rendered to the Tathāgata, even though he does not desire it, is not fruitless but bears fruit.
"Cũng vậy, thưa Đại vương, Đức Thế Tôn đã nhập Vô Dư Y Nibbāna, để lại châu báu xá lợi, Dhamma, Vinaya và những lời giáo huấn đã được thấm nhuần bởi giới, định, tuệ, giải thoát và giải thoát tri kiến, như một vị Đạo Sư thay thế chính Ngài. Và khi Đức Thế Tôn đã nhập Nibbāna, việc đạt được các thành tựu không bị gián đoạn. Chúng sinh đang bị phiền não bởi khổ đau của hữu, lấy châu báu xá lợi, Dhamma, Vinaya và những lời giáo huấn làm yếu tố, mong muốn các thành tựu, họ đạt được các thành tựu. Với lý do này, thưa Đại vương, việc làm cho Đức Như Lai đã nhập Nibbāna, mặc dù Ngài không ưa thích, là không vô ích, có kết quả."
‘‘Diṭṭhañcetaṃ, mahārāja, bhagavatā anāgatamaddhānaṃ.
“And this, great king, was foreseen by the Blessed One for the future time.
"Thưa Đại vương, Đức Thế Tôn đã thấy được con đường tương lai này.
Kathitañca bhaṇitañca ācikkhitañca ‘siyā kho panānanda, tumhākaṃ evamassa atītasatthukaṃ pāvacanaṃ natthi no satthāti, na kho panetaṃ, ānanda, evaṃ daṭṭhabbaṃ, yo vo, ānanda, mayā dhammo ca vinayo ca desito paññatto, so vo mamaccayena satthā’ti.
And it was said, spoken, and declared: ‘It may be, Ānanda, that you might think: “The Teacher is gone; we have no Teacher.” But, Ānanda, it should not be seen thus. That Dhamma and Vinaya which I have taught and laid down for you, Ānanda, that shall be your Teacher after my passing.’
Và đã được nói, đã được tuyên bố, đã được chỉ rõ rằng: ‘Này Ānanda, có lẽ các con sẽ có suy nghĩ rằng: Giáo pháp này đã mất đi Bậc Đạo Sư, chúng ta không còn Bậc Đạo Sư nữa. Nhưng này Ānanda, các con không nên nhìn nhận như vậy. Này Ānanda, Pháp và Luật mà Ta đã giảng dạy và chế định cho các con, chính đó sẽ là Bậc Đạo Sư của các con sau khi Ta diệt độ.’
Parinibbutassa tathāgatassa asādiyantassa kato adhikāro vañjho bhavati aphaloti, taṃ tesaṃ titthiyānaṃ vacanaṃ micchā abhūtaṃ vitathaṃ alikaṃ viruddhaṃ viparītaṃ dukkhadāyakaṃ dukkhavipākaṃ apāyagamanīyanti.
Therefore, the statement of those sectarians that ‘the service rendered to the Tathāgata, who has attained parinibbāna and does not desire it, is fruitless and bears no fruit’ is false, untrue, distorted, erroneous, contradictory, perverse, leading to suffering, having a painful result, and leading to the lower realms.”
“Nếu nói rằng: ‘Việc thực hiện các công đức cho một vị Như Lai đã nhập Niết Bàn, không còn chấp nhận, sẽ trở nên vô ích và không có kết quả’, thì lời nói đó của các ngoại đạo là sai lầm, không thật, không đúng, hư ngụy, trái ngược, nghịch lý, mang lại khổ đau, có quả báo khổ đau, và dẫn đến các cõi đọa lạc.”
‘‘Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi yena kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphalo.
“Listen, great king, to another further reason why the service rendered to the Tathāgata, who has attained parinibbāna and does not desire it, is not fruitless but bears fruit.
“Này Đại vương, xin hãy nghe thêm một lý do khác, nhờ đó mà việc thực hiện các công đức cho một vị Như Lai đã nhập Niết Bàn, dù không còn chấp nhận, vẫn không vô ích mà có kết quả.
Sādiyati nu kho, mahārāja, ayaṃ mahāpathavī ‘sabbabījāni mayi saṃviruhantū’’’ti?
Does this great earth, great king, desire: ‘May all seeds sprout in me’?”
Này Đại vương, liệu đại địa này có chấp nhận rằng ‘tất cả các hạt giống hãy nảy mầm trên ta’ không?”
‘‘Na hi, bhante’’ti.
“No, Venerable Sir.”
“Không, bạch Ngài.”
‘‘Kissa pana tāni, mahārāja, bījāni asādiyantiyā mahāpathaviyā saṃviruhitvā daḷhamūlajaṭāpatiṭṭhitā khandhasārasākhāparivitthiṇṇā pupphaphaladharā hontī’’ti?
“Then why, great king, do those seeds, even though the great earth does not desire it, sprout and become firmly rooted with entwined roots, with strong trunks and heartwood, with wide-spreading branches, bearing flowers and fruits?”
“Vậy thì, này Đại vương, tại sao những hạt giống đó, dù đại địa không chấp nhận, vẫn nảy mầm, bám rễ sâu chắc, thân cây chắc khỏe, cành lá sum suê, và trổ hoa kết trái?”
‘‘Asādiyantīpi, bhante, mahāpathavī tesaṃ bījānaṃ vatthuṃ hoti paccayaṃ deti viruhanāya, tāni bījāni taṃ vatthuṃ nissāya tena paccayena saṃviruhitvā daḷhamūlajaṭāpatiṭṭhitā khandhasārasākhāparivitthiṇṇā pupphaphaladharā hontī’’ti.
“Even though the great earth, Venerable Sir, does not desire it, it is the basis for those seeds and provides the condition for their sprouting. Those seeds, relying on that basis and with that condition, sprout and become firmly rooted with entwined roots, with strong trunks and heartwood, with wide-spreading branches, bearing flowers and fruits.”
“Bạch Ngài, dù đại địa không chấp nhận, nhưng nó là nền tảng cho những hạt giống đó, cung cấp điều kiện để chúng nảy mầm. Những hạt giống đó nương vào nền tảng đó, nhờ điều kiện đó mà nảy mầm, bám rễ sâu chắc, thân cây chắc khỏe, cành lá sum suê, và trổ hoa kết trái.”
‘‘Tena hi, mahārāja, titthiyā sake vāde naṭṭhā honti hatā viruddhā, sace te bhaṇanti ‘asādiyantassa kato adhikāro vañjho bhavati aphalo’ ti.
“Then, great king, the sectarians are defeated, destroyed, and contradicted in their own doctrine if they say: ‘Service rendered to one who does not desire it is fruitless and bears no fruit.’
“Nếu vậy, này Đại vương, các ngoại đạo đã bị đánh bại, bị hủy diệt, bị phản bác trong giáo lý của chính họ, nếu họ nói rằng ‘việc thực hiện các công đức cho người không chấp nhận sẽ trở nên vô ích và không có kết quả’.
‘‘Yathā, mahārāja, mahāpathavī, evaṃ tathāgato arahaṃ sammāsambuddho.
“Just as, great king, is the great earth, so is the Tathāgata, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One.
“Này Đại vương, giống như đại địa, vị Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác cũng vậy.
Yathā, mahārāja, mahāpathavī na kiñci sādiyati, evaṃ tathāgato na kiñci sādiyati.
Just as, great king, the great earth desires nothing, so the Tathāgata desires nothing.
Này Đại vương, giống như đại địa không chấp nhận bất cứ điều gì, vị Như Lai cũng không chấp nhận bất cứ điều gì.
Yathā, mahārāja, tāni bījāni pathaviṃ nissāya saṃviruhitvā daḷhamūlajaṭāpatiṭṭhitā khandhasārasākhāparivitthiṇṇā pupphaphaladharā honti, evaṃ devamanussā tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva dhātuñca ñāṇaratanañca nissāya daḷhakusalamūlapatiṭṭhitā samādhikkhandhadhammasārasīlasākhāparivitthiṇṇā vimuttipupphasāmaññaphaladharā honti, imināpi, mahārāja, kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphaloti.
Just as, great king, those seeds, relying on the earth, sprout and become firmly rooted with entwined roots, with strong trunks and heartwood, with wide-spreading branches, bearing flowers and fruits, even so, devas and humans, relying on the Dhātu and the Ñāṇa-ratana of the Tathāgata, who has attained parinibbāna and does not desire it, become firmly established with strong roots of wholesome kamma, with strong trunks of samādhi and heartwood of Dhamma, with wide-spreading branches of sīla, bearing the flowers of vimutti and the fruits of the noble path (sāmañña). For this reason too, great king, the service rendered to the Tathāgata, who has attained parinibbāna and does not desire it, is not fruitless but bears fruit.”
Này Đại vương, giống như những hạt giống đó nương vào đất mà nảy mầm, bám rễ sâu chắc, thân cây chắc khỏe, cành lá sum suê, và trổ hoa kết trái, thì chư thiên và loài người cũng nương vào xá-lợi và viên ngọc trí tuệ của vị Như Lai đã nhập Niết Bàn, dù Ngài không còn chấp nhận, mà bám rễ vững chắc vào các căn lành, cành lá giới hạnh sum suê nhờ khối định và tinh túy Pháp, và trổ hoa giải thoát, kết quả Sa-môn. Này Đại vương, nhờ lý do này, việc thực hiện các công đức cho vị Như Lai đã nhập Niết Bàn, dù Ngài không còn chấp nhận, vẫn không vô ích mà có kết quả.”
‘‘Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi yena kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphalo.
“Listen, great king, to another further reason why the service rendered to the Tathāgata, who has attained parinibbāna and does not desire it, is not fruitless but bears fruit.
“Này Đại vương, xin hãy nghe thêm một lý do khác, nhờ đó mà việc thực hiện các công đức cho một vị Như Lai đã nhập Niết Bàn, dù không còn chấp nhận, vẫn không vô ích mà có kết quả.
Sādiyanti nu kho, mahārāja, ime oṭṭhā goṇā gadrabhā ajā pasū manussā antokucchismiṃ kimikulānaṃ sambhava’’nti?
Do these camels, oxen, donkeys, goats, cattle, and humans, great king, desire the arising of worm families within their bellies?”
Này Đại vương, liệu những con lạc đà, bò, lừa, dê, gia súc, và con người này có chấp nhận sự phát sinh của các loài sâu bọ trong bụng của chúng không?”
‘‘Na hi, bhante’’ti.
“No, Venerable Sir.”
“Không, bạch Ngài.”
‘‘Kissa pana te, mahārāja, kimayo tesaṃ asādiyantānaṃ antokucchismiṃ sambhavitvā bahuputtanattā vepullataṃ pāpuṇantī’’ti?
“But why, O great king, do those worms, having arisen in the stomachs of those who do not desire them, attain proliferation due to their numerous offspring?”
“Vậy thì, này Đại vương, tại sao những loài sâu bọ đó, dù chúng không chấp nhận, lại phát sinh trong bụng của chúng và sinh sôi nảy nở đông đúc?”
‘‘Pāpassa, bhante, kammassa balavatāya asādiyantānaṃ yeva tesaṃ sattānaṃ antokucchismiṃ kimayo sambhavitvā bahuputtanattā vepullataṃ pāpuṇantī’’ti.
“Bhante, it is due to the power of unwholesome kamma that those worms, having arisen in the stomachs of those beings who do not desire them, attain proliferation due to their numerous offspring.”
“Bạch Ngài, do sức mạnh của nghiệp ác, dù những chúng sinh đó không chấp nhận, các loài sâu bọ vẫn phát sinh trong bụng của chúng và sinh sôi nảy nở đông đúc.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva dhātussa ca ñāṇārammaṇassa ca balavatāya tathāgate kato adhikāro avañjho bhavati saphaloti.
“Even so, O great king, when the Tathāgata has attained Parinibbāna, due to the power of the relics and the object of wisdom, any effort made towards the Tathāgata is fruitful and not in vain.
“Cũng vậy, này Đại vương, do sức mạnh của xá-lợi và đối tượng trí tuệ của vị Như Lai đã nhập Niết Bàn, dù Ngài không còn chấp nhận, việc thực hiện các công đức cho vị Như Lai vẫn không vô ích mà có kết quả.”
‘‘Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi yena kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphalo.
“Listen, O great king, to another further reason why, even when the Tathāgata has attained Parinibbāna, an effort made towards him is fruitful and not in vain.
“Này Đại vương, xin hãy nghe thêm một lý do khác, nhờ đó mà việc thực hiện các công đức cho một vị Như Lai đã nhập Niết Bàn, dù không còn chấp nhận, vẫn không vô ích mà có kết quả.
Sādiyanti nu kho, mahārāja, ime manussā ime aṭṭhanavuti rogā kāye nibbattantū’’ti?
Do these people, O great king, desire these ninety-eight diseases to arise in their bodies?”
Này Đại vương, liệu những con người này có chấp nhận chín mươi tám loại bệnh tật phát sinh trong thân thể của họ không?”
‘‘Na hi, bhante’’ti.
“No, Bhante.”
“Không, bạch Ngài.”
‘‘Kissa pana te, mahārāja, rogā asādiyantānaṃ kāye nipatantī’’ti?
“But why, O great king, do these diseases befall the bodies of those who do not desire them?”
“Vậy thì, này Đại vương, tại sao những bệnh tật đó lại giáng xuống thân thể của những người không chấp nhận?”
‘‘Pubbe katena, bhante, duccaritenā’’ti.
“Due to unwholesome conduct done in the past, Bhante.”
“Bạch Ngài, do ác hạnh đã làm trong quá khứ.”
‘‘Yadi, mahārāja, pubbe kataṃ akusalaṃ idha vedanīyaṃ hoti, tena hi, mahārāja, pubbe katampi idha katampi kusalākusalaṃ kammaṃ avañjhaṃ bhavati saphalanti.
“If, O great king, unwholesome kamma done in the past is to be experienced here, then, O great king, wholesome and unwholesome kamma, whether done in the past or done here, is fruitful and not in vain.
“Nếu vậy, này Đại vương, nếu nghiệp bất thiện đã làm trong quá khứ phải chịu quả báo ở đây, thì nghiệp thiện và bất thiện đã làm trong quá khứ và đã làm trong hiện tại đều không vô ích mà có kết quả.
Imināpi, mahārāja, kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphaloti.
For this reason too, O great king, when the Tathāgata has attained Parinibbāna, an effort made towards him, even by one who does not desire it, is fruitful and not in vain.”
Này Đại vương, nhờ lý do này, việc thực hiện các công đức cho vị Như Lai đã nhập Niết Bàn, dù Ngài không còn chấp nhận, vẫn không vô ích mà có kết quả.”
‘‘Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja, nandako nāma yakkho theraṃ sāriputtaṃ āsādayitvā pathaviṃ paviṭṭho’’ti?
“Have you heard, O great king, that a yakkha named Nandaka, having offended the Elder Sāriputta, sank into the earth?”
“Này Đại vương, Ngài có từng nghe câu chuyện về Dạ-xoa Nandaka, kẻ đã xúc phạm Trưởng lão Sāriputta và bị chìm xuống đất không?”
‘‘Āma, bhante, suyyati, loke pākaṭo eso’’ti.
“Yes, Bhante, it is heard; it is well-known in the world.”
“Vâng, bạch Ngài, con có nghe, chuyện đó nổi tiếng trong thế gian.”
‘‘Api nu kho, mahārāja, thero sāriputto sādiyi nandakassa yakkhassa mahāpathavigilana’’nti* .
“Did the Elder Sāriputta, O great king, desire Nandaka the yakkha to be swallowed by the great earth?”
“Này Đại vương, liệu Trưởng lão Sāriputta có chấp nhận việc Dạ-xoa Nandaka bị đại địa nuốt chửng không?”
‘‘Ubbattiyantepi, bhante, sadevake loke patamānepi chamāyaṃ candimasūriye vikirantepi sinerupabbatarāje thero sāriputto na parassa dukkhaṃ sādiyeyya.
“Even if, Bhante, the world with its devas were to be turned upside down, even if the sun and moon were to fall to the earth, even if the king of mountains, Sineru, were to scatter, the Elder Sāriputta would not desire another’s suffering.
“Bạch Ngài, ngay cả khi thế giới với chư thiên bị lật úp, ngay cả khi mặt trăng và mặt trời rơi xuống đất, ngay cả khi núi chúa Sineru bị tan rã, Trưởng lão Sāriputta cũng sẽ không chấp nhận nỗi khổ của người khác.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Yena hetunā thero sāriputto kujjheyya vā dusseyya vā, so hetu therassa sāriputtassa samūhato samucchinno, hetuno samugghātitattā, bhante, thero sāriputto jīvitahārakepi kopaṃ na kareyyā’’ti.
The cause by which the Elder Sāriputta might become angry or offended, that cause has been uprooted and cut off for the Elder Sāriputta; due to the eradication of that cause, Bhante, the Elder Sāriputta would not harbor anger even towards one who sought to take his life.”
Bởi vì, bạch Ngài, cái nguyên nhân khiến Trưởng lão Sāriputta có thể nổi giận hay làm ác đã bị tận diệt, đã bị cắt đứt hoàn toàn. Do nguyên nhân đã bị loại bỏ hoàn toàn, Trưởng lão Sāriputta sẽ không nổi giận ngay cả với kẻ muốn lấy mạng mình.”
‘‘Yadi, mahārāja, thero sāriputto nandakassa yakkhassa pathavigilanaṃ na sādiyi, kissa pana nandako yakkho pathaviṃ paviṭṭho’’ti?
“If, O great king, the Elder Sāriputta did not desire Nandaka the yakkha to be swallowed by the earth, why then did Nandaka the yakkha sink into the earth?”
“Nếu vậy, này Đại vương, nếu Trưởng lão Sāriputta không chấp nhận việc Dạ-xoa Nandaka bị đất nuốt chửng, thì tại sao Dạ-xoa Nandaka lại bị chìm xuống đất?”
‘‘Akusalassa, bhante, kammassa balavatāyā’’ti.
“Due to the power of unwholesome kamma, Bhante.”
“Bạch Ngài, do sức mạnh của nghiệp bất thiện.”
‘‘Yadi, mahārāja, akusalassa kammassa balavatāya nandako yakkho pathaviṃ paviṭṭho, asādiyantassāpi kato aparādho avañjho bhavati saphalo.
“If, O great king, Nandaka the yakkha sank into the earth due to the power of unwholesome kamma, then an offense committed, even by one who does not desire it, is fruitful and not in vain.
“Nếu vậy, này Đại vương, nếu do sức mạnh của nghiệp bất thiện mà Dạ-xoa Nandaka bị chìm xuống đất, thì tội lỗi đã gây ra cho người không chấp nhận cũng không vô ích mà có kết quả.
Tena hi, mahārāja, akusalassapi kammassa balavatāya asādiyantassa kato adhikāro avañjho bhavati saphaloti.
Therefore, O great king, due to the power of unwholesome kamma, an effort made by one who does not desire it is fruitful and not in vain.
Vậy thì, này Đại vương, do sức mạnh của nghiệp bất thiện, việc thực hiện các công đức cho người không chấp nhận cũng không vô ích mà có kết quả.
Imināpi, mahārāja, kāraṇena tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphaloti.
For this reason too, O great king, when the Tathāgata has attained Parinibbāna, an effort made towards him, even by one who does not desire it, is fruitful and not in vain.”
Này Đại vương, nhờ lý do này, việc thực hiện các công đức cho vị Như Lai đã nhập Niết Bàn, dù Ngài không còn chấp nhận, vẫn không vô ích mà có kết quả.”
‘‘Kati nu kho te, mahārāja, manussā, ye etarahi mahāpathaviṃ paviṭṭhā, atthi te tattha savaṇa’’nti?
“How many people, O great king, are there who have now sunk into the great earth? Have you heard of them?”
“Này Đại vương, có bao nhiêu người mà Ngài nghe nói hiện đang bị chìm xuống đại địa? Ngài có biết về điều đó không?”
‘‘Āma, bhante, suyyatī’’ti.
“Yes, Bhante, it is heard.”
“Vâng, bạch Ngài, con có nghe.”
‘‘Iṅgha tvaṃ, mahārāja, sāvehī’’ti?
“Pray tell, O great king.”
“Vậy thì, này Đại vương, hãy kể ra xem.”
‘‘Ciñcamāṇavikā, bhante, suppabuddho ca sakko, devadatto ca thero, nandako ca yakkho, nando ca māṇavakoti.
“Ciñcamāṇavikā, Bhante, and Suppabuddha the Sakyan, and the Elder Devadatta, and Nandaka the yakkha, and Nanda the youth.
“Bạch Ngài, đó là Ciñcāmāṇavikā, Sakka Suppabuddha, Trưởng lão Devadatta, Dạ-xoa Nandaka, và thanh niên Nanda.
Sutametaṃ, bhante, ime pañca janā mahāpathaviṃ paviṭṭhā’’ti.
I have heard, Bhante, that these five individuals sank into the great earth.”
Bạch Ngài, con có nghe nói năm người này đã bị chìm xuống đại địa.”
‘‘Kismiṃ te, mahārāja, aparaddhā’’ti?
“Against whom, O great king, did they commit an offense?”
“Này Đại vương, họ đã xúc phạm ai?”
‘‘Bhagavati ca, bhante, sāvakesu cā’’ti.
“Against the Blessed One, Bhante, and against his disciples.”
“Bạch Ngài, họ đã xúc phạm Đức Thế Tôn và các đệ tử của Ngài.”
‘‘Api nu kho, mahārāja, bhagavā vā sāvakā vā sādiyiṃsu imesaṃ mahāpathavipavisana’’nti?
“Did the Blessed One, O great king, or his disciples, desire their sinking into the great earth?”
“Này Đại vương, liệu Đức Thế Tôn hay các đệ tử có chấp nhận việc họ bị chìm xuống đại địa không?”
‘‘Na hi bhante’’ti.
“No, Bhante.”
“Không, bạch Ngài.”
‘‘Tena hi, mahārāja, tathāgatassa parinibbutassa asādiyantasseva kato adhikāro avañjho bhavati saphalo’’ti.
“Therefore, O great king, when the Tathāgata has attained Parinibbāna, an effort made towards him, even by one who does not desire it, is fruitful and not in vain.”
“Vậy thì, này Đại vương, việc thực hiện các công đức cho vị Như Lai đã nhập Niết Bàn, dù Ngài không còn chấp nhận, vẫn không vô ích mà có kết quả.”
‘‘Suviññāpito, bhante nāgasena, pañho gambhīro uttānīkato, guyhaṃ vidaṃsitaṃ, gaṇṭhi bhinno, gahanaṃ agahanaṃ kataṃ, naṭṭhā paravādā, bhaggā kudiṭṭhī, nippabhā jātā kutitthiyā, tvaṃ gaṇīvarapavaramāsajjā’’ti.
“Venerable Nāgasena, the profound question has been well-explained and made clear, the hidden has been revealed, the knot has been untied, the dense thicket has been made clear, other doctrines have perished, wrong views have been shattered, and the heretics have become powerless, having approached you, the foremost of the venerable leaders.”
“Thưa Đại đức Nāgasena, vấn đề sâu xa đã được giải thích rõ ràng, điều bí ẩn đã được phơi bày, nút thắt đã được tháo gỡ, chốn hiểm trở đã trở nên dễ đi. Các luận thuyết khác đã bị tiêu diệt, các tà kiến đã bị phá vỡ, các ngoại đạo đã trở nên lu mờ, vì Ngài là bậc tối thượng trong các vị thủ lĩnh.”
2. ‘‘Bhante nāgasena, buddho sabbaññū’’ti?
2. “Venerable Nāgasena, is the Buddha omniscient?”
“Thưa Đại đức Nāgasena, Đức Phật có phải là bậc Toàn tri không?”
‘‘Āma, mahārāja, bhagavā sabbaññū, na ca bhagavato satataṃ samitaṃ ñāṇadassanaṃ paccupaṭṭhitaṃ, āvajjanapaṭibaddhaṃ bhagavato sabbaññutañāṇaṃ, āvajjitvā yadicchakaṃ jānātī’’ti.
“Yes, great king, the Blessed One is omniscient, but the Blessed One’s knowledge and vision are not constantly and continuously present. The Blessed One’s omniscience is dependent on advertence; having adverted, he knows whatever he wishes.”
“Thưa Đại vương, đúng vậy, Thế Tôn là bậc Toàn tri, nhưng trí tuệ quán kiến của Thế Tôn không phải lúc nào cũng hiện hữu liên tục. Trí tuệ Toàn tri của Thế Tôn bị ràng buộc bởi sự chú ý. Sau khi chú ý, Ngài biết mọi điều tùy theo ý muốn.”
‘‘Tena hi, bhante nāgasena, buddho asabbaññūti.
“In that case, Venerable Nāgasena, the Buddha is not omniscient.
“Nếu vậy, thưa Đại đức Nāgasena, Đức Phật không phải là bậc Toàn tri.
Yadi tassa pariyesanāya sabbaññutañāṇaṃ hotī’’ti.
If his omniscience arises through searching.”
Nếu trí tuệ Toàn tri của Ngài phải được tìm kiếm (bằng sự chú ý) thì sao?”
‘‘Vāhasataṃ kho, mahārāja, vīhīnaṃ aḍḍhacūḷañca vāhā vīhisattambaṇāni dve ca tumbā ekaccharākkhaṇe pavattacittassa ettakā vīhī lakkhaṃ ṭhapīyamānā* parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyyuṃ?
“Great king, would a hundred cartloads of rice, and a half-chūḷa of a cartload, and seven ambaṇas of rice, and two tumbas, if each grain were marked and counted in the space of a single finger-snap, come to an end, to exhaustion?
“Thưa Đại vương, một trăm xe lúa, cộng thêm nửa xe và bảy ambaṇa lúa cùng hai tumba lúa, nếu được đếm từng hạt một trong một khoảnh khắc tâm khởi lên, liệu số lúa đó có cạn kiệt, có hết được không?”
‘‘Tatrime sattavidhā cittā pavattanti, ye te, mahārāja, sarāgā sadosā samohā sakilesā abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā, tesaṃ taṃ cittaṃ garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati.
“Therein, great king, these seven kinds of minds arise. Those, great king, who are with lust, with hatred, with delusion, with defilements, whose bodies are undeveloped, whose virtue is undeveloped, whose minds are undeveloped, whose wisdom is undeveloped—for them, that mind arises heavily and proceeds slowly.
“Ở đây, có bảy loại tâm khởi lên. Thưa Đại vương, những người còn tham ái, còn sân hận, còn si mê, còn phiền não, những người chưa tu tập thân, chưa tu tập giới, chưa tu tập tâm, chưa tu tập tuệ, tâm của họ khởi lên nặng nề, vận hành chậm chạp.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Abhāvitattā cittassa.
Due to the undeveloped state of the mind.
Vì tâm chưa được tu tập.
Yathā, mahārāja, vaṃsanāḷassa vitatassa visālassa vitthiṇṇassa saṃsibbitavisibbitassa sākhājaṭājaṭitassa ākaḍḍhiyantassa garukaṃ hoti āgamanaṃ dandhaṃ.
Just as, great king, when a bamboo thicket, extensive, widespread, and entangled with interwoven branches, is pulled, its coming is heavy and slow.
Thưa Đại vương, ví như khi kéo một cây tre rậm rạp, rộng lớn, um tùm, với các cành đan xen, rối rắm, thì việc kéo ra rất nặng nề và chậm chạp.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Saṃsibbitavisibbitattā sākhānaṃ.
Due to the branches being interwoven and entangled.
Vì các cành tre đan xen, rối rắm.
Evameva kho, mahārāja, ye te sarāgā sadosā samohā sakilesā abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā, tesaṃ taṃ cittaṃ garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati.
Even so, great king, for those who are with lust, with hatred, with delusion, with defilements, whose bodies are undeveloped, whose virtue is undeveloped, whose minds are undeveloped, whose wisdom is undeveloped—for them, that mind arises heavily and proceeds slowly.
Cũng vậy, thưa Đại vương, những người còn tham ái, còn sân hận, còn si mê, còn phiền não, những người chưa tu tập thân, chưa tu tập giới, chưa tu tập tâm, chưa tu tập tuệ, tâm của họ khởi lên nặng nề, vận hành chậm chạp.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Saṃsibbitavisibbitattā kilesehi, idaṃ paṭhamaṃ cittaṃ.
Due to being interwoven and entangled with defilements. This is the first mind.
Vì bị phiền não đan xen, rối rắm. Đây là loại tâm thứ nhất.
‘‘Tatridaṃ dutiyaṃ cittaṃ vibhattamāpajjati – ye te, mahārāja, sotāpannā pihitāpāyā diṭṭhippattā viññātasatthusāsanā, tesaṃ taṃ cittaṃ tīsu ṭhānesu lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati.
“Therein, this second mind becomes differentiated—those, great king, who are Stream-Enterers, whose lower realms are closed off, who have attained right view, who have understood the Teacher’s Dispensation—for them, that mind arises lightly and proceeds lightly in three stages.
“Ở đây, loại tâm thứ hai được phân biệt như sau: Thưa Đại vương, những bậc Dự Lưu (Sotāpanna), những người đã đóng kín các đường ác, đã đạt được chánh kiến, đã thấu hiểu giáo pháp của Bậc Đạo Sư, tâm của họ khởi lên nhẹ nhàng, vận hành nhanh chóng trong ba trường hợp (tức là ba hạ phần kiết sử: thân kiến, hoài nghi, giới cấm thủ).
Uparibhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati.
In the higher stages, it arises heavily and proceeds slowly.
Trong các tầng cao hơn, tâm khởi lên nặng nề, vận hành chậm chạp.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Tīsu ṭhānesu cittassa parisuddhattā upari kilesānaṃ appahīnattā.
Due to the mind being purified in three stages, and the defilements not yet abandoned in the higher stages.
Vì tâm đã thanh tịnh trong ba trường hợp, nhưng các phiền não ở các tầng cao hơn chưa được đoạn trừ.
Yathā, mahārāja, vaṃsanāḷassa tipabbagaṇṭhiparisuddhassa upari sākhājaṭājaṭitassa ākaḍḍhiyantassa yāva tipabbaṃ tāva lahukaṃ eti, tato upari thaddhaṃ.
Just as, great king, when a bamboo thicket, purified in its first three knots, but entangled with branches higher up, is pulled, it comes lightly up to the third knot, but from there upwards it is stiff.
Thưa Đại vương, ví như khi kéo một cây tre đã thanh tịnh ba mắt tre phía dưới nhưng phía trên vẫn còn cành lá rối rắm, thì cho đến ba mắt tre đó, nó di chuyển nhẹ nhàng, nhưng từ đó trở lên thì cứng nhắc.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Heṭṭhā parisuddhattā upari sākhājaṭājaṭitattā.
Due to being purified below and entangled with branches above.
Vì phía dưới đã thanh tịnh, còn phía trên cành lá vẫn rối rắm.
Evameva kho, mahārāja, ye te sotāpannā pihitāpāyā diṭṭhippattā viññātasatthusāsanā, tesaṃ taṃ cittaṃ tīsu ṭhānesu lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, uparibhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati.
Even so, great king, for those who are Stream-Enterers, whose lower realms are closed off, who have attained right view, who have understood the Teacher’s Dispensation—for them, that mind arises lightly and proceeds lightly in three stages; in the higher stages, it arises heavily and proceeds slowly.
Cũng vậy, thưa Đại vương, những bậc Dự Lưu, những người đã đóng kín các đường ác, đã đạt được chánh kiến, đã thấu hiểu giáo pháp của Bậc Đạo Sư, tâm của họ khởi lên nhẹ nhàng, vận hành nhanh chóng trong ba trường hợp, nhưng trong các tầng cao hơn, tâm khởi lên nặng nề, vận hành chậm chạp.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Tīsu ṭhānesu cittassa parisuddhattā upari kilesānaṃ appahīnattā, idaṃ dutiyaṃ cittaṃ.
Due to the mind being purified in three stages, and the defilements not yet abandoned in the higher stages. This is the second mind.
Vì tâm đã thanh tịnh trong ba trường hợp, nhưng các phiền não ở các tầng cao hơn chưa được đoạn trừ. Đây là loại tâm thứ hai.
‘‘Tatridaṃ tatiyaṃ cittaṃ vibhattamāpajjati – ye te, mahārāja, sakadāgāmino, yesaṃ rāgadosamohā tanubhūtā, tesaṃ taṃ cittaṃ pañcasu ṭhānesu lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, uparibhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati.
“Therein, this third mind becomes differentiated—those, great king, who are Once-Returners, for whom lust, hatred, and delusion are attenuated—for them, that mind arises lightly and proceeds lightly in five stages; in the higher stages, it arises heavily and proceeds slowly.
“Ở đây, loại tâm thứ ba được phân biệt như sau: Thưa Đại vương, những bậc Nhất Lai (Sakadāgāmin), những người có tham, sân, si đã trở nên mỏng manh, tâm của họ khởi lên nhẹ nhàng, vận hành nhanh chóng trong năm trường hợp (tức là năm hạ phần kiết sử và tham, sân, si đã mỏng manh), nhưng trong các tầng cao hơn, tâm khởi lên nặng nề, vận hành chậm chạp.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Pañcasu ṭhānesu cittassa parisuddhattā upari kilesānaṃ appahīnattā.
Due to the mind being purified in five stages, and the defilements not yet abandoned in the higher stages.
Vì tâm đã thanh tịnh trong năm trường hợp, nhưng các phiền não ở các tầng cao hơn chưa được đoạn trừ.
Yathā, mahārāja, vaṃsanāḷassa pañcapabbagaṇṭhiparisuddhassa upari sākhājaṭājaṭitassa ākaḍḍhiyantassa yāva pañcapabbaṃ tāva lahukaṃ eti, tato upari thaddhaṃ.
Just as, great king, when a bamboo thicket, purified in its first five knots, but entangled with branches higher up, is pulled, it comes lightly up to the fifth knot, but from there upwards it is stiff.
Thưa Đại vương, ví như khi kéo một cây tre đã thanh tịnh năm mắt tre phía dưới nhưng phía trên vẫn còn cành lá rối rắm, thì cho đến năm mắt tre đó, nó di chuyển nhẹ nhàng, nhưng từ đó trở lên thì cứng nhắc.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Heṭṭhā parisuddhattā upari sākhājaṭājaṭitattā.
Due to being purified below and entangled with branches above.
Vì phía dưới đã thanh tịnh, còn phía trên cành lá vẫn rối rắm.
Evameva kho, mahārāja, ye te sakadāgāmino, yesaṃ rāgadosamohā tanubhūtā, tesaṃ taṃ cittaṃ pañcasu ṭhānesu lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, uparibhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati.
Even so, great king, for those who are Once-Returners, for whom lust, hatred, and delusion are attenuated—for them, that mind arises lightly and proceeds lightly in five stages; in the higher stages, it arises heavily and proceeds slowly.
Cũng vậy, thưa Đại vương, những bậc Nhất Lai, những người có tham, sân, si đã trở nên mỏng manh, tâm của họ khởi lên nhẹ nhàng, vận hành nhanh chóng trong năm trường hợp, nhưng trong các tầng cao hơn, tâm khởi lên nặng nề, vận hành chậm chạp.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Pañcasu ṭhānesu cittassa parisuddhattā upari kilesānaṃ appahīnattā, idaṃ tatiyaṃ cittaṃ.
Because the mind is purified in five respects, and the defilements above are not yet abandoned, this is the third type of mind.
Vì tâm đã thanh tịnh trong năm trường hợp, nhưng các phiền não ở các tầng cao hơn chưa được đoạn trừ. Đây là loại tâm thứ ba.
‘‘Tatridaṃ catutthaṃ cittaṃ vibhattamāpajjati – ye te, mahārāja, anāgāmino, yesaṃ pañcorambhāgiyāni saññojanāni pahīnāni, tesaṃ taṃ cittaṃ dasasu ṭhānesu lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, uparibhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati.
“Herein, great king, the fourth type of mind is distinguished – for those Anāgāmins, great king, for whom the five lower fetters have been abandoned, their mind arises lightly and proceeds lightly in ten respects, but it arises heavily and proceeds slowly in the higher realms.
“Ở đây, loại tâm thứ tư được phân biệt như sau: Thưa Đại vương, những bậc Bất Hoàn (Anāgāmin), những người đã đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, tâm của họ khởi lên nhẹ nhàng, vận hành nhanh chóng trong mười trường hợp (tức là năm hạ phần kiết sử và năm thượng phần kiết sử đã được đoạn trừ ở mức độ nhất định), nhưng trong các tầng cao hơn, tâm khởi lên nặng nề, vận hành chậm chạp.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Dasasu ṭhānesu cittassa parisuddhattā upari kilesānaṃ appahīnattā.
Because the mind is purified in ten respects, and the defilements above are not yet abandoned.
Vì tâm đã thanh tịnh trong mười trường hợp, nhưng các phiền não ở các tầng cao hơn chưa được đoạn trừ.
Yathā, mahārāja, vaṃsanāḷassa dasapabbagaṇṭhiparisuddhassa upari sākhājaṭājaṭitassa ākaḍḍhiyantassa yāva dasapabbaṃ tāva lahukaṃ eti, tato upari thaddhaṃ.
Just as, great king, when a bamboo shaft, purified of its ten knots, but entangled with branches above, is pulled, it comes lightly up to the tenth knot, but beyond that, it is stiff.
Thưa Đại vương, ví như khi kéo một cây tre đã thanh tịnh mười mắt tre phía dưới nhưng phía trên vẫn còn cành lá rối rắm, thì cho đến mười mắt tre đó, nó di chuyển nhẹ nhàng, nhưng từ đó trở lên thì cứng nhắc.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Heṭṭhā parisuddhattā upari sākhājaṭājaṭitattā.
Because it is purified below, but entangled with branches above.
Vì phía dưới đã thanh tịnh, còn phía trên cành lá vẫn rối rắm.
Evameva kho, mahārāja, ye te anāgāmino, yesaṃ pañcorambhāgiyāni saññojanāni pahīnāni, tesaṃ taṃ cittaṃ dasasu ṭhānesu lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, uparibhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati.
Even so, great king, for those Anāgāmins, for whom the five lower fetters have been abandoned, their mind arises lightly and proceeds lightly in ten respects, but it arises heavily and proceeds slowly in the higher realms.
Cũng vậy, thưa Đại vương, những bậc Bất Hoàn, những người đã đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, tâm của họ khởi lên nhẹ nhàng, vận hành nhanh chóng trong mười trường hợp, nhưng trong các tầng cao hơn, tâm khởi lên nặng nề, vận hành chậm chạp.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Dasasu ṭhānesu cittassa parisuddhattā upari kilesānaṃ appahīnattā, idaṃ catutthaṃ cittaṃ.
Because the mind is purified in ten respects, and the defilements above are not yet abandoned, this is the fourth type of mind.
Vì tâm đã thanh tịnh trong mười trường hợp, nhưng các phiền não ở các tầng cao hơn chưa được đoạn trừ. Đây là loại tâm thứ tư.
‘‘Tatridaṃ pañcamaṃ cittaṃ vibhattamāpajjati – ye te, mahārāja, arahanto khīṇāsavā dhotamalā vantakilesā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaññojanā pattapaṭisambhidā sāvakabhūmīsu parisuddhā, tesaṃ taṃ cittaṃ sāvakavisaye lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, paccekabuddhabhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati.
“Herein, great king, the fifth type of mind is distinguished – for those Arahants, great king, whose taints are destroyed, whose defilements are washed away, who have vomited forth defilements, who have lived the holy life, who have done what had to be done, who have laid down the burden, who have attained their own true goal, whose fetters of existence are exhausted, who have attained the analytical knowledges, and who are purified in the domain of disciples, their mind arises lightly and proceeds lightly in the domain of disciples, but it arises heavily and proceeds slowly in the domain of Paccekabuddhas.
“Ở đây, loại tâm thứ năm được phân biệt như sau: Thưa Đại vương, những bậc A-la-hán (Arahant), những người đã đoạn trừ các lậu hoặc (āsava), đã gột rửa mọi cấu uế, đã nôn bỏ các phiền não, đã sống đời Phạm hạnh, đã hoàn thành việc cần làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích tối thượng, đã đoạn trừ các kiết sử tái sinh, đã đạt được các Tuệ phân tích (Paṭisambhidā), đã hoàn toàn thanh tịnh trong phạm vi của các Thanh Văn (Sāvaka), tâm của họ khởi lên nhẹ nhàng, vận hành nhanh chóng trong phạm vi của Thanh Văn, nhưng trong phạm vi của các Bích Chi Phật (Paccekabuddha), tâm khởi lên nặng nề, vận hành chậm chạp.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Parisuddhattā sāvakavisaye, aparisuddhattā paccekabuddhavisaye.
Because it is purified in the domain of disciples, but not purified in the domain of Paccekabuddhas.
Vì đã thanh tịnh trong phạm vi của Thanh Văn, nhưng chưa thanh tịnh trong phạm vi của Bích Chi Phật.
Yathā, mahārāja, vaṃsanāḷassa sabbapabbagaṇṭhiparisuddhassa ākaḍḍhiyantassa lahukaṃ hoti āgamanaṃ adandhaṃ.
Just as, great king, when a bamboo shaft, purified of all its knots, is pulled, its coming is light and not slow.
Thưa Đại vương, ví như khi kéo một cây tre đã hoàn toàn thanh tịnh mọi mắt tre, thì việc kéo ra rất nhẹ nhàng và không chậm chạp.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Sabbapabbagaṇṭhiparisuddhattā agahanattā vaṃsassa.
Because all its knots are purified, and the bamboo is not entangled.
Vì mọi mắt tre đều đã thanh tịnh, cây tre không còn vướng mắc.
Evameva kho, mahārāja, ye te arahanto khīṇāsavā dhotamalā vantakilesā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaññojanā pattapaṭisambhidā sāvakabhūmīsu parisuddhā, tesaṃ taṃ cittaṃ sāvakavisaye lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, paccekabuddhabhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati.
Even so, great king, for those Arahants, whose taints are destroyed, whose defilements are washed away, who have vomited forth defilements, who have lived the holy life, who have done what had to be done, who have laid down the burden, who have attained their own true goal, whose fetters of existence are exhausted, who have attained the analytical knowledges, and who are purified in the domain of disciples, their mind arises lightly and proceeds lightly in the domain of disciples, but it arises heavily and proceeds slowly in the domain of Paccekabuddhas.
Cũng vậy, thưa Đại vương, những bậc A-la-hán, những người đã đoạn trừ các lậu hoặc, đã gột rửa mọi cấu uế, đã nôn bỏ các phiền não, đã sống đời Phạm hạnh, đã hoàn thành việc cần làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích tối thượng, đã đoạn trừ các kiết sử tái sinh, đã đạt được các Tuệ phân tích, đã hoàn toàn thanh tịnh trong phạm vi của các Thanh Văn, tâm của họ khởi lên nhẹ nhàng, vận hành nhanh chóng trong phạm vi của Thanh Văn, nhưng trong phạm vi của các Bích Chi Phật, tâm khởi lên nặng nề, vận hành chậm chạp.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Parisuddhattā sāvakavisaye, aparisuddhattā paccekabuddhavisaye, idaṃ pañcamaṃ cittaṃ.
Because it is purified in the domain of disciples, but not purified in the domain of Paccekabuddhas, this is the fifth type of mind.
Vì đã thanh tịnh trong phạm vi của Thanh Văn, nhưng chưa thanh tịnh trong phạm vi của Bích Chi Phật. Đây là loại tâm thứ năm.
‘‘Tatridaṃ chaṭṭhaṃ cittaṃ vibhattamāpajjati – ye te, mahārāja, paccekabuddhā sayambhuno anācariyakā ekacārino khaggavisāṇakappā sakavisaye parisuddhavimalacittā, tesaṃ taṃ cittaṃ sakavisaye lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, sabbaññubuddhabhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati.
“Herein, great king, the sixth type of mind is distinguished – for those Paccekabuddhas, great king, who are self-enlightened, without a teacher, solitary wanderers, like a rhinoceros horn, with a mind purified and stainless in their own domain, their mind arises lightly and proceeds lightly in their own domain, but it arises heavily and proceeds slowly in the domain of the Omniscient Buddhas.
“Ở đây, tâm thứ sáu này trở nên phân biệt – này Đại vương, những vị Độc Giác Phật (Paccekabuddha) tự giác ngộ, không có thầy, độc hành như sừng tê giác, có tâm thanh tịnh, không cấu uế trong lĩnh vực của mình; tâm của các vị ấy khởi lên nhẹ nhàng, vận hành nhẹ nhàng trong lĩnh vực của mình, nhưng lại khởi lên nặng nề và vận hành chậm chạp trong các cảnh giới của Chư Phật Toàn Giác.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Parisuddhattā sakavisaye mahantattā sabbaññubuddhavisayassa.
Because it is purified in their own domain, but the domain of the Omniscient Buddhas is vast.
Vì sự thanh tịnh trong lĩnh vực của mình và sự rộng lớn của cảnh giới Chư Phật Toàn Giác.
Yathā, mahārāja, puriso sakavisayaṃ parittaṃ nadiṃ rattimpi divāpi yadicchaka acchambhito otareyya, atha parato mahāsamuddaṃ gambhīraṃ vitthataṃ agādhamapāraṃ disvā bhāyeyya, dandhāyeyya na visaheyya otarituṃ.
Just as, great king, a person might fearlessly cross a small river in his own domain, day or night, as he pleases, but then, seeing a great ocean beyond, deep, vast, unfathomable, and shoreless, he would be afraid, he would hesitate, he would not dare to cross.
Ví như, này Đại vương, một người không sợ hãi có thể tùy ý lội qua một con sông nhỏ trong lĩnh vực của mình, dù ngày hay đêm; nhưng sau đó, khi nhìn thấy đại dương sâu thẳm, rộng lớn, không đáy, không bờ, thì người ấy sẽ sợ hãi, chần chừ và không dám lội qua.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Tiṇṇattā* sakavisayassa, mahantattā ca mahāsamuddassa.
Because he is accustomed to his own domain, and because the great ocean is vast.
Vì đã quen thuộc với lĩnh vực của mình và sự rộng lớn của đại dương.
Evameva kho, mahārāja, ye te paccekabuddhā sayambhuno anācariyakā ekacārino khaggavisāṇakappā sakavisaye parisuddhavimalacittā, tesaṃ taṃ cittaṃ sakavisaye lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, sabbaññubuddhabhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati.
Even so, great king, for those Paccekabuddhas, who are self-enlightened, without a teacher, solitary wanderers, like a rhinoceros horn, with a mind purified and stainless in their own domain, their mind arises lightly and proceeds lightly in their own domain, but it arises heavily and proceeds slowly in the domain of the Omniscient Buddhas.
Cũng vậy, này Đại vương, những vị Độc Giác Phật tự giác ngộ, không có thầy, độc hành như sừng tê giác, có tâm thanh tịnh, không cấu uế trong lĩnh vực của mình; tâm của các vị ấy khởi lên nhẹ nhàng, vận hành nhẹ nhàng trong lĩnh vực của mình, nhưng lại khởi lên nặng nề và vận hành chậm chạp trong các cảnh giới của Chư Phật Toàn Giác.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Parisuddhattā sakavisaye mahantattā sabbaññubuddhavisayassa, idaṃ chaṭṭhaṃ cittaṃ.
Because it is purified in their own domain, but the domain of the Omniscient Buddhas is vast, this is the sixth type of mind.
Vì sự thanh tịnh trong lĩnh vực của mình và sự rộng lớn của cảnh giới Chư Phật Toàn Giác. Đây là tâm thứ sáu.
‘‘Tatridaṃ sattamaṃ cittaṃ vibhattamāpajjati – ye te, mahārāja, sammāsambuddhā sabbaññuno dasabaladharā catuvesārajjavisāradā aṭṭhārasahi buddhadhammehi samannāgatā anantajinā anāvaraṇañāṇā, tesaṃ taṃ cittaṃ sabbattha lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati.
“Herein, great king, this seventh consciousness becomes differentiated: those Sammāsambuddhas, who are omniscient, possessing the ten powers, skilled in the four forms of intrepidity, endowed with the eighteen Buddha-qualities, infinite conquerors, with unobstructed knowledge—their consciousness arises swiftly everywhere, it proceeds swiftly everywhere.
“Ở đây, tâm thứ bảy này trở nên phân biệt – này Đại vương, những vị Chánh Đẳng Chánh Giác, Toàn Giác, có mười lực, tự tin với bốn điều vô úy, đầy đủ mười tám Phật pháp, vô biên chiến thắng, có trí tuệ vô ngại; tâm của các vị ấy khởi lên nhẹ nhàng và vận hành nhẹ nhàng ở khắp mọi nơi.
Kiṃ kāraṇā?
Why is that?
Vì lý do gì?
Sabbattha parisuddhattā.
Because of its purity everywhere.
Vì sự thanh tịnh ở khắp mọi nơi.
Api nu kho, mahārāja, nārācassa sudhotassa vimalassa niggaṇṭhissa sukhumadhārassa ajimhassa avaṅkassa akuṭilassa daḷhacāpasamārūḷhassa khomasukhume vā kappāsasukhume vā kambalasukhume vā balavanipātitassa dandhāyitattaṃ vā lagganaṃ vā hotī’’ti?
Now, great king, when a well-cleaned, spotless, knotless, fine-pointed, straight, unbent, uncrooked, unknotted arrow, shot from a strong bow, strikes fine linen, or fine cotton, or fine wool, propelled with force, does it become slow or get stuck?”
Này Đại vương, một mũi tên nārāca được mài sạch, không cấu uế, không có mấu, có mũi nhọn tinh vi, không cong, không vẹo, không xoắn, được đặt trên một cây cung mạnh mẽ, và được bắn ra với sức mạnh, liệu nó có bị chậm lại hay vướng mắc vào vải lanh mịn, vải bông mịn hay vải len mịn không?”
‘‘Na hi, bhante, ‘‘kiṃ kāraṇā’’?
“No, Venerable Sir.” “Why is that?”
“Bạch Đại đức, không. ‘Vì lý do gì?’”
‘‘Sukhumattā vatthānaṃ sudhotattā nārācassa nipātassa ca balavattā’’ti, evameva kho, mahārāja, ye te sammāsambuddhā sabbaññuno dasabaladharā catuvesārajjavisāradā aṭṭhārasahi buddhadhammehi samannāgatā anantajinā anāvaraṇañāṇā, tesaṃ taṃ cittaṃ sabbattha lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati.
“Because of the fineness of the cloths, the cleanliness of the arrow, and the force of the shot.” Just so, great king, those Sammāsambuddhas, who are omniscient, possessing the ten powers, skilled in the four forms of intrepidity, endowed with the eighteen Buddha-qualities, infinite conquerors, with unobstructed knowledge—their consciousness arises swiftly everywhere, it proceeds swiftly everywhere.
“Vì sự tinh tế của vải, sự sạch sẽ của mũi tên nārāca và sức mạnh của cú bắn,” cũng vậy, này Đại vương, những vị Chánh Đẳng Chánh Giác, Toàn Giác, có mười lực, tự tin với bốn điều vô úy, đầy đủ mười tám Phật pháp, vô biên chiến thắng, có trí tuệ vô ngại; tâm của các vị ấy khởi lên nhẹ nhàng và vận hành nhẹ nhàng ở khắp mọi nơi.
Kiṃ kāraṇā?
Why is that?
Vì lý do gì?
Sabbattha parisuddhattā, idaṃ sattamaṃ cittaṃ.
Because of its purity everywhere. This is the seventh consciousness.
Vì sự thanh tịnh ở khắp mọi nơi. Đây là tâm thứ bảy.
‘‘Tatra, mahārāja, yadidaṃ sabbaññubuddhānaṃ cittaṃ, taṃ channampi cittānaṃ gaṇanaṃ atikkamitvā asaṅkhyeyyena guṇena parisuddhañca lahukañca.
“Among these, great king, the consciousness of the omniscient Buddhas surpasses the count of the six consciousnesses, being immeasurably purified and swift in quality.
“Này Đại vương, tâm của Chư Phật Toàn Giác vượt qua sự tính toán của sáu loại tâm kia, thanh tịnh và nhẹ nhàng với vô số phẩm chất.
Yasmā ca bhagavato cittaṃ parisuddhañca lahukañca, tasmā, mahārāja, bhagavā yamakapāṭihīraṃ dasseti.
And because the Bhagavā’s consciousness is pure and swift, therefore, great king, the Bhagavā performs the Twin Miracle (Yamakapāṭihīra).
Vì tâm của Đức Thế Tôn thanh tịnh và nhẹ nhàng, nên, này Đại vương, Đức Thế Tôn hiển thị Song Thần Thông (Yamakapāṭihīra).
Yamakapāṭihīre, mahārāja, ñātabbaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ cittaṃ evaṃ lahuparivattanti, na tattha sakkā uttariṃ kāraṇaṃ vattuṃ, tepi, mahārāja, pāṭihīrā sabbaññubuddhānaṃ cittaṃ upādāya gaṇanampi saṅkhampi kalampi kalabhāgampi na upenti, āvajjanapaṭibaddhaṃ, mahārāja, bhagavato sabbaññutañāṇaṃ, āvajjetvā yadicchakaṃ jānāti.
In the Twin Miracle, great king, it should be known that the consciousness of the Buddhas, the Bhagavās, revolves so swiftly; no further reason can be stated there. And those miracles, great king, when compared to the consciousness of the omniscient Buddhas, do not amount to a calculation, a number, a fraction, or even a tiny fraction. The omniscient knowledge of the Bhagavā, great king, is bound to advertence; having adverted, he knows whatever he wishes.
Trong Song Thần Thông, này Đại vương, cần phải biết rằng tâm của Chư Phật, các bậc Thế Tôn, vận hành nhanh chóng như vậy; không thể nói thêm lý do nào khác ở đó. Này Đại vương, những thần thông đó cũng không thể sánh bằng, không thể tính đếm, không thể so sánh, không thể bằng một phần nhỏ, hay một phần của một phần nhỏ, khi so với tâm của Chư Phật Toàn Giác. Này Đại vương, trí tuệ Toàn Giác của Đức Thế Tôn phụ thuộc vào sự tác ý, sau khi tác ý, Ngài biết mọi điều tùy ý.
‘‘Yathā, mahārāja, puriso hatthe ṭhapitaṃ yaṃ kiñci dutiye hatthe ṭhapeyya vivaṭena mukhena vācaṃ nicchāreyya, mukhagataṃ bhojanaṃ gileyya, ummīletvā vā nimīleyya, nimīletvā vā ummīleyya, samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, cirataraṃ etaṃ, mahārāja, lahutaraṃ bhagavato sabbaññutañāṇaṃ, lahutaraṃ āvajjanaṃ, āvajjetvā yadicchakaṃ jānāti, āvajjanavikalamattakena na tāvatā buddhā bhagavanto asabbaññuno nāma hontī’’ti.
“Just as, great king, a person might place anything held in one hand into the other hand, or utter words with an open mouth, or swallow food in the mouth, or open the eyes after closing them, or close the eyes after opening them, or extend a bent arm, or bend an extended arm—that, great king, is slower. The omniscient knowledge of the Bhagavā is swifter; his advertence is swifter; having adverted, he knows whatever he wishes. Buddhas, the Bhagavās, are not called non-omniscient merely by a momentary lack of advertence.”
“Ví như, này Đại vương, một người đặt bất cứ thứ gì trong tay này sang tay kia, nói ra lời từ miệng mở, nuốt thức ăn trong miệng, mở mắt rồi nhắm mắt, hoặc nhắm mắt rồi mở mắt, co cánh tay đã duỗi ra, hoặc duỗi cánh tay đã co lại; điều đó, này Đại vương, còn chậm hơn nhiều so với trí tuệ Toàn Giác của Đức Thế Tôn, sự tác ý còn nhanh hơn. Sau khi tác ý, Ngài biết mọi điều tùy ý. Chỉ vì một chút thiếu sót trong sự tác ý mà Chư Phật, các bậc Thế Tôn, không được gọi là không Toàn Giác.”
‘‘Āvajjanampi, bhante nāgasena, pariyesanāya kātabbaṃ, iṅgha maṃ tattha kāraṇena saññāpehī’’ti.
“Advertence, Venerable Nāgasena, must also be done by seeking. Please enlighten me on that point with a reason.”
“Bạch Đại đức Nāgasena, sự tác ý cũng phải được thực hiện bằng cách tìm kiếm. Xin hãy giải thích cho con bằng một lý do.”
‘‘Yathā, mahārāja, purisassa aḍḍhassa mahaddhanassa mahābhogassa pahūtajātarūparajatassa pahūtavittūpakaraṇassa pahūtadhanadhaññassa sālivīhiyavataṇḍulatilamuggamāsapubbaṇṇāparaṇṇasappitelanavanītakhīradadhimadhuguḷaphāṇitā ca khaḷopikumbhipīṭharakoṭṭhabhājanagatā bhaveyyuṃ, tassa ca purisassa pāhunako āgaccheyya bhattāraho bhattābhikaṅkhī, tassa ca gehe yaṃ randhaṃ bhojanaṃ, taṃ pariniṭṭhitaṃ bhaveyya, kumbhito taṇḍule nīharitvā bhojanaṃ randheyya, api ca kho so, mahārāja, tāvatakena bhojanavekallamattakena adhano nāma kapaṇo nāma bhaveyyā’’ti?
“Just as, great king, a rich man, of great wealth and great possessions, with abundant gold and silver, abundant resources and implements, abundant riches and grains, whose rice, paddy, barley, grains, sesame, mung beans, lentils, early and late crops, ghee, oil, butter, milk, curds, honey, jaggery, and molasses are stored in large and small pots, jars, and bins—if a guest were to arrive at his house, worthy of a meal and desiring food, and the cooked food in his house were finished, he would take rice from a pot and cook a meal. Would that man, great king, merely by that momentary lack of cooked food, be called poor or destitute?”
“Ví như, này Đại vương, một người giàu có, nhiều tài sản, nhiều của cải, nhiều vàng bạc, nhiều vật dụng, nhiều tiền bạc và ngũ cốc, gạo lúa mạch, mè, đậu xanh, đậu đen, các loại ngũ cốc và đậu, bơ sữa, dầu, bơ tươi, sữa, sữa chua, mật ong, đường thốt nốt, đường phèn, đều được chứa trong các chum, vại, nồi, thùng; và một vị khách đáng được đãi cơm, đang đói bụng, đến nhà người ấy, mà thức ăn đã nấu trong nhà đã hết, người ấy sẽ lấy gạo từ vại ra và nấu cơm. Này Đại vương, liệu chỉ vì một chút thiếu sót về thức ăn đó mà người ấy được gọi là nghèo khó hay khốn khổ không?”
‘‘Na hi, bhante, cakkavattirañño gharepi, bhante, akāle bhojanavekallaṃ hoti, kiṃ pana gahapatikassā’’ti?
“No, Venerable Sir. Even in the house of a Wheel-turning Monarch, Venerable Sir, there can be a lack of food at an untimely moment; how much more so for a householder?”
“Bạch Đại đức, không. Bạch Đại đức, ngay cả trong nhà của một vị Vua Chuyển Luân Thánh Vương cũng có lúc thiếu thức ăn không đúng lúc, huống chi là nhà của một gia chủ?”
‘‘Evameva kho, mahārāja, tathāgatassa āvajjanavikalamattakaṃ sabbaññutañāṇaṃ āvajjetvā yadicchakaṃ jānāti.
“Just so, great king, the Tathāgata’s omniscient knowledge has only a momentary lack of advertence; having adverted, he knows whatever he wishes.
“Cũng vậy, này Đại vương, trí tuệ Toàn Giác của Đức Như Lai chỉ thiếu một chút tác ý, sau khi tác ý, Ngài biết mọi điều tùy ý.”
‘‘Yathā vā pana, mahārāja, rukkho assa phalito oṇatavinato piṇḍibhārabharito, na kiñci tattha patitaṃ phalaṃ bhaveyya, api nu kho so, mahārāja, rukkho tāvatakena patitaphalavekallamattakena aphalo nāma bhaveyyā’’ti?
Or again, great king, if there were a tree laden with fruit, bowed and bent, heavy with clusters of fruit, and not a single fruit had fallen from it, would that tree, great king, merely by that momentary lack of fallen fruit, be called fruitless?”
“Hoặc nữa, này Đại vương, một cái cây đầy trái, cành lá trĩu nặng, đầy ắp những chùm trái, mà không có một trái nào rơi xuống. Này Đại vương, liệu chỉ vì một chút thiếu sót về trái cây rơi xuống đó mà cái cây ấy được gọi là không có trái không?”
‘‘Na hi, bhante, patanapaṭibaddhāni tāni rukkhaphalāni, patite yadicchakaṃ labhatī’’ti.
"Venerable sir, those tree fruits are not dependent on falling; when they fall, one obtains whatever one desires."
“Bạch Đại đức, không. Những trái cây đó phụ thuộc vào sự rơi xuống, khi chúng rơi xuống, người ta có thể lấy tùy ý.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, tathāgatassa āvajjanapaṭibaddhaṃ sabbaññutañāṇaṃ āvajjetvā yadicchakaṃ jānātī’’ti.
"Even so, great king, the Tathāgata's omniscience is dependent on advertence; having adverted, he knows whatever he desires."
“Cũng vậy, này Đại vương, trí tuệ Toàn Giác của Đức Như Lai phụ thuộc vào sự tác ý, sau khi tác ý, Ngài biết mọi điều tùy ý.”
‘‘Yathā, mahārāja, cakkavattī rājā yadā cakkaratanaṃ sarati ‘upetu me cakkaratana’nti, sarite cakkaratanaṃ upeti, evameva kho, mahārāja, tathāgato āvajjetvā āvajjetvā yadicchakaṃ jānātī’’ti.
"Just as, great king, when a Universal Monarch recollects his wheel-gem, saying, 'Let my wheel-gem approach,' and upon recollection, the wheel-gem approaches; even so, great king, the Tathāgata knows whatever he desires, by advertence after advertence."
“Ví như, này Đại vương, khi một vị Vua Chuyển Luân Thánh Vương nhớ đến bánh xe báu ‘mong bánh xe báu đến với ta’, khi được nhớ đến, bánh xe báu sẽ đến. Cũng vậy, này Đại vương, Đức Như Lai tác ý rồi tác ý, Ngài biết mọi điều tùy ý.”
‘‘Daḷhaṃ, bhante nāgasena, kāraṇaṃ, buddho sabbaññū, sampaṭicchāma buddho sabbaññū’’ti.
"Firm is the reason, Venerable Nāgasena; the Buddha is omniscient. We accept that the Buddha is omniscient."
“Bạch Đại đức Nāgasena, lý do thật vững chắc, Đức Phật là bậc Toàn Giác, chúng con chấp nhận Đức Phật là bậc Toàn Giác.”
3. ‘‘Bhante nāgasena, devadatto kena pabbājito’’ti?
"Venerable Nāgasena, by whom was Devadatta ordained?"
3. “Bạch Đại đức Nāgasena, Devadatta đã được ai cho xuất gia?”
‘‘Cha yime, mahārāja, khattiyakumārā bhaddiyo ca anuruddho ca ānando ca bhagu ca kimilo* ca devadatto ca upālikappako sattamo abhisambuddhe satthari sakyakulānandajanane bhagavantaṃ anupabbajantā nikkhamiṃsu, te bhagavā pabbājesī’’ti.
"Great king, these six Khattiya princes—Bhaddiya, Anuruddha, Ānanda, Bhagu, Kimila, and Devadatta—with Upāli the barber as the seventh, went forth, following the Blessed One, the Teacher who had attained full enlightenment and brought joy to the Sākya clan. The Blessed One ordained them."
“Tâu Đại vương, sáu vị hoàng tử dòng Sākyā này là Bhaddiya, Anuruddha, Ānanda, Bhagu, Kimila, Devadatta, và người thứ bảy là thợ cắt tóc Upāli, đã xuất gia noi theo Đức Thế Tôn, bậc Đạo Sư đã giác ngộ, Đấng mang lại niềm vui cho dòng Sākyā. Đức Thế Tôn đã cho họ xuất gia.”
‘‘Nanu, bhante, devadattena pabbajitvā saṅgho bhinno’’ti?
"Venerable sir, did Devadatta not, after being ordained, split the Saṅgha?"
“Bạch Tôn giả, chẳng phải Devadatta sau khi xuất gia đã chia rẽ Tăng đoàn sao?”
‘‘Āma, mahārāja, devadattena pabbajitvā saṅgho bhinno, na gihī saṅghaṃ bhindati, na bhikkhunī, na sikkhamānā, na sāmaṇero, na sāmaṇerī saṅghaṃ bhindati, bhikkhu pakatatto samānasaṃvāsako samānasīmāyaṃ ṭhito saṅghaṃ bhindatīti.
"Yes, great king, Devadatta, after being ordained, split the Saṅgha. A layperson does not split the Saṅgha, nor does a bhikkhunī, nor a sikkhamānā, nor a sāmaṇera, nor a sāmaṇerī split the Saṅgha. A bhikkhu, being in good standing, living in concord, and dwelling within the same boundary, splits the Saṅgha."
“Vâng, tâu Đại vương, Devadatta sau khi xuất gia đã chia rẽ Tăng đoàn. Người cư sĩ không chia rẽ Tăng đoàn, Tỳ-kheo-ni không chia rẽ Tăng đoàn, Sa-di-ni không chia rẽ Tăng đoàn, Sa-di không chia rẽ Tăng đoàn, Sa-di-ni không chia rẽ Tăng đoàn. Một Tỳ-kheo bình thường, cùng chung sinh hoạt, sống trong cùng một giới hạn, mới có thể chia rẽ Tăng đoàn.”
Saṅghabhedako, bhante, puggalo kiṃ kammaṃ phusatī’’ti?
"Venerable sir, what kamma does a person who splits the Saṅgha incur?"
“Bạch Tôn giả, người chia rẽ Tăng đoàn sẽ phải chịu quả báo gì?”
‘‘Kappaṭṭhitikaṃ, mahārāja, kammaṃ phusatī’’ti.
"He incurs kamma that endures for an eon, great king."
“Tâu Đại vương, người ấy sẽ phải chịu nghiệp kéo dài suốt một kiếp.”
‘‘Kiṃ pana, bhante nāgasena, buddho jānāti ‘devadatto pabbajitvā saṅghaṃ bhindissati, saṅghaṃ bhinditvā kappaṃ niraye paccissatī’’’ti?
"But Venerable Nāgasena, did the Buddha know, 'Devadatta, after being ordained, will split the Saṅgha, and having split the Saṅgha, will suffer in hell for an eon'?"
“Bạch Tôn giả Nāgasena, vậy Đức Phật có biết rằng Devadatta sau khi xuất gia sẽ chia rẽ Tăng đoàn, và chia rẽ Tăng đoàn rồi sẽ phải chịu khổ trong địa ngục suốt một kiếp không?”
‘‘Āma, mahārāja, tathāgato jānāti ‘devadatto pabbajitvā saṅghaṃ bhindissati, saṅghaṃ bhinditvā kappaṃ niraye paccissatī’’’ti.
"Yes, great king, the Tathāgata knew, 'Devadatta, after being ordained, will split the Saṅgha, and having split the Saṅgha, will suffer in hell for an eon'."
“Vâng, tâu Đại vương, Đức Như Lai biết rằng Devadatta sau khi xuất gia sẽ chia rẽ Tăng đoàn, và chia rẽ Tăng đoàn rồi sẽ phải chịu khổ trong địa ngục suốt một kiếp.”
‘‘Yadi, bhante nāgasena, buddho jānāti ‘devadatto pabbajitvā saṅghaṃ bhindissati, saṅghaṃ bhinditvā kappaṃ niraye paccissatī’ti, tena hi, bhante nāgasena, buddho kāruṇiko anukampako hitesī sabbasattānaṃ ahitaṃ apanetvā hitamupadahatīti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
"If, Venerable Nāgasena, the Buddha knew, 'Devadatta, after being ordained, will split the Saṅgha, and having split the Saṅgha, will suffer in hell for an eon,' then, Venerable Nāgasena, the statement that the Buddha is compassionate, sympathetic, and benevolent, removing harm and establishing benefit for all beings, is false."
“Nếu vậy, bạch Tôn giả Nāgasena, nếu Đức Phật biết rằng Devadatta sau khi xuất gia sẽ chia rẽ Tăng đoàn, và chia rẽ Tăng đoàn rồi sẽ phải chịu khổ trong địa ngục suốt một kiếp, thì lời nói rằng ‘Đức Phật là bậc từ bi, thương xót, vì lợi ích, loại bỏ điều bất lợi và mang lại điều lợi ích cho tất cả chúng sinh’ là sai lầm.
Yadi taṃ ajānitvā pabbājesi, tena hi buddho asabbaññūti, ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, vijaṭehi etaṃ mahājaṭaṃ, bhinda parāpavādaṃ, anāgate addhāne tayā sadisā buddhimanto bhikkhū dullabhā bhavissanti, ettha tava balaṃ pakāsehī’’ti.
"If he ordained him without knowing that, then the Buddha is not omniscient. This two-edged question has come to you. Untangle this great tangle, break the opponent's argument. In the future, bhikkhus as wise as you will be rare. Here, display your strength!"
Nếu Ngài không biết điều đó mà vẫn cho xuất gia, thì Đức Phật không phải là bậc Toàn tri. Đây là một vấn đề lưỡng nan đã đến với Tôn giả. Xin hãy gỡ rối mối tơ vò lớn này, hãy phá tan những lời chỉ trích của người khác. Trong tương lai, những Tỳ-kheo trí tuệ như Tôn giả sẽ rất hiếm. Xin hãy thể hiện sức mạnh của Tôn giả ở đây.”
‘‘Tena hi, bhante nāgasena, buddho vadhitvā telena makkheti, papāte pātetvā hatthaṃ deti, māretvā jīvitaṃ pariyesati, yaṃ so paṭhamaṃ dukkhaṃ datvā pacchā sukhaṃ upadahatī’’ti?
"Then, Venerable Nāgasena, the Buddha strikes and then anoints with oil, pushes one into a precipice and then extends a hand, kills and then seeks to restore life, in that he first gives suffering and then establishes happiness?"
“Nếu vậy, bạch Tôn giả Nāgasena, Đức Phật đánh rồi xoa dầu, đẩy xuống vực rồi đưa tay ra, giết rồi tìm cách cứu sống sao? Điều đó có nghĩa là Ngài đã ban khổ trước rồi sau đó mới ban lạc sao?”
‘‘Vadhetipi, mahārāja, tathāgato sattānaṃ hitavasena, pātetipi sattānaṃ hitavasena, māretipi sattānaṃ hitavasena, vadhitvāpi, mahārāja, tathāgato sattānaṃ hitameva upadahati, pātetvāpi sattānaṃ hitameva upadahati, māretvāpi sattānaṃ hitameva upadahati.
“Even if the Tathāgata strikes, O great king, it is for the welfare of beings; even if he causes to fall, it is for the welfare of beings; even if he causes to die, it is for the welfare of beings. Even having struck, O great king, the Tathāgata provides only for the welfare of beings; even having caused to fall, he provides only for the welfare of beings; even having caused to die, he provides only for the welfare of beings.
“Tâu Đại vương, Đức Như Lai đánh đập chúng sinh vì lợi ích của chúng sinh, đẩy xuống vì lợi ích của chúng sinh, giết hại vì lợi ích của chúng sinh. Tâu Đại vương, ngay cả khi đánh đập, Đức Như Lai cũng chỉ mang lại lợi ích cho chúng sinh; ngay cả khi đẩy xuống, Ngài cũng chỉ mang lại lợi ích cho chúng sinh; ngay cả khi giết hại, Ngài cũng chỉ mang lại lợi ích cho chúng sinh.
Yathā, mahārāja, mātāpitaro nāma vadhitvāpi pātayitvāpi puttānaṃ hitameva upadahanti, evameva kho, mahārāja, tathāgato vadhetipi sattānaṃ hitavasena, pātetipi sattānaṃ hitavasena, māretipi sattānaṃ hitavasena, vadhitvāpi, mahārāja, tathāgato sattānaṃ hitameva upadahati, pātetvāpi sattānaṃ hitameva upadahati, māretvāpi sattānaṃ hitameva upadahati, yena yena yogena sattānaṃ guṇavuḍḍhi hoti, tena tena yogena sabbasattānaṃ hitameva upadahati.
Just as, O great king, parents provide only for the welfare of their children, even if they strike or cause them to fall, even so, O great king, the Tathāgata strikes for the welfare of beings, causes to fall for the welfare of beings, causes to die for the welfare of beings. Even having struck, O great king, the Tathāgata provides only for the welfare of beings; even having caused to fall, he provides only for the welfare of beings; even having caused to die, he provides only for the welfare of beings. By whatever means the growth of good qualities for beings occurs, by those very means he provides only for the welfare of all beings.
Tâu Đại vương, giống như cha mẹ, ngay cả khi đánh đập hay đẩy xuống, cũng chỉ mang lại lợi ích cho con cái, thì cũng vậy, tâu Đại vương, Đức Như Lai đánh đập chúng sinh vì lợi ích của chúng sinh, đẩy xuống vì lợi ích của chúng sinh, giết hại vì lợi ích của chúng sinh. Tâu Đại vương, ngay cả khi đánh đập, Đức Như Lai cũng chỉ mang lại lợi ích cho chúng sinh; ngay cả khi đẩy xuống, Ngài cũng chỉ mang lại lợi ích cho chúng sinh; ngay cả khi giết hại, Ngài cũng chỉ mang lại lợi ích cho chúng sinh. Ngài mang lại lợi ích cho tất cả chúng sinh bằng bất kỳ phương tiện nào giúp tăng trưởng phẩm hạnh cho chúng sinh.
Sace, mahārāja, devadatto na pabbājeyya, gihibhūto samāno nirayasaṃvattanikaṃ bahuṃ pāpakammaṃ katvā anekāni kappakoṭisatasahassāni nirayena nirayaṃ vinipātena vinipātaṃ gacchanto bahuṃ dukkhaṃ vedayissati, taṃ bhagavā jānamāno kāruññena devadattaṃ pabbājesi, ‘mama sāsane pabbajitassa dukkhaṃ pariyantakataṃ bhavissatī’ti kāruññena garukaṃ dukkhaṃ lahukaṃ akāsi.
If, O great king, Devadatta had not gone forth, remaining a layperson, he would have performed much evil kamma leading to hell, and for hundreds of thousands of crores of eons, going from one hell to another, from one state of woe to another, he would have experienced much suffering. Knowing this, the Bhagavā, out of compassion, ordained Devadatta, thinking, ‘For one who has gone forth in my Dispensation, suffering will have an end.’ Out of compassion, he made heavy suffering light.
Tâu Đại vương, nếu Devadatta không xuất gia, thì khi còn là cư sĩ, hắn sẽ tạo ra nhiều nghiệp ác dẫn đến địa ngục, và sẽ phải chịu nhiều khổ đau khi đi từ địa ngục này đến địa ngục khác, từ khổ cảnh này đến khổ cảnh khác trong vô số trăm ngàn vạn kiếp. Đức Thế Tôn, biết điều đó, vì lòng từ bi đã cho Devadatta xuất gia, nghĩ rằng ‘khổ đau của người này khi xuất gia trong giáo pháp của Ta sẽ trở nên hữu hạn.’ Với lòng từ bi, Ngài đã biến khổ đau nặng nề thành nhẹ nhàng.”
‘‘Yathā vā, mahārāja, dhanayasasiriñātibalena balavā puriso attano ñātiṃ vā mittaṃ vā raññā garukaṃ daṇḍaṃ dhārentaṃ attano bahuvissatthabhāvena samatthatāya garukaṃ daṇḍaṃ lahukaṃ akāsi, evameva kho, mahārāja, bhagavā bahūni kappakoṭisatasahassāni dukkhaṃ vedayamānaṃ devadattaṃ pabbājetvā sīlasamādhipaññāvimuttibalasamatthabhāvena garukaṃ dukkhaṃ lahukaṃ akāsi.
“Or, O great king, just as a powerful man, strong in wealth, fame, glory, and relatives, by his great trustworthiness and capability, made light a heavy punishment that the king had imposed on his relative or friend, even so, O great king, the Bhagavā, by ordaining Devadatta, who would have experienced suffering for many hundreds of thousands of crores of eons, made that heavy suffering light by the power and capability of sīla, samādhi, paññā, and vimutti.
“Tâu Đại vương, giống như một người đàn ông quyền lực, nhờ tài sản, danh tiếng, uy tín, bà con và sức mạnh, đã làm cho hình phạt nặng nề mà nhà vua áp đặt lên người thân hoặc bạn bè của mình trở nên nhẹ nhàng nhờ sự tự tin và khả năng của mình, thì cũng vậy, tâu Đại vương, Đức Thế Tôn đã cho Devadatta xuất gia, người sẽ phải chịu khổ đau trong vô số trăm ngàn vạn kiếp, và đã biến khổ đau nặng nề thành nhẹ nhàng nhờ sức mạnh và khả năng của Giới, Định, Tuệ và Giải thoát.”
‘‘Yathā vā pana, mahārāja, kusalo bhisakko sallakatto garukaṃ rogaṃ balavosadhabalena lahukaṃ karoti, evameva kho, mahārāja, bahūni kappakoṭisatasahassāni dukkhaṃ vedayamānaṃ devadattaṃ bhagavā rogaññutāya pabbājetvā kāruññabalo patthaddhadhammosadhabalena garukaṃ dukkhaṃ lahukaṃ akāsi.
“Or again, O great king, just as a skilled physician-surgeon makes a severe illness light by the power of potent medicine, even so, O great king, the Bhagavā, knowing the illness (of suffering), ordained Devadatta, who would have experienced suffering for many hundreds of thousands of crores of eons, and by the power of compassion, supported by the power of the medicine of Dhamma, he made that heavy suffering light.
“Hoặc nữa, tâu Đại vương, giống như một thầy thuốc phẫu thuật lành nghề làm cho một căn bệnh nặng trở nên nhẹ nhàng nhờ sức mạnh của thuốc mạnh, thì cũng vậy, tâu Đại vương, Đức Thế Tôn, vì biết bệnh tình, đã cho Devadatta xuất gia, người sẽ phải chịu khổ đau trong vô số trăm ngàn vạn kiếp, và đã biến khổ đau nặng nề thành nhẹ nhàng nhờ sức mạnh của lòng từ bi và sức mạnh của thuốc pháp kiên cố.”
Api nu kho so, mahārāja, bhagavā bahuvedanīyaṃ devadattaṃ appavedanīyaṃ karonto kiñci apuññaṃ āpajjeyyā’’ti?
Would that Bhagavā, O great king, incur any demerit by making Devadatta’s much-to-be-experienced suffering into little-to-be-experienced suffering?”
Vậy, tâu Đại vương, Đức Thế Tôn, khi làm cho Devadatta, người đáng lẽ phải chịu nhiều khổ đau, chỉ chịu ít khổ đau, có phạm bất kỳ điều bất thiện nào không?”
‘‘Na kiñci, bhante, apuññaṃ āpajjeyya antamaso gaddūhanamattampī’’ti.
“No, Venerable Sir, he would not incur any demerit, not even as much as a single milking.”
“Bạch Tôn giả, Ngài không phạm bất kỳ điều bất thiện nào, dù chỉ là một chút nhỏ như một lần vắt sữa bò.”
‘‘Imampi kho, mahārāja, kāraṇaṃ atthato sampaṭiccha, yena kāraṇena bhagavā devadattaṃ pabbājesi.
“Accept this reason too, O great king, by which reason the Bhagavā ordained Devadatta.
“Tâu Đại vương, xin hãy chấp nhận lý do này một cách chân thật, vì lý do này mà Đức Thế Tôn đã cho Devadatta xuất gia.”
‘‘Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi, yena kāraṇena bhagavā devadattaṃ pabbājesi.
“Listen, O great king, to another further reason by which the Bhagavā ordained Devadatta.
“Tâu Đại vương, xin hãy nghe thêm một lý do nữa, vì lý do này mà Đức Thế Tôn đã cho Devadatta xuất gia.”
Yathā, mahārāja, coraṃ āgucāriṃ gahetvā rañño dasseyyuṃ, ‘ayaṃ kho, deva, coro āgucārī, imassa yaṃ icchasi, taṃ daṇḍaṃ paṇehī’ti.
Just as, O great king, they might seize a criminal thief and show him to the king, saying, ‘This, Your Majesty, is a criminal thief; inflict upon him whatever punishment you wish.’
Tâu Đại vương, giống như khi bắt được một tên trộm phạm tội, người ta sẽ trình lên nhà vua và tâu: ‘Tâu bệ hạ, đây là tên trộm đã phạm tội, xin bệ hạ hãy ra lệnh trừng phạt hắn theo ý muốn của bệ hạ.’
Tamenaṃ rājā evaṃ vadeyya ‘tena hi, bhaṇe, imaṃ coraṃ bahinagaraṃ nīharitvā āghātane sīsaṃ chindathā’’ti, ‘evaṃ devā’ti kho te rañño paṭissutvā taṃ bahinagaraṃ nīharitvā āghātanaṃ nayeyyuṃ.
Then the king might say, ‘Well then, sirs, take this thief outside the city and execute him by beheading at the place of execution.’ ‘Yes, Your Majesty,’ those men would reply to the king and, having assented, would take him outside the city to the place of execution.
Và nhà vua sẽ nói: ‘Vậy thì, này các ngươi, hãy đưa tên trộm này ra ngoài thành và chém đầu hắn tại pháp trường.’ ‘Vâng, tâu bệ hạ,’ những người đó vâng lời nhà vua, đưa hắn ra ngoài thành và dẫn đến pháp trường.
Tamenaṃ passeyya kocideva puriso rañño santikā laddhavaro laddhayasadhanabhogo ādeyyavacano balavicchitakārī, so tassa kāruññaṃ katvā te purise evaṃ vadeyya ‘alaṃ, bho, kiṃ tumhākaṃ imassa sīsacchedanena, tena hi bho imassa hatthaṃ vā pādaṃ vā chinditvā jīvitaṃ rakkhatha, ahametassa kāraṇā rañño santike paṭivacanaṃ karissāmī’ti.
Then some man, who had received a boon from the king, who had received fame, wealth, and possessions, whose word was accepted, and who was powerful and capable of acting according to his will, might see him. Out of compassion for him, he might say to those men, ‘Enough, sirs! What good is it for you to behead this man? Well then, sirs, cut off this man’s hand or foot and preserve his life. I will answer to the king on his behalf.’
Khi đó, một người nào đó, đã được nhà vua ban ân, có danh tiếng, tài sản, được mọi người tin cậy và có khả năng làm theo ý muốn của mình, nhìn thấy tên trộm ấy, vì lòng từ bi, sẽ nói với những người đó: ‘Này các ông, đủ rồi, các ông chém đầu hắn làm gì? Vậy thì, này các ông, hãy chặt tay hoặc chân của hắn và giữ cho hắn sống sót. Ta sẽ trả lời nhà vua về việc này.’
Te tassa balavato vacanena tassa corassa hatthaṃ vā pādaṃ vā chinditvā jīvitaṃ rakkheyyuṃ.
Then, by the word of that powerful man, they would cut off that thief’s hand or foot and preserve his life.
Theo lời của người có quyền lực đó, họ sẽ chặt tay hoặc chân của tên trộm và giữ cho hắn sống sót.
Api nu kho so, mahārāja, puriso evaṃ kārī tassa corassa kiccakārī assā’’ti?
Would that man, O great king, having acted thus, have done a service for that thief?”
“Thưa Đại vương, người ấy, khi làm như vậy, có phải là người đã làm việc cho tên trộm đó không?”
‘‘Jīvitadāyako so, bhante, puriso tassa corassa, jīvite dinne kiṃ tassa akataṃ nāma atthī’’ti?
“That man, Venerable Sir, was a giver of life to that thief. What is there that he did not do for him, having given him life?”
“Bạch Đại đức, người ấy là người đã ban sự sống cho tên trộm đó. Khi sự sống đã được ban cho, còn điều gì mà người ấy chưa làm cho tên trộm đó nữa?”
‘‘Yā pana hatthapādacchedane vedanā, so tāya vedanāya kiñci apuññaṃ āpajjeyyā’’ti?
"And as for the suffering from cutting off hands and feet, would he incur any demerit because of that suffering?"
“Còn về nỗi khổ đau do việc chặt tay chân, người ấy có phải chịu bất kỳ sự bất thiện nào từ nỗi khổ đau đó không?”
‘‘Attano katena so, bhante, coro dukkhavedanaṃ vedayati, jīvitadāyako pana puriso na kiñci apuññaṃ āpajjeyyā’’ti.
"Venerable sir, that thief experiences painful feeling due to his own actions, but the person who gave him life would not incur any demerit."
“Bạch Đại đức, tên trộm đó phải chịu nỗi khổ đau do chính việc làm của mình. Còn người đã ban sự sống thì không phải chịu bất kỳ sự bất thiện nào.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, bhagavā kāruññena devadattaṃ pabbājesi ‘mama sāsane pabbajitassa dukkhaṃ pariyantakataṃ bhavissatī’ti.
"Just so, great king, the Fortunate One, out of compassion, ordained Devadatta, thinking: 'For one ordained in my Dispensation, suffering will be brought to an end.'"
“Cũng vậy, thưa Đại vương, Thế Tôn đã xuất gia cho Devadatta với lòng từ bi, (nghĩ rằng): ‘Nỗi khổ của người đã xuất gia trong giáo pháp của Ta sẽ có giới hạn.’
Pariyantakatañca, mahārāja, devadattassa dukkhaṃ, devadatto, mahārāja, maraṇakāle –
"And, great king, Devadatta's suffering was brought to an end. Great king, Devadatta, at the time of his death –"
Và nỗi khổ của Devadatta, thưa Đại vương, đã có giới hạn. Devadatta, thưa Đại vương, vào lúc lâm chung –
‘‘Pāṇupetaṃ saraṇamagamāsi.
"He went for refuge with his life."
Người ấy đã nương tựa cho đến trọn đời. Thưa Đại vương, Devadatta đã phá hòa hợp Tăng trong phần đầu của một kiếp được chia thành sáu phần, sau khi chịu khổ trong địa ngục năm phần kiếp, thoát ra khỏi đó sẽ trở thành một vị Phật Độc Giác tên là Aṭṭhissara.
Devadatto, mahārāja, cha koṭṭhāse kate kappe atikkante paṭhamakoṭṭhāse saṅghaṃ bhindi, pañca koṭṭhāse niraye paccitvā tato muccitvā aṭṭhissaro nāma paccekabuddho bhavissati.
"Great king, Devadatta broke the Saṅgha after the first sixth of a kappa had passed. After suffering in hell for five sixths of a kappa, he will be freed from there and become a Paccekabuddha named Aṭṭhissara."
Devadatta, thưa Đại vương, đã phá hòa hợp Tăng trong phần đầu của một kiếp được chia thành sáu phần, sau khi chịu khổ trong địa ngục năm phần kiếp, thoát ra khỏi đó sẽ trở thành một vị Phật Độc Giác tên là Aṭṭhissara.
Api nu kho so, mahārāja, bhagavā evaṃ kārī devadattassa kiccakārī assā’’ti?
"Now, great king, would the Fortunate One, acting in such a way, be considered as having rendered a service to Devadatta?"
“Thưa Đại vương, Thế Tôn có phải là người đã làm việc cho Devadatta khi làm như vậy không?”
‘‘Sabbadado, bhante nāgasena, tathāgato devadattassa, yaṃ tathāgato devadattaṃ paccekabodhiṃ pāpessati, kiṃ tathāgatena devadattassa akataṃ nāma atthī’’ti?
"Venerable Nāgasena, the Tathāgata gave everything to Devadatta. Since the Tathāgata will lead Devadatta to Paccekabodhi, what could the Tathāgata not have done for Devadatta?"
“Bạch Đại đức Nāgasena, Như Lai là người ban mọi thứ cho Devadatta. Khi Như Lai sẽ đưa Devadatta đến quả vị Phật Độc Giác, còn điều gì mà Như Lai chưa làm cho Devadatta nữa?”
‘‘Yaṃ pana, mahārāja, devadatto saṅghaṃ bhinditvā niraye dukkhavedanaṃ vedayati, api nu kho bhagavā tatonidānaṃ kiñci apuññaṃ āpajjeyyā’’ti?
"But, great king, as Devadatta broke the Saṅgha and experiences painful feeling in hell, would the Fortunate One incur any demerit on that account?"
“Còn về nỗi khổ Devadatta phải chịu trong địa ngục do phá hòa hợp Tăng, Thế Tôn có phải chịu bất kỳ sự bất thiện nào từ nguyên nhân đó không?”
‘‘Na hi, bhante, attanā katena, bhante, devadatto kappaṃ niraye paccati, dukkhapariyantakārako satthā na kiñci apuññaṃ āpajjatī’’ti.
"No, venerable sir. Venerable sir, Devadatta suffers in hell for a kappa due to his own actions. The Teacher, who brings suffering to an end, does not incur any demerit."
“Không, bạch Đại đức. Devadatta phải chịu khổ trong địa ngục một kiếp do chính việc làm của mình. Bậc Đạo Sư, người đã kết thúc khổ đau, không phải chịu bất kỳ sự bất thiện nào.”
‘‘Imampi kho, tvaṃ mahārāja, kāraṇaṃ atthato sampaṭiccha, yena kāraṇena bhagavā devadattaṃ pabbājesi.
"Great king, you should accept this reason as true, the reason why the Fortunate One ordained Devadatta."
“Thưa Đại vương, hãy chấp nhận lý do này là sự thật, vì lý do đó Thế Tôn đã xuất gia cho Devadatta.
‘‘Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi, yena kāraṇena bhagavā devadattaṃ pabbājesi.
"Great king, listen further to another reason why the Fortunate One ordained Devadatta."
Thưa Đại vương, hãy nghe thêm một lý do nữa, vì lý do đó Thế Tôn đã xuất gia cho Devadatta. Thưa Đại vương, ví như một vị lương y, một thầy giải phẫu lành nghề, để chữa lành một vết thương bị tấn công bởi sự kết hợp của phong, đờm, mật, do thay đổi thời tiết, do sự bất thường trong việc tiêu hóa không đúng cách, bị bao phủ bởi mùi hôi thối của thịt thối rữa, có vật nhọn bên trong, có lỗ rỗng chứa đầy mủ và máu, ông ta bôi thuốc sắc, cay, chát, cứng, nhọn lên miệng vết thương để làm chín nó. Khi vết thương đã chín và mềm đi, ông ta dùng dao mổ để rạch ra và dùng que sắt nung đỏ để đốt. Sau khi đốt, ông ta bôi muối kiềm và thuốc để vết thương lành lại, để bệnh nhân được khỏe mạnh. Thưa Đại vương, vị lương y, thầy giải phẫu đó có phải với tâm ác ý mà bôi thuốc, rạch bằng dao mổ, đốt bằng que sắt nung đỏ, và bôi muối kiềm không?”
Yathā, mahārāja, kusalo bhisakko sallakatto vātapittasemhasannipātautupariṇāmavisamaparihāraopakkamikopakkantaṃ pūtikuṇapaduggandhābhisañchannaṃ antosallaṃ susiragataṃ pubbaruhirasampuṇṇaṃ vaṇaṃ vūpasamento vaṇamukhaṃ kakkhaḷatikhiṇakhārakaṭukena bhesajjena anulimpati paripaccanāya, paripaccitvā mudubhāvamupagataṃ satthena vikantayitvā ḍahati salākāya, daḍḍhe khāralavaṇaṃ deti, bhesajjena anulimpati vaṇaruhanāya byādhitassa sotthibhāvamanuppattiyā, api nu kho so, mahārāja, bhisakko sallakatto ahitacitto bhesajjena anulimpati, satthena vikanteti, ḍahati salākāya, khāralavaṇaṃ detī’’ti?
"Great king, just as a skilled physician or surgeon, wishing to heal a large wound that is affected by wind, bile, phlegm, and their combination, by changes of season, by improper conduct, or by an incidental cause, a wound filled with putrid, foul-smelling pus and blood, with a thorn embedded inside, or with an internal cavity, applies a rough, sharp, caustic, and pungent medicine to the mouth of the wound to bring it to maturity. After it has matured and become soft, he cuts it open with a knife, burns it with a probe, and after it is burned, he applies caustic salt and medicine to make the wound heal, for the well-being of the patient. Now, great king, does that physician or surgeon apply medicine, cut with a knife, burn with a probe, and apply caustic salt with ill-will?"
Thưa Đại vương, ví như một vị lương y, một thầy giải phẫu lành nghề, để chữa lành một vết thương bị tấn công bởi sự kết hợp của phong, đờm, mật, do thay đổi thời tiết, do sự bất thường trong việc tiêu hóa không đúng cách, bị bao phủ bởi mùi hôi thối của thịt thối rữa, có vật nhọn bên trong, có lỗ rỗng chứa đầy mủ và máu, ông ta bôi thuốc sắc, cay, chát, cứng, nhọn lên miệng vết thương để làm chín nó. Khi vết thương đã chín và mềm đi, ông ta dùng dao mổ để rạch ra và dùng que sắt nung đỏ để đốt. Sau khi đốt, ông ta bôi muối kiềm và thuốc để vết thương lành lại, để bệnh nhân được khỏe mạnh. Thưa Đại vương, vị lương y, thầy giải phẫu đó có phải với tâm ác ý mà bôi thuốc, rạch bằng dao mổ, đốt bằng que sắt nung đỏ, và bôi muối kiềm không?”
‘‘Na hi, bhante, hitacitto sotthikāmo tāni kiriyāni karotī’’ti.
"No, venerable sir, he performs those actions with a benevolent mind, desiring well-being."
“Không, bạch Đại đức, ông ta làm những việc đó với tâm thiện ý, mong muốn sự khỏe mạnh.”
‘‘Yā panassa bhesajjakiriyākaraṇena uppannā dukkhavedanā, tatonidānaṃ so bhisakko sallakatto kiñci apuññaṃ āpajjeyyā’’ti?
"And as for the painful feeling that arises from his medical treatment, would that physician or surgeon incur any demerit on that account?"
“Còn về nỗi khổ đau phát sinh do việc thực hiện các phương pháp chữa bệnh đó, vị lương y, thầy giải phẫu đó có phải chịu bất kỳ sự bất thiện nào từ nguyên nhân đó không?”
‘‘Hitacitto, bhante, sotthikāmo bhisakko sallakatto tāni kiriyāni karoti, kiṃ so tatonidānaṃ apuññaṃ āpajjeyya, saggagāmī so, bhante, bhisakko sallakatto’’ti.
"Venerable sir, the physician or surgeon performs those actions with a benevolent mind, desiring well-being. How could he incur demerit on that account? Venerable sir, that physician or surgeon is bound for heaven."
“Bạch Đại đức, vị lương y, thầy giải phẫu đó làm những việc đó với tâm thiện ý, mong muốn sự khỏe mạnh. Sao ông ta có thể chịu bất thiện từ nguyên nhân đó được? Bạch Đại đức, vị lương y, thầy giải phẫu đó sẽ đi đến cõi trời.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, kāruññena bhagavā devadattaṃ pabbājesi dukkhaparimuttiyā.
"Just so, great king, the Fortunate One, out of compassion, ordained Devadatta for the release from suffering."
“Cũng vậy, thưa Đại vương, Thế Tôn đã xuất gia cho Devadatta với lòng từ bi vì sự giải thoát khỏi khổ đau.”
‘‘Aparampi, mahārāja, uttariṃ kāraṇaṃ suṇohi, yena kāraṇena bhagavā devadattaṃ pabbājesi.
"Great king, listen further to another reason why the Fortunate One ordained Devadatta."
“Thưa Đại vương, hãy nghe thêm một lý do nữa, vì lý do đó Thế Tôn đã xuất gia cho Devadatta.
Yathā, mahārāja, puriso kaṇṭakena viddho assa, athaññataro puriso tassa hitakāmo sotthikāmo tiṇhena kaṇṭakenavā satthamukhena vā samantato chinditvā paggharantena lohitena taṃ kaṇṭakaṃ nīhareyya, api nu kho so, mahārāja, puriso ahitakāmo taṃ kaṇṭakaṃ nīharatī’’ti?
"Great king, just as if a man were pricked by a thorn, and another man, wishing him well and desiring his well-being, would cut around the thorn with a sharp thorn or the tip of a knife, and with the flowing blood, extract that thorn. Now, great king, does that man extract the thorn with ill-will?"
Thưa Đại vương, ví như một người bị gai đâm, rồi một người khác vì muốn lợi ích, muốn sự khỏe mạnh cho người đó, dùng một cái gai nhọn hoặc một lưỡi dao để cắt xung quanh và rút cái gai đó ra cùng với máu chảy ra. Thưa Đại vương, người ấy có phải với tâm ác ý mà rút cái gai đó ra không?”
‘‘Na hi, bhante, hitakāmo so, bhante, puriso sotthikāmo taṃ kaṇṭakaṃ nīharati.
"No, venerable sir. Venerable sir, that man extracts the thorn with a benevolent mind, desiring his well-being."
“Không, bạch Đại đức. Người ấy, bạch Đại đức, vì muốn lợi ích, muốn sự khỏe mạnh mà rút cái gai đó ra.
Sace so, bhante, taṃ kaṇṭakaṃ na nīhareyya, maraṇaṃ vā so tena pāpuṇeyya maraṇamattaṃ vā dukkha’’nti.
"Venerable sir, if he did not extract that thorn, the man might either die or experience suffering equivalent to death."
Nếu người ấy, bạch Đại đức, không rút cái gai đó ra, thì người đó có thể sẽ chết hoặc chịu nỗi khổ đau đến mức chết.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, tathāgato kāruññena devadattaṃ pabbājesi dukkhaparimuttiyā.
‘‘Just so, great king, the Tathāgata, out of compassion, ordained Devadatta for liberation from suffering.
“Cũng vậy, thưa Đại vương, Như Lai đã xuất gia cho Devadatta với lòng từ bi vì sự giải thoát khỏi khổ đau.
Sace mahārāja, bhagavā devadattaṃ na pabbājeyya, kappakoṭisatasahassampi devadatto bhavaparamparāya niraye pacceyyā’’ti.
If, great king, the Blessed One had not ordained Devadatta, Devadatta would have suffered in hell for a hundred thousand crores of eons, throughout the succession of existences.’’
Nếu Thế Tôn, thưa Đại vương, không xuất gia cho Devadatta, thì Devadatta đã phải chịu khổ trong địa ngục qua hàng trăm ngàn kiếp trong chuỗi luân hồi.”
4. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā – ‘aṭṭhime, bhikkhave* , hetū aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā’ti.
4. ‘‘Venerable Nāgasena, this was spoken by the Blessed One: ‘Monks, there are these eight causes, eight conditions, for the appearance of a great earthquake.’
4. “Bạch Đại đức Nāgasena, Thế Tôn đã nói rằng: ‘Này các Tỳ-kheo, có tám nguyên nhân, tám điều kiện cho sự xuất hiện của một trận động đất lớn.’
Asesavacanaṃ idaṃ, nissesavacanaṃ idaṃ, nippariyāyavacanaṃ idaṃ, natthañño navamo hetu mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This statement is complete, this statement is exhaustive, this statement is definitive; there is no other ninth cause for the appearance of a great earthquake.
Lời này là lời toàn diện, lời này là lời không còn gì sót lại, lời này là lời trực tiếp, không có nguyên nhân thứ chín nào khác cho sự xuất hiện của một trận động đất lớn.
Yadi, bhante nāgasena, añño navamo hetu bhaveyya mahato bhūmicālassa pātubhāvāya, tampi hetuṃ bhagavā katheyya.
If, Venerable Nāgasena, there were another ninth cause for the appearance of a great earthquake, the Blessed One would have declared that cause as well.
Nếu, bạch Đại đức Nāgasena, có một nguyên nhân thứ chín khác cho sự xuất hiện của một trận động đất lớn, thì Thế Tôn đã nói về nguyên nhân đó rồi.
Yasmā ca kho, bhante nāgasena, natthañño navamo hetu mahato bhūmicālassa pātubhāvāya, tasmā anācikkhito bhagavatā, ayañca navamo hetu dissati mahato bhūmicālassa pātubhāvāya, yaṃ vessantarena raññā mahādāne dīyamāne sattakkhattuṃ mahāpathavī kampitāti.
But since, Venerable Nāgasena, there is no other ninth cause for the appearance of a great earthquake, it was not declared by the Blessed One. Yet, this ninth cause is observed for the appearance of a great earthquake: when King Vessantara gave his great donation, the great earth quaked seven times.
Nhưng bởi vì, bạch Đại đức Nāgasena, không có nguyên nhân thứ chín nào khác cho sự xuất hiện của một trận động đất lớn, nên Thế Tôn đã không nói đến. Tuy nhiên, nguyên nhân thứ chín này lại được thấy cho sự xuất hiện của một trận động đất lớn, đó là khi vua Vessantara thực hiện đại bố thí, trái đất đã rung chuyển bảy lần.
Yadi, bhante nāgasena, aṭṭheva hetū aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāya, tena hi vessantarena raññā mahādāne dīyamāne sattakkhattuṃ mahāpathavī kampitāti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
If, Venerable Nāgasena, there are indeed only eight causes and eight conditions for the appearance of a great earthquake, then the statement that the great earth quaked seven times when King Vessantara gave his great donation is false.
Nếu, bạch Đại đức Nāgasena, chỉ có tám nguyên nhân, tám điều kiện cho sự xuất hiện của một trận động đất lớn, thì lời nói rằng khi vua Vessantara thực hiện đại bố thí, trái đất đã rung chuyển bảy lần, là sai.
Yadi vessantarena raññā mahādāne dīyamāne sattakkhattuṃ mahāpathavī kampitā, tena hi aṭṭheva hetū aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāyāti tampi vacanaṃ micchā.
If the great earth quaked seven times when King Vessantara gave his great donation, then the statement that there are indeed only eight causes and eight conditions for the appearance of a great earthquake is also false.
Nếu khi vua Vessantara thực hiện đại bố thí, trái đất đã rung chuyển bảy lần, thì lời nói rằng chỉ có tám nguyên nhân, tám điều kiện cho sự xuất hiện của một trận động đất lớn, cũng là sai.
Ayampi ubhato koṭiko pañho sukhumo dunniveṭhiyo andhakaraṇo ceva gambhīro ca, so tavānuppatto, neso aññena ittarapaññena sakkā visajjetuṃ aññatra tavādisena buddhimatā’’ti.
This question, too, is two-edged, subtle, difficult to unravel, bewildering, and profound; it has come to you. It cannot be answered by any other person of ordinary wisdom, except by one as wise as yourself.’’
Vấn đề hai mặt này thật vi tế, khó giải quyết, gây bối rối và sâu sắc. Nó đã đến với ngài, không ai khác có trí tuệ tầm thường có thể giải quyết được, ngoài một người trí tuệ như ngài.”
‘‘Yathā, mahārāja, loke tayo yeva meghā gaṇīyanti vassiko hemantiko pāvusakoti.
‘‘Just as, great king, in the world, only three types of clouds are reckoned: the rainy season cloud, the winter cloud, and the early monsoon cloud.
“Này đại vương, giống như trên thế gian, chỉ có ba loại mưa được tính đến: mưa mùa mưa, mưa mùa đông, và mưa mùa hè.
Yadi te muñcitvā añño megho pavassati, na so megho gaṇīyati sammatehi meghehi, akālameghotveva saṅkhaṃ gacchati.
If another cloud rains apart from these, that cloud is not reckoned among the recognized clouds; it is merely called an unseasonal cloud.
Nếu có một trận mưa khác xảy ra ngoài ba loại đó, thì trận mưa đó không được tính vào các loại mưa đã được công nhận; nó chỉ được xem là mưa trái mùa.
Evameva kho, mahārāja, vessantarena raññā mahādāne dīyamāne yaṃ sattakkhattuṃ mahāpathavī kampitā, akālikaṃ etaṃ kadācuppattikaṃ aṭṭhahi hetūhi vippamuttaṃ, na taṃ gaṇīyati aṭṭhahi hetūhi.
Just so, great king, that the great earth quaked seven times when King Vessantara gave his great donation, this was untimely, occurring only on rare occasions, and free from the eight causes; it is not reckoned among the eight causes.
Cũng vậy, này đại vương, việc đại địa chấn động bảy lần khi vua Vessantara đang thực hiện đại thí, điều đó là phi thời, đôi khi mới xảy ra, và thoát ly khỏi tám nguyên nhân (chấn động địa cầu); nó không được tính vào tám nguyên nhân (đó).
‘‘Yathā vā pana, mahārāja, himavantā pabbatā pañca nadisatāni sandanti, tesaṃ, mahārāja, pañcannaṃ nadisatānaṃ daseva nadiyo nadigaṇanāya gaṇīyanti.
‘‘Or again, great king, five hundred rivers flow from the Himavanta mountains. Of these five hundred rivers, only ten rivers are reckoned in the count of rivers.
“Hoặc nữa, này đại vương, từ dãy núi Hy Mã Lạp Sơn có năm trăm con sông chảy ra, nhưng trong số năm trăm con sông đó, chỉ có mười con sông được tính vào danh sách các con sông.
Seyyathīdaṃ, gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī sindhu sarassatī vetravatī vītaṃsā candabhāgāti, avasesā nadiyo nadigaṇanāya agaṇitā.
Namely, the Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, Sindhu, Sarasvatī, Vetravatī, Vītaṃsā, and Candabhāgā. The remaining rivers are not reckoned in the count of rivers.
Đó là: Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, Sindhu, Sarasvatī, Vetravatī, Vītaṃsā, và Candabhāgā. Các con sông còn lại không được tính vào danh sách các con sông.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì sao?
Na tā nadiyo dhuvasalilā.
Those rivers do not have constant water.
Vì những con sông đó không có nước quanh năm.
Evameva kho, mahārāja, vessantarena raññā mahādāne dīyamāne yaṃ sattakkhattuṃ mahāpathavī kampitā, akālikaṃ etaṃ kadācuppattikaṃ aṭṭhahi hetūhi vippamuttaṃ, na taṃ gaṇīyati aṭṭhahi hetūhi.
Just so, great king, that the great earth quaked seven times when King Vessantara gave his great donation, this was untimely, occurring only on rare occasions, and free from the eight causes; it is not reckoned among the eight causes.
Cũng vậy, này đại vương, việc đại địa chấn động bảy lần khi vua Vessantara đang thực hiện đại thí, điều đó là phi thời, đôi khi mới xảy ra, và thoát ly khỏi tám nguyên nhân (chấn động địa cầu); nó không được tính vào tám nguyên nhân (đó).
‘‘Yathā vā pana, mahārāja, rañño satampi dvisatampi tisatampi amaccā honti, tesaṃ cha yeva janā amaccagaṇanāya gaṇīyanti.
“Or, great king, just as a king may have a hundred, two hundred, or three hundred ministers, but only six persons are counted in the enumeration of ministers.
“Hoặc nữa, này đại vương, một vị vua có thể có một trăm, hai trăm, hoặc ba trăm vị quan, nhưng chỉ có sáu người được tính vào hàng quan chức.
Seyyathīdaṃ, senāpati purohito akkhadasso bhaṇḍāgāriko chattaggāhako khaggaggāhako.
Namely, the general, the chaplain, the judge, the treasurer, the umbrella-bearer, and the sword-bearer.
Đó là: tổng tư lệnh, vị thầy tế, quan xét xử, quan giữ kho, người cầm lọng, và người cầm gươm.
Ete yeva amaccagaṇanāya gaṇīyanti.
Only these are counted in the enumeration of ministers.
Chỉ những người này mới được tính vào hàng quan chức.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì sao?
Yuttattā rājaguṇehi, avasesā agaṇitā, sabbe amaccātveva saṅkhaṃ gacchanti.
Because of their close association with the king's virtues. The rest, though uncounted, are all considered ministers.
Vì họ phù hợp với phẩm chất của vua; những người còn lại không được tính, tất cả chỉ được gọi chung là quan chức.
Evameva kho, mahārāja, vessantarena raññā mahādāne dīyamāne yaṃ sattakkhattuṃ mahāpathavī kampitā, akālikaṃ etaṃ kadācuppattikaṃ aṭṭhahi hetūhi vippamuttaṃ, na taṃ gaṇīyati aṭṭhahi hetūhi.
Even so, great king, when King Vessantara was giving his great gift, the fact that the great earth quaked seven times is an untimely, occasional event, free from the eight causes, and is not counted among the eight causes.
Cũng vậy, này đại vương, việc đại địa chấn động bảy lần khi vua Vessantara đang thực hiện đại thí, điều đó là phi thời, đôi khi mới xảy ra, và thoát ly khỏi tám nguyên nhân (chấn động địa cầu); nó không được tính vào tám nguyên nhân (đó).
‘‘Suyyati nu kho, mahārāja, etarahi jinasāsane katādhikārānaṃ diṭṭhadhammasukhavedanīyakammaṃ, kitti ca yesaṃ abbhuggatā devamanussesū’’ti?
“Is it heard, great king, that in the Dispensation of the Conqueror there are deeds that bring pleasant feeling in this very life for those who have performed meritorious deeds, and whose fame has risen among devas and humans?”
“Này đại vương, bây giờ có nghe nói về nghiệp mang lại cảm giác an lạc trong hiện tại của những người đã tạo công đức trong giáo pháp của Đức Phật, và danh tiếng của họ đã lan rộng khắp chư thiên và loài người không?”
‘‘Āma, bhante, suyyati etarahi jinasāsane katādhikārānaṃ diṭṭhadhammasukhavedanīyakammaṃ, kitti ca yesaṃ abbhuggatā devamanussesu satta janāti’’.
“Yes, venerable sir, it is heard that in the Dispensation of the Conqueror there are seven persons whose deeds bring pleasant feeling in this very life, and whose fame has risen among devas and humans.”
“Bạch Ngài, vâng, bây giờ có nghe nói về nghiệp mang lại cảm giác an lạc trong hiện tại của những người đã tạo công đức trong giáo pháp của Đức Phật, và danh tiếng của họ đã lan rộng khắp chư thiên và loài người, đó là bảy người.”
‘‘Ke ca te, mahārājā’’ti?
“And who are they, great king?”
“Này đại vương, đó là những ai?”
‘‘Sumano ca, bhante, mālākāro, ekasāṭako ca brāhmaṇo, puṇṇo ca bhatako, mallikā ca devī, gopālamātā ca devī, suppiyā ca upāsikā, puṇṇā ca dāsīti ime satta diṭṭhadhammasukhavedanīyā sattā, kitti ca imesaṃ abbhuggatā devamanussesū’’ti.
“Sumana the garland-maker, the brahmin Ekasāṭaka, Puṇṇa the hired laborer, Queen Mallikā, Queen Gopālamātā, the female lay follower Suppiyā, and the slave woman Puṇṇā—these seven are beings who experience pleasant feeling in this very life, and their fame has risen among devas and humans.”
“Bạch Ngài, đó là người làm vườn Sumana, Bà-la-môn Ekasāṭaka, người làm thuê Puṇṇa, hoàng hậu Mallikā, hoàng hậu Gopālamātā, nữ cư sĩ Suppiyā, và nữ tỳ Puṇṇā – bảy người này là những chúng sinh hưởng an lạc trong hiện tại, và danh tiếng của họ đã lan rộng khắp chư thiên và loài người.”
‘‘Aparepi suyyanti nu kho atīte mānusakeneva sarīradehena tidasabhavanaṃ gatā’’ti?
“Are there others, too, who are heard to have gone to the realm of the Thirty-three Devas in the past with that very human body?”
“Này đại vương, có nghe nói về những người khác trong quá khứ đã lên cõi trời Ba Mươi Ba với chính thân người này không?”
‘‘Āma, bhante, suyyantī’’ti.
“Yes, venerable sir, it is heard.”
“Bạch Ngài, vâng, có nghe nói.”
‘‘Ke ca te, mahārājā’’ti?
“And who are they, great king?”
“Này đại vương, đó là những ai?”
‘‘Guttilo ca gandhabbo, sādhīno ca rājā, nimi ca rājā, mandhātā ca rājāti ime caturo janā suyyanti, teneva mānusakena sarīradehena tidasabhavanaṃ gatā’’ti.
“Guttila the musician, King Sādhīna, King Nimi, and King Mandhātā—these four persons are heard to have gone to the realm of the Thirty-three Devas with that very human body.”
“Bạch Ngài, đó là nhạc sĩ Guttila, vua Sādhīna, vua Nimi, và vua Mandhātā – bốn người này được nghe nói là đã lên cõi trời Ba Mươi Ba với chính thân người này.”
‘‘Sucirampi kataṃ suyyati sukatadukkaṭanti?
“It is heard that good and bad deeds, even if done long ago, bear fruit.
“Việc thiện ác đã làm, dù rất lâu rồi, vẫn được nghe kể lại phải không?
Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja, atīte vā addhāne vattamāne vā addhāne itthannāmassa dāne dīyamāne sakiṃ vā dvikkhattuṃ vā tikkhattuṃ vā mahāpathavī kampitā’’ti?
But have you ever heard, great king, in the past or in the present, of the great earth quaking once, twice, or thrice when a gift of a certain name was given?”
Này đại vương, đã bao giờ ngài nghe nói rằng trong quá khứ hay hiện tại, khi một người nào đó tên là ‘như vậy’ đang bố thí, đại địa đã chấn động một lần, hai lần, hay ba lần chưa?”
‘‘Na hi bhante’’ti.
“No, venerable sir.”
“Bạch Ngài, chưa từng.”
‘‘Atthi me, mahārāja, āgamo adhigamo pariyatti savanaṃ sikkhābalaṃ sussūsā paripucchā ācariyupāsanaṃ, mayāpi na sutapubbaṃ ‘itthannāmassa dāne dīyamāne sakiṃ vā dvikkhattuṃ vā tikkhattuṃ vā mahāpathavī kampitā’ti ṭhapetvā vessantarassa rājavasabhassa dānavaraṃ.
“I have, great king, tradition, realization, learning, listening, the power of training, obedience, inquiry, and attendance upon teachers, yet I have never heard of the great earth quaking once, twice, or thrice when a gift of a certain name was given, except for the supreme gift of King Vessantara, the bull among kings.
“Này đại vương, ta có sự truyền thừa, sự chứng đắc, sự học hỏi, sự lắng nghe, sức mạnh của sự tu tập, sự chú tâm lắng nghe, sự truy vấn, sự phụng sự thầy tổ. Ta cũng chưa từng nghe nói rằng ‘khi một người nào đó tên là ‘như vậy’ đang bố thí, đại địa đã chấn động một lần, hai lần, hay ba lần’, ngoại trừ đại thí tuyệt vời của vua Vessantara.
Bhagavato ca, mahārāja, kassapassa, bhagavato ca sakyamuninoti dvinnaṃ buddhānaṃ antare gaṇanapathaṃ vītivattā vassakoṭiyo atikkantā, tatthapi me savanaṃ natthi ‘itthannāmassa dāne dīyamāne sakiṃ vā dvikkhattuṃ vā tikkhattuṃ vā mahāpathavī kampitā’ti.
And, great king, between the two Buddhas, Bhagavat Kassapa and Bhagavat Sakyamuni, countless crores of years have passed, yet even then I have not heard of the great earth quaking once, twice, or thrice when a gift of a certain name was given.
Này đại vương, giữa thời Đức Phật Kassapa và Đức Phật Thích Ca Mâu Ni, đã có hàng vạn năm trôi qua, vượt khỏi mọi sự tính toán, nhưng ta cũng chưa từng nghe nói rằng ‘khi một người nào đó đang bố thí, đại địa đã chấn động một lần, hai lần, hay ba lần’.
Na, mahārāja, tāvatakena vīriyena tāvatakena parakkamena mahāpathavī kampati, guṇabhārabharitā, mahārāja, sabbasoceyyakiriyaguṇabhārabharitā dhāretuṃ na visahantī mahāpathavī calati kampati pavedhati.
No, great king, the great earth does not quake with such a degree of effort or such a degree of exertion; but, great king, laden with the burden of virtues, laden with the burden of all virtues of purity, the great earth cannot bear to hold itself, so it moves, quakes, and trembles.
Này đại vương, đại địa không chấn động chỉ với chừng ấy tinh tấn, chừng ấy nỗ lực. Này đại vương, khi đại địa quá nặng nề với gánh nặng công đức, quá nặng nề với gánh nặng của mọi hành động thanh tịnh, nó không thể chịu đựng được, nó rung chuyển, chấn động và lay động.
‘‘Yathā vā pana, mahārāja, gaganaṃ anilajalavegasañchāditaṃ ussannajalabhārabharitaṃ ativātena phuṭitattā nadati ravati gaḷagaḷāyati, evameva kho, mahārāja, mahāpathavī rañño vessantarassa dānabalavipulaussannabhārabharitā dhāretuṃ na visahantī calati kampati pavedhati.
“Or, great king, just as the sky, covered by the force of wind and water, laden with a great burden of water, roars, thunders, and rumbles due to being struck by a strong wind, even so, great king, the great earth, laden with the vast, abundant burden of the power of King Vessantara’s generosity, cannot bear to hold itself, so it moves, quakes, and trembles.
“Hoặc nữa, này đại vương, giống như bầu trời bị che phủ bởi sức mạnh của gió và nước, quá nặng nề với gánh nặng của nước dâng cao, do bị gió mạnh thổi tới nên gầm thét, rền rĩ và ầm ầm, cũng vậy, này đại vương, đại địa quá nặng nề với gánh nặng lớn lao do sức mạnh của sự bố thí của vua Vessantara, không thể chịu đựng được, nó rung chuyển, chấn động và lay động.
Na hi, mahārāja, rañño vessantarassa cittaṃ rāgavasena pavattati, na dosavasena pavattati, na mohavasena pavattati, na mānavasena pavattati, na diṭṭhivasena pavattati, na kilesavasena pavattati, na vitakkavasena pavattati, na arativasena pavattati, atha kho dānavasena bahulaṃ pavattati ‘kinti anāgatā yācakā mama santike āgaccheyyuṃ, āgatā ca yācakā yathākāmaṃ labhitvā attamanā bhaveyyu’nti satataṃ samitaṃ dānaṃ pati mānasaṃ ṭhapitaṃ hoti.
Indeed, great king, the mind of King Vessantara does not proceed by way of lust, nor by way of hatred, nor by way of delusion, nor by way of conceit, nor by way of wrong view, nor by way of defilements, nor by way of thoughts, nor by way of discontent. Rather, his mind frequently proceeds by way of generosity, constantly and continuously fixed on giving, thinking: ‘How might future beggars come to me, and having come, obtain what they desire and be delighted?’
Thật vậy, này đại vương, tâm của vua Vessantara không vận hành theo tham ái, không vận hành theo sân hận, không vận hành theo si mê, không vận hành theo kiêu mạn, không vận hành theo tà kiến, không vận hành theo phiền não, không vận hành theo tầm (suy nghĩ), không vận hành theo sự bất mãn; mà tâm của ngài thường xuyên vận hành nhiều theo sự bố thí, với ý nghĩ: ‘Làm sao những người cầu xin chưa đến có thể đến với ta, và những người cầu xin đã đến có thể nhận được điều họ muốn và hoan hỷ?’
Rañño, mahārāja, vessantarassa satataṃ samitaṃ dasasu ṭhānesu mānasaṃ ṭhapitaṃ hoti dame same khantiyaṃ saṃvare yame niyame akkodhe avihiṃsāyaṃ sacce soceyye.
Great king, the mind of King Vessantara is constantly and continuously fixed on ten things: self-control, equanimity, patience, restraint, moral discipline (yama), strict observance (niyama), non-anger, non-violence, truthfulness, and purity.
Này đại vương, tâm của vua Vessantara thường xuyên được đặt vào mười điều: sự tự chế, sự bình đẳng, sự nhẫn nại, sự phòng hộ, sự tự chủ, sự điều phục, sự không giận dữ, sự không làm hại, sự chân thật, sự thanh tịnh.
Rañño, mahārāja, vessantarassa kāmesanā pahīnā, bhavesanā paṭippassaddhā, brahmacariyesanāya yeva ussukkaṃ āpanno, rañño, mahārāja, vessantarassa attarakkhā* pahīnā, sabbasattarakkhāya ussukkaṃ āpanno ‘kinti ime sattā samaggā assu arogā sadhanā dīghāyukā’ti bahulaṃ yeva mānasaṃ pavattati.
Great king, King Vessantara has abandoned the craving for sensual pleasures (kāmesanā), the craving for existence (bhavesanā) has subsided, and he is diligent in the search for the holy life (brahmacariyesanā). Great king, King Vessantara has abandoned self-protection and is diligent in the protection of all beings, frequently thinking: ‘How might these beings be harmonious, healthy, wealthy, and long-lived?’
Này đại vương, vua Vessantara đã đoạn trừ dục ái, đã lắng dịu hữu ái, chỉ chuyên tâm vào phạm hạnh. Này đại vương, vua Vessantara đã từ bỏ sự tự bảo vệ, mà chuyên tâm vào sự bảo vệ tất cả chúng sinh, với ý nghĩ: ‘Làm sao những chúng sinh này có thể hòa hợp, không bệnh tật, giàu có, sống lâu?’ Tâm của ngài thường xuyên vận hành nhiều theo ý nghĩ đó.”
Dadamāno ca, mahārāja, vessantaro rājā taṃ dānaṃ na bhavasampattihetu deti, na dhanahetu deti, na paṭidānahetu deti, na upalāpanahetu deti, na āyuhetu deti, na vaṇṇahetu deti, na sukhahetu deti, na balahetu deti, na yasahetu deti, na puttahetu deti, na dhītuhetu deti, atha kho sabbaññutañāṇahetu sabbaññutañāṇaratanassa kāraṇā evarūpe atulavipulānuttare dānavare adāsi, sabbaññutaṃ patto ca imaṃ gāthaṃ abhāsi –
And, great king, King Vessantara, in giving that gift, did not give it for the sake of worldly prosperity, nor for wealth, nor for a return gift, nor for flattery, nor for long life, nor for beauty, nor for happiness, nor for strength, nor for fame, nor for sons, nor for daughters. Rather, for the sake of omniscience, for the sake of the jewel of omniscience, he gave such an incomparable, vast, and supreme gift of generosity. Having attained omniscience, he uttered this verse:
Thưa Đại vương, khi bố thí, vua Vessantara không cho sự bố thí ấy vì nhân là tài sản trong các cõi, không cho vì nhân là của cải, không cho vì nhân là sự đền đáp, không cho vì nhân là sự tâng bốc, không cho vì nhân là tuổi thọ, không cho vì nhân là dung sắc, không cho vì nhân là an lạc, không cho vì nhân là sức mạnh, không cho vì nhân là danh vọng, không cho vì nhân là con trai, không cho vì nhân là con gái, mà trái lại, ngài đã thực hiện những sự bố thí cao thượng, vô song, rộng lớn, không gì sánh bằng như vậy chính vì nhân là Toàn Giác Trí, vì nguyên nhân là bảo vật Toàn Giác Trí. Và khi đã đạt đến Toàn Giác, ngài đã nói lên bài kệ này –
‘‘Vessantaro, mahārāja, rājā akkodhena kodhaṃ jināti, asādhuṃ sādhunā jināti, kadariyaṃ dānena jināti, alikavādinaṃ saccena jināti, sabbaṃ akusalaṃ kusalena jināti.
Great king, King Vessantara conquers anger with non-anger, the bad with the good, the miserly with generosity, the liar with truth, and all unwholesome things with wholesome things.
“Thưa Đại vương, vua Vessantara chiến thắng sân hận bằng vô sân, chiến thắng điều bất thiện bằng điều thiện, chiến thắng sự keo kiệt bằng sự bố thí, chiến thắng kẻ nói dối bằng sự thật, chiến thắng mọi điều ác bằng điều thiện.
Tassa evaṃ dadamānassa dhammānugatassa dhammasīsakassa* dānanissandabalava* vīriyavipulavipphārena heṭṭhā mahāvātā sañcalanti saṇikaṃ saṇikaṃ sakiṃ sakiṃ ākulākulā vāyanti onamanti unnamanti vinamanti, chinnapattapādapā* papatanti, gumbaṃ gumbaṃ valāhakā gagane sandhāvanti, rajosañcitā vātā dāruṇā honti, gaganaṃ uppīḷitā vātā vāyanti, sahasā dhamadhamāyanti, mahābhīmo saddo niccharati, tesu vātesu kupitesu udakaṃ saṇikaṃ saṇikaṃ calati, udake calite khubbhanti macchakacchapā, yamakayamakā ūmiyo jāyanti, jalacarā sattā tasanti, jalavīci yuganaddho vattati, vīcinādo pavattati, ghorā bubbuḷā* uṭṭhahanti, pheṇamālā bhavanti, uttarati mahāsamuddo, disāvidisaṃ dhāvati udakaṃ, uddhaṃsotapaṭisotamukhā sandanti saliladhārā, tasanti asurā garuḷā nāgā yakkhā, ubbijjanti ‘kiṃ nu kho, kathaṃ nu kho, sāgaro viparivattatī’ti, gamanapathamesanti bhītacittā, khubhite luḷite jaladhāre pakampati mahāpathavī sanagā sasāgarā, parivattati sinerugiri kūṭaselasikharo vinamamāno hoti, vimanā honti ahinakulabiḷārakoṭṭhukasūkaramigapakkhino, rudanti yakkhā appesakkhā, hasanti yakkhā mahesakkhā kampamānāya mahāpathaviyā.
As he gave thus, following the Dhamma, with the Dhamma as his head, by the vast and expansive power of the flow of his generosity and energy, the great winds below began to stir, gently, gently, again and again, swirling and blowing, bending down, rising up, swaying. Trees with broken leaves fell. Clouds gathered in clumps and raced across the sky. Winds laden with dust became fierce. Winds pressed against the sky and blew, roaring suddenly, and a great terrifying sound issued forth. When these winds were agitated, the waters gently stirred. When the waters stirred, fish and turtles were agitated, and paired waves arose. Aquatic beings trembled. The water current flowed in pairs, and the sound of waves arose. Terrible bubbles rose, and foam garlands formed. The great ocean rose up, water flowed in all directions, and streams of water flowed upstream and downstream. Asuras, Garuḷas, Nāgas, and Yakkhas trembled, alarmed, thinking: ‘What is this? How is this? The ocean is turning upside down!’ With frightened minds, they sought paths to flee. As the water current was agitated and churned, the great earth, with its mountains and oceans, trembled. Mount Sineru, with its peak of rocky mountains, turned around, swaying and bending like a heated cane shoot. Snakes, mongooses, cats, jackals, pigs, deer, and birds became disoriented. Yakkhas of little power wept, while Yakkhas of great power laughed, as the great earth trembled.
Khi ngài bố thí như vậy, người thuận theo Pháp, người có Pháp làm đầu, do sức mạnh của quả báo từ sự bố thí và sự lan tỏa rộng lớn của tinh tấn, các luồng gió lớn bên dưới chuyển động, thổi từ từ, từng lúc, cuộn xoáy, chúng cúi xuống, vươn lên, uốn cong, cây cối gãy cành lá đổ rạp, từng đám mây trôi dạt trên bầu trời, những cơn gió cuốn bụi trở nên dữ dội, những cơn gió thổi ép nén bầu trời, chúng bất ngờ gầm thét, một âm thanh kinh hoàng vang lên. Khi những cơn gió ấy nổi giận, nước bắt đầu chuyển động từ từ, khi nước chuyển động, cá và rùa hoảng loạn, những con sóng dâng lên từng cặp, các loài thủy tộc kinh hãi, sóng nước cuộn thành từng cặp, tiếng sóng gầm vang, những bong bóng nước khủng khiếp nổi lên, những vòng hoa bọt được tạo thành, đại dương dâng trào, nước chảy về mọi phương hướng, các dòng nước chảy ngược xuôi, các vị asura, garuḷa, nāga, yakkha kinh hãi, họ hoảng sợ nghĩ rằng: ‘Chuyện gì thế này, tại sao thế này, đại dương đang đảo lộn chăng?’, với tâm trí sợ hãi, họ tìm đường thoát thân. Khi dòng nước xáo động, sôi sục, đại địa cùng với núi non và biển cả rung chuyển, đỉnh núi Sineru xoay vần, nghiêng ngả, các loài rắn, chồn, mèo, cáo, heo, hươu, chim trở nên hoảng loạn, các yakkha có ít oai lực thì khóc than, các yakkha có nhiều oai lực thì cười vui khi đại địa rung chuyển.
‘‘Yathā, mahārāja, mahati mahāpariyoge uddhanagate udakasampuṇṇe ākiṇṇataṇḍule heṭṭhato aggi jalamāno paṭhamaṃ tāva pariyogaṃ santāpeti, pariyogo santatto udakaṃ santāpeti, udakaṃ santattaṃ taṇḍulaṃ santāpeti, taṇḍulaṃ santattaṃ ummujjati nimujjati, bubbuḷakajātaṃ hoti, pheṇamālā uttarati; evameva kho, mahārāja, vessantaro rājā yaṃ loke duccajaṃ, taṃ caji, tassa taṃ duccajaṃ cajantassa dānassa sabhāvanissandena heṭṭhā mahāvātā dhāretuṃ na visahantā parikuppiṃsu* , mahāvātesu parikupitesu* udakaṃ kampi, udake kampite mahāpathavī kampi, iti tadā mahāvātā ca udakañca mahāpathavī cāti ime tayo ekamanā viya ahesuṃ mahādānanissandena vipulabalavīriyena natthediso, mahārāja, aññassa dānānubhāvo, yathā vessantarassa rañño mahādānānubhāvo.
“Just as, great king, when a large pot, full of water and filled with rice, is placed on a stove and fire is kindled from below, first the pot is heated, the heated pot heats the water, the heated water heats the rice, and the heated rice floats up and sinks down, forming bubbles, and foam rises; even so, great king, King Vessantara renounced what is difficult to renounce in the world. Due to the natural consequence of his giving, as he renounced that which was difficult to renounce, the great winds below, unable to sustain it, became agitated. When the great winds became agitated, the water trembled; when the water trembled, the great earth trembled. Thus, at that time, the great winds, the water, and the great earth—these three—became as if of one mind due to the great gift's consequence and immense power and energy. There is no such power of giving, great king, belonging to anyone else, as the power of King Vessantara's great giving.
“Thưa Đại vương, ví như một cái nồi lớn đặt trên bếp, chứa đầy nước và gạo, khi lửa cháy bên dưới, trước hết nó làm nóng cái nồi, nồi nóng làm nước nóng, nước nóng làm gạo nóng, gạo nóng trồi lên sụt xuống, nổi bong bóng, bọt dâng lên; cũng vậy, thưa Đại vương, vua Vessantara đã từ bỏ những gì khó từ bỏ trên đời. Khi ngài từ bỏ những thứ khó từ bỏ ấy, do quả báo tự nhiên của sự bố thí, các luồng gió lớn bên dưới không thể chịu đựng nổi nên đã nổi giận, khi các luồng gió lớn nổi giận, nước rung động, khi nước rung động, đại địa rung chuyển. Như vậy, vào lúc đó, các luồng gió lớn, nước và đại địa dường như đã đồng một tâm, do quả báo của sự đại thí và do tinh tấn có sức mạnh rộng lớn. Thưa Đại vương, không có uy lực bố thí nào của người khác giống như đại uy lực bố thí của vua Vessantara.
Yathā, mahārāja, mahiyā bahuvidhā maṇayo vijjanti.
Just as, great king, various kinds of gems are found on earth.
Thưa Đại vương, ví như trên mặt đất có nhiều loại bảo châu.
Seyyathīdaṃ, indanīlo mahānīlo jotiraso veḷuriyo ummāpuppho sirīsapuppho manoharo sūriyakanto candakanto vajiro khajjopanako phussarāgo lohitaṅgo masāragalloti, ete sabbe atikkamma cakkavattimaṇi aggamakkhāyati, cakkavattimaṇi, mahārāja, samantā yojanaṃ obhāseti.
Namely, sapphire, great sapphire, jotirasa, beryl, ummāpuppha, sirīsapuppha, manohara, sunstone, moonstone, diamond, firefly gem, topaz, ruby, and masāragalla—all these are surpassed, and the Cakkavattimaṇi is declared supreme. The Cakkavattimaṇi, great king, illuminates a yojana all around.
Cụ thể là, indanīla, mahānīla, jotirasa, veḷuriya, ummāpuppha, sirīsapuppha, manohara, sūriyakanta, candakanta, vajira, khajjopanaka, phussarāga, lohitaṅga, và masāragalla. Vượt trên tất cả những loại này, bảo châu của Chuyển Luân Vương được gọi là tối thượng. Thưa Đại vương, bảo châu của Chuyển Luân Vương chiếu sáng một do-tuần xung quanh.
Evameva kho, mahārāja, yaṃ kiñci mahiyā dānaṃ vijjati api asadisadānaṃ paramaṃ, taṃ sabbaṃ atikkamma vessantarassa rañño mahādānaṃ aggamakkhāyati, vessantarassa, mahārāja, rañño mahādāne dīyamāne sattakkhattuṃ mahāpathavī kampitā’’ti.
Even so, great king, whatever gift exists on earth, even an incomparable supreme gift, all of it is surpassed, and King Vessantara's great gift is declared supreme. When King Vessantara's great gift was being given, great king, the great earth trembled seven times.”
Cũng vậy, thưa Đại vương, bất kỳ sự bố thí nào có trên mặt đất, ngay cả sự bố thí vô song tối thượng, vượt trên tất cả những sự bố thí ấy, sự đại thí của vua Vessantara được gọi là tối thượng. Thưa Đại vương, khi sự đại thí của vua Vessantara được thực hiện, đại địa đã rung chuyển bảy lần.”
‘‘Acchariyaṃ, bhante nāgasena, buddhānaṃ, abbhutaṃ, bhante nāgasena, buddhānaṃ, yaṃ tathāgato bodhisatto samāno asamo lokena evaṃkhanti evaṃcitto evaṃadhimutti evaṃadhippāyo, bodhisattānaṃ, bhante nāgasena, parakkamo dakkhāpito, pāramī ca jinānaṃ bhiyyo obhāsitā, cariyaṃ caratopi tāva tathāgatassa sadevake loke seṭṭhabhāvo anudassito.
“It is wonderful, Venerable Nāgasena, the quality of the Buddhas! It is amazing, Venerable Nāgasena, the quality of the Buddhas! That the Tathāgata, as a Bodhisatta, was so incomparable in the world, with such patience, such a mind, such a resolve, such an intention! The Bodhisattas’ endeavor, Venerable Nāgasena, has been demonstrated, and the pāramīs of the Jinas have been made to shine even more. Even while practicing the conduct, the Tathāgata's supremacy in the world with its devas has been shown.
“Thật kỳ diệu, thưa ngài Nāgasena, về các vị Phật! Thật phi thường, thưa ngài Nāgasena, về các vị Phật! Việc Như Lai, khi còn là Bồ-tát, đã không ai sánh bằng trong thế gian, có lòng kham nhẫn như vậy, tâm trí như vậy, quyết tâm như vậy, ý định như vậy. Thưa ngài Nāgasena, sự nỗ lực của các vị Bồ-tát đã được chỉ rõ, và các pāramī của các bậc Chiến Thắng lại càng được làm cho sáng tỏ. Ngay cả khi còn đang thực hành hạnh nguyện, sự tối thượng của Như Lai trong thế giới cùng với chư thiên đã được biểu thị.
Sādhu, bhante nāgasena, thomitaṃ jinasāsanaṃ, jotitā jinapāramī, chinno titthiyānaṃ vādagaṇṭhi, bhinno parāpavādakumbho* , pañho gambhīro uttānīkato, gahanaṃ agahanaṃ kataṃ, sammā laddhaṃ jinaputtānaṃ nibbāhanaṃ* , evametaṃ gaṇivarapavara tathā sampaṭicchāmā’’ti.
Excellent, Venerable Nāgasena! The teaching of the Jina has been praised, the pāramīs of the Jina have been illuminated, the knot of the sectarians’ arguments has been severed, the pot of opposing arguments has been shattered, the profound question has been made clear, the difficult has been made easy, the liberation of the Jina’s sons has been rightly attained. So it is, O foremost among the leaders of groups, we accept it as such.”
Lành thay, thưa ngài Nāgasena, giáo pháp của bậc Chiến Thắng đã được tán thán, các pāramī của bậc Chiến Thắng đã được soi sáng, nút thắt trong tà thuyết của các ngoại đạo đã được cắt đứt, cái bình của tà kiến đã bị phá vỡ, câu hỏi sâu sắc đã được làm cho sáng tỏ, điều phức tạp đã được làm cho đơn giản, các con của bậc Chiến Thắng đã đạt được sự giải thoát một cách chân chính. Thưa bậc tôn quý đứng đầu các hội chúng, chúng tôi xin chấp nhận điều này đúng như vậy.”
5. ‘‘Bhante nāgasena, tumhe evaṃ bhaṇatha ‘sivirājena yācakassa cakkhūni dinnāni, andhassa sato puna dibbacakkhūni uppannānī’ti, etampi vacanaṃ sakasaṭaṃ saniggahaṃ sadosaṃ ‘hetusamugghāte ahetusmiṃ avatthusmiṃ natthi dibbacakkhussa uppādo’ti sutte vuttaṃ, yadi, bhante nāgasena, sivirājena yācakassa cakkhūni dinnāni, tena hi ‘puna dibbacakkhūni uppannānī’ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā; yadi dibbacakkhūni uppannāni, tena hi ‘sivirājena yācakassa cakkhūni dinnānī’ti yaṃ vacanaṃ, tampi micchā.
“Venerable Nāgasena, you say, ‘King Sivi gave his eyes to a beggar, and though he was blind, divine eyes arose in him again.’ This statement is also flawed, objectionable, and faulty, for it is stated in the Suttas that ‘when the cause is uprooted, in the absence of a cause, in the absence of a basis, there is no arising of a divine eye.’ If, Venerable Nāgasena, King Sivi gave his eyes to a beggar, then the statement ‘divine eyes arose in him again’ is false. If divine eyes arose, then the statement ‘King Sivi gave his eyes to a beggar’ is also false.
5. “Thưa ngài Nāgasena, ngài nói rằng: ‘Vua Sivi đã cho đôi mắt của mình cho một người ăn xin, và sau khi bị mù, ngài lại có được thiên nhãn’. Lời nói này cũng có sai lầm, có thể bị khiển trách, có khuyết điểm, vì trong kinh đã nói: ‘Khi nhân bị hủy diệt, không có nhân, không có cơ sở, thì thiên nhãn không thể khởi sanh’. Thưa ngài Nāgasena, nếu vua Sivi đã cho đôi mắt của mình cho một người ăn xin, thì lời nói ‘lại có được thiên nhãn’ là sai. Nếu ngài có được thiên nhãn, thì lời nói ‘vua Sivi đã cho đôi mắt của mình cho một người ăn xin’ cũng là sai.
Ayampi ubhato koṭiko pañho gaṇṭhitopi gaṇṭhitaro veṭhatopi veṭhataro gahanatopi gahanataro, so tavānuppatto, tattha chandamabhijanehi nibbāhanāya paravādānaṃ niggahāyā’’ti.
This question, too, is double-edged, more knotted than a knot, more twisted than a twist, more profound than profundity. It has come to you. Therefore, generate the will to resolve it and to refute the arguments of others.”
Câu hỏi lưỡng nan này càng thêm rắc rối, càng thêm phức tạp, càng thêm khó khăn, nay đã đến lượt ngài. Xin ngài hãy phát khởi ý muốn để giải quyết nó, để bác bỏ các tà thuyết.”
‘‘Dinnāni, mahārāja, sivirājena yācakassa cakkhūni, tattha mā vimatiṃ uppādehi, puna dibbāni ca cakkhūni uppannāni, tatthāpi mā vimatiṃ janehī’’ti.
“Indeed, great king, King Sivi gave his eyes to a beggar; do not entertain doubt about that. And divine eyes arose again; do not generate doubt about that either.”
“Thưa Đại vương, vua Sivi đã cho đôi mắt của mình cho một người ăn xin, xin ngài đừng nghi ngờ về điều đó. Và ngài cũng đã có được thiên nhãn, xin ngài cũng đừng hoài nghi về điều đó.”
‘‘Api nu kho, bhante nāgasena, hetusamugghāte ahetusmiṃ avatthusmiṃ dibbacakkhu uppajjatī’’ti?
“But, Venerable Nāgasena, does a divine eye arise when the cause is uprooted, in the absence of a cause, in the absence of a basis?”
“Vậy thưa ngài Nāgasena, khi nhân bị hủy diệt, không có nhân, không có cơ sở, thiên nhãn có thể khởi sanh được không?”
‘‘Na hi, mahārājā’’ti.
“No, great king.”
“Thưa Đại vương, không thể.”
‘‘Kiṃ pana, bhante, ettha kāraṇaṃ, yena kāraṇena hetusamugghāte ahetusmiṃ avatthusmiṃ dibbacakkhu uppajjati, iṅgha tāva kāraṇena maṃ saññāpehī’’ti?
"But what, Venerable Sir, is the reason here, by which reason the divine eye arises in a cause-uprooted, causeless, baseless state? Please, first, make me understand the reason."
“Bạch Thế Tôn, vậy thì ở đây lý do là gì, do lý do nào mà khi nhân đã diệt, không có nhân, không có căn cứ, thiên nhãn lại phát sinh? Xin Ngài hãy giải thích cho con về lý do đó.”
‘‘Kiṃ pana, mahārāja, atthi loke saccaṃ nāma, yena saccavādino saccakiriyaṃ karontī’’ti?
"But, great king, is there such a thing as truth in the world, by which truth-speakers perform acts of truth?"
“Vậy này Đại vương, có phải trên đời có một thứ gọi là chân lý, mà nhờ đó những người nói chân thật thực hiện lời thề chân thật không?”
‘‘Āma, bhante, atthi loke saccaṃ nāma, saccena, bhante nāgasena, saccavādino saccakiriyaṃ katvā devaṃ vassāpenti, aggiṃ nibbāpenti, visaṃ paṭihananti, aññampi vividhaṃ kattabbaṃ karontī’’ti.
"Yes, Venerable Sir, there is such a thing as truth in the world. By truth, Venerable Nāgasena, truth-speakers, having performed an act of truth, make it rain, extinguish fire, neutralize poison, and perform various other deeds."
“Thưa bạch Thế Tôn, vâng, trên đời có một thứ gọi là chân lý. Bạch Thế Tôn Nāgasena, nhờ chân lý, những người nói chân thật sau khi thực hiện lời thề chân thật có thể khiến trời mưa, dập tắt lửa, hóa giải chất độc, và thực hiện nhiều việc khác nữa.”
‘‘Tena hi, mahārāja, yujjati sameti sivirājassa saccabalena dibbacakkhūni uppannānīti, saccabalena, mahārāja, avatthusmiṃ dibbacakkhu uppajjati, saccaṃ yeva tattha vatthu bhavati dibbacakkhussa uppādāya.
"In that case, great king, it is fitting and proper that the divine eyes of King Sivi arose by the power of truth. By the power of truth, great king, the divine eye arises in a baseless state; truth itself becomes the basis for the arising of the divine eye there.
“Vậy thì, này Đại vương, điều đó hợp lý và đúng đắn rằng nhờ sức mạnh của chân lý mà thiên nhãn của vua Sīvi đã phát sinh. Này Đại vương, nhờ sức mạnh của chân lý mà thiên nhãn phát sinh ngay cả khi không có căn cứ (vật lý). Chân lý chính là căn cứ ở đó để thiên nhãn phát sinh.”
‘‘Yathā, mahārāja, ye keci sattā saccamanugāyanti ‘mahāmegho pavassatū’ti, tesaṃ saha saccamanugītena mahāmegho pavassati, api nu kho, mahārāja, atthi ākāse vassahetu sannicito ‘yena hetunā mahāmegho pavassatī’’’ti?
Just as, great king, whatever beings proclaim truth, saying, 'Let a great cloud rain!', with their proclamation of truth, a great cloud rains. Now, great king, is there a cause accumulated in the sky by which reason a great cloud rains?"
“Này Đại vương, ví như bất kỳ chúng sanh nào tụng niệm chân lý rằng: ‘Mưa lớn hãy đổ xuống!’ thì ngay khi tụng niệm chân lý, mưa lớn liền đổ xuống. Vậy này Đại vương, có phải trên hư không có một nguyên nhân nào được tích tụ sẵn để mưa lớn đổ xuống không?”
‘‘Na hi, bhante, saccaṃ yeva tattha hetu bhavati mahato meghassa pavassanāyā’’ti.
"No, Venerable Sir, truth itself becomes the cause there for the raining of a great cloud."
“Không, bạch Thế Tôn, chân lý chính là nguyên nhân ở đó để mưa lớn đổ xuống.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, natthi tassa pakatihetu, saccaṃ yevettha vatthu bhavati dibbacakkhussa uppādāyāti.
"Even so, great king, there is no natural cause for it; truth itself becomes the basis for the arising of the divine eye there.
“Cũng vậy, này Đại vương, không có nguyên nhân tự nhiên nào cho điều đó; chân lý chính là căn cứ ở đó để thiên nhãn phát sinh.”
‘‘Yathā vā pana, mahārāja, ye keci sattā saccamanugāyanti ‘jalitapajjalitamahāaggikkhandho paṭinivattatū’ti, tesaṃ saha saccamanugītena jalitapajjalitamahāaggikkhandho khaṇena paṭinivattati.
Or just as, great king, whatever beings proclaim truth, saying, 'Let this blazing, burning mass of great fire turn back!', with their proclamation of truth, the blazing, burning mass of great fire instantly turns back.
“Hoặc nữa, này Đại vương, ví như bất kỳ chúng sanh nào tụng niệm chân lý rằng: ‘Khối lửa lớn đang cháy rực rỡ hãy tắt đi!’ thì ngay khi tụng niệm chân lý, khối lửa lớn đang cháy rực rỡ liền tắt ngấm trong chốc lát.”
Api nu kho, mahārāja, atthi tasmiṃ jalitapajjalite mahāaggikkhandhe hetu sannicito ‘yena hetunā jalitapajjalitamahāaggikkhandho khaṇena paṭinivattatī’’ti?
Now, great king, is there a cause accumulated in that blazing, burning mass of great fire by which reason the blazing, burning mass of great fire instantly turns back?"
“Vậy này Đại vương, có phải trong khối lửa lớn đang cháy rực rỡ đó có một nguyên nhân nào được tích tụ sẵn để khối lửa lớn đang cháy rực rỡ đó tắt ngấm trong chốc lát không?”
‘‘Na hi, bhante, saccaṃ yeva tattha vatthu hoti tassa jalitapajjalitassa mahāaggikkhandhassa khaṇena paṭinivattanāyā’’ti.
"No, Venerable Sir, truth itself becomes the basis there for the instant turning back of that blazing, burning mass of great fire."
“Không, bạch Thế Tôn, chân lý chính là căn cứ ở đó để khối lửa lớn đang cháy rực rỡ đó tắt ngấm trong chốc lát.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, natthi tassa pakatihetu, saccaṃ yevettha vatthu bhavati dibbacakkhussa uppādāyāti.
"Even so, great king, there is no natural cause for it; truth itself becomes the basis for the arising of the divine eye there.
“Cũng vậy, này Đại vương, không có nguyên nhân tự nhiên nào cho điều đó; chân lý chính là căn cứ ở đó để thiên nhãn phát sinh.”
‘‘Yathā vā pana, mahārāja, ye keci sattā saccamanugāyanti ‘visaṃ halāhalaṃ agadaṃ bhavatū’ti.
Or just as, great king, whatever beings proclaim truth, saying, 'Let the deadly poison become an antidote!'
“Hoặc nữa, này Đại vương, ví như bất kỳ chúng sanh nào tụng niệm chân lý rằng: ‘Chất độc halāhala hãy trở thành thuốc giải!’”
Tesaṃ saha saccamanugītena visaṃ halāhalaṃ khaṇena agadaṃ bhavati, api nu kho, mahārāja, atthi tasmiṃ halāhalavise hetu sannicito ‘yena hetunā visaṃ halāhalaṃ khaṇena agadaṃ bhavatī’’’ti?
With their proclamation of truth, the deadly poison instantly becomes an antidote. Now, great king, is there a cause accumulated in that deadly poison by which reason the deadly poison instantly becomes an antidote?"
“Ngay khi tụng niệm chân lý, chất độc halāhala liền trở thành thuốc giải trong chốc lát. Vậy này Đại vương, có phải trong chất độc halāhala đó có một nguyên nhân nào được tích tụ sẵn để chất độc halāhala liền trở thành thuốc giải trong chốc lát không?”
‘‘Na hi, bhante, saccaṃ yeva tattha hetu bhavati visassa halāhalassa khaṇena paṭighātāyā’’ti.
"No, Venerable Sir, truth itself becomes the cause there for the instant neutralization of the deadly poison."
“Không, bạch Thế Tôn, chân lý chính là nguyên nhân ở đó để chất độc halāhala được hóa giải trong chốc lát.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, vinā pakatihetuṃ saccaṃ yevettha vatthu bhavati dibbacakkhussa uppādāyāti.
"Even so, great king, without a natural cause, truth itself becomes the basis for the arising of the divine eye there.
“Cũng vậy, này Đại vương, không có nguyên nhân tự nhiên; chân lý chính là căn cứ ở đó để thiên nhãn phát sinh.”
‘‘Catunnampi, mahārāja, ariyasaccānaṃ paṭivedhāya natthaññaṃ vatthu, saccaṃ vatthuṃ katvā cattāri ariyasaccāni paṭivijjhantīti.
For the penetration of the four Noble Truths too, great king, there is no other basis; making truth the basis, one penetrates the four Noble Truths."
“Này Đại vương, để thấu hiểu Tứ Diệu Đế, không có căn cứ nào khác; lấy chân lý làm căn cứ, Tứ Diệu Đế được thấu hiểu.”
Atthi, mahārāja, cīnavisaye cīnarājā, so mahāsamudde kīḷitukāmo* catumāse catumāse saccakiriyaṃ katvā saha rathena antomahāsamudde yojanaṃ pavisati, tassa rathasīsassa purato purato mahāvārikkhandho paṭikkamati, nikkhantassa puna ottharati, api nu kho, mahārāja, so mahāsamuddo sadevamanussenapi lokena pakatikāyabalena sakkā paṭikkamāpetu’’nti?
"There is, great king, a Chinese king in the country of China. Desiring to sport in the great ocean, he performs an act of truth every four months and enters the great ocean for a yojana with his chariot. Before the front of his chariot, a great mass of water recedes; when he emerges, it covers it again. Now, great king, can that great ocean be made to recede by the natural bodily strength of the world with its devas and humans?"
“Này Đại vương, ở xứ Trung Hoa có một vị vua Trung Hoa. Ngài muốn vui chơi trên đại dương, cứ bốn tháng một lần, sau khi thực hiện lời thề chân thật, Ngài cùng với cỗ xe tiến sâu vào giữa đại dương một dojana. Phía trước mũi xe của Ngài, một khối nước lớn rút lui, và khi Ngài rời đi, nước lại tràn về. Vậy này Đại vương, đại dương đó có thể bị đẩy lùi bằng sức mạnh thể chất tự nhiên bởi cả thế giới với chư thiên và loài người không?”
‘‘Atiparittakepi, bhante, taḷāke udakaṃ na sakkā sadevamanussenapi lokena pakatikāyabalena paṭikkamāpetuṃ, kiṃ pana mahāsamudde udaka’’nti?
"No, Venerable Sir, even the water in a very small pond cannot be made to recede by the natural bodily strength of the world with its devas and humans, let alone the water in the great ocean!"
“Bạch Thế Tôn, ngay cả nước trong một cái ao rất nhỏ cũng không thể bị đẩy lùi bằng sức mạnh thể chất tự nhiên bởi cả thế giới với chư thiên và loài người, huống chi là nước trong đại dương?”
‘‘Imināpi, mahārāja, kāraṇena saccabalaṃ ñātabbaṃ ‘natthi taṃ ṭhānaṃ, yaṃ saccena na pattabba’nti.
"By this reason too, great king, the power of truth should be known: 'There is no place that cannot be reached by truth.'"
“Này Đại vương, qua lý do này, cần phải biết sức mạnh của chân lý rằng: ‘Không có nơi nào mà chân lý không thể đạt tới’.”
‘‘Nagare, mahārāja, pāṭaliputte asoko dhammarājā sanegamajānapadaamaccabhaṭabalamahāmattehi parivuto gaṅgaṃ nadiṃ* navasalilasampuṇṇaṃ samatitthikaṃ sambharitaṃ pañcayojanasatāyāmaṃ yojanaputhulaṃ sandamānaṃ disvā amacce evamāha ‘atthi koci, bhaṇe, samattho, yo imaṃ mahāgaṅgaṃ paṭisotaṃ sandāpetu’nti.
“O great king, in the city of Pāṭaliputta, King Asoka, the righteous king, surrounded by ministers, royal attendants, soldiers, and great ministers from towns and rural areas, saw the Gaṅgā river flowing, full of fresh water, level with its banks, five hundred yojanas long and one yojana wide. He then said to his ministers, ‘Sirs, is there anyone capable of making this great Gaṅgā flow upstream, against the current?’
“Này Đại vương, tại thành Pāṭaliputta, vua Asoka, vị vua Chánh Pháp, được bao quanh bởi các thương gia, dân chúng, quan lại, binh lính, tướng lĩnh, và đại thần, nhìn thấy sông Gaṅgā đầy nước mới, nước dâng ngang bờ, rộng một dojana, dài năm trăm dojana, đang chảy xiết, liền nói với các quan rằng: ‘Này các khanh, có ai có thể làm cho dòng sông Gaṅgā lớn này chảy ngược dòng không?’”
Amaccā āhaṃsu ‘dukkaraṃ devā’ti.
The ministers replied, ‘It is difficult, O King.’
Các quan đáp: ‘Thưa Đại vương, điều đó thật khó’.”
‘‘Atha saṃviggahadayo rājā turitaturito sayaṃ gantvā taṃ gaṇikaṃ pucchi ‘saccaṃ kira, je, tayā saccakiriyāya ayaṃ gaṅgā paṭisotaṃ sandāpitā’ti?
“Then the king, with a heart stirred, quickly went in person and asked that courtesan, ‘Is it true, my dear, that you made this Gaṅgā flow upstream by an act of truth?’
“Khi đó, nhà vua, với trái tim bàng hoàng, vội vàng tự mình đến hỏi kỹ nữ đó: ‘Này cô, có thật là cô đã làm cho dòng sông Gaṅgā này chảy ngược dòng bằng lời thề chân thật không?’”
‘Āma devā’ti.
‘Yes, O King,’ she replied.
‘Vâng, thưa Đại vương’.”
Rājā āha ‘kiṃ te tattha balaṃ atthi, ko vā te vacanaṃ ādiyati anummatto, kena tvaṃ balena imaṃ mahāgaṅgaṃ paṭisotaṃ sandāpesī’ti?
The king said, ‘What power do you possess in that regard? Who would heed your words, unless insane? By what power did you make this great Gaṅgā flow upstream?’
Nhà vua nói: ‘Cô có sức mạnh gì ở đó? Ai lại tin lời cô, một người không điên? Cô đã dùng sức mạnh nào để làm cho dòng sông Gaṅgā lớn này chảy ngược dòng?’”
Sā āha ‘saccabalenāhaṃ, mahārāja, imaṃ mahāgaṅgaṃ paṭisotaṃ sandāpesi’nti.
She replied, ‘O great king, I made this great Gaṅgā flow upstream by the power of truth.’
Cô ấy đáp: ‘Thưa Đại vương, tôi đã làm cho dòng sông Gaṅgā lớn này chảy ngược dòng bằng sức mạnh của chân lý’.”
Rājā āha ‘kiṃ te saccabalaṃ atthi coriyā dhuttiyā asatiyā chinnikāya pāpiyā bhinnasīlāya* hiriatikkantikāya andhajanapalobhikāyā’ti.
The king said, ‘What power of truth do you possess, you who are a thief, a rogue, unchaste, shameless, wicked, broken in virtue, one who transgresses modesty, and a deceiver of the ignorant?’
Nhà vua nói: ‘Cô có sức mạnh chân lý gì, một kẻ trộm cắp, lừa dối, bất chính, vô liêm sỉ, độc ác, phá giới, vượt qua sự hổ thẹn, lừa gạt kẻ mù quáng?’”
‘Saccaṃ, mahārāja, tādisikā ahaṃ, tādisikāyapi me, mahārāja, saccakiriyā atthi, yāyāhaṃ icchamānā sadevakampi lokaṃ parivatteyya’nti.
‘It is true, O great king, I am such a one. But even for such a one as me, O great king, there is an act of truth, by which, if I wished, I could overturn even the world with its devas.’
‘Thưa Đại vương, tôi đúng là người như vậy. Nhưng ngay cả một người như tôi, thưa Đại vương, cũng có một lời thề chân thật, mà nếu tôi muốn, tôi có thể xoay chuyển cả thế giới với chư thiên’.”
Rājā āha ‘katamā pana sā hoti saccakiriyā, iṅgha maṃ sāvehī’ti.
The king said, ‘What, then, is that act of truth? Please tell me.’
Nhà vua nói: ‘Vậy lời thề chân thật đó là gì? Xin hãy nói cho tôi nghe’.”
‘Yo me, mahārāja, dhanaṃ deti khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā añño vā koci, tesaṃ samakaṃ yeva upaṭṭhahāmi, ‘‘khattiyo’’ti viseso natthi, ‘‘suddo’’ti atimaññanā* natthi, anunayappaṭighavippamuttā dhanassāmikaṃ paricarāmi, esā me deva saccakiriyā, yāyāhaṃ imaṃ mahāgaṅgaṃ paṭisotaṃ sandāpesi’nti.
‘O great king, whoever gives me money, be it a khattiya, a brāhmaṇa, a vessa, a sudda, or anyone else, I serve them equally. There is no distinction, thinking “This is a khattiya,” nor is there disdain, thinking “This is a sudda.” Free from affection and aversion, I attend to the owner of the wealth. This, O King, is my act of truth, by which I made this great Gaṅgā flow upstream.’
‘Thưa Đại vương, bất cứ ai cho tôi tiền, dù là Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Phệ-xá, Thủ-đà, hay bất kỳ ai khác, tôi đều phục vụ họ một cách bình đẳng. Không có sự phân biệt ‘đây là Sát-đế-lợi’, không có sự khinh thường ‘đây là Thủ-đà’. Tôi phục vụ chủ nhân của tiền bạc mà không có sự yêu thích hay ghét bỏ. Thưa Đại vương, đây chính là lời thề chân thật của tôi, nhờ đó tôi đã làm cho dòng sông Gaṅgā lớn này chảy ngược dòng’.”
‘‘Itipi, mahārāja, sacce ṭhitā na kiñci atthaṃ na vindanti.
“Thus, O great king, those who stand firm in truth gain no benefit. No, they certainly gain benefits.
“Như vậy, này Đại vương, những ai an trú trong chân lý sẽ không thiếu bất cứ lợi ích nào.”
Dinnāni ca, mahārāja, sivirājena yācakassa cakkhūni, dibbacakkhūni ca uppannāni, tañca saccakiriyāya.
And, O great king, the eyes given by King Sivi to the beggar, and the divine eyes that arose, were also due to an act of truth.
Thưa Đại vương, vua Sivi đã cho đôi mắt của mình cho một người ăn xin, và thiên nhãn đã khởi sanh, điều đó là nhờ vào sự thành tựu của lời chân thật.
Yaṃ pana sutte vuttaṃ ‘maṃsacakkhusmiṃ naṭṭhe ahetusmiṃ avatthusmiṃ natthi dibbacakkhussa uppādo’ti.
As for what is stated in the Suttas, ‘When the physical eye is lost, there is no arising of a divine eye without cause or basis,’
Còn điều đã được nói trong kinh rằng: ‘Khi nhục nhãn bị hủy hoại, không có nhân, không có vật nền, thì không có sự sanh khởi của thiên nhãn’.
Taṃ bhāvanāmayaṃ cakkhuṃ sandhāya vuttaṃ, evametaṃ, mahārāja, dhārehī’’ti.
that was said with reference to the eye developed through meditation. Understand it thus, O great king.”
Điều đó được nói là nhắm đến con mắt do tu tập mà thành. Tâu Đại vương, xin hãy ghi nhớ điều này như vậy.”
‘‘Sādhu, bhante nāgasena, sunibbeṭhito pañho, suniddiṭṭho niggaho, sumadditā paravādā, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ti.
“Excellent, Venerable Nāgasena! The problem has been well-resolved, the refutation well-demonstrated, and the arguments of others well-crushed. I accept it as such.”
“Lành thay, kính bạch ngài Nāgasena, câu hỏi đã được giải đáp khéo, sự khiển trách đã được chỉ ra khéo, các tà thuyết đã được nghiền nát khéo. Điều này là như vậy, trẫm xin chấp nhận như vậy.”
6. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘tiṇṇaṃ kho pana, bhikkhave, sannipātā gabbhassa avakkanti* hoti, idha mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca utunī hoti, gandhabbo ca paccupaṭṭhito hoti, imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ sannipātā gabbhassa avakkanti hotī’ti, asesavacanametaṃ, nissesavacanametaṃ, nippariyāyavacanametaṃ, arahassavacanametaṃ, sadevamanussānaṃ majjhe nisīditvā bhaṇitaṃ, ayañca dvinnaṃ sannipātā gabbhassa avakkanti dissati, dukūlena tāpasena pārikāya tāpasiyā utunikāle dakkhiṇena hatthaṅguṭṭhena nābhi parāmaṭṭhā, tassa tena nābhiparāmasanena sāmakumāro nibbatto.
6. ‘‘Venerable Nāgasena, this has been taught by the Blessed One: ‘Bhikkhus, the descent of a foetus occurs with the convergence of three factors. Here, when mother and father have come together, and the mother is in season, and a gandhabba is present, it is with the convergence of these three factors, bhikkhus, that the descent of a foetus occurs.’ This statement is complete, this statement is exhaustive, this statement is direct, this statement is not secret, it was spoken while seated among devas and humans. Yet, the descent of a foetus is seen to occur with the convergence of two factors. The ascetic Dukūla touched the navel of the female ascetic Pārikā with his right thumb when she was in season, and by that touch of the navel, Prince Sāma was born.
6. “Kính bạch ngài Nāgasena, điều này đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng: ‘Này các Tỷ-kheo, do sự hội hợp của ba yếu tố mà có sự nhập thai. Ở đây, cha và mẹ có giao hợp, người mẹ đang trong thời kỳ rụng trứng, và gandhabba có hiện diện. Này các Tỷ-kheo, do sự hội hợp của ba yếu tố này mà có sự nhập thai.’ Đây là lời nói đầy đủ, lời nói không thiếu sót, lời nói không có ý nghĩa khác, lời nói không bí mật, được thuyết giảng khi ngài ngự giữa chư thiên và nhân loại. Nhưng ở đây lại thấy có sự nhập thai do sự hội hợp của hai yếu tố: đạo sĩ Dukūla đã dùng ngón tay cái bên phải xoa rốn của nữ đạo sĩ Pārikā vào thời kỳ bà rụng trứng, và do việc xoa rốn ấy mà Sāmakumāra đã được sanh ra.
Mātaṅgenāpi isinā brāhmaṇakaññāya utunikāle dakkhiṇena hatthaṅguṭṭhena nābhi parāmaṭṭhā, tassa tena nābhiparāmasanena maṇḍabyo nāma māṇavako nibbattoti.
And the sage Mātaṅga touched the navel of a brahmin maiden with his right thumb when she was in season, and by that touch of the navel, the young man named Maṇḍabya was born.
Cũng vậy, đạo sĩ Mātaṅga đã dùng ngón tay cái bên phải xoa rốn của một thiếu nữ Bà-la-môn vào thời kỳ cô rụng trứng, và do việc xoa rốn ấy mà một thanh niên tên là Maṇḍabya đã được sanh ra.
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ ‘tiṇṇaṃ kho pana, bhikkhave, sannipātā gabbhassa avakkanti hotī’ti.
If, Venerable Nāgasena, the Blessed One said, ‘Bhikkhus, the descent of a foetus occurs with the convergence of three factors,’
Kính bạch ngài Nāgasena, nếu Đức Thế Tôn đã thuyết giảng rằng: ‘Này các Tỷ-kheo, do sự hội hợp của ba yếu tố mà có sự nhập thai,’
Tena hi sāmo ca kumāro maṇḍabyo ca māṇavako ubhopi te nābhiparāmasanena nibbattāti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
then the statement that ‘Prince Sāma and the young man Maṇḍabya were both born by the touch of the navel’ is false.
thì lời nói rằng cả Sāmakumāra và thanh niên Maṇḍabya đều được sanh ra do việc xoa rốn là sai lầm.
Yadi, bhante, tathāgatena bhaṇitaṃ ‘sāmo ca kumāro maṇḍabyo ca māṇavako nābhiparāmasanena nibbattā’’ti, tena hi ‘tiṇṇaṃ kho pana, bhikkhave, sannipātā gabbhassa avakkanti hotī’ti yaṃ vacanaṃ, tampi micchā.
If, Venerable Sir, the Tathāgata said, ‘Prince Sāma and the young man Maṇḍabya were born by the touch of the navel,’ then the statement that ‘Bhikkhus, the descent of a foetus occurs with the convergence of three factors’ is also false.
Kính bạch ngài, nếu Đức Như Lai đã thuyết giảng rằng: ‘Sāmakumāra và thanh niên Maṇḍabya được sanh ra do việc xoa rốn,’ thì lời nói rằng: ‘Này các Tỷ-kheo, do sự hội hợp của ba yếu tố mà có sự nhập thai’ cũng là sai lầm.
Ayampi ubhato koṭiko pañho sugambhīro sunipuṇo visayo buddhimantānaṃ, so tavānuppatto, chinda vimatipathaṃ, dhārehi ñāṇavarappajjota’’nti.
This too is a dilemma, profound and subtle, a matter for the wise. It has come to you; cut off the path of doubt, ignite the lamp of supreme knowledge.”
Đây là một câu hỏi lưỡng nan, rất sâu sắc, rất tế nhị, là lĩnh vực của những người có trí tuệ, đã đến lượt ngài. Xin hãy chặt đứt con đường nghi ngờ, hãy thắp lên ngọn đuốc trí tuệ cao thượng.”
‘‘Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā ‘tiṇṇaṃ kho pana, bhikkhave, sannipātā gabbhassa avakkanti hoti, idha mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca utunī hoti, gandhabbo ca paccupaṭṭhito hoti, evaṃ tiṇṇaṃ sannipātā gabbhassa avakkanti hotī’ti.
‘‘It has been taught by the Blessed One, great king: ‘Bhikkhus, the descent of a foetus occurs with the convergence of three factors. Here, when mother and father have come together, and the mother is in season, and a gandhabba is present, thus the descent of a foetus occurs with the convergence of three factors.’
“Tâu Đại vương, điều này đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng: ‘Này các Tỷ-kheo, do sự hội hợp của ba yếu tố mà có sự nhập thai. Ở đây, cha và mẹ có giao hợp, người mẹ đang trong thời kỳ rụng trứng, và gandhabba có hiện diện. Do sự hội hợp của ba yếu tố này mà có sự nhập thai.’
Bhaṇitañca ‘sāmo ca kumāro maṇḍabyo ca māṇavako nābhiparāmasanena nibbattā’’ti.
And it has been said that ‘Prince Sāma and the young man Maṇḍabya were born by the touch of the navel.’
Và cũng có lời nói rằng: ‘Sāmakumāra và thanh niên Maṇḍabya được sanh ra do việc xoa rốn.’”
‘‘Tena hi, bhante nāgasena, yena kāraṇena pañho suvinicchito hoti, tena kāraṇena maṃ saññāpehī’’ti.
‘‘Then, Venerable Nāgasena, enlighten me with the reason by which the problem is well resolved.”
“Vậy thì, kính bạch ngài Nāgasena, xin hãy giải thích cho trẫm nguyên nhân để câu hỏi này được giải quyết rõ ràng.”
‘‘Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja, saṃkicco ca kumāro isisiṅgo ca tāpaso thero ca kumārakassapo ‘iminā nāma te nibbattā’’ti?
‘‘Have you heard before, great king, that ‘Prince Saṅkicca, the ascetic Isisiṅga, and the elder Kumārakassapa were born by such and such means’?”
“Tâu Đại vương, ngài đã từng nghe rằng Saṅkiccakumāra, đạo sĩ Isisṅga, và Trưởng lão Kumārakassapa đã được sanh ra do nguyên nhân này chăng?”
‘‘Āma, bhante, suyyati, abbhuggatā tesaṃ jāti, dve migadhenuyo tāva utunikāle dvinnaṃ tāpasānaṃ passāvaṭṭhānaṃ āgantvā sasambhavaṃ passāvaṃ piviṃsu, tena passāvasambhavena saṃkicco ca kumāro isisiṅgo ca tāpaso nibbattā.
‘‘Yes, venerable sir, it is heard that their births were widely known. First, two female deer, when in season, came to the urinating place of two ascetics and drank the urine mixed with semen. Due to that urine mixed with semen, Prince Saṅkicca and the ascetic Isisiṅga were born.
“Vâng, kính bạch ngài, trẫm có nghe. Sự sanh của các vị ấy đã được lan truyền. Trước hết, hai con nai cái vào thời kỳ rụng trứng đã đến nơi đi tiểu của hai vị đạo sĩ và uống nước tiểu có lẫn tinh dịch. Do tinh dịch trong nước tiểu ấy mà Saṅkiccakumāra và đạo sĩ Isisṅga đã được sanh ra.
Therassa udāyissa bhikkhunupassayaṃ upagatassa rattacittena bhikkhuniyā aṅgajātaṃ upanijjhāyantassa sambhavaṃ kāsāve mucci.
When the elder Udāyi approached the bhikkhunī monastery, his semen was released into his outer robe as he gazed intently with a lustful mind at the private parts of a bhikkhunī.
Khi Trưởng lão Udāyi đến tu viện của các Tỷ-kheo-ni, trong lúc ngài nhìn vào bộ phận sinh dục của một Tỷ-kheo-ni với tâm ái nhiễm, tinh dịch đã xuất ra trong y nội.
Atha kho āyasmā udāyi taṃ bhikkhuniṃ etadavoca ‘gaccha bhagini, udakaṃ āhara antaravāsakaṃ dhovissāmī’ti.
Then the Venerable Udāyi said to that bhikkhunī: ‘Go, sister, fetch water; I will wash my inner robe.’
Khi ấy, Đại đức Udāyi nói với vị Tỷ-kheo-ni ấy rằng: ‘Này hiền muội, hãy đi lấy nước, tôi sẽ giặt y nội.’
‘Āharayya ahameva dhovissāmī’ti.
‘Bring it, venerable sir, I will wash it myself,’ she said.
‘Bạch Đại đức, hãy để tôi mang đến, chính tôi sẽ giặt.’
Tato sā bhikkhunī utunisamaye taṃ sambhavaṃ ekadesaṃ mukhena aggahesi, ekadesaṃ aṅgajāte pakkhipi, tena thero kumārakassapo nibbattoti etaṃ jano āhā’’ti.
Then, when she was in season, that bhikkhunī took a portion of that semen into her mouth and inserted another portion into her private parts. Due to this, the elder Kumārakassapa was born. This is what people say.”
Sau đó, vị Tỷ-kheo-ni ấy, vào thời kỳ rụng trứng, đã lấy một phần tinh dịch ấy bằng miệng, và đặt một phần vào bộ phận sinh dục của mình. Do đó, Trưởng lão Kumārakassapa đã được sanh ra. Người đời đã nói như vậy.”
‘‘Api nu kho tvaṃ, mahārāja, saddahasi taṃ vacana’’nti?
‘‘Do you, great king, believe that statement?”
“Tâu Đại vương, vậy ngài có tin lời nói đó không?”
‘‘Āma bhante, balavaṃ tattha mayaṃ kāraṇaṃ upalabhāma, yena mayaṃ kāraṇena saddahāma ‘iminā kāraṇena nibbattā’’ti.
‘‘Yes, venerable sir, we find a strong reason there, by which we believe that ‘they were born by this reason’.”
“Vâng, kính bạch ngài, ở đó chúng trẫm nhận thấy có một nguyên nhân mạnh mẽ, do nguyên nhân đó mà chúng trẫm tin rằng các vị ấy đã được sanh ra do nguyên nhân này.”
‘‘Kiṃ panettha, mahārāja, kāraṇa’’nti?
‘‘What is the reason here, great king?”
“Tâu Đại vương, nguyên nhân ở đây là gì?”
‘‘Suparikammakate, bhante, kalale bījaṃ nipatitvā khippaṃ saṃviruhatī’’ti.
‘‘Venerable sir, when a seed falls into well-prepared mud, does it not quickly sprout?”
“Kính bạch ngài, khi hạt giống rơi vào bùn đã được chuẩn bị kỹ lưỡng, nó sẽ nảy mầm nhanh chóng.”
‘‘Āma mahārājā’’ti.
‘‘Yes, great king,” he said.
“Vâng, tâu Đại vương.”
‘‘Evameva kho, bhante, sā bhikkhunī utunī samānā saṇṭhite kalale ruhire pacchinnavege ṭhitāya dhātuyā taṃ sambhavaṃ gahetvā tasmiṃ kalale pakkhipi, tena tassā gabbho saṇṭhāsi, evaṃ tattha kāraṇaṃ paccema tesaṃ nibbattiyā’’ti.
“Just so, Venerable Sir, that bhikkhunī, being in her menstrual period, when the kalala (embryonic fluid) was well-established, when the flow of blood had ceased, and when the menstruation had stopped, she took that semen from inside her undergarment and placed it in that kalala. By that, a fetus was formed for her. Thus, we believe in the cause of their birth in that way.”
“Cũng vậy, kính bạch ngài, vị Tỷ-kheo-ni ấy, đang trong thời kỳ rụng trứng, khi kalala đã ổn định, huyết đã ngừng chảy, và yếu tố kinh nguyệt đã lắng đọng, bà đã lấy tinh dịch ấy đặt vào kalala đó. Do đó, bào thai đã hình thành trong bà. Chúng trẫm tin vào nguyên nhân về sự sanh ra của các vị ấy là như vậy.”
‘‘Evametaṃ, mahārāja, tathā sampaṭicchāmi, yonippavesena gabbho sambhavatīti.
“It is so, great king. I accept it thus: a fetus comes into being through penetration into the womb.
“Đúng vậy, tâu Đại vương, ta chấp nhận như vậy, rằng bào thai có thể hình thành do sự xâm nhập vào đường sinh dục.
Sampaṭicchasi pana, tvaṃ mahārāja, therassa kumārakassapassa gabbhāvakkamana’’nti?
Do you, great king, accept the conception of the Elder Kumārakassapa?”
Vậy, tâu Đại vương, ngài có chấp nhận sự nhập thai của Trưởng lão Kumārakassapa không?”
‘‘Āma bhante’’ti.
“Yes, Venerable Sir.”
“Vâng, kính bạch ngài.”
‘‘Sādhu, mahārāja, paccāgatosi mama visayaṃ, ekavidhenapi gabbhāvakkantiṃ kathayanto mamānubalaṃ bhavissasi, atha yā pana tā dve migadhenuyo passāvaṃ pivitvā gabbhaṃ paṭilabhiṃsu, tāsaṃ tvaṃ saddahasi gabbhassāvakkamana’’nti?
“Excellent, great king! You have come over to my side. By speaking of conception in even one way, you will be my supporter. Now, do you believe in the conception of those two doe-deer who conceived after drinking urine?”
“Lành thay, tâu Đại vương, ngài đã quay trở lại lĩnh vực của ta. Khi nói về sự nhập thai dù chỉ bằng một cách, ngài sẽ là người ủng hộ ta. Còn về hai con nai cái đã thụ thai sau khi uống nước tiểu, ngài có tin vào sự nhập thai của chúng không?”
‘‘Āma, bhante, yaṃ kiñci bhuttaṃ pītaṃ khāyitaṃ lehitaṃ, sabbaṃ taṃ kalalaṃ osarati, ṭhānagataṃ vuḍḍhimāpajjati.
“Yes, Venerable Sir. Whatever is eaten, drunk, chewed, or licked, all of it descends into the kalala and, when established there, grows.
“Vâng, kính bạch ngài. Bất cứ thứ gì được ăn, uống, nhai, nếm, tất cả đều đi xuống thành kalala, và khi đến đúng nơi, nó sẽ phát triển.
Yathā, bhante nāgasena, yā kāci saritā nāma, sabbā tā mahāsamuddaṃ osaranti, ṭhānagatā vuḍḍhimāpajjanti.
Just as, Venerable Nāgasena, all rivers flow into the great ocean and, when established there, grow.
Ví như, kính bạch ngài Nāgasena, bất kỳ con sông nào, tất cả chúng đều chảy ra đại dương, và khi đến nơi, chúng sẽ lớn mạnh thêm.
Evameva kho, bhante nāgasena, yaṃ kiñci bhuttaṃ pītaṃ khāyitaṃ lehitaṃ, sabbaṃ taṃ kalalaṃ osarati, ṭhānagataṃ vuḍḍhimāpajjati, tenāhaṃ kāraṇena saddahāmi mukhagatenapi gabbhassa avakkanti hotī’’ti.
Even so, Venerable Nāgasena, whatever is eaten, drunk, chewed, or licked, all of it descends into the kalala and, when established there, grows. For that reason, I believe that conception can occur even through the mouth.”
Cũng vậy, kính bạch ngài Nāgasena, bất cứ thứ gì được ăn, uống, nhai, nếm, tất cả đều đi xuống thành kalala, và khi đến đúng nơi, nó sẽ phát triển. Do nguyên nhân đó, trẫm tin rằng sự nhập thai cũng có thể xảy ra qua đường miệng.”
‘‘Sādhu, mahārāja, gāḷhataraṃ upagatosi mama visayaṃ, mukhapānenapi dvayasannipāto bhavati.
“Excellent, great king! You have come over to my side even more firmly. A dual union occurs even through oral intake.
“Lành thay, tâu Đại vương, ngài đã tiến sâu hơn vào lĩnh vực của ta. Ngay cả qua việc uống bằng miệng, sự hội hợp của hai yếu tố cũng xảy ra.
Saṃkiccassa ca, mahārāja, kumārassa isisiṅgassa ca tāpasassa therassa ca kumārakassapassa gabbhāvakkamanaṃ sampaṭicchasī’’ti?
And do you, great king, accept the conception of Prince Saṃkicca, and of the ascetic Isisiṅga, and of the Elder Kumārakassapa?”
Vậy, tâu Đại vương, ngài có chấp nhận sự nhập thai của Saṅkiccakumāra, đạo sĩ Isisṅga, và Trưởng lão Kumārakassapa không?”
‘‘Āma, bhante, sannipāto osaratī’’ti.
“Yes, Venerable Sir, the union descends.”
“Vâng, kính bạch ngài, sự hội hợp đã xảy ra.”
‘‘Sāmopi, mahārāja, kumāro maṇḍabyopi māṇavako tīsu sannipātesu antogadhā, ekarasā yeva purimena, tattha kāraṇaṃ vakkhāmi.
“Prince Sāma, great king, and the young man Maṇḍabya, are included in these three unions; they are of the same essence as the former. I will explain the reason for that.
“Tâu Đại vương, cả Sāmakumāra và thanh niên Maṇḍabya cũng nằm trong ba sự hội hợp, bản chất giống như trường hợp trước. Ta sẽ nói về nguyên nhân ở đây.
Dukūlo ca, mahārāja, tāpaso pārikā ca tāpasī ubhopi te araññavāsā ahesuṃ pavivekādhimuttā uttamatthagavesakā, tapatejena yāva brahmalokaṃ santāpesuṃ.
The ascetic Dukūla, great king, and the female ascetic Pārikā, both of them were forest dwellers, devoted to solitude, seeking the highest goal, and by the power of their ascetic practice, they heated up the world even to the Brahmā realm.
Tâu Đại vương, cả đạo sĩ Dukūla và nữ đạo sĩ Pārikā đều sống trong rừng, ưa thích sự tĩnh lặng, tìm cầu lợi ích tối thượng. Với năng lực khổ hạnh, họ đã làm nóng đến tận cõi Phạm thiên.
Tesaṃ tadā sakko devānamindo sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ āgacchati.
At that time, Sakka, king of the devas, came to attend upon them morning and evening.
Khi ấy, Sakka, vua của chư thiên, thường đến hầu hạ họ vào buổi sáng và buổi chiều.
So tesaṃ garukatamettatāya upadhārento addasa anāgatamaddhāne dvinnampi tesaṃ cakkhūnaṃ antaradhānaṃ, disvā te evamāha ‘ekaṃ me, bhonto, vacanaṃ karotha, sādhu ekaṃ puttaṃ janeyyātha, so tumhākaṃ upaṭṭhāko bhavissati ālambano cā’ti.
Observing them with profound loving-kindness, he saw in the future the loss of sight for both of them. Having seen this, he said to them: ‘Please, Venerables, do one thing for me. It would be good if you were to beget a son; he will be your attendant and support.’
Khi vị ấy quán xét với lòng từ bi sâu sắc đối với họ, vị ấy thấy rằng trong tương lai, mắt của cả hai sẽ bị mù lòa. Thấy vậy, vị ấy nói với họ: "Thưa quý vị, xin hãy làm theo lời tôi. Xin hãy sinh một người con trai, người ấy sẽ là người hầu cận và là chỗ nương tựa cho quý vị."
‘Alaṃ, kosiya, mā evaṃ bhaṇī’ti.
‘Enough, Kosiya, do not speak thus!’
"Đủ rồi, Kosiya, đừng nói như vậy nữa!"
Te tassa taṃ vacanaṃ na sampaṭicchiṃsu.
They did not accept his words.
Họ không chấp thuận lời thỉnh cầu đó của vị ấy.
Anukampako atthakāmo sakko devānamindo dutiyampi…pe… tatiyampi te evamāha ‘ekaṃ me, bhonto, vacanaṃ karotha, sādhu ekaṃ puttaṃ janeyyātha, so tumhākaṃ upaṭṭhāko bhavissati ālambano cā’ti.
Sakka, king of the devas, being compassionate and wishing their welfare, a second time… and a third time said to them: ‘Please, Venerables, do one thing for me. It would be good if you were to beget a son; he will be your attendant and support.’
Vì lòng bi mẫn và mong muốn lợi ích, Sakka, chúa tể chư thiên, lần thứ hai… (cũng như vậy)… lần thứ ba nói với họ: "Thưa quý vị, xin hãy làm theo lời tôi. Xin hãy sinh một người con trai, người ấy sẽ là người hầu cận và là chỗ nương tựa cho quý vị."
Tatiyampi te āhaṃsu ‘alaṃ, kosiya, mā tvaṃ kho amhe anatthe niyojehi, kadāyaṃ kāyo na bhijjissati, bhijjatu ayaṃ kāyo bhedanadhammo, bhijjantiyāpi dharaṇiyā patantepi selasikhare phalantepi ākāse patantepi candimasūriye neva mayaṃ lokadhammehi missayissāma, mā tvaṃ amhākaṃ sammukhabhāvaṃ upagaccha, upagatassa te eso vissāso, anatthacaro tvaṃ maññe’ti.
A third time they said: ‘Enough, Kosiya, do not urge us to what is unbeneficial. When will this body not break? Let this body, which is subject to breaking, break. Even if the earth breaks, even if the peak of a mountain falls, even if the sky splits, even if the sun and moon fall, we will never mingle with worldly affairs. Do not come into our presence. If you do come, that familiarity of yours is improper. I think you are one who acts against our welfare.’
Lần thứ ba, họ nói: "Đủ rồi, Kosiya, đừng lôi kéo chúng tôi vào những điều vô ích. Thân này nào có lúc nào không tan rã? Hãy để thân này tan rã, vì nó có bản chất tan rã. Dù đất có nứt, đỉnh núi đá có sụp đổ, bầu trời có vỡ tan, mặt trăng và mặt trời có rơi xuống, chúng tôi cũng sẽ không hòa lẫn với các pháp thế gian. Xin ngài đừng đến gần chúng tôi. Nếu ngài đến gần, đó là một sự thân mật không thích hợp. Tôi nghĩ ngài là kẻ gây hại cho chúng tôi."
Tato sakko devānamindo tesaṃ manaṃ alabhamāno garukato pañjaliko puna yāci ‘yadi me vacanaṃ na ussahatha kātuṃ, yadā tāpasī utunī hoti pupphavatī, tadā tvaṃ, bhante, dakkhiṇena hatthaṅguṭṭhena nābhiṃ parāmaseyyāsi, tena sā gabbhaṃ lacchati, sannipāto yevesa gabbhāvakkantiyā’ti.
Then Sakka, king of the devas, failing to obtain their consent, respectfully and with clasped hands, pleaded again: ‘If you cannot bring yourselves to do my bidding, then when the female ascetic is in her menstrual period, in flower, then, Venerable Sir, you should touch her navel with your right thumb. By that, she will conceive. This is indeed a union for conception.’
Sau đó, Sakka, chúa tể chư thiên, vì không đạt được ý muốn của họ, với lòng kính trọng, chắp tay và lại thỉnh cầu: "Nếu quý vị không thể làm theo lời tôi, thì khi vị ẩn sĩ nữ đến kỳ kinh nguyệt, xin ngài, thưa Tôn giả, hãy dùng ngón cái tay phải chạm vào rốn của cô ấy. Nhờ đó, cô ấy sẽ thụ thai. Đó chính là sự kết hợp cho việc nhập thai."
‘Sakkomahaṃ, kosiya, taṃ vacanaṃ kātuṃ, na tāvatakena amhākaṃ tapo bhijjati, hotū’ti sampaṭicchiṃsu.
‘Kosiya, I can do that. Our ascetic practice will not be broken by that much. Let it be so,’ they agreed.
Họ chấp thuận và nói: "Kosiya, chúng tôi có thể làm theo lời đó. Sự tu khổ hạnh của chúng tôi sẽ không bị phá vỡ vì điều đó. Cứ như vậy đi."
Tāya ca pana velāya devabhavane atthi devaputto ussannakusalamūlo khīṇāyuko āyukkhayappatto yadicchakaṃ samattho okkamituṃ api cakkavattikulepi.
And at that time, in the deva realm, there was a deva son with abundant roots of merit, whose lifespan was exhausted, who had reached the end of his life, and who was capable of descending wherever he wished, even into the family of a universal monarch.
Vào thời điểm đó, trong cõi trời có một vị thiên tử tích lũy nhiều căn lành, sắp hết thọ mạng, đã đến lúc chấm dứt tuổi thọ, có khả năng tái sinh tùy ý, thậm chí vào gia đình của một vị Chuyển Luân Vương.
Atha sakko devānamindo taṃ devaputtaṃ upasaṅkamitvā evamāha ‘ehi kho, mārisa, supabhāto te divaso, atthasiddhi upagatā, yamahaṃ te upaṭṭhānamāgamiṃ, ramaṇīye te okāse vāso bhavissati, patirūpe kule paṭisandhi bhavissati, sundarehi mātāpitūhi vaḍḍhetabbo, ehi me vacanaṃ karohī’ti yāci.
Then Sakka, king of devas, approached that deva-son and said, ‘Come, dear sir, your day has dawned well, the accomplishment of your purpose has arrived, for which I came to attend upon you. Your dwelling will be in a delightful place, your rebirth will be in a suitable family, and you will be nurtured by beautiful parents. Come, do my bidding,’ thus he pleaded.
Sau đó, Sakka, chúa tể chư thiên, đến gặp vị thiên tử đó và nói: "Này hiền giả, hãy đến đây. Ngày của ngài đã rạng sáng tốt đẹp, sự thành tựu mục đích đã đến. Tôi đến đây để phục vụ ngài. Ngài sẽ có nơi ở dễ chịu, sẽ tái sinh vào một gia đình phù hợp, sẽ được nuôi dưỡng bởi cha mẹ tốt đẹp. Này hiền giả, hãy đến và làm theo lời tôi," vị ấy thỉnh cầu.
Dutiyampi…pe… tatiyampi yāci sirasi pañjalikato.
A second time… and a third time he pleaded, with clasped hands above his head.
Lần thứ hai… (cũng như vậy)… lần thứ ba, vị ấy chắp tay trên đầu mà thỉnh cầu.
Tato so devaputto evamāha ‘katamaṃ taṃ, mārisa, kulaṃ, yaṃ tvaṃ abhikkhaṇaṃ kittayasi punappuna’nti.
Then that deva-son said, ‘Which family is that, dear sir, which you repeatedly praise again and again?’
Sau đó, vị thiên tử ấy nói: "Thưa hiền giả, gia đình nào mà ngài thường xuyên ca ngợi hết lần này đến lần khác vậy?"
‘Dukūlo ca tāpaso pārikā ca tāpasī’ti.
‘The ascetic Dukūla and the ascetic Pārikā.’
"Đó là ẩn sĩ Dukūla và ẩn sĩ nữ Pārikā."
So tassa vacanaṃ sutvā tuṭṭho sampaṭicchi ‘sādhu, mārisa, yo tava chando, so hotu, ākaṅkhamāno ahaṃ, mārisa, patthite kule uppajjeyyaṃ, kimhi kule uppajjāmi aṇḍaje vā jalābuje vā saṃsedaje vā opapātike vā’ti?
Hearing his words, he was pleased and assented, ‘Good, dear sir, may your wish be fulfilled. If I desire it, dear sir, I would be born in the desired family. In which family shall I be born—egg-born, womb-born, moisture-born, or spontaneously arisen?’
Nghe lời vị ấy nói, vị thiên tử hoan hỷ chấp thuận: "Tốt lắm, hiền giả, ước muốn của ngài sẽ được thành tựu. Này hiền giả, tôi mong muốn được tái sinh vào gia đình mà ngài đã nói. Tôi sẽ tái sinh vào loại gia đình nào, trứng sinh (aṇḍaja) hay thai sinh (jalābuja), thấp sinh (saṃsedaja) hay hóa sinh (opapātika)?"
‘Jalābujāya, mārisa, yoniyā uppajjāhī’ti.
‘Be born, dear sir, in the womb-born lineage.’
"Này hiền giả, hãy tái sinh vào thai sinh (jalābuja)!"
Atha sakko devānamindo uppattidivasaṃ vigaṇetvā dukūlassa tāpasassa ārocesi ‘asukasmiṃ nāma divase tāpasī utunī bhavissati pupphavatī, tadā tvaṃ, bhante, dakkhiṇena hatthaṅguṭṭhena nābhiṃ parāmaseyyāsī’ti.
Then Sakka, king of devas, calculating the day of conception, informed the ascetic Dukūla: ‘On such and such a day, Venerable Sir, the female ascetic will be in her season, in bloom. At that time, Venerable Sir, you should touch her navel with your right thumb.’
Sau đó, Sakka, chúa tể chư thiên, tính toán ngày tái sinh và báo cho ẩn sĩ Dukūla: "Thưa Tôn giả, vào ngày này, ẩn sĩ nữ sẽ đến kỳ kinh nguyệt. Khi đó, xin ngài hãy dùng ngón cái tay phải chạm vào rốn của cô ấy."
Tasmiṃ, mahārāja, divase tāpasī ca utunī pupphavatī ahosi, devaputto ca tatthūpago paccupaṭṭhito ahosi, tāpaso ca dakkhiṇena hatthaṅguṭṭhena tāpasiyā nābhiṃ parāmasi, iti te tayo sannipātā ahesuṃ, nābhiparāmasanena tāpasiyā rāgo udapādi, so panassā rāgo nābhiparāmasanaṃ paṭicca mā tvaṃ sannipātaṃ ajjhācārameva maññi, ūhasanampi* sannipāto, ullapanampi sannipāto, upanijjhāyanampi sannipāto, pubbabhāgabhāvato rāgassa uppādāya āmasanena sannipāto jāyati, sannipātā okkamanaṃ hotīti.
On that day, great king, the female ascetic was in her season, in bloom, and the deva-son was present there, ready to descend. And the ascetic touched the female ascetic’s navel with his right thumb. Thus, these three convergences occurred. Due to the touching of the navel, passion arose in the female ascetic. You should not, however, consider that passion, which arose in her due to the touching of the navel, to be only an act of transgression. Even a smile is a convergence, even speaking is a convergence, even gazing intently is a convergence. Due to being a prior condition for the arising of passion, convergence arises through touching, and from convergence, conception occurs.
Vào ngày đó, thưa Đại vương, ẩn sĩ nữ đến kỳ kinh nguyệt, và vị thiên tử cũng đã đến đó, sẵn sàng tái sinh. Ẩn sĩ đã dùng ngón cái tay phải chạm vào rốn của ẩn sĩ nữ. Như vậy, có ba sự kết hợp đó. Do việc chạm vào rốn, dục ái đã khởi lên trong ẩn sĩ nữ. Dục ái đó khởi lên do việc chạm vào rốn. Ngài đừng nghĩ rằng sự kết hợp chỉ là hành vi giao cấu. Cười đùa cũng là sự kết hợp, trò chuyện cũng là sự kết hợp, nhìn chằm chằm cũng là sự kết hợp. Do là phần khởi đầu cho sự phát sinh dục ái, sự kết hợp sinh ra do chạm vào, và từ sự kết hợp mà có sự nhập thai.
‘‘Kathaṃ, mahārāja, kammavasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti?
How, great king, does conception of beings occur by way of kamma?
"Thưa Đại vương, sự nhập thai của chúng sinh xảy ra theo nghiệp như thế nào?
Ussannakusalamūlā, mahārāja, sattā yadicchakaṃ uppajjanti khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā devesu vā aṇḍajāya vā yoniyā jalābujāya vā yoniyā saṃsedajāya vā yoniyā opapātikāya vā yoniyā.
Beings with abundant roots of wholesome kamma, great king, are born as they wish, in a great royal family, or in a great brahmin family, or in a great householder family, or among devas, or in the egg-born lineage, or in the womb-born lineage, or in the moisture-born lineage, or in the spontaneously arisen lineage.
Thưa Đại vương, những chúng sinh có căn lành dồi dào sẽ tái sinh tùy ý vào gia đình đại gia tộc Sát-đế-lợi, hay gia đình đại gia tộc Bà-la-môn, hay gia đình đại gia tộc gia chủ, hay trong cõi trời, hay theo loại trứng sinh (aṇḍaja), hay loại thai sinh (jalābuja), hay loại thấp sinh (saṃsedaja), hay loại hóa sinh (opapātika).
Yathā, mahārāja, puriso aḍḍho mahaddhano mahābhogo pahūtajātarūparajato pahūtavittūpakaraṇo pahūtadhanadhañño pahūtañātipakkho dāsiṃ vā dāsaṃ vā khettaṃ vā vatthuṃ vā gāmaṃ vā nigamaṃ vā janapadaṃ vā yaṃ kiñci manasā abhipatthitaṃ, yadicchakaṃ dviguṇatiguṇampi dhanaṃ datvā kiṇāti, evameva kho, mahārāja, ussannakusalamūlā sattā yadicchakaṃ uppajjanti khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā devesu vā aṇḍajāya vā yoniyā jalābujāya vā yoniyā saṃsedajaya vā yoniyā opapātikāya vā yoniyā.
Just as, great king, a wealthy, rich, and prosperous man, possessing much gold and silver, abundant wealth and provisions, much grain and treasure, and many relatives and associates, buys whatever he desires with his mind—a slave or a servant, a field or a plot of land, a village or a town, a district or a country—by giving even double or triple the amount of money; even so, great king, beings with abundant roots of wholesome kamma are born as they wish, in a great royal family, or in a great brahmin family, or in a great householder family, or among devas, or in the egg-born lineage, or in the womb-born lineage, or in the moisture-born lineage, or in the spontaneously arisen lineage.
Thưa Đại vương, cũng như một người đàn ông giàu có, tài sản lớn, của cải dồi dào, vàng bạc nhiều, vật dụng phong phú, lúa gạo đầy đủ, bà con đông đảo, muốn mua bất cứ thứ gì mình mong muốn trong tâm, dù là nô tỳ nam hay nô tỳ nữ, ruộng vườn hay đất đai, làng mạc hay thị trấn, hay một vùng đất, thì người ấy có thể trả gấp đôi, gấp ba số tiền để mua, thì cũng vậy, thưa Đại vương, những chúng sinh có căn lành dồi dào sẽ tái sinh tùy ý vào gia đình đại gia tộc Sát-đế-lợi, hay gia đình đại gia tộc Bà-la-môn, hay gia đình đại gia tộc gia chủ, hay trong cõi trời, hay theo loại trứng sinh (aṇḍaja), hay loại thai sinh (jalābuja), hay loại thấp sinh (saṃsedaja), hay loại hóa sinh (opapātika).
Evaṃ kammavasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti.
Thus, conception of beings occurs by way of kamma.
Như vậy, sự nhập thai của chúng sinh xảy ra theo nghiệp.
‘‘Kathaṃ yonivasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti?
How does conception of beings occur by way of lineage?
"Thưa Đại vương, sự nhập thai của chúng sinh xảy ra theo chủng loại như thế nào?
Kukkuṭānaṃ, mahārāja, vātena gabbhāvakkanti hoti.
Conception of fowls, great king, occurs by wind.
Thưa Đại vương, gà trống thụ thai nhờ gió.
Balākānaṃ meghasaddena gabbhāvakkanti hoti.
Conception of cranes occurs by the sound of thunder.
Cò thụ thai nhờ tiếng sấm.
Sabbepi devā agabbhaseyyakā sattā yeva, tesaṃ nānāvaṇṇena gabbhāvakkanti hoti.
All devas are beings who do not lie in a womb; their conception occurs in various forms.
Tất cả chư thiên đều là chúng sinh không nằm trong thai, sự nhập thai của họ xảy ra theo nhiều cách khác nhau.
Yathā, mahārāja, manussā nānāvaṇṇena mahiyā caranti, keci purato paṭicchādenti, keci pacchato paṭicchādenti, keci naggā honti, keci bhaṇḍū honti setapaṭadharā, keci moḷibaddhā honti, keci bhaṇḍū kāsāvavasanā honti, keci kāsāvavasanā moḷibaddhā honti, keci jaṭino vākacīradharā* honti, keci cammavasanā honti, keci rasmiyo nivāsenti, sabbepete manussā nānāvaṇṇena mahiyā caranti, evameva kho, mahārāja, sattā yeva te sabbe, tesaṃ nānāvaṇṇena gabbhāvakkanti hoti.
Just as, great king, people move about on earth in various guises: some cover themselves in front, some cover themselves behind, some are naked, some are shaven-headed and wear white robes, some wear topknots, some are shaven-headed and wear saffron robes, some wear saffron robes and topknots, some are matted-haired and wear bark-fiber garments, some wear animal skins, some wear cords; all these people move about on earth in various guises. Even so, great king, all those are beings, and their conception into a womb occurs in various forms.
Thưa Đại vương, cũng như loài người đi lại trên trái đất với nhiều hình dáng khác nhau: có người che thân phía trước, có người che thân phía sau, có người trần truồng, có người cạo đầu mặc áo trắng, có người búi tóc, có người cạo đầu mặc áo cà sa, có người mặc áo cà sa búi tóc, có người để tóc bện mặc vỏ cây, có người mặc da thú, có người mặc dây thừng. Tất cả những người này đều đi lại trên trái đất với nhiều hình dáng khác nhau. Thì cũng vậy, thưa Đại vương, tất cả đều là chúng sinh, sự nhập thai của họ xảy ra theo nhiều cách khác nhau.
Evaṃ yonivasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti.
Thus, the conception of beings into a womb occurs according to their origin.
Như vậy, sự nhập thai của chúng sinh xảy ra theo chủng loại.
‘‘Kathaṃ kulavasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti?
“How does the conception of beings into a womb occur according to their family?
"Thưa Đại vương, sự nhập thai của chúng sinh xảy ra theo dòng dõi như thế nào?
Kulaṃ nāma, mahārāja, cattāri kulāni aṇḍajaṃ jalābujaṃ saṃsedajaṃ opapātikaṃ.
Family, great king, refers to four families: egg-born (aṇḍaja), womb-born (jalābuja), moisture-born (saṃsedaja), and spontaneous (opapātika).
Thưa Đại vương, dòng dõi có bốn loại: trứng sinh (aṇḍaja), thai sinh (jalābuja), thấp sinh (saṃsedaja), hóa sinh (opapātika).
Yadi tattha gandhabbo yato kutoci āgantvā aṇḍaje kule uppajjati, so tattha aṇḍajo hoti…pe… jalābuje kule…pe… saṃsedaje kule…pe… opapātike kule uppajjati, so tattha opapātiko hoti.
If a gandhabba, coming from anywhere, is born into an egg-born family, he is egg-born there…pe… into a womb-born family…pe… into a moisture-born family…pe… into a spontaneous family, he is spontaneous there.
Nếu ở đó, một gandhabba từ bất cứ nơi nào đến và sinh ra trong một gia đình noãn sinh, thì nó trở thành noãn sinh ở đó…(v.v.)… trong một gia đình thai sinh…(v.v.)… trong một gia đình thấp sinh…(v.v.)… sinh ra trong một gia đình hóa sinh, thì nó trở thành hóa sinh ở đó.
Tesu tesu kulesu tādisā yeva sattā sambhavanti.
In those respective families, beings of that kind are born.
Trong những gia đình đó, chỉ có những chúng sinh như vậy được sinh ra.
Yathā, mahārāja, himavati nerupabbataṃ ye keci migapakkhino upenti, sabbe te sakavaṇṇaṃ vijahitvā suvaṇṇavaṇṇā honti, evameva kho, mahārāja, yo koci gandhabbo yato kutoci āgantvā aṇḍajaṃ yoniṃ upagantvā sabhāvavaṇṇaṃ vijahitvā aṇḍajo hoti…pe… jalābujaṃ…pe… saṃsedajaṃ…pe… opapātikaṃ yoniṃ upagantvā sabhāvavaṇṇaṃ vijahitvā opapātiko hoti, evaṃ kulavasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti.
Just as, great king, any animals and birds that approach Mount Neru in the Himalayas, all abandon their own color and become golden-colored; even so, great king, any gandhabba coming from anywhere, having entered an egg-born origin, abandons its natural form and becomes egg-born…pe… having entered a womb-born…pe… a moisture-born…pe… a spontaneous origin, abandons its natural form and becomes spontaneous. Thus, the conception of beings into a womb occurs according to their family.
Tâu Đại vương, giống như bất cứ loài thú hay chim nào đến núi Neru trên dãy Hy Mã Lạp Sơn, tất cả chúng đều từ bỏ màu sắc tự nhiên của mình mà trở thành màu vàng. Cũng vậy, tâu Đại vương, bất cứ gandhabba nào từ bất cứ nơi nào đến, khi nhập vào thai noãn sinh, từ bỏ màu sắc tự nhiên của mình mà trở thành noãn sinh…(v.v.)… nhập vào thai thai sinh…(v.v.)… thai thấp sinh…(v.v.)… nhập vào thai hóa sinh, từ bỏ màu sắc tự nhiên của mình mà trở thành hóa sinh. Sự nhập thai của chúng sinh là như vậy, tùy theo chủng loại.
‘‘Kathaṃ āyācanavasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti?
“How does the conception of beings into a womb occur by supplication?
“Sự nhập thai của chúng sinh xảy ra như thế nào theo sự thỉnh cầu?
Idha, mahārāja, kulaṃ hoti aputtakaṃ bahusāpateyyaṃ saddhaṃ pasannaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ tapanissitaṃ, devaputto ca ussannakusalamūlo cavanadhammo hoti.
Here, great king, there is a family that is childless, wealthy, faithful, serene, virtuous, of good conduct, devoted to ascetic practices; and a devaputta whose roots of merit are abundant is on the verge of passing away.
Tâu Đại vương, ở đây có một gia đình không con, có nhiều tài sản, có đức tin, trong sạch, giữ giới, có thiện pháp, nương tựa vào sự tu tập. Và có một thiên tử đã tích lũy nhiều căn lành, sắp chuyển kiếp.
Atha sakko devānamindo tassa kulassa anukampāya taṃ devaputtaṃ āyācati ‘paṇidhehi, mārisa, asukassa kulassa mahesiyā kucchi’nti.
Then Sakka, king of the devas, out of compassion for that family, supplicates that devaputta, saying, ‘Resolve, good sir, to be conceived in the womb of the queen of such-and-such a family.’
Khi đó, Sakka, vua của chư thiên, vì lòng thương xót gia đình đó, đã thỉnh cầu thiên tử ấy: ‘Thưa ngài, hãy nguyện nhập vào tử cung của hoàng hậu gia đình kia!’
So tassa āyācanahetu taṃ kulaṃ paṇidheti.
Due to that supplication, he resolves upon that family.
Do sự thỉnh cầu đó, vị ấy nguyện nhập vào gia đình đó.
Yathā, mahārāja, manussā puññakāmā samaṇaṃ manobhāvanīyaṃ āyācitvā gehaṃ upanenti, ayaṃ upagantvā sabbassa kulassa sukhāvaho bhavissatīti.
Just as, great king, people desirous of merit supplicate a monk who is pleasing to the mind and bring him home, thinking, ‘This one, having come, will bring happiness to the entire family.’
Tâu Đại vương, giống như con người muốn làm phước, thỉnh cầu một vị Sa-môn đáng kính trong tâm mà đưa về nhà, (nghĩ rằng) ‘vị này đến sẽ mang lại hạnh phúc cho cả gia đình’.
Evameva kho, mahārāja, sakko devānamindo taṃ devaputtaṃ āyācitvā taṃ kulaṃ upaneti.
Even so, great king, Sakka, king of the devas, supplicates that devaputta and brings him to that family.
Cũng vậy, tâu Đại vương, Sakka, vua của chư thiên, thỉnh cầu thiên tử ấy mà đưa đến gia đình đó.
Evaṃ āyācanavasena sattānaṃ gabbhāvakkanti hoti.
Thus, the conception of beings into a womb occurs by supplication.
Sự nhập thai của chúng sinh là như vậy, tùy theo sự thỉnh cầu.
‘‘Sāmo, mahārāja, kumāro sakkena devānamindena āyācito pārikāya tāpasiyā kucchiṃ okkanto.
“Prince Sāma, great king, was conceived in the womb of the female ascetic Pārikā, having been supplicated by Sakka, king of the devas.
Tâu Đại vương, hoàng tử Sāma đã được Sakka, vua của chư thiên, thỉnh cầu mà nhập vào tử cung của vị ẩn sĩ nữ Pārikā.
Sāmo, mahārāja, kumāro katapuñño, mātāpitaro sīlavanto kalyāṇadhammā, āyācako sakko, tiṇṇaṃ cetopaṇidhiyā sāmo kumāro nibbatto.
Prince Sāma, great king, was one who had performed merit; his parents were virtuous and of good conduct; the supplicator was Sakka. By the mental resolve of these three, Prince Sāma was born.
Tâu Đại vương, hoàng tử Sāma là người đã tạo phước, cha mẹ ngài là người giữ giới, có thiện pháp, người thỉnh cầu là Sakka. Hoàng tử Sāma được sinh ra do sự nguyện cầu của ba người.
Idha, mahārāja, nayakusalo puriso sukaṭṭhe anūpakhette bījaṃ ropeyya, api nu tassa bījassa antarāyaṃ vivajjentassa vuḍḍhiyā koci antarāyo bhaveyyā’’ti?
Here, great king, if a skilled farmer were to sow seeds in a well-plowed, well-watered field, would there be any obstacle to the growth of those seeds if they were protected from harm?”
Tâu Đại vương, nếu một người nông dân khéo léo gieo hạt giống trên một thửa ruộng đã được cày xới kỹ lưỡng và gần nguồn nước, liệu có bất kỳ trở ngại nào đối với sự phát triển của hạt giống đó khi người ấy tránh được mọi hiểm nguy không?”
‘‘Na hi, bhante, nirupaghātaṃ bījaṃ khippaṃ saṃviruheyyā’’ti.
“No, venerable sir, unhindered seeds would sprout quickly.”
“Thưa Đại đức, không có. Hạt giống không bị tổn hại sẽ nhanh chóng nảy mầm.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, sāmo kumāro mutto uppannantarāyehi tiṇṇaṃ cetopaṇidhiyā nibbatto.
“Even so, great king, Prince Sāma, free from arising obstacles, was born by the mental resolve of the three.
Cũng vậy, tâu Đại vương, hoàng tử Sāma thoát khỏi mọi hiểm nguy đã phát sinh, được sinh ra nhờ nguyện lực của ba người.
‘‘Api nu kho, mahārāja, sutapubbaṃ tayā isīnaṃ manopadosena iddho phīto mahājanapado sajano samucchinno’’ti?
“Have you ever heard, great king, of a prosperous, flourishing, populous great country, with its people, being utterly destroyed due to the mental defilement of ascetics?”
“Tâu Đại vương, ngài đã từng nghe nói về việc một vùng đất rộng lớn, thịnh vượng, đông dân cư bị hủy diệt hoàn toàn do tâm sân hận của các vị ẩn sĩ chưa?”
‘‘Āma, bhante, suyyati.
“Yes, venerable sir, I have heard.
“Thưa Đại đức, vâng, tôi đã nghe.
Mahiyā daṇḍakāraññaṃ* majjhāraññaṃ kāliṅgāraññaṃ mātaṅgāraññaṃ, sabbaṃ taṃ araññaṃ araññabhūtaṃ, sabbepete janapadā isīnaṃ manopadosena khayaṃ gatā’’ti.
On earth, the Daṇḍaka forest, the Majjha forest, the Kalinga forest, the Mātaṅga forest—all those forests became mere wilderness, and all those countries perished due to the mental defilement of ascetics.”
Rừng Daṇḍakārañña, rừng Majjhārañña, rừng Kāliṅgārañña, rừng Mātaṅgārañña trên mặt đất, tất cả những khu rừng đó đã trở thành hoang dã; tất cả những vùng đất này đều bị hủy diệt do tâm sân hận của các vị ẩn sĩ.”
‘‘Yadi, mahārāja, tesaṃ manopadosena susamiddhā janapadā ucchijjanti, api nu kho tesaṃ manopasādena kiñci nibbatteyyā’’ti?
“If, great king, well-established countries are destroyed by their mental defilement, would anything be born by their mental serenity?”
“Tâu Đại vương, nếu những vùng đất thịnh vượng bị hủy diệt do tâm sân hận của họ, vậy liệu có điều gì được tạo ra nhờ tâm hoan hỷ của họ không?”
‘‘Āma bhante’’ti.
“Yes, venerable sir.”
“Thưa Đại đức, vâng.”
‘‘Tena hi, mahārāja, sāmo kumāro tiṇṇaṃ balavantānaṃ cetopasādena nibbatto isinimmito devanimmito puññanimmitoti.
‘‘Then, great king, Prince Sāma was born through the mental purity of three powerful beings, created by ascetics, created by devas, and created by merit.
“Vậy thì, tâu Đại vương, hoàng tử Sāma được sinh ra do tâm hoan hỷ của ba người mạnh mẽ: do các ẩn sĩ tạo ra, do chư thiên tạo ra, do phước báu tạo ra.
Evametaṃ, mahārāja, dhārehi.
Remember this, great king.
Tâu Đại vương, hãy ghi nhớ điều này.”
‘‘Tayome, mahārāja, devaputtā sakkena devānamindena āyācitā kulaṃ uppannā.
‘‘Great king, these three devaputtas were born into families at the request of Sakka, king of devas.
“Tâu Đại vương, có ba vị thiên tử đã được Sakka, vua của chư thiên, thỉnh cầu mà sinh ra trong các gia đình.
Katame tayo?
Who are these three?
Ba vị đó là ai?
Sāmo kumāro mahāpanādo kusarājā, tayopete bodhisattā’’ti.
Prince Sāma, King Mahāpanāda, and King Kusa; these three are Bodhisattas.’’
Hoàng tử Sāma, Mahāpanāda, và vua Kusa. Cả ba vị này đều là Bồ tát.”
‘‘Suniddiṭṭhā, bhante nāgasena, gabbhāvakkanti, sukathitaṃ kāraṇaṃ, andhakāro āloko kato, jaṭā vijaṭitā, nicchuddhā paravādā, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ti.
‘‘Well-explained, Venerable Nāgasena, is the conception, well-stated is the reason, darkness has been turned into light, tangles have been untangled, the arguments of others have been refuted; thus I accept it as such.’’
“Thưa Đại đức Nāgasena, sự nhập thai đã được giải thích rõ ràng, lý do đã được trình bày khéo léo, bóng tối đã được biến thành ánh sáng, những nút thắt đã được gỡ bỏ, những lập luận của đối phương đã bị bác bỏ. Tôi chấp nhận điều đó là đúng như vậy.”
7. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘pañceva dāni, ānanda, vassasatāni* saddhammo ṭhassatī’ti.
7. ‘‘Venerable Nāgasena, it was said by the Blessed One: ‘Now, Ānanda, the True Dhamma will last for only five hundred years.’
7. “Thưa Đại đức Nāgasena, Thế Tôn đã từng dạy rằng: ‘Này Ānanda, Chánh Pháp sẽ tồn tại trong năm trăm năm nữa.’
Puna ca parinibbānasamaye subhaddena paribbājakena pañhaṃ puṭṭhena bhagavatā bhaṇitaṃ ‘ime ca, subhadda* , bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā’ti, asesavacanametaṃ, nissesavacanametaṃ, nippariyāyavacanametaṃ.
And again, at the time of his Parinibbāna, when questioned by the wanderer Subhadda, the Blessed One said: ‘If, Subhadda, these bhikkhus live righteously, the world will not be devoid of Arahants.’ This is a complete statement, a conclusive statement, a direct statement.
Và rồi, vào lúc sắp nhập Niết Bàn, khi được du sĩ Subhadda hỏi, Thế Tôn đã nói: ‘Này Subhadda, nếu các Tỳ-khưu này sống đúng Chánh Pháp, thế gian sẽ không trống vắng các vị A-la-hán.’ Lời này là lời trọn vẹn, lời không còn gì để nói thêm, lời trực tiếp.
Yadi, bhante nāgasena, tathāgatena bhaṇitaṃ ‘pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatī’ti, tena hi ‘asuñño loko arahantehi assā’ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
If, Venerable Nāgasena, the Tathāgata said: ‘Now, Ānanda, the True Dhamma will last for only five hundred years,’ then that statement, ‘the world will not be devoid of Arahants,’ is false.
Thưa Đại đức Nāgasena, nếu Thế Tôn đã dạy: ‘Này Ānanda, Chánh Pháp sẽ tồn tại trong năm trăm năm nữa,’ thì lời ‘thế gian sẽ không trống vắng các vị A-la-hán’ là sai.
Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ ‘asuñño loko arahantehi assā’ti, tena hi ‘pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatī’ti tampi vacanaṃ micchā.
If the Tathāgata said: ‘the world will not be devoid of Arahants,’ then that statement, ‘Now, Ānanda, the True Dhamma will last for only five hundred years,’ is also false.
Nếu Thế Tôn đã dạy: ‘thế gian sẽ không trống vắng các vị A-la-hán,’ thì lời ‘Này Ānanda, Chánh Pháp sẽ tồn tại trong năm trăm năm nữa’ cũng là sai.
Ayampi ubhato koṭiko pañho gahanatopi gahanataro balavatopi balavataro gaṇṭhitopi gaṇṭhitaro, so tavānuppatto, tattha te ñāṇabalavipphāraṃ dassehi makaro viya sāgarabbhantaragato’’ti.
This two-edged question is deeper than deep, stronger than strong, more intricate than intricate; it has come to you. Show the expanse of your knowledge and power there, like a makara entering the ocean.’’
Vấn đề hai mặt này còn sâu xa hơn cả sâu xa, mạnh mẽ hơn cả mạnh mẽ, phức tạp hơn cả phức tạp. Nó đã đến lượt ngài rồi, xin ngài hãy thể hiện sức mạnh trí tuệ của mình ở đó, như một con cá sấu trong lòng đại dương.”
‘‘Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā ‘pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatī’ti.
‘‘It was said by the Blessed One, great king: ‘Now, Ānanda, the True Dhamma will last for only five hundred years.’
“Tâu Đại vương, Thế Tôn đã dạy: ‘Này Ānanda, Chánh Pháp sẽ tồn tại trong năm trăm năm nữa.’
Parinibbānasamaye ca subhaddassa paribbājakassa bhaṇitaṃ ‘ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā’ti.
And at the time of his Parinibbāna, it was said to the wanderer Subhadda: ‘If, Subhadda, these bhikkhus live righteously, the world will not be devoid of Arahants.’
Và vào lúc sắp nhập Niết Bàn, ngài đã nói với du sĩ Subhadda: ‘Này Subhadda, nếu các Tỳ-khưu này sống đúng Chánh Pháp, thế gian sẽ không trống vắng các vị A-la-hán.’
Tañca pana, mahārāja, bhagavato vacanaṃ nānatthañceva hoti nānābyañjanañca, ayaṃ sāsanaparicchedo, ayaṃ paṭipatti paridīpanāti dūraṃ vivajjitā te ubho aññamaññaṃ.
But that statement of the Blessed One, great king, has a different meaning and a different expression. This is a limitation of the Dispensation, this is a declaration of practice; those two are far removed from each other.
Tuy nhiên, tâu Đại vương, lời dạy của Thế Tôn đó có ý nghĩa khác nhau và cách diễn đạt khác nhau. Một lời là giới hạn giáo pháp, một lời là chỉ rõ sự thực hành. Hai lời đó hoàn toàn khác biệt nhau.
Yathā, mahārāja, nabhaṃ pathavito dūraṃ vivajjitaṃ, nirayaṃ saggato dūraṃ vivajjitaṃ, kusalaṃ akusalato dūraṃ vivajjitaṃ, sukhaṃ dukkhato dūraṃ vivajjitaṃ.
Just as, great king, the sky is far removed from the earth, hell is far removed from heaven, wholesome is far removed from unwholesome, happiness is far removed from suffering.
Tâu Đại vương, giống như trời và đất khác biệt xa nhau, địa ngục và thiên giới khác biệt xa nhau, thiện và bất thiện khác biệt xa nhau, khổ và lạc khác biệt xa nhau.
Evameva kho, mahārāja, te ubho aññamaññaṃ dūraṃ vivajjitā.
Even so, great king, those two are far removed from each other.
Cũng vậy, tâu Đại vương, hai lời đó khác biệt xa nhau.
‘‘Api ca, mahārāja, mā te pucchā moghā assa* , rasato te saṃsanditvā kathayissāmi ‘pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatī’ti yaṃ bhagavā āha, taṃ khayaṃ paridīpayanto sesakaṃ paricchindi, vassasahassaṃ, ānanda, saddhammo tiṭṭheyya, sace bhikkhuniyo na pabbājeyyuṃ.
‘‘Moreover, great king, let your question not be in vain. I will explain to you by comparing them in essence. What the Blessed One said, ‘Now, Ānanda, the True Dhamma will last for only five hundred years,’ that was when he revealed the decline and limited the remainder. If bhikkhunīs had not been ordained, Ānanda, the True Dhamma would have lasted for a thousand years.
Hơn nữa, tâu Đại vương, xin đừng để câu hỏi của ngài trở nên vô ích. Tôi sẽ giải thích cho ngài bằng cách so sánh ý nghĩa. Khi Thế Tôn nói: ‘Này Ānanda, Chánh Pháp sẽ tồn tại trong năm trăm năm nữa,’ ngài đã chỉ ra sự suy tàn và giới hạn phần còn lại. ‘Này Ānanda, Chánh Pháp sẽ tồn tại một ngàn năm nếu các Tỳ-khưu-ni không được xuất gia.
Pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatīti.
‘Now, Ānanda, the True Dhamma will last for only five hundred years.’
Nhưng bây giờ, này Ānanda, Chánh Pháp sẽ chỉ tồn tại năm trăm năm.’
Api nu kho, mahārāja, bhagavā evaṃ vadanto saddhammassa antaradhānaṃ vā vadeti abhisamayaṃ vā paṭikkosatī’’ti?
But, great king, by saying this, did the Blessed One declare the disappearance of the True Dhamma or did he reject the attainment of realization?’’
Tâu Đại vương, khi Thế Tôn nói như vậy, ngài có nói về sự biến mất của Chánh Pháp hay ngài có từ chối sự chứng ngộ không?”
‘‘Na hi bhante’’ti.
‘‘No, Venerable Sir.’’
“Thưa Đại đức, không.”
‘‘Naṭṭhaṃ, mahārāja, parikittayanto sesakaṃ paridīpayanto paricchindi.
‘‘Great king, he declared what was lost, and revealing the remainder, he limited it.
“Tâu Đại vương, ngài đã nói về điều đã mất, và chỉ ra phần còn lại, giới hạn nó.
Yathā, mahārāja, puriso naṭṭhāyiko sabbasesakaṃ gahetvā janassa paridīpeyya ‘ettakaṃ me bhaṇḍaṃ naṭṭhaṃ, idaṃ sesaka’nti.
Just as, great king, a person whose property is lost, taking all that remains, might declare to the people: ‘So much of my property is lost; this is what remains.’
Tâu Đại vương, giống như một người bị mất của, sau khi gom tất cả phần còn lại, chỉ cho mọi người thấy: ‘Tôi đã mất chừng này của cải, đây là phần còn lại’.”
Evameva kho, mahārāja, bhagavā naṭṭhaṃ paridīpayanto sesakaṃ devamanussānaṃ kathesi ‘pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatī’ti.
Even so, great king, the Blessed One, revealing what was lost, told devas and humans what remained: ‘Now, Ānanda, the True Dhamma will last for only five hundred years.’
Tâu Đại vương, cũng vậy, Thế Tôn đã nói với chư thiên và loài người, khi nêu rõ phần đã mất và chỉ ra phần còn lại, rằng: ‘Này Ānanda, nay Chánh pháp sẽ tồn tại năm trăm năm.’
Yaṃ pana, mahārāja, bhagavatā bhaṇitaṃ ‘pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatī’ti, sāsanaparicchedo eso.
But what the Blessed One said, great king, ‘Now, Ānanda, the True Dhamma will last for only five hundred years,’ that is a limitation of the Dispensation.
Tâu Đại vương, lời Thế Tôn đã nói rằng: ‘Này Ānanda, nay Chánh pháp sẽ tồn tại năm trăm năm,’ đó là sự phân định thời gian của Giáo pháp.
‘‘Idha, mahārāja, taḷāko bhaveyya navasalilasampuṇṇo sammukhamuttariyamāno paricchinno parivaṭumakato, apariyādiṇṇe yeva tasmiṃ taḷāke udakūpari mahāmegho aparāparaṃ anuppabandho abhivasseyya, api nu kho, mahārāja, tasmiṃ taḷāke udakaṃ parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyyā’’ti?
“Here, great king, suppose there were a pond, full of fresh water, overflowing its banks, delimited and made round by its embankments. While the water in that pond was not yet exhausted, a great cloud would continuously and repeatedly rain down from above the water. Would the water in that pond, great king, become diminished and exhausted?”
‘‘Tâu Đại vương, ví như có một cái hồ đầy nước mới, nước tràn qua miệng hồ, được bao quanh bởi bờ đắp; nếu một đám mây lớn liên tục đổ mưa xuống mặt nước hồ đó khi nước chưa cạn, thì tâu Đại vương, nước trong hồ đó có cạn kiệt không?’’
‘‘Na hi bhante’’ti.
“No, venerable sir.”
‘‘Bạch Đại đức, không ạ.’’
‘‘Kena kāraṇena mahārājā’’ti?
“For what reason, great king?”
‘‘Tâu Đại vương, vì lý do gì?’’
‘‘Meghassa, bhante, anuppabandhatāyā’’ti.
“Because of the continuous rain of the cloud, venerable sir.”
‘‘Bạch Đại đức, vì đám mây liên tục đổ mưa ạ.’’
‘‘Evameva kho, mahārāja, jinasāsanavarasaddhammataḷāko ācārasīlaguṇavattapaṭipattivimalanavasalilasampuṇṇo uttariyamāno bhavaggamabhibhavitvā ṭhito.
“Even so, great king, the excellent Sāsana, the True Dhamma pond of the Buddha, is full of pure fresh water, namely, the practice of conduct, morality, virtues, and observances, overflowing and standing, having surpassed the highest existence.
‘‘Tâu Đại vương, cũng vậy, hồ Chánh Pháp tối thượng của Giáo pháp Đức Phật tràn đầy nước mới tinh khiết của Ācāra (oai nghi), Sīla (giới), Guṇa (đức), Vatta (phép tắc), Paṭipatti (sự thực hành), và đã vượt qua miệng hồ, đứng vững cho đến tận Bhavagga (đỉnh của cõi hữu).
Yadi tattha buddhaputtā ācārasīlaguṇavattapaṭipattimeghavassaṃ aparāparaṃ anuppabandhāpeyyuṃ abhivassāpeyyuṃ.
If the Buddha’s sons there were to continuously and repeatedly cause the rain of practice of conduct, morality, virtues, and observances to fall.
Nếu các đệ tử của Đức Phật liên tục đổ mưa Ācāra, Sīla, Guṇa, Vatta, Paṭipatti vào đó.
Evamidaṃ jinasāsanavarasaddhammataḷāko ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyya, arahantehi loko asuñño bhaveyya, imamatthaṃ bhagavatā sandhāya bhāsitaṃ ‘ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā’ti.
Thus, this excellent Sāsana, the True Dhamma pond of the Buddha, would endure for a long time, and the world would not be empty of Arahants. It was with this meaning in mind that the Blessed One said, ‘If these bhikkhus, Subhadda, were to live righteously, the world would not be empty of Arahants.’
Thì hồ Chánh Pháp tối thượng của Giáo pháp Đức Phật này sẽ tồn tại lâu dài, thế gian sẽ không trống vắng các bậc A-la-hán. Đức Thế Tôn đã nói: ‘Này Subhadda, nếu các Tỳ-khưu này sống đúng đắn, thế gian sẽ không trống vắng các bậc A-la-hán,’ là Ngài muốn đề cập đến ý nghĩa này.
‘‘Idha pana, mahārāja, mahati mahāaggikkhandhe jalamāne aparāparaṃ sukkhatiṇakaṭṭhagomayāni upasaṃhareyyuṃ, api nu kho so, mahārāja, aggikkhandho nibbāyeyyā’’ti?
“Here, great king, if a great mass of fire were burning, and dry grass, wood, and cow dung were continuously and repeatedly brought to it, would that mass of fire, great king, be extinguished?”
‘‘Tâu Đại vương, ví như một đống lửa lớn đang cháy, nếu người ta liên tục thêm cỏ khô, củi khô, phân bò khô vào, thì tâu Đại vương, đống lửa đó có tắt không?’’
‘‘Na hi, bhante, bhiyyo bhiyyo so aggikkhandho jaleyya, bhiyyo bhiyyo pabhāseyyā’’ti.
“No, venerable sir, that mass of fire would burn more and more, and shine more and more.”
‘‘Bạch Đại đức, không ạ, đống lửa đó sẽ càng cháy mạnh hơn, càng chiếu sáng hơn.’’
‘‘Evameva kho, mahārāja, dasasahassiyā* lokadhātuyā jinasāsanavarampi ācārasīlaguṇavattapaṭipattiyā jalati pabhāsati.
“Even so, great king, the excellent Sāsana of the Buddha in the ten-thousandfold world system burns and shines with conduct, morality, virtues, and observances.
‘‘Tâu Đại vương, cũng vậy, Giáo pháp tối thượng của Đức Phật trong mười ngàn thế giới cũng đang cháy sáng và chiếu rọi nhờ Ācāra, Sīla, Guṇa, Vatta, Paṭipatti.
Yadi pana, mahārāja, taduttariṃ buddhaputtā pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgatā satatamappamattā padaheyyuṃ, tīsu sikkhāsu chandajātā sikkheyyuṃ, cārittañca sīlaṃ samattaṃ paripūreyyuṃ, evamidaṃ jinasāsanavaraṃ bhiyyo bhiyyo ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyya, asuñño loko arahantehi assāti imamatthaṃ bhagavatā sandhāya bhāsitaṃ ‘ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā’ti.
If, great king, the Buddha’s sons, endowed with the five factors of exertion, were to strive constantly and diligently, and, having developed desire for the three trainings, were to train themselves, and fully perfect both the conduct-morality and abstinence-morality, then this excellent Sāsana would endure more and more for a long time, and the world would not be empty of Arahants. It was with this meaning in mind that the Blessed One said, ‘If these bhikkhus, Subhadda, were to live righteously, the world would not be empty of Arahants.’
Tâu Đại vương, nếu các đệ tử của Đức Phật, đầy đủ năm yếu tố tinh tấn, luôn luôn không phóng dật mà nỗ lực, phát sinh ý muốn học hỏi ba học pháp (sikkhā), hoàn thiện trọn vẹn giới hạnh và giới cấm, thì Giáo pháp tối thượng của Đức Phật này sẽ tồn tại lâu dài hơn nữa, thế gian sẽ không trống vắng các bậc A-la-hán. Đức Thế Tôn đã nói: ‘Này Subhadda, nếu các Tỳ-khưu này sống đúng đắn, thế gian sẽ không trống vắng các bậc A-la-hán,’ là Ngài muốn đề cập đến ý nghĩa này.
‘‘Idha pana, mahārāja, siniddhasamasumajjitasappabhāsavimalādāsaṃ* saṇhasukhumagerukacuṇṇena aparāparaṃ majjeyyuṃ, api nu kho, mahārāja, tasmiṃ ādāse malakaddamarajojallaṃ jāyeyyā’’ti?
“Here, great king, if a smooth, even, well-polished, radiant, and pure mirror were repeatedly polished with fine, subtle red ochre powder, would dirt, grime, dust, and stains accumulate on that mirror, great king?”
‘‘Tâu Đại vương, ví như một tấm gương sáng bóng, nhẵn nhụi, được đánh bóng kỹ lưỡng, có ánh sáng trong suốt, nếu người ta liên tục đánh bóng nó bằng bột son mỏng mịn, thì tâu Đại vương, trên tấm gương đó có phát sinh cặn bẩn, bùn nhơ, bụi bặm không?’’
‘‘Na hi, bhante, aññadatthu vimalataraṃ yeva bhaveyyā’’ti.
“No, venerable sir, on the contrary, it would become even purer.”
‘‘Bạch Đại đức, không ạ, trái lại nó sẽ càng trở nên trong sạch hơn.’’
‘‘Evameva kho, mahārāja, jinasāsanavaraṃ pakatinimmalaṃ byapagatakilesamalarajojallaṃ, yadi taṃ buddhaputtā ācārasīlaguṇavattapaṭipattisallekhadhutaguṇena jinasāsanavaraṃ sallakkheyyuṃ* , evamidaṃ jinasāsanavaraṃ ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyya, asuñño ca loko arahantehi assāti imamatthaṃ bhagavatā sandhāya bhāsitaṃ ‘ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā’ti.
“Even so, great king, the excellent Sāsana of the Buddha is naturally pure, with defilements, dirt, dust, and stains removed. If the Buddha’s sons were to purify this excellent Sāsana with the virtues of practice, morality, qualities, observances, and the ascetic practices (dhutaguṇa), then this excellent Sāsana would endure for a long time, and the world would not be empty of Arahants. It was with this meaning in mind that the Blessed One said, ‘If these bhikkhus, Subhadda, were to live righteously, the world would not be empty of Arahants.’
‘‘Tâu Đại vương, cũng vậy, Giáo pháp tối thượng của Đức Phật vốn dĩ thanh tịnh, đã loại bỏ mọi cấu uế, bụi bặm, cặn bẩn của phiền não. Nếu các đệ tử của Đức Phật giữ gìn Giáo pháp tối thượng này bằng các đức hạnh thanh lọc (sallekha) và khổ hạnh (dhutaguṇa) của Ācāra, Sīla, Guṇa, Vatta, Paṭipatti, thì Giáo pháp tối thượng này sẽ tồn tại lâu dài, và thế gian sẽ không trống vắng các bậc A-la-hán. Đức Thế Tôn đã nói: ‘Này Subhadda, nếu các Tỳ-khưu này sống đúng đắn, thế gian sẽ không trống vắng các bậc A-la-hán,’ là Ngài muốn đề cập đến ý nghĩa này.
Paṭipattimūlakaṃ, mahārāja, satthusāsanaṃ paṭipattikāraṇaṃ paṭipattiyā anantarahitāya tiṭṭhatī’’ti.
The Teacher’s Sāsana, great king, has practice as its root, practice as its cause, and it endures as long as practice is not interrupted.”
Tâu Đại vương, Giáo pháp của Bậc Đạo Sư có Paṭipatti làm gốc rễ, có Paṭipatti làm nguyên nhân, và tồn tại chừng nào Paṭipatti chưa bị gián đoạn.’’
‘‘Bhante nāgasena, ‘saddhammantaradhāna’nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ saddhammantaradhāna’’nti?
“Venerable Nāgasena, what is this ‘disappearance of the True Dhamma’ that you speak of?”
‘‘Bạch Đại đức Nāgasena, điều Đại đức nói là ‘Chánh pháp biến mất,’ vậy sự biến mất của Chánh pháp đó là gì?’’
‘‘Tīṇimāni, mahārāja, sāsanantaradhānāni.
“There are these three disappearances of the Sāsana, great king.
‘‘Tâu Đại vương, có ba sự biến mất của Giáo pháp này.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Ba điều đó là gì?
Adhigamantaradhānaṃ paṭipattantaradhānaṃ liṅgantaradhānaṃ, adhigame, mahārāja, antarahite suppaṭipannassāpi dhammābhisamayo na hoti, paṭipattiyā antarahitāya sikkhāpadapaññatti antaradhāyati, liṅgaṃyeva tiṭṭhati, liṅge antarahite paveṇupacchedo hoti, imāni kho, mahārāja, tīṇi antaradhānānī’’ti.
The disappearance of attainment, the disappearance of practice, the disappearance of the monastic emblem. When attainment disappears, O great king, even for one who practices well, the realization of the Dhamma does not occur. When practice disappears, the promulgation of the training rules vanishes, and only the monastic emblem remains. When the monastic emblem disappears, the lineage is cut off. These, O great king, are the three disappearances.”
Đó là sự biến mất của sự chứng đắc (Adhigama-antaradhāna), sự biến mất của sự thực hành (Paṭipatti-antaradhāna), và sự biến mất của hình tướng (Liṅga-antaradhāna). Tâu Đại vương, khi sự chứng đắc biến mất, thì ngay cả người thực hành đúng đắn cũng không thể chứng ngộ pháp. Khi sự thực hành biến mất, thì giới luật và các giới điều sẽ biến mất, chỉ còn lại hình tướng. Khi hình tướng biến mất, thì dòng truyền thừa sẽ bị cắt đứt. Tâu Đại vương, đây là ba sự biến mất đó.’’
‘‘Yadi, bhante nāgasena, tathāgato sabbaṃ akusalaṃ jhāpetvā sabbaññutaṃ patto, tena hi bhagavato pādo sakalikāya khato, lohitapakkhandikā ca ābādho uppannoti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
“If, Venerable Nāgasena, the Tathāgata attained omniscience by burning up all unwholesome deeds, then the statement that the Blessed One’s foot was cut by a splinter and that a disease of bloody dysentery arose is false.
‘‘Bạch Đại đức Nāgasena, nếu Như Lai đã diệt trừ tất cả bất thiện để đạt được Nhất thiết trí, thì lời nói rằng chân Thế Tôn bị mảnh đá làm bị thương và bệnh kiết lỵ ra máu đã khởi lên là sai.
Yadi tathāgatassa pādo sakalikāya khato, lohitapakkhandikā ca ābādho uppanno, tena hi tathāgato sabbaṃ akusalaṃ jhāpetvā sabbaññutaṃ pattoti tampi vacanaṃ micchā.
If the Tathāgata’s foot was cut by a splinter and a disease of bloody dysentery arose, then the statement that the Tathāgata attained omniscience by burning up all unwholesome deeds is also false.
Nếu chân Như Lai bị mảnh đá làm bị thương và bệnh kiết lỵ ra máu đã khởi lên, thì lời nói rằng Như Lai đã diệt trừ tất cả bất thiện để đạt được Nhất thiết trí cũng sai.
Natthi, bhante, vinā kammena vedayitaṃ, sabbaṃ taṃ vedayitaṃ kammamūlakaṃ, taṃ kammeneva vedayati, ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ti* .
Venerable, there is no feeling without kamma; all such feeling is rooted in kamma, it is felt through kamma alone. This two-edged question has come to you; it must be resolved by you.”
Bạch Đại đức, không có cảm thọ nào mà không do nghiệp, tất cả cảm thọ đó đều có nghiệp làm gốc, và do nghiệp mà cảm thọ. Câu hỏi lưỡng nan này đã đến với ngài, ngài phải giải quyết nó.’’
‘‘Na hi, mahārāja, sabbaṃ taṃ vedayitaṃ kammamūlakaṃ.
“Not all such feeling is rooted in kamma, O great king.
‘‘Tâu Đại vương, không phải tất cả cảm thọ đều có nghiệp làm gốc.
Aṭṭhahi, mahārāja, kāraṇehi vedayitāni uppajjanti, yehi kāraṇehi puthū sattā vedanā vediyanti.
O great king, feelings arise from eight causes, by which various beings experience feelings.
Tâu Đại vương, cảm thọ phát sinh do tám nguyên nhân, và do tám nguyên nhân này mà các chúng sinh khác nhau cảm nhận các cảm thọ.
Katamehi aṭṭhahi?
What are these eight?
Tám điều đó là gì?
Vātasamuṭṭhānānipi kho, mahārāja, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti, pittasamuṭṭhānānipi kho, mahārāja…pe… semhasamuṭṭhānānipi kho, mahārāja…pe… sannipātikānipi kho, mahārāja…pe… utupariṇāmajānipi kho, mahārāja…pe… visamaparihārajānipi kho, mahārāja…pe… opakkamikānipi kho, mahārāja…pe… kammavipākajānipi kho, mahārāja, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti.
Here, O great king, some feelings arise from wind-disorders; some, O great king, from bile-disorders; some, O great king, from phlegm-disorders; some, O great king, from a combination of humors; some, O great king, from changes in climate; some, O great king, from improper conduct; some, O great king, are caused by external agents; and some, O great king, arise from kamma-vipāka.
Thưa Đại vương, ở đây, có một số cảm thọ phát sinh do gió (vātasamuṭṭhāna), thưa Đại vương…pe… có một số cảm thọ phát sinh do mật (pittasamuṭṭhāna), thưa Đại vương…pe… có một số cảm thọ phát sinh do đàm (semhasamuṭṭhāna), thưa Đại vương…pe… có một số cảm thọ phát sinh do sự kết hợp (sannipātika), thưa Đại vương…pe… có một số cảm thọ phát sinh do sự thay đổi thời tiết (utupariṇāmaja), thưa Đại vương…pe… có một số cảm thọ phát sinh do sự chăm sóc không đúng cách (visamaparihāraja), thưa Đại vương…pe… có một số cảm thọ phát sinh do nỗ lực (opakkamikā), thưa Đại vương…pe… có một số cảm thọ phát sinh do quả của nghiệp (kammavipākaja).
Imehi kho, mahārāja, aṭṭhahi kāraṇehi puthū sattā vedanā vedayanti.
By these eight causes, O great king, various beings experience feelings.
Thưa Đại vương, do tám nguyên nhân này mà các chúng sinh khác nhau cảm nhận các cảm thọ.
Tattha ye te puggalā ‘satte kammaṃ vibādhatī’ti vadeyyuṃ, te ime puggalā sattakāraṇaṃ paṭibāhanti.
Among these, those individuals who would say, ‘Kamma afflicts beings,’ they reject these seven causes.
Trong đó, những người nào nói rằng ‘nghiệp làm khổ chúng sinh’, thì những người này đã bác bỏ bảy nguyên nhân.
Tesaṃ taṃ vacanaṃ micchā’’ti.
Their statement is false.”
Lời nói của họ là sai lầm.”
‘‘Bhante nāgasena, yañca vātikaṃ yañca pittikaṃ yañca semhikaṃ yañca sannipātikaṃ yañca utupariṇāmajaṃ yañca visamaparihārajaṃ yañca opakkamikaṃ, sabbete kammasamuṭṭhānā yeva, kammeneva te sabbe sambhavantī’’ti.
“Venerable Nāgasena, that which is a wind-disorder, that which is a bile-disorder, that which is a phlegm-disorder, that which is a combination of humors, that which arises from changes in climate, that which arises from improper conduct, and that which is caused by external agents—all these are rooted in kamma; all these arise from kamma alone.”
“Bạch Đại đức Nāgasena, những gì thuộc về gió, những gì thuộc về mật, những gì thuộc về đàm, những gì thuộc về sự kết hợp, những gì phát sinh do thay đổi thời tiết, những gì phát sinh do chăm sóc không đúng cách, những gì phát sinh do nỗ lực, tất cả những điều đó đều do nghiệp mà phát sinh, tất cả chúng đều khởi lên từ nghiệp.”
‘‘Yadi, mahārāja, tepi sabbe kammasamuṭṭhānāva ābādhā bhaveyyuṃ, na tesaṃ koṭṭhāsato lakkhaṇāni bhaveyyuṃ.
“If, O great king, all those ailments were rooted in kamma, then they would not have distinct characteristics according to their categories.
“Thưa Đại vương, nếu tất cả những bệnh tật đó đều do nghiệp mà phát sinh, thì chúng sẽ không có những đặc điểm riêng biệt theo từng loại.
Vāto kho, mahārāja, kuppamāno dasavidhena kuppati sītena uṇhena jighacchāya vipāsāya atibhuttena ṭhānena padhānena ādhāvanena upakkamena kammavipākena.
O great king, wind, when it becomes deranged, becomes deranged in ten ways: by cold, by heat, by hunger, by thirst, by overeating, by excessive standing, by excessive exertion, by excessive running, by external agents, and by kamma-vipāka.
Thưa Đại vương, khi gió phát sinh rối loạn, nó phát sinh rối loạn theo mười cách: do lạnh, do nóng, do đói, do khát, do ăn quá độ, do đứng ngồi quá sức, do nỗ lực quá sức, do chạy nhảy quá sức, do tác động của người khác, và do quả của nghiệp.
Tatra ye te nava vidhā, na te atīte, na anāgate, vattamānake bhave uppajjanti, tasmā na vattabbā ‘kammasambhavā sabbā vedanā’ti.
Among these, the nine kinds do not arise from past or future, but in the present existence; therefore, it should not be said that ‘all feelings arise from kamma’.
Trong đó, chín loại này không phát sinh trong đời quá khứ, không phát sinh trong đời vị lai, mà phát sinh trong đời hiện tại, do đó không thể nói rằng ‘tất cả cảm thọ đều do nghiệp mà phát sinh’.
Pittaṃ, mahārāja, kuppamānaṃ tividhena kuppati sītena uṇhena visamabhojanena.
Bile, O great king, when it becomes deranged, becomes deranged in three ways: by cold, by heat, and by unwholesome food.
Thưa Đại vương, khi mật phát sinh rối loạn, nó phát sinh rối loạn theo ba cách: do lạnh, do nóng, do ăn uống không điều độ.
Semhaṃ, mahārāja, kuppamānaṃ tividhena kuppati sītena uṇhena annapānena.
O great king, phlegm, when it becomes agitated, becomes agitated in three ways: by cold, by heat, and by food and drink.
Thưa Đại vương, khi đàm phát sinh rối loạn, nó phát sinh rối loạn theo ba cách: do lạnh, do nóng, do thức ăn và đồ uống.
Yo ca, mahārāja, vāto yañca pittaṃ yañca semhaṃ, tehi tehi kopehi kuppitvā missī hutvā sakaṃ sakaṃ vedanaṃ ākaḍḍhati.
And, O great king, whichever wind, whichever bile, and whichever phlegm, having become agitated by their respective causes of agitation, and having become mingled, they draw forth their own respective feelings.
Thưa Đại vương, gió, mật và đàm, khi bị rối loạn bởi những nguyên nhân riêng biệt đó, chúng hòa trộn lại và kéo theo những cảm thọ tương ứng.
Utupariṇāmajā, mahārāja, vedanā utupariyāmena uppajjati.
O great king, feeling arising from change of season arises due to change of season.
Thưa Đại vương, cảm thọ phát sinh do thay đổi thời tiết là do sự biến đổi của thời tiết mà phát sinh.
Visamaparihārajā vedanā visamaparihārena uppajjati.
Feeling arising from improper conduct arises due to improper conduct.
Cảm thọ phát sinh do chăm sóc không đúng cách là do sự chăm sóc không đúng cách mà phát sinh.
Opakkamikā, mahārāja, vedanā atthi kiriyā, atthi kammavipākā, kammavipākajā vedanā pubbe katena kammena uppajjati.
O great king, there is feeling arising from external causes (opakkamikā vedanā) that is due to present action (kiriyā), and there is feeling that is the result of kamma (kammavipākā); feeling arising from kamma-result arises from kamma performed in the past.
Thưa Đại vương, cảm thọ do nỗ lực (opakkamikā) có thể do hành động hiện tại, có thể do quả của nghiệp; cảm thọ do quả của nghiệp phát sinh do nghiệp đã làm trong quá khứ.
Iti kho, mahārāja, appaṃ kammavipākajaṃ, bahutaraṃ avasesaṃ.
Thus, O great king, that which is kamma-result is little, the rest is much more.
Như vậy, thưa Đại vương, cảm thọ do quả của nghiệp thì ít, còn các loại khác thì nhiều hơn.
Tattha bālā ‘sabbaṃ kammavipākajaṃ yevā’ti atidhāvanti.
Therein, fools rush to say, ‘Everything is merely kamma-result.’
Trong đó, những kẻ ngu si lại vội vàng cho rằng ‘tất cả đều do quả của nghiệp’.
Taṃ kammaṃ na sakkā vinā buddhañāṇena vavatthānaṃ kātuṃ.
That kamma cannot be distinguished without the Buddha's knowledge.
Nghiệp đó không thể phân định được nếu không có Phật trí.
‘‘Yaṃ pana, mahārāja, bhagavato pādo sakalikāya khato, taṃ vedayitaṃ neva vātasamuṭṭhānaṃ, na pittasamuṭṭhānaṃ, na semhasamuṭṭhānaṃ, na sannipātikaṃ, na utupariṇāmajaṃ, na visamaparihārajaṃ, na kammavipākajaṃ, opakkamikaṃ yeva.
“But, O great king, the feeling experienced by the Blessed One when his foot was cut by a splinter was neither arisen from wind, nor arisen from bile, nor arisen from phlegm, nor from a combination of humours, nor arisen from change of season, nor arisen from improper conduct, nor arisen from kamma-result; it was solely from an external cause (opakkamika).
“Thưa Đại vương, vết thương ở chân của Đức Thế Tôn do mảnh đá gây ra, cảm thọ đó không phải do gió, không phải do mật, không phải do đàm, không phải do sự kết hợp, không phải do thay đổi thời tiết, không phải do chăm sóc không đúng cách, không phải do quả của nghiệp, mà chỉ là do nỗ lực (opakkamikā) mà thôi.
Devadatto hi, mahārāja, bahūni jātisatasahassāni tathāgate āghātaṃ bandhi, so tena āghātena mahatiṃ garuṃ silaṃ gahetvā ‘matthake pātessāmī’ti muñci, athaññe dve selā āgantvā taṃ silaṃ tathāgataṃ asampattaṃ yeva sampaṭicchiṃsu, tāsaṃ pahārena papaṭikā bhijjitvā bhagavato pāde patitvā ruhiraṃ* uppādesi, kammavipākato vā, mahārāja, bhagavato esā vedanā nibbattā kiriyato vā, tatuddhaṃ natthaññā vedanā.
For, O great king, Devadatta harboured hatred towards the Tathāgata for many hundreds of thousands of births. With that hatred, he took a large, heavy stone and released it, saying, ‘I will drop it on his head.’ Then two other rocks came and intercepted that stone before it reached the Tathāgata. By the impact of those rocks, a splinter broke off and, falling on the Blessed One’s foot, caused blood to flow. O great king, this feeling in the Blessed One arose either from kamma-result or from present action (kiriyā); beyond these two, there is no other cause for feeling.
Thưa Đại vương, Devadatta đã ôm lòng oán hận Như Lai trong hàng trăm ngàn kiếp. Với lòng oán hận đó, hắn đã lấy một tảng đá lớn và nặng, ném xuống với ý định ‘sẽ đập nát đầu Ngài’. Nhưng hai tảng đá khác đã bay đến và chặn tảng đá đó lại trước khi nó kịp chạm vào Như Lai. Do va chạm của chúng, một mảnh đá vỡ ra, rơi trúng chân Đức Thế Tôn và làm chảy máu. Thưa Đại vương, cảm thọ này của Đức Thế Tôn phát sinh hoặc do quả của nghiệp, hoặc do hành động hiện tại; ngoài hai điều đó, không có cảm thọ nào khác.
‘‘Yathā vā pana, mahārāja, koṭṭhaduṭṭhatāya vā bhojanaṃ visamaṃ pariṇamati āhāraduṭṭhatāya vā, evameva kho, mahārāja, kammavipākato vā bhagavato esā vedanā nibbattā kiriyato vā, tatuddhaṃ natthaññā vedanā.
“Or, O great king, just as food is improperly digested due to a bad stomach or due to bad food, even so, O great king, this feeling in the Blessed One arose either from kamma-result or from present action (kiriyā); beyond these two, there is no other cause for feeling.
Hoặc, thưa Đại vương, giống như thức ăn tiêu hóa không tốt do dạ dày xấu hoặc do thức ăn xấu, cũng vậy, thưa Đại vương, cảm thọ này của Đức Thế Tôn phát sinh hoặc do quả của nghiệp, hoặc do hành động hiện tại; ngoài hai điều đó, không có cảm thọ nào khác.
Api ca, mahārāja, natthi bhagavato kammavipākajā vedanā, natthi visamaparihārajā vedanā, avasesehi samuṭṭhānehi bhagavato vedanā uppajjati, tāya ca pana vedanāya na sakkā bhagavantaṃ jīvitā voropetuṃ.
Moreover, O great king, there is no feeling in the Blessed One arising from kamma-result, there is no feeling arising from improper conduct; feelings in the Blessed One arise from the remaining causes, but by that feeling, the Blessed One cannot be deprived of life.
Hơn nữa, thưa Đại vương, Đức Thế Tôn không có cảm thọ nào phát sinh do quả của nghiệp, không có cảm thọ nào phát sinh do chăm sóc không đúng cách; cảm thọ của Đức Thế Tôn phát sinh từ các nguyên nhân còn lại, và với cảm thọ đó, không thể tước đoạt mạng sống của Đức Thế Tôn.
‘‘Nipatanti, mahārāja, imasmiṃ cātumahābhūtike* kāye iṭṭhāniṭṭhā subhāsubhavedanā.
“O great king, pleasant and unpleasant, wholesome and unwholesome feelings fall upon this body composed of the four great elements.
“Thưa Đại vương, trong thân tứ đại này, các cảm thọ dễ chịu và khó chịu, tốt và xấu đều xảy ra.
Idha, mahārāja, ākāse khitto leḍḍu mahāpathaviyā nipatati, api nu kho so, mahārāja, leḍḍu pubbe katena mahāpathaviyā nipatī’’ti?
Here, O great king, a clod thrown into the air falls upon the great earth. Now, O great king, did that clod fall upon the great earth due to kamma done in the past?”
Thưa Đại vương, một cục đất ném lên không trung sẽ rơi xuống đất lớn. Thưa Đại vương, cục đất đó có phải rơi xuống đất lớn do nghiệp đã làm từ trước không?”
‘‘Na hi, bhante, natthi so, bhante, hetu mahāpathaviyā, yena hetunā mahāpathavī kusalākusalavipākaṃ paṭisaṃvedeyya, paccuppannena, bhante, akammakena hetunā so leḍḍu mahāpathaviyaṃ nipatati.
“No, Venerable Sir, there is no such cause in the great earth by which the great earth would experience the result of wholesome or unwholesome kamma. Venerable Sir, that clod falls upon the great earth due to a present, non-kammic cause.”
“Không phải vậy, bạch Đại đức. Thưa Đại đức, không có nguyên nhân nào ở đất lớn mà do đó đất lớn phải cảm nhận quả của nghiệp thiện hay bất thiện. Bạch Đại đức, cục đất đó rơi xuống đất lớn là do nguyên nhân của hành động hiện tại, không phải do nghiệp.”
Yathā, mahārāja, mahāpathavī, evaṃ tathāgato daṭṭhabbo.
“Just as, O great king, the great earth, so should the Tathāgata be regarded.
“Thưa Đại vương, giống như đất lớn, Như Lai cũng phải được xem là như vậy.
Yathā leḍḍu pubbe akatena mahāpathaviyaṃ nipatati, evameva kho, mahārāja, tathāgatassa pubbe akatena sā sakalikāpāde nipatitā.
Just as the clod falls upon the great earth due to what was not done in the past, even so, O great king, that splinter fell upon the Tathāgata’s foot due to what was not done in the past.
Giống như cục đất rơi xuống đất lớn mà không do nghiệp đã làm từ trước, cũng vậy, thưa Đại vương, mảnh đá đó rơi trúng chân Như Lai mà không do nghiệp đã làm từ trước.
‘‘Idha pana, mahārāja, manussā mahāpathaviṃ bhindanti ca khaṇanti ca, api nu kho, mahārāja, te manussā pubbe katena mahāpathaviṃ bhindanti ca khaṇanti cā’’ti?
“Now here, O great king, people break and dig the great earth. Now, O great king, do those people break and dig the great earth due to kamma done in the past?”
“Thưa Đại vương, ở đây, con người đào bới và xới đất lớn. Thưa Đại vương, những người đó có phải đào bới và xới đất lớn do nghiệp đã làm từ trước không?”
‘‘Na hi bhante’’ti.
“No, Venerable Sir.”
“Không phải vậy, bạch Đại đức.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, yā sā sakalikā bhagavato pāde nipatitā, na sā sakalikā pubbe katena bhagavato pāde nipatitā.
“Even so, O great king, that splinter which fell upon the Blessed One’s foot, that splinter did not fall upon the Blessed One’s foot due to kamma done in the past.
“Cũng vậy, thưa Đại vương, mảnh đá đó rơi trúng chân Đức Thế Tôn không phải do nghiệp đã làm từ trước.
Yopi, mahārāja, bhagavato lohitapakkhandikābādho uppanno, sopi ābādho na pubbe katena uppanno, sannipātikeneva uppanno, ye keci, mahārāja, bhagavato kāyikā ābādhā uppannā, na te kammābhinibbattā, channaṃ etesaṃ samuṭṭhānānaṃ aññatarato nibbattā.
And, O great king, the illness of dysentery that arose in the Blessed One, that illness also did not arise due to kamma done in the past, it arose solely from a combination of humours. Whatever bodily illnesses arose in the Blessed One, O great king, they were not produced by kamma; they arose from one or another of these six causes.
Và cả bệnh kiết lỵ ra máu của Đức Thế Tôn cũng không phải phát sinh do nghiệp đã làm từ trước, mà phát sinh do sự kết hợp (sannipātika). Thưa Đại vương, bất kỳ bệnh tật nào trên thân Đức Thế Tôn phát sinh, chúng đều không phải do nghiệp tạo ra, mà phát sinh từ một trong sáu nguyên nhân đó.
‘‘‘Pittasamuṭṭhānānipi kho, sīvaka, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti.
“‘Sīvaka, some feelings arise here that are caused by bile.
‘Này Sīvaka, có một số cảm thọ phát sinh do mật.
Sāmampi kho etaṃ, sīvaka, veditabbaṃ, yathā pittasamuṭṭhānānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti.
Sīvaka, it is known by oneself that some feelings arise here that are caused by bile.
Này Sīvaka, điều này tự mình cũng phải biết rằng có một số cảm thọ phát sinh do mật.
Lokassapi kho etaṃ, sīvaka, saccasammataṃ, yathā pittasamuṭṭhānānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti.
Sīvaka, it is also accepted as true by the world that some feelings arise here that are caused by bile.
Này Sīvaka, điều này cũng được thế gian công nhận là đúng rằng có một số cảm thọ phát sinh do mật.
Tatra, sīvaka, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino ‘‘yaṃ kiñcāyaṃ purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, sabbaṃ taṃ pubbe katahetū’’ti.
Therein, Sīvaka, those recluses and brahmins who speak thus and hold such a view: ‘‘Whatever this person experiences, be it pleasure or pain or neither-pain-nor-pleasure, all that is due to past kamma’’—
Này Sīvaka, những Sa-môn, Bà-la-môn nào có lời nói và quan điểm như sau: “Bất cứ điều gì mà người này cảm nhận, dù là lạc, khổ, hay không khổ không lạc, tất cả đều do nguyên nhân đã làm từ trước”,
Yañca sāmaṃ ñātaṃ, tañca atidhāvanti, yañca loke saccasammataṃ, tañca atidhāvanti.
they disregard what is known by oneself, and they disregard what is accepted as true by the world.
thì họ đã vượt quá những gì tự mình đã biết, và cũng vượt quá những gì thế gian công nhận là đúng.
Tasmā tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ micchāti vadāmi.
Therefore, I declare that the view of those recluses and brahmins is wrong.
Vì vậy, ta nói rằng lời nói của những Sa-môn, Bà-la-môn đó là sai lầm.’
‘‘‘Semhasamuṭṭhānānipi kho, sīvaka, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti.
“‘Sīvaka, some feelings arise here that are caused by phlegm…pe… Sīvaka, some feelings arise here that are caused by wind…pe… Sīvaka, some feelings arise here that are caused by the combination of humours…pe… Sīvaka, some feelings arise here that are caused by changes in season…pe… Sīvaka, some feelings arise here that are caused by improper care…pe… Sīvaka, some feelings arise here that are caused by external assault…pe… Sīvaka, some feelings arise here that are caused by kamma-result.
“Này Sīvaka, quả thật, một số cảm thọ phát sinh do đờm.
Vātasamuṭṭhānānipi kho, sīvaka…pe… sannipātikānipi kho, sīvaka…pe… utupariṇāmajānipi kho, sīvaka…pe… visamaparihārajānipi kho, sīvaka…pe… opakkamikānipi kho, sīvaka…pe… kammavipākajānipi kho, sīvaka, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti.
And, Sīvaka, some feelings arise from wind… from a combination of humours… from change of season… from improper care… from external causes… and from the ripening of kamma.
Do gió, này Sīvaka… (lặp lại)… do sự kết hợp của nhiều yếu tố, này Sīvaka… (lặp lại)… do sự thay đổi thời tiết, này Sīvaka… (lặp lại)… do sự giữ gìn không đúng cách, này Sīvaka… (lặp lại)… do bị tấn công từ bên ngoài, này Sīvaka… (lặp lại)… do quả nghiệp, này Sīvaka, một số cảm thọ phát sinh.
Sāmampi kho etaṃ, sīvaka, veditabbaṃ, yathā kammavipākajānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti.
Sīvaka, it is known by oneself that some feelings arise here that are caused by kamma-result.
Này Sīvaka, điều này cũng phải tự biết rằng, một số cảm thọ phát sinh do quả nghiệp.
Lokassapi kho etaṃ, sīvaka, saccasammataṃ, yathā kammavipākajānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti.
Sīvaka, it is also accepted as true by the world that some feelings arise here that are caused by kamma-result.
Này Sīvaka, điều này cũng được thế gian chấp nhận là đúng, rằng một số cảm thọ phát sinh do quả nghiệp.
Tatra, sīvaka, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino ‘‘yaṃ kiñcāyaṃ purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, sabbaṃ taṃ pubbe katahetū’’ti.
Therein, Sīvaka, those recluses and brahmins who speak thus and hold such a view: ‘‘Whatever this person experiences, be it pleasure or pain or neither-pain-nor-pleasure, all that is due to past kamma’’—
Trong trường hợp đó, này Sīvaka, những Sa-môn, Bà-la-môn nào có lời nói như vậy, có quan điểm như vậy, rằng: “Bất cứ điều gì người này cảm nhận – hoặc lạc, hoặc khổ, hoặc bất khổ bất lạc – tất cả đều do nghiệp đã làm trong quá khứ.”
Yañca sāmaṃ ñātaṃ, tañca atidhāvanti, yañca loke saccasammataṃ, tañca atidhāvanti.
they disregard what is known by oneself, and they disregard what is accepted as true by the world.
Họ đã vượt quá điều tự mình biết, và họ đã vượt quá điều được thế gian chấp nhận là đúng.
Tasmā tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ micchāti vadāmī’’’ti.
Therefore, I declare that the view of those recluses and brahmins is wrong.’”
Vì vậy, ta nói rằng quan điểm của những Sa-môn, Bà-la-môn ấy là sai lầm.”’”
9. ‘‘Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha ‘yaṃ kiñci karaṇīyaṃ tathāgatassa, sabbaṃ taṃ bodhiyā yeva mūle pariniṭṭhitaṃ, natthi tathāgatassa uttariṃ karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo’ti, idañca temāsaṃ paṭisallānaṃ dissati.
9. “Venerable Nāgasena, you say, ‘Whatever duty there was for the Tathāgata, all of it was completed at the root of the Bodhi tree; there is no further duty for the Tathāgata, nor is there any accumulation of what has been done.’ Yet, a three-month retreat is observed.
9. “Thưa Tôn giả Nāgasena, ngài nói rằng: ‘Bất cứ việc gì cần làm của Như Lai, tất cả đều đã hoàn thành dưới gốc cây Bồ-đề; Như Lai không có việc gì cần làm thêm, cũng không có sự tích lũy cho những gì đã làm,’ nhưng việc Ngài ẩn cư ba tháng lại được thấy.
Yadi, bhante nāgasena, yaṃ kiñci karaṇīyaṃ tathāgatassa, sabbaṃ taṃ bodhiyā yeva mūle pariniṭṭhitaṃ, natthi tathāgatassa uttariṃ karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo, tena hi ‘temāsaṃ paṭisallīno’ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
If, Venerable Nāgasena, whatever duty there was for the Tathāgata, all of it was completed at the root of the Bodhi tree, and there is no further duty for the Tathāgata, nor any accumulation of what has been done, then the statement ‘he observed a three-month retreat’ is wrong.
Nếu, thưa Tôn giả Nāgasena, bất cứ việc gì cần làm của Như Lai, tất cả đều đã hoàn thành dưới gốc cây Bồ-đề, Như Lai không có việc gì cần làm thêm, cũng không có sự tích lũy cho những gì đã làm, thì lời nói ‘ẩn cư ba tháng’ là sai.
Yadi temāsaṃ paṭisallīno, tena hi ‘yaṃ kiñci karaṇīyaṃ, tathāgatassa, sabbaṃ taṃ bodhiyā yeva mūle pariniṭṭhita’nti tampi vacanaṃ micchā.
If he observed a three-month retreat, then the statement ‘whatever duty there was for the Tathāgata, all of it was completed at the root of the Bodhi tree’ is also wrong.
Nếu Ngài ẩn cư ba tháng, thì lời nói ‘bất cứ việc gì cần làm của Như Lai, tất cả đều đã hoàn thành dưới gốc cây Bồ-đề’ cũng là sai.
Natthi katakaraṇīyassa paṭisallānaṃ, sakaraṇīyasseva paṭisallānaṃ yathā nāma byādhitasseva bhesajjena karaṇīyaṃ hoti, abyādhitassa kiṃ bhesajjena.
There is no retreat for one whose duty is done; retreat is only for one who has duties to perform. Just as medicine is necessary only for the sick, what use is medicine for the healthy?
Người đã hoàn thành việc cần làm thì không cần ẩn cư; chỉ người còn việc cần làm mới ẩn cư. Giống như người bệnh mới cần thuốc, người không bệnh thì cần gì thuốc?
Chātasseva bhojanena karaṇīyaṃ hoti, achātassa kiṃ bhojanena.
Food is necessary only for the hungry, what use is food for the non-hungry?
Người đói mới cần thức ăn, người không đói thì cần gì thức ăn?
Evameva kho, bhante nāgasena, natthi katakaraṇīyassa paṭisallānaṃ, sakaraṇīyasseva paṭisallānaṃ.
Even so, Venerable Nāgasena, there is no retreat for one whose duty is done; retreat is only for one who has duties to perform.
Cũng vậy, thưa Tôn giả Nāgasena, người đã hoàn thành việc cần làm thì không cần ẩn cư; chỉ người còn việc cần làm mới ẩn cư.
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ti.
This two-horned question has come to you, and you must resolve it.”
Vấn đề song đối này đã đến với ngài, ngài phải giải quyết nó.”
‘‘Yaṃ kiñci, mahārāja, karaṇīyaṃ tathāgatassa, sabbaṃ taṃ bodhiyā yeva mūle pariniṭṭhitaṃ, natthi tathāgatassa uttariṃ karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo, bhagavā ca temāsaṃ paṭisallīno, paṭisallānaṃ kho, mahārāja, bahuguṇaṃ, sabbepi tathāgatā paṭisallīyitvā sabbaññutaṃ pattā, taṃ te sukataguṇamanussarantā paṭisallānaṃ sevanti.
“Whatever, O great king, was to be done by the Tathāgata, all that was completed at the root of the Bodhi tree itself. There is nothing further for the Tathāgata to do, nor any accumulation of what has been done. Although there is nothing further to do, the Blessed One remained in retreat for three months. Indeed, O great king, retreat has many benefits. All Tathāgatas, having observed retreat, attained omniscience. Remembering that well-performed virtue, they resort to retreat.
“Thưa Đại vương, bất cứ việc gì cần làm của Như Lai, tất cả đều đã hoàn thành dưới gốc cây Bồ-đề; Như Lai không có việc gì cần làm thêm, cũng không có sự tích lũy cho những gì đã làm, nhưng Đức Thế Tôn lại ẩn cư ba tháng. Thưa Đại vương, sự ẩn cư có nhiều lợi ích. Tất cả các Như Lai đều đạt đến Nhất thiết trí sau khi ẩn cư. Các Ngài thực hành sự ẩn cư để tưởng nhớ đến lợi ích tốt đẹp đã đạt được đó.
Yathā, mahārāja, puriso rañño santikā laddhavaro paṭiladdhabhogo taṃ sukataguṇamanussaranto aparāparaṃ rañño upaṭṭhānaṃ eti.
Just as, O great king, a person who has received a boon and obtained wealth from a king, remembering that well-performed virtue, repeatedly attends upon the king.
Thưa Đại vương, giống như một người được vua ban ân huệ và nhận được tài sản, người ấy thường xuyên đến hầu vua để tưởng nhớ đến ân huệ tốt đẹp đó.
Evameva kho, mahārāja, sabbepi tathāgatā paṭisallīyitvā sabbaññutaṃ pattā, taṃ te sukataguṇamanussarantā paṭisallānaṃ sevanti.
In the same way, O great king, all Tathāgatas, having observed retreat, attained omniscience. Remembering that well-performed virtue, they resort to retreat.
Cũng vậy, thưa Đại vương, tất cả các Như Lai đều đạt đến Nhất thiết trí sau khi ẩn cư. Các Ngài thực hành sự ẩn cư để tưởng nhớ đến lợi ích tốt đẹp đã đạt được đó.
‘‘Aṭṭhavīsati kho panime, mahārāja, paṭisallānaguṇā, ye guṇe samanussarantā* tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti.
“Moreover, O great king, there are these twenty-eight benefits of retreat, remembering which benefits the Tathāgatas resort to retreat.
“Thưa Đại vương, có hai mươi tám lợi ích của sự ẩn cư mà các Như Lai tưởng nhớ đến khi thực hành sự ẩn cư.
Katame aṭṭhavīsati?
Which twenty-eight?
Hai mươi tám điều đó là gì?
Idha, mahārāja, paṭisallānaṃ paṭisallīyamānaṃ attānaṃ rakkhati, āyuṃ vaḍḍheti, balaṃ deti, vajjaṃ pidahati, ayasamapaneti, yasamupaneti, aratiṃ vinodeti, ratimupadahati, bhayamapaneti, vesārajjaṃ karoti, kosajjamapaneti, vīriyamabhijaneti, rāgamapaneti, dosamapaneti, mohamapaneti, mānaṃ nihanti, vitakkaṃ bhañjati, cittaṃ ekaggaṃ karoti, mānasaṃ snehayati* , hāsaṃ janeti, garukaṃ karoti, lābhamuppādayati, namassiyaṃ karoti, pītiṃ pāpeti, pāmojjaṃ karoti, saṅkhārānaṃ sabhāvaṃ dassayati, bhavappaṭisandhiṃ ugghāṭeti, sabbasāmaññaṃ deti.
Here, O great king, retreat, when observed, protects oneself, increases life, gives strength, conceals faults, removes ill-repute, brings fame, dispels discontent, generates contentment, removes fear, creates confidence, removes laziness, generates energy, removes lust, removes hatred, removes delusion, crushes conceit, breaks off discursive thought, makes the mind one-pointed, softens the mind, generates joy, brings respect, produces gain, makes one worthy of veneration, leads to delight, creates gladness, reveals the nature of conditioned phenomena, cuts off rebirth-linking, and gives all tranquility.
Ở đây, thưa Đại vương, khi thực hành sự ẩn cư, sự ẩn cư bảo vệ bản thân, tăng tuổi thọ, ban sức mạnh, che giấu lỗi lầm, loại bỏ tiếng xấu, mang lại danh tiếng, xua tan sự không hoan hỷ, mang lại sự hoan hỷ, loại bỏ sợ hãi, tạo sự tự tin, loại bỏ sự lười biếng, phát sinh tinh tấn, loại bỏ tham ái, loại bỏ sân hận, loại bỏ si mê, diệt trừ kiêu mạn, phá vỡ tầm (suy nghĩ), làm cho tâm định nhất, làm cho tâm mềm mại, tạo ra niềm vui, làm cho được tôn trọng, mang lại lợi lộc, làm cho đáng được đảnh lễ, đưa đến hỷ lạc, tạo ra sự hoan hỷ, chỉ ra bản chất của các hành (saṅkhāra), cắt đứt sự tái sinh, ban tất cả sự an tịnh.
Ime kho, mahārāja, aṭṭhavīsati paṭisallānaguṇā, ye guṇe samanussarantā tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti.
These, O great king, are the twenty-eight benefits of retreat, remembering which benefits the Tathāgatas resort to retreat.
Thưa Đại vương, đây là hai mươi tám lợi ích của sự ẩn cư mà các Như Lai tưởng nhớ đến khi thực hành sự ẩn cư.
‘‘Api ca kho, mahārāja, tathāgatā santaṃ sukhaṃ samāpattiratiṃ anubhavitukāmā paṭisallānaṃ sevanti pariyositasaṅkappā.
“Furthermore, O great king, the Tathāgatas, whose intentions are fulfilled, desiring to experience the peaceful bliss of attainment, resort to retreat.
“Hơn nữa, thưa Đại vương, các Như Lai, với ý định đã hoàn thành, thực hành sự ẩn cư vì muốn trải nghiệm niềm vui an tịnh của sự nhập định.
Catūhi kho, mahārāja, kāraṇehi tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti.
Indeed, O great king, the Tathāgatas resort to retreat for four reasons.
Thưa Đại vương, các Như Lai thực hành sự ẩn cư vì bốn lý do.
Katamehi catūhi?
Which four?
Bốn điều đó là gì?
Vihāraphāsutāyapi, mahārāja, tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti, anavajjaguṇabahulatāyapi tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti, asesaariyavīthitopi tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti, sabbabuddhānaṃ thutathomitavaṇṇitapasatthatopi tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti.
The Tathāgatas resort to retreat for the ease of dwelling, O great king; the Tathāgatas resort to retreat for the abundance of blameless qualities; the Tathāgatas resort to retreat because it is the path of all Noble Ones; the Tathāgatas resort to retreat because it is praised, extolled, glorified, and approved by all Buddhas.
Thưa Đại vương, các Như Lai thực hành sự ẩn cư vì sự thoải mái khi cư ngụ; các Như Lai thực hành sự ẩn cư vì có nhiều phẩm chất không đáng trách; các Như Lai thực hành sự ẩn cư vì đó là con đường của tất cả các bậc Thánh; các Như Lai thực hành sự ẩn cư vì đó là điều được tất cả các Đức Phật ca ngợi, tán dương, mô tả và khen ngợi.
Imehi kho, mahārāja, catūhi kāraṇehi tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti.
These, O great king, are the four reasons for which the Tathāgatas resort to retreat.
Thưa Đại vương, đây là bốn lý do mà các Như Lai thực hành sự ẩn cư.
Iti kho, mahārāja, tathāgatā paṭisallānaṃ sevanti na sakaraṇīyatāya, na katassa vā paticayāya, atha kho guṇavisesadassāvitāya tathāgatā paṭisallānaṃ sevantī’’ti.
Thus, O great king, the Tathāgatas resort to retreat not because there is something to be done, nor for the accumulation of what has been done, but because they perceive special benefits, do the Tathāgatas resort to retreat.”
Như vậy, thưa Đại vương, các Như Lai thực hành sự ẩn cư không phải vì còn việc cần làm, cũng không phải vì sự tích lũy cho những gì đã làm, mà là vì muốn thể hiện những phẩm chất đặc biệt của nó.”
‘‘Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ti.
“Excellent, venerable Nāgasena, I accept it just as it is.”
“Lành thay, Tôn giả Nāgasena, con chấp nhận điều đó như vậy.”
10. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā’ti.
10. “Venerable Nāgasena, it was said by the Blessed One: ‘Ananda, the Tathāgata has developed, cultivated, made a vehicle of, made a basis of, established, practiced, and thoroughly mastered the four bases of psychic power. If he so wished, Ananda, the Tathāgata could remain for an eon, or for the remainder of an eon.’
10. “Thưa Tôn giả Nāgasena, Đức Thế Tôn đã nói rằng: ‘Này Ānanda, Như Lai đã tu tập, phát triển, dùng làm cỗ xe, làm nền tảng, thực hành liên tục, làm quen, và tinh tấn viên mãn bốn căn bản thần thông (iddhipāda). Nếu muốn, này Ānanda, Như Lai có thể trụ thế trọn một kiếp hoặc phần còn lại của một kiếp.’
Puna ca bhaṇitaṃ ‘ito tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena tathāgato parinibbāyissatī’ti.
And again it was said: ‘In three months from now, the Tathāgata will attain Parinibbāna.’
Và rồi lại nói rằng: ‘Sau ba tháng nữa, Như Lai sẽ nhập Niết-bàn.’
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ ‘tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā…pe… kappāvasesaṃ vā’ti, tena hi temāsaparicchedo micchā.
If, venerable Nāgasena, the Blessed One said: ‘Ananda, the Tathāgata has developed the four bases of psychic power…pe… or for the remainder of an eon,’ then the three-month limit is incorrect.
Nếu, thưa Tôn giả Nāgasena, Đức Thế Tôn đã nói rằng: ‘Này Ānanda, Như Lai đã tu tập bốn căn bản thần thông… (lặp lại)… hoặc phần còn lại của một kiếp,’ thì sự giới hạn ba tháng là sai lầm.
Yadi, bhante, tathāgatena bhaṇitaṃ ‘ito tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena tathāgato parinibbāyissatī’ti, tena hi ‘‘tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā…pe… kappāvasesaṃ vā’ti tampi vacanaṃ micchā.
If, Venerable Sir, the Tathāgata declared, ‘After the lapse of three months from now, the Tathāgata will attain Parinibbāna,’ then that statement, ‘The four iddhipādā have been developed by the Tathāgata, Ānanda…pe… or for the remainder of the kappa,’ would be false.
Bạch Đại đức, nếu Như Lai đã nói rằng ‘Từ nay ba tháng nữa, Như Lai sẽ nhập Niết Bàn’, thì lời nói rằng ‘Này Ānanda, Như Lai đã tu tập, làm cho sung mãn… cho đến hết tuổi thọ hay phần còn lại của tuổi thọ’ cũng là sai lầm.
Natthi tathāgatānaṃ aṭṭhāne gajjitaṃ.
There is no roaring by Tathāgatas in an inappropriate situation.
Chư Như Lai không hề rống tiếng sư tử vô cớ.
Amoghavacanā buddhā bhagavanto tathavacanā advejjhavacanā.
The Buddhas, the Bhagavā, have unfailing words, true words, and unwavering words.
Chư Phật, chư Thế Tôn, lời nói không vô ích, lời nói chân thật, lời nói không hai nghĩa.
Ayampi ubhato koṭiko pañho gambhīro sunipuṇo dunnijjhāpayo tavānuppatto, bhindetaṃ diṭṭhijālaṃ, ekaṃse ṭhapaya, bhinda paravāda’’nti.
This two-edged problem, profound, very subtle, difficult to penetrate, has come to you; break this net of wrong views, establish it firmly, break the arguments of others.”
Vấn đề hai mặt này, sâu xa, vi tế, khó thấu triệt, đã đến lượt ngài, hãy phá tan lưới tà kiến này, hãy xác định một cách dứt khoát, hãy phá tan những luận điệu của kẻ khác.”
‘‘Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā ‘tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā…pe… kappāvasesaṃ vā’ti, temāsaparicchedo ca bhaṇito, so ca pana kappo āyukappo vuccati.
“That was indeed spoken by the Bhagavā, great king: ‘The four iddhipādā have been developed by the Tathāgata, Ānanda…pe… or for the remainder of the kappa,’ and the three-month limit was also declared. That kappa is called the āyukappa (lifespan).
“Tâu Đại vương, Thế Tôn đã nói rằng ‘Này Ānanda, Như Lai đã tu tập, làm cho sung mãn bốn thần túc… cho đến hết tuổi thọ hay phần còn lại của tuổi thọ’, và cũng đã nói về giới hạn ba tháng, nhưng tuổi thọ ở đây được gọi là tuổi thọ tối đa (āyukappa).
Na, mahārāja, bhagavā attano balaṃ kittayamāno evamāha, iddhibalaṃ pana mahārāja, bhagavā parikittayamāno evamāha ‘tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā…pe… kappāvasesaṃ vā’ti.
The Bhagavā, great king, did not speak thus while extolling his own strength; rather, great king, the Bhagavā spoke thus while extolling his iddhi power: ‘The four iddhipādā have been developed by the Tathāgata, Ānanda…pe… or for the remainder of the kappa.’
Tâu Đại vương, Thế Tôn không nói như vậy để ca ngợi sức mạnh của chính mình, mà Ngài nói như vậy để ca ngợi sức mạnh thần thông (iddhibala) của mình: ‘Này Ānanda, Như Lai đã tu tập, làm cho sung mãn bốn thần túc… cho đến hết tuổi thọ hay phần còn lại của tuổi thọ’.
‘‘Yathā, mahārāja, rañño assājānīyo bhaveyya sīghagati anilajavo, tassa rājā javabalaṃ parikittayanto sanegamajānapadabhaṭabalabrāhmaṇagahapatikaamaccajanamajjhe evaṃ vadeyya ‘ākaṅkhamāno me, bho, ayaṃ hayavaro sāgarajalapariyantaṃ mahiṃ anuvicaritvā khaṇena idhāgaccheyyā’ti, na ca taṃ javagatiṃ tassaṃ parisāyaṃ dasseyya, vijjati ca so javo tassa, samattho ca so khaṇena sāgarajalapariyantaṃ mahiṃ anuvicarituṃ.
“Just as, great king, if a king had a thoroughbred horse, swift-footed, quick as the wind, and the king, extolling its speed and strength, would say among the people—including townsfolk, country-dwellers, soldiers, troops, brahmins, householders, and ministers—‘Friends, if this excellent horse of mine wished, it could travel around the earth to the edge of the ocean and return here in an instant.’ Yet, he would not demonstrate that speed in that assembly, though that speed exists for it, and it is capable of traveling around the earth to the edge of the ocean in an instant.
“Tâu Đại vương, ví như một con ngựa thuần chủng của vua, có tốc độ nhanh như gió, nhà vua khi ca ngợi sức mạnh tốc độ của nó trước mặt các quan lại, dân chúng, binh lính, Bà la môn, gia chủ và các bộ trưởng, có thể nói rằng ‘Này chư vị, nếu muốn, con ngựa quý này có thể đi khắp trái đất đến tận bờ biển và quay về đây trong chốc lát’. Nhưng nhà vua không trình diễn tốc độ đó trước hội chúng. Tuy nhiên, sức mạnh tốc độ đó có ở con ngựa, và nó có khả năng đi khắp trái đất đến tận bờ biển trong chốc lát.
Evameva kho, mahārāja, bhagavā attano iddhibalaṃ parikittayamāno evamāha, tampi tevijjānaṃ chaḷabhiññānaṃ arahantānaṃ vimalakhīṇāsavānaṃ devamanussānañca majjhe nisīditvā bhaṇitaṃ ‘tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā’ti.
Even so, great king, the Bhagavā spoke thus, extolling his own iddhi power. And that was spoken while seated among those endowed with the three knowledges, the six supernormal powers, the pure arahants whose defilements are destroyed, and among devas and humans: ‘The four iddhipādā, Ānanda, have been developed by the Tathāgata, cultivated, made a vehicle, made a basis, established, practiced, and thoroughly undertaken. If he wished, Ānanda, the Tathāgata could remain for a kappa or for the remainder of a kappa.’
Cũng vậy, tâu Đại vương, Thế Tôn đã nói như vậy để ca ngợi sức mạnh thần thông của mình. Lời này cũng được Ngài nói khi ngồi giữa các vị A-la-hán Tam minh, Lục thông, vô cấu, đã đoạn tận lậu hoặc, và giữa chư thiên và loài người: ‘Này Ānanda, Như Lai đã tu tập, làm cho sung mãn, làm thành cỗ xe, làm thành nền tảng, đã thực hành, đã thuần thục, đã khéo khởi sự bốn thần túc. Này Ānanda, nếu Như Lai muốn, Ngài có thể an trụ đến hết tuổi thọ hay phần còn lại của tuổi thọ’.
Vijjati ca taṃ, mahārāja, iddhibalaṃ bhagavato, samattho ca bhagavā iddhibalena kappaṃ vā ṭhātuṃ kappāvasesaṃ vā, na ca bhagavā taṃ iddhibalaṃ tassaṃ parisāyaṃ dasseti, anatthiko, mahārāja, bhagavā sabbabhavehi, garahitā ca tathāgatassa sabbabhavā.
And that iddhi power, great king, exists for the Bhagavā, and the Bhagavā is capable by iddhi power of remaining for a kappa or for the remainder of a kappa. Yet, the Bhagavā does not demonstrate that iddhi power in that assembly. The Bhagavā, great king, has no desire for any existence, and all existences are condemned by the Tathāgata.
Tâu Đại vương, sức mạnh thần thông đó có ở Thế Tôn, và Thế Tôn có khả năng an trụ đến hết tuổi thọ hay phần còn lại của tuổi thọ bằng sức mạnh thần thông, nhưng Thế Tôn không trình diễn sức mạnh thần thông đó trước hội chúng. Tâu Đại vương, Thế Tôn không còn ham muốn mọi kiếp sống, và mọi kiếp sống đều bị chư Như Lai chỉ trích.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā ‘seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti.
This too, great king, was spoken by the Bhagavā: ‘Just as, bhikkhus, even a little dung is foul-smelling.
Tâu Đại vương, Thế Tôn cũng đã nói rằng: ‘Này các Tỳ-khưu, ví như một chút phân cũng hôi thối.
Evameva kho ahaṃ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṃ na vaṇṇemi antamaso accharāsaṅghātamattampī’ti api nu kho, mahārāja, bhagavā sabbabhavagatiyoniyo gūthasamaṃ disvā iddhibalaṃ nissāya bhavesu chandarāgaṃ kareyyā’’ti?
Even so, bhikkhus, I do not praise even a little existence, not even for the snapping of a finger.’ Would the Bhagavā, great king, having seen all existences, destinations, and rebirths as equal to dung, rely on iddhi power and develop desire and attachment for existences?”
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, Ta không ca ngợi bất kỳ kiếp sống nào, dù chỉ bằng một cái búng ngón tay’. Vậy thì, tâu Đại vương, liệu Thế Tôn, khi thấy tất cả các cảnh giới tái sinh đều giống như phân, có nảy sinh lòng tham ái đối với các kiếp sống dựa vào sức mạnh thần thông chăng?”
‘‘Na hi bhante’’ti.
“No, Venerable Sir.”
“Không, bạch Đại đức.”
‘‘Tena hi, mahārāja, bhagavā iddhibalaṃ parikittayamāno evarūpaṃ buddhasīhanādamabhinadī’’ti.
“Therefore, great king, the Bhagavā, extolling his iddhi power, uttered such a lion’s roar of a Buddha.”
“Vậy thì, tâu Đại vương, Thế Tôn đã rống tiếng sư tử của chư Phật như vậy để ca ngợi sức mạnh thần thông.”
‘‘Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ti.
“Excellent, Venerable Nāgasena, I accept it just so.”
“Lành thay, bạch Đại đức Nāgasena, con chấp nhận điều đó như vậy.”
1. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi no anabhiññāyā’ti.
1. “Venerable Nāgasena, this was spoken by the Bhagavā: ‘I teach the Dhamma, bhikkhus, having directly known it, not without direct knowledge.’
1. “Bạch Đại đức Nāgasena, Thế Tôn đã nói rằng ‘Này các Tỳ-khưu, Ta thuyết pháp với sự hiểu biết, không phải không có sự hiểu biết’.
Puna ca vinayapaññattiyā evaṃ bhaṇitaṃ ‘ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ti.
And again, in the Vinaya rules, it was stated thus: ‘If the Saṅgha, Ānanda, wishes, it may abolish the minor and lesser training rules after my passing.’
Nhưng rồi trong các giới luật (vinayapaññatti) lại nói rằng ‘Này Ānanda, nếu Tăng đoàn muốn, sau khi Ta nhập Niết Bàn, hãy bãi bỏ các giới luật nhỏ và phụ’.
Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni duppaññattāni, udāhu avatthusmiṃ ajānitvā paññattāni, yaṃ bhagavā attano accayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanāpeti?
Venerable Nāgasena, were the minor and lesser training rules badly laid down, or were they laid down without knowing the circumstances, that the Bhagavā allowed the abolition of the minor and lesser training rules after his passing?
Bạch Đại đức Nāgasena, phải chăng các giới luật nhỏ và phụ đã được chế định không đúng, hay đã được chế định mà không biết hoàn cảnh, mà Thế Tôn lại cho phép Tăng đoàn bãi bỏ các giới luật nhỏ và phụ sau khi Ngài nhập Niết Bàn?
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ ‘abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi no anabhiññāyā’ti, tena hi ‘ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
‘‘If, Venerable Nāgasena, the Blessed One said: ‘Bhikkhus, I teach the Dhamma having fully comprehended it, not without having comprehending it,’ then that statement, ‘Ānanda, if the Saṅgha wishes, it may abolish the minor and lesser training rules after my passing,’ is false.
Bạch Đại đức Nāgasena, nếu Thế Tôn đã nói rằng ‘Này các Tỳ-khưu, Ta thuyết pháp với sự hiểu biết, không phải không có sự hiểu biết’, thì lời nói ‘Này Ānanda, nếu Tăng đoàn muốn, sau khi Ta nhập Niết Bàn, hãy bãi bỏ các giới luật nhỏ và phụ’ là sai lầm.
Yadi tathāgate vinayapaññattiyā evaṃ bhaṇitaṃ ‘ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ti tena hi ‘abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi no anabhiññāyā’ti tampi vacanaṃ micchā.
If the Tathāgata said this in the Vinaya-paññatti: ‘Ānanda, if the Saṅgha wishes, it may abolish the minor and lesser training rules after my passing,’ then that statement, ‘Bhikkhus, I teach the Dhamma having fully comprehended it, not without having comprehended it,’ is also false.
Nếu Như Lai đã nói trong các giới luật rằng ‘Này Ānanda, nếu Tăng đoàn muốn, sau khi Ta nhập Niết Bàn, hãy bãi bỏ các giới luật nhỏ và phụ’, thì lời nói ‘Này các Tỳ-khưu, Ta thuyết pháp với sự hiểu biết, không phải không có sự hiểu biết’ cũng là sai lầm.
Ayampi ubhato koṭiko pañho sukhumo nipuṇo gambhīro sugambhīro dunnijjhāpayo, so tavānuppatto, tattha te ñāṇabalavipphāraṃ dassehī’’ti.
This too is a two-edged question, subtle, intricate, profound, deeply profound, difficult to fathom; it has come to you. Therein, show the full power of your knowledge!’’
Vấn đề hai mặt này thật vi tế, tinh xảo, sâu xa, cực kỳ sâu xa, khó thấu triệt, đã đến lượt ngài, xin hãy trình bày sức mạnh trí tuệ của ngài về vấn đề đó.”
‘‘Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā ‘abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi no anabhiññāyā’ti, vinayapaññattiyāpi evaṃ bhaṇitaṃ ‘ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ti, taṃ pana, mahārāja, tathāgato bhikkhū vīmaṃsamāno āha ‘ukkalessanti* nu kho mama sāvakā mayā vissajjāpīyamānā mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni, udāhu ādiyissantī’ti.
‘‘That too, great king, was spoken by the Blessed One: ‘Bhikkhus, I teach the Dhamma having fully comprehended it, not without having comprehended it.’ And in the Vinaya-paññatti, it was also said: ‘Ānanda, if the Saṅgha wishes, it may abolish the minor and lesser training rules after my passing.’ But, great king, the Tathāgata said that while testing the bhikkhus: ‘Will my disciples, when I allow them to abandon the minor and lesser training rules after my passing, abandon them, or will they uphold them?’
“Tâu Đại vương, Thế Tôn đã nói rằng ‘Này các Tỳ-khưu, Ta thuyết pháp với sự hiểu biết, không phải không có sự hiểu biết’, và trong các giới luật cũng đã nói rằng ‘Này Ānanda, nếu Tăng đoàn muốn, sau khi Ta nhập Niết Bàn, hãy bãi bỏ các giới luật nhỏ và phụ’. Nhưng, tâu Đại vương, Như Lai đã nói điều đó để thử thách các Tỳ-khưu: ‘Liệu các đệ tử của Ta, khi Ta cho phép bãi bỏ các giới luật nhỏ và phụ sau khi Ta nhập Niết Bàn, sẽ bãi bỏ chúng, hay sẽ tuân giữ chúng?’”
‘‘Yathā, mahārāja, cakkavattī rājā putte evaṃ vadeyya ‘ayaṃ kho, tātā, mahājanapado sabbadisāsu sāgarapariyanto, dukkaro, tātā, tāvatakena balena dhāretuṃ, etha tumhe, tātā, mamaccayena paccante paccante dese pajahathā’ti.
‘‘Just as, great king, a Wheel-turning Monarch might say to his sons: ‘Sons, this great country, bounded by the ocean in all directions, is difficult to maintain with such a force. Come, sons, after my passing, abandon the outlying districts in each region.’
“Tâu Đại vương, ví như một vị vua Chuyển luân vương nói với các con trai của mình: ‘Này các con, vùng đất rộng lớn này, trải dài đến tận biển cả ở khắp mọi phương, thật khó để cai trị với lực lượng quân sự như vậy. Này các con, sau khi phụ vương qua đời, hãy từ bỏ những vùng đất biên giới’.
Api nu kho te, mahārāja, kumārā pituaccayena hatthagate janapade sabbe te paccante paccante dese muñceyyu’’nti?
Would those princes, great king, abandon all those outlying districts in the country that had come into their possession after their father’s passing?’’
Vậy thì, tâu Đại vương, liệu các hoàng tử đó có từ bỏ tất cả những vùng đất biên giới đã nằm trong tay họ sau khi phụ vương qua đời chăng?”
‘‘Na hi bhante, rājato* , bhante, luddhatarā* kumārā rajjalobhena taduttariṃ diguṇatiguṇaṃ janapadaṃ pariggaṇheyyuṃ* , kiṃ pana te hatthagataṃ janapadaṃ muñceyyu’’nti?
‘‘No, Venerable sir, the princes, being more greedy for the kingdom than their father, would seize two or three times more territory beyond that. Why would they abandon the country already in their possession?’’
“Không, bạch Đại đức. Bạch Đại đức, các hoàng tử còn tham lam vương quốc hơn cả vua cha, họ sẽ chiếm thêm gấp đôi, gấp ba vùng đất, chứ làm sao họ lại từ bỏ vùng đất đã nằm trong tay mình?”
‘‘Evameva kho, mahārāja, tathāgato bhikkhū vīmaṃsamāno evamāha ‘ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ti.
‘‘Even so, great king, the Tathāgata said, testing the bhikkhus: ‘Ānanda, if the Saṅgha wishes, it may abolish the minor and lesser training rules after my passing.’
“Cũng vậy, tâu Đại vương, Như Lai đã nói như vậy để thử thách các Tỳ-khưu: ‘Này Ānanda, nếu Tăng đoàn muốn, sau khi Ta nhập Niết Bàn, hãy bãi bỏ các giới luật nhỏ và phụ’.
Dukkhaparimuttiyā, mahārāja, buddhaputtā dhammalobhena aññampi uttariṃ diyaḍḍhasikkhāpadasataṃ gopeyyuṃ, kiṃ pana pakatipaññattaṃ sikkhāpadaṃ muñceyyu’’nti?
For the sake of liberation from suffering, great king, the Buddha’s sons, out of love for the Dhamma, would guard even an additional one hundred and fifty training rules. Why would they abandon the training rules originally laid down?’’
Tâu Đại vương, các đệ tử của Phật, vì lòng ham muốn Pháp để thoát khỏi khổ đau, sẽ giữ gìn thêm một trăm rưỡi giới luật nữa, chứ làm sao họ lại từ bỏ giới luật đã được chế định sẵn?”
‘‘Bhante nāgasena, yaṃ bhagavā āha ‘khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’ti, etthāyaṃ jano sammūḷho vimatijāto adhikato saṃsayapakkhando.
‘‘Venerable Nāgasena, concerning what the Blessed One said, ‘the minor and lesser training rules’—regarding this, people are confused, filled with doubt, and greatly plunged into uncertainty.
“Bạch Đại đức Nāgasena, về lời Thế Tôn nói ‘các giới luật nhỏ và phụ’, chúng sinh ở đây đã bị mê hoặc, hoài nghi, và rơi vào sự nghi ngờ lớn.
Katamāni tāni khuddakāni sikkhāpadāni, katamāni anukhuddakāni sikkhāpadānīti?
Which are the minor training rules, and which are the lesser training rules?
Thế nào là các giới luật nhỏ, thế nào là các giới luật phụ?”
Dukkaṭaṃ, mahārāja, khuddakaṃ sikkhāpadaṃ, dubbhāsitaṃ anukhuddakaṃ sikkhāpadaṃ, imāni dve khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni, pubbakehipi, mahārāja, mahātherehi ettha vimati uppāditā, tehipi ekajjhaṃ na kato dhammasaṇṭhitipariyāye bhagavatā eso pañho upadiṭṭhoti.
The Dukkaṭa is a minor training rule, great king, and the Dubbhāsita is a lesser training rule. These two are the minor and lesser training rules. Even the great elders of old, great king, raised doubts about this, and they too did not collectively resolve this question which was taught by the Blessed One in the context of the establishment of the Dhamma.
Bạch Đại vương, Dukkaṭa là một học giới nhỏ (khuddaka sikkhāpada), Dubbhāsita là một học giới phụ nhỏ (anukhuddaka sikkhāpada). Hai điều này là các học giới nhỏ và phụ nhỏ (khuddānukhuddaka sikkhāpada). Bạch Đại vương, ngay cả các Đại Trưởng lão (mahāthera) thời xưa cũng đã nảy sinh nghi ngờ về vấn đề này, và họ cũng đã không giải quyết vấn đề này một cách thống nhất trong phần Pháp được Đức Thế Tôn chỉ dạy về sự thiết lập Pháp (dhammasaṇṭhiti).
Ciranikkhittaṃ, bhante nāgasena, jinarahassaṃ ajjetarahi loke vivaṭaṃ pākaṭaṃ kata’’nti.
Venerable Nāgasena, the secret of the Conqueror, long hidden, has today been revealed and made manifest in the world!’’
Bạch Tôn giả Nāgasena, bí mật của Đức Phật đã được cất giữ từ lâu, nay đã được khai mở và công bố ra thế gian.”
2. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘natthānanda tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhī’ti, puna ca therena mālukyaputtena* pañhaṃ puṭṭho na byākāsi.
2. ‘‘Venerable Nāgasena, this too was spoken by the Blessed One: ‘Ānanda, the Tathāgata has no teacher’s closed fist regarding the teachings.’ Yet, when questioned by the Elder Mālukyaputta, he did not explain.
2. “Bạch Tôn giả Nāgasena, Đức Thế Tôn đã thuyết rằng: ‘Này Ānanda, Như Lai không có nắm tay của một vị thầy đối với các Pháp’. Nhưng rồi khi Trưởng lão Mālukyaputta hỏi một câu hỏi, Ngài lại không giải thích.
Eso kho, bhante nāgasena, pañho dvayanto* ekantanissito bhavissati ajānanena vā guyhakaraṇena vā.
This question, Venerable Nāgasena, must depend on one of two reasons: either ignorance or secrecy.
Bạch Tôn giả Nāgasena, vấn đề này chắc chắn sẽ dựa vào hai khía cạnh: hoặc là do không biết, hoặc là do giữ bí mật.
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ ‘natthānanda tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhī’ti, tena hi therassa mālukyaputtassa ajānantena na byākataṃ.
“If, Venerable Nāgasena, the Blessed One said, ‘Ananda, the Tathāgata has no teacher’s closed fist regarding the Dhamma,’ then the Elder Mālukyaputta did not declare it out of ignorance.
Nếu, bạch Tôn giả Nāgasena, Đức Thế Tôn đã thuyết rằng: ‘Này Ānanda, Như Lai không có nắm tay của một vị thầy đối với các Pháp’, thì khi đó Ngài đã không giải thích cho Trưởng lão Mālukyaputta vì Ngài không biết.
Yadi jānantena na byākataṃ, tena hi atthi tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhi.
If he did not declare it knowing, then the Tathāgata has a teacher’s closed fist regarding the Dhamma.
Nếu Ngài đã không giải thích dù biết, thì khi đó Như Lai có nắm tay của một vị thầy đối với các Pháp.
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ti.
This two-horned question has come to you, and you must resolve it.”
Đây cũng là một vấn đề lưỡng nan đã đến với Tôn giả, Tôn giả phải giải quyết nó.”
‘‘Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā ‘natthānanda tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhī’ti, abyākato ca therena mālukyaputtena pucchito pañho, tañca pana na ajānantena na guyhakaraṇena.
“That was indeed said by the Blessed One, O great king, ‘Ananda, the Tathāgata has no teacher’s closed fist regarding the Dhamma,’ and the question asked by the Elder Mālukyaputta was not declared, but that was not out of ignorance, nor out of secrecy.
“Bạch Đại vương, Đức Thế Tôn đã thuyết rằng: ‘Này Ānanda, Như Lai không có nắm tay của một vị thầy đối với các Pháp’. Và vấn đề mà Trưởng lão Mālukyaputta đã hỏi thì không được giải thích, nhưng điều đó không phải vì không biết hay vì giữ bí mật.
Cattārimāni, mahārāja, pañhabyākaraṇāni.
There are these four ways of answering questions, O great king.
Bạch Đại vương, có bốn loại giải thích vấn đề này.
Katamāni cattāri?
What are these four?
Bốn loại đó là gì?
Ekaṃsabyākaraṇīyo pañho vibhajjabyākaraṇīyo pañho paṭipucchābyākaraṇīyo pañho ṭhapanīyo pañhoti.
A question to be answered categorically, a question to be answered analytically, a question to be answered by a counter-question, and a question to be set aside.
Vấn đề cần được giải thích dứt khoát (ekaṃsabyākaraṇīyo pañho), vấn đề cần được giải thích phân tích (vibhajjabyākaraṇīyo pañho), vấn đề cần được giải thích bằng cách hỏi lại (paṭipucchābyākaraṇīyo pañho), và vấn đề cần được gác lại (ṭhapanīyo pañho).
‘‘Katamo ṭhapanīyo pañho?
“What is a question to be set aside?
“Vấn đề cần được gác lại là gì?
‘Sassato loko’ti ṭhapanīyo pañho, ‘asassato loko’ti.
‘The world is eternal’ is a question to be set aside; ‘The world is not eternal’;
Vấn đề ‘Thế gian là thường còn’ là vấn đề cần được gác lại, ‘Thế gian là vô thường’.
‘Antavā loko’ti.
‘The world is finite’;
‘Thế gian có giới hạn’.
‘Anantavā loko’ti.
‘The world is infinite’;
‘Thế gian không có giới hạn’.
‘Antavā ca anantavā ca loko’ti.
‘The world is finite and infinite’;
‘Thế gian có giới hạn và không có giới hạn’.
‘Nevantavā nānantavā loko’ti.
‘The world is neither finite nor infinite’;
‘Thế gian không có giới hạn cũng không không có giới hạn’.
‘Taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti.
‘The soul is the same as the body’;
‘Sinh mạng đó là thân thể đó’.
‘Aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti.
‘The soul is one thing, the body another’;
‘Sinh mạng khác, thân thể khác’.
‘Hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti.
‘The Tathāgata exists after death’;
‘Như Lai có còn tồn tại sau khi chết không?’.
‘Na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti.
‘The Tathāgata does not exist after death’;
‘Như Lai không còn tồn tại sau khi chết không?’.
‘Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti.
‘The Tathāgata both exists and does not exist after death’;
‘Như Lai có còn tồn tại và không còn tồn tại sau khi chết không?’.
‘Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti ṭhapanīyo pañho, ayaṃ ṭhapanīyo pañho.
‘The Tathāgata neither exists nor does not exist after death’ is a question to be set aside. This is a question to be set aside.
‘Như Lai không còn tồn tại cũng không không còn tồn tại sau khi chết không?’ là vấn đề cần được gác lại. Đây là vấn đề cần được gác lại.
‘‘Bhagavā, mahārāja, therassa mālukyaputtassa taṃ ṭhapanīyaṃ pañhaṃ na byākāsi.
“The Blessed One, O great king, did not declare that question to the Elder Mālukyaputta, it was a question to be set aside.
“Bạch Đại vương, Đức Thế Tôn đã không giải thích vấn đề cần được gác lại đó cho Trưởng lão Mālukyaputta.
So pana pañho kiṃ kāraṇā ṭhapanīyo?
For what reason is that question to be set aside?
Nhưng vì lý do gì mà vấn đề đó cần được gác lại?
Na tassa dīpanāya hetu vā kāraṇaṃ vā atthi, tasmā so pañho ṭhapanīyo.
There is no reason or cause for its elucidation; therefore, that question is to be set aside.
Không có lý do hay nguyên nhân nào để làm sáng tỏ điều đó, vì vậy vấn đề đó cần được gác lại.
Natthi buddhānaṃ bhagavantānaṃ akāraṇamahetukaṃ giramudīraṇa’’nti.
There is no utterance by the Buddhas, the Blessed Ones, that is without cause or reason.”
Các vị Phật, các Đức Thế Tôn không bao giờ nói lời vô cớ, không nguyên nhân.”
‘‘Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ti.
“Excellent, Venerable Nāgasena, I accept it just so.”
“Lành thay, bạch Tôn giả Nāgasena, con chấp nhận điều đó đúng như vậy.”
3. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ti, puna bhaṇitaṃ ‘arahā sabbabhayamatikkanto’ti.
“Venerable Nāgasena, it was said by the Blessed One, ‘All tremble at punishment, all fear death,’ and again it was said, ‘The Arahant has overcome all fear.’
3. “Bạch Tôn giả Nāgasena, Đức Thế Tôn đã thuyết rằng: ‘Tất cả đều run sợ trước hình phạt, tất cả đều khiếp sợ cái chết’. Nhưng sau đó lại thuyết rằng: ‘Bậc A-la-hán đã vượt qua mọi nỗi sợ hãi’.
Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, arahā daṇḍabhayā tasati, niraye vā nerayikā sattā jalitā kuthitā tattā santattā tamhā jalitaggijālakā mahānirayā cavamānā maccuno bhāyanti.
Now, Venerable Nāgasena, does an Arahant tremble at the fear of punishment, or do beings in hell, burning, seething, heated, intensely heated, fear death when they pass away from that great hell with its blazing flames?
Bạch Tôn giả Nāgasena, có phải bậc A-la-hán run sợ trước nỗi sợ hình phạt không? Hay các chúng sinh trong địa ngục, khi bị thiêu đốt, sôi sục, nóng bỏng, cực kỳ nóng bỏng, khi chuyển sinh ra khỏi đại địa ngục lửa cháy rực đó, có khiếp sợ cái chết không?
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ ‘sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ti, tena hi ‘arahā sabbabhayamatikkanto’ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
If, Venerable Nāgasena, the Blessed One said, ‘All tremble at punishment, all fear death,’ then that statement, ‘The Arahant has overcome all fear,’ is false.
Nếu, bạch Tôn giả Nāgasena, Đức Thế Tôn đã thuyết rằng: ‘Tất cả đều run sợ trước hình phạt, tất cả đều khiếp sợ cái chết’, thì lời thuyết ‘Bậc A-la-hán đã vượt qua mọi nỗi sợ hãi’ là sai.
Yadi bhagavatā bhaṇitaṃ ‘arahā sabbabhayamatikkanto’ti, tena hi ‘sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ti tampi vacanaṃ micchā.
If the Blessed One said, ‘The Arahant has overcome all fear,’ then that statement, ‘All tremble at punishment, all fear death,’ is also false.
Nếu Đức Thế Tôn đã thuyết rằng: ‘Bậc A-la-hán đã vượt qua mọi nỗi sợ hãi’, thì lời thuyết ‘Tất cả đều run sợ trước hình phạt, tất cả đều khiếp sợ cái chết’ cũng là sai.
Ayaṃ ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ti.
This two-horned question has come to you, and you must resolve it.”
Đây là một vấn đề lưỡng nan đã đến với Tôn giả, Tôn giả phải giải quyết nó.”
‘‘Netaṃ, mahārāja, vacanaṃ bhagavatā arahante upādāya bhaṇitaṃ ‘sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ti.
“O great king, that statement, ‘All tremble at punishment, all fear death,’ was not made by the Blessed One with reference to Arahants.
“Bạch Đại vương, lời thuyết ‘Tất cả đều run sợ trước hình phạt, tất cả đều khiếp sợ cái chết’ đó không phải Đức Thế Tôn đã thuyết dựa trên các bậc A-la-hán.
Ṭhapito arahā tasmiṃ vatthusmiṃ, samūhato bhayahetu arahato.
The Arahant is set aside in that matter; the cause of fear has been uprooted for the Arahant.
Bậc A-la-hán đã được loại trừ khỏi vấn đề đó, nguyên nhân của sự sợ hãi đã bị loại bỏ đối với bậc A-la-hán.
Ye te, mahārāja, sattā sakilesā, yesañca adhimattā attānudiṭṭhi, ye ca sukhadukkhesu unnatāvanatā, te upādāya bhagavatā bhaṇitaṃ ‘sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ti.
Mahārāja, those beings who are defiled, and those in whom the view of self is excessive, and those who are elated and dejected by happiness and suffering—referring to them, the Blessed One said: ‘All tremble at punishment, all fear death.’
Bạch Đại vương, Đức Thế Tôn đã thuyết ‘Tất cả đều run sợ trước hình phạt, tất cả đều khiếp sợ cái chết’ dựa trên những chúng sinh còn phiền não, những ai có tà kiến về ngã (attānudiṭṭhi) quá mức, và những ai dao động trước khổ và lạc.
Arahato, mahārāja, sabbagati upacchinnā, yoni viddhaṃsitā, paṭisandhi upahatā, bhaggā phāsukā, samūhatā sabbabhavālayā, samucchinnā sabbasaṅkhārā, hataṃ kusalākusalaṃ, vihatā avijjā, abījaṃ viññāṇaṃ kataṃ, daḍḍhā sabbakilesā, ativattā lokadhammā, tasmā arahā na tasati sabbabhayehi.
Mahārāja, for an Arahant, all paths of existence are cut off, the origin of existence is destroyed, rebirth is broken, the side-ribs are shattered, all attachments to existence are uprooted, all conditioned phenomena are utterly ceased, wholesome and unwholesome actions are eliminated, ignorance is overcome, consciousness is made seedless, all defilements are burnt away, and the worldly conditions are transcended. Therefore, an Arahant does not tremble at any fear.
Bạch Đại vương, đối với bậc A-la-hán, mọi nẻo tái sinh đã bị cắt đứt, cội rễ tái sinh đã bị hủy diệt, sự nối tiếp tái sinh đã bị phá hoại, các xương sườn đã bị bẻ gãy, mọi sự chấp thủ vào các cõi hữu đã bị loại bỏ, mọi hành đã bị diệt trừ hoàn toàn, thiện và bất thiện đã bị tiêu diệt, vô minh đã bị phá tan, thức đã trở thành không hạt giống, mọi phiền não đã bị thiêu rụi, các pháp thế gian đã bị vượt qua. Vì vậy, bậc A-la-hán không run sợ trước mọi nỗi sợ hãi.
‘‘Idha, mahārāja, rañño cattāro mahāmattā bhaveyyuṃ anurakkhā laddhayasā vissāsikā ṭhapitā mahati issariye ṭhāne.
“Here, Mahārāja, there might be four great ministers of the king, who are guards, renowned, trusted, and appointed to a high position of authority.
“Bạch Đại vương, ở đây, có bốn vị đại thần của nhà vua, họ là những người trung thành, có danh tiếng, đáng tin cậy, được đặt vào vị trí quyền lực cao.
Atha rājā kismiñci deva karaṇīye samuppanne yāvatā sakavijite sabbajanassa āṇāpeyya ‘sabbeva me baliṃ karontu, sādhetha tumhe cattāro mahāmattā taṃ karaṇīya’nti.
Then, if some task arises, the king might command all the people in his kingdom, saying: ‘Let all pay tribute to me; you four great ministers, accomplish that task.’
Khi có một việc cần làm, nhà vua sẽ ra lệnh cho tất cả mọi người trong vương quốc của mình rằng: ‘Tất cả hãy nộp cống phẩm cho ta, còn bốn vị đại thần các khanh hãy hoàn thành việc đó’.
Api nu kho, mahārāja, tesaṃ catunnaṃ mahāmattānaṃ balibhayā santāso uppajjeyyā’’ti?
Now, Mahārāja, would those four great ministers experience fear due to tribute?”
Bạch Đại vương, liệu bốn vị đại thần đó có nảy sinh nỗi sợ hãi về cống phẩm không?”
‘‘Na hi bhante’’ti.
“No, Venerable Sir.”
“Không, bạch Tôn giả.”
‘‘Kena kāraṇena mahārājā’’ti.
“For what reason, Mahārāja?”
“Vì lý do gì, bạch Đại vương?”
‘‘Ṭhapitā te, bhante, raññā uttamaṭṭhāne, natthi tesaṃ bali, samatikkantabalino te, avasese upādāya raññā āṇāpitaṃ ‘sabbeva me baliṃ karontū’ti.
“Venerable Sir, they are appointed by the king to the highest position; there is no tribute for them; they have transcended tribute. The king’s command, ‘Let all pay tribute to me,’ refers to the remaining people.”
“Bạch Tôn giả, họ đã được nhà vua đặt vào vị trí tối cao, họ không phải nộp cống phẩm; họ đã vượt qua việc nộp cống phẩm. Nhà vua đã ra lệnh ‘Tất cả hãy nộp cống phẩm cho ta’ là dựa trên những người còn lại.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, netaṃ vacanaṃ bhagavatā arahante upādāya bhaṇitaṃ, ṭhapito arahā tasmiṃ vatthusmiṃ, samūhato bhayahetu arahato, ye te, mahārāja, sattā sakilesā, yesañca adhimattā attānudiṭṭhi, ye ca sukhadukkhesu unnatāvanatā, te upādāya bhagavatā bhaṇitaṃ ‘sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ti.
“Just so, Mahārāja, that statement was not uttered by the Blessed One referring to Arahants. The Arahant is excluded from that matter; the cause of fear for an Arahant is uprooted. Mahārāja, those beings who are defiled, and those in whom the view of self is excessive, and those who are elated and dejected by happiness and suffering—referring to them, the Blessed One said: ‘All tremble at punishment, all fear death.’
“Cũng vậy, bạch Đại vương, lời thuyết đó không phải Đức Thế Tôn đã thuyết dựa trên các bậc A-la-hán. Bậc A-la-hán đã được loại trừ khỏi vấn đề đó, nguyên nhân của sự sợ hãi đã bị loại bỏ đối với bậc A-la-hán. Bạch Đại vương, Đức Thế Tôn đã thuyết ‘Tất cả đều run sợ trước hình phạt, tất cả đều khiếp sợ cái chết’ dựa trên những chúng sinh còn phiền não, những ai có tà kiến về ngã quá mức, và những ai dao động trước khổ và lạc.
Tasmā arahā na tasati sabbabhayehī’’ti.
Therefore, an Arahant does not tremble at any fear.”
Vì vậy, bậc A-la-hán không run sợ trước mọi nỗi sợ hãi.”
‘‘Idha, mahārāja, gāme gāmassāmiko āṇāpakaṃ āṇāpeyya ‘ehi, bho āṇāpaka, yāvatā gāme gāmikā, te sabbe sīghaṃ mama santike sannipātehī’ti.
“Here, Mahārāja, in a village, the village headman might command a herald, saying: ‘Come, herald, assemble all the villagers in the village quickly before me!’
“Này Đại vương, ở đây, trong một ngôi làng, chủ làng có thể ra lệnh cho người truyền lệnh: ‘Này người truyền lệnh, hãy đến đây! Tất cả dân làng trong làng, hãy mau chóng tập hợp lại chỗ ta!’
So ‘sādhu sāmī’ti sampaṭicchitvā gāmamajjhe ṭhatvā tikkhattuṃ saddamanussāveyya ‘yāvatā gāme gāmikā, te sabbe sīghasīghaṃ sāmino santike sannipatantū’ti.
He, assenting with ‘Yes, sir,’ stands in the middle of the village and loudly proclaims three times: ‘Let all the villagers in the village assemble quickly, quickly before the headman!’
Người đó, đáp lời ‘Vâng, thưa chủ!’ rồi đứng giữa làng, ba lần hô to: ‘Tất cả dân làng trong làng, hãy mau mau tập hợp lại chỗ chủ!’
Tato te gāmikā āṇāpakassa vacanena turitaturitā sannipatitvā gāmassāmikassa ārocenti ‘sannipatitā, sāmi, sabbe gāmikā, yaṃ te karaṇīyaṃ taṃ karohī’ti.
Then, those villagers, by the herald’s word, quickly, quickly assemble and report to the village headman: ‘Sir, all the villagers have assembled; please do what needs to be done.’
Khi đó, những người dân làng ấy, nghe lời người truyền lệnh, vội vã tập hợp lại và trình lên chủ làng: ‘Thưa chủ, tất cả dân làng đã tập hợp rồi, xin chủ hãy làm điều cần làm!’
Iti so, mahārāja, gāmassāmiko kuṭipurise sannipātento sabbe gāmike āṇāpeti, te ca āṇattā na sabbe sannipatanti, kuṭipurisā yeva sannipatanti, ‘ettakā yeva me gāmikā’ti gāmassāmiko ca tathā sampaṭicchati, aññe bahutarā anāgatā itthipurisā dāsidāsā bhatakā kammakarā gāmikā gilānā gomahiṃsā ajeḷakā suvānā, ye anāgatā, sabbe te agaṇitā, kuṭipurise yeva upādāya āṇāpitattā ‘sabbe sannipatantū’ti.
Thus, Mahārāja, the village headman, intending to assemble the householders, commands all the villagers, but not all of those commanded assemble; only the householders assemble. The village headman also accepts it as ‘these are all my villagers.’ Many others—men and women, male and female slaves, hired laborers, workers, sick villagers, cows and buffaloes, goats, sheep, and dogs—who did not come, all of them are not counted, because the command ‘Let all assemble’ was given referring only to the householders.
Như vậy, này Đại vương, chủ làng đó, khi muốn tập hợp những người đàn ông chủ gia đình, đã ra lệnh cho tất cả dân làng, nhưng không phải tất cả đều tập hợp, mà chỉ những người đàn ông chủ gia đình mới tập hợp. Và chủ làng cũng chấp nhận như vậy, rằng ‘Chỉ có bấy nhiêu dân làng của ta thôi’. Còn rất nhiều người khác không đến, như phụ nữ, đàn ông, nô tì nam nữ, người làm công, người thợ, dân làng bị bệnh, bò, trâu, dê, cừu, chó – tất cả những người không đến đó đều không được tính đến, vì lệnh được đưa ra chỉ để tập hợp những người đàn ông chủ gia đình mà nói ‘tất cả hãy tập hợp!’
Evameva kho, mahārāja, netaṃ vacanaṃ bhagavatā arahante upādāya bhaṇitaṃ, ṭhapito arahā tasmiṃ vatthusmiṃ, samūhato bhayahetu arahato, ye te, mahārāja, sattā sakilesā, yesañca adhimattā attānudiṭṭhi, ye ca sukhadukkhesu unnatāvanatā, te upādāya bhagavatā bhaṇitaṃ ‘sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno’ti.
Just so, Mahārāja, that statement was not uttered by the Blessed One referring to Arahants. The Arahant is excluded from that matter; the cause of fear for an Arahant is uprooted. Mahārāja, those beings who are defiled, and those in whom the view of self is excessive, and those who are elated and dejected by happiness and suffering—referring to them, the Blessed One said: ‘All tremble at punishment, all fear death.’
Cũng vậy, này Đại vương, lời nói này không phải do Thế Tôn nói ra để bao gồm các bậc A-la-hán. Bậc A-la-hán đã được loại trừ khỏi trường hợp đó, nguyên nhân sợ hãi đã bị diệt trừ đối với bậc A-la-hán. Này Đại vương, Thế Tôn đã nói ‘Tất cả đều run sợ trước hình phạt, tất cả đều khiếp sợ cái chết’ là để chỉ những chúng sinh còn phiền não, những ai có tà kiến về ngã quá mạnh mẽ, và những ai còn dao động trước khổ và lạc.
Tasmā arahā na tasati sabbabhayehi.
Therefore, an Arahant does not tremble at any fear.
Vì vậy, bậc A-la-hán không run sợ trước mọi nỗi sợ hãi.”
‘‘Pañcavidhehi, mahārāja, kāraṇehi attho sampaṭicchitabbo āhaccapadena rasena ācariyavaṃsena* adhippāyā kāraṇuttariyatāya.
“O great king, the meaning should be accepted by five reasons: by the authoritative text (āhaccapada), by the flavor (rasa), by the tradition of teachers (ācariyavaṃsa), by intention (adhippāya), and by the superiority of reason (kāraṇuttariyatā).
“Này Đại vương, ý nghĩa phải được chấp nhận dựa trên năm yếu tố: từ ngữ trực tiếp (āhaccapada), ý vị (rasa), truyền thống của các vị đạo sư (ācariyavaṃsa), ý định (adhippāya) và lý do vượt trội (kāraṇuttariyatā).
Ettha hi āhaccapadanti suttaṃ adhippetaṃ.
Here, āhaccapada is understood as the Sutta.
Ở đây, ‘từ ngữ trực tiếp’ (āhaccapada) có nghĩa là kinh điển.
Rasoti suttānulomaṃ.
Rasa is that which conforms to the Sutta.
‘Ý vị’ (rasa) là sự phù hợp với kinh điển.
Ācariyavaṃsoti ācariyavādo.
Ācariyavaṃsa is the tradition of teachers.
‘Truyền thống của các vị đạo sư’ (ācariyavaṃsa) là lời dạy của các vị đạo sư.
Adhippāyoti attano mati.
Adhippāya is one's own intention.
‘Ý định’ (adhippāya) là ý kiến của chính mình.
Kāraṇuttariyatāti imehi catūhi samentaṃ* kāraṇaṃ.
Kāraṇuttariyatā is the reason that is consistent with these four.
‘Lý do vượt trội’ (kāraṇuttariyatā) là lý do phù hợp với bốn yếu tố trên.
Imehi kho, mahārāja, pañcahi kāraṇehi attho sampaṭicchitabbo.
By these five reasons, O great king, the meaning should be accepted.
Này Đại vương, ý nghĩa phải được chấp nhận dựa trên năm yếu tố này.
Evameso pañho suvinicchito hotī’’ti.
Thus, this problem is well-resolved.”
Như vậy, vấn đề này được giải quyết rõ ràng.”
‘‘Hotu, bhante nāgasena, tathā taṃ sampaṭicchāmi.
“So be it, Venerable Nāgasena, I accept it as such.
“Thưa Đại đức Nāgasena, xin hãy như vậy, con chấp nhận điều đó.
Ṭhapito hotu arahā tasmiṃ vatthusmiṃ, tasantu avasesā sattā, niraye pana nerayikā sattā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayamānā jalitapajjalitasabbaṅgapaccaṅgā ruṇṇakāruññakanditaparidevitalālappitamukhā asayhatibbadukkhābhibhūtā atāṇā asaraṇā asaraṇībhūtā anappasokāturā antimapacchimagatikā ekantasokaparāyaṇā uṇhatikhiṇacaṇḍakharatapanatejavanto bhīmabhayajanakaninādamahāsaddā saṃsibbitachabbidhajālāmālākulā samantā satayojanānupharaṇaccivegā kadariyā tapanā mahānirayā cavamānā maccuno bhāyantī’’ti?
Let the Arahant be excluded from that matter; let the remaining beings tremble. But do the beings in hell, O Venerable Sir, experiencing intense, painful, bitter feelings, with all their limbs and minor parts burning and blazing, with faces weeping, lamenting, crying, wailing, and babbling, overcome by unbearable, severe suffering, without refuge, without protection, having become unprotected, afflicted by immeasurable sorrow, having reached the lowest and final destination, solely devoted to sorrow, possessing fierce, sharp, violent, harsh, burning heat, with terrifying, fear-inducing, loud, great noises, entangled with six kinds of blazing garlands, with flames spreading a hundred yojanas all around, severe and burning, do they fear death when falling from the great hells?”
Xin cho bậc A-la-hán được loại trừ khỏi trường hợp đó, và các chúng sinh còn lại hãy run sợ. Nhưng những chúng sinh ở địa ngục, khi đang chịu đựng những cảm thọ đau đớn tột cùng, cay đắng, với tất cả các chi thể bốc cháy rực rỡ, với khuôn mặt đầy tiếng khóc than, rên rỉ, kêu la, than vãn, lảm nhảm, bị áp đảo bởi những nỗi khổ không thể chịu đựng nổi, không nơi nương tựa, không nơi trú ẩn, không có ai để nương tựa, đau khổ tột cùng vì sầu muộn không ngớt, với số phận cuối cùng là đọa xứ, hoàn toàn chìm đắm trong sầu muộn, với ngọn lửa nóng bỏng, sắc bén, dữ dội, thiêu đốt mãnh liệt, với những tiếng gầm thét kinh hoàng, đáng sợ, với những luồng lửa sáu phương đan xen, cuộn xoáy, lan tỏa khắp trăm do-tuần, thiêu đốt một cách tàn nhẫn trong các đại địa ngục – khi họ chết đi, họ có sợ hãi cái chết không?”
‘‘Āma, mahārājā’’ti.
“Yes, O great king,” he replied.
“Vâng, thưa Đại vương.”
‘‘Nanu, bhante nāgasena, nirayo ekantadukkhavedanīyo, kissa pana te nerayikā sattā ekantadukkhavedanīyā nirayā cavamānā maccuno bhāyanti, kissa niraye ramantī’’ti?
“Is it not true, Venerable Nāgasena, that hell is a place of experiencing only suffering? Why then do those hell-beings, who experience only suffering, fear death when falling from hell? Why do they delight in hell?”
“Thưa Đại đức Nāgasena, địa ngục chẳng phải là nơi chỉ có cảm thọ khổ đau sao? Tại sao những chúng sinh ở địa ngục, khi chết đi từ địa ngục chỉ có cảm thọ khổ đau, lại sợ hãi cái chết? Tại sao họ lại vui thích ở địa ngục?”
‘‘Na te, mahārāja, nerayikā sattā niraye ramanti, muñcitukāmāva te nirayā.
“Those hell-beings, O great king, do not delight in hell; they wish to be freed from hell.
“Này Đại vương, những chúng sinh ở địa ngục không vui thích ở địa ngục. Họ chỉ muốn thoát khỏi địa ngục.
Maraṇasseva so* , mahārāja, ānubhāvo, yena tesaṃ santāso uppajjatī’’ti.
It is the power of death itself, O great king, by which fear arises in them.”
Này Đại vương, đó chính là năng lực của cái chết, khiến cho họ sinh ra sự sợ hãi.”
‘‘Etaṃ kho, bhante nāgasena, na saddahāmi, yaṃ muccitukāmānaṃ cutiyā santāso uppajjatīti, hāsanīyaṃ, bhante nāgasena, taṃ ṭhānaṃ, yaṃ te patthitaṃ labhanti, kāraṇena maṃ saññāpehī’’ti.
“This, Venerable Nāgasena, I do not believe: that fear arises at death for those who wish to be freed. That is a laughable point, Venerable Nāgasena, that they obtain what they desire. Convince me with a reason.”
“Thưa Đại đức Nāgasena, con không tin rằng sự sợ hãi lại sinh ra từ cái chết đối với những người muốn thoát khỏi. Thưa Đại đức Nāgasena, điều đó thật đáng cười, khi họ đạt được điều mình mong muốn. Xin Đại đức hãy làm cho con hiểu rõ bằng lý lẽ.”
‘‘Maraṇanti kho, mahārāja, etaṃ adiṭṭhasaccānaṃ tāsanīyaṭṭhānaṃ, etthāyaṃ jano tasati ca ubbijjati ca.
“Death, O great king, is a terrifying thing for those who have not seen the truth; at this, people tremble and are agitated.
“Này Đại vương, cái chết là một điều đáng sợ đối với những ai chưa thấy Tứ Diệu Đế. Ở đây, chúng sinh hoảng sợ và kinh hoàng.
Yo ca, mahārāja, kaṇhasappassa bhāyati, so maraṇassa bhāyanto kaṇhasappassa bhāyati.
And whoever, O great king, fears a black snake, fears the black snake because he fears death.
Này Đại vương, ai sợ rắn đen, người đó sợ rắn đen vì sợ cái chết.
Yo ca hatthissa bhāyati…pe… sīhassa…pe… byagghassa…pe… dīpissa…pe… acchassa…pe… taracchassa…pe… mahiṃsassa…pe… gavayassa…pe… aggissa…pe… udakassa…pe… khāṇukassa…pe… kaṇṭakassa bhāyati.
And whoever fears an elephant... (similarly for) a lion... a tiger... a leopard... a bear... a hyena... a buffalo... a wild ox... fire... water... a tree stump... a thorn.
Ai sợ voi… (cũng vậy)… sợ sư tử… (cũng vậy)… sợ hổ… (cũng vậy)… sợ báo… (cũng vậy)… sợ gấu… (cũng vậy)… sợ chó sói… (cũng vậy)… sợ trâu rừng… (cũng vậy)… sợ bò rừng… (cũng vậy)… sợ lửa… (cũng vậy)… sợ nước… (cũng vậy)… sợ gốc cây khô… (cũng vậy)… sợ gai nhọn.
Yo ca sattiyā bhāyati, so maraṇassa bhāyanto sattiyā bhāyati.
And whoever fears a spear, fears the spear because he fears death.
Ai sợ giáo mác, người đó sợ giáo mác vì sợ cái chết.
Maraṇasseva so* , mahārāja, sarasasabhāvatejo* , tassa sarasasabhāvatejena sakilesā sattā maraṇassa tasanti bhāyanti, muccitukāmāpi, mahārāja, nerayikā sattā maraṇassa tasanti bhāyanti.
It is the inherent power and nature of death itself, O great king. By that inherent power and nature, beings with defilements tremble and fear death; even hell-beings, O great king, who wish to be freed, tremble and fear death.”
Này Đại vương, đó chính là năng lực tự nhiên của cái chết. Do năng lực tự nhiên của cái chết đó, những chúng sinh còn phiền não run sợ và khiếp sợ cái chết. Này Đại vương, ngay cả những chúng sinh ở địa ngục muốn thoát khỏi cũng run sợ và khiếp sợ cái chết.”
‘‘Idha, mahārāja, purisassa kāye medo gaṇṭhi uppajjeyya.
“Here, O great king, a man might develop a fatty tumor or a lump on his body.
“Này Đại vương, ở đây, một người đàn ông có thể bị một khối u hoặc một cục bướu trên cơ thể.
So tena rogena dukkhito upaddavā parimuccitukāmo bhisakkaṃ sallakattaṃ āmantāpeyya.
Suffering from that disease, wishing to be freed from the affliction, he would summon a physician-surgeon.
Người đó, vì đau khổ bởi căn bệnh ấy, muốn thoát khỏi tai ương, có thể gọi một y sĩ, một nhà phẫu thuật.
Tassa vacanaṃ so bhisakko sallakatto sampaṭicchitvā tassa rogassa uddharaṇāya upakaraṇaṃ upaṭṭhāpeyya, satthakaṃ tikhiṇaṃ kareyya, yamakasalākā* aggimhi pakkhipeyya, khāralavaṇaṃ nisadāya pisāpeyya, api nu kho, mahārāja, tassa āturassa tikhiṇasatthakacchedanena yamakasalākādahanena khāraloṇappavesanena tāso uppajjeyyā’’ti?
That physician-surgeon, accepting his word, would prepare instruments for removing the disease, sharpen a knife, place a cauterizing rod in the fire, and have caustic salt ground on a whetstone. Would not, O great king, fear arise in that patient from the cutting with the sharp knife, the cauterizing with the hot rod, and the application of caustic salt?”
Y sĩ, nhà phẫu thuật đó, chấp nhận lời thỉnh cầu của người bệnh, chuẩn bị dụng cụ để loại bỏ căn bệnh đó: mài sắc dao mổ, nung nóng hai que sắt trong lửa, nghiền muối kiềm trên đá mài. Này Đại vương, liệu người bệnh đó có sinh ra sự sợ hãi khi bị dao mổ sắc bén cắt, bị hai que sắt nung nóng đốt, và bị đưa muối kiềm vào không?”
‘‘Āma bhante’’ti.
“Yes, Venerable Sir,” he replied.
“Vâng, thưa Đại đức.”
‘‘Iti, mahārāja, tassa āturassa rogā muccitukāmassāpi vedanābhayā santāso uppajjati.
“Thus, O great king, even for that patient who wishes to be freed from his disease, fear arises due to the pain.
“Như vậy, này Đại vương, ngay cả người bệnh muốn thoát khỏi bệnh tật cũng sinh ra sự sợ hãi vì nỗi sợ đau đớn.
Evameva kho, mahārāja, nirayā muccitukāmānampi nerayikānaṃ sattānaṃ maraṇabhayā santāso uppajjati.
Just so, O great king, even for hell-beings who wish to be freed from hell, fear arises due to the fear of death.”
Cũng vậy, này Đại vương, ngay cả những chúng sinh ở địa ngục muốn thoát khỏi địa ngục cũng sinh ra sự sợ hãi vì nỗi sợ cái chết.”
‘‘Idha, mahārāja, puriso issarāparādhiko baddho saṅkhalikabandhanena gabbhe pakkhitto parimuccitukāmo assa, tamenaṃ so issaro mocetukāmo pakkosāpeyya.
“Here, great king, a person guilty of an offense against the king, bound with chains and thrown into a dungeon, might wish to be freed. If that king, wishing to release him, were to summon him,
“Này Đại vương, ở đây, một người đàn ông phạm tội với vua, bị xiềng xích giam cầm trong ngục tối, muốn được giải thoát. Vua muốn giải thoát người đó và cho gọi đến.
Api nu kho, mahārāja, tassa issarāparādhikassa purisassa ‘katadoso aha’nti jānantassa issaradassanena santāso uppajjeyyā’’ti?
would not, great king, that person, guilty of an offense against the king, knowing ‘I have committed a fault,’ experience fear at the sight of the king?”
Này Đại vương, liệu người đàn ông phạm tội với vua đó, khi biết mình đã gây ra lỗi lầm, có sinh ra sự sợ hãi khi nhìn thấy vua không?”
‘‘Āma bhante’’ti.
“Yes, venerable sir,” he replied.
“Vâng, thưa Đại đức.”
‘‘Iti, mahārāja, tassa issarāparādhikassa purisassa parimuccitukāmāssāpi issarabhayā santāso uppajjati.
“Thus, great king, even for that person guilty of an offense against the king, who wishes to be freed, fear arises from the king.
“Như vậy, này Đại vương, ngay cả người đàn ông phạm tội với vua muốn được giải thoát cũng sinh ra sự sợ hãi vì nỗi sợ vua.
Evameva kho, mahārāja, nirayā muccitukāmānampi nerayikānaṃ sattānaṃ maraṇabhayā santāso uppajjatī’’ti.
Even so, great king, for beings in hell who wish to be freed from hell, fear arises from death.”
Cũng vậy, này Đại vương, ngay cả những chúng sinh ở địa ngục muốn thoát khỏi địa ngục cũng sinh ra sự sợ hãi vì nỗi sợ cái chết.”
‘‘Aparampi, bhante, uttariṃ kāraṇaṃ brūhi, yenāhaṃ kāraṇena okappeyya’’nti.
“Venerable Nāgasena, please state another reason, by which I may be convinced.”
“Kính bạch ngài, xin hãy cho biết thêm một nguyên nhân khác, để trẫm có thể tin tưởng.”
‘‘Idha, mahārāja, puriso daṭṭhavisena āsīvisena daṭṭho bhaveyya, so tena visavikārena pateyya uppateyya vaṭṭeyya pavaṭṭeyya, athaññataro puriso balavantena mantapadena taṃ daṭṭhavisaṃ āsīvisaṃ ānetvā taṃ daṭṭhavisaṃ paccācamāpeyya, api nu kho, mahārāja, tassa visagatassa purisassa tasmiṃ daṭṭhavise sappe sotthihetu upagacchante santāso uppajjeyyā’’ti?
“Here, great king, a person might be bitten by a venomous snake; he might fall, rise, roll, or writhe from that venomous affliction. Then another person, with a powerful mantra, might bring that venomous snake and make it suck back its venom. Would not, great king, that person afflicted by venom experience fear when that venomous snake approaches for his well-being?”
‘‘Tâu Đại vương, ở đây, một người có thể bị một con rắn độc có nọc độc cắn, do tác động của nọc độc ấy, người đó có thể ngã xuống, nhảy dựng lên, lăn lộn, quằn quại. Rồi một người khác, với một câu thần chú hiệu nghiệm, gọi con rắn độc ấy đến và khiến nó hút lại nọc độc đó. Tâu Đại vương, liệu sự kinh hãi có khởi lên nơi người bị trúng độc ấy khi con rắn độc kia đến gần vì mục đích an lành không?’’
‘‘Āma bhante’’ti.
“Yes, venerable sir,” he replied.
‘‘Thưa vâng, tâu Đại đức.’’
Iti, mahārāja, tathārūpe ahimhi sotthihetupi upagacchante tassa santāso uppajjati.
Thus, great king, even when such a snake approaches for his well-being, fear arises in him.
‘‘Như vậy, tâu Đại vương, đối với một con rắn như thế, dù nó đến gần vì mục đích an lành, sự kinh hãi vẫn khởi lên nơi người ấy.
Evameva kho, mahārāja, nirayā muccitukāmānampi nerayikānaṃ santānaṃ maraṇabhayā santāso uppajjati.
Even so, great king, for beings in hell who wish to be freed from hell, fear arises from death.
Cũng vậy, tâu Đại vương, đối với các chúng sinh địa ngục muốn thoát khỏi địa ngục, sự kinh hãi vì sợ cái chết vẫn khởi lên.
Aniṭṭhaṃ, mahārāja, sabbasattānaṃ maraṇaṃ, tasmā nerayikā sattā nirayā parimuccitukāmāpi maccuno bhāyantī’’ti.
Death, great king, is undesirable to all beings; therefore, beings in hell, even though they wish to be freed from hell, fear death.”
Tâu Đại vương, cái chết là điều không mong muốn đối với tất cả chúng sinh, vì thế các chúng sinh địa ngục, dù muốn thoát khỏi địa ngục, vẫn sợ hãi cái chết.’’
‘‘Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ti.
“Excellent, venerable Nāgasena, I accept it as such.”
‘‘Lành thay, tâu Đại đức Nāgasena, con xin thọ nhận điều này đúng là như vậy.’’
‘‘Puna bhagavatā parittā ca uddiṭṭhā.
Yet again, the Blessed One proclaimed protective suttas (parittas).
‘‘Thế nhưng, Đức Thế Tôn cũng đã chỉ dạy các bài kinh hộ trì (paritta).
Seyyathidaṃ, ratanasuttaṃ mettasuttaṃ khandhaparittaṃ moraparittaṃ dhajaggaparittaṃ āṭānāṭiyaparittaṃ aṅgulimālaparittaṃ.
Such as the Ratana Sutta, Mettā Sutta, Khandha Paritta, Mora Paritta, Dhajagga Paritta, Āṭānāṭiya Paritta, Aṅgulimāla Paritta.
Cụ thể là: kinh Ratanasutta, kinh Mettasutta, kinh Khandhaparitta, kinh Moraparitta, kinh Dhajaggaparitta, kinh Āṭānāṭiyaparitta, kinh Aṅgulimālaparitta.
Yadi, bhante nāgasena, ākāsagatopi samuddamajjhagatopi pāsādakuṭileṇaguhāpabbhāradaribilagiri vivarapabbatantaragatopi na muccati maccupāsā, tena hi parittakammaṃ micchā.
If, venerable Nāgasena, one cannot escape the snare of death even when in the sky, in the midst of the ocean, or in a palace, a mountain cave, a grotto, a chasm, a pit, a crevice, or a mountain pass, then the practice of paritta is false.
Tâu Đại đức Nāgasena, nếu người ở trên không trung, ở giữa biển, hay ở trong cung điện, nhà lầu, hang động, sơn động, khe núi, kẽ đá, hang đá, kẽ hở, hay giữa các ngọn núi cũng không thoát khỏi bẫy của thần chết, thì việc thực hành hộ trì là sai lầm.
Yadi parittakaraṇena maccupāsā parimutti bhavati, tena hi ‘na antalikkhe…pe… maccupāsā’ti tampi vacanaṃ micchā.
If, by performing paritta, there is escape from the snare of death, then the statement ‘Not in the sky… might escape the snare of death’ is also false.
Nếu nhờ việc thực hành hộ trì mà có thể giải thoát khỏi bẫy của thần chết, thì lời dạy ‘Không ở trên không… thoát khỏi bẫy của thần chết’ cũng là sai lầm.
Ayampi ubhato koṭiko pañho gaṇṭhitopi gaṇṭhitaro tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ti.
This two-horned question, knotted and even more tightly knotted, has come to you; it must be untangled by you.”
Vấn đề song quan này, đã rắc rối lại càng rắc rối hơn, đã đến với ngài, ngài phải giải quyết nó.’’
‘‘Yathā mahārāja matassa rukkhassa sukkhassa koḷāpassa nisnehassa uparuddhajīvitassa gatāyusaṅkhārassa kumbhasahassenapi udake ākirante allattaṃ vā pallavitaharitabhāvo vā na bhaveyya.
Just as, great king, for a dead tree, dry, hollow, sapless, whose life has ceased, whose life-formations have passed, even if thousands of pots of water are poured upon it, it would not become moist, nor would it sprout green leaves.
‘‘Tâu Đại vương, ví như một cái cây đã chết, khô héo, rỗng ruột, không còn nhựa sống, sinh mạng đã bị cắt đứt, các hành về tuổi thọ đã qua, dù có tưới lên ngàn vại nước cũng không thể làm cho nó ẩm ướt, đâm chồi hay xanh tươi trở lại.
Evameva kho, mahārāja, bhesajjaparittakammena natthi khīṇāyukassa ṭhitiyā kiriyā vā upakkamo vā, yāni tāni, mahārāja, mahiyā osadhāni bhesajjāni, tānipi khīṇāyukassa akiccakarāni bhavanti.
Even so, great king, by the action of medicine and paritta, there is no action or effort for the survival of one whose lifespan is exhausted. Whatever medicines and remedies there are on earth, great king, they are useless for one whose lifespan is exhausted.”
Cũng vậy, tâu Đại vương, đối với người đã hết thọ mạng, việc dùng thuốc men và thực hành hộ trì không thể có tác dụng hay phương cách nào để duy trì sự sống. Tâu Đại vương, những loại dược thảo và thuốc men trên thế gian này cũng trở nên vô dụng đối với người đã hết thọ mạng.
Sāvasesāyukaṃ, mahārāja, vayasampannaṃ apetakammāvaraṇaṃ parittaṃ rakkhati gopeti, tassatthāya bhagavatā parittā uddiṭṭhā.
O great king, paritta protects and guards those whose life-span is not yet exhausted, who are in the prime of life, and whose karmic obstructions are removed. For that purpose, the Bhagavā taught parittas.
Tâu Đại vương, kinh hộ trì bảo vệ, che chở cho người còn thọ mạng, tuổi đời còn sung mãn, và không bị nghiệp chướng ngăn che. Vì mục đích đó, Đức Thế Tôn đã chỉ dạy các bài kinh hộ trì.
‘‘Yathā, mahārāja, kassako paripakke dhaññe mate sassanāḷe udakappavesanaṃ vāreyya, yaṃ pana sassaṃ taruṇaṃ meghasannibhaṃ vayasampannaṃ, taṃ udakavaḍḍhiyā vaḍḍhati.
“Just as, O great king, a farmer would prevent water from entering a rice field where the grain is ripe and the rice stalks are dead, but that crop which is young, like a cloud, and in its prime, grows by the abundance of water.
‘‘Tâu Đại vương, ví như người nông dân sẽ ngăn không cho nước vào ruộng khi lúa đã chín, thân lúa đã chết. Nhưng đối với lúa còn non, xanh như mây, tuổi đời còn sung mãn, thì nó sẽ phát triển nhờ được tưới thêm nước.
Evameva kho, mahārāja, khīṇāyukassa bhesajjaparittakiriyā ṭhapitā paṭikkhittā, ye pana te manussā sāvasesāyukā vayasampannā, tesaṃ atthāya parittabhesajjāni bhaṇitāni, te parittabhesajjehi vaḍḍhantī’’ti.
Just so, great king, for one whose life is exhausted, the practice of paritta and medicine is set aside, rejected. But for those people whose life is not yet exhausted and who are endowed with youth, for their benefit paritta and medicines are recited, and they thrive through these paritta and medicines."
Cũng vậy, tâu Đại vương, việc dùng thuốc men và thực hành hộ trì đối với người đã hết thọ mạng là bị loại trừ, bị bác bỏ. Nhưng đối với những người còn thọ mạng, tuổi đời còn sung mãn, các bài kinh hộ trì và thuốc men được thuyết giảng vì lợi ích của họ, và họ sẽ phát triển nhờ các bài kinh hộ trì và thuốc men ấy.’’
‘‘Yadi, bhante nāgasena, khīṇāyuko marati, sāvasesāyuko jīvati, tena hi parittabhesajjāni niratthakāni hontī’’ti?
"If, Venerable Nāgasena, one whose life is exhausted dies, and one whose life is not yet exhausted lives, then paritta and medicines are useless, aren't they?"
‘‘Tâu Đại đức Nāgasena, nếu người hết thọ mạng thì chết, người còn thọ mạng thì sống, vậy thì các bài kinh hộ trì và thuốc men là vô ích sao?’’
‘‘Diṭṭhapubbo pana tayā, mahārāja, koci rogo bhesajjehi paṭinivattito’’ti?
"Have you ever, great king, seen any disease recede due to medicines?"
‘‘Tâu Đại vương, ngài đã từng thấy căn bệnh nào được chữa khỏi nhờ thuốc men chưa?’’
‘‘Āma, bhante, anekasatāni diṭṭhānī’’ti.
"Yes, Venerable sir, I have seen hundreds of them."
‘‘Thưa vâng, tâu Đại đức, con đã thấy hàng trăm lần.’’
‘‘Tena hi, mahārāja, ‘parittabhesajjakiriyā niratthakā’ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhavatī’’ti.
"In that case, great king, the statement 'the practice of paritta and medicine is useless' is false."
‘‘Vậy thì, tâu Đại vương, lời nói ‘việc thực hành hộ trì và dùng thuốc men là vô ích’ trở thành sai lầm.’’
‘‘Dissanti, bhante nāgasena, vejjānaṃ upakkamā bhesajjapānānulepā, tena tesaṃ upakkamena rogo paṭinivattatī’’ti.
"Venerable Nāgasena, the efforts of physicians, such as drinking and applying medicines, are seen, and by their efforts, disease recedes."
‘‘Tâu Đại đức Nāgasena, người ta thấy rõ các phương pháp của thầy thuốc như uống thuốc, bôi thuốc. Nhờ các phương pháp của họ mà bệnh tật được chữa khỏi.’’
‘‘Parittānampi, mahārāja, pavattīyamānānaṃ saddo suyyati, jivhā sukkhati, hadayaṃ byāvaṭṭati, kaṇṭho āturati.
"When parittas are being recited, great king, their sound is heard, the tongue dries, the heart is agitated, and the throat aches.
‘‘Tâu Đại vương, khi các bài kinh hộ trì được trì tụng, người ta cũng nghe thấy âm thanh, lưỡi khô đi, tim đập mạnh, cổ họng đau rát.
Tena tesaṃ pavattena sabbe byādhayo vūpasamanti, sabbā ītiyo apagacchantīti.
Then, by the recitation of these parittas, all illnesses subside, and all dangers disappear."
Nhờ sự trì tụng ấy, tất cả bệnh tật đều được lắng dịu, tất cả tai ương đều tan biến.
‘‘Diṭṭhapubbo pana tayā, mahārāja, koci ahinā daṭṭho mantapadena visaṃ pātīyamāno visaṃ cikkhassanto uddhamadho ācamayamāno’’ti?
"Have you ever, great king, seen someone bitten by a snake, who, as the poison was being expelled by a mantra, was cured of the poison, vomiting and purging it upwards and downwards?"
‘‘Tâu Đại vương, ngài đã từng thấy người bị rắn cắn, nhờ câu thần chú mà nọc độc được hạ xuống, được chữa trị, được nôn ra trên dưới chưa?’’
‘‘Āma, bhante, ajjetarahipi taṃ loke vattatī’’ti.
"Yes, Venerable sir, that still occurs in the world today."
‘‘Thưa vâng, tâu Đại đức, ngay cả ngày nay điều đó vẫn còn tồn tại trên thế gian.’’
‘‘Tena hi, mahārāja, ‘parittabhesajjakiriyā niratthakā’ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhavati.
"In that case, great king, the statement 'the practice of paritta and medicine is useless' is false.
‘‘Vậy thì, tâu Đại vương, lời nói ‘việc thực hành hộ trì và dùng thuốc men là vô ích’ trở thành sai lầm.
Kataparittañhi, mahārāja, purisaṃ ḍaṃsitukāmo ahi na ḍaṃsati, vivaṭaṃ mukhaṃ pidahati, corānaṃ ukkhittalaguḷampi na sambhavati, te laguḷaṃ muñcitvā pemaṃ karonti, kupitopi hatthināgo samāgantvā uparamati, pajjalitamahāaggikkhandhopi upagantvā nibbāyati, visaṃ halāhalampi khāyitaṃ agadaṃ sampajjati, āhāratthaṃ vā pharati, vadhakā hantukāmā upagantvā dāsabhūtā sampajjanti, akkantopi pāso na saṃvarati* .
For, great king, a snake intending to bite a person protected by paritta does not bite, it closes its open mouth; even a raised club of robbers does not strike, they drop their clubs and show affection; an enraged elephant, coming near, calms down; a great blazing fire, coming near, is extinguished; even deadly poison, if eaten, becomes an antidote or spreads as nourishment; murderers intending to kill, coming near, become servants; a snare, even when stepped upon, does not tighten."
Tâu Đại vương, con rắn muốn cắn người đã được hộ trì thì không cắn, miệng đang há ra liền ngậm lại. Cây gậy đã giơ lên của bọn cướp cũng không thể đập xuống, chúng bỏ gậy xuống và trở nên thân thiện. Con voi chúa đang nổi cơn thịnh nộ khi đến gần cũng dừng lại. Ngọn lửa lớn đang bốc cháy khi đến gần cũng tắt lịm. Nọc độc chết người khi ăn vào cũng trở thành thuốc giải, hoặc lan tỏa như thức ăn. Kẻ sát nhân muốn giết người khi đến gần lại trở thành người hầu. Cái bẫy dù bị dẫm lên cũng không sập lại.
‘‘Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja, ‘morassa kataparittassa sattavassasatāni luddako nāsakkhi pāsaṃ upanetuṃ, akataparittassa taṃ yeva divasaṃ pāsaṃ upanesī’’ti?
"Have you ever heard, great king, that a hunter could not set a snare for a peacock protected by paritta for seven hundred years, but for one not protected by paritta, he set a snare that very day?"
‘‘Tâu Đại vương, ngài đã từng nghe rằng, người thợ săn đã không thể giăng bẫy gần con công đã được hộ trì trong suốt bảy trăm năm, nhưng lại giăng được bẫy ngay trong ngày nó không được hộ trì chưa?’’
‘‘Āma, bhante, suyyati, abbhuggato so saddo sadevake loke’’ti.
"Yes, Venerable sir, that sound has spread throughout the world with its devas."
‘‘Thưa vâng, tâu Đại đức, con có nghe, tiếng đồn đó đã vang khắp thế gian cùng với chư thiên.’’
‘‘Tena hi, mahārāja ‘parittabhesajjakiriyā niratthakā’ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā bhavati.
"In that case, great king, the statement 'the practice of paritta and medicine is useless' is false."
‘‘Vậy thì, tâu Đại vương, lời nói ‘việc thực hành hộ trì và dùng thuốc men là vô ích’ trở thành sai lầm.
‘‘Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja, ‘dānavo bhariyaṃ parirakkhanto samugge pakkhipitvā gilitvā kucchinā pariharati, atheko vijjādharo tassa dānavassa mukhena pavisitvā tāya saddhiṃ abhiramati, yadā so dānavo aññāsi, atha samuggaṃ vamitvā vivari, saha samugge vivaṭe vijjādharo yathākāmaṃ* pakkāmī’’ti?
"Have you ever heard, great king, that another Dānava, protecting his wife, put her in a casket, swallowed it, and carried her in his belly, but a certain vijjādhara entered through the Dānava's mouth and enjoyed himself with her, and when the Dānava realized it, he vomited out the casket and opened it, and as soon as the casket was opened, the vijjādhara departed as he wished?"
‘‘Tâu Đại vương, ngài đã từng nghe rằng, một con dã xoa, để bảo vệ vợ mình, đã đặt nàng vào một cái tráp, nuốt vào bụng và mang đi. Rồi một vị tiên có thần thông đã đi vào qua miệng của con dã xoa ấy và vui vầy cùng người vợ. Khi con dã xoa biết được, nó liền nôn cái tráp ra và mở nó. Ngay khi cái tráp được mở, vị tiên đã đi đến nơi mình muốn chưa?’’
‘‘Āma, bhante, suyyati, abbhuggato sopi saddo sadevake loke’’ti.
"Yes, Venerable sir, that sound has also spread throughout the world with its devas."
‘‘Thưa vâng, tâu Đại đức, con có nghe, tiếng đồn đó cũng đã vang khắp thế gian cùng với chư thiên.’’
‘‘Nanu so, mahārāja, vijjādharo parittabalena* gahaṇā mutto’’ti.
"Wasn't that vijjādhara, great king, freed from capture by the power of paritta?"
‘‘Tâu Đại vương, chẳng phải vị tiên ấy đã thoát khỏi sự bắt giữ nhờ sức mạnh của hộ trì sao?’’
‘‘Āma bhante’’ti.
"Yes, Venerable sir."
‘‘Thưa vâng, tâu Đại đức.’’
‘‘Tena hi, mahārāja, atthi parittabalaṃ.
"In that case, great king, there is the power of paritta."
‘‘Vậy thì, tâu Đại vương, sức mạnh của hộ trì là có thật.
‘‘Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja, ‘aparopi vijjādharo bārāṇasirañño antepure mahesiyā saddhiṃ sampaduṭṭho* gahaṇappatto samāno khaṇena adassanaṃ gato mantabalenā’’ti.
"Have you ever heard, great king, that another vijjādhara, having misconducted himself with the chief queen in the inner palace of the king of Bārāṇasī, and being about to be captured, instantly disappeared by the power of a mantra?"
‘‘Tâu Đại vương, ngài đã từng nghe rằng, một vị tiên khác, sau khi phạm lỗi với hoàng hậu trong hậu cung của vua Bārāṇasī và sắp bị bắt, đã biến mất trong chốc lát nhờ sức mạnh của thần chú chưa?’’
‘‘Āma, bhante, suyyatī’’ti.
"Yes, Venerable sir, I have heard it."
“Thưa Tôn giả, đúng vậy, con có nghe.”
‘‘Nanu so, mahārāja, vijjādharo parittabalena gahaṇā mutto’’ti?
"Wasn't that vijjādhara, great king, freed from capture by the power of paritta?"
“Này Đại vương, chẳng phải vị trì chú ấy đã thoát khỏi sự giam giữ nhờ năng lực của câu chú (paritta) sao?”
‘‘Āma bhante’’ti.
"Yes, Venerable sir."
“Thưa Tôn giả, đúng vậy.”
‘‘Tena hi, mahārāja, atthi parittabala’’nti.
"In that case, great king, there is the power of paritta."
“Vậy thì, Đại vương, năng lực của câu chú (paritta) là có thật.”
‘‘Bhante nāgasena, ‘kiṃ sabbe yeva parittaṃ rakkhatī’ti?
"Venerable Nāgasena, does paritta protect everyone?"
“Thưa Tôn giả Nāgasena, có phải câu chú (paritta) bảo vệ tất cả mọi người không?”
‘‘Ekacce, mahārāja, rakkhati, ekacce na rakkhatī’’ti.
"It protects some, great king, but not others."
“Này Đại vương, nó bảo vệ một số người, một số người thì không.”
‘‘Tena hi, bhante nāgasena, parittaṃ na sabbatthika’’nti?
"In that case, Venerable Nāgasena, paritta is not universally effective?"
“Vậy thì, thưa Tôn giả Nāgasena, câu chú (paritta) không phải là có ích cho tất cả mọi người sao?”
‘‘Api nu kho, mahārāja, bhojanaṃ sabbesaṃ jīvitaṃ rakkhatī’’ti?
"But, great king, does food preserve the life of everyone?"
“Này Đại vương, có phải thức ăn bảo vệ sự sống của tất cả mọi người không?”
‘‘Ekacce, bhante, rakkhati, ekacce na rakkhatī’’ti.
"It preserves some, Venerable sir, but not others."
“Thưa Tôn giả, nó bảo vệ một số người, một số người thì không.”
‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti.
"For what reason?"
“Vì lý do gì?”
‘‘Yato, bhante, ekacce taṃ yeva bhojanaṃ atibhuñjitvā visūcikāya marantī’’ti.
“Because, venerable sir, some, having eaten too much of that very food, die from dysentery.”
“Thưa Tôn giả, vì một số người ăn quá nhiều thức ăn đó mà chết vì bệnh tả.”
‘‘Tena hi, mahārāja, bhojanaṃ na sabbesaṃ jīvitaṃ rakkhatī’’ti?
“Then, great king, food does not protect the lives of all?”
“Vậy thì, Đại vương, thức ăn không bảo vệ sự sống của tất cả mọi người sao?”
‘‘Dvīhi, bhante nāgasena, kāraṇehi bhojanaṃ jīvitaṃ harati atibhuttena vā usmādubbalatāya vā, āyudadaṃ, bhante nāgasena, bhojanaṃ durupacārena jīvitaṃ haratī’’ti.
“Venerable Nāgasena, food takes life for two reasons: either by overeating or by weakness of the digestive heat. Venerable Nāgasena, food, though a giver of life, takes life through improper use.”
“Thưa Tôn giả Nāgasena, thức ăn hủy hoại sự sống vì hai lý do: hoặc ăn quá nhiều hoặc do nhiệt yếu. Thưa Tôn giả Nāgasena, thức ăn ban sự sống, nhưng do cách dùng không đúng mà nó hủy hoại sự sống.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, parittaṃ ekacce rakkhati, ekacce na rakkhati.
“Just so, great king, paritta protects some, but not others.
“Cũng vậy, này Đại vương, câu chú (paritta) bảo vệ một số người, một số người thì không.”
‘‘Tīhi, mahārāja, kāraṇehi parittaṃ na rakkhati kammāvaraṇena, kilesāvaraṇena, asaddahanatāya.
Great king, paritta does not protect for three reasons: obstruction by kamma, obstruction by defilements, and lack of faith.
“Này Đại vương, có ba lý do khiến câu chú (paritta) không bảo vệ: do nghiệp chướng (kammāvaraṇa), do phiền não chướng (kilesāvaraṇa), và do thiếu lòng tin (asaddahanatā).
Sattānurakkhaṇaṃ, mahārāja, parittaṃ attanā katena ārakkhaṃ jahati, yathā, mahārāja, mātā puttaṃ kucchigataṃ poseti, hitena upacārena janeti, janayitvā asucimalasiṅghāṇikamapanetvā uttamavarasugandhaṃ upalimpati, so aparena samayena paresaṃ putte akkosante vā paharante vā pahāraṃ deti.
Great king, paritta, which is a protection for beings, abandons its protection due to one's own actions. Just as, great king, a mother nourishes a child in her womb, gives birth with beneficial care, and having given birth, removes its impurities, dirt, and snot, and anoints it with excellent, fragrant perfumes. Later, when others scold or strike her child, he strikes back.
Này Đại vương, câu chú (paritta) là sự bảo hộ cho chúng sinh, nhưng do lỗi lầm của chính mình mà nó mất đi sự bảo hộ. Ví như, này Đại vương, một người mẹ nuôi dưỡng con trong bụng, sinh ra nó bằng cách chăm sóc chu đáo, sau khi sinh, bà ấy lau sạch chất bẩn, đờm dãi, và thoa lên người con những loại hương thơm tuyệt hảo. Đến một lúc nào đó, đứa con ấy đánh đập hoặc chửi mắng con cái của người khác.
Te tassa kujjhitvā parisāya ākaḍḍhitvā taṃ gahetvā sāmino upanenti, yadi pana tassā putto aparaddho hoti velātivatto.
They, angered by him, drag him before the assembly, seize him, and bring him to the lord. If, however, her son is guilty, having transgressed the law,
Những người kia giận dữ, kéo nó ra giữa đám đông, bắt giữ và dẫn đến trước mặt chủ nhân. Nếu đứa con ấy đã phạm lỗi, đã vượt quá giới hạn.
Atha naṃ sāmino manussā ākaḍḍhayamānā daṇḍamuggarajāṇumuṭṭhīhi tāḷenti pothenti, api nu kho, mahārāja, tassa mātā labhati ākaḍḍhanaparikaḍḍhanaṃ gāhaṃ sāmino upanayanaṃ kātu’’nti?
then the lord’s men, dragging him, beat and strike him with sticks, clubs, knees, and fists. Now, great king, can that mother prevent the dragging, the pulling, the seizing, and the bringing before the lord?”
Thì những người của chủ nhân kéo lê nó, đánh đập và hành hạ nó bằng gậy, chùy, đầu gối và nắm đấm. Này Đại vương, liệu người mẹ của đứa bé ấy có thể ngăn cản việc kéo lê, bắt giữ và dẫn đến trước mặt chủ nhân không?”
‘‘Na hi bhante’’ti.
“No, venerable sir.”
“Thưa Tôn giả, không thể.”
‘‘Kena kāraṇena, mahārājā’’ti.
“For what reason, great king?”
“Vì lý do gì, này Đại vương?”
‘‘Attano, bhante, aparādhenā’’ti.
“Because of his own offense, venerable sir.”
“Thưa Tôn giả, vì lỗi lầm của chính nó.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, sattānaṃ ārakkhaṃ parittaṃ attano aparādhena vañjhaṃ karotī’’ti* .
“Just so, great king, paritta, which is a protection for beings, becomes fruitless because of one’s own offense.”
“Cũng vậy, này Đại vương, câu chú (paritta) là sự bảo hộ cho chúng sinh, nhưng do lỗi lầm của chính mình mà nó trở nên vô hiệu quả.”
‘‘Sādhu, bhante nāgasena, suvinicchito pañho, gahanaṃ agahanaṃ kataṃ, andhakāro āloko kato, viniveṭhitaṃ diṭṭhijālaṃ, tvaṃ gaṇivarapavaramāsajjā’’ti.
“Excellent, venerable Nāgasena! The problem has been well-resolved; what was obscure has been made clear; darkness has been made light; the net of wrong views has been untangled. You have met with the foremost of groups!”
“Lành thay, thưa Tôn giả Nāgasena, vấn đề đã được phân tích rõ ràng, điều khó hiểu đã trở nên dễ hiểu, bóng tối đã trở thành ánh sáng, lưới tà kiến đã được gỡ bỏ. Tôn giả đã đạt đến bậc tối thượng trong số các bậc thầy.”
5. ‘‘Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha ‘lābhī tathāgato cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārāna’nti.
“Venerable Nāgasena, you say that ‘the Tathāgata is endowed with robes, almsfood, lodgings, seats, and requisites for the sick, including medicine.’
5. “Thưa Tôn giả Nāgasena, Tôn giả nói rằng ‘Đức Như Lai là bậc thọ hưởng y, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh’.
Puna ca tathāgato pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pavisitvā kiñcideva alabhitvā yathādhotena pattena nikkhantoti.
Yet, the Tathāgata, having entered the brahmin village of Pañcasālā for alms, obtained nothing whatsoever and departed with his bowl as clean as it was when washed.
Thế mà Đức Như Lai lại đi khất thực vào làng Bà-la-môn Pañcasāla, không nhận được bất cứ thứ gì, và trở ra với bát rỗng như đã rửa sạch.
Yadi, bhante nāgasena, tathāgato lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ, tena hi pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pavisitvā kiñcideva alabhitvā yathādhotena pattena nikkhantoti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
If, venerable Nāgasena, the Tathāgata is endowed with robes, almsfood, lodgings, seats, and requisites for the sick, including medicine, then the statement that he entered the brahmin village of Pañcasālā for alms, obtained nothing whatsoever, and departed with his bowl as clean as it was when washed, is false.
Thưa Tôn giả Nāgasena, nếu Đức Như Lai là bậc thọ hưởng y, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh, thì lời nói rằng Ngài vào làng Bà-la-môn Pañcasāla khất thực mà không nhận được bất cứ thứ gì, trở ra với bát rỗng như đã rửa sạch, là sai.
Yadi pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pavisitvā kiñcideva alabhitvā yathādhotena pattena nikkhanto, tena hi lābhī tathāgato cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānanti tampi vacanaṃ micchā.
If he entered the brahmin village of Pañcasālā for alms, obtained nothing whatsoever, and departed with his bowl as clean as it was when washed, then the statement that the Tathāgata is endowed with robes, almsfood, lodgings, seats, and requisites for the sick, including medicine, is also false.
Nếu Ngài vào làng Bà-la-môn Pañcasāla khất thực mà không nhận được bất cứ thứ gì, trở ra với bát rỗng như đã rửa sạch, thì lời nói rằng Đức Như Lai là bậc thọ hưởng y, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh, cũng là sai.
Ayampi ubhato koṭiko pañho sumahanto dunnibbeṭho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ti.
This, too, is a two-horned problem, very great and difficult to unravel, which has come before you, and you must resolve it.”
Đây là một vấn đề lưỡng nan rất lớn, rất khó giải quyết đã đến với Tôn giả, Tôn giả phải giải quyết nó.”
‘‘Lābhī, mahārāja, tathāgato cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ, pañcasālañca brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pavisitvā kiñcideva alabhitvā yathādhotena pattena nikkhanto, tañca pana mārassa pāpimato kāraṇā’’ti.
“Great king, the Tathāgata is endowed with robes, almsfood, lodgings, seats, and requisites for the sick, including medicine. And he did enter the brahmin village of Pañcasālā for alms, obtained nothing whatsoever, and departed with his bowl as clean as it was when washed, but that was due to Māra, the Evil One.”
“Này Đại vương, Đức Như Lai là bậc thọ hưởng y, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh, và Ngài cũng đã vào làng Bà-la-môn Pañcasāla khất thực mà không nhận được bất cứ thứ gì, trở ra với bát rỗng như đã rửa sạch, nhưng điều đó là do ác ma (Māra) gây ra.”
‘‘Tena hi, bhante nāgasena, bhagavato gaṇanapathaṃ vītivattakappe* abhisaṅkhataṃ kusalaṃ kinti niṭṭhitaṃ, adhunuṭṭhitena mārena pāpimatā tassa kusalassa balavegaṃ* kinti pihitaṃ, tena hi, bhante nāgasena, tasmiṃ vatthusmiṃ dvīsu ṭhānesu upavādo āgacchati, kusalatopi akusalaṃ balavataraṃ hoti, buddhabalatopi mārabalaṃ balavataraṃ hotīti, tena hi rukkhassa mūlatopi aggaṃ bhārataraṃ hoti, guṇasamparikiṇṇatopi pāpiyaṃ balavataraṃ hotī’’ti.
“Then, venerable Nāgasena, how was the wholesome kamma accumulated by the Blessed One over countless aeons exhausted? How was the power and force of that kamma obstructed by Māra, the Evil One, who arose just now? Then, venerable Nāgasena, in that matter, two criticisms arise: that unwholesome kamma is stronger than wholesome kamma, and that Māra’s power is stronger than the Buddha’s power. Then, the top of a tree would be heavier than its roots, and evil would be stronger than the virtues that encompass it.”
“Vậy thì, thưa Tôn giả Nāgasena, phước thiện mà Thế Tôn đã tích lũy trong vô số kiếp vượt ngoài sự tính toán đã kết thúc như thế nào? Và ác ma mới xuất hiện đã che lấp sức mạnh của phước thiện ấy như thế nào? Vậy thì, thưa Tôn giả Nāgasena, trong trường hợp này, có hai điều bị chỉ trích: điều bất thiện mạnh hơn điều thiện, và sức mạnh của ác ma mạnh hơn sức mạnh của Đức Phật. Vậy thì, ngọn cây nặng hơn gốc cây, và điều xấu xa mạnh hơn những phẩm chất tốt đẹp.”
‘‘Na, mahārāja, tāvatakena kusalatopi akusalaṃ balavataraṃ nāma hoti, na buddhabalatopi mārabalaṃ balavataraṃ nāma hoti.
“No, great king, by that much, the unwholesome is not more powerful than the wholesome, nor is Māra's power more powerful than the Buddha's power.
“Này Đại vương, không phải vì thế mà điều bất thiện mạnh hơn điều thiện, cũng không phải sức mạnh của ác ma mạnh hơn sức mạnh của Đức Phật.
Api cettha kāraṇaṃ icchitabbaṃ.
But here, a reason should be sought.”
Nhưng ở đây cần phải tìm hiểu nguyên nhân.”
‘‘Yathā, mahārāja, puriso rañño cakkavattissa madhuṃ vā madhupiṇḍikaṃ vā aññaṃ vā upāyanaṃ abhihareyya, tamenaṃ rañño dvārapālo evaṃ vadeyya ‘akālo, bho, ayaṃ rañño dassanāya, tena hi, bho, tava upāyanaṃ gahetvā sīghasīghaṃ paṭinivatta, pure tava rājā daṇḍaṃ dhāressatī’ti* .
“Just as, great king, if a man were to bring honey or a honey-cake or some other gift to a universal monarch, and the king's doorkeeper were to say to him: ‘This is not the time to see the king, sir. Therefore, sir, take your gift and return quickly, before the king imposes a penalty on you.’
“Ví như, này Đại vương, một người mang mật ong, bánh mật hoặc một món quà khác đến dâng lên vị vua Chuyển Luân Thánh Vương. Người gác cổng của nhà vua sẽ nói với người ấy: ‘Này ông, đây không phải lúc để diện kiến nhà vua. Vậy thì, này ông, hãy cầm món quà của ông và nhanh chóng quay về, kẻo nhà vua sẽ trừng phạt ông trước khi ông kịp dâng quà’.”
Tato so puriso daṇḍabhayā tasito ubbiggo taṃ upāyanaṃ ādāya sīghasīghaṃ paṭinivatteyya, api nu kho so, mahārāja, rājā cakkavattī tāvatakena upāyanavikalamattakena dvārapālato dubbalataro nāma hoti, aññaṃ vā pana kiñci upāyanaṃ na labheyyā’’ti?
Then that man, terrified and agitated by fear of punishment, would take his gift and return quickly. Now, great king, is that universal monarch, by that mere lack of a gift, weaker than the doorkeeper, or would he not receive any other gift?”
Sau đó, người ấy vì sợ bị trừng phạt, hoảng sợ và lo lắng, liền cầm món quà quay về thật nhanh. Này Đại vương, liệu vị vua Chuyển Luân Thánh Vương ấy có yếu hơn người gác cổng chỉ vì thiếu một món quà nhỏ bé đó, hay Ngài sẽ không nhận được bất kỳ món quà nào khác sao?”
‘‘Na hi, bhante, issāpakato so, bhante, dvārapālo upāyanaṃ nivāresi, aññena pana dvārena satasahassaguṇampi rañño upāyanaṃ upetī’’ti.
“No, venerable sir. That doorkeeper, overcome by envy, obstructed the gift. But by another door, the king receives gifts a hundred thousand times over.”
“Thưa Tôn giả, không phải vậy. Thưa Tôn giả, người gác cổng đó đã ngăn cản món quà vì lòng đố kỵ, nhưng hàng trăm ngàn món quà khác vẫn được dâng lên nhà vua qua những cánh cổng khác.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, issāpakato māro pāpimā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi, aññāni pana anekāni devatāsatasahassāni amataṃ dibbaṃ ojaṃ gahetvā upagatāni ‘bhagavato kāye ojaṃ odahissāmā’ti bhagavantaṃ namassamānāni pañjalikāni ṭhitānī’’ti.
“Even so, great king, Māra the Evil One, overcome by envy, possessed the brahmin householders of Pañcasāla. But many hundreds of thousands of other deities, having taken divine immortal essence, approached with the thought, ‘We shall infuse essence into the Blessed One’s body,’ paying homage to the Blessed One, standing with clasped hands.”
“Cũng vậy, này Đại vương, ác ma (Māra) vì lòng đố kỵ đã nhập vào các gia chủ Bà-la-môn ở Pañcasāla. Nhưng hàng trăm ngàn vị thiên thần khác đã đến, mang theo cam lồ thần diệu, đứng chắp tay cung kính Đức Thế Tôn, với ý nghĩ ‘Chúng con sẽ đưa cam lồ vào thân thể của Thế Tôn’.”
‘‘Hotu, bhante nāgasena, sulabhā bhagavato cattāro paccayā loke uttamapurisassa, yācitova bhagavā devamanussohi cattāro paccaye paribhuñjati, api ca kho pana mārassa yo adhippāyo, so tāvatakena siddho, yaṃ so bhagavato bhojanassa antarāyamakāsi.
“Let it be so, Venerable Nāgasena. The four requisites are easily obtained by the Blessed One, the supreme person in the world. The Blessed One partakes of the four requisites only when requested by devas and humans. However, Māra’s intention was fulfilled by that much, in that he caused an obstruction to the Blessed One’s meal.
“Thưa Tôn giả Nāgasena, các vật dụng cần thiết (paccaya) cho Thế Tôn là dễ tìm trên thế gian này đối với bậc tối thượng nhân, Đức Thế Tôn thọ dụng bốn vật dụng cần thiết là do chư thiên và loài người thỉnh cầu. Tuy nhiên, ý định của ác ma (Māra) đã thành công khi nó gây trở ngại cho việc thọ thực của Thế Tôn.
Ettha me, bhante, kaṅkhā na chijjati, vimatijātohaṃ tattha saṃsayapakkhando.
Here, venerable sir, my doubt is not cut off; I am filled with perplexity and plunged into uncertainty regarding that.
Thưa Tôn giả, ở điểm này, sự nghi ngờ của con chưa được giải tỏa, con đang hoang mang và nghi hoặc về điều đó.”
Na me tattha mānasaṃ pakkhandati, yaṃ tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa sadevake loke aggapuggalavarassa kusalavarapuññasambhavassa asamasamassa anupamassa appaṭisamassa chavakaṃ lāmakaṃ parittaṃ pāpaṃ anariyaṃ vipannaṃ māro lābhantarāyamakāsī’’ti.
My mind does not settle on the fact that Māra caused an obstruction to the trifling, wretched, small, evil, ignoble, and unsuccessful gain of the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, the foremost and best person in the world of devas, born of supreme wholesome merit, incomparable, unequalled, and peerless.”
Tâm tôi không thể chấp nhận điều đó, rằng ác ma đã tạo ra một chướng ngại về lợi lộc hèn hạ, thấp kém, nhỏ nhặt, bất thiện, không cao thượng, sai lầm cho một vị Như Lai, A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, bậc tối thượng nhân trong thế gian cùng chư thiên, bậc có công đức thiện lành tối thượng, vô song, vô tỷ, không ai sánh bằng.”
‘‘Cattāro kho, mahārāja, antarāyā adiṭṭhantarāyo uddissa katantarāyo upakkhaṭantarāyo paribhogantarāyoti.
“Great king, there are four kinds of obstructions: the unseen obstruction, the specifically made obstruction, the prepared obstruction, and the partaken obstruction.
“Thưa Đại vương, có bốn loại chướng ngại: chướng ngại không thấy, chướng ngại đã được chỉ định, chướng ngại đã được chuẩn bị, và chướng ngại đã được thọ dụng.
Tattha katamo adiṭṭhantarāyo?
Among these, what is the unseen obstruction?
Trong đó, chướng ngại không thấy là gì?
Anodissa adassanena anabhisaṅkhataṃ koci antarāyaṃ karoti ‘kiṃ parassa dinnenā’ti, ayaṃ adiṭṭhantarāyo nāma.
Without specifying, without seeing, without preparation, someone causes an obstruction, thinking, ‘What is the use of giving to another?’ This is called the unseen obstruction.
Đó là khi ai đó tạo ra chướng ngại cho một vật chưa được sắp đặt, chưa được trông thấy, chưa được chỉ định, nghĩ rằng ‘việc cho người khác thì có ích gì?’, đây gọi là chướng ngại không thấy.
‘‘Yaṃ pana māro pāpimā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi, taṃ neva bhagavato paribhogaṃ na upakkhaṭaṃ na uddissakataṃ, anāgataṃ asampattaṃ adassanena antarāyaṃ kataṃ, taṃ pana nekassa bhagavato yeva, atha kho ye te tena samayena nikkhantā abbhāgatā, sabbepi te taṃ divasaṃ bhojanaṃ na labhiṃsu, nāhaṃ taṃ, mahārāja, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo tassa bhagavato uddissa kataṃ upakkhaṭaṃ paribhogaṃ antarāyaṃ kareyya.
But that which Māra the Evil One possessed the brahmin householders of Pañcasāla for, that was neither the Blessed One’s partaken meal, nor a prepared meal, nor a specifically made meal. It was an obstruction caused to something not yet arrived, not yet reached, unseen. And that was not only for the Blessed One, but all those who had gone forth and arrived at that time, all of them did not receive food that day. I do not see, great king, anyone in the world with its devas, Māras, Brahmās, with its ascetics and brahmins, with its devas and humans, who could cause an obstruction to a specifically made, prepared, or partaken gain of that Blessed One.
“Còn việc ác ma đã nhập vào các gia chủ Bà-la-môn ở Pañcasāla, thì đó không phải là vật đã được Thế Tôn thọ dụng, cũng không phải là vật đã được chuẩn bị, cũng không phải là vật đã được chỉ định. Đó là một chướng ngại được tạo ra một cách vô hình, chưa đến, chưa đạt được. Hơn nữa, điều đó không chỉ xảy ra với Thế Tôn, mà tất cả những vị tỳ-khưu xuất gia, những vị khách đến vào thời điểm đó, tất cả đều không nhận được thức ăn trong ngày hôm đó. Thưa Đại vương, tôi không thấy ai trong thế gian cùng chư thiên, cùng ma vương, cùng phạm thiên, cùng chúng Sa-môn, Bà-la-môn, cùng chư thiên và loài người, có thể tạo ra chướng ngại cho vật đã được chỉ định, đã được chuẩn bị, hoặc đã được thọ dụng của Thế Tôn.
Sace koci issāya uddissa kataṃ upakkhaṭaṃ paribhogaṃ antarāyaṃ kareyya, phaleyya tassa muddhā satadhā vā sahassadhā vā.
If anyone were to cause an obstruction to a specifically made, prepared, or partaken gain out of envy, his head would split into a hundred or a thousand pieces.
Nếu có ai đó vì ganh tỵ mà tạo ra chướng ngại cho vật đã được chỉ định, đã được chuẩn bị, hoặc đã được thọ dụng, thì đầu của người đó sẽ vỡ thành trăm mảnh hoặc ngàn mảnh.”
‘‘Cattārome, mahārāja, tathāgatassa kenaci anāvaraṇīyā guṇā.
“Great king, these four qualities of the Tathāgata cannot be obstructed by anyone.
“Thưa Đại vương, có bốn phẩm chất của Như Lai mà không ai có thể ngăn cản được.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn phẩm chất đó là gì?
Lābho, mahārāja, bhagavato uddissa kato upakkhaṭo na sakkā kenaci antarāyaṃ kātuṃ; sarīrānugatā, mahārāja, bhagavato byāmappabhā na sakkā kenaci antarāyaṃ kātuṃ; sabbaññutaṃ, mahārāja, bhagavato ñāṇaratanaṃ na sakkā kenaci antarāyaṃ kātuṃ; jīvitaṃ, mahārāja, bhagavato na sakkā kenaci antarāyaṃ kātuṃ.
The gain, O great king, prepared and offered to the Blessed One, cannot be obstructed by anyone; the aura of a fathom's length that follows the Blessed One's body, O great king, cannot be obstructed by anyone; the jewel of omniscience of the Blessed One, O great king, cannot be obstructed by anyone; the life of the Blessed One, O great king, cannot be obstructed by anyone.
Thưa Đại vương, lợi lộc đã được chỉ định, đã được chuẩn bị cho Thế Tôn, không ai có thể tạo ra chướng ngại; Thưa Đại vương, hào quang một tầm của Thế Tôn tỏa ra từ thân, không ai có thể tạo ra chướng ngại; Thưa Đại vương, châu báu toàn trí của Thế Tôn, không ai có thể tạo ra chướng ngại; Thưa Đại vương, mạng sống của Thế Tôn, không ai có thể tạo ra chướng ngại.
Ime kho, mahārāja, cattāro tathāgatassa kenaci anāvaraṇīyā guṇā, sabbepete, mahārāja, guṇā ekarasā arogā akuppā aparūpakkamā aphusāni kiriyāni.
These four qualities of the Tathāgata, O great king, cannot be obstructed by anyone; all these qualities, O great king, are of one taste, faultless, unshakeable, unassailable, and unassailable actions.
Thưa Đại vương, đây là bốn phẩm chất của Như Lai mà không ai có thể ngăn cản được. Thưa Đại vương, tất cả những phẩm chất này đều đồng nhất, không bệnh tật, không lay chuyển, không bị người khác làm hại, không bị tổn thương bởi hành động nào.
Adassanena, mahārāja, māro pāpimā nilīyitvā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi.
By not being seen, O great king, Māra the Evil One, having hidden himself, possessed the brahmin householders of Pañcasāla.
Thưa Đại vương, ác ma đã ẩn mình một cách vô hình và nhập vào các gia chủ Bà-la-môn ở Pañcasāla.”
‘‘Yathā, mahārāja, rañño paccante dese visame adassanena nilīyitvā corā panthaṃ dūsenti.
“Just as, O great king, robbers in a remote, dangerous region, hiding unseen, waylay travelers.
“Thưa Đại vương, giống như ở vùng biên giới hiểm trở của nhà vua, bọn cướp ẩn mình một cách vô hình và phá hoại đường sá.
Yadi pana rājā te core passeyya, api nu kho te corā sotthiṃ labheyyu’’nti?
If the king were to see those robbers, would those robbers escape safely?”
Nếu nhà vua nhìn thấy bọn cướp đó, liệu bọn cướp đó có được an toàn không?”
‘‘Na hi, bhante, pharasunā phālāpeyya satadhā vā sahassadhā vā’’ti.
“No, venerable sir, he would have them split with an axe, a hundredfold or a thousandfold.”
“Không, thưa Tôn giả. Chúng sẽ bị chặt bằng rìu thành trăm mảnh hoặc ngàn mảnh.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, adassanena māro pāpimā nilīyitvā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi.
“Even so, O great king, by not being seen, Māra the Evil One, having hidden himself, possessed the brahmin householders of Pañcasāla.
“Cũng vậy, thưa Đại vương, ác ma đã ẩn mình một cách vô hình và nhập vào các gia chủ Bà-la-môn ở Pañcasāla.
‘‘Yathā vā pana, mahārāja, itthī sapatikā adassanena nilīyitvā parapurisaṃ sevati, evameva kho, mahārāja, adassanena māro pāpimā nilīyitvā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi.
Or just as, O great king, a married woman, hiding unseen, consorts with another man; even so, O great king, by not being seen, Māra the Evil One, having hidden himself, possessed the brahmin householders of Pañcasāla.
“Hoặc, thưa Đại vương, một người phụ nữ có chồng ẩn mình một cách vô hình và quan hệ với người đàn ông khác. Cũng vậy, thưa Đại vương, ác ma đã ẩn mình một cách vô hình và nhập vào các gia chủ Bà-la-môn ở Pañcasāla.
Yadi, mahārāja, itthī sāmikassa sammukhā parapurisaṃ sevati, api nu kho sā itthī sotthiṃ labheyyā’’ti?
If, O great king, a woman consorts with another man in front of her husband, would that woman escape safely?”
Nếu, thưa Đại vương, người phụ nữ đó quan hệ với người đàn ông khác trước mặt chồng, liệu người phụ nữ đó có được an toàn không?”
‘‘Na hi, bhante, haneyyāpi taṃ, bhante, sāmiko vadheyyāpi bandheyyāpi dāsittaṃ vā upaneyyā’’ti.
“No, venerable sir, her husband might strike her, venerable sir, might kill her, might bind her, or might reduce her to slavery.”
“Không, thưa Tôn giả. Người chồng có thể đánh đập, giết chết, trói buộc hoặc biến cô ta thành nô lệ.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, adassanena māro pāpimā nilīyitvā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi.
“Even so, O great king, by not being seen, Māra the Evil One, having hidden himself, possessed the brahmin householders of Pañcasāla.
“Cũng vậy, thưa Đại vương, ác ma đã ẩn mình một cách vô hình và nhập vào các gia chủ Bà-la-môn ở Pañcasāla.
Yadi, mahārāja, māro pāpimā bhagavato uddissa kataṃ upakkhaṭaṃ paribhogaṃ antarāyaṃ kareyya, phaleyya tassa muddhā satadhā vā sahassadhā vā’’ti.
If, O great king, Māra the Evil One were to obstruct the offerings prepared and intended for the Blessed One, his head would split a hundredfold or a thousandfold.”
Nếu, thưa Đại vương, ác ma tạo ra chướng ngại cho vật đã được chỉ định, đã được chuẩn bị, hoặc đã được thọ dụng của Thế Tôn, thì đầu của nó sẽ vỡ thành trăm mảnh hoặc ngàn mảnh.”
‘‘Evametaṃ, bhante nāgasena, corikāya kataṃ mārena pāpimatā, nilīyitvā māro pāpimā pañcasālake brāhmaṇagahapatike anvāvisi.
“It is so, venerable Nāgasena, this was done by Māra the Evil One like a thief; Māra the Evil One, having hidden himself, possessed the brahmin householders of Pañcasāla.
“Thưa Tôn giả Nāgasena, ác ma đã làm điều đó một cách lén lút, ác ma đã ẩn mình và nhập vào các gia chủ Bà-la-môn ở Pañcasāla.
Sace so, bhante, māro pāpimā bhagavato uddissa kataṃ upakkhaṭaṃ paribhogaṃ antarāyaṃ kareyya, muddhā vāssa phaleyya satadhā vā sahassadhā vā, kāyo vāssa bhusamuṭṭhi viya vikireyya, sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ti.
If, venerable sir, Māra the Evil One were to obstruct the offerings prepared and intended for the Blessed One, his head would split a hundredfold or a thousandfold, or his body would scatter like a handful of chaff. Good, venerable Nāgasena, I accept it as such.”
Nếu ác ma đó, thưa Tôn giả, tạo ra chướng ngại cho vật đã được chỉ định, đã được chuẩn bị, hoặc đã được thọ dụng của Thế Tôn, thì đầu của nó sẽ vỡ thành trăm mảnh hoặc ngàn mảnh, hoặc thân của nó sẽ tan rã như một nắm trấu. Tốt lắm, thưa Tôn giả Nāgasena, tôi chấp nhận điều này như vậy.”
6. ‘‘Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha ‘yo ajānanto pāṇātipātaṃ karoti, so balavataraṃ apuññaṃ pasavatī’ti.
“Venerable Nāgasena, you say, ‘Whoever commits pāṇātipāta unknowingly, accumulates greater demerit.’
6. “Thưa Tôn giả Nāgasena, Tôn giả nói rằng ‘ai giết hại sinh vật mà không biết, người đó tạo ra bất thiện mạnh mẽ hơn’.
Puna ca bhagavatā vinayapaññattiyā bhaṇitaṃ ‘anāpatti ajānantassā’ti.
Yet, the Blessed One has stated in the Vinaya rules, ‘There is no offense for one who acts unknowingly.’
Nhưng Đức Thế Tôn lại dạy trong Luật tạng rằng ‘không có tội đối với người không biết’.
Yadi, bhante nāgasena, ajānitvā pāṇātipātaṃ karonto balavataraṃ apuññaṃ pasavati, tena hi ‘anāpatti ajānantassā’ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
If, venerable Nāgasena, one who commits pāṇātipāta unknowingly accumulates greater demerit, then that statement, ‘There is no offense for one who acts unknowingly,’ is wrong.
Nếu, thưa Tôn giả Nāgasena, người giết hại sinh vật mà không biết tạo ra bất thiện mạnh mẽ hơn, thì lời dạy ‘không có tội đối với người không biết’ là sai.
Yadi anāpatti ajānantassa, tena hi ‘ajānitvā pāṇātipātaṃ karonto balavataraṃ apuññaṃ pasavatī’ti tampi vacanaṃ micchā.
If there is no offense for one who acts unknowingly, then that statement, ‘One who commits pāṇātipāta unknowingly accumulates greater demerit,’ is also wrong.
Nếu không có tội đối với người không biết, thì lời dạy ‘người giết hại sinh vật mà không biết tạo ra bất thiện mạnh mẽ hơn’ cũng là sai.
Ayampi ubhato koṭiko pañho duruttaro duratikkamo tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ti.
This two-horned question, difficult to answer and difficult to overcome, has come to you. It must be resolved by you.”
Đây là một câu hỏi lưỡng nan, khó trả lời, khó vượt qua, đã đến với Tôn giả, xin Tôn giả hãy giải quyết.”
‘‘Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā ‘yo ajānanto pāṇātipātaṃ karoti, so balavataraṃ apuññaṃ pasavatī’ti.
“That too, O great king, was stated by the Blessed One: ‘Whoever commits pāṇātipāta unknowingly, accumulates greater demerit.’
“Thưa Đại vương, Đức Thế Tôn đã dạy rằng ‘ai giết hại sinh vật mà không biết, người đó tạo ra bất thiện mạnh mẽ hơn’.
Puna ca vinayapaññattiyā bhagavatā bhaṇitaṃ ‘anāpatti ajānantassā’ti.
And again, it was stated by the Blessed One in the Vinaya rules: ‘There is no offense for one who acts unknowingly.’
Và trong Luật tạng, Đức Thế Tôn cũng đã dạy rằng ‘không có tội đối với người không biết’.
Tattha atthantaraṃ atthi.
There is a difference in meaning there.
Trong đó có sự khác biệt về ý nghĩa.
Katamaṃ atthantaraṃ?
What is that difference in meaning?
Sự khác biệt về ý nghĩa là gì?
Atthi, mahārāja, āpatti saññāvimokkhā, atthi āpatti nosaññāvimokkhā.
There is, O great king, an offense that is absolved by perception, and there is an offense that is not absolved by perception.
Thưa Đại vương, có tội được miễn trừ do nhận thức, và có tội không được miễn trừ do nhận thức.
Yāyaṃ, mahārāja, āpatti saññāvimokkhā, taṃ āpattiṃ ārabbha bhagavatā bhaṇitaṃ ‘anāpatti ajānantassā’’ti.
Regarding that offense, O great king, which is absolved by perception, the Blessed One stated, ‘There is no offense for one who acts unknowingly.’”
Thưa Đại vương, liên quan đến tội được miễn trừ do nhận thức, Đức Thế Tôn đã dạy rằng ‘không có tội đối với người không biết’.”
‘‘Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī’’ti.
“Good, venerable Nāgasena, I accept it as such.”
“Tốt lắm, thưa Tôn giả Nāgasena, tôi chấp nhận điều này như vậy.”
7. ‘‘Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘tathāgatassa kho, ānanda, na evaṃ hoti ‘‘ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’’’ti vā, ‘‘mamuddesiko bhikkhusaṅgho’’ti vā’ti.
7. “Venerable Nāgasena, this was spoken by the Blessed One: ‘Ānanda, it does not occur to the Tathāgata thus: “I shall lead the Saṅgha of bhikkhus,” or “The Saṅgha of bhikkhus is for my sake.”’
7. “Thưa Tôn giả Nāgasena, Đức Thế Tôn đã dạy rằng ‘Này Ānanda, Như Lai không nghĩ rằng “Ta sẽ chăm sóc Tăng đoàn” hoặc “Tăng đoàn này thuộc về Ta”’.
Puna ca metteyyassa bhagavato sabhāvaguṇaṃ paridīpayamānena bhagavatā evaṃ bhaṇitaṃ ‘‘so anekasahassaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissati, seyyathāpi ahaṃ etarahi anekasataṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharāmī’’ti.
And again, the Blessed One, revealing the inherent qualities of the Buddha Metteyya, spoke thus: ‘He will lead a Saṅgha of bhikkhus numbering many thousands, just as I now lead a Saṅgha of bhikkhus numbering many hundreds.’
Nhưng Đức Thế Tôn lại nói khi mô tả phẩm chất tự nhiên của Đức Phật Metteyya rằng ‘Ngài sẽ chăm sóc một Tăng đoàn gồm hàng ngàn vị tỳ-khưu, giống như Ta hiện nay đang chăm sóc một Tăng đoàn gồm hàng trăm vị tỳ-khưu’.
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ ‘tathāgatassa kho, ānanda, na evaṃ hoti ‘‘ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’’ti vā, ‘‘mamuddesiko bhikkhusaṅgho’’ti vā’ti, tena hi anekasataṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharāmīti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
If, Venerable Nāgasena, the Blessed One said: ‘Ānanda, it does not occur to the Tathāgata thus: “I shall lead the Saṅgha of bhikkhus,” or “The Saṅgha of bhikkhus is for my sake,”’ then the statement ‘I now lead a Saṅgha of bhikkhus numbering many hundreds’ is false.
Thưa Đại đức Nāgasena, nếu Đức Thế Tôn đã dạy rằng: ‘Này Ānanda, đối với Như Lai không có ý nghĩ: “Ta sẽ chăm sóc Tăng đoàn Tỳ-kheo” hay “Tăng đoàn Tỳ-kheo này thuộc về ta”’, thì lời nói ‘Ta đang chăm sóc Tăng đoàn Tỳ-kheo hàng trăm vị’ là sai.
Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ ‘so anekasahassaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissati, seyyathāpi ahaṃ etarahi anekasataṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharāmī’ti, tena hi tathāgatassa kho, ānanda, na evaṃ hoti ‘ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’ti vā, ‘mamuddesiko bhikkhusaṅgho’ti vāti tampi vacanaṃ micchā, ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo’’ti.
If the Tathāgata said: ‘He will lead a Saṅgha of bhikkhus numbering many thousands, just as I now lead a Saṅgha of bhikkhus numbering many hundreds,’ then the statement ‘Ānanda, it does not occur to the Tathāgata thus: “I shall lead the Saṅgha of bhikkhus,” or “The Saṅgha of bhikkhus is for my sake”’ is also false. This two-pronged question has arisen for you; you must resolve it.”
Nếu Đức Thế Tôn đã dạy rằng: ‘Vị ấy sẽ chăm sóc Tăng đoàn Tỳ-kheo hàng ngàn vị, cũng như hiện nay Ta đang chăm sóc Tăng đoàn Tỳ-kheo hàng trăm vị’, thì lời nói ‘Này Ānanda, đối với Như Lai không có ý nghĩ: “Ta sẽ chăm sóc Tăng đoàn Tỳ-kheo” hay “Tăng đoàn Tỳ-kheo này thuộc về ta”’ cũng là sai. Đây là một vấn đề lưỡng nan đã đến với Ngài, Ngài phải giải quyết nó.”
‘‘Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā ‘tathāgatassa kho, ānanda, na evaṃ hoti ‘‘ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’’ti vā, ‘‘mamuddesiko bhikkhusaṅgho’’ti vā’ti.
“That was spoken by the Blessed One, great king: ‘Ānanda, it does not occur to the Tathāgata thus: “I shall lead the Saṅgha of bhikkhus,” or “The Saṅgha of bhikkhus is for my sake.”’
“Tâu Đại vương, Đức Thế Tôn đã dạy: ‘Này Ānanda, đối với Như Lai không có ý nghĩ: “Ta sẽ chăm sóc Tăng đoàn Tỳ-kheo” hay “Tăng đoàn Tỳ-kheo này thuộc về ta”’.
Puna ca metteyyassāpi bhagavato sabhāvaguṇaṃ paridīpayamānena bhagavatā bhaṇitaṃ ‘so anekasahassaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissati, seyyathāpi ahaṃ etarahi anekasataṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharāmī’ti.
And again, the Blessed One, revealing the inherent qualities of the Buddha Metteyya, spoke thus: ‘He will lead a Saṅgha of bhikkhus numbering many thousands, just as I now lead a Saṅgha of bhikkhus numbering many hundreds.’
Và Đức Thế Tôn cũng đã dạy, khi mô tả phẩm chất tự nhiên của Đức Phật Di-lặc: ‘Vị ấy sẽ chăm sóc Tăng đoàn Tỳ-kheo hàng ngàn vị, cũng như hiện nay Ta đang chăm sóc Tăng đoàn Tỳ-kheo hàng trăm vị’.
Etasmiñca, mahārāja, pañhe eko attho sāvaseso, eko attho niravaseso.
In this matter, great king, one meaning is with remainder, and one meaning is without remainder.
Tâu Đại vương, trong vấn đề này, có một ý nghĩa còn sót lại, và một ý nghĩa không còn sót lại.
Na, mahārāja, tathāgato parisāya anugāmiko, parisā pana tathāgatassa anugāmikā.
The Tathāgata, great king, does not follow the assembly; rather, the assembly follows the Tathāgata.
Tâu Đại vương, Như Lai không theo hội chúng, mà hội chúng theo Như Lai.
Sammuti, mahārāja, esā ‘aha’nti ‘mamā’ti, na paramattho eso, vigataṃ, mahārāja, tathāgatassa pemaṃ, vigato sineho, ‘mayha’ntipi tathāgatassa gahaṇaṃ natthi, upādāya pana avassayo hoti.
This, great king, is a conventional expression: ‘I’ and ‘mine’; it is not an ultimate truth. The Tathāgata’s affection is gone, his attachment is gone. There is no grasping by the Tathāgata as ‘mine.’ However, there is a reliance based on appropriation.
Tâu Đại vương, ‘ta’ và ‘của ta’ chỉ là quy ước, không phải là chân lý tối hậu. Đối với Như Lai, tình yêu đã chấm dứt, sự quyến luyến đã chấm dứt, Như Lai không còn chấp thủ ‘của ta’. Tuy nhiên, do sự chấp thủ mà có sự nương tựa.
‘‘Yathā, mahārāja, pathavī bhūmaṭṭhānaṃ sattānaṃ patiṭṭhā hoti upassayaṃ, pathaviṭṭhā cete sattā, na ca mahāpathaviyā ‘mayhete’ti apekkhā hoti, evameva kho, mahārāja, tathāgato sabbasattānaṃ patiṭṭhā hoti upassayaṃ, tathāgataṭṭhā* cete sattā, na ca tathāgatassa ‘mayhete’ti apekkhā hoti.
“Just as, great king, the earth is a foundation and support for beings dwelling on the ground, and these beings dwell on the earth, but the great earth has no expectation of ‘these are mine’; even so, great king, the Tathāgata is a foundation and support for all beings, and these beings are established in the Tathāgata, but the Tathāgata has no expectation of ‘these are mine.’
“Tâu Đại vương, ví như đất là nơi nương tựa, là chỗ đứng cho chúng sinh, và những chúng sinh này nương vào đất, nhưng đất lớn không có sự mong cầu ‘đây là của ta’. Cũng vậy, tâu Đại vương, Như Lai là nơi nương tựa, là chỗ đứng cho tất cả chúng sinh, và những chúng sinh này nương vào Như Lai, nhưng Như Lai không có sự mong cầu ‘đây là của ta’.
Yathā vā pana, mahārāja, mahatimahāmegho abhivassanto tiṇarukkhapasumanussānaṃ vuḍḍhiṃ deti santatiṃ anupāleti.
Or again, great king, a very great cloud, when it rains, brings growth to grasses, trees, flowers, and humans, and maintains their continuity.
Hoặc, tâu Đại vương, một đám mây lớn khi mưa xuống làm cho cỏ cây, hoa, người lớn lên và duy trì sự liên tục.
Vuṭṭhūpajīvino cete sattā sabbe, na ca mahāmeghassa ‘mayhete’ti apekkhā hoti.
All these beings subsist on the rain, but the great cloud has no expectation of ‘these are mine.’
Và tất cả những chúng sinh này đều sống nhờ mưa, nhưng đám mây lớn không có sự mong cầu ‘đây là của ta’.
Evameva kho, mahārāja, tathāgato sabbasattānaṃ kusaladhamme janeti anupāleti, satthūpajīvino cete sattā sabbe, na ca tathāgatassa ‘mayhete’ti apekkhā hoti.
Even so, great king, the Tathāgata generates and maintains wholesome qualities in all beings, and all these beings subsist on the Teacher, but the Tathāgata has no expectation of ‘these are mine.’
Cũng vậy, tâu Đại vương, Như Lai làm phát sinh và duy trì các thiện pháp cho tất cả chúng sinh, và tất cả những chúng sinh này đều sống nhờ Giáo Pháp của Bậc Đạo Sư, nhưng Như Lai không có sự mong cầu ‘đây là của ta’.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Attānudiṭṭhiyā pahīnattā’’ti.
Because the view of self (attānudiṭṭhi) has been abandoned.”
Vì đã đoạn trừ tà kiến về ngã (attānudiṭṭhi).”