459. Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati gotamake cetiye.
On that occasion, the Buddha, the Blessed One, was staying in Vesālī at Gotamaka Cetiya.
459. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang trú tại Vesālī, ở tháp Gotamaka.
Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhūnaṃ ticīvaraṃ anuññātaṃ hotīti ettha ticīvaranti antaravāsako uttarāsaṅgo saṅghāṭīti idaṃ cīvarattayaṃ paribhuñjituṃ anuññātaṃ hoti.
Here, the phrase “at that time the Blessed One had permitted the bhikkhus the ticīvara” means this set of three robes: the inner robe (antaravāsaka), the upper robe (uttarāsaṅga), and the double robe (saṅghāṭī), which were permitted for use.
Và vào lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn đã cho phép các vị tỳ khưu dùng ba y. Ở đây, ticīvaraṃ (ba y) có nghĩa là ba loại y này: nội y (antaravāsaka), thượng y (uttarāsaṅga), và y tăng-già-lê (saṅghāṭi) đã được cho phép sử dụng.
Yattha panetaṃ anuññātaṃ, yadā ca anuññātaṃ, yena ca kāraṇena anuññātaṃ, taṃ sabbaṃ cīvarakkhandhake jīvakavatthusmiṃ (mahāva. 326 ādayo) āgatameva.
Where it was permitted, when it was permitted, and for what reason it was permitted—all that has been stated in the Robe Khandhaka, in the Jīvaka story.
Còn nơi nào điều này được cho phép, khi nào được cho phép, và vì lý do gì được cho phép, tất cả những điều đó đã được đề cập trong thiên về Y (Cīvarakkhandhaka), trong câu chuyện về Jīvaka.
Aññeneva ticīvarena gāmaṃ pavisantīti yena vihāre acchanti nhānañca otaranti, tato aññena, evaṃ divase divase nava cīvarāni dhārenti.
“Entering the village with a different ticīvara” means with a set of three robes other than those with which they stay in the monastery and bathe; thus, they wore new robes every day.
Aññeneva ticīvarena gāmaṃ pavisanti (vào làng với ba y khác) có nghĩa là họ mặc những y khác với những y họ mặc ở tu viện và khi đi tắm; cứ như vậy, mỗi ngày họ mặc chín y mới.
Āyasmato sāriputtassa dātukāmo hotīti āyasmā kira ānando bhagavantaṃ ṭhapetvā añño evarūpo guṇavisiṭṭho puggalo natthīti guṇabahumānena āyasmantaṃ sāriputtaṃ atimamāyati.
“Desired to give it to Venerable Sāriputta” means that Venerable Ānanda, out of great respect for his virtues, thought, “Apart from the Blessed One, there is no other person of such superior virtue,” and was exceedingly fond of Venerable Sāriputta.
Āyasmato sāriputtassa dātukāmo hoti (có ý muốn dâng cho Tôn giả Sāriputta) có nghĩa là: Tôn giả Ānanda, với lòng kính trọng sâu sắc đối với các đức hạnh, vô cùng quý mến Tôn giả Sāriputta, nghĩ rằng: “ngoại trừ Đức Thế Tôn, không có người nào có đức hạnh đặc biệt như vậy”.
So sadāpi manāpaṃ cīvaraṃ labhitvā rajitvā kappabinduṃ datvā therasseva deti, purebhatte paṇītaṃ yāgukhajjakaṃ vā piṇḍapātaṃ vā labhitvāpi therasseva deti, pacchābhatte madhuphāṇitādīni labhitvāpi therasseva deti, upaṭṭhākakulehi dārake nikkhāmetvā pabbājetvāpi therassa santike upajjhaṃ gāhāpetvā sayaṃ anusāvanakammaṃ karoti.
He, whenever he received a pleasing robe, dyed it, applied the kappabindu, and gave it to the Elder; when he received excellent gruel, solid food, or alms food before noon, he gave it to the Elder; when he received honey, treacle, and so forth after noon, he gave it to the Elder; and having taken children from donor families and ordained them, he arranged for the Elder to be their preceptor and performed the announcement himself.
Vì vậy, mỗi khi nhận được một y tốt, ngài nhuộm, làm dấu kappabindu rồi dâng cho trưởng lão; khi nhận được cháo, bánh hay vật thực khất thực ngon vào buổi sáng, ngài cũng dâng cho trưởng lão; khi nhận được mật ong, đường phèn v.v... vào buổi chiều, ngài cũng dâng cho trưởng lão; và sau khi thuyết phục các con trai trong các gia đình hộ độ xuất gia, ngài cũng đưa họ đến xin thọ giới với trưởng lão làm thầy tế độ, còn mình thì làm công việc tuyên đọc.
Āyasmāpi sāriputto ‘‘pitu kattabbakiccaṃ nāma jeṭṭhaputtassa bhāro, taṃ mayā bhagavato kattabbaṃ kiccaṃ ānando karoti, ahaṃ ānandaṃ nissāya appossukko viharituṃ labhāmī’’ti āyasmantaṃ ānandaṃ ativiya mamāyati, sopi manāpaṃ cīvaraṃ labhitvā ānandattherasseva detīti sabbaṃ purimasadisameva.
Venerable Sāriputta, too, thought, “The duty of a father is the responsibility of the eldest son; that duty towards the Blessed One is performed by Ānanda. I am able to dwell free from concern due to Ānanda,” and was exceedingly fond of Venerable Ānanda, and he too, whenever he received a pleasing robe, gave it to Elder Ānanda—all is as before.
Tôn giả Sāriputta cũng vô cùng quý mến Tôn giả Ānanda, nghĩ rằng: “bổn phận của người cha là gánh nặng của người con cả, Ānanda đang làm bổn phận mà ta phải làm cho Đức Thế Tôn, nhờ có Ānanda mà ta được sống ít bận rộn”. Ngài cũng vậy, khi nhận được một y tốt, ngài cũng dâng cho trưởng lão Ānanda, tất cả đều tương tự như trước.
Evaṃ guṇabahumānena mamāyanto tadā uppannampi taṃ cīvaraṃ āyasmato sāriputtassa dātukāmo hotīti veditabbo.
It should thus be understood that, out of such great respect for virtue and affection, he then desired to give that newly arisen robe to Venerable Sāriputta.
Như vậy, cần phải hiểu rằng, do sự quý trọng lớn lao đối với các đức hạnh, ngài xem (ngài Sāriputta) như của mình, nên khi y ấy sanh khởi vào lúc đó, ngài đã có ý muốn dâng cho Đại đức Sāriputta.
Navamaṃ vā bhagavā divasaṃ dasamaṃ vāti ettha pana sace bhaveyya ‘‘kathaṃ thero jānātī’’ti?
Here, if one were to ask, “How did the Elder know it was the ninth or tenth day, Blessed One?”
Bạch Thế Tôn, vào ngày thứ chín hoặc ngày thứ mười—ở đây, nếu có câu hỏi rằng: “Làm sao vị Trưởng lão biết được?”
Bahūhi kāraṇehi jānāti.
He knew it for many reasons.
Ngài biết được do nhiều lý do.
Sāriputtatthero kira janapadacārikaṃ pakkamanto ānandattheraṃ āpucchitvāva pakkamati ‘‘ahaṃ ettakena nāma kālena āgacchissāmi, etthantare bhagavantaṃ mā pamajjī’’ti.
It is said that Elder Sāriputta, when departing on a country tour, would always ask Elder Ānanda for leave, saying, “I will return after such and such a time; during this interval, do not be heedless towards the Blessed One.”
Tương truyền, Trưởng lão Sāriputta khi lên đường du hành trong xứ, ngài đều xin phép Trưởng lão Ānanda rồi mới đi, nói rằng: “Tôi sẽ trở về trong khoảng thời gian chừng này, trong lúc đó, xin ngài đừng xao lãng việc chăm sóc Đức Thế Tôn.”
Sace sammukhā na āpucchati, bhikkhū pesetvāpi āpucchitvāva gacchati.
If he could not ask in person, he would send bhikkhus to ask for him before departing.
Nếu không xin phép trực tiếp, ngài cũng sai các vị tỳ-khưu đến xin phép rồi mới đi.
Sace aññattha vassaṃ vasati, ye paṭhamataraṃ bhikkhū āgacchanti, te evaṃ pahiṇati ‘‘mama vacanena bhagavato ca pāde sirasā vandatha, ānandassa ca ārogyaṃ vatvā maṃ ‘asukadivase nāma āgamissatī’ti vadathā’’ti sadā ca yathāparicchinnadivaseyeva eti.
If he was spending the Vassā elsewhere, he would send the bhikkhus who arrived first with this message: “In my name, prostrate at the feet of the Blessed One, and convey my well-wishes to Ānanda, saying, ‘He will arrive on such and such a day.’” And he always returned on the specified day.
Nếu ngài an cư mùa mưa ở nơi khác, ngài sẽ nhắn gửi các vị tỳ-khưu đến trước rằng: “Xin quý vị nhân danh tôi, cúi đầu đảnh lễ dưới chân Đức Thế Tôn, và sau khi hỏi thăm sức khỏe của Ānanda, hãy nói rằng tôi ‘sẽ về vào ngày kia’.” Và ngài luôn trở về đúng vào ngày đã định.
Apicāyasmā ānando anumānenapi jānāti ‘‘ettake divase bhagavatā viyogaṃ sahanto adhivāsento āyasmā sāriputto vasi, ito dāni paṭṭhāya asukaṃ nāma divasaṃ na atikkamissati addhā āgamissatī’’ti.
Moreover, Venerable Ānanda also knew by inference, “Venerable Sāriputta has endured and borne separation from the Blessed One for so many days. From now on, he will not exceed such and such a day; he will surely arrive.”
Hơn nữa, Đại đức Ānanda cũng biết được bằng cách suy đoán rằng: “Đại đức Sāriputta đã ở xa Đức Thế Tôn, chịu đựng và kham nhẫn sự xa cách trong bao nhiêu ngày rồi, từ nay trở đi, ngài chắc chắn sẽ không quá ngày kia mà sẽ trở về.”
Yesaṃ yesañhi paññā mahatī tesaṃ tesaṃ bhagavati pemañca gāravo ca mahā hotīti iminā nayenāpi jānāti.
He also knew by this principle: for those whose wisdom is great, their love and reverence for the Blessed One are also great.
Vì rằng, những ai có trí tuệ lớn lao thì tình thương và lòng kính trọng đối với Đức Thế Tôn của họ cũng lớn lao. Ngài cũng biết được theo phương cách này.
Evaṃ bahūhi kāraṇehi jānāti.
Thus, he knew for many reasons.
Như vậy, ngài biết được do nhiều lý do.
Tenāha – ‘‘navamaṃ vā bhagavā divasaṃ dasamaṃ vā’’ti.
Therefore, it is said: “the ninth or tenth day, Blessed One.”
Vì thế, ngài đã nói: “Bạch Thế Tôn, vào ngày thứ chín hoặc ngày thứ mười.”
Evaṃ vutte yasmā idaṃ sikkhāpadaṃ paṇṇattivajjaṃ, na lokavajjaṃ; tasmā āyasmatā ānandena vuttasadisameva paricchedaṃ karonto ‘‘atha kho bhagavā…pe… dhāretu’’nti.
Since this training rule incurs an offense by precept (paṇṇattivajja) and not an offense blameworthy by the world (lokavajja), the Blessed One, when this was said, specified a period identical to that requested by Venerable Ānanda, stating, “Then the Blessed One… (omitted text)… may wear it.”
Khi được bạch như vậy, vì học giới này là lỗi do chế định, không phải lỗi thế gian, do đó, Đức Thế Tôn đã đưa ra giới hạn đúng như lời Đại đức Ānanda đã bạch: “Bấy giờ, Đức Thế Tôn… cho đến… được giữ.”
Sace pana therena addhamāso vā māso vā uddiṭṭho abhavissa, sopi bhagavatā anuññāto assa.
However, if the Elder had specified half a month or a month, that too would have been permitted by the Blessed One.
Tuy nhiên, nếu vị Trưởng lão đã nêu ra nửa tháng hay một tháng, thì điều đó cũng sẽ được Đức Thế Tôn cho phép.
462-3. Niṭṭhitacīvarasminti yena kenaci niṭṭhānena niṭṭhite cīvarasmiṃ.
“When the robe is finished” means when the robe is finished by any means of completion.
462-3. Khi y đã làm xong có nghĩa là khi y đã hoàn tất theo bất kỳ cách hoàn tất nào.
Yasmā pana taṃ cīvaraṃ karaṇenapi niṭṭhitaṃ hoti, nassanādīhipi tasmāssa padabhājane atthamattameva dassetuṃ bhikkhuno cīvaraṃ kataṃ vā hotītiādi vuttaṃ.
Since a robe can be finished by making, or by being lost and so forth, to explain only the meaning in the word-analysis, it is said, “a bhikkhu’s robe is made, etc.”
Và vì y đó được hoàn tất do việc may vá, cũng như do bị mất mát v.v., cho nên trong phần phân tích từ ngữ, để chỉ trình bày ý nghĩa, câu “y của tỳ-khưu đã được làm xong” v.v. đã được nói đến.
Tattha katanti sūcikammapariyosānena kataṃ, sūcikammapariyosānaṃ nāma yaṃkiñci sūciyā kattabbaṃ pāsapaṭṭagaṇṭhikapaṭṭapariyosānaṃ katvā sūciyā paṭisāmanaṃ.
Therein, “made” means completed by sewing work, which implies completing any stitching, such as loops, buttons, or border fastenings, and then putting the needle away.
Trong đó, đã làm xong là đã làm xong bằng việc kết thúc công việc may vá; việc kết thúc công việc may vá là sau khi đã làm xong bất cứ việc gì cần làm bằng kim, cho đến việc làm dây lưng và khuy áo, rồi cất kim đi.
Naṭṭhanti corādīhi haṭaṃ, etampi hi karaṇapalibodhassa niṭṭhitattā niṭṭhitanti vuccati.
“Lost” means stolen by thieves and so forth; this too is called ‘finished’ because the obstacle of making is completed.
Bị mất là bị trộm cướp v.v. lấy đi; trường hợp này cũng được gọi là đã xong vì sự ràng buộc về việc may vá đã chấm dứt.
Vinaṭṭhanti upacikādīhi khāyitaṃ.
“Destroyed” means eaten by termites and so forth.
Bị hư hoại là bị mối mọt v.v. ăn.
Daḍḍhanti agginā daḍḍhaṃ.
“Burned” means burned by fire.
Bị cháy là bị lửa thiêu.
Cīvarāsā vā upacchinnāti ‘‘asukasmiṃ nāma kule cīvaraṃ labhissāmī’’ti yā cīvarāsā uppannā hoti, sā vā upacchinnā, etesampi hi karaṇapalibodhasseva niṭṭhitattā niṭṭhitabhāvo veditabbo.
“Or hope for a robe is cut off” means when the hope for a robe, such as “I will receive a robe from such and such a family,” is cut off. For these too, the state of being ‘finished’ should be understood due to the completion of the obstacle of making.
Hoặc hy vọng về y bị cắt đứt là hy vọng về y đã sanh khởi rằng “ta sẽ nhận được y ở gia đình kia” đã bị cắt đứt; trong những trường hợp này cũng cần hiểu là đã xong vì chính sự ràng buộc về việc may vá đã chấm dứt.
Ubbhatasmiṃ kathineti kathine ca ubbhatasmiṃ.
“When the kathina is uplifted” means when the kathina is also uplifted.
Khi kathina đã được xả là và khi kathina đã được xả.
Etena dutiyassa palibodhassa abhāvaṃ dasseti.
By this, the absence of the second impediment (of the monastery) is shown.
Bằng câu này, ngài chỉ ra sự không có của sự ràng buộc thứ hai.
Taṃ pana kathinaṃ yasmā aṭṭhasu vā mātikāsu ekāya antarubbhārena vā uddharīyati, tenassa niddese ‘‘aṭṭhannaṃ mātikāna’’ntiādi vuttaṃ.
Since that kathina is uplifted by one of the eight categories or by intermediate uplifting, in its explanation, the phrase “of the eight categories, etc.” is mentioned.
Tuy nhiên, vì kathina đó được xả bởi một trong tám mātikā (đề mục) hoặc bởi việc xả giữa chừng, cho nên trong phần giải thích về nó, câu “của tám đề mục” v.v. đã được nói đến.
Tattha ‘‘aṭṭhimā, bhikkhave, mātikā kathinassa ubbhārāya – pakkamanantikā, niṭṭhānantikā, sanniṭṭhānantikā, nāsanantikā, savanantikā, āsāvacchedikā, sīmātikkantikā, sahubbhārā’’ti evaṃ aṭṭha mātikāyo kathinakkhandhake āgatā.
Therein, the eight categories for uplifting the kathina – “Bhikkhus, these are the eight categories for uplifting the kathina: by departure, by completion, by agreement to complete, by loss, by notification, by cutting off of hope, by exceeding the boundary, by simultaneous uplifting” – are found in the Kathina Khandhaka.
Trong đó, tám đề mục đã được nêu trong Kathinakkhandhaka như sau: “Này các tỳ-khưu, có tám đề mục này để xả kathina: pakkamanantikā (kết thúc bằng sự ra đi), niṭṭhānantikā (kết thúc bằng sự hoàn thành), sanniṭṭhānantikā (kết thúc bằng sự quyết định), nāsanantikā (kết thúc bằng sự mất mát), savanantikā (kết thúc bằng sự nghe tin), āsāvacchedikā (kết thúc bằng sự tuyệt vọng), sīmātikkantikā (kết thúc bằng sự vượt qua ranh giới), và sahubbhārā (cùng nhau xả).”
Antarubbhāropi ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho; yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho kathinaṃ uddhareyya, esā ñatti.
The intermediate uplifting also: “May the Saṅgha listen to me, venerable sirs. If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should uplift the kathina. This is the announcement.”
Việc xả giữa chừng cũng đã được nêu trong Bhikkhunīvibhaṅga như sau: “Kính bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe; nếu Tăng chúng đã đến thời điểm thích hợp, Tăng chúng hãy xả kathina. Đây là lời tác bạch.
Suṇātu me, bhante, saṅgho; saṅgho kathinaṃ uddharati, yassāyasmato khamati, kathinassa ubbhāro, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. The Saṅgha removes the kathina. If the removal of the kathina is acceptable to any venerable one, let him be silent; if it is not acceptable to anyone, let him speak.
Kính bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe; Tăng chúng xả kathina. Vị Đại đức nào chấp thuận việc xả kathina, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói.
Ubbhataṃ saṅghena kathinaṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (pāci. 926) evaṃ bhikkhunīvibhaṅge āgato.
The kathina has been removed by the Saṅgha. It is acceptable to the Saṅgha, therefore it is silent. "Thus, I hold this (to be so)." This is stated in the Bhikkhunīvibhaṅga.
Kathina đã được Tăng chúng xả. Tăng chúng chấp thuận, vì vậy im lặng. Tôi ghi nhận điều này như vậy.”
Tattha yaṃ vattabbaṃ taṃ āgataṭṭhāneyeva vaṇṇayissāma.
Whatever is to be said there, we will explain it in its original context.
Trong đó, những gì cần nói, chúng tôi sẽ giải thích ngay tại nơi đã đề cập.
Idha pana vuccamāne pāḷi āharitabbā hoti, atthopi vattabbo.
However, if it were to be stated here, the Pāḷi would have to be cited, and the meaning would also have to be explained.
Còn nếu nói ở đây, thì phải dẫn Pāli và cũng phải giải thích ý nghĩa.
Vuttopi ca na suviññeyyo hoti, aṭṭhāne vuttattāya.
Even if stated, it would not be easily understood, because it would be stated out of place.
Và dù đã được nói đến, nó cũng không dễ hiểu, vì được nói không đúng chỗ.
Channaṃ cīvarānaṃ aññataranti khomaṃ, kappāsikaṃ, koseyyaṃ, kambalaṃ, sāṇaṃ, bhaṅganti imesaṃ channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ.
Any one of the six kinds of robes refers to any one of these six robes: linen, cotton, silk, wool, hemp, or mixed fibers.
Một trong sáu loại y là một trong sáu loại y này: y bằng vải lanh, y bằng vải bông, y bằng vải tơ, y bằng len, y bằng vải gai, y bằng vải hỗn hợp.
Etena cīvarassa jātiṃ dassetvā idāni pamāṇaṃ dassetuṃ ‘‘vikappanupagaṃ pacchima’’nti āha.
Having thus shown the type of robe, he now states, to show the measure: " a last piece suitable for verbal designation."
Sau khi chỉ ra loại y bằng cách này, bây giờ để chỉ ra kích thước, ngài nói “y nhỏ nhất đủ để xả sẻ”.
Tassa pamāṇaṃ dīghato dve vidatthiyo, tiriyaṃ vidatthi.
Its measure is two spans in length and one span in width.
Kích thước của nó là hai gang tay chiều dài, một gang tay chiều ngang.
Tatrāyaṃ pāḷi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, āyāmena aṭṭhaṅgulaṃ sugataṅgulena caturaṅgulavitthataṃ pacchimaṃ cīvaraṃ vikappetu’’nti (mahāva. 358).
Concerning this, there is this Pāḷi: "Monks, I allow one to verbally designate a last piece of robe measuring eight Sugata-fingerbreadths in length and four (Sugata-)fingerbreadths in width."
Về điều này, có đoạn Pāli như sau: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép xả sẻ y nhỏ nhất có chiều dài tám ngón tay theo ngón tay của Như Lai, chiều rộng bốn ngón tay.”
Taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyanti taṃ yathāvuttajātippamāṇaṃ cīvaraṃ dasāhaparamaṃ kālaṃ atikkāmayato, etthantare yathā atirekacīvaraṃ na hoti tathā akubbato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ, tañca cīvaraṃ nissaggiyaṃ hoti, pācittiyāpatti cassa hotīti attho.
For one who lets it exceed that, it is a nissaggiya pācittiya means: for a bhikkhu who lets that robe, of the specified type and measure, exceed the maximum period of ten days—meaning, one who does not act so that it does not become a remaining robe within this period—it is a nissaggiya pācittiya. The meaning is that the robe is subject to relinquishment (nissaggiya), and he incurs an offense of pācittiya.
Khi để quá hạn, phạm tội nissaggiya pācittiya có nghĩa là, đối với vị tỳ-khưu để y có loại và kích thước như đã nói trên quá thời hạn tối đa mười ngày, không làm sao cho nó không còn là y dư trong khoảng thời gian đó, thì phạm tội nissaggiya pācittiya; nghĩa là, y đó trở thành vật phải xả bỏ, và vị ấy phạm tội pācittiya.
Atha vā nissajjanaṃ nissaggiyaṃ, pubbabhāge kattabbassa vinayakammassetaṃ nāmaṃ.
Alternatively, relinquishing (nissajjana) is nissaggiya. This is the name for the monastic act that must be performed in the preliminary stage.
Hoặc là, việc xả bỏ là nissaggiya; đây là tên của một phận sự luật cần làm ở giai đoạn đầu.
Nissaggiyamassa atthīti nissaggiyamicceva.
Since it has a nissaggiya, it is called nissaggiya itself.
Có phận sự luật nissaggiya này, nên gọi là nissaggiya.
Kintaṃ?
What is that?
Đó là gì?
Pācittiyaṃ.
Pācittiya.
Là pācittiya.
Taṃ atikkāmayato sanissaggiyavinayakammaṃ pācittiyaṃ hotīti ayamettha attho.
This is the meaning here: for one who lets it exceed that, it becomes a pācittiya with the monastic act of relinquishment.
Đối với vị để quá hạn đó, phạm tội pācittiya cùng với phận sự luật phải xả bỏ. Đây là ý nghĩa ở đây.
Padabhājane pana paṭhamaṃ tāva atthavikappaṃ dassetuṃ ‘‘taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ hotī’’ti mātikaṃ ṭhapetvā ‘‘ekādase aruṇuggamane nissaggiyaṃ hoti, nissajjitabba’’nti vuttaṃ.
In the word-analysis, however, to first show the alternative meaning, having set the mātikā "for one who lets it exceed that, it is nissaggiya," it is stated: "on the dawning of the eleventh day, it becomes nissaggiya; it should be relinquished."
Tuy nhiên, trong phần phân tích từ ngữ, trước hết để chỉ ra sự phân loại ý nghĩa, sau khi đặt đề mục “khi để quá hạn, trở thành vật phải xả bỏ”, đã nói rằng “vào lúc rạng đông của ngày thứ mười một, y trở thành vật phải xả bỏ, cần phải được xả bỏ”.
Puna yassa ca nissajjitabbaṃ, yathā ca nissajjitabbaṃ, taṃ dassetuṃ ‘‘saṅghassa vā’’tiādi vuttaṃ.
Again, to show to whom it should be relinquished and how it should be relinquished, "to the Saṅgha or..." etc., is stated.
Sau đó, để chỉ ra người nhận xả bỏ và cách thức xả bỏ, câu “cho Tăng chúng, hoặc” v.v. đã được nói đến.
Tattha ekādase aruṇuggamaneti ettha yaṃ divasaṃ cīvaraṃ uppannaṃ tassa yo aruṇo, so uppannadivasanissito, tasmā cīvaruppādadivasaena saddhiṃ ekādase aruṇuggamane nissaggiyaṃ hotīti veditabbaṃ.
There, in "on the dawning of the eleventh day," it should be understood that the dawn of the day the robe arose is related to the day of its arising. Therefore, it becomes nissaggiya on the dawning of the eleventh day, counting from the day the robe arose.
Trong đó, về câu vào lúc rạng đông của ngày thứ mười một, cần hiểu rằng, bình minh của ngày y phát sanh thuộc về ngày phát sanh, do đó, y trở thành vật phải xả bỏ vào lúc rạng đông của ngày thứ mười một tính cả ngày y phát sanh.
Sacepi bahūni ekajjhaṃ bandhitvā vā veṭhetvā vā ṭhapitāni ekāva āpatti.
Even if many robes are tied together or wrapped together and placed, it is only one offense.
Ngay cả khi nhiều y được buộc hoặc cuộn lại với nhau, cũng chỉ có một tội.
Abaddhāveṭhitesu vatthugaṇanāya āpattiyo.
If they are not tied or wrapped, the offenses are counted by the number of robes.
Đối với các vật không được buộc hay quấn lại, các tội được tính theo số lượng vật.
Nissajjitvā āpatti desetabbāti kathaṃ desetabbā?
Having relinquished, the offense should be declared. How should it be declared?
Sau khi xả bỏ, cần phải sám hối tội có nghĩa là cần phải sám hối như thế nào?
Yathā khandhake vuttaṃ, kathañca tattha vuttaṃ?
As stated in the Khandhaka. And how is it stated there?
Như đã được nói trong Khandhaka (Thiên), và ở đó đã được nói như thế nào?
Evaṃ vuttaṃ – ‘‘tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno, taṃ paṭidesemī’’’ti (cūḷava. 239).
It is stated thus: "Monks, that bhikkhu should approach the Saṅgha, arrange his upper robe over one shoulder, bow at the feet of the elder bhikkhus, squat, raise his hands in añjali, and say: 'Venerable sirs, I have incurred such and such an offense; I declare it.'"
Đã được nói như vầy: ‘Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu ấy nên đi đến Tăng chúng, vắt thượng y qua một bên vai, đảnh lễ chân các vị Tỳ khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay, và nên nói như vầy: ‘Bạch chư Đại đức, con đã phạm tội tên là như vầy, con xin sám hối tội ấy.’”
Idha pana sace ekaṃ cīvaraṃ hoti ‘‘ekaṃ nissaggiyaṃ pācittiya’’nti vattabbaṃ.
Here, however, if there is one robe, "one nissaggiya pācittiya" should be said.
Tuy nhiên, ở đây, nếu là một y thì nên nói là ‘một tội ưng xả đối trị (nissaggiya pācittiya)’.
Sace dve, ‘‘dve’’ti vattabbaṃ.
If there are two, "two" should be said.
Nếu là hai, nên nói là ‘hai’.
Sace bahūni ‘‘sambahulānī’’ti vattabbaṃ.
If there are many, "many" should be said.
Nếu là nhiều, nên nói là ‘nhiều’.
Nissajjanepi sace ekaṃ yathāpāḷimeva ‘‘idaṃ me, bhante, cīvara’’nti vattabbaṃ.
In relinquishing too, if there is one robe, it should be said, according to the Pāḷi itself: "Venerable sirs, this is my robe."
Trong việc xả bỏ cũng vậy, nếu là một y thì nên nói đúng theo Pāli là ‘Bạch Đại đức, đây là y của con’.
Sace dve vā bahūni vā, ‘‘imāni me, bhante, cīvarāni dasāhātikkantāni nissaggiyāni, imānāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti vattabbaṃ.
If there are two or many, it should be said: "Venerable sirs, these robes of mine have exceeded ten days and are nissaggiya; I relinquish them to the Saṅgha."
Nếu là hai hoặc nhiều y, nên nói là ‘Bạch chư Đại đức, những y này của con đã quá mười ngày, là vật ưng xả, con xin xả bỏ những y này cho Tăng chúng’.
Pāḷiṃ vattuṃ asakkontena aññathāpi vattabbaṃ.
One who is unable to recite the Pāḷi may also say it in another way.
Vị không thể nói theo Pāli thì cũng có thể nói theo cách khác.
Yathā ca gaṇassa nissajjane evaṃ dvinnaṃ nissajjanepi pāḷi veditabbā.
Just as in the relinquishment to a group, so too in the relinquishment to two, the Pāḷi should be understood.
Và như trong việc xả bỏ cho nhóm, cũng cần biết bản Pāli trong việc xả bỏ cho hai vị là tương tự.
Yadi hi viseso bhaveyya, yatheva ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tiṇṇannaṃ pārisuddhiuposathaṃ kātuṃ, evañca pana, bhikkhave, kātabbo.
For if there were a distinction, the Pāḷi would state it separately for two bhikkhus, just as it states: "Monks, I allow three (bhikkhus) to perform the pārisuddhi-uposatha. And, Monks, it should be performed thus:
Vì nếu có sự khác biệt, thì cũng như khi nói ‘Ta cho phép, này các Tỳ khưu, ba vị thực hiện lễ Uposatha thanh tịnh. Và này các Tỳ khưu, cần phải thực hiện như vầy:
Byattena bhikkhunā paṭibalena te bhikkhū ñāpetabbā’’tiādinā nayena ‘‘tiṇṇannaṃ pārisuddhiuposathaṃ kātu’’nti vatvā puna ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dvinnaṃ pārisuddhiuposathaṃ kātuṃ, evañca pana, bhikkhave, kātabbo.
“By an able bhikkhu, those bhikkhus are to be informed,” and so on, having said “for three (bhikkhus) to perform the pārisuddhi uposatha,” again it was said, “Monks, I allow two (bhikkhus) to perform the pārisuddhi uposatha, and, monks, it should be done in this way.”
Vị Tỳ khưu sáng suốt, có khả năng, cần phải thông báo cho các vị Tỳ khưu ấy biết’ theo phương thức bắt đầu như vậy, sau khi nói ‘ba vị thực hiện lễ Uposatha thanh tịnh’, lại nói riêng về lễ Uposatha thanh tịnh của hai vị theo phương thức bắt đầu bằng ‘Ta cho phép, này các Tỳ khưu, hai vị thực hiện lễ Uposatha thanh tịnh. Và này các Tỳ khưu, cần phải thực hiện như vầy:
Therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅga’’ntiādinā (mahāva. 168) nayena visuṃyeva dvinnaṃ pārisuddhiuposatho vutto, evamidhāpi visuṃ pāḷiṃ vadeyya, yasmā pana natthi, tasmā avatvā gatoti, gaṇassa vuttā pāḷiyevettha pāḷi.
By the elder bhikkhu, the pārisuddhi uposatha for two (bhikkhus) was declared separately, in the manner of “the elder bhikkhu with his outer robe on one shoulder” and so on. Similarly here, a separate Pāḷi text could have been spoken. However, since there is none, it was omitted, and the Pāḷi spoken for the group is the Pāḷi here.
Vị Tỳ khưu trưởng lão vắt thượng y qua một bên vai’ v.v..., thì ở đây cũng vậy, Ngài đã có thể nói một bản Pāli riêng. Nhưng vì không có, nên đã không nói đến, do đó, bản Pāli đã nói cho nhóm cũng chính là bản Pāli ở đây.
468. Dasāhātikkante atikkantasaññīti dasāhaṃ atikkante cīvare ‘‘atikkantaṃ ida’’nti evaṃsaññī, dasāhe vā atikkante ‘‘atikkanto dasāho’’ti evaṃsaññī.
468. “One who has the perception that it has passed after ten days” means one who, regarding a robe that has passed ten days, perceives, “This is passed,” or who, when ten days have passed, perceives, “Ten days have passed.”
468. Quá mười ngày, có tưởng là đã quá có nghĩa là, đối với y đã quá mười ngày, có tưởng rằng ‘y này đã quá hạn’, hoặc khi mười ngày đã trôi qua, có tưởng rằng ‘mười ngày đã trôi qua’.
Nissaggiyaṃ pācittiyanti na idha saññā rakkhati.
“Nissaggiya Pācittiya” means that in this rule, perception does not protect (from the offence).
Tội ưng xả đối trị (nissaggiya pācittiya) có nghĩa là ở đây, tưởng không bảo vệ được.
Yopi evaṃsaññī, tassapi taṃ cīvaraṃ nissaggiyaṃ pācittiyāpatti ca.
Even if one has such a perception (that it has not passed), that robe is Nissaggiya, and the offence is Pācittiya.
Ngay cả người có tưởng như vậy, y đó của vị ấy cũng là vật ưng xả và phạm tội pācittiya.
Sanissaggiyavinayakammaṃ vā pācittiyanti ubhopi atthavikappā yujjanti.
Both interpretations, that it is a vinaya act involving forfeiture (sanissaggiya vinayakamma) or that it is a Pācittiya offence, are applicable.
Hoặc, pācittiya là nghiệp sự về luật đi kèm với việc xả bỏ, cả hai cách giải thích ý nghĩa này đều hợp lý.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Phương thức này cũng áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Anissajjitvā paribhuñjati āpatti dukkaṭassāti sakiṃ nivatthaṃ vā sakiṃ pārutaṃ vā kāyato amocetvā divasampi vicarati, ekāva āpatti.
“If one uses it without having relinquished it, there is an offence of dukkaṭa.” If one wears it once or puts it on once, and wanders for a day without removing it from one's body, there is only one offence.
Không xả bỏ mà sử dụng, phạm tội dukkaṭa có nghĩa là, một lần mặc hoặc một lần đắp, không cởi ra khỏi thân mà đi lại cả ngày, chỉ có một tội.
Mocetvā mocetvā nivāseti vā pārupati vā payoge payoge dukkaṭaṃ.
If one removes it and puts it on or wears it again and again, there is a dukkaṭa for each instance of use.
Nếu cởi ra rồi lại mặc hoặc đắp lại, mỗi lần làm như vậy là một tội dukkaṭa.
Dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā saṇṭhapentassa anāpatti.
There is no offence for adjusting a badly worn or badly draped robe.
Khi sửa lại y mặc không ngay ngắn hoặc y đắp không ngay ngắn thì không phạm tội.
Aññassa taṃ paribhuñjatopi anāpatti, ‘‘anāpatti aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatī’’ti (pārā. 570) ādivacanañcettha sādhakaṃ.
There is also no offence for another person using it; the statement “there is no offence for one who receives and uses what has been done by another” is a supporting point here.
Người khác sử dụng vật đó cũng không phạm tội, và lời nói bắt đầu bằng ‘không phạm tội khi người khác nhận lại và sử dụng vật đã làm’ là bằng chứng ở đây.
Anatikkante atikkantasaññino vematikassa ca dukkaṭaṃ paribhogaṃ sandhāya vuttaṃ.
The dukkaṭa for one who has the perception that it has passed when it has not passed, and for one who is in doubt, is stated with reference to its use.
Tội dukkaṭa đối với người có tưởng là đã quá hạn khi chưa quá hạn và người có nghi ngờ được nói đến liên quan đến việc sử dụng.
‘‘Tattha ticīvaraṃ’’ adhiṭṭhahantena rajitvā kappabinduṃ datvā pamāṇayuttameva adhiṭṭhātabbaṃ.
Regarding “the triple robe,” one who determines it must determine it dyed, with a kappa-bindu, and of suitable dimensions.
Trong đó, người adhiṭṭhāna ba y (ticīvara) phải adhiṭṭhāna y đúng kích thước sau khi đã nhuộm và làm dấu kappabindu.
Tassa pamāṇaṃ ukkaṭṭhaparicchedena sugatacīvarato ūnakaṃ vaṭṭati, lāmakaparicchedena saṅghāṭiyā uttarāsaṅgassa ca dīghato muṭṭhipañcakaṃ tiriyaṃ muṭṭhittikaṃ pamāṇaṃ vaṭṭati.
Its maximum permissible dimension may be less than that of the Sugata robe, and its minimum permissible dimension for the saṅghāṭi and uttarāsaṅga is five cubits in length and three cubits in width.
Kích thước của nó, theo giới hạn tối đa, phải nhỏ hơn y của bậc Thiện Thệ (Sugata) là hợp lệ; theo giới hạn tối thiểu, đối với y tăng-già-lê (saṅghāṭi) và y vai trái (uttarāsaṅga), kích thước dài năm nắm tay, ngang ba nắm tay là hợp lệ.
Antaravāsako dīghato muṭṭhipañcako tiriyaṃ dvihatthopi vaṭṭati.
An antaravāsaka five cubits long and two cubits wide is also permissible.
Y nội (antaravāsaka) dài năm nắm tay, ngang hai gang tay cũng hợp lệ.
Pārupaṇenapi hi sakkā nābhiṃ paṭicchādetunti.
Indeed, one can cover the navel even with a wrap.
Vì quả thật, có thể che rốn bằng cách khoác lên.
Vuttappamāṇato pana atirekaṃ ūnakañca parikkhāracoḷanti adhiṭṭhātabbaṃ.
However, if it is more or less than the stated measure, it should be determined as a parikkhāracoḷa.
Còn y lớn hơn hoặc nhỏ hơn kích thước đã nêu thì nên được adhiṭṭhāna là vải vật dụng phụ (parikkhāracoḷa).
Tattha yasmā ‘‘dve cīvarassa adhiṭṭhānā – kāyena vā adhiṭṭheti, vācāya vā adhiṭṭhetī’’ti (pari. 322) vuttaṃ, tasmā purāṇasaṅghāṭiṃ ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ paccuddharāmī’’ti paccuddharitvā navaṃ saṅghāṭiṃ hatthena gahetvā ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’ti cittena ābhogaṃ katvā kāyavikāraṃ karontena kāyena adhiṭṭhātabbā.
In this regard, since it is said, “There are two ways of determining a robe: one determines it by body or determines it by speech,” therefore, having cancelled an old saṅghāṭi by saying, “I cancel this saṅghāṭi,” and taking a new saṅghāṭi in hand, one should determine it by body, making a mental intention and making a bodily gesture, saying, “I determine this saṅghāṭi.”
Ở đây, vì có nói rằng “có hai cách adhiṭṭhāna y – adhiṭṭhāna bằng thân hoặc adhiṭṭhāna bằng lời”, do đó, sau khi xả y tăng-già-lê cũ bằng cách nói “tôi xả y tăng-già-lê này”, người đó nên adhiṭṭhāna bằng thân, bằng cách tay cầm lấy y tăng-già-lê mới, tâm hướng đến “tôi adhiṭṭhāna y tăng-già-lê này”, và thực hiện một cử chỉ của thân.
Idaṃ kāyena adhiṭṭhānaṃ, taṃ yena kenaci sarīrāvayavena aphusantassa na vaṭṭati.
This is determining by body; it is not valid if one does not touch it with any part of the body.
Đây là adhiṭṭhāna bằng thân, điều này không hợp lệ đối với người không chạm vào y bằng bất kỳ bộ phận nào của cơ thể.
Vācāya adhiṭṭhāne pana vacībhedaṃ katvā vācāya adhiṭṭhātabbā.
For determining by speech, however, one must articulate words and determine it by speech.
Còn khi adhiṭṭhāna bằng lời, phải adhiṭṭhāna bằng lời sau khi đã phát âm.
Tatra duvidhaṃ adhiṭṭhānaṃ – sace hatthapāse hoti ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’ti vācā bhinditabbā.
Therein, determination is twofold: if it is within reach, the words “I determine this saṅghāṭi” should be articulated.
Trong đó, có hai cách adhiṭṭhāna: nếu y ở trong tầm tay, nên nói lời “tôi adhiṭṭhāna y tăng-già-lê này”.
Atha antogabbhe vā uparipāsāde vā sāmantavihāre vā hoti ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā ‘‘etaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’ti vācā bhinditabbā.
But if it is inside a chamber, or on an upper story, or in a nearby monastery, one should discern its location and articulate the words, “I determine that saṅghāṭi.”
Nếu y ở trong phòng, trên lầu, hoặc ở tu viện gần đó, nên xác định nơi đã đặt y và nói lời “tôi adhiṭṭhāna y tăng-già-lê đó”.
Esa nayo uttarāsaṅge antaravāsake ca.
This method applies to the uttarāsaṅga and antaravāsaka as well.
Phương pháp này cũng áp dụng cho y vai trái và y nội.
Nāmamattameva hi viseso.
Indeed, only the name differs.
Quả thật, chỉ có tên gọi là khác nhau.
Tasmā sabbāni saṅghāṭiṃ uttarāsaṅgaṃ antaravāsakanti evaṃ attano nāmeneva adhiṭṭhātabbāni.
Therefore, all of them—saṅghāṭi, uttarāsaṅga, and antaravāsaka—should be determined by their respective names.
Do đó, tất cả các y nên được adhiṭṭhāna bằng chính tên của chúng, như là y tăng-già-lê, y vai trái, y nội.
Sace adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehi saṅghāṭiādīni karoti, niṭṭhite rajane ca kappe ca imaṃ ‘‘paccuddharāmī’’ti paccuddharitvā puna adhiṭṭhātabbāni.
If one makes saṅghāṭi and so on from cloths that were determined and then put away, after the dyeing and the kappa-bindu are complete, one must cancel the previous determination by saying “I cancel this” and then determine them again.
Nếu làm các y tăng-già-lê v.v... từ những tấm vải đã được adhiṭṭhāna và cất giữ, thì sau khi nhuộm và làm dấu xong, nên xả bằng cách nói “tôi xả y này” rồi adhiṭṭhāna lại.
Adhiṭṭhitena pana saddhiṃ mahantatarameva dutiyapaṭṭaṃ vā khaṇḍaṃ vā saṃsibbantena puna adhiṭṭhātabbameva.
However, if one stitches a second piece or a fragment, especially a larger one, to an already determined robe, it must be determined again.
Nhưng người may thêm một mảnh vải thứ hai hoặc một miếng vá lớn hơn vào y đã adhiṭṭhāna thì phải adhiṭṭhāna lại.
Same vā khuddake vā adhiṭṭhānakiccaṃ natthi.
There is no need for a determination act for pieces of the same size or smaller.
Nếu mảnh vải bằng hoặc nhỏ hơn, thì không cần adhiṭṭhāna.
Ticīvaraṃ pana parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ vaṭṭati na vaṭṭatīti?
Is it permissible or not permissible to determine the triple robe as a requisite-cloth?
Vậy, có hợp lệ để adhiṭṭhāna ba y (ticīvara) thành vải vật dụng phụ (parikkhāracoḷa) hay không?
Mahāpadumatthero kirāha – ‘‘ticīvaraṃ ticīvarameva adhiṭṭhātabbaṃ.
It is said that Mahāpadumatthera stated: “The triple robe should be determined as a triple robe. If it were permissible to determine it as a requisite-cloth, the preservation (parihāra) in the udosita training rule would be meaningless.”
Ngài trưởng lão Mahāpaduma được cho là đã nói: “Ba y chỉ nên được adhiṭṭhāna là ba y.
Sace parikkhāracoḷādhiṭṭhānaṃ labheyya udositasikkhāpade parihāro niratthako bhaveyyā’’ti.
If one were to make a determination of a requisites-cloth, then in the udosita training rule, the protection would be meaningless.”
Nếu được phép adhiṭṭhāna thành vải vật dụng phụ, thì việc miễn trừ trong học giới Udosita sẽ trở nên vô nghĩa.”
Evaṃ vutte kira avasesā bhikkhū āhaṃsu – ‘‘parikkhāracoḷampi bhagavatāva adhiṭṭhātabbanti vuttaṃ, tasmā vaṭṭatī’’ti.
When this was said, the remaining bhikkhus reportedly said: ‘‘Even the accessory cloth (parikkhāracoḷa) was declared by the Blessed One to be that which should be formally determined (adhiṭṭhātabba), therefore it is allowable.’’
Khi được nói như vậy, các vị tỳ khưu còn lại được cho là đã nói: “Chính Thế Tôn đã dạy rằng vải vật dụng phụ cũng nên được adhiṭṭhāna, do đó, điều đó là hợp lệ.”
Mahāpaccariyampi vuttaṃ ‘‘parikkhāracoḷaṃ nāma pāṭekkaṃ nidhānamukhametanti ticīvaraṃ parikkhāracoḷanti adhiṭṭhahitvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.
It is also stated in the Mahāpaccariya: ‘‘This called parikkhāracoḷa is a special means of storing robes, therefore it is allowable to formally determine (adhiṭṭhahitvā) the set of three robes (ticīvara) as parikkhāracoḷa and use them.
Trong Mahāpaccarī cũng có nói: “Vải vật dụng phụ là một phương tiện riêng để cất giữ, do đó, hợp lệ để adhiṭṭhāna ba y thành vải vật dụng phụ và sử dụng.
Udositasikkhāpade pana ticīvaraṃ adhiṭṭhahitvā pariharantassa parihāro vutto’’ti.
However, in the udosita training rule (sikkhāpada), the allowance (parihāro) for one who wears the three robes (ticīvara) after formally determining them is stated.’’
Còn trong học giới Udosita, việc miễn trừ được nói đến là dành cho người mang theo ba y đã được adhiṭṭhāna.”
Ubhatovibhaṅgabhāṇako puṇṇavālikavāsī mahātissattheropi kira āha – ‘‘mayaṃ pubbe mahātherānaṃ assumha, araññavāsino bhikkhū rukkhasusirādīsu cīvaraṃ ṭhapetvā padhānaṃ padahanatthāya gacchanti.
And Mahātissatthera of Puṇṇavālikā, who recited both Vibhaṅgas, also reportedly said: ‘‘We heard from the elder bhikkhus of the past that forest-dwelling bhikkhus would leave their robes in hollow trees and so on, and go to strive in meditation.
Ngài trưởng lão Mahātissa, người thông thuộc cả hai Phân Tích (Ubhatovibhaṅga) và cư trú tại Puṇṇavālika, cũng được cho là đã nói: “Trước đây, chúng tôi đã nghe các vị Đại Trưởng lão nói rằng, các vị tỳ khưu sống trong rừng thường để y trong hốc cây v.v... rồi đi hành thiền.
Sāmantavihāre dhammasavanatthāya gatānañca nesaṃ sūriye uṭṭhite sāmaṇerā vā daharabhikkhū vā pattacīvaraṃ gahetvā gacchanti, tasmā sukhaparibhogatthaṃ ticīvaraṃ parikkhāracoḷanti adhiṭṭhātuṃ vaṭṭatī’’ti.
And when they went to hear Dhamma in nearby monasteries, their sāmaṇeras or young bhikkhus would bring their bowl and robes when the sun rose; therefore, for comfortable use, it is allowable to formally determine the three robes (ticīvara) as parikkhāracoḷa.’’
Và khi các vị ấy đi đến tu viện gần đó để nghe pháp, lúc mặt trời mọc, các vị sa-di hoặc tỳ khưu trẻ sẽ mang y bát đến cho họ, do đó, để tiện sử dụng, hợp lệ để adhiṭṭhāna ba y thành vải vật dụng phụ.”
Mahāpaccariyampi vuttaṃ pubbe āraññikā bhikkhū abaddhasīmāyaṃ dupparihāranti ticīvaraṃ parikkhāracoḷameva adhiṭṭhahitvā paribhuñjiṃsū’’ti.
It is also stated in the Mahāpaccariya that in the past, forest-dwelling bhikkhus, considering it difficult to guard robes in an unestablished boundary (abaddhasīmā), would use the three robes (ticīvara) after formally determining them as parikkhāracoḷa only.
Trong Mahāpaccarī cũng có nói: “Trước đây, các vị tỳ khưu sống trong rừng, vì khó giữ gìn y trong vùng không có sīmā, đã adhiṭṭhāna ba y thành vải vật dụng phụ và sử dụng.”
‘‘Vassikasāṭikā’’ anatirittappamāṇā nāmaṃ gahetvā vuttanayeneva cattāro vassike māse adhiṭṭhātabbā, tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbā.
A rain-bath robe (vassikasāṭikā) that does not exceed the prescribed measure should be formally determined (adhiṭṭhātabbā) for the four months of the rainy season, in the manner stated, taking its name. After that, it should be revoked (paccuddharitvā) and assigned (vikappetabbā).
“Y dùng trong mùa mưa (vassikasāṭikā)” có kích thước không vượt quá quy định, phải được adhiṭṭhāna bằng tên gọi của nó theo cách đã nêu trong suốt bốn tháng mùa mưa, sau đó phải xả và vikappana.
Vaṇṇabhedamattarattāpi cesā vaṭṭati.
Even one that is merely stained with a change of color is allowable.
Và y này, dù chỉ được nhuộm sơ qua để đổi màu, cũng hợp lệ.
Dve pana na vaṭṭanti.
But two are not allowable.
Nhưng hai tấm thì không hợp lệ.
‘‘Nisīdanaṃ’’ vuttanayena adhiṭṭhātabbameva, tañca kho pamāṇayuttaṃ ekameva, dve na vaṭṭanti.
A sitting cloth (nisīdanaṃ) should be formally determined as stated. And that should be just one of the proper measure; two are not allowable.
“Tấm lót ngồi (nisīdana)” phải được adhiṭṭhāna theo cách đã nêu, và chỉ một tấm đúng kích thước, hai tấm không hợp lệ.
‘‘Paccattharaṇa’’mpi adhiṭṭhātabbameva, taṃ pana mahantampi vaṭṭati, ekampi vaṭṭati, bahūnipi vaṭṭanti.
A covering cloth (paccattharaṇa) should also be formally determined. However, a large one is allowable, one is allowable, and many are also allowable.
“Tấm trải nằm (paccattharaṇa)” cũng phải được adhiṭṭhāna, nhưng tấm này có thể lớn, có thể một tấm, cũng có thể nhiều tấm.
Nīlampi pītakampi sadasampi pupphadasampīti sabbappakāraṃ vaṭṭati.
All kinds are allowable: blue, yellow, fringed, or flower-fringed.
Màu xanh, màu vàng, có tua, có hoa văn tua rua, tất cả các loại đều hợp lệ.
Sakiṃ adhiṭṭhitaṃ adhiṭṭhitameva hoti.
Once formally determined, it remains formally determined.
Một khi đã adhiṭṭhāna thì nó vẫn là đã adhiṭṭhāna.
‘‘Kaṇḍuppaṭicchādi’’ yāva ābādho atthi, tāva pamāṇikā adhiṭṭhātabbā.
A sore-covering cloth (kaṇḍuppaṭicchādi) should be formally determined to the proper measure for as long as the ailment exists.
“Vải che ghẻ (kaṇḍuppaṭicchādi)” phải được adhiṭṭhāna với kích thước quy định trong khi còn bệnh.
Ābādhe vūpasante paccuddharitvā vikappetabbā, ekāva vaṭṭati.
When the ailment subsides, it should be revoked and assigned; only one is allowable.
Khi bệnh đã khỏi, phải xả và vikappana, chỉ một tấm là hợp lệ.
‘‘Mukhapuñchanacoḷaṃ’’ adhiṭṭhātabbameva, yāva ekaṃ dhoviyati, tāva aññaṃ paribhogatthāya icchitabbanti dve vaṭṭanti.
A face-wiping cloth (mukhapuñchanacoḷaṃ) should be formally determined. Two are allowable, since another is desired for use while one is being washed.
“Vải lau mặt (mukhapuñchanacoḷa)” phải được adhiṭṭhāna, và vì mong muốn có một tấm khác để dùng trong khi tấm kia đang giặt, nên hai tấm là hợp lệ.
Apare pana therā ‘‘nidhānamukhametaṃ bahūnipi vaṭṭantī’’ti vadanti.
Other elders, however, say, ‘‘This is a means of storing; many are also allowable.’’
Nhưng các vị trưởng lão khác nói: “Đây là một phương tiện để cất giữ, nhiều tấm cũng hợp lệ.”
Parikkhāracoḷe gaṇanā natthi, yattakaṃ icchati tattakaṃ adhiṭṭhātabbameva.
There is no limit to the number of accessory cloths (parikkhāracoḷa); whatever amount one wishes should be formally determined.
Đối với vải vật dụng phụ (parikkhāracoḷa), không có giới hạn số lượng, muốn bao nhiêu thì adhiṭṭhāna bấy nhiêu.
Thavikāpi parissāvanampi vikappanupagaṃ pacchimacīvarappamāṇaṃ ‘‘parikkhāracoḷaka’’nti adhiṭṭhātabbameva.
A bag (thavikā) and a water-strainer (parissāvana), being of the ultimate measure that can be assigned, should be formally determined as ‘‘accessory cloth’’ (parikkhāracoḷaka).
Túi vải (thavikā) và túi lọc nước (parissāvana) có kích thước của một y tối thiểu, thuộc loại có thể vikappana, cũng phải được adhiṭṭhāna là “vải vật dụng phụ”.
Bahūni ekato katvā ‘‘imāni cīvarāni parikkhāracoḷāni adhiṭṭhāmī’’ti adhiṭṭhātumpi vaṭṭatiyeva.
It is also allowable to gather many robes together and formally determine them, saying, ‘‘I formally determine these robes as accessory cloths.’’
Gom nhiều tấm lại và adhiṭṭhāna rằng “tôi adhiṭṭhāna những tấm vải này là vải vật dụng phụ” cũng hợp lệ.
Bhesajjanavakammamātāpituādīnaṃ atthāya ṭhapentenapi adhiṭṭhātabbameva.
One who keeps robes for the purpose of medicine, new construction, parents, and so on, should also formally determine them.
Người cất giữ y vì mục đích thuốc men, công việc xây dựng, cha mẹ v.v... cũng phải adhiṭṭhāna.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘anāpattī’’ti vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariya, it is stated: ‘‘There is no offense.’’
Nhưng trong Mahāpaccarī nói rằng “không có tội”.
Mañcabhisi pīṭhakabhisi bimbohanaṃ pāvāro kojavoti etesu pana senāsanaparikkhāratthāya dinnapaccattharaṇe ca adhiṭṭhānakiccaṃ natthiyeva.
But for a mattress for a bed, a mattress for a chair, a pillow, a cloak, and a rug, and for coverings given for the purpose of dwelling requisites, there is no need for formal determination.
Tuy nhiên, đối với những vật này: nệm giường (mañcabhisi), nệm ghế (pīṭhakabhisi), gối (bimbohana), chăn (pāvāro), thảm len (kojava), và tấm trải được dâng cúng để làm vật dụng sàng tọa, thì không cần phải adhiṭṭhāna.
Adhiṭṭhitacīvaraṃ pana paribhuñjato kathaṃ adhiṭṭhānaṃ vijahatīti?
But how does a formally determined robe lose its formal determination when it is used by a bhikkhu?
Vậy, đối với người sử dụng y đã adhiṭṭhāna, sự adhiṭṭhāna bị mất đi như thế nào?
Aññassa dānena, acchinditvā gahaṇena, vissāsaggāhena, hīnāyāvattanena, sikkhāpaccakkhānena, kālaṃkiriyāya, liṅgaparivattanena, paccuddharaṇena, chiddabhāvenāti imehi navahi kāraṇehi vijahati.
It loses it through these nine causes: by giving it to another, by taking it by force, by taking it without asking due to familiarity, by reverting to a lower state (i.e., becoming a layperson), by renouncing the training, by dying, by changing gender, by revoking the formal determination, or by becoming torn.
Nó bị từ bỏ bởi chín nguyên nhân sau: do cho người khác, do bị cướp đoạt, do lấy với sự thân quen, do trở lại đời sống thấp kém, do từ bỏ học giới, do qua đời, do chuyển đổi giới tính, do xả bỏ, và do bị rách.
Tattha purimehi aṭṭhahi sabbacīvarāni adhiṭṭhānaṃ vijahanti, chiddabhāvena pana ticīvarasseva sabbaaṭṭhakathāsu adhiṭṭhānavijahanaṃ vuttaṃ, tañca nakhapiṭṭhippamāṇena chiddena.
Among these, the formal determination of all robes is lost by the first eight. However, it is stated in all commentaries that the formal determination of only the three robes (ticīvara) is lost by becoming torn, and that is by a tear the size of a fingernail.
Trong đó, bởi tám nguyên nhân đầu, tất cả các y đều bị từ bỏ sự chú nguyện; nhưng bởi việc bị rách, trong tất cả các bản chú giải chỉ nói đến việc từ bỏ sự chú nguyện đối với tam y mà thôi, và đó là bởi một lỗ rách có kích thước bằng mu móng tay.
Tattha nakhapiṭṭhippamāṇaṃ kaniṭṭhaṅgulinakhavasena veditabbaṃ, chiddañca vinibbiddhachiddameva.
Here, a tear the size of a fingernail should be understood as the size of the little finger’s nail, and the tear must be completely pierced through.
Ở đây, kích thước bằng mu móng tay nên được hiểu theo mu móng tay út, và lỗ rách phải là lỗ rách thủng suốt.
Chiddassa hi abbhantare ekatantu cepi acchinno hoti, rakkhati.
Indeed, if even one thread within the tear remains unbroken, it preserves the formal determination.
Bởi vì, nếu dù chỉ một sợi chỉ bên trong lỗ rách không bị đứt, nó vẫn bảo vệ được (sự chú nguyện).
Tattha saṅghāṭiyā ca uttarāsaṅgassa ca dīghantato vidatthippamāṇassa tiriyantato aṭṭhaṅgulappamāṇassa padesassa orato chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ bhindati, parato na bhindati.
Among these, a tear in the saṅghāṭī and uttarāsaṅga, within the area of one vidatthi lengthwise and eight finger-breadths (aṭṭhaṅgula) crosswise from the edge, breaks the formal determination; beyond that area, it does not break it.
Trong đó, đối với y tăng-già-lê và y vai trái, một lỗ rách ở trong phạm vi một gang tay tính từ mép dài và tám ngón tay tính từ mép ngang sẽ làm hỏng sự chú nguyện; (lỗ rách) ở ngoài phạm vi đó không làm hỏng.
Antaravāsakassa pana dīghantato vidatthippamāṇasseva tiriyantato caturaṅgulappamāṇassa padesassa orato chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ bhindati, parato na bhindati.
However, for the antaravāsaka, a tear within the area of one vidatthi lengthwise and four finger-breadths (caturaṅgula) crosswise from the edge breaks the formal determination; beyond that area, it does not break it.
Còn đối với y nội, một lỗ rách ở trong phạm vi một gang tay tính từ mép dài và bốn ngón tay tính từ mép ngang sẽ làm hỏng sự chú nguyện; (lỗ rách) ở ngoài phạm vi đó không làm hỏng.
Tasmā jāte chidde taṃ cīvaraṃ atirekacīvaraṭṭhāne tiṭṭhati, sūcikammaṃ katvā puna adhiṭṭhātabbaṃ.
Therefore, when a tear occurs, that robe stands in the position of an extra robe (atirekacīvara), and after being mended, it must be formally determined again.
Do đó, khi có lỗ rách phát sinh, y đó trở thành y dư, sau khi thực hiện việc may vá, cần phải chú nguyện lại.
Mahāsumatthero panāha – ‘‘pamāṇacīvarassa yattha katthaci chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ bhindati, mahantassa pana pamāṇato bahi chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ na bhindati, antojātaṃ bhindatī’’ti.
But Mahāsumatthera said: ‘‘A tear anywhere in a robe of standard measure breaks the formal determination. However, for a large robe, a tear outside the standard measure does not break the formal determination; one that occurs inside it does break it.’’
Tuy nhiên, Trưởng lão Mahāsumatthera nói: “Đối với y đúng kích thước, một lỗ rách ở bất cứ đâu cũng làm hỏng sự chú nguyện; còn đối với y lớn, một lỗ rách ở ngoài phạm vi kích thước chuẩn không làm hỏng sự chú nguyện, (lỗ rách) phát sinh bên trong thì làm hỏng.”
Karavīkatissatthero āha – ‘‘khuddakaṃ mahantaṃ na pamāṇaṃ, dve cīvarāni pārupantassa vāmahatthe saṅgharitvā ṭhapitaṭṭhāne chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ na bhindati, orabhāge bhindati.
Karavīkatissatthera said: ‘‘Smallness or largeness is not the measure. For one who wraps two robes, a tear in the part folded and placed on the left hand does not break the formal determination; in the lower part, it does break it.
Trưởng lão Karavīkatissatthera nói: “Nhỏ hay lớn không phải là tiêu chuẩn. Đối với người đắp hai y, một lỗ rách ở chỗ gấp lại đặt trên tay trái không làm hỏng sự chú nguyện, (lỗ rách) ở phần bên trong thì làm hỏng.
Antaravāsakassapi ovaṭṭikaṃ karontena saṅgharitaṭṭhāne chiddaṃ na bhindati, tato oraṃ bhindatī’’ti.
And for the antaravāsaka, a tear in the part folded by one who makes it into a roll does not break the formal determination; beyond that, in the lower part, it does break it.’’
Đối với y nội cũng vậy, một lỗ rách ở chỗ gấp lại khi người mặc cuốn y không làm hỏng (sự chú nguyện), (lỗ rách) ở phía trong đó thì làm hỏng.”
Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana ticīvare mahāsumattheravādaṃ pamāṇaṃ katvā uttarimpi idaṃ vuttaṃ ‘‘pacchimappamāṇaṃ adhiṭṭhānaṃ rakkhatī’’ti.
However, in the Andhakaṭṭhakathā, having taken the view of Mahāsumatthera regarding the three robes as the authoritative measure, it is further stated: ‘‘The ultimate measure preserves the formal determination.’’
Tuy nhiên, trong Andhakaṭṭhakathā, sau khi lấy quan điểm của Trưởng lão Mahāsumatthera về tam y làm tiêu chuẩn, còn nói thêm điều này: “Kích thước tối thiểu bảo vệ sự chú nguyện.”
Parikkhāracoḷe dīghaso aṭṭhaṅgule sugataṅgulena tiriyaṃ caturaṅgule yattha katthaci chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ vijahati.
For an accessory cloth (parikkhāracoḷa), a tear anywhere in a piece measuring eight finger-breadths lengthwise and four finger-breadths crosswise by the Sugata-finger-measure (sugataṅgulena) loses the formal determination.
Đối với vải phụ tùng, một lỗ rách ở bất cứ đâu trong phạm vi chiều dài tám ngón tay của Đức Sugata và chiều rộng bốn ngón tay sẽ làm mất hiệu lực sự chú nguyện.
Mahante coḷe tato parena chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ na vijahati.
For a large cloth (coḷa), a tear beyond that measure does not lose the formal determination.
Đối với mảnh vải lớn, một lỗ rách ở ngoài phạm vi đó không làm mất hiệu lực sự chú nguyện.
Esa nayo sabbesu adhiṭṭhātabbakesu cīvaresū’’ti.
This rule applies to all robes that must be formally determined.
Đây là phương pháp áp dụng cho tất cả các loại y cần được chú nguyện.”
Tattha yasmā sabbesampi adhiṭṭhātabbakacīvarānaṃ vikappanupagapacchimappamāṇato aññaṃ pacchimappamāṇaṃ nāma natthi, yañhi nisīdana-kaṇḍuppaṭicchādi-vassikasāṭikānaṃ pamāṇaṃ vuttaṃ, taṃ ukkaṭṭhaṃ, tato uttari paṭisiddhattā na pacchimaṃ tato heṭṭhā appaṭisiddhattā.
Here, since there is no ultimate measure (pacchimappamāṇa) other than the ultimate measure that can be assigned (vikappanupagapacchimappamāṇa) for all robes that must be formally determined – for the measure stated for the sitting cloth (nisīdana), sore-covering cloth (kaṇḍuppaṭicchādi), and rain-bath robe (vassikasāṭikā) is the maximum, because anything beyond that is prohibited, and thus it is not the ultimate measure since anything below that is not prohibited –
Trong đó, vì đối với tất cả các loại y cần chú nguyện, không có kích thước tối thiểu nào khác ngoài kích thước tối thiểu để làm vikappana, nên kích thước được quy định cho tọa cụ, tấm che ghẻ, và y tắm mưa là kích thước tối đa, vì vượt quá mức đó bị cấm nên không phải là tối thiểu, và vì dưới mức đó không bị cấm.
Ticīvarassāpi sugatacīvarappamāṇato ūnakattaṃ ukkaṭṭhappamāṇameva.
and for the three robes (ticīvara) also, anything less than the Sugata-robe-measure (sugatacīvarappamāṇa) is only the maximum measure.
Đối với tam y cũng vậy, việc nhỏ hơn kích thước y của Đức Sugata chính là kích thước tối đa.
Pacchimaṃ pana visuṃ sutte vuttaṃ natthi.
However, an ultimate measure (pacchimaṃ) is not separately stated in the suttas.
Tuy nhiên, kích thước tối thiểu không được nói riêng trong kinh điển.
Mukhapuñchanapaccattharaṇaparikkhāracoḷānaṃ ukkaṭṭhaparicchedo natthiyeva.
There is no maximum limit for the face-wiping cloth, covering cloth, or accessory cloth.
Đối với khăn lau mặt, tấm trải giường và vải phụ tùng, không có giới hạn tối đa.
Vikappanupagapacchimena pana pacchimaparicchedo vutto.
But the ultimate limit is stated by the ultimate measure that can be assigned (vikappanupagapacchimena).
Tuy nhiên, giới hạn tối thiểu được quy định bằng kích thước tối thiểu để làm vikappana.
Tasmā yaṃ tāva andhakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘pacchimappamāṇaṃ adhiṭṭhānaṃ rakkhatī’’ti vatvā tattha parikkhāracoḷasseva sugataṅgulena aṭṭhaṅgulacaturaṅgulapacchimappamāṇaṃ dassetvā itaresaṃ ticīvarādīnaṃ muṭṭhipañcakādipabhedaṃ pacchimappamāṇaṃ sandhāya ‘‘esa nayo sabbesu adhiṭṭhātabbakesucīvaresū’’ti vuttaṃ, taṃ na sameti.
Therefore, what is stated in the Andhakaṭṭhakathā, having first said ‘‘the ultimate measure preserves the formal determination,’’ and then showing the ultimate measure of eight by four finger-breadths by the Sugata-finger-measure only for the parikkhāracoḷa, and referring to the ultimate measure of other robes such as the three robes (ticīvara) as having divisions like muṭṭhipañcaka and so on, and saying ‘‘this rule applies to all robes that must be formally determined,’’ that statement is not consistent (na sameti).
Do đó, điều được nói trong Andhakaṭṭhakathā: “kích thước tối thiểu bảo vệ sự chú nguyện”, rồi ở đó, sau khi chỉ ra kích thước tối thiểu của vải phụ tùng là dài tám ngón tay và rộng bốn ngón tay của Đức Sugata, lại đề cập đến kích thước tối thiểu của các loại y khác như tam y với các phân loại như năm nắm tay, rồi nói rằng “đây là phương pháp áp dụng cho tất cả các loại y cần được chú nguyện”, điều đó không hợp lý.
Karavīkatissattheravādepi dīghantatoyeva chiddaṃ dassitaṃ, tiriyantato na dassitaṃ, tasmā so aparicchinno.
In the opinion of Thera Karavīkatissa, the defect was shown only along the length-edge, not along the width-edge; therefore, it is undefined.
Trong quan điểm của Trưởng lão Karavīkatissatthera cũng vậy, lỗ rách chỉ được chỉ ra ở mép dài, không được chỉ ra ở mép ngang, do đó quan điểm đó không được xác định rõ ràng.
Mahāsumattheravāde ‘‘pamāṇacīvarassa yattha katthaci chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ bhindati, mahantassa pana pamāṇato bahi chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ na bhindatī’’ti vuttaṃ.
In the opinion of Thera Mahāsuma, it was said, "A hole anywhere in a robe of standard size breaks the adhiṭṭhāna, but in a large robe, a hole outside the standard size does not break the adhiṭṭhāna."
Trong quan điểm của Trưởng lão Mahāsumatthera, có nói rằng: “Đối với y đúng kích thước, một lỗ rách ở bất cứ đâu cũng làm hỏng sự chú nguyện; còn đối với y lớn, một lỗ rách ở ngoài phạm vi kích thước chuẩn không làm hỏng sự chú nguyện.”
Idaṃ pana na vuttaṃ – ‘‘idaṃ nāma pamāṇacīvaraṃ ito uttari mahantaṃ cīvara’’nti.
But this was not said: "This much is a robe of standard size, and a robe larger than this is a large robe."
Tuy nhiên, điều này không được nói rõ: “Đây là y đúng kích thước, lớn hơn mức này là y lớn.”
Apicettha ticīvarādīnaṃ muṭṭhipañcakādibhedaṃ pacchimappamāṇanti adhippetaṃ.
Moreover, here, the different sizes such as the five handbreadths (muṭṭhipañcaka) of the three robes (ticīvara) and so forth are intended as the maximum size.
Hơn nữa, ở đây, kích thước tối thiểu của tam y và các loại y khác được phân loại như năm nắm tay được ngụ ý.
Tattha yadi pacchimappamāṇato bahi chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ na bhindeyya, ukkaṭṭhapattassāpi majjhimapattassa vā omakappamāṇato bahi chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ na bhindeyya, na ca na bhindati.
If in those three robes, a hole outside the maximum size were not to break the adhiṭṭhāna, then a hole outside the minimum size of an excellent bowl or a medium bowl would also not break the adhiṭṭhāna, and yet it does break it.
Trong trường hợp đó, nếu một lỗ rách ở ngoài kích thước tối thiểu không làm hỏng sự chú nguyện, thì đối với một cái bát loại lớn hoặc loại trung bình, một lỗ rách ở ngoài kích thước tối thiểu cũng sẽ không làm hỏng sự chú nguyện, nhưng thực tế không phải là không làm hỏng.
Tasmā ayampi vādo aparicchinno.
Therefore, this opinion is also undefined.
Do đó, quan điểm này cũng không được xác định rõ ràng.
Yo panāyaṃ sabbapaṭhamo aṭṭhakathāvādo, ayamevettha pamāṇaṃ.
However, this very first Commentary's opinion is the standard here.
Còn quan điểm của Chú giải, là quan điểm đầu tiên trong tất cả, chính là tiêu chuẩn ở đây.
Paricchedasabbhāvato.
Because it has definitions.
Vì có sự xác định rõ ràng.
Ticīvarassa hi pacchimappamāṇañca chiddappamāṇañca chidduppattidesappamāṇañca sabbaaṭṭhakathāsuyeva paricchinditvā vuttaṃ, tasmā sveva vādo pamāṇaṃ.
Indeed, the maximum size of the three robes, the size of the hole, and the size of the area where a hole may arise are defined in all the Commentaries; therefore, that opinion alone is the standard.
Bởi vì, đối với tam y, kích thước tối thiểu, kích thước lỗ rách, và kích thước vị trí phát sinh lỗ rách đã được xác định và nêu rõ trong tất cả các bản Chú giải, do đó, chính quan điểm đó là tiêu chuẩn.
Addhā hi so bhagavato adhippāyaṃ anugantvā vutto.
Certainly, it was stated following the Buddha's intention.
Chắc chắn rằng quan điểm đó được nói ra theo đúng ý của Đức Thế Tôn.
Itaresu pana neva paricchedo atthi, na pubbāparaṃ sametīti.
In the other opinions, there are neither definitions nor consistency between earlier and later statements.
Còn các quan điểm khác thì không có sự xác định rõ ràng, và không nhất quán từ đầu đến cuối.
Yo pana dubbalaṭṭhāne paṭhamaṃ aggaḷaṃ datvā pacchā dubbalaṭṭhānaṃ chinditvā apaneti, adhiṭṭhānaṃ na bhijjati.
However, if one first puts a patch on a weak spot, then cuts off and removes the weak spot, the adhiṭṭhāna is not broken.
Vị nào trước hết đặt một miếng vá vào chỗ yếu rồi sau đó cắt bỏ chỗ yếu đi, sự chú nguyện không bị hỏng.
Maṇḍalaparivattanepi eseva nayo.
The same method applies to altering the circular patterns.
Trong việc thay đổi mảnh vá tròn cũng theo phương pháp này.
Dupaṭṭassa ekasmiṃ paṭale chidde vā jāte gaḷite vā adhiṭṭhānaṃ na bhijjati, khuddakaṃ cīvaraṃ mahantaṃ karoti, mahantaṃ vā khuddakaṃ karoti, adhiṭṭhānaṃ na bhijjati.
If a hole or a tear occurs in one layer of a double-layered robe, the adhiṭṭhāna is not broken. If one makes a small robe large, or a large robe small, the adhiṭṭhāna is not broken.
Đối với y hai lớp, khi một lỗ rách phát sinh hoặc bị mòn ở một lớp, sự chú nguyện không bị hỏng. Người làm cho y nhỏ thành lớn, hoặc làm y lớn thành nhỏ, sự chú nguyện không bị hỏng.
Ubho koṭiyo majjhe karonto sace paṭhamaṃ chinditvā pacchā ghaṭeti, adhiṭṭhānaṃ bhijjati.
If, when bringing both ends to the middle, one cuts first and then joins, the adhiṭṭhāna is broken.
Người đưa hai đầu y vào giữa, nếu trước hết cắt rồi sau đó ghép lại, sự chú nguyện bị hỏng.
Atha ghaṭetvā chindati, na bhijjati, rajakehi dhovāpetvā setaṃ kārāpentassāpi adhiṭṭhānaṃ adhiṭṭhānamevāti.
But if one joins first and then cuts, it is not broken. Even for one who has the robes washed by washermen and made white, the adhiṭṭhāna remains an adhiṭṭhāna.
Nếu ghép lại rồi mới cắt, thì không bị hỏng. Ngay cả khi cho thợ giặt giũ làm cho y trắng ra, sự chú nguyện vẫn là sự chú nguyện.
Ayaṃ tāva ‘‘antodasāhaṃ adhiṭṭheti vikappetī’’ti ettha adhiṭṭhāne vinicchayo.
This is the determination regarding adhiṭṭhāna in the phrase "He lays claim (adhiṭṭheti) or dedicates (vikappeti) within ten days."
Đây là phần quyết nghi về sự chú nguyện trong câu “chú nguyện và làm vikappana trong vòng mười ngày”.
Vikappane pana dve vikappanā – sammukhāvikappanā ca parammukhāvikappanā ca.
Regarding dedication (vikappana), there are two types of dedication: dedication in front of one (sammukhāvikappanā) and dedication through an intermediary (parammukhāvikappanā).
Về vikappana, có hai loại vikappana: sammukhāvikappanā (vikappana trực tiếp) và parammukhāvikappanā (vikappana gián tiếp).
Kathaṃ sammukhāvikappanā hotīti?
How is dedication in front of one done?
Sammukhāvikappanā được thực hiện như thế nào?
Cīvarānaṃ ekabahubhāvaṃ sannihitāsannihitabhāvañca ñatvā ‘‘‘imaṃ cīvara’nti vā ‘imāni cīvarānī’ti vā ‘etaṃ cīvara’nti vā ‘etāni cīvarānī’’’ti vā ‘‘tuyhaṃ vikappemī’’ti vattabbaṃ, ayamekā sammukhāvikappanā.
Having known whether the robes are one or many, and whether they are present or not present, one should say, "I dedicate this robe," or "these robes," or "that robe," or "those robes" to you. This is one form of sammukhāvikappanā.
Sau khi biết được số lượng y là một hay nhiều, và tình trạng y ở gần hay không ở gần, nên nói rằng: “‘imaṃ cīvaraṃ’ (y này) hoặc ‘imāni cīvarāni’ (những y này) hoặc ‘etaṃ cīvaraṃ’ (y đó) hoặc ‘etāni cīvarāni’ (những y đó), tôi làm vikappana cho ngài”. Đây là một loại sammukhāvikappanā.
Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭati, paribhuñjituṃ pana vissajjetuṃ vā adhiṭṭhātuṃ vā na vaṭṭati.
To this extent, it is permissible to keep it, but it is not permissible to use it, to give it away, or to lay claim to it (adhiṭṭhātuṃ).
Với chừng đó, việc cất giữ là hợp lệ, nhưng việc sử dụng, cho đi hoặc chú nguyện thì không hợp lệ.
‘‘Mayhaṃ santakaṃ, mayhaṃ santakāni paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti evaṃ pana vutte paccuddhāro nāma hoti.
However, when it is said, "This is mine, these are mine. Use them or give them away or do with them as is suitable," then it is called revocation (paccuddhāro).
Tuy nhiên, khi được nói rằng: “(Đây) là vật sở hữu của tôi, (những thứ này) là vật sở hữu của tôi, hãy sử dụng hoặc cho đi, hoặc làm tùy duyên”, thì đó được gọi là sự xả bỏ (paccuddhāra).
Tatopabhuti paribhogādayopi vaṭṭanti.
From that time on, use and so forth are also permissible.
Kể từ đó, việc sử dụng và các việc khác cũng trở nên hợp lệ.
Aparopi nayo – tatheva cīvarānaṃ ekabahubhāvaṃ sannihitāsannihitabhāvañca ñatvā tasseva bhikkhuno santike ‘‘‘imaṃ cīvara’nti vā ‘imāni cīvarānī’ti vā ‘etaṃ cīvara’nti vā ‘etāni cīvarānī’’’ti vā vatvā pañcasu sahadhammikesu aññatarassa attanā abhirucitassa yassa kassaci nāmaṃ gahetvā ‘‘‘tissassa bhikkhuno vikappemī’ti vā ‘tissāya bhikkhuniyā, sikkhamānāya, tissassa sāmaṇerassa, tissāya sāmaṇeriyā vikappemī’’’ti vā vattabbaṃ, ayaṃ aparāpi sammukhāvikappanā.
Another method is: likewise, having known whether the robes are one or many, and whether they are present or not present, one should say in the presence of that bhikkhu, "I dedicate this robe," or "these robes," or "that robe," or "those robes" to a certain one among the five co-religionists (sahadhammika) whom one prefers, taking their name, saying, "I dedicate to the bhikkhu Tissa," or "to the bhikkhunī Tissā, to the female trainee, to the novice Tissa, to the female novice Tissā." This is another form of sammukhāvikappanā.
Một phương pháp khác – cũng như vậy, sau khi biết được trạng thái một hay nhiều, có mặt hay không có mặt của các y, nên nói với chính vị tỳ khưu ấy rằng: “‘Y này’ hoặc ‘Các y này’ hoặc ‘Y đó’ hoặc ‘Các y đó’”, rồi nêu tên một người bất kỳ mình ưa thích trong năm hạng đồng pháp, nên nói rằng: “‘Tôi vikappanā cho tỳ khưu Tissa’ hoặc ‘Tôi vikappanā cho tỳ khưu ni Tissā, cho sikkhamānā, cho sa di Tissa, cho sa di ni Tissā’”. Đây cũng là một cách sammukhāvikappanā khác.
Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭati, paribhogādīsu pana ekampi na vaṭṭati.
To this extent, it is permissible to keep it, but not even one of the uses or so forth is permissible.
Với chừng ấy, việc cất giữ là hợp lệ, nhưng trong việc sử dụng v.v... thì không một điều nào hợp lệ.
Tena pana bhikkhunā ‘‘tissassa bhikkhuno santakaṃ…pe… tissāya sāmaṇeriyā santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti vutte paccuddhāro nāma hoti.
However, when that bhikkhu says, "This belongs to the bhikkhu Tissa... or to the female novice Tissā. Use it or give it away or do with it as is suitable," then it is called revocation (paccuddhāro).
Tuy nhiên, khi vị tỳ khưu kia nói: “Vật sở hữu của tỳ khưu Tissa... cho đến... vật sở hữu của sa di ni Tissā, hãy sử dụng, hoặc hãy cho đi, hoặc hãy làm tùy duyên”, thì đó được gọi là sự thu hồi (paccuddhāro).
Tatopabhuti paribhogādayopi vaṭṭanti.
From that time on, use and so forth are also permissible.
Kể từ đó, việc sử dụng v.v... cũng trở nên hợp lệ.
Kathaṃ parammukhāvikappanā hotīti?
How is dedication through an intermediary (parammukhāvikappanā) done?
Parammukhāvikappanā được thực hiện như thế nào?
Cīvarānaṃ tatheva ekabahubhāvaṃ sannihitāsannihitabhāvañca ñatvā ‘‘‘imaṃ cīvara’nti vā ‘imāni cīvarānī’ti vā ‘etaṃ cīvara’nti vā ‘etāni cīvarānī’’’ti vā vatvā ‘‘tuyhaṃ vikappanatthāya dammī’’ti vattabbaṃ.
Likewise, having known whether the robes are one or many, and whether they are present or not present, one should say, "I give this robe," or "these robes," or "that robe," or "those robes" to you for the purpose of dedication (vikappana).
Sau khi biết được trạng thái một hay nhiều, có mặt hay không có mặt của các y cũng như vậy, nên nói: “‘Y này’ hoặc ‘Các y này’ hoặc ‘Y đó’ hoặc ‘Các y đó’”, rồi nói: “Tôi cho ngài để thực hiện vikappanā”.
Tena vattabbo – ‘‘ko te mitto vā sandiṭṭho vā’’ti?
Then that bhikkhu should say, "Who is your friend or acquaintance?"
Vị kia nên hỏi: “Ai là bạn bè hoặc người quen biết của ngài?”
Tato itarena purimanayeneva ‘‘tisso bhikkhūti vā…pe… tissā sāmaṇerī’’ti vā vattabbaṃ.
Then the other should say, "The bhikkhu Tissa," or "...the female novice Tissā," in the same manner as before.
Sau đó, vị còn lại nên trả lời theo cách đã nêu trước: “Tỳ khưu Tissa... cho đến... sa di ni Tissā”.
Puna tena bhikkhunā ‘‘ahaṃ tissassa bhikkhuno dammīti vā…pe… tissāya sāmaṇeriyā dammī’’ti vā vattabbaṃ, ayaṃ parammukhāvikappanā.
Again, that bhikkhu should say, "I give to the bhikkhu Tissa," or "...to the female novice Tissā." This is parammukhāvikappanā.
Rồi vị tỳ khưu kia nên nói: “Tôi cho tỳ khưu Tissa... cho đến... tôi cho sa di ni Tissā”. Đây là parammukhāvikappanā.
Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭati, paribhogādīsu pana ekampi na vaṭṭati.
To this extent, it is permissible to keep it, but not even one of the uses or so forth is permissible.
Với chừng ấy, việc cất giữ là hợp lệ, nhưng trong việc sử dụng v.v... thì không một điều nào hợp lệ.
Tena pana bhikkhunā dutiyasammukhāvikappanāyaṃ vuttanayeneva ‘‘itthannāmassa santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti vutte paccuddhāro nāma hoti.
However, when that bhikkhu says, "This belongs to so-and-so. Use it or give it away or do with it as is suitable," in the manner described for the second sammukhāvikappanā, then it is called revocation (paccuddhāro).
Tuy nhiên, khi vị tỳ khưu kia nói theo cách đã trình bày trong sammukhāvikappanā thứ hai: “Vật sở hữu của người tên là..., hãy sử dụng, hoặc hãy cho đi, hoặc hãy làm tùy duyên”, thì đó được gọi là sự thu hồi.
Tatopabhuti paribhogādayopi vaṭṭanti.
From that time on, use and so forth are also permissible.
Kể từ đó, việc sử dụng v.v... cũng trở nên hợp lệ.
Dvinnaṃ vikappanānaṃ kiṃ nānākaraṇaṃ?
What is the difference between the two types of dedication?
Sự khác biệt giữa hai loại vikappanā là gì?
Sammukhāvikappanāyaṃ sayaṃ vikappetvā parena paccuddharāpeti.
In sammukhāvikappanā, one dedicates oneself and has another revoke it.
Trong sammukhāvikappanā, vị ấy tự mình vikappanā rồi nhờ người khác thu hồi.
Parammukhāvikappanāya pareneva vikappāpetvā pareneva paccuddharāpeti, idamettha nānākaraṇaṃ.
In parammukhāvikappanā, one has another dedicate it and has that other person revoke it. This is the difference here.
Trong parammukhāvikappanā, vị ấy nhờ người khác vikappanā rồi cũng nhờ chính người đó thu hồi. Đây là sự khác biệt ở đây.
Sace pana yassa vikappeti, so paññattikovido na hoti, na jānāti paccuddharituṃ, taṃ cīvaraṃ gahetvā aññassa byattassa santikaṃ gantvā puna vikappetvā paccuddharāpetabbaṃ.
If, however, the person to whom one dedicates is not skilled in the regulations and does not know how to revoke, one should take that robe, go to another competent person, dedicate it again, and have it revoked.
Tuy nhiên, nếu người được vikappanā không am tường về giới luật, không biết cách thu hồi, thì nên mang y đó đến một vị khác thông thạo, vikappanā lại rồi nhờ thu hồi.
Vikappitavikappanā nāmesā vaṭṭati.
This is called "re-dedication of a dedicated robe" (vikappitavikappanā), and it is permissible.
Việc vikappanā lại một y đã được vikappanā này là hợp lệ.
Ayaṃ ‘‘vikappetī’’ti imasmiṃ pade vinicchayo.
This is the determination regarding the word "dedicates" (vikappeti).
Đây là sự phân định trong từ “vikappeti”.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetu’’ntiādivacanato ca idaṃ ‘‘vikappetī’’ti avisesena vuttavacanaṃ viruddhaṃ viya dissati, na ca viruddhaṃ tathāgatā bhāsanti.
From sayings like, "I allow, bhikkhus, to lay claim to the three robes, not to dedicate them," this unqualified statement "dedicates" seems to be contradictory, but the Tathāgatas do not speak contradictorily.
Do lời dạy: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép adhiṭṭhāna tam y, không cho phép vikappanā” v.v..., lời dạy “vikappeti” được nói một cách tổng quát này có vẻ như mâu thuẫn, nhưng chư Như Lai không nói lời mâu thuẫn.
Tasmā evamassa attho veditabbo, ticīvaraṃ ticīvarasaṅkhepeneva pariharato adhiṭṭhātumeva anujānāmi, na vikappetuṃ.
Therefore, its meaning should be understood thus: for one who uses the three robes in their entirety, I allow only to lay claim, not to dedicate.
Do đó, ý nghĩa của nó nên được hiểu như sau: đối với người mang tam y theo cách thức của tam y, Ta chỉ cho phép adhiṭṭhāna, không cho phép vikappanā.
Vassikasāṭikaṃ pana cātumāsato paraṃ vikappetumeva na adhiṭṭhātuṃ.
But for the rain-robe, after four months, I allow only to dedicate, not to lay claim.
Còn đối với y tắm mưa, sau bốn tháng thì chỉ được phép vikappanā, không được adhiṭṭhāna.
Evañca sati yo ticīvare ekena cīvarena vippavasitukāmo hoti, tassa ticīvarādhiṭṭhānaṃ paccuddharitvā vippavāsasukhatthaṃ vikappanāya okāso dinno hoti.
And if this is the case, for a bhikkhu who wishes to dwell apart from one of the three robes, the adhiṭṭhāna of the three robes is revoked, and an opportunity for dedication (vikappanā) is given for the sake of comfortable dwelling apart.
Và khi như vậy, đối với vị nào muốn đi xa mà không mang theo một y trong tam y, thì cơ hội vikappanā được cho phép để thuận tiện cho việc đi xa, sau khi đã xả adhiṭṭhāna tam y.
Dasāhātikkame ca anāpattīti etenupāyena sabbattha vikappanāya appaṭisiddhabhāvo veditabbo.
By this method, it should be understood that dedication is not prohibited everywhere, even after ten days have passed.
Và khi quá mười ngày thì không có tội. Bằng phương cách này, nên hiểu rằng việc vikappanā không bị cấm trong mọi trường hợp.
Vissajjetīti aññassa deti.
"Vissajjeti" means to give to another.
Vissajjeti là cho người khác.
Kathaṃ pana dinnaṃ hoti, kathaṃ gahitaṃ?
But how is it given, and how is it received?
Vậy, cho như thế nào và nhận như thế nào?
‘‘Imaṃ tuyhaṃ demi dadāmi dajjāmi oṇojemi pariccajāmi nissajjāmi vissajjāmīti vā ‘‘itthannāmassa demi…pe… nissajjāmī’’ti vā vadati, sammukhāpi parammukhāpi dinnaṃyeva hoti.
When one says, "I give this to you," or "I grant, surrender, abandon, release, give up, hand over" (in sammukhā or parammukhā), or "I give to so-and-so... or release," it is considered given.
Nếu nói: “Tôi cho ngài cái này, tôi tặng, tôi xin dâng, tôi từ bỏ, tôi xả bỏ, tôi cho đi” hoặc “Tôi cho người tên là... cho đến... tôi xả bỏ”, thì việc cho dù trực tiếp hay gián tiếp đều thành tựu.
‘‘Tuyhaṃ gaṇhāhī’’ti vutte ‘‘mayhaṃ gaṇhāmī’’ti vadati, sudinnaṃ suggahitañca.
When it is said, "Take it for yourself," and he says, "I take it for myself," it is well-given and well-received.
Khi được nói: “Ngài hãy nhận lấy”, nếu đáp lại: “Tôi xin nhận”, thì đó là cho đúng cách và nhận đúng cách.
‘‘Tava santakaṃ karohi, tava santakaṃ hotu, tava santakaṃ karissasī’’ti vutte ‘‘mama santakaṃ karomi, mama santakaṃ hotu, mama santakaṃ karissāmī’’ti vadati, duddinnaṃ duggahitañca.
When it is said, "Make it your own, let it be your own, will you make it your own?" and he says, "I make it my own, let it be my own, I will make it my own," it is badly given and badly received.
Khi được nói: “Hãy làm cho nó thành của ngài, mong nó là của ngài, ngài sẽ làm cho nó thành của ngài”, nếu đáp lại: “Tôi làm cho nó thành của tôi, mong nó là của tôi, tôi sẽ làm cho nó thành của tôi”, thì đó là cho không đúng cách và nhận không đúng cách.
Neva dātā dātuṃ jānāti, na itaro gahetuṃ.
Neither the giver knows how to give, nor the other how to receive.
Người cho không biết cách cho, người kia cũng không biết cách nhận.
Sace pana ‘‘tava santakaṃ karohī’’ti vutte ‘‘sādhu, bhante, mayhaṃ gaṇhāmī’’ti gaṇhāti, suggahitaṃ.
However, if, when it is said, "Make it your own," he takes it saying, "Very well, Venerable Sir, I take it for myself," it is well-received.
Tuy nhiên, nếu khi được nói: “Hãy làm cho nó thành của ngài”, người kia nhận và nói: “Lành thay, thưa ngài, tôi xin nhận”, thì đó là nhận đúng cách.
Sace pana ‘‘eko gaṇhāhī’’ti vadati, itaro ‘‘na gaṇhāmī’’ti puna so ‘‘dinnaṃ mayā tuyhaṃ, gaṇhāhī’’ti vadati, itaropi ‘‘na mayhaṃ iminā attho’’ti vadati.
If one says, "Take it," and the other says, "I do not want to take it," and then the first one says, "I have given it to you, take it," and the other one also says, "I have no use for this robe."
Tuy nhiên, nếu một người nói: “Hãy nhận lấy”, người kia nói: “Tôi không nhận”. Người kia lại nói: “Tôi đã cho ngài rồi, hãy nhận đi”. Người còn lại cũng nói: “Tôi không cần cái này”.
Tato purimopi ‘‘mayā dinna’’nti dasāhaṃ atikkāmeti, pacchimopi ‘‘mayā paṭikkhitta’’nti.
Then the former, thinking "I have given it," lets ten days pass, and the latter, thinking "I have refused it," also lets them pass.
Sau đó, người trước để quá mười ngày với ý nghĩ “Tôi đã cho rồi”, người sau cũng vậy với ý nghĩ “Tôi đã từ chối rồi”.
Kassa āpattīti?
Whose is the offense?
Ai phạm tội?
Na kassaci āpatti.
There is no offense for anyone.
Không ai phạm tội.
Yassa pana ruccati, tena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabbaṃ.
However, whoever wishes may make an adhiṭṭhāna and use it.
Tuy nhiên, người nào muốn, thì nên adhiṭṭhāna rồi sử dụng.
Yo pana adhiṭṭhāne vematiko, tena kiṃ kātabbaṃ?
What should be done by one who is in doubt about the adhiṭṭhāna?
Còn người có nghi ngờ về việc adhiṭṭhāna thì phải làm gì?
Vematikabhāvaṃ ārocetvā sace anadhiṭṭhitaṃ bhavissati, evaṃ me kappiyaṃ hotīti vatvā vuttanayeneva nissajjitabbaṃ.
After declaring his doubt, if it is not adhiṭṭhita, he should say, "Thus may it be allowable for me," and then relinquish it in the manner stated.
Sau khi trình bày sự nghi ngờ của mình, nên nói: “Nếu vật này chưa được adhiṭṭhāna, thì như vậy nó sẽ hợp lệ cho tôi”, rồi xả bỏ theo cách đã nói.
Na hi evaṃ jānāpetvā vinayakammaṃ karontassa musāvādo hoti.
Indeed, there is no false speech for one who, having thus made it known, performs a Vinaya act.
Thật vậy, đối với người thực hiện một vinayakamma sau khi đã trình bày như vậy, thì không có tội nói dối.
Keci pana ‘‘ekena bhikkhunā vissāsaṃ gahetvā puna dinnaṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ na yujjati.
Some say that "if a bhikkhu takes it through familiarity and then gives it back, it is allowable," but that is not correct.
Tuy nhiên, một số vị nói rằng: “Một vị tỳ khưu nhận lại với sự thân quen rồi cho lại thì hợp lệ”, điều đó không đúng.
Na hi tassetaṃ vinayakammaṃ, nāpi taṃ ettakena aññaṃ vatthuṃ hoti.
For that is not a Vinaya act for him, nor does that thing become anything other than a nissaggiya item by this much.
Vì đó không phải là vinayakamma của vị ấy, và vật ấy cũng không trở thành một vật khác chỉ với chừng đó.
471. Tena samayena buddho bhagavāti udositasikkhāpadaṃ.
At that time the Buddha, the Blessed One — this is the udosita training rule.
471. Tena samayena buddho bhagavā là học giới Udosita.
Tattha santaruttarenāti antaranti antaravāsako vuccati, uttaranti uttarāsaṅgo, saha antarena uttaraṃ santaruttaraṃ, tena santaruttarena, saha antaravāsakena uttarāsaṅgenāti attho.
Therein, with the inner and outer robes means antara is called the undergarment (antaravāsaka), and uttara is the upper robe (uttarāsaṅga). Santaruttara is with the inner and outer robes; the meaning is, with the antaravāsaka and uttarāsaṅga.
Trong đó, santaruttarena có nghĩa là: antara được gọi là antaravāsaka (y nội), uttara là uttarāsaṅga (y vai trái); uttara cùng với antara là santaruttara; do đó, santaruttarena có nghĩa là cùng với y nội và y vai trái.
Kaṇṇakitānīti sedena phuṭṭhokāsesu sañjātakāḷasetamaṇḍalāni.
Stained means having black and white patches arisen in places affected by sweat.
Kaṇṇakitāni là những vết đốm đen trắng phát sinh ở những chỗ bị mồ hôi thấm vào.
Addasa kho āyasmā ānando senāsanacārikaṃ āhiṇḍantoti thero kira bhagavati divā paṭisallānatthāya gandhakuṭiṃ paviṭṭhe taṃ okāsaṃ labhitvā dunnikkhittāni dārubhaṇḍamattikābhaṇḍāni paṭisāmento asammaṭṭhaṭṭhānaṃ sammajjanto gilānehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisanthāraṃ karonto tesaṃ bhikkhūnaṃ senāsanaṭṭhānaṃ sampatto addasa.
The Venerable Ānanda, while wandering for lodgings, saw — the Elder, having obtained that opportunity when the Blessed One had entered the Perfumed Chamber for midday retreat, saw them as he was tidying up carelessly placed wooden and earthen wares, sweeping places that were unswept, and exchanging greetings with sick bhikkhus, when he reached the bhikkhus’ lodging place.
Tôn giả Ānanda, trong khi đi kinh hành kiểm tra các trú xứ, đã thấy có nghĩa là: Nghe nói, khi Đức Thế Tôn đã vào hương thất để độc cư ban ngày, vị trưởng lão đã nhân cơ hội ấy sắp xếp lại các vật dụng bằng gỗ và bằng đất bị để không đúng chỗ, quét dọn nơi chưa được quét, thăm hỏi các vị tỳ-kheo bệnh, và khi làm như vậy, ngài đã đi đến trú xứ của các vị tỳ-kheo ấy và đã thấy.
Tena vuttaṃ – ‘‘addasa kho āyasmā ānando senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto’’ti.
Therefore it is said, "The Venerable Ānanda, while wandering for lodgings, saw."
Do đó, có lời rằng: “Tôn giả Ānanda, trong khi đi kinh hành kiểm tra các trú xứ, đã thấy”.
473. Avippavāsasammutiṃ dātunti avippavāse sammuti avippavāsasammuti, avippavāsāya vā sammuti avippavāsasammuti.
To give the non-separation allowance means avippavāsasammuti is the allowance for non-separation, or the allowance for not being separated.
473. Để ban sự đồng thuận không gián đoạn có nghĩa là: Sự đồng thuận trong việc không gián đoạn là sự đồng thuận không gián đoạn (avippavāsasammuti), hoặc sự đồng thuận vì mục đích không gián đoạn là sự đồng thuận không gián đoạn.
Ko panettha ānisaṃso?
What is the advantage here?
Ở đây có lợi ích gì?
Yena cīvarena vippavasati, taṃ nissaggiyaṃ na hoti, āpattiñca nāpajjati.
The robe with which he separates does not become nissaggiya, and he does not incur an offense.
Y mà vị ấy sống gián đoạn sẽ không trở thành vật phải từ bỏ, và vị ấy không phạm tội.
Kittakaṃ kālaṃ?
For how long?
Trong bao lâu?
Mahāsumatthero tāva āha – ‘‘yāva rogo na vūpasamati, vūpasante pana roge sīghaṃ cīvaraṭṭhānaṃ āgantabba’’nti.
Mahāsumatthera says, "As long as the illness does not subside. But when the illness has subsided, one should quickly return to the robe's location."
Trước hết, Đại Trưởng lão Suma đã nói: “Cho đến khi bệnh chưa thuyên giảm. Nhưng khi bệnh đã thuyên giảm, phải nhanh chóng trở về nơi có y”.
Mahāpadumatthero āha – ‘‘sīghaṃ āgacchato rogo paṭikuppeyya, tasmā saṇikaṃ āgantabbaṃ.
Mahāpadumatthera says, "If one returns quickly, the illness might relapse. Therefore, one should return slowly.
Đại Trưởng lão Paduma nói: “Nếu trở về nhanh, bệnh có thể tái phát, vì vậy nên trở về từ từ.
Yato paṭṭhāya hi satthaṃ vā pariyesati, ‘gacchāmī’ti ābhogaṃ vā karoti, tato paṭṭhāya vaṭṭati.
Indeed, from the moment one seeks a companion or makes a determination to go, it is allowable from then on.
Thật vậy, kể từ khi vị ấy tìm kiếm đoàn lữ hành, hoặc khởi lên ý nghĩ ‘Ta sẽ đi’, thì kể từ lúc đó là được phép.
‘Na dāni gamissāmī’ti evaṃ pana dhuranikkhepaṃ karontena paccuddharitabbaṃ, atirekacīvaraṭṭhāne ṭhassatī’’ti.
However, if one relinquishes the responsibility thinking, 'I will not go now,' then one must revoke the adhiṭṭhāna, and it will remain as an extra robe."
Tuy nhiên, người từ bỏ trách nhiệm với ý nghĩ ‘Bây giờ ta sẽ không đi nữa’ thì phải xả bỏ sự đồng thuận ấy, và y sẽ ở trong tình trạng y dư”.
Sace panassa rogo paṭikuppati, kiṃ kātabbanti?
But if his illness relapses, what should be done?
Nhưng nếu bệnh của vị ấy tái phát, phải làm gì?
Phussadevatthero tāva āha – ‘‘sace soyeva rogo paṭikuppati, sā eva sammuti, puna sammutidānakiccaṃ natthi.
Phussadevatthera says, "If the same illness relapses, the same allowance (sammuti) applies; there is no need to give the allowance again.
Trước hết, Trưởng lão Phussadeva nói: “Nếu chính bệnh ấy tái phát, thì sự đồng thuận ấy vẫn còn hiệu lực, không cần phải ban sự đồng thuận lại.
Athañño kuppati, puna dātabbā sammutī’’ti.
But if another illness arises, the allowance must be given again."
Nếu bệnh khác phát sinh, cần phải ban lại sự đồng thuận”.
Upatissatthero āha – ‘‘so vā rogo hotu, añño vā puna sammutidānakiccaṃ natthī’’ti.
Upatissatthera says, "Whether it is the same illness or another, there is no need to give the allowance again."
Trưởng lão Upatissa nói: “Dù là bệnh đó hay bệnh khác, không cần phải ban lại sự đồng thuận”.
475-6. Niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunāti idha pana purimasikkhāpade viya atthaṃ aggahetvā niṭṭhite cīvarasmiṃ bhikkhunoti evaṃ sāmivasena karaṇavacanassa attho veditabbo.
When the robe is finished for a bhikkhu — here, unlike in the previous training rule, the meaning should be understood in the possessive sense (sāmivase), as in "when the robe for a bhikkhu is finished," without taking the instrumental meaning.
475-6. Bởi tỳ-kheo có y đã làm xong: Ở đây, không nên hiểu theo nghĩa như trong học giới trước, mà nên hiểu ý nghĩa của cách dùng công cụ cách (karaṇavacana) theo nghĩa sở hữu cách (sāmivacana) là “của vị tỳ-kheo khi y đã làm xong”.
Karaṇavasena hi bhikkhunā idaṃ nāma kātabbanti natthi.
For there is no instruction that "a bhikkhu must do this or that" in the instrumental sense.
Thật vậy, theo nghĩa công cụ cách, không có việc gì gọi là “việc này phải được thực hiện bởi tỳ-kheo”.
Sāmivasena pana bhikkhuno cīvarasmiṃ niṭṭhite kathine ca ubbhate evaṃ chinnapalibodho ekarattampi ce bhikkhu ticīvarena vippavaseyyāti evaṃ attho yujjati.
However, the meaning is appropriate in the possessive sense: "When a bhikkhu's robe is finished and the kathina is lifted, such a bhikkhu, whose hindrances are removed, if he separates from his three robes even for one night," and so on.
Nhưng theo nghĩa sở hữu cách, ý nghĩa này là hợp lý: “Khi y của vị tỳ-kheo đã làm xong và kaṭhina đã được xả, vị ấy đã dứt bỏ các trở ngại, nếu vị tỳ-kheo sống gián đoạn với tam y dù chỉ một đêm”.
Tattha ticīvarenāti adhiṭṭhitesu tīsu cīvaresu yena kenaci.
Therein, from his three robes means from any one of the three robes that have been established by adhiṭṭhāna.
Trong đó, với tam y có nghĩa là với bất kỳ y nào trong ba y đã được chú nguyện.
Ekena vippavutthopi hi ticīvarena vippavuttho hoti, paṭisiddhapariyāpannena vippavutthattā.
For even if one is separated from one robe, one is considered separated from the three robes, because one is separated from that which is included in the prohibited category.
Thật vậy, dù chỉ sống gián đoạn với một y, vị ấy cũng được xem là sống gián đoạn với tam y, vì đã sống gián đoạn với một y nằm trong phạm vi bị cấm.
Tenevassa padabhājane ‘‘saṅghāṭiyā vā’’tiādi vuttaṃ.
Therefore, it is said in its word-division, "Or from the outer robe," and so on.
Chính vì thế, trong phần phân tích từ ngữ của ngài, có câu nói bắt đầu bằng “hoặc với y tăng-già-lê”.
Vippavaseyyāti vippayutto vaseyya.
Separates means dwells apart.
Sống gián đoạn có nghĩa là sống tách rời.
477-8. Gāmo ekūpacārotiādi avippavāsalakkhaṇavavatthāpanatthaṃ vuttaṃ.
A village with one boundary and so on, is stated to define the characteristic of non-separation.
477-8. Làng có một upacāra và các câu tương tự được nói để xác định đặc tính của sự không gián đoạn.
Tato paraṃ yathākkamena tāneva pannarasa mātikāpadāni vitthārento ‘‘gāmo ekūpacāro nāmā’’tiādimāha.
Following that, he explains those fifteen fundamental terms in order, beginning with "a village with one boundary".
Sau đó, để giải thích chi tiết mười lăm đề mục ấy theo thứ tự, ngài đã nói câu bắt đầu bằng “Làng có một upacāra được gọi là”.
Tattha ekakulassa gāmoti ekassa rañño vā bhojakassa vā gāmo.
Therein, a village belonging to one family means a village belonging to one king or one chieftain.
Trong đó, làng của một gia tộc là làng của một vị vua hoặc một vị quan địa phương.
Parikkhittoti yena kenaci pākārena vā vatiyā vā parikkhāya vā parikkhitto.
Enclosed means enclosed by any wall, fence, or ditch.
Được bao bọc là được bao bọc bởi bất cứ thứ gì, như tường thành, hàng rào, hoặc hào nước.
Ettāvatā ekakulagāmassa ekūpacāratā dassitā.
By this much, the single boundary of a village belonging to one family is shown.
Bằng chừng ấy, tính chất một upacāra của làng một gia tộc đã được chỉ ra.
Antogāme vatthabbanti evarūpe gāme cīvaraṃ nikkhipitvā gāmabbhantare yathārucite ṭhāne aruṇaṃ uṭṭhāpetuṃ vaṭṭati.
One should dwell within the village means in such a village, having deposited the robe, it is allowable to let the dawn rise in any desired place within the village.
Nên ở trong làng có nghĩa là trong một ngôi làng như vậy, sau khi đặt y xuống, được phép đón bình minh ở bất kỳ nơi nào tùy thích bên trong làng.
Aparikkhittoti iminā tasseva gāmassa nānūpacāratā dassitā.
Unenclosed — by this, the multiple boundaries of that same village are shown.
Không được bao bọc: Bằng từ này, tính chất nhiều upacāra của chính ngôi làng ấy được chỉ ra.
Evarūpe gāme yasmiṃ ghare cīvaraṃ nikkhittaṃ, tattha vatthabbaṃ.
In such a village, one should dwell in the house where the robe is deposited.
Trong một ngôi làng như vậy, y được đặt ở nhà nào thì nên ở tại nhà đó.
Hatthapāsā vā na vijahitabbanti atha vā taṃ gharaṃ samantato hatthapāsā na vijahitabbaṃ, aḍḍhateyyaratanappamāṇappadesā uddhaṃ na vijahitabbanti vuttaṃ hoti.
Or one should not leave the arm's reach — or it is said that one should not leave that house by arm's reach on all sides; that is, one should not go beyond an area of two and a half cubits.
Hoặc không nên rời khỏi tầm tay có nghĩa là, hoặc không nên rời khỏi tầm tay (hatthapāsa) xung quanh ngôi nhà đó; điều này có nghĩa là không được rời khỏi khu vực có khoảng cách hai ratana rưỡi.
Aḍḍhateyyaratanabbhantare pana vatthuṃ vaṭṭati.
However, it is allowable to dwell within two and a half cubits.
Tuy nhiên, được phép ở trong phạm vi hai ratana rưỡi.
Taṃ pamāṇaṃ atikkamitvā sacepi iddhimā bhikkhū ākāse aruṇaṃ uṭṭhāpeti, nissaggiyameva hoti.
If a bhikkhu with psychic power, having exceeded that measure, allows the dawn to rise in the sky, it is still nissaggiya.
Nếu vượt quá khoảng cách đó, dù một tỳ-kheo có thần thông đón bình minh trên không trung, y vẫn trở thành vật phải từ bỏ.
Ettha ca yasmiṃ ghareti gharaparicchedo ‘‘ekakulassa nivesanaṃ hotī’’tiādinā (pārā. 480) lakkhaṇena veditabbo.
And here, in which house — the definition of a house should be understood by the characteristic beginning with "a dwelling belonging to one family" (pārā. 480).
Và ở đây, sự phân định nhà nào nên được hiểu theo đặc điểm được nêu trong câu bắt đầu bằng “là nơi ở của một gia tộc”.
479. Nānākulassa gāmoti nānārājūnaṃ vā bhojakānaṃ vā gāmo, vesālikusinārādisadiso.
479. Nānākulassa gāmo means a village belonging to many kings or many chiefs, similar to Vesālī, Kusinārā, and so forth.
479. Làng của nhiều gia tộc là làng của nhiều vị vua hoặc nhiều vị quan địa phương, tương tự như Vesālī, Kusinārā, v.v.
Parikkhittoti iminā nānākulagāmassa ekūpacāratā dassitā.
By parikkhitto (enclosed), the unity of precincts of a village belonging to many families is indicated.
Được bao bọc: Bằng từ này, tính chất một upacāra của làng nhiều gia tộc được chỉ ra.
Sabhāye vā dvāramūle vāti ettha sabhāyanti liṅgabyattayena sabhā vuttā.
Here, in sabhāye vā dvāramūle vā (in a hall or at the root of a gate), "sabhāyaṃ" refers to a hall by grammatical gender distinction.
Hoặc tại nhà hội, hoặc tại gốc cổng: Ở đây, “sabhāyaṃ” là từ “sabhā” được dùng theo sự thay đổi về giống.
Dvāramūleti nagaradvārassa samīpe.
Dvāramūle means near the city gate.
Tại gốc cổng là gần cổng thành.
Idaṃ vuttaṃ hoti – evarūpe gāme yasmiṃ ghare cīvaraṃ nikkhittaṃ, tattha vā vatthabbaṃ.
This is what is said: In such a village, where the robe is placed in a certain house, one should reside there.
Điều này có nghĩa là: trong một ngôi làng như vậy, y được đặt ở nhà nào thì nên ở tại nhà đó.
Tattha saddasaṅghaṭṭanena vā janasambādhena vā vasituṃ asakkontena sabhāye vā vatthabbaṃ nagaradvāramūle vā.
If one is unable to reside there due to noise or congestion, one should reside in a hall or at the city gate.
Nếu không thể ở đó do tiếng ồn ào hoặc do đông người, thì nên ở tại nhà hội hoặc tại gốc cổng thành.
Tatrapi vasituṃ asakkontena yattha katthaci phāsukaṭṭhāne vasitvā antoaruṇe āgamma tesaṃyeva sabhāyadvāramūlānaṃ hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ.
If one is unable to reside even there, one should reside in any suitable place and, having returned before dawn, one should not leave the range of those same halls or city gates.
Nếu cũng không thể ở đó, thì sau khi ở tại bất kỳ nơi nào thuận tiện, khi trời gần sáng, phải trở lại và không được rời khỏi tầm tay của chính nhà hội và gốc cổng đó.
Gharassa pana cīvarassa vā hatthapāse vattabbameva natthi.
But regarding the range of the house or the robe, there is nothing further to be said.
Còn về tầm tay của ngôi nhà hoặc của y thì không cần phải nói đến.
Tatrāyaṃ vinicchayo – phussadevatthero tāva āha – ‘‘cīvarahatthapāse vasitabbaṃ natthi, yattha katthaci vīthihatthapāsepi sabhāyahatthapāsepi dvārahatthapāsepi vasituṃ vaṭṭatī’’ti.
Regarding this, here is the elucidation: Thera Phussadeva first says, "It is not necessary to reside only within the range of the robe; it is permissible to reside within the range of any street, or within the range of a hall, or within the range of a gate."
Về vấn đề này, có sự phân xử như sau: Trước hết, Trưởng lão Phussadeva nói: “Không nhất thiết phải ở trong tầm tay của y; được phép ở bất cứ đâu, dù là trong tầm tay của con đường, trong tầm tay của nhà hội, hay trong tầm tay của cổng”.
Upatissatthero panāha – ‘‘nagarassa bahūnipi dvārāni honti bahūnipi sabhāyāni, tasmā sabbattha na vaṭṭati.
But Thera Upatissa says, "A city may have many gates and many halls; therefore, it is not permissible to reside in all of them.
Tuy nhiên, Trưởng lão Upatissa nói: “Thành phố có thể có nhiều cổng và nhiều nhà hội, vì vậy không phải ở đâu cũng được.
Yassā pana vīthiyā cīvaraṃ ṭhapitaṃ yaṃ tassā sammukhaṭṭhāne sabhāyañca dvārañca tassa sabhāyassa ca dvārassa ca hatthapāsā na vijahitabbaṃ.
However, if the robe is placed in a certain street, and there is a hall or a gate directly opposite that street, one must not leave the range of that hall or gate.
Nhưng y được đặt ở con đường nào, thì không được rời khỏi tầm tay của nhà hội và cổng ở vị trí đối diện với con đường đó.
Evañhi sati sakkā cīvarassa pavatti jānitu’’nti.
Only then will it be possible to know the condition of the robe."
Vì nếu làm như vậy, có thể biết được tình trạng của y”.
Sabhāyaṃ pana gacchantena yassa āpaṇikassa hatthe nikkhittaṃ, sace so taṃ cīvaraṃ atiharitvā ghare nikkhipati, vīthihatthapāso na rakkhati, gharassa hatthapāse vatthabbaṃ.
However, if, while going to a hall, the robe is entrusted to a shopkeeper, and that shopkeeper takes the robe home, the range of the street does not protect it, and one must reside within the range of the house.
Tuy nhiên, khi đi đến nhà hội, nếu người bán hàng mà vị ấy gửi y mang y đó đi và đặt trong nhà, thì tầm tay của con đường không còn được bảo vệ, vị ấy phải ở trong tầm tay của ngôi nhà.
Sace mahantaṃ gharaṃ hoti, dve vīthiyo pharitvā ṭhitaṃ purato vā pacchato vā hatthapāseyeva aruṇaṃ uṭṭhāpetabbaṃ.
If the house is large, extending across two streets, whether in front or behind, dawn must be allowed to rise only within the range of the robe.
Nếu là một ngôi nhà lớn, nằm vắt qua hai con đường, thì phải đón bình minh ngay trong tầm tay ở phía trước hoặc phía sau.
Sabhāye nikkhipitvā pana sabhāye vā tassa sammukhe nagaradvāramūle vā tesaṃyeva hatthapāse vā aruṇaṃ uṭṭhāpetabbaṃ.
But if the robe is placed in a hall, dawn must be allowed to rise either in the hall itself, or at the city gate directly opposite it, or within the range of those places.
Còn sau khi đặt y tại nhà hội, thì phải đón bình minh tại nhà hội, hoặc tại gốc cổng thành đối diện với nhà hội đó, hoặc trong tầm tay của chính những nơi đó.
Aparikkhittotiiminā tasseva gāmassa nānūpacāratā dassitā.
By apariikkritto (unenclosed), the disunity of precincts of that same village is indicated.
Không được bao bọc: Bằng từ này, tính chất nhiều upacāra của chính ngôi làng ấy được chỉ ra.
Etenevupāyena sabbattha ekūpacāratā ca nānūpacāratā ca veditabbā.
By this method, the unity and disunity of precincts in all cases should be understood.
Theo phương pháp này, tính chất một upacāra và nhiều upacāra ở mọi nơi nên được hiểu.
Pāḷiyaṃ pana ‘‘gāmo ekūpacāro nāmā’’ti evaṃ ādimhi ‘‘ajjhokāso ekūpacāro nāmā’’ti evaṃ ante ca ekameva mātikāpadaṃ uddharitvā padabhājanaṃ vitthāritaṃ.
However, in the Pāḷi, the explanation of terms is expanded by taking up only one mātikāpada (heading), such as "A village is called ekūpacāro (having unified precincts)" at the beginning, and "An open space is called ekūpacāro" at the end.
Tuy nhiên, trong Pāḷi, sau khi trích dẫn chỉ một đề mục mātikā, tức là “làng gọi là có một khu vực cận tiếp” ở phần đầu và “trời quang gọi là có một khu vực cận tiếp” ở phần cuối, phần phân tích từ ngữ đã được trình bày chi tiết.
Tasmā tasseva padassānusārena sabbattha parikkhepādivasena ekūpacāratā ca nānūpacāratā ca veditabbā.
Therefore, following the meaning of that same term, the unity and disunity of precincts in all cases, according to enclosure and so forth, should be understood.
Do đó, theo đúng từ ngữ ấy, ở tất cả mọi nơi, tính chất một khu vực cận tiếp và nhiều khu vực cận tiếp nên được hiểu tùy theo sự bao quanh v.v...
489. Sattabbhantarātiettha ekaṃ abbhantaraṃ aṭṭhavīsatihatthaṃ hoti.
489. In sattabbhantarā (seven abbhantaras), one abbhantara is twenty-eight cubits long.
Ở đây, trong bảy abbhantara, một abbhantara là hai mươi tám hắc tay.
Sace sattho gacchanto gāmaṃ vā nadiṃ vā pariyādiyitvā tiṭṭhati antopaviṭṭhena saddhiṃ ekābaddho hutvā orañca pārañca pharitvā ṭhito hoti, satthaparihārova labbhati.
If a caravan, while traveling, completely occupies a village or a river, becoming connected with those who have entered within, and extends from one bank to the other, then only the protection of the caravan is obtained.
Nếu đoàn lữ hành khi đi qua bao trọn một ngôi làng hoặc một con sông, dừng lại, trở thành một khối thống nhất với phần đã vào bên trong, và trải rộng ra cả bờ bên này lẫn bờ bên kia, thì chỉ được sự bảo vệ của đoàn lữ hành.
Atha gāme vā nadiyā vā pariyāpanno hoti antopaviṭṭho, gāmaparihāro ceva nadīparihāro ca labbhati.
But if one has entered within a village or a river, then the protection of both the village and the river is obtained.
Nếu đã vào bên trong làng hoặc sông, thì được sự bảo vệ của làng và sự bảo vệ của sông.
Sace vihārasīmaṃ atikkamitvā tiṭṭhati, antosīmāya ca cīvaraṃ hoti, vihāraṃ gantvā vasitabbaṃ.
If one stands beyond the boundary of the monastery (sīmā), and the robe is within the sīmā, one should go and reside in the monastery.
Nếu dừng lại sau khi đã vượt qua ranh giới tu viện, và y-cà ở bên trong ranh giới, thì phải đến tu viện để ở.
Sace bahisīmāya cīvaraṃ hoti satthasamīpeyeva vasitabbaṃ.
If the robe is outside the sīmā, one should reside near the caravan itself.
Nếu y-cà ở bên ngoài ranh giới, thì phải ở ngay gần đoàn lữ hành.
Sace gacchanto sakaṭe vā bhagge goṇe vā naṭṭhe antarā chijjati, yasmiṃ koṭṭhāse cīvaraṃ tattha vasitabbaṃ.
If, while traveling, one is separated (from the robe) due to a broken cart or lost oxen, one should reside in the part where the robe is located.
Nếu khi đang đi, đoàn bị chia cắt ở giữa chừng do xe bị hỏng hoặc bò bị mất, thì phải ở tại phần nào có y-cà.
491-4. Dhaññakaraṇanti khalaṃ vuccati.
491-4. Dhaññakaraṇaṃ is called a threshing floor.
Dhaññakaraṇa được gọi là sân đập lúa.
Ārāmoti pupphārāmo vā phalārāmo vā.
Ārāmo means a flower garden or a fruit orchard.
Ārāmo là vườn hoa hoặc vườn cây ăn trái.
Dvīsupi khette vuttasadisova vinicchayo.
The elucidation for both is similar to that given for a field.
Trong cả hai trường hợp, sự quyết đoán cũng tương tự như đã nói trong trường hợp ruộng.
Vihāro nivesanasadiso.
Vihāro (monastery) is similar to a dwelling.
Vihāro tương tự như trú sở.
Rukkhamūle antochāyāyanti chāyāya phuṭṭhokāsassa anto eva.
At the root of a tree, antochāyāyaṃ means only within the shaded area.
Ở gốc cây, bên trong bóng râm chính là bên trong khu vực được bóng râm che phủ.
Viraḷasākhassa pana rukkhassa ātapena phuṭṭhokāse ṭhapitaṃ nissaggiyameva hoti, tasmā tādisassa sākhācchāyāya vā khandhacchāyāya vā ṭhapetabbaṃ.
However, a robe placed in an area touched by the sun from a sparse-branched tree becomes nissaggiya; therefore, it should be placed in the shade of such a tree's branches or its trunk.
Tuy nhiên, đối với cây có cành lá thưa thớt, y-cà đặt ở nơi bị nắng chiếu vào sẽ trở thành vật phải xả bỏ; do đó, đối với cây như vậy, y-cà phải được đặt trong bóng của cành hoặc bóng của thân cây.
Sace sākhāya vā viṭape vā ṭhapeti, upari aññasākhācchāyāya phuṭṭhokāseyeva ṭhapetabbaṃ.
If one places it on a branch or a fork, it should be placed only in an area touched by the shade of another branch above.
Nếu đặt trên cành hoặc chạc cây, thì phải đặt ở nơi được bóng của một cành khác che phủ bên trên.
Khujjarukkhassa chāyā dūraṃ gacchati, chāyāya gataṭṭhāne ṭhapetuṃ vaṭṭatiyeva.
The shade of a small tree extends far, and it is permissible to place it in the area where the shade reaches.
Bóng của cây cong vươn đi xa, được phép đặt y-cà ở nơi bóng cây chiếu tới.
Idhāpi hatthapāso cīvarahatthapāsoyeva.
Here too, "within reach" refers only to the reach of the robe.
Ở đây, tầm tay cũng chính là tầm tay của y-cà.
Agāmake araññeti agāmakaṃ nāma araññaṃ viñjhāṭavīādīsu vā samuddamajjhe vā macchabandhānaṃ agamanapathe dīpakesu labbhati.
Agāmake araññe (in a village-less forest): A village-less forest is found in places like the Vindhya forest range, or in islands in the middle of the ocean where fishermen do not typically go.
Trong rừng không có làng, rừng không có làng được tìm thấy ở những nơi như rừng Vindhya v.v..., hoặc ở các hòn đảo giữa biển, nơi không có đường đi lại của những người đánh cá.
Samantā sattabbhantarāti majjhe ṭhitassa samattā sabbadisāsu sattabbhantarā, vinibbedhena cuddasa honti.
Samantā sattabbhantarā (seven abbhantaras all around) means seven abbhantaras in all directions all around for one standing in the middle; by piercing through, it becomes fourteen.
Bảy abbhantara xung quanh có nghĩa là bảy abbhantara ở tất cả các hướng xung quanh người đứng ở giữa; tính theo đường xuyên tâm thì là mười bốn.
Majjhe nisinno puratthimāya vā pacchimāya vā disāya pariyante ṭhapitacīvaraṃ rakkhati.
One sitting in the middle can protect a robe placed at the eastern or western extremity.
Người ngồi ở giữa có thể trông chừng y-cà được đặt ở rìa của hướng đông hoặc hướng tây.
Sace pana aruṇuggamanasamaye kesaggamattampi puratthimaṃ disaṃ gacchati, pacchimāya disāya cīvaraṃ nissaggiyaṃ hoti.
However, if, at the time of dawn, even a hair's breadth goes towards the east, the robe in the western direction becomes nissaggiya.
Tuy nhiên, nếu vào lúc rạng đông, vị ấy di chuyển về hướng đông dù chỉ bằng một sợi tóc, y-cà ở hướng tây sẽ trở thành vật phải xả bỏ.
Esa nayo itarasmiṃ.
The same rule applies to the other side.
Phương pháp này cũng áp dụng cho trường hợp còn lại.
Uposathakāle pana parisapariyante nisinnabhikkhuto paṭṭhāya sattabbhantarasīmā sodhetabbā.
During the Uposatha, the seven-abbhantara sīmā should be purified starting from the bhikkhu sitting at the edge of the assembly.
Tuy nhiên, vào thời điểm Uposatha, ranh giới bảy abbhantara phải được thanh lọc, bắt đầu từ vị tỳ-khưu ngồi ở rìa của hội chúng.
Yattakaṃ bhikkhusaṅgho vaḍḍhati, sīmāpi tattakaṃ vaḍḍhati.
As much as the bhikkhu Saṅgha grows, so much does the sīmā expand.
Tăng chúng tăng trưởng đến đâu, ranh giới cũng tăng trưởng đến đó.
495. Anissajjitvā paribhuñjati āpatti dukkaṭassāti ettha sace padhāniko bhikkhu sabbarattiṃ padhānamanuyuñjitvā paccusasamaye ‘‘nhāyissāmī’’ti tīṇipi cīvarāni tīre ṭhapetvā nadiṃ otarati, nhāyantasseva cassa aruṇaṃ uṭṭhahati, kiṃ kātabbaṃ.
495. Anissajjitvā paribhuñjati āpatti dukkaṭassā (If one uses it without relinquishing it, there is an offense of dukkata): In this context, if a bhikkhu devoted to practice, having engaged in practice all night, places all three robes on the bank early in the morning, intending to bathe, and dawn rises while he is bathing, what should be done?
Ở đây, trong câu sử dụng mà không xả bỏ, phạm tội dukkaṭa, nếu một vị tỳ-khưu hành thiền suốt đêm, vào lúc rạng đông muốn tắm, đặt cả ba y trên bờ rồi xuống sông, và bình minh ló dạng ngay khi đang tắm, thì phải làm gì?
So hi yadi uttaritvā cīvaraṃ nivāseti, nissaggiyacīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjanapaccayā dukkaṭaṃ āpajjati.
For, if he climbs up and wears a robe, he incurs a dukkaṭa for consuming a nissaggiya robe without formally relinquishing it.
Bởi vì nếu vị ấy lên bờ và mặc y, sẽ phạm tội dukkaṭa do sử dụng y phải xả bỏ mà không xả bỏ.
Atha naggo gacchati, evampi dukkaṭaṃ āpajjatīti?
But if he goes naked, he also incurs a dukkaṭa?
Còn nếu đi trong tình trạng không mặc y, như vậy cũng phạm tội dukkaṭa?
Na āpajjati.
No, he does not incur it.
Không phạm tội.
So hi yāva aññaṃ bhikkhuṃ disvā vinayakammaṃ na karoti, tāva tesaṃ cīvarānaṃ aparibhogārahattā naṭṭhacīvaraṭṭhāne ṭhito hoti.
For, until he sees another bhikkhu and performs the Vinaya-act, he is in the position of one whose robes are lost, being unworthy of consuming those robes.
Bởi vì, chừng nào vị ấy chưa gặp một vị tỳ-khưu khác và thực hiện phận sự về luật, chừng đó vị ấy được xem như ở trong tình trạng mất y, do những y kia không thích hợp để sử dụng.
Naṭṭhacīvarassa ca akappiyaṃ nāma natthi.
And for one whose robes are lost, nothing is unallowable.
Và đối với người mất y, không có gì gọi là không hợp lệ.
Tasmā ekaṃ nivāsetvā dve hatthena gahetvā vihāraṃ gantvā vinayakammaṃ kātabbaṃ.
Therefore, one should put on one robe, take two by hand, and go to the monastery to perform the Vinaya-act.
Do đó, nên mặc một y, tay cầm hai y kia, đi đến tu viện và thực hiện phận sự về luật.
Sace dūre vihāro hoti, antarāmagge manussā sañcaranti.
If the monastery is far away, and people are traversing the road in between.
Nếu tu viện ở xa, và có người qua lại trên đường.
Ekaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā ekaṃ aṃsakūṭe ṭhapetvā gantabbaṃ.
One should put on one, wrap oneself in another, and place one on the shoulder to go.
Nên mặc một y, khoác một y, và đặt một y trên vai rồi đi.
Sace vihāre sabhāgabhikkhū na passati, bhikkhācāraṃ gatā honti, saṅghāṭiṃ bahigāme ṭhapetvā santaruttarena āsanasālaṃ gantvā vinayakammaṃ kātabbaṃ.
If one does not see any bhikkhus of similar standing in the monastery, (because) they have gone on almsround, one should leave the saṅghāṭi outside the village and go with the undergarment and outer garment to the assembly hall to perform the Vinaya-act.
Nếu không thấy các vị tỳ-khưu đồng bạn trong tu viện, họ đã đi khất thực, thì nên để y tăng-già-lê ở ngoài làng, rồi mặc y nội và y vai trái đi vào nhà nghỉ để thực hiện phận sự về luật.
Sace bahigāme corabhayaṃ hoti, pārupitvā gantabbaṃ.
If there is danger from thieves outside the village, one should go wrapped in a robe.
Nếu có nguy cơ trộm cướp ở ngoài làng, thì nên khoác y rồi đi.
Sace āsanasālā sambādhā hoti janākiṇṇā, na sakkā ekamante cīvaraṃ apanetvā vinayakammaṃ kātuṃ, ekaṃ bhikkhuṃ ādāya bahigāmaṃ gantvā vinayakammaṃ katvā cīvarāni paribhuñjitabbāni.
If the assembly hall is crowded and full of people, and it is not possible to remove the robe in a secluded spot to perform the Vinaya-act, one should take a bhikkhu, go outside the village, perform the Vinaya-act, and then consume the robes.
Nếu nhà nghỉ chật chội, đông người, không thể cởi y ở một nơi kín đáo để thực hiện phận sự về luật, thì nên cùng một vị tỳ-khưu đi ra ngoài làng, thực hiện phận sự về luật rồi mới sử dụng các y.
Sace bhikkhū daharānaṃ hatthe pattacīvaraṃ datvā maggaṃ gacchantā pacchime yāme sayitukāmā honti, attano attano cīvaraṃ hatthapāse katvāva sayitabbaṃ.
If bhikkhus, after giving their bowl and robes into the hands of junior bhikkhus, are desirous of sleeping in the last watch of the night while traveling on the road, they should sleep with their own robes within arm’s reach.
Nếu các vị tỳ-khưu trưởng lão giao y bát cho các vị tỳ-khưu trẻ tuổi rồi đi đường, và muốn ngủ vào canh cuối, thì mỗi vị phải đặt y của mình trong tầm tay rồi mới ngủ.
Sace gacchantānaṃyeva asampattesu daharesu aruṇaṃ uggacchati, cīvaraṃ nissaggiyaṃ hoti, nissayo pana na paṭippassambhati, daharānampi purato gacchantānaṃ theresu asampattesu eseva nayo.
If dawn breaks while they are still traveling and the junior bhikkhus have not yet caught up, the robes become nissaggiya, but the nissaya (reliance) does not cease; the same applies to junior bhikkhus traveling ahead, if the elder bhikkhus have not yet caught up with them.
Nếu bình minh ló dạng trong khi họ đang đi mà các vị trẻ tuổi chưa đến kịp, y-cà trở thành vật phải xả bỏ, nhưng sự nương tựa thì không chấm dứt; trường hợp các vị trẻ tuổi đi trước mà các vị trưởng lão chưa đến kịp cũng tương tự.
Maggaṃ virajjhitvā araññe aññamaññaṃ apassantesupi eseva nayo.
The same applies if they miss the path and do not see each other in the forest.
Trường hợp lạc đường và không thấy nhau trong rừng cũng tương tự.
Sace pana daharā ‘‘mayaṃ, bhante, muhuttaṃ sayitvā asukasmiṃ nāma okāse tumhe sampāpuṇissāmā’’ti vatvā yāva aruṇuggamanā sayanti, cīvarañca nissaggiyaṃ hoti, nissayo ca paṭippassambhati, dahare uyyojetvā theresu sayantesupi eseva nayo.
However, if the junior bhikkhus say, "Venerable sirs, we will sleep for a moment and catch up with you at such and such a place," and they sleep until dawn breaks, and the robes become nissaggiya, and the nissaya ceases, the same applies if the elder bhikkhus send away the junior bhikkhus and then sleep.
Tuy nhiên, nếu các vị trẻ tuổi nói: "Thưa ngài, chúng con sẽ ngủ một lát rồi sẽ đuổi kịp các ngài ở một nơi nào đó," và ngủ cho đến khi rạng đông, thì y-cà trở thành vật phải xả bỏ và sự nương tựa cũng chấm dứt; trường hợp các vị trưởng lão cho các vị trẻ tuổi đi trước rồi ngủ lại cũng tương tự.
Dvedhāpathaṃ disvā therā ‘‘ayaṃ maggo’’ daharā ‘‘ayaṃ maggo’’ti vatvā aññamaññassa vacanaṃ aggahetvā gatā, saha aruṇuggamanā cīvarāni ca nissaggiyāni honti, nissayo ca paṭippassambhati.
Having seen a fork in the road, the elder bhikkhus say, "This is the path," and the junior bhikkhus say, "This is the path," and they go without accepting each other's words; with the breaking of dawn, the robes become nissaggiya, and the nissaya ceases.
Khi thấy ngã ba đường, các vị trưởng lão nói "Đây là đường đi", các vị trẻ tuổi nói "Đây là đường đi", rồi đi mà không nghe lời nhau, thì ngay khi rạng đông, y-cà trở thành vật phải xả bỏ và sự nương tựa cũng chấm dứt.
Sace daharā maggato okkamma ‘‘antoaruṇeyeva nivattissāmā’’ti bhesajjatthāya gāmaṃ pavisitvā āgacchanti.
If the junior bhikkhus deviate from the path, thinking, "We will return before dawn," and enter a village for medicine and then return.
Nếu các vị trẻ tuổi rời khỏi đường đi, vào làng để tìm thuốc với ý định "chúng con sẽ quay lại trước khi rạng đông".
Asampattānaṃyeva ca tesaṃ aruṇo uggacchati, cīvarāni nissaggiyāni honti, nissayo pana na paṭippassambhati.
And dawn breaks while they have not yet arrived, the robes become nissaggiya, but the nissaya does not cease.
Và bình minh ló dạng khi họ chưa đến kịp, thì y-cà trở thành vật phải xả bỏ, nhưng sự nương tựa thì không chấm dứt.
Sace pana dhenubhayena vā sunakhabhayena vā ‘‘muhuttaṃ ṭhatvā gamissāmā’’ti ṭhatvā vā nisīditvā vā gacchanti, antarā aruṇe uggate cīvarāni nissaggiyāni honti, nissayo ca paṭippassambhati.
However, if, due to fear of cows or fear of dogs, they stop, thinking, "We will go after a moment," and dawn breaks while they are standing or sitting, the robes become nissaggiya, and the nissaya ceases.
Tuy nhiên, nếu vì sợ bò cái hay sợ chó, họ đi sau khi đứng hoặc ngồi lại với ý nghĩ "chúng ta sẽ đi sau khi dừng lại một lát", rồi rạng đông ló dạng trong lúc ấy, các y trở thành vật phải xả, và sự nương tựa cũng bị chấm dứt.
Sace ‘‘antoaruṇeyeva āgamissāmā’’ti antosīmāyaṃ gāmaṃ paviṭṭhānaṃ antarā aruṇo uggacchati, neva cīvarāni nissaggiyāni honti, na nissayo paṭippassambhati.
If, thinking, "We will arrive before dawn," they enter a village within the sīmā (boundary) and dawn breaks in between (before they arrive at their destination), the robes do not become nissaggiya, nor does the nissaya cease.
Nếu rạng đông ló dạng trong lúc những vị đã vào làng trong ranh giới sīmā với ý nghĩ "chúng ta sẽ trở về trước rạng đông", các y không trở thành vật phải xả, và sự nương tựa cũng không bị chấm dứt.
Sace pana ‘‘vibhāyatu tāvā’’ti nisīdanti, aruṇe uggatepi na cīvarāni nissaggiyāni honti, nissayo pana paṭippassambhati.
However, if they sit down, thinking, "Let it dawn first," even if dawn breaks, the robes do not become nissaggiya, but the nissaya ceases.
Tuy nhiên, nếu họ ngồi xuống với ý nghĩ "cứ để trời sáng đã", dù rạng đông ló dạng, các y cũng không trở thành vật phải xả, nhưng sự nương tựa thì bị chấm dứt.
Yepi ‘‘antoaruṇeyeva āgamissāmā’’ti sāmantavihāraṃ dhammasavanatthāya saussāhā gacchanti, antarāmaggeyeva ca nesaṃ aruṇo uggacchati, cīvarāni nissaggiyāni honti, nissayo pana na paṭippassambhati.
Even if those who eagerly go to a nearby monastery to listen to the Dhamma, thinking, "We will arrive before dawn," and dawn breaks for them on the way, the robes become nissaggiya, but the nissaya does not cease.
Cả những vị đi đến một ngôi chùa lân cận để nghe Pháp với nỗ lực và ý nghĩ "chúng ta sẽ trở về trước rạng đông", và rạng đông ló dạng với họ ngay trên đường đi, các y trở thành vật phải xả, nhưng sự nương tựa thì không bị chấm dứt.
Sace dhammagāravena ‘‘yāva pariyosānaṃ sutvāva gamissāmā’’ti nisīdanti, saha aruṇassuggamanā cīvarānipi nissaggiyāni honti, nissayopi paṭippassambhati.
If, out of reverence for the Dhamma, they sit down, thinking, "We will listen until the end and then go," then with the breaking of dawn, the robes become nissaggiya, and the nissaya ceases.
Nếu vì lòng tôn kính Pháp, họ ngồi lại với ý nghĩ "chúng ta sẽ đi sau khi đã nghe cho đến lúc kết thúc", thì cùng với sự ló dạng của rạng đông, các y cũng trở thành vật phải xả, và sự nương tựa cũng bị chấm dứt.
Therena daharaṃ cīvaradhovanatthāya gāmakaṃ pesentena attano cīvaraṃ paccuddharitvāva dātabbaṃ.
An elder bhikkhu, when sending a junior bhikkhu to a small village to wash robes, should give his own robe only after having formally relinquished it.
Khi vị trưởng lão sai vị tỳ khưu trẻ vào làng để giặt y, vị ấy phải xả y của mình rồi mới đưa.
Daharassāpi cīvaraṃ paccuddharāpetvā ṭhapetabbaṃ.
And the junior bhikkhu's robe should also be formally relinquished and put aside.
Cũng phải bảo vị tỳ khưu trẻ xả y của mình rồi cất đi.
Sace assatiyā gacchati, attano cīvaraṃ paccuddharitvā daharassa cīvaraṃ vissāsena gahetvā ṭhapetabbaṃ.
If he goes unmindfully, he should formally relinquish his own robe and take the junior bhikkhu’s robe with trust and put it aside.
Nếu vị ấy đi mà không có chánh niệm, vị trưởng lão phải xả y của mình rồi lấy y của vị tỳ khưu trẻ với sự tin tưởng và cất đi.
Sace thero nassarati, daharo eva sarati, daharena attano cīvaraṃ paccuddharitvā therassa cīvaraṃ vissāsena gahetvā gantvā vattabbo ‘‘bhante, tumhākaṃ cīvaraṃ adhiṭṭhahitvā paribhuñjathā’’ti attanopi cīvaraṃ adhiṭṭhātabbaṃ.
If the elder bhikkhu does not remember, but the junior bhikkhu does, the junior bhikkhu should formally relinquish his own robe, take the elder bhikkhu’s robe with trust, go to him, and say, "Venerable sir, please determine your robe and use it." He should also determine his own robe.
Nếu vị trưởng lão quên, mà vị tỳ khưu trẻ nhớ, vị tỳ khưu trẻ phải xả y của mình rồi lấy y của vị trưởng lão với sự tin tưởng mà đi, và sau khi trở về, nên thưa rằng: "Bạch Đại đức, xin ngài hãy chú nguyện y của ngài rồi sử dụng", và y của mình cũng phải được chú nguyện.
Evaṃ ekassa satiyāpi āpattimokkho hotīti.
Thus, even with the mindfulness of one, there is release from offense.
Như vậy, nhờ chánh niệm của một người mà cũng có sự thoát khỏi tội.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is clear in meaning.
Phần còn lại có ý nghĩa rõ ràng.
497. Tena samayenāti tatiyakathinasikkhāpadaṃ.
497. At that time refers to the third Kathina training rule.
497. Tena samayena là học giới kathina thứ ba.
Tattha ussāpetvā punappunaṃ vimajjatīti ‘‘valīsu naṭṭhāsu idaṃ mahantaṃ bhavissatī’’ti maññamāno udakena siñcitvā pādehi akkamitvā hatthehi ussāpetvā ukkhipitvā piṭṭhiyaṃ ghaṃsati, taṃ ātape sukkhaṃ paṭhamappamāṇameva hoti.
Therein, ussāpetvā punappunaṃ vimajjatīti means that thinking, "This will become large when the creases are gone," he sprinkles it with water, treads on it with his feet, holds it up with his hands, lifts it, and rubs it on his back. That cloth, when dry in the sun, becomes the same size as it was initially.
Trong đó, ussāpetvā punappunaṃ vimajjatī có nghĩa là, cho rằng "khi các nếp nhăn biến mất, y này sẽ trở nên lớn hơn", vị ấy rảy nước, dùng chân giẫm lên, dùng tay nâng lên, nhấc lên rồi chà xát trên lưng, khi khô dưới nắng, nó chỉ có kích thước như ban đầu.
So punapi tathā karoti, tena vuttaṃ – ‘‘ussāpetvā punappunaṃ vimajjatī’’ti.
He does that again. Therefore, it is said—"he holds it up and rubs it again and again."
Vị ấy lại làm như vậy nữa, do đó được nói là – "nâng lên và chà xát nhiều lần".
Taṃ evaṃ kilamantaṃ bhagavā gandhakuṭiyaṃ nisinnova disvā nikkhamitvā senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto viya tattha agamāsi.
The Blessed One, seeing him thus toiling from where he was seated in the Perfumed Chamber, came out as if on an inspection tour of the lodgings, and went there.
Khi vị ấy đang vất vả như vậy, Đức Thế Tôn, đang ngự trong hương phòng, đã nhìn thấy, Ngài đi ra và đến nơi đó như thể đang đi kinh hành xem xét các chỗ ở.
Tena vuttaṃ – ‘‘addasa kho bhagavā’’tiādi.
Therefore, it is said—"The Blessed One saw," and so on.
Do đó được nói là – "addasa kho bhagavā" v.v...
Paccāsā hoti saṅghato vātiādīsu asukadivasaṃ nāma saṅgho cīvarāni labhissati, gaṇo labhissati, tato me cīvaraṃ uppajjissatīti evaṃ saṅghato vā gaṇato vā paccāsā hoti.
There is an expectation from the Saṅgha or a group, and so on, means there is an expectation from the Saṅgha or a group, thinking, "On such and such a day, the Saṅgha will receive robes, the group will receive them, and then a robe will arise for me."
Paccāsā hoti saṅghato vā v.v..., trong các câu này, có sự hy vọng từ Tăng chúng hoặc từ nhóm, như là "vào ngày đó, Tăng chúng sẽ nhận được y, nhóm sẽ nhận được, từ đó y sẽ phát sinh cho tôi".
Ñātakehi me cīvaratthāya pesitaṃ, mittehi pesitaṃ, te āgatā cīvare dassantīti evaṃ ñātito vā mittato vā paccāsā hoti.
An expectation arises from relatives or from friends,* ‘Relatives have sent* for a robe for me, friends have sent*; they will give robes when they arrive.’
Có sự hy vọng từ thân quyến hoặc bạn bè, như là "thân quyến của tôi đã gửi đến để làm y, bạn bè đã gửi đến, khi họ đến họ sẽ dâng y".
Paṃsukūlaṃ vāti ettha pana paṃsukūlaṃ vā lacchāmīti evaṃ paccāsā hotīti yojetabbaṃ.
In " or a rag-robe," it should be understood that there is an expectation, "I will obtain a rag-robe."
Paṃsukūlaṃ vā, ở đây nên được hiểu là có sự hy vọng "tôi sẽ nhận được y phấn tảo".
Attano vā dhanenāti attano kappāsasuttādinā dhanena, asukadivasaṃ nāma lacchāmīti evaṃ vā paccāsā hotīti attho.
" Or with one's own wealth" means one has an expectation of obtaining it on a certain day with one's own wealth, such as cotton threads.
Attano vā dhanena có nghĩa là có sự hy vọng "tôi sẽ nhận được vào ngày đó bằng tài sản của mình như sợi bông v.v...".
Visabhāge uppanne mūlacīvareti yadi mūlacīvaraṃ saṇhaṃ, paccāsācīvaraṃ thūlaṃ, na sakkā yojetuṃ.
In " when a dissimilar basic robe has arisen," if the basic robe is fine and the expectation-robe is coarse, it is not possible to join them.
Visabhāge uppanne mūlacīvare, có nghĩa là nếu y gốc mịn màng, còn y hy vọng thô ráp, thì không thể ghép lại được.
Rattiyo ca sesā honti, na tāva māso pūrati, na akāmā niggahena cīvaraṃ kāretabbaṃ.
And if there are remaining nights, and the month is not yet complete, the robe should not be made by unwilling compulsion.
Và các đêm vẫn còn, chưa đủ một tháng, không nên bắt làm y một cách ép buộc.
Aññaṃ paccāsācīvaraṃ labhitvāyeva kālabbhantare kāretabbaṃ.
Another expectation-robe should be obtained and then made within the designated time.
Chỉ sau khi nhận được một y hy vọng khác, mới nên làm trong khoảng thời gian cho phép.
Paccāsācīvarampi parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātabbaṃ.
The expectation-robe should also be designated as a supplementary cloth.
Y hy vọng cũng nên được chú nguyện làm y phụ tùng (parikkhāracoḷa).
Atha mūlacīvaraṃ thūlaṃ hoti, paccāsācīvaraṃ saṇhaṃ, mūlacīvaraṃ parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhahitvā paccāsācīvarameva mūlacīvaraṃ katvā ṭhapetabbaṃ.
If the basic robe is coarse and the expectation-robe is fine, the basic robe should be designated as a supplementary cloth, and the expectation-robe itself should be made the basic robe and kept.
Nếu y gốc thô ráp, còn y hy vọng mịn màng, thì nên chú nguyện y gốc làm y phụ tùng và cất giữ y hy vọng làm y gốc.
Taṃ puna māsaparihāraṃ labhati, etenupāyena yāva icchati tāva aññamaññaṃ mūlacīvaraṃ katvā ṭhapetuṃ vaṭṭatīti.
That again receives the one-month period of use, and by this method, it is allowable to keep making one or another an expectation-robe for as long as one desires.
Y đó lại được hưởng thời hạn một tháng, bằng phương pháp này, được phép cất giữ bằng cách đổi y này làm y gốc cho y kia tùy ý muốn.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is self-evident.
Phần còn lại có ý nghĩa rõ ràng.
503-5. Tena samayenāti purāṇacīvarasikkhāpadaṃ.
" At that time" refers to the Old Robe training rule.
503-5. Tena samayena là học giới purāṇacīvara.
Tattha yāva sattamā pitāmahayugāti pitupitā pitāmaho, pitāmahassa yugaṃ pitāmahayugaṃ.
There, " up to the seventh generation of the grandfather": the father's father is the grandfather; the generation of the grandfather is the pitāmahayuga.
Trong đó, yāva sattamā pitāmahayugā có nghĩa là: cha của cha là pitāmaha (ông nội), thế hệ của ông nội là pitāmahayuga.
Yuganti āyuppamāṇaṃ vuccati.
"Generation" means a lifespan.
Yuga được gọi là khoảng thời gian sống.
Abhilāpa mattameva cetaṃ.
And this is merely a figure of speech.
Và đây chỉ là cách nói thông thường.
Atthato pana pitāmahoyeva pitāmahayugaṃ.
However, in meaning, the grandfather himself is the pitāmahayuga.
Về mặt ý nghĩa, chính ông nội là pitāmahayuga.
Tato uddhaṃ sabbepi pubbapurisā pitāmahaggahaṇeneva gahitā.
All ancestors beyond him are included by the term "grandfather."
Từ đó trở lên, tất cả tổ tiên đều được bao gồm trong từ pitāmaha.
Evaṃ yāva sattamo puriso tāva yā asambaddhā sā yāva sattamā pitāmahayugā asambaddhāti vuccati.
Thus, a person unrelated up to the seventh generation is said to be unrelated up to the seventh generation of the grandfather.
Như vậy, người nữ nào không có quan hệ cho đến đời thứ bảy thì được gọi là "không có quan hệ cho đến thế hệ ông nội thứ bảy".
Desanāmukhameva cetaṃ.
And this is merely a mode of teaching.
Và đây chỉ là phần mở đầu của bài giảng.
‘‘Mātito vā pitito vā’’tivacanato pana pitāmahayugampi pitāmahiyugampi mātāmahayugampi mātāmahiyugampi tesaṃ bhātubhaginībhāgineyyaputtapaputtādayopi sabbe idha saṅgahitā evāti veditabbā.
However, from the phrase " from the mother or from the father," it should be understood that the generations of grandfathers, grandmothers, maternal grandfathers, maternal grandmothers, and their brothers, sisters, nephews, sons, and grandsons, etc., are all included here.
Tuy nhiên, do có câu "từ bên mẹ hoặc từ bên cha", nên cần phải hiểu rằng pitāmahayuga (thế hệ ông nội), pitāmahiyuga (thế hệ bà nội), mātāmahayuga (thế hệ ông ngoại), mātāmahiyuga (thế hệ bà ngoại), và tất cả anh, chị, em, cháu, con, chắt của họ v.v... đều được bao gồm ở đây.
Tatrāyaṃ vitthāranayo – pitā pitupitā tassa pitā tassāpi pitāti evaṃ yāva sattamā yugā, pitā pitumātā tassā pitā ca mātā ca bhātā ca bhaginī ca puttā ca dhītaro cāti evampi uddhañca adho ca yāva sattamā yugā, pitā pitubhātā pitubhaginī pituputtā pitudhītaro tesampi puttadhītuparamparāti evampi yāva sattamā yugā, mātā mātumātā tassā mātā tassāpi mātāti evampi yāva sattamā yugā, mātā mātupitā tassa mātā ca pitā ca bhātā ca bhaginī ca puttā ca dhītaro cāti, evampi uddhañca adho ca yāva sattamā yugā, mātā mātubhātā mātubhaginī mātuputtā mātudhītaro tesampi puttadhītuparamparāti evampi yāva sattamā yugā, neva mātusambandhena na pitusambandhena sambaddhā, ayaṃ aññātikā nāma.
Here is the detailed explanation: father, father's father, his father, and his father – thus up to the seventh generation; father, father's mother, her father and mother, brothers and sisters, sons and daughters – thus both above and below up to the seventh generation; father, father's brother, father's sister, father's sons, father's daughters, and the lineage of their sons and daughters – thus up to the seventh generation; mother, mother's mother, her mother, and her mother – thus up to the seventh generation; mother, mother's father, his mother and father, brothers and sisters, sons and daughters – thus both above and below up to the seventh generation; mother, mother's brother, mother's sister, mother's sons, mother's daughters, and the lineage of their sons and daughters – thus up to the seventh generation, one who is not related by mother's connection nor by father's connection, this is called a non-relative.
Ở đây, đây là phương pháp chi tiết – Về phía cha: cha, cha của cha, cha của người ấy, và cả cha của người ấy nữa, cứ như vậy cho đến thế hệ thứ bảy; cha, mẹ của cha, cha và mẹ của người ấy, anh em trai và chị em gái, con trai và con gái, cứ như vậy cả trên và dưới cho đến thế hệ thứ bảy; cha, anh em trai của cha, chị em gái của cha, con trai của cha, con gái của cha, và dòng dõi con trai con gái của họ nữa, cứ như vậy cho đến thế hệ thứ bảy. Về phía mẹ: mẹ, mẹ của mẹ, mẹ của người ấy, và cả mẹ của người ấy nữa, cứ như vậy cho đến thế hệ thứ bảy; mẹ, cha của mẹ, mẹ và cha của người ấy, anh em trai và chị em gái, con trai và con gái, cứ như vậy cả trên và dưới cho đến thế hệ thứ bảy; mẹ, anh em trai của mẹ, chị em gái của mẹ, con trai của mẹ, con gái của mẹ, và dòng dõi con trai con gái của họ nữa, cứ như vậy cho đến thế hệ thứ bảy. Người không có liên hệ qua mối quan hệ bên mẹ cũng không có liên hệ qua mối quan hệ bên cha, đây được gọi là người không phải thân quyến.
Dhotaṃ nissaggiyanti ettha evaṃ āṇattā bhikkhunī dhovanatthāya uddhanaṃ sajjeti, dārūni saṃharati, aggiṃ karoti, udakaṃ āharati yāva naṃ dhovitvā ukkhipati, tāva bhikkhuniyā payoge payoge bhikkhussa dukkaṭaṃ.
In " washed, entailing relinquishment," if the bhikkhunī thus instructed prepares a stove for washing, gathers firewood, makes fire, and brings water, for as long as she has not washed and lifted it, the bhikkhu incurs a dukkaṭa for each action of the bhikkhunī.
Sau khi giặt, là vật phải xả có nghĩa là: ở đây, tỳ-kheo-ni được ra lệnh như vậy, nếu cô ấy chuẩn bị bếp, gom củi, nhóm lửa, lấy nước cho đến khi giặt xong và vắt y lên, thì trong mỗi hành động của tỳ-kheo-ni, tỳ-kheo phạm tội dukkaṭa.
Dhovitvā ukkhittamatte nissaggiyaṃ hoti.
It becomes nissaggiya as soon as it is washed and lifted.
Ngay khi y được giặt và vắt lên, nó trở thành vật phải xả.
Sace duddhotanti maññamānā puna siñcati vā dhovati vā yāva niṭṭhānaṃ na gacchati tāva payoge payoge dukkaṭaṃ.
If she thinks it is not well washed and rinses or washes it again, she incurs a dukkaṭa for each action until the task is complete.
Nếu cô ấy nghĩ rằng y chưa được giặt sạch và lại vắt nước hoặc giặt lại, thì cho đến khi công việc hoàn tất, tỳ-kheo phạm tội dukkaṭa trong mỗi hành động.
Esa nayo rajanākoṭanesu.
The same method applies to dyeing and beating.
Phương pháp này cũng áp dụng cho việc nhuộm và đập y.
Rajanadoṇiyañhi rajanaṃ ākiritvā yāva sakiṃ cīvaraṃ rajati, tato pubbe yaṃkiñci rajanatthāya karoti, pacchā vā paṭirajati, sabbattha payoge payoge bhikkhussa dukkaṭaṃ.
If one pours dye into a dyeing vat and dyes the robe even once, any action done before that for dyeing, or redyeing it afterwards, incurs a dukkaṭa for the bhikkhu for each action.
Thật vậy, sau khi đổ thuốc nhuộm vào chậu nhuộm, cho đến khi y được nhuộm một lần, bất cứ việc gì được làm trước đó để nhuộm, hoặc sau đó nhuộm lại, trong tất cả các trường hợp, tỳ-kheo phạm tội dukkaṭa trong mỗi hành động.
Evaṃ ākoṭanepi payogo veditabbo.
This method should be understood for beating as well, in terms of action.
Tương tự, hành động trong việc đập y cũng nên được hiểu như vậy.
506. Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṃ dhovāpetīti no cepi ‘‘imaṃ dhovā’’ti vadati, atha kho dhovanatthāya kāyavikāraṃ katvā hatthena vā hatthe deti, pādamūle vā ṭhapeti, upari vā khipati, sikkhamānāsāmaṇerīsāmaṇeraupāsakatitthiyādīnaṃ vā hatthe peseti, nadītitthe dhovantiyā upacāre vā khipati, antodvādasahatthe okāse ṭhatvā, dhovāpitaṃyeva hoti.
" Causes a non-relative (bhikkhunī), perceiving her as a non-relative, to wash an old robe": even if he does not say "Wash this," but makes a physical gesture for washing, or places it in her hand with his hand, or places it at her feet, or throws it on her, or sends it through the hands of a sikkhamānā, sāmaṇerī, sāmaṇera, lay follower, or a sectarian, or throws it into the vicinity of a bhikkhunī washing at a river-ford, while standing within twelve cubits, it is considered as having caused it to be washed.
506. Có nhận thức là không phải thân quyến đối với người không phải thân quyến, nhờ giặt y cũ: Dù không nói "Hãy giặt cái này", nhưng nếu làm cử chỉ thân thể để ra hiệu giặt, hoặc trao từ tay mình sang tay cô ấy, hoặc đặt dưới chân cô ấy, hoặc ném lên trên, hoặc gửi qua tay của sikkhamānā, sāmaṇerī, sāmaṇera, upāsaka, ngoại đạo, v.v., hoặc ném vào trong phạm vi của cô ấy đang giặt ở bến sông, đứng trong khoảng cách mười hai hắc tay, thì đó cũng được coi là đã nhờ giặt.
Sace pana upacāraṃ muñcitvā orato ṭhapeti sā ce dhovitvā āneti, anāpatti.
However, if he removes it from the vicinity and places it further away, and she washes it and brings it, there is no offense.
Tuy nhiên, nếu đặt y bên ngoài phạm vi đó và cô ấy giặt rồi mang đến, thì không phạm tội.
Sikkhamānāya vā sāmaṇeriyā vā upāsikāya vā hatthe dhovanatthāya deti, sā ce upasampajjitvā dhovati, āpattiyeva.
If he gives it to a sikkhamānā, sāmaṇerī, or female lay follower for washing, and she washes it after having received full ordination, an offense is incurred.
Nếu giao y để giặt vào tay của sikkhamānā, sāmaṇerī, hoặc upāsikā, và cô ấy sau khi thọ cụ túc giới mới giặt, thì vẫn phạm tội.
Upāsakassa hatthe deti, so ce liṅge parivatte bhikkhunīsu pabbajitvā upasampajjitvā dhovati, āpattiyeva.
If he gives it to a male lay follower, and he changes gender, becomes a renunciant among bhikkhunīs, receives full ordination, and then washes it, an offense is incurred.
Nếu giao y vào tay của upāsaka, và người đó sau khi chuyển giới tính, xuất gia và thọ cụ túc giới trong hàng tỳ-kheo-ni rồi mới giặt, thì vẫn phạm tội.
Sāmaṇerassa vā bhikkhussa vā hatthe dinnepi liṅgaparivattane eseva nayo.
The same method applies if it is given to a sāmaṇera or a bhikkhu and there is a gender change.
Ngay cả khi y được giao vào tay của sāmaṇera hoặc tỳ-kheo, phương pháp này cũng áp dụng tương tự trong trường hợp chuyển giới tính.
Dhovāpeti rajāpetītiādīsu ekena vatthunā nissaggiyaṃ, dutiyena dukkaṭaṃ.
In " causes to wash, causes to dye" and so on, there is a nissaggiya for one action, and a dukkaṭa for the second.
Nhờ giặt, nhờ nhuộm, v.v.: Với một vật, phạm tội nissaggiya; với vật thứ hai, phạm tội dukkaṭa.
Tīṇipi kārāpentassa ekena nissaggiyaṃ, sesehi dve dukkaṭāni.
If one causes all three (washing, dyeing, beating) to be done, there is a nissaggiya for one and two dukkaṭas for the remaining two.
Đối với người nhờ làm cả ba việc, với một vật, phạm tội nissaggiya; với những vật còn lại, phạm hai tội dukkaṭa.
Yasmā panetāni dhovanādīni paṭipāṭiyā vā uppaṭipāṭiyā vā kārentassa mokkho natthi, tasmā ettha tīṇi catukkāni vuttāni.
However, since there is no escape for one who causes these washing and so on to be done either in sequence or out of sequence, three tetrads are stated here.
Vì người nhờ làm những việc giặt giũ này, dù theo thứ tự hay không theo thứ tự, đều không thoát khỏi tội, nên ở đây có ba bộ bốn trường hợp được nêu ra.
Sacepi hi ‘‘imaṃ cīvaraṃ rajitvā dhovitvā ānehī’’ti vutte sā bhikkhunī paṭhamaṃ dhovitvā pacchā rajati, nissaggiyena dukkaṭameva.
Even if it is said, "Dye this robe, wash it, and bring it," and that bhikkhunī first washes it and then dyes it, it is a nissaggiya with a dukkaṭa.
Thật vậy, nếu nói "Hãy nhuộm rồi giặt y này mang đến", và tỳ-kheo-ni ấy giặt trước rồi mới nhuộm, thì vẫn phạm tội nissaggiya và dukkaṭa.
Evaṃ sabbesu viparītavacanesu nayo netabbo.
The same method should be applied to all contrary statements.
Phương pháp này nên được áp dụng cho tất cả các trường hợp nói ngược thứ tự.
Sace pana ‘‘dhovitvā ānehī’’ti vuttā dhovati ceva rajati ca, dhovāpanapaccayā eva āpatti, rajane anāpatti.
However, if, being told "Wash it and bring it," she washes and also dyes it, the offense is only due to causing to wash; there is no offense for dyeing.
Tuy nhiên, nếu được bảo "Hãy giặt rồi mang đến" mà cô ấy vừa giặt vừa nhuộm, thì chỉ phạm tội do nhờ giặt, không phạm tội trong việc nhuộm.
Evaṃ sabbattha vuttādhikakaraṇe ‘‘avuttā dhovatī’’ti iminā lakkhaṇena anāpatti veditabbā.
Thus, in all cases of excessive action beyond what was stated, one should understand that there is no offense by the characteristic of "she washes without being told."
Tương tự, trong mọi trường hợp làm nhiều hơn những gì được yêu cầu, nên hiểu là không phạm tội theo quy tắc "cô ấy giặt mà không được bảo".
‘‘Imasmiṃ cīvare yaṃ kātabbaṃ, sabbaṃ taṃ tuyhaṃ bhāro’’ti vadanto pana ekavācāya sambahulā āpattiyo āpajjatīti.
However, one who says, "Whatever needs to be done with this robe, all that is your responsibility," incurs many offenses with a single utterance.
Tuy nhiên, người nói "Việc gì cần làm với y này, tất cả là trách nhiệm của cô" thì phạm nhiều tội chỉ bằng một lời nói.
507. Avuttā dhovatīti uddesāya vā ovādāya vā āgatā kilinnaṃ cīvaraṃ disvā ṭhapitaṭṭhānato gahetvā vā ‘‘detha, ayya, dhovissāmī’’ti āharāpetvā vā dhovati ceva rajati ca ākoṭeti ca, ayaṃ avuttā dhovati nāma.
"Washes without being told" means that a bhikkhunī who comes for recitation or for advice, seeing a soiled robe, takes it from where it was placed, or says, "Please give it, venerable sir, I will wash it," and has it brought to her, then washes, dyes, and beats it. This is called "washing without being told."
507. Cô ấy giặt mà không được bảo: Một tỳ-kheo-ni đến để học thuộc lòng hoặc nhận lời giáo huấn, thấy y bị bẩn, liền lấy từ nơi để y, hoặc nói "Thưa ngài, xin đưa cho con, con sẽ giặt" rồi mang đi giặt, nhuộm và đập, đây được gọi là cô ấy giặt mà không được bảo.
Yāpi ‘‘imaṃ cīvaraṃ dhovā’’ti daharaṃ vā sāmaṇeraṃ vā āṇāpentassa bhikkhuno sutvā ‘‘āharathayya ahaṃ dhovissāmī’’ti dhovati, tāvakālikaṃ vā gahetvā dhovitvā rajitvā deti, ayampi avuttā dhovati nāma.
And a bhikkhunī who, hearing a bhikkhu instructing a young boy or a sāmaṇera, "Wash this robe," says, "Please bring it, venerable sir, I will wash it," or takes it temporarily, washes, dyes, and returns it, is also called "washing without being told."
Cả trường hợp tỳ-kheo-ni nghe một tỳ-kheo ra lệnh cho một tỳ-kheo trẻ hoặc một sāmaṇera "Hãy giặt y này", rồi cô ấy nói "Thưa ngài, hãy mang đến đây, con sẽ giặt", hoặc mượn tạm rồi giặt, nhuộm và trả lại, đây cũng được gọi là cô ấy giặt mà không được bảo.
508. Tena samayenāti cīvarapaṭiggahaṇasikkhāpadaṃ.
508. "At that time" refers to the training rule concerning receiving robes.
508. Vào lúc bấy giờ: Đây là học giới về việc nhận y.
Tattha piṇḍapātapaṭikkantāti piṇḍapātato paṭikkantā.
Therein, "returned from the alms-round" means returned from the alms-round.
Trong đó, sau khi đi khất thực về có nghĩa là đã trở về từ nơi khất thực.
Yena andhavanaṃ tenupasaṅkamīti apaññatte sikkhāpade yena andhavanaṃ tenupasaṅkami.
"Went to the Andhavana" means she went to the Andhavana before the training rule was laid down.
Đã đi đến khu rừng Andhavana có nghĩa là, khi học giới chưa được quy định, ngài đã đi đến khu rừng Andhavana.
Katakammāti katacorikakammā, sandhicchedanādīhi parabhaṇḍaṃ haritāti vuttaṃ hoti.
"Performed a deed" means performed a deed of theft, meaning she stole another's property by breaking into houses and so forth.
Đã làm xong việc có nghĩa là đã thực hiện xong hành vi trộm cắp, tức là đã lấy tài sản của người khác bằng cách phá tường, v.v.
Coragāmaṇikoti corajeṭṭhako.
"Leader of the thieves" means the chief of the thieves.
Tên tướng cướp có nghĩa là tên cầm đầu bọn cướp.
So kira pubbe theriṃ jānāti, tasmā corānaṃ purato gacchanto disvā ‘‘ito mā gacchatha, sabbe ito ethā’’ti te gahetvā aññena maggena agamāsi.
It is said that he knew the elder bhikkhunī from before, so as he walked ahead of the thieves, he saw her and said, "Do not go this way, all of you come this way," and taking them, he went by another path.
Nghe nói rằng trước đây hắn ta có quen biết vị trưởng lão ni, vì vậy khi đi trước bọn cướp, hắn thấy bà và nói: "Đừng đi lối này, tất cả hãy đến đây", rồi dẫn chúng đi theo một con đường khác.
Samādhimhā vuṭṭhahitvāti therī kira paricchinnavelāyaṃyeva samādhimhā vuṭṭhahi.
"Having emerged from absorption" means that the elder bhikkhunī emerged from absorption exactly at the appointed time.
Sau khi xuất khỏi thiền định: Nghe nói rằng vị trưởng lão ni đã xuất khỏi thiền định đúng vào thời gian đã định.
Sopi tasmiṃyeva khaṇe evaṃ avaca, tasmā sā assosi, sutvā ca ‘‘natthi dāni añño ettha samaṇo vā brāhmaṇo vā aññatra mayā’’ti taṃ maṃsaṃ aggahesi.
And he too spoke thus at that very moment, so she heard it, and having heard it, she thought, "There is now no other ascetic or brahmin here except me," and took that meat.
Vị ấy cũng đã nói như vậy ngay trong khoảnh khắc ấy, vì vậy vị ni ấy đã nghe, và sau khi nghe, đã lấy miếng thịt ấy (nghĩ rằng) “bây giờ ở đây không có sa-môn hay bà-la-môn nào khác ngoài ta”.
Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī’’tiādi.
That is why it is said, "Then the bhikkhunī Uppalavaṇṇā," and so forth.
Do đó, đã được nói rằng – “Bấy giờ, tỳ-khưu-ni Uppalavaṇṇā...” v.v...
Ohiyyakoti avahīyako avaseso, vihāravāraṃ patvā ekova vihāre ṭhitoti attho.
"Left behind" means one who is left behind, one who remains, meaning one who alone remains in the monastery, having arrived at their turn to look after the monastery.
Ohiyyako có nghĩa là người bị bỏ lại, người còn lại; nghĩa là người ở lại một mình trong trú xứ khi đến phiên trực trú xứ.
Sace me tvaṃ antaravāsakaṃ dadeyyāsīti kasmā āha?
Why did he say, "If you would give me your under-robe"?
Sace me tvaṃ antaravāsakaṃ dadeyyāsi (Nếu ngươi cho ta nội y), tại sao lại nói như vậy?
Saṇhaṃ ghanamaṭṭhaṃ antaravāsakaṃ disvā lobhena, apica appako tassā antaravāsake lobho, theriyā pana sikhāppattā koṭṭhāsasampatti tenassā sarīrapāripūriṃ passissāmīti visamalobhaṃ uppādetvā evamāha.
Seeing the soft, dense, smooth under-robe, out of greed; moreover, his greed for her under-robe was slight, but desiring to see the fullness of the elder bhikkhunī's body due to her excellent physical proportions, he conceived an improper greed and spoke thus.
Vì thấy nội y mịn, dày, và nhẵn bóng nên nói do lòng tham; vả lại, lòng tham của vị ấy đối với nội y thì ít, nhưng vì sự viên mãn về các phần thân thể của vị trưởng lão ni đã đạt đến đỉnh điểm, nên vị ấy đã khởi lên lòng tham bất chính rằng “ta sẽ được thấy sự đầy đặn của thân thể nàng”, rồi nói như vậy.
Antimanti pañcannaṃ cīvarānaṃ sabbapariyantaṃ hutvā antimaṃ, antimanti pacchimaṃ.
"The last" means the very end of the five robes, the last among all robes; "the last" means the final one.
Antimaṃ (cuối cùng) là y cuối cùng, là y ở cuối cùng trong số năm loại y. Antimaṃ là cuối cùng.
Aññaṃ lesenāpi vikappetvā vā paccuddharitvā vā ṭhapitaṃ cīvaraṃ natthīti evaṃ yathāanuññātānaṃ pañcannaṃ cīvarānaṃ dhāraṇavaseneva āha, na lobhena, na hi khīṇāsavānaṃ lobho atthi.
He spoke in this way regarding the practice of wearing the five robes as permitted, meaning there was no other robe arranged by means of stipulation or withdrawal, not out of greed, for there is no greed in those whose defilements are destroyed.
Vị ni nói như vậy chỉ vì lý do đang mặc năm loại y đã được cho phép, rằng không có y nào khác được cất giữ sau khi đã vikappana (làm thành sở hữu chung) hoặc paccuddharana (hủy bỏ sự chú nguyện), chứ không phải do lòng tham, vì các bậc đã tận diệt lậu hoặc thì không có lòng tham.
Nippīḷiyamānāti upamaṃ dassetvā gāḷhaṃ pīḷayamānā.
"Being greatly pressed" refers to being severely pressed, illustrating with a simile.
Nippīḷiyamānā (bị ép chặt) là bị ép một cách mạnh mẽ, sau khi đã nêu lên ví dụ.
512. Payoge dukkaṭanti gahaṇatthāya hatthappasāraṇādīsu dukkaṭaṃ.
512. "Dukkaṭa by action" means a dukkaṭa for extending one's hand to receive, and so forth.
512. Payoge dukkaṭaṃ (Tác phạm dukkaṭa trong lúc nỗ lực) là tác phạm dukkaṭa trong các hành động như đưa tay ra để nhận.
Paṭilābhenāti paṭiggahaṇena.
"By receiving" means by acceptance.
Paṭilābhena (khi nhận được) là do việc nhận lấy.
Tattha ca hatthena vā hatthe detu, pādamūle vā ṭhapetu, upari vā khipatu, so ce sādiyati, gahitameva hoti.
Therein, whether one gives it into the hand, places it at the feet, or throws it on top, if he consents, it is considered received.
Và ở đây, dù người kia đưa bằng tay vào tay, hoặc đặt ở chân, hoặc ném lên trên, nếu vị ấy chấp nhận, thì xem như đã nhận.
Sace pana sikkhamānāsāmaṇerasāmaṇerīupāsakaupāsikādīnaṃ hatthe pesitaṃ paṭiggaṇhāti, anāpatti.
However, if he receives (a robe) sent into the hands of a female trainee, sāmaṇera, sāmaṇerī, male lay follower, female lay follower, and so forth, there is no offense.
Tuy nhiên, nếu nhận y được gửi qua tay của sikkhamānā, sāmaṇera, sāmaṇerī, upāsaka, upāsikā, v.v... thì không phạm tội.
Dhammakathaṃ kathentassa catassopi parisā cīvarāni ca nānāvirāgavatthāni ca ānetvā pādamūle ṭhapenti, upacāre vā ṭhatvā upacāraṃ vā muñcitvā khipanti, yaṃ tattha bhikkhunīnaṃ santakaṃ, taṃ aññatra pārivattakā gaṇhantassa āpattiyeva.
When one is teaching Dhamma, all four assemblies bring robes and various colored cloths and place them at his feet, or they stand within the precinct or step out of the precinct and throw them; any of it that belongs to bhikkhunīs, if he receives it without an exchange, it is an offense.
Khi một vị đang thuyết pháp, cả bốn chúng đều mang y và các loại vải nhiều màu sắc đến đặt dưới chân, hoặc đứng trong giới phận hay ném vào từ ngoài giới phận, trong số đó, y nào thuộc sở hữu của các tỳ-khưu-ni, nếu nhận mà không phải là đổi chác thì vẫn phạm tội.
Atha pana rattibhāge khittāni honti, ‘‘idaṃ bhikkhuniyā, idaṃ aññesa’’nti ñātuṃ na sakkā, pārivattakakiccaṃ natthīti mahāpaccariyaṃ kurundiyañca vuttaṃ, taṃ acittakabhāvena na sameti.
However, if they were thrown at night and it is not possible to know, "This is for a bhikkhunī, this is for others," it is stated in the Mahāpaccariya and Kurundī that no act of exchange is required, but this does not accord with the unintentional nature (of the act).
Nhưng nếu chúng được ném vào ban đêm, không thể biết được “cái này của tỳ-khưu-ni, cái này của người khác”, trong Mahāpaccarī và Kurundī có nói rằng không cần phải đổi chác, nhưng điều đó không hợp lý vì là trường hợp vô ý.
Sace bhikkhunī vassāvāsikaṃ deti, pārivattakameva kātabbaṃ.
If a bhikkhunī gives a Vassāvāsika robe, it must be accepted by means of exchange.
Nếu tỳ-khưu-ni cho y an cư mùa mưa, thì phải thực hiện việc đổi chác.
Sace pana saṅkārakūṭādīsu ṭhapeti, ‘‘paṃsukūlaṃ gaṇhissantī’’ti paṃsukūlaṃ adhiṭṭhahitvā gahetuṃ vaṭṭati.
However, if she places it on a rubbish heap or similar place, it is permissible to pick it up, having mentally stipulated it as a rag-robe, with the thought, "They will pick up the rag-robe."
Tuy nhiên, nếu vị ni đặt y ở đống rác, v.v..., thì được phép lấy sau khi chú nguyện là y phấn tảo, (nghĩ rằng) “họ sẽ lấy y phấn tảo”.
514. Parittena vā vipulanti appagghacīvarena vā upāhanatthavikapattatthavikaaṃsabaddhakakāyabandhanādinā vā mahagghaṃ cetāpetvā sacepi cīvaraṃ paṭiggaṇhāti, anāpatti.
514. "By a small amount or a large amount" means that even if one receives a robe by exchanging a less valuable robe or items like a sandal-bag, bowl-bag, shoulder-strap, waistband, and so forth, for a more valuable one, there is no offense.
514. Parittena vā vipulaṃ (dùng vật nhỏ đổi vật lớn): nếu đổi một y có giá trị lớn bằng một y có giá trị nhỏ, hoặc bằng giày, túi kim, dây đeo vai, dây lưng, v.v... rồi nhận y đó thì không phạm tội.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘antamaso harītakīkhaṇḍenāpī’’ti vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariya, it is stated, "even with a piece of myrobalan."
Tuy nhiên, trong Mahāpaccarī có nói “cho đến cả một miếng quả harītakī (kha tử)”.
Vipulena vā parittanti idaṃ vuttavipallāsena veditabbaṃ.
"By a large amount or a small amount" should be understood as the opposite of what has been stated.
Vipulena vā parittaṃ (dùng vật lớn đổi vật nhỏ): điều này nên được hiểu ngược lại với điều đã nói.
Aññaṃ parikkhāranti pattatthavikādiṃ yaṃ kiñci vikappanupagapacchimacīvarappamāṇaṃ pana paṭaparissāvanampi na vaṭṭati.
"Other requisites" refers to any item like a bowl-bag, etc.; however, a cloth water-strainer of the size of a final robe that is subject to vikappanā is not permissible.
Aññaṃ parikkhāraṃ (vật dụng khác): bất cứ vật dụng nào như túi đựng bát, v.v... Tuy nhiên, ngay cả một miếng vải lọc nước có kích thước của y cuối cùng đủ để vikappana cũng không được phép.
Yaṃ neva adhiṭṭhānupagaṃ na vikappanupagaṃ taṃ sabbaṃ vaṭṭati.
Any item that is neither subject to adhiṭṭhāna nor subject to vikappanā is all permissible.
Bất cứ vật gì không thuộc phạm vi adhiṭṭhāna (chú nguyện) hay vikappana (làm thành sở hữu chung) đều được phép.
Sacepi mañcappamāṇā bhisicchavi hoti, vaṭṭatiyeva; ko pana vādo pattatthavikādīsu.
Even if it is a mat-cover the size of a couch, it is still permissible; what then of items like bowl-bags and so forth?
Ngay cả nếu đó là một tấm da lót giường có kích thước bằng cái giường, cũng được phép; huống chi là túi đựng bát, v.v...
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is clear in meaning.
Phần còn lại có ý nghĩa rõ ràng.
515. Tena samayenāti aññātakaviññattisikkhāpadaṃ.
515. The term ‘tena samayena’ refers to the Aññātakaviññatti Sikkhāpada.
515. Tena samayena (Vào lúc bấy giờ) là học giới xin vật dụng từ người không phải thân quyến.
Tattha upanando sakyaputtoti asītisahassamattānaṃ sakyakulā pabbajitānaṃ bhikkhūnaṃ patikiṭṭho lolajātiko.
Therein, Upananda the Sakyan son was a wicked, greedy one among the eighty thousand monks who had gone forth from the Sakya clan.
Trong đó, Upanando sakyaputto (Upananda, con trai dòng Sakya) là người thấp kém nhất, có bản tính lăng xăng, trong số tám mươi ngàn tỳ-khưu xuất gia từ dòng họ Sakya.
Paṭṭoti cheko samattho paṭibalo sarasampanno kaṇṭhamādhuriyena samannāgato.
Paṭṭo means skillful, capable, competent, endowed with a pleasing voice and a sweet throat.
Paṭṭo là người khéo léo, có khả năng, tài năng, có giọng nói hay, có giọng ngọt ngào.
Kismiṃ viyāti kiṃsu viya kileso viya, hirottappavasena kampanaṃ viya saṅkampanaṃ viya hotīti attho.
Kismiṃ viyā means, what is it like, like defilement, like trembling due to shame and moral dread, like being greatly disturbed—this is the meaning.
Kismiṃ viya có nghĩa là, giống như cái gì vậy, giống như phiền não, giống như sự run rẩy, sự rung động mạnh do tàm và quý.
Addhānamagganti addhānasaṅkhātaṃ dīghamaggaṃ, na nagaravīthimagganti attho.
Addhānamaggaṃ means a long forest path, referred to as an adhva, not a town street path.
Addhānamaggaṃ là con đường dài, được gọi là addhāna (đường trường); có nghĩa là không phải con đường trong phố thị.
Te bhikkhū acchindiṃsūti musiṃsu, pattacīvarāni nesaṃ hariṃsūti attho.
Te bhikkhū acchindiṃsū means they robbed, meaning they took away their bowls and robes.
Te bhikkhū acchindiṃsu (đã cướp đoạt các tỳ-khưu ấy) có nghĩa là đã trấn lột, đã lấy đi y bát của họ.
Anuyuñjāhīti bhikkhubhāvajānanatthāya puccha.
Anuyuñjāhī means ask in order to know if they are monks.
Anuyuñjāhi là hãy hỏi để biết tư cách tỳ-khưu.
Anuyuñjiyamānāti pabbajjāupasampadāpattacīvarādhiṭṭhānādīni pucchiyamānā.
Anuyuñjiyamānā means being asked about their going forth, their ordination, their adhiṭṭhāna of bowl and robes, etc.
Anuyuñjiyamānā (khi bị tra hỏi) là khi bị hỏi về việc xuất gia, thọ cụ túc giới, chú nguyện y bát, v.v...
Etamatthaṃ ārocesunti bhikkhubhāvaṃ jānāpetvā yo ‘‘sāketā sāvatthiṃ addhānamaggappaṭipannā’’tiādinā nayena vutto, etamatthaṃ ārocesuṃ.
Etamatthaṃ ārocesuṃ means, after making known their monastic status, they reported this matter, which was mentioned in the Pali Canon with the phrase, "from Sāketa, proceeding on the road to Sāvatthī," and so on.
Etamatthaṃ ārocesuṃ (đã trình bày sự việc ấy) là sau khi cho biết tư cách tỳ-khưu của mình, họ đã trình bày sự việc đã được nói theo cách “từ Sāketa đi đến Sāvatthī trên đường trường...” v.v...
517. Aññātakaṃ gahapatiṃ vātiādīsu yaṃ parato ‘‘tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā’’ti vuttaṃ, taṃ ādiṃ katvā evaṃ anupubbakathā veditabbā.
517. Regarding ‘aññātakaṃ gahapatiṃ vā’ and so forth, the sequential explanation should be understood starting from what is stated later as "having covered himself with grass or leaves".
517. Trong các câu Aññātakaṃ gahapatiṃ vā (một gia chủ không phải thân quyến)... v.v..., nên hiểu câu chuyện tuần tự như sau, bắt đầu từ câu được nói ở phần sau: “dùng cỏ hoặc lá cây che đậy lại”.
Sace core passitvā daharā pattacīvarāni gahetvā palātā, corā therānaṃ nivāsanapārupanamattaṃyeva haritvā gacchanti, therehi neva tāva cīvaraṃ viññāpetabbaṃ, na sākhāpalāsaṃ bhañjitabbaṃ.
If young monks, seeing thieves, took their bowls and robes and fled, and the thieves took only the lower and upper robes of the elder monks and left, then the elder monks should not yet request robes, nor should they break off branches or leaves.
Nếu thấy bọn cướp, các tỳ-khưu trẻ mang y bát chạy trốn, bọn cướp chỉ lấy y mặc và y choàng của các vị trưởng lão rồi bỏ đi, thì các vị trưởng lão chưa được phép xin y, cũng chưa được bẻ cành lá cây.
Atha daharā sabbaṃ bhaṇḍakaṃ chaḍḍetvā palātā, corā therānaṃ nivāsanapārupanaṃ tañca bhaṇḍakaṃ gahetvā gacchanti, daharehi āgantvā attano nivāsanapārupanāni na tāva therānaṃ dātabbāni, na hi anacchinnacīvarā attano atthāya sākhāpalāsaṃ bhañjituṃ labhanti, acchinnacīvarānaṃ pana atthāya labhanti, acchinnacīvarāva attanopi paresampi atthāya labhanti.
But if the young monks abandoned all their belongings and fled, and the thieves took both the lower and upper robes of the elder monks and those belongings, then the young monks, upon returning, should not immediately give their own lower and upper robes to the elder monks. For monks whose robes have not been stolen are not permitted to break off branches and leaves for their own use, but they are permitted to do so for the sake of those whose robes have been stolen. Monks whose robes have been stolen are permitted to do so for their own sake and for the sake of others.
Nếu các tỳ-khưu trẻ vứt bỏ tất cả đồ đạc rồi chạy trốn, bọn cướp lấy y mặc và y choàng của các vị trưởng lão cùng với đồ đạc đó, thì khi các tỳ-khưu trẻ quay lại, họ chưa được đưa y mặc và y choàng của mình cho các vị trưởng lão, vì những người chưa bị cướp y không được phép bẻ cành lá cây vì lợi ích của bản thân, nhưng được phép vì lợi ích của những người đã bị cướp y. Chỉ những người đã bị cướp y mới được phép (bẻ cành lá) vì lợi ích của mình và của người khác.
Tasmā therehi vā sākhāpalāsaṃ bhañjitvā vākādīhi ganthetvā daharānaṃ dātabbaṃ, daharehi vā therānaṃ atthāya bhañjitvā ganthetvā tesaṃ hatthe datvā vā adatvā vā attanā nivāsetvā attano nivāsanapārupanāni therānaṃ dātabbāni, neva bhūtagāmapātabyatāya pācittiyaṃ hoti, na tesaṃ dhāraṇe dukkaṭaṃ.
Therefore, the elder monks should break off branches and leaves, bind them with bark, etc., and give them to the young monks; or the young monks should break them off for the sake of the elder monks, bind them, and either giving them into their hands or not, wear them themselves and give their own lower and upper robes to the elder monks. In such a case, there is no pācittiya offense for harming living plants, nor a dukkaṭa offense for wearing them.
Do đó, hoặc là các vị trưởng lão phải bẻ cành lá, dùng vỏ cây v.v... kết lại rồi đưa cho các tỳ-khưu trẻ; hoặc là các tỳ-khưu trẻ phải bẻ và kết lại vì lợi ích của các vị trưởng lão, rồi đưa vào tay họ hoặc không đưa, tự mình mặc vào rồi đưa y mặc và y choàng của mình cho các vị trưởng lão. Như vậy, không phạm tội pācittiya do làm hại cây cỏ, cũng không phạm tội dukkaṭa khi mặc chúng.
Idāni ‘‘yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ upagacchati, sace tattha hoti saṅghassa vihāracīvaraṃ vā’’tiādīsu vihāracīvaraṃ nāma manussā āvāsaṃ kāretvā ‘‘cattāropi paccayā amhākaṃyeva santakā paribhogaṃ gacchantū’’ti ticīvaraṃ sajjetvā attanā kārāpite āvāse ṭhapenti, etaṃ vihāracīvaraṃ nāma.
Now, in phrases like "whatever dwelling he first approaches, if there is a monastery robe of the Saṅgha there," vihāracīvaraṃ refers to robes that people provide after building a monastery, thinking, "May all four requisites belonging to us become objects of use," and then placing these three robes in the monastery they had built.
Bây giờ, trong các câu “yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ upagacchati, sace tattha hoti saṅghassa vihāracīvaraṃ vā” (đến trú xứ nào đầu tiên, nếu ở đó có y của trú xứ thuộc Tăng-già), vihāracīvaraṃ (y của trú xứ) là y mà những người sau khi xây dựng trú xứ, với ý nghĩ “mong rằng cả bốn vật dụng thuộc sở hữu của chúng con được sử dụng”, họ chuẩn bị tam y và đặt tại trú xứ do mình xây cất, đây gọi là y của trú xứ.
Uttarattharaṇanti mañcakassa upari attharaṇakaṃ vuccati.
Uttarattharaṇaṃ is an upper covering for a bed.
Uttarattharaṇa được gọi là tấm trải phía trên giường.
Bhumattharaṇanti parikammakatāya bhūmiyā rakkhaṇatthaṃ cimilikāhi kataattharaṇaṃ tassa upari taṭṭikaṃ pattharitvā caṅkamanti.
Bhumattharaṇaṃ refers to a covering made of coarse cloths to protect the prepared ground, upon which mats are spread for walking.
Bhumattharaṇa là tấm trải được làm bằng vải thô để bảo vệ nền đất đã được trang trí, người ta trải chiếu lên trên đó để kinh hành.
Bhisicchavīti mañcabhisiyā vā pīṭhabhisiyā vā chavi, sace pūritā hoti vidhunitvāpi gahetuṃ vaṭṭati.
Bhisicchavī refers to the cover of a bed cushion or a chair cushion; if it is filled, it is permissible to take it even after shaking out its contents.
Bhisicchavi là vỏ bọc của nệm giường hoặc nệm ghế; nếu nó được nhồi đầy, cũng được phép lấy sau khi đã giũ sạch.
Evametesu vihāracīvarādīsu yaṃ tattha āvāse hoti, taṃ anāpucchāpi gahetvā nivāsetuṃ vā pārupituṃ vā acchinnacīvarakānaṃ bhikkhūnaṃ labbhatīti veditabbaṃ.
It should be understood that, for monks whose robes have been stolen, it is permissible to take and wear or use as an upper robe, without asking, any of these, such as monastery robes, which may be in that dwelling.
Như vậy, trong số những vật như y của trú xứ v.v... này, vật nào có trong trú xứ đó, các vị Tỳ khưu bị đoạt y được phép lấy để mặc hoặc đắp mà không cần hỏi, điều này cần được biết.
Tañca kho labhitvā odahissāmi puna ṭhapessāmīti adhippāyena na mūlacchejjāya.
However, after obtaining it, it is with the intention of returning it and placing it back, not with the intention of permanently destroying its ownership.
Và nên lấy với ý định rằng “sau khi nhận được (y khác), tôi sẽ trả lại, sẽ đặt lại”, chứ không phải để chiếm đoạt vĩnh viễn.
Labhitvā ca pana ñātito vā upaṭṭhākato vā aññato vā kutoci pākatikameva kātabbaṃ.
And after obtaining it from relatives, supporters, or anyone else, it should be made ordinary (i.e., used respectfully as monastic property).
Và sau khi nhận được y từ thân quyến, từ người hộ độ, hoặc từ bất kỳ ai khác, phải làm cho nó trở lại như cũ.
Videsagatena ekasmiṃ saṅghike āvāse saṅghikaparibhogena paribhuñjanatthāya ṭhapetabbaṃ.
A monk traveling abroad should place it in a Saṅgha-owned monastery for use as Saṅgha property.
Người đi đến xứ khác nên đặt nó trong một trú xứ của Tăng-già để được sử dụng như vật dụng của Tăng-già.
Sacassa paribhogeneva taṃ jīrati vā nassati vā gīvā na hoti.
If it wears out or is lost through proper use, there is no debt.
Nếu y đó bị cũ rách hoặc mất đi do chính sự sử dụng của vị ấy, thì không có nợ.
Sace pana etesaṃ vuttappakārānaṃ gihivatthādīnaṃ bhisicchavipariyantānaṃ kiñci na labbhati, tena tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā āgantabbanti.
If, however, none of these mentioned items—from laymen’s clothes to cushion covers—are available, then one must come covering oneself with grass or leaves.
Nhưng nếu không nhận được bất cứ thứ gì trong số các loại đã nói, từ vải của người thế tục cho đến vỏ bọc nệm, thì vị ấy nên che thân bằng cỏ hoặc lá cây rồi ra đi.
521. Ñātakānaṃ pavāritānanti ettha ‘‘etesaṃ santakaṃ dethā’’ti viññāpentassa yācantassa anāpattīti evamattho daṭṭhabbo.
521. In ‘ñātakānaṃ pavāritānaṃ’, the meaning should be understood as: there is no offense for one who requests or asks, "Give what belongs to these (relatives or those who have invited you)."
521. Trong câu Ñātakānaṃ pavāritānanti (của thân quyến, của người đã thỉnh mời), nên hiểu ý nghĩa là không có tội đối với người xin hoặc yêu cầu bằng cách nói “Hãy cho vật sở hữu của những người này”.
Na hi ñātakapavāritānaṃ āpatti vā anāpatti vā hoti.
For there is no offense or non-offense for the relatives or those who have invited.
Vì không có tội hay không có tội đối với thân quyến và người đã thỉnh mời.
Attano dhanenāti etthāpi attano kappiyabhaṇḍena kappiyavohāreneva cīvaraṃ viññāpentassa cetāpentassa parivattāpentassa anāpattīti evamattho daṭṭhabbo.
In ‘attano dhanena’ too, the meaning should be understood as: there is no offense for a monk who requests, purchases, or exchanges a robe with his own allowable belongings and through allowable transactions.
Trong câu Attano dhanenāti (bằng tài sản của mình), cũng nên hiểu ý nghĩa là không có tội đối với người xin, mua, hoặc đổi y bằng vật dụng thích hợp của mình, và bằng cách giao dịch thích hợp.
Pavāritānanti ettha ca saṅghavasena pavāritesu pamāṇameva vaṭṭati.
And in ‘pavāritānaṃ’, when invitations are made on behalf of the Saṅgha, only a suitable measure is allowable.
Và trong câu Pavāritānanti, đối với những người đã thỉnh mời theo tư cách Tăng-già, chỉ được phép (nhận) trong giới hạn.
Puggalikapavāraṇāya yaṃ yaṃ pavāreti, taṃ taṃyeva viññāpetabbaṃ.
For an individual invitation, whatever is offered, only that should be requested.
Đối với sự thỉnh mời cá nhân, vật gì đã được thỉnh mời, chỉ nên xin vật đó.
Yo catūhi paccayehi pavāretvā sayameva sallakkhetvā kālānukālaṃ cīvarāni divase divase yāgubhattādīnīti evaṃ yena yenattho taṃ taṃ deti, tassa viññāpanakiccaṃ natthi.
If a layperson, having invited with the four requisites, personally observes and gives robes from time to time, or gruel and rice daily, etc., according to whatever is needed, there is no need to request from that layperson.
Đối với người đã thỉnh mời bằng bốn vật dụng, rồi tự mình xem xét và dâng cúng y phục theo từng thời điểm, cháo và cơm mỗi ngày, như vậy, người nào cần vật gì thì dâng vật đó, thì không cần phải xin.
Yo pana pavāretvā bālatāya vā satisammosena vā na deti, so viññāpetabbo.
But if a layperson, having invited, does not give due to foolishness or forgetfulness, that person should be requested.
Nhưng người nào sau khi thỉnh mời mà không dâng cúng do dại dột hoặc do đãng trí, thì nên xin người đó.
Yo ‘‘mayhaṃ gehaṃ pavāremī’’ti vadati, tassa gehaṃ gantvā yathāsukhaṃ nisīditabbaṃ nipajjitabbaṃ, na kiñci gahetabbaṃ.
If someone says, "I invite* to my house," one may go to that person's house and sit or lie down as one wishes, but nothing whatsoever should be taken.
Người nào nói “Tôi xin thỉnh mời nhà của tôi”, thì có thể đến nhà người đó ngồi, nằm tùy ý, nhưng không được lấy bất cứ thứ gì.
Yo pana ‘‘yaṃ mayhaṃ gehe atthi, taṃ pavāremī’’ti vadati.
But if someone says, "Whatever is in my house, that I offer (or invite you to take)."
Nhưng người nào nói “Tôi xin thỉnh mời những gì có trong nhà tôi”.
Yaṃ tattha kappiyaṃ, taṃ viññāpetabbaṃ, gehe pana nisīdituṃ vā nipajjituṃ vā na labbhatīti kurundiyaṃ vuttaṃ.
Whatever is allowable there, that may be asked for. But in the house, one is not allowed to sit or lie down as one wishes, so it is said in the Kurundī.
Vật gì ở đó thích hợp thì nên xin, nhưng không được phép ngồi hoặc nằm trong nhà, điều này đã được nói trong Kurundī.
522-4. Tena samayenāti tatuttarisikkhāpadaṃ.
522-4. " Tena samayenā" refers to the Tatuttari training rule.
522-4. Tena samayenāti là Tatuttarisikkhāpada.
Tattha abhihaṭṭhunti abhīti upasaggo, haritunti attho, gaṇhitunti vuttaṃ hoti.
Here, Abhihaṭṭhuṃ means the prefix "abhī" has the sense of "harituṃ" (to bring), which is said to be "gaṇhituṃ" (to take).
Trong đó, abhihaṭṭhunti, "abhi" là một tiếp đầu ngữ, có nghĩa là "harituṃ" (mang đến), tức là "gaṇhituṃ" (lấy).
Pavāreyyāti icchāpeyya, icchaṃ ruciṃ uppādeyya, vadeyya nimanteyyāti attho.
Pavāreyyā means to cause one to wish, to create a desire or inclination, to say or invite.
Pavāreyyāti có nghĩa là "icchāpeyya" (làm cho muốn), "icchaṃ ruciṃ uppādeyya" (làm phát sinh ý muốn, sở thích), "vadeyya" (nói), "nimanteyyā" (thỉnh mời).
Abhihaṭṭhuṃ pavārentena pana yathā vattabbaṃ, taṃ ākāraṃ dassetuṃ ‘‘yāvatakaṃ icchasi tāvatakaṃ gaṇhāhī’’ti evamassa padabhājanaṃ vuttaṃ.
To show the manner in which one who offers by bringing should speak, the word-by-word explanation states, "Take as much as you wish."
Nhưng để chỉ ra cách thức mà người thỉnh mời mang đến nên nói như thế nào, phần phân tích từ ngữ của nó đã được nói là “yāvatakaṃ icchasi tāvatakaṃ gaṇhāhī”ti (ngài muốn bao nhiêu, xin hãy lấy bấy nhiêu).
Atha vā yathā ‘‘nekkhammaṃ daṭṭhu khemato’’ti (su. ni. 426, 1104; cūḷani. jatukaṇṇimāṇavapucchāniddesa 67) ettha disvāti attho, evamidhāpi ‘‘abhiaṭṭhuṃ pavāreyyā’’ti abhiharitvā pavāreyyāti attho.
Alternatively, just as "daṭṭhu" (seeing) in "nekkhammaṃ daṭṭhu khemato" means "disvā" (having seen), so too here "abhihaṭṭhuṃ pavāreyyā" means "abhiharitvā pavāreyyā" (having brought, one may offer).
Hoặc, giống như trong câu “nekkhammaṃ daṭṭhu khemato”ti (thấy sự xuất ly là an ổn), ở đây có nghĩa là "disvā" (thấy), tương tự ở đây, “abhihaṭṭhuṃ pavāreyyā”ti có nghĩa là "abhiharitvā pavāreyyā" (sau khi mang đến, hãy thỉnh mời).
Tattha kāyābhihāro vācābhihāroti duvidho abhihāro, kāyena vā hi vatthāni abhiharitvā pādamūle ṭhapetvā ‘‘yattakaṃ icchasi tattakaṃ gaṇhāhī’’ti vadanto pavāreyya, vācāya vā ‘‘amhākaṃ dussakoṭṭhāgāraṃ paripuṇṇaṃ, yattakaṃ icchasi tattakaṃ gaṇhāhī’’ti vadanto pavāreyya, tadubhayampi ekajjhaṃ katvā ‘‘abhihaṭṭhuṃ pavāreyyā’’ti vuttaṃ.
Here, there are two kinds of bringing: bringing by body (kāyābhihāro) and bringing by speech (vācābhihāro). One may offer by bringing clothes with the body, placing them at the feet, and saying, "Take as much as you wish." Or one may offer by speech, saying, "Our cloth storehouse is full; take as much as you wish." Combining these two, it is stated, "abhihaṭṭhuṃ pavāreyyā."
Trong đó, "abhihāra" (sự mang đến) có hai loại: kāyābhihāra (mang đến bằng thân) và vācābhihāro (mang đến bằng lời). Cụ thể là, hoặc mang y phục đến bằng thân, đặt dưới chân và thỉnh mời bằng cách nói: “Ngài muốn bao nhiêu, xin hãy lấy bấy nhiêu”; hoặc thỉnh mời bằng lời: “Kho vải của chúng con đã đầy, ngài muốn bao nhiêu, xin hãy lấy bấy nhiêu”. Cả hai trường hợp này được gộp lại và nói là “abhihaṭṭhuṃ pavāreyyā”ti.
Tatrāyaṃ vinicchayo – yassa tīṇi naṭṭhāni, tena dve sāditabbāni, ekaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā aññaṃ sabhāgaṭṭhānato pariyesissati.
The decision here is this: if a bhikkhu has lost three robes, he may accept two. Having donned one and worn one, he should search for another from a suitable place.
Trong đó, đây là sự quyết định: vị nào bị mất ba y, vị ấy nên nhận hai y, một y để mặc làm y nội, một y để choàng làm y thượng, và sẽ tìm kiếm một y khác từ nơi tương ứng.
Yassa dve naṭṭhāni, tena ekaṃ sāditabbaṃ.
If he has lost two, he may accept one.
Vị nào bị mất hai y, vị ấy nên nhận một y.
Sace pakatiyāva santaruttarena carati, dve sāditabbāni.
If he usually goes about with an inner and an outer robe, he may accept two.
Nếu vị ấy thường đi lại với y nội và y thượng, thì nên nhận hai y.
Evaṃ ekaṃ sādiyanteneva samo bhavissati.
In this way, he will be equal even if he accepts one.
Như vậy, việc nhận một y sẽ trở nên cân bằng với việc nhận hai y.
Yassa tīsu ekaṃ naṭṭhaṃ, na sāditabbaṃ.
If he has lost one out of three, he should not accept anything.
Vị nào trong ba y bị mất một, thì không nên nhận y nào.
Yassa pana dvīsu ekaṃ naṭṭhaṃ, ekaṃ sāditabbaṃ.
But if he has lost one out of two, he may accept one.
Còn vị nào trong hai y bị mất một, thì nên nhận một y.
Yassa ekaṃyeva hoti, tañca naṭṭhaṃ, dve sāditabbāni.
If he has only one, and that is lost, he may accept two.
Vị nào chỉ có một y mà y đó bị mất, thì nên nhận hai y.
Bhikkhuniyā pana pañcasupi naṭṭhesu dve sāditabbāni.
However, a bhikkhunī, if she has lost all five, may accept two.
Còn đối với tỳ-khưu-ni, nếu cả năm y đều bị mất, thì nên nhận hai y.
Catūsu naṭṭhesu ekaṃ sāditabbaṃ, tīsu naṭṭhesu kiñci na sāditabbaṃ, ko pana vādo dvīsu vā ekasmiṃ vā.
If she has lost four, she may accept one. If she has lost three, she should not accept anything; what then of two or one?
Nếu bốn y bị mất, thì nên nhận một y; nếu ba y bị mất, thì không nên nhận bất cứ y nào, huống chi là hai y hay một y.
Yena kenaci hi santaruttaraparamatāya ṭhātabbaṃ, tato uttari na labbhatīti idamettha lakkhaṇaṃ.
The characteristic here is that one must remain at the maximum limit of an inner and outer robe; more than that is not allowed.
Vì vậy, nguyên tắc ở đây là phải giữ ở mức tối đa là y nội và y thượng, không được nhận thêm hơn thế.
526. Sesakaṃ āharissāmīti dve cīvarāni katvā sesaṃ puna āharissāmīti attho.
526. Sesakaṃ āharissāmīti means that having made two robes, I will return the rest.
526. Sesakaṃ āharissāmīti có nghĩa là sau khi làm hai y, phần còn lại sẽ mang trả lại.
Na acchinnakāraṇāti bāhusaccādiguṇavasena denti.
Na acchinnakāraṇāti means that they give based on qualities such as great learning.
Na acchinnakāraṇā có nghĩa là họ cúng dường dựa trên các phẩm chất như đa văn học.
Ñātakānantiādīsu ñātakānaṃ dentānaṃ sādiyantassa pavāritānaṃ dentānaṃ sādiyantassa attano dhanena sādiyantassa anāpattīti attho.
In " ñātakāna" and so on, it means there is no offense for one who accepts from relatives when they give, or from those who have invited when they give, or for one who accepts with one's own wealth.
Trong các từ như ñātakānaṃ v.v., có nghĩa là không phạm tội khi nhận y từ thân quyến cúng dường, khi nhận y từ những người đã thỉnh mời cúng dường, khi nhận y bằng tài sản của mình.
Aṭṭhakathāsu pana ‘‘ñātakapavāritaṭṭhāne pakatiyā bahumpi vaṭṭati, acchinnakāraṇā pamāṇameva vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
However, in the Aṭṭhakathās, it is said, "In the case of invited relatives, much is allowed by custom, but due to the reason of being stolen, only the measure (of the full set of robes) is allowed."
Tuy nhiên, trong các bản Chú Giải, có nói rằng ‘‘ở nơi thân quyến đã thỉnh mời, thì bình thường cũng được nhiều y, nhưng vì lý do bị cướp mất y, thì chỉ được đúng số lượng quy định’’.
Taṃ pāḷiyā na sameti.
That does not accord with the Pāḷi.
Điều đó không phù hợp với Pāḷi.
Yasmā panidaṃ sikkhāpadaṃ aññassatthāya viññāpanavatthusmiṃyeva paññattaṃ, tasmā idha ‘‘aññassatthāyā’’ti na vuttaṃ.
Since this training rule was laid down only concerning asking for the sake of another, the phrase "for the sake of another" is not mentioned here.
Tuy nhiên, vì giới điều này chỉ được chế định trong trường hợp xin cho người khác, nên ở đây không nói ‘‘cho người khác’’.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is clear in meaning.
Phần còn lại là ý nghĩa rõ ràng.
Bhikkhuṃ ārammaṇaṃ karitvāti bhikkhuṃ paccayaṃ katvā, yañhi bhikkhuṃ uddissa upakkhaṭaṃ, taṃ niyameneva bhikkhuṃ paccayaṃ katvā upakkhaṭaṃ hoti, tena vuttaṃ – ‘‘bhikkhuṃ ārammaṇaṃ karitvā’’ti.
Bhikkhuṃ ārammaṇaṃ karitvā means "making the bhikkhu the cause." For that which is prepared for the sake of a bhikkhu is necessarily prepared making the bhikkhu the cause, hence it is said, "making the bhikkhu the ārammaṇa (object/cause)."
Bhikkhuṃ ārammaṇaṃ karitvā có nghĩa là lấy tỳ-khưu làm duyên. Vì cái gì được chuẩn bị để chỉ định tỳ-khưu, cái đó nhất định được chuẩn bị lấy tỳ-khưu làm duyên, do đó có nói – ‘‘lấy tỳ-khưu làm đối tượng’’.
Paccayopi hi ‘‘labhati māro ārammaṇa’’ntiādīsu (saṃ. ni. 4.243) ārammaṇanti āgato.
Indeed, the word "paccaya" (cause) also appears as "ārammaṇa" (object), as in "Māra obtains an ārammaṇa" and so on.
Duyên cũng được nói là ‘‘ārammaṇa’’ trong các đoạn Pāḷi như ‘‘Māra có được đối tượng’’ v.v.
Idāni ‘‘uddissā’’ti ettha yo kattā, tassa ākāradassanatthaṃ ‘‘bhikkhuṃ acchādetukāmo’’ti vuttaṃ.
Now, to show the nature of the agent in "uddisā" (referring to), it is stated, "intending to clothe the bhikkhu."
Bây giờ, để trình bày hành động của chủ thể trong ‘‘uddissā’’, có nói ‘‘muốn đắp y cho tỳ-khưu’’.
Bhikkhuṃ acchādetukāmena hi tena taṃ uddissa upakkhaṭaṃ, na aññena kāraṇena.
Indeed, it is by such a one, intending to clothe the bhikkhu, that it is prepared for him, not for any other reason.
Vì người muốn đắp y cho tỳ-khưu đã chuẩn bị cái đó để chỉ định tỳ-khưu, không phải vì lý do nào khác.
Iti so acchādetukāmo hoti.
Thus, he is one who intends to clothe.
Như vậy, người đó muốn đắp y.
Tena vuttaṃ – ‘‘bhikkhuṃ acchādetukāmo’’ti.
Therefore, it is stated, "intending to clothe the bhikkhu."
Do đó, có nói – ‘‘muốn đắp y cho tỳ-khưu’’.
Cīvaracetāpannanti cīvaramūlaṃ, taṃ pana yasmā hiraññādīsu aññataraṃ hoti, tasmā padabhājane ‘‘hiraññaṃ vā’’tiādi vuttaṃ.
Cīvaracetāpannaṃ means "the price of a robe." Since that is one of gold and so on, it is stated in the word-by-word explanation as "hiraññaṃ vā" and so on.
Cīvaracetāpannaṃ có nghĩa là giá trị của y, nhưng vì nó là một trong các loại vàng bạc v.v., nên trong phần phân tích từ ngữ, có nói ‘‘hiraññaṃ vā’’ v.v.
Upakkhaṭaṃ hotīti sajjitaṃ hoti, saṃharitvā ṭhapitaṃ, yasmā pana ‘‘hiraññaṃ vā’’tiādinā vacanenassa upakkhaṭabhāvo dassito hoti, tasmā ‘‘upakkhaṭaṃ nāmā’’ti padaṃ uddharitvā visuṃ padabhājanaṃ na vuttaṃ.
" Upakkhaṭaṃ hoti" means it is prepared, gathered and kept. But since its state of being prepared is shown by the phrase "or money," etc., therefore the term "upakkhaṭaṃ nāma" is not extracted and explained separately in the word-by-word analysis.
Upakkhaṭaṃ hotīti có nghĩa là đã được chuẩn bị, đã được thu thập và cất giữ. Tuy nhiên, vì trạng thái được chuẩn bị của nó đã được trình bày bằng lời nói ‘‘hiraññaṃ vā’’ v.v., nên từ ‘‘upakkhaṭaṃ nāma’’ không được tách riêng ra để phân tích từ ngữ.
Imināti upakkhaṭaṃ sandhāyāha, tenevassa padabhājane ‘‘paccupaṭṭhitenā’’ti vuttaṃ.
" Iminā" refers to the prepared (money/value). Therefore, in its word-by-word analysis, it is stated as "paccupaṭṭhitenā."
Iminā nói đến cái đã được chuẩn bị, do đó trong phần phân tích từ ngữ của nó, có nói ‘‘paccupaṭṭhitenā’’.
Yañhi upakkhaṭaṃ saṃharitvā ṭhapitaṃ, taṃ paccupaṭṭhitaṃ hotīti.
For that which is prepared, gathered, and kept is indeed present.
Vì cái gì đã được chuẩn bị, đã được thu thập và cất giữ, cái đó là cái hiện có.
Acchādessāmīti vohāravacanametaṃ ‘‘itthannāmassa bhikkhuno dassāmī’’ti ayaṃ panettha attho.
" Acchādessāmī" is a conventional expression; its meaning here is "I will give to such-and-such a bhikkhu."
Acchādessāmīti đây là một từ thông dụng, ý nghĩa ở đây là ‘‘tôi sẽ cúng dường cho tỳ-khưu tên là…’’.
Tenevassa padabhājanepi ‘‘dassāmī’’ti vuttaṃ.
Therefore, in its word-by-word analysis too, "dassāmī" is stated.
Do đó, trong phần phân tích từ ngữ của nó cũng nói ‘‘dassāmī’’.
Tatra ce so bhikkhūti yatra so gahapati vā gahapatānī vā tatra so bhikkhu pubbe appavārito upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya ceti ayamettha padasambandho.
" Tatra ce so bhikkhu"—the connection of phrases here is: where that householder or householder's wife is, if that bhikkhu, not previously invited, goes there and makes a suggestion concerning the robe.
Tatra ce so bhikkhū có nghĩa là nếu tỳ-khưu đó, không được thỉnh mời trước, đến nơi gia chủ hoặc gia chủ-nữ đó và đưa ra một sự lựa chọn về y, đây là sự liên kết của các từ ở đây.
Tattha upasaṅkamitvāti imassa gantvāti imināva atthe siddhe pacuravohāravasena ‘‘ghara’’nti vuttaṃ.
Here, although the meaning of "upasaṅkamitvā" is already established by "gantvā," "gharaṃ" (house) is mentioned due to common usage.
Trong đó, mặc dù ý nghĩa của upasaṅkamitvā (đến) đã được làm rõ bằng gantvā (đi), nhưng theo cách nói thông thường, có nói ‘‘gharaṃ’’ (nhà).
Yatra pana so dāyako tatra gantvāti ayamevettha attho, tasmā punapi vuttaṃ ‘‘yattha katthaci upasaṅkamitvā’’ti.
The meaning here is simply "going to wherever that donor is," therefore it is again stated: "going wherever it may be."
Tuy nhiên, ý nghĩa ở đây là ‘‘đi đến bất cứ nơi nào mà người cúng dường đó ở’’, do đó lại nói ‘‘đi đến bất cứ nơi nào’’.
Vikappaṃ āpajjeyyāti visiṭṭhakappaṃ adhikavidhānaṃ āpajjeyya, padabhājane pana yenākārena vikappaṃ āpanno hoti tameva dassetuṃ ‘‘āyataṃ vā’’tiādi vuttaṃ.
" Vikappaṃ āpajjeyyā" means he makes a special arrangement, an additional provision. In the word-by-word analysis, however, "āyataṃ vā" etc. are stated to show the manner in which the suggestion is made.
Vikappaṃ āpajjeyyā có nghĩa là đưa ra một sự lựa chọn đặc biệt, một sự sắp xếp bổ sung. Tuy nhiên, trong phần phân tích từ ngữ, để trình bày cách thức mà sự lựa chọn được đưa ra, có nói ‘‘āyataṃ vā’’ v.v.
Sādhūti āyācane nipāto.
" Sādhu" is a particle of request.
Sādhū là một từ phụ trong lời thỉnh cầu.
Vatāti parivitakke.
" Vatā" is for consideration.
Vatā là trong sự suy tư.
Manti attānaṃ niddisati.
" Maṃ" refers to oneself.
Maṃ chỉ bản thân.
Āyasmāti paraṃ ālapati āmanteti.
" Āyasmā" is addressing or calling another.
Āyasmā nói chuyện với người khác, gọi người khác.
Yasmā panidaṃ sabbaṃ byañjanamattameva, uttānatthameva, tasmāssa padabhājane attho na vutto.
Since all of this is merely an expression, and its meaning is clear, its meaning is not stated in the word-by-word analysis.
Tuy nhiên, vì tất cả những điều này chỉ là hình thức ngữ pháp, ý nghĩa đã rõ ràng, nên không có ý nghĩa nào được nói đến trong phần phân tích từ ngữ của nó.
Kalyāṇakamyataṃ upādāyāti sundarakāmataṃ visiṭṭhakāmataṃ cittena gahetvā, tassa ‘‘āpajjeyya ce’’ti iminā sambandho.
" Kalyāṇakamyataṃ upādāyā" means having taken good desire, excellent desire to mind. This is connected with "āpajjeyya ce."
Kalyāṇakamyataṃ upādāyā có nghĩa là nắm giữ trong tâm ý muốn tốt đẹp, ý muốn đặc biệt, điều này liên kết với ‘‘āpajjeyya ce’’.
Yasmā pana yo kalyāṇakamyataṃ upādāya āpajjati, so sādhatthiko mahagghatthiko hoti, tasmāssa padabhājane byañjanaṃ pahāya adhippetatthameva dassetuṃ tadeva vacanaṃ vuttaṃ.
However, since one who makes a suggestion with good desire is intent on what is good and valuable, therefore, in its word-by-word analysis, that very statement is made to show the intended meaning, abandoning the literal expression.
Tuy nhiên, vì người nào đưa ra sự lựa chọn do ý muốn tốt đẹp, người đó là người có mục đích tốt, có mục đích cao quý, do đó, trong phần phân tích từ ngữ của nó, bỏ qua hình thức ngữ pháp và chỉ trình bày ý nghĩa mong muốn bằng chính lời đó.
Yasmā pana na imassa āpajjanamatteneva āpatti sīsaṃ eti, tasmā ‘‘tassa vacanenā’’tiādi vuttaṃ.
Since the offense is not incurred merely by making the suggestion, "tassa vacanena" etc. is stated.
Tuy nhiên, vì tội không phát sinh chỉ do việc đưa ra sự lựa chọn, nên có nói ‘‘tassa vacanenā’’ v.v.
531. Anāpatti ñātakānantiādīsu ñātakānaṃ cīvare vikappaṃ āpajjantassa anāpattīti evamattho daṭṭhabbo.
531. In " Anāpatti ñātakāna" etc., the meaning should be understood as: there is no offense for one who makes a suggestion concerning robes for relatives.
531. Trong các từ như Anāpatti ñātakānaṃ v.v., ý nghĩa phải được hiểu là không phạm tội khi đưa ra sự lựa chọn về y cho thân quyến.
Mahagghaṃ cetāpetukāmassa appagghaṃ cetāpetīti gahapatissa vīsatiagghanakaṃ cīvaraṃ cetāpetukāmassa ‘‘alaṃ mayhaṃ etena, dasagghanakaṃ vā aṭṭhagghanakaṃ vā dehī’’ti vadati anāpatti.
" Mahagghaṃ cetāpetukāmassa appagghaṃ cetāpetī" means, if a householder desires to exchange a robe worth twenty, and one says, "This is enough for me, give me one worth ten or eight," there is no offense.
"Khi người muốn cúng dường vật đắt tiền mà lại yêu cầu vật rẻ tiền" nghĩa là khi một gia chủ muốn cúng dường y phục trị giá hai mươi (đồng), nếu vị tỳ khưu nói: "Tôi không cần cái này, xin hãy cúng dường y phục trị giá mười (đồng) hoặc tám (đồng)", thì không phạm tội.
Appagghanti idañca atirekanivāraṇatthameva vuttaṃ, samakepi pana anāpatti, tañca kho agghavaseneva na pamāṇavasena, agghavaḍḍhanakañhi idaṃ sikkhāpadaṃ.
This phrase " appagghaṃ" (less valuable) is stated only for the purpose of prohibiting excess. There is also no offense for a robe of equal value, and this refers to value, not to measure. This rule concerns increasing value.
Từ "rẻ tiền" này được nói ra chỉ để ngăn chặn sự quá mức, nhưng ngay cả khi giá trị ngang bằng cũng không phạm tội. Điều này chỉ liên quan đến giá trị, không phải kích thước, vì đây là giới bổn về việc tăng giá trị.
Tasmā yo vīsatiagghanakaṃ antaravāsakaṃ cetāpetukāmo, ‘‘taṃ ettakameva me agghanakaṃ cīvaraṃ dehī’’ti vattumpi vaṭṭati.
Therefore, one who wishes to exchange an inner robe worth twenty may even say, "Give me a robe of this very value."
Do đó, một người muốn cúng dường y phục nội y trị giá hai mươi (đồng) cũng có thể nói: "Xin hãy cúng dường cho tôi y phục có giá trị đúng như vậy".
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is clear in meaning.
Phần còn lại là ý nghĩa rõ ràng.
537. Tena samayenāti rājasikkhāpadaṃ.
537. " Tena samayena" refers to the Rāja training rule.
537. Vào thời điểm đó là giới bổn Rāja.
Tattha upāsakaṃ saññāpetvāti jānāpetvā, ‘‘iminā mūlena cīvaraṃ kiṇitvā therassa dehī’’ti evaṃ vatvāti adhippāyo.
Therein, " upāsakaṃ saññāpetvā" means having informed (him), the intention here being "having said, 'Buy a robe with this money and give it to the elder'."
Trong đó, "sau khi báo cho cận sự nam biết" nghĩa là sau khi làm cho người ấy biết, ý nghĩa là đã nói như vầy: "Xin hãy mua y phục bằng số tiền này và cúng dường cho Đại Trưởng Lão".
Paññāsabandhoti paññāsakahāpaṇadaṇḍoti vuttaṃ hoti.
" Paññāsabandho" means a fine of fifty kahāpaṇas.
"Bị phạt năm mươi" có nghĩa là bị phạt năm mươi đồng kahāpaṇa.
Paññāsaṃ baddhotipi pāṭho, paññāsaṃ jito paññāsaṃ dāpetabboti adhippāyo.
"Paññāsaṃ baddho" is also a reading, meaning one is defeated by fifty, or one is liable to pay fifty.
Cũng có bản đọc là paññāsaṃ baddho (bị ràng buộc năm mươi), ý nghĩa là đã thua năm mươi, phải trả năm mươi.
Ajjaṇho, bhante, āgamehīti bhante, ajja ekadivasaṃ amhākaṃ tiṭṭha, adhivāsehīti attho.
" Ajjaṇho, bhante, āgamehī"—Venerable Sir, please stay for this one day, endure it.
"Bạch Thế Tôn, xin hãy chờ hôm nay" có nghĩa là: "Bạch Thế Tôn, xin ngài hãy ở lại với chúng con một ngày hôm nay, xin ngài hãy chấp nhận".
Parāmasīti gaṇhi.
" Parāmasī" means he seized.
"Nắm lấy" nghĩa là đã cầm lấy.
Jīnosīti jitosi.
" Jīnosī" means you are defeated.
"Ngươi đã thua" nghĩa là ngươi đã bị đánh bại.
Veyyāvaccakaroti kiccakaro, kappiyakārakoti attho.
" Veyyāvaccakaro" means one who performs duties, i.e., a kappiyakāraka.
"Người làm công việc" nghĩa là người làm công việc, tức là người làm công việc hợp lệ.
Saññatto so mayāti āṇatto so mayā, yathā tumhākaṃ cīvarena atthe sati cīvaraṃ dassati, evaṃ vuttoti attho.
" Saññatto so mayā" means, "I have instructed him; he has been told that when you have need of a robe, he will give it."
"Tôi đã dặn dò người ấy" nghĩa là tôi đã ra lệnh cho người ấy. Ý nghĩa là đã nói với người ấy rằng khi quý vị có nhu cầu về y phục, người ấy sẽ dâng y phục.
Attho me āvuso cīvarenāti codanālakkhaṇanidassanametaṃ, idañhi vacanaṃ vattabbaṃ, assa vā attho yāya kāyaci bhāsāya; idaṃ codanālakkhaṇaṃ.
" Attho me āvuso cīvarenā" is an indication of the characteristic of a request. This statement should be spoken, or its meaning in any language; this is the characteristic of a request.
"Này hiền giả, tôi cần y phục" đây là sự trình bày về đặc điểm của lời thỉnh cầu. Lời nói này phải được nói ra, hoặc ý nghĩa của nó bằng bất kỳ ngôn ngữ nào; đây là đặc điểm của lời thỉnh cầu.
‘‘Dehi me cīvara’’ntiādīni pana navattabbākāradassanatthaṃ vuttāni, etāni hi vacanāni etesaṃ vā attho yāya kāyaci bhāsāya na vattabbo.
However, phrases like "Dehi me cīvaraṃ" etc. are stated to show what should not be said, for these phrases, or their meaning in any language, should not be spoken.
Tuy nhiên, các câu như "Hãy cho tôi y phục" v.v. được nói ra để chỉ ra những cách không nên nói. Những lời nói này hoặc ý nghĩa của chúng bằng bất kỳ ngôn ngữ nào cũng không nên được nói ra.
Dutiyampi vattabbo tatiyampi vattabboti ‘‘attho me āvuso cīvarenā’’ti idameva yāvatatiyaṃ vattabboti.
" Dutiyampi vattabbo tatiyampi vattabbo" means that only "Attho me āvuso cīvarenā" should be spoken up to three times.
"Lần thứ hai cũng nên nói, lần thứ ba cũng nên nói" nghĩa là chỉ nên nói câu "Này hiền giả, tôi cần y phục" cho đến ba lần.
Evaṃ ‘‘dvattikkhattuṃ codetabbo sāretabbo’’ti ettha uddiṭṭhacodanāparicchedaṃ dassetvā idāni ‘‘dvattikkhattuṃ codayamāno sārayamāno taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, iccetaṃ kusala’’nti imesaṃ padānaṃ saṅkhepato atthaṃ dassento ‘‘sace abhinipphādeti, iccetaṃ kusala’’nti āha.
Having thus shown the specified limit of requesting in "dvattikkhattuṃ codetabbo sāretabbo" (he should be reminded and exhorted two or three times), it now briefly explains the meaning of "dvattikkhattuṃ codayamāno sārayamāno taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, iccetaṃ kusalaṃ" (if, having reminded and exhorted two or three times, he produces that robe, that is wholesome), by saying "sace abhinipphādeti, iccetaṃ kusalaṃ."
Sau khi trình bày giới hạn của lời thỉnh cầu đã được chỉ định ở đây, tức là "nên thỉnh cầu, nhắc nhở hai hoặc ba lần", bây giờ, để trình bày ý nghĩa tóm tắt của các từ "nếu thỉnh cầu, nhắc nhở hai hoặc ba lần mà hoàn thành được y phục, thì điều đó là tốt lành", Đức Phật đã nói: "Nếu hoàn thành được, thì điều đó là tốt lành".
Evaṃ yāvatatiyaṃ codento taṃ cīvaraṃ yadi nipphādeti, sakkoti attano paṭilābhavasena nipphādetuṃ, iccetaṃ kusalaṃ sādhu suṭṭhu sundaraṃ.
If, having requested up to three times, he produces that robe, if he is able to produce it as his acquisition, that is wholesome, good, excellent, beautiful.
Nếu một người thỉnh cầu như vậy cho đến ba lần mà hoàn thành được y phục, có thể hoàn thành được y phục theo cách nhận được, thì điều đó là tốt lành, đáng khen, rất tốt, tuyệt vời.
Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabbanti ṭhānalakkhaṇanidassanametaṃ.
" Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabbaṃ" is an indication of the characteristic of standing.
"Nên đứng im lặng để chỉ định cho đến bốn, năm, sáu lần" đây là sự trình bày về đặc điểm của việc đứng.
Chakkhattuparamanti ca bhāvanapuṃsakavacanametaṃ, chakkhattuparamañhi etena cīvaraṃ uddissa tuṇhībhūtena ṭhātabbaṃ, na aññaṃ kiñci kātabbaṃ, idaṃ ṭhānalakkhaṇaṃ.
"Chakkhattuparamaṃ" is an adverbial neuter term, meaning that with this, one should stand silently up to six times (as a maximum) concerning the robe; nothing else should be done. This is the characteristic of standing.
Và "cho đến sáu lần" là một từ ngữ trung tính chỉ trạng thái, vì người ấy nên đứng im lặng để chỉ định y phục cho đến sáu lần, không nên làm bất cứ điều gì khác. Đây là đặc điểm của việc đứng.
Tattha yo sabbaṭṭhānānaṃ sādhāraṇo tuṇhībhāvo, taṃ tāva dassetuṃ padabhājane ‘‘tattha gantvā tuṇhībhūtenā’’tiādi vuttaṃ.
To show the silence that is common to all ways of standing, the word-by-word analysis states "tattha gantvā tuṇhībhūtenā" etc.
Trong đó, để chỉ ra sự im lặng chung cho tất cả các tư thế, trong phần phân tích từ ngữ đã nói: "sau khi đến đó, nên im lặng" v.v.
Tattha na āsane nisīditabbanti ‘‘idha, bhante, nisīdathā’’ti vuttenāpi na nisīditabbaṃ.
Therein, " na āsane nisīditabbaṃ" means one should not sit even if told, "Venerable Sir, please sit here."
Trong đó, "không nên ngồi trên ghế" nghĩa là ngay cả khi được nói "Bạch Thế Tôn, xin ngài hãy ngồi đây", cũng không nên ngồi.
Na āmisaṃ paṭiggahetabbanti yāgukhajjakādibhedaṃ kiñci āmisaṃ ‘‘gaṇhatha, bhante’’ti yāciyamānenāpi na gaṇhitabbaṃ.
‘‘ No foodstuffs are to be accepted’’ means that even if one is requested with, ‘‘Venerable Sir, please accept some food,’’ no foodstuff of any kind, such as gruel or edibles, should be accepted.
"Không nên nhận vật thực" nghĩa là ngay cả khi được mời "Bạch Thế Tôn, xin ngài hãy nhận", cũng không nên nhận bất kỳ vật thực nào như cháo, đồ ăn vặt v.v.
Na dhammo bhāsitabboti maṅgalaṃ vā anumodanaṃ vā bhāsathāti yāciyamānenāpi kiñci na bhāsitabbaṃ, kevalaṃ ‘‘kiṃ kāraṇā āgatosī’’ti pucchiyamānena ‘‘jānāsi, āvuso’’ti vattabbo.
‘‘ No Dhamma is to be spoken’’ means that even if one is requested with, ‘‘Please speak a discourse on blessings or an anumodana (words of appreciation),’’ nothing at all should be spoken. Only when asked, ‘‘For what reason have you come?’’ should one say, ‘‘You know, friend.’’
"Không nên thuyết pháp" nghĩa là ngay cả khi được mời "Xin ngài hãy thuyết pháp chúc phúc hoặc pháp tùy hỷ", cũng không nên thuyết bất cứ điều gì. Chỉ khi được hỏi "Do nguyên nhân gì mà ngài đến?", thì nên nói "Này hiền giả, ông biết đấy".
Pucchiyamānoti idañhi karaṇatthe paccattavacanaṃ.
The word ‘‘ pucchiyamāno’’ (when questioned) here is a word in the agentive sense within the instrumental case.
"Được hỏi" đây là từ ngữ chỉ chủ cách trong ý nghĩa công cụ.
Atha vā pucchaṃ kurumāno pucchiyamānoti evampettha attho daṭṭhabbo.
Or alternatively, the meaning here should be understood as: ‘‘Pucchiyamāno’’ is the one who is asking a question (on behalf of a lay supporter who is making an inquiry).
Hoặc có thể hiểu ý nghĩa ở đây là "người hỏi, người được hỏi" theo cách này.
Yo hi pucchaṃ karoti, so ettakaṃ vattabboti ṭhānaṃ bhañjatīti āgatakāraṇaṃ bhañjati.
For whoever asks a question, saying only this much should be spoken, ‘‘ he breaks the practice’’ means he breaks the reason for his coming.
Người nào hỏi, người ấy có thể nói chừng đó. "Phá vỡ tư thế" nghĩa là phá vỡ nguyên nhân đến.
Idāni yā tisso codanā, cha ca ṭhānāni vuttāni.
Now, the three codanā (reminders) and six ṭhānāni (stances) have been stated.
Bây giờ, đã nói về ba lời thỉnh cầu và sáu tư thế đứng.
Tattha vuḍḍhiñca hāniñca dassento ‘‘catukkhattuṃ codetvā’’tiādimāha.
To show increase and decrease within them, the text states, ‘‘ Having reminded four times,’’ and so on.
Trong đó, để chỉ ra sự tăng trưởng và suy giảm, Đức Phật đã nói "sau khi thỉnh cầu bốn lần" v.v.
Yasmā ca ettha ekacodanāvuḍḍhiyā dvinnaṃ ṭhānānaṃ hāni vuttā, tasmā ‘‘ekā codanā diguṇaṃ ṭhāna’’nti lakkhaṇaṃ dassitaṃ hoti.
Since a decrease of two ṭhānāni is stated for each increase in codanā, it shows the characteristic ‘‘one reminder means two ṭhānāni (lost).’’
Và vì ở đây đã nói về sự suy giảm hai tư thế đứng cho mỗi lần thỉnh cầu tăng thêm, nên đã chỉ ra đặc điểm là "một lời thỉnh cầu tương đương với hai tư thế đứng".
Iti iminā lakkhaṇena tikkhattuṃ codetvā chakkhattuṃ ṭhātabbaṃ, dvikkhattuṃ codetvā aṭṭhakkhattuṃ ṭhātabbaṃ, sakiṃ codetvā dasakkhattuṃ ṭhātabbanti.
Thus, by this characteristic, having reminded three times, one should stand six times; having reminded two times, one should stand eight times; having reminded once, one should stand ten times.
Theo đặc điểm này, sau khi thỉnh cầu ba lần, nên đứng sáu lần; sau khi thỉnh cầu hai lần, nên đứng tám lần; sau khi thỉnh cầu một lần, nên đứng mười lần.
Yathā ca ‘‘chakkhattuṃ codetvā na ṭhātabba’’nti vuttaṃ, evaṃ ‘‘dvādasakkhattuṃ ṭhatvā na codetabba’’ntipi vuttameva hoti.
Just as it is said, ‘‘Having reminded six times, one should not stand,’’ so it is also said, ‘‘Having stood twelve times, one should not remind.’’
Và cũng như đã nói "sau khi thỉnh cầu sáu lần không nên đứng", thì cũng có nghĩa là "sau khi đứng mười hai lần không nên thỉnh cầu".
Tasmā sace codetiyeva na tiṭṭhati, cha codanā labbhanti.
Therefore, if one only reminds and does not stand, six reminders are permissible.
Do đó, nếu chỉ thỉnh cầu mà không đứng, thì có thể thỉnh cầu sáu lần.
Sace tiṭṭhatiyeva na codeti, dvādasa ṭhānāni labbhanti.
If one only stands and does not remind, twelve stances are permissible.
Nếu chỉ đứng mà không thỉnh cầu, thì có thể đứng mười hai lần.
Sace codetipi tiṭṭhatipi, ekāya codanāya dve ṭhānāni hāpetabbāni.
If one both reminds and stands, two stances must be relinquished for each reminder.
Nếu vừa thỉnh cầu vừa đứng, thì mỗi lần thỉnh cầu phải giảm đi hai tư thế đứng.
Tattha yo ekadivasameva punappunaṃ gantvā chakkhattuṃ codeti, sakiṃyeva vā gantvā ‘‘attho me, āvuso, cīvarenā’’ti chakkhattuṃ vadati.
Among these, if someone goes repeatedly on the same day and reminds six times, or goes once and says, ‘‘Friend, I have a need for a robe,’’ six times—
Trong đó, người nào đến đi lại nhiều lần trong một ngày để thỉnh cầu sáu lần, hoặc chỉ đến một lần mà nói "Này hiền giả, tôi cần y phục" sáu lần.
Tathā ekadivasameva punappunaṃ gantvā dvādasakkhattuṃ tiṭṭhati, sakiṃyeva vā gantvā tatra tatra ṭhāne tiṭṭhati, sopi sabbacodanāyo sabbaṭṭhānāni ca bhañjati.
Similarly, if someone goes repeatedly on the same day and stands twelve times, or goes once and stands in various places, he also breaks all reminders and all stances.
Cũng vậy, người nào đến đi lại nhiều lần trong một ngày để đứng mười hai lần, hoặc chỉ đến một lần mà đứng ở nhiều chỗ khác nhau, thì người ấy cũng phá vỡ tất cả các lời thỉnh cầu và tất cả các tư thế đứng.
Ko pana vādo nānādivasesu evaṃ karontassāti evamettha vinicchayo veditabbo.
What then to say of one who acts thus on different days? This is how the determination should be understood here.
Vậy thì nói gì đến người làm như vậy trong nhiều ngày khác nhau? Cần phải hiểu sự phân định ở đây như vậy.
Yatassa cīvaracetāpannaṃ ābhatanti yato rājato vā rājabhoggato vā assa bhikkhuno cīvaracetāpannaṃ ānītaṃ.
‘‘ From wherever robe-money was brought for him’’ means from whichever king or royal official robe-money was brought for that bhikkhu.
"Nơi mà tiền mua y phục đã được mang đến" nghĩa là tiền mua y phục của vị tỳ khưu đó đã được mang đến từ vua hoặc từ người thuộc về vua.
Yatvassātipi pāṭho.
‘‘Yatvassāti’’ is also a reading.
Cũng có bản đọc là yatvassā.
Ayamevattho.
The meaning is the same.
Ý nghĩa là như vậy.
‘‘Yatthassā’’tipi paṭhanti, yasmiṃ ṭhāne assa cīvaracetāpannaṃ pesitanti ca atthaṃ kathenti, byañjanaṃ pana na sameti.
Some also read ‘‘yatthassāti’’ and explain the meaning as ‘‘in which place the robe-money was sent for him,’’ but the wording does not fit.
Cũng có người đọc là ‘‘Yatthassā’’ và giải thích rằng: ‘Cīvaracetāpanna được gửi đến chỗ của vị tỳ khưu đó’, nhưng ngữ pháp thì không phù hợp.
Tatthāti tassa rañño vā rājabhoggassa vā santike; samīpatthe hi idaṃ bhummavacanaṃ.
‘‘ Tatthā’’ means in the presence of that king or royal official; this locative case here has the meaning of proximity.
Tattha có nghĩa là ở nơi vị vua đó hoặc người hưởng lộc vua đó; quả thật, từ ngữ cách vị trí này có nghĩa là ‘ở gần’.
Na taṃ tassa bhikkhuno kiñci atthaṃ anubhotīti taṃ cīvaracetāpannaṃ tassa bhikkhuno kiñci appamattakampi kammaṃ na nipphādeti.
‘‘ That does not bring any benefit to that bhikkhu’’ means that robe-money does not accomplish even the slightest task for that bhikkhu.
Na taṃ tassa bhikkhuno kiñci atthaṃ anubhotī có nghĩa là số tiền mua y đó không hoàn thành bất kỳ việc gì dù là nhỏ nhất cho vị tỳ khưu đó.
Yuñjantāyasmanto sakanti āyasmanto attano santakaṃ dhanaṃ pāpuṇantu.
‘‘ May the venerable ones apply their own’’ means, ‘‘May the venerable sirs regain their own property.’’
Yuñjantāyasmanto sakaṃ có nghĩa là: ‘Chư vị thí chủ hãy nhận lại tài sản của chính mình’.
Mā vo sakaṃ vinassāti tumhākaṃ santakaṃ mā vinassatu.
‘‘ May your own not be destroyed’’ means, ‘‘May your property not be lost.’’
Mā vo sakaṃ vinassā có nghĩa là: ‘Tài sản của quý vị chớ bị hư mất’.
Yo pana neva sāmaṃ gacchati, na dūtaṃ pāheti, vattabhede dukkaṭaṃ āpajjati.
But if one neither goes oneself nor sends a messenger, one incurs a dukkaṭa for failing in the proper conduct.
Vị tỳ khưu nào không tự mình đi, cũng không sai sứ giả đi, thì mắc lỗi dukkaṭa do vi phạm quy tắc.
Kiṃ pana sabbakappiyakārakesu evaṃ paṭipajjitabbanti?
Should one then act this way with all kappiyakārakas (stewards)?
Vậy có phải đối với tất cả các kappiyakāraka đều phải thực hành như vậy không?
Na paṭipajjitabbaṃ.
No, one should not.
Không phải vậy.
Ayañhi kappiyakārako nāma saṅkhepato duvidho niddiṭṭho ca aniddiṭṭho ca.
For this kappiyakāraka, in brief, is stated to be of two kinds: designated and undesignated.
Kappiyakāraka này, tóm lại, được nêu ra hai loại: được chỉ định và không được chỉ định.
Tattha niddiṭṭho duvidho – bhikkhunā niddiṭṭho, dūtena niddiṭṭhoti.
Among these, the designated is of two kinds: designated by a bhikkhu, and designated by a messenger.
Trong đó, loại được chỉ định có hai loại: được tỳ khưu chỉ định, và được sứ giả chỉ định.
Aniddiṭṭhopi duvidho – mukhavevaṭika kappiyakārako, parammukhakappiyakārakoti.
The undesignated is also of two kinds: a face-to-face kappiyakāraka, and an out-of-sight kappiyakāraka.
Loại không được chỉ định cũng có hai loại: kappiyakāraka nói miệng (mukhavevaṭika), và kappiyakāraka không nói miệng (parammukhakappiyakāraka).
Tesu bhikkhunā niddiṭṭho sammukhāsammukhavasena catubbidho hoti.
Among these, the one designated by a bhikkhu is of four kinds, depending on whether it is face-to-face or out-of-sight.
Trong số đó, kappiyakāraka được tỳ khưu chỉ định có bốn loại theo cách trực tiếp và gián tiếp.
Tathā dūtena niddiṭṭhopi.
Similarly, the one designated by a messenger is also of four kinds.
Tương tự, kappiyakāraka được sứ giả chỉ định cũng vậy.
Idhekacco bhikkhussa cīvaratthāya dūtena akappiyavatthuṃ pahiṇati, dūto taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ‘‘idaṃ, bhante, itthannāmena tumhākaṃ cīvaratthāya pahitaṃ, gaṇhatha na’’nti vadati, bhikkhu ‘‘nayidaṃ kappatī’’ti paṭikkhipati, dūto ‘‘atthi pana te, bhante, veyyāvaccakaro’’ti pucchati, puññatthikehi ca upāsakehi ‘‘bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karothā’’ti āṇattā vā, bhikkhūnaṃ vā sandiṭṭhā sambhattā keci veyyāvaccakarā honti, tesaṃ aññataro tasmiṃ khaṇe bhikkhussa santike nisinno hoti, bhikkhu taṃ niddisati ‘‘ayaṃ bhikkhūnaṃ veyyāvaccakaro’’ti.
Here, some lay supporter sends an unallowable item for a bhikkhu’s robe through a messenger. The messenger approaches that bhikkhu and says, ‘‘Venerable Sir, this has been sent by so-and-so for your robe. Please accept it.’’ The bhikkhu rejects it, saying, ‘‘This is not allowable.’’ The messenger then asks, ‘‘Venerable Sir, do you have a kappiyakāraka?’’ And either some lay followers, intent on merit, have been instructed to ‘‘perform services for bhikkhus,’’ or some kappiyakārakas are familiar and friendly with bhikkhus. If one of them is seated near the bhikkhu at that moment, the bhikkhu designates him, saying, ‘‘This is a kappiyakāraka for bhikkhus.’’
Ở đây, một người nào đó gửi vật phi pháp cho một tỳ khưu để may y thông qua một sứ giả. Sứ giả đến gặp vị tỳ khưu đó và nói: “Bạch Đại đức, vật này được ông X gửi đến để may y cho Đại đức, xin Đại đức hãy nhận lấy.” Vị tỳ khưu từ chối: “Vật này không phù hợp.” Sứ giả hỏi: “Bạch Đại đức, Đại đức có veyyāvaccakara không?” Có những veyyāvaccakara là cận sự nam được những người có tâm phước thiện sai bảo: “Hãy làm công việc veyyāvacca cho các tỳ khưu”, hoặc là những người quen biết, thân thiết của các tỳ khưu. Một trong số họ đang ngồi gần vị tỳ khưu vào lúc đó. Vị tỳ khưu chỉ định người đó: “Người này là veyyāvaccakara của các tỳ khưu.”
Dūto tassa hatthe akappiyavatthuṃ datvā ‘‘therassa cīvaraṃ kiṇitvā dehī’’ti gacchati, ayaṃ bhikkhunā sammukhāniddiṭṭho.
The messenger gives the unallowable item into his hand, says, ‘‘Buy a robe for the elder and give it to him,’’ and departs. This is a kappiyakāraka designated by the bhikkhu face-to-face.
Sứ giả trao vật phi pháp vào tay người đó và nói: “Hãy mua y cho Đại đức và dâng cúng,” rồi bỏ đi. Đây là veyyāvaccakara được tỳ khưu chỉ định trực tiếp.
Aparo dūto gāmaṃ pavisitvā attanā abhirucitassa kassaci hatthe akappiyavatthuṃ datvā purimanayeneva āgantvā āroceti, aññaṃ vā pahiṇati, ‘‘ahaṃ asukassa nāma hatthe cīvaracetāpannaṃ dassāmi, tumhe cīvaraṃ gaṇheyyāthā’’ti vatvā vā gacchati, ayaṃ tatiyo dūtena asammukhāniddiṭṭhoti evaṃ eko sammukhāniddiṭṭho, tayo asammukhāniddiṭṭhāti ime cattāro dūtena niddiṭṭhaveyyāvaccakarā nāma.
Another messenger enters a village, gives an unallowable item into the hand of some person he approves of, then returns and informs in the same way as before, or sends another, or says as he is leaving, ‘‘I will give the robe-money into so-and-so’s hand; you should accept a robe.’’ This is the third kind of kappiyakāraka designated by the messenger out-of-sight. Thus, one designated face-to-face and three designated out-of-sight—these four are called kappiyakārakas designated by a messenger.
Một sứ giả khác đi vào làng, trao vật phi pháp vào tay một người nào đó mà mình thích, rồi trở về báo theo cách trước, hoặc sai người khác đến báo, hoặc khi đang đi thì nói: “Con sẽ trao tiền may y vào tay người tên X, xin Đại đức hãy nhận y.” Đây là loại veyyāvaccakara thứ ba được sứ giả chỉ định gián tiếp. Như vậy, một loại được chỉ định trực tiếp và ba loại được chỉ định gián tiếp, đây là bốn loại veyyāvaccakara được sứ giả chỉ định.
Etesu meṇḍakasikkhāpade vuttanayena paṭipajjitabbaṃ.
With these, one should proceed according to the method stated in the Meṇḍaka Training Rule.
Đối với những người này, phải thực hành theo cách đã nói trong giới Meṇḍakasikkhāpada.
Vuttañhetaṃ – ‘‘santi, bhikkhave, manussā saddhā pasannā, te kappiyakārakānaṃ hatthe hiraññaṃ upanikkhipanti – ‘iminā ayyassa yaṃ kappiyaṃ taṃ dethā’ti.
For it has been said: ‘‘Bhikkhus, there are faithful and devoted people who deposit gold with kappiyakārakas, saying, ‘With this, give whatever is allowable to the venerable one.’’’
Điều này đã được nói: “Này các tỳ khưu, có những người có đức tin và lòng tịnh tín, họ gửi vàng bạc vào tay các kappiyakāraka và nói: ‘Với số tiền này, hãy dâng cúng cho các Tôn giả những vật phù hợp’.”
Anujānāmi, bhikkhave, yaṃ tato kappiyaṃ taṃ sādituṃ, na tvevāhaṃ, bhikkhave, kenaci pariyāyena jātarūparajataṃ sāditabbaṃ pariyesitabbanti vadāmī’’ti (mahāva. 299).
"Monks, I allow you to enjoy what is allowable from that. But, monks, I do not say that gold and silver should be enjoyed or sought after by any means."
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép nhận những vật phù hợp từ đó, nhưng Ta không nói rằng vàng bạc nên được thọ dụng hoặc tìm kiếm bằng bất kỳ cách nào.”
Ettha ca codanāya pamāṇaṃ natthi, mūlaṃ asādiyantena sahassakkhattumpi codanāya vā ṭhānena vā kappiyabhaṇḍaṃ sādituṃ vaṭṭati.
And here, there is no limit to the requesting. Even a thousand times, by requesting or by an arrangement, it is allowable for one who does not partake of the principal to enjoy allowable requisites.
Ở đây, không có giới hạn về số lần yêu cầu. Vị tỳ khưu không thọ dụng tiền bạc gốc, có thể nhận vật phù hợp dù yêu cầu một ngàn lần hoặc tại chỗ.
No ce deti, aññaṃ kappiyakārakaṃ ṭhapetvāpi āharāpetabbaṃ.
If he does not give, it is allowable to appoint another kappiyakāraka and have him bring it.
Nếu người đó không dâng cúng, thì có thể thay thế bằng một kappiyakāraka khác và nhờ mang đến.
Sace icchati mūlasāmikānampi kathetabbaṃ; no ce icchati na kathetabbaṃ.
If one wishes, it should be told to the original owners; if one does not wish, it should not be told.
Nếu muốn, có thể nói cho chủ sở hữu gốc; nếu không muốn, thì không cần nói.
Aparo bhikkhu purimanayeneva dūtena pucchito ‘‘natthamhākaṃ kappiyakārako’’ti vadati, tadañño samīpe ṭhito sutvā ‘‘āhara bho ahaṃ ayyassa cīvaraṃ cetāpetvā dassāmī’’ti vadati.
Another bhikkhu, when asked by a messenger in the same manner as before, says, "We have no kappiyakāraka." Then another person standing nearby hears it and says, "Bring it, sirs, I will get a robe for the venerable one and give it."
Một vị tỳ khưu khác, khi được sứ giả hỏi theo cách trước, nói: “Chúng tôi không có kappiyakāraka.” Lúc đó, một người khác đang đứng gần đó nghe thấy, nói: “Này anh, hãy mang đến, tôi sẽ mua y cho Đại đức và dâng cúng.”
Dūto ‘‘handa bho dadeyyāsī’’ti tassa hatthe datvā bhikkhussa anārocetvāva gacchati, ayaṃ mukhavevaṭikakappiyakārako.
The messenger says, "Here, sirs, please give it," and gives it into his hand, then leaves without informing the bhikkhu. This is a "spoken-word kappiyakāraka."
Sứ giả nói: “Này anh, đây, xin hãy dâng cúng,” rồi trao vào tay người đó và bỏ đi mà không báo cho vị tỳ khưu. Đây là mukhavevaṭika kappiyakāraka (kappiyakāraka tự nguyện nói miệng).
Aparo bhikkhuno upaṭṭhākassa vā aññassa vā hatthe akappiyavatthuṃ datvā ‘‘therassa cīvaraṃ dadeyyāsī’’ti ettova pakkamati, ayaṃ parammukhakappiyakārakoti ime dve aniddiṭṭhakappiyakārakā nāma.
Another person gives a non-allowable item into the hand of a bhikkhu's attendant or another person, saying, "Please give this robe to the elder," and then departs from that very spot. This is a "back-turned kappiyakāraka." These two are called "unspecified kappiyakārakas."
Một người khác trao vật phi pháp vào tay người hộ sự của vị tỳ khưu hoặc người khác và chỉ nói: “Xin hãy dâng cúng y cho Đại đức,” rồi bỏ đi. Đây là parammukhakappiyakāraka (kappiyakāraka không nói miệng). Đây là hai loại kappiyakāraka không được chỉ định.
Etesu aññātakaappavāritesu viya paṭipajjitabbaṃ.
In these cases, one should act as with unknown and uninvited persons.
Đối với những người này, phải thực hành như đối với những người không quen biết và không được mời.
Sace sayameva cīvaraṃ ānetvā dadanti, gahetabbaṃ.
If they bring the robes themselves and give them, they should be accepted.
Nếu họ tự mình mang y đến và dâng cúng, thì nên nhận.
No ce, kiñci na vattabbā.
If not, nothing should be said.
Nếu không, thì không nên nói gì.
Desanāmattameva cetaṃ ‘‘dūtena cīvaracetāpannaṃ pahiṇeyyā’’ti sayaṃ āharitvāpi piṇḍapātādīnaṃ atthāya dadantesupi eseva nayo.
This is merely a teaching: "One should send robe-money through a messenger." The same applies to those who bring and give for the sake of alms food and so forth, even by themselves.
Và lời dạy ‘‘dūtena cīvaracetāpannaṃ pahiṇeyyā’’ (nên gửi tiền may y qua sứ giả) chỉ là một phương pháp giảng dạy. Điều này cũng áp dụng cho những người tự mình mang đến và dâng cúng cho mục đích khất thực, v.v.
Na kevalañca attanoyeva atthāya sampaṭicchituṃ na vaṭṭati, sacepi koci jātarūparajataṃ ānetvā ‘‘idaṃ saṅghassa dammi, ārāmaṃ vā karotha cetiyaṃ vā bhojanasālādīnaṃ vā aññatara’’nti vadati, idampi sampaṭicchituṃ na vaṭṭati.
Not only is it not allowable to receive for one's own sake, but even if someone brings gold and silver and says, "I give this to the Saṅgha, either make a monastery or a cetiya or any other refectory," even this is not allowable to receive.
Không chỉ không được phép nhận cho riêng mình, mà ngay cả khi có người mang vàng bạc đến và nói: “Tôi dâng cúng số này cho Tăng, để xây dựng tịnh xá, hoặc tháp, hoặc nhà ăn, hoặc bất kỳ thứ gì khác,” thì cũng không được phép nhận.
Yassa kassaci hi aññassatthāya sampaṭicchantassa dukkaṭaṃ hotīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
For whoever receives it for the sake of another incurs a dukkaṭa, as stated in the Mahāpaccariya.
Vì vậy, Mahāpaccariya đã nói rằng người nhận cho bất kỳ ai khác đều mắc lỗi dukkaṭa.
Sace pana koci bahuṃ hiraññasuvaṇṇaṃ ānetvā ‘‘idaṃ saṅghassa dammi, cattāro paccaye paribhuñjathā’’ti vadati, taṃ ce saṅgho sampaṭicchati, paṭiggahaṇepi paribhogepi āpatti.
If, however, someone brings much gold and silver and says, "I give this to the Saṅgha, may you use the four requisites," and if the Saṅgha receives it, there is an offense in both receiving and using.
Tuy nhiên, nếu có người mang nhiều vàng bạc đến và nói: “Tôi dâng cái này cho Tăng đoàn, xin quý vị hãy thọ dụng bốn vật dụng thiết yếu”, nếu Tăng đoàn chấp nhận, thì sẽ có lỗi cả trong việc nhận lẫn việc thọ dụng.
Tatra ce eko bhikkhu ‘‘nayidaṃ kappatī’’ti paṭikkhipati, upāsako ca ‘‘yadi na kappati, mayhameva bhavissatī’’ti gacchati.
If, in such a case, one bhikkhu rejects it saying, "This is not allowable," and the lay follower says, "If it is not allowable, it will be mine," and leaves.
Trong trường hợp đó, nếu một Tỳ-khưu từ chối và nói: “Điều này không hợp pháp”, và người cư sĩ nói: “Nếu không hợp pháp, thì nó sẽ thuộc về tôi”, rồi bỏ đi.
So bhikkhu ‘‘tayā saṅghassa lābhantarāyo kato’’ti na kenaci kiñci vattabbo.
That bhikkhu should not be spoken to by anyone with "You have caused an obstacle to the Saṅgha's gain."
Tỳ-khưu đó không được ai trách mắng điều gì, rằng: “Ông đã gây trở ngại cho lợi lộc của Tăng đoàn.”
Yo hi taṃ codeti, sveva sāpattiko hoti, tena pana ekena bahū anāpattikā katā.
Indeed, whoever rebukes him is himself liable to an offense, but by that one bhikkhu, many have been made free from offense.
Thật vậy, người nào trách mắng Tỳ-khưu đó, chính người đó sẽ mắc tội; nhưng Tỳ-khưu đó đã giúp nhiều vị Tỳ-khưu khác không mắc tội.
Sace pana bhikkhūhi ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhitte ‘‘kappiyakārakānaṃ vā hatthe bhavissati, mama purisānaṃ vā mayhaṃ vā hatthe bhavissati, kevalaṃ tumhe paccaye paribhuñjathā’’ti vadati, vaṭṭati.
If, however, when rejected by the bhikkhus with "It is not allowable," he says, "This will be with the kappiyakārakas, or with my people, or with me; you just use the requisites," it is allowable.
Tuy nhiên, nếu sau khi bị các Tỳ-khưu từ chối rằng: “Không được phép”, người đó nói: “Nó sẽ ở trong tay các người quản lý vật phẩm hợp pháp (kappiyakāraka), hoặc trong tay người của tôi, hoặc trong tay chính tôi; chỉ cần quý vị hãy thọ dụng các vật dụng thiết yếu”, thì điều đó được phép.
Catupaccayatthāya ca dinnaṃ yena yena paccayena attho hoti, tadatthaṃ upanetabbaṃ, cīvaratthāya dinnaṃ cīvareyeva upanetabbaṃ.
And what is given for the four requisites should be applied for whichever requisite is needed; what is given for robes should be applied only for robes.
Và vật phẩm được dâng cho bốn vật dụng thiết yếu, vật phẩm nào có lợi ích cho vật dụng nào thì phải dùng cho vật dụng đó; vật phẩm dâng cho y phục thì phải dùng cho y phục.
Sace cīvarena tādiso attho natthi, piṇḍapātādīhi saṅgho kilamati, saṅghasuṭṭhutāya apaloketvā tadatthāyapi upanetabbaṃ.
If there is no such need for robes, but the Saṅgha suffers from lack of alms food and so forth, then, having consulted for the well-being of the Saṅgha, it may be applied for that purpose as well.
Nếu không có nhu cầu về y phục như vậy, và Tăng đoàn gặp khó khăn về vật thực (piṇḍapāta) và các vật dụng khác, thì sau khi thỉnh ý (apaloketvā) vì lợi ích của Tăng đoàn, cũng có thể dùng cho mục đích đó.
Esa nayo piṇḍapātagilānapaccayatthāya dinnepi, senāsanatthāya dinnaṃ pana senāsanassa garubhaṇḍattā senāsaneyeva upanetabbaṃ.
The same method applies to what is given for alms food and medicine for the sick. However, what is given for dwellings, being a heavy item (garubhaṇḍa), must be applied only for dwellings.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho vật phẩm dâng cho vật thực và thuốc men cho người bệnh; nhưng vật phẩm dâng cho chỗ ở (senāsana) là vật phẩm nặng (garubhaṇḍa), nên phải dùng riêng cho chỗ ở.
Sace pana bhikkhūsu senāsanaṃ chaḍḍetvā gatesu senāsanaṃ vinassati, īdise kāle senāsanaṃ vissajjetvāpi bhikkhūnaṃ paribhogo anuññāto, tasmā senāsanajagganatthaṃ mūlacchejjaṃ akatvā yāpanamattaṃ paribhuñjitabbaṃ.
If, however, the dwellings are destroyed after the bhikkhus have abandoned them, in such a case, it is allowed for bhikkhus to use the proceeds even by disposing of the dwellings. Therefore, for the upkeep of the dwellings, it should be used only for sustenance, without cutting off its root value.
Tuy nhiên, nếu các Tỳ-khưu bỏ chỗ ở mà đi, và chỗ ở bị hư hại, trong trường hợp như vậy, Tỳ-khưu được phép thọ dụng bằng cách bán chỗ ở đó; do đó, để duy trì chỗ ở, phải thọ dụng vừa đủ để sống (yāpanamattaṃ) mà không làm mất gốc (mūlacchejjaṃ) của nó.
Na kevalañca hiraññasuvaṇṇameva, aññampi khettavatthādi akappiyaṃ na sampaṭicchitabbaṃ.
Not only gold and silver, but also other non-allowable things like fields and lands should not be received.
Không chỉ vàng bạc, mà các vật phẩm không hợp pháp khác như đất đai, nhà cửa, v.v., cũng không được chấp nhận.
Sace hi koci ‘‘mayhaṃ tisassasampādanakaṃ mahātaḷākaṃ atthi, taṃ saṅghassa dammī’’ti vadati, taṃ ce saṅgho sampaṭicchati, paṭiggahaṇepi paribhogepi āpattiyeva.
For if someone says, "I have a great pond that produces three harvests, I give it to the Saṅgha," and if the Saṅgha receives it, there is an offense in both receiving and using.
Thật vậy, nếu có người nói: “Tôi có một hồ lớn có thể sản xuất ba vụ mùa, tôi dâng nó cho Tăng đoàn”, nếu Tăng đoàn chấp nhận, thì sẽ có lỗi cả trong việc nhận lẫn việc thọ dụng.
Yo pana taṃ paṭikkhipati, so purimanayeneva na kenaci kiñci vattabbo.
As for the one who rejects it, in the same way as before, nothing whatsoever should be said to him by anyone.
Người nào từ chối điều đó thì không được ai trách mắng điều gì, theo cách thức đã nói trước.
Yo hi taṃ codeti, sveva sāpattiko hoti, tena pana ekena bahū anāpattikā katā.
Indeed, whoever rebukes him is himself liable to an offense, but by that one bhikkhu, many have been made free from offense.
Thật vậy, người nào trách mắng Tỳ-khưu đó, chính người đó sẽ mắc tội; nhưng Tỳ-khưu đó đã giúp nhiều vị Tỳ-khưu khác không mắc tội.
Yo pana ‘‘tādisaṃyeva taḷākaṃ dammī’’ti vatvā bhikkhūhi ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhitto vadati ‘‘asukañca asukañca saṅghassa taḷākaṃ atthi, taṃ kathaṃ vaṭṭatī’’ti.
But if someone says, "I give such a pond," and is rejected by the bhikkhus with "It is not allowable," he then says, "The Saṅgha has such and such ponds; how are those allowable?"
Tuy nhiên, nếu có người nói: “Tôi dâng một cái hồ như vậy”, và bị các Tỳ-khưu từ chối rằng: “Không được phép”, rồi người đó hỏi: “Tăng đoàn có những cái hồ này và cái hồ kia, vậy chúng hợp pháp bằng cách nào?”,
So vattabbo – ‘‘kappiyaṃ katvā dinnaṃ bhavissatī’’ti.
He should be told, "They must have been given in an allowable way."
Thì phải nói với người đó rằng: “Chúng đã được dâng hiến một cách hợp pháp.”
Kathaṃ dinnaṃ kappiyaṃ hotīti?
"How are they given in an allowable way?"
Thế nào là được dâng hiến một cách hợp pháp?
‘‘Cattāro paccaye paribhuñjathā’’ti vatvā dinnanti.
"By saying, 'May you use the four requisites.'"
Là được dâng hiến với lời nói: “Xin quý vị hãy thọ dụng bốn vật dụng thiết yếu.”
So sace ‘‘sādhu, bhante, cattāro paccaye saṅgho paribhuñjatū’’ti deti, vaṭṭati.
If he then says, "Very well, venerable sirs, may the Saṅgha use the four requisites," and gives it, it is allowable.
Nếu người đó nói: “Lành thay, thưa chư Tôn đức, xin Tăng đoàn hãy thọ dụng bốn vật dụng thiết yếu”, rồi dâng, thì được phép.
Athāpi ‘‘taḷākaṃ gaṇhathā’’ti vatvā ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhitto ‘‘kappiyakārako atthī’’ti pucchitvā ‘‘natthī’’ti vutte ‘‘idaṃ asuko nāma vicāressati, asukassa vā hatthe, mayhaṃ vā hatthe bhavissati, saṅgho kappiyabhaṇḍaṃ paribhuñjatū’’ti vadati, vaṭṭati.
Or if he says, "Take the pond," and is rejected with "It is not allowable," then, having asked "Is there a kappiyakāraka?" and being told "No," he says, "So-and-so will manage this, or it will be in So-and-so's hand, or in my hand; may the Saṅgha use the allowable requisites," it is allowable.
Hoặc nếu bị từ chối rằng: “Không được phép” khi nói: “Xin quý vị hãy nhận cái hồ”, và sau khi hỏi: “Có người quản lý vật phẩm hợp pháp (kappiyakāraka) không?” và được trả lời: “Không có”, rồi người đó nói: “Người tên A này sẽ quản lý, hoặc nó sẽ ở trong tay người tên A, hoặc trong tay tôi; xin Tăng đoàn hãy thọ dụng vật phẩm hợp pháp”, thì được phép.
Sacepi ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhitto ‘‘udakaṃ paribhuñjissati, bhaṇḍakaṃ dhovissati, migapakkhino pivissantī’’ti vadati, evampi vaṭṭati.
Even if, when rejected with "It is not allowable," he says, "May they drink the water, may they wash clothes, may wild animals and birds drink," then too, it is allowable.
Ngay cả khi bị từ chối rằng: “Không được phép”, nếu người đó nói: “Nước sẽ được thọ dụng, quần áo sẽ được giặt, chim muông sẽ uống”, thì điều đó cũng được phép.
Athāpi ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhitto vadati ‘‘kappiyasīsena gaṇhathā’’ti.
Or if, when rejected with "It is not allowable," he says, "Receive it under an allowable heading."
Hoặc nếu bị từ chối rằng: “Không được phép”, người đó nói: “Xin quý vị hãy nhận theo cách hợp pháp (kappiyasīsa).”
‘‘Sādhu, upāsaka, saṅgho pānīyaṃ pivissati, bhaṇḍakaṃ dhovissati, migapakkhino pivissantī’’ti vatvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.
Then, having said, "Very well, lay follower, the Saṅgha will drink water, wash clothes, and wild animals and birds will drink," it is allowable to use it.
Thì được phép thọ dụng sau khi nói: “Lành thay, cư sĩ, Tăng đoàn sẽ uống nước, giặt giũ quần áo, chim muông sẽ uống.”
Athāpi ‘‘mama taḷākaṃ vā pokkharaṇiṃ vā saṅghassa dammī’’ti ‘‘vutte, sādhu, upāsaka, saṅgho pānīyaṃ pivissatī’’tiādīni vatvā paribhuñjituṃ vaṭṭatiyeva.
Or if, when it is said, "I give my pond or lotus pond to the Saṅgha," it is allowable to use it after saying, "Very well, lay follower, the Saṅgha will drink water," and so forth.
Hoặc nếu nói: “Tôi dâng cái hồ hoặc cái ao của tôi cho Tăng đoàn”, thì sau khi nói: “Lành thay, cư sĩ, Tăng đoàn sẽ uống nước”, v.v., thì việc thọ dụng vẫn được phép.
Yadi pana bhikkhūhi hatthakammaṃ yācitvā sahatthena ca kappiyapathaviṃ khanitvā udakaparibhogatthāya taḷākaṃ kāritaṃ hoti, taṃ ce nissāya sassaṃ nipphādetvā manussā vihāre kappiyabhaṇḍaṃ denti, vaṭṭati.
If, however, having requested manual labor from the bhikkhus, or having dug suitable ground with their own hands, a pond is caused to be made for the use of water, and relying on that, people produce crops and give suitable requisites to the monastery, it is allowable.
Tuy nhiên, nếu các Tỳ-khưu đã yêu cầu công việc thủ công (hatthakamma) và tự tay đào đất hợp pháp (kappiyapathaviṃ) để làm một cái hồ cho mục đích sử dụng nước, nếu nhờ đó mà người dân trồng trọt được mùa màng và dâng các vật phẩm hợp pháp cho tịnh xá, thì điều đó được phép.
Atha manussā eva saṅghassa upakāratthāya saṅghikabhūmiṃ khanitvā taṃ nissāya nipphannasassato kappiyabhaṇḍaṃ denti, evampi vaṭṭati.
Or if people themselves dig monastic land for the benefit of the Saṅgha, and relying on that, give suitable requisites from the crops produced, this too is allowable.
Hoặc nếu chính người dân vì lợi ích của Tăng đoàn đã đào đất của Tăng đoàn (saṅghikabhūmiṃ) và nhờ đó mà dâng các vật phẩm hợp pháp từ mùa màng thu hoạch được, thì điều đó cũng được phép.
‘‘Amhākaṃ ekaṃ kappiyakārakaṃ ṭhapethā’’ti vutte ca ṭhapetumpi labbhati.
And when they say, “Please appoint a kappiyakāraka for us,” it is allowable to appoint one.
Và khi họ nói: “Xin quý vị hãy chỉ định một người quản lý vật phẩm hợp pháp (kappiyakāraka) cho chúng tôi”, thì cũng được phép chỉ định.
Atha pana te manussā rājabalinā upaddutā pakkamanti, aññe paṭipajjanti, na ca bhikkhūnaṃ kiñci denti, udakaṃ vāretuṃ labbhati.
If, however, those people, oppressed by royal taxes, depart, and others take over, but do not give anything to the bhikkhus, it is allowable to restrict the water.
Tuy nhiên, nếu những người đó bị thuế vua (rājabali) áp bức và bỏ đi, những người khác đến canh tác, nhưng không dâng gì cho các Tỳ-khưu, thì được phép ngăn chặn nước.
Tañca kho kasikammakāleyeva, na sassakāle.
But that is only during the time of cultivation, not during the time of harvest.
Và điều đó chỉ trong mùa cày cấy, không phải trong mùa thu hoạch.
Sace te vadanti ‘‘nanu, bhante, pubbepi manussā imaṃ nissāya sassaṃ akaṃsū’’ti.
If they say, “Venerable sirs, did not people in the past also produce crops relying on this?”
Nếu họ nói: “Thưa chư Tôn đức, chẳng phải trước đây người dân cũng đã trồng trọt nhờ vào cái này sao?”
Tato vattabbā – ‘‘te saṅghassa imañca imañca upakāraṃ akaṃsu, idañcidañca kappiyabhaṇḍaṃ adaṃsū’’ti.
Then it should be said, “Those people rendered such-and-such service to the Saṅgha and gave such-and-such suitable requisites.”
Thì phải nói với họ rằng: “Họ đã làm những việc lợi ích này và này cho Tăng đoàn, và đã dâng những vật phẩm hợp pháp này và này.”
Sace vadanti – ‘‘mayampi dassāmā’’ti, evampi vaṭṭati.
If they say, “We too will give,” this too is allowable.
Nếu họ nói: “Chúng tôi cũng sẽ dâng”, thì điều đó cũng được phép.
Sace pana koci abyatto akappiyavohārena taḷākaṃ paṭiggaṇhāti vā kāreti vā, taṃ bhikkhūhi na paribhuñjitabbaṃ, taṃ nissāya laddhaṃ kappiyabhaṇḍampi akappiyameva.
If, however, some inexperienced bhikkhu receives or causes to be made a pond by means of an unsuitable transaction, that pond should not be used by the bhikkhus, and any suitable requisites received by relying on it are also unsuitable.
Tuy nhiên, nếu có một Tỳ-khưu không thông thạo (abyatto) đã nhận hoặc làm một cái hồ bằng cách không hợp pháp (akappiyavohārena), thì các Tỳ-khưu không được thọ dụng nó, và các vật phẩm hợp pháp có được nhờ nó cũng không hợp pháp.
Sace bhikkhūhi pariccattabhāvaṃ ñatvā sāmiko vā tassa puttadhītaro vā añño vā koci vaṃse uppanno puna kappiyavohārena deti, vaṭṭati.
If, knowing that the bhikkhus have relinquished it, the owner, or his sons or daughters, or anyone else born in that lineage, gives it again by means of a suitable transaction, it is allowable.
Nếu chủ sở hữu hoặc con trai, con gái của người đó, hoặc bất kỳ ai khác trong dòng dõi, sau khi biết rằng các Tỳ-khưu đã từ bỏ nó, lại dâng nó bằng cách hợp pháp (kappiyavohārena), thì được phép.
Pacchinne kulavaṃse yo tassa janapadassa sāmiko, so acchinditvā puna deti, cittalapabbate bhikkhunā nīhaṭaudakavāhakaṃ aḷanāgarājamahesī viya, evampi vaṭṭati.
When the family lineage has died out, if the owner of that region gives it again without confiscating it, as Queen Aḷanāgarājamahesī did with the water channel dug out by a bhikkhu at Cittalapabbata, this too is allowable.
Nếu dòng dõi gia đình đã tuyệt diệt, người chủ của vùng đất đó, sau khi không chiếm đoạt mà lại dâng nó, giống như hoàng hậu của vua rắn Aḷana đã dâng lại kênh dẫn nước do một Tỳ-khưu đào ở núi Cittala, thì điều đó cũng được phép.
Kappiyavohārepi udakavasena paṭiggahitataḷāke suddhacittānaṃ mattikuddharaṇapāḷibandhanādīni ca kātuṃ vaṭṭati.
Even in a suitable transaction, when a pond is received with respect to its water, it is allowable for bhikkhus of pure mind to perform tasks like removing mud, building embankments, and so on.
Ngay cả trong cách thức hợp pháp (kappiyavohāra), đối với các hồ được nhận theo cách thức nước uống, các Tỳ-khưu có tâm thanh tịnh cũng được phép thực hiện các công việc như nạo vét bùn (mattikuddharaṇa) và đắp bờ (pāḷibandhana), v.v.
Taṃ nissāya pana sassaṃ karonte disvā kappiyakārakaṃ ṭhapetuṃ na vaṭṭati.
However, seeing people cultivating crops relying on it, it is not allowable to appoint a kappiyakāraka.
Tuy nhiên, khi thấy người dân trồng trọt nhờ vào đó, thì không được phép chỉ định một người quản lý vật phẩm hợp pháp (kappiyakāraka).
Yadi te sayameva kappiyabhaṇḍaṃ denti, gahetabbaṃ.
If they themselves give suitable requisites, they should be accepted.
Nếu chính họ dâng các vật phẩm hợp pháp, thì nên nhận.
No ce denti, na codetabbaṃ, na sāretabbaṃ.
If they do not give, they should not be urged or reminded.
Nếu họ không dâng, thì không được yêu cầu hay nhắc nhở.
Paccayavasena paṭiggahitataḷāke kappiyakārakaṃ ṭhapetuṃ vaṭṭati.
When a pond is received with respect to requisites, it is allowable to appoint a kappiyakāraka.
Đối với các hồ được nhận theo cách thức vật dụng thiết yếu (paccaya), thì được phép chỉ định một người quản lý vật phẩm hợp pháp (kappiyakāraka).
Mattikuddharaṇapāḷibandhanādīni pana kātuṃ na vaṭṭati.
However, it is not allowable to perform tasks like removing mud or building embankments.
Tuy nhiên, không được phép thực hiện các công việc như nạo vét bùn và đắp bờ, v.v.
Sace kappiyakārakā sayameva karonti, vaṭṭati.
If the kappiyakārakas themselves do it, it is allowable.
Nếu chính các người quản lý vật phẩm hợp pháp (kappiyakāraka) thực hiện, thì được phép.
Abyattena pana lajjibhikkhunā kārāpitesu kiñcāpi paṭiggahaṇe kappiyaṃ, bhikkhussa payogapaccayā uppannena missakattā visagatapiṇḍapāto viya akappiyamaṃsarasamissakabhojanaṃ viya ca dubbinibbhogaṃ hoti, sabbesaṃ akappiyameva.
But in the case of something caused to be made by an inexperienced but scrupulous bhikkhu, even if it was suitable at the time of acceptance, due to being mixed with what arose from the bhikkhu's personal effort, it becomes difficult to distinguish, like an alms-food dish tainted with poison, or like food mixed with unsuitable meat or broth, and thus it is unsuitable for everyone.
Tuy nhiên, đối với một Tỳ-khưu có lòng hổ thẹn nhưng không thông thạo (Vinaya), nếu việc đó được thực hiện theo sự chỉ đạo của vị ấy, thì dù việc thọ nhận lúc đó là hợp lệ (kappiya), nhưng do sự pha trộn với nước phát sinh từ sự sử dụng của Tỳ-khưu, nó trở nên khó phân biệt, giống như thức ăn có chất độc hoặc thức ăn trộn lẫn với thịt và nước cốt thịt không hợp lệ (akappiya), nên tất cả đều không hợp lệ (akappiya) cho tất cả các Tỳ-khưu.
Sace pana ‘‘udakassa okāso atthi, taḷākassa pāḷi thirā, yathā bahuṃ udakaṃ gaṇhāti, evaṃ karohi, tīrasamīpe udakaṃ karohī’’ti evaṃ udakameva vicāreti, vaṭṭati.
If, however, one thinks only about the water, saying, “There is space for water, the pond’s embankment is firm, make it so that it holds a lot of water, make water near the bank,” this is allowable.
Tuy nhiên, nếu vị ấy chỉ quản lý việc nước với ý nghĩ: “Nước vẫn còn chỗ chứa, bờ hồ vững chắc, hãy làm sao cho hồ chứa được nhiều nước, hãy làm nước gần bờ,” thì điều đó là hợp lệ.
Uddhane aggiṃ na pātenti, ‘‘udakakammaṃ labbhatu upāsakā’’ti vattuṃ vaṭṭati.
One should not light a fire in the fireplace, but it is allowable to say, “May the work of water be obtained, lay followers!”
Không được đốt lửa trong lò, nhưng được phép nói: “Này các cư sĩ, xin hãy cho phép làm công việc liên quan đến nước.”
‘‘Sassaṃ katvā āharathā’’ti vattuṃ pana na vaṭṭati.
However, it is not allowable to say, “Cultivate crops and bring them.”
Tuy nhiên, không được nói: “Hãy làm ruộng rồi mang đến.”
Sace pana taḷāke atibahuṃ udakaṃ disvā passato vā piṭṭhito vā mātikaṃ nīharāpeti, vanaṃ chindāpetvā kedāre kārāpeti, porāṇakedāresu vā pakatibhāgaṃ aggahetvā atirekaṃ gaṇhāti, navasasse vā akālasasse vā aparicchinnabhāge ‘‘ettake kahāpaṇe dethā’’ti kahāpaṇe uṭṭhāpeti, sabbesaṃ akappiyaṃ.
If, however, seeing a lot of water in a pond, one causes a channel to be dug from the front or back, causes fields to be made by clearing a forest, or takes an excessive share in old fields without taking the usual share, or demands payments of “so many kahāpaṇas” for new crops, unseasonable crops, or an undivided share, all of this is unsuitable.
Tuy nhiên, nếu thấy có quá nhiều nước trong hồ, hoặc từ phía trước hoặc từ phía sau, vị ấy cho đào mương dẫn nước, cho đốn rừng để làm ruộng, hoặc không nhận phần chia thông thường từ những ruộng cũ mà nhận phần vượt quá, hoặc trong ruộng lúa mới hay ruộng lúa trái mùa, nơi phần chia chưa được xác định, vị ấy yêu cầu trả một số tiền kahāpaṇa nhất định, thì tất cả những việc đó đều không hợp lệ (akappiya).
Pubbe pana cittalapabbate eko bhikkhu catusāladvāre ‘‘aho vata sve saṅghassa ettakappamāṇe pūve paceyyu’’nti ārāmikānaṃ saññājananatthaṃ bhūmiyaṃ maṇḍalaṃ akāsi, taṃ disvā cheko ārāmiko tatheva katvā dutiyadivase bheriyā ākoṭitāya sannipatite saṅghe pūvaṃ gahetvā saṅghattheraṃ āha – ‘‘bhante, amhehi ito pubbe neva pitūnaṃ na pitāmahānaṃ evarūpaṃ sutapubbaṃ, ekena ayyena catussāladvāre pūvatthāya saññā katā, ito dāni pabhuti ayyā attano attano cittānurūpaṃ vadantu, amhākampi phāsuvihāro bhavissatī’’ti.
Previously, at Cittalapabbata, a certain bhikkhu, at the entrance to the four-hall alms-house, made a circle on the ground to signal the monastery workers, wishing, “Oh, if only they would cook such a quantity of cakes for the Saṅgha tomorrow!” A clever monastery worker, seeing this, did likewise. On the second day, when the Saṅgha had assembled at the beating of the drum, he took the cakes and said to the Saṅghatthera, “Venerable sir, we have never before heard such a thing from our fathers or grandfathers. A certain venerable one made a sign for cakes at the entrance to the four-hall alms-house. From now on, sirs, please speak according to your own wishes; this will also make our living comfortable.”
Trước đây, tại núi Cittalapabbata, một Tỳ-khưu đã vẽ một vòng tròn trên đất trước cửa chánh điện bốn mặt để ra hiệu cho các người giữ vườn (ārāmika) rằng: “Ước gì ngày mai họ sẽ làm bánh với số lượng như thế này cho Tăng-già.” Thấy vậy, một người giữ vườn khôn khéo đã làm y như thế. Ngày hôm sau, khi tiếng trống hiệu tập hợp Tăng-già vang lên, người ấy mang bánh đến và nói với vị Tăng trưởng lão: “Bạch Đại đức, trước đây chúng con chưa từng nghe cha ông hay tổ tiên chúng con nói điều gì như thế này. Một vị Đại đức đã ra hiệu làm bánh tại cửa chánh điện bốn mặt. Từ nay về sau, xin các Đại đức hãy nói theo ý muốn của mình, như vậy chúng con cũng sẽ được an ổn.”
Mahāthero tatova nivatti, ekabhikkhunāpi pūvo na gahito.
The Mahāthera turned back from that very place; not a single bhikkhu accepted the cakes.
Đại Trưởng lão đã từ chối ngay tại chỗ, và không một Tỳ-khưu nào nhận bánh.
Evaṃ pubbe tatruppādampi na paribhuñjiṃsu.
Thus, in the past, they did not partake even of produce that arose there.
Như vậy, trước đây, họ thậm chí không sử dụng những thứ phát sinh từ đó.
Tasmā –
Therefore:
Do đó—
Pubbaṇṇāparaṇṇaucchuphalāphalādīnaṃ viruhanaṭṭhānaṃ yaṃ kiñci khettaṃ vā vatthuṃ vā dammīti vuttepi ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhipitvā taḷāke vuttanayeneva yadā kappiyavohārena ‘‘catupaccayaparibhogatthāya dammī’’ti vadati, tadā sampaṭicchitabbaṃ, ‘‘vanaṃ dammi, araññaṃ dammī’’ti vutte pana vaṭṭati.
When anything, whether a field or a plot of land, where grains, pulses, sugarcane, fruits, and large fruits grow, is offered with the words, “I give,” it should be refused as “not allowable.” However, when it is offered with a suitable transaction, in the same manner as for a pond, saying, “I give this for the use of the four requisites,” it should be accepted. But if it is offered with the words, “I give this forest, I give this wilderness,” it is allowable.
Ngay cả khi có người nói: “Tôi xin cúng dường bất cứ loại ruộng hay đất nào là nơi trồng ngũ cốc, đậu, mía, trái cây lớn, trái cây nhỏ, v.v.,” thì phải từ chối mà nói: “Không hợp lệ.” Khi người ấy nói bằng cách hợp lệ (kappiyavohāra) như đã nói về hồ nước: “Tôi xin cúng dường để sử dụng bốn vật dụng thiết yếu,” thì mới được chấp nhận. Tuy nhiên, nếu nói: “Tôi cúng dường rừng, tôi cúng dường khu rừng,” thì điều đó là hợp lệ.
Sace manussā bhikkhūhi anāṇattāyeva tattha rukkhe chinditvā aparaṇṇādīni sampādetvā bhikkhūnaṃ bhāgaṃ denti, vaṭṭati; adentā na codetabbā.
If people, without being instructed by bhikkhus, cut down trees there, prepare pulses and other things, and give a share to the bhikkhus, it is allowable; if they do not give, they should not be urged.
Nếu người dân, không do Tỳ-khưu sai bảo, tự ý đốn cây ở đó, chuẩn bị đậu và các thứ khác, rồi chia phần cho các Tỳ-khưu, thì điều đó là hợp lệ; nếu họ không chia, không được yêu cầu.
Sace kenacideva antarāyena tesu pakkantesu aññe karonti, na ca bhikkhūnaṃ kiñci denti, te vāretabbā.
If, due to some impediment, those people depart and others take over, but do not give anything to the bhikkhus, those people should be stopped.
Nếu do một trở ngại nào đó mà những người đó bỏ đi, và những người khác đến làm việc nhưng không chia gì cho các Tỳ-khưu, thì phải ngăn cản họ.
Sace vadanti – ‘‘nanu, bhante, pubbepi manussā idha sassāni akaṃsū’’ti, tato te vattabbā – ‘‘te saṅghassa idañcidañca kappiyabhaṇḍaṃ adaṃsū’’ti.
If they say, "Venerable Sirs, did not people cultivate crops here even in the past?", then those people should be told: "Those people gave this and that permissible requisites to the Saṅgha."
Nếu họ nói: “Bạch Đại đức, trước đây người dân cũng đã trồng trọt ở đây mà?” thì phải nói với họ: “Những người đó đã cúng dường vật dụng hợp lệ này và cái kia cho Tăng-già.”
Sace vadanti – ‘‘mayampi dassāmā’’ti evaṃ vaṭṭati.
If they say, "We too will give," then it is permissible.
Nếu họ nói: “Chúng tôi cũng sẽ cúng dường,” thì điều đó là hợp lệ.
Kañci sassuṭṭhānakaṃ bhūmippadesaṃ sandhāya ‘‘sīmaṃ demā’’ti vadanti, vaṭṭati.
If they say, "We give this sīmā," referring to a certain plot of land where crops grow, it is permissible.
Nếu có người chỉ định một vùng đất trồng trọt nào đó và nói: “Chúng tôi xin cúng dường sīmā (ranh giới),” thì điều đó là hợp lệ.
Sīmā paricchedanatthaṃ pana thambhā vā pāsāṇā vā sayaṃ na ṭhapetabbā.
However, for the purpose of defining the sīmā, one should not personally place posts or stones.
Tuy nhiên, không được tự mình đặt cột mốc hoặc đá để phân định sīmā.
Bhūmi nāma anagghā appakenāpi pārājiko bhaveyya, ārāmikānaṃ pana vattabbaṃ – ‘‘iminā ṭhānena amhākaṃ sīmā gatā’’ti.
Land is invaluable; one could incur a Pārājika offense even for a small portion. But the ārāmikas should be told: "Our sīmā extends by this location."
Đất đai là vô giá, dù chỉ một chút cũng có thể phạm Pārājika. Tuy nhiên, phải nói với người giữ vườn (ārāmika): “Sīmā của chúng ta đã đi qua chỗ này.”
Sacepi hi te adhikaṃ gaṇhanti, pariyāyena kathitattā anāpatti.
Even if they take more, there is no offense because it was spoken implicitly.
Ngay cả khi họ lấy nhiều hơn, cũng không có tội vì đã nói một cách gián tiếp.
Yadi pana rājarājamahāmattādayo sayameva thambhe ṭhapāpetvā ‘‘cattāro paccaye paribhuñjathā’’ti denti, vaṭṭatiyeva.
However, if kings, royal ministers, and so forth themselves have posts placed and say, "Consume the four requisites," then it is permissible.
Tuy nhiên, nếu vua, các vị đại thần, v.v., tự mình cho đặt cột mốc và nói: “Hãy sử dụng bốn vật dụng thiết yếu,” thì điều đó vẫn hợp lệ.
Sace koci antosīmāya taḷākaṃ khanati, vihāramajjhena vā mātikaṃ neti, cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇādīni dussanti, vāretabbo.
If someone digs a pond within the sīmā, or brings a water channel through the middle of the monastery, and thereby defiles the cetiyaṅgaṇa, bodhiyaṅgaṇa, and so forth, he should be stopped.
Nếu có người đào hồ trong sīmā, hoặc dẫn mương qua giữa tu viện, làm ô uế sân tháp, sân Bồ-đề, v.v., thì phải ngăn cản.
Sace saṅgho kiñci labhitvā āmisagarukatāya na vāreti, eko bhikkhu vāreti, sova bhikkhu issaro.
If the Saṅgha, having received something, does not stop him due to attachment to material gain, and one bhikkhu stops him, that bhikkhu is the authority.
Nếu Tăng-già nhận được lợi lộc nào đó và không ngăn cản vì quá coi trọng vật chất, nhưng một Tỳ-khưu nào đó ngăn cản, thì chính vị Tỳ-khưu đó là người có quyền.
Sace eko bhikkhu na vāreti, ‘‘netha tumhe’’ti tesaṃyeva pakkho hoti, saṅgho vāreti, saṅghova issaro.
If one bhikkhu does not stop him, and it becomes a matter of their party (meaning, "you take it"), and the Saṅgha stops him, then the Saṅgha is the authority.
Nếu một Tỳ-khưu không ngăn cản mà nói: “Các ông cứ làm đi,” trở thành phe của họ, nhưng Tăng-già ngăn cản, thì chính Tăng-già là người có quyền.
Saṅghikesu hi kammesu yo dhammakammaṃ karoti, sova issaro.
Indeed, in acts concerning the Saṅgha, whoever performs an act in accordance with the Dhamma is the authority.
Vì trong các công việc của Tăng-già, ai thực hiện công việc đúng Pháp thì người đó có quyền.
Sace vāriyamānopi karoti, heṭṭhā gahitaṃ paṃsuṃ heṭṭhā pakkhipitvā, upari gahitaṃ paṃsuṃ upari pakkhipitvā pūretabbā.
If he continues to do it even when stopped, the excavation should be filled in by placing the earth taken from below back into the bottom, and the earth taken from above back into the top.
Nếu người đó vẫn tiếp tục làm dù bị ngăn cản, thì phải lấp lại bằng cách đổ đất đã lấy từ dưới xuống dưới, và đất đã lấy từ trên xuống trên.
‘‘Dāsaṃ dammī’’ti vadati, na vaṭṭati.
If he says, "I give a slave," it is not permissible.
Nếu nói: “Tôi cúng dường nô lệ,” thì không hợp lệ.
‘‘Ārāmikaṃ dammi, veyyāvaccakaraṃ dammi, kappiyakārakaṃ dammī’’ti vutte vaṭṭati.
If it is said, "I give an ārāmika, I give a steward, I give a kappiyakāraka," it is permissible.
Nếu nói: “Tôi cúng dường người giữ vườn (ārāmika), tôi cúng dường người phục vụ (veyyāvaccakara), tôi cúng dường người làm việc hợp lệ (kappiyakāraka),” thì điều đó là hợp lệ.
Sace so ārāmiko purebhattampi pacchābhattampi saṅghasseva kammaṃ karoti, sāmaṇerassa viya sabbaṃ bhesajjapaṭijagganampi tassa kātabbaṃ.
If that ārāmika performs work for the Saṅgha both before and after mealtime, then all medicinal care should be provided for him, just as for a sāmaṇera.
Nếu người giữ vườn đó làm công việc cho Tăng-già cả trước và sau bữa ăn, thì tất cả việc chăm sóc thuốc men cũng phải được thực hiện cho người ấy như đối với một Sa-di.
Sace purebhattameva saṅghassa kammaṃ karoti, pacchābhattaṃ attano kammaṃ karoti, sāyaṃ nivāpo na dātabbo.
If he performs work for the Saṅgha only before mealtime and his own work after mealtime, then he should not be given an evening meal.
Nếu vào buổi sáng chỉ làm việc cho Tăng-già, còn buổi chiều làm việc cho riêng mình, thì không được cấp lương thực buổi tối.
Yepi pañcadivasavārena vā pakkhavārena vā saṅghassa kammaṃ katvā sesakāle attano kammaṃ karonti, tesampi karaṇakāleyeva bhattañca nivāpo ca dātabbo.
Even those who perform work for the Saṅgha on a five-day rotation or a half-month rotation, and do their own work during the remaining time, should be given food and lodging only during the time they are performing work.
Những người làm việc cho Tăng-già theo phiên năm ngày hoặc phiên nửa tháng, rồi làm việc riêng trong thời gian còn lại, thì cũng chỉ nên cấp cơm và lương thực vào lúc họ làm việc.
Sace saṅghassa kammaṃ natthi, attanoyeva kammaṃ katvā jīvanti, te ce hatthakammamūlaṃ ānetvā denti, gahetabbaṃ.
If there is no work for the Saṅgha, and they live by doing their own work, but they bring and give the wages for their manual labor, it should be accepted.
Nếu không có việc của Tăng-già, họ chỉ làm việc riêng để sống, nếu họ mang tiền công lao động đến dâng, thì nên nhận.
No ce denti, na kiñci vattabbā.
If they do not give, nothing should be said to them.
Nếu họ không dâng, thì không nên nói gì cả.
Yaṃ kiñci rajakadāsampi pesakāradāsampi ārāmikanāmena sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
It is permissible to accept any laundry slave or weaver slave under the name of an ārāmika.
Bất kỳ người hầu giặt giũ nào hay người hầu dệt vải nào cũng được phép nhận dưới danh nghĩa người làm vườn (ārāmika).
Sace ‘‘gāvo demā’’ti vadanti, ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhipitabbā.
If they say, "We give cows," it should be rejected as "Not permissible."
Nếu họ nói: “Chúng tôi xin dâng bò”, thì phải từ chối: “Không được phép.”
Imā gāvo kutoti paṇḍitehi pañca gorasaparibhogatthāya dinnāti, ‘‘mayampi pañcagorasaparibhogatthāya demā’’ti vutte vaṭṭati.
If asked, "Where did these cows come from?", it should be replied by the wise, "They were given for the enjoyment of the five cow-products." If they say, "We too give for the enjoyment of the five cow-products," it is permissible.
Nếu những người có trí tuệ hỏi: “Những con bò này từ đâu mà có?”, và được trả lời: “Chúng được dâng để sử dụng năm loại sản phẩm từ bò”, và sau đó họ nói: “Chúng tôi cũng xin dâng để sử dụng năm loại sản phẩm từ bò”, thì được phép.
Ajikādīsupi eseva nayo.
The same method applies to goats and so forth.
Đối với dê và các loài khác cũng vậy.
‘‘Hatthiṃ dema, assaṃ mahisaṃ kukkuṭaṃ sūkaraṃ demā’’ti vadanti, sampaṭicchituṃ na vaṭṭati.
If they say, "We give an elephant, a horse, a buffalo, a chicken, a pig," it is not permissible to accept them.
Nếu họ nói: “Chúng tôi xin dâng voi, ngựa, trâu, gà, heo”, thì không được phép nhận.
Sace keci manussā ‘‘appossukkā, bhante, tumhe hotha, mayaṃ ime gahetvā tumhākaṃ kappiyabhaṇḍaṃ dassāmā’’ti gaṇhanti, vaṭṭati.
If some people say, "Venerable Sirs, may you be free from trouble; we will take these and give you permissible requisites," and they accept them, it is permissible.
Nếu có người nói: “Thưa các ngài, xin các ngài đừng lo lắng, chúng tôi sẽ nhận những con vật này và dâng cúng vật dụng thích hợp cho các ngài”, thì được phép.
‘‘Kukkuṭasūkarā sukhaṃ jīvantū’’ti araññe vissajjetuṃ vaṭṭati.
It is permissible to release chickens and pigs into the forest with the intention, "May they live happily."
Được phép thả gà, heo vào rừng với ý nghĩ: “Mong chúng sống an vui.”
‘‘Imaṃ taḷākaṃ, imaṃ khettaṃ, imaṃ vatthuṃ, vihārassa demā’’ti vutte paṭikkhipituṃ na labbhatīti.
If it is said, "We give this pond, this field, this plot of land to the monastery," it is not allowable to reject it.
Nếu có người nói: “Chúng tôi xin dâng ao này, ruộng này, đất này cho Tịnh xá”, thì không được phép từ chối.
Sesamettha uttānatthameva.
The rest here is self-evident.
Phần còn lại ở đây đều có nghĩa rõ ràng.