565. Tena samayenāti nisīdanasanthatasikkhāpadaṃ.
565. Tena samayena refers to the Nisīdanasanthatasikkhāpada.
565. Vào thời đó là giới học về tấm thảm ngồi (nisīdanasanthata).
Tattha icchāmahaṃ bhikkhaveti bhagavā kira taṃ temāsaṃ na kiñci bodhaneyyasattaṃ addasa, tasmā evamāha.
In this, icchāmahaṃ bhikkhave means that the Blessed One, during that three-month period, saw no being capable of awakening; therefore, he spoke thus.
Ở đây, icchāmahaṃ bhikkhave (Này các Tỳ-kheo, Ta mong muốn) Đức Phật đã nói như vậy vì trong ba tháng đó Ngài không thấy bất kỳ chúng sinh nào có thể được giác ngộ.
Evaṃ santepi tantivasena dhammadesanā kattabbā siyā.
Even so, a Dhamma discourse should be given in accordance with the tradition.
Dù vậy, một bài thuyết pháp vẫn nên được thực hiện theo truyền thống (tantra).
Yasmā panassa etadahosi – ‘‘mayi okāsaṃ kāretvā paṭisallīne bhikkhū adhammikaṃ katikavattaṃ karissanti, taṃ upaseno bhindissati.
However, because he had this thought: "Having allowed me to isolate myself, the bhikkhus will make an unrighteous agreement; Upasena will break it.
Tuy nhiên, Ngài đã nói như vậy vì Ngài đã nghĩ rằng: “Khi Ta tạo cơ hội cho các Tỳ-kheo ẩn cư một mình, họ sẽ lập một quy định không đúng Pháp, và Upasena sẽ phá bỏ nó.
Ahaṃ tassa pasīditvā bhikkhūnaṃ dassanaṃ anujānissāmi, tato maṃ passitukāmā bahū bhikkhū dhutaṅgāni samādiyissanti, ahañca tehi ujjhitasanthatapaccayā sikkhāpadaṃ paññapessāmī’’ti, tasmā evamāha.
I shall be pleased with him and allow the bhikkhus to see me; then, many bhikkhus, desiring to see me, will undertake the dhutaṅgas, and I shall lay down a training rule concerning the discarded santhatas because of them," for this reason, he spoke thus.
Ta sẽ hoan hỷ với ông ấy và cho phép các Tỳ-kheo gặp Ta, sau đó nhiều Tỳ-kheo muốn gặp Ta sẽ thực hành các hạnh đầu đà (dhutaṅga), và Ta sẽ chế định một giới luật liên quan đến các tấm thảm bị họ bỏ đi.”
Evaṃ bahūni hi ettha ānisaṃsānīti.
Indeed, there are many benefits in this.
Thật vậy, có nhiều lợi ích ở đây.
Sapariso yena bhagavā tenupasaṅkamīti thero kira ‘‘na, bhikkhave, ūnadasavassena upasampādetabbo, yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 75) imasmiṃ khandhakasikkhāpade ‘‘kathañhi nāma tvaṃ moghapurisa aññehi ovadiyo anusāsiyo aññaṃ ovadituṃ anusāsituṃ maññissasī’’ti evamādinā nayena garahaṃ labhitvā ‘‘satthā mayhaṃ parisaṃ nissāya garahaṃ adāsi, so dānāhaṃ bhagavantaṃ teneva puṇṇacandasassirīkena sabbākāraparipuṇṇena mukhena brahmaghosaṃ nicchāretvā parisaṃyeva nissāya sādhukāraṃ dāpessāmī’’ti suhadayo kulaputto atirekayojanasataṃ paṭikkamitvā parisaṃ cinitvā pañcamattehi bhikkhusatehi parivuto puna bhagavantaṃ upasaṅkamanto.
Sapariso yena bhagavā tenupasaṅkamīti: This means that the Elder, having received reproach in this khandhaka training rule, "Indeed, a person less than ten years old should not be given ordination; whoever gives ordination incurs a dukkaṭa offence," and "How, foolish man, do you think you can advise and instruct others, when you yourself should be advised and instructed by others?" and so forth, considered, "The Teacher rebuked me on account of my retinue; now, I shall cause the Blessed One to utter a divine voice from that mouth, full of the splendor of the full moon, complete in all aspects, and shall make the retinue alone applaud." With a good heart, that young man, having traveled more than a hundred yojanas away, gathered a retinue and, surrounded by about five hundred bhikkhus, approached the Blessed One again.
Cùng với đoàn tùy tùng, ngài đi đến chỗ Thế Tôn. Vị trưởng lão ấy, sau khi bị quở trách theo cách thức như thế này trong giới điều về các Khandhaka này rằng: “Này các Tỳ-khưu, không được cho người chưa đủ mười tuổi thọ giới Cụ túc; ai cho thọ giới Cụ túc thì phạm tội dukkata” và “Này người trống rỗng, làm sao ông có thể nghĩ rằng mình có thể khuyên bảo, giáo huấn người khác trong khi ông là người phải được người khác khuyên bảo, giáo huấn?”, ngài đã nghĩ: “Bậc Đạo Sư đã quở trách ta vì có hội chúng. Bây giờ, ta sẽ làm cho Thế Tôn, với khuôn mặt đầy đủ mọi vẻ đẹp rạng rỡ như vầng trăng tròn đó, với lời nói Phạm âm được phát ra, hoan hỷ mà tán thán nhờ vào hội chúng này.” Với tâm thiện lành, vị thiện nam tử ấy đã đi xa hơn một trăm do-tuần, tập hợp hội chúng, được năm trăm vị Tỳ-khưu vây quanh, rồi lại đến gần Thế Tôn.
Tena vuttaṃ – ‘‘sapariso yena bhagavā tenupasaṅkamī’’ti.
Therefore, it is said, "He approached the Blessed One with his retinue."
Vì vậy, câu nói là: “Cùng với đoàn tùy tùng, ngài đi đến chỗ Thế Tôn.”
Na hi sakkā buddhānaṃ aññathā ārādhetuṃ aññatra vattasampattiyā.
For it is not possible to please the Buddhas in any other way than through perfection in conduct.
Quả thật, không thể làm cho chư Phật hoan hỷ bằng cách nào khác ngoài sự đầy đủ về giới hạnh.
Bhagavato avidūre nisinnoti vattasampattiyā parisuddhabhāvena nirāsaṅko sīho viya kañcanapabbatassa bhagavato avidūre nisinno.
Bhagavato avidūre nisinnoti means he sat not far from the Blessed One, who was like a golden mountain, being fearless like a lion due to his purity of conduct.
Ngồi không xa Đức Thế Tôn có nghĩa là, với sự thanh tịnh của giới hạnh, không chút e ngại, như một con sư tử bên cạnh ngọn núi vàng, ngài ngồi không xa Đức Thế Tôn.
Etadavocāti kathāsamuṭṭhāpanatthaṃ etaṃ avoca.
Etadavocāti means he said this to introduce the conversation.
Nói lời này có nghĩa là, ngài nói lời này để khởi đầu câu chuyện.
Manāpāni te bhikkhu paṃsukūlānīti bhikkhu tava imāni paṃsukūlāni manāpāni, attano ruciyā khantiyā gahitānīti attho.
Manāpāni te bhikkhu paṃsukūlānīti means, "Bhikkhu, are these rag-robes pleasing to you, taken according to your own desire and preference?"
Này Tỳ-khưu, y phấn tảo của ông có đáng ưa không? Có nghĩa là, này Tỳ-khưu, những y phấn tảo này của ông có đáng ưa không, có phải ông đã nhận chúng theo ý muốn và sự chấp thuận của mình không?
Na kho me, bhante, manāpānīti, bhante na mayā attano ruciyā gahitāni, galaggāhena viya matthakatāḷanena viya ca gāhitomhīti dasseti.
Na kho me, bhante, manāpānīti means, "Venerable Sir, they were not taken by my own preference; I was compelled to take them as if by grabbing my throat or hitting my head," thus he indicates.
Bạch Thế Tôn, những y ấy không đáng ưa đối với con có nghĩa là, bạch Thế Tôn, con không nhận chúng theo ý muốn của mình; ngài cho thấy rằng con đã bị ép buộc nhận chúng như thể bị nắm cổ họng hay bị đánh vào đầu.
Paññāyissatīti paññāto abhiññāto bhavissati, tattha sandississatīti vuttaṃ hoti.
Paññāyissatīti means it will be clearly known, it will be evident there, it is said.
Sẽ được biết đến có nghĩa là, sẽ được nhận biết rõ ràng; ở đó, có nghĩa là sẽ được thấy rõ.
Na mayaṃ apaññattaṃ paññapessāmāti mayaṃ sāvakā nāma apaññattaṃ na paññapessāma, buddhavisayo hi eso yadidaṃ ‘‘pācittiyaṃ dukkaṭa’’ntiādinā nayena apaññattasikkhāpadapaññapanaṃ paññattasamucchindanaṃ vā.
Na mayaṃ apaññattaṃ paññapessāmāti means, "We, the disciples, will not lay down what has not been laid down; for this pertains to the Buddha's domain, namely, laying down unlaid-down training rules or abolishing laid-down training rules in the manner of 'pācittiya, dukkaṭa,' etc."
Chúng con sẽ không chế định điều chưa được chế định có nghĩa là, chúng con là các đệ tử sẽ không chế định điều chưa được chế định, vì việc chế định giới điều chưa được chế định theo cách thức như “phạm pācittiya, dukkata” v.v. hoặc việc hủy bỏ giới điều đã được chế định, đều là phạm vi của chư Phật.
Samādāyāti taṃ taṃ sikkhāpadaṃ samādiyitvā, ‘‘sādhu suṭṭhū’’ti sampaṭicchitvā yathāpaññattesu sabbasikkhāpadesu sikkhissāmāti dasseti.
Samādāyāti means, "Having undertaken each respective training rule, having assented with 'good, excellent,' we shall train in all the training rules as they have been laid down," thus he indicates.
Thọ trì có nghĩa là, thọ trì giới điều đó, chấp nhận rằng “tốt, rất tốt”, ngài cho thấy rằng sẽ học hỏi trong tất cả các giới điều đã được chế định.
Tassa āraddhacitto punapi ‘‘sādhu sādhū’’ti sādhukāramadāsi.
The Blessed One, with a delighted mind towards him, again applauded with "Good, good!"
Với tâm hoan hỷ, ngài lại tán thán “Lành thay, lành thay!”
566. Anuññātāvusoti anuññātaṃ, āvuso.
566. Anuññātāvusoti means, "Friends, it is permitted."
566. Này chư Hiền, đã được cho phép có nghĩa là, này chư Hiền, đã được cho phép.
Pihentāti pihayantā.
Pihentāti means desiring.
Ưa thích có nghĩa là, mong muốn.
Santhatāni ujjhitvāti santhate catutthacīvarasaññitāya sabbasanthatāni ujjhitvā.
Santhatāni ujjhitvāti means, having discarded all santhatas, considering the santhata as a fourth robe.
Bỏ tất cả các tấm trải có nghĩa là, bỏ tất cả các tấm trải, với ý niệm là tấm trải thứ tư.
Dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesīti bhagavā santhatāni vippakiṇṇāni disvā ‘‘saddhādeyyavinipātane kāraṇaṃ natthi, paribhogupāyaṃ nesaṃ dassessāmī’’ti dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi.
Dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesīti means the Blessed One, having seen the santhatas scattered about, thought, "There is no reason for the waste of offerings made with faith; I shall show them a way to make use of them," and having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus.
Sau khi thuyết pháp, Đức Phật gọi các Tỳ-khưu có nghĩa là, Đức Thế Tôn thấy các tấm trải bị vứt bừa bãi, ngài nghĩ: “Không có lý do gì để làm hư hoại những vật cúng dường do lòng tin cả, ta sẽ chỉ cho họ phương pháp sử dụng chúng”, rồi ngài thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu.
567. Sakiṃ nivatthampi sakiṃ pārutampīti sakiṃ nisinnañceva nipannañca.
567. Sakiṃ nivatthampi sakiṃ pārutampīti means a santhata that has been sat on once or lain upon once.
567. Đã mặc một lần, đã đắp một lần có nghĩa là, đã ngồi một lần và đã nằm một lần.
Sāmantāti ekapassato vaṭṭaṃ vā caturassaṃ vā chinditvā gahitaṭṭhānaṃ yathā vidatthimattaṃ hoti, evaṃ gahetabbaṃ, santharantena pana pāḷiyaṃ vuttanayeneva ekadese vā santharitabbaṃ, vijaṭetvā vā missakaṃ katvā santharitabbaṃ, evaṃ thirataraṃ hotīti.
Sāmantāti means that a place should be cut and taken from one side, either circular or square, such that it is one span in length; however, a bhikkhu spreading it out should spread it in one part, or unravel it and mix it to spread it out. If done this way, it will be more durable.
Xung quanh có nghĩa là, phải cắt từ một phía, hình tròn hoặc hình vuông, lấy một phần sao cho có kích thước một gang tay; khi trải thì phải trải ở một chỗ theo cách đã nói trong Pāḷi, hoặc phải tháo ra, trộn lẫn rồi trải, như vậy sẽ bền hơn.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is clear in meaning.
Phần còn lại chỉ là nghĩa rõ ràng.
572. Sahatthāti sahatthena, attanā haritabbānīti vuttaṃ hoti.
572. Sahatthāti means by one's own hand; it is said that they must be carried by oneself.
Bằng tay mình có nghĩa là, bằng chính tay mình, có nghĩa là phải tự mình mang đi.
Bahitiyojanaṃ pātetīti tiyojanato bahi pāteti.
Bahitiyojanaṃ pātetīti means he causes it to fall beyond three yojanas.
Vứt ra ngoài ba do-tuần có nghĩa là, vứt ra ngoài ba do-tuần.
Anantarāyena patanake hatthato muttamatte lomagaṇanāya nissaggiyapācittiyāni.
Nissaggiyapācittiyas are incurred based on the number of wool hairs, immediately upon falling without obstruction, as soon as they are released from the hand.
Nếu không có chướng ngại, ngay khi vừa rời khỏi tay, thì phạm nissaggiya pācittiya tùy theo số lượng lông.
Sace bahitiyojane rukkhe vā thambhe vā paṭihaññitvā puna anto patanti, anāpatti.
If they strike a tree or a pillar beyond three yojanas and then fall back inside, there is no offence.
Nếu nó va vào cây hoặc cột bên ngoài ba do-tuần rồi lại rơi vào bên trong, thì không phạm.
Bhūmiyaṃ patitvā ṭhatvā ṭhatvā vaṭṭamānā eḷakalomabhaṇḍikā puna anto pavisati, āpattiyeva.
If a bundle of sheep's wool falls to the ground, stops, and then rolls back inside, an offence is still incurred.
Nếu bó lông cừu rơi xuống đất, rồi lăn tròn từng chút một và lại đi vào bên trong, thì vẫn phạm.
Anto ṭhatvā hatthena vā pādena vā yaṭṭhiyā vā vaṭṭeti ṭhatvā vā aṭhatvā vā vaṭṭamānā bhaṇḍikā gacchatu, āpattiyeva.
If, from inside, one rolls it with a hand, foot, or stick, and the bundle goes out, whether it stops or not, an offence is still incurred.
Nếu ở bên trong, dùng tay, chân hoặc gậy để lăn, và bó lông lăn đi dù có dừng lại hay không, thì vẫn phạm.
‘‘Añño harissatī’’ti ṭhapeti, tena haritepi āpattiyeva.
If one places it, thinking, "Another will carry it," an offence is still incurred even if another carries it.
Nếu đặt với ý nghĩ “người khác sẽ mang đi”, thì dù người đó có mang đi, vẫn phạm.
Suddhacittena ṭhapitaṃ vāto vā añño vā attano dhammatāya bahi pāteti, āpattiyeva.
If it is placed with a pure mind, and the wind or another (cause) makes it fall outside by its own nature, an offence is still incurred.
Nếu đặt với tâm trong sạch, rồi gió hoặc người khác làm rơi ra ngoài theo tự nhiên, thì vẫn phạm.
Saussāhattā acittakattā ca sikkhāpadassa.
This is due to the training rule being an effortful one and applying irrespective of intention.
Vì giới điều này có sự cố gắng và không có ý định.
Kurundiyādīsu pana ‘‘ettha anāpattī’’ti vuttā, sā anāpatti pāḷiyā na sameti.
However, in the Kurundī and other texts, it is said that there is no offence in this case, but that no-offence does not accord with the Pāḷi.
Tuy nhiên, trong các bản chú giải như Kurundī, nói rằng “ở đây không phạm”, nhưng sự không phạm đó không phù hợp với Pāḷi.
Ubhatobhaṇḍikaṃ ekābaddhaṃ katvā ekaṃ bhaṇḍikaṃ antosīmāya ekaṃ bahisīmāya karonto ṭhapeti, rakkhati tāva.
Having made two bundles into one, if one bundle is placed within the boundary and one outside the boundary, he is guarding it.
Nếu buộc hai bó thành một, rồi đặt một bó ở trong ranh giới và một bó ở ngoài ranh giới, thì vẫn giữ được.
Ekābaddhe kājepi eseva nayo.
The same method applies to a shoulder pole with (bundles) bound as one.
Đối với gánh có hai đầu buộc chặt cũng vậy.
Yadi pana abandhitvā kājakoṭiyaṃ ṭhapitamattameva hoti, na rakkhati.
But if it is merely placed on the end of the shoulder pole without being bound, he does not guard it.
Tuy nhiên, nếu chỉ đặt ở đầu gánh mà không buộc, thì không giữ được.
Ekābaddhepi parivattetvā ṭhapite āpattiyeva.
Even if two bundles bound as one are placed having been turned around, there is still an offense.
Dù là hai bó buộc chặt, nếu đặt ngược lại thì vẫn phạm.
Aññassa yāne vāti ettha gacchante yāne vā hatthipiṭṭhiādīsu vā sāmikassa ajānantasseva harissatīti ṭhapeti, tasmiṃ tiyojanaṃ atikkante āpatti.
Here, regarding the phrase ‘on another’s vehicle’, if he places it on a moving vehicle or on the back of an elephant, etc., with the intention that another person will carry it without the owner knowing, and that vehicle or elephant exceeds three yojanas, there is an offense.
Trên xe của người khác có nghĩa là, nếu đặt trên xe đang chạy hoặc trên lưng voi v.v. mà chủ không biết, với ý nghĩ “người khác sẽ mang đi”, thì khi xe hoặc voi đó vượt quá ba do-tuần, thì phạm.
Agacchantepi eseva nayo.
The same applies if it is not moving.
Đối với xe không chạy cũng vậy.
Sace pana agacchante yāne vā hatthipiṭṭhiyādīsu vā ṭhapetvā abhiruhitvā sāreti, heṭṭhā vā gacchanto codeti, pakkosanto vā anubandhāpeti, ‘‘aññaṃ harāpetī’’ti vacanato anāpatti.
However, if he places it on a non-moving vehicle or on the back of an elephant, etc., and then mounts it and makes it move, or being on the ground, he urges it on, or calling out, he makes it follow, there is no offense, due to the saying, "he makes another carry it."
Tuy nhiên, nếu đặt trên xe không chạy hoặc trên lưng voi v.v., rồi leo lên và điều khiển xe đi, hoặc đi bộ bên dưới và thúc giục, hoặc gọi và bảo người khác đi theo, thì theo lời dạy “khiến người khác mang đi”, thì không phạm.
Kurundiyādīsu pana ‘‘āpattī’’ti vuttaṃ, taṃ ‘‘aññaṃ harāpetī’’ti iminā na sameti.
But in the Kurundī and other texts, it is said "there is an offense," which does not align with this* "he makes another carry it."
Tuy nhiên, trong các bản chú giải như Kurundī, nói rằng “phạm”, điều đó không phù hợp với “khiến người khác mang đi” này.
Adinnādāne pana suṅkaghāte āpatti hoti.
In the case of adinnādāna (taking what is not given), there is an offense for avoiding tax.
Trong giới điều adinnādāna (trộm cắp), thì phạm khi trốn thuế.
Yā hi tattha āpatti, sā idha anāpatti.
Indeed, the offense there is no offense here.
Tội phạm ở đó thì ở đây không phạm.
Yā idha āpatti, sā tattha anāpatti.
The offense here is no offense there.
Tội phạm ở đây thì ở đó không phạm.
Taṃ ṭhānaṃ patvā aññavihito vā corādīhi vā upadduto gacchati, āpattiyeva.
If, having reached that place, he goes with his mind otherwise occupied or harassed by thieves, etc., there is still an offense.
Nếu đến nơi đó, rồi tâm bị phân tán hoặc bị bọn cướp v.v. quấy phá mà đi, thì vẫn phạm.
Sabbattha lomagaṇanāya āpattiparicchedo veditabbo.
Everywhere, the determination of the offense should be understood by the number of hairs.
Ở mọi nơi, việc phân định tội phạm phải được biết theo số lượng lông.
575. Tiyojanaṃ vāsādhippāyo gantvā tato paraṃ haratīti yattha gato, tattha uddesaparipucchādīnaṃ vā paccayādīnaṃ vā alābhena tato paraṃ aññattha gacchati, tatopi aññatthāti evaṃ yojanasatampi harantassa anāpatti.
575. If, with the intention of staying, one goes three yojanas and then carries it further, if one reaches a place and, due to not obtaining Dhamma teachings, inquiries, or requisites, etc., one then goes further to another place, and from there to another place, carrying it even for a hundred yojanas, there is no offense.
575. Đi ba do-tuần với ý định ở lại, rồi mang đi xa hơn có nghĩa là, nếu đến một nơi nào đó, vì không tìm được các yếu tố như việc học hỏi, hỏi đáp hoặc các vật dụng cần thiết, rồi đi đến một nơi khác xa hơn từ đó, rồi lại đi đến một nơi khác nữa, thì dù mang đi một trăm do-tuần cũng không phạm.
Acchinnaṃ paṭilabhitvāti corā acchinditvā niratthakabhāvaṃ ñatvā paṭidenti, taṃ harantassa anāpatti.
Regarding 'having received what was stolen': if thieves, having stolen it, realize its worthlessness and return it, there is no offense for taking it.
Nhận lại vật bị cướp có nghĩa là, bọn cướp cướp đi, rồi nhận ra vô ích nên trả lại, thì việc mang vật đó đi không phạm.
Nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvāti vinayakammakataṃ paṭilabhitvāti attho.
Regarding 'having received what was disposed of': the meaning is 'having received what was made subject to Vinaya action'.
Nhận lại vật đã từ bỏ có nghĩa là, nhận lại vật đã được làm Vinayakamma.
Katabhaṇḍanti kataṃbhaṇḍaṃ kambalakojavasanthatādiṃ yaṃ kiñci antamaso suttakena baddhamattampi.
'Made-up goods' refers to any made-up goods such as a woolen blanket, a felt rug, or a mat, even if it is merely tied with a string.
Katabhaṇḍa có nghĩa là đồ vật đã làm xong, như chăn len, thảm trải sàn, v.v., bất cứ thứ gì, dù chỉ là một vật được buộc bằng sợi chỉ.
Yo pana tanukapattatthavikantare vā āyogaaṃsabaddhakakāyabandhanādīnaṃ antaresu vā pipphalikādīnaṃ malarakkhaṇatthaṃ sipāṭikāya vā antamaso vātābādhiko kaṇṇacchiddepi lomāni pakkhipitvā gacchati, āpattiyeva.
However, if one places wool inside a thin almsbowl-bag, or inside a shoulder-strap, waist-band, or other similar items, or even in a small pouch for protecting pepper, etc., or even in an ear-hole due to an ear-affliction, and then goes, there is an offense.
Nếu một tỳ-khưu nào đó, để bảo vệ khỏi gỉ sét cho các vật như dao, v.v., đặt lông cừu vào giữa hai lớp túi bát mỏng, hoặc vào giữa dây đeo vai, dây lưng, v.v., hoặc vào một cái túi, hoặc thậm chí vào lỗ tai của người bị bệnh tai gió, rồi đi, thì phạm tội.
Suttakena pana bandhitvā pakkhittaṃ katabhaṇḍaṭṭhāne tiṭṭhati, veṇiṃ katvā harati, idaṃ nidhānamukhaṃ nāma, āpattiyevāti.
But if it is tied with a string and placed, it falls under the category of made-up goods; if one carries it made into a braid, this is called "a means of storage," and there is still an offense.
Lông cừu được buộc bằng sợi chỉ và đặt vào đó được xem là katabhaṇḍa. Nếu mang theo dưới dạng bím tóc, đó gọi là nidhānamukha (cách cất giữ), và cũng phạm tội.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest of the meaning is clear.
Các phần còn lại là rõ nghĩa.
583-4. Jātarūparajatanti ettha jātarūpanti suvaṇṇassa nāmaṃ.
583-4. In ‘jātarūparajataṃ’, jātarūpa is a name for gold.
583-4. Jātarūparajatanti: Ở đây, jātarūpa là tên của vàng.
Taṃ pana yasmā tathāgatassa vaṇṇasadisaṃ hoti, tasmā ‘‘satthuvaṇṇo vuccatī’’ti padabhājane vuttaṃ.
Since it resembles the color of the Tathāgata, it is said in the word analysis, "it is called the color of the Teacher."
Vì nó có màu sắc giống với màu của Đức Như Lai, nên trong phần phân tích từ (padabhājana) đã nói: "được gọi là màu của Bậc Đạo Sư".
Tassattho – ‘‘yo satthuvaṇṇo lohaviseso, idaṃ jātarūpaṃ nāmā’’ti rajataṃ pana ‘‘saṅkho, silā, pavāla, rajataṃ, jātarūpa’’ntiādīsu (pāci. 506) rūpiyaṃ vuttaṃ.
Its meaning is: "That special metal which resembles the color of the Teacher is called jātarūpa." And rajata (silver) is mentioned as money in the context of "conch, stone, coral, silver, gold," etc.
Ý nghĩa của nó là: "Kim loại đặc biệt nào có màu sắc giống màu của Bậc Đạo Sư, đó được gọi là jātarūpa." Còn rajata (bạc) thì được nói đến như tiền bạc (rūpiya) trong các trường hợp như "vỏ ốc, đá, san hô, bạc, vàng" v.v.
Idha pana yaṃ kiñci vohāragamanīyaṃ kahāpaṇādi adhippetaṃ.
Here, however, it refers to any coin, such as a kahāpaṇa, that is accepted in trade.
Tuy nhiên, ở đây, bất cứ thứ gì có thể dùng trong giao dịch, như kahāpaṇa (đồng tiền) v.v., đều được hiểu là rajata.
Tenevassa padabhājane ‘‘kahāpaṇo lohamāsako’’tiādi vuttaṃ.
For this very reason, its word analysis states, "a kahāpaṇa is a metal coin," and so on.
Chính vì thế, trong phần phân tích từ của nó đã nói: "đồng kahāpaṇa là đồng māsaka bằng kim loại" v.v.
Tattha kahāpaṇoti sovaṇṇamayo vā rūpiyamayo vā pākatiko vā.
Among these, a kahāpaṇa is one made of gold, or silver, or a common coin.
Ở đây, kahāpaṇoti là đồng tiền bằng vàng, bằng bạc, hoặc là đồng tiền thông thường.
Lohamāsakoti tambalohādīhi katamāsako.
A lohamāsaka (metal coin) is a māsaka made of copper or other metals.
Lohamāsakoti là đồng māsaka được làm từ đồng đỏ hoặc các kim loại khác.
Dārumāsakoti sāradārunā vā veḷupesikāya vā antamaso tālapaṇṇenāpi rūpaṃ chinditvā katamāsako.
A dārumāsaka (wooden coin) is a māsaka made by carving a shape from heartwood or a bamboo sliver, or even from a palm leaf.
Dārumāsakoti là đồng māsaka được làm bằng cách cắt gọt hình dạng từ gỗ cứng, hoặc từ mảnh tre, hoặc thậm chí từ lá cọ.
Jatumāsakoti lākhāya vā niyyāsena vā rūpaṃ samuṭṭhāpetvā katamāsako.
A jatumāsaka (lac coin) is a māsaka made by forming a shape from lac or resin.
Jatumāsakoti là đồng māsaka được làm bằng cách tạo hình từ sơn (lākhā) hoặc nhựa cây.
‘‘Ye vohāraṃ gacchantī’’ti iminā pana padena yo yo yattha yattha janapade yadā yadā vohāraṃ gacchati, antamaso aṭṭhimayopi cammamayopi rukkhaphalabījamayopi samuṭṭhāpitarūpopi asamuṭṭhāpitarūpopi sabbo saṅgahito.
Furthermore, with the phrase "whatever is current in trade," any coin that is current in trade in any country at any time, even if it is made of bone, leather, or tree-fruit-seeds, whether it has an embossed image or not, all such are included.
Với cụm từ ‘‘Ye vohāraṃ gacchantī’’ti (những gì được dùng trong giao dịch), tất cả những gì được dùng trong giao dịch ở bất cứ quốc gia nào, vào bất cứ thời điểm nào, dù là bằng xương, bằng da, bằng hạt quả cây, có hình dạng được tạo ra hay không có hình dạng được tạo ra, đều được bao gồm.
Iccetaṃ sabbampi rajataṃ jātarūpaṃ jātarūpamāsako, vuttappabhedo sabbopi rajatamāsakoti catubbidhaṃ nissaggiyavatthu hoti.
All of these – silver, gold, gold māsaka, and every kind of silver māsaka as described – constitute the four kinds of objects subject to nissaggiya.
Như vậy, tất cả những thứ này – bạc (rajata), vàng (jātarūpa), đồng māsaka bằng vàng (jātarūpamāsaka), và tất cả các loại đồng māsaka bằng bạc (rajatamāsaka) đã được nói đến – đều là bốn loại vật bất tịnh (nissaggiya-vatthu).
Muttā, maṇi, veḷuriyo, saṅkho, silā, pavāla, lohitaṅko, masāragallaṃ, satta dhaññāni, dāsidāsakhettavatthupupphārāmaphalārāmādayoti idaṃ dukkaṭavatthu.
Pearls, gems, beryl, conch, crystal, coral, ruby, cat’s eye, the seven grains, female slaves, male slaves, fields, plots of land, flower gardens, fruit orchards, and so forth – these are objects subject to dukkata.
Ngọc trai, ngọc báu, ngọc bích, vỏ ốc, đá, san hô, hồng ngọc, mã não, bảy loại ngũ cốc, tớ trai tớ gái, đất đai, hoa viên, quả viên, v.v., là những vật dukkaṭa (phạm tội nhẹ).
Suttaṃ phālo paṭako kappāso anekappakāraṃ aparaṇṇaṃ sappinavanītatelamadhuphāṇitādibhesajjañca idaṃ kappiyavatthu.
Thread, raw cotton, cloth, cotton, various kinds of pulses, and medicines like ghee, fresh butter, oil, honey, treacle – these are permissible objects.
Chỉ, vải, quần áo, bông, nhiều loại đậu, các loại thuốc như bơ sữa, bơ lỏng, dầu, mật ong, đường phèn, v.v., là những vật kappiya (hợp lệ).
Tattha nissaggiyavatthuṃ attano vā saṅghagaṇapuggalacetiyānaṃ vā atthāya sampaṭicchituṃ na vaṭṭati.
Among these, it is not permissible to accept nissaggiya objects for one’s own benefit, or for the benefit of the Saṅgha, a group, an individual, or a cetiya.
Trong đó, không được phép nhận các vật nissaggiya cho bản thân, cho Tăng, cho nhóm, cho cá nhân, hoặc cho tháp thờ.
Attano atthāya sampaṭicchato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ hoti, sesānaṃ atthāya dukkaṭaṃ.
If one accepts it for one’s own benefit, it is a nissaggiya pācittiya; for the benefit of others, it is a dukkata.
Nếu nhận cho bản thân thì phạm nissaggiya pācittiya, còn nếu nhận cho các đối tượng khác thì phạm dukkaṭa.
Dukkaṭavatthuṃ sabbesampi atthāya sampaṭicchato dukkaṭameva.
If one accepts an object subject to dukkata for the benefit of anyone, it is always a dukkata.
Nếu nhận các vật dukkaṭa cho tất cả mọi người thì chỉ phạm dukkaṭa.
Kappiyavatthumhi anāpatti.
There is no offense concerning permissible objects.
Đối với các vật kappiya thì không phạm tội.
Sabbampi nikkhipanatthāya bhaṇḍāgārikasīsena sampaṭicchato upari ratanasikkhāpade āgatavasena pācittiyaṃ.
If one accepts any object at all with the intention of storing it, acting as a storekeeper, it is a pācittiya as explained in the later training rule on jewels.
Nếu nhận tất cả (cả kappiya và akappiya) để cất giữ, với tư cách là người giữ kho, thì phạm pācittiya theo cách đã nói trong giới điều về ngọc báu ở phần trên.
Tattha jātarūparajatabhaṇḍesu kahāpaṇamāsakesu ca ekaṃ gaṇhato vā gaṇhāpayato vā ekā āpatti.
In these cases, for gold and silver articles, and for kahāpaṇa and māsaka coins, if one accepts or causes to be accepted even one, there is one offense.
Trong các loại vàng bạc, kahāpaṇa và māsaka, nếu tự mình nhận một cái hoặc sai người khác nhận một cái, thì phạm một tội.
Sahassaṃ cepi ekato gaṇhāti, gaṇhāpeti, vatthugaṇanāya āpattiyo.
Even if one accepts or causes to be accepted a thousand at once, the offenses are counted by the number of items.
Dù có nhận một ngàn cái cùng một lúc, hoặc sai người khác nhận, thì tội được tính theo số vật.
Mahāpaccariyaṃ pana kurundiyañca sithilabaddhāya thavikāya sithilapūrite vā bhājane rūpagaṇanāya āpatti.
In the Mahāpaccarī and Kurundī, however, it is stated that if they are in a loosely tied bag or a loosely filled vessel, the offense is counted by the number of individual coins.
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya và Kurundiya, nếu tiền được đựng trong túi buộc lỏng hoặc trong vật chứa được đổ đầy lỏng lẻo, thì tội được tính theo số lượng đồng tiền.
Ghanabaddhe pana ghanapūrite vā ekāva āpattīti vuttaṃ.
But if they are tightly bound or tightly filled, there is only one offense.
Nhưng nếu được buộc chặt hoặc đổ đầy chặt, thì chỉ phạm một tội.
Upanikkhittasādiyane pana ‘‘idaṃ ayyassa hotū’’ti vutte sacepi cittena sādiyati, gaṇhitukāmo hoti, kāyena vā vācāya vā ‘‘nayidaṃ kappatī’’ti paṭikkhipati, anāpatti.
However, regarding the acceptance of something placed nearby, if, when it is said, "May this be for the venerable one," one assents in mind and wishes to accept it, but verbally or physically rejects it saying, "This is not permissible," there is no offense.
Trong trường hợp chấp nhận vật đã được đặt gần, nếu khi người ta nói "Vật này là của ngài", dù trong tâm vị ấy chấp nhận và muốn nhận, nhưng dùng thân hoặc lời nói để từ chối rằng "Vật này không hợp lệ", thì không phạm tội.
Kāyavācāhi vā appaṭikkhipitvāpi suddhacitto hutvā ‘‘nayidaṃ amhākaṃ kappatī’’ti na sādiyati, anāpattiyeva.
Even if one does not reject it verbally or physically, but with a pure mind, thinking, "This is not permissible for us," does not assent, there is still no offense.
Hoặc dù không từ chối bằng thân và lời nói, nhưng với tâm thanh tịnh, vị ấy không chấp nhận và nghĩ rằng "Vật này không hợp lệ cho chúng ta", thì cũng không phạm tội.
Tīsu dvāresu hi yena kenaci paṭikkhittaṃ paṭikkhittameva hoti.
For indeed, if it is rejected by any of the three doors, it is considered rejected.
Thật vậy, trong ba cửa (thân, khẩu, ý), nếu bị từ chối bằng bất cứ cửa nào, thì nó vẫn là bị từ chối.
Sace pana kāyavācāhi appaṭikkhipitvā cittena adhivāseti, kāyavācāhi kattabbassa paṭikkhepassa akaraṇato akiriyasamuṭṭhānaṃ kāyadvāre ca vacīdvāre ca āpattiṃ āpajjati, manodvāre pana āpatti nāma natthi.
If, however, not rejecting it by body and speech, he assents in mind, by not performing the rejection that should be done by body and speech, he incurs an offence rooted in non-action through the bodily door and the verbal door; but there is no offence through the mental door.
Tuy nhiên, nếu không từ chối bằng thân và lời nói mà chấp nhận bằng tâm, thì do không thực hiện việc từ chối cần phải làm bằng thân và lời nói, vị ấy phạm tội ở cửa thân và cửa khẩu, nhưng không có tội ở cửa ý.
Eko sataṃ vā sahassaṃ vā pādamūle ṭhapeti ‘‘tuyhidaṃ hotū’’ti, bhikkhū ‘‘nayidaṃ kappatī’’ti paṭikkhipati, upāsako pariccattaṃ mayā tumhākanti gato, añño tattha āgantvā pucchati – ‘‘kiṃ, bhante, ida’’nti?
Someone places a hundred or a thousand* at a monk's feet,*, "May this be yours." The monk rejects it, saying, "This is not allowable." The lay follower departs, having said, "I have renounced it for you all." Another lay follower comes there and asks, "What is this, venerable sir?"
Một người đặt một trăm hoặc một ngàn (đồng tiền) dưới chân và nói: "Cái này là của ngài." Vị tỳ-khưu từ chối: "Cái này không hợp lệ." Vị cư sĩ nói: "Tôi đã cúng dường cho quý ngài rồi," rồi bỏ đi. Một người khác đến đó hỏi: "Bạch Đại đức, cái này là gì?"
Yaṃ tena attanā ca vuttaṃ, taṃ ācikkhitabbaṃ.
What was said by that giver and by oneself should be explained.
Thì nên thuật lại điều mà người cúng dường đã nói và điều mà mình đã nói.
So ce vadati – ‘‘gopayissāmi, bhante, guttaṭṭhānaṃ dassethā’’ti, sattabhūmikampi pāsādaṃ abhiruhitvā ‘‘idaṃ guttaṭṭhāna’’nti ācikkhitabbaṃ, ‘‘idha nikkhipāhī’’ti na vattabbaṃ.
If he says, "Venerable sir, I will guard it; show me a safe place," then even having ascended a seven-storied palace, one may show it, saying, "This is a safe place," but one should not say, "Place it here."
Nếu người đó nói: "Bạch Đại đức, con sẽ giữ gìn, xin hãy chỉ cho con một nơi an toàn," thì nên leo lên một tòa nhà bảy tầng và chỉ: "Đây là nơi an toàn," nhưng không được nói: "Hãy đặt nó ở đây."
Ettāvatā kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhitaṃ hoti.
To this extent, it stands based on both what is allowable and what is not allowable.
Đến mức này, nó vẫn còn nằm giữa vật hợp lệ và bất hợp lệ.
Dvāraṃ pidahitvā rakkhantena vasitabbaṃ.
One should reside guarding it by closing the door.
Nên ở bằng cách đóng cửa và bảo vệ.
Sace kiñci vikkāyikabhaṇḍaṃ pattaṃ vā cīvaraṃ vā āgacchati, ‘‘idaṃ gahessatha bhante’’ti vutte ‘‘upāsaka atthi amhākaṃ iminā attho, vatthu ca evarūpaṃ nāma saṃvijjati, kappiyakārako natthī’’ti vattabbaṃ.
If any item for sale, whether a bowl or a robe, arrives, and it is said, "Venerable sir, please take this," one should say, "Lay follower, we have a need for this bowl/robe, and such an item exists, but there is no kappiyakāraka."
Nếu có bất kỳ vật phẩm nào để bán, như bát hoặc y, đến, khi người ta nói: "Bạch Đại đức, xin hãy nhận cái này," thì nên nói: "Này cư sĩ, chúng tôi có nhu cầu dùng cái này, và vật phẩm như vậy đang có sẵn, nhưng không có người làm cho nó hợp lệ."
Sace so vadati, ‘‘ahaṃ kappiyakārako bhavissāmi, dvāraṃ vivaritvā dethā’’ti, dvāraṃ vivaritvā ‘‘imasmiṃ okāse ṭhapita’’nti vattabbaṃ, ‘‘idaṃ gaṇhā’’ti na vattabbaṃ.
If he says, "I will be the kappiyakāraka; please open the door and give it," one should open the door and say, "It is placed in this spot," but one should not say, "Take this."
Nếu người đó nói: "Con sẽ là người làm cho nó hợp lệ, xin hãy mở cửa và đưa cho con," thì nên mở cửa và nói: "Nó được đặt ở chỗ này," nhưng không được nói: "Hãy lấy cái này."
Evampi kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhitameva hoti, so ce taṃ gahetvā tassa kappiyabhaṇḍaṃ deti, vaṭṭati.
Even so, it still stands based on both what is allowable and what is not allowable. If he takes it and gives allowable items for it to the monk, it is allowable.
Ngay cả như vậy, nó vẫn nằm giữa vật hợp lệ và bất hợp lệ. Nếu người đó lấy tiền đó và đưa vật phẩm hợp lệ cho vị tỳ-khưu, thì được phép.
Sace adhikaṃ gaṇhāti, ‘‘na mayaṃ tava bhaṇḍaṃ gaṇhāma, ‘‘nikkhamāhī’’ti vattabbo.
If he takes more*, he should be told, "We do not accept your goods, depart!"
Nếu người đó lấy quá nhiều, thì nên nói: "Chúng tôi không nhận đồ của ông, hãy đi ra!"
Saṅghamajjhe nissajjitabbanti ettha yasmā rūpiyaṃ nāma akappiyaṃ, ‘‘tasmā nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā’’ti na vuttaṃ.
Here, regarding " to be renounced in the midst of the Saṅgha," because silver and gold are not allowable, it was not said, "to be renounced to the Saṅgha, or to a group, or to an individual."
Saṅghamajjhe nissajjitabbanti (nên từ bỏ trước Tăng): Ở đây, vì tiền bạc (rūpiya) là bất hợp lệ, nên không nói: "nên từ bỏ cho Tăng, hoặc cho nhóm, hoặc cho cá nhân."
Yasmā pana taṃ paṭiggahitamattameva na tena kiñci kappiyabhaṇḍaṃ cetāpitaṃ, tasmā upāyena paribhogadassanatthaṃ ‘‘saṅghamajjhe nissajjitabba’’nti vuttaṃ.
However, because it was only received and no allowable item was acquired with it, therefore, to show a way of usage, it was said, "to be renounced in the midst of the Saṅgha."
Bởi vì số tiền đó chỉ mới được nhận mà chưa có vật phẩm hợp lệ nào được mua bằng nó, nên để chỉ ra cách sử dụng (tiền) một cách khéo léo, đã nói rằng “nên đặt nó giữa Tăng đoàn”.
Kappiyaṃ ācikkhitabbaṃ sappi vāti ‘‘pabbajitānaṃ sappi vā telaṃ vā vaṭṭati upāsakā’’ti evaṃ ācikkhitabbaṃ.
Regarding " What is allowable should be declared, such as ghee," it means one should declare, "Lay follower, ghee or oil is allowable for renunciants."
Nên nói là hợp lệ, như bơ lỏng (sappi), tức là nên nói rằng: "Này các cư sĩ, bơ lỏng (sappi) hay dầu (tela) là hợp lệ cho các vị xuất gia."
Rūpiyapaṭiggāhakaṃ ṭhapetvā sabbeheva paribhuñjitabbanti sabbehi bhājetvā paribhuñjitabbaṃ.
Regarding " all should partake except the recipient of silver and gold," it means all should divide and partake.
Trừ vị đã nhận tiền (rūpiya-paṭiggāhaka) ra, tất cả đều có thể thọ dụng, nghĩa là tất cả các Tỳ-kheo nên chia nhau và thọ dụng.
Rūpiyapaṭiggāhakena bhāgo na gahetabbo.
The recipient of silver and gold should not take a share.
Vị đã nhận tiền (rūpiya-paṭiggāhaka) không được nhận phần.
Aññesaṃ bhikkhūnaṃ vā ārāmikānaṃ vā pattabhāgampi labhitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭati, antamaso makkaṭādīhi tato haritvā araññe ṭhapitaṃ vā tesaṃ hatthato gaḷitaṃ vā tiracchānagatapariggahitampi paṃsukūlampi na vaṭṭatiyeva, tato āhaṭena phāṇitena senāsanadhūpanampi na vaṭṭati.
It is not allowable for him to receive and partake even of a share that has fallen to other monks or temple attendants, nor even a paṃsukūla cloth taken by monkeys and other animals and placed in the forest, or dropped from their hands, or taken by animals; nor is it allowable to perfume the monastery with jaggery brought from it.
Ngay cả khi nhận được phần của các Tỳ-kheo khác hoặc của các người làm vườn (ārāmika) và thọ dụng cũng không hợp lệ, ngay cả một miếng vải vụn (paṃsukūla) bị các loài vật như khỉ mang đi và đặt trong rừng, hoặc rơi từ tay chúng, hoặc bị các loài súc sinh chiếm giữ cũng không hợp lệ; ngay cả việc xông hương tịnh xá (senāsana) bằng đường phèn (phāṇita) mang từ đó về cũng không hợp lệ.
Sappinā vā telena vā padīpaṃ katvā dīpāloke nipajjituṃ kasiṇaparikammampi kātuṃ, potthakampi vācetuṃ na vaṭṭati.
It is not allowable to lie down in the light of a lamp made with ghee or oil, nor to perform kasiṇa practice, nor to read a book.
Không hợp lệ khi dùng bơ lỏng (sappi) hay dầu (tela) để thắp đèn rồi nằm ngủ dưới ánh đèn, hoặc thực hiện công việc kasiṇa, hoặc đọc sách.
Telamadhuphāṇitehi pana sarīre vaṇaṃ makkhetuṃ na vaṭṭatiyeva.
However, it is certainly not allowable to anoint wounds on the body with oil, honey, and jaggery*.
Tuy nhiên, dùng dầu, mật ong, đường phèn để bôi vết thương trên cơ thể thì hoàn toàn không hợp lệ.
Tena vatthunā mañcapīṭhādīni vā gaṇhanti, uposathāgāraṃ vā bhojanasālaṃ vā karonti, paribhuñjituṃ na vaṭṭati.
If one takes beds, chairs, and so on with that object, or builds an uposatha hall or a refectory, it is not allowable to use them.
Nếu họ dùng vật phẩm đó để làm giường, ghế, v.v., hoặc làm phòng Uposatha hay phòng ăn, thì không được thọ dụng.
Chāyāpi gehaparicchedena ṭhitā na vaṭṭati, paricchedātikkantā āgantukattā vaṭṭati.
Even a shadow confined within the dwelling is not allowable; a shadow that extends beyond the dwelling is allowable due to being incidental.
Ngay cả bóng râm trong giới hạn của ngôi nhà cũng không hợp lệ; bóng râm vượt ra ngoài giới hạn, do là khách lạ, thì hợp lệ.
Taṃ vatthuṃ vissajjetvā katena maggenapi setunāpi nāvāyapi uḷumpenapi gantuṃ na vaṭṭati, tena vatthunā khanāpitāya pokkharaṇiyā ubbhidodakaṃ pātuṃ vā paribhuñjituṃ vā na vaṭṭati.
It is not allowable to travel on a path, bridge, boat, or raft made by disposing of that object; it is not allowable to drink or partake of water that springs up from a pond dug with that object.
Không được đi trên con đường, cây cầu, thuyền, bè được làm từ vật phẩm đó sau khi đã vứt bỏ; không được uống hay thọ dụng nước ngầm từ ao hồ được đào bằng vật phẩm đó.
Anto udake pana asati aññaṃ āgantukaṃ udakaṃ vā vassodakaṃ vā paviṭṭhaṃ vaṭṭati.
However, if there is no internal water, other incoming water or rainwater that has entered is allowable.
Tuy nhiên, nếu không có nước bên trong (ao hồ), thì nước khác từ bên ngoài hoặc nước mưa chảy vào thì hợp lệ.
Kītāya yena udakena saddhiṃ kītā taṃ āgantukampi na vaṭṭati, taṃ vatthuṃ upanikkhepaṃ ṭhapetvā saṅgho paccaye paribhuñjati, tepi paccayā tassa na vaṭṭanti.
Even incoming water that was bought together with what was bought is not allowable. If the Saṅgha uses requisites by taking that object as a deposit, those requisites are not allowable for him.
Nếu mua nước, thì nước đó được mua cùng với (vật phẩm không hợp lệ) cũng không hợp lệ; nếu Tăng đoàn thọ dụng các vật phẩm bằng cách đặt vật phẩm đó làm vật thế chấp, thì các vật phẩm đó cũng không hợp lệ đối với vị Tỳ-kheo đó.
Ārāmo gahito hoti, sopi paribhuñjituṃ na vaṭṭati.
If an arama has been acquired, it is also not allowable to use it.
Nếu một khu vườn (ārāma) được mua, thì khu vườn đó cũng không được thọ dụng.
Yadi bhūmipi bījampi akappiyaṃ neva bhūmiṃ na phalaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭati.
If both the land and the seeds are unallowable, neither the land nor the fruit is allowable to use.
Nếu đất đai và hạt giống đều không hợp lệ, thì không được thọ dụng cả đất đai lẫn hoa quả.
Sace bhūmiṃyeva kiṇitvā aññāni bījāni ropitāni phalaṃ vaṭṭati, atha bījāni kiṇitvā kappiyabhūmiyaṃ ropitāni, phalaṃ na vaṭṭati, bhūmiyaṃ nisīdituṃ vā nipajjituṃ vā vaṭṭati.
If only the land is bought and other seeds are planted, the fruit is allowable. But if seeds are bought and planted in allowable land, the fruit is not allowable. It is allowable to sit or lie down on the land.
Nếu chỉ mua đất đai và trồng các loại hạt giống khác, thì hoa quả là hợp lệ; còn nếu mua hạt giống và trồng trên đất hợp lệ, thì hoa quả không hợp lệ, nhưng được phép ngồi hoặc nằm trên đất đó.
Yo na chandāgatintiādīsu lobhavasena taṃ vatthuṃ attano vā karonto attānaṃ vā ukkaṃsento chandāgatiṃ nāma gacchati.
In "* partiality," and so on: one goes by way of partiality if, out of greed, one makes that object one's own or exalts oneself.
Trong các trường hợp như "Không theo thiên vị dục vọng (chandāgati)", một người hành động theo thiên vị dục vọng (chandāgati) khi vì lòng tham mà chiếm đoạt vật phẩm đó cho mình hoặc tự đề cao mình.
Dosavasena ‘‘nevāyaṃ mātikaṃ jānāti, na vinaya’’nti paraṃ apasādento dosāgatiṃ nāma gacchati.
One goes by way of hatred if, out of ill-will, one disparages another, saying, "This one knows neither the mātikā nor the Vinaya."
Hành động theo thiên vị sân hận (dosāgati) khi vì sân hận mà chỉ trích người khác rằng: "Vị này không biết giới bổn (mātika), không biết luật (vinaya)."
Mohavasena muṭṭhapamuṭṭhassatibhāvaṃ āpajjanto mohāgatiṃ nāma gacchati.
One goes by way of delusion if, out of delusion, one falls into a state of forgotten or lost mindfulness.
Hành động theo thiên vị si mê (mohāgati) khi vì si mê mà rơi vào trạng thái mất chánh niệm, quên lãng.
Rūpiyapaṭiggāhakassa bhayena chaḍḍetuṃ avisahanto bhayāgatiṃ nāma gacchati.
One goes by way of fear if one is unable to throw it away out of fear of the recipient of silver and gold.
Hành động theo thiên vị sợ hãi (bhayāgati) khi không dám vứt bỏ vì sợ hãi vị đã nhận tiền (rūpiya-paṭiggāhaka).
Evaṃ akaronto na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchatīti veditabbo.
It should be understood that by not acting thus, one does not go by way of partiality, does not go by way of hatred, does not go by way of delusion, and does not go by way of fear.
Nếu không hành động như vậy, thì nên hiểu rằng vị ấy không theo thiên vị dục vọng, không theo thiên vị sân hận, không theo thiên vị si mê, không theo thiên vị sợ hãi.
585. Animittaṃ katvāti nimittaṃ akatvā, akkhīni nimmīletvā nadiyā vā papāte vā vanagahane vā gūthaṃ viya anapekkhena patitokāsaṃ asamannāharantena pātetabbanti attho.
585. Regarding " having made it signless," the meaning is that one should drop it without making a sign, with eyes closed, as if it were feces, into a river or a precipice or a thicket, not paying attention to where it falls.
585. Animittaṃ katvā nghĩa là không tạo dấu hiệu, nhắm mắt lại, và vứt bỏ như phân, không quan tâm đến nơi rơi xuống, không chú ý đến nơi đó, dù là ở sông, vực thẳm hay rừng rậm.
Evaṃ jigucchitabbepi rūpiye bhagavā pariyāyena bhikkhūnaṃ paribhogaṃ ācikkhi.
Thus, the Blessed One taught the monks a way to use even silver and gold, which are to be loathed.
Như vậy, Đức Thế Tôn đã chỉ dạy cách thọ dụng cho các Tỳ-kheo một cách gián tiếp (pariyāya) đối với tiền (rūpiya) đáng ghê tởm.
Rūpiyapaṭiggāhakassa pana kenaci pariyāyena tato uppannapaccayaparibhogo na vaṭṭati.
However, for the recipient of silver and gold, the use of requisites arising from it is not allowable by any means.
Tuy nhiên, đối với vị đã nhận tiền (rūpiya-paṭiggāhaka), việc thọ dụng các vật phẩm phát sinh từ đó dưới bất kỳ hình thức nào cũng không hợp lệ.
Yathā cāyaṃ etassa na vaṭṭati, evaṃ asantasambhāvanāya vā kuladūsakakammena vā kuhanādīhi vā uppannapaccayā neva tassa na aññassa vaṭṭanti, dhammena samena uppannāpi appaccavekkhitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭanti.
Just as this is not allowable for him, so too, requisites arising from claiming non-existent jhāna-magga-phala attainments, or from actions that corrupt families, or from kuhanā and so on, are not allowable for him or for others. Even those requisites arisen righteously are not allowable to partake of without due reflection.
Cũng như vật phẩm này không hợp lệ đối với vị ấy, thì các vật phẩm phát sinh do tự xưng là có các pháp thượng nhân (asantasambhāvanā), hoặc do hành vi làm ô uế gia đình (kuladūsaka-kamma), hoặc do các hành vi lừa dối (kuhanā), v.v., cũng không hợp lệ đối với vị ấy và đối với người khác; ngay cả các vật phẩm phát sinh một cách hợp pháp và công bằng cũng không hợp lệ nếu thọ dụng mà không quán chiếu (paccavekkhaṇā).
Cattāro hi paribhogā – theyyaparibhogo, iṇaparibhogo, dāyajjaparibhogo, sāmiparibhogoti.
There are four kinds of usage: usage by theft, usage by debt, usage by inheritance, and usage by ownership.
Có bốn loại thọ dụng (paribhoga): thọ dụng kiểu trộm cắp (theyyaparibhoga), thọ dụng kiểu nợ nần (iṇaparibhoga), thọ dụng kiểu thừa kế (dāyajjaparibhoga), và thọ dụng kiểu chủ sở hữu (sāmiparibhoga).
Tattha saṅghamajjhepi nisīditvā paribhuñjantassa dussīlassa paribhogo ‘‘theyyaparibhogo’’ nāma.
Among these, the usage of a morally corrupt monk or novice who partakes even when seated in the midst of the Saṅgha is called "usage by theft."
Trong đó, sự thọ dụng của một người thiếu giới (dussīla) khi ngồi giữa Tăng đoàn và thọ dụng được gọi là "thọ dụng kiểu trộm cắp".
Sīlavato appaccavekkhitaparibhogo ‘‘iṇaparibhogo’’ nāma.
The usage of an unreflected requisite by a virtuous monk or novice is called "usage by debt."
Sự thọ dụng không quán chiếu của một người có giới (sīlavato) được gọi là "thọ dụng kiểu nợ nần".
Tasmā cīvaraṃ paribhoge paribhoge paccavekkhitabbaṃ, piṇḍapāto ālope ālope.
Therefore, a robe should be reflected upon with each wearing, and almsfood with each mouthful.
Vì vậy, y phục cần được quán chiếu mỗi khi thọ dụng; đồ ăn khất thực cần được quán chiếu từng miếng một.
Tathā asakkontena purebhattapacchābhattapurimayāmapacchimayāmesu.
If one is unable to do so, then it should be done before and after the meal, and during the first and last watches of the day.
Nếu không thể làm như vậy, thì quán chiếu trước bữa ăn, sau bữa ăn, vào canh đầu và canh cuối.
Sacassa appaccavekkhatova aruṇo uggacchati, iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhati.
If dawn breaks while he is consuming it without having reflected, it constitutes consumption as a debt.
Nếu vị ấy không quán chiếu mà bình minh đã lên, thì vị ấy ở trong tình trạng thọ dụng kiểu nợ nần.
Senāsanampi paribhoge paribhoge paccavekkhitabbaṃ, bhesajjassa paṭiggahaṇepi paribhogepi satipaccayatā vaṭṭati, evaṃ santepi paṭiggahaṇe satiṃ katvā paribhoge akarontasseva āpatti, paṭiggahaṇe pana satiṃ akatvā paribhoge karontassa anāpatti.
Even lodging should be reflected upon during its use. For medicine, mindfulness of reflection is proper both at the time of receiving and at the time of using. Even so, an offense arises for one who makes a reflection at the time of receiving but does not do so at the time of using. However, for one who does not make a reflection at the time of receiving but does so at the time of using, there is no offense.
Tịnh xá (senāsana) cũng cần được quán chiếu mỗi khi thọ dụng; đối với thuốc men, khi nhận và khi thọ dụng, sự quán chiếu (satipaccayatā) là hợp lệ. Mặc dù vậy, chỉ có lỗi khi nhận mà có chánh niệm nhưng không quán chiếu khi thọ dụng; còn khi nhận mà không có chánh niệm nhưng quán chiếu khi thọ dụng thì không có lỗi.
Catubbidhā hi suddhi – desanāsuddhi, saṃvarasuddhi, pariyeṭṭhisuddhi, paccavekkhaṇasuddhīti.
There are four kinds of purification (suddhi): purification through teaching (desanāsuddhi), purification through restraint (saṃvarasuddhi), purification through seeking (pariyeṭṭhisuddhi), and purification through reflection (paccavekkhaṇasuddhi).
Có bốn loại thanh tịnh (suddhi): thanh tịnh bằng sự thuyết giảng (desanāsuddhi), thanh tịnh bằng sự phòng hộ (saṃvarasuddhi), thanh tịnh bằng sự tìm cầu (pariyeṭṭhisuddhi), và thanh tịnh bằng sự quán chiếu (paccavekkhaṇasuddhi).
Tattha desanāsuddhi nāma pātimokkhasaṃvarasīlaṃ, tañhi desanāya sujjhanato ‘‘desanāsuddhī’’ti vuccati.
Among these, purification through teaching (desanāsuddhi) is the morality of restraint according to the Pātimokkha. This is called "purification through teaching" because it is purified by teaching (confession).
Trong đó, thanh tịnh bằng sự thuyết giảng (desanāsuddhi) là giới luật phòng hộ theo Pātimokkha (pātimokkha-saṃvara-sīla); vì giới này được thanh tịnh bằng sự thuyết giảng nên được gọi là "thanh tịnh bằng sự thuyết giảng".
Saṃvarasuddhi nāma indriyasaṃvarasīlaṃ, tañhi na puna evaṃ karissāmīti cittādhiṭṭhānasaṃvareneva sujjhanato ‘‘saṃvarasuddhī’’ti vuccati.
Purification through restraint (saṃvarasuddhi) is the morality of sense-restraint. This is called "purification through restraint" because it is purified solely by the restraint of mental resolve, thinking, "I will not do such a thing again."
Thanh tịnh bằng sự phòng hộ (saṃvarasuddhi) là giới luật phòng hộ các căn (indriya-saṃvara-sīla); vì giới này được thanh tịnh bằng sự phòng hộ với quyết tâm trong tâm rằng "ta sẽ không làm như vậy nữa" nên được gọi là "thanh tịnh bằng sự phòng hộ".
Pariyeṭṭhisuddhi nāma ājīvapārisuddhisīlaṃ, tañhi anesanaṃ pahāya dhammena samena paccaye uppādentassa pariyesanāya suddhattā ‘‘pariyeṭṭhisuddhī’’ti vuccati.
Purification through seeking (pariyeṭṭhisuddhi) is the morality of pure livelihood. This is called "purification through seeking" because it is purified by the seeking of one who abandons improper seeking and obtains requisites righteously and fairly.
Thanh tịnh bằng sự tìm cầu (pariyeṭṭhisuddhi) là giới luật thanh tịnh về phương tiện sinh sống (ājīva-pārisuddhi-sīla); vì giới này được thanh tịnh bằng sự tìm cầu của người từ bỏ sự tìm cầu phi pháp, tìm cầu các vật phẩm một cách hợp pháp và công bằng, nên được gọi là "thanh tịnh bằng sự tìm cầu".
Paccavekkhaṇasuddhi nāma paccayaparibhogasannissitasīlaṃ, tañhi ‘‘paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevatī’’tiādinā (ma. ni. 1.23; a. ni. 6.58) nayena vuttena paccavekkhaṇena sujjhanato ‘‘paccavekkhaṇasuddhī’’ti vuccati.
Purification through reflection (paccavekkhaṇasuddhi) is the morality associated with the use of requisites. This is called "purification through reflection" because it is purified by reflection as taught in passages such as, "He wisely reflects on and uses robes."
Thanh tịnh bằng sự quán chiếu (paccavekkhaṇasuddhi) là giới luật nương tựa vào sự thọ dụng vật phẩm (paccaya-paribhoga-sannissita-sīla); vì giới này được thanh tịnh bằng sự quán chiếu đã được nói đến theo cách "quán xét đúng đắn y phục để thọ dụng" (Ma. Ni. 1.23; A. Ni. 6.58), v.v., nên được gọi là "thanh tịnh bằng sự quán chiếu".
Tena vuttaṃ – ‘‘paṭiggahaṇe pana satiṃ akatvā paribhoge karontassa anāpattī’’ti.
Therefore, it was said, "However, for one who does not make a reflection at the time of receiving but does so at the time of using, there is no offense."
Do đó, đã nói rằng: "Tuy nhiên, khi nhận mà không có chánh niệm, nhưng khi thọ dụng mà có chánh niệm thì không có lỗi."
Sattannaṃ sekkhānaṃ paccayaparibhogo dāyajjaparibhogo nāma, te hi bhagavato puttā, tasmā pitusantakānaṃ paccayānaṃ dāyādā hutvā te paccaye paribhuñjanti.
The use of requisites by the seven trainees (sekkhā) is called heir's consumption (dāyajjaparibhoga). Indeed, they are the sons of the Blessed One; therefore, being heirs to the requisites belonging to the father, they consume those requisites.
Sự thọ dụng vật phẩm của bảy bậc Hữu học (sekkhānaṃ) được gọi là thọ dụng kiểu thừa kế (dāyajjaparibhoga), vì họ là con của Đức Thế Tôn, do đó, họ là những người thừa kế các vật phẩm thuộc về cha mình và thọ dụng các vật phẩm đó.
Kiṃ pana te bhagavato paccaye paribhuñjanti, gihīnaṃ paccaye paribhuñjantīti?
Do they then consume the requisites of the Blessed One, or do they consume the requisites of householders?
Vậy họ thọ dụng vật phẩm của Đức Thế Tôn hay vật phẩm của cư sĩ?
Gihīhi dinnāpi bhagavatā anuññātattā bhagavato santakā honti, tasmā te bhagavato paccaye paribhuñjantīti (ma. ni. 1.29) veditabbaṃ, dhammadāyādasuttañcettha sādhakaṃ.
Even requisites given by householders become the property of the Blessed One because they have been permitted by Him. Therefore, it should be understood that they consume the requisites of the Blessed One. The Dhammadāyāda Sutta is proof of this.
Ngay cả những vật phẩm do cư sĩ dâng cúng cũng trở thành của Đức Thế Tôn vì đã được Đức Thế Tôn cho phép. Vì vậy, nên hiểu rằng họ thọ dụng vật phẩm của Đức Thế Tôn (Ma. Ni. 1.29), và Kinh Pháp Thừa Tự (Dhammadāyāda Sutta) cũng là bằng chứng cho điều này.
Tattha alajjino lajjinā saddhiṃ paribhogo vaṭṭati, āpattiyā na kāretabbo.
Among these, the unscrupulous one consuming with the scrupulous one is proper; he should not be made liable for an offense.
Trong số đó, sự thọ dụng của người không có lòng hổ thẹn với người có lòng hổ thẹn thì được phép, không bị buộc tội.
Lajjino alajjinā saddhiṃ yāva na jānāti, tāva vaṭṭati.
For the scrupulous one consuming with the unscrupulous one, it is proper as long as he does not know (that the other is unscrupulous).
Đối với người có lòng hổ thẹn, sự thọ dụng với người không có lòng hổ thẹn thì được phép cho đến khi chưa biết (người kia là người không có lòng hổ thẹn).
Ādito paṭṭhāya hi alajjī nāma natthi, tasmā yadāssa alajjībhāvaṃ jānāti tadā vattabbo ‘‘tumhe kāyadvāre ca vacīdvāre ca vītikkamaṃ karotha, taṃ appatirūpaṃ mā evamakatthā’’ti.
From the beginning, there is no one called "unscrupulous." Therefore, when he knows of his unscrupulousness, he should be told: "You commit transgressions through physical and verbal doors. That is improper. Do not do so."
Thật vậy, ngay từ đầu không có ai là người không có lòng hổ thẹn cả, do đó, khi biết người kia là người không có lòng hổ thẹn, thì phải nói rằng: “Quý vị đã phạm giới bằng thân và bằng lời nói, điều đó không thích hợp, xin đừng làm như vậy nữa.”
Sace anādiyitvā karotiyeva, yadi tena saddhiṃ paribhogaṃ karoti, sopi alajjīyeva hoti.
If he disregards it and continues to do so, and if one consumes with him, he too becomes unscrupulous.
Nếu (người kia) không nghe lời mà vẫn tiếp tục làm, và nếu (người có lòng hổ thẹn) thọ dụng cùng với người đó, thì người đó cũng trở thành người không có lòng hổ thẹn.
Yopi attano bhārabhūtena alajjinā saddhiṃ paribhogaṃ karoti, sopi nivāretabbo.
Even one who consumes with an unscrupulous person for whom he is responsible should be stopped.
Vị nào thọ dụng cùng với người không có lòng hổ thẹn mà mình có trách nhiệm, thì vị ấy cũng phải được ngăn cản.
Sace na oramati, ayampi alajjīyeva hoti.
If he does not refrain, he too becomes unscrupulous.
Nếu (vị ấy) không từ bỏ, thì vị này cũng là người không có lòng hổ thẹn.
Evaṃ eko alajjī alajjīsatampi karoti.
Thus, one unscrupulous person can make a hundred (others) unscrupulous.
Như vậy, một người không có lòng hổ thẹn có thể làm cho cả trăm người không có lòng hổ thẹn.
Alajjino pana alajjināva saddhiṃ paribhoge āpatti nāma natthi.
However, for an unscrupulous person consuming only with another unscrupulous person, there is no offense.
Tuy nhiên, đối với sự thọ dụng của người không có lòng hổ thẹn với người không có lòng hổ thẹn thì không có tội lỗi.
Lajjino lajjinā saddhiṃ paribhogo dvinnaṃ khattiyakumārānaṃ suvaṇṇapātiyaṃ bhojanasadisoti.
The consumption of a scrupulous person with another scrupulous person is like two Khattiya princes eating from a golden bowl.
Sự thọ dụng của người có lòng hổ thẹn với người có lòng hổ thẹn thì giống như hai vị hoàng tử Sát-đế-lợi ăn chung trong một bát vàng.
Dhammiyādhammiyaparibhogo paccayavasena veditabbo.
Righteous and unrighteous consumption should be understood in terms of the requisites.
Sự thọ dụng hợp pháp và không hợp pháp cần được hiểu theo phương diện vật chất.
Tattha sace puggalopi alajjī piṇḍapātopi adhammiyo, ubho jegucchā.
In that regard, if both the person is unscrupulous and the almsfood is unrighteous, both are deplorable.
Trong đó, nếu cả người (cúng dường) là người không có lòng hổ thẹn và vật thực (piṇḍapāta) cũng là vật không hợp pháp, thì cả hai đều đáng ghê tởm.
Puggalo alajjī piṇḍapāto dhammiyo, puggalaṃ jigucchitvā piṇḍapāto na gahetabbo.
If the person is unscrupulous but the almsfood is righteous, one should abhor the person but not accept the almsfood.
Nếu người (cúng dường) là người không có lòng hổ thẹn nhưng vật thực là hợp pháp, thì ghê tởm người (cúng dường) và không nên nhận vật thực đó.
Mahāpaccariyaṃ pana dussīlo saṅghato uddesabhattādīni labhitvā saṅghasseva deti, etāni yathādānameva gatattā vaṭṭantīti vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariya, it is stated that if a immoral person receives assigned meals (uddesabhatta) and other items from the Saṅgha and then gives them back to the Saṅgha itself, these are proper because they are received according to the original donation.
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya, có nói rằng: “Nếu một người ác giới nhận các vật cúng dường như uddesabhatta (vật thực được chỉ định) từ Tăng-già và rồi cúng dường lại cho chính Tăng-già, thì những vật này vẫn được phép vì chúng đã được nhận đúng như cách đã được dâng cúng.”
Puggalo lajjī piṇḍapāto adhammiyo, piṇḍapāto jeguccho na gahetabbo.
If the person is scrupulous but the almsfood is unrighteous, the almsfood is deplorable and should not be accepted.
Nếu người (cúng dường) là người có lòng hổ thẹn nhưng vật thực là không hợp pháp, thì vật thực đó đáng ghê tởm và không nên nhận.
Puggalo lajjī, piṇḍapātopi dhammiyo, vaṭṭati.
If the person is scrupulous and the almsfood is also righteous, it is proper.
Nếu người (cúng dường) là người có lòng hổ thẹn và vật thực cũng là hợp pháp, thì được phép.
Tattha alajjino lajjiṃ paggahetuṃ vaṭṭati, na so āpattiyā kāretabbo.
Among these, it is proper for an unscrupulous person to support a scrupulous person; that (unscrupulous person) should not be made liable for an offense.
Trong đó, người không có lòng hổ thẹn ủng hộ người có lòng hổ thẹn thì được phép, người đó không bị buộc tội.
Sace pana lajjī alajjiṃ paggaṇhāti, anumodanāya ajjhesati, dhammakathāya ajjhesati, kulesu upatthambheti.
But if a scrupulous person supports an unscrupulous one, invites him for thanksgiving, invites him for a Dhamma talk, or recommends him to families—
Tuy nhiên, nếu người có lòng hổ thẹn ủng hộ người không có lòng hổ thẹn, thỉnh cầu (người kia) thuyết pháp tùy hỷ, thỉnh cầu thuyết pháp, hoặc hỗ trợ (người kia) trong các gia đình.
Itaropi ‘‘amhākaṃ ācariyo īdiso ca īdiso cā’’ti tassa parisati vaṇṇaṃ bhāsati, ayaṃ sāsanaṃ osakkāpeti antaradhāpetīti veditabbo.
And that (unscrupulous) other person praises him in assemblies saying, "Our teacher is like this and like that," then this (scrupulous person) should be understood as causing the Dispensation to decline and disappear.
Và nếu người kia (người không có lòng hổ thẹn) cũng nói lời khen ngợi vị thầy của mình trong hội chúng rằng: “Vị thầy của chúng tôi là người như thế này, như thế kia,” thì cần phải hiểu rằng điều này làm suy yếu và làm biến mất Giáo Pháp.
Tatridaṃ vatthu – mahābhaye kira ekasseva bhikkhuno mahāniddeso paguṇo ahosi.
In this regard, there is a story: during the great famine, only one bhikkhu had mastered the Mahāniddesa.
Trong trường hợp này, có một câu chuyện như sau: Vào thời đại khủng hoảng lớn, chỉ có một vị Tỳ-khưu duy nhất thông thạo bộ Mahāniddesa.
Atha catunikāyikatissattherassa upajjhāyo mahātipiṭakatthero nāma mahārakkhitattheraṃ āha – ‘‘āvuso mahārakkhita, etassa santike mahāniddesaṃ gaṇhāhī’’ti.
Then the Upajjhāya of Catunikāyika Tissatthera, named Mahātipiṭaka Thera, said to Mahārakkhita Thera, "Friend Mahārakkhita, learn the Mahāniddesa from him."
Bấy giờ, vị thầy tế độ của Trưởng lão Tissa, người thông thạo bốn bộ Nikāya, là Trưởng lão Mahātipiṭaka, đã nói với Trưởng lão Mahārakkhita rằng: “Này hiền giả Mahārakkhita, hãy học bộ Mahāniddesa từ vị này.”
‘‘Pāpo kirāyaṃ, bhante, na gaṇhāmī’’ti.
"(The Mahārakkhita Thera replied:) Venerable Sir, he is said to be immoral; I will not learn (from him)."
“(Bạch Thế Tôn), vị này là người xấu ác, con không muốn học,” (Trưởng lão Mahārakkhita) nói.
‘‘Gaṇhāvuso, ahaṃ te santike nisīdissāmī’’ti.
"(Mahātipiṭaka Thera said:) Learn, friend. I will sit near you."
“(Này hiền giả), hãy học đi, tôi sẽ ngồi bên cạnh con,” (Trưởng lão Mahātipiṭaka) nói.
‘‘Sādhu, bhante, tumhesu nisinnesu gaṇhissāmī’’ti paṭṭhapetvā rattindivaṃ nirantaraṃ pariyāpuṇanto osānadivase heṭṭhāmañce itthiṃ disvā ‘‘bhante, sutaṃyeva me pubbe, sacāhaṃ evaṃ jāneyyaṃ, na īdisassa santike dhammaṃ pariyāpuṇeyya’’nti āha.
"(Mahārakkhita Thera replied:) Very good, Venerable Sir, I will learn while you are sitting (near me)," and having started, he studied continuously day and night. On the last day, seeing a woman under the bed, he said, "Venerable Sir, I only heard this before. If I had known this, I would not have learned the Dhamma from such a person."
“(Bạch Thế Tôn), vâng, con sẽ học khi quý ngài ngồi đó.” Sau khi bắt đầu học, ngày đêm không ngừng nghỉ, đến ngày cuối cùng, (Trưởng lão Mahārakkhita) nhìn thấy một người phụ nữ dưới giường và nói: “Bạch Thế Tôn, trước đây con chỉ nghe nói thôi, nếu con biết trước như vậy, con đã không học Pháp từ một người như thế này.”
Tassa pana santike bahū mahātherā uggaṇhitvā mahāniddesaṃ patiṭṭhāpesuṃ.
However, many great elders learned from him and established the Mahāniddesa.
Tuy nhiên, nhiều vị Trưởng lão khác đã học từ vị đó và thiết lập bộ Mahāniddesa.
Rūpiye arūpiyasaññīti suvaṇṇādīsu kharapattādisaññī.
Rūpiye arūpiyasaññī means perceiving gold and other such items as fake gold and so on.
Rūpiye arūpiyasaññī (người nhận tiền bạc với ý niệm không phải tiền bạc) là người có ý niệm về đồng thau, v.v., đối với vàng, v.v.
Apica puññakāmā rājorodhādayo bhattakhajjakagandhapiṇḍādīsu pakkhipitvā hiraññasuvaṇṇaṃ denti, coḷabhikkhāya carantānaṃ dassante baddhakahāpaṇādīhiyeva saddhiṃ coḷakāni denti, bhikkhū bhattādisaññāya vā coḷakasaññāya vā paṭiggaṇhanti, evampi rūpiye arūpiyasaññī rūpiyaṃ gaṇhātīti veditabbo.
Furthermore, those who desire merit, such as royal consorts, place gold and silver in almsfood, cakes, fragrant pastes, and so on, and offer them. To bhikkhus on almsround for cloth, they offer clothes together with attached coins (kahāpaṇa) and so on. Bhikkhus accept these with the perception of almsfood and so on, or with the perception of clothes. In this way, too, it should be understood that one who perceives money as not money accepts money.
Hơn nữa, những người muốn làm phước, như các cận thần của vua, v.v., thường bỏ vàng bạc vào các vật thực, bánh kẹo, viên hương, v.v., và khi cúng dường y phục cho các Tỳ-khưu đi khất thực, họ thường bỏ tiền xu, v.v., đã buộc vào y phục. Các Tỳ-khưu nhận những vật đó với ý niệm là vật thực, v.v., hoặc y phục, v.v. Như vậy, cần hiểu rằng một người có ý niệm không phải tiền bạc vẫn nhận tiền bạc.
Paṭiggaṇhantena pana ‘‘imasmiṃ gehe idaṃ laddha’’nti sallakkhetabbaṃ.
However, the one who accepts should note, "This was received in this house."
Tuy nhiên, khi nhận, cần phải ghi nhớ: “Trong nhà này, tôi đã nhận được vật này.”
Yena hi assatiyā dinnaṃ hoti, so satiṃ paṭilabhitvā puna āgacchati, athassa vattabbaṃ – ‘‘tava coḷakaṃ passāhī’’ti.
For if someone gave it unintentionally, and later regains mindfulness and returns, then he should be told, "Look at your cloth."
Vì nếu người cúng dường đã cho mà không có tâm niệm, sau đó họ nhớ lại và quay lại, thì phải nói với họ: “Hãy xem y phục của ông.”
Sesamettha uttānatthameva.
The rest of it here is of clear meaning.
Phần còn lại ở đây đều dễ hiểu.
Rūpiye rūpiyasaññītiādimhi purimasikkhāpade vuttavatthūsu nissaggiyavatthunā nissaggiyavatthuṃ cetāpentassa mūlaggahaṇe purimasikkhāpadena nissaggiyaṃ pācittiyaṃ, aparāparaparivattane iminā nissaggiyapācittiyameva.
In Rūpiye rūpiyasaññītiādimhi, if one causes a nissaggiya object to be acquired by a nissaggiya object among the cases mentioned in the previous training rule, there is a nissaggiya pācittiya by the previous training rule for the initial acceptance. For subsequent exchanges, there is also a nissaggiya pācittiya by this training rule.
Trong câu Rūpiye rūpiyasaññī (người nhận tiền bạc với ý niệm tiền bạc), v.v., đối với các vật đã được đề cập trong giới học trước, khi một người đổi một vật nisaggiya lấy một vật nisaggiya khác, thì khi nhận vật gốc, đó là tội nissaggiya pācittiya theo giới học trước; còn trong các lần đổi tiếp theo, đó vẫn là tội nissaggiya pācittiya theo giới học này.
Nissaggiyavatthunā dukkaṭavatthuṃ vā kappiyavatthuṃ vā cetāpentassapi eseva nayo.
The same principle applies if one causes a dukkaṭa object or a suitable object to be acquired by a nissaggiya object.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho người đổi một vật nisaggiya lấy một vật dukkaṭa hoặc một vật kappiya.
Yo hi ayaṃ arūpiye rūpiyasaññī rūpiyaṃ cetāpetītiādi dutiyo tiko vutto, tassānulomattā avuttopi ayamaparopi rūpiye rūpiyasaññī arūpiyaṃ cetāpetītiādi tiko veditabbo.
As for the second triad mentioned: arūpiye rūpiyasaññī rūpiyaṃ cetāpetītiādi, a corresponding unstated triad, rūpiye rūpiyasaññī arūpiyaṃ cetāpetītiādi, should also be understood, due to its consistency.
Tam giác thứ hai được đề cập là Arūpiye rūpiyasaññī rūpiyaṃ cetāpetī (người đổi vật không phải tiền bạc lấy tiền bạc với ý niệm tiền bạc), v.v., thì tam giác khác là Rūpiye rūpiyasaññī arūpiyaṃ cetāpetī (người đổi tiền bạc lấy vật không phải tiền bạc với ý niệm tiền bạc), v.v., cũng cần được hiểu theo sự tương đồng, mặc dù không được đề cập trực tiếp.
Attano vā hi arūpiyena parassa rūpiyaṃ cetāpeyya attano vā rūpiyena parassa arūpiyaṃ, ubhayathāpi rūpiyasaṃvohāro katoyeva hoti, tasmā pāḷiyaṃ ekantena rūpiyapakkhe ekoyeva tiko vuttoti.
For one might acquire another's rūpiya with one's own arūpiya, or another's arūpiya with one's own rūpiya; in both ways, a rūpiya transaction is made. Therefore, in the Pāḷi, only one triad is stated, pertaining exclusively to rūpiya.
Thật vậy, một người có thể đổi vật không phải tiền bạc của mình lấy tiền bạc của người khác, hoặc đổi tiền bạc của mình lấy vật không phải tiền bạc của người khác; trong cả hai trường hợp, giao dịch tiền bạc đều đã được thực hiện. Do đó, trong Pāḷi, chỉ có một tam giác được đề cập hoàn toàn về phía tiền bạc.
Dukkaṭavatthunā pana nissaggiyavatthuṃ cetāpentassa mūlaggahaṇe purimasikkhāpadena dukkaṭaṃ, pacchā parivattane iminā nissaggiyaṃ pācittiyaṃ, garukassa cetāpitattā.
However, if one causes a nissaggiya object to be acquired by a dukkaṭa object, there is a dukkaṭa by the previous training rule for the initial acceptance, and a nissaggiya pācittiya by this rule for subsequent exchange, because a serious object has been caused to be acquired.
Tuy nhiên, đối với người đổi vật Nissaggiya bằng vật Dukkaṭa, khi nhận vật gốc thì phạm Dukkaṭa theo giới điều trước, sau đó khi đổi thì phạm Nissaggiya Pācittiya theo giới điều này, vì đã đổi một vật nặng.
Dukkaṭavatthunā dukkaṭavatthumeva, kappiyavatthuṃ vā cetāpentassa mūlaggahaṇe purimasikkhāpadena dukkaṭaṃ, pacchā parivattanepi iminā dukkaṭameva.
If one causes a dukkaṭa object or a suitable object to be acquired by a dukkaṭa object, there is a dukkaṭa by the previous training rule for the initial acceptance, and a dukkaṭa by this rule for subsequent exchange.
Đối với người đổi vật Dukkaṭa bằng chính vật Dukkaṭa, hoặc bằng vật Kappiya, khi nhận vật gốc thì phạm Dukkaṭa theo giới điều trước, sau đó khi đổi thì cũng chỉ phạm Dukkaṭa theo giới điều này.
Akappiyavatthunā cetāpitattā.
Because an unsuitable object was caused to be acquired.
Vì đã đổi bằng vật Akappiya.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘sace kayavikkayaṃ samāpajjeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti bhāsitaṃ, taṃ dubbhāsitaṃ.
However, in the Andhakaṭṭhakathā, it is stated, “If he engages in buying and selling, it is a nissaggiya pācittiya,” which is a misstatement.
Tuy nhiên, trong Andhakaṭṭhakathā có nói: “Nếu thực hiện việc mua bán, thì phạm Nissaggiya Pācittiya”, điều đó là nói sai.
Na hi dānaggahaṇato añño kayavikkayo nāma atthi, kayavikkayasikkhāpadañca kappiyavatthunā kappiyavatthuparivattanameva sandhāya vuttaṃ, tañca kho aññatra sahadhammikehi.
Because there is no such thing as buying and selling apart from giving and receiving. The Kayavikkaya training rule is stated only with reference to the exchange of suitable objects for suitable objects, and that too, excluding sahādhammikas.
Vì không có việc mua bán nào khác ngoài việc cho và nhận. Giới điều về mua bán được nói đến chỉ liên quan đến việc đổi vật Kappiya bằng vật Kappiya, và điều đó là không cùng với các Sahadhammika.
Idaṃ sikkhāpadaṃ rūpiyena ca rūpiyārūpiyacetāpanaṃ arūpiyena ca rūpiyacetāpanaṃ.
This training rule concerns causing rūpiya and arūpiya to be acquired with rūpiya, and causing rūpiya to be acquired with arūpiya.
Giới điều này là đổi Rūpiya bằng Rūpiya và Arūpiya, và đổi Arūpiya bằng Rūpiya.
Dukkaṭavatthunā pana dukkaṭavatthuno cetāpanaṃ neva idha na tattha pāḷiyaṃ vuttaṃ, na cettha anāpatti bhavituṃ arahati.
However, the acquisition of a dukkaṭa object with a dukkaṭa object is not mentioned in the Pāḷi here or there, and it should not be considered an anāpatti here.
Tuy nhiên, việc đổi vật Dukkaṭa bằng vật Dukkaṭa không được nói đến ở đây cũng như trong Pāḷi ở đó, và cũng không thể là không phạm tội ở đây.
Tasmā yatheva dukkaṭavatthuno paṭiggahaṇe dukkaṭaṃ, tatheva tassa vā tena vā cetāpanepi dukkaṭaṃ yuttanti bhagavato adhippāyaññūhi vuttaṃ.
Therefore, just as there is a dukkaṭa for accepting a dukkaṭa object, it is appropriate that there is also a dukkaṭa for acquiring it or acquiring something with it, as stated by those who understand the Buddha's intention.
Do đó, các vị biết ý của Đức Bhagavā đã nói rằng: “Cũng như việc nhận vật Dukkaṭa là phạm Dukkaṭa, thì việc đổi vật đó hoặc bằng vật đó cũng là phạm Dukkaṭa là hợp lý.”
Kappiyavatthunā pana nissaggiyavatthuṃ cetāpentassa mūlaggahaṇe purimasikkhāpadena anāpatti, pacchā parivattane iminā nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
However, if one causes a nissaggiya object to be acquired by a suitable object, there is no offense by the previous training rule for the initial acceptance, but there is a nissaggiya pācittiya by this rule for subsequent exchange.
Tuy nhiên, đối với người đổi vật Nissaggiya bằng vật Kappiya, khi nhận vật gốc thì không phạm tội theo giới điều trước, sau đó khi đổi thì phạm Nissaggiya Pācittiya theo giới điều này.
Vuttañhetaṃ – ‘‘arūpiye arūpiyasaññī rūpiyaṃ cetāpeti nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
For it is stated, “If, not perceiving it as rūpiya, he causes rūpiya to be acquired, it is a nissaggiya pācittiya.”
Điều này đã được nói: “Khi có tưởng là Arūpiya đối với Arūpiya mà đổi Rūpiya thì phạm Nissaggiya Pācittiya.”
Teneva kappiyavatthunā dukkaṭavatthuṃ cetāpentassa mūlapaṭiggahaṇe tatheva anāpatti, pacchā parivattane iminā dukkaṭaṃ.
Thus, if one causes a dukkaṭa object to be acquired by a suitable object, there is no offense for the initial acceptance, and a dukkaṭa by this rule for subsequent exchange.
Cũng vậy, đối với người đổi vật Dukkaṭa bằng vật Kappiya, khi nhận vật gốc thì không phạm tội, sau đó khi đổi thì phạm Dukkaṭa theo giới điều này.
Akappiyassa cetāpitattā.
Because an unsuitable object was caused to be acquired.
Vì đã đổi vật Akappiya.
Kappiyavatthunā pana kappiyavatthuṃ aññatra sahadhammikehi cetāpentassa mūlaggahaṇe purimasikkhāpadena anāpatti, pacchā parivattane upari kayavikkayasikkhāpadena nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
However, if one causes a suitable object to be acquired by a suitable object, excluding sahādhammikas, there is no offense by the previous training rule for the initial acceptance, but a nissaggiya pācittiya by the Kayavikkaya training rule above for subsequent exchange.
Tuy nhiên, đối với người đổi vật Kappiya bằng vật Kappiya mà không cùng với các Sahadhammika, khi nhận vật gốc thì không phạm tội theo giới điều trước, sau đó khi đổi thì phạm Nissaggiya Pācittiya theo giới điều mua bán ở trên.
Kayavikkayaṃ mocetvā gaṇhantassa uparisikkhāpadenapi anāpatti, vaḍḍhiṃ payojentassa dukkaṭaṃ.
If one accepts by way of exempting from buying and selling, there is no offense by the training rule above. If one deals in interest, there is a dukkaṭa.
Đối với người nhận mà không thực hiện việc mua bán thì cũng không phạm tội theo giới điều trên, đối với người làm phát sinh lợi nhuận thì phạm Dukkaṭa.
Imassa ca rūpiyasaṃvohārassa garukabhāvadīpakaṃ idaṃ pattacatukkaṃ veditabbaṃ.
And this group of four bowls should be understood as indicating the seriousness of this rūpiya transaction.
Và bốn loại bát này cần được hiểu là sự biểu thị tính chất nghiêm trọng của việc giao dịch tiền bạc.
Yo hi rūpiyaṃ uggaṇhitvā tena ayabījaṃ samuṭṭhāpeti, taṃ koṭṭāpetvā tena lohena pattaṃ kāreti, ayaṃ patto mahāakappiyo nāma, na sakkā kenaci upāyena kappiyo kātuṃ.
If one accepts rūpiya, causes iron ore to be produced with it, has it smelted, and makes a bowl out of that iron, that bowl is called utterly unsuitable; it cannot be made suitable by any means.
Vị nào nhận tiền bạc rồi dùng tiền đó để tạo ra phôi sắt, rồi đập phôi sắt đó để làm bát bằng sắt, thì bát này được gọi là Akappiya rất lớn, không thể làm cho Kappiya bằng bất cứ cách nào.
Sace hi taṃ vināsetvā thālakaṃ kāreti, tampi akappiyaṃ.
For if one destroys it and makes a plate, that too is unsuitable.
Thật vậy, nếu phá hủy nó để làm cái chén, thì cái chén đó cũng là Akappiya.
Vāsiṃ kāreti, tāya chinnaṃ dantakaṭṭhampi akappiyaṃ.
If one makes an axe, even the tooth-stick cut with it is unsuitable.
Nếu làm dao, thì que xỉa răng được cắt bằng dao đó cũng là Akappiya.
Baḷisaṃ kāroti, tena māritā macchāpi akappiyā.
If one makes a fishing hook, even the fish caught with it are unsuitable.
Nếu làm lưỡi câu, thì những con cá bị bắt bằng lưỡi câu đó cũng là Akappiya.
Vāsiphalaṃ tāpetvā udakaṃ vā khīraṃ vā uṇhāpeti, tampi akappiyameva.
If one heats an axe-blade and warms water or milk with it, that too is unsuitable.
Nếu nung nóng lưỡi dao rồi đun nước hoặc sữa, thì đó cũng là Akappiya.
Yo pana rūpiyaṃ uggaṇhitvā tena pattaṃ kiṇāti, ayampi patto akappiyo.
However, if one accepts rūpiya and buys a bowl with it, this bowl is also unsuitable.
Còn vị nào nhận tiền bạc rồi dùng tiền đó để mua bát, thì bát này cũng là Akappiya.
‘‘Pañcannampi sahadhammikānaṃ na kappatī’’ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
In the Mahāpaccariya, it is stated, “It is not suitable for any of the five sahādhammikas.”
Trong Mahāpaccariya có nói: “Không Kappiya đối với cả năm Sahadhammika.”
Sakkā pana kappiyo kātuṃ, so hi mūle mūlasāmikānaṃ patte ca pattasāmikānaṃ dinne kappiyo hoti.
However, it can be made suitable. For that bowl becomes suitable when the price is given back to the original owners and the bowl to the bowl owners.
Tuy nhiên, có thể làm cho Kappiya, thật vậy, khi tiền được trả lại cho chủ tiền và bát được trả lại cho chủ bát thì nó trở thành Kappiya.
Kappiyabhaṇḍaṃ datvā gahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.
It is permissible to give a suitable article, receive it, and use it.
Có thể dùng vật Kappiya để cho, nhận và sử dụng.
Yopi rūpiyaṃ uggaṇhāpetvā kappiyakārakena saddhiṃ kammārakulaṃ gantvā pattaṃ disvā ‘‘ayaṃ mayhaṃ ruccatī’’ti vadati.
Also, if one has rūpiya accepted, goes to a blacksmith's house with a kappiyakāraka, sees a bowl, and says, “I like this bowl.”
Vị nào khiến người khác nhận tiền bạc rồi cùng với người Kappiya-kāraka đến nhà thợ rèn, nhìn thấy cái bát rồi nói: “Cái này hợp với tôi.”
Kappiyakārako ca taṃ rūpiyaṃ datvā kammāraṃ saññāpeti, ayampi patto kappiyavohārena gahitopi dutiyapattasadisoyeva, mūlassa sampaṭicchitattā akappiyo.
And the kappiyakāraka gives that rūpiya and informs the blacksmith, this bowl, even though taken through a suitable transaction, is just like the second bowl, and is unsuitable because the money was accepted.
Và người Kappiya-kāraka đưa tiền đó cho thợ rèn để thỏa thuận, thì cái bát này, dù được nhận bằng cách giao dịch Kappiya, cũng giống như cái bát thứ hai, là Akappiya vì đã nhận tiền gốc.
Kasmā sesānaṃ na kappatīti?
Why is it not suitable for others?
Vì sao không Kappiya đối với những người còn lại?
Mūlassa anissaṭṭhattā.
Because the original sum was not renounced.
Vì tiền gốc chưa được từ bỏ.
591. Arūpiye rūpiyasaññīti kharapattādīsu suvaṇṇādisaññī.
591. Arūpiye rūpiyasaññī means perceiving non-money, such as rough bowls, as gold and so forth.
Arūpiye rūpiyasaññī nghĩa là có tưởng là vàng bạc đối với các vật như bát thô.
Āpatti dukkaṭassāti sace tena arūpiyaṃ cetāpeti dukkaṭāpatti hoti.
Āpatti dukkaṭassā means if one exchanges a non-money item for it, a dukkaṭa offense is incurred.
Āpatti dukkaṭassa nghĩa là nếu đổi vật Arūpiya bằng vật đó thì phạm tội Dukkaṭa.
Esa nayo vematike.
The same method applies to one who is doubtful.
Tương tự đối với trường hợp nghi ngờ.
Arūpiyasaññissa pana pañcahi sahadhammikehi saddhi ‘‘idaṃ gahetvā idaṃ dethā’’ti kayavikkayaṃ karontassāpi anāpatti.
However, for one who perceives it as non-money, even if he performs buying and selling, saying, "Take this and give this," with five co-religionists, there is no offense.
Tuy nhiên, đối với người có tưởng là Arūpiya, dù mua bán với năm Sahadhammika bằng cách nói: “Hãy nhận cái này và đưa cái kia,” cũng không phạm tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
593. Tena samayenāti kayavikkayasikkhāpadaṃ.
593. Tena samayenā refers to the training rule concerning buying and selling.
593. Tena samayena là giới điều Kayavikkaya.
Tattha kati hipi tyāyanti kati te ayaṃ, hikāro panettha padapūraṇo, pikāro garahāyaṃ, ayaṃ dubbalasaṅghāṭi tava kati divasāni bhavissatīti attho.
Therein, kati hipi tyāya means "How many (days) is this for you?" The particle 'hi' here is merely for filling out the phrase, and 'pi' is for expressing censure. The meaning is, "How many days will this weak robe be yours?"
Trong đó, kati hipi tyāyanti có nghĩa là bao nhiêu chiếc y này của ông, chữ “hi” ở đây là để bổ nghĩa cho từ, chữ “pi” là để quở trách, ý nghĩa là chiếc y Saṅghāṭi yếu kém này của ông sẽ tồn tại được bao nhiêu ngày?
Atha vā katihampi tyāyantipi pāṭho.
Alternatively, katihampi tyāya is also a reading.
Hoặc cũng có bản đọc là katihampi tyāyanti.
Tattha katihanti kati ahāni, kati divasānīti vuttaṃ hoti.
Therein, 'katihanti' means 'how many days,' or 'for how many days' it is said.
Trong đó, katihanti có nghĩa là bao nhiêu ngày, tức là bao nhiêu ngày.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Katihipi myāyanti idampi eteneva nayena veditabbaṃ.
Katihipi myāya should also be understood in the same manner.
Katihipi myāyanti cũng phải hiểu theo cách này.
Gihīpi naṃ gihissāti ettha nanti nāmatthe nipāto, gihī nāma gihissāti vuttaṃ hoti.
In gihīpi naṃ gihissā, the particle 'naṃ' is in the sense of a name; it means that a layperson (nama) even returns to another layperson.
Trong Gihīpi naṃ gihissā, chữ “naṃ” là một từ chỉ tên, có nghĩa là người tại gia cũng trả lại cho người tại gia.
594. Nānappakārakanti cīvarādīnaṃ kappiyabhaṇḍānaṃ vasena anekavidhaṃ.
594. Nānappakāraka means various kinds according to robes and other permissible articles.
594. Nānappakārakanti là nhiều loại theo các vật Kappiya như y phục, v.v.
Tenevassa padabhājane cīvaraṃ ādiṃ katvā dasikasuttapariyosānaṃ kappiyabhaṇḍameva dassitaṃ.
Therefore, in its phân tích, only permissible articles, starting from robes and ending with fringe threads, are shown.
Vì vậy, trong phần phân tích từ này, chỉ có vật Kappiya được trình bày, bắt đầu từ y phục và kết thúc bằng sợi chỉ tua.
Akappiyabhaṇḍaparivattanañhi kayavikkayasaṅgahaṃ na gacchati.
Indeed, the exchange of impermissible articles does not fall under buying and selling.
Thật vậy, việc đổi vật Akappiya không thuộc phạm vi mua bán.
Kayavikkayanti kayañceva vikkayañca.
Kayavikkaya means both buying and selling.
Kayavikkayanti là cả mua và bán.
‘‘Iminā imaṃ dehī’’tiādinā hi nayena parassa kappiyabhaṇḍaṃ gaṇhanto kayaṃ samāpajjati, attano kappiyabhaṇḍaṃ dento vikkayaṃ.
Indeed, a monk who takes another's permissible article by saying, "Give this for this," incurs buying, and one who gives his own permissible article incurs selling.
Thật vậy, vị nào nhận vật Kappiya của người khác bằng cách nói: “Hãy đưa cái này bằng cái kia,” thì thực hiện việc mua, vị nào cho vật Kappiya của mình thì thực hiện việc bán.
Tatrāyaṃ vinicchayo – vatthena vā vatthaṃ hotu bhattena vā bhattaṃ, yaṃ kiñci kappiyaṃ ‘‘iminā imaṃ dehī’’ti vadati, dukkaṭaṃ.
Herein is the judgment: whether it is cloth for cloth or food for food, if one says, "Give this for this," concerning any permissible item, it is a dukkaṭa offense.
Đây là sự phân định trong trường hợp đó: Dù là y phục đổi lấy y phục, hay thực phẩm đổi lấy thực phẩm, nếu nói “Hãy đưa cái này cho ta để đổi lấy cái kia” đối với bất kỳ vật phẩm hợp lẽ nào, thì phạm tội dukkaṭa.
Evaṃ vatvā mātuyāpi attano bhaṇḍaṃ deti, dukkaṭaṃ.
Having said so, if he gives his own article to his mother, it is a dukkaṭa offense.
Nói như vậy rồi đưa vật phẩm của mình cho mẹ, phạm tội dukkaṭa.
‘‘Iminā imaṃ dehī’’ti vutto vā ‘‘imaṃ dehi, imaṃ te dassāmī’’ti vatvā vā mātuyāpi bhaṇḍaṃ attanā gaṇhāti, dukkaṭaṃ.
If, being told "Give this for this," or having said "Give this, I will give you this," he takes an article from his mother, it is a dukkaṭa offense.
Dù được nói “Hãy đưa cái này cho ta để đổi lấy cái kia”, hay nói “Hãy đưa cái này, ta sẽ đưa cái kia cho ngươi” rồi tự mình nhận vật phẩm từ mẹ, phạm tội dukkaṭa.
Attano bhaṇḍe parahatthaṃ parabhaṇḍe ca attano hatthaṃ sampatte nissaggiyaṃ.
When one's own article goes into another's hand and another's article into one's own hand, it is a nissaggiya offense.
Khi vật phẩm của mình đến tay người khác và vật phẩm của người khác đến tay mình, thì phạm tội nissaggiya.
Mātaraṃ pana pitaraṃ vā ‘‘imaṃ dehī’’ti vadato viññatti na hoti.
However, to one who says "Give this" to his mother or father, there is no request.
Tuy nhiên, khi nói với mẹ hoặc cha “Hãy đưa cái này cho con”, thì không phải là sự thỉnh cầu (viññatti).
‘‘Imaṃ gaṇhāhī’’ti vadato saddhādeyyavinipātanaṃ na hoti.
To one who says "Take this," there is no squandering of a donation given out of faith.
Khi nói “Hãy nhận lấy cái này”, thì không phải là sự hủy hoại vật phẩm do lòng tin cúng dường (saddhādeyya-vinipātana).
Aññātakaṃ ‘‘imaṃ dehī’’ti vadato viññatti hoti.
To one who says "Give this" to a stranger, there is a request.
Khi nói với người không quen biết “Hãy đưa cái này cho ta”, thì là sự thỉnh cầu.
‘‘Imaṃ gaṇhāhī’’ti vadato saddhādeyyavinipātanaṃ hoti.
To one who says "Take this," there is squandering of a donation given out of faith.
Khi nói “Hãy nhận lấy cái này”, thì là sự hủy hoại vật phẩm do lòng tin cúng dường.
‘‘Iminā imaṃ dehī’’ti kayavikkayaṃ āpajjato nissaggiyaṃ.
To one who incurs buying and selling by saying "Give this for this," it is a nissaggiya offense.
Ai thực hiện việc mua bán bằng cách nói “Hãy đưa cái này cho ta để đổi lấy cái kia”, thì phạm tội nissaggiya.
Tasmā kappiyabhaṇḍaṃ parivattentena mātāpitūhipi saddhiṃ kayavikkayaṃ aññātakehi saddhiṃ tisso āpattiyo mocentena parivattetabbaṃ.
Therefore, when exchanging permissible articles, one should exchange them in a way that avoids the three offenses with strangers and the offense of buying and selling with parents.
Do đó, khi đổi vật phẩm hợp lẽ, phải đổi sao cho tránh ba loại tội (āpatti) với người không quen biết, và tránh tội mua bán với cha mẹ.
Tatrāyaṃ parivattanavidhi – bhikkhussa pātheyyataṇḍulā honti, so antarāmagge bhattahatthaṃ purisaṃ disvā ‘‘amhākaṃ taṇḍulā atthi, na ca no imehi attho, bhattena pana attho’’ti vadati.
Herein is the method of exchange: if a bhikkhu has travel provisions of rice, and he sees a person with food on the road, he says, "We have rice, but we have no need for these (grains); however, we do need food (ready-cooked)."
Đây là phương pháp trao đổi trong trường hợp đó: Một tỳ-khưu có gạo làm lương thực dự trữ. Vị ấy thấy một người đàn ông mang theo cơm trên đường và nói: “Chúng tôi có gạo, nhưng chúng tôi không cần gạo này, mà chúng tôi cần cơm.”
Puriso taṇḍule gahetvā bhattaṃ deti, vaṭṭati.
The person takes the rice and gives food; this is permissible.
Người đàn ông nhận gạo và đưa cơm, thì được phép.
Tissopi āpattiyo na honti.
None of the three offenses are incurred.
Cả ba loại tội đều không phạm.
Antamaso nimittakammamattampi na hoti.
Not even a mere hint (of exchange) occurs.
Thậm chí một hành vi ám chỉ (nimittakamma) cũng không có.
Mūlassa atthitāya.
Because there is an origin (for the exchange).
Vì có vật phẩm gốc (mūla).
Parato ca vuttameva ‘‘idaṃ amhākaṃ atthi, amhākañca iminā ca iminā ca atthoti bhaṇatī’’ti.
It is also stated later, "This we have, and we have need of this and this."
Và sau đó đã được nói: “Cái này chúng tôi có, và chúng tôi cần cái này và cái này.”
Yo pana evaṃ akatvā ‘‘iminā imaṃ dehī’’ti parivatteti; yathāvatthukameva.
But if one exchanges by saying "Give this for this" without acting thus, it is according to the actual case.
Còn ai không làm như vậy mà trao đổi bằng cách nói “Hãy đưa cái này cho ta để đổi lấy cái kia”; thì tùy theo vật phẩm mà phạm tội.
Vighāsādaṃ disvā ‘‘imaṃ odanaṃ bhuñjitvā, rajanaṃ vā dārūni vā āharā’’ti vadati, rajanachalligaṇanāya dārugaṇanāya ca nissaggiyāni honti.
If one sees a person who eats leftovers and says, "Eat this rice and bring dye or firewood," then nissaggiya offenses are incurred according to the count of dye leaves or the count of firewood.
Thấy một người ăn thức ăn thừa, nói: “Hãy ăn cơm này rồi mang thuốc nhuộm hoặc củi đến đây”; thì sẽ phạm tội nissaggiya tùy theo số lượng thuốc nhuộm hoặc củi.
‘‘Imaṃ odanaṃ bhuñjitvā idaṃ nāma karothā’’ti dantakārādīhi sippikehi dhamakaraṇādīsu taṃ taṃ parikkhāraṃ kāreti, rajakehi vā vatthaṃ dhovāpeti; yathāvatthukameva.
If one says, "Eat this rice and do this or that," and has craftsmen like ivory carvers make various articles for blowpipes and so forth, or has washers wash clothes; it is according to the actual case.
Nói: “Hãy ăn cơm này rồi làm việc này” và sai thợ thủ công như thợ làm răng làm các vật dụng như ống thổi, hoặc sai thợ giặt giặt y phục; thì tùy theo vật phẩm mà phạm tội.
Nhāpitena kese chindāpeti, kammakārehi navakammaṃ kāreti; yathāvatthukameva.
If one has a barber cut hair, or has laborers do new construction; it is according to the actual case.
Sai thợ cắt tóc cắt tóc, sai công nhân làm công việc xây dựng mới; thì tùy theo vật phẩm mà phạm tội.
Sace pana ‘‘idaṃ bhattaṃ bhuñjitvā idaṃ karothā’’ti na vadati ‘‘idaṃ bhattaṃ bhuñja bhuttosi bhuñjissasi, idaṃ nāma karohī’’ti vadati, vaṭṭati.
However, if one does not say, "Eat this food and do this," but says, "Eat this food, you have eaten, you will eat, do this or that," it is permissible.
Tuy nhiên, nếu không nói “Hãy ăn cơm này rồi làm việc này” mà nói “Hãy ăn cơm này, ngươi đã ăn rồi, ngươi sẽ ăn, hãy làm việc này”, thì được phép.
Ettha ca kiñcāpi vatthadhovane vā kesacchedane vā bhūmisodhanādinavakamme vā parabhaṇḍaṃ attano hatthagataṃ nissajjitabbaṃ nāma natthi.
Here, although there is no forfeiture of another's property taken into one's own hand, whether in washing clothes, cutting hair, or new construction such as cleaning the ground.
Trong trường hợp này, dù việc giặt y phục, cắt tóc, hay công việc xây dựng mới như dọn dẹp đất đai không có vật phẩm của người khác được đưa vào tay mình để phải xả bỏ.
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana daḷhaṃ katvā vuttattā na sakkā etaṃ paṭikkhipituṃ, tasmā yathā nissaggiyavatthumhi paribhutte vā naṭṭhe vā pācittiyaṃ deseti, evamidhāpi desetabbaṃ.
However, since it is strongly stated in the Mahāaṭṭhakathā, it cannot be refuted; therefore, just as one declares a pācittiya offense when the nissaggiya item is consumed or lost, so too should one declare it here.
Tuy nhiên, vì trong Đại Chú Giải đã nói rõ ràng, nên không thể bác bỏ điều này; do đó, giống như khi vật phẩm nissaggiya đã được sử dụng hoặc mất thì phải xả tội pācittiya, thì ở đây cũng phải xả tội như vậy.
597. Agghaṃ pucchatīti ‘‘ayaṃ tava patto kiṃ agghatī’’ti pucchati.
597. Agghaṃ pucchatī means he asks, "How much is this bowl of yours worth?"
597. Hỏi giá có nghĩa là hỏi: “Bát của ông này giá bao nhiêu?”
‘‘Idaṃ nāmā’’ti vutte pana sace tassa kappiyabhaṇḍaṃ mahagghaṃ hoti, evañca naṃ paṭivadati ‘‘upāsaka, mama idaṃ vatthu mahagghaṃ, tava pattaṃ aññassa dehī’’ti.
If it is said, "It is worth so much," and if the monk's permissible article is of great value, and he replies to the vendor, "Lay follower, this article of mine is of great value, give your bowl to someone else."
Nếu được trả lời “Giá là…”, và nếu vật phẩm hợp lẽ của vị ấy có giá trị cao, thì vị ấy đáp lại người kia: “Thưa cư sĩ, vật phẩm này của tôi có giá trị cao, ông hãy đưa bát của ông cho người khác đi.”
Taṃ sutvā itaro ‘‘aññaṃ thālakampi dassāmī’’ti vadati gaṇhituṃ vaṭṭati, ‘‘idaṃ amhākaṃ atthī’’ti vuttalakkhaṇe patati.
Hearing that, if the other person says, "I will give another platter as well," it is permissible to take it; it falls under the category of "this we have."
Nghe vậy, nếu người kia nói: “Tôi sẽ đưa thêm một cái đĩa nữa”, thì được phép nhận, điều này thuộc về trường hợp đã nói “Cái này chúng tôi có.”
Sace so patto mahaggho, bhikkhuno vatthu appagghaṃ, pattasāmiko cassa appagghabhāvaṃ na jānāti, patto na gahetabbo, ‘‘mama vatthu appaggha’’nti ācikkhitabbaṃ.
If that bowl is of great value, but the monk's article is of little value, and the owner of the bowl does not know its low value, the bowl should not be taken; he should be informed, "My article is of little value."
Nếu cái bát đó có giá trị cao, còn vật phẩm của tỳ-khưu có giá trị thấp, và chủ bát không biết vật phẩm có giá trị thấp đó, thì không được nhận bát, mà phải nói rõ: “Vật phẩm của tôi có giá trị thấp.”
Mahagghabhāvaṃ ñatvā vañcetvā gaṇhanto hi gahitabhaṇḍaṃ agghāpetvā kāretabbataṃ āpajjati.
For one who, knowing its high value, takes it deceptively, the item taken becomes one that must be valued and compensation made.
Nếu biết rõ giá trị cao mà lừa dối để nhận, thì vật phẩm đã nhận phải được định giá lại và phải làm điều gì đó.
Sace pattasāmiko ‘‘hotu, bhante, sesaṃ mama puññaṃ bhavissatī’’ti deti, vaṭṭati.
If the owner of the bowl says, "Let it be, venerable sir, the rest will be my merit," and gives it, it is permissible.
Nếu chủ bát nói: “Thưa Đại đức, cứ giữ lấy, phần còn lại sẽ là phước báu của con”, thì được phép.
Kappiyakārakassa ācikkhatīti yassa hatthato bhaṇḍaṃ gaṇhāti, taṃ ṭhapetvā aññaṃ antamaso tassa puttabhātikampi kappiyakārakaṃ katvā ‘‘iminā imaṃ nāma gahetvā dehī’’ti ācikkhati.
He informs the kappiyakāraka means that, having set aside the merchant from whose hand he takes the item, he makes another person, even if it is the merchant’s son or brother, a kappiyakāraka and instructs him, "Take this item with this thing and give it."
Bảo người làm việc hợp lẽ có nghĩa là, ngoại trừ người mà từ tay họ mình muốn nhận vật phẩm, vị ấy bảo một người khác, thậm chí là con trai hay em trai của người đó, làm người làm việc hợp lẽ và nói: “Hãy lấy vật phẩm này để đổi lấy vật phẩm kia cho tôi.”
So ce cheko hoti, punappunaṃ apanetvā vivaditvā gaṇhāti, tuṇhībhūtena ṭhātabbaṃ.
If that kappiyakāraka is clever, and repeatedly disputes and takes it, the bhikkhu should remain silent.
Nếu người đó khéo léo, nhiều lần loại bỏ và tranh cãi để nhận, thì vị tỳ-khưu nên giữ im lặng.
No ce cheko hoti, na jānāti gahetuṃ, vāṇijako taṃ vañceti, ‘‘mā gaṇhā’’ti vattabbo.
If he is not clever and does not know how to take it, and the merchant cheats him, he should be told, "Do not take it."
Nếu người đó không khéo léo, không biết cách nhận, và người bán đang lừa dối người đó, thì phải nói: “Đừng nhận.”
602. Tayo pattassa vaṇṇāti tīṇi pattassa pamāṇāni.
602. Three sizes of bowls means three measurements for a bowl.
602. Tayo pattassa vaṇṇā (Ba loại bát) có nghĩa là ba kích thước của bát.
Aḍḍhāḷhakodanaṃ gaṇhātīti magadhanāḷiyā dvinnaṃ taṇḍulanāḷīnaṃ odanaṃ gaṇhāti.
It holds a half-āḷhaka of rice means it holds rice made from two nāḷī of rice, according to the Magadhan nāḷī.
Aḍḍhāḷhakodanaṃ gaṇhāti (chứa nửa ālhakodana) có nghĩa là chứa cơm từ hai nāḷi gạo theo nāḷi của Magadha.
Magadhanāḷi nāma aḍḍhaterasapalā hotīti andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Andha Commentary that a Magadhan nāḷī is twelve and a half pala.
Nāḷi của Magadha được nói trong Andhakaṭṭhakathā là có mười hai rưỡi pala.
Sīhaḷadīpe pakatināḷi mahantā, damiḷanāḷi khuddakā, magadhanāḷi pamāṇayuttā, tāya magadhanāḷiyā diyaḍḍhanāḷi ekā sīhaḷanāḷi hotīti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Mahā Commentary that in Sri Lanka, the ordinary nāḷī is large, the Damila nāḷī is small, the Magadhan nāḷī is of a suitable measure, and one Sri Lankan nāḷī is one and a half Magadhan nāḷī.
Trong Đại Chú Giải nói rằng ở đảo Sīhaḷa, nāḷi thông thường lớn, nāḷi của Damiḷa nhỏ, nāḷi của Magadha có kích thước phù hợp, và một nāḷi của Sīhaḷa bằng một nāḷi rưỡi của Magadha.
Catubhāgaṃ khādananti odanassa catutthabhāgappamāṇaṃ khādanaṃ, taṃ hatthahāriyassa muggasūpassa vasena veditabbaṃ.
A fourth part of solid food means solid food amounting to a fourth part of the rice; this should be understood as a mung bean soup that can be carried by hand.
Thức ăn một phần tư có nghĩa là thức ăn có lượng bằng một phần tư cơm. Nó cần được hiểu là lượng cà ri đậu (muggasūpa) có thể dùng tay lấy được.
Tadupiyaṃ byañjananti tassa odanassa anurūpaṃ macchamaṃsasākaphalakaḷīrādibyañjanaṃ.
A suitable curry means a curry suitable for that rice, such as fish, meat, vegetables, fruits, or tender shoots.
Món ăn kèm phù hợp có nghĩa là món ăn kèm như cá, thịt, rau, trái cây, chồi non, v.v., phù hợp với cơm đó.
Tatrāyaṃ vinicchayo – anupahatapurāṇasālitaṇḍulānaṃ sukoṭṭitaparisuddhānaṃ dve magadhanāḷiyo gahetvā tehi taṇḍulehi anuttaṇḍulaṃ akilinnaṃ apiṇḍitaṃ suvisadaṃ kundamakuḷarāsisadisaṃ avassāvitodanaṃ pacitvā niravasesaṃ patte pakkhipitvā tassa odanassa catutthabhāgappamāṇo nātighano nātitanuko hatthahāriyo sabbasambhārasaṅkhato muggasūpo pakkhipitabbo.
The determination here is as follows: take two Magadhan nāḷī of unblemished, old, well-pounded, and pure rice, cook from these grains rice that is neither undercooked nor overcooked, neither sticky nor clumpy, very clean, resembling a heap of jasmine buds, and with the rice water poured off. After placing all of it into the bowl, add mung bean soup of a thickness that is neither too thick nor too thin, enough to be carried by hand, prepared with all ingredients, and amounting to a fourth part of the rice. Then, suitable fish, meat, and other curries should be added for each mouthful, sufficient until the last mouthful. However, ghee, oil, seasoning, and sour gruel are not counted, for they are merely incidental to the rice; one cannot decrease or increase them.
Trong trường hợp này, đây là sự phân định: Lấy hai nāḷi (đơn vị đo lường) Magadha gạo lúa cũ không bị hư hại, đã được giã sạch và tinh khiết, rồi nấu thành cơm (odana) không quá khô, không quá ướt, không vón cục, rất sạch sẽ, giống như một đống nụ hoa lài, không có nước cơm (avassāvitodana). Sau khi bỏ hết vào bát, cần cho vào đó một lượng cà ri đậu (muggasūpa) đã được chế biến với tất cả các nguyên liệu, không quá đặc, không quá loãng, có thể dùng tay lấy được, với lượng bằng một phần tư cơm đó.
Tato ālopassa ālopassa anurūpaṃ yāvacarimālopappahonakaṃ macchamaṃsādibyañjanaṃ pakkhipitabbaṃ, sappitelatakkarasakañjikādīni pana gaṇanūpagāni na honti, tāni hi odanagatikāneva, neva hāpetuṃ na vaḍḍhetuṃ sakkonti.
Thus, everything placed in it, if it stands level with the lower rim of the bowl, or if, when cutting with a thread or a rope, it touches the lower end of the thread or rope, this bowl is called the best (ukkaṭṭha).
Sau đó, cần cho thêm món ăn kèm như cá, thịt, v.v., phù hợp với từng miếng cơm, đủ dùng cho đến miếng cơm cuối cùng. Tuy nhiên, bơ sữa, dầu, mật ong, đường, nước chua (kañjika), v.v. không được tính vào số lượng, vì chúng chỉ đi kèm với cơm, không thể giảm bớt hay tăng thêm.
Evametaṃ sabbampi pakkhittaṃ sace pattassa mukhavaṭṭiyā heṭṭhimarājisamaṃ tiṭṭhati, suttena vā hīrena vā chindantassa suttassa vā hīrassa vā heṭṭhimantaṃ phusati, ayaṃ ukkaṭṭho nāma patto.
If it stands heaped above that rim, this bowl is called the slightly less than best (ukkaṭṭhomaka).
Nếu tất cả những thứ đã cho vào này đứng ngang bằng với đường rãnh dưới của miệng bát, hoặc nếu khi dùng sợi chỉ hay sợi dây gai để cắt ngang, sợi chỉ hay sợi dây gai chạm vào mép dưới, thì đây được gọi là bát ukkaṭṭha (tối thượng).
Sace taṃ rājiṃ atikkamma thūpīkataṃ tiṭṭhati, ayaṃ ukkaṭṭhomako nāma patto.
If it does not reach that rim but remains inside, this bowl is called the best of the best (ukkaṭṭhukkaṭṭha).
Nếu nó vượt quá đường rãnh đó và được đắp thành hình chóp, thì đây được gọi là bát ukkaṭṭhomaka (tối thượng kém).
Sace taṃ rājiṃ na sampāpuṇāti, antogatameva hoti, ayaṃ ukkaṭṭhukkaṭṭho nāma patto.
If it does not reach that line, it is simply contained within; this is called an ukkaṭṭhukkaṭṭha bowl.
Nếu nó không đạt đến đường rãnh đó, mà nằm hoàn toàn bên trong, thì đây được gọi là bát ukkaṭṭhukkaṭṭha (tối thượng của tối thượng).
Nāḷikodananti magadhanāḷiyā ekāya taṇḍulanāḷiyā odanaṃ.
A nāḷī of rice means rice from one Magadhan nāḷī of grain.
Nāḷikodana là cơm được nấu từ một nāḷi gạo theo đơn vị Magadha.
Patthodananti magadhanāḷiyā upaḍḍhanāḷikodanaṃ.
A pattha of rice means rice from half a Magadhan nāḷī of grain.
Patthodana là cơm được nấu từ nửa nāḷi gạo theo đơn vị Magadha.
Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
The rest should be understood in the same manner as described.
Phần còn lại cần được hiểu theo cách đã nói.
Ayaṃ pana nāmamatte viseso – sace nāḷikodanādi sabbampi pakkhittaṃ vuttanayeneva heṭṭhimarājisamaṃ tiṭṭhati, ayaṃ majjhimo nāma patto.
However, there is this difference in designation: if all the food, such as rice from one nāḷī, placed in the bowl stands level with the lower rim in the manner described, this bowl is called medium (majjhima).
Tuy nhiên, đây là một điểm đặc biệt về tên gọi: Nếu tất cả nāḷikodana, v.v. đã được cho vào đứng ngang bằng với đường rãnh dưới theo cách đã nói, thì đây được gọi là bát majjhima (trung bình).
Sace taṃ rājiṃ atikkamma thūpīkataṃ tiṭṭhati, ayaṃ majjhimomako nāma patto.
If it stands heaped above that rim, this is called slightly less than medium (majjhimomaka).
Nếu nó vượt quá đường rãnh đó và được đắp thành hình chóp, thì đây được gọi là bát majjhimomaka (trung bình kém).
Sace taṃ rājiṃ na sampāpuṇāti antogatameva hoti, ayaṃ majjhimukkaṭṭho nāma patto.
If it does not reach that rim but remains inside, this is called best of the medium (majjhimukkaṭṭha).
Nếu nó không đạt đến đường rãnh đó, mà nằm hoàn toàn bên trong, thì đây được gọi là bát majjhimukkaṭṭha (trung bình của tối thượng).
Sace patthodanādi sabbampi pakkhittaṃ heṭṭhimarājisamaṃ tiṭṭhati, ayaṃ omako nāma patto.
If all the food, such as rice from one pattha, placed in the bowl stands level with the lower rim, this is called inferior (omaka).
Nếu tất cả patthodana, v.v. đã được cho vào đứng ngang bằng với đường rãnh dưới, thì đây được gọi là bát omaka (thứ cấp).
Sace taṃ rājiṃ atikkamma thūpīkataṃ tiṭṭhati, ayaṃ omakomako nāma patto.
If it stands heaped above that rim, this is called slightly less than inferior (omakomaka).
Nếu nó vượt quá đường rãnh đó và được đắp thành hình chóp, thì đây được gọi là bát omakomaka (thứ cấp kém).
Sace taṃ rājiṃ na pāpuṇāti antogatameva hoti, ayaṃ omakukkaṭṭho nāma pattoti evamete nava pattā.
If it does not reach that rim but remains inside, this is called best of the inferior (omakukkaṭṭha). Thus, there are these nine bowls.
Nếu nó không đạt đến đường rãnh đó, mà nằm hoàn toàn bên trong, thì đây được gọi là bát omakukkaṭṭha (thứ cấp của tối thượng). Như vậy, có chín loại bát này.
Tesu dve apattā ukkaṭṭhukkaṭṭho ca omakomako ca.
Among them, two are not suitable: the best of the best (ukkaṭṭhukkaṭṭha) and the slightly less than inferior (omakomaka).
Trong số đó, hai loại bát không được phép là ukkaṭṭhukkaṭṭha và omakomaka.
‘‘Tato ukkaṭṭho apatto omako apatto’’ti idañhi ete sandhāya vuttaṃ.
For it is with reference to these that it is said, "Bigger than that is not a bowl; smaller is not a bowl."
Điều đã nói là: “Bát ukkaṭṭha đó không được phép, bát omaka không được phép” là để chỉ đến hai loại bát này.
Ukkaṭṭhukkaṭṭho hi ettha ukkaṭṭhato ukkaṭṭhattā ‘‘tato ukkaṭṭho apatto’’ti vutto.
The best of the best (ukkaṭṭhukkaṭṭha) is here called "bigger than that is not a bowl" because it is larger than the best.
Bát ukkaṭṭhukkaṭṭha ở đây được gọi là “bát ukkaṭṭha đó không được phép” vì nó tối thượng hơn cả bát ukkaṭṭha.
Omakomako ca omakato omakattā tato omako apattoti vutto.
And the slightly less than inferior (omakomaka) is called "smaller than that is not a bowl" because it is smaller than the inferior.
Còn bát omakomaka được gọi là “bát omaka đó không được phép” vì nó kém hơn cả bát omaka.
Tasmā ete bhājanaparibhogena paribhuñjitabbā, na adhiṭṭhānupagā, na vikappanupagā.
Therefore, these should be used as mere vessels; they are not subject to formal determination (adhiṭṭhāna) or designation (vikappana).
Do đó, những bát này phải được sử dụng như các dụng cụ đựng thức ăn thông thường, không thuộc loại được adhiṭṭhāna (tuyên bố sở hữu) hay vikappana (chuyển nhượng).
Itare pana satta adhiṭṭhahitvā vā vikappetvā vā paribhuñjitabbā, evaṃ akatvā taṃ dasāhaṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyanti taṃ sattavidhampi pattaṃ dasāhaparamaṃ kālaṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
However, the other seven should be used after formal determination or designation; if one does not do so and allows ten days to pass, it is a nissaggiya pācittiya. That is, if one allows any of those seven kinds of bowls to remain beyond ten days, it is a nissaggiya pācittiya.
Bảy loại bát còn lại thì phải được sử dụng sau khi đã adhiṭṭhāna hoặc vikappana. Nếu không làm như vậy mà để vượt quá mười ngày, thì đó là một tội nissaggiya pācittiya. Điều này có nghĩa là nếu để bảy loại bát đó vượt quá thời gian mười ngày, thì đó là một tội nissaggiya pācittiya.
608. Anāpatti antodasāhaṃ adhiṭṭheti vikappetīti ettha pana pamāṇayuttassapi adhiṭṭhānavikappanupagattaṃ evaṃ veditabbaṃ – ayopatto pañcahi pākehi mattikāpatto dvīhi pākehi pakko adhiṭṭhānupago, ubhopi yaṃ mūlaṃ dātabbaṃ, tasmiṃ dinneyeva.
608. There is no offense if he formally determines or designates it within ten days – here, the suitability for formal determination or designation, even for a bowl of proper size, should be understood thus: an iron bowl that has been fired five times, or an earthenware bowl that has been fired twice, becomes suitable for formal determination only after the full price that is due for it has been paid.
608. Không phạm tội nếu adhiṭṭhāna hoặc vikappana trong vòng mười ngày: Ở đây, việc một cái bát có kích thước phù hợp cũng có thể được adhiṭṭhāna hoặc vikappana cần được hiểu như sau: một cái bát sắt đã được nung năm lần và một cái bát đất đã được nung hai lần mới đủ điều kiện để adhiṭṭhāna, và cả hai loại bát này chỉ khi đã trả đủ tiền.
Sace ekopi pāko ūno hoti, kākaṇikamattampi vā mūlaṃ adinnaṃ, na adhiṭṭhānupago.
If even one firing is lacking, or if even a kākaṇika (small coin) of the price remains unpaid, it is not suitable for formal determination.
Nếu thiếu dù chỉ một lần nung, hoặc thiếu dù chỉ một kākaṇika (một đơn vị tiền tệ nhỏ) tiền, thì không đủ điều kiện để adhiṭṭhāna.
Sacepi pattasāmiko vadati ‘‘yadā tumhākaṃ mūlaṃ bhavissati, tadā dassatha, adhiṭṭhahitvā paribhuñjathā’’ti neva adhiṭṭhānupago hoti, pākassa hi ūnattā pattasaṅkhaṃ na gacchati, mūlassa sakalassa vā ekadesassa vā adinnattā sakabhāvaṃ na upeti, aññasseva santako hoti, tasmā pāke ca mūle ca niṭṭhiteyeva adhiṭṭhānupago hoti.
Even if the bowl owner says, "When you have the money, you may give it then; formally determine it and use it," it is not suitable for formal determination, for due to the lack of firing, it does not count as a bowl, and due to the unpaid price, in full or in part, it does not become his own property, but belongs to another. Therefore, it is only after the firing and payment are complete that it becomes suitable for formal determination.
Ngay cả khi chủ bát nói: “Khi nào quý vị có tiền thì hãy trả, hãy adhiṭṭhāna và sử dụng đi”, thì nó vẫn không đủ điều kiện để adhiṭṭhāna. Bởi vì nếu thiếu lần nung, nó không được xem là một cái bát; nếu thiếu toàn bộ hoặc một phần tiền, nó không trở thành tài sản của mình, mà vẫn là tài sản của người khác. Vì vậy, chỉ khi việc nung và trả tiền đã hoàn tất thì nó mới đủ điều kiện để adhiṭṭhāna.
Yo adhiṭṭhānupago, sveva vikappanupago, so hatthaṃ āgatopi anāgatopi adhiṭṭhātabbo vikappetabbo vā.
The one that is suitable for formal determination is also suitable for designation. It should be formally determined or designated whether it has come into his hand or not.
Cái nào đủ điều kiện để adhiṭṭhāna thì cũng đủ điều kiện để vikappana. Cái đó, dù đã đến tay hay chưa đến tay, cũng phải được adhiṭṭhāna hoặc vikappana.
Yadi hi pattakārako mūlaṃ labhitvā sayaṃ vā dātukāmo hutvā ‘‘ahaṃ, bhante, tumhākaṃ pattaṃ katvā asukadivase nāma pacitvā ṭhapessāmī’’ti vadati, bhikkhu ca tena paricchinnadivasato dasāhaṃ atikkāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
Furthermore, if the bowl-maker, having received the value or desiring to donate it himself, says, "Venerable Sir, I will make your bowl, fire it, and keep it for you on such-and-such a day," and the bhikkhu oversteps ten days from the day fixed by that bowl-maker, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Nếu người làm bát nhận tiền hoặc muốn cúng dường bát đó, nói rằng: “Bạch Đại đức, con sẽ làm bát cho quý vị và nung xong vào ngày đó, rồi con sẽ để đó”, và vị Tỳ-khưu để vượt quá mười ngày kể từ ngày người làm bát đã định, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
Sace pana pattakārako ‘‘ahaṃ tumhākaṃ pattaṃ katvā pacitvā sāsanaṃ pesessāmī’’ti vatvā tatheva karoti, tena pesitabhikkhu pana tassa bhikkhuno na āroceti, añño disvā vā sutvā vā ‘‘tumhākaṃ, bhante, patto niṭṭhito’’ti āroceti, etassa ārocanaṃ napamāṇaṃ.
However, if the bowl-maker says, "I will make your bowl, fire it, and send a message about it," and acts accordingly, but the bhikkhu sent by him does not inform that bhikkhu (the owner), and another bhikkhu, having seen or heard, informs him, "Venerable Sir, your bowl is finished," this informing by another is not valid.
Tuy nhiên, nếu người làm bát nói: “Con sẽ làm bát cho quý vị, nung xong và gửi lời nhắn”, và làm y như vậy, nhưng vị Tỳ-khưu được gửi đến lại không báo cho vị Tỳ-khưu chủ bát biết, mà một người khác nhìn thấy hoặc nghe được và báo: “Bạch Đại đức, bát của quý vị đã xong rồi!”, thì lời báo của người này không có giá trị.
Yadā pana tena pesitoyeva āroceti, tassa vacanaṃ sutadivasato paṭṭhāya dasāhaṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
When, however, the bhikkhu sent by the bowl-maker himself informs him, for the bhikkhu who oversteps ten days from the day he heard that statement, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Khi vị Tỳ-khưu được người làm bát gửi đến báo tin, nếu để vượt quá mười ngày kể từ ngày nghe lời báo đó, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
Sace pattakārako ‘‘ahaṃ tumhākaṃ pattaṃ katvā pacitvā kassaci hatthe pahiṇissāmī’’ti vatvā tatheva karoti, pattaṃ gahetvā āgatabhikkhu pana attano pariveṇe ṭhapetvā tassa na āroceti, añño koci bhaṇati ‘‘api, bhante, adhunā ābhato patto sundaro’’ti!
If the bowl-maker says, "I will make your bowl, fire it, and send it with someone," and acts accordingly, but the bhikkhu who brought the bowl places it in his own dwelling and does not inform that bhikkhu (the owner), and another person says, "Venerable Sir, is the bowl brought recently a good one?"
Nếu người làm bát nói: “Con sẽ làm bát cho quý vị, nung xong và gửi qua tay ai đó”, và làm y như vậy, nhưng vị Tỳ-khưu mang bát đến lại để trong tịnh xá của mình mà không báo cho vị Tỳ-khưu chủ bát biết, thì một người nào đó hỏi: “Bạch Đại đức, cái bát mới mang về có đẹp không?”
‘‘Kuhiṃ, āvuso, patto’’ti?
"Friend, where is the bowl?"
“Bạch hiền giả, bát ở đâu?”
‘‘Itthannāmassa hatthe pesito’’ti.
"It was sent with such-and-such a bhikkhu."
“Đã gửi qua tay vị Tỳ-khưu tên là như vậy.”
Etassapi vacanaṃ na pamāṇaṃ.
This statement by another is also not valid.
Lời nói của người này cũng không có giá trị.
Yadā pana so bhikkhu pattaṃ deti, laddhadivasato paṭṭhāya dasāhaṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
When that bhikkhu (who brought the bowl) gives the bowl, for the bhikkhu who oversteps ten days from the day of receiving it, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Khi vị Tỳ-khưu đó trao bát, nếu để vượt quá mười ngày kể từ ngày nhận được, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
Tasmā dasāhaṃ anatikkāmetvāva adhiṭṭhātabbo vikappetabbo vā.
Therefore, one should make an adhiṭṭhāna or a vikappanā without overstepping ten days.
Vì vậy, phải adhiṭṭhāna hoặc vikappana mà không để vượt quá mười ngày.
Tattha dve pattassa adhiṭṭhānā – kāyena vā adhiṭṭhāti, vācāya vā adhiṭṭhāti.
In this regard, there are two ways of making an adhiṭṭhāna for a bowl: one makes an adhiṭṭhāna by body or by speech.
Có hai cách adhiṭṭhāna (tuyên bố sở hữu) đối với bát: adhiṭṭhāna bằng thân hoặc adhiṭṭhāna bằng lời nói.
Tesaṃ vasena adhiṭṭhahantena ca ‘‘imaṃ pattaṃ paccuddharāmī’’ti vā ‘‘etaṃ pattaṃ paccuddharāmī’’ti vā evaṃ sammukhe vā parammukhe vā ṭhitaṃ purāṇapattaṃ paccuddharitvā aññassa vā datvā navaṃ pattaṃ yattha katthaci ṭhitaṃ hatthena parāmasitvā ‘‘imaṃ pattaṃ adhiṭṭhāmī’’ti cittena ābhogaṃ katvā kāyavikāraṃ karontena kāyena vā adhiṭṭhātabbo, vacībhedaṃ katvā vācāya vā adhiṭṭhātabbo.
According to these (two ways of making an adhiṭṭhāna), a bhikkhu making an adhiṭṭhāna should either by mind generate the thought, "I make this bowl my adhiṭṭhāna," touching the new bowl with his hand, wherever it may be, after having removed the old bowl, whether present or not, by saying, "I remove this bowl from adhiṭṭhāna" or "I remove that bowl from adhiṭṭhāna," or by giving it to another; or he should make an adhiṭṭhāna by speech by uttering words.
Theo đó, khi adhiṭṭhāna, vị Tỳ-khưu phải hủy bỏ bát cũ đang ở trước mặt hoặc khuất mặt bằng cách nói: “Con từ bỏ cái bát này” hoặc “Con từ bỏ cái bát đó”, hoặc sau khi đã cho bát cũ cho người khác, chạm tay vào cái bát mới đang ở bất cứ đâu, rồi với ý định trong tâm nói: “Con tuyên bố sở hữu cái bát này”, và thực hiện hành động bằng thân (kāyavikāra) hoặc nói ra lời (vacībheda) để adhiṭṭhāna bằng lời nói.
Tatra duvidhaṃ adhiṭṭhānaṃ – sace hatthapāse hoti ‘‘imaṃ pattaṃ adhiṭṭhāmī’’ti vācā bhinditabbā.
In this regard, adhiṭṭhāna is of two kinds: if the bowl is within arm's reach, the words "I make this bowl my adhiṭṭhāna" should be uttered.
Có hai loại adhiṭṭhāna ở đây: Nếu bát nằm trong tầm tay, thì phải nói rõ lời: “Con tuyên bố sở hữu cái bát này.”
Atha antogabbhe vā uparipāsāde vā sāmantavihāre vā hoti, ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā ‘‘etaṃ pattaṃ adhiṭṭhāmī’’ti vācā bhinditabbā.
If it is in an inner chamber or on an upper story or in a nearby monastery, one should recognize the place where it is kept and utter the words "I make that bowl my adhiṭṭhāna."
Hoặc nếu bát ở trong phòng, hoặc trên lầu, hoặc trong tu viện gần đó, thì phải ghi nhớ nơi đặt bát và nói lời ‘Tôi adhiṭṭhāna (kiên quyết giữ) bát này’.
Adhiṭṭhahantena pana ekakena adhiṭṭhātumpi vaṭṭati, aññassa santike adhiṭṭhātumpi vaṭṭati.
Furthermore, one making an adhiṭṭhāna is permitted to do so alone, or in the presence of another.
Tuy nhiên, một mình vị tỳ khưu cũng có thể adhiṭṭhāna, và cũng có thể adhiṭṭhāna trước mặt người khác.
Aññassa santike ayamānisaṃso – sacassa ‘‘adhiṭṭhito nu kho me, no’’ti vimati uppajjati, itaro sāretvā vimatiṃ chindissatīti.
The advantage of doing it in the presence of another is that if a doubt arises in him, "Have I made the adhiṭṭhāna or not?", the other will remind him and resolve his doubt.
Có lợi ích này khi adhiṭṭhāna trước mặt người khác: nếu có sự nghi ngờ phát sinh trong vị ấy rằng ‘Bát của tôi đã được adhiṭṭhāna hay chưa?’, thì người kia sẽ nhắc nhở và xua tan sự nghi ngờ.
Sace koci dasa patte labhitvā sabbeva attanāva paribhuñjitukāmo hoti, na sabbe adhiṭṭhātabbā.
If someone obtains ten bowls and wishes to use all of them himself, he should not make an adhiṭṭhāna for all of them.
Nếu có ai đó nhận được mười bát và muốn tự mình sử dụng tất cả, thì không nên adhiṭṭhāna tất cả.
Ekaṃ pattaṃ adhiṭṭhāya punadivase taṃ paccuddharitvā añño adhiṭṭhātabbo.
He should make an adhiṭṭhāna for one bowl, and on the next day, remove that one from adhiṭṭhāna and make an adhiṭṭhāna for another.
Nên adhiṭṭhāna một bát, rồi ngày hôm sau hủy bỏ adhiṭṭhāna đó và adhiṭṭhāna một bát khác.
Etenupāyena vassasatampi pariharituṃ sakkā.
By this method, it is possible to maintain them for a hundred years.
Với phương pháp này, có thể giữ gìn bát trong một trăm năm.
Evaṃ appamattassa bhikkhuno siyā adhiṭṭhānavijahananti?
Would an adhiṭṭhāna for a diligent bhikkhu ever be lost?
Vậy, một vị tỳ khưu không phóng dật có thể hủy bỏ adhiṭṭhāna không?
Sace hi ayaṃ pattaṃ aññassa vā deti, vibbhamati vā sikkhaṃ vā paccakkhāti, kālaṃ vā karoti, liṅgaṃ vāssa parivattati, paccuddharati vā, patte vā chiddaṃ hoti, adhiṭṭhānaṃ vijahati.
If he gives the bowl to another, or he disrobes, or he renounces the training, or he passes away, or his gender changes, or he removes it from adhiṭṭhāna, or there is a hole in the bowl, the adhiṭṭhāna is lost.
Thật vậy, nếu vị ấy trao bát cho người khác, hoặc hoàn tục, hoặc từ bỏ giới học, hoặc qua đời, hoặc giới tính của vị ấy thay đổi, hoặc vị ấy hủy bỏ adhiṭṭhāna, hoặc bát có lỗ thủng, thì adhiṭṭhāna bị hủy bỏ.
Vuttampi cetaṃ –
And this has been said:
Điều này cũng đã được nói:
Coraharaṇavissāsaggāhehipi vijahatiyeva.
It is also lost by theft and by taking without permission from a trusted person.
Do bị trộm lấy hoặc do lấy một cách thân mật, adhiṭṭhāna cũng bị hủy bỏ.
Kittakena chiddena adhiṭṭhānaṃ bhijjati?
By what size of hole is the adhiṭṭhāna broken?
Với lỗ thủng lớn đến mức nào thì adhiṭṭhāna bị phá vỡ?
Yena kaṅgusitthaṃ nikkhamati ceva pavisati ca.
By one through which a grain of millet can enter and exit.
Khi một hạt kê có thể lọt ra và lọt vào.
Idañhi sattannaṃ dhaññānaṃ lāmakadhaññasitthaṃ, tasmiṃ ayacuṇṇena vā āṇiyā vā paṭipākatike kate dasāhabbhantare puna adhiṭṭhātabbo.
Indeed, this grain of millet is the smallest grain among the seven types of grains; after it has been mended with iron filings or a wedge to restore its original state, the bowl must be made an adhiṭṭhāna again within ten days.
Hạt kê này là loại hạt ngũ cốc kém nhất trong bảy loại ngũ cốc. Nếu lỗ thủng đó được sửa chữa bằng bột sắt hoặc bằng đinh, thì bát phải được adhiṭṭhāna lại trong vòng mười ngày.
Ayaṃ tāva ‘‘antodasāhaṃ adhiṭṭheti vikappetī’’ti ettha adhiṭṭhāne vinicchayo.
This is the determination regarding adhiṭṭhāna concerning "making an adhiṭṭhāna or vikappanā within ten days."
Đây là sự phân định về adhiṭṭhāna trong cụm từ “adhiṭṭhāna hoặc vikappana trong vòng mười ngày”.
Vikappane pana dve vikappanā – sammukhāvikappanā ca parammukhāvikappanā ca.
In vikappanā, there are two types of vikappanā: sammukhāvikappanā (direct vikappanā) and parammukhāvikappanā (indirect vikappanā).
Còn về vikappana thì có hai loại vikappana: sammukhāvikappanā (trực tiếp) và parammukhāvikappanā (gián tiếp).
Kathaṃ sammukhāvikappanā hoti?
How is sammukhāvikappanā performed?
Thế nào là sammukhāvikappanā?
Pattānaṃ ekabahubhāvaṃ sannihitāsannihitabhāvañca ñatvā ‘‘imaṃ patta’’nti vā ‘‘ime patte’’ti vā ‘‘etaṃ patta’’nti vā ‘‘ete patte’’ti vā vatvā ‘‘tuyhaṃ vikappemī’’ti vattabbaṃ.
One should know whether the bowls are single or many, and whether they are near or far, and then say "I make this bowl your vikappanā" or "I make these bowls your vikappanā" or "I make that bowl your vikappanā" or "I make those bowls your vikappanā."
Sau khi biết số lượng bát (một hay nhiều) và vị trí (gần hay xa), phải nói ‘Tôi vikappana (ủy thác) bát này cho ông’ hoặc ‘Tôi vikappana những bát này cho ông’ hoặc ‘Tôi vikappana bát đó cho ông’ hoặc ‘Tôi vikappana những bát đó cho ông’.
Ayamekā sammukhāvikappanā.
This is one type of sammukhāvikappanā.
Đây là một loại sammukhāvikappanā.
Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭati, paribhuñjituṃ vā vissajjetuṃ vā adhiṭṭhātuṃ vā na vaṭṭati.
By this much, it is permitted to put away, but not permitted to use, give away, or make an adhiṭṭhāna.
Với cách này, chỉ được phép cất giữ, nhưng không được phép sử dụng, trao đổi hoặc adhiṭṭhāna.
‘‘Mayhaṃ santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti evaṃ pana vutte paccuddhāro nāma hoti, tatopabhuti paribhogādayopi vaṭṭanti.
However, when it is said, "You may use my property, or give it away, or do with it as appropriate," it is called paccuddhāra, and from then on, usage and other actions are permitted.
Tuy nhiên, khi nói ‘Hãy sử dụng, trao đổi hoặc làm theo ý muốn với vật sở hữu của tôi’, thì đó được gọi là paccuddhāra (hủy bỏ adhiṭṭhāna), và từ đó trở đi, việc sử dụng và các hoạt động khác đều được phép.
Aparo nayo – tatheva pattānaṃ ekabahubhāvaṃ sannihitāsannihitabhāvañca ñatvā tasseva bhikkhuno santike ‘‘imaṃ patta’’nti vā ‘‘ime patte’’ti vā ‘‘etaṃ patta’’nti vā ‘‘ete patte’’ti vā vatvā pañcasu sahadhammikesu aññatarassa attanā abhirucitassa yassa kassaci nāmaṃ gahetvā ‘‘tissassa bhikkhuno vikappemī’’ti vā ‘‘tissāya bhikkhuniyā sikkhamānāya sāmaṇerassa tissāya sāmaṇeriyā vikappemī’’ti vā vattabbaṃ, ayaṃ aparāpi sammukhāvikappanā.
Another method: similarly, having known whether the bowls are single or many, and whether they are near or far, one should say to that very bhikkhu, "I make this bowl vikappanā" or "I make these bowls vikappanā" or "I make that bowl vikappanā" or "I make those bowls vikappanā," and then take the name of any one of the five sahadhammikas that one prefers and say, "I make it vikappanā for the bhikkhu Tissa" or "I make it vikappanā for the bhikkhunī Tissā, or the sikkhamānā, or the sāmaṇera, or the sāmaṇerī Tissā." This is another sammukhāvikappanā.
Một cách khác là: cũng sau khi biết số lượng bát và vị trí, và trước mặt vị tỳ khưu đó, nói ‘Tôi vikappana bát này cho tỳ khưu Tissa’ hoặc ‘Tôi vikappana những bát này cho tỳ khưu Tissa’ hoặc ‘Tôi vikappana bát đó cho tỳ khưu Tissa’ hoặc ‘Tôi vikappana những bát đó cho tỳ khưu Tissa’, hoặc ‘Tôi vikappana cho tỳ khưu ni Tissā, hoặc cho nữ học giới, hoặc cho sa-di, hoặc cho sa-di ni Tissā’, bằng cách nêu tên một trong năm vị đồng phạm hạnh mà mình ưa thích. Đây là một loại sammukhāvikappanā khác.
Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭati, paribhogādīsu pana ekampi na vaṭṭati.
By this much, it is permitted to put away, but none of the usages or other actions are permitted.
Với cách này, chỉ được phép cất giữ, nhưng không được phép sử dụng hay bất kỳ hoạt động nào khác.
Tena pana bhikkhunā ‘‘tissassa bhikkhuno santakaṃ…pe… tissāya sāmaṇeriyā santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti vutte paccuddhāro nāma hoti.
However, when that bhikkhu says, "You may use the property of bhikkhu Tissa... or the property of sāmaṇerī Tissā, or give it away, or do with it as appropriate," it is called paccuddhāra.
Tuy nhiên, khi vị tỳ khưu đó nói ‘Hãy sử dụng, trao đổi hoặc làm theo ý muốn với vật sở hữu của tỳ khưu Tissa… cho sa-di ni Tissā’, thì đó được gọi là paccuddhāra.
Tatopabhuti paribhogādayopi vaṭṭanti.
From then on, usage and other actions are permitted.
Từ đó trở đi, việc sử dụng và các hoạt động khác đều được phép.
Kathaṃ parammukhāvikappanā hoti?
How is parammukhāvikappanā performed?
Thế nào là parammukhāvikappanā?
Pattānaṃ tatheva ekabahubhāvaṃ sannihitāsannihitabhāvañca ñatvā ‘‘imaṃ patta’’nti vā ‘‘ime patte’’ti vā ‘‘etaṃ patta’’nti vā ‘‘ete patte’’ti vā vatvā ‘‘tuyhaṃ vikappanatthāya dammī’’ti vattabbaṃ.
Similarly, having known whether the bowls are single or many, and whether they are near or far, one should say, "I give this bowl for you to make vikappanā" or "I give these bowls for you to make vikappanā" or "I give that bowl for you to make vikappanā" or "I give those bowls for you to make vikappanā."
Cũng sau khi biết số lượng bát và vị trí, nói ‘Tôi trao bát này cho ông để ông vikappana’ hoặc ‘Tôi trao những bát này cho ông để ông vikappana’ hoặc ‘Tôi trao bát đó cho ông để ông vikappana’ hoặc ‘Tôi trao những bát đó cho ông để ông vikappana’.
Tena vattabbo – ‘‘ko te mitto vā sandiṭṭho vā’’ti?
Then that bhikkhu should say, "Who is your friend or acquaintance?"
Vị ấy phải nói: ‘Bạn bè hay người quen của ông là ai?’
Tato itarena purimanayeneva ‘‘tisso bhikkhūti vā…pe… tissā sāmaṇerī’’ti vā vattabbaṃ.
Thereupon, the other should say, in the same manner as before, "It is bhikkhu Tissa" or "...sāmaṇerī Tissā."
Sau đó, người kia phải nói theo cách trước: ‘Là tỳ khưu Tissa… hoặc sa-di ni Tissā’.
Puna tena bhikkhunā ‘‘ahaṃ tissassa bhikkhuno dammī’’ti vā…pe… ‘‘tissāya sāmaṇeriyā dammī’’ti vā vattabbaṃ, ayaṃ parammukhāvikappanā.
Then that bhikkhu should say, "I give it to bhikkhu Tissa" or "...to sāmaṇerī Tissā." This is parammukhāvikappanā.
Sau đó, vị tỳ khưu kia phải nói ‘Tôi trao cho tỳ khưu Tissa’… hoặc ‘Tôi trao cho sa-di ni Tissā’. Đây là parammukhāvikappanā.
Ettāvattā nidhetuṃ vaṭṭati, paribhogādīsu pana ekampi na vaṭṭati.
By this much, it is permitted to put away, but none of the usages or other actions are permitted.
Với cách này, chỉ được phép cất giữ, nhưng không được phép sử dụng hay bất kỳ hoạt động nào khác.
Tena pana bhikkhunā dutiyasammukhāvikappanāyaṃ vuttanayeneva ‘‘itthannāmassa santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti vutte paccuddhāro nāma hoti.
However, when that bhikkhu says, in the manner stated for the second sammukhāvikappanā, "You may use the property of such-and-such a person, or give it away, or do with it as appropriate," it is called paccuddhāra.
Tuy nhiên, khi vị tỳ khưu đó nói theo cách đã nêu trong sammukhāvikappanā thứ hai: ‘Hãy sử dụng, trao đổi hoặc làm theo ý muốn với vật sở hữu của người tên là…’, thì đó được gọi là paccuddhāra.
Tatopabhuti paribhogādayopi vaṭṭanti.
From then on, usage and other actions are permitted.
Từ đó trở đi, việc sử dụng và các hoạt động khác đều được phép.
609. Tena samayenāti ūnapañcabandhanasikkhāpadaṃ.
609. At that time, this is the training rule concerning a bowl with fewer than five ligaments.
609. Vào thời điểm đó là giới học về bát thiếu năm mối buộc.
Tattha na yāpetīti so kira yadi ariyasāvako nābhavissā, aññathattampi agamissā, evaṃ tehi ubbāḷho, sotāpannattā pana kevalaṃ sarīreneva na yāpeti, tena vuttaṃ – ‘‘attanāpi na yāpeti, puttadārāpissa kilamantī’’ti.
In this regard, "could not manage" means that if that potter had not been a noble disciple, he would have experienced a different state of mind (or loss of faith), thus being afflicted by those bhikkhus. However, because he was a Stream-Enterer, he could not manage merely physically, without being mentally distressed. Therefore, it was said, "He himself could not manage, and his children and wife also suffered."
Trong đó, không thể sống qua ngày có nghĩa là, nếu người thợ gốm đó không phải là một ariyasāvaka (Thánh đệ tử), thì có lẽ ông đã thay đổi thái độ; ông bị các vị tỳ khưu đó làm cho khó chịu như vậy. Tuy nhiên, vì là một sotāpanna (Nhập lưu), ông chỉ không thể sống qua ngày bằng thân thể mà thôi. Do đó, đã nói: “Ông ấy không thể tự mình sống qua ngày, và vợ con ông ấy cũng khổ sở.”
612-3. Ūnapañcabandhanenāti ettha ūnāni pañca bandhanāni assāti ūnapañcabandhano, nāssa pañca bandhanāni pūrentīti attho, tena ūnapañcabandhanena.
612-3. "With fewer than five ligaments" means that it has fewer than five ligaments, meaning its five ligaments are not complete. It is for this reason that it is "with fewer than five ligaments."
612-3. Trong cụm từ thiếu năm mối buộc, “thiếu năm mối buộc” (ūnapañcabandhana) có nghĩa là bát đó thiếu năm mối buộc, tức là không đủ năm mối buộc. Do đó, “với bát thiếu năm mối buộc”.
Itthambhūtassa lakkhaṇe karaṇavacanaṃ.
The instrumental case is used here for the characteristic of "being of such a nature."
Đây là cách dùng karaṇa-vacana (cách công cụ) để chỉ đặc điểm của một vật như vậy.
Tattha yasmā abandhanassāpi pañca bandhanāni na pūrenti, sabbaso natthitāya, tasmā padabhājane ‘‘abandhano vā’’tiādi vuttaṃ.
In this context, since a bowl without any ligaments also does not have five complete ligaments (due to their complete absence), it is stated in the word-analysis, "or without ligaments," and so forth.
Trong đó, vì ngay cả một cái bát không có mối buộc nào cũng không đủ năm mối buộc, do hoàn toàn không có, nên trong phần phân tích từ, đã nói “hoặc không có mối buộc”, v.v.
‘‘Ūnapañcabandhanenā’’ti ca vuttattā yassa pañcabandhano patto hoti, tassa so apatto, tasmā aññaṃ viññāpetuṃ vaṭṭati.
And because it is said, "with fewer than five ligaments," a bowl that has five ligaments is considered an unapproved bowl for that bhikkhu; therefore, it is permissible to request another.
Và vì đã nói “với bát thiếu năm mối buộc”, nên một cái bát có đủ năm mối buộc thì không phải là bát ūna-pañca-bandhana (thiếu năm mối buộc), do đó được phép xin một cái khác.
Bandhanañca nāmetaṃ yasmā bandhanokāse sati hoti, asati na hoti, tasmā tassa lakkhaṇaṃ dassetuṃ ‘‘abandhanokāso nāmā’’tiādi vuttaṃ.
A ligament, it is said, exists when there is a place for a ligament, and does not exist when there is no such place. Therefore, to show its characteristic, it is stated, "What is called a place for a ligament..." and so forth.
Mối buộc này, vì nó chỉ có thể có khi có chỗ để buộc, và không có khi không có chỗ, nên để chỉ đặc điểm của nó, đã nói “chỗ không có mối buộc”, v.v.
Dvaṅgulā rāji na hotīti mukhavaṭṭito heṭṭhā dvaṅgulappamāṇā ekāpi rāji na hoti.
"There is no two-finger crack" means that there is not even a single crack of two finger-breadths below the rim.
Không có vạch hai ngón tay có nghĩa là không có một vạch nào, dù chỉ một, có kích thước hai ngón tay dưới vành miệng bát.
Yassa dvaṅgulā rāji hotīti yassa pana tādisā ekā rāji hoti, so tassā rājiyā heṭṭhimapariyante pattavedhakena vijjhitvā pacitvā suttarajjuka-makacirajjukādīhi vā tipusuttakena vā bandhitabbo, taṃ bandhanaṃ āmisassa alagganatthaṃ tipupaṭṭakena vā kenaci baddhasilesena vā paṭicchādetabbaṃ.
"If there is a two-finger crack": If there is such a crack, that bowl should be drilled with a bowl-borer at the lower end of that crack, fired, and then bound with string, flax string, or similar materials, or with tin wire. That binding should be covered with a tin plate or some adhesive material to prevent food from sticking.
Bát có vạch hai ngón tay có nghĩa là, nếu một cái bát có một vạch như vậy, thì nên dùng dùi khoét bát để đục lỗ ở mép dưới của vạch đó, nung lại, rồi buộc bằng dây sợi, dây vỏ cây makacira hoặc bằng sợi thiếc. Mối buộc đó nên được che lại bằng một miếng thiếc hoặc một chất kết dính nào đó để thức ăn không dính vào.
So ca patto adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabbo, sukhumaṃ vā chiddaṃ katvā bandhitabbo.
That bowl should be adhiṭṭhita and used, or a small hole should be made and it should be bound.
Bát đó nên được adhiṭṭhāna và sử dụng, hoặc nên tạo một lỗ nhỏ rồi buộc lại.
Suddhehi pana madhusitthakalākhāsajjulasādīhi bandhituṃ na vaṭṭati.
However, it is not permissible to bind with pure beeswax, lac, sajjulasa, and the like.
Tuy nhiên, không được phép buộc bằng sáp ong, lākhā (sơn), nhựa cây sajjula tinh khiết, v.v.
Phāṇitaṃ jhāpetvā pāsāṇacuṇṇena bandhituṃ vaṭṭati.
It is permissible to burn molasses and bind with stone powder.
Được phép nung đường phèn rồi buộc bằng bột đá.
Mukhavaṭṭisamīpe pana pattavedhakena vijjhiyamāno kapālassa bahalattā bhijjati, tasmā heṭṭhā vijjhitabbo.
However, if one drills near the rim with a bowl-borer, it may break due to the thickness of the bowl. Therefore, it should be drilled lower down.
Nhưng nếu được khoét gần miệng bát bằng dùi khoét bát, do thành bát dày nên dễ bị vỡ, vì vậy phải khoét ở phía dưới.
Yassa pana dve rājiyo ekāyeva vā caturaṅgulā, tassa dve bandhanāni dātabbāni.
If a bowl has two cracks, or only one crack of four finger-breadths, it should be given two bindings.
Còn bát nào có hai vết nứt hoặc chỉ một vết nứt dài bốn ngón tay, thì phải buộc hai mối.
Yassa tisso ekāyeva vā chaḷaṅgulā, tassa tīṇi.
If it has three cracks, or only one crack of six finger-breadths, it should be given three.
Bát nào có ba vết nứt hoặc chỉ một vết nứt dài sáu ngón tay, thì phải buộc ba mối.
Yassa catasso ekāyeva vā aṭṭhaṅgulā, tassa cattāri.
If it has four cracks, or only one crack of eight finger-breadths, it should be given four.
Bát nào có bốn vết nứt hoặc chỉ một vết nứt dài tám ngón tay, thì phải buộc bốn mối.
Yassa pañca ekāyeva vā dasaṅgulā, so baddhopi abaddhopi apattoyeva, añño viññāpetabbo.
If it has five cracks, or only one crack of ten finger-breadths, even if bound or unbound, it is still an unapproved bowl; another should be requested.
Bát nào có năm vết nứt hoặc chỉ một vết nứt dài mười ngón tay, thì dù đã buộc hay chưa buộc cũng không phải là bát hợp lệ, phải xin một cái khác.
Esa tāva mattikāpatte vinicchayo.
This is the determination for earthenware bowls.
Đây là sự phân định về bát đất.
Ayopatte pana sacepi pañca vā atirekāni vā chiddāni honti, tāni ce ayacuṇṇena vā āṇiyā vā lohamaṇḍalakena vā baddhāni maṭṭhāni honti, sveva patto paribhuñjitabbo, na añño viññāpetabbo.
In the case of an iron bowl, even if there are five or more holes, if they are bound with iron filings, nails, or small iron plates, and are smooth, that very bowl should be used; another should not be requested.
Tuy nhiên, đối với bát sắt, dù có năm hoặc hơn năm lỗ thủng, nhưng nếu chúng được vá bằng bột sắt, đinh hoặc miếng sắt tròn và được làm nhẵn, thì chính bát đó vẫn được sử dụng, không cần xin cái khác.
Atha pana ekampi chiddaṃ mahantaṃ hoti, lohamaṇḍalakena baddhampi maṭṭhaṃ na hoti, patte āmisaṃ laggati, akappiyo hoti, ayaṃ apatto.
However, if even one hole is large, and even if bound with an iron plate it is not smooth, and food sticks to the bowl, then it is unapproved. This is an unapproved bowl.
Nhưng nếu dù chỉ một lỗ thủng lớn, dù đã vá bằng miếng sắt tròn nhưng không nhẵn, thức ăn dính vào bát, thì bát đó không hợp lệ, đây là bát không hợp lệ.
Añño viññāpetabbo.
Another should be requested.
Phải xin một cái khác.
615. Thero vattabboti patte ānisaṃsaṃ dassetvā ‘‘ayaṃ, bhante, patto pamāṇayutto sundaro therānurūpo, taṃ gaṇhathā’’ti vattabbo.
615. "He should say to the elder": Having explained the benefits of the bowl, he should say, "Bhante, this bowl is of proper measure, beautiful, and suitable for the elder. Please take it."
615. Phải nói với vị Trưởng lão là sau khi trình bày lợi ích của bát, phải nói: “Bạch Đại đức, bát này hợp quy cách, đẹp và phù hợp với Đại đức, xin Đại đức thọ nhận.”
Yo na gaṇheyyāti anukampāya na gaṇhantassa dukkaṭaṃ.
"If he does not take it": There is a dukkaṭa for not taking it out of compassion.
Vị nào không thọ nhận (bát) vì lòng từ bi, thì phạm tội dukkaṭa.
Yo pana santuṭṭhiyā ‘‘kiṃ me aññena pattenā’’ti na gaṇhāti, tassa anāpatti.
But if he does not take it out of contentment, thinking, "What need have I for another bowl?", there is no offense.
Còn vị nào không thọ nhận vì sự tri túc, nghĩ rằng: “Tôi cần gì một cái bát khác?”, thì không phạm tội.
Pattapariyantoti evaṃ parivattetvā pariyante ṭhitapatto.
"A bowl with an edge": This is a bowl that has been exchanged and placed at the edge.
Bát đã được đổi là bát đã được đổi như vậy và đặt ở vị trí cuối cùng.
Na vissajjetabboti aññassa na dātabbo.
"Should not be given away": It should not be given to another.
Không được từ bỏ là không được trao cho người khác.
Sace pana saddhivihāriko vā antevāsiko vā aññaṃ varapattaṃ ṭhapetvā ‘‘ayaṃ mayhaṃ sāruppo, ayaṃ therassā’’ti gaṇhāti, vaṭṭati.
However, if a fellow monk or a pupil places another excellent bowl and says, "This one is suitable for me, this one is for the elder," it is permissible.
Nhưng nếu một sa-di hoặc một đệ tử đặt một cái bát tốt hơn và nói: “Cái này là của con, cái này là của Đại đức,” rồi thọ nhận, thì được phép.
Añño vā taṃ gahetvā attano pattaṃ deti, vaṭṭati.
Or if another bhikkhu takes it and gives his own bowl, it is permissible.
Hoặc một vị khác lấy bát đó rồi đưa bát của mình cho vị Trưởng lão, thì được phép.
‘‘Mayhameva pattaṃ āharā’’ti vattabbakiccaṃ natthi.
There is no need to say, "Bring my bowl."
Không cần phải nói: “Hãy mang bát của tôi đến.”
619-21. Pāṭiyekkoti visuṃ eko.
619-21. "Separately" means a single, distinct one.
619-21. Pāṭiyekko có nghĩa là riêng lẻ, một mình.
Mālākiteti katamāle mālādhare, kusumamālāpaṭimaṇḍiteti attho.
"Wearing garlands" means those wearing made garlands, adorned with flower garlands; this is the meaning.
Mālākite có nghĩa là những người đã kết vòng hoa, những người đeo vòng hoa, nghĩa là được trang điểm bằng vòng hoa.
Tiṇaṇḍupakanti tiṇacumbaṭakaṃ.
"A grass wreath" means a coil of grass.
Tiṇaṇḍupakanti là một cuộn cỏ.
Paṭimuñcīti ṭhapesi.
"He placed" means he put it.
Paṭimuñcī có nghĩa là đã đặt.
Sā ahosi suvaṇṇamālāti dārikāya sīse ṭhapitamattāyeva therassa adhiṭṭhānavasena suvaṇṇapadumamālā ahosi.
"It became a golden garland": As soon as it was placed on the girl's head, it became a golden lotus garland by the elder's determination.
Sā ahosi suvaṇṇamālā có nghĩa là khi được đặt lên đầu cô bé, vòng hoa đó đã trở thành vòng hoa sen vàng do sự tác ý của vị Trưởng lão.
Tañhi tiṇaṇḍupakaṃ sīse ṭhapitamattameva ‘‘suvaṇṇamālā hotū’’ti thero adhiṭṭhāsi.
As soon as that grass coil was placed on her head, the elder made the determination, "Let it be a golden garland."
Vị Trưởng lão đã tác ý rằng: “Cái cuộn cỏ đó, khi đặt lên đầu, hãy trở thành vòng hoa vàng.”
Dutiyampi kho…pe….
And a second time... and so on.
Lần thứ hai cũng vậy… v.v.
Tenupasaṅkamīti dutiyadivaseyeva upasaṅkami.
"He approached" means he approached on the very next day.
Tenupasaṅkamīti có nghĩa là đã đến vào chính ngày hôm sau.
Suvaṇṇanti adhimuccīti ‘‘sovaṇṇamayo hotū’’ti adhiṭṭhāsi.
"He determined it to be gold" means he determined, "Let it be made of gold."
Suvaṇṇanti adhimuccīti có nghĩa là đã tác ý rằng: “Nguyện cho nó làm bằng vàng.”
Pañcannaṃ bhesajjānanti sappiādīnaṃ.
"Of the five medicines" means ghee and the like.
Pañcannaṃ bhesajjānaṃ là bơ sữa bò (sappi) v.v.
Bāhulikāti paccayabāhulikatāya paṭipannā.
"Many possessions" refers to the assembly, which practiced an abundance of requisites.
Bāhulikā có nghĩa là những người đã thực hành vì có nhiều vật phẩm.
Kolambepi ghaṭepītiettha kolambā nāma mahāmukhacāṭiyo vuccanti.
In "in a pot or a jar", kolambā are called large-mouthed jars.
Trong Kolambepi ghaṭepīti, kolamba được gọi là những cái chum có miệng lớn.
Olīnavilīnānīti heṭṭhā ca ubhatopassesu ca gaḷitāni.
"Clumped and oozing" means dripped down below and on both sides.
Olīnavilīnānīti là những thứ đã chảy xuống phía dưới và hai bên.
Okiṇṇavikiṇṇāti sappiādīnaṃ gandhena bhūmiṃ khanantehi okiṇṇā, bhittiyo khanantehi upari sañcarantehi ca vikiṇṇā.
"Strewn and scattered" means strewn below by rats digging the ground due to the smell of ghee and the like, and scattered above by rats digging the walls and moving around.
Okiṇṇavikiṇṇā là những thứ bị chuột đào đất làm rơi vãi xuống dưới do mùi bơ sữa bò v.v., và bị chuột đào tường hoặc chạy trên cao làm vương vãi khắp nơi.
Antokoṭṭhāgārikāti abbhantare saṃvihitakoṭṭhāgārā.
"Having internal storerooms" means having storerooms arranged inside the monastery.
Antokoṭṭhāgārikā là những kho chứa được sắp xếp bên trong.
622. Paṭisāyanīyānīti paṭisāyitabbāni, paribhuñjitabbānīti attho.
622. "To be consumed" means to be enjoyed, to be used; this is the meaning.
Paṭisāyanīyānīti có nghĩa là những thứ đáng được thọ hưởng, đáng được sử dụng.
Bhesajjānīti bhesajjakiccaṃ karontu vā mā vā, evaṃ laddhavohārāni.
"Medicines": These are called medicines, whether they perform a medicinal function or not, having obtained this designation.
Bhesajjānīti là những thứ được gọi là thuốc men, dù chúng có thực hiện chức năng thuốc men hay không.
‘‘Gosappī’’tiādīhi loke pākaṭaṃ dassetvā ‘‘yesaṃ maṃsaṃ kappatī’’ti iminā aññesampi migarohitasasādīnaṃ sappiṃ saṅgahetvā dassesi.
Having shown what is commonly known in the world by terms such as “cow ghee,” by the phrase “whose flesh is allowable,” he showed that ghee from other animals like deer, sambar, and rabbit is also included.
Sau khi trình bày loại bơ sữa bò (sappi) phổ biến trên thế gian bằng cách nói “bơ sữa bò” v.v., Đức Phật đã bao gồm cả bơ sữa bò từ các loài động vật khác như hươu, nai, thỏ v.v., bằng cách nói: “mà thịt của chúng được phép.”
Yesañhi khīraṃ atthi, sappipi tesaṃ atthiyeva, taṃ pana sulabhaṃ vā hotu dullabhaṃ vā, asammohatthaṃ vuttaṃ.
Indeed, for those animals that have milk, ghee is also certainly found; but whether it is easily obtainable or difficult to obtain, it was stated for the sake of clarity.
Vì loài nào có sữa, thì loài đó cũng có bơ sữa bò; điều này được nói để tránh nhầm lẫn, dù cho nó dễ kiếm hay khó kiếm.
Evaṃ navanītampi.
Likewise for fresh butter.
Bơ tươi (navanīta) cũng vậy.
Sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbānīti sannidhiṃ katvā nidahitvā paribhuñjitabbāni.
“ Sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbāni” means to consume after accumulating and storing.
Sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbānīti là những thứ phải được thọ hưởng sau khi đã tích trữ và cất giữ.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Pāḷiyā āgatasappiādīsu sappi tāva purebhattaṃ paṭiggahitaṃ tadahupurebhattaṃ sāmisampi nirāmisampi paribhuñjituṃ vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisaṃ paribhuñjitabbaṃ.
Among the ghee and so forth mentioned in the Pāḷi, ghee, having been accepted before noon, is allowable to consume with or without meat until noon of that day; after noon, it is to be consumed without meat for seven days.
Trong số bơ sữa bò (sappi) v.v. được đề cập trong Pāḷi, bơ sữa bò được thọ nhận trước bữa ăn thì được phép sử dụng có thịt hoặc không thịt trong bữa ăn ngày hôm đó; sau bữa ăn, nó phải được sử dụng không thịt trong bảy ngày.
Sattāhātikkame sace ekabhājane ṭhapitaṃ, ekaṃ nissaggiyaṃ.
If it is kept in one container and the seven-day limit is exceeded, one Nissaggiya offense is incurred.
Nếu quá bảy ngày, nếu nó được đựng trong một vật chứa, thì một vật chứa đó là nissaggiya.
Sace bahūsu vatthugaṇanāya nissaggiyāni, pacchābhattaṃ paṭiggahitaṃ sattāhaṃ nirāmisameva vaṭṭati.
If in many containers, Nissaggiya offenses are incurred according to the number of items. If accepted after noon, it is allowable for seven days without meat.
Nếu nó được đựng trong nhiều vật chứa, thì chúng là nissaggiya theo số lượng vật chứa; bơ sữa bò được thọ nhận sau bữa ăn thì chỉ được phép sử dụng không thịt trong bảy ngày.
Purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā uggahitakaṃ katvā nikkhittaṃ ajjhoharituṃ na vaṭṭati; abbhañjanādīsu upanetabbaṃ.
Ghee that has been put aside without being accepted, whether before or after noon, is not allowable for consumption; it should be used for anointing the head and so forth.
Bơ sữa bò được cất giữ mà không được thọ nhận (uggahitaka) trước bữa ăn hoặc sau bữa ăn thì không được phép ăn; nó phải được sử dụng để xoa bóp v.v.
Sattāhātikkamepi anāpatti, anajjhoharaṇīyataṃ āpannattā.
Even if the seven-day limit is exceeded, there is no offense, as it has become unfit for consumption.
Dù quá bảy ngày cũng không phạm tội, vì nó đã trở thành thứ không được phép ăn.
‘‘Paṭisāyanīyānī’’ti hi vuttaṃ.
For it is stated, “They are to be consumed.”
Vì đã nói “Paṭisāyanīyānī” (những thứ đáng được thọ hưởng).
Sace anupasampanno purebhattaṃ paṭiggahitanavanītena sappiṃ katvā deti, purebhattaṃ sāmisaṃ vaṭṭati.
If an unordained person makes ghee from fresh butter accepted before noon and gives it, it is allowable with meat until noon.
Nếu một người chưa thọ giới làm bơ sữa bò từ bơ tươi được thọ nhận trước bữa ăn và dâng cúng, thì được phép sử dụng có thịt trước bữa ăn.
Sace sayaṃ karoti, sattāhampi nirāmisameva vaṭṭati.
If one makes it oneself, it is allowable for seven days only without meat.
Nếu tự mình làm, thì chỉ được phép sử dụng không thịt trong bảy ngày.
Pacchābhattaṃ paṭiggahitanavanītena pana yena kenaci katasappi sattāhampi nirāmisameva vaṭṭati.
However, ghee made by anyone from fresh butter accepted after noon is allowable for seven days only without meat.
Tuy nhiên, bơ sữa bò được làm bởi bất kỳ ai từ bơ tươi được thọ nhận sau bữa ăn thì chỉ được phép sử dụng không thịt trong bảy ngày.
Uggahitakena kate pubbe vuttasuddhasappinayeneva vinicchayo veditabbo.
The decision regarding ghee made from unaccepted items should be understood according to the method for pure ghee mentioned earlier.
Đối với bơ sữa bò được làm từ bơ tươi không được thọ nhận (uggahitaka), sự phân định phải được hiểu theo cách thức của bơ sữa bò tinh khiết đã nói trước đó.
Purebhattaṃ paṭiggahitakhīrena vā dadhinā vā katasappi anupasampannena kataṃ sāmisampi tadahupurebhattaṃ vaṭṭati.
Ghee made by an unordained person from milk or curds accepted before noon is allowable even with meat until noon of that day.
Bơ sữa bò được làm từ sữa hoặc sữa đông được thọ nhận trước bữa ăn, nếu được làm bởi người chưa thọ giới, thì được phép sử dụng có thịt trong bữa ăn ngày hôm đó.
Sayaṃkataṃ nirāmisameva vaṭṭati.
If made by oneself, it is allowable only without meat.
Nếu tự mình làm, thì chỉ được phép sử dụng không thịt.
Navanītaṃ tāpentassa hi sāmaṃpāko na hoti, sāmaṃpakkena pana tena saddhiṃ āmisaṃ na vaṭṭati.
For one heating fresh butter, there is no self-cooking, but with that self-cooked item, meat is not allowable.
Vì khi một tỳ khưu làm nóng bơ tươi, đó không phải là tự mình nấu chín; tuy nhiên, không được phép sử dụng thức ăn có thịt cùng với thứ đã tự mình nấu chín đó.
Pacchābhattato paṭṭhāya ca na vaṭṭatiyeva.
And it is not allowable from after noon onwards.
Và sau bữa ăn thì hoàn toàn không được phép.
Sattāhātikkamepi anāpatti, savatthukassa paṭiggahitattā, ‘‘tāni paṭiggahetvā’’ti hi vuttaṃ.
Even if the seven-day limit is exceeded, there is no offense, as it was accepted with its substance, for it is stated, “having accepted those.”
Dù quá bảy ngày cũng không phạm tội, vì đã thọ nhận với vật phẩm (sữa hoặc sữa đông) ban đầu, vì đã nói “Tāni paṭiggahetvā” (thọ nhận những thứ đó).
Pacchābhattaṃ paṭiggahitehi kataṃ pana abbhañjanādīsu upanetabbaṃ.
However, ghee made from items accepted after noon should be used for anointing and so forth.
Tuy nhiên, bơ sữa bò được làm từ những thứ được thọ nhận sau bữa ăn thì phải được sử dụng để xoa bóp v.v.
Purebhattampi ca uggahitakehi kataṃ ubhayesampi sattāhātikkame anāpatti.
And for ghee made from unaccepted items, whether before or after noon, there is no offense if the seven-day limit is exceeded for both.
Và đối với bơ sữa được làm trước bữa ăn bởi những người đã tự lấy* mà không thọ nhận chính thức, thì đối với cả hai loại*, nếu vượt quá bảy ngày thì không có tội.
Eseva nayo akappiyamaṃsasappimhi.
The same method applies to ghee from unallowable meat.
Cũng nguyên tắc này áp dụng cho bơ sữa từ thịt không thích hợp.
Ayaṃ pana viseso – yattha pāḷiyaṃ āgatasappinā nissaggiyaṃ, tattha iminā dukkaṭaṃ.
However, there is this distinction: where the ghee mentioned in the Pāḷi causes a Nissaggiya offense, this (ghee from unallowable meat) causes a Dukkaṭa offense.
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt: ở những chỗ trong Pāḷi mà bơ sữa được đề cập gây ra tội Nissaggiya, thì với loại* này sẽ là tội Dukkaṭa.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ kāraṇapatirūpakaṃ vatvā manussasappi ca navanītañca paṭikkhittaṃ, taṃ duppaṭikkhittaṃ, sabbaaṭṭhakathāsu anuññātattā.
In the Andhaka Aṭṭhakathā, having given a specious reason, human ghee and fresh human butter were prohibited, but this prohibition is improper, as it is allowed in all other Aṭṭhakathās.
Trong Andhakaṭṭhakathā, bơ sữa người và bơ tươi người bị bác bỏ với lý do không hợp lý; điều đó bị bác bỏ không đúng, vì tất cả các bản chú giải khác đều cho phép.
Parato cassa vinicchayopi āgacchissati.
Its decision will also come later.
Sự phân định về điều này cũng sẽ được đề cập sau.
Pāḷiyaṃ āgataṃ navanītampi purebhattaṃ paṭiggahitaṃ tadahupurebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya nirāmisameva.
Fresh butter mentioned in the Pāḷi, if accepted before noon, is allowable with meat until noon of that day; from after noon onwards, it is only without meat.
Bơ tươi (navanīta) được đề cập trong Pāḷi, nếu được thọ nhận trước bữa ăn, thì có thể dùng với thức ăn (sāmisa) trong cùng ngày trước bữa ăn; từ sau bữa ăn trở đi, chỉ có thể dùng không kèm thức ăn (nirāmisa).
Sattāhātikkame nānābhājanesu ṭhapite bhājanagaṇanāya ekabhājanepi amissetvā piṇḍapiṇḍavasena ṭhapite piṇḍagaṇanāya nissaggiyāni.
If the seven-day limit is exceeded, and it is stored in separate containers, Nissaggiya offenses are incurred according to the number of containers; if stored in one container without mixing but in separate lumps, Nissaggiya offenses are incurred according to the number of lumps.
Nếu vượt quá bảy ngày, thì tùy theo số lượng bình chứa nếu được đựng trong các bình khác nhau, hoặc tùy theo số lượng cục nếu được đựng trong một bình nhưng không trộn lẫn mà để riêng từng cục, thì sẽ là Nissaggiya.
Pacchābhattaṃ paṭiggahitaṃ sappinayeneva veditabbaṃ.
Fresh butter accepted after noon should be understood according to the method for ghee.
Bơ tươi được thọ nhận sau bữa ăn thì nên hiểu theo nguyên tắc của bơ sữa (sappi).
Ettha pana dadhiguḷikāyopi takkabindūnipi honti, tasmā taṃ dhotaṃ vaṭṭatīti upaḍḍhattherā āhaṃsu.
Here, however, there can be small lumps of curds or drops of buttermilk, therefore, the Upaḍḍhattheras said that it is allowable if filtered.
Tuy nhiên, trong bơ tươi này có thể có những cục sữa đông (dadhi) hoặc những giọt sữa bơ (takka), do đó các vị Trưởng lão Upaḍḍha nói rằng nếu nó được rửa sạch thì được phép dùng.
Mahāsīvatthero pana ‘‘bhagavatā anuññātakālato paṭṭhāya takkato uddhaṭamattameva khādiṃsū’’ti āha.
But the Mahāsīvatthera said, “From the time it was permitted by the Blessed One, they consumed only that which was extracted from buttermilk.”
Còn Trưởng lão Mahāsīva thì nói rằng: “Từ thời điểm Đức Thế Tôn cho phép, các vị đã dùng bơ tươi vừa mới được tách ra từ sữa bơ.”
Tasmā navanītaṃ paribhuñjantena dhovitvā dadhitakkamakkhikākipillikādīni apanetvā paribhuñjitabbaṃ.
Therefore, when consuming fresh butter, it should be washed, and curds, buttermilk, flies, ants, and so forth should be removed before consuming it.
Vì vậy, khi dùng bơ tươi, cần rửa sạch, loại bỏ sữa đông, sữa bơ, ruồi, kiến, v.v., rồi mới dùng.
Pacitvā sappiṃ katvā paribhuñjitukāmena adhotampi pacituṃ vaṭṭati.
One who wishes to cook it into ghee is allowed to cook it even without washing.
Nếu muốn nấu thành bơ sữa để dùng, thì dù không rửa sạch cũng được phép nấu.
Yaṃ tattha dadhigataṃ vā takkagataṃ vā taṃ khayaṃ gamissati, ettāvatā hi savatthukapaṭiggahitaṃ nāma na hotīti ayamettha adhippāyo.
Whatever curds or buttermilk is in it will disappear; the intention here is that it does not, by this extent, become "accepted with its substance."
Sữa đông hay sữa bơ có trong đó sẽ tiêu biến; ý nghĩa ở đây là chừng mực đó thì không gọi là thọ nhận cùng vật chất (savatthuka).
Āmisena saddhiṃ pakkattā pana tasmimpi kukkuccāyanti kukkuccakā.
However, some who are scrupulous are uneasy about it even then, because it was cooked with meat.
Tuy nhiên, những vị có sự hối tiếc (kukkuccaka) thì vẫn cảm thấy hối tiếc về điều đó vì nó đã được nấu cùng với thức ăn (āmisa).
Idāni uggahetvā ṭhapitanavanīte ca purebhattaṃ khīradadhīni paṭiggahetvā katanavanīte ca pacchābhattaṃ tāni paṭiggahetvā katanavanīte ca uggahitehi katanavavīte ca akappiyamaṃsanavanīte ca sabbo āpattānāpattiparibhogāparibhoganayo sappimhi vuttakkameneva gahetabbo.
Now, the entire rule regarding offenses, non-offenses, and whether it is allowable or not allowable for consumption—concerning fresh butter stored after being taken without acceptance, fresh butter made from milk and curds accepted before noon, fresh butter made from those items accepted after noon, fresh butter made from unaccepted items, and fresh butter from unallowable meat—should be understood in the same way as stated for ghee.
Hiện tại, tất cả các nguyên tắc về tội, không tội, được phép dùng và không được phép dùng đối với bơ tươi đã được tự lấy và cất giữ, bơ tươi được làm từ sữa và sữa đông thọ nhận trước bữa ăn, bơ tươi được làm từ sữa và sữa đông thọ nhận sau bữa ăn, bơ tươi được làm bởi những người đã tự lấy* mà không thọ nhận chính thức, và bơ tươi từ thịt không thích hợp, đều phải được hiểu theo trình tự đã nêu đối với bơ sữa (sappi).
Telabhikkhāya paviṭṭhānaṃ pana bhikkhūnaṃ tattheva sappimpi navanītampi pakkatelampi apakkatelampi ākiranti, tattha takkadadhibindūnipi bhattasitthānipi taṇḍulakaṇāpi makkhikādayopi honti.
For bhikkhus who go on alms rounds for oil, ghee, fresh butter, cooked oil, and uncooked oil are poured into their bowls right there, and in them are drops of buttermilk and curds, grains of cooked rice, grains of raw rice, flies, and so forth.
Đối với các Tỳ-khưu đi khất thực dầu, người ta thường đổ vào bát của họ cả bơ sữa (sappi), bơ tươi (navanīta), dầu đã nấu (pakkatela) và dầu chưa nấu (apakkatela); trong đó có thể có những giọt sữa bơ, sữa đông, hạt cơm, mảnh gạo, ruồi, v.v.
Ādiccapākaṃ katvā parissāvetvā gahitaṃ sattāhakālikaṃ hoti, paṭiggahetvā ṭhapitabhesajjehi saddhiṃ pacitvā natthupānampi kātuṃ vaṭṭati.
Oil obtained by sun-cooking and filtering is allowable for seven days; it is also allowable to make a nasal medicine by cooking it with accepted stored medicines.
Dầu được làm bằng cách phơi nắng và lọc sạch thì có thời hạn bảy ngày; sau khi thọ nhận, có thể nấu cùng với các loại thuốc đã cất giữ để làm thuốc nhỏ mũi.
Sace vaddalisamaye lajji sāmaṇero yathā tattha patitataṇḍulakaṇādayo na paccanti, evaṃ sāmisapākaṃ mocento aggimhi vilīyāpetvā parissāvetvā puna pacitvā deti, purimanayeneva sattāhaṃ vaṭṭati.
If, during the rainy season, a scrupulous novice, in a way that the fallen grains of rice and so forth do not get cooked, removes the fleshy part by melting it over fire, then filters it, and cooks it again and gives it, it is allowable for seven days according to the previous method.
Nếu vào mùa mưa, một Sa-di có lòng hổ thẹn (lajjī) làm tan chảy bơ sữa trên lửa, lọc sạch, rồi nấu lại để những mảnh gạo rơi vào đó không bị nấu chín cùng với thức ăn (sāmisa), thì dầu đó vẫn được phép dùng trong bảy ngày theo nguyên tắc trước.
Telesu tilatelaṃ tāva purebhattaṃ paṭiggahitaṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya nirāmisameva.
Among the oils, sesame oil, if accepted before noon, is allowable with meat until noon; from after noon onwards, it is only without meat.
Trong các loại dầu, dầu mè (tilatela) nếu được thọ nhận trước bữa ăn thì có thể dùng với thức ăn (sāmisa) trước bữa ăn; từ sau bữa ăn trở đi, chỉ có thể dùng không kèm thức ăn (nirāmisa).
Sattāhātikkame panassa bhājanagaṇanāya nissaggiyabhāvo veditabbo.
If its seven-day limit is exceeded, its Nissaggiya nature should be understood according to the number of containers.
Nếu vượt quá bảy ngày, thì tùy theo số lượng bình chứa mà dầu đó sẽ là Nissaggiya.
Pacchābhattaṃ paṭiggahitaṃ sattāhaṃ nirāmisameva vaṭṭati.
If accepted after noon, it is allowable for seven days only without meat.
Dầu được thọ nhận sau bữa ăn thì chỉ được phép dùng không kèm thức ăn (nirāmisa) trong bảy ngày.
Uggahitakaṃ katvā nikkhittaṃ ajjhoharituṃ na vaṭṭati, sīsamakkhanādīsu upanetabbaṃ, sattāhātikkamepi anāpatti.
If put aside after being taken without acceptance, it is not allowable for consumption; it should be used for anointing the head and so forth, and even if the seven-day limit is exceeded, there is no offense.
Dầu được tự lấy và cất giữ thì không được phép ăn uống, mà phải dùng để bôi đầu, v.v.; nếu vượt quá bảy ngày thì không có tội.
Purebhattaṃ tile paṭiggahetvā katatelaṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya anajjhoharaṇīyaṃ hoti, sīsamakkhanādīsu upanetabbaṃ, sattāhātikkamepi anāpatti.
Oil made from sesame seeds accepted before noon is allowable with meat until noon; from after noon onwards, it becomes unfit for consumption, should be used for anointing the head and so forth, and even if the seven-day limit is exceeded, there is no offense.
Dầu được làm từ hạt mè thọ nhận trước bữa ăn thì có thể dùng với thức ăn (sāmisa) trước bữa ăn; từ sau bữa ăn trở đi thì không được phép ăn uống, mà phải dùng để bôi đầu, v.v.; nếu vượt quá bảy ngày thì không có tội.
Pacchābhattaṃ tile paṭiggahetvā katatelaṃ anajjhoharaṇīyameva, savatthukapaṭiggahitattā, sattāhātikkamepi anāpatti, sīsamakkhanādīsu upanetabbaṃ.
Oil made from sesame seeds accepted after noon is always unfit for consumption, due to having been accepted with its substance; even if the seven-day limit is exceeded, there is no offense; it should be used for anointing the head and so forth.
Dầu được làm từ hạt mè thọ nhận sau bữa ăn thì không được phép ăn uống, vì đã được thọ nhận cùng vật chất (savatthuka); nếu vượt quá bảy ngày thì không có tội, mà phải dùng để bôi đầu, v.v.
Purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā uggahitakatilehi katatelepi eseva nayo.
The same method applies to oil made from sesame seeds taken without acceptance, whether before or after noon.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho dầu được làm từ hạt mè đã tự lấy mà không thọ nhận chính thức, dù là trước hay sau bữa ăn.
Purebhattaṃ paṭiggahitakatile bhajjitvā vā tilapiṭṭhaṃ vā sedetvā uṇhodakena vā temetvā katatelaṃ sace anupasampannena kataṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati.
Oil made from sesame seeds accepted before noon, either by roasting them, or by steaming the sesame paste, or by soaking them in hot water, if made by an unordained person, is allowable with meat before noon.
Nếu dầu được làm từ hạt mè đã thọ nhận trước bữa ăn, bằng cách rang hoặc hấp bột mè, hoặc ngâm với nước nóng, và dầu đó được làm bởi một người chưa thọ giới (anupasampanna), thì có thể dùng với thức ăn (sāmisa) trước bữa ăn.
Attanā katatelaṃ pana nibbaṭṭitattā purebhattaṃ nirāmisameva vaṭṭati.
However, oil made by oneself, because it has been extracted, is allowable only without meat before noon.
Tuy nhiên, dầu do tự mình làm ra thì chỉ được phép dùng không kèm thức ăn (nirāmisa) trước bữa ăn, vì nó đã được tách ra*.
Sāmaṃpakkattā sāmisaṃ na vaṭṭati, savatthukapaṭiggahitattā pana pacchābhattato paṭṭhāya ubhayampi anajjhoharaṇīyaṃ, sīsamakkhanādīsu upanetabbaṃ, sattāhātikkamepi anāpatti.
Since it is self-cooked, it is not allowable with meat, but because it was accepted with its substance, both types are unfit for consumption from after noon onwards, should be used for anointing the head and so forth, and even if the seven-day limit is exceeded, there is no offense.
Vì tự mình đã nấu, nên không được phép dùng với thức ăn (sāmisa); nhưng vì đã được thọ nhận cùng vật chất (savatthuka), nên từ sau bữa ăn trở đi, cả hai loại* đều không được phép ăn uống, mà phải dùng để bôi đầu, v.v.; nếu vượt quá bảy ngày thì không có tội.
Yadi pana appaṃ uṇhodakaṃ hoti abbhukkiraṇamattaṃ, abbohārikaṃ hoti, sāmapākagaṇanaṃ na gacchati.
If, however, the hot water is only a small amount, merely sprinkled on, it becomes inconsequential and does not count as self-cooking.
Tuy nhiên, nếu nước nóng chỉ là một lượng nhỏ, chỉ đủ để rắc lên, thì nó không được coi là đã được nấu chín, không được tính vào loại tự mình nấu.
Sāsapatelādīsupi avatthukapaṭiggahitesu avatthukatilatele vuttasadisova vinicchayo.
For mustard oil and so forth, which are accepted without a substance, the decision is similar to that given for sesame oil without a substance.
Đối với dầu mù tạt (sāsapatela) và các loại dầu khác không được thọ nhận cùng vật chất (avatthuka), cũng áp dụng sự phân định tương tự như đối với dầu mè không có vật chất (avatthukatilatele).
Sace pana purebhattaṃ paṭiggahitānaṃ sāsapādīnaṃ cuṇṇehi ādiccapākena sakkā telaṃ kātuṃ, taṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya nirāmisameva, sattāhātikkame nissaggiyaṃ.
If, however, it is possible to make oil from the powder of mustard seeds and so forth, received before noon, by sun-drying, that oil is allowable even with āmisa before noon. From after noon onwards, it is allowable only without āmisa. If a week passes, it becomes nissaggiya.
Tuy nhiên, nếu có thể làm dầu từ bột mù tạt (sāsapa) và các loại hạt khác đã thọ nhận trước bữa ăn bằng cách phơi nắng, thì dầu đó có thể dùng với thức ăn (sāmisa) trước bữa ăn; từ sau bữa ăn trở đi, chỉ có thể dùng không kèm thức ăn (nirāmisa); nếu vượt quá bảy ngày thì là Nissaggiya.
Yasmā pana sāsapamadhukacuṇṇādīni sedetvā eraṇḍakaṭṭhīni ca bhajjitvā eva telaṃ karonti, tasmā tesaṃ telaṃ anupasampannehi kataṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati.
Since, however, oil is made by steaming mustard and madhuka powders and so forth, and roasting castor seeds, therefore, oil made from these by the unordained is allowable even with āmisa before noon.
Vì người ta thường làm dầu bằng cách hấp bột mù tạt, bột cam thảo, v.v., và rang hạt thầu dầu (eraṇḍakaṭṭhī), nên dầu của chúng nếu được làm bởi người chưa thọ giới thì có thể dùng với thức ăn (sāmisa) trước bữa ăn.
Vatthūnaṃ yāvajīvikattā pana savatthukapaṭiggahaṇe doso natthīti.
However, since the raw materials are yāvajīvika, there is no fault in receiving them together with the oil.
Tuy nhiên, vì các vật chất đó là vật chất trọn đời (yāvajīvika), nên không có lỗi khi thọ nhận cùng vật chất (savatthukapaṭiggahaṇa).
Attanā kataṃ sattāhaṃ nirāmisaparibhogeneva paribhuñjitabbaṃ.
Oil made by oneself must be consumed for seven days only without āmisa.
Dầu do tự mình làm ra thì chỉ được phép dùng không kèm thức ăn (nirāmisa) trong bảy ngày.
Uggahitakehi kataṃ anajjhoharaṇīyaṃ bāhiraparibhoge vaṭṭati, sattāhātikkamepi anāpatti.
Oil made from un-received raw materials is not to be consumed internally but is allowable for external use. If a week passes, there is no offense.
Dầu được làm bởi những người đã tự lấy mà không thọ nhận chính thức thì không được phép ăn uống, nhưng được phép dùng bên ngoài; nếu vượt quá bảy ngày thì không có tội.
Telakaraṇatthāya sāsapamadhukaeraṇḍakaṭṭhīni vā paṭiggahetvā kataṃ telaṃ sattāhakālikaṃ.
Oil made after receiving mustard seeds, madhuka seeds, or castor seeds for the purpose of making oil is for seven days.
Dầu được làm từ hạt mù tạt, cam thảo, hạt thầu dầu, v.v., thọ nhận để làm dầu, có thời hạn bảy ngày.
Dutiyadivase kataṃ chāhaṃ vaṭṭati.
If made on the second day, it is allowable for six days.
Dầu được làm vào ngày thứ hai thì được phép dùng trong sáu ngày.
Tatiyadivase kataṃ pañcāhaṃ vaṭṭati.
If made on the third day, it is allowable for five days.
Dầu được làm vào ngày thứ ba thì được phép dùng trong năm ngày.
Catuttha-pañcama-chaṭṭhasattāmadivase kataṃ tadaheva vaṭṭati.
If made on the fourth, fifth, sixth, or seventh day, it is allowable only for that day.
Dầu được làm vào ngày thứ tư, thứ năm, thứ sáu, thứ bảy thì được phép dùng trong cùng ngày đó.
Sace yāva aruṇassa uggamanā tiṭṭhati, nissaggiyaṃ.
If it remains until dawn of the next day, it is nissaggiya.
Nếu nó còn tồn tại cho đến khi mặt trời mọc*, thì là Nissaggiya.
Aṭṭhame divase kataṃ anajjhoharaṇīyaṃ.
Oil made on the eighth day is not to be consumed internally.
Dầu được làm vào ngày thứ tám thì không được phép ăn uống.
Anissaggiyattā pana bāhiraparibhoge vaṭṭati.
However, since it is not nissaggiya, it is allowable for external use.
Tuy nhiên, vì không phải Nissaggiya, nên nó được phép dùng bên ngoài.
Sacepi na karoti, telatthāya gahitasāsapādīnaṃ sattāhātikkamane dukkaṭameva.
Even if one does not make oil, if the mustard seeds and so forth received for oil making pass the seven-day limit, there is a dukkaṭa.
Dù không làm dầu, nếu hạt mù tạt và các loại hạt khác được thọ nhận để làm dầu mà vượt quá bảy ngày thì vẫn là tội Dukkaṭa.
Pāḷiyaṃ pana anāgatāni aññānipi nāḷikeranimbakosambakakaramandaatasīādīnaṃ telāni atthi, tāni paṭiggahetvā sattāhaṃ atikkāmayato dukkaṭaṃ hoti.
In the Pāḷi, there are other oils not mentioned, such as coconut, neem, kosambaka, karamanda, and linseed oils. If one receives these and allows a week to pass, there is a dukkaṭa.
Ngoài ra, trong Pāḷi còn có các loại dầu khác không được đề cập, như dầu dừa, dầu nimba, dầu kosambaka, dầu karamanda, dầu hạt lanh, v.v., nếu thọ nhận chúng mà vượt quá bảy ngày thì sẽ là tội Dukkaṭa.
Ayametesu viseso.
This is the distinction regarding these.
Đây là điểm khác biệt giữa chúng.
Sesaṃ yāvakālikavatthuṃ yāvajīvikavatthuñca sallakkhetvā sāmaṃpākasavatthukapurebhattapacchābhattapaṭiggahitauggahitakavatthuvidhānaṃ sabbaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
The rest, discerning what is yāvakālika and yāvajīvika material, and the regulations for material made by oneself, received with other material, received before noon, received after noon, and un-received material, should all be understood in the manner described.
Tất cả các quy định còn lại về vật chất có thời hạn (yāvakālika) và vật chất trọn đời (yāvajīvika), các quy định về tự mình nấu, thọ nhận cùng vật chất, thọ nhận trước bữa ăn, thọ nhận sau bữa ăn và tự lấy mà không thọ nhận chính thức, đều phải được hiểu theo nguyên tắc đã nêu.
623. Vasātelanti ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vasāni bhesajjāni, acchavasaṃ, macchavasaṃ, susukāvasaṃ, sūkaravasaṃ, gadrabhavasa’’nti (mahāva. 262) evaṃ anuññātavasānaṃ telaṃ.
Fat oil (Vasātela) means the oil of fats that have been allowed, as in "Monks, I allow fats as medicine: bear fat, fish fat, dolphin fat, pig fat, and donkey fat."
Dầu mỡ động vật (Vasātela) là dầu từ các loại mỡ động vật được cho phép, như đã nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các loại mỡ động vật làm thuốc: mỡ gấu, mỡ cá, mỡ cá sấu, mỡ heo, mỡ lừa.”
Ettha ca ‘‘acchavasa’’nti vacanena ṭhapetvā manussavasaṃ sabbesaṃ akappiyamaṃsāna vasā anuññātā.
Here, by the word "bear fat," the fats of all unsuitable meats, except human fat, are allowed.
Trong đó, với lời nói “mỡ gấu”, tất cả các loại mỡ từ thịt không thích hợp đều được cho phép, ngoại trừ mỡ người.
Macchaggahaṇena ca susukāpi gahitā honti, vāḷamacchattā pana visuṃ vuttaṃ.
By the inclusion of fish, dolphins are also covered, but they are mentioned separately because they are fierce fish.
Và với việc đề cập đến cá, cá sấu cũng được bao gồm, nhưng vì chúng là loại cá dữ nên được nói riêng.
Macchādiggahaṇena cettha sabbesampi kappiyamaṃsānaṃ vasā anuññātā.
And here, by the inclusion of fish and so forth, the fats of all allowable meats are permitted.
Ở đây, việc đề cập đến cá, v.v., ngụ ý rằng mỡ của tất cả các loại thịt Kappiya đều được phép.
Maṃsesu hi dasamanaussa-hatthi-assa-sunakha-ahi-sīha-byaggha-dīpi-accha-taracchānaṃ maṃsāni akappiyāni.
Among meats, the meats of humans, elephants, horses, dogs, snakes, lions, tigers, leopards, bears, and hyenas are not allowable.
Trong các loại thịt, thịt người, voi, ngựa, chó, rắn, sư tử, hổ, báo, gấu, linh cẩu là Akappiya.
Vasāsu ekā manussavasāva.
Among fats, only human fat is not allowable.
Trong các loại mỡ, chỉ có mỡ người là Akappiya.
Khīrādīsu akappiyaṃ nāma natthi.
Among milk and so forth, there is nothing that is not allowable.
Trong sữa, v.v., không có gì là Akappiya.
Anupasampannehi katanibbaṭṭitavasātelaṃ purebhattaṃ paṭiggahitaṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati.
Fat oil prepared and extracted by the unordained, if received before noon, is allowable even with āmisa before noon.
Mỡ và dầu được chế biến bởi những người chưa thọ giới, nếu được nhận trước bữa ăn, thì được phép dùng cả khi có thịt trong bữa ăn.
Pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisameva vaṭṭati.
From after noon onwards, it is allowable only without āmisa for seven days.
Sau bữa ăn trở đi, trong bảy ngày, chỉ được phép dùng khi không có thịt.
Yaṃ pana tattha sukhumarajasadisaṃ maṃsaṃ vā nhāru vā aṭṭhi vā lohitaṃ vā hoti, taṃ abbohārikaṃ.
However, any fine, dust-like flesh, sinew, bone, or blood that may be present therein is considered abbohārika.
Tuy nhiên, nếu có thịt, gân, xương hoặc máu nhỏ như bụi mịn trong đó, thì đó là Abbohārika.
Sace pana vasaṃ paṭiggahetvā sayaṃ karoti, purebhattaṃ paṭiggahetvā pacitvā parissāvetvā sattāhaṃ nirāmisaparibhogena paribhuñjitabbaṃ.
If, however, one receives fat and prepares it oneself, having received it before noon, cooked and strained, it must be consumed for seven days only without āmisa.
Nếu nhận mỡ rồi tự mình chế biến, thì phải nhận trước bữa ăn, nấu chín, lọc sạch rồi dùng trong bảy ngày theo cách không có thịt.
Nirāmisaparibhogañhi sandhāya idaṃ vuttaṃ – ‘‘kāle paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ kāle saṃsaṭṭhaṃ telaparibhogena paribhuñjitu’’nti (mahāva. 262).
This was stated with reference to consumption without āmisa: "If received at the proper time, cooked at the proper time, and mixed at the proper time, one may consume it in the manner of oil."
Điều này được nói đến liên quan đến việc dùng không có thịt: “Được nhận đúng lúc, được nấu chín đúng lúc, được trộn đúng lúc, được dùng như dầu.”
Tatrāpi abbohārikaṃ abbohārikameva.
Even there, what is abbohārika remains abbohārika.
Trong đó, Abbohārika vẫn là Abbohārika.
Pacchābhattaṃ pana paṭiggahituṃ vā kātuṃ vā na vaṭṭatiyeva.
However, it is not allowable to receive or prepare it after noon.
Tuy nhiên, không được phép nhận hoặc chế biến sau bữa ăn.
Vuttañhetaṃ –
For it is said:
Điều này đã được nói:
‘‘Vikāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ vikāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ.
"Monks, if it is received at an improper time, cooked at an improper time, and mixed at an improper time, and one consumes it, there is an offense of three dukkaṭas.
“Này các Tỳ-khưu, nếu một vật được thọ nhận vào phi thời, được nấu vào phi thời, được trộn lẫn vào phi thời, và nếu dùng vật đó, thì phạm ba tội dukkata.
Kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ vikāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
Monks, if it is received at the proper time, but cooked at an improper time and mixed at an improper time, and one consumes it, there is an offense of two dukkaṭas.
Này các Tỳ-khưu, nếu một vật được thọ nhận vào đúng thời, được nấu vào phi thời, được trộn lẫn vào phi thời, và nếu dùng vật đó, thì phạm hai tội dukkata.
Kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa.
Monks, if it is received at the proper time, cooked at the proper time, but mixed at an improper time, and one consumes it, there is an offense of one dukkaṭa.
Này các Tỳ-khưu, nếu một vật được thọ nhận vào đúng thời, được nấu vào đúng thời, được trộn lẫn vào phi thời, và nếu dùng vật đó, thì phạm một tội dukkata.
Kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ kāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, anāpattī’’ti.
Monks, if it is received at the proper time, cooked at the proper time, and mixed at the proper time, and one consumes it, there is no offense."
Này các Tỳ-khưu, nếu một vật được thọ nhận vào đúng thời, được nấu vào đúng thời, được trộn lẫn vào đúng thời, và nếu dùng vật đó, thì không có tội.”
Upatissattheraṃ pana antevāsikā pucchiṃsu – ‘‘bhante, sappinavanītavasāni ekato pacitvā nibbaṭṭitāni vaṭṭanti, na vaṭṭantī’’ti?
The disciples asked Elder Upatissa: "Venerable sir, if ghee, fresh butter, and fats are cooked together and extracted, are they allowable or not allowable?"
Trưởng lão Upatissa thì được các đệ tử hỏi: “Bạch Ngài, bơ, bơ tươi và mỡ, nếu được nấu chung rồi chiết xuất ra dầu, thì có được phép dùng không, hay không được phép dùng?”
‘‘Na vaṭṭanti, āvuso’’ti.
"They are not allowable, friends," he replied.
“Không được phép dùng, này các hiền giả,” Ngài đáp.
Thero kirettha pakkatelakasaṭe viya kukkuccāyati.
It is said that the Elder had scruples about this, just like the dregs of cooked oil.
Ngài Trưởng lão ở đây có vẻ nghi ngại, giống như đối với cặn dầu đã nấu.
Tato naṃ uttari pucchiṃsu – ‘‘bhante, navanīte dadhiguḷikā vā takkabindu vā hoti, etaṃ vaṭṭatī’’ti?
Then they asked him further: "Venerable sir, if there is a globule of curds or a drop of buttermilk in fresh butter, is this allowable?"
Sau đó, họ hỏi thêm Ngài: “Bạch Ngài, trong bơ tươi có những viên sữa đông hoặc giọt bơ sữa, cái đó có được phép dùng không?”
‘‘Etampi, āvuso, na vaṭṭatī’’ti.
"This too, friends, is not allowable," he said.
“Cái đó cũng không được phép dùng, này các hiền giả,” Ngài đáp.
Tato naṃ āhaṃsu – ‘‘bhante, ekato pacitvā saṃsaṭṭhāni tejavantāni honti, rogaṃ niggaṇhantī’’ti?
Then they said to him: "Venerable sir, if they are cooked and mixed together, they become potent and suppress illness."
Sau đó, họ nói với Ngài: “Bạch Ngài, những thứ được nấu chung và trộn lẫn thì có hiệu lực mạnh, có thể trấn áp bệnh tật.”
‘‘Sādhāvuso’’ti thero sampaṭicchi.
"Good, friends," the Elder assented.
“Tốt lắm, này các hiền giả,” Ngài Trưởng lão chấp thuận.
Madhu nāma makkhikāmadhūti madhukarīhi nāma madhumakkhikāhi khuddakamakkhikāhi bhamaramakkhikāhi ca kataṃ madhu.
Honey means honey made by worker bees, which are called madhukarī, by small bees, and by bumblebees.
Mật ong là mật của ong được làm bởi các loài ong mật, ong nhỏ và ong vò vẽ lớn.
Taṃ purebhattaṃ paṭiggahitaṃ purebhattaṃ sāmisaparibhogampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisaparibhogameva vaṭṭati.
If this is received before noon, it is allowable even for consumption with āmisa before noon. From after noon onwards, it is allowable only for consumption without āmisa for seven days.
Mật ong đó, nếu được thọ nhận trước bữa ăn, thì được phép dùng với thức ăn có thịt trước bữa ăn; từ sau bữa ăn trở đi, chỉ được phép dùng với thức ăn không có thịt trong bảy ngày.
Sattāhātikkame sace silesasadisaṃ mahāmadhuṃ khaṇḍaṃ khaṇḍaṃ katvā ṭhapitaṃ, itaraṃ vā nānābhājanesu, vatthugaṇanāya nissaggiyāni.
If a week passes, and if it is large honey resembling gum, kept in pieces, or if other honey is in various containers, they become nissaggiya according to the number of containers.
Nếu quá bảy ngày, mật ong lớn giống như nhựa cây, được cắt thành từng miếng, hoặc các loại mật ong khác được đựng trong nhiều bình, thì chúng là vật nissaggiya theo số lượng vật.
Sace ekameva khaṇḍaṃ, ekabhājane vā itaraṃ ekameva nissaggiyaṃ.
If there is only one piece, or if other honey is in one container, only that one piece or one container of honey is nissaggiya.
Nếu chỉ có một miếng, hoặc các loại mật ong khác chỉ có một trong một bình, thì chỉ có một vật là nissaggiya.
Uggahitakaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ, arumakkhanādīsu upanetabbaṃ.
Un-received honey should be understood in the manner stated; it may be used for anointing wounds and so forth.
Mật ong tự lấy (mà không được dâng cúng) thì phải được hiểu theo cách đã nói, và phải được dùng để bôi vết thương, v.v.
Madhupaṭalaṃ vā madhusitthakaṃ vā sace madhunā amakkhitaṃ parisuddhaṃ, yāvajīvikaṃ.
If a honeycomb or beeswax is clean and not smeared with honey, it is yāvajīvika.
Tổ ong hoặc sáp ong, nếu không bị dính mật ong và hoàn toàn sạch, thì được phép dùng suốt đời.
Madhumakkhitaṃ pana madhugatikameva.
However, if it is smeared with honey, it is treated as honey.
Còn nếu bị dính mật ong thì cũng giống như mật ong (chỉ được dùng trong bảy ngày).
Cīrikā nāma sapakkhā dīghamakkhikā, tumbalanāmikā ca aṭṭhipakkhā kāḷamahābhamarā honti, tesaṃ āsayesu niyyāsasadisaṃ madhu hoti, taṃ yāvajīvikaṃ.
Cīrikā are long, winged flies; tumbala are large black hornets with bony wings. In their nests, there is honey resembling gum, and that is yāvajīvika.
Cīrikā là loại ruồi dài có cánh; tumbalanāmikā là loại ong vò vẽ lớn màu đen có cánh cứng. Trong tổ của chúng có một loại mật ong giống như nhựa cây, loại đó được phép dùng suốt đời.
Phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbattanti ucchurasaṃ upādāya apakkā vā avatthukapakkā vā sabbāpi avatthukā ucchuvikati phāṇitanti veditabbā.
Phāṇita (molasses/sugar candy) means that which is produced from sugarcane. Any uncooked sugarcane product, or any sugarcane product cooked without the raw material of sugarcane residue, should be understood as phāṇita.
Đường phèn được làm từ mía. Tất cả các sản phẩm từ mía chưa nấu hoặc đã nấu nhưng không có bã mía, hoặc tất cả các biến thể của mía không có bã mía, đều được gọi là đường phèn.
Taṃ phāṇitaṃ purebhattaṃ paṭiggahitaṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisameva vaṭṭati.
If this phāṇita is received before noon, it is allowable even with āmisa before noon. From after noon onwards, it is allowable only without āmisa for seven days.
Đường phèn đó, nếu được thọ nhận trước bữa ăn, thì được phép dùng với thức ăn có thịt trước bữa ăn; từ sau bữa ăn trở đi, chỉ được phép dùng với thức ăn không có thịt trong bảy ngày.
Sattāhātikkame vatthugaṇanāya nissaggiyaṃ.
If a week passes, it becomes nissaggiya according to the number of items.
Nếu quá bảy ngày, thì là vật nissaggiya theo số lượng vật.
Bahū piṇḍā cuṇṇetvā ekabhājane pakkhittā honti ghanasannivesā, ekameva nissaggiyaṃ.
If many lumps are crushed into powder and placed in one container, forming a solid mass, it is considered as one nissaggiya item.
Nếu nhiều viên đường phèn được nghiền nát và đổ vào một bình, tạo thành một khối đặc, thì chỉ có một vật là nissaggiya.
Uggahitakaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ, gharadhūpanādīsu upanetabbaṃ.
Un-received phāṇita should be understood in the manner stated; it may be used for fumigating houses and so forth.
Đường phèn tự lấy (mà không được dâng cúng) thì phải được hiểu theo cách đã nói, và phải được dùng để xông nhà, v.v.
Purebhattaṃ paṭiggahitena aparissāvitaucchurasena kataphāṇitaṃ sace anupasampannena kataṃ, sāmisampi vaṭṭati.
If treacle made from unsieved sugarcane juice received before noon was made by an unordained person, it is permissible even with solid food.
Đường phèn được làm từ nước mía chưa lọc, được thọ nhận trước bữa ăn, nếu được làm bởi người chưa thọ giới, thì được phép dùng với thức ăn có thịt.
Sayaṃkataṃ nirāmisameva vaṭṭati.
If made by oneself, it is permissible only without solid food.
Nếu tự làm, thì chỉ được phép dùng với thức ăn không có thịt.
Pacchābhattato paṭṭhāya pana savatthukapaṭiggahitattā anajjhoharaṇīyaṃ, sattāhātikkamepi anāpatti.
However, from after noon onwards, because it was received together with solid ingredients, it is not to be consumed; there is no offense even if the seven-day limit is exceeded.
Tuy nhiên, từ sau bữa ăn trở đi, vì được thọ nhận cùng với bã mía, nên không được phép dùng; dù quá bảy ngày cũng không có tội.
Pacchābhattaṃ aparissāvitapaṭiggahitena katampi anajjhoharaṇīyameva, sattāhātikkamepi anāpatti.
Treacle made from unsieved juice received after noon is also not to be consumed; there is no offense even if the seven-day limit is exceeded.
Nếu được làm từ nước mía chưa lọc, được thọ nhận sau bữa ăn, thì cũng không được phép dùng; dù quá bảy ngày cũng không có tội.
Esa nayo ucchuṃ paṭiggahetvā kataphāṇitepi.
The same principle applies to treacle made after receiving sugarcane.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho đường phèn được làm sau khi thọ nhận mía.
Purebhattaṃ pana parissāvitapaṭiggahitakena kataṃ sace anupasampannena kataṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisameva.
However, if treacle made from sieved juice received before noon was made by an unordained person, it is permissible even with solid food before noon, but from after noon onwards for seven days, it is only without solid food.
Tuy nhiên, đường phèn được làm từ nước mía đã lọc, được thọ nhận trước bữa ăn, nếu được làm bởi người chưa thọ giới, thì được phép dùng với thức ăn có thịt trước bữa ăn; từ sau bữa ăn trở đi, chỉ được phép dùng với thức ăn không có thịt trong bảy ngày.
Sayaṃkataṃ purebhattampi nirāmisameva.
If made by oneself, it is only without solid food even before noon.
Nếu tự làm, thì chỉ được phép dùng với thức ăn không có thịt ngay cả trước bữa ăn.
Pacchābhattaṃ parissāvitapaṭiggahitena kataṃ pana nirāmisameva sattāhaṃ vaṭṭati.
Treacle made from sieved juice received after noon, however, is permissible only without solid food for seven days.
Còn đường phèn được làm từ nước mía đã lọc, được thọ nhận sau bữa ăn, thì chỉ được phép dùng với thức ăn không có thịt trong bảy ngày.
Uggahitakakataṃ vuttanayameva.
That made by taking it oneself is as stated in the method.
Đường phèn tự làm (từ nước mía đã lọc, được thọ nhận sau bữa ăn) thì cũng theo nguyên tắc đã nói.
‘‘Jhāmaucchuphāṇitaṃ vā koṭṭitaucchuphāṇitaṃ vā purebhattameva vaṭṭatī’’ti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
In the Mahāaṭṭhakathā it is stated: “Burnt sugarcane treacle or pounded sugarcane treacle is permissible only before noon.”
Trong Đại Chú Giải (Mahāaṭṭhakathā) có nói: “Đường phèn mía cháy hoặc đường phèn mía giã nát chỉ được phép dùng trước bữa ăn.”
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘etaṃ savatthukapakkaṃ vaṭṭati, no vaṭṭatī’’ti pucchaṃ katvā ‘‘ucchuphāṇitaṃ pacchābhattaṃ novaṭṭanakaṃ nāma natthī’’ti vuttaṃ, taṃ yuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariya it is stated, after raising the question, “Is this cooked with solid matter permissible or not permissible?”, “There is no such thing as sugarcane treacle that is not permissible after noon.” That is reasonable.
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya thì sau khi đặt câu hỏi: “Cái này là vật đã nấu có bã mía, được phép dùng hay không được phép dùng?”, có nói: “Không có thứ gọi là đường phèn mía không được phép dùng sau bữa ăn.” Điều đó là hợp lý.
Sītudakena kataṃ madhukapupphaphāṇitaṃ purebhattaṃ sāmisaṃ vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisameva.
Treacle of madhuka flowers made with cold water is permissible with solid food before noon, and from after noon onwards for seven days, it is only without solid food.
Đường phèn hoa madhuka được làm bằng nước lạnh, nếu được thọ nhận trước bữa ăn, thì được phép dùng với thức ăn có thịt; từ sau bữa ăn trở đi, chỉ được phép dùng với thức ăn không có thịt trong bảy ngày.
Sattāhātikkame vatthugaṇanāya dukkaṭaṃ.
If the seven-day limit is exceeded, it is a dukkata offense based on the number of substances.
Nếu quá bảy ngày, thì phạm tội dukkata theo số lượng vật.
Khīraṃ pakkhipitvā kataṃ madhukaphāṇitaṃ yāvakālikaṃ.
Madhuka treacle made by adding milk is a yāvakālika (food for a limited time).
Đường phèn hoa madhuka được làm bằng cách cho sữa vào thì là vật yāvakālika (chỉ dùng trong ngày).
Khaṇḍasakkharaṃ pana khīrajallikaṃ apanetvā sodhenti, tasmā vaṭṭati.
However, khaṇḍasakkharaṃ (lump sugar) is purified by removing the milk scum, so it is permissible.
Đường phèn cục thì được làm sạch bằng cách loại bỏ cặn sữa, vì vậy được phép dùng.
Madhukapupphaṃ pana purebhattaṃ allaṃ vaṭṭati, bhajjitampi vaṭṭati.
Madhuka flowers, if fresh, are permissible before noon, and roasted ones are also permissible.
Còn hoa madhuka, nếu tươi và được thọ nhận trước bữa ăn, thì được phép dùng; nếu đã rang cũng được phép dùng.
Bhajjitvā tilādīhi missaṃ vā amissaṃ vā katvā koṭṭitampi vaṭṭati.
If roasted, mixed with sesame etc., or not mixed, and pounded, it is also permissible.
Nếu đã rang rồi trộn lẫn hoặc không trộn lẫn với mè và các thứ khác rồi giã nát, thì cũng được phép dùng.
Yadi pana taṃ gahetvā merayatthāya yojenti, yojitaṃ bījato paṭṭhāya na vaṭṭati.
If, however, it is taken and used for making meraya (fermented liquor), once it is used, it is not permissible from the moment it becomes a seed/ingredient.
Tuy nhiên, nếu lấy hoa đó để làm rượu, thì từ khi trộn lẫn hạt giống trở đi, không được phép dùng.
Kadalī-khajjūrī-amba-labuja-panasa-ciñcādīnaṃ sabbesaṃ yāvakālikaphalānaṃ phāṇitaṃ yāvakālikameva.
Treacle made from all yāvakālika fruits such as banana, date, mango, breadfruit, jackfruit, tamarind, etc., is also yāvakālika.
Đường phèn từ tất cả các loại trái cây yāvakālika như chuối, chà là, xoài, mít rừng, mít, me, v.v., thì cũng là vật yāvakālika.
Maricapakkehi phāṇitaṃ karonti, taṃ yāvajīvikaṃ.
Treacle is made from ripe peppers, and that is yāvajīvika (lifelong medicine).
Người ta làm đường phèn từ ớt chín, loại đó được phép dùng suốt đời.
Tāni paṭiggahetvāti sacepi sabbānipi paṭiggahetvā eka ghaṭe avinibbhogāni katvā nikkhipati, sattāhātikkame ekameva nissaggiyaṃ.
Having received them – even if all are received and put into one pot, made inseparable, if the seven-day limit is exceeded, there is only one Nissaggiya.
Thọ nhận những thứ đó có nghĩa là nếu thọ nhận tất cả rồi cho vào một bình và để chúng không thể phân chia riêng lẻ, thì sau bảy ngày, chỉ có một vật là nissaggiya.
Vinibhuttesu pañca nissaggiyāni.
If separated, there are five Nissaggiyas.
Nếu đã phân chia riêng lẻ, thì có năm vật là nissaggiya.
Sattāhaṃ pana anatikkāmetvā gilānenapi agilānenapi vuttanayeneva yathāsukhaṃ paribhuñjitabbaṃ.
However, without exceeding the seven-day limit, it should be consumed as convenient, whether by a sick or a healthy person, according to the stated method.
Tuy nhiên, không quá bảy ngày, dù là người bệnh hay không bệnh, đều được phép dùng tùy thích theo cách đã nói.
Sattavidhañhi odissaṃ nāma – byādhiodissaṃ, puggalodissaṃ, kālodissaṃ, samayodissaṃ, desodissaṃ, vasodissaṃ, bhesajjodissanti.
For there are seven types of odissaṃ (specified allowances): allowance for sickness (byādhiodissaṃ), allowance for a person (puggalodissaṃ), allowance for time (kālodissaṃ), allowance for occasion (samayodissaṃ), allowance for place (desodissaṃ), allowance for fat (vasodissaṃ), and allowance for medicine (bhesajjodissaṃ).
Thật vậy, có bảy loại Odissa là: byādhiodissa (dành cho bệnh tật), puggalodissa (dành cho cá nhân), kālodissa (dành cho thời gian), samayodissa (dành cho trường hợp), desodissa (dành cho địa điểm), vasodissa (dành cho mỡ), và bhesajjodissa (dành cho thuốc men).
Bhesajjodissaṃ nāma – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañca bhesajjānī’’ti (mahāva. 260-261) evaṃ bhesajjanāmena anuññātāni āhāratthaṃ pharituṃ samatthāni sappinavanītatelamadhuphāṇitanti.
Bhesajjodissaṃ (allowance for medicine) means the five medicines allowed by the name ‘medicine’, such as “Monks, I allow the five medicines,” which are ghee, fresh butter, oil, honey, and treacle, capable of fulfilling the purpose of food.
Bhesajjodissa là năm loại thuốc được cho phép dưới tên gọi thuốc, như: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép năm loại thuốc,” đó là bơ, bơ tươi, dầu, mật ong và đường phèn, có khả năng dùng làm thực phẩm.
Tāni paṭiggahetvā tadahupurebhattaṃ yathāsukhaṃ pacchābhattato paṭṭhāya sati paccaye vuttanayeneva sattāhaṃ paribhuñjitabbāni.
Having received these, they should be consumed freely until before noon on that day, and from after noon onwards, for seven days, according to the stated method, if there is a reason (sickness).
Sau khi nhận những loại thuốc đó, vào ngày hôm đó, trước buổi trưa, tùy ý, và kể từ sau buổi trưa, nếu có duyên sự (bệnh tật), thì nên dùng trong bảy ngày theo cách đã nói.
Na kāyikena paribhogena paribhuñjitabbanti kāyo vā kāye aru vā na makkhetabbaṃ.
It should not be consumed by bodily application, meaning the body or a wound on the body should not be anointed.
Không được dùng để thoa lên thân – nghĩa là không được thoa lên thân hay vết thương trên thân.
Tehi makkhitāni kāsāvakattarayaṭṭhiupāhanapādakathalikamañcapīṭhādīnipi aparibhogāni.
Robes, staffs, sandals, foot-wipes, couches, chairs, and other things anointed with them are also not to be used.
Những vật đã bị thoa bằng các loại thuốc đó, như y, gậy, dép, thảm chùi chân, giường, ghế, v.v., cũng không được sử dụng.
‘‘Dvāravātapānakavāṭesupi hatthena gahaṇaṭṭhānaṃ na makkhetabba’’nti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
In the Mahāpaccariya it is stated: “Even on door- and window-panels, the place gripped by hand should not be anointed.”
Trong Mahāpaccariya có nói: “Ngay cả những chỗ tay cầm trên cánh cửa và cửa sổ cũng không được thoa”.
‘‘Kasāve pana pakkhipitvā dvāravātapānakavāṭāni makkhetabbānī’’ti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
In the Mahāaṭṭhakathā it is stated: “However, door- and window-panels should be anointed after dipping (the oil) in a dye (kasāva).”
Trong Mahāaṭṭhakathā lại nói: “Nên nhúng vào nước nhuộm rồi thoa lên cánh cửa và cửa sổ”.
Anāpatti antosattāhaṃ adhiṭṭhetīti sattāhabbhantare sappiñca telañca vasañca muddhanitelaṃ vā abbhañjanaṃ vā madhuṃ arumakkhanaṃ phāṇitaṃ gharadhūpanaṃ adhiṭṭheti, anāpatti.
No offense if one determines within seven days. If within seven days one determines ghee, oil, fat, head-oil, anointing oil, honey for anointing wounds, or treacle for fumigating a dwelling, there is no offense.
Không phạm tội khi adhiṭṭhāna trong vòng bảy ngày – nghĩa là trong vòng bảy ngày, nếu vị Tỳ-kheo adhiṭṭhāna bơ, dầu, mỡ, dầu thoa đầu, dầu xoa bóp, mật ong thoa vết thương, hay đường phèn để xông nhà, thì không phạm tội.
Sace adhiṭṭhitatelaṃ anadhiṭṭhitatelabhājane ākiritukāmo hoti, bhājane ce sukhumaṃ chiddaṃ paviṭṭhaṃ paviṭṭhaṃ telaṃ purāṇatelena ajjhottharīyati, puna adhiṭṭhātabbaṃ.
If one wishes to pour determined oil into an undesignated oil container, and if there is a fine hole in the container, and the oil as it enters is covered by the old oil, it must be determined again.
Nếu muốn đổ dầu đã adhiṭṭhāna vào một bình dầu chưa adhiṭṭhāna, và nếu bình có một lỗ nhỏ, dầu chảy vào từng chút một và bị dầu cũ che lấp, thì phải adhiṭṭhāna lại.
Atha mahāmukhaṃ hoti, sahasāva bahutelaṃ pavisitvā purāṇatelaṃ ajjhottharati, puna adhiṭṭhānakiccaṃ natthi.
If, however, the opening is large, a lot of oil enters quickly and covers the old oil; there is no need for re-determination.
Nếu lỗ bình lớn, một lượng lớn dầu chảy vào nhanh chóng và che lấp dầu cũ, thì không cần adhiṭṭhāna lại.
Adhiṭṭhitagatikameva hi taṃ hoti, etena nayena adhiṭṭhitatelabhājane anadhiṭṭhitatelākiraṇampi veditabbaṃ.
For that old oil is considered as if determined. By this method, pouring undesignated oil into a determined oil container should also be understood.
Vì dầu đó được xem như đã adhiṭṭhāna. Theo cách này, việc đổ dầu chưa adhiṭṭhāna vào bình dầu đã adhiṭṭhāna cũng phải được hiểu tương tự.
625. Vissajjetīti ettha sace dvinnaṃ santakaṃ ekena paṭiggahitaṃ avibhattaṃ hoti, sattāhātikkame dvinnampi anāpatti, paribhuñjituṃ pana na vaṭṭati.
625. Relinquishes. Here, if something belonging to two individuals was received by one and remains undivided, there is no offense for either even if the seven-day limit is exceeded, but it is not permissible to consume it.
625. Trong trường hợp vissajjeti (xả bỏ), nếu vật thuộc về hai vị nhưng chỉ một vị nhận và chưa phân chia, thì khi quá bảy ngày, cả hai vị đều không phạm tội, nhưng không được phép sử dụng.
Sace yena paṭiggahitaṃ, so itaraṃ bhaṇati – ‘‘āvuso, imaṃ telaṃ sattāhamattaṃ paribhuñja tva’’nti.
If the one who received it says to the other, “Friend, consume this oil for seven days.”
Nếu vị đã nhận nói với vị kia: “Này hiền giả, hãy dùng dầu này trong vòng bảy ngày”.
So ca paribhogaṃ na karoti, kassa āpatti?
And if he does not consume it, whose offense is it?
Và vị kia không dùng, thì ai phạm tội?
Na kassacipi āpatti.
It is not anyone's offense.
Không ai phạm tội cả.
Yena paṭiggahitaṃ tena vissajjitattā, itarassa appaṭiggahitattā.
Because it was relinquished by the one who received it, and not received by the other.
Vì vị đã nhận đã xả bỏ, và vị kia chưa nhận.
Vinassatīti aparibhogaṃ hoti.
'It spoils' means it becomes unfit for use.
Vinassati (bị hư hỏng) nghĩa là không còn dùng được nữa.
Cattenātiādīsu yena cittena bhesajjaṃ cattañca vantañca muttañca hoti, taṃ cittaṃ cattaṃ vantaṃ muttanti vuccati.
In the phrase 'with a mind of having relinquished' and so on, the mind by which medicine is relinquished, vomited, or released is called 'relinquished,' 'vomited,' or 'released.'
Trong các từ như cattena (bị xả bỏ), tâm mà nhờ đó thuốc được xả bỏ, được ói ra, được phóng thích, thì tâm đó được gọi là cattaṃ, vantaṃ, muttaṃ.
Tena cittena puggalo anapekkhoti vuccatti, evaṃ anapekkho sāmaṇerassa datvāti attho.
The person with such a mind is called 'unconcerned.' This means, 'having given it unconcernedly to a sāmaṇera.'
Người có tâm đó được gọi là anapekkhā (không luyến tiếc), nghĩa là cho sadi (saṃṇera) mà không luyến tiếc.
Idaṃ kasmā vuttaṃ?
Why was this said?
Điều này được nói ra để làm gì?
‘‘Evaṃ antosattāhe datvā pacchā labhitvā paribhuñjantassa anāpattidassanattha’’nti mahāsumatthero āha.
Mahāsuma Thera said, "It was said to show that there is no offense for one who, having given it within seven days, later receives and consumes it."
Đại Trưởng lão Sumana nói: “Để chỉ ra rằng không phạm tội khi cho đi trong vòng bảy ngày rồi sau đó nhận lại và sử dụng”.
Mahāpadumatthero panāha – ‘‘nayidaṃ yācitabbaṃ, antosattāhe dinnassa hi puna paribhoge āpattiyeva natthi.
Mahāpaduma Thera, however, said, "It should not be requested, for there is indeed no offense in consuming what was given within seven days.
Nhưng Đại Trưởng lão Paduma lại nói: “Không nên xin lại, vì nếu cho đi trong vòng bảy ngày thì không có tội khi sử dụng lại.
Sattāhātikkantassa pana paribhoge anāpattidassanatthamidaṃ vutta’’nti.
This was said to show that there is no offense in consuming it after seven days have passed."
Điều này được nói ra để chỉ ra rằng không phạm tội khi sử dụng sau bảy ngày”.
Tasmā evaṃ dinnaṃ bhesajjaṃ sace sāmaṇero abhisaṅkharitvā vā anabhisaṅkharitvā vā tassa bhikkhuno natthukammatthaṃ dadeyya, gahetvā natthukammaṃ kātabbaṃ.
Therefore, if a sāmaṇera, having prepared or not prepared such medicine given in this way, were to give it to that bhikkhu for nasal treatment, it should be accepted and nasal treatment should be performed.
Do đó, nếu sadi nhận được loại thuốc đã cho đi như vậy, dù đã chế biến hay chưa chế biến, và dâng lại cho vị Tỳ-kheo đó để làm thuốc xông mũi, thì vị Tỳ-kheo nên nhận và làm thuốc xông mũi.
Sace bālo hoti, dātuṃ na jānāti, aññena bhikkhunā vattabbo – ‘‘atthi te, sāmaṇera, tela’’nti ‘‘āma, bhante, atthī’’ti.
If the sāmaṇera is ignorant and does not know how to give it, another bhikkhu should say, "Sāmaṇera, do you have oil?" He replies, "Yes, Bhante, I do."
Nếu sadi còn nhỏ, không biết cách dâng, thì một Tỳ-kheo khác nên hỏi: “Này sadi, con có dầu không?” – “Bạch Ngài, có ạ”.
‘‘Āhara, therassa bhesajjaṃ karissāmā’’ti.
"Bring it; we will administer medicine to the elder."
“Hãy mang đến, chúng ta sẽ làm thuốc cho Trưởng lão”.
Evampi vaṭṭati.
Even this is permissible.
Cách này cũng được chấp nhận.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is straightforward.
Những phần còn lại đều dễ hiểu.
Tattha jeṭṭhamūlapuṇṇamāsiyā pacchimapāṭipadadivasato paṭṭhāya yāva kāḷapakkhuposathā, ayameko addhamāso pariyesanakkhettañceva karaṇakkhettañca.
Among these, from the day after the full moon of Jeṭṭhamūla until the uposatha of the dark half (of Āsāḷha), this one half-month is both the period for seeking and the period for making.
Trong đó, từ ngày sau rằm tháng Jeṭṭhamūla cho đến ngày Uposatha của kỳ trăng tối, đây là một nửa tháng, là thời kỳ tìm kiếm và thời kỳ chế tác.
Etasmiñhi antare vassikasāṭikaṃ aladdhaṃ pariyesituṃ laddhaṃ kātuñca vaṭṭati, nivāsetuṃ adhiṭṭhātuñca na vaṭṭati.
During this interval, it is permissible to seek an unobtained rains-robe and to make an obtained one, but it is not permissible to wear or dedicate it.
Trong khoảng thời gian này, được phép tìm kiếm y tắm mưa chưa có, và chế tác y đã có, nhưng không được phép mặc hay tác ý.
Kāḷapakkhuposathassa pacchimapāṭipadadivasato paṭṭhāya yāva āsāḷhīpuṇṇamā, ayameko addhamāso pariyesanakaraṇanivāsanānaṃ tiṇṇampi khettaṃ.
From the day after the uposatha of the dark half until the full moon of Āsāḷha, this one half-month is the period for all three: seeking, making, and wearing.
Từ ngày sau Uposatha của kỳ trăng tối cho đến rằm tháng Āsāḷha, đây là một nửa tháng, là thời kỳ cho cả ba việc: tìm kiếm, chế tác và mặc y.
Etasmiñhi antare pariyesituṃ kātuṃ nivāsetuñca vaṭṭati, adhiṭṭhātuṃyeva na vaṭṭati.
During this interval, it is permissible to seek, make, and wear, but not to dedicate.
Trong khoảng thời gian này, được phép tìm kiếm, chế tác và mặc y, nhưng không được phép tác ý.
Āsāḷhīpuṇṇamāsiyā pacchimapāṭipadadivasato paṭṭhāya yāva kattikapuṇṇamā, ime cattāro māsā pariyesanakaraṇanivāsanādhiṭṭhānānaṃ catunnaṃ khettaṃ.
From the day after the full moon of Āsāḷha until the full moon of Kattika, these four months are the period for all four: seeking, making, wearing, and dedicating.
Từ ngày sau rằm tháng Āsāḷha cho đến rằm tháng Kattika, đây là bốn tháng, là thời kỳ cho cả bốn việc: tìm kiếm, chế tác, mặc y và tác ý.
Etasmiñhi antare aladdhaṃ pariyesituṃ laddhaṃ kātuṃ nivāsetuṃ adhiṭṭhātuñca vaṭṭati.
During this interval, it is permissible to seek an unobtained one, and to make, wear, and dedicate an obtained one.
Trong khoảng thời gian này, được phép tìm kiếm y chưa có, chế tác y đã có, mặc y và tác ý.
Idaṃ tāva catubbidhaṃ khettaṃ veditabbaṃ.
This is the fourfold period that must be known.
Đây là bốn loại thời kỳ cần được biết.
Kattikapuṇṇamāsiyā pana pacchimapāṭipadadivasato paṭṭhāya yāva jeṭṭhamūlapuṇṇamā, ime satta māsā piṭṭhisamayo nāma.
From the day after the full moon of Kattika until the full moon of Jeṭṭhamūla, these seven months are called the piṭṭhisamaya (back-time).
Tuy nhiên, từ ngày sau rằm tháng Kattika cho đến rằm tháng Jeṭṭhamūla, bảy tháng này được gọi là thời kỳ bên ngoài (piṭṭhisamaya).
Etasmiñhi antare ‘‘kālo vassikasāṭikāyā’’tiādinā nayena satuppādaṃ katvā aññātakaappavāritaṭṭhānato vassikasāṭikacīvaraṃ nipphādentassa iminā sikkhāpadena nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
During this interval, for a bhikkhu who procures a rains-robe from an unfamiliar, uninvited person by raising a thought in the manner described, there is a nissaggiya pācittiya under this training rule.
Trong khoảng thời gian này, một Tỳ-khưu làm phát sinh y tắm mưa từ một người không thân thích, không được mời mà đã tạo ra sự chú ý (satuppāda), sẽ phạm tội Nissaggiya Pācittiya theo học giới này.
‘‘Detha me vassikasāṭikacīvara’’ntiādinā nayena viññattiṃ katvā nipphādentassa aññātakaviññattisikkhāpadena nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
For one who procures it by requesting, in the manner of "Give me a rains-robe," there is a nissaggiya pācittiya under the Aññātakaviññatti Training Rule.
Nếu một Tỳ-khưu làm phát sinh y bằng cách thỉnh cầu theo cách "Xin hãy cho tôi y tắm mưa", sẽ phạm tội Nissaggiya Pācittiya theo học giới về thỉnh cầu từ người không thân thích.
Vuttanayeneva satuppādaṃ katvā ñātakapavāritaṭṭhānato nipphādentassa imināva sikkhāpadena nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
For one who procures it from a familiar, invited person by raising a thought in the manner described, there is a nissaggiya pācittiya under this same training rule.
Nếu một Tỳ-khưu làm phát sinh y bằng cách tạo sự chú ý (satuppāda) từ một người thân thích, đã được mời, thì vẫn phạm tội Nissaggiya Pācittiya theo học giới này.
Viññattiṃ katvā nipphādentassa aññātakaviññattisikkhāpadena anāpatti.
For one who procures it by requesting, there is no offense under the Aññātakaviññatti Training Rule.
Nếu một Tỳ-khưu thỉnh cầu và làm phát sinh y, thì không phạm tội Nissaggiya Pācittiya theo học giới về thỉnh cầu từ người không thân thích.
Vuttañhetaṃ parivāre –
For it is said in the Parivāra:
Vì điều này đã được nói trong Parivāra:
Jeṭṭhamūlapuṇṇamāsiyā pana pacchimapāṭipadadivasato paṭṭhāya yāva kattikapuṇṇamā, ime pañca māsā kucchisamayo nāma.
From the day after the full moon of Jeṭṭhamūla until the full moon of Kattika, these five months are called the kucchisamaya (belly-time).
Tuy nhiên, từ ngày sau rằm tháng Jeṭṭhamūla cho đến rằm tháng Kattika, năm tháng này được gọi là thời kỳ bên trong (kucchisamaya).
Etasmiñhi antare vuttanayena satuppādaṃ katvā aññātakaappavāritaṭṭhānato vassikasāṭikacīvaraṃ nipphādentassa vattabhede dukkaṭaṃ.
During this interval, for a bhikkhu who procures a rains-robe from an unfamiliar, uninvited person by raising a thought in the manner described, there is a dukkaṭa for violating the proper practice.
Trong khoảng thời gian này, một Tỳ-khưu làm phát sinh y tắm mưa từ một người không thân thích, không được mời bằng cách tạo sự chú ý (satuppāda) theo cách đã nói, sẽ phạm tội Dukkata về sự vi phạm quy tắc.
Ye manussā pubbepi vassikasāṭikacīvaraṃ denti, ime pana sacepi attano aññātakaappavāritā honti, vattabhedo natthi, tesu satuppādakaraṇassa anuññātattā.
However, if the people are those who have previously given rains-robes, and even if they are unfamiliar and uninvited, there is no violation of practice, because raising a thought among them is permitted.
Nếu có những người đã từng cúng dường y tắm mưa trước đây, thì dù những người này không phải là người thân thích và không được mời của Tỳ-khưu, không có sự vi phạm quy tắc, vì việc tạo sự chú ý (satuppāda) đối với họ đã được cho phép.
Viññatiṃ katvā nipphādentassa aññātakaviññattisikkhāpadena nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
For one who procures it by requesting, there is a nissaggiya pācittiya under the Aññātakaviññatti Training Rule.
Một Tỳ-khưu thỉnh cầu và làm phát sinh y sẽ phạm tội Nissaggiya Pācittiya theo học giới về thỉnh cầu từ người không thân thích.
Idaṃ pana pakatiyā vassikasāṭikadāyakesupi hotiyeva.
This, however, also applies to customary givers of rains-robes.
Điều này cũng xảy ra đối với những người thường xuyên cúng dường y tắm mưa.
Vuttanayeneva satuppādaṃ katvā ñātakapavāritaṭṭhānato nipphādentassa iminā sikkhāpadena anāpatti.
For one who procures it from a familiar, invited person by raising a thought in the manner described, there is no offense under this training rule.
Một Tỳ-khưu tạo sự chú ý (satuppāda) theo cách đã nói và làm phát sinh y từ một người thân thích, đã được mời, thì không phạm tội theo học giới này.
Viññattiṃ katvā nipphādentassa aññātakaviññattisikkhāpadena anāpatti.
For one who procures it by requesting, there is no offense under the Aññātakaviññatti Training Rule.
Một Tỳ-khưu thỉnh cầu và làm phát sinh y sẽ không phạm tội theo học giới về thỉnh cầu từ người không thân thích.
‘‘Na vattabbā detha me’’ti idañhi pariyesanakāle aññātakaappavāriteyeva sandhāya vuttaṃ.
Indeed, the statement "Do not say, 'Give me'" was made with reference only to unfamiliar, uninvited people during the period of seeking.
Điều này “ Không nên nói: ‘Hãy cho tôi’” được nói chỉ liên quan đến những người không thân thích và không được mời trong thời kỳ tìm kiếm.
Evaṃ kucchisamayacatukkaṃ veditabbaṃ.
Thus, the kucchisamaya-catukka (belly-time tetrad) should be understood.
Như vậy, cần biết bộ bốn của thời kỳ bên trong.
Vassaṃ ukkaḍḍhiyatīti ettha sace katapariyesitāya vassikasāṭikāya gimhānaṃ pacchima māsaṃ khepetvā puna vassānassa paṭhamamāsaṃ ukkaḍḍhitvā gimhānaṃ pacchimamāsameva karonti, vassikasāṭikā dhovitvā nikkhipitabbā.
In 'the rains retreat is postponed,' if, having a rains-robe that has been prepared and completed, they allow the last month of summer to pass and then postpone the first month of the rains retreat, making it the last month of summer, the rains-robe should be washed and put away.
Mùa mưa bị hoãn lại – ở đây, nếu đã tìm kiếm và chế tác y tắm mưa, sau khi trải qua tháng cuối của mùa hè, rồi lại hoãn tháng đầu của mùa mưa và chỉ tính tháng cuối của mùa hè, thì y tắm mưa phải được giặt sạch và cất giữ.
Anadhiṭṭhitā avikappitā dve māse parihāraṃ labhati, vassūpanāyikadivase adhiṭṭhātabbā.
If it is not dedicated or vikappana-ed, it receives protection for two months, and should be dedicated on the day of the commencement of the rains.
Nếu y chưa được tác ý (adhiṭṭhita) hay phân định (vikappita), Tỳ-khưu sẽ được giữ gìn trong hai tháng, và y phải được tác ý vào ngày nhập hạ.
Sace satisammosena vā appahonakabhāvena vā akatā hoti, te ca dve māse vassānassa ca cātumāsanti cha māse parihāraṃ labhati.
If it is not made due to forgetfulness or due to the insufficient quantity (of cloth), then one obtains the privilege for those two months, and for the four months of the rainy season, thus six months.
Nếu y chưa được chế tác do lơ đễnh hoặc không đủ nguyên liệu, thì Tỳ-khưu sẽ được giữ gìn trong hai tháng đó và bốn tháng của mùa mưa, tổng cộng là sáu tháng.
Sace pana kattikamāse kathinaṃ attharīyati, aparepi cattāro māse labhati, evaṃ dasa māsā honti.
However, if the Kathina is spread in the month of Kattika, one obtains another four months, thus there are ten months.
Nếu Kathina được trải trong tháng Kattika, Tỳ-khưu sẽ được thêm bốn tháng nữa, như vậy tổng cộng là mười tháng.
Tato parampi satiyā paccāsāya mūlacīvaraṃ katvā ṭhapentassa ekamāsanti evaṃ ekādasa māse parihāraṃ labhati.
Beyond that, if one makes the basic robe with a desire for robes and puts it aside, one obtains the privilege for one month, thus eleven months.
Sau đó, nếu Tỳ-khưu có ý định (paccāsā) và cất giữ y chính (mūlacīvara), Tỳ-khưu sẽ được thêm một tháng nữa, như vậy tổng cộng là mười một tháng.
Sace pana ekāhadvīhādivasena yāva dasāhānāgatāya vassūpanāyikāya antovasse vā laddhā ceva niṭṭhitā ca, kadā adhiṭṭhātabbāti etaṃ aṭṭhakathāsu na vicāritaṃ.
However, if it is obtained and completed within one or two days, etc., or within the rainy season, before the ten days leading up to the Vassupanāyikā, the question of when it should be determined (adhiṭṭhātabbā) is not discussed in the Aṭṭhakathās.
Tuy nhiên, nếu y được nhận và hoàn thành trong vòng một, hai ngày cho đến mười ngày trước ngày nhập hạ hoặc trong mùa mưa, thì khi nào y phải được tác ý? Điều này không được xem xét trong các bản Aṭṭhakathā.
Laddhadivasato paṭṭhāya antodasāhe niṭṭhitā pana tasmiṃyeva antodasāhe adhiṭṭhātabbā.
But if it is completed within ten days starting from the day it was received, it should be determined within those very ten days.
Nhưng nếu y được hoàn thành trong vòng mười ngày kể từ ngày nhận, thì y phải được tác ý trong chính mười ngày đó.
Dasāhātikkame niṭṭhitā tadaheva adhiṭṭhātabbā.
If it is completed after the ten days have passed, it should be determined on that very day.
Nếu y được hoàn thành sau mười ngày, thì y phải được tác ý ngay trong ngày đó.
Dasāhe appahonte cīvarakālaṃ nātikkametabbāti ayaṃ no attanomati.
This is our own view, that if ten days are not sufficient, the robe period should not be exceeded.
Đây là ý kiến riêng của chúng tôi rằng không nên vượt quá thời gian y phục nếu không đủ mười ngày.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ; vassikasāṭikaṃ vassānaṃ cātumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ, tato paraṃ vikappetu’’nti (mahāva. 358) hi vuttaṃ.
For it is said: "Monks, I allow you to determine the three robes (ticīvaraṃ), not to vikappana them; to determine the rain-garment (vassikasāṭikaṃ) for the four months of the rainy season, and to vikappana it after that."
Vì đã được nói: "Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tác ý ba y, không cho phép phân định; tác ý y tắm mưa trong bốn tháng của mùa mưa, sau đó phân định."
Tasmā vassūpanāyikato pubbe dasāhātikkamepi anāpatti.
Therefore, even if ten days are exceeded before the Vassupanāyikā, there is no offense.
Do đó, không phạm tội ngay cả khi vượt quá mười ngày trước ngày nhập hạ.
‘‘Dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabba’’nti (pārā. 462) ca vuttaṃ.
And it is also said: "An extra robe should be worn for a maximum of ten days."
Và cũng đã được nói: "Y phục dư thừa phải được giữ không quá mười ngày."
Tasmā ekāhadvīhādivasena yāva dasāhānāgatāya vassūpanāyikāya antovasse vā laddhā ceva niṭṭhitā ca vuttanayeneva antodasāhe vā tadahu vā adhiṭṭhātabbā, dasāhe appahonte cīvarakālaṃ nātikkametabbā.
Therefore, if it is obtained and completed within one or two days, etc., or within the rainy season, before the ten days leading up to the Vassupanāyikā, it should be determined within those ten days or on that very day, as stated; if ten days are not sufficient, the robe period should not be exceeded.
Vì vậy, nếu y được nhận và hoàn thành trong vòng một, hai ngày cho đến mười ngày trước ngày nhập hạ hoặc trong mùa mưa, thì y phải được tác ý trong vòng mười ngày hoặc ngay trong ngày đó theo cách đã nói, không nên vượt quá thời gian y phục nếu không đủ mười ngày.
Tattha siyā ‘‘vassānaṃ cātumāsaṃ adhiṭṭhātu’’nti vacanato ‘‘cātumāsabbhantare yadā vā tadā vā adhiṭṭhātuṃ vaṭṭatī’’ti.
In this regard, one might say, "Because it is stated 'to determine for the four months of the rainy season,' it is permissible to determine it at any time within the four months."
Ở đây, có thể nói rằng theo câu "tác ý trong bốn tháng của mùa mưa", thì "được phép tác ý bất cứ lúc nào trong bốn tháng".
Yadi evaṃ, ‘‘kaṇḍuppaṭicchādiṃ yāva ābādhā adhiṭṭhātu’’nti vuttaṃ sāpi, ca dasāhaṃ atikkāmetabbā siyā.
If so, then the kaṇḍuppaṭicchādi, which is said to be determined "as long as there is an ailment," might also exceed the ten days.
Nếu vậy, y che ghẻ (kaṇḍuppaṭicchādi) cũng được nói là "tác ý cho đến khi hết bệnh", thì y đó cũng có thể vượt quá mười ngày.
Evañca sati ‘‘dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabba’’nti idaṃ virujjhati.
If that were the case, this statement, "An extra robe should be worn for a maximum of ten days," would be contradicted.
Và nếu vậy, câu "y phục dư thừa phải được giữ không quá mười ngày" sẽ mâu thuẫn.
Tasmā yathāvuttameva gahetabbaṃ, aññaṃ vā acalaṃ kāraṇaṃ labhitvā chaḍḍetabbaṃ.
Therefore, what has been stated should be accepted, or it should be discarded upon finding another unshakeable reason.
Do đó, cần chấp nhận điều đã nói ở trên, hoặc từ bỏ nó nếu tìm được lý do vững chắc khác.
Apica kurundiyampi nissaggiyāvasāne vuttaṃ – ‘‘kadā adhiṭṭhātabbā?
Furthermore, it is stated in the Kurundi at the end of the Nissaggiya: "When should it be determined?
Hơn nữa, trong Kurundī cũng đã nói ở cuối các Nissaggiya: "Khi nào y phải được tác ý?"
Laddhadivasato paṭṭhāya antodasāhe niṭṭhitā pana tasmiṃyeva antodasāhe adhiṭṭhātabbā.
If it is completed within ten days from the day it was received, it should be determined within those very ten days.
Y tắm mưa đã hoàn tất trong vòng mười ngày kể từ ngày nhận thì phải được adhiṭṭhāna trong chính mười ngày đó.
Yadi nappahoti yāva kattikapuṇṇamā parihāraṃ labhatī’’ti.
If it is insufficient, one obtains the privilege until the full moon of Kattika."
Nếu không đủ (thời gian), thì được hưởng sự miễn trừ cho đến ngày rằm tháng Kattika.
631. Tena samayenāti cīvaraacchindanasikkhāpadaṃ.
631. Tena samayena refers to the training rule concerning forcibly taking a robe.
631. Vào thời điểm đó là giới điều về cướp y.
Tattha yampi tyāhanti yampi te ahaṃ.
Here, yampi tyāhaṃ means "whatever I gave you."
Trong đó, yampi tyāhaṃ nghĩa là yampi te ahaṃ (điều gì ta đã nói với ngươi).
So kira ‘‘mama pattacīvaraupāhanapaccattharaṇāni vahanto mayā saddhiṃ cārikaṃ pakkamissatī’’ti adāsi.
It is said that he (Upānanda) gave it, thinking, "He will carry my bowl, robes, sandals, and mat, and travel with me."
Vị ấy đã cho y với ý nghĩ: “Người này sẽ mang bát, y, dép, và thảm trải của ta và cùng ta đi du hành”.
Tenevamāha.
Therefore, he said this.
Vì thế, vị ấy nói như vậy.
Acchindīti balakkārena aggahesi, sakasaññāya gahitattā panassa pārājikaṃ natthi, kilametvā gahitattā āpatti paññattā.
Acchindī means he took it by force. However, since he took it with the perception of it being his own, there is no Pārājika. An offense was laid down because he took it by causing distress.
Acchindī nghĩa là lấy bằng vũ lực. Tuy nhiên, vì lấy với ý nghĩ là của mình nên không phạm tội pārājika, nhưng vì lấy bằng cách làm cho người khác mệt mỏi nên đã chế định tội āpatti.
634. Aññaṃ parikkhāranti vikappanupagapacchimacīvaraṃ ṭhapetvā yaṃ kiñci antamaso sūcimpi.
634. Aññaṃ parikkhāraṃ (any other requisite) refers to anything whatsoever, even a needle, apart from the last robe that is subject to vikappana.
634. Aññaṃ parikkhāraṃ (vật dụng khác) – bất cứ thứ gì, ngay cả một cây kim, ngoại trừ y cuối cùng không thuộc phạm vi vikappanā.
Veṭhetvā ṭhapitasūcīsupi vatthugaṇanāya dukkaṭāni.
Even for needles wrapped and stored, there are dukkaṭas according to the number of items.
Ngay cả đối với những cây kim được gói lại và cất giữ, thì phạm tội dukkaṭa tùy theo số lượng vật.
Sithilaveṭhitāsu evaṃ.
The same applies to loosely wrapped ones.
Đối với những cây kim được gói lỏng lẻo thì cũng vậy.
Gāḷhaṃ katvā baddhāsu pana ekameva dukkaṭanti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariya, it is stated that for needles tightly bound, there is only one dukkaṭa.
Nhưng Mahāpaccariya nói rằng đối với những cây kim được buộc chặt thì chỉ phạm một tội dukkaṭa.
Sūcighare pakkhittāsupi eseva nayo.
The same principle applies to those placed in a needle-case.
Đối với những cây kim được đặt trong hộp kim thì cũng theo cách này.
Thavikāya pakkhipitvā sithilabaddha gāḷhabaddhesu tikaṭukādīsu bhesajjesupi eseva nayo.
The same principle applies to medicines like tikaṭuka, etc., placed in a pouch and loosely or tightly bound.
Đối với các loại thuốc như tikaṭuka được đặt trong túi, dù buộc lỏng lẻo hay buộc chặt, thì cũng theo cách này.
635. So vā detīti ‘‘bhante, tumhākaṃyeva idaṃ sāruppa’’nti evaṃ vā deti, atha vā pana ‘‘āvuso, mayaṃ tuyhaṃ ‘vattapaṭipattiṃ karissati, amhākaṃ santike upajjhaṃ gaṇhissati, dhammaṃ pariyāpuṇissatī’ti cīvaraṃ adamha, so dāni tvaṃ na vattaṃ karosi, na upajjhaṃ gaṇhāsi, na dhammaṃ pariyāpuṇāsī’’ti evamādīni vutto ‘‘bhante, cīvaratthāya maññe bhaṇatha, idaṃ vo cīvara’’nti deti, evampi so vā deti.
635. So vā detī (or he gives it back) means he gives it back saying, "Venerable sir, this is suitable only for you," or if he is told, "Friend, we gave you the robe thinking you would perform the proper duties, or take us as your Upajjhāya, or learn the Dhamma; but now you do not perform the duties, nor take an Upajjhāya, nor learn the Dhamma," and so on, he replies, "Venerable sir, I think you are speaking for the sake of the robe; this robe is yours," and gives it back; in this way too, he gives it back.
635. So vā deti (vị ấy tự mình trả lại) – nghĩa là vị ấy trả lại bằng cách nói: “Bạch Ngài, cái này thích hợp với Ngài hơn”, hoặc một cách khác, nếu vị ấy bị nói những lời như: “Này hiền giả, chúng tôi đã cho y cho ngươi với ý nghĩ ‘ngươi sẽ thực hành bổn phận, sẽ thọ y chỉ với chúng tôi, sẽ học Pháp’, nhưng bây giờ ngươi không thực hành bổn phận, không thọ y chỉ, không học Pháp”, thì vị ấy nói: “Bạch Ngài, con nghĩ Ngài nói về y, đây là y của Ngài”, và trả lại. Trong trường hợp này, vị ấy cũng tự mình trả lại.
Disāpakkantaṃ vā pana daharaṃ ‘‘nivattetha na’’nti bhaṇati, so na nivattati.
Or if one says to a young bhikkhu who has gone astray, "Don't turn back," and he doesn't turn back.
Hoặc nếu một sadi đi đến một phương khác, người ta nói: “Hãy quay lại đi”, nhưng sadi không quay lại.
Cīvaraṃ gahetvā rundhathāti, evaṃ ce nivattati, sādhu.
If he says, "Take the robe and detain him," and he turns back, that is good.
Người ta nói: “Hãy lấy y và giữ lại”. Nếu sadi quay lại trong trường hợp này thì tốt.
Sace ‘‘pattacīvaratthāya maññe tumhe bhaṇatha, gaṇhatha na’’nti deti.
If he says, "I suppose you are speaking for the sake of the bowl and robe; please take them," and gives them back.
Nếu sadi nói: “Con nghĩ Ngài nói về bát và y, xin Ngài hãy nhận lấy”, và trả lại.
Evampi so vā deti, vibbhantaṃ vā disvā ‘‘mayaṃ tuyhaṃ ‘vattaṃ karissatī’ti pattacīvaraṃ adamha, so dāni tvaṃ vibbhamitvā carasī’’ti vadati.
In this way too, he gives it back. Or if one sees a bhikkhu who has fallen away and says, "We gave you the bowl and robe thinking you would perform the duties, but now you have fallen away and wander about."
Trong trường hợp này, vị ấy cũng tự mình trả lại. Hoặc nếu thấy sadi đã từ bỏ giới, người ta nói: “Chúng tôi đã cho bát và y cho ngươi với ý nghĩ ‘ngươi sẽ thực hành bổn phận’, nhưng bây giờ ngươi đã từ bỏ giới và đi lang thang”.
Itaro ‘‘gaṇhatha tumhākaṃ pattacīvara’’nti deti, evampi so vā deti.
If the other says, "Take your bowl and robe," and gives them back; in this way too, he gives it back.
Vị kia nói: “Xin Ngài hãy nhận lại bát và y của Ngài”, và trả lại. Trong trường hợp này, vị ấy cũng tự mình trả lại.
‘‘Mama santike upajjhaṃ gaṇhantasseva demi, aññattha gaṇhantassa na demi.
However, it is not permissible to give it conditionally, saying, "I will only give it to one who takes me as his Upajjhāya, not to one who takes another.
Tuy nhiên, không được phép cho y với những điều kiện như: “Tôi chỉ cho y cho người thọ y chỉ với tôi, không cho người thọ y chỉ ở nơi khác.
Vattaṃ karontasseva demi, akarontassa na demi, dhammaṃ pariyāpuṇantasseva demi, apariyāpuṇantassa na demi, avibbhamantasseva demi, vibbhamantassa na demī’’ti evaṃ pana dātuṃ na vaṭṭati, dadato dukkaṭaṃ.
I will only give it to one who performs the duties, not to one who doesn't; I will only give it to one who learns the Dhamma, not to one who doesn't; I will only give it to one who does not fall away, not to one who falls away." Giving it this way incurs a dukkaṭa.
Tôi chỉ cho y cho người thực hành bổn phận, không cho người không thực hành bổn phận; tôi chỉ cho y cho người học Pháp, không cho người không học Pháp; tôi chỉ cho y cho người không từ bỏ giới, không cho người từ bỏ giới”. Nếu cho y với những điều kiện như vậy thì phạm tội dukkaṭa.
Āharāpetuṃ pana vaṭṭati.
But it is permissible to have it brought back.
Tuy nhiên, được phép yêu cầu mang lại (y phục).
Cajitvā dinnaṃ acchinditvā gaṇhanto bhaṇḍagghena kāretabbo.
If one takes by force what was given after being abandoned, one should be made to pay its price.
Người lấy lại (y phục) đã được bố thí sau khi đã từ bỏ, sẽ bị phạt bằng giá trị của vật đó.
Sesamettha uttānamevāti.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
636. Tena samayenāti suttaviññattisikkhāpadaṃ.
636. Tena samayena refers to the Suttaviññatti Training Rule.
636. Vào thời điểm đó là giới điều về việc thỉnh cầu sợi chỉ.
Tattha khomanti khomavākehi katasuttaṃ.
Here, khomaṃ refers to thread made from flax bark.
Trong đó, khomaṃ là sợi chỉ làm từ vỏ cây khoma.
Kappāsikanti kappāsato nibbattaṃ.
Kappāsika means thread produced from cotton.
Kappāsikaṃ là sợi chỉ làm từ bông gòn.
Koseyyanti kosiyaṃsūhi kantitvā katasuttaṃ.
Koseyya means thread spun from silk fibers.
Koseyyaṃ là sợi chỉ được kéo từ tơ tằm.
Kambalanti eḷakalomasuttaṃ.
Kambala means sheep's wool thread.
Kambalaṃ là sợi chỉ làm từ lông cừu.
Sāṇanti sāṇavākasuttaṃ.
Sāṇa means hemp bark thread.
Sāṇaṃ là sợi chỉ làm từ vỏ cây sāṇa.
Bhaṅganti pāṭekkaṃ vākasuttamevāti eke.
Bhaṅga means, according to some, a distinct type of bark-fiber thread.
Bhaṅgaṃ là sợi chỉ làm từ vỏ cây đặc biệt, theo một số người.
Etehi pañcahi missetvā katasuttaṃ pana ‘‘bhaṅga’’nti veditabbaṃ.
However, thread made by mixing these five should be understood as "bhaṅga".
Tuy nhiên, sợi chỉ được pha trộn từ năm loại này (khoma, v.v.) cần được hiểu là “bhaṅga”.
Vāyāpeti payoge payoge dukkaṭanti sace tantavāyassa turivemādīni natthi, tāni ‘‘araññato āharissāmī’’ti vāsiṃ vā pharasuṃ vā niseti, tato paṭṭhāya yaṃ yaṃ upakaraṇatthāya vā cīvaravāyanatthāya vā karoti, sabbattha tantavāyassa payoge payoge bhikkhussa dukkaṭaṃ.
A dukkaṭa for each exertion of commissioning means that if the weaver does not have the shuttles, beater-swords, and other tools, and the bhikkhu sharpens a chisel or an axe, thinking, "I will bring them from the forest," then from that point on, for every exertion made by the weaver, whether for tools or for weaving the robe, there is a dukkaṭa for the bhikkhu.
Mỗi lần ra lệnh dệt, mỗi lần hành động là lỗi dukkaṭa. Nếu người thợ dệt không có khung cửi, thoi dệt, v.v., và vị tỳ khưu mài một con dao hoặc một cái rìu với ý định “Tôi sẽ mang những thứ đó từ rừng về”, thì từ đó trở đi, mỗi hành động mà người thợ dệt thực hiện để làm dụng cụ hoặc để dệt y, đều là lỗi dukkaṭa đối với vị tỳ khưu.
Dīghato vidatthimatte tiriyañca hatthamatte vīte nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If it is woven to the length of a span and the width of a cubit, it becomes a nissaggiya pācittiya.
Khi dệt xong một đoạn dài một thước gang và rộng một khuỷu tay, thì phạm một tội Nissaggiya Pācittiya.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘yāva pariyosānaṃ vāyāpentassa phalake phalake nissaggiyaṃ pācittiya’’nti vuttaṃ.
In the Mahāpaccariya, however, it is stated: "For one who commissions weaving until completion, there is a nissaggiya pācittiya for each section."
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya, có nói rằng “đối với người dệt cho đến khi hoàn tất, mỗi tấm ván là một tội Nissaggiya Pācittiya”.
Tampi idameva pamāṇaṃ sandhāya vuttanti veditabbaṃ.
This also should be understood as having been stated with reference to this very measure.
Điều đó cũng cần được hiểu là đã được nói dựa trên cùng một tiêu chuẩn này.
Vikappanupagapacchimañhi cīvarasaṅkhyaṃ gacchatīti.
For it is the last robe that is not subject to vikappanā.
Vì y đó đạt đến kích thước của một tấm y hậu không thể vikappana.
Apicettha evaṃ vinicchayo veditabbo – suttaṃ tāva sāmaṃ viññāpitaṃ akappiyaṃ, sesaṃ ñātakādivasena uppannaṃ kappiyaṃ.
Here, however, the following determination should be understood: First, thread that is requested by oneself is unallowable (akappiya); the rest, which arises through relatives and so on, is allowable (kappiya).
Hơn nữa, ở đây cần hiểu rõ sự phân định như sau: sợi chỉ được thỉnh cầu trực tiếp là không hợp lệ, phần còn lại là hợp lệ nếu phát sinh từ thân quyến, v.v.
Tantavāyopi aññātakaappavārito viññattiyā laddho akappiyo, seso kappiyo.
Similarly, a weaver who is not a relative, uninvited, and obtained through a request, is unallowable; the rest are allowable.
Người thợ dệt cũng không hợp lệ nếu không phải thân quyến, không được mời trước, và được nhận thông qua thỉnh cầu; phần còn lại là hợp lệ.
Tattha akappiyasuttaṃ akappiyatantavāyena vāyāpentassa pubbe vuttanayena nissaggiyaṃ.
In that case, for one who commissions unallowable thread from an unallowable weaver, there is a nissaggiya as stated previously.
Trong trường hợp đó, nếu ra lệnh cho người thợ dệt không hợp lệ dệt sợi chỉ không hợp lệ, thì phạm tội Nissaggiya theo cách đã nói ở trên.
Teneva pana kappiyasuttaṃ vāyāpentassa yathā pubbe nissaggiyaṃ, evaṃ dukkaṭaṃ.
If that same weaver weaves allowable thread, there is a dukkaṭa, just as there was a nissaggiya previously.
Nếu cùng người đó dệt sợi chỉ hợp lệ, thì phạm lỗi dukkaṭa, giống như tội Nissaggiya đã nói trước đây.
Teneva kappiyaṃ akappiyañca suttaṃ vāyāpentassa yadi pacchimacīvarappamāṇena eko paricchedo suddhakappiyasuttamayo, eko akappiyasuttamayoti evaṃ kedārabaddhaṃ viya cīvaraṃ hoti, akappiyasuttamaye paricchede pācittiyaṃ, itarasmiṃ tatheva dukkaṭaṃ.
If that same weaver weaves both allowable and unallowable thread, and the robe is divided like a field with boundaries, such that one section is made solely of allowable thread to the size of a last robe, and another section is made of unallowable thread, there is a pācittiya for the section made of unallowable thread, and a dukkaṭa for the other section, as before.
Nếu cùng người đó dệt cả sợi chỉ hợp lệ và không hợp lệ, và nếu tấm y được dệt thành từng phần như những luống cày, một phần hoàn toàn bằng sợi chỉ hợp lệ, một phần bằng sợi chỉ không hợp lệ theo kích thước của y hậu, thì phạm tội pācittiya ở phần sợi chỉ không hợp lệ, và dukkaṭa ở phần kia.
Yadi tato ūnaparicchedā honti, antamaso acchimaṇḍalappamāṇāpi, sabbaparicchedesu paricchedagaṇanāya dukkaṭaṃ.
If there are sections smaller than that, even as small as the size of an eyeball, there is a dukkaṭa counted by the number of sections for all sections.
Nếu các phần đó nhỏ hơn, dù chỉ bằng kích thước của một vòng mắt, thì phạm lỗi dukkaṭa theo số lượng các phần ở tất cả các phần.
Atha ekantarikena vā suttena dīghato vā kappiyaṃ tiriyaṃ akappiyaṃ katvā vītaṃ hoti, phalake phalake dukkaṭaṃ.
If it is woven with thread alternately, or if it is woven with allowable thread lengthwise and unallowable thread crosswise, there is a dukkaṭa for each section of the loom.
Nếu y được dệt xen kẽ một sợi, hoặc nếu theo chiều dài là sợi hợp lệ và theo chiều ngang là sợi không hợp lệ, thì phạm lỗi dukkaṭa ở mỗi tấm ván.
Kappiyatantavāyenapi akappiyasuttaṃ vāyāpentassa yathā pubbe nissaggiyaṃ, evaṃ dukkaṭaṃ.
For one who commissions unallowable thread from an allowable weaver, there is a dukkaṭa, just as there was a nissaggiya previously.
Nếu ra lệnh cho người thợ dệt hợp lệ dệt sợi chỉ không hợp lệ, thì phạm lỗi dukkaṭa, giống như tội Nissaggiya đã nói trước đây.
Teneva kappiyañca akappiyañca suttaṃ vāyāpentassa sace pacchimacīvarappamāṇā ūnakā vā akappiyasuttaparicchedā honti, tesu paricchedagaṇanāya dukkaṭaṃ.
If that same weaver weaves both allowable and unallowable thread, and if the sections of unallowable thread are smaller than the size of a last robe, there is a dukkaṭa for them, counted by the number of sections.
Nếu cùng người đó dệt cả sợi chỉ hợp lệ và không hợp lệ, và nếu có các phần sợi chỉ không hợp lệ nhỏ hơn kích thước y hậu, thì phạm lỗi dukkaṭa theo số lượng các phần đó.
Kappiyasuttaparicchedesu anāpatti.
There is no offense for sections of allowable thread.
Không phạm lỗi ở các phần sợi chỉ hợp lệ.
Atha ekantarikena vā suttena dīghato vā kappiyaṃ tiriyaṃ akappiyaṃ katvā vītaṃ hoti, phalake phalake dukkaṭaṃ.
If it is woven with thread alternately, or if it is woven with allowable thread lengthwise and unallowable thread crosswise, there is a dukkaṭa for each section of the loom.
Nếu y được dệt xen kẽ một sợi, hoặc nếu theo chiều dài là sợi hợp lệ và theo chiều ngang là sợi không hợp lệ, thì phạm lỗi dukkaṭa ở mỗi tấm ván.
Yadi pana dve tantavāyā honti, eko kappiyo eko akappiyo, suttañca akappiyaṃ, te ce vārena vinanti, akappiyatantavāyena vīte phalake phalake pācittiyaṃ, ūnatare dukkaṭaṃ.
If there are two weavers, one allowable and one unallowable, and the thread is unallowable, and they weave in turns, for each section woven by the unallowable weaver, there is a pācittiya, and for smaller sections, a dukkaṭa.
Tuy nhiên, nếu có hai người thợ dệt, một người hợp lệ và một người không hợp lệ, và sợi chỉ cũng không hợp lệ, nếu họ dệt luân phiên, thì phạm tội pācittiya ở mỗi tấm ván được dệt bởi người thợ dệt không hợp lệ, và dukkaṭa ở phần nhỏ hơn.
Itarena vīte ubhayattha dukkaṭaṃ.
For sections woven by the other (allowable) weaver, there is a dukkaṭa in both cases (for full and smaller sections).
Nếu được dệt bởi người kia, thì phạm lỗi dukkaṭa ở cả hai trường hợp.
Sace dvepi vemaṃ gahetvā ekato vinanti, phalake phalake pācittiyaṃ.
If both take up the beater-sword and weave together, there is a pācittiya for each section of the loom.
Nếu cả hai cùng cầm thoi dệt và dệt chung, thì phạm tội pācittiya ở mỗi tấm ván.
Atha suttaṃ kappiyaṃ, cīvarañca kedārabaddhādīhi saparicchedaṃ, akappiyatantavāyena vīte paricchede paricchede dukkaṭaṃ, itarena vīte anāpatti.
If the thread is allowable and the robe has sections like a field with boundaries, and it is woven by an unallowable weaver, there is a dukkaṭa for each section; if woven by the other (allowable weaver), there is no offense.
Nếu sợi chỉ hợp lệ, và tấm y có các phần được phân chia như luống cày, v.v., nếu được dệt bởi người thợ dệt không hợp lệ, thì phạm lỗi dukkaṭa ở mỗi phần; nếu được dệt bởi người kia, thì không phạm lỗi.
Sace dvepi vemaṃ gahetvā ekato vinanti, phalake phalake dukkaṭaṃ.
If both take up the beater-sword and weave together, there is a dukkaṭa for each section of the loom.
Nếu cả hai cùng cầm thoi dệt và dệt chung, thì phạm lỗi dukkaṭa ở mỗi tấm ván.
Atha suttampi kappiyañca akappiyañca, te ce vārena vinanti, akappiyatantavāyena akappiyasuttamayesu pacchimacīvarappamāṇesu paricchedesu vītesu paricchedagaṇanāya pācittiyaṃ.
If the thread is both allowable and unallowable, and they weave in turns, then for the sections of unallowable thread that are the size of a last robe and woven by the unallowable weaver, there is a pācittiya counted by the number of sections.
Nếu cả sợi chỉ hợp lệ và không hợp lệ, và nếu họ dệt luân phiên, thì khi các phần sợi chỉ không hợp lệ đạt kích thước y hậu được dệt bởi người thợ dệt không hợp lệ, thì phạm tội pācittiya theo số lượng các phần.
Ūnakataresu kappiyasuttamayesu ca dukkaṭaṃ.
For smaller sections and for sections made of allowable thread, there is a dukkaṭa.
Và phạm lỗi dukkaṭa ở các phần nhỏ hơn và các phần sợi chỉ hợp lệ.
Kappiyatantavāyena akappiyasuttamayesu pamāṇayuttesu vā ūnakesu vā dukkaṭameva.
For sections made of unallowable thread, whether to standard measure or smaller, when woven by an allowable weaver, there is only a dukkaṭa.
Khi người thợ dệt hợp lệ dệt các phần sợi chỉ không hợp lệ, dù đủ kích thước hay nhỏ hơn, thì cũng chỉ là lỗi dukkaṭa.
Kappiyasuttamayesu anāpatti.
For sections made of allowable thread, there is no offense.
Không phạm lỗi ở các phần sợi chỉ hợp lệ.
Atha ekantarikena vā suttena dīghato vā akappiyaṃ tiriyaṃ kappiyaṃ katvā vinanti, ubhopi vā te vemaṃ gahetvā ekato vinanti, aparicchede cīvare phalake phalake dukkaṭaṃ, saparicchede paricchedavasena dukkaṭānīti.
If they weave with thread alternately, or with unallowable thread lengthwise and allowable thread crosswise, or if both take up the beater-sword and weave together, there is a dukkaṭa for each section of the loom for a robe without divisions, and dukkaṭas according to the divisions for a robe with divisions.
Nếu y được dệt xen kẽ một sợi, hoặc theo chiều dài là sợi không hợp lệ và theo chiều ngang là sợi hợp lệ, hoặc nếu cả hai cùng cầm thoi dệt và dệt chung, thì ở tấm y không có phần phân chia, phạm lỗi dukkaṭa ở mỗi tấm ván; ở tấm y có phần phân chia, phạm lỗi dukkaṭa theo từng phần.
Ayaṃ pana attho mahāaṭṭhakathāyaṃ apākaṭo, mahāpaccariyādīsu pākaṭo.
However, this meaning is not clear in the Mahāaṭṭhakathā, but is clear in the Mahāpaccariya and other texts.
Ý nghĩa này không rõ ràng trong Mahāaṭṭhakathā, nhưng rõ ràng trong Mahāpaccariya, v.v.
Idha sabbākāreneva pākaṭo.
Here (in this commentary), it is clear in all respects.
Ở đây, nó hoàn toàn rõ ràng.
Sace suttampi kappiyaṃ, tantavāyopi kappiyo ñātakappavārito vā mūlena vā payojito, vāyāpanapaccayā anāpatti.
If the thread is allowable and the weaver is also allowable, being a relative, invited, or hired for payment, there is no offense due to the commissioning of weaving.
Nếu sợi chỉ hợp lệ, và người thợ dệt cũng hợp lệ, là thân quyến được mời trước hoặc được thuê bằng tiền công, thì không phạm lỗi do việc ra lệnh dệt.
Dasāhātikkamanapaccayā pana āpattiṃ rakkhantena vikappanupagappamāṇamatte vīte tante ṭhitaṃyeva adhiṭṭhātabbaṃ.
However, to avoid an offense due to exceeding the ten-day limit, the cloth must be formally determined as one's own (adhiṭṭhātabba) while it is still on the loom, once it has been woven to a size sufficient for vikappanā.
Tuy nhiên, để tránh phạm lỗi do quá mười ngày, khi y đã được dệt đến kích thước có thể vikappana, thì cần phải adhiṭṭhāna ngay khi còn ở trên khung dệt.
Dasāhātikkamena niṭṭhāpiyamānañhi nissaggiyaṃ bhaveyyāti.
For if it were completed after exceeding ten days, it would become nissaggiya.
Vì nếu để quá mười ngày mới hoàn tất, thì sẽ trở thành Nissaggiya.
Ñātakādīhi tantaṃ āropetvā ‘‘tumhākaṃ, bhante, idaṃ cīvaraṃ gaṇheyyāthā’’ti niyyātitepi eseva nayo.
The same rule applies when relatives or others put the cloth on the loom and hand it over, saying, "Venerable sir, please accept this robe for yourselves."
Tương tự như vậy, nếu thân quyến, v.v., đã căng sợi chỉ lên khung dệt và giao y đó, nói rằng “Bạch Đại đức, xin ngài nhận tấm y này của ngài”.
Sace pana tantavāyo ‘‘ahaṃ tumhākaṃ cīvaraṃ vāyitvā sāsanaṃ pesessāmī’’ti vatvā tatheva karoti, tena pesitabhikkhu pana tassa bhikkhuno na āroceti, añño disvā vā sutvā vā ‘‘tumhākaṃ, bhante, cīvaraṃ niṭṭhita’’nti āroceti, etassa ārocanaṃ na pamāṇaṃ.
If, however, the weaver says, "I will weave your robe and send a message," and acts accordingly, but the bhikkhu sent by him does not inform that bhikkhu, and another person sees or hears and informs, "Venerable sir, your robe is finished," this information is not authoritative.
Tuy nhiên, nếu người thợ dệt nói “Tôi sẽ dệt xong tấm y của ngài và gửi lời nhắn”, rồi làm như vậy, nhưng vị tỳ khưu được gửi đến lại không báo cho vị tỳ khưu chủ y biết, và một người khác thấy hoặc nghe rồi báo “Bạch Đại đức, tấm y của ngài đã xong”, thì lời báo cáo này không có giá trị.
Yadā pana tena pesitoyeva āroceti, tassa vacanaṃ sutadivasato paṭṭhāya dasāhaṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
But when the bhikkhu sent by him himself informs, for the bhikkhu who allows more than ten days to pass from the day he heard the message, there is a nissaggiya pācittiya.
Tuy nhiên, khi chính vị tỳ khưu được gửi đến báo cáo, nếu vị tỳ khưu chủ y để quá mười ngày kể từ ngày nghe lời báo cáo đó, thì phạm tội Nissaggiya Pācittiya.
Sace tantavāyo ‘‘ahaṃ tumhākaṃ cīvaraṃ vāyitvā kassaci hatthe pahiṇissāmī’’ti vatvā tatheva karoti, cīvaraṃ gahetvā gatabhikkhu pana attano pariveṇe ṭhapetvā tassa na āroceti, añño koci bhaṇati ‘‘api, bhante, adhunā ābhataṃ cīvaraṃ sundara’’nti?
If the weaver says, "I will weave your robe and send it by someone," and acts accordingly, but the bhikkhu who took the robe keeps it in his own monastery and does not inform that bhikkhu, and someone else asks, "Venerable sir, is the robe recently brought beautiful?"
Nếu người thợ dệt nói “Tôi sẽ dệt xong tấm y của ngài và gửi cho ai đó”, rồi làm như vậy, nhưng vị tỳ khưu mang y về lại để ở tịnh xá của mình mà không báo cho vị tỳ khưu chủ y biết, và một người khác hỏi “Bạch Đại đức, tấm y mới mang về có đẹp không?”
‘‘Kuhiṃ, āvuso, cīvara’’nti?
"Where, friend, is the robe?"
“Này hiền giả, y ở đâu?”
‘‘Itthannāmassa hatthe pesita’’nti.
"(It was) sent through the hands of so-and-so."
“Đã gửi cho vị có tên đó.”
Etassapi vacanaṃ na pamāṇaṃ.
Even this statement is not authoritative.
Lời nói của người này cũng không có giá trị.
Yadā pana so bhikkhu cīvaraṃ deti, laddhadivasato paṭṭhāya dasāhaṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
But when that bhikkhu gives the robe, for the bhikkhu who allows more than ten days to pass from the day he received it, there is a nissaggiya pācittiya.
Tuy nhiên, khi vị tỳ khưu đó giao y, nếu vị tỳ khưu chủ y để quá mười ngày kể từ ngày nhận được, thì phạm tội Nissaggiya Pācittiya.
Sace pana vāyāpanamūlaṃ adinnaṃ hoti, yāva kākaṇikamattampi avasiṭṭhaṃ, tāva rakkhati.
If, however, the weaving fee has not been paid, even if a single kākaṇika is outstanding, it is protected (from the offense).
Tuy nhiên, nếu tiền công dệt chưa được trả, dù chỉ còn thiếu một kākaṇika, thì vị tỳ khưu được miễn tội cho đến khi trả đủ.
641. Tena samayenāti mahāpesakārasikkhāpadaṃ.
641. At that time: This is the training rule concerning the great weaver.
641. Vào thời điểm đó là giới điều về người thợ dệt lớn.
Tattha suttaṃ dhārayitvāti suttaṃ tuletvā palaparicchedaṃ katvā.
Regarding this, having weighed the thread means having weighed the thread and made a division by pala.
Trong đó, suttaṃ dhārayitvā có nghĩa là cân sợi chỉ và chia thành từng pala.
Appitanti ghanaṃ.
Appita means dense.
Appitaṃ có nghĩa là dày đặc.
Suvītanti suṭṭhu vītaṃ, sabbaṭṭhānesu samaṃ katvā vītaṃ.
Suvīta means well-woven, evenly woven in all places.
Suvītaṃ có nghĩa là được dệt tốt, được dệt đều ở tất cả các chỗ.
Suppavāyitanti suṭṭhu pavāyitaṃ sabbaṭṭhānesu samaṃ katvā tante pasāritaṃ.
Suppavāyita means well-spread out, evenly spread on the loom in all places.
Suppavāyitaṃ có nghĩa là được trải tốt, được trải đều trên khung dệt ở tất cả các chỗ.
Suvilekhitanti lekhaniyā suṭṭhu vilikhitaṃ.
Suvilekhita means well-marked with a marking tool.
Suvilekhitaṃ có nghĩa là được kẻ vạch tốt bằng dụng cụ kẻ vạch.
Suvitacchitanti kocchena suṭṭhu vitacchitaṃ, suniddhotanti attho.
Suvitacchita means well-combed with a comb; the meaning is well-cleaned without remainder.
Suvitacchitaṃ có nghĩa là được chải tốt bằng lược, tức là được làm sạch hoàn toàn.
Paṭibaddhanti vekallaṃ.
Paṭibaddha means imperfection.
Paṭibaddhaṃ có nghĩa là khuyết tật.
Tanteti tante dīghato pasāraṇeyeva upanetvāti attho.
On the loom means to be applied only by stretching it lengthwise on the loom.
Tante có nghĩa là chỉ đặt trên khung dệt theo chiều dài.
646-9. Tena samayenāti accekacīvarasikkhāpadaṃ.
646-9. At that time: This is the training rule concerning an emergency robe.
646-9. Tena samayenāti là điều học về y khẩn cấp.
Tattha dasāhānāgatanti dasa ahāni dasāhaṃ, tena dasāhena anāgatā dasāhānāgatā, dasāhena asampattāti attho, taṃ dasāhānāgataṃ, accantasaṃyogavasena bhummatthe upayogavacanaṃ, tenevassa padabhājane ‘‘dasāhānāgatāyā’’ti vuttaṃ.
Regarding this, ten days before means ten days, ten nights; dasāhaṃ, ten days; dasāhānāgatā means not yet arrived by those ten days; the meaning is not yet reached by ten days; that dasāhānāgataṃ is a locative usage by way of extreme connection, and for this reason, in its word-division, it is said "dasāhānāgatāyā".
Trong đó, dasāhānāgatanti: dasa ahāni là dasāhaṃ (mười ngày), dasāhena anāgatā là dasāhānāgatā, có nghĩa là chưa đến mười ngày. Từ dasāhānāgataṃ là cách dùng đối cách (upayogavacana) trong ý nghĩa của vị trí cách (bhummattha) do sự liên kết tuyệt đối (accantasaṃyoga); chính vì thế, trong phần phân tích từ (padabhājana) của nó, đã được nói là ‘‘dasāhānāgatāyā’’.
Pavāraṇāyāti idaṃ pana yā sā dasāhānāgatāti vuttā, taṃ sarūpato dassetuṃ asammohatthaṃ anupayogavacanaṃ.
Of the Pavāraṇā; this is a non-locative usage to show the form of that Pavāraṇā which is referred to as dasāhānāgatā, for the purpose of clarity.
Pavāraṇāyāti, từ này là một từ không có chức năng ngữ pháp (anupayogavacana) để tránh nhầm lẫn, nhằm chỉ ra một cách cụ thể cái đã được gọi là dasāhānāgatā (chưa đến mười ngày).
Kattikatemāsikapuṇṇamanti paṭhamakattikatemāsikapuṇṇamaṃ.
The full moon of the Katthika three-month period means the first full moon of the Katthika three-month period (Kathina month).
Kattikatemāsikapuṇṇamanti là ngày rằm tháng Kattika thứ nhất của kỳ ba tháng.
Idhāpi paṭhamapadassa anupayogattā purimanayeneva bhummatthe upayogavacanaṃ.
Here too, because the first word (dasāhānāgatā) is not dependent, it is a locative usage by the same method as before.
Ở đây cũng vậy, vì từ đầu tiên không được sử dụng, nên chỉ là một từ được dùng ở nghĩa sở thuộc theo cách trước đó.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘‘yato paṭṭhāya paṭhamamahāpavāraṇā dasāhānāgatā’ti vuccati, sacepi tāni divasāni accantameva bhikkhuno accekacīvaraṃ uppajjeyya, ‘accekaṃ ida’nti jānamānena bhikkhunā sabbampi paṭiggahetabba’’nti.
This is what is meant: "From the time when it is said 'the first great Pavāraṇā is ten days away,' even if an emergency robe should arise for a bhikkhu during those days, a bhikkhu, knowing 'this is an emergency,' should accept all of it."
Điều này có nghĩa là: “Nếu từ ngày mùng năm tháng Tishya (Tháng Tám Âm lịch) trở đi, trước mười ngày Pavāraṇā lớn đầu tiên, y phục khẩn cấp phát sinh liên tục cho tỳ khưu, thì tỳ khưu biết rằng ‘đây là y phục khẩn cấp’ nên thọ nhận tất cả.”
Tena pavāraṇāmāsassa juṇhapakkhapañcamito paṭhāya uppannassa cīvarassa nidhānakālo dassito hoti.
Thereby, the period for storing a robe that arises from the fifth day of the bright half of the Pavāraṇā month is shown.
Do đó, thời gian cất giữ y phục phát sinh từ ngày mùng năm của nửa sáng tháng Pavāraṇā đã được chỉ rõ.
Kāmañcesa ‘‘dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabba’’nti imināva siddho, atthuppattivasena pana apubbaṃ viya atthaṃ dassetvā sikkhāpadaṃ ṭhapitaṃ.
Although this is already established by "an extra robe may be kept for a maximum of ten days," the training rule was established by explaining the meaning as if it were something new, by way of the arising of the cause.
Mặc dù điều này đã được xác lập bởi quy định “y phục dư phải được giữ tối đa mười ngày”, nhưng giới luật đã được thiết lập bằng cách trình bày ý nghĩa như một điều mới mẻ dựa trên sự phát sinh của sự việc.
Accekacīvaranti accāyikacīvaraṃ vuccati, tassa pana accāyikabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘senāya vā gantukāmo hotī’’tiādi vuttaṃ.
Accekacīvara means an urgent robe; to show its urgent nature, it is said "he desires to go with the army," and so on.
Y phục khẩn cấp (Accekacīvaraṃ) được gọi là y phục cấp bách; để chỉ rõ tính cấp bách của nó, đoạn văn “muốn đi cùng quân đội” (senāya vā gantukāmo hotī) v.v. đã được nói đến.
Tattha saddhāti iminā saddhāmattakameva dassitaṃ.
Regarding this, faith (saddhā) shows merely the extent of faith.
Ở đó, niềm tin (saddhā) này chỉ đơn thuần là niềm tin.
Pasādoti iminā suppasannā balavasaddhā.
Clarity of mind (pasāda) shows strong faith that is very clear.
Sự thanh tịnh (pasādo) này là niềm tin mạnh mẽ, rất trong sạch.
Etaṃ accekacīvaraṃ nāmāti etaṃ imehi kāraṇehi dātukāmena dūtaṃ vā pesetvā sayaṃ vā āgantvā ‘‘vassāvāsikaṃ dassāmī’’ti evaṃ ārocitaṃ cīvaraṃ accekacīvaraṃ nāma hotī.
This is called an emergency robe means a robe that is announced by the donor, either by sending a messenger or by coming oneself, saying, "I will give a robe for the rainy season," is called an emergency robe due to these reasons.
Đây gọi là y phục khẩn cấp (Etaṃ accekacīvaraṃ nāmā) có nghĩa là y phục được thông báo như vậy, do người muốn dâng cúng vì những lý do này, hoặc gửi sứ giả, hoặc tự mình đến và nói: “Tôi sẽ dâng cúng y phục an cư (vassāvāsikaṃ)”, thì đó gọi là y phục khẩn cấp.
Chaṭṭhito paṭṭhāya pana uppannaṃ anaccekacīvarampi paccuddharitvā ṭhapitacīvarampi etaṃ parihāraṃ labhatiyeva.
An un-emergency robe that arises from the sixth day onwards, or a robe that has been taken back and put aside, also receives this exemption.
Tuy nhiên, y phục không khẩn cấp phát sinh từ ngày thứ sáu trở đi, và y phục đã được cất giữ sau khi đã rút lại (paccuddharitvā ṭhapitacīvarampi) cũng được hưởng sự bảo hộ này.
Saññāṇaṃ katvā nikkhipitabbanti kiñci nimittaṃ katvā ṭhapetabbaṃ.
It should be put away after making a mark means something should be marked and put away.
Nên cất giữ sau khi đã đánh dấu (Saññāṇaṃ katvā nikkhipitabbaṃ) có nghĩa là nên cất giữ sau khi đã làm một dấu hiệu nào đó.
Kasmā etaṃ vuttaṃ?
Why was this said?
Tại sao điều này được nói đến?
Yadi hi taṃ pure pavāraṇāya vibhajanti.
If they distribute it before the Pavāraṇā.
Nếu y phục đó được phân chia trước ngày Pavāraṇā.
Yena gahitaṃ, tena chinnavassena na bhavitabbaṃ.
The one who took it should not be one whose Rains-residence has been cut short.
Người đã nhận y phục đó không nên là người đã bị gián đoạn an cư (chinnavassena).
Sace pana hoti, taṃ cīvaraṃ saṅghikameva hoti.
But if it is so, that robe belongs to the Saṅgha.
Nhưng nếu là người đã bị gián đoạn an cư, thì y phục đó thuộc về Tăng.
Tato sallakkhetvā sukhaṃ dātuṃ bhavissatīti.
Therefore, it will be easy to return it after observing.
Từ đó, sau khi đã ghi nhớ, sẽ dễ dàng để trao lại.
650. Accekacīvare accekacīvarasaññīti evamādi vibhajitvā gahitameva sandhāya vuttaṃ.
Perceiving an emergency robe as an emergency robe and so on, is said with reference to that which has been distributed and accepted.
650. Với y phục khẩn cấp, nhận biết là y phục khẩn cấp (Accekacīvare accekacīvarasaññī) v.v. đã được nói đến khi đề cập đến y phục đã được phân chia và thọ nhận.
Sace pana avibhattaṃ hoti, saṅghassa vā bhaṇḍāgāre, cīvarasamayātikkamepi anāpatti.
But if it is undivided, in the Saṅgha's storeroom, there is no offense even if the robe period is exceeded.
Nhưng nếu y phục chưa được phân chia, hoặc nằm trong kho của Tăng, thì không phạm tội ngay cả khi thời gian y phục đã trôi qua.
Iti atirekacīvarassa dasāhaṃ parihāro.
Thus, the exemption for an extra robe is ten days.
Như vậy, y phục dư thừa được bảo hộ trong mười ngày.
Akatassa vassikasāṭikacīvarassa anatthate kathine pañca māsā, vasse ukkaḍḍhite cha māsā, atthate kathine apare cattāro māsā.
For an unmade rains-bathing robe, there are five months if the Kathina is not spread; six months if the Rains-residence is extended; and four more months if the Kathina is spread.
Đối với y phục an cư chưa làm, khi Kathina chưa được trải, là năm tháng; khi an cư bị hoãn, là sáu tháng; khi Kathina đã được trải, là bốn tháng nữa.
Hemantassa pacchime divase mūlacīvarādhiṭṭhānavasena aparopi eko māsoti ekādasa māsā parihāro.
On the last day of the cold season, by way of designating it as a basic robe, there is one more month, making a total of eleven months of exemption.
Vào ngày cuối cùng của mùa đông, một tháng nữa được thêm vào theo cách tác ý y phục gốc, tổng cộng là mười một tháng bảo hộ.
Satiyā paccāsāya mūlacīvarassa eko māso, accekacīvarassa anatthate kathine ekādasadivasādhiko māso, atthate kathine ekādasadivasādhikā pañca māsā, tato paraṃ ekadivasampi parihāro natthīti veditabbaṃ.
If there is a prospect, the exemption for a basic robe is one month; for an emergency robe, if the Kathina is not spread, it is one month and eleven days; if the Kathina is spread, it is five months and eleven days; beyond that, there is no exemption even for one day, so it should be understood.
Nếu có hy vọng về y phục gốc, là một tháng; đối với y phục khẩn cấp, khi Kathina chưa được trải, là một tháng mười một ngày; khi Kathina đã được trải, là năm tháng mười một ngày; sau đó, không có sự bảo hộ dù chỉ một ngày.
652. Tena samayenāti sāsaṅkasikkhāpadaṃ.
652. At that time: This is the training rule concerning a doubtful place.
652. Vào thời điểm đó (Tena samayenā) là giới luật Sāsaṅka.
Tattha vutthavassā āraññakesūti te pubbepi araññeyeva vihariṃsu.
Regarding this, who had completed the Rains-residence in forest dwellings means those bhikkhus had previously resided in the forest.
Ở đó, những người đã an cư trong rừng (vutthavassā āraññakesu) có nghĩa là họ đã sống trong rừng từ trước.
Dubbalacīvarattā pana paccayavasena gāmantasenāsane vassaṃ vasitvā niṭṭhitacīvarā hutvā ‘‘idāni nippalibodhā samaṇadhammaṃ karissāmā’’ti āraññakesu senāsanesu viharanti.
However, because their robes were worn out, they resided in a monastery near a village for the Rains-residence, and having completed their robes, they now thought, "We are free from obstacles and will practice the ascetic's duty," and thus resided in forest monasteries.
Nhưng vì y phục yếu kém, họ đã an cư trong các trú xứ gần làng để có vật dụng, và sau khi y phục đã hoàn tất, họ nghĩ: “Bây giờ chúng ta không còn vướng bận y phục nữa, chúng ta sẽ thực hành pháp hạnh Sa-môn,” và họ sống trong các trú xứ trong rừng.
Kattikacorakāti kattikamāse corā.
Katthika robbers means robbers in the month of Katthika (Tazaungmon).
Những tên trộm tháng Kattika (Kattikacorakā) là những tên trộm trong tháng Kattika.
Paripātentīti upaddavanti, tattha tattha ādhāvitvā uttāsenti palāpenti.
They harass means they torment, they run here and there, terrifying and driving away.
Họ quấy phá (Paripātentī) có nghĩa là họ gây phiền nhiễu, chạy khắp nơi, hù dọa và đuổi đi.
Antaraghare nikkhipitunti antogāme nikkhipituṃ.
To deposit within the village means to deposit inside the village.
Để cất giữ trong nhà (Antaraghare nikkhipituṃ) có nghĩa là để cất giữ trong làng.
Bhagavā yasmā paccayā nāma dhammena samena dullabhā, sallekhavā hi bhikkhu mātarampi viññāpetuṃ na sakkoti.
The Blessed One permits depositing robes within the village for their protection, because requisites are difficult to obtain lawfully and properly. Indeed, a bhikkhu who practices austerity cannot even notify his mother.
Đức Thế Tôn nói rằng các vật dụng rất khó kiếm được một cách hợp pháp và công bằng, vì một tỳ khưu có hạnh thiểu dục không thể xin ngay cả mẹ mình.
Tasmā cīvaraguttatthaṃ antaraghare nikkhipituṃ anujānāti.
Therefore, for the protection of robes, he permits depositing them inside the village.
Vì vậy, để bảo vệ y phục, Ngài cho phép cất giữ trong nhà.
Bhikkhūnaṃ pana anurūpattā araññavāsaṃ na paṭikkhipi.
However, he did not forbid residing in the forest, as it was suitable for bhikkhus.
Tuy nhiên, Ngài không cấm việc sống trong rừng vì điều đó phù hợp với các tỳ khưu.
653. Upavassaṃ kho panāti ettha upavassanti upavassa; upavasitvāti vuttaṃ hoti.
653. Upavassaṃ kho panati: In this, upavassaṃ means upavassa; it means having commenced the Rains-residence.
653. Và sau khi an cư (Upavassaṃ kho panā) ở đây, upavassaṃti có nghĩa là upavassa; có nghĩa là đã an cư.
Upasampajjantiādīsu viya hi ettha anunāsiko daṭṭhabbo.
Indeed, here, the anusvāra should be understood as in upasampajjanti and so on.
Giống như trong các từ upasampajjanti v.v., âm mũi ở đây nên được hiểu.
Vassaṃ upagantvā vasitvā cāti attho.
The meaning is having gone to and resided for the Rains-residence.
Ý nghĩa là đã đến và an cư.
Imassa ca padassa ‘‘tathārūpesu bhikkhu senāsanesu viharanto’’ti iminā sambandho.
And this word is connected with "a bhikkhu residing in such monasteries".
Từ này có liên quan đến câu “tỳ khưu sống trong những trú xứ như vậy”.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Ý nghĩa là gì?
Vassaṃ upagantvā vasitvā ca tato paraṃ pacchimakattikapuṇṇamapariyosānakālaṃ yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni sāsaṅkasammatāni sappaṭibhayāni; tathārūpesu bhikkhu senāsanesu viharanto ākaṅkhamāno tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipeyyāti.
Having gone to the Rains retreat and having resided there, from that time until the end of the full moon day of the last Kattika month, if a bhikkhu, desiring to do so, resides in such forest dwellings that are considered fearful and dangerous, he may put down one of his three robes within the village.
Có nghĩa là, tỳ khưu nào đã đến và an cư cho đến cuối tháng trăng tròn Kattika sau đó, và sống trong những trú xứ trong rừng được coi là nguy hiểm (sāsaṅkasammatāni) và đầy hiểm nguy (sappaṭibhayāni), nếu muốn, có thể cất giữ một trong ba y phục trong nhà.
Yasmā pana yo vassaṃ upagantvā yāva paṭhamakattikapuṇṇamaṃ vasati, so vuṭṭhavassānaṃ abbhantaro hoti, tasmā idaṃ atigahanaṃ byañjanavicāraṇaṃ akatvā padabhājane kevalaṃ cīvaranikkhepārahaṃ puggalaṃ dassetuṃ ‘‘vuṭṭhavassāna’’nti vuttaṃ.
However, since a bhikkhu who has gone to the Rains retreat and resided until the full moon day of the first Kattika month is among those who have completed the Rains, therefore, without performing this overly complex grammatical analysis, the phrase “among those who have completed the Rains” was stated in the analysis of terms merely to indicate the person eligible to put down the robe.
Tuy nhiên, vì người đã an cư cho đến rằm tháng Kattika đầu tiên thuộc về những người đã an cư xong, nên để chỉ ra cá nhân đủ điều kiện cất giữ y phục một cách đơn thuần trong phần phân tích từ ngữ mà không đi sâu vào phân tích văn phạm phức tạp này, từ “những người đã an cư xong” đã được dùng.
Tassāpi ‘‘bhikkhu senāsanesu viharanto’’ti iminā sambandho.
This is also connected to the phrase “a bhikkhu residing in dwellings.”
Từ đó cũng có liên quan đến câu “tỳ khưu sống trong các trú xứ” (bhikkhu senāsanesu viharanto).
Ayañhi ettha attho ‘‘vuṭṭhavassānaṃ bhikkhu senāsanesu viharanto’’ti evarūpānaṃ bhikkhūnaṃ abbhantare yo koci bhikkhūti vuttaṃ hoti.
For the meaning here is that “among bhikkhus who have completed the Rains, any bhikkhu residing in dwellings” is what is meant.
Ý nghĩa ở đây là “tỳ khưu sống trong các trú xứ của những người đã an cư xong” có nghĩa là bất kỳ tỳ khưu nào trong số những tỳ khưu như vậy.
Araññalakkhaṇaṃ adinnādānavaṇṇanāyaṃ vuttaṃ.
The characteristic of a forest dwelling is stated in the description of 'taking what is not given.'
Đặc điểm của rừng đã được nói đến trong phần giải thích về việc trộm cắp (adinnādānavaṇṇanāyaṃ).
Ayaṃ pana viseso – sace vihāro parikkhitto hoti, parikkhittassa gāmassa indakhīlato aparikkhittassa parikkhepārahaṭṭhānato paṭṭhāya yāva vihāraparikkhepā minitabbaṃ.
But there is this difference: if a monastery is enclosed, it should be measured from the threshold of the enclosed village, or from the appropriate enclosing point of an unenclosed village, up to the enclosure of the monastery.
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt: nếu tu viện có hàng rào, thì phải đo từ cột ranh giới (indakhīla) của làng có hàng rào, hoặc từ nơi thích hợp để làm hàng rào của làng không có hàng rào, cho đến hàng rào của tu viện.
Sace vihāro aparikkhitto hoti, yaṃ sabbapaṭhamaṃ senāsanaṃ vā bhattasālā vā dhuvasannipātaṭṭhānaṃ vā bodhivā cetiyaṃ vā dūre cepi senāsanato hoti, taṃ paricchedaṃ katvā minitabbaṃ.
If a monastery is unenclosed, then the first dwelling, or alms-hall, or regular assembly place, or Bodhi tree, or cetiya, even if it is far from the dwelling, should be delimited and measured.
Nếu tu viện không có hàng rào, thì phải đo từ trú xứ, hoặc nhà ăn, hoặc nơi tụ họp thường xuyên, hoặc cây Bồ đề, hoặc bảo tháp đầu tiên, ngay cả khi nó ở xa trú xứ, và lấy đó làm ranh giới.
Sacepi āsanne gāmo hoti, vihāre ṭhitehi gharamānusakānaṃ saddo sūyati, pabbatanadīādīhi pana antaritattā na sakkā ujuṃ gantuṃ, yo cassa pakatimaggo hoti, sacepi nāvāya sañcaritabbo, tena maggena gāmato pañcadhanusatikaṃ gahetabbaṃ.
Even if a village is nearby, and the sound of householders can be heard by those staying in the monastery, but it is impossible to go directly due to being cut off by mountains, rivers, and so on, if there is a regular path, even if it must be traversed by boat, a distance of five hundred bows from the village along that path should be taken.
Ngay cả khi làng ở gần, và tiếng người trong nhà được nghe thấy từ tu viện, nhưng vì bị núi, sông v.v. ngăn cách nên không thể đi thẳng được, thì phải đi theo con đường thông thường của nó, ngay cả khi phải đi bằng thuyền, và phải lấy khoảng cách năm trăm cung (pañcadhanusatikaṃ) từ làng theo con đường đó.
Yo āsannagāmassa aṅgasampādanatthaṃ tato tato maggaṃ pidahati, ayaṃ ‘‘dhutaṅgacoro’’ti veditabbo.
One who obstructs the path here and there to fulfill the requirement of a nearby village is to be known as a “Dhutaṅga thief.”
Người nào chặn các con đường từ khắp nơi để hoàn thành các yếu tố của làng gần đó, thì người này nên được biết là “kẻ trộm hạnh đầu đà” (dhutaṅgacoro).
Tatrāyaṃ aṅgasampatti – purimikāya upagantvā mahāpavāraṇāya pavārito hoti, idamekaṃ aṅgaṃ.
Here are the conditions: one has gone to the first Rains retreat and has performed the Mahāpavāraṇā; this is one condition.
Trong đó, đây là các yếu tố đầy đủ: vị ấy đã an cư kiết hạ (vassa) kỳ đầu và đã làm lễ Pavāraṇā vào ngày Pavāraṇā lớn, đây là một yếu tố.
Sace pacchimikāya vā upagato hoti chinnavasso vā, nikkhipituṃ na labhati.
If one has gone to the later Rains retreat or has one’s Rains retreat broken, one is not allowed to put it down.
Nếu vị ấy đã an cư kiết hạ kỳ sau hoặc đã bị đứt hạ, thì không được phép cất giữ (y).
Kattikamāsoyeva hoti, idaṃ dutiyaṃ aṅgaṃ.
It must be the Kattika month; this is the second condition.
Chỉ là tháng Kattika (tháng 11 âm lịch), đây là yếu tố thứ hai.
Kattikamāsato paraṃ na labhati, pañcadhanusatikaṃ pacchimameva pamāṇayuttaṃ senāsanaṃ hoti, idaṃ tatiyaṃ aṅgaṃ.
Beyond the Kattika month, it is not allowed. The dwelling must be exactly five hundred bows away; this is the third condition.
Sau tháng Kattika thì không được phép. Trú xứ phải có khoảng cách thích hợp, tối đa là năm trăm cung (pañcadhanusatikaṃ), đây là yếu tố thứ ba.
Ūnappamāṇe vā gāvutato atirekappamāṇe vā na labhati, yatra hi piṇḍāya caritvā puna vihāraṃ bhattavelāyaṃ sakkā āgantuṃ, tadeva idha adhippetaṃ.
One is not allowed if the distance is less than that amount or more than a gāvuta. Indeed, only that dwelling is intended here from which one can go for alms and return to the monastery by mealtime.
Nếu khoảng cách ít hơn hoặc vượt quá một gāvuta (¼ dojana) thì không được phép. Ở đây, điều được đề cập là nơi mà sau khi đi khất thực, có thể quay về trú xứ vào giờ ăn.
Nimantito pana addhayojanampi yojanampi gantvā vasituṃ pacceti, idamappamāṇaṃ.
However, one who is invited may go half a yojana or even a yojana and reside, then return; this is unlimited.
Tuy nhiên, nếu được thỉnh mời, vị ấy có thể đi đến nửa dojana hay một dojana để ở rồi quay về, điều này không bị giới hạn.
Sāsaṅkasappaṭibhayameva hoti, idaṃ catutthaṃ aṅgaṃ.
It must be fearful and dangerous; this is the fourth condition.
Trú xứ phải có sự nghi ngờ và nguy hiểm (sāsaṅkasappaṭibhaya), đây là yếu tố thứ tư.
Anāsaṅkaappaṭibhaye hi aṅgayuttepi senāsane vasanto nikkhipituṃ na labhatīti.
For even if one resides in a dwelling that is not fearful and dangerous but meets the other conditions, one is not allowed to put it down.
Nếu trú xứ không có sự nghi ngờ và nguy hiểm, dù đầy đủ các yếu tố khác, thì vị Tỳ-khưu đang ở đó cũng không được phép cất giữ (y).