Table of Contents
Vinayapiṭake
2
Pārājikakaṇḍa-aṭṭhakathā (paṭhamo bhāgo)
3
Ganthārambhakathā
4
Bāhiranidānakathā
69
Paṭhamamahāsaṅgītikathā
76
Dutiyasaṅgītikathā
223
Tatiyasaṅgītikathā
259
Verañjakaṇḍavaṇṇanā
490
Paṭhamajjhānakathā
647
Dutiyajjhānakathā
662
Tatiyajjhānakathā
672
Catutthajjhānakathā
684
Pubbenivāsakathā
693
Dibbacakkhuñāṇakathā
712
Āsavakkhayañāṇakathā
727
Desanānumodanakathā
735
Pasannākārakathā
747
Saraṇagamanakathā
756
Upāsakattapaṭivedanākathā
760
Dubbhikkhakathā
765
Mahāmoggallānassasīhanādakathā
785
Vinayapaññattiyācanakathāvaṇṇanā
792
Buddhāciṇṇakathā
832
1. Pārājikakaṇḍaṃ
860
1. Paṭhamapārājikaṃ
861
Sudinnabhāṇavāravaṇṇanā
862
Makkaṭīvatthukathā
943
Santhatabhāṇavāro
950
Vajjiputtakavatthuvaṇṇanā
951
Catubbidhavinayakathā
959
Bhikkhupadabhājanīyavaṇṇanā
1001
Sikkhāsājīvapadabhājanīyavaṇṇanā
1024
Sikkhāpaccakkhānavibhaṅgavaṇṇanā
1031
Mūlapaññattivaṇṇanā
1084
Paṭhamacatukkakathāvaṇṇanā
1106
Ekūnasattatidvisatacatukkakathā
1112
Santhatacatukkabhedakathā
1121
Bhikkhupaccatthikacatukkabhedavaṇṇanā
1125
Rājapaccatthikādicatukkabhedakathā
1128
Āpattānāpattivāravaṇṇanā
1131
Pakiṇṇakakathā
1140
Vinītavatthuvaṇṇanā
1153
2. Dutiyapārājikaṃ
1211
Dhaniyavatthuvaṇṇanā
1216
Pāḷimuttakavinicchayo
1228
Padabhājanīyavaṇṇanā
1255
Pañcavīsatiavahārakathā
1272
Bhūmaṭṭhakathā
1297
Thalaṭṭhakathā
1334
Ākāsaṭṭhakathā
1337
Vehāsaṭṭhakathā
1345
Udakaṭṭhakathā
1353
Nāvaṭṭhakathā
1363
Yānaṭṭhakathā
1370
Bhāraṭṭhakathā
1377
Ārāmaṭṭhakathā
1386
Vihāraṭṭhakathā
1393
Khettaṭṭhakathā
1396
Vatthuṭṭhakathā
1405
Araññaṭṭhakathā
1409
Udakakathā
1416
Dantaponakathā
1425
Vanappatikathā
1428
Haraṇakakathā
1435
Upanidhikathā
1441
Suṅkaghātakathā
1462
Pāṇakathā
1472
Apadakathā
1478
Dvipadakathā
1482
Catuppadakathā
1485
Bahuppadakathā
1490
Ocarakakathā
1493
Oṇirakkhakathā
1496
Saṃvidāvahārakathā
1500
Saṅketakammakathā
1508
Nimittakammakathā
1511
Āṇattikathā
1514
Āpattibhedaṃ
1523
Anāpattibhedaṃ
1527
Pakiṇṇakakathā
1537
Vinītavatthuvaṇṇanā
1542
Kusasaṅkāmanavatthukathā
1549
Vinayapiṭake
1625
Pārājikakaṇḍa-aṭṭhakathā (dutiyo bhāgo)
1626
3. Tatiyapārājikaṃ
1627
Paṭhamapaññattinidānavaṇṇanā
1632
Ānāpānassatisamādhikathā
1653
Padabhājanīyavaṇṇanā
1784
Vinītavatthuvaṇṇanā
1862
4. Catutthapārājikaṃ
1902
Vaggumudātīriyabhikkhuvatthuvaṇṇanā
1907
Adhimānavatthuvaṇṇanā
1922
Savibhaṅgasikkhāpadavaṇṇanā
1926
Padabhājanīyavaṇṇanā
1940
Suddhikavārakathāvaṇṇanā
1950
Vattukāmavārakathā
1964
Paccayapaṭisaṃyuttavārakathā
1968
Anāpattibhedakathā
1970
Vinītavatthuvaṇṇanā
1974
Nigamanavaṇṇanā
2023
2. Saṅghādisesakaṇḍaṃ
2029
1. Sukkavissaṭṭhisikkhāpadavaṇṇanā
2030
2. Kāyasaṃsaggasikkhāpadavaṇṇanā
2094
3. Duṭṭhullavācāsikkhāpadavaṇṇanā
2156
4. Attakāmapāricariyasikkhāpadavaṇṇanā
2181
5. Sañcarittasikkhāpadavaṇṇanā
2194
6. Kuṭikārasikkhāpadavaṇṇanā
2241
7. Vihārakārasikkhāpadavaṇṇanā
2296
8. Paṭhamaduṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā
2301
9. Dutiyaduṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā
2386
10. Paṭhamasaṅghabhedasikkhāpadavaṇṇanā
2401
11. Dutiyasaṅghabhedasikkhāpadavaṇṇanā
2438
12. Dubbacasikkhāpadavaṇṇanā
2444
13. Kuladūsakasikkhāpadavaṇṇanā
2454
Nigamanavaṇṇanā
2507
3. Aniyatakaṇḍaṃ
2512
1. Paṭhamaaniyatasikkhāpadavaṇṇanā
2513
2. Dutiyaaniyatasikkhāpadavaṇṇanā
2525
4. Nissaggiyakaṇḍaṃ
2532
1. Cīvaravaggo
2533
1. Paṭhamakathinasikkhāpadavaṇṇanā
2534
2. Udositasikkhāpadavaṇṇanā
2585
3. Tatiyakathinasikkhāpadavaṇṇanā
2604
4. Purāṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
2614
5. Cīvarapaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā
2628
6. Aññātakaviññattisikkhāpadavaṇṇanā
2639
7. Tatuttarisikkhāpadavaṇṇanā
2657
8. Paṭhamaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā
2664
9. Dutiyaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā
2674
10. Rājasikkhāpadavaṇṇanā
2677
2. Kosiyavaggo
2721
1. Kosiyasikkhāpadavaṇṇanā
2722
2. Suddhakāḷakasikkhāpadavaṇṇanā
2727
3. Dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā
2730
4. Chabbassasikkhāpadavaṇṇanā
2735
5. Nisīdanasanthatasikkhāpadavaṇṇanā
2742
6. Eḷakalomasikkhāpadavaṇṇanā
2752
7. Eḷakalomadhovāpanasikkhāpadavaṇṇanā
2760
8. Rūpiyasikkhāpadavaṇṇanā
2763
9. Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadavaṇṇanā
2792
10. Kayavikkayasikkhāpadavaṇṇanā
2807
3. Pattavaggo
2821
1. Pattasikkhāpadavaṇṇanā
2822
2. Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā
2840
3. Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā
2852
4. Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā
2889
5. Cīvaraacchindanasikkhāpadavaṇṇanā
2907
6. Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā
2915
7. Mahāpesakārasikkhāpadavaṇṇanā
2928
8. Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
2936
9. Sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā
2945
10. Pariṇatasikkhāpadavaṇṇanā
2957
☰
⮲
Pārājikakaṇḍa-aṭṭhakathā
Settings
Edit
4
Ganthārambhakathā
Introductory Discourse
Lời Mở Đầu Bộ Sách
5
Yo kappakoṭīhipi appameyyaṃ;
The Protector who, for the welfare of the world, for a period
Đấng Bảo Hộ đã trải qua vô lượng
6
Kālaṃ karonto atidukkarāni;
immeasurable even by crores of world-cycles, performing extremely difficult deeds,
thời gian, thậm chí hàng triệu đại kiếp, thực hiện những việc vô cùng khó khăn
7
Khedaṃ gato lokahitāya nātho;
reached a state of exhaustion;
vì lợi ích của chúng sinh, và đã chịu đựng gian khổ.
8
Namo mahākāruṇikassa tassa.
homage to Him, the Greatly Compassionate One.
Con xin đảnh lễ bậc Đại Bi ấy.
9
Asambudhaṃ buddhanisevitaṃ yaṃ;
Not understanding the excellent Dhamma frequented by the Buddhas,
Chúng sinh luân chuyển từ đời này sang đời khác
10
Bhavābhavaṃ gacchati jīvaloko;
the world of living beings goes from one existence to another;
trong vòng sinh tử vì không thấu hiểu Pháp tối thượng,
11
Namo avijjādikilesajāla-
homage to that excellent Dhamma which destroys the net of defilements
Pháp mà Đức Phật đã chứng ngộ.
12
Viddhaṃsino dhammavarassa tassa.
beginning with ignorance.
Con xin đảnh lễ Pháp tối thượng ấy, Pháp đã phá tan lưới phiền não vô minh.
13
Guṇehi yo sīlasamādhipaññā-
He who is endowed with virtues beginning with morality, concentration, wisdom,
Con xin đảnh lễ bậc Thánh Tăng
14
Vimuttiñāṇappabhutīhi yutto;
liberation, and knowledge,
được trang bị các phẩm chất như Giới, Định, Tuệ,
15
Khettaṃ janānaṃ kusalatthikānaṃ;
a field for people who desire what is wholesome—
Giải thoát và Giải thoát tri kiến, v.v.,
16
Tamariyasaṅghaṃ sirasā namāmi.
to that Noble Saṅgha I bow with my head.
là ruộng phước cho những người mong cầu thiện pháp.
17
Iccevamaccantanamassaneyyaṃ;
Thus, while paying homage to the Triple Gem,
Khi con đảnh lễ Tam Bảo
18
Namassamāno ratanattayaṃ yaṃ;
which is supremely worthy of homage,
đáng được tôn kính vô cùng như vậy,
19
Puññābhisandaṃ vipulaṃ alatthaṃ;
I have obtained an abundant flow of merit.
con đã đạt được dòng phước dồi dào.
20
Tassānubhāvena hatantarāyo.
By the power of that, with obstacles overcome,
Nhờ năng lực của phước báu ấy, mọi chướng ngại đã được tiêu trừ.
21
Yasmiṃ ṭhite sāsanamaṭṭhitassa;
when it is established, the teaching
Khi Luật này được duy trì, thì giáo pháp
22
Patiṭṭhitaṃ hoti susaṇṭhitassa;
of the One who is not established in the two extremes, but is well-established in the middle practice, becomes established.
của bậc đã an trú trong chánh pháp, không an trú trong hai cực đoan,
23
Taṃ vaṇṇayissaṃ vinayaṃ amissaṃ;
That Vinaya, unmixed, I shall expound,
sẽ được thiết lập vững chắc. Con sẽ giải thích Luật này một cách thuần khiết,
24
Nissāya pubbācariyānubhāvaṃ.
relying on the power of the ancient teachers.
nhờ năng lực của các bậc đạo sư tiền bối.
25
Kāmañca pubbācariyāsabhehi;
Although by the great ancient teachers,
Mặc dù các bậc đạo sư tiền bối, những bậc cao quý,
26
Ñāṇambuniddhotamalāsavehi;
whose stains and cankers were washed away by the water of knowledge,
đã rửa sạch mọi cấu uế và lậu hoặc bằng nước trí tuệ,
27
Visuddhavijjāpaṭisambhidehi;
who possessed purified knowledge and analytical insights,
những bậc có minh và tuệ phân tích thanh tịnh,
28
Saddhammasaṃvaṇṇanakovidehi.
and who were skilled in expounding the good Dhamma,
những bậc thông thạo trong việc giải thích Chánh Pháp.
29
Sallekhiye nosulabhūpamehi;
who were unparalleled in the practice of effacement,
Những bậc không dễ tìm thấy, giống như người thực hành hạnh thiểu dục,
30
Mahāvihārassa dhajūpamehi;
and who were like banners of the Mahāvihāra,
những bậc giống như ngọn cờ của Đại Tự Viện,
31
Saṃvaṇṇitoyaṃ vinayo nayehi;
this Vinaya has been expounded with various methods,
đã giải thích Luật này bằng những phương pháp
32
Cittehi sambuddhavaranvayehi.
in accordance with the lineage of the supreme Sambuddha;
tinh tế, phù hợp với dòng truyền thừa của Đức Phật.
33
Saṃvaṇṇanā sīhaḷadīpakena;
yet, because this commentary was composed
Tuy nhiên, bản chú giải này
34
Vākyena esā pana saṅkhatattā;
in the language of the island of Sīhaḷa,
được biên soạn bằng tiếng Sinhalese,
35
Na kiñci atthaṃ abhisambhuṇāti;
it does not accomplish any purpose
vì vậy, nó không mang lại lợi ích gì
36
Dīpantare bhikkhujanassa yasmā.
for the monks in other islands.
cho chư Tăng ở các hòn đảo khác.
37
Tasmā imaṃ pāḷinayānurūpaṃ;
Therefore, this commentary, conforming to the method of the Pāḷi,
Vì vậy, bây giờ con sẽ bắt đầu biên soạn bản chú giải này
38
Saṃvaṇṇanaṃ dāni samārabhissaṃ;
I will now begin,
phù hợp với phương pháp của Pāḷi,
39
Ajjhesanaṃ buddhasirivhayassa;
properly remembering the request
luôn ghi nhớ lời thỉnh cầu của Trưởng lão
40
Therassa sammā samanussaranto.
of the Elder named Buddhasiri.
có tên là Buddhasiri.
41
Saṃvaṇṇanaṃ tañca samārabhanto;
And beginning that commentary,
Khi bắt đầu biên soạn bản chú giải ấy,
42
Tassā mahāaṭṭhakathaṃ sarīraṃ;
making the Mahā-aṭṭhakathā its body,
con sẽ lấy Đại Chú Giải làm cốt lõi,
43
Katvā mahāpaccariyaṃ tatheva;
and likewise the Mahāpaccarī,
cũng như Mahāpaccariya
44
Kurundināmādisu vissutāsu.
and in the renowned ones such as the one named Kurundī,
và các bản chú giải nổi tiếng khác như Kurundi.
45
Vinicchayo aṭṭhakathāsu vutto;
the decision stated in the commentaries—
Con sẽ bắt đầu biên soạn chú giải này
46
Yo yuttamatthaṃ apariccajanto;
not abandoning the meaning that is proper,
mà không bỏ sót bất kỳ ý nghĩa hợp lý nào
47
Tatopi antogadhatheravādaṃ;
from that I shall rightly begin the commentary,
trong những quyết định được nêu trong các bản chú giải,
48
Saṃvaṇṇanaṃ samma samārabhissaṃ.
so that it includes the Theravāda tradition within.
kể cả những gì thuộc về truyền thống Theravāda.
49
Taṃ me nisāmentu pasannacittā;
May they listen to it with pleased minds,
Vậy xin chư Trưởng lão và chư Tỳ-kheo trẻ và trung niên,
50
Therā ca bhikkhū navamajjhimā ca;
the Elders, and the monks both new and of middle standing,
với tâm thanh tịnh,
51
Dhammappadīpassa tathāgatassa;
duly honouring the Dhamma of the Tathāgata,
những bậc kính trọng Pháp của Đức Như Lai,
52
Sakkacca dhammaṃ patimānayantā.
the lamp of the Dhamma.
Đấng là ngọn đèn của Pháp, hãy lắng nghe con một cách cẩn trọng.
53
Buddhena dhammo vinayo ca vutto;
The Dhamma and Vinaya were spoken by the Buddha;
Pháp và Luật đã được Đức Phật thuyết giảng,
54
Yo tassa puttehi tatheva ñāto;
just as it was known by his sons,
chúng đã được các đệ tử của Ngài thấu hiểu đúng như vậy.
55
So yehi tesaṃ matimaccajantā;
not abandoning their opinion,
Vì các vị đã không bỏ qua ý kiến của các bậc ấy,
56
Yasmā pure aṭṭhakathā akaṃsu.
they formerly composed the commentaries.
nên các vị chú giải tiền bối đã biên soạn các bản Aṭṭhakathā.
57
Tasmā hi yaṃ aṭṭhakathāsu vuttaṃ;
Therefore, what is said in the commentaries,
Vì vậy, tất cả những gì được nói trong các bản Aṭṭhakathā,
58
Taṃ vajjayitvāna pamādalekhaṃ;
avoiding any writing due to negligence,
ngoại trừ những lỗi do sơ suất,
59
Sabbampi sikkhāsu sagāravānaṃ;
all of it is an authority here for the wise
đều là tiêu chuẩn cho những người trí tuệ
60
Yasmā pamāṇaṃ idha paṇḍitānaṃ.
who have respect for the trainings.
kính trọng các học giới (sikkhā) ở đây.
61
Tato ca bhāsantarameva hitvā;
And from those, having set aside only the other language,
Do đó, chỉ bỏ đi phần ngôn ngữ khác,
62
Vitthāramaggañca samāsayitvā;
and having condensed the lengthy passages,
rút gọn phương pháp giải thích chi tiết,
63
Vinicchayaṃ sabbamasesayitvā;
leaving no decision unstated,
không bỏ sót bất kỳ quyết định nào,
64
Tantikkamaṃ kiñci avokkamitvā.
and not skipping over any canonical sequence;
và không bỏ qua bất kỳ trình tự nào của kinh điển,
65
Suttantikānaṃ vacanānamatthaṃ;
illuminating the meaning of the words of the Suttanta
bản chú giải này sẽ làm sáng tỏ ý nghĩa
66
Suttānurūpaṃ paridīpayantī;
in accordance with the Sutta,
của các lời dạy trong Suttanta một cách phù hợp với Suttanta.
67
Yasmā ayaṃ hessati vaṇṇanāpi;
since this commentary will be so,
Vì vậy, bản chú giải này cũng sẽ được biên soạn,
68
Sakkacca tasmā anusikkhitabbāti.
it should therefore be studied with care.
do đó, cần phải học hỏi cẩn thận.
69
Bāhiranidānakathā
External Introductory Discourse
Lời Dẫn Bên Ngoài
Next Page →
Settings
Display
Pali
English
Vietnamese
Search Method
Full-Text Search (FTS)
AI Index Search
Pali Text Color
English Text Color
Vietnamese Text Color
Background Color
Cancel
Save