Paṭhamamahāsaṅgīti nāma cesā kiñcāpi pañcasatika saṅgītikkhandhake vuttā, nidānakosallatthaṃ pana idhāpi iminā nayena veditabbā.
And this First Great Council, although it is spoken of in the Saṅgītikkhandhaka of the Five Hundred, should also be known here in this way for the sake of skill in the introduction.
Mặc dù Đại hội Kết tập lần thứ nhất này đã được đề cập trong Tăng Chi Bộ Kinh Năm Trăm Vị (Pañcasatikasaṅgītikkhandhaka), nhưng để làm rõ phần duyên khởi, nó cũng cần được biết ở đây theo cách này. Sau khi Đức Phật, Đấng Bảo Hộ của thế gian, đã hoàn thành Phật sự của mình, bắt đầu từ việc chuyển Pháp luân cho đến việc giáo hóa du sĩ Subhadda, Ngài đã nhập Vô Dư Niết Bàn giới vào lúc rạng đông ngày trăng tròn tháng Visākha, giữa hai cây Sāla song sinh trong rừng Sāla của dòng Mallā, tại Upavattana, gần Kusinārā. Khi Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn được bảy ngày, Trưởng lão Mahākassapa, vị Trưởng lão của Tăng đoàn gồm bảy trăm ngàn vị Tỳ-kheo tề tựu tại nơi Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn, đã nhớ lại lời nói của vị Tỳ-kheo lớn tuổi Subhadda: “Này chư Hiền, thôi đủ rồi, đừng than khóc, đừng than vãn nữa! Chúng ta đã hoàn toàn thoát khỏi vị Đại Sa-môn ấy; chúng ta đã bị phiền nhiễu bởi những lời như ‘Điều này được phép cho quý vị, điều kia không được phép cho quý vị!’ Bây giờ, chúng ta sẽ làm điều mình muốn, và không làm điều mình không muốn.” Ngài suy nghĩ: “Có thể xảy ra trường hợp các Tỳ-kheo ác hạnh, nghĩ rằng giáo pháp đã mất đi Đạo sư, sẽ lập bè phái và nhanh chóng làm cho Chánh Pháp biến mất. Chừng nào Pháp và Luật còn tồn tại, thì giáo pháp vẫn chưa mất đi Đạo sư.”
Dhammacakkappavattanañhi ādiṃ katvā yāva subhaddaparibbājakavinayanā katabuddhakicce kusinārāyaṃ upavattane mallānaṃ sālavane yamakasālānamantare visākhapuṇṇamadivase paccūsasamaye anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbute bhagavati lokanāthe, bhagavato parinibbāne sannipatitānaṃ sattannaṃ bhikkhusatasahassānaṃ saṅghatthero āyasmā mahākassapo sattāhaparinibbute bhagavati, subhaddena vuḍḍhapabbajitena ‘‘alaṃ, āvuso, mā socittha, mā paridevittha, sumuttā mayaṃ tena mahāsamaṇena; upaddutā ca homa – ‘idaṃ vo kappati, idaṃ vo na kappatī’ti!
When the Lord of the World, the Blessed One—having completed the Buddha's duties from the setting in motion of the Wheel of Dhamma up to the taming of the wanderer Subhadda—attained final Nibbāna with the Nibbāna-element that has no remainder of clinging, at dawn on the full moon day of Visākha, between the twin Sāla trees in the Sāla grove of the Mallas at Upavattana in Kusinārā, the Elder of the Saṅgha among the seven hundred thousand monks who had gathered at the Blessed One's final Nibbāna, the venerable Mahākassapa, seven days after the Blessed One had attained final Nibbāna, remembering the words spoken by Subhadda, an old man who had gone forth—"Enough, friends, do not grieve, do not lament. We are well freed from that great ascetic. We were oppressed by him, who said: ‘This is allowable for you, this is not allowable for you!’
Ngài suy nghĩ: “Có thể xảy ra trường hợp các Tỳ-kheo ác hạnh, nghĩ rằng giáo pháp đã mất đi Đạo sư, sẽ lập bè phái và nhanh chóng làm cho Chánh Pháp biến mất. Chừng nào Pháp và Luật còn tồn tại, thì giáo pháp vẫn chưa mất đi Đạo sư.”
Idāni pana mayaṃ yaṃ icchissāma taṃ karissāma, yaṃ na icchissāma na taṃ karissāmā’’ti (cūḷava. 437; dī. ni. 2.232) vuttavacanamanussaranto ‘‘ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ pāpabhikkhū atītasatthukaṃ pāvacananti maññamānā pakkhaṃ labhitvā nacirasseva saddhammaṃ antaradhāpeyyuṃ, yāva ca dhammavinayo tiṭṭhati tāva anatītasatthukameva pāvacanaṃ hoti.
But now we shall do what we wish, and what we do not wish, we shall not do"—thought: "It is possible that evil monks, thinking 'The teaching has a Master who has passed away,' might gain a faction and cause the good Dhamma to disappear before long. But as long as the Dhamma and Vinaya remain, the teaching has a Master who has not passed away.
Ngài suy nghĩ: “Có thể xảy ra trường hợp các Tỳ-kheo ác hạnh, nghĩ rằng giáo pháp đã mất đi Đạo sư, sẽ lập bè phái và nhanh chóng làm cho Chánh Pháp biến mất. Chừng nào Pháp và Luật còn tồn tại, thì giáo pháp vẫn chưa mất đi Đạo sư.”
Vuttañhetaṃ bhagavatā –
For this was said by the Blessed One:
Đức Thế Tôn đã nói điều này:
‘‘Handa mayaṃ, āvuso, dhammañca vinayañca saṅgāyeyyāma.
“Come, friends, let us chant the Dhamma and the Vinaya together.
‘‘Này chư Hiền, chúng ta hãy kết tập Pháp và Luật.
Pure adhammo dippati, dhammo paṭibāhiyyati; avinayo dippati, vinayo paṭibāhiyyati.
Before what is not the Dhamma shines forth and the Dhamma is suppressed; before what is not the Vinaya shines forth and the Vinaya is suppressed.
Trước khi phi Pháp hưng thịnh, Pháp bị ngăn cản; trước khi phi Luật hưng thịnh, Luật bị ngăn cản.
Pure adhammavādino balavanto honti, dhammavādino dubbalā honti; avinayavādino balavanto honti, vinayavādino dubbalā hontī’’ti (cūḷava. 437).
Before speakers of what is not the Dhamma become strong and speakers of the Dhamma become weak; before speakers of what is not the Vinaya become strong and speakers of the Vinaya become weak.”
Trước khi những người nói phi Pháp trở nên mạnh mẽ, những người nói Pháp trở nên yếu ớt; trước khi những người nói phi Luật trở nên mạnh mẽ, những người nói Luật trở nên yếu ớt.’’
Bhikkhū āhaṃsu – ‘‘tena hi, bhante, thero bhikkhū uccinatū’’ti.
The bhikkhus said: “In that case, venerable sir, let the Elder select the bhikkhus.”
Các Tỳ-khưu thưa: ‘‘Vậy thì, bạch Đại đức, Đại đức hãy tuyển chọn các Tỳ-khưu.’’
Thero sakalanavaṅgasatthusāsanapariyattidhare puthujjana-sotāpanna-sakadāgāmi-anāgāmi-sukkhavipassakakhīṇāsavabhikkhū anekasate anekasahasse ca vajjetvā tipiṭakasabbapariyattippabhedadhare paṭisambhidāppatte mahānubhāve yebhuyyena bhagavatā etadaggaṃ āropite tevijjādibhede khīṇāsavabhikkhūyeva ekūnapañcasate pariggahesi.
The Elder, avoiding the many hundreds and many thousands of bhikkhus who were worldlings, stream-enterers, once-returners, non-returners, and dry-insight arahants who had mastered the entire nine-limbed Dispensation of the Teacher, selected only four hundred and ninety-nine bhikkhus who were arahants, possessors of the threefold knowledge and other distinctions, who had attained the analytical knowledges, were of great power, masters of all the various divisions of the Tipiṭaka, and who had for the most part been placed by the Blessed One in the pre-eminent position (etadaggaṃ).
Đại đức đã loại bỏ hàng trăm, hàng ngàn Tỳ-khưu phàm phu, Dự lưu, Nhất lai, Bất hoàn, và A-la-hán tu thiền khô (sukkhavipassaka), mà chỉ chọn khoảng bốn trăm chín mươi chín vị Tỳ-khưu A-la-hán, những vị thông thạo toàn bộ Tam Tạng và các chi phần của giáo pháp, đạt được Tứ Vô Ngại Giải, có đại oai lực, và phần lớn đã được Đức Thế Tôn tuyên bố là bậc tối thượng trong các hạng như Tam Minh.
Ye sandhāya idaṃ vuttaṃ – ‘‘atha kho āyasmā mahākassapo ekenūnāpañcaarahantasatāni uccinī’’ti (cūḷava. 437).
It was with reference to them that this was said: “Then the Venerable Mahākassapa selected five hundred arahants less one.”
Liên quan đến việc này, đã có lời dạy rằng: ‘‘Rồi Tôn giả Mahākassapa đã tuyển chọn năm trăm vị A-la-hán trừ đi một vị.’’
Kissa pana thero ekenūnamakāsīti?
But why did the Elder make it one less?
Tại sao Đại đức lại chọn thiếu một vị?
Āyasmato ānandattherassa okāsakaraṇatthaṃ.
To make an opportunity for the Venerable Elder Ānanda.
Để dành chỗ cho Tôn giả Ānanda.
Tena hāyasmatā sahāpi vināpi na sakkā dhammasaṅgīti kātuṃ, so hāyasmā sekkho sakaraṇīyo, tasmā sahāpi na sakkā; yasmā panassa kiñci dasabaladesitaṃ suttageyyādikaṃ bhagavato asammukhā paṭiggahitaṃ nāma natthi, tasmā vināpi na sakkā.
For it was not possible to hold the council of the Dhamma either with or without that venerable one. As that venerable one was a learner (sekha) with something still to do, it was not possible to hold it with him. But because there was no Sutta, Geyya, or other teaching proclaimed by the One with Ten Powers that he had not received in the Blessed One's presence, it was not possible to hold it without him either.
Vì không thể kết tập Pháp mà có hay không có Tôn giả Ānanda. Không thể có Ngài vì Ngài vẫn là bậc Hữu học, còn việc cần làm; nhưng cũng không thể không có Ngài vì không có bất cứ một bài kinh, bài kệ nào do Đức Thập Lực thuyết giảng mà Ngài chưa từng nghe trực tiếp từ Đức Phật.
Yadi evaṃ sekkhopi samāno dhammasaṅgītiyā bahukārattā therena uccinitabbo assa.
If that is so, then even though he was a learner, he should have been selected by the Elder due to his great usefulness to the council of the Dhamma.
Nếu vậy, dù là bậc Hữu học, Ngài Ānanda cũng nên được Đại đức chọn vì có công lớn trong việc kết tập Pháp.
Atha kasmā na uccinitoti?
So why was he not selected?
Vậy tại sao Ngài lại không được chọn?
Parūpavādavivajjanato.
To avoid the reproof of others.
Để tránh lời chỉ trích từ người khác.
Thero hi āyasmante ānande ativiya vissattho ahosi, tathā hi naṃ sirasmiṃ palitesu jātesupi ‘‘na vāyaṃ kumārako mattamaññāsī’’ti (saṃ. ni. 2.154) kumārakavādena ovadati.
For the Elder was extremely familiar with the Venerable Ānanda; indeed, even when grey hairs had appeared on his head, he would admonish him with the term ‘boy’, saying, “This boy does not know his own measure.”
Quả thật, Đại đức rất thân thiết với Tôn giả Ānanda, đến nỗi dù tóc trên đầu Ngài đã bạc, Đại đức vẫn khiển trách Ngài bằng lời lẽ như: ‘‘Đứa trẻ này không biết chừng mực.’’
Sakyakulappasuto cāyaṃ āyasmā tathāgatassa bhātā cūḷapituputto.
Moreover, this venerable one was born into the Sakyan clan and was the Tathāgata’s younger brother, the son of his paternal uncle.
Hơn nữa, Tôn giả Ānanda xuất thân từ dòng dõi Sakya và là em họ của Đức Như Lai (con của chú Đức Phật).
Tatra hi bhikkhū chandāgamanaṃ viya maññamānā ‘‘bahū asekkhapaṭisambhidāppatte bhikkhū ṭhapetvā ānandaṃ sekkhapaṭisambhidāppattaṃ thero uccinī’’ti upavadeyyuṃ, taṃ parūpavādaṃ parivajjento ‘‘ānandaṃ vinā saṅgīti na sakkā kātuṃ, bhikkhūnaṃyeva anumatiyā gahessāmī’’ti na uccini.
In that situation, the bhikkhus, thinking it was like an act of partiality, might have reproached him, saying, “The Elder has set aside many who are non-learners (asekkha) and have attained the analytical knowledges, and has selected Ānanda, who is a learner and has attained the analytical knowledges.” To avoid that reproof from others, he thought, “The council cannot be held without Ānanda; I shall select him with the approval of the bhikkhus themselves,” and so he did not select him.
Trong trường hợp đó, các Tỳ-khưu có thể nghĩ rằng đó là do thiên vị và chỉ trích: ‘‘Đại đức đã bỏ qua nhiều Tỳ-khưu A-la-hán đã đạt Tứ Vô Ngại Giải để chọn Ānanda, một bậc Hữu học đã đạt Tứ Vô Ngại Giải.’’ Để tránh lời chỉ trích này từ người khác, Đại đức đã không chọn Ngài, với ý nghĩ: ‘‘Không thể kết tập Pháp mà không có Ānanda, Ta sẽ chọn Ngài với sự đồng ý của chư Tỳ-khưu.’’
‘‘Bhikkhū āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavocuṃ – ‘ayaṃ, bhante, āyasmā ānando kiñcāpi sekkho abhabbo chandā dosā mohā bhayā agatiṃ gantuṃ, bahu cānena bhagavato santike dhammo ca vinayo ca pariyatto; tena hi, bhante, thero āyasmantampi ānandaṃ uccinatū’ti.
“The bhikkhus said this to the Venerable Mahākassapa: ‘Venerable sir, although this Venerable Ānanda is a learner, he is incapable of going the wrong way through desire, aversion, delusion, or fear. And much Dhamma and Vinaya has been learned by him in the Blessed One’s presence. Therefore, venerable sir, let the Elder select the Venerable Ānanda as well.’”
‘‘Các Tỳ-khưu thưa với Tôn giả Mahākassapa: ‘Bạch Đại đức, Tôn giả Ānanda này tuy là bậc Hữu học nhưng Ngài không thể hành động theo dục, sân, si, sợ hãi (agatiṃ gantuṃ), và Ngài đã học được nhiều Pháp và Luật từ Đức Thế Tôn. Vậy thì, bạch Đại đức, Đại đức hãy tuyển chọn cả Tôn giả Ānanda nữa.’
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantampi ānandaṃ uccinī’’ti (cūḷava. 437).
Then the Venerable Mahākassapa selected the Venerable Ānanda as well.
Rồi Tôn giả Mahākassapa đã tuyển chọn cả Tôn giả Ānanda.’’
Atha kho therānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kattha nu kho mayaṃ dhammañca vinayañca saṅgāyeyyāmā’’ti.
Then it occurred to the Elder bhikkhus: “Where shall we chant the Dhamma and the Vinaya together?”
Rồi các vị Trưởng lão Tỳ-khưu suy nghĩ: ‘‘Chúng ta nên kết tập Pháp và Luật ở đâu đây?’’
Atha kho therānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘rājagahaṃ kho mahāgocaraṃ pahūtasenāsanaṃ, yaṃnūna mayaṃ rājagahe vassaṃ vasantā dhammañca vinayañca saṅgāyeyyāma, na aññe bhikkhū rājagahe vassaṃ upagaccheyyu’’nti.
Then it occurred to the Elder bhikkhus: “Rājagaha has a large alms-resort and abundant lodgings. What if we were to spend the rains residence in Rājagaha and chant the Dhamma and the Vinaya together, and other bhikkhus were not to enter the rains residence in Rājagaha?”
Rồi các vị Trưởng lão Tỳ-khưu suy nghĩ: ‘‘Rājagaha là một nơi có nhiều vật thực, có nhiều chỗ ở. Tốt hơn hết là chúng ta nên an cư mùa mưa tại Rājagaha và kết tập Pháp và Luật, và không Tỳ-khưu nào khác nên an cư mùa mưa tại Rājagaha.’’
Kasmā pana nesaṃ etadahosi?
But why did this occur to them?
Tại sao các Ngài lại suy nghĩ như vậy?
Idaṃ amhākaṃ thāvarakammaṃ, koci visabhāgapuggalo saṅghamajjhaṃ pavisitvā ukkoṭeyyāti.
“Some unsuitable person might enter the midst of the Saṅgha and disrupt this enduring work of ours.”
Vì đây là một việc trọng đại của chúng ta, e rằng có kẻ dị biệt nào đó sẽ vào giữa Tăng đoàn mà quấy nhiễu.
Athāyasmā mahākassapo ñattidutiyena kammena sāvesi, taṃ saṅgītikkhandhake vuttanayeneva ñātabbaṃ.
Then the Venerable Mahākassapa announced it with a formal act preceded by a motion. This should be understood in the way stated in the Saṅgītikkhandhaka.
Rồi Tôn giả Mahākassapa đã thông báo bằng nghi thức ñattidutiya kamma; việc này cần được hiểu theo cách đã nói trong Saṅgītikkhandhaka.
Atha tathāgatassa parinibbānato sattasu sādhukīḷanadivasesu sattasu ca dhātupūjādivasesu vītivattesu ‘‘aḍḍhamāso atikkanto, idāni gimhānaṃ diyaḍḍho māso seso, upakaṭṭhā vassūpanāyikā’’ti mantvā mahākassapatthero ‘‘rājagahaṃ, āvuso, gacchāmā’’ti upaḍḍhaṃ bhikkhusaṅghaṃ gahetvā ekaṃ maggaṃ gato.
Then, after seven days of joyful celebration and seven days of honoring the relics following the Tathāgata's Parinibbāna had passed, thinking, “Half a month has gone by, now a month and a half of summer remains, and the rains residence is approaching,” the Elder Mahākassapa said, “Friends, let us go to Rājagaha.” Taking half the Saṅgha of bhikkhus, he went by one road.
Sau khi bảy ngày vui mừng (sādhukīḷana) và bảy ngày cúng dường Xá-lợi của Đức Như Lai đã trôi qua, nghĩ rằng: ‘‘Nửa tháng đã trôi qua, bây giờ còn một tháng rưỡi nữa là hết mùa hè, mùa an cư sắp đến,’’ Đại đức Mahākassapa nói: ‘‘Này chư Hiền, chúng ta hãy đi đến Rājagaha,’’ rồi dẫn nửa Tăng đoàn đi theo một con đường.
Anuruddhattheropi upaḍḍhaṃ gahetvā ekaṃ maggaṃ gato.
The Elder Anuruddha also took half and went by another road.
Đại đức Anuruddha cũng dẫn nửa Tăng đoàn còn lại đi theo một con đường khác.
Ānandatthero pana bhagavato pattacīvaraṃ gahetvā bhikkhusaṅghaparivuto sāvatthiṃ gantvā rājagahaṃ gantukāmo yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi.
But the Elder Ānanda, taking the Blessed One’s bowl and robes and surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, wishing to go to Rājagaha after having been to Sāvatthī, set out on tour in the direction of Sāvatthī.
Còn Tôn giả Ānanda, sau khi nhận y bát của Đức Thế Tôn, cùng với Tăng đoàn tùy tùng, đã đi đến Sāvatthī, rồi từ đó, muốn đi đến Rājagaha, Ngài bắt đầu du hành theo hướng Sāvatthī.
Ānandattherena gatagataṭṭhāne mahāparidevo ahosi – ‘‘bhante ānanda, kuhiṃ satthāraṃ ṭhapetvā āgatosī’’ti.
In every place the Elder Ānanda went, there was great lamentation: “Venerable Ānanda, where have you left the Teacher and come here?”
Ở mỗi nơi Tôn giả Ānanda đến, đều có tiếng than khóc lớn: ‘‘Bạch Đại đức Ānanda, Ngài đã bỏ Đức Đạo Sư ở đâu mà đến đây?’’
Anupubbena pana sāvatthiṃ anuppatte there bhagavato parinibbānadivase viya mahāparidevo ahosi.
When the Elder arrived in Sāvatthī in due course, there was great lamentation, just as on the day of the Blessed One’s Parinibbāna.
Dần dần, khi Đại đức đến Sāvatthī, có một tiếng than khóc lớn như vào ngày Đức Thế Tôn nhập Vô dư y Niết-bàn.
Tatra sudaṃ āyasmā ānando aniccatādipaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya taṃ mahājanaṃ saññāpetvā jetavanaṃ pavisitvā dasabalena vasitagandhakuṭiyā dvāraṃ vivaritvā mañcapīṭhaṃ nīharitvā papphoṭetvā gandhakuṭiṃ sammajjitvā milātamālākacavaraṃ chaḍḍetvā mañcapīṭhaṃ atiharitvā puna yathāṭhāne ṭhapetvā bhagavato ṭhitakāle karaṇīyaṃ vattaṃ sabbamakāsi.
There, the Venerable Ānanda, having instructed that great crowd with a talk on the Dhamma connected with impermanence and so on, entered Jetavana. He opened the door of the Perfumed Chamber where the One with Ten Powers had resided, took out the couch and chair, dusted them, swept the Perfumed Chamber, threw out the withered flowers and rubbish, brought the couch and chair back in, and placed them in their original positions, performing all the duties that were to be done when the Blessed One was present.
Tại đó, Tôn giả Ānanda đã an ủi đại chúng bằng một bài pháp thoại liên quan đến vô thường, rồi vào tịnh xá Jetavana, mở cửa căn Gandhakuti nơi Đức Thập Lực đã từng cư ngụ, lấy giường ghế ra, phủi bụi, quét dọn Gandhakuti, vứt bỏ những vòng hoa héo úa và rác rưởi, rồi mang giường ghế vào lại và đặt về chỗ cũ. Ngài đã thực hiện tất cả các việc bổn phận cần làm như khi Đức Thế Tôn còn tại thế.
Atha thero bhagavato parinibbānato pabhuti ṭhānanisajjabahulattā ussannadhātukaṃ kāyaṃ samassāsetuṃ dutiyadivase khīravirecanaṃ pivitvā vihāreyeva nisīdi.
Then, on the second day, to relieve his body, whose elements had become agitated from much standing and sitting since the Blessed One’s Parinibbāna, the Elder drank a milk purgative and sat in the monastery.
Sau đó, vì từ ngày Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn, Đại đức thường đứng và ngồi nhiều, cơ thể tích tụ nhiều yếu tố (dhātu) nên để làm cho cơ thể nhẹ nhõm, vào ngày thứ hai, Ngài đã uống thuốc xổ sữa và ngồi trong tịnh xá.
Yaṃ sandhāya subhena māṇavena pahitaṃ māṇavakaṃ etadavoca –
It was with reference to this that he said this to the young man sent by the māṇava Subha:
Liên quan đến việc này, Ngài đã nói với người tiểu đồng do Subha manava phái đến:
Tena kho pana samayena rājagahe aṭṭhārasa mahāvihārā honti.
Now at that time there were eighteen great monasteries in Rājagaha.
Vào thời điểm đó, tại Rājagaha có mười tám đại tịnh xá.
Te sabbepi chaḍḍitapatitauklāpā ahesuṃ.
All of them were abandoned, dilapidated, and full of rubbish.
Tất cả chúng đều bị bỏ hoang, đổ nát và đầy rác rưởi.
Bhagavato hi parinibbāne sabbe bhikkhū attano attano pattacīvaraṃ gahetvā vihāre ca pariveṇe ca chaḍḍetvā agamaṃsu.
For at the Blessed One’s Parinibbāna, all the bhikkhus had taken their own bowls and robes, and leaving the monasteries and cells, had departed.
Vì khi Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn, tất cả các Tỳ-khưu đều mang y bát của mình và rời đi, bỏ lại các tịnh xá và các khu vực xung quanh.
Tattha therā bhagavato vacanapūjanatthaṃ titthiyavādaparimocanatthañca ‘‘paṭhamaṃ māsaṃ khaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇaṃ karomā’’ti cintesuṃ.
There, the elder monks, for the purpose of honoring the Blessed One's words and for the purpose of being freed from the talk of the sectarians, thought, "Let us undertake the repair of what is broken and damaged for the first month."
Tại đó, các Trưởng lão đã suy nghĩ rằng: “Chúng ta hãy trùng tu các phần hư hỏng, đổ nát trong tháng đầu tiên, vì mục đích tôn kính lời dạy của Đức Thế Tôn và để tránh khỏi sự chỉ trích của các ngoại đạo.”
Titthiyā hi evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘samaṇassa gotamassa sāvakā satthari ṭhiteyeva vihāre paṭijaggiṃsu, parinibbute chaḍḍesu’’nti.
For the sectarians might say this: "The disciples of the ascetic Gotama looked after the monasteries only while the Teacher was present; once he had passed into parinibbāna, they abandoned them."
Quả thật, các ngoại đạo có thể nói rằng: “Các đệ tử của Sa-môn Gotama đã chăm sóc các tinh xá khi vị Thầy còn sống, nhưng sau khi Ngài nhập Niết-bàn thì họ lại bỏ bê.”
Tesaṃ vādaparimocanatthañca cintesunti vuttaṃ hoti.
It is meant that they thought this for the purpose of being freed from their talk.
Vì vậy, được nói là các vị đã suy nghĩ để tránh khỏi sự chỉ trích của họ.
Vuttampi hetaṃ –
And this was also said:
Điều này cũng đã được nói đến:
‘‘Atha kho therānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘bhagavatā kho, āvuso, khaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇaṃ vaṇṇitaṃ.
"Then this occurred to the elder monks: ‘Venerable sirs, the Blessed One has praised the repair of what is broken and damaged.
“Rồi các vị Tỳ-khưu Trưởng lão suy nghĩ: ‘Này chư Hiền, Đức Thế Tôn đã tán thán việc trùng tu các phần hư hỏng, đổ nát.
Handa mayaṃ, āvuso, paṭhamaṃ māsaṃ khaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇaṃ karoma, majjhimaṃ māsaṃ sannipatitvā dhammañca vinayañca saṅgāyissāmā’’ti (cūḷava. 438).
Come now, venerable sirs, for the first month let us undertake the repair of what is broken and damaged. In the middle month, having assembled, we will communally recite the Dhamma and the Vinaya.’"
Này chư Hiền, chúng ta hãy trùng tu các phần hư hỏng, đổ nát trong tháng đầu tiên, và trong tháng giữa, chúng ta sẽ tập hợp lại để kết tập Pháp và Luật.’”
Te dutiyadivase gantvā rājadvāre aṭṭhaṃsu.
On the second day, they went and stood at the king's gate.
Ngày hôm sau, các vị ấy đến đứng trước cổng cung điện.
Ajātasattu rājā āgantvā vanditvā ‘‘kiṃ, bhante, āgatatthā’’ti attanā kattabbakiccaṃ paṭipucchi.
King Ajātasattu came, paid homage, and inquired about the duty to be done by him, saying, "Venerable sirs, for what reason have you come?"
Vua Ajātasattu đến, đảnh lễ rồi hỏi: “Bạch chư Tôn giả, quý ngài đến đây có việc gì?” Ngài hỏi về công việc mà mình có thể làm.
Therā aṭṭhārasa mahāvihārapaṭisaṅkharaṇatthāya hatthakammaṃ paṭivedesuṃ.
The elder monks informed him of the need for manual labor for the purpose of repairing the eighteen great monasteries.
Các Trưởng lão đã trình bày về công việc tu sửa 18 đại tinh xá.
‘‘Sādhu, bhante’’ti rājā hatthakammakārake manusse adāsi.
"Very well, venerable sirs," said the king, and he provided men who were manual laborers.
Vua nói: “Lành thay, bạch chư Tôn giả,” rồi cấp người thợ.
Therā paṭhamaṃ māsaṃ sabbavihāre paṭisaṅkharāpetvā rañño ārocesuṃ – ‘‘niṭṭhitaṃ, mahārāja, vihārapaṭisaṅkharaṇaṃ.
The elder monks, having had all the monasteries repaired during the first month, informed the king: "Great King, the repair of the monasteries is finished.
Sau khi đã cho trùng tu tất cả các tinh xá trong tháng đầu tiên, các Trưởng lão đã báo cáo với vua: “Tâu Đại vương, việc trùng tu tinh xá đã hoàn tất.
Idāni dhammavinayasaṅgahaṃ karomā’’ti.
Now we shall hold a communal recitation of the Dhamma and Vinaya."
Bây giờ chúng con sẽ kết tập Pháp và Luật.”
‘‘Sādhu, bhante, vissatthā karotha.
"Very well, venerable sirs, proceed with confidence.
“Lành thay, bạch chư Tôn giả, xin quý ngài cứ tự nhiên thực hiện.
Mayhaṃ āṇācakkaṃ, tumhākaṃ dhammacakkaṃ hotu.
Let mine be the wheel of authority and yours be the wheel of Dhamma.
Mong bánh xe quyền lực là của hạ thần, còn bánh xe Chánh pháp là của quý ngài.
Āṇāpetha, bhante, kiṃ karomī’’ti?
Command me, venerable sirs, what shall I do?"
Bạch chư Tôn giả, xin hãy ra lệnh, hạ thần phải làm gì?”
‘‘Saṅgahaṃ karontānaṃ bhikkhūnaṃ sannisajjaṭṭhānaṃ, mahārājā’’ti.
"A place for the monks who are holding the communal recitation to assemble, Great King."
“Tâu Đại vương, một nơi để các Tỳ-khưu kết tập Pháp và Luật.”
‘‘Kattha karomi, bhante’’ti?
"Where shall I make it, venerable sirs?"
“Bạch chư Tôn giả, hạ thần nên làm ở đâu?”
‘‘Vebhārapabbatapasse sattapaṇṇiguhādvāre kātuṃ yuttaṃ, mahārājā’’ti.
"It is fitting to make it at the entrance of the Sattapaṇṇi Cave on the side of Vebhāra Mountain, Great King."
“Tâu Đại vương, nên làm ở cửa hang Sattapaṇṇi, bên sườn núi Vebhāra.”
‘‘Sādhu, bhante’’ti kho rājā ajātasattu vissakammunā nimmitasadisaṃ suvibhattabhittitthambhasopānaṃ nānāvidhamālākammalataākammavicittaṃ abhibhavantamiva rājabhavanavibhūtiṃ avahasantamiva devavimānasiriṃ siriyā niketamiva ekanipātatitthamiva ca devamanussanayanavihaṅgānaṃ lokarāmaṇeyyakamiva sampiṇḍitaṃ daṭṭhabbasāramaṇḍaṃ maṇḍapaṃ kārāpetvā vividhakusumadāma-olambaka-viniggalantacāruvitānaṃ ratanavicittamaṇikoṭṭimatalamiva ca naṃ nānāpupphūpahāravicittasupariniṭṭhitabhūmikammaṃ brahmavimānasadisaṃ alaṅkaritvā tasmiṃ mahāmaṇḍape pañcasatānaṃ bhikkhūnaṃ anagghāni pañca kappiyapaccattharaṇasatāni paññāpetvā dakkhiṇabhāgaṃ nissāya uttarābhimukhaṃ therāsanaṃ maṇḍapamajjhe puratthābhimukhaṃ buddhassa bhagavato āsanārahaṃ dhammāsanaṃ paññāpetvā dantakhacitaṃ bījaniñcettha ṭhapetvā bhikkhusaṅghassa ārocāpesi – ‘‘niṭṭhitaṃ, bhante, mama kicca’’nti.
"Very well, venerable sirs." King Ajātasattu then had a pavilion constructed. It was like a creation of Vissakamma, with well-portioned walls, pillars, and staircases; variegated with various kinds of floral work and creeper work; as if overpowering the splendor of the royal palace; as if mocking the glory of a celestial mansion; like a repository of splendor; like a single landing place for the bird-like eyes of devas and humans; like the condensed loveliness of the world; a beautiful essence of what is to be seen. He had that pavilion adorned with a beautiful canopy from which hung various garlands of flowers; its floor-work was well-finished and variegated with offerings of many kinds of flowers, like a floor of inlaid jewels variegated with gems, making it similar to a Brahmā-mansion. In that great pavilion, he had five hundred priceless and suitable floor-coverings prepared for the five hundred monks. Leaning against the southern side, he had the elder's seat prepared facing north, and in the middle of the pavilion, he had the Dhamma-seat prepared facing east, worthy as a seat for the Buddha, the Blessed One. There he also placed an ivory-inlaid fan and had the Saṅgha of monks informed: "Venerable sirs, my duty is complete."
“Lành thay, bạch chư Tôn giả,” rồi vua Ajātasattu đã cho xây một đại giảng đường trông giống như được tạo ra bởi Visukamma, với tường, cột, và cầu thang được phân chia rõ ràng, được trang trí bằng các loại hoa văn và dây leo khác nhau, dường như lấn át vẻ đẹp của cung điện hoàng gia, dường như chế giễu sự lộng lẫy của cung điện chư thiên, giống như một ngôi nhà của sự huy hoàng, và giống như một bến tắm duy nhất cho chim mắt của chư thiên và loài người, một tổng thể của mọi vẻ đẹp thế gian. Sau khi trang hoàng đại giảng đường đó giống như cung điện của Phạm thiên, với các chuỗi hoa đủ loại rủ xuống, các trần nhà duyên dáng lấp lánh, và nền nhà được trang trí bằng các loại hoa cúng dường khác nhau, giống như một mặt sàn lát ngọc quý lấp lánh, nhà vua đã sắp xếp năm trăm chỗ ngồi thích hợp quý giá cho năm trăm Tỳ-khưu trong đại giảng đường đó. Ngài cũng đặt một chỗ ngồi của Trưởng lão hướng về phía Bắc, dựa vào phía Nam, và một Pháp tòa xứng đáng với Đức Phật, hướng về phía Đông, ở giữa giảng đường. Sau khi đặt một chiếc quạt bằng ngà voi được khảm ở đó, nhà vua đã báo cáo với Tăng-già rằng: “Bạch chư Tôn giả, công việc của hạ thần đã hoàn tất.”
Tasmiṃ kho pana samaye ekacce bhikkhū āyasmantaṃ ānandaṃ sandhāya evamāhaṃsu – ‘‘imasmiṃ bhikkhusaṅghe eko bhikkhu vissagandhaṃ vāyanto vicaratī’’ti.
On that occasion, certain monks, referring to the Venerable Ānanda, said this: "In this Saṅgha of monks, one monk wanders about emitting a raw, fleshy smell."
Vào thời điểm đó, một số Tỳ-khưu đã nói về Tôn giả Ānanda như sau: “Trong Tăng-già này, có một Tỳ-khưu đang tỏa ra mùi hôi thối.”
Thero taṃ sutvā ‘‘imasmiṃ bhikkhusaṅghe añño vissagandhaṃ vāyanto vicaraṇakabhikkhu nāma natthi, addhā ete maṃ sandhāya vadantī’’ti saṃvegaṃ āpajji.
Hearing this, the elder thought, "In this Saṅgha of monks there is no other monk who wanders about emitting a raw, fleshy smell. Surely they are speaking with reference to me," and he felt a sense of urgency.
Nghe vậy, vị Trưởng lão đã khởi lên sự xúc động (saṃvega), nghĩ rằng: “Trong Tăng-già này không có Tỳ-khưu nào khác đang tỏa ra mùi hôi thối, chắc chắn những vị này đang nói về ta.”
Ekacce bhikkhū āyasmantaṃ ānandaṃ āhaṃsu – ‘‘sve, āvuso, sannipāto tvañca sekkho sakaraṇīyo, tena te na yuttaṃ sannipātaṃ gantuṃ, appamatto hohī’’ti.
Certain monks said to the Venerable Ānanda: "Friend, tomorrow is the assembly, and you are still a trainee with things yet to be done. Therefore, it is not proper for you to go to the assembly. Be diligent."
Một số Tỳ-khưu đã nói với Tôn giả Ānanda: “Này Hiền giả, ngày mai là buổi họp Tăng-già, và Hiền giả vẫn còn là bậc Hữu học (sekha), còn việc phải làm. Do đó, Hiền giả không nên tham dự buổi họp Tăng-già, hãy tinh tấn lên!”
Atha kho āyasmā ānando – ‘‘sve sannipāto, na kho pana metaṃ patirūpaṃ yvāhaṃ sekkho samāno sannipātaṃ gaccheyya’’nti bahudeva rattiṃ kāyagatāyasatiyā vītināmetvā rattiyā paccūsasamayaṃ caṅkamā orohitvā vihāraṃ pavisitvā ‘‘nipajjissāmī’’ti kāyaṃ āvajjesi.
Then the Venerable Ānanda, thinking, "Tomorrow is the assembly, and it is not proper for me, being a trainee, to go to the assembly," spent much of the night in mindfulness directed to the body. At dawn, descending from the walking path and entering the dwelling, he inclined his body with the thought, "I will lie down."
Rồi Tôn giả Ānanda suy nghĩ: “Ngày mai là buổi họp Tăng-già, và việc ta, một bậc Hữu học, mà tham dự buổi họp Tăng-già là không thích hợp.” Ngài đã trải qua phần lớn đêm đó với niệm về thân (kāyagatāsati), rồi vào lúc rạng đông, ngài rời khỏi đường kinh hành, đi vào tinh xá, và ngả thân xuống với ý định: “Ta sẽ nằm nghỉ.”
Dve pādā bhūmito muttā, appattañca sīsaṃ bimbohanaṃ, etasmiṃ antare anupādāya āsavehi cittaṃ vimucci.
His two feet were lifted from the ground, and his head had not yet reached the pillow. In that interval, his mind was liberated from the taints without grasping.
Hai bàn chân rời khỏi mặt đất, nhưng đầu chưa chạm gối, trong khoảng thời gian đó, tâm của ngài đã giải thoát khỏi các lậu hoặc (āsava) mà không còn chấp thủ.
Ayañhi āyasmā caṅkamena bahi vītināmetvā visesaṃ nibbattetuṃ asakkonto cintesi – ‘‘nanu maṃ bhagavā etadavoca – ‘katapuññosi tvaṃ, ānanda, padhānamanuyuñja; khippaṃ hohisi anāsavo’ti (dī. ni. 2.207).
This venerable one, having spent time outside on the walking path, was unable to bring about a special attainment. He reflected: "Did not the Blessed One say to me: ‘You have made merit, Ānanda. Apply yourself to the striving; you will soon be without taints’?
Thật vậy, Tôn giả này đã không thể đạt được sự chứng đắc đặc biệt khi đi kinh hành bên ngoài, nên ngài suy nghĩ: “Đức Thế Tôn đã từng nói với ta rằng: ‘Này Ānanda, con đã tạo nhiều công đức, hãy tinh tấn tu tập; con sẽ sớm trở thành bậc vô lậu (anāsava).’
Buddhānañca kathādoso nāma natthi.
And there is no such thing as a flaw in the words of the Buddhas.
Và lời của chư Phật thì không có lỗi lầm.
Mama accāraddhaṃ vīriyaṃ tena me cittaṃ uddhaccāya saṃvattati.
My energy is too strenuous, and because of that, my mind inclines towards restlessness.
Sự tinh tấn của ta đã quá mãnh liệt, do đó tâm ta trở nên phóng dật.
Handāhaṃ vīriyasamathaṃ yojemī’’ti caṅkamā orohitvā pādadhovanaṭṭhāne ṭhatvā pāde dhovitvā vihāraṃ pavisitvā mañcake nisīditvā ‘‘thokaṃ vissamissāmī’’ti kāyaṃ mañcake upanāmesi.
Come now, let me balance my energy and calm." Descending from the walking path, standing at the place for washing feet, he washed his feet, entered the dwelling, and sat on the couch. Thinking, "I will rest for a little while," he laid his body down on the couch.
Vậy ta hãy điều hòa sự tinh tấn.” Ngài rời khỏi đường kinh hành, đứng ở chỗ rửa chân, rửa chân xong, đi vào tinh xá, ngồi trên giường và nghĩ: “Ta sẽ nghỉ ngơi một chút.” Ngài ngả thân xuống giường.
Dve pādā bhūmito muttā, sīsañca bimbohanaṃ asampattaṃ.
His two feet were lifted from the ground, and his head had not yet reached the pillow.
Hai bàn chân rời khỏi mặt đất, và đầu chưa chạm gối.
Etasmiṃ antare anupādāya āsavehi cittaṃ vimuttaṃ, catuiriyāpathavirahitaṃ therassa arahattaṃ ahosi.
In that interval, his mind was liberated from the taints without grasping. The elder's attainment of arahantship occurred independent of the four postures.
Trong khoảng thời gian đó, tâm của vị Trưởng lão đã giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không còn chấp thủ; sự A-la-hán của vị Trưởng lão đã thành tựu mà không cần đến bốn oai nghi.
Tena imasmiṃ sāsane anipanno anisinno aṭṭhito acaṅkamanto ‘‘ko bhikkhu arahattaṃ patto’’ti vutte ‘‘ānandatthero’’ti vattuṃ vaṭṭati.
Therefore, in this Sāsana, if it is asked, "Which monk attained arahantship without lying down, without sitting, without standing, and without walking?" it is right to say, "The Elder Ānanda."
Do đó, trong Giáo Pháp này, khi được hỏi: “Tỳ-khưu nào đã đạt A-la-hán mà không nằm, không ngồi, không đứng, không đi kinh hành?”, thì có thể nói: “Đó là Trưởng lão Ānanda.”
Atha kho therā bhikkhū dutiyadivase katabhattakiccā pattacīvaraṃ paṭisāmetvā dhammasabhāyaṃ sannipatitā.
Then, on the second day, the elder monks, having completed their meal duties and put away their bowls and robes, assembled in the Dhamma hall.
Rồi, vào ngày hôm sau, các vị Tỳ-khưu Trưởng lão đã hoàn tất việc thọ thực, cất y bát, và tập hợp tại Pháp đường.
Ānandatthero pana attano arahattappattiṃ ñāpetukāmo bhikkhūhi saddhiṃ na gato.
But the Elder Ānanda, wishing to make known his attainment of arahantship, did not go with the monks.
Tuy nhiên, Trưởng lão Ānanda đã không đi cùng các Tỳ-khưu, vì ngài muốn cho họ biết về sự chứng đắc A-la-hán của mình.
Bhikkhū yathāvuḍḍhaṃ attano attano pattāsane nisīdantā ānandattherassa āsanaṃ ṭhapetvā nisinnā.
The monks, seating themselves in the seats assigned to them according to seniority, left the Elder Ānanda's seat vacant and sat down.
Các Tỳ-khưu, theo thứ tự tuổi hạ, đã ngồi vào chỗ của mình, chừa lại chỗ ngồi của Trưởng lão Ānanda.
Tattha kehici ‘‘etamāsanaṃ kassā’’ti vutte ‘‘ānandattherassā’’ti.
When some among them asked, "Whose seat is this?" it was said, "It is the Elder Ānanda's."
Tại đó, khi một số vị hỏi: “Chỗ ngồi này là của ai?”, thì được trả lời: “Là của Trưởng lão Ānanda.”
‘‘Ānando pana kuhiṃ gato’’ti?
"But where has Ānanda gone?"
“Vậy Ānanda đã đi đâu?”
Tasmiṃ samaye thero cintesi – ‘‘idāni mayhaṃ gamanakālo’’ti.
At that moment, the elder thought, "Now is the time for me to go."
Vào lúc đó, vị Trưởng lão suy nghĩ: “Bây giờ là lúc ta nên đến.”
Tato attano ānubhāvaṃ dassento pathaviyaṃ nimujjitvā attano āsaneyeva attānaṃ dassesi.
Then, displaying his psychic power, he dived into the earth and manifested himself in his own seat.
Rồi, để thể hiện thần thông của mình, ngài chìm xuống đất và xuất hiện ngay trên chỗ ngồi của mình.
Ākāsenāgantvā nisīdītipi eke.
Some say he came through the air and sat down.
Một số vị khác nói rằng ngài đã đến bằng không trung và ngồi xuống.
Evaṃ nisinne tasmiṃ āyasmante mahākassapatthero bhikkhū āmantesi – ‘‘āvuso, kiṃ paṭhamaṃ saṅgāyāma, dhammaṃ vā vinayaṃ vā’’ti?
When that venerable one was thus seated, the Elder Mahākassapa addressed the monks: "Friends, what shall we communally recite first, the Dhamma or the Vinaya?"
Khi Tôn giả Mahākassapa Trưởng lão đã ngồi xuống như vậy, ngài gọi các Tỳ-khưu và hỏi: “Này chư Hiền, chúng ta nên kết tập điều gì trước, Pháp hay Luật?”
Bhikkhū āhaṃsu – ‘‘bhante mahākassapa, vinayo nāma buddhasāsanassa āyu, vinaye ṭhite sāsanaṃ ṭhitaṃ hoti; tasmā paṭhamaṃ vinayaṃ saṅgāyāmā’’ti,.
The monks said: "Venerable Mahākassapa, the Vinaya is the very life of the Buddha's Sāsana. When the Vinaya is established, the Sāsana is established. Therefore, let us first communally recite the Vinaya."
Các Tỳ-khưu trả lời: “Bạch Đại Trưởng lão Mahākassapa, Luật là sinh mạng của Giáo Pháp Đức Phật; khi Luật còn tồn tại, Giáo Pháp cũng tồn tại; do đó, chúng con xin kết tập Luật trước.”
‘‘Kaṃ dhuraṃ katvā’’ti?
"With whom as the authority?"
“Ai sẽ là người chủ trì?”
‘‘Āyasmantaṃ upāli’’nti.
"The Venerable Upāli."
“Tôn giả Upāli.”
‘‘Kiṃ ānando nappahotī’’ti?
"Is Ānanda not capable?"
“Ānanda không đủ khả năng sao?”
‘‘No nappahoti; api ca kho pana sammāsambuddho dharamānoyeva vinayapariyattiṃ nissāya āyasmantaṃ upāliṃ etadagge ṭhapesi – ‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ vinayadharānaṃ yadidaṃ upālī’ti (a. ni. 1.219, 228).
"It is not that he is not capable; but the Fully Enlightened One, while he was still living, on account of his mastery of the Vinaya teachings, placed the Venerable Upāli in the foremost position, saying: ‘Monks, foremost among my monk disciples who are masters of the Vinaya is this Upāli.’
“Không phải là không đủ khả năng; nhưng Đức Chánh Đẳng Giác, khi còn tại thế, đã đặt Tôn giả Upāli vào vị trí tối thượng này dựa vào sự thông thạo Luật của ngài, rằng: ‘Này chư Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu giữ Luật của Ta, người đứng đầu là Upāli.’
Tasmā upālittheraṃ pucchitvā vinayaṃ saṅgāyāmā’’ti.
Therefore, let us communally recite the Vinaya by questioning the Elder Upāli."
Do đó, chúng con xin hỏi Trưởng lão Upāli để kết tập Luật.”
Tato thero vinayaṃ pucchanatthāya attanāva attānaṃ sammanni.
Then the Elder appointed himself for the purpose of asking about the Vinaya.
Rồi vị Trưởng lão đã tự mình đề cử để hỏi về Luật.
Upālittheropi vissajjanatthāya sammanni.
The Elder Upāli also appointed himself for the purpose of answering.
Trưởng lão Upāli cũng tự mình đề cử để trả lời.
Tatrāyaṃ pāḷi –
Herein, this is the Pāḷi:
Đây là đoạn Pāḷi:
Evaṃ attanāva attānaṃ sammannitvā āyasmā upāli uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā there bhikkhū vanditvā dhammāsane nisīdi, dantakhacitaṃ bījaniṃ gahetvā.
Thus, having appointed themselves, the venerable Upāli rose from his seat, arranged his robe over one shoulder, paid homage to the elder bhikkhus, and sat on the Dhamma seat, holding an ivory-inlaid fan.
Như vậy, sau khi tự mình chấp thuận, Tôn giả Upāli đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y sang một bên vai, đảnh lễ các vị Tỳ-khưu trưởng lão, rồi ngồi lên pháp tòa, tay cầm chiếc quạt bằng ngà voi.
Tato āyasmā mahākassapo therāsane nisīditvā āyasmantaṃ upāliṃ vinayaṃ pucchi – ‘‘paṭhamaṃ, āvuso upāli, pārājikaṃ kattha paññatta’’nti?
Then the venerable Mahākassapa, having sat on the elder's seat, questioned the venerable Upāli about the Vinaya: "Friend Upāli, where was the first Pārājika laid down?"
Sau đó, Tôn giả Mahākassapa ngồi trên chỗ ngồi của vị trưởng lão và hỏi Tôn giả Upāli về Vinaya: “Thưa Tôn giả Upāli, giới Pārājika thứ nhất được chế định ở đâu?”
‘‘Vesāliyaṃ, bhante’’ti.
"In Vesālī, Venerable Sir."
“Bạch Đại đức, ở Vesāli.”
‘‘Kaṃ ārabbhā’’ti?
"In reference to whom?"
“Liên quan đến ai?”
‘‘Sudinnaṃ kalandaputtaṃ ārabbhā’’ti.
"In reference to Sudinna, the son of the Kalandaka."
“Liên quan đến Sudinna Kalandaputta.”
‘‘Kismiṃ vatthusmi’’nti?
"In what matter?"
“Liên quan đến sự việc gì?”
‘‘Methunadhamme’’ti.
"In the matter of sexual intercourse."
“Liên quan đến hành vi dâm dục.”
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ upāliṃ paṭhamassa pārājikassa vatthumpi pucchi, nidānampi pucchi, puggalampi pucchi, paññattimpi pucchi, anupaññattimpi pucchi, āpattimpi pucchi, anāpattimpi pucchi; yathā ca paṭhamassa tathā dutiyassa tathā tatiyassa tathā catutthassa pārājikassa vatthumpi pucchi…pe… anāpattimpi pucchi.
Then the venerable Mahākassapa asked the venerable Upāli about the first Pārājika's matter, its origin, the person, the primary regulation, the supplementary regulation, the offense, and the non-offense; and just as for the first, so for the second, third, and fourth Pārājika, he asked about the matter... and so on... and the non-offense.
Rồi Tôn giả Mahākassapa đã hỏi Tôn giả Upāli về sự việc của giới Pārājika thứ nhất, hỏi về nguyên nhân, hỏi về cá nhân, hỏi về giới điều đã chế định, hỏi về giới điều phụ, hỏi về sự phạm giới, hỏi về sự không phạm giới; và như đối với giới Pārājika thứ nhất, Ngài cũng hỏi về sự việc của giới thứ hai, thứ ba, thứ tư… hỏi về sự không phạm giới.
Puṭṭho puṭṭho upālitthero vissajjesi.
Each time he was asked, the Elder Upāli answered.
Trưởng lão Upāli đã trả lời mỗi câu hỏi.
Tato imāni cattāri pārājikāni ‘‘pārājikakaṇḍaṃ nāma ida’’nti saṅgahaṃ āropetvā ṭhapesuṃ.
Then, establishing these four Pārājikas as "This is the Section of Pārājikas," they included them in the compilation.
Sau đó, bốn giới Pārājika này được tập hợp lại và đặt tên là “Pārājikakaṇḍa” (Phẩm Pārājika).
Terasa saṅghādisesāni ‘‘terasaka’’nti ṭhapesuṃ.
The thirteen Saṅghādisesas were established as "The Thirteen."
Mười ba giới Saṅghādisesa được đặt tên là “Terasaka” (Phẩm Mười Ba).
Dve sikkhāpadāni ‘‘aniyatānī’’ti ṭhapesuṃ.
The two training rules were established as "The Indefinites."
Hai giới được đặt tên là “Aniyata” (Phẩm Bất Định).
Tiṃsa sikkhāpadāni ‘‘nissaggiyapācittiyānī’’ti ṭhapesuṃ.
The thirty training rules were established as "Nissaggiya Pācittiyas."
Ba mươi giới được đặt tên là “Nissaggiyapācittiya” (Ưng Xả Đọa).
Dvenavuti sikkhāpadāni ‘‘pācittiyānī’’ti ṭhapesuṃ.
The ninety-two training rules were established as "Pācittiyas."
Chín mươi hai giới được đặt tên là “Pācittiya” (Đọa).
Cattāri sikkhāpadāni ‘‘pāṭidesanīyānī’’ti ṭhapesuṃ.
The four training rules were established as "Pāṭidesanīyas."
Bốn giới được đặt tên là “Pāṭidesanīya” (Hồi Hướng).
Pañcasattati sikkhāpadāni ‘‘sekhiyānī’’ti ṭhapesuṃ.
The seventy-five training rules were established as "Sekhiyas."
Bảy mươi lăm giới được đặt tên là “Sekhiya” (Ứng Học).
Satta dhamme ‘‘adhikaraṇasamathā’’ti ṭhapesuṃ.
The seven principles were established as "Adhikaraṇasamathas."
Bảy pháp được đặt tên là “Adhikaraṇasamatha” (Thất Diệt Tranh).
Evaṃ mahāvibhaṅgaṃ saṅgahaṃ āropetvā bhikkhunīvibhaṅge aṭṭha sikkhāpadāni ‘‘pārājikakaṇḍaṃ nāma ida’’nti ṭhapesuṃ.
Thus, having included the Mahāvibhaṅga in the compilation, in the Bhikkhunīvibhaṅga, the eight training rules were established as "This is the Section of Pārājikas."
Như vậy, sau khi tập hợp Mahāvibhaṅga, tám giới trong Bhikkhunīvibhaṅga được đặt tên là “Pārājikakaṇḍa”.
Sattarasa sikkhāpadāni ‘‘sattarasaka’’nti ṭhapesuṃ.
The seventeen training rules were established as "The Seventeen."
Mười bảy giới được đặt tên là “Sattarasaka” (Phẩm Mười Bảy).
Tiṃsa sikkhāpadāni ‘‘nissaggiyapācittiyānī’’ti ṭhapesuṃ.
The thirty training rules were established as "Nissaggiya Pācittiyas."
Ba mươi giới được đặt tên là “Nissaggiyapācittiya”.
Chasaṭṭhisatasikkhāpadāni ‘‘pācittiyānī’’ti ṭhapesuṃ.
The one hundred and sixty-six training rules were established as "Pācittiyas."
Một trăm sáu mươi sáu giới được đặt tên là “Pācittiya”.
Aṭṭha sikkhāpadāni ‘‘pāṭidesanīyānī’’ti ṭhapesuṃ.
The eight training rules were established as "Pāṭidesanīyas."
Tám giới được đặt tên là “Pāṭidesanīya”.
Pañcasattati sikkhāpadāni ‘‘sekhiyānī’’ti ṭhapesuṃ.
The seventy-five training rules were established as "Sekhiyas."
Bảy mươi lăm giới được đặt tên là “Sekhiya”.
Satta dhamme ‘‘adhikaraṇasamathā’’ti ṭhapesuṃ.
The seven principles were established as "Adhikaraṇasamathas."
Bảy pháp được đặt tên là “Adhikaraṇasamatha”.
Evaṃ bhikkhunīvibhaṅgaṃ saṅgahaṃ āropetvā eteneva upāyena khandhakaparivārepi āropesuṃ.
Thus, having included the Bhikkhunīvibhaṅga in the compilation, in the same way, they also included the Khandhakas and the Parivāra.
Như vậy, sau khi tập hợp Bhikkhunīvibhaṅga, bằng phương pháp tương tự, các Ngài cũng tập hợp Khandhaka và Parivāra.
Evametaṃ saubhatovibhaṅgakhandhakaparivāraṃ vinayapiṭakaṃ saṅgahamārūḷhaṃ sabbaṃ mahākassapatthero pucchi, upālitthero vissajjesi.
In this way, the Elder Mahākassapa questioned, and the Elder Upāli answered, the entire Vinaya Piṭaka, comprising the two Vibhaṅgas, the Khandhakas, and the Parivāra, which was thus brought into the compilation.
Như vậy, toàn bộ Tạng Luật (Vinayapiṭaka) này, bao gồm cả hai bộ Vibhaṅga, Khandhaka và Parivāra đã được tập hợp, đều được Trưởng lão Mahākassapa hỏi và Trưởng lão Upāli trả lời.
Pucchāvissajjanapariyosāne pañca arahantasatāni saṅgahaṃ āropitanayeneva gaṇasajjhāyamakaṃsu.
At the conclusion of the questions and answers, the five hundred arahants performed a group recitation in the same way it had been compiled.
Sau khi kết thúc việc hỏi và trả lời, năm trăm vị A-la-hán đã cùng nhau tụng đọc theo cách đã được tập hợp.
Vinayasaṅgahāvasāne upālitthero dantakhacitaṃ bījaniṃ nikkhipitvā dhammāsanā orohitvā vuḍḍhe bhikkhū vanditvā attano pattāsane nisīdi.
At the end of the Vinaya compilation, the Elder Upāli, setting down the ivory-inlaid fan, descended from the Dhamma seat, paid homage to the senior bhikkhus, and sat in his own appointed seat.
Khi kết thúc việc kết tập Vinaya, Trưởng lão Upāli đặt chiếc quạt bằng ngà voi xuống, rời khỏi pháp tòa, đảnh lễ các vị Tỳ-khưu trưởng lão, rồi ngồi xuống chỗ ngồi của mình.
Atha kho āyasmā ānando uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā there bhikkhū vanditvā dhammāsane nisīdi dantakhacitaṃ bījaniṃ gahetvā.
Then the venerable Ānanda rose from his seat, arranged his robe over one shoulder, paid homage to the elder bhikkhus, and sat on the Dhamma seat, holding an ivory-inlaid fan.
Rồi Tôn giả Ānanda đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y sang một bên vai, đảnh lễ các vị Tỳ-khưu trưởng lão, rồi ngồi lên pháp tòa, tay cầm chiếc quạt bằng ngà voi.
Atha mahākassapatthero ānandattheraṃ dhammaṃ pucchi – ‘‘brahmajālaṃ, āvuso ānanda, kattha bhāsita’’nti?
Then the Elder Mahākassapa questioned the Elder Ānanda about the Dhamma: "Friend Ānanda, where was the Brahmajāla Sutta spoken?"
Rồi Trưởng lão Mahākassapa hỏi Trưởng lão Ānanda về Pháp: “Thưa Tôn giả Ānanda, kinh Phạm Võng (Brahmajāla) được thuyết ở đâu?”
‘‘Antarā ca, bhante, rājagahaṃ antarā ca nāḷandaṃ rājāgārake ambalaṭṭhikāya’’nti.
"Between Rājagaha and Nālandā, Venerable Sir, at the royal rest house in Ambalaṭṭhikā."
“Bạch Đại đức, ở Ambalaṭṭhikā, tại dinh thự của vua, giữa Rājagaha và Nāḷandā.”
‘‘Kaṃ ārabbhā’’ti?
"In reference to whom?"
“Liên quan đến ai?”
‘‘Suppiyañca paribbājakaṃ, brahmadattañca māṇava’’nti.
"In reference to Suppiya the wanderer and the young man Brahmadatta."
“Liên quan đến du sĩ Suppiya và thanh niên Brahmadatta.”
‘‘Kismiṃ vatthusmi’’nti?
"In what matter?"
“Liên quan đến sự việc gì?”
‘‘Vaṇṇāvaṇṇe’’ti.
"In the matter of praise and dispraise."
“Liên quan đến việc khen chê.”
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ brahmajālassa nidānampi pucchi, puggalampi pucchi, vatthumpi pucchi.
Then the venerable Mahākassapa asked the venerable Ānanda about the origin, the person, and the matter of the Brahmajāla Sutta.
Rồi Tôn giả Mahākassapa đã hỏi Tôn giả Ānanda về nguyên nhân, về cá nhân và về sự việc của kinh Phạm Võng.
‘‘Sāmaññaphalaṃ panāvuso ānanda, kattha bhāsita’’nti?
"And, friend Ānanda, where was the Sāmaññaphala Sutta spoken?"
“Thưa Tôn giả Ānanda, còn kinh Sa-môn Quả (Sāmaññaphala) thì được thuyết ở đâu?”
‘Rājagahe, bhante, jīvakambavane’’ti.
"In Rājagaha, Venerable Sir, in Jīvaka's mango grove."
“Bạch Đại đức, ở Rājagaha, tại vườn xoài Jīvaka.”
‘‘Kena saddhi’’nti?
"With whom?"
“Với ai?”
‘‘Ajātasattunā vedehiputtena saddhi’’nti.
"With Ajātasattu, son of the Videhan queen."
“Với Ajātasattu, con trai của Vedẹhī.”
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ sāmaññaphalassa nidānampi pucchi, puggalampi pucchi.
Then the venerable Mahākassapa asked the venerable Ānanda about the origin and the person of the Sāmaññaphala Sutta.
Rồi Tôn giả Mahākassapa đã hỏi Tôn giả Ānanda về nguyên nhân và về cá nhân của kinh Sa-môn Quả.
Eteneva upāyena pañca nikāye pucchi.
In this same way, he questioned him on the five Nikāyas.
Bằng phương pháp tương tự, Ngài đã hỏi về năm bộ Nikāya.
Pañcanikāyā nāma – dīghanikāyo, majjhimanikāyo, saṃyuttanikāyo, aṅguttaranikāyo, khuddakanikāyoti.
The five Nikāyas are: the Dīgha Nikāya, the Majjhima Nikāya, the Saṃyutta Nikāya, the Aṅguttara Nikāya, and the Khuddaka Nikāya.
Năm bộ Nikāya là: Dīghanikāya, Majjhimanikāya, Saṃyuttanikāya, Aṅguttaranikāya, Khuddakanikāya.
Tattha khuddakanikāyo nāma – cattāro nikāye ṭhapetvā, avasesaṃ buddhavacanaṃ.
Therein, the Khuddaka Nikāya is the remaining word of the Buddha, setting aside the four Nikāyas.
Trong đó, Khuddakanikāya là tất cả những lời dạy của Đức Phật còn lại, ngoại trừ bốn bộ Nikāya kia.
Tattha vinayo āyasmatā upālittherena vissajjito, sesakhuddakanikāyo cattāro ca nikāyā ānandattherena.
Therein, the Vinaya was answered by the venerable Elder Upāli, and the rest of the Khuddaka Nikāya and the four Nikāyas by the Elder Ānanda.
Trong đó, Vinaya được Trưởng lão Upāli trả lời, còn Khuddakanikāya và bốn bộ Nikāya còn lại được Trưởng lão Ānanda trả lời.
Tadetaṃ sabbampi buddhavacanaṃ rasavasena ekavidhaṃ, dhammavinayavasena duvidhaṃ, paṭhamamajjhimapacchimavasena tividhaṃ; tathā piṭakavasena, nikāyavasena pañcavidhaṃ, aṅgavasena navavidhaṃ, dhammakkhandhavasena caturāsītisahassavidhanti veditabbaṃ.
It should be known that all this word of the Buddha is of one kind in terms of taste; of two kinds in terms of Dhamma and Vinaya; of three kinds in terms of first, middle, and last; similarly of three kinds in terms of Piṭakas; of five kinds in terms of Nikāyas; of nine kinds in terms of components; and of eighty-four thousand kinds in terms of Dhammakkhandhas.
Tất cả những lời dạy của Đức Phật này được biết là có một loại theo phương diện vị (rasa), hai loại theo phương diện Pháp và Luật (dhamma-vinaya), ba loại theo phương diện sơ, trung, hậu; cũng như ba loại theo phương diện Tạng (piṭaka), năm loại theo phương diện Nikāya, chín loại theo phương diện Chi (aṅga), và tám mươi bốn ngàn loại theo phương diện Pháp uẩn (dhammakkhandha).
Kathaṃ rasavasena ekavidhaṃ?
How is it of one kind in terms of taste?
Thế nào là một loại theo phương diện vị?
Yañhi bhagavatā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhitvā yāva anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, etthantare pañcacattālīsavassāni devamanussanāgayakkhādayo anusāsantena paccavekkhantena vā vuttaṃ, sabbaṃ taṃ ekarasaṃ vimuttirasameva hoti.
Whatever was spoken by the Blessed One—while instructing deities, humans, nāgas, yakkhas, and others, or while reflecting—during the forty-five years from the time he fully awakened to the unexcelled perfect enlightenment until he passed into parinibbāna with the Nibbāna-element that has no remainder of clinging, all of that has a single taste, the taste of liberation.
Thật vậy, tất cả những gì Đức Thế Tôn đã thuyết giảng trong suốt bốn mươi lăm năm, từ khi Ngài chứng đắc Vô thượng Chánh Đẳng Giác cho đến khi Ngài nhập Vô dư y Niết-bàn (parinibbāna), khi giáo huấn hoặc quán xét các vị trời, người, rồng, dạ-xoa, v.v., tất cả những điều đó đều có một vị duy nhất, đó là vị giải thoát (vimuttirasa).
Evaṃ rasavasena ekavidhaṃ.
Thus, it is of one kind in terms of taste.
Như vậy là một loại theo phương diện vị.
Kathaṃ dhammavinayavasena duvidhaṃ?
How is it of two kinds in terms of Dhamma and Vinaya?
Thế nào là hai loại theo phương diện Pháp và Luật?
Sabbameva cetaṃ dhammo ceva vinayo cāti saṅkhyaṃ gacchati.
All of this is counted as both Dhamma and Vinaya.
Tất cả những điều này đều được gọi là Pháp và Luật.
Tattha vinayapiṭakaṃ vinayo, avasesaṃ buddhavacanaṃ dhammo; tenevāha – ‘‘yaṃnūna mayaṃ, āvuso, dhammañca vinayañca saṅgāyeyyāmā’’ti.
Therein, the Vinaya Piṭaka is the Vinaya; the remaining word of the Buddha is the Dhamma. It was for this reason that it was said, "Indeed, friends, let us compile the Dhamma and the Vinaya."
Trong đó, Tạng Luật là Luật, những lời dạy còn lại của Đức Phật là Pháp; do đó, Ngài đã nói: “Này chư Tôn giả, chúng ta hãy kết tập Pháp và Luật,”
‘‘Ahaṃ upāliṃ vinayaṃ puccheyyaṃ, ānandaṃ dhammaṃ puccheyya’’nti ca evaṃ dhammavinayavasena duvidhaṃ.
And, "I would ask Upāli about the Vinaya, and Ānanda about the Dhamma." Thus, it is of two kinds in terms of Dhamma and Vinaya.
và “Tôi sẽ hỏi Tôn giả Upāli về Luật, tôi sẽ hỏi Tôn giả Ānanda về Pháp.” Như vậy là hai loại theo phương diện Pháp và Luật.
Kathaṃ piṭakavasena tividhaṃ? Sabbampi hetaṃ vinayapiṭakaṃ suttantapiṭakaṃ abhidhammapiṭakanti tippabhedameva hoti.
How is it threefold by way of the Piṭakas? All of this is of three kinds: the Vinaya Piṭaka, the Suttanta Piṭaka, and the Abhidhamma Piṭaka.
Ba loại theo tạng (piṭaka) là như thế nào? Tất cả lời Phật ngôn này đều có ba phân loại: Tạng Luật (Vinayapiṭaka), Tạng Kinh (Suttantapiṭaka) và Tạng Vi Diệu Pháp (Abhidhammapiṭaka).
Tattha paṭhamasaṅgītiyaṃ saṅgītañca asaṅgītañca sabbampi samodhānetvā ubhayāni pātimokkhāni, dve vibhaṅgāni, dvāvīsati khandhakāni, soḷasaparivārāti idaṃ vinayapiṭakaṃ nāma.
Therein, having combined all that was chanted and not chanted at the First Council—the two Pātimokkhas, the two Vibhaṅgas, the twenty-two Khandhakas, and the sixteen Parivāras—this is called the Vinaya Piṭaka.
Trong đó, tất cả những gì được kết tập và chưa được kết tập trong kỳ kết tập đầu tiên, bao gồm hai bộ Pātimokkha, hai bộ Vibhaṅga, hai mươi hai Khandhaka, và mười sáu Parivāra – đây được gọi là Tạng Luật.
Brahmajālādi catuttiṃsasuttasaṅgaho dīghanikāyo, mūlapariyāyasuttādi diyaḍḍhasatadvesuttasaṅgaho majjhimanikāyo, oghataraṇasuttādi sattasuttasahassa sattasata dvāsaṭṭhisuttasaṅgaho saṃyuttanikāyo, cittapariyādānasuttādi navasuttasahassa pañcasata sattapaññāsasuttasaṅgaho aṅguttaranikāyo, khuddakapāṭha-dhammapada-udāna-itivuttaka-suttanipāta-vimānavatthu-petavatthu-theragāthā-therīgāthā-jātakaniddesa-paṭisambhidā-apadāna-buddhavaṃsa-cariyāpiṭakavasena pannarasappabhedo khuddakanikāyoti idaṃ suttantapiṭakaṃ nāma.
The Dīgha Nikāya, a collection of thirty-four suttas beginning with the Brahmajāla; the Majjhima Nikāya, a collection of one hundred and fifty-two suttas beginning with the Mūlapariyāya Sutta; the Saṃyutta Nikāya, a collection of seven thousand seven hundred and sixty-two suttas beginning with the Oghataraṇa Sutta; the Aṅguttara Nikāya, a collection of nine thousand five hundred and fifty-seven suttas beginning with the Cittapariyādāna Sutta; and the Khuddaka Nikāya, which is of fifteen kinds by way of the Khuddakapāṭha, Dhammapada, Udāna, Itivuttaka, Suttanipāta, Vimānavatthu, Petavatthu, Theragāthā, Therīgāthā, Jātaka, Niddesa, Paṭisambhidāmagga, Apadāna, Buddhavaṃsa, and Cariyāpiṭaka—this is called the Suttanta Piṭaka.
Dīghanikāya là tập hợp ba mươi bốn bài kinh bắt đầu bằng Brahmajālasutta; Majjhimanikāya là tập hợp một trăm năm mươi hai bài kinh bắt đầu bằng Mūlapariyāyasutta; Saṃyuttanikāya là tập hợp bảy ngàn bảy trăm sáu mươi hai bài kinh bắt đầu bằng Oghataraṇasutta; Aṅguttaranikāya là tập hợp chín ngàn năm trăm năm mươi bảy bài kinh bắt đầu bằng Cittapariyādānasutta; và Khuddakanikāya gồm mười lăm phân loại: Khuddakapāṭha, Dhammapada, Udāna, Itivuttaka, Suttanipāta, Vimānavatthu, Petavatthu, Theragāthā, Therīgāthā, Jātaka, Niddesa, Paṭisambhidāmagga, Apadāna, Buddhavaṃsa, Cariyāpiṭaka – đây được gọi là Tạng Kinh.
Vividhā hi ettha pañcavidha pātimokkhuddesa pārājikādi sattaāpattikkhandhamātikā vibhaṅgādippabhedā nayā, visesabhūtā ca daḷhīkammasithilakaraṇappayojanā anupaññattinayā, kāyikavācasikaajjhācāranisedhanato cesa kāyaṃ vācañca vineti, tasmā vividhanayattā visesanayattā kāyavācānañca vinayanato ‘‘vinayo’’ti akkhāto.
For in this Vinaya Piṭaka, there are various methods, distinguished as the fivefold Pātimokkha recitation, the seven groups of offenses beginning with Pārājika, the Mātikās, the Vibhaṅgas, and so on. There are also special methods of ancillary legislation, which serve the purpose of strengthening or relaxing the original legislation. And since it restrains misconduct of body and speech, it disciplines the body and speech. Therefore, because of its various methods, its special methods, and its disciplining of body and speech, it is declared "Vinaya."
Tạng Luật này được các bậc thông hiểu Luật gọi là Vinaya (Luật).
Tenetametassa vacanatthakosallatthaṃ vuttaṃ –
Therefore, for the sake of skill in the etymology of this word, it has been said:
Đó là lý do tại sao câu này được nói để giải thích ý nghĩa của từ đó –
Tañhi attatthaparatthādibhede atthe sūceti, suvuttā cettha atthā veneyyajjhāsayānulomena vuttattā.
For it indicates meanings of various kinds, such as one's own welfare and the welfare of others. And in it, the meanings are well-spoken because they are spoken in accordance with the disposition of the disciples.
Thật vậy, nó chỉ rõ các ý nghĩa như tự lợi, tha lợi, v.v. Và các ý nghĩa trong đó được thuyết giảng khéo léo vì chúng được thuyết giảng phù hợp với khuynh hướng của những người có thể giáo hóa.
Savati cetaṃ atthe sassamiva phalaṃ pasavatīti vuttaṃ hoti.
And it produces meanings just as a crop yields fruit; this is what is said.
Và nó sinh ra các ý nghĩa như hạt giống sinh ra quả.
Sūdati cetaṃ dhenuviya khīraṃ, paggharatīti vuttaṃ hoti.
And it yields them just as a cow yields milk, it pours forth; this is what is said.
Và nó tuôn chảy các ý nghĩa như bò cái tuôn sữa.
Suṭṭhu ca ne tāyati rakkhatīti vuttaṃ hoti.
And it protects them well, it guards them; this is what is said.
Và nó bảo vệ chúng rất tốt.
Suttasabhāgañcetaṃ, yathā hi tacchakānaṃ suttaṃ pamāṇaṃ hoti; evametampi viññūnaṃ.
And it is like a thread, for just as a carpenter's thread is a standard, so too is this for the wise.
Và nó giống như sợi chỉ, như sợi chỉ là thước đo của thợ mộc; thì kinh này cũng là thước đo của người trí.
Yathā ca suttena saṅgahitāni pupphāni na vikiriyanti na viddhaṃsiyanti; evametena saṅgahitā atthā.
And just as flowers held together by a thread are not scattered or destroyed, so too are the meanings held together by this.
Và như hoa được xâu bằng sợi chỉ sẽ không bị phân tán hay hủy hoại; thì các ý nghĩa được tập hợp bởi kinh này cũng vậy.
Tenetametassa vacanatthakosallatthaṃ vuttaṃ –
Therefore, for the sake of skill in the etymology of this word, it has been said:
Đó là lý do tại sao câu này được nói để giải thích ý nghĩa của từ đó –
Ayañhi abhisaddo vuḍḍhilakkhaṇapūjitaparicchinnādhikesu dissati.
For this prefix "abhi-" is found in the meanings of exalted, characteristic, honored, defined, and superior.
Thật vậy, tiền tố “abhi” này được thấy trong các ý nghĩa tăng trưởng, đặc tính, tôn kính, phân định rõ ràng và vượt trội.
Tathāhesa – ‘‘bāḷhā me āvuso dukkhā vedanā abhikkamanti no paṭikkamantī’’tiādīsu (ma. ni. 3.389; saṃ. ni. 5.195) vuḍḍhiyaṃ āgato.
Indeed, in phrases such as, "Friend, my painful feelings are severe, they are increasing, not decreasing," it appears in the sense of 'exalted'.
Chẳng hạn, nó được dùng với ý nghĩa tăng trưởng trong các câu như: “Này hiền giả, những cảm thọ khổ đau mãnh liệt của tôi đang tăng lên chứ không giảm đi.”
‘‘Yā tā rattiyo abhiññātā abhilakkhitā’’tiādīsu (ma. ni. 1.49) lakkhaṇe.
In phrases such as, "Those nights that are well-known and well-marked," it appears in the sense of 'characteristic'.
Trong các câu như: “Những đêm đó được biết đến, được đánh dấu,” nó được dùng với ý nghĩa đặc tính.
‘‘Rājābhirājā manujindo’’tiādīsu (ma. ni. 2.399; su. ni. 558) pūjite.
In phrases such as, "King of kings, lord of men," it appears in the sense of 'honored'.
Trong các câu như: “Vua của các vua, chúa tể loài người,” nó được dùng với ý nghĩa tôn kính.
‘‘Paṭibalo vinetuṃ abhidhamme abhivinaye’’tiādīsu (mahāva. 85) paricchinne.
In phrases such as, "Able to instruct in the Abhidhamma and the Abhivinaya," it appears in the sense of 'defined'.
Trong các câu như: “Có khả năng giáo hóa về Abhidhamma, về Abhivinaya,” nó được dùng với ý nghĩa phân định rõ ràng.
Aññamaññasaṅkaravirahite dhamme ca vinaye cāti vuttaṃ hoti.
This means in the Dhamma and the Vinaya which are free from mutual confusion.
Có nghĩa là trong các pháp và luật không bị lẫn lộn với nhau.
‘‘Abhikkantena vaṇṇenā’’tiādīsu (vi. va. 75) adhike.
In phrases such as, "With a surpassing complexion," it appears in the sense of 'superior'.
Trong các câu như: “Với sắc đẹp vượt trội,” nó được dùng với ý nghĩa vượt trội.
Ettha ca ‘‘rūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti, mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatī’’tiādinā (dha. sa. 160 ādayo) nayena vuḍḍhimantopi dhammā vuttā.
And herein, by the method beginning, "He develops the path for rebirth in the fine-material sphere; he abides pervading one direction with a mind accompanied by loving-kindness," Dhammas that are exalted are also taught.
Và ở đây, các pháp tăng trưởng cũng được nói đến theo cách như: “Tu tập con đường tái sinh vào cõi sắc giới, an trú trải tâm từ bi đến một phương.”
‘‘Rūpārammaṇaṃ vā saddārammaṇaṃ vā’’tiādinā nayena ārammaṇādīhi lakkhaṇīyattā salakkhaṇāpi.
By the method beginning, "A visual object or an auditory object," because they are to be characterized by their objects and so on, Dhammas that have their own characteristics are also taught.
Các pháp có đặc tính cũng được nói đến do có thể được nhận biết bằng các đối tượng (ārammaṇa) và các yếu tố khác, theo cách như: “Hoặc đối tượng là sắc, hoặc đối tượng là tiếng.”
‘‘Sekkhā dhammā, asekkhā dhammā, lokuttarā dhammā’’tiādinā nayena pūjitāpi pūjārahāti adhippāyo.
By the method beginning, "Dhammas of learners, Dhammas of non-learners, supramundane Dhammas," Dhammas that are honored are also taught; the meaning is that they are worthy of honor.
Các pháp được tôn kính cũng được nói đến theo cách như: “Các pháp hữu học (sekkhā dhammā), các pháp vô học (asekkhā dhammā), các pháp siêu thế (lokuttarā dhammā),” ý nghĩa là chúng đáng được tôn kính.
‘‘Phasso hoti vedanā hotī’’tiādinā nayena sabhāvaparicchinnattā paricchinnāpi.
By the method beginning, "There is contact, there is feeling," because they are defined by their intrinsic nature, Dhammas that are defined are also taught.
Các pháp được phân định rõ ràng cũng được nói đến do bản chất của chúng được phân định rõ ràng, theo cách như: “Có xúc, có thọ.”
‘‘Mahaggatā dhammā, appamāṇā dhammā, anuttarā dhammā’’tiādinā nayena adhikāpi dhammā vuttā.
By the method beginning, "Exalted Dhammas, immeasurable Dhammas, unsurpassable Dhammas," Dhammas that are superior are also taught.
Các pháp vượt trội cũng được nói đến theo cách như: “Các pháp đại hành (mahaggatā dhammā), các pháp vô lượng (appamāṇā dhammā), các pháp vô thượng (anuttarā dhammā).”
Tenetametassa vacanatthakosallatthaṃ vuttaṃ –
Therefore, for the sake of skill in the etymology of this word, it has been said:
Đó là lý do tại sao câu này được nói để giải thích ý nghĩa của từ đó –
Pariyattipi hi ‘‘mā piṭakasampadānenā’’tiādīsu (a. ni. 3.66) piṭakanti vuccati.
For even scripture is called "piṭaka" in such passages as, "Do not rely on mastery of the Piṭaka."
Thật vậy, sự học hỏi (pariyatti) cũng được gọi là Piṭaka trong các câu như: “Đừng chỉ dựa vào việc thông thạo các kinh điển.”
‘‘Atha puriso āgaccheyya kudālapiṭakaṃ ādāyā’’tiādīsu (ma. ni. 1.228; a. ni. 3.70) yaṃ kiñci bhājanampi.
And in such passages as, "Then a man might come bringing a spade and a basket," any kind of container is also called "piṭaka".
Và bất kỳ vật chứa nào cũng được gọi là Piṭaka trong các câu như: “Rồi một người đàn ông đến, mang theo một cái cuốc và một cái giỏ (piṭaka).”
Tasmā piṭakaṃ piṭakatthavidū, pariyattibbhājanatthato āhu.
Therefore, those who know the Piṭaka say "Piṭaka" from its meaning as both scripture and container.
Do đó, các bậc thông hiểu Piṭaka gọi Piṭaka là vậy, vì ý nghĩa là sự học hỏi và là nơi chứa đựng.
Idāni tena samodhānetvā tayopi vinayādayo ñeyyāti.
Now, as for "Having combined it with that, the three, Vinaya and the others, should be understood":
Bây giờ, cả ba tạng Luật, Kinh, Vi Diệu Pháp đều phải được hiểu theo cách kết hợp (với từ Piṭaka).
Tena evaṃ duvidhatthena piṭakasaddena saha samāsaṃ katvā vinayo ca so piṭakañca pariyattibhāvato tassa tassa atthassa bhājanato cāti vinayapiṭakaṃ, yathāvutteneva nayena suttantañca taṃ piṭakañcāti suttantapiṭakaṃ, abhidhammo ca so piṭakañcāti abhidhammapiṭakanti evamete tayopi vinayādayo ñeyyā.
By forming a compound with that word "piṭaka" which has this twofold meaning, it should be understood thus: it is both Vinaya and a Piṭaka, because it is scripture and because it is a container for its respective meaning, hence Vinayapiṭaka. By the very same method as stated, it is both Suttanta and a Piṭaka, hence Suttantapiṭaka; and it is both Abhidhamma and a Piṭaka, hence Abhidhammapiṭaka. In this way, these three, Vinaya and the others, should be understood.
Tức là, bằng cách kết hợp với từ Piṭaka có hai ý nghĩa như vậy, Vinaya (Luật) là Piṭaka (tạng) vì nó là sự học hỏi và là nơi chứa đựng những ý nghĩa đó – đó là Vinayapiṭaka. Theo cách đã nói, Suttanta (Kinh) là Piṭaka (tạng) – đó là Suttantapiṭaka. Và Abhidhamma (Vi Diệu Pháp) là Piṭaka (tạng) – đó là Abhidhammapiṭaka. Như vậy, cả ba tạng Luật, Kinh, Vi Diệu Pháp đều phải được hiểu.
Tathā paṭhamaṃ ajjhācārapaṭipakkhabhūto saṃvarāsaṃvaro ettha kathitoti saṃvarāsaṃvarakathā, dutiyaṃ dvāsaṭṭhidiṭṭhipaṭipakkhabhūtā diṭṭhiviniveṭhanā ettha kathitāti diṭṭhiviniveṭhanakathā, tatiyaṃ rāgādipaṭipakkhabhūto nāmarūpaparicchedo ettha kathitoti nāmarūpaparicchedakathāti vuccati.
Likewise, the first is called the discourse on restraint and non-restraint because in it, restraint and non-restraint, which are the opposites of transgression, are taught. The second is called the discourse on the dismantling of views because in it, the dismantling of views, which is the opposite of the sixty-two wrong views, is taught. The third is called the discourse on the analysis of mind and matter because in it, the analysis of mind and matter, which is the opposite of lust and so on, is taught.
Tương tự, Tạng thứ nhất được gọi là saṃvarāsaṃvarakathā (Bài thuyết pháp về sự chế ngự và không chế ngự) vì trong đó, sự chế ngự và không chế ngự, đối lập với sự vi phạm, được thuyết giảng. Tạng thứ hai được gọi là diṭṭhiviniveṭṭhanakathā (Bài thuyết pháp về sự loại bỏ các tà kiến) vì trong đó, sự loại bỏ các tà kiến, đối lập với sáu mươi hai tà kiến, được thuyết giảng. Tạng thứ ba được gọi là nāmarūpaparicchedakathā (Bài thuyết pháp về sự phân biệt danh sắc) vì trong đó, sự phân biệt danh sắc, đối lập với tham ái và các phiền não khác, được thuyết giảng.
Tīsupi ca cetesu tisso sikkhā, tīṇi pahānāni, catubbidho ca gambhīrabhāvo veditabbo.
And in all three of these, the three trainings, the three abandonings, and the fourfold profundity should be understood.
Và trong cả ba Tạng này, ba học pháp (sikkhā), ba sự đoạn trừ (pahāna) và bốn loại sâu sắc (gambhīrabhāva) cần phải được hiểu. Cụ thể là: trong Tạng Luật, adhisīlasikkhā (giới học cao thượng) được đặc biệt thuyết giảng; trong Tạng Kinh, adhicittasikkhā (tâm học cao thượng); và trong Tạng Vi Diệu Pháp, adhipaññāsikkhā (tuệ học cao thượng).
Tathā hi – vinayapiṭake visesena adhisīlasikkhā vuttā, suttantapiṭake adhicittasikkhā, abhidhammapiṭake adhipaññāsikkhā.
Indeed, in the Vinaya Piṭaka, the training in higher virtue is especially taught; in the Suttanta Piṭaka, the training in higher mind; and in the Abhidhamma Piṭaka, the training in higher wisdom.
Tương tự, trong Tạng Luật, adhisīlasikkhā (giới học cao thượng) được đặc biệt thuyết giảng; trong Tạng Kinh, adhicittasikkhā (tâm học cao thượng); và trong Tạng Vi Diệu Pháp, adhipaññāsikkhā (tuệ học cao thượng).
Vinayapiṭake ca vītikkamappahānaṃ kilesānaṃ, vītikkamapaṭipakkhattā sīlassa.
In the Vinaya Piṭaka, there is the abandoning of defilements by suppression of transgression, because virtue is the antidote to transgression.
Và trong Tạng Luật là vītikkamappahāna (sự đoạn trừ vi phạm) các phiền não, vì giới là đối lập với sự vi phạm.
Suttantapiṭake pariyuṭṭhānappahānaṃ, pariyuṭṭhānapaṭipakkhattā samādhissa.
In the Suttanta Piṭaka, the abandoning by suppression of obsession, because concentration is the antidote to obsession.
Trong Tạng Kinh là pariyuṭṭhānappahāna (sự đoạn trừ sự khởi lên) các phiền não, vì định là đối lập với sự khởi lên.
Abhidhammapiṭake anusayappahānaṃ anusayapaṭipakkhattā paññāya.
In the Abhidhamma Piṭaka, the abandoning by suppression of latent tendencies, because wisdom is the antidote to latent tendencies.
Trong Tạng Vi Diệu Pháp là anusayappahāna (sự đoạn trừ tùy miên) các phiền não, vì tuệ là đối lập với tùy miên.
Ekamekasmiñcettha catubbidhopi dhammatthadesanāpaṭivedhagambhīrabhāvo veditabbo.
And in each one of these, the fourfold profundity—of the teaching, the meaning, the exposition, and the penetration—should be understood.
Trong mỗi Tạng này, bốn loại sâu sắc về Pháp (dhamma), ý nghĩa (attha), thuyết giảng (desanā) và thể nhập (paṭivedha) cần phải được hiểu.
Tattha dhammoti pāḷi.
Therein, the teaching is the Pāḷi text.
Trong đó, Dhamma là Pāli.
Atthoti tassāyevattho.
The meaning is the meaning of that very text.
Attha là ý nghĩa của chính Pāli đó.
Desanāti tassā manasāvavatthāpitāya pāḷiyā desanā.
The exposition is the teaching of that Pāḷi text which has been determined by the mind.
Desanā là sự thuyết giảng Pāli đã được xác định trong tâm.
Paṭivedhoti pāḷiyā pāḷiatthassa ca yathābhūtāvabodho.
The penetration is the true understanding of the Pāḷi text and its meaning.
Paṭivedha là sự thấu hiểu chân thật về Pāli và ý nghĩa của Pāli.
Tīsupi cetesu ete dhammatthadesanāpaṭivedhā yasmā sasādīhi viya mahāsamuddo mandabuddhīhi dukkhogāhā alabbhaneyyapatiṭṭhā ca, tasmā gambhīrā.
Because these—the teaching, meaning, exposition, and penetration—in all three of these Piṭakas are difficult to fathom and a firm footing is unobtainable for those of dull intellect, like the great ocean for small creatures such as hares, they are therefore profound.
Vì trong cả ba Tạng này, những Pháp, ý nghĩa, thuyết giảng và thể nhập này, giống như đại dương đối với các loài vật nhỏ bé như thỏ, rất khó tiếp cận và không thể tìm thấy chỗ đứng, nên chúng là sâu sắc.
Evaṃ ekamekasmiṃ ettha catubbidhopi gambhīrabhāvo veditabbo.
Thus, in each one of these, the fourfold profundity should be understood.
Vì vậy, trong mỗi Tạng này, bốn loại sâu sắc cần phải được hiểu.
Aparo nayo – dhammoti hetu.
Another method: The teaching is the cause.
Một cách khác là: Dhamma là nhân.
Vuttaṃ hetaṃ – ‘‘hetumhi ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā’’ti.
For it is said: "Knowledge of the cause is the analytical knowledge of the teaching."
Điều này đã được nói: “Trí tuệ về nhân là Dhammapaṭisambhidā (vô ngại giải về Pháp).”
Atthoti hetuphalaṃ.
The meaning is the effect of the cause.
Attha là quả của nhân.
Vuttaṃ hetaṃ – ‘‘hetuphale ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā’’ti.
For it is said: "Knowledge of the effect of the cause is the analytical knowledge of the meaning."
Điều này đã được nói: “Trí tuệ về quả của nhân là Atthapaṭisambhidā (vô ngại giải về ý nghĩa).”
Desanāti paññatti, yathādhammaṃ dhammābhilāpoti adhippāyo.
The exposition is the convention; the intention is the verbal expression of the teaching in accordance with the phenomena.
Desanā là paññatti (chế định), ý nghĩa là sự diễn đạt Pháp phù hợp với Pháp.
Paṭivedhoti abhisamayo, so ca lokiyalokuttaro visayato asammohato ca atthānurūpaṃ dhammesu, dhammānurūpaṃ atthesu, paññattipathānurūpaṃ paññattīsu avabodho.
The penetration is the realization. It is both mundane and supramundane. In terms of its object and its freedom from confusion, it is the understanding of the teachings in accordance with their meaning, of the meanings in accordance with their teachings, and of the conventions in accordance with their modes of expression.
Paṭivedha là abhisamaya (sự thể nhập), và sự thể nhập đó là sự thấu hiểu đúng đắn về các pháp phù hợp với ý nghĩa, về các ý nghĩa phù hợp với pháp, và về các chế định phù hợp với con đường chế định, cả thế gian và siêu thế, về đối tượng và về sự không lầm lẫn.
Idāni yasmā etesu piṭakesu yaṃ yaṃ dhammajātaṃ vā atthajātaṃ vā, yā cāyaṃ yathā yathā ñāpetabbo attho sotūnaṃ ñāṇassa abhimukho hoti, tathā tathā tadatthajotikā desanā, yo cettha aviparītāvabodhasaṅkhāto paṭivedho sabbametaṃ anupacitakusalasambhārehi duppaññehi sasādīhi viya mahāsamuddo dukkhogāhaṃ alabbhaneyyapatiṭṭhañca, tasmā gambhīraṃ.
Now, because in these Piṭakas, whatever kind of phenomena (cause) or meaning (effect) there is, and in whatever way the meaning to be understood is presented to the listener's knowledge, there is an exposition that illuminates that meaning in just that way, and because the penetration here, defined as unerring understanding—all this is difficult to fathom and a firm footing is unobtainable for the dull-witted who have not accumulated the provisions of skillfulness, like the great ocean for small creatures such as hares—therefore, it is profound.
Bây giờ, vì trong các Tạng Pāli này, bất kỳ loại Pháp nào hay loại ý nghĩa nào, và bất kỳ sự thuyết giảng nào làm cho ý nghĩa cần được hiểu trở nên rõ ràng đối với trí tuệ của người nghe, và bất kỳ sự thể nhập nào là sự thấu hiểu không sai lầm, tất cả những điều này đều rất khó tiếp cận và không thể tìm thấy chỗ đứng đối với những người kém trí tuệ, những người không tích lũy đủ thiện nghiệp, giống như đại dương đối với các loài vật nhỏ bé như thỏ, nên chúng là sâu sắc.
Evampi ekamekasmiṃ ettha catubbidhopi gambhīrabhāvo veditabbo.
In this way also, the fourfold profundity in each of these should be understood.
Vì vậy, trong mỗi Tạng này, bốn loại sâu sắc cần phải được hiểu.
Tattha yā duggahitā upārambhādihetu pariyāpuṭā, ayaṃ alagaddūpamā.
Therein, that which is wrongly grasped and undertaken for reasons of verbal assault and so on, this is like a water-snake.
Trong đó, việc học được nắm giữ sai lầm, được học vì mục đích chỉ trích, v.v., đây là việc học ví như rắn độc.
Yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, puriso alagaddatthiko alagaddagavesī alagaddapariyesanaṃ caramāno, so passeyya mahantaṃ alagaddaṃ.
Regarding this, it was said: "Suppose, monks, a man needing a water-snake, searching for a water-snake, wandering in search of a water-snake, were to see a large water-snake.
Liên quan đến điều này, đã được nói: “Này các Tỳ-kheo, ví như một người muốn bắt rắn độc, đi tìm rắn độc, tìm kiếm rắn độc, anh ta thấy một con rắn độc lớn.
Tamenaṃ bhoge vā naṅguṭṭhe vā gaṇheyya.
He might seize it by the coils or by the tail.
Anh ta có thể nắm lấy nó ở thân hoặc ở đuôi.
Tassa so alagaddo paṭiparivattitvā hatthe vā bāhāya vā aññatarasmiṃ vā aṅgapaccaṅge ḍaṃseyya.
That water-snake, turning back on him, might bite him on the hand or the arm or on some other limb.
Con rắn độc đó sẽ quay lại và cắn vào tay, cánh tay hoặc bất kỳ bộ phận nào khác của anh ta.
So tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigaccheyya, maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ.
From that cause, he would come to death or to death-like suffering.
Do đó, anh ta có thể chết hoặc chịu đựng đau khổ gần chết.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao lại như vậy?
Duggahitattā, bhikkhave, alagaddassa.
Because of the wrong-grasping of the water-snake, monks.
Này các Tỳ-kheo, vì con rắn độc đã bị nắm giữ sai lầm.
Evameva kho, bhikkhave, idhekacce moghapurisā dhammaṃ pariyāpuṇanti suttaṃ…pe… vedallaṃ.
In the same way, monks, some foolish men here master the Dhamma—the discourses... and so on... the catechetical texts.
Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, ở đây, một số người ngu si học Pháp, Sutta… v.v… Vedalla.
Te taṃ dhammaṃ pariyāpuṇitvā tesaṃ dhammānaṃ paññāya atthaṃ na upaparikkhanti.
Having mastered that Dhamma, they do not examine the meaning of those teachings with wisdom.
Sau khi học Pháp đó, họ không xem xét ý nghĩa của những Pháp đó bằng trí tuệ.
Tesaṃ te dhammā paññāya atthaṃ anupaparikkhataṃ na nijjhānaṃ khamanti.
To them, not examining the meaning with wisdom, those teachings do not yield insight.
Những Pháp đó, khi họ không xem xét ý nghĩa bằng trí tuệ, không thể chịu đựng sự suy tư sâu sắc.
Te upārambhānisaṃsā ceva dhammaṃ pariyāpuṇanti itivādappamokkhānisaṃsā ca.
They master the Dhamma only for the sake of verbal assault and for the sake of refuting criticisms.
Họ học Pháp với mục đích chỉ trích và với mục đích thoát khỏi những lời tranh cãi.
Yassa catthāya dhammaṃ pariyāpuṇanti, tañcassa atthaṃ nānubhonti.
And they do not experience the purpose for which they master the Dhamma.
Và họ không thể đạt được mục đích mà họ đã học Pháp.
Tesaṃ te dhammā duggahitā dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya saṃvattanti.
For them, those wrongly grasped teachings lead to their harm and suffering for a long time.
Những Pháp đó, khi bị nắm giữ sai lầm, sẽ dẫn đến bất lợi và đau khổ lâu dài cho họ.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao lại như vậy?
Duggahitattā, bhikkhave, dhammāna’’nti (ma. ni. 1.238).
Because of the wrong-grasping of the teachings, monks."
Này các Tỳ-kheo, vì Pháp đã bị nắm giữ sai lầm.”
Yā pana suggahitā sīlakkhandhādipāripūriṃyeva ākaṅkhamānena pariyāpuṭā na upārambhādi hetu, ayaṃ nissaraṇatthā.
But that which is well-grasped, undertaken by one who desires only the complete fulfillment of the aggregates of virtue and so on, not for reasons of verbal assault and so on, this is for the purpose of escape.
Còn việc học được nắm giữ đúng đắn, được học với mong muốn hoàn thiện Giới uẩn (sīlakkhandha), v.v., chứ không phải vì mục đích chỉ trích, v.v., đây là việc học vì sự giải thoát.
Yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘tesaṃ te dhammā suggahitā dīgharattaṃ hitāya sukhāya saṃvattanti.
Regarding this, it was said: "For them, those well-grasped teachings lead to their welfare and happiness for a long time.
Liên quan đến điều này, đã được nói: “Những Pháp đó, khi được nắm giữ đúng đắn, sẽ dẫn đến lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho họ.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao lại như vậy?
Suggahitattā, bhikkhave, dhammāna’’nti (ma. ni. 1.239).
Because of the well-grasping of the teachings, monks."
Này các Tỳ-kheo, vì Pháp đã được nắm giữ đúng đắn.”
Vinaye pana suppaṭipanno bhikkhu sīlasampattiṃ nissāya tisso vijjā pāpuṇāti, tāsaṃyeva ca tattha pabhedavacanato.
Furthermore, in the Vinaya, a bhikkhu who is well-practiced, by relying on the accomplishment of virtue, attains the three knowledges, because of the detailed explanation of them therein.
Trong Vinaya (Luật tạng), một tỳ khưu thực hành đúng đắn, nương tựa vào sự thành tựu giới hạnh, đạt được ba minh (tisso vijjā), vì ở đó chỉ đề cập đến sự phân loại của chúng.
Sutte suppaṭipanno samādhisampadaṃ nissāya cha abhiññā pāpuṇāti, tāsaṃyeva ca tattha pabhedavacanato.
One who is well-practiced in the Sutta, by relying on the accomplishment of concentration, attains the six supernormal powers, because of the detailed explanation of them therein.
Trong Sutta (Kinh tạng), một tỳ khưu thực hành đúng đắn, nương tựa vào sự thành tựu định, đạt được sáu thắng trí (cha abhiññā), vì ở đó chỉ đề cập đến sự phân loại của chúng.
Abhidhamme suppaṭipanno paññāsampadaṃ nissāya catasso paṭisambhidā pāpuṇāti, tāsañca tattheva pabhedavacanato.
One who is well-practiced in the Abhidhamma, by relying on the accomplishment of wisdom, attains the four analytical knowledges, because of the detailed explanation of them therein.
Trong Abhidhamma (Vi Diệu Pháp tạng), một tỳ khưu thực hành đúng đắn, nương tựa vào sự thành tựu tuệ, đạt được bốn tuệ phân tích (catasso paṭisambhidā), vì ở đó chỉ đề cập đến sự phân loại của chúng.
Evametesu suppaṭipanno yathākkamena imaṃ vijjāttayachaḷabhiññācatupaṭisambhidābhedaṃ sampattiṃ pāpuṇāti.
Thus, one who is well-practiced in these attains, in respective order, this accomplishment which is divided into the three knowledges, the six supernormal powers, and the four analytical knowledges.
Như vậy, một tỳ khưu thực hành đúng đắn trong các tạng này, theo thứ tự, đạt được sự thành tựu gồm ba minh, sáu thắng trí và bốn tuệ phân tích.
Vinaye pana duppaṭipanno anuññātasukhasamphassaattharaṇapāvuraṇādiphassasāmaññato paṭikkhittesu upādinnaphassādīsu anavajjasaññī hoti.
Furthermore, one who is badly practiced in the Vinaya, due to the general similarity of touch with permitted things of pleasant contact such as floor coverings and robes, becomes one who perceives as blameless the prohibited things such as the touch of what is taken up, that is, a woman.
Tuy nhiên, một tỳ khưu thực hành sai trái trong Vinaya (Luật tạng) thì cho rằng những sự xúc chạm như chăn nệm, y phục, v.v., được cho phép và có sự xúc chạm dễ chịu, cũng giống như những sự xúc chạm bị cấm đoán như sự xúc chạm hữu chấp (upādinnaphassa) v.v., là không có lỗi.
Vuttampi hetaṃ – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti (pāci. 417; ma. ni. 1.234) tato dussīlabhāvaṃ pāpuṇāti.
And this was said: “I understand the Dhamma taught by the Blessed One to be such that those things said by the Blessed One to be obstructions are not able to be an obstruction for one who engages in them.” From that, he reaches a state of bad virtue.
Điều này đã được nói: “Này các tỳ khưu, ta hiểu Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này: những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã nói, nếu thực hành chúng thì không thể là chướng ngại.” Từ đó, người ấy trở thành kẻ phá giới.
Sutte duppaṭipanno ‘‘cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā’’tiādīsu (a. ni. 4.5) adhippāyaṃ ajānanto duggahitaṃ gaṇhāti.
One who is badly practiced in the Sutta, in passages such as, “Bhikkhus, these four individuals exist, are found,” not knowing the intention, grasps it wrongly.
Một tỳ khưu thực hành sai trái trong Sutta (Kinh tạng) thì không hiểu ý nghĩa của các đoạn Pali như “Này các tỳ khưu, có bốn hạng người hiện hữu, đang tồn tại,” và nắm giữ một cách sai lầm.
Yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhati, attānañca khanati, bahuñca apuññaṃ pasavatī’’ti (pāci. 417; ma. ni. 1.236) tato micchādiṭṭhitaṃ pāpuṇāti.
Concerning which it was said: “By what he has wrongly grasped, he both misrepresents us and digs himself up, and he generates much demerit.” From that, he reaches a state of wrong view.
Về điều này, đã được nói: “Do sự nắm giữ sai lầm của mình, người ấy đã phỉ báng chúng ta, tự hủy hoại chính mình, và tạo ra nhiều điều bất thiện.” Từ đó, người ấy trở thành kẻ có tà kiến.
Abhidhamme duppaṭipanno dhammacintaṃ atidhāvanto acinteyyānipi cinteti, tato cittakkhepaṃ pāpuṇāti.
One who is badly practiced in the Abhidhamma, over-extending his thought on the Dhamma, also thinks about what is unthinkable; from that, he reaches a state of mental distraction.
Một tỳ khưu thực hành sai trái trong Abhidhamma (Vi Diệu Pháp tạng), khi suy tư về pháp, đã vượt quá giới hạn và suy nghĩ cả những điều không thể suy nghĩ, từ đó rơi vào trạng thái tâm loạn.
Vuttaṃ hetaṃ – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, acinteyyāni na cintetabbāni, yāni cintento ummādassa vighātassa bhāgī assā’’ti (a. ni. 4.77).
And this was said: “Bhikkhus, these four are unthinkables and should not be thought about; one who thinks about them would be a partaker of madness and distress.”
Điều này đã được nói: “Này các tỳ khưu, có bốn điều không thể suy nghĩ, không nên suy nghĩ; ai suy nghĩ về chúng sẽ rơi vào trạng thái điên loạn hoặc rối loạn tâm trí.”
Evametesu duppaṭipanno yathākkamena imaṃ dussīlabhāvamicchādiṭṭhitā cittakkhepabhedaṃ vipattiṃ pāpuṇātīti.
Thus, one who is badly practiced in these attains, in respective order, this failure which is divided into a state of bad virtue, a state of wrong view, and a state of mental distraction.
Như vậy, một tỳ khưu thực hành sai trái trong các tạng này, theo thứ tự, sẽ rơi vào sự thất bại gồm việc phá giới, tà kiến và tâm loạn.
Kathaṃ nikāyavasena pañcavidhaṃ?
How is it fivefold by way of the Nikāyas?
Theo Nikāya (Bộ), thì năm loại như thế nào?
Sabbameva cetaṃ dīghanikāyo, majjhimanikāyo, saṃyuttanikāyo, aṅguttaranikāyo, khuddakanikāyoti pañcappabhedaṃ hoti.
All this is of five kinds: Dīgha Nikāya, Majjhima Nikāya, Saṃyutta Nikāya, Aṅguttara Nikāya, and Khuddaka Nikāya.
Tất cả lời Phật dạy này được phân thành năm loại: Dīgha Nikāya (Trường Bộ), Majjhima Nikāya (Trung Bộ), Saṃyutta Nikāya (Tương Ưng Bộ), Aṅguttara Nikāya (Tăng Chi Bộ), Khuddaka Nikāya (Tiểu Bộ).
Tattha katamo dīghanikāyo?
Among these, what is the Dīgha Nikāya?
Trong đó, Dīgha Nikāya là gì?
Tivaggasaṅgahāni brahmajālādīni catuttiṃsa suttāni.
The thirty-four suttas, beginning with the Brahmajāla, which are collected into three Vaggas.
Là ba mươi bốn bài kinh, bắt đầu bằng Brahma Jāla Sutta, được tập hợp trong ba phẩm (vagga).
Kasmā panesa dīghanikāyoti vuccati?
But why is it called the Dīgha Nikāya?
Vì sao bộ này được gọi là Dīgha Nikāya?
Dīghappamāṇānaṃ suttānaṃ samūhato nivāsato ca, samūhanivāsā hi nikāyoti vuccanti.
Because of it being a collection and a residence of suttas of long length; for collections and residences are called nikāyas.
Vì nó là tập hợp và nơi chứa đựng những bài kinh có độ dài lớn. Tập hợp và nơi chứa đựng được gọi là Nikāya.
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekanikāyampi samanupassāmi evaṃ cittaṃ; yathayidaṃ, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā; poṇikanikāyo, cikkhallikanikāyo’’ti (saṃ. ni. 3.100) evamādīni cettha sādhakāni sāsanato ca lokato ca.
“Bhikkhus, I do not see any other single nikāya so variegated as these beings in the animal realm, Bhikkhus; a nikāya of water-sprites, a nikāya of earth-sprites” – such examples as these, from both the Sāsana and the world, are proofs here.
“Này các tỳ khưu, ta không thấy một tập hợp nào khác có tâm như vậy; như những loài vật sinh ra từ súc sanh, tập hợp của loài ngựa, tập hợp của loài lợn,” v.v., những ví dụ này là bằng chứng từ giáo pháp và thế gian.
Evaṃ sesānampi nikāyabhāve vacanattho veditabbo.
In this way, the meaning of the term for the remaining Nikāyas should be understood.
Như vậy, ý nghĩa của từ Nikāya đối với các bộ còn lại cũng phải được hiểu tương tự.
Kathaṃ aṅgavasena navavidhaṃ?
How is it ninefold by way of the Aṅgas (divisions)?
Theo Aṅga (Chi phần), thì chín loại như thế nào?
Sabbameva hidaṃ suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthā, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallanti navappabhedaṃ hoti.
All this is of nine kinds: Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, and Vedalla.
Tất cả lời Phật dạy này được phân thành chín loại: Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, Vedalla.
Tattha ubhatovibhaṅganiddesakhandhakaparivārā suttanipāte maṅgalasutta-ratanasutta-nālakasutta-tuvaṭṭakasuttāni aññampi ca suttanāmakaṃ tathāgatavacanaṃ suttanti veditabbaṃ.
Therein, the Ubhatovibhaṅga, Niddesa, Khandhaka, and Parivāra; in the Suttanipāta, the Maṅgala-sutta, Ratanasutta, Nālakasutta, and Tuvaṭṭakasutta; and any other word of the Tathāgata named ‘sutta’ should be known as Sutta.
Trong đó, Sutta được hiểu là: Ubhatovibhaṅga, Niddesa, Khandhaka, Parivāra; các bài kinh như Maṅgala Sutta, Ratana Sutta, Nālakasutta, Tuvaṭṭaka Sutta trong Suttanipāta; và những lời dạy khác của Như Lai có tên là Sutta.
Sabbampi sagāthakaṃ suttaṃ geyyanti veditabbaṃ.
Every sutta that is mixed with verses should be known as Geyya.
Tất cả các bài kinh có kệ (sagāthaka sutta) được hiểu là Geyya.
Visesena saṃyuttake sakalopi sagāthāvaggo, sakalaṃ abhidhammapiṭakaṃ, niggāthakaṃ suttaṃ, yañca aññampi aṭṭhahi aṅgehi asaṅgahitaṃ buddhavacanaṃ taṃ veyyākaraṇanti veditabbaṃ.
Specifically, the entire Sagāthāvagga in the Saṃyutta Nikāya; the entire Abhidhamma Piṭaka; any sutta without verses; and any other word of the Buddha not included in the eight other divisions should be known as Veyyākaraṇa.
Đặc biệt, trong Saṃyutta Nikāya, toàn bộ Sagāthā Vagga; toàn bộ Abhidhamma Piṭaka; những bài kinh không có kệ (niggāthaka sutta); và bất kỳ lời Phật dạy nào khác không được bao gồm trong tám chi phần còn lại, được hiểu là Veyyākaraṇa.
Dhammapadaṃ, theragāthā, therīgāthā, suttanipāte nosuttanāmikā suddhikagāthā ca gāthāti veditabbā.
The Dhammapada, Theragāthā, Therīgāthā, and the pure verses in the Suttanipāta that are not named as suttas should be known as Gāthā.
Dhammapada, Theragāthā, Therīgāthā, và những bài kệ thuần túy không có tên kinh trong Suttanipāta, được hiểu là Gāthā.
Somanassañāṇamayikagāthāpaṭisaṃyuttā dvāsīti suttantā udānanti veditabbaṃ.
The eighty-two discourses connected with verses that arise from joyful knowledge should be known as Udāna.
Tám mươi hai bài kinh liên quan đến kệ phát sinh từ trí tuệ hoan hỷ, được hiểu là Udāna.
‘‘Vuttañhetaṃ bhagavatā’’tiādinayappavattā dasuttarasatasuttantā itivuttakanti veditabbaṃ.
The one hundred and twelve discourses that proceed in the manner of “This was said by the Blessed One…” should be known as Itivuttaka.
Một trăm mười bài kinh bắt đầu bằng cách nói “Điều này đã được Thế Tôn nói,” được hiểu là Itivuttaka.
Apaṇṇakajātakādīni paññāsādhikāni pañca jātakasatāni jātakanti veditabbaṃ.
The five hundred and fifty Jātakas, beginning with the Apaṇṇaka-jātaka, should be known as Jātaka.
Năm trăm năm mươi Jātaka (Chuyện tiền thân), bắt đầu bằng Apaṇṇaka Jātaka, được hiểu là Jātaka.
‘‘Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā ānande’’ti (dī. ni. 2.209) -ādinayappavattā sabbepi acchariyaabbhutadhammapaṭisaṃyuttā suttantā abbhutadhammanti veditabbaṃ.
All discourses connected with wonderful and marvelous phenomena that proceed in the manner of “Bhikkhus, there are these four wonderful and marvelous qualities in Ānanda…” should be known as Abbhutadhamma.
Tất cả các bài kinh liên quan đến những pháp kỳ diệu và phi thường, bắt đầu bằng “Này các tỳ khưu, có bốn pháp kỳ diệu và phi thường này ở Ānanda,” được hiểu là Abbhutadhamma.
Cūḷavedalla-mahāvedalla-sammādiṭṭhi-sakkapañha-saṅkhārabhājaniya-mahāpuṇṇamasuttādayo sabbepi vedañca tuṭṭhiñca laddhā laddhā pucchitasuttantā vedallanti veditabbaṃ.
All discourses that are asked after attaining both knowledge and satisfaction, such as the Cūḷavedalla, Mahāvedalla, Sammādiṭṭhi, Sakkapañha, Saṅkhārabhājaniya, and Mahāpuṇṇama Suttas, should be known as Vedalla.
Tất cả các bài kinh được hỏi đi hỏi lại, sau khi đã đạt được trí tuệ và sự hoan hỷ, như Cūḷavedalla, Mahāvedalla, Sammādiṭṭhi, Sakkapañha, Saṅkhārabhājaniya, Mahāpuṇṇama Sutta, v.v., được hiểu là Vedalla.
Evaṃ aṅgavasena navavidhaṃ.
Thus it is ninefold by way of the Aṅgas.
Như vậy, theo Aṅga (Chi phần), có chín loại.
Evaṃ paridīpitadhammakkhandhavasena caturāsītisahassappabhedaṃ hoti.
Thus, by way of the Dhammakkhandhas so elucidated, it is of eighty-four thousand kinds.
Như vậy, theo các Dhammakkhandha đã được giải thích, có tám mươi bốn ngàn loại.
Tattha ekānusandhikaṃ suttaṃ eko dhammakkhandho.
Therein, a sutta with a single theme is one Dhammakkhandha.
Trong đó, một bài kinh có một mạch ý là một Dhammakkhandha.
Yaṃ anekānusandhikaṃ tattha anusandhivasena dhammakkhandhagaṇanā.
Where it has multiple themes, the counting of Dhammakkhandhas is according to the themes.
Đối với bài kinh có nhiều mạch ý, thì số lượng Dhammakkhandha được tính theo số mạch ý.
Gāthābandhesu pañhāpucchanaṃ eko dhammakkhandho, vissajjanaṃ eko.
In verse compositions, the questioning is one dhammakkhandha, the answering is one.
Trong các bài kệ, lời hỏi vấn là một dhammakkhandha, lời giải đáp là một.
Abhidhamme ekamekaṃ tika-duka-bhājanaṃ, ekamekañca cittavārabhājanaṃ, eko dhammakkhandho.
In the Abhidhamma, each analysis of triads and dyads, and each analysis of the consciousness-round, is one dhammakkhandha.
Trong Abhidhamma, mỗi phần phân chia tika (tam đề) và duka (nhị đề), và mỗi phần phân chia vòng tâm (cittavāra) là một dhammakkhandha.
Vinaye atthi vatthu, atthi mātikā, atthi padabhājanīyaṃ, atthi antarāpatti, atthi āpatti, atthi anāpatti, atthi paricchedo; tattha ekameko koṭṭhāso, ekameko dhammakkhandhoti veditabbo.
In the Vinaya, there is the story, there is the matrix, there is the word-analysis, there is the intermediate offense, there is the offense, there is the non-offense, there is the section; therein, each part is to be understood as one dhammakkhandha.
Trong Vinaya, có sự việc (vatthu), có mātikā (đề mục), có padabhājanīya (phân tích từng từ), có antarāpatti (tội giữa chừng), có āpatti (tội), có anāpatti (không tội), có pariccheda (phần định nghĩa); trong đó, mỗi phần là một dhammakkhandha.
Evaṃ dhammakkhandhavasena caturāsītisahassavidhaṃ.
Thus, by way of dhammakkhandhas, it is of eighty-four thousand kinds.
Như vậy, theo cách phân loại dhammakkhandha có tám mươi bốn ngàn loại.
Evametaṃ abhedato rasavasena ekavidhaṃ, bhedato dhammavinayādivasena duvidhādibhedaṃ buddhavacanaṃ saṅgāyantena mahākassapappamukhena vasīgaṇena ‘‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo; idaṃ paṭhamabuddhavacanaṃ, idaṃ majjhimabuddhavacanaṃ, idaṃ pacchimabuddhavacanaṃ; idaṃ vinayapiṭakaṃ, idaṃ suttantapiṭakaṃ, idaṃ abhidhammapiṭakaṃ; ayaṃ dīghanikāyo…pe… ayaṃ khuddakanikāyo; imāni suttādīni navaṅgāni, imāni caturāsītidhammakkhandhasahassānī’’ti imaṃ pabhedaṃ vavatthapetvāva saṅgītaṃ.
In this way, this word of the Buddha—which is of one kind by way of its single taste without division, and of two or more kinds through divisions by way of Dhamma and Vinaya, etc.—was compiled by the assembly of masters of self-control headed by Mahākassapa only after establishing this classification: “This is the Dhamma, this is the Vinaya; this is the first word of the Buddha, this is the middle word of the Buddha, this is the last word of the Buddha; this is the Vinaya Piṭaka, this is the Suttanta Piṭaka, this is the Abhidhamma Piṭaka; this is the Dīgha Nikāya… and so on… this is the Khuddaka Nikāya; these are the nine divisions beginning with sutta, these are the eighty-four thousand dhammakkhandhas.”
Như thế, lời Phật dạy, xét về mặt ý vị (rasa) thì là một loại không có sự phân biệt, nhưng xét về mặt phân loại thì có hai loại trở lên như Pháp và Luật. Khi kết tập lời Phật dạy, hội chúng chư Tỳ-khưu, đứng đầu là Trưởng lão Mahākassapa, đã phân định rõ ràng: ‘‘Đây là Pháp, đây là Luật; đây là lời Phật dạy đầu tiên, đây là lời Phật dạy ở giữa, đây là lời Phật dạy cuối cùng; đây là Tạng Luật, đây là Tạng Kinh, đây là Tạng Vi Diệu Pháp; đây là Trường Bộ Kinh…pe… đây là Tiểu Bộ Kinh; đây là chín chi phần của Kinh điển (navaṅga), đây là tám mươi bốn ngàn dhammakkhandha’’ rồi mới kết tập.
Na kevalañca ettakameva, aññampi uddānasaṅgaha-vaggasaṅgahapeyyālasaṅgaha-ekakanipāta-dukanipātādinipātasaṅgaha-saṃyuttasaṅgaha-paṇṇāsasaṅgahādianekavidhaṃ tīsu piṭakesu sandissamānaṃ saṅgahappabhedaṃ vavatthapetvāeva sattahi māsehi saṅgītaṃ.
And not just this much, but it was also compiled in seven months only after establishing the many other kinds of compilations found in the three Piṭakas, such as the compilation of summaries, the compilation of chapters, the compilation through repetition, the compilations of Nipātas such as the Book of Ones and the Book of Twos, the compilation of connected discourses, the compilation of sections of fifty, and so on.
Không chỉ có bấy nhiêu, mà còn vô số cách phân loại khác được tìm thấy trong ba Tạng, như uddānasaṅgaha (tóm tắt), vaggasaṅgaha (phân loại theo phẩm), peyyālasaṅgaha (phân loại theo phần lặp lại), ekakanipāta (tập một pháp), dukanipāta (tập hai pháp) và các nipāta (tập), saṃyuttasaṅgaha (phân loại theo tương ưng), paṇṇāsasaṅgaha (phân loại theo năm mươi bài kinh), v.v… tất cả đều được phân định rõ ràng rồi mới kết tập trong bảy tháng.
Saṅgītipariyosāne cassa – ‘‘idaṃ mahākassapattherena dasabalassa sāsanaṃ pañcavassasahassaparimāṇaṃ kālaṃ pavattanasamatthaṃ kata’’nti sañjātappamodā sādhukāraṃ viya dadamānā ayaṃ mahāpathavī udakapariyantaṃ katvā anekappakāraṃ kampi saṅkampi sampakampi sampavedhi, anekāni ca acchariyāni pāturahesunti ayaṃ paṭhamamahāsaṅgītināma.
And at the conclusion of this compilation, as if giving a shout of approval with joy having arisen, thinking, “This teaching of the one with ten powers has been made capable of lasting for a period of five thousand years by the elder Mahākassapa,” this great earth, up to its water boundary, quaked, shook, trembled, and shuddered in many ways, and many wonders appeared. This is called the First Great Council.
Vào cuối kỳ kết tập, đại địa này, với biển cả làm ranh giới, đã rung chuyển, chấn động, lay động và chuyển động theo nhiều cách khác nhau, như thể tán thán rằng: ‘‘Trưởng lão Mahākassapa đã làm cho Giáo pháp của Đức Thập Lực có khả năng tồn tại trong thời gian năm ngàn năm’’, và nhiều điều kỳ diệu đã xuất hiện. Đây được gọi là Đại Kết Tập Kinh Điển lần thứ nhất.
Yā loke –
Which, in the world—
Nơi đời, –
Imissā pana paṭhamamahāsaṅgītiyā pavattamānāya vinayaṃ pucchantena āyasmatā mahākassapena ‘‘paṭhamaṃ, āvuso upāli, pārājikaṃ kattha paññatta’’nti evamādivacanapariyosāne ‘‘vatthumpi pucchi, nidānampi pucchi, puggalampi pucchī’’ti ettha nidāne pucchite taṃ nidānaṃ ādito pabhuti vitthāretvā yena ca paññattaṃ, yasmā ca paññattaṃ, sabbametaṃ kathetukāmena āyasmatā upālittherena vuttaṃ ‘‘tena samayena buddho bhagavā verañjāyaṃ viharatī’’ti sabbaṃ vattabbaṃ.
Now, during this ongoing First Great Council, when the venerable Mahākassapa was asking about the Vinaya, at the end of such words as, “Friend Upāli, where was the first pārājika laid down?” and in the passage, “He asked about the story, he asked about the origin, he asked about the person,” when the origin was asked about, the venerable elder Upāli, desiring to relate that origin in detail from the beginning and to tell by whom it was laid down and why it was laid down, said everything that was to be said, beginning with “At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Verañjā.”
Khi Đại Kết Tập Kinh Điển lần thứ nhất này đang diễn ra, Trưởng lão Mahākassapa đã hỏi về Vinaya, và sau khi hỏi những câu như: ‘‘Thưa Tôn giả Upāli, pārājika đầu tiên được chế định ở đâu?’’, Trưởng lão Upāli, muốn giải thích đầy đủ về nidāna (duyên khởi) khi được hỏi về nidāna trong câu ‘‘Đã hỏi về sự việc (vatthu), đã hỏi về duyên khởi (nidāna), đã hỏi về người (puggala)’’, tức là muốn kể lại từ đầu duyên khởi đó, ai đã chế định và vì lý do gì mà chế định, đã nói: ‘‘Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Verañjā’’, và tất cả những gì cần nói.
Evamidaṃ āyasmatā upālittherena vuttaṃ, tañca pana ‘‘paṭhamamahāsaṅgītikāle vutta’’nti veditabbaṃ.
Thus this was spoken by the venerable elder Upāli, and it should be understood that it was spoken at the time of the First Great Council.
Như vậy, lời này do Trưởng lão Upāli nói, và cần phải hiểu rằng lời ấy đã được nói ‘‘vào thời kỳ Đại Kết Tập Kinh Điển lần thứ nhất’’.
Ettāvatā ca ‘‘idaṃ vacanaṃ kena vuttaṃ, kadā vutta’’nti etesaṃ padānaṃ attho pakāsito hoti.
And by this much, the meaning of the terms “by whom this word was spoken” and “when it was spoken” has been shown.
Đến đây, ý nghĩa của các từ ‘‘lời này do ai nói, khi nào nói’’ đã được làm sáng tỏ.
Idāni kasmā vuttanti ettha vuccate, yasmā ayamāyasmatā mahākassapattherena nidānaṃ puṭṭho tasmānena taṃ nidānaṃ ādito pabhuti vitthāretuṃ vuttanti.
Now, concerning “why was it spoken?” it is said: Because he was asked about the origin by the venerable elder Mahākassapa, it was therefore spoken by him to detail that origin from the beginning.
Bây giờ, tại sao lại nói? Ở đây được giải thích rằng, vì Trưởng lão Mahākassapa đã hỏi về duyên khởi, nên Trưởng lão Upāli đã nói lời này để giải thích duyên khởi đó từ đầu.
Evamidaṃ āyasmatā upālittherena paṭhamamahāsaṅgītikāle vadantenāpi iminā kāraṇena vuttanti veditabbaṃ.
Thus, it should be understood that although this was spoken by the venerable elder Upāli at the time of the First Great Council, it was spoken for this reason.
Như vậy, cần phải hiểu rằng Trưởng lão Upāli đã nói lời này vào thời kỳ Đại Kết Tập Kinh Điển lần thứ nhất vì lý do này.
Ettāvatā ca vuttaṃ yena yadā yasmāti imesaṃ mātikāpadānaṃ attho pakāsito hoti.
And by this much, the meaning of these matrix terms, “by whom, when, and why it was spoken,” has been shown.
Đến đây, ý nghĩa của các đề mục ‘‘ được nói bởi ai, khi nào, và vì lý do gì’’ đã được làm sáng tỏ.
Idāni dhāritaṃ yena cābhataṃ, yatthappatiṭṭhitaṃ cetametaṃ vatvā vidhiṃ tatoti etesaṃ atthappakāsanatthaṃ idaṃ vuccati.
Now, to explain the meaning of “by whom it was borne and handed down, and where it was established; having said this, then the method,” this is said.
Bây giờ, để làm sáng tỏ ý nghĩa của các từ ‘‘ được gìn giữ bởi ai, được truyền tải bởi ai, và được thiết lập ở đâu, sau khi nói điều này, phương pháp đó’’, điều này được nói.
Taṃ panetaṃ ‘‘tena samayena buddho bhagavā verañjāyaṃ viharatī’’ti evamādivacanapaṭimaṇḍitanidānaṃ vinayapiṭakaṃ kena dhāritaṃ, kenābhataṃ, kattha patiṭṭhitanti?
So then, by whom was this Vinaya Piṭaka, with its introduction adorned with such words as “At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Verañjā,” borne? By whom was it handed down? Where was it established?
Vậy thì, Tạng Luật, với duyên khởi được trang hoàng bằng những lời như ‘‘Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Verañjā’’ này, được ai gìn giữ, được ai truyền tải, và được thiết lập ở đâu?
Vuccate – ādito tāva idaṃ bhagavato sammukhā āyasmatā upālittherena dhāritaṃ, tassa sammukhato aparinibbute tathāgate chaḷabhiññādibhedehi anekehi bhikkhusahassehi parinibbute tathāgate mahākassapappamukhehi dhammasaṅgāhakattherehi.
It is said: To begin with, it was borne by the venerable elder Upāli in the presence of the Blessed One. In his presence, it was borne by many thousands of monks with the six supernormal powers and other such attainments while the Tathāgata had not yet attained final Nibbāna; and after the Tathāgata’s final Nibbāna, by the elder compilers of the Dhamma headed by Mahākassapa.
Được giải thích rằng: Trước hết, Tạng Luật này đã được Trưởng lão Upāli gìn giữ trực tiếp từ Đức Thế Tôn. Từ Trưởng lão Upāli, khi Đức Như Lai chưa nhập Niết Bàn, Tạng Luật đã được vô số ngàn Tỳ-khưu, những vị có sáu thần thông (chaḷabhiññā) và các biệt tài khác gìn giữ. Khi Đức Như Lai đã nhập Niết Bàn, Tạng Luật đã được các vị Trưởng lão kết tập Pháp, đứng đầu là Trưởng lão Mahākassapa, gìn giữ.
Kenābhatanti?
By whom was it handed down?
Được ai truyền tải?
Jambudīpe tāva upālittheramādiṃ katvā ācariyaparamparāya yāva tatiyasaṅgīti tāva ābhataṃ.
In Jambudīpa, it was handed down by the lineage of teachers beginning with the elder Upāli, up to the Third Council.
Ở Jambudīpa (Ấn Độ), bắt đầu từ Trưởng lão Upāli, theo truyền thống sư thừa, Tạng Luật đã được truyền tải cho đến Đại Kết Tập Kinh Điển lần thứ ba.
Tatrāyaṃ ācariyaparamparā –
Therein, this is the lineage of teachers:
Trong đó, đây là truyền thống sư thừa –
Sammukhā uggahetvā bahūnaṃ bhikkhūnaṃ hadaye patiṭṭhāpesi.
in his presence, established it in the hearts of many monks.
Và đã thiết lập nó trong tâm của nhiều Tỳ-khưu.
Tassa hāyasmato santike vinayavaṃsaṃ uggahetvā vinaye pakataññutaṃ pattesu puggalesu puthujjana-sotāpanna-sakadāgāmi-anāgāmino gaṇanapathaṃ vītivattā, khīṇāsavānaṃ sahassamekaṃ ahosi.
Among the individuals who learned the Vinaya lineage from that venerable one and attained proficiency in the Vinaya, the worldlings, stream-enterers, once-returners, and non-returners were beyond counting; there was a thousand of those with cankers destroyed.
Trong số những người đã thọ nhận Vinaya-vaṃsa từ Tôn giả ấy và đạt được sự thông thạo Vinaya, số lượng phàm nhân (puthujjana), Dự Lưu (sotāpanna), Nhất Lai (sakadāgāmi), Bất Hoàn (anāgāmi) là không thể đếm được, và có một ngàn vị A-la-hán.
Dāsakattheropi tasseva saddhivihāriko ahosi, so upālittherassa sammukhā uggahetvā tatheva vinayaṃ vācesi.
The elder Dāsaka was also a co-resident of his. Having learned it in the presence of the elder Upāli, he taught the Vinaya in the same way.
Trưởng lão Dāsaka cũng là đệ tử cùng trú (saddhivihārika) của chính Trưởng lão Upāli. Ngài đã thọ nhận Vinaya từ Trưởng lão Upāli và cũng giảng dạy Vinaya như vậy.
Tassāpi āyasmato santike uggahetvā vinaye pakataññutaṃ pattā puthujjanādayo gaṇanapathaṃ vītivattā, khīṇāsavānaṃ sahassameva ahosi.
From that venerable one also, those who learned and attained proficiency in the Vinaya, the worldlings and so on, were beyond counting; there was a thousand of those with cankers destroyed.
Trong số những người đã thọ nhận từ Trưởng lão Dāsaka và đạt được sự thông thạo Vinaya, số lượng phàm nhân và các bậc Thánh khác là không thể đếm được, và cũng có một ngàn vị A-la-hán.
Soṇakattheropi dāsakattherassa saddhivihāriko ahosi, sopi attano upajjhāyassa dāsakattherassa sammukhā uggahetvā tatheva vinayaṃ vācesi.
The elder Soṇaka was also a co-resident of the elder Dāsaka. He too, having learned it in the presence of his preceptor, the elder Dāsaka, taught the Vinaya in the same way.
Trưởng lão Soṇaka cũng là đệ tử cùng trú của Trưởng lão Dāsaka. Ngài cũng đã thọ nhận Vinaya từ Trưởng lão Dāsaka, bậc thầy của mình, và cũng giảng dạy Vinaya như vậy.
Tassāpi āyasmato santike uggahetvā vinaye pakataññutaṃ pattā puthujjanādayo gaṇanapathaṃ vītivattā, khīṇāsavānaṃ sahassameva ahosi.
From that venerable one also, those who learned and attained proficiency in the Vinaya, the worldlings and so on, were beyond counting; there was a thousand of those with cankers destroyed.
Trong số những người đã thọ nhận từ Trưởng lão Soṇaka và đạt được sự thông thạo Vinaya, số lượng phàm nhân và các bậc Thánh khác là không thể đếm được, và cũng có một ngàn vị A-la-hán.
Siggavattheropi soṇakattherassa saddhivihāriko ahosi, sopi attano upajjhāyassa soṇakattherassa santike vinayaṃ uggahetvā arahantasahassassa dhuraggāho ahosi.
The elder Siggava was also a co-resident of the elder Soṇaka. He too, having learned the Vinaya from his preceptor, the elder Soṇaka, became the foremost learner among a thousand arahants.
Trưởng lão Siggava cũng là đệ tử cùng trú của Trưởng lão Soṇaka. Ngài đã thọ nhận Vinaya từ Trưởng lão Soṇaka, bậc thầy của mình, và là người đứng đầu trong việc truyền dạy cho một ngàn vị A-la-hán.
Tassa panāyasmato santike uggahetvā vinaye pakataññutaṃ pattā puthujjana-sotāpannasakadāgāmi-anāgāminopi khīṇāsavāpi ettakāni satānīti vā ettakāni sahassānīti vā aparicchinnā ahesuṃ.
From that venerable one, those who learned and attained proficiency in the Vinaya—worldlings, stream-enterers, once-returners, non-returners, and those with cankers destroyed—were indeterminate, whether as so many hundreds or so many thousands.
Trong số những người đã thọ nhận từ Trưởng lão Siggava và đạt được sự thông thạo Vinaya, số lượng phàm nhân, Dự Lưu, Nhất Lai, Bất Hoàn, và cả A-la-hán đều không thể xác định được là bao nhiêu trăm hay bao nhiêu ngàn.
Tadā kira jambudīpe atimahābhikkhusamudāyo ahosi.
It is said that at that time, there was a very great community of monks in Jambudīpa.
Vào thời đó, có một đại hội chúng Tỳ-khưu rất đông đảo ở Jambudīpa.
Moggaliputtatissattherassa pana ānubhāvo tatiyasaṅgītiyaṃ pākaṭo bhavissati.
As for the elder Moggaliputtatissa, his power will become manifest in the account of the Third Council.
Uy lực của Trưởng lão Moggaliputtatissa sẽ được làm sáng tỏ trong Đại Kết Tập Kinh Điển lần thứ ba.
Evamidaṃ vinayapiṭakaṃ jambudīpe tāva imāya ācariyaparamparāya yāva tatiyasaṅgīti tāva ābhatanti veditabbaṃ.
Thus, it should be understood that this Vinaya Piṭaka was handed down in Jambudīpa by this lineage of teachers up until the Third Council.
Như vậy, cần phải hiểu rằng Tạng Luật này đã được truyền tải ở Jambudīpa theo truyền thống sư thừa này cho đến Đại Kết Tập Kinh Điển lần thứ ba.
Athānukkamena gacchantesu rattindivesu vassasataparinibbute bhagavati vesālikā vajjiputtakā bhikkhū vesāliyaṃ ‘‘kappati siṅgīloṇakappo, kappati dvaṅgulakappo, kappati gāmantarakappo, kappati āvāsakappo, kappati anumatikappo, kappati āciṇṇakappo, kappati amathitakappo, kappati jaḷogiṃ pātuṃ, kappati adasakaṃ nisīdanaṃ, kappati jātarūparajata’’nti imāni dasa vatthūni dīpesuṃ.
Then, as the days and nights passed in succession, one hundred years after the Blessed One had attained final Nibbāna, the Vajjian monks from Vesālī proclaimed these ten points in Vesālī: “The practice of carrying salt in a horn is allowable; the practice of eating after midday when the shadow is two fingers wide is allowable; the practice of going to another village after having eaten is allowable; the practice of holding separate Uposatha ceremonies within the same monastic boundary is allowable; the practice of carrying out an official act when the assembly is incomplete, with the intention of obtaining the consent of the monks afterward, is allowable; the practice of following a teacher’s customary practice is allowable; the practice of drinking milk that is no longer milk but has not yet turned into curd, after having eaten, is allowable; the practice of drinking unfermented palm wine is allowable; the practice of using a sitting cloth without a border is allowable; gold and silver are allowable.”
Sau đó, khi ngày đêm tuần tự trôi qua, một trăm năm sau khi Đức Thế Tôn nhập diệt, các tỳ khưu Vajjiputtakā ở Vesālī đã công bố mười sự việc này tại Vesālī: “Siṅgīloṇakappa là hợp lệ, dvaṅgulakappa là hợp lệ, gāmantarakappa là hợp lệ, āvāsakappa là hợp lệ, anumatikappa là hợp lệ, āciṇṇakappa là hợp lệ, amathitakappa là hợp lệ, được phép uống jaḷogi, được phép dùng tọa cụ không có viền, được phép nhận vàng và bạc.”
Tesaṃ susunāgaputto kāḷāsoko nāma rājā pakkho ahosi.
King Kālāsoka, son of Susunāga, became their supporter.
Vị vua tên là Kāḷāsoka, con trai của vua Susunāga, đã đứng về phía họ.
Tena kho pana samayena āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vajjīsu cārikaṃ caramāno ‘‘vesālikā kira vajjiputtakā bhikkhū vesāliyaṃ dasa vatthūni dīpentī’’ti sutvā ‘‘na kho panetaṃ patirūpaṃ yvāhaṃ dasabalassa sāsanavipattiṃ sutvā appossukko bhaveyyaṃ.
At that time, the Venerable Yaso Kākaṇḍakaputta, while wandering on tour in the Vajjian country, heard: “It is said that the Vajjian monks of Vesālī are proclaiming ten points in Vesālī.” He thought, “It is surely not proper that I should be indifferent after hearing of this corruption of the Dispensation of the One with Ten Powers.
Vào lúc bấy giờ, Trưởng lão Yasa, con trai của Kākaṇḍaka, trong khi du hành ở xứ Vajjī, đã nghe rằng: “Các tỳ khưu Vajjiputtakā ở Vesālī đang công bố mười sự việc.” Ngài nghĩ: “Thật không thích hợp khi ta, sau khi nghe về sự suy vong của giáo pháp của Đấng Thập Lực, lại tỏ ra thờ ơ.”
Handāhaṃ adhammavādino niggahetvā dhammaṃ dīpemī’’ti cintento yena vesālī tadavasari.
Come now, I will suppress these proponents of non-Dhamma and proclaim the Dhamma.” Thinking thus, he journeyed to Vesālī.
Suy nghĩ rằng: “Này, ta sẽ khiển trách những kẻ theo tà pháp và làm sáng tỏ chánh pháp,” ngài đã đi đến Vesālī.
Tatra sudaṃ āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
There, the Venerable Yaso Kākaṇḍakaputta dwelt in Vesālī, in the hall with the peaked roof in the Great Wood.
Tại đó, Trưởng lão Yasa, con trai của Kākaṇḍaka, đã trú tại giảng đường có mái nhọn (Kūṭāgārasālā) trong Đại Lâm (Mahāvana) ở Vesālī.
Tena kho pana samayena vesālikā vajjiputtakā bhikkhū tadahuposathe kaṃsapātiṃ udakena pūretvā majjhe bhikkhusaṅghassa ṭhapetvā āgatāgate vesālike upāsake evaṃ vadanti – ‘‘dethāvuso, saṅghassa kahāpaṇampi aḍḍhampi pādampi māsakarūpampi, bhavissati saṅghassa parikkhārena karaṇīya’’nti sabbaṃ tāva vattabbaṃ, yāva ‘‘imāya pana vinayasaṅgītiyā satta bhikkhusatāni anūnāni anadhikāni ahesuṃ, tasmā ayaṃ dutiyasaṅgīti sattasatikāti vuccatī’’ti.
At that time, on the Uposatha day, the Vajjian monks of Vesālī, having filled a bronze bowl with water and placed it in the midst of the Saṅgha of monks, spoke to the lay devotees from Vesālī who came, saying: “Give, friends, a kahāpaṇa to the Saṅgha, or a half, or a quarter, or a māsaka coin; there will be use for it for the Saṅgha’s requisites.” All should be recited up to: “In this Vinaya Council, there were seven hundred monks, no less, no more; therefore, this Second Council is called the Sattasatikā (The Council of the Seven Hundred).”
Vào lúc bấy giờ, vào ngày uposatha, các tỳ khưu Vajjiputtakā ở Vesālī đã đổ đầy nước vào một cái bát bằng đồng, đặt nó giữa Tăng chúng và nói với các cận sự nam ở Vesālī đến như sau: “Thưa các đạo hữu, hãy cúng dường cho Tăng chúng một kahāpaṇa, nửa kahāpaṇa, một phần tư kahāpaṇa, hay một māsakarūpa. Tăng chúng sẽ có việc cần dùng đến vật dụng.” Tất cả những điều này cần được trình bày, cho đến đoạn: “Trong cuộc kết tập Luật này, có bảy trăm vị tỳ khưu, không thiếu không thừa. Do đó, cuộc kết tập lần thứ hai này được gọi là Sattasatikā (Cuộc kết tập của bảy trăm vị).”
Evaṃ tasmiñca sannipāte dvādasa bhikkhusatasahassāni sannipatiṃsu āyasmatā yasena samussāhitā.
Thus, at that assembly, one million two hundred thousand monks gathered, having been roused to action by the Venerable Yasa.
Như vậy, trong cuộc hội họp đó, một triệu hai trăm ngàn vị tỳ khưu đã tụ họp, được Trưởng lão Yasa khuyến khích.
Tesaṃ majjhe āyasmatā revatena puṭṭhena sabbakāmittherena vinayaṃ vissajjentena tāni dasa vatthūni vinicchitāni, adhikaraṇaṃ vūpasamitaṃ.
In their midst, those ten points were decided upon, and the legal issue was settled by the Elder Sabbakāmī, who, when questioned by the Venerable Revata, explained the Vinaya.
Giữa các vị ấy, Trưởng lão Sabbakāmī, khi được Trưởng lão Revata hỏi, đã giải đáp về Luật, và mười sự việc đó đã được phân xử, vụ tranh chấp đã được dàn xếp.
Atha therā ‘‘puna dhammañca vinayañca saṅgāyissāmā’’ti tipiṭakadhare pattapaṭisambhide sattasate bhikkhū uccinitvā vesāliyaṃ vālikārāme sannipatitvā mahākassapattherena saṅgāyitasadisameva sabbaṃ sāsanamalaṃ sodhetvā puna piṭakavasena nikāyavasena aṅgavasena dhammakkhandhavasena ca sabbaṃ dhammañca vinayañca saṅgāyiṃsu.
Then the elders, thinking, “Let us again chant the Dhamma and the Vinaya,” selected seven hundred monks who were bearers of the Tipiṭaka and had attained the analytical knowledges. Assembling at the Vālikārāma in Vesālī, they purified all the stains on the Dispensation, just as the Elder Mahākassapa had done in the previous council. Then they chanted all the Dhamma and the Vinaya again, organizing it by Piṭakas, by Nikāyas, by Aṅgas, and by Dhammakkhandhas.
Sau đó, các vị Trưởng lão đã nghĩ: “Chúng ta hãy kết tập lại Pháp và Luật.” Các ngài đã chọn ra bảy trăm vị tỳ khưu thông thuộc Tam Tạng, đã chứng đắc các Tuệ Phân Tích, rồi tụ họp tại Vālikārāma ở Vesālī. Các ngài đã thanh lọc tất cả những vết nhơ trong giáo pháp, giống như cách Trưởng lão Mahākassapa đã kết tập, và một lần nữa kết tập toàn bộ Pháp và Luật theo Tạng (piṭaka), Bộ (nikāya), Chi (aṅga), và Uẩn Pháp (dhammakkhandha).
Ayaṃ saṅgīti aṭṭhahi māsehi niṭṭhitā.
This council was completed in eight months.
Cuộc kết tập này đã hoàn thành trong tám tháng.
Yā loke –
Which in the world—
Cuộc kết tập mà ở trên đời –
Evamimaṃ dutiyasaṅgītiṃ saṅgāyitvā therā ‘‘uppajjissati nu kho anāgatepi sāsanassa evarūpaṃ abbuda’’nti olokayamānā imaṃ addasaṃsu – ‘‘ito vassasatassa upari aṭṭhārasame vasse pāṭaliputte dhammāsoko nāma rājā uppajjitvā sakalajambudīpe rajjaṃ kāressati.
Having thus held this Second Council, the elders, looking to see if such a corruption of the Dispensation would arise in the future, saw this: “One hundred and eighteen years from now, a king named Dhammāsoka will arise in Pāṭaliputta and will rule over the whole of Jambudīpa.
Sau khi kết tập cuộc kết tập lần thứ hai này như vậy, các vị Trưởng lão, trong khi quán xét: “Liệu trong tương lai có phát sinh mối nguy hại tương tự cho giáo pháp hay không?” đã thấy được điều này: “Sau một trăm năm kể từ nay, vào năm thứ mười tám, một vị vua tên là Dhammāsoka sẽ xuất hiện tại Pāṭaliputta và cai trị toàn cõi Jambudīpa.”
So buddhasāsane pasīditvā mahantaṃ lābhasakkāraṃ pavattayissati.
He, having gained faith in the Buddha’s Dispensation, will promote great gain and honor.
Vị vua ấy sẽ có tín tâm với Phật giáo và sẽ phát khởi lợi lộc và cung kính lớn lao.
Tato titthiyā lābhasakkāraṃ patthayamānā sāsane pabbajitvā sakaṃ sakaṃ diṭṭhiṃ paridīpessanti.
Then, heretics, desiring gain and honor, will go forth into homelessness in the Dispensation and will proclaim their own respective views.
Khi đó, các ngoại đạo, vì mong muốn lợi lộc và cung kính, sẽ xuất gia trong giáo pháp và tuyên truyền tà kiến của riêng mình.
Evaṃ sāsane mahantaṃ abbudaṃ uppajjissatī’’ti.
In this way, a great corruption will arise in the Dispensation.”
Như vậy, một mối nguy hại lớn sẽ phát sinh trong giáo pháp.
Atha nesaṃ etadahosi – ‘‘kinnu kho mayaṃ etasmiṃ abbude uppanne sammukhā bhavissāma, na bhavissāmā’’ti.
Then this thought occurred to them: “When this corruption arises, will we be present or not?”
Bấy giờ, các ngài suy nghĩ thế này: “Khi mối nguy hại đó phát sinh, liệu chúng ta có còn tại thế hay không?”
Atha te sabbeva tadā attano asammukhabhāvaṃ ñatvā ‘‘ko nu kho taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ samattho bhavissatī’’ti sakalaṃ manussalokaṃ chakāmāvacaradevalokañca olokentā na kañci disvā brahmaloke tissaṃ nāma mahābrahmānaṃ addasaṃsu parittāyukaṃ uparibrahmalokūpapattiyā bhāvitamaggaṃ.
Then all of them, knowing that they would not be present at that time, and considering, “Who will be capable of settling that legal issue?” they looked throughout the entire human world and the six celestial realms of the sense-sphere but saw no one. Then, in the Brahma world, they saw a great Brahmā named Tissa, who had a short lifespan and had developed the path for rebirth in a higher Brahma world.
Khi ấy, tất cả các ngài đều biết rằng mình sẽ không còn tại thế vào lúc đó, và tự hỏi: “Vậy ai sẽ có khả năng dập tắt vụ tranh chấp đó?” Trong khi quán xét khắp cõi người và sáu cõi trời Dục giới, các ngài không thấy một ai, rồi ở cõi Phạm thiên, các ngài đã thấy một vị Đại Phạm thiên tên là Tissa, có tuổi thọ ngắn, đã tu tập đạo để tái sinh vào cõi Phạm thiên cao hơn.
Disvāna nesaṃ etadahosi – ‘‘sace mayaṃ etassa brahmuno manussaloke nibbattanatthāya ussāhaṃ kareyyāma, addhā esa moggalibrāhmaṇassa gehe paṭisandhiṃ gahessati.
Having seen him, this thought occurred to them: “If we were to make an effort for this Brahmā to be reborn in the human world, he would surely take conception in the house of the brahmin Moggalī.
Sau khi thấy vậy, các ngài suy nghĩ thế này: “Nếu chúng ta nỗ lực để vị Phạm thiên này tái sinh vào cõi người, chắc chắn vị ấy sẽ thọ sanh trong nhà của bà-la-môn Moggali.”
Tato ca mantehi palobhito nikkhamitvā pabbajissati.
And then, enticed by the Vedas, he will renounce the household life and go forth into homelessness.
Sau đó, bị dụ dỗ bởi các câu thần chú, vị ấy sẽ từ bỏ gia đình và xuất gia.
So evaṃ pabbajitvā sakalaṃ buddhavacanaṃ uggahetvā adhigatapaṭisambhido hutvā titthiye madditvā taṃ adhikaraṇaṃ vinicchitvā sāsanaṃ paggaṇhissatī’’ti.
Having thus gone forth, he will master the entire word of the Buddha, attain the analytical knowledges, and, after vanquishing the heretics and settling that legal issue, he will uphold the Dispensation.”
Sau khi xuất gia như vậy, vị ấy sẽ học thuộc toàn bộ lời Phật dạy, đắc được các Tuệ Phân Tích, rồi sẽ nhiếp phục các ngoại đạo, phân xử vụ tranh chấp đó và làm hưng thịnh giáo pháp.
Te brahmalokaṃ gantvā tissaṃ mahābrahmānaṃ etadavocuṃ – ‘‘ito vassasatassa upari aṭṭhārasame vasse sāsane mahantaṃ abbudaṃ uppajjissati.
They went to the Brahma world and said this to the great Brahmā Tissa: “One hundred and eighteen years from now, a great corruption will arise in the Dispensation.
Các ngài đã đi đến cõi Phạm thiên và nói với Đại Phạm thiên Tissa điều này: “Sau một trăm năm kể từ nay, vào năm thứ mười tám, một mối nguy hại lớn sẽ phát sinh trong giáo pháp.”
Mayañca sakalaṃ manussalokaṃ chakāmāvacaradevalokañca olokayamānā kañci sāsanaṃ paggahetuṃ samatthaṃ adisvā brahmalokaṃ vicinantā bhavantameva addasāma.
We, having looked throughout the entire human world and the six celestial realms of the sense-sphere and having seen no one capable of upholding the Dispensation, searched the Brahma world and saw only you.
Chúng tôi, trong khi quán xét khắp cõi người và sáu cõi trời Dục giới, đã không thấy ai có khả năng làm hưng thịnh giáo pháp, nên khi tìm kiếm ở cõi Phạm thiên, chúng tôi đã thấy chính ngài.
Sādhu, sappurisa, manussaloke nibbattitvā dasabalassa sāsanaṃ paggaṇhituṃ paṭiññaṃ dehī’’ti.
Good sir, please give your promise to be reborn in the human world and to uphold the Dispensation of the One with Ten Powers.”
Lành thay, thưa bậc thiện nhân, xin ngài hãy hứa khả rằng sẽ tái sinh vào cõi người để làm hưng thịnh giáo pháp của Đấng Thập Lực.
Evaṃ vutte mahābrahmā, ‘‘ahaṃ kira sāsane uppannaṃ abbudaṃ sodhetvā sāsanaṃ paggahetuṃ samattho bhavissāmī’’ti haṭṭhapahaṭṭho udaggudaggo hutvā, ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā paṭiññaṃ adāsi.
When this was said, the great Brahmā, thinking, “It seems I will be capable of purifying the corruption that has arisen in the Dispensation and upholding the Dispensation,” became joyful, elated, and overjoyed. Saying “Excellent,” he agreed and gave his promise.
Khi được nói như vậy, vị Đại Phạm thiên, với tâm vui mừng, hoan hỷ, phấn chấn khi nghĩ rằng: “Ta sẽ có khả năng thanh lọc mối nguy hại phát sinh trong giáo pháp và làm hưng thịnh giáo pháp,” đã nhận lời: “Lành thay,” và đã hứa khả.
Therā brahmaloke taṃ karaṇīyaṃ tīretvā puna paccāgamiṃsu.
The elders, having accomplished that task in the Brahma world, returned again.
Các vị Trưởng lão, sau khi hoàn thành công việc đó ở cõi Phạm thiên, đã trở về lại.
Tena kho pana samayena siggavatthero ca caṇḍavajjitthero ca dvepi navakā honti daharabhikkhū tipiṭakadharā pattapaṭisambhidā khīṇāsavā, te taṃ adhikaraṇaṃ na sampāpuṇiṃsu.
At that time, the Elder Siggava and the Elder Caṇḍavajji were both junior, young monks who were bearers of the Tipiṭaka, had attained the analytical knowledges, and were Arahants with cankers destroyed; they did not arrive in time for that legal issue.
Vào lúc bấy giờ, Trưởng lão Siggava và Trưởng lão Caṇḍavajji, cả hai đều là những vị tỳ khưu trẻ, mới tu, thông thuộc Tam Tạng, đã đắc các Tuệ Phân Tích và là bậc Vô lậu, nhưng các ngài đã không tham dự vào vụ tranh chấp đó.
Therā ‘‘tumhe, āvuso, amhākaṃ imasmiṃ adhikaraṇe no sahāyakā ahuvattha, tena vo idaṃ daṇḍakammaṃ hotu – ‘tisso nāma brahmā moggalibrāhmaṇassa gehe paṭisandhiṃ gaṇhissati, taṃ tumhākaṃ eko nīharitvā pabbājetu, eko buddhavacanaṃ uggaṇhāpetū’’’ti vatvā sabbepi yāvatāyukaṃ ṭhatvā –
The elders said, “Sirs, you were not our companions in this legal issue. Therefore, let this be your penalty: ‘A Brahmā named Tissa will take conception in the house of the brahmin Moggalī. One of you is to lead him out of the household life and ordain him, and the other is to have him learn the word of the Buddha.’” Having said this, they all, after remaining for the rest of their lifespans—
Các vị Trưởng lão đã nói: “Này các đạo hữu, các vị đã không giúp đỡ chúng tôi trong vụ tranh chấp này, vì vậy đây là hình phạt dành cho các vị: ‘Một vị Phạm thiên tên là Tissa sẽ thọ sanh trong nhà của bà-la-môn Moggali. Một trong hai vị hãy đưa cậu ấy ra khỏi nhà và cho xuất gia, vị còn lại hãy dạy cho cậu ấy lời Phật dạy.’” Sau khi nói vậy, tất cả các ngài đã sống cho đến hết tuổi thọ của mình và –