Table of Contents

Pārājikakaṇḍa-aṭṭhakathā

Edit
4
Ganthārambhakathā
Introductory Discourse
Lời Mở Đầu Bộ Sách
5
Yo kappakoṭīhipi appameyyaṃ;
The Protector who, for the welfare of the world, for a period
Đấng Bảo Hộ đã trải qua vô lượng
6
Kālaṃ karonto atidukkarāni;
immeasurable even by crores of world-cycles, performing extremely difficult deeds,
thời gian, thậm chí hàng triệu đại kiếp, thực hiện những việc vô cùng khó khăn
7
Khedaṃ gato lokahitāya nātho;
reached a state of exhaustion;
vì lợi ích của chúng sinh, và đã chịu đựng gian khổ.
8
Namo mahākāruṇikassa tassa.
homage to Him, the Greatly Compassionate One.
Con xin đảnh lễ bậc Đại Bi ấy.
9
Asambudhaṃ buddhanisevitaṃ yaṃ;
Not understanding the excellent Dhamma frequented by the Buddhas,
Chúng sinh luân chuyển từ đời này sang đời khác
10
Bhavābhavaṃ gacchati jīvaloko;
the world of living beings goes from one existence to another;
trong vòng sinh tử vì không thấu hiểu Pháp tối thượng,
11
Namo avijjādikilesajāla-
homage to that excellent Dhamma which destroys the net of defilements
Pháp mà Đức Phật đã chứng ngộ.
12
Viddhaṃsino dhammavarassa tassa.
beginning with ignorance.
Con xin đảnh lễ Pháp tối thượng ấy, Pháp đã phá tan lưới phiền não vô minh.
13
Guṇehi yo sīlasamādhipaññā-
He who is endowed with virtues beginning with morality, concentration, wisdom,
Con xin đảnh lễ bậc Thánh Tăng
14
Vimuttiñāṇappabhutīhi yutto;
liberation, and knowledge,
được trang bị các phẩm chất như Giới, Định, Tuệ,
15
Khettaṃ janānaṃ kusalatthikānaṃ;
a field for people who desire what is wholesome—
Giải thoát và Giải thoát tri kiến, v.v.,
16
Tamariyasaṅghaṃ sirasā namāmi.
to that Noble Saṅgha I bow with my head.
là ruộng phước cho những người mong cầu thiện pháp.
17
Iccevamaccantanamassaneyyaṃ;
Thus, while paying homage to the Triple Gem,
Khi con đảnh lễ Tam Bảo
18
Namassamāno ratanattayaṃ yaṃ;
which is supremely worthy of homage,
đáng được tôn kính vô cùng như vậy,
19
Puññābhisandaṃ vipulaṃ alatthaṃ;
I have obtained an abundant flow of merit.
con đã đạt được dòng phước dồi dào.
20
Tassānubhāvena hatantarāyo.
By the power of that, with obstacles overcome,
Nhờ năng lực của phước báu ấy, mọi chướng ngại đã được tiêu trừ.
21
Yasmiṃ ṭhite sāsanamaṭṭhitassa;
when it is established, the teaching
Khi Luật này được duy trì, thì giáo pháp
22
Patiṭṭhitaṃ hoti susaṇṭhitassa;
of the One who is not established in the two extremes, but is well-established in the middle practice, becomes established.
của bậc đã an trú trong chánh pháp, không an trú trong hai cực đoan,
23
Taṃ vaṇṇayissaṃ vinayaṃ amissaṃ;
That Vinaya, unmixed, I shall expound,
sẽ được thiết lập vững chắc. Con sẽ giải thích Luật này một cách thuần khiết,
24
Nissāya pubbācariyānubhāvaṃ.
relying on the power of the ancient teachers.
nhờ năng lực của các bậc đạo sư tiền bối.
25
Kāmañca pubbācariyāsabhehi;
Although by the great ancient teachers,
Mặc dù các bậc đạo sư tiền bối, những bậc cao quý,
26
Ñāṇambuniddhotamalāsavehi;
whose stains and cankers were washed away by the water of knowledge,
đã rửa sạch mọi cấu uế và lậu hoặc bằng nước trí tuệ,
27
Visuddhavijjāpaṭisambhidehi;
who possessed purified knowledge and analytical insights,
những bậc có minh và tuệ phân tích thanh tịnh,
28
Saddhammasaṃvaṇṇanakovidehi.
and who were skilled in expounding the good Dhamma,
những bậc thông thạo trong việc giải thích Chánh Pháp.
29
Sallekhiye nosulabhūpamehi;
who were unparalleled in the practice of effacement,
Những bậc không dễ tìm thấy, giống như người thực hành hạnh thiểu dục,
30
Mahāvihārassa dhajūpamehi;
and who were like banners of the Mahāvihāra,
những bậc giống như ngọn cờ của Đại Tự Viện,
31
Saṃvaṇṇitoyaṃ vinayo nayehi;
this Vinaya has been expounded with various methods,
đã giải thích Luật này bằng những phương pháp
32
Cittehi sambuddhavaranvayehi.
in accordance with the lineage of the supreme Sambuddha;
tinh tế, phù hợp với dòng truyền thừa của Đức Phật.
33
Saṃvaṇṇanā sīhaḷadīpakena;
yet, because this commentary was composed
Tuy nhiên, bản chú giải này
34
Vākyena esā pana saṅkhatattā;
in the language of the island of Sīhaḷa,
được biên soạn bằng tiếng Sinhalese,
35
Na kiñci atthaṃ abhisambhuṇāti;
it does not accomplish any purpose
vì vậy, nó không mang lại lợi ích gì
36
Dīpantare bhikkhujanassa yasmā.
for the monks in other islands.
cho chư Tăng ở các hòn đảo khác.
37
Tasmā imaṃ pāḷinayānurūpaṃ;
Therefore, this commentary, conforming to the method of the Pāḷi,
Vì vậy, bây giờ con sẽ bắt đầu biên soạn bản chú giải này
38
Saṃvaṇṇanaṃ dāni samārabhissaṃ;
I will now begin,
phù hợp với phương pháp của Pāḷi,
39
Ajjhesanaṃ buddhasirivhayassa;
properly remembering the request
luôn ghi nhớ lời thỉnh cầu của Trưởng lão
40
Therassa sammā samanussaranto.
of the Elder named Buddhasiri.
có tên là Buddhasiri.
41
Saṃvaṇṇanaṃ tañca samārabhanto;
And beginning that commentary,
Khi bắt đầu biên soạn bản chú giải ấy,
42
Tassā mahāaṭṭhakathaṃ sarīraṃ;
making the Mahā-aṭṭhakathā its body,
con sẽ lấy Đại Chú Giải làm cốt lõi,
43
Katvā mahāpaccariyaṃ tatheva;
and likewise the Mahāpaccarī,
cũng như Mahāpaccariya
44
Kurundināmādisu vissutāsu.
and in the renowned ones such as the one named Kurundī,
và các bản chú giải nổi tiếng khác như Kurundi.
45
Vinicchayo aṭṭhakathāsu vutto;
the decision stated in the commentaries—
Con sẽ bắt đầu biên soạn chú giải này
46
Yo yuttamatthaṃ apariccajanto;
not abandoning the meaning that is proper,
mà không bỏ sót bất kỳ ý nghĩa hợp lý nào
47
Tatopi antogadhatheravādaṃ;
from that I shall rightly begin the commentary,
trong những quyết định được nêu trong các bản chú giải,
48
Saṃvaṇṇanaṃ samma samārabhissaṃ.
so that it includes the Theravāda tradition within.
kể cả những gì thuộc về truyền thống Theravāda.
49
Taṃ me nisāmentu pasannacittā;
May they listen to it with pleased minds,
Vậy xin chư Trưởng lão và chư Tỳ-kheo trẻ và trung niên,
50
Therā ca bhikkhū navamajjhimā ca;
the Elders, and the monks both new and of middle standing,
với tâm thanh tịnh,
51
Dhammappadīpassa tathāgatassa;
duly honouring the Dhamma of the Tathāgata,
những bậc kính trọng Pháp của Đức Như Lai,
52
Sakkacca dhammaṃ patimānayantā.
the lamp of the Dhamma.
Đấng là ngọn đèn của Pháp, hãy lắng nghe con một cách cẩn trọng.
53
Buddhena dhammo vinayo ca vutto;
The Dhamma and Vinaya were spoken by the Buddha;
Pháp và Luật đã được Đức Phật thuyết giảng,
54
Yo tassa puttehi tatheva ñāto;
just as it was known by his sons,
chúng đã được các đệ tử của Ngài thấu hiểu đúng như vậy.
55
So yehi tesaṃ matimaccajantā;
not abandoning their opinion,
Vì các vị đã không bỏ qua ý kiến của các bậc ấy,
56
Yasmā pure aṭṭhakathā akaṃsu.
they formerly composed the commentaries.
nên các vị chú giải tiền bối đã biên soạn các bản Aṭṭhakathā.
57
Tasmā hi yaṃ aṭṭhakathāsu vuttaṃ;
Therefore, what is said in the commentaries,
Vì vậy, tất cả những gì được nói trong các bản Aṭṭhakathā,
58
Taṃ vajjayitvāna pamādalekhaṃ;
avoiding any writing due to negligence,
ngoại trừ những lỗi do sơ suất,
59
Sabbampi sikkhāsu sagāravānaṃ;
all of it is an authority here for the wise
đều là tiêu chuẩn cho những người trí tuệ
60
Yasmā pamāṇaṃ idha paṇḍitānaṃ.
who have respect for the trainings.
kính trọng các học giới (sikkhā) ở đây.
61
Tato ca bhāsantarameva hitvā;
And from those, having set aside only the other language,
Do đó, chỉ bỏ đi phần ngôn ngữ khác,
62
Vitthāramaggañca samāsayitvā;
and having condensed the lengthy passages,
rút gọn phương pháp giải thích chi tiết,
63
Vinicchayaṃ sabbamasesayitvā;
leaving no decision unstated,
không bỏ sót bất kỳ quyết định nào,
64
Tantikkamaṃ kiñci avokkamitvā.
and not skipping over any canonical sequence;
và không bỏ qua bất kỳ trình tự nào của kinh điển,
65
Suttantikānaṃ vacanānamatthaṃ;
illuminating the meaning of the words of the Suttanta
bản chú giải này sẽ làm sáng tỏ ý nghĩa
66
Suttānurūpaṃ paridīpayantī;
in accordance with the Sutta,
của các lời dạy trong Suttanta một cách phù hợp với Suttanta.
67
Yasmā ayaṃ hessati vaṇṇanāpi;
since this commentary will be so,
Vì vậy, bản chú giải này cũng sẽ được biên soạn,
68
Sakkacca tasmā anusikkhitabbāti.
it should therefore be studied with care.
do đó, cần phải học hỏi cẩn thận.
69

Bāhiranidānakathā

External Introductory Discourse

Lời Dẫn Bên Ngoài

Next Page →