641. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
641. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
641. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong tịnh xá Kỳ-đà của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena aññataro puriso pavāsaṃ gacchanto pajāpatiṃ etadavoca – ‘‘suttaṃ dhārayitvā amukassa tantavāyassa dehi, cīvaraṃ vāyāpetvā nikkhipa, āgato ayyaṃ upanandaṃ cīvarena acchādessāmī’’ti.
Now at that time, a certain man, while going on a journey, said to his wife: “Keep the yarn, give it to such-and-such a weaver, have a robe woven and put it aside; when I return, I will clothe the venerable Upananda with a robe.”
Vào thời đó, một người đàn ông nọ sắp đi xa đã nói với vợ mình rằng: “Hãy giữ sợi chỉ này và đưa cho người thợ dệt kia, hãy dệt thành y và cất giữ, khi ta về sẽ cúng y cho Đại đức Upānanda.”
Assosi kho aññataro piṇḍacāriko bhikkhu tassa purisassa imaṃ vācaṃ bhāsamānassa.
A certain bhikkhu on an alms-round heard that man speaking this statement.
Một Tỳ-kheo khất thực nọ đã nghe người đàn ông ấy nói lời này.
Atha kho so bhikkhu yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ etadavoca – ‘‘mahāpuññosi tvaṃ, āvuso upananda, amukasmiṃ okāse aññataro puriso pavāsaṃ gacchanto pajāpatiṃ etadavoca – ‘‘suttaṃ dhārayitvā amukassa tantavāyassa dehi, cīvaraṃ vāyāpetvā nikkhipa, āgato ayyaṃ upanandaṃ cīvarena acchādessāmī’’ti.
Then that bhikkhu approached the venerable Upananda the Sakyan; having approached, he said to the venerable Upananda the Sakyan: “You are very meritorious, friend Upananda, in such-and-such a place a certain man, while going on a journey, said to his wife: ‘Keep the yarn, give it to such-and-such a weaver, have a robe woven and put it aside; when I return, I will clothe the venerable Upananda with a robe.’”
Rồi Tỳ-kheo ấy đi đến chỗ Đại đức Upānanda người Sakya; sau khi đến, Tỳ-kheo ấy nói với Đại đức Upānanda người Sakya rằng: “Thưa Đại đức Upānanda, Đại đức thật là có nhiều phước báu! Ở nơi kia, một người đàn ông nọ sắp đi xa đã nói với vợ mình rằng: ‘Hãy giữ sợi chỉ này và đưa cho người thợ dệt kia, hãy dệt thành y và cất giữ, khi ta về sẽ cúng y cho Đại đức Upānanda.’”
‘‘Atthāvuso, maṃ so upaṭṭhāko’’ti.
“Yes, friend, that is my supporter.”
“Thưa Đại đức, người đó là thí chủ của tôi sao?”
Sopi kho tantavāyo āyasmato upanandassa sakyaputtassa upaṭṭhāko hoti.
And that weaver was also a supporter of the venerable Upananda the Sakyan.
Người thợ dệt ấy cũng là thí chủ của Đại đức Upānanda người Sakya.
Atha kho āyasmā upanando sakyaputto yena so tantavāyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ tantavāyaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ kho, āvuso, cīvaraṃ maṃ uddissa viyyati; āyatañca karohi vitthatañca.
Then the venerable Upananda the Sakyan approached that weaver; having approached, he said to that weaver: “Friend, this robe is being woven for me; make it long and wide.
Rồi Đại đức Upānanda người Sakya đi đến chỗ người thợ dệt ấy; sau khi đến, Ngài nói với người thợ dệt ấy rằng: “Này Đại đức, tấm y này đang được dệt cho tôi; hãy làm cho nó dài hơn và rộng hơn.
Appitañca suvītañca suppavāyitañca suvilekhitañca suvitacchitañca karohī’’ti.
Make it firm and well-spun, well-woven, well-combed, and well-pressed.”
Hãy làm cho nó được dệt chặt, dệt tốt, dệt kỹ, dệt mịn và dệt đều.”
‘‘Ete kho me, bhante, suttaṃ dhārayitvā adaṃsu; iminā suttena cīvaraṃ vināhī’’ti.
“These people, venerable sir, gave me the yarn; I am to weave the robe with this yarn.”
“Bạch Đại đức, họ đã đưa cho con sợi chỉ này; con phải dệt y bằng sợi chỉ này.”
‘‘Na, bhante, sakkā āyataṃ vā vitthataṃ vā appitaṃ vā kātuṃ.
“No, venerable sir, it is not possible to make it long or wide or firm.
“Bạch Đại đức, không thể làm cho nó dài hơn, rộng hơn hoặc dệt chặt được.
Sakkā ca kho, bhante, suvītañca suppavāyitañca suvilekhitañca suvitacchitañca kātu’’nti.
But it is possible, venerable sir, to make it well-spun, well-woven, well-combed, and well-pressed.”
Tuy nhiên, bạch Đại đức, có thể làm cho nó được dệt tốt, dệt kỹ, dệt mịn và dệt đều.”
‘‘Iṅgha tvaṃ, āvuso, āyatañca karohi vitthatañca appitañca.
“Come now, friend, make it long and wide and firm.
“Này Đại đức, hãy làm cho nó dài hơn, rộng hơn và dệt chặt.
Na tena suttena paṭibaddhaṃ bhavissatī’’ti.
It will not be limited by that yarn.”
Nó sẽ không bị ràng buộc bởi sợi chỉ đó.”
Atha kho so tantavāyo yathābhataṃ suttaṃ tante upanetvā yena sā itthī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘suttena, ayye, attho’’ti.
Then that weaver, after putting the brought yarn onto the loom, approached that woman; having approached, he said to that woman: “Lady, there is a need for yarn.”
Rồi người thợ dệt ấy, sau khi đưa sợi chỉ đã mang đến lên khung dệt, đi đến chỗ người phụ nữ ấy; sau khi đến, ông ta nói với người phụ nữ ấy rằng: “Thưa bà, cần thêm sợi chỉ.”
‘‘Nanu tvaṃ ayyo* mayā vutto – ‘iminā suttena cīvaraṃ vināhī’’’ti.
“Did I not tell you, sir: ‘Weave the robe with this yarn’?”
“Chẳng phải tôi đã nói với ông rằng: ‘Hãy dệt y bằng sợi chỉ này’ sao?”
‘‘Saccāhaṃ, ayye, tayā vutto – ‘iminā suttena cīvaraṃ vināhī’ti.
“It is true, lady, you told me: ‘Weave the robe with this yarn’.
“Thưa bà, đúng là bà đã nói với tôi rằng: ‘Hãy dệt y bằng sợi chỉ này.’
Apica, maṃ ayyo upanando evamāha – ‘iṅgha tvaṃ, āvuso, āyatañca karohi vitthatañca appitañca, na tena suttena paṭibaddhaṃ bhavissatī’’’ti.
However, the venerable Upananda said to me thus: ‘Come now, friend, make it long and wide and firm; it will not be limited by that yarn.’”
Nhưng Đại đức Upānanda đã nói với tôi như thế này: ‘Này Đại đức, hãy làm cho nó dài hơn, rộng hơn và dệt chặt, nó sẽ không bị ràng buộc bởi sợi chỉ đó.’”
Atha kho sā itthī yattakaṃyeva suttaṃ paṭhamaṃ adāsi tattakaṃ pacchā adāsi.
Then that woman gave as much yarn afterwards as she had given at first.
Rồi người phụ nữ ấy đã đưa thêm sợi chỉ sau đó đúng bằng số lượng sợi chỉ đã đưa lúc đầu.
Assosi kho āyasmā upanando sakyaputto – ‘‘so kira puriso pavāsato āgato’’ti.
Now the venerable Upananda the Sakyan heard: “That man has returned from his journey.”
Đại đức Upānanda người Sakya đã nghe rằng: “Người đàn ông ấy đã trở về từ chuyến đi xa.”
Atha kho āyasmā upanando sakyaputto yena tassa purisassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the venerable Upananda the Sakyan approached the dwelling of that man; having approached, he sat down on the seat prepared.
Rồi Đại đức Upānanda người Sakya đi đến nhà của người đàn ông ấy; sau khi đến, Ngài ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Atha kho so puriso yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then that man approached the venerable Upananda the Sakyan; having approached, he saluted the venerable Upananda the Sakyan and sat down to one side.
Rồi người đàn ông ấy đi đến chỗ Đại đức Upānanda người Sakya; sau khi đến, ông ta đảnh lễ Đại đức Upānanda người Sakya rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so puriso pajāpatiṃ etadavoca – ‘‘vītaṃ taṃ cīvara’’nti?
Sitting to one side, that man said to his wife: “Is the robe woven?”
Sau khi ngồi xuống một bên, người đàn ông ấy nói với vợ mình rằng: “Tấm y đã được dệt xong chưa?”
‘‘Āmāyya, vītaṃ taṃ cīvara’’nti.
“Yes, sir, the robe is woven.”
“Thưa ông, tấm y đã được dệt xong rồi.”
‘‘Āhara, ayyaṃ upanandaṃ cīvarena acchādessāmī’’ti.
“Bring it, I will clothe the venerable Upananda with a robe.”
“Hãy mang ra đây, ta sẽ cúng y cho Đại đức Upānanda.”
Atha kho sā itthī taṃ cīvaraṃ nīharitvā sāmikassa datvā etamatthaṃ ārocesi.
Then that woman brought out the robe, gave it to her husband, and reported the matter.
Rồi người phụ nữ ấy mang tấm y ra, đưa cho chồng và thuật lại sự việc.
Atha kho so puriso āyasmato upanandassa sakyaputtassa cīvaraṃ datvā ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘mahicchā ime samaṇā sakyaputtiyā asantuṭṭhā.
Then that man, having given the robe to the venerable Upananda the Sakyan, complained, grumbled, and criticized: “These Sakyan ascetics are greedy and discontented.
Rồi người đàn ông ấy, sau khi dâng y cho Đại đức Upānanda người Sakya, đã phàn nàn, chỉ trích, và chê bai rằng: “Những Sa-môn Thích tử này thật tham lam và không biết đủ.
Nayime sukarā cīvarena acchādetuṃ.
They are not easy to clothe with a robe.
Thật khó để cúng y cho họ.
Kathañhi nāma ayyo upanando mayā pubbe appavārito tantavāye* upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjissatī’’ti.
How can the venerable Upananda, without being invited beforehand by me, approach the weaver and make suggestions about the robe!”
Sao mà Đại đức Upānanda lại có thể, khi chưa được tôi thỉnh cầu trước, đi đến chỗ người thợ dệt và can thiệp vào tấm y chứ!”
Assosuṃ kho bhikkhū tassa purisassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhus heard that man complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-kheo đã nghe người đàn ông ấy phàn nàn, chỉ trích, và chê bai.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto pubbe appavārito gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires… (etc.)… they complained, grumbled, and criticized: “How can the venerable Upananda the Sakyan, without being invited beforehand, approach the householder’s weaver and make suggestions about the robe!”
Những Tỳ-kheo có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, chỉ trích, và chê bai rằng: “Sao mà Đại đức Upānanda người Sakya lại có thể, khi chưa được gia chủ thỉnh cầu trước, đi đến chỗ người thợ dệt và can thiệp vào tấm y chứ!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, upananda, pubbe appavārito gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjī’’ti?
Then those bhikkhus, having censured the venerable Upananda the Sakyan in many ways, reported the matter to the Blessed One… (etc.)… “Is it true, Upananda, that you, without being invited beforehand, approached the householder’s weaver and made suggestions about the robe?”
Rồi các Tỳ-kheo ấy, sau khi khiển trách Đại đức Upānanda người Sakya bằng nhiều cách khác nhau, đã thuật lại sự việc ấy cho Đức Thế Tôn…pe… “Này Upānanda, có thật là ông đã, khi chưa được gia chủ thỉnh cầu trước, đi đến chỗ người thợ dệt và can thiệp vào tấm y không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
‘‘Ñātako te, upananda, aññātako’’ti?
“Is he a relative of yours, Upananda, or not a relative?”
“Này Upānanda, người thợ dệt ấy là người thân của ông hay không phải người thân?”
‘‘Aññātako, bhagavā’’ti.
“Not a relative, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, không phải người thân.”
‘‘Aññātako, moghapurisa, aññātakassa na jānāti patirūpaṃ vā appatirūpaṃ vā santaṃ vā asantaṃ vā.
“A stranger, foolish man, does not know what is suitable or unsuitable, what is available or not available for a stranger.
“Này kẻ si mê, người không phải người thân thì không biết điều gì là thích hợp hay không thích hợp, điều gì là có hay không có.
Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, pubbe appavārito aññātakassa gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjissasi!
How can you, foolish man, without being invited beforehand, approach the weaver of a householder who is not a relative and make suggestions about the robe!
Vậy mà, này kẻ si mê, ông lại có thể, khi chưa được gia chủ không phải người thân thỉnh cầu trước, đi đến chỗ người thợ dệt và can thiệp vào tấm y!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the benefit of unconfident people… (etc.)… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-kheo, các ông hãy tụng giới bổn này như sau:
642. ‘‘Bhikkhuṃ paneva uddissa aññātako gahapati vā gahapatānī vā tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya – ‘idaṃ kho, āvuso, cīvaraṃ maṃ uddissa viyyati.
642. If, having a bhikkhu in mind, an uninvited householder or householder’s wife has a robe woven by weavers, and if that bhikkhu, without being invited beforehand, approaches the weavers and makes suggestions about the robe, saying: ‘Friend, this robe is being woven for me.
642. Nếu một gia chủ hay một gia chủ nữ không phải người thân dệt y cho một Tỳ-kheo, và nếu Tỳ-kheo ấy, khi chưa được thỉnh cầu trước, đi đến chỗ người thợ dệt và can thiệp vào tấm y rằng: ‘Này Đại đức, tấm y này đang được dệt cho tôi.
Āyatañca karotha vitthatañca.
Make it long and wide.
Hãy làm cho nó dài hơn và rộng hơn.
Appitañca suvītañca suppavāyitañca suvilekhitañca suvitacchitañca karotha.
Make it firm and well-spun, well-woven, well-combed, and well-pressed.
Hãy làm cho nó được dệt chặt, dệt tốt, dệt kỹ, dệt mịn và dệt đều.
Appeva nāma mayampi āyasmantānaṃ kiñcimattaṃ anupadajjeyyāmā’ti.
Perhaps we too can add some small amount for the venerable ones.’
Có lẽ chúng tôi cũng sẽ thêm vào một chút cho các Đại đức’.
Evañca so bhikkhu vatvā kiñcimattaṃ anupadajjeyya antamaso piṇḍapātamattampi, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
"If that bhikkhu, having said thus, gives something, even as little as almsfood, it is an offense entailing relinquishment and expiation."
Nếu vị tỳ-khưu ấy nói như vậy và thêm vào một chút gì đó, dù chỉ là một chút vật thực, thì phạm tội pācittiya xả đọa.”
Cīvare vikappaṃ āpajjeyyāti – ‘‘idaṃ kho, āvuso, cīvaraṃ maṃ uddissa viyyati, āyatañca karotha vitthatañca.
Cīvare vikappaṃ āpajjeyyā means "Friends, this robe is being woven for me; make it long and wide.
“Cīvare vikappaṃ āpajjeyyā” nghĩa là: “Này chư Hiền, y này được dệt cho tôi. Hãy làm cho nó dài hơn và rộng hơn.
Appitañca suvītañca suppavāyitañca suvilekhitañca suvitacchitañca karotha.
Make it compact, well-spun, well-woven, well-combed, and well-finished.
Hãy làm cho nó dày dặn, dệt đều, trải đều, chải đều và hoàn thiện tốt.
Appeva nāma mayampi āyasmantānaṃ kiñcimattaṃ anupadajjeyyāmā’’ti.
Perhaps we too might give something to you, venerable ones."
Có lẽ chúng tôi cũng sẽ thêm vào một chút gì đó cho chư Tôn giả.”
Tassa vacanena āyataṃ vā vitthataṃ vā appitaṃ vā karoti, payoge dukkaṭaṃ.
If, by his word, it is made long or wide or compact, it is a dukkaṭa offense in the endeavor.
Do lời nói của vị ấy mà làm cho y dài hơn, rộng hơn, hoặc dày dặn hơn, thì phạm tội dukkaṭa khi thực hiện.
Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Upon receipt, it is nissaggiya.
Khi nhận được thì phạm tội nissaggiya.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
It must be relinquished to the Saṅgha, or to a group, or to an individual.
Y ấy phải được xả bỏ cho Tăng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một cá nhân.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, cīvaraṃ pubbe appavārito aññātakassa gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpannaṃ nissaggiyaṃ.
And, bhikkhus, it should be relinquished thus... (as before)... "Venerable sirs, this robe of mine, regarding which, though uninvited beforehand, I approached the weaver of an unrelated householder and made a suggestion about the robe, is nissaggiya.
Này chư Tỳ-khưu, y ấy phải được xả bỏ như sau… (đoạn văn bị lược bỏ)… “Bạch Đại đức, y này của con là nissaggiya, vì trước đó con chưa được thỉnh cầu mà đã đến gặp người thợ dệt của một gia chủ không quen biết và đã can thiệp vào việc dệt y.
Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
I relinquish this to the Saṅgha"... (as before)... "may give"... (as before)... "may give"... (as before)... "I give it to the venerable one."
Con xả bỏ y này cho Tăng”… (đoạn văn bị lược bỏ)… “hãy trao”… (đoạn văn bị lược bỏ)… “hãy trao”… (đoạn văn bị lược bỏ)… “tôi trao cho Tôn giả.”
644. Aññātake aññātakasaññī pubbe appavārito gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjati, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, regarding an unrelated person, one perceives them as unrelated, and though uninvited beforehand, approaches the weaver of a householder and makes a suggestion about the robe, it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với người không quen biết, nhận biết là không quen biết, trước đó chưa được thỉnh cầu, đến gặp người thợ dệt của gia chủ và can thiệp vào việc dệt y, thì phạm tội pācittiya xả đọa.
Aññātake vematiko pubbe appavārito gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjati, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, regarding an unrelated person, one is in doubt, and though uninvited beforehand, approaches the weaver of a householder and makes a suggestion about the robe, it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với người không quen biết, còn nghi ngờ, trước đó chưa được thỉnh cầu, đến gặp người thợ dệt của gia chủ và can thiệp vào việc dệt y, thì phạm tội pācittiya xả đọa.
Aññātake ñātakasaññī pubbe appavārito gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjati, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, regarding an unrelated person, one perceives them as related, and though uninvited beforehand, approaches the weaver of a householder and makes a suggestion about the robe, it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với người không quen biết, nhận biết là quen biết, trước đó chưa được thỉnh cầu, đến gặp người thợ dệt của gia chủ và can thiệp vào việc dệt y, thì phạm tội pācittiya xả đọa.
Ñātake añātakasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a related person, one perceives them as unrelated, it is an offense of dukkaṭa.
Đối với người quen biết, nhận biết là không quen biết, phạm tội dukkaṭa.
Ñātake vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a related person, one is in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Đối với người quen biết, còn nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Ñātake ñātakasaññī, anāpatti.
If, regarding a related person, one perceives them as related, there is no offense.
Đối với người quen biết, nhận biết là quen biết, thì không phạm tội.
646. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
646. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññataro mahāmatto pavāsaṃ gacchanto bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘āgacchantu bhadantā vassāvāsikaṃ dassāmī’’ti.
At that time, a certain minister, going on a journey, sent a messenger to the bhikkhus, saying, "Venerable sirs, come; I will give you a Vassāvāsika robe."
Vào thời điểm đó, một vị đại thần nọ, khi sắp đi xa, đã sai sứ giả đến các vị tỳ-khưu và nói: “Bạch chư Đại đức, xin hãy đến, con sẽ cúng dường y an cư mùa mưa.”
Bhikkhū – ‘vassaṃvuṭṭhānaṃ bhagavatā vassāvāsikaṃ anuññāta’nti, kukkuccāyantā nāgamaṃsu.
The bhikkhus, thinking, "The Blessed One has allowed the Vassāvāsika robe for those who have completed the Rains Retreat," hesitated and did not go.
Các vị tỳ-khưu đã không đến vì nghi ngờ: “Đức Thế Tôn chỉ cho phép y an cư mùa mưa cho những vị đã an cư mùa mưa xong.”
Atha kho so mahāmatto ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā mayā dūte pahite nāgacchissanti!
Then that minister complained, grumbled, and criticized: "How is it that the venerable ones do not come when I have sent a messenger!
Thế là vị đại thần ấy bực bội, phàn nàn và chỉ trích: “Tại sao chư Đại đức lại không đến khi tôi đã sai sứ giả?
Ahañhi senāya gacchāmi.
I am going with the army.
Tôi phải đi cùng quân đội.
Dujjānaṃ jīvitaṃ dujjānaṃ maraṇa’’nti.
Life is uncertain, death is uncertain."
Sự sống khó biết, sự chết khó biết.”
Assosuṃ kho bhikkhū tassa mahāmattassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhus heard that minister complaining, grumbling, and criticizing.
Các vị tỳ-khưu đã nghe vị đại thần ấy bực bội, phàn nàn và chỉ trích.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Thế là các vị tỳ-khưu ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, accekacīvaraṃ paṭiggahetvā nikkhipitu’’nti.
Then the Blessed One, on account of this incident, on account of this matter, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: "I allow, bhikkhus, to accept and put away an emergency robe (accekacīvara)."
Thế là Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các vị tỳ-khưu lại: “Này chư Tỳ-khưu, Ta cho phép nhận và cất giữ y khẩn cấp.”
647. Tena kho pana samayena bhikkhū – ‘‘bhagavatā anuññātaṃ accekacīvaraṃ paṭiggahetvā nikkhipitu’’nti, accekacīvarāni paṭiggahetvā cīvarakālasamayaṃ atikkāmenti.
At that time, the bhikkhus, thinking, "The Blessed One has allowed to accept and put away an emergency robe," accepted emergency robes and let the robe-season (cīvarakāla) pass.
647. Vào thời điểm đó, các vị tỳ-khưu, nghĩ rằng “Đức Thế Tôn đã cho phép nhận và cất giữ y khẩn cấp,” đã nhận các y khẩn cấp và vượt quá thời gian cúng dường y.
Tāni cīvarāni cīvaravaṃse bhaṇḍikābaddhāni tiṭṭhanti.
Those robes remained tied in bundles on the robe-poles.
Những chiếc y đó được bó thành từng bó trên giá treo y.
Addasa kho āyasmā ānando senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto tāni cīvarāni cīvaravaṃse bhaṇḍikābaddhāni.
Venerable Ānanda, going on a lodging-round, saw those robes tied in bundles on the robe-poles.
Tôn giả Ānanda, khi đi thăm các chỗ ở, đã thấy những chiếc y đó được bó thành từng bó trên giá treo y.
Tiṭṭhante disvā bhikkhū etadavoca – ‘‘kassimāni, āvuso, cīvarāni cīvaravaṃse bhaṇḍikābaddhāni tiṭṭhantī’’ti?
Having seen them remaining, he said to the bhikkhus, "Whose robes are these, friends, tied in bundles on the robe-poles?"
Sau khi thấy, ngài đã hỏi các vị tỳ-khưu: “Này chư Hiền, những chiếc y này là của ai mà được bó thành từng bó trên giá treo y?”
‘‘Amhākaṃ, āvuso, accekacīvarānī’’ti.
"They are our emergency robes, friend."
“Này chư Hiền, đó là những y khẩn cấp của chúng tôi.”
‘‘Kīvaciraṃ panāvuso, imāni cīvarāni nikkhittānī’’ti?
"How long, friend, have these robes been put away?"
“Này chư Hiền, những chiếc y này đã được cất giữ bao lâu rồi?”
Atha kho te bhikkhū āyasmato ānandassa yathānikkhittaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported to Venerable Ānanda how they had been put away.
Thế là các vị tỳ-khưu ấy đã trình bày cách thức cất giữ cho Tôn giả Ānanda.
Āyasmā ānando ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū accekacīvaraṃ paṭiggahetvā cīvarakālasamayaṃ atikkāmessantī’’ti!
Venerable Ānanda complained, grumbled, and criticized: "How is it that bhikkhus, having accepted an emergency robe, let the robe-season pass!"
Tôn giả Ānanda bực bội, phàn nàn và chỉ trích: “Tại sao các vị tỳ-khưu lại nhận y khẩn cấp mà vượt quá thời gian cúng dường y!”
Atha kho āyasmā ānando te bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesi…pe… – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū accekacīvaraṃ paṭiggahetvā cīvarakālasamayaṃ atikkāmentī’’ti?
Then Venerable Ānanda, having rebuked those bhikkhus in various ways, reported this matter to the Blessed One... (as before)... "Is it true, bhikkhus, that bhikkhus, having accepted an emergency robe, let the robe-season pass?"
Thế là Tôn giả Ānanda đã quở trách các vị tỳ-khưu ấy bằng nhiều cách rồi trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn… (đoạn văn bị lược bỏ)… “Này chư Tỳ-khưu, có thật là các vị tỳ-khưu đã nhận y khẩn cấp mà vượt quá thời gian cúng dường y không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā accekacīvaraṃ paṭiggahetvā cīvarakālasamayaṃ atikkāmessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them... (as before)... "How can these foolish men, bhikkhus, having accepted an emergency robe, let the robe-season pass!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (đoạn văn bị lược bỏ)… “Này chư Tỳ-khưu, tại sao những kẻ vô ích đó lại nhận y khẩn cấp mà vượt quá thời gian cúng dường y!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the conversion of the unconverted or for the increase of conviction of the converted... (as before)... And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này chư Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (đoạn văn bị lược bỏ)… Này chư Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới học này như sau –
648. ‘‘Dasāhānāgataṃ kattikatemāsikapuṇṇamaṃ bhikkhuno paneva accekacīvaraṃ uppajjeyya, accekaṃ maññamānena bhikkhunā paṭiggahetabbaṃ, paṭiggahetvā yāva cīvarakālasamayaṃ nikkhipitabbaṃ.
"If an emergency robe arises for a bhikkhu when there are ten days remaining until the full moon of Katthikā, the three-month (robe-season) end, a bhikkhu, realizing the emergency, may accept it; having accepted it, he may put it away until the robe-season.
648. “Nếu một chiếc y khẩn cấp phát sinh cho một vị tỳ-khưu trong vòng mười ngày trước ngày rằm tháng Kattika (tháng ba) của mùa mưa, vị tỳ-khưu ấy nên nhận y khẩn cấp, sau khi nhận thì nên cất giữ cho đến thời gian cúng dường y.
Tato ce uttari nikkhipeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
If he puts it away beyond that, it is an offense entailing relinquishment and expiation."
Nếu cất giữ quá thời gian đó, thì phạm tội pācittiya xả đọa.”
Accekacīvaraṃ nāma senāya vā gantukāmo hoti, pavāsaṃ vā gantukāmo hoti, gilāno vā hoti, gabbhinī vā hoti, assaddhassa vā saddhā uppannā hoti, appasannassa vā pasādo uppanno hoti, so ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘āgacchantu bhadantā vassāvāsikaṃ dassāmī’’ti, etaṃ accekacīvaraṃ nāma.
Accekacīvaraṃ (an emergency robe) means if one intends to go with an army, or intends to go on a journey, or is sick, or is pregnant, or if faith has arisen in one who was faithless, or if conviction has arisen in one who was unconvinced, and that person sends a messenger to the bhikkhus, saying, "Venerable sirs, come; I will give you a Vassāvāsika robe" – this is called an emergency robe.
“Accekacīvaraṃ” nghĩa là y khẩn cấp phát sinh khi một người muốn đi cùng quân đội, hoặc muốn đi xa, hoặc bị bệnh, hoặc đang mang thai, hoặc niềm tin đã phát sinh nơi người không có niềm tin, hoặc sự hoan hỷ đã phát sinh nơi người không hoan hỷ, nếu người đó sai sứ giả đến các vị tỳ-khưu và nói: “Bạch chư Đại đức, xin hãy đến, con sẽ cúng dường y an cư mùa mưa,” thì đó được gọi là y khẩn cấp.
Tato ce uttari nikkhipeyyāti anatthate kathine vassānassa pacchimaṃ divasaṃ atikkāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ* .
If he keeps it beyond that—when the kathina is not spread, he oversteps the last day of the Rains Retreat—it is a nissaggiya pācittiya.
Nếu cất giữ quá thời hạn đó, khi kaṭhina chưa được trải, vị ấy vượt quá ngày cuối cùng của mùa mưa, thì phạm tội xả đọa (nissaggiya pācittiya).
Atthate kathine kathinuddhāradivasaṃ atikkāmeti, nissaggiyaṃ hoti.
When the kathina is spread, he oversteps the day of kathina removal; it is a nissaggiya.
Khi kaṭhina đã được trải, vị ấy vượt quá ngày dỡ kaṭhina, thì phạm tội xả đọa.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
It should be relinquished to the Saṅgha, or to a group, or to an individual.
Y ấy phải được xả cho Tăng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một cá nhân.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, bhante, accekacīvaraṃ cīvarakālasamayaṃ atikkāmitaṃ nissaggiyaṃ.
And thus, bhikkhus, it should be relinquished… (and so on) … "This acceka robe of mine, Venerable Sir, has exceeded the robe-period, it is nissaggiya.
Này các Tỳ khưu, nên xả như thế này… (văn tắt)… “Bạch Thế Tôn, y khẩn cấp này của con đã vượt quá thời kỳ y, là vật xả đọa.
Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
I relinquish this to the Saṅgha"… (and so on) … "May he give it"… (and so on) … "May they give it"… (and so on) … "I give it to the Venerable one."
Con xả nó cho Tăng”… (văn tắt)… “nên trao”… (văn tắt)… “nên trao”… (văn tắt)… “Con trao cho Tôn giả.”
650. Accekacīvare accekacīvarasaññī cīvarakālasamayaṃ atikkāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
650. When an acceka robe, with the perception of an acceka robe, exceeds the robe-period, it is a nissaggiya pācittiya.
650. Đối với y khẩn cấp, có tưởng là y khẩn cấp, vượt quá thời kỳ y, phạm tội xả đọa.
Accekacīvare vematiko cīvarakālasamayaṃ atikkāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
When an acceka robe, with doubt, exceeds the robe-period, it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với y khẩn cấp, có nghi ngờ, vượt quá thời kỳ y, phạm tội xả đọa.
Accekacīvare anaccekacīvarasaññī cīvarakālasamayaṃ atikkāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
When an acceka robe, with the perception of a non-acceka robe, exceeds the robe-period, it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với y khẩn cấp, có tưởng là y không khẩn cấp, vượt quá thời kỳ y, phạm tội xả đọa.
Anadhiṭṭhite adhiṭṭhitasaññī …pe… avikappite vikappitasaññī… avissajjite vissajjitasaññī… anaṭṭhe naṭṭhasaññī… avinaṭṭhe vinaṭṭhasaññī… adaḍḍhe daḍḍhasaññī… avilutte viluttasaññī cīvarakālasamayaṃ atikkāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
When an unestablished robe, with the perception of an established robe… (and so on) … an unallocated robe, with the perception of an allocated robe… an unoffered robe, with the perception of an offered robe… a lost robe, with the perception of a lost robe… a ruined robe, with the perception of a ruined robe… a burnt robe, with the perception of a burnt robe… a stolen robe, with the perception of a stolen robe, exceeds the robe-period, it is a nissaggiya pācittiya.
Đối với y chưa làm sở y, có tưởng là đã làm sở y… (văn tắt)… đối với y chưa biệt định, có tưởng là đã biệt định… đối với y chưa xả, có tưởng là đã xả… đối với y bị mất, có tưởng là bị mất… đối với y bị hư hoại, có tưởng là bị hư hoại… đối với y bị cháy, có tưởng là bị cháy… đối với y bị cướp đoạt, có tưởng là bị cướp đoạt, vượt quá thời kỳ y, phạm tội xả đọa.
Nissaggiyaṃ cīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If one uses a nissaggiya robe without relinquishing it, there is an offense of dukkaṭa.
Không xả y xả đọa mà sử dụng, phạm tội dukkaṭa.
Anaccekacīvare accekacīvarasaññī, āpatti dukkaṭassa.
When a non-acceka robe, with the perception of an acceka robe, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với y không khẩn cấp, có tưởng là y khẩn cấp, phạm tội dukkaṭa.
Anaccekacīvare vematiko, āpatti dukkaṭassa.
When a non-acceka robe, with doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với y không khẩn cấp, có nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Anaccekacīvare anaccekacīvarasaññī, anāpatti.
When a non-acceka robe, with the perception of a non-acceka robe, there is no offense.
Đối với y không khẩn cấp, có tưởng là y không khẩn cấp, không phạm tội.
651. Anāpatti – antosamaye adhiṭṭheti, vikappeti, vissajjeti, nassati, vinassati, ḍayhati, acchinditvā gaṇhanti, vissāsaṃ gaṇhanti, ummattakassa, ādikammikassāti.
651. There is no offense for one who establishes it within the period, or allocates it, or offers it, or it is lost, or it is ruined, or it is burnt, or it is seized, or it is taken by trust, or for an insane person, or for the first offender.
651. Không phạm tội trong các trường hợp: làm sở y trong thời gian quy định, biệt định, xả, bị mất, bị hư hoại, bị cháy, bị cướp đoạt, bị lấy đi do tin cậy, đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
652. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
652. At one time, the Buddha, the Fortunate One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, at Anāthapiṇḍika's monastery.
652. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena bhikkhū vutthavassā āraññakesu senāsanesu viharanti.
Now at that time, bhikkhus, having concluded the Rains Retreat, were dwelling in forest hermitages.
Vào thời đó, các Tỳ khưu đã an cư mùa mưa đang trú tại các trú xứ trong rừng.
Kattikacorakā bhikkhū – ‘‘laddhalābhā’’ti paripātenti.
Thieves in the month of Kattika would frighten bhikkhus, thinking, "They have obtained gains."
Những tên cướp vào tháng Kattika đã quấy nhiễu các Tỳ khưu, nghĩ rằng: “Họ đã có được những lợi lộc.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Fortunate One.
Các Tỳ khưu đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, āraññakesu senāsanesu viharantena tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipitu’’nti.
Then the Fortunate One, on account of this occasion, on account of this incident, having given a Dharma talk, addressed the bhikkhus: "I allow, bhikkhus, for one dwelling in a forest hermitage to place one of the three robes inside a village."
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ khưu mà dạy rằng: “Này các Tỳ khưu, Ta cho phép một Tỳ khưu đang trú tại các trú xứ trong rừng, có thể cất giữ một trong ba y bên trong làng.”
Tena kho pana samayena bhikkhū – ‘‘bhagavatā anuññātaṃ āraññakesu senāsanesu viharantena tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipitu’’nti tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipitvā atirekachārattaṃ vippavasanti.
Now at that time, bhikkhus, thinking, "The Fortunate One has allowed for one dwelling in a forest hermitage to place one of the three robes inside a village," would place one of the three robes inside a village and dwell apart for more than six nights.
Vào thời đó, các Tỳ khưu, nghĩ rằng: “Đức Thế Tôn đã cho phép một Tỳ khưu đang trú tại các trú xứ trong rừng, có thể cất giữ một trong ba y bên trong làng,” đã cất giữ một trong ba y bên trong làng và trú xa quá sáu đêm.
Tāni cīvarāni nassantipi vinassantipi ḍayhantipi undūrehipi khajjanti.
Those robes would get lost, or get ruined, or get burnt, or get gnawed by rats.
Những y đó bị mất, bị hư hoại, bị cháy, hoặc bị chuột gặm.
Bhikkhū duccoḷā honti lūkhacīvarā.
The bhikkhus became ill-clad, having coarse robes.
Các Tỳ khưu trở nên có y xấu, y thô ráp.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, duccoḷā lūkhacīvarā’’ti?
The bhikkhus asked, "Why are you, Venerables, ill-clad, having coarse robes?"
Các Tỳ khưu hỏi: “Này các Hiền giả, tại sao các Hiền giả lại có y xấu, y thô ráp?”
Atha kho te bhikkhū bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported that matter to the bhikkhus.
Sau đó, các Tỳ khưu đó đã trình bày sự việc đó cho các Tỳ khưu khác.
Ye te bhikkhū appicchā… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipitvā atirekachārattaṃ vippavasissantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires… complained, grumbled, and criticized, "How can these bhikkhus, having placed one of the three robes inside a village, dwell apart for more than six nights!"
Những Tỳ khưu có ít dục… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ khưu lại cất giữ một trong ba y bên trong làng và trú xa quá sáu đêm!”
Atha kho te bhikkhū te anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipitvā atirekachārattaṃ vippavasantīti?
Then those bhikkhus, having criticized them in many ways, reported this matter to the Fortunate One… (and so on) … "Is it true, bhikkhus, that bhikkhus, having placed one of the three robes inside a village, dwell apart for more than six nights?"
Sau đó, các Tỳ khưu đó đã chỉ trích họ bằng nhiều cách và trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn… (văn tắt)… “Này các Tỳ khưu, có thật là các Tỳ khưu đã cất giữ một trong ba y bên trong làng và trú xa quá sáu đêm không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Fortunate One."
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipitvā atirekachārattaṃ vippavasissanti!
The Buddha, the Fortunate One, criticized… (and so on) … "How can these foolish men, bhikkhus, having placed one of the three robes inside a village, dwell apart for more than six nights!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (văn tắt)… “Này các Tỳ khưu, tại sao những kẻ ngu si đó lại cất giữ một trong ba y bên trong làng và trú xa quá sáu đêm!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced… (and so on) … And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin… (văn tắt)… Này các Tỳ khưu, nên đọc tụng giới học này như sau:
653. ‘‘Upavassaṃ kho pana kattikapuṇṇamaṃ yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni sāsaṅkasammatāni sappaṭibhayāni tathārūpesu bhikkhu senāsanesu viharanto ākaṅkhamāno tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipeyya, siyā ca tassa bhikkhuno kocideva paccayo tena cīvarena vippavāsāya.
653. "After the Rains Retreat in the month of Kattika, if a bhikkhu dwelling in such forest hermitages as are considered perilous and dangerous, desires to place one of the three robes inside a village, and if there is some reason for that bhikkhu to dwell apart from that robe, he may dwell apart from that robe for a maximum of six nights.
653. “Khi đang an cư mùa mưa cho đến ngày trăng tròn tháng Kattika, nếu một Tỳ khưu đang trú tại các trú xứ trong rừng mà là nơi đáng nghi ngại, đáng sợ hãi, nếu muốn, có thể cất giữ một trong ba y bên trong làng, và nếu vị Tỳ khưu đó có một lý do nào đó để trú xa y đó.
Chārattaparamaṃ tena bhikkhunā tena cīvarena vippavasitabbaṃ.
He may dwell apart from that robe for a maximum of six nights.
Vị Tỳ khưu đó chỉ được phép trú xa y đó tối đa sáu đêm.
Tato ce uttari vippavaseyya, aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
If he dwells apart beyond that, without the permission of the bhikkhus, it is a nissaggiya pācittiya."
Nếu trú xa quá thời hạn đó, trừ khi có sự chấp thuận của Tỳ khưu, thì phạm tội xả đọa (nissaggiya pācittiya).”
Tato ce uttari vippavaseyyāti sattame aruṇuggamane nissaggiyaṃ hoti.
If he dwells apart beyond that means on the arising of dawn of the seventh day, it is nissaggiya.
“Nếu trú xa quá thời hạn đó” có nghĩa là vào lúc bình minh thứ bảy, thì phạm tội xả đọa.
Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
It should be relinquished to the Saṅgha, or to a group, or to an individual.
Y ấy phải được xả cho Tăng, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một cá nhân.
Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ.
And thus, bhikkhus, it should be relinquished.
Này các Tỳ khưu, nên xả như thế này.
‘‘Idaṃ me, bhante, cīvaraṃ atirekachārattaṃ vippavuṭṭhaṃ, aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ.
"This robe of mine, Venerable Sir, has been dwelt apart from for more than six nights, without the permission of the bhikkhus, it is nissaggiya.
“Bạch Thế Tôn, y này của con đã trú xa quá sáu đêm, trừ khi có sự chấp thuận của Tỳ khưu, là vật xả đọa.
Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… āyasmato dammīti.
"I relinquish this to the Sangha"…—…they may give it…—…they may give it…—…I give it to the venerable one.
"Tôi xin từ bỏ cái này cho Tăng."…v.v… "nên dâng."…v.v… "nên dâng."…v.v… "Tôi dâng cho Tôn giả."
655. Atirekachāratte atirekasaññī vippavasati, aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
655. If, having a perception of exceeding*, he remains separated for more than six nights, apart from a bhikkhusammuti, it is a nissaggiya pācittiya.
655. Vị Tỳ-kheo ở xa (y phục) quá sáu đêm, với tưởng là quá (sáu đêm), trừ khi có sự chấp thuận của Tỳ-kheo, thì phạm tội ưng xả Pācittiya.
Atirekachāratte vematiko vippavasati, aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, being in doubt, he remains separated for more than six nights, apart from a bhikkhusammuti, it is a nissaggiya pācittiya.
Vị Tỳ-kheo ở xa (y phục) quá sáu đêm, với tâm hoài nghi, trừ khi có sự chấp thuận của Tỳ-kheo, thì phạm tội ưng xả Pācittiya.
Atirekachāratte ūnakasaññī vippavasati, aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, having a perception of not exceeding*, he remains separated for more than six nights, apart from a bhikkhusammuti, it is a nissaggiya pācittiya.
Vị Tỳ-kheo ở xa (y phục) quá sáu đêm, với tưởng là chưa đủ (sáu đêm), trừ khi có sự chấp thuận của Tỳ-kheo, thì phạm tội ưng xả Pācittiya.
Appaccuddhaṭe paccuddhaṭasaññī…pe… avissajjite vissajjitasaññī… anaṭṭhe naṭṭhasaññī… avinaṭṭhe vinaṭṭhasaññī… adaḍḍhe daḍḍhasaññī … avilutte viluttasaññī vippavasati, aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If, having a perception of having taken it back when it has not been taken back…—…or having a perception of having relinquished it when it has not been relinquished… or having a perception of having been lost when it has not been lost… or having a perception of having been destroyed when it has not been destroyed… or having a perception of having been burnt when it has not been burnt… or having a perception of having been plundered when it has not been plundered, he remains separated, apart from a bhikkhusammuti, it is a nissaggiya pācittiya.
Khi chưa từ bỏ, với tưởng là đã từ bỏ…v.v… Khi chưa được từ bỏ, với tưởng là đã được từ bỏ… Khi chưa mất, với tưởng là đã mất… Khi chưa hư hoại, với tưởng là đã hư hoại… Khi chưa cháy, với tưởng là đã cháy… Khi chưa bị cướp, với tưởng là đã bị cướp, vị ấy ở xa (y phục), trừ khi có sự chấp thuận của Tỳ-kheo, thì phạm tội ưng xả Pācittiya.
Nissaggiyaṃ cīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If he uses a robe that is nissaggiya without having relinquished it, he incurs an offense of dukkata.
Sử dụng y phục cần xả mà chưa từ bỏ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Ūnakachāratte atirekasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, for less than six nights, he has a perception of exceeding*, he incurs an offense of dukkata.
Trong thời gian chưa đủ sáu đêm, với tưởng là quá (sáu đêm), thì phạm tội Dukkaṭa.
Ūnakachāratte vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, for less than six nights, he is in doubt, he incurs an offense of dukkata.
Trong thời gian chưa đủ sáu đêm, với tâm hoài nghi, thì phạm tội Dukkaṭa.
Ūnakachāratte ūnakasaññī, anāpatti.
If, for less than six nights, he has a perception of not exceeding*, there is no offense.
Trong thời gian chưa đủ sáu đêm, với tưởng là chưa đủ (sáu đêm), thì không phạm tội.