Table of Contents

Pācittiyapāḷi

Edit
2857

3. Naggavaggo

3. The Nude Chapter

3. Chương Trần Trụi

2858
1. Paṭhamasikkhāpadaṃ
1. The First Training Rule
1. Giới học thứ nhất
2859
883. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
883. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, at Anāthapiṇḍika’s Monastery.
883. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, ở tinh xá Kỳ-đà-lâm của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena sambahulā* bhikkhuniyo aciravatiyā nadiyā vesiyāhi saddhiṃ naggā ekatitthe nahāyanti.
At that time, many bhikkhunīs were bathing nude with courtesans at the Aciravatī River, at the same ford.
Vào thời đó, một số đông Tỳ-khưu-ni đã tắm trần cùng với các kỹ nữ tại một bến sông trên sông Aciravatī.
Vesiyā tā bhikkhuniyo uppaṇḍesuṃ – ‘‘kiṃ nu kho nāma tumhākaṃ, ayye, daharānaṃ* brahmacariyaṃ ciṇṇena, nanu nāma kāmā paribhuñjitabbā!
The courtesans ridiculed those bhikkhunīs, saying, “Why do you, venerables, practice the celibate life while young? Should you not rather enjoy sensual pleasures?
Các kỹ nữ đã chế giễu các Tỳ-khưu-ni ấy – ‘‘Này các Tôn giả, quý vị còn trẻ mà sao lại thực hành phạm hạnh, lẽ nào không nên hưởng thụ các dục lạc sao!
Yadā jiṇṇā bhavissatha tadā brahmacariyaṃ carissatha.
When you are old, then you can practice the celibate life.
Khi nào quý vị già rồi thì hãy thực hành phạm hạnh.
Evaṃ tumhākaṃ ubho atthā pariggahitā bhavissantī’’ti.
Thus both your aims will be attained.”
Như vậy thì cả hai lợi ích của quý vị sẽ được nắm giữ.’’
Bhikkhuniyo vesiyāhi uppaṇḍiyamānā maṅkū ahesuṃ.
The bhikkhunīs, being ridiculed by the courtesans, were embarrassed.
Các Tỳ-khưu-ni bị các kỹ nữ chế giễu đã cảm thấy xấu hổ.
Atha kho tā bhikkhuniyo upassayaṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs went to the monastery and reported this matter to the bhikkhunīs.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy đã đến chỗ ở và trình bày sự việc đó cho các Tỳ-khưu-ni khác.
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhunīs reported this matter to the monks.
Các Tỳ-khưu-ni đã trình bày sự việc đó cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The monks reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã trình bày sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya…pe… vinayānuggahāya.
Then the Blessed One, on account of this incident, on account of this occurrence, gave a Dhamma talk and addressed the monks, saying, “Well then, monks, I shall lay down a training rule for the bhikkhunīs, for ten reasons—for the excellence of the Saṅgha… (etc.)… for the upholding of the Vinaya.
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên cớ đó, nhân sự việc đó, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu và nói – ‘‘Vậy thì này các Tỳ-khưu, Ta sẽ chế định giới học cho các Tỳ-khưu-ni vì mười lợi ích – để Tăng-già được tốt đẹp…v.v… để hỗ trợ Giới luật.
Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
And thus, monks, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
2860
884. ‘‘Yā pana bhikkhunī naggā nahāyeyya, pācittiya’’nti.
884. “Whatever bhikkhunī should bathe nude, it is a pācittiya.”
884. ‘‘Tỳ-khưu-ni nào mà tắm trần, thì phạm tội pācittiya.’’
2861
885. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
885. “Whatever” means whatever kind of… (etc.)… “bhikkhunī” means… (etc.)… the bhikkhunī intended in this context.
885. Yā pana có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…v.v… Bhikkhunī có nghĩa là…v.v… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2862
Naggā nahāyeyyāti anivatthā vā apārutā vā nahāyati, payoge dukkaṭaṃ.
“Should bathe nude”: if she bathes unclothed or uncovered, there is an offense of dukkaṭa in the attempt.
Naggā nahāyeyyā có nghĩa là tắm mà không mặc y hoặc không che thân, khi bắt đầu tắm thì phạm tội dukkaṭa.
Nahānapariyosāne āpatti pācittiyassa.
At the completion of the bathing, there is an offense of pācittiya.
Khi tắm xong thì phạm tội pācittiya.
2863
886. Anāpatti acchinnacīvarikāya vā naṭṭhacīvarikāya vā, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
886. There is no offense for one whose robe has been taken away, or whose robe has been lost; in emergencies; for a mad bhikkhunī, for the first offender.
886. Không phạm tội đối với người bị mất y hoặc bị y bị giật mất, trong trường hợp nguy hiểm, người điên, người phạm lỗi đầu tiên.
2864
Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The first training rule is finished.
Giới học thứ nhất đã xong.
2865
2. Dutiyasikkhāpadaṃ
2. The Second Training Rule
2. Giới học thứ hai
2866
887. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
887. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, at Anāthapiṇḍika’s Monastery.
887. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, ở tinh xá Kỳ-đà-lâm của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhunīnaṃ* udakasāṭikā anuññātā hoti.
At that time, the Blessed One had allowed water-robes for bhikkhunīs.
Vào thời đó, Đức Thế Tôn đã cho phép các Tỳ-khưu-ni dùng y tắm.
Chabbaggiyā bhikkhuniyo – ‘‘bhagavatā udakasāṭikā anuññātā’’ti appamāṇikāyo udakasāṭikāyo dhāresuṃ* .
The group of six bhikkhunīs, thinking, “A water-robe has been allowed by the Blessed One,” wore water-robes of unlimited size.
Các Tỳ-khưu-ni thuộc nhóm sáu người – ‘‘Đức Thế Tôn đã cho phép y tắm’’ – đã mặc y tắm không đúng kích thước.
Puratopi pacchatopi ākaḍḍhantā āhiṇḍanti.
They walked about, dragging them both in front and behind.
Họ kéo y tắm ra phía trước và phía sau rồi đi lại.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo appamāṇikāyo udakasāṭikāyo dhāressantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo appamāṇikāyo udakasāṭikāyo dhārentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires… (etc.)… complained, grumbled, and criticized, “How can the group of six bhikkhunīs wear water-robes of unlimited size?”… (etc.)… “Is it true, monks, that the group of six bhikkhunīs wear water-robes of unlimited size?”
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…v.v… đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – ‘‘Tại sao các Tỳ-khưu-ni thuộc nhóm sáu người lại mặc y tắm không đúng kích thước như vậy!’’…v.v… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni thuộc nhóm sáu người đã mặc y tắm không đúng kích thước không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
‘‘Thật vậy, bạch Thế Tôn.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo appamāṇikāyo udakasāṭikāyo dhāressanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… (etc.)… “How can the group of six bhikkhunīs wear water-robes of unlimited size, monks?
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…v.v… ‘‘Này các Tỳ-khưu, tại sao các Tỳ-khưu-ni thuộc nhóm sáu người lại mặc y tắm không đúng kích thước như vậy!’’
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Monks, this is not for the appeasement of those who are not appeased… (etc.)… And thus, monks, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
2867
888. ‘‘Udakasāṭikaṃ pana bhikkhuniyā kārayamānāya pamāṇikā kāretabbā.
888. “When a bhikkhunī is having a water-robe made, it is to be made to the standard size.
888. ‘‘Khi Tỳ-khưu-ni may y tắm, thì phải may đúng kích thước.
Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso catasso vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ dve vidatthiyo.
And this is the standard size: four spans in length, by the Sugata-span; two spans in width.
Đây là kích thước – chiều dài bốn gang tay theo gang tay của Đức Phật, chiều rộng hai gang tay.
Taṃ atikkāmentiyā chedanakaṃ pācittiya’’nti.
If she exceeds that, it is a pācittiya of cutting.”
Nếu vượt quá kích thước đó, thì phạm tội pācittiya phải cắt bỏ.’’
2868
889. Udakasāṭikā nāma yāya nivatthā* nahāyati.
889. “Water-robe” means that which is worn when bathing.
889. Udakasāṭikā là y mà người ta mặc khi tắm.
2869
Kārayamānāyāti karontiyā vā kārāpentiyā vā.
“Is having made” means either making it herself or having it made by another.
Kārayamānāyā có nghĩa là tự may hoặc sai người khác may.
2870
Pamāṇikā kāretabbā.
It is to be made to the standard size.
Phải may đúng kích thước.
Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso catasso vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ dve vidatthiyo.
Its measure here is: in length, four spans by the Sugata's span; crosswise, two spans.
Ở đây, đây là kích thước: chiều dài bốn tấc theo tấc của Sugata; chiều ngang hai tấc.
Taṃ atikkāmetvā karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ.
If one makes it or has it made exceeding that, there is a dukkaṭa offense in the attempt.
Tự làm hoặc sai người khác làm vượt quá kích thước đó, khi thực hiện thì phạm tội dukkaṭa.
Paṭilābhena chinditvā pācittiyaṃ desetabbaṃ.
Upon acquisition, having cut it down to size, a pācittiya should be confessed.
Khi nhận được, phải cắt bỏ và xả tội pācittiya.
2871
890. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
890. If one finishes what was spoiled by oneself, there is an offense of pācittiya.
890. Cái đã được tự mình làm dở dang, tự mình hoàn tất, phạm tội pācittiya.
Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one has others finish what was spoiled by oneself, there is an offense of pācittiya.
Cái đã được tự mình làm dở dang, sai người khác hoàn tất, phạm tội pācittiya.
Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one finishes what was spoiled by others, there is an offense of pācittiya.
Cái đã được người khác làm dở dang, tự mình hoàn tất, phạm tội pācittiya.
Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one has others finish what was spoiled by others, there is an offense of pācittiya.
Cái đã được người khác làm dở dang, sai người khác hoàn tất, phạm tội pācittiya.
2872
Aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one makes it or has it made for the purpose of another, there is an offense of dukkaṭa.
Tự làm hoặc sai người khác làm vì lợi ích của người khác, phạm tội dukkaṭa.
Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If one receives and uses something made by another, there is an offense of dukkaṭa.
Nhận cái do người khác làm và sử dụng, phạm tội dukkaṭa.
2873
891. Anāpatti pamāṇikaṃ karoti, ūnakaṃ karoti, aññena kataṃ pamāṇātikkantaṃ paṭilabhitvā chinditvā paribhuñjati, vitānaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā sāṇipākāraṃ vā bhisiṃ vā bibbohanaṃ vā karoti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
891. There is no offense if one makes it to the prescribed measure, makes it less than the prescribed measure, receives something made by another exceeding the measure, cuts it down to size and uses it, or makes a canopy, a ground-covering, a screen-wall, a cushion, or a pillow; to one who is insane; to the first offender.
891. Không phạm khi: làm đúng kích thước; làm nhỏ hơn; nhận cái do người khác làm đã vượt quá kích thước rồi cắt bỏ và sử dụng; làm màn che, hoặc trải sàn, hoặc vách ngăn bằng vải, hoặc nệm, hoặc gối; người bị tâm thần; người phạm tội đầu tiên.
2874
Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The second training rule is finished.
Giới học thứ hai chấm dứt.
2875
3. Tatiyasikkhāpadaṃ
3. The Third Training Rule
3. Giới học thứ ba
2876
892. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
892. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
892. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà Lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena aññatarissā bhikkhuniyā mahagghe cīvaradusse cīvaraṃ dukkaṭaṃ hoti dussibbitaṃ.
Now at that time, a certain bhikkhunī had a valuable robe-cloth and her robe was badly sewn.
Lúc bấy giờ, y phục của một tỳ-khưu-ni nọ, là tấm vải y giá trị, đã bị may lỗi.
Thullanandā bhikkhunī taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘sundaraṃ kho idaṃ te, ayye, cīvaradussaṃ; cīvarañca kho dukkaṭaṃ dussibbita’’nti.
The bhikkhunī Thullanandā said to that bhikkhunī, “This robe-cloth of yours, venerable sister, is beautiful; but the robe is badly sewn.”
Tỳ-khưu-ni Thullanandā nói với tỳ-khưu-ni ấy rằng: “Này Tỷ-khưu-ni, tấm vải y này của cô rất đẹp; nhưng chiếc y đã bị may lỗi rồi.”
‘‘Visibbemi, ayye, sibbissasī’’ti?
“Should I unsew it, venerable sister? Will you sew it?”
* tháo ra, thưa Tỷ-khưu-ni, Tỷ-khưu-ni sẽ may chứ?”
‘‘Āmāyye, sibbissāmī’’ti.
“Yes, venerable sister, I will sew it.”
“Vâng, thưa Tỷ-khưu-ni, tôi sẽ may.”
Atha kho sā bhikkhunī taṃ cīvaraṃ visibbetvā thullanandāya bhikkhuniyā adāsi.
So that bhikkhunī unsewed that robe and gave it to the bhikkhunī Thullanandā.
Rồi tỳ-khưu-ni ấy đã tháo chiếc y đó ra và đưa cho tỳ-khưu-ni Thullanandā.
Thullanandā bhikkhunī – ‘‘sibbissāmi sibbissāmī’’ti neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karoti.
The bhikkhunī Thullanandā, saying “I will sew it, I will sew it,” neither sewed it nor made an effort to have it sewn.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā cứ nói: “Tôi sẽ may, tôi sẽ may,” nhưng không tự may cũng không cố gắng sai người khác may.
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī told the bhikkhunīs about this matter.
Rồi tỳ-khưu-ni ấy đã trình bày việc này cho các tỳ-khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā bhikkhuniyā cīvaraṃ visibbāpetvā neva sibbissati na sibbāpanāya ussukkaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṃ visibbāpetvā neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karotīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can the venerable Thullanandā, after having a bhikkhunī’s robe unsewn, neither sew it herself nor make an effort to have it sewn?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā, after having a bhikkhunī’s robe unsewn, neither sews it herself nor makes an effort to have it sewn?”
Các tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… họ đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao Tỷ-khưu-ni Thullanandā lại sai một tỳ-khưu-ni tháo y ra rồi không tự may cũng không cố gắng sai người khác may?”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là tỳ-khưu-ni Thullanandā đã sai một tỳ-khưu-ni tháo y ra rồi không tự may cũng không cố gắng sai người khác may không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṃ visibbāpetvā neva sibbissati na sibbāpanāya ussukkaṃ karissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… “How can the bhikkhunī Thullanandā, after having a bhikkhunī’s robe unsewn, neither sew it herself nor make an effort to have it sewn!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, tại sao tỳ-khưu-ni Thullanandā lại sai một tỳ-khưu-ni tháo y ra rồi không tự may cũng không cố gắng sai người khác may?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, should the bhikkhunīs recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
2877
893. ‘‘Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā sā pacchā anantarāyikinī neva sibbeyya na sibbāpanāya ussukkaṃ kareyya, aññatra catūhapañcāhā, pācittiya’’nti.
893. “Should any bhikkhunī, having unsewn a bhikkhunī’s robe or having had it unsewn, afterwards, being free from hindrance, neither sew it nor make an effort to have it sewn, apart from four or five days, there is a pācittiya.”
893. “Tỳ-khưu-ni nào đã tự tháo hoặc sai người khác tháo y của một tỳ-khưu-ni khác, sau đó không có chướng ngại mà không tự may cũng không cố gắng sai người khác may, ngoại trừ trong bốn hoặc năm ngày, thì phạm tội pācittiya.”
2878
894. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
894. “Any” means of whatever kind…pe… “bhikkhunī” means…pe… a bhikkhunī is intended in this sense.
894. Tỳ-khưu-ni nào có nghĩa là tỳ-khưu-ni nào, loại nào…pe… tỳ-khưu-ni…pe… tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2879
Bhikkhuniyāti aññāya bhikkhuniyā.
“A bhikkhunī’s” means of another bhikkhunī.
Y của một tỳ-khưu-ni khác có nghĩa là y của một tỳ-khưu-ni khác.
2880
Cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ.
“Robe” means any one of the six kinds of robes.
Y có nghĩa là một trong sáu loại y.
2881
Visibbetvāti sayaṃ visibbetvā.
“Having unsewn” means having unsewn it herself.
Tự tháo có nghĩa là tự mình tháo ra.
Visibbāpetvāti aññaṃ visibbāpetvā.
“Having had it unsewn” means having had another unsew it.
Sai người khác tháo có nghĩa là sai người khác tháo ra.
2882
Sā pacchā anantarāyikinīti asati antarāye.
“Afterwards, being free from hindrance” means in the absence of hindrance.
Sau đó không có chướng ngại có nghĩa là khi không có chướng ngại.
2883
Neva sibbeyyāti na sayaṃ sibbeyya.
“Neither sew it” means she does not sew it herself.
Không tự may có nghĩa là không tự mình may.
Na sibbāpanāya ussukkaṃ kareyyāti na aññaṃ āṇāpeyya.
“Nor make an effort to have it sewn” means she does not instruct another.
Không cố gắng sai người khác may có nghĩa là không ra lệnh cho người khác.
2884
Aññatra catūhapañcāhāti ṭhapetvā catūhapañcāhaṃ.
“Apart from four or five days” means excluding four or five days.
Ngoại trừ trong bốn hoặc năm ngày có nghĩa là trừ bốn hoặc năm ngày.
‘‘Neva sibbissāmi na sibbāpanāya ussukkaṃ karissāmī’’ti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa.
As soon as she sets aside the task, thinking, “I will neither sew it nor make an effort to have it sewn,” there is an offense of pācittiya.
Ngay khi có ý định: “Tôi sẽ không tự may cũng không cố gắng sai người khác may,” thì phạm tội pācittiya.
2885
895. Upasampannāya upasampannasaññā cīvaraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā sā pacchā anantarāyikinī neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karoti, aññatra catūhapañcāhā, āpatti pācittiyassa.
If, having unsewn a robe or had it unsewn for an ordained bhikkhunī, knowing her to be ordained, she afterwards, being free from hindrance, neither sews it nor makes an effort to have it sewn, apart from four or five days, there is an offense of pācittiya.
895. Đối với tỳ-khưu-ni đã thọ giới, với nhận thức là đã thọ giới, đã tự tháo hoặc sai người khác tháo y, sau đó không có chướng ngại mà không tự may cũng không cố gắng sai người khác may, ngoại trừ trong bốn hoặc năm ngày, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya vematikā cīvaraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā sā pacchā anantarāyikinī neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karoti, aññatra catūhapañcāhā, āpatti pācittiyassa.
If, having unsewn a robe or had it unsewn for an ordained bhikkhunī, being in doubt, she afterwards, being free from hindrance, neither sews it nor makes an effort to have it sewn, apart from four or five days, there is an offense of pācittiya.
Đối với tỳ-khưu-ni đã thọ giới, với sự nghi ngờ, đã tự tháo hoặc sai người khác tháo y, sau đó không có chướng ngại mà không tự may cũng không cố gắng sai người khác may, ngoại trừ trong bốn hoặc năm ngày, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya anupasampannasaññā cīvaraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā sā pacchā anantarāyikinī neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karoti, aññatra catūhapañcāhā, āpatti pācittiyassa.
If, having unsewn a robe or had it unsewn for an ordained bhikkhunī, not knowing her to be ordained, she afterwards, being free from hindrance, neither sews it nor makes an effort to have it sewn, apart from four or five days, there is an offense of pācittiya.
Đối với tỳ-khưu-ni đã thọ giới, với nhận thức là chưa thọ giới, đã tự tháo hoặc sai người khác tháo y, sau đó không có chướng ngại mà không tự may cũng không cố gắng sai người khác may, ngoại trừ trong bốn hoặc năm ngày, thì phạm tội pācittiya.
2886
Aññaṃ parikkhāraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā sā pacchā anantarāyikinī neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karoti, aññatra catūhapañcāhā, āpatti dukkaṭassa.
If, having unsewn another article or had it unsewn, she afterwards, being free from hindrance, neither sews it nor makes an effort to have it sewn, apart from four or five days, there is an offense of dukkaṭa.
Đã tự tháo hoặc sai người khác tháo vật dụng khác, sau đó không có chướng ngại mà không tự may cũng không cố gắng sai người khác may, ngoại trừ trong bốn hoặc năm ngày, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā sā pacchā anantarāyikinī neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karoti, aññatra catūhapañcāhā, āpatti dukkaṭassa.
If, having unsewn a robe or another article or had it unsewn for an unordained woman, she afterwards, being free from hindrance, neither sews it nor makes an effort to have it sewn, apart from four or five days, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới, đã tự tháo hoặc sai người khác tháo y hoặc vật dụng khác, sau đó không có chướng ngại mà không tự may cũng không cố gắng sai người khác may, ngoại trừ trong bốn hoặc năm ngày, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, for an unordained woman, knowing her to be ordained, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới, với nhận thức là đã thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, for an unordained woman, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới, với sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, for an unordained woman, not knowing her to be ordained, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới, với nhận thức là chưa thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
2887
896. Anāpatti sati antarāye, pariyesitvā na labhati, karontī catūhapañcāhaṃ atikkāmeti, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
896. There is no offense if there is a hindrance, if she searches but does not find (someone to sew it), if she delays beyond four or five days while sewing, to one who is sick, in times of emergency, to one who is insane, to the first offender.
896. Không phạm khi: có chướng ngại; đã tìm kiếm nhưng không có được; người đang làm mà vượt quá bốn hoặc năm ngày; người bệnh; trong trường hợp nguy hiểm; người bị tâm thần; người phạm tội đầu tiên.
2888
Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The third training rule is finished.
Giới học thứ ba chấm dứt.
2889
4. Catutthasikkhāpadaṃ
4. The Fourth Training Rule
4. Giới học thứ tư
2890
897. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
897. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
897. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà Lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo bhikkhunīnaṃ hatthe cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamanti.
Now at that time, bhikkhunīs, having deposited robes with bhikkhunīs, set out on a journey through the country, near and far.
Lúc bấy giờ, các tỳ-khưu-ni đã gửi y của mình cho các tỳ-khưu-ni khác rồi đi du hành trong các vùng nông thôn.
Tāni cīvarāni ciraṃ nikkhittāni kaṇṇakitāni honti.
Those robes, having been deposited for a long time, became mildewed.
Những chiếc y đó bị bỏ lâu ngày nên bị mốc meo.
Tāni bhikkhuniyo otāpenti.
The bhikkhunīs aired those robes.
Các tỳ-khưu-ni đã phơi những chiếc y đó.
Bhikkhuniyo tā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘kassimāni, ayye, cīvarāni kaṇṇakitānī’’ti?
The bhikkhunīs said to those bhikkhunīs, “Whose are these mildewed robes, venerable sisters?”
Các tỳ-khưu-ni đó hỏi các tỳ-khưu-ni kia rằng: “Này các Tỷ-khưu-ni, những chiếc y này của ai mà bị mốc meo?”
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs told the bhikkhunīs about this matter.
Rồi các tỳ-khưu-ni kia đã trình bày việc này cho các tỳ-khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo bhikkhunīnaṃ hatthe cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo bhikkhunīnaṃ hatthe cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamantīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can bhikkhunīs, having deposited robes with bhikkhunīs, set out on a journey through the country, near and far?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs, having deposited robes with bhikkhunīs, set out on a journey through the country, near and far?”
Các tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… họ đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại gửi y của mình cho các tỳ-khưu-ni khác rồi đi du hành trong các vùng nông thôn?”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni đã gửi y của mình cho các tỳ-khưu-ni khác rồi đi du hành trong các vùng nông thôn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo bhikkhunīnaṃ hatthe cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunīs, having deposited robes with bhikkhunīs, set out on a journey through the country, near and far!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni lại gửi y của mình cho các tỳ-khưu-ni khác rồi đi du hành trong các vùng nông thôn?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
“Monks, this does not lead to the conversion of the unconverted… and thus, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới điều này như sau –
2891
898. ‘‘Yā pana bhikkhunī pañcāhikaṃ saṅghāṭicāraṃ* atikkāmeyya, pācittiya’’nti.
898. ‘Should any bhikkhunī exceed the five-day period for a saṅghāṭi, it is a pācittiya offense.’
898. “Nữ Tỳ-khưu-ni nào vượt quá việc mặc y Saṅghāṭi trong năm ngày, thì phạm tội Pācittiya.”
2892
899. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
899. Any bhikkhunī: ‘Any’ means whatsoever… this bhikkhunī is intended in this context.
899. “Nữ Tỳ-khưu-ni nào” là bất cứ nữ Tỳ-khưu-ni nào… (vân vân)… “Nữ Tỳ-khưu-ni” ở đây được hiểu là nữ Tỳ-khưu-ni này.
2893
Pañcāhikaṃ saṅghāṭicāraṃ atikkāmeyyāti pañcamaṃ divasaṃ pañca cīvarāni neva nivāseti na pārupati na otāpeti, pañcamaṃ divasaṃ atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
Exceed the five-day period for a saṅghāṭi: On the fifth day, she neither wears, nor covers herself with, nor airs the five robes, and she exceeds the fifth day; it is an offense of pācittiya.
“Vượt quá việc mặc y Saṅghāṭi trong năm ngày” là vào ngày thứ năm, không mặc, không đắp, không phơi năm y, vượt quá ngày thứ năm, thì phạm tội Pācittiya.
2894
900. Pañcāhātikkante atikkantasaññā, āpatti pācittiyassa.
900. If it has exceeded five days and she perceives it as having exceeded, it is an offense of pācittiya.
900. Khi đã vượt quá năm ngày, có tưởng là đã vượt quá, thì phạm tội Pācittiya.
Pañcāhātikkante vematikā, āpatti pācittiyassa.
If it has exceeded five days and she is in doubt, it is an offense of pācittiya.
Khi đã vượt quá năm ngày, có nghi ngờ, thì phạm tội Pācittiya.
Pañcāhātikkante anatikkantasaññā, āpatti pācittiyassa.
If it has exceeded five days and she perceives it as not having exceeded, it is an offense of pācittiya.
Khi đã vượt quá năm ngày, có tưởng là chưa vượt quá, thì phạm tội Pācittiya.
2895
Pañcāhānatikkante atikkantasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If it has not exceeded five days and she perceives it as having exceeded, it is an offense of dukkaṭa.
Khi chưa vượt quá năm ngày, có tưởng là đã vượt quá, thì phạm tội Dukkaṭa.
Pañcāhānatikkante vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If it has not exceeded five days and she is in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Khi chưa vượt quá năm ngày, có nghi ngờ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Pañcāhānatikkante anatikkantasaññā, anāpatti.
If it has not exceeded five days and she perceives it as not having exceeded, there is no offense.
Khi chưa vượt quá năm ngày, có tưởng là chưa vượt quá, thì không phạm tội.
2896
901. Anāpatti pañcamaṃ divasaṃ pañca cīvarāni nivāseti vā pārupati vā otāpeti vā, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
901. There is no offense if on the fifth day she wears, or covers herself with, or airs the five robes; if she is ill; in times of danger; if she is insane; if she is the first wrongdoer.
901. Không phạm tội khi vào ngày thứ năm, mặc, hoặc đắp, hoặc phơi năm y; đối với người bệnh; trong trường hợp nguy hiểm; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm tội.
2897
Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fourth training rule is finished.
Giới điều thứ tư đã xong.
2898
5. Pañcamasikkhāpadaṃ
5. The Fifth Training Rule
5. Giới điều thứ năm
2899
902. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
902. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
902. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī piṇḍāya caritvā allacīvaraṃ pattharitvā vihāraṃ pāvisi.
At that time, a certain bhikkhunī, having gone for alms, spread out a wet robe and entered the monastery.
Vào lúc bấy giờ, một nữ Tỳ-khưu-ni đã đi khất thực xong, phơi y ướt rồi đi vào trú xứ.
Aññatarā bhikkhunī taṃ cīvaraṃ pārupitvā gāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
Another bhikkhunī, having put on that robe, entered the village for alms.
Một nữ Tỳ-khưu-ni khác đắp y đó rồi đi vào làng để khất thực.
Sā nikkhamitvā bhikkhuniyo pucchi – ‘‘apāyye, mayhaṃ cīvaraṃ passeyyāthā’’ti?
Having come out, she asked the bhikkhunīs, “Sisters, did you see my robe?”
Nữ Tỳ-khưu-ni kia đi ra hỏi các nữ Tỳ-khưu-ni: “Thưa các Tỷ-muội, các Tỷ-muội có thấy y của tôi không?”
Bhikkhuniyo tassā bhikkhuniyā etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhunīs reported the matter to that bhikkhunī.
Các nữ Tỳ-khưu-ni đã báo sự việc đó cho nữ Tỳ-khưu-ni kia.
Atha kho sā bhikkhunī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī mayhaṃ cīvaraṃ anāpucchā pārupissatī’’ti!
Then that bhikkhunī complained, grumbled, and criticized, “How can a bhikkhunī put on my robe without asking me!”
Rồi nữ Tỳ-khưu-ni kia bực tức, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao nữ Tỳ-khưu-ni lại đắp y của tôi mà không hỏi ý tôi chứ!”
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī reported the matter to the bhikkhunīs.
Rồi nữ Tỳ-khưu-ni kia đã báo sự việc đó cho các nữ Tỳ-khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṃ anāpucchā pārupissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṃ anāpucchā pārupatīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… complained, grumbled, and criticized, “How can a bhikkhunī put on a bhikkhunī’s robe without asking her!”… “Is it true, monks, that a bhikkhunī put on a bhikkhunī’s robe without asking her?”
Những nữ Tỳ-khưu-ni nào có ít dục vọng… (vân vân)… họ bực tức, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao nữ Tỳ-khưu-ni lại đắp y của nữ Tỳ-khưu-ni mà không hỏi ý cô ấy chứ!”… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là nữ Tỳ-khưu-ni đã đắp y của nữ Tỳ-khưu-ni mà không hỏi ý cô ấy không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṃ anāpucchā pārupissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her… “How can a bhikkhunī, monks, put on a bhikkhunī’s robe without asking her!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, tại sao nữ Tỳ-khưu-ni lại đắp y của nữ Tỳ-khưu-ni mà không hỏi ý cô ấy chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This does not lead to the conversion of the unconverted… and thus, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới điều này như sau –
2900
903. ‘‘Yā pana bhikkhunī cīvarasaṅkamanīyaṃ dhāreyya, pācittiya’’nti.
903. ‘Should any bhikkhunī carry off a robe, it is a pācittiya offense.’
903. “Nữ Tỳ-khưu-ni nào giữ y có thể chuyển đổi, thì phạm tội Pācittiya.”
2901
904. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
904. Any bhikkhunī: ‘Any’ means whatsoever… this bhikkhunī is intended in this context.
904. “Nữ Tỳ-khưu-ni nào” là bất cứ nữ Tỳ-khưu-ni nào… (vân vân)… “Nữ Tỳ-khưu-ni” ở đây được hiểu là nữ Tỳ-khưu-ni này.
2902
Cīvarasaṅkamanīyaṃ nāma upasampannāya pañcannaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ tassā vā adinnaṃ taṃ vā anāpucchā nivāseti vā pārupati vā, āpatti pācittiyassa.
Carrying off a robe means if she wears or puts on one of the five robes belonging to an ordained bhikkhunī without it being given by her or without her permission, it is an offense of pācittiya.
“Y có thể chuyển đổi” là một trong năm y của một nữ Tỳ-khưu-ni đã thọ giới Cụ túc, mà không được cô ấy cho hoặc không hỏi ý cô ấy, rồi mặc hoặc đắp, thì phạm tội Pācittiya.
2903
905. Upasampannāya upasampannasaññā cīvarasaṅkamanīyaṃ dhāreti, āpatti pācittiyassa.
905. If she carries off a robe belonging to an ordained bhikkhunī, perceiving her as ordained, it is an offense of pācittiya.
905. Đối với nữ Cụ túc, có tưởng là nữ Cụ túc, giữ y có thể chuyển đổi, thì phạm tội Pācittiya.
Upasampannāya vematikā cīvarasaṅkamanīyaṃ dhāreti, āpatti pācittiyassa.
If she carries off a robe belonging to an ordained bhikkhunī, being in doubt, it is an offense of pācittiya.
Đối với nữ Cụ túc, có nghi ngờ, giữ y có thể chuyển đổi, thì phạm tội Pācittiya.
Upasampannāya anupasampannasaññā cīvarasaṅkamanīyaṃ dhāreti, āpatti pācittiyassa.
If she carries off a robe belonging to an ordained bhikkhunī, perceiving her as unordained, it is an offense of pācittiya.
Đối với nữ Cụ túc, có tưởng là nữ chưa Cụ túc, giữ y có thể chuyển đổi, thì phạm tội Pācittiya.
2904
Anupasampannāya cīvarasaṅkamanīyaṃ dhāreti, āpatti dukkaṭassa.
If she carries off a robe belonging to an unordained person, it is an offense of dukkaṭa.
Đối với nữ chưa Cụ túc, giữ y có thể chuyển đổi, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she carries off a robe belonging to an unordained person, perceiving her as ordained, it is an offense of dukkaṭa.
Đối với nữ chưa Cụ túc, có tưởng là nữ Cụ túc, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If she carries off a robe belonging to an unordained person, being in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Đối với nữ chưa Cụ túc, có nghi ngờ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she carries off a robe belonging to an unordained person, perceiving her as unordained, it is an offense of dukkaṭa.
Đối với nữ chưa Cụ túc, có tưởng là nữ chưa Cụ túc, thì phạm tội Dukkaṭa.
2905
906. Anāpatti sā vā deti, taṃ vā āpucchā nivāseti vā pārupati vā, acchinnacīvarikāya, naṭṭhacīvarikāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
906. There is no offense if she gives it, or if she wears or puts it on after asking her; if her robe has been taken away; if her robe is lost; in times of danger; if she is insane; if she is the first wrongdoer.
906. Không phạm tội khi cô ấy cho, hoặc hỏi ý cô ấy rồi mặc hoặc đắp; đối với người bị mất y; đối với người bị hư y; trong trường hợp nguy hiểm; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm tội.
2906
Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fifth training rule is finished.
Giới điều thứ năm đã xong.
2907
6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ
6. The Sixth Training Rule
6. Giới điều thứ sáu
2908
907. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
907. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
907. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā upaṭṭhākakulaṃ thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘bhikkhunisaṅghassa, ayye, cīvaraṃ dassāmā’’ti.
At that time, a lay supporter family of the bhikkhunī Thullanandā said to the bhikkhunī Thullanandā, “Venerable One, we will give robes to the community of bhikkhunīs.”
Vào lúc bấy giờ, gia đình hộ độ của nữ Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã nói với nữ Tỳ-khưu-ni Thullanandā rằng: “Thưa Tỷ-muội, chúng tôi sẽ cúng dường y cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.”
Thullanandā bhikkhunī – ‘‘tumhe bahukiccā bahukaraṇīyā’’ti antarāyaṃ akāsi.
The bhikkhunī Thullanandā created an obstacle, saying, “You have many duties, much to do.”
Nữ Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã ngăn cản, nói rằng: “Các vị có nhiều việc phải làm, có nhiều bổn phận.”
Tena kho pana samayena tassa kulassa gharaṃ ḍayhati.
At that time, the house of that family burned down.
Vào lúc bấy giờ, nhà của gia đình đó đã bị cháy.
Te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā amhākaṃ deyyadhammaṃ antarāyaṃ karissati!
They complained, grumbled, and criticized, “How could the venerable Thullanandā obstruct our offering!
Họ bực tức, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Tỷ-muội Thullanandā lại ngăn cản vật cúng dường của chúng tôi chứ!
Ubhayenāmha paribāhirā* , bhogehi ca puññena cā’’ti.
We are deprived of both wealth and merit.”
Chúng tôi bị mất cả hai, cả tài sản lẫn phước báu.”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các nữ Tỳ-khưu-ni đã nghe những người đó bực tức, khó chịu, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā gaṇassa cīvaralābhaṃ antarāyaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī gaṇassa cīvaralābhaṃ antarāyaṃ akāsīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… complained, grumbled, and criticized, “How could the venerable Thullanandā obstruct the acquisition of robes for the community!”… “Is it true, monks, that the bhikkhunī Thullanandā obstructed the acquisition of robes for the community?”
Những nữ Tỳ-khưu-ni nào có ít dục vọng… (vân vân)… họ bực tức, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Tỷ-muội Thullanandā lại ngăn cản lợi lộc y của Tăng đoàn chứ!”… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là nữ Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã ngăn cản lợi lộc y của Tăng đoàn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī gaṇassa cīvaralābhaṃ antarāyaṃ karissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her… “How can a bhikkhunī, monks, Thullanandā, obstruct the acquisition of robes for the community!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, tại sao nữ Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại ngăn cản lợi lộc y của Tăng đoàn chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This does not lead to the conversion of the unconverted… and thus, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới điều này như sau –
2909
908. ‘‘Yā pana bhikkhunī gaṇassa cīvaralābhaṃ antarāyaṃ kareyya, pācittiya’’nti.
908. ‘Should any bhikkhunī obstruct the acquisition of robes for the community, it is a pācittiya offense.’
908. “Nữ Tỳ-khưu-ni nào ngăn cản lợi lộc y của Tăng đoàn, thì phạm tội Pācittiya.”
2910
909. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
909. Any bhikkhunī: ‘Any’ means whatsoever… this bhikkhunī is intended in this context.
909. “Nữ Tỳ-khưu-ni nào” là bất cứ nữ Tỳ-khưu-ni nào… (vân vân)… “Nữ Tỳ-khưu-ni” ở đây được hiểu là nữ Tỳ-khưu-ni này.
2911
Gaṇo nāma bhikkhunisaṅgho vuccati.
Community refers to the community of bhikkhunīs.
“Tăng đoàn” được gọi là Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.
2912
Cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ vikappanupagaṃ pacchimaṃ.
Robe means any one of the six robes that is suitable for designation, the last one.
“Y” là một trong sáu y, y cuối cùng không thuộc loại y được phép biến y.
2913
Antarāyaṃ kareyyāti ‘‘kathaṃ ime cīvaraṃ na* dadeyyu’’nti antarāyaṃ karoti, āpatti pācittiyassa.
Obstruct: If she obstructs, thinking, “How can they not give this robe?”, it is an offense of pācittiya.
“Ngăn cản” là ngăn cản với ý nghĩ “làm sao để họ không cúng dường y này”, thì phạm tội Pācittiya.
Aññaṃ parikkhāraṃ antarāyaṃ karoti, āpatti dukkaṭassa.
If she obstructs another requisite, it is an offense of dukkaṭa.
Ngăn cản vật dụng khác, thì phạm tội Dukkaṭa.
Sambahulānaṃ bhikkhunīnaṃ vā ekabhikkhuniyā vā anupasampannāya vā cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ antarāyaṃ karoti, āpatti dukkaṭassa.
If she obstructs robes or other requisites for many bhikkhunīs, or for one bhikkhunī, or for an unordained person, it is an offense of dukkaṭa.
Ngăn cản y hoặc vật dụng khác của nhiều nữ Tỳ-khưu-ni, hoặc của một nữ Tỳ-khưu-ni, hoặc của nữ chưa Cụ túc, thì phạm tội Dukkaṭa.
2914
910. Anāpatti ānisaṃsaṃ dassetvā nivāreti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
910. There is no offense if she dissuades by explaining the advantages; if she is insane; if she is the first wrongdoer.
910. Không phạm tội khi chỉ ra lợi ích rồi ngăn cản; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm tội.
2915
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The sixth training rule is finished.
Giới điều thứ sáu đã xong.
2916
7. Sattamasikkhāpadaṃ
7. The Seventh Training Rule
7. Giới điều thứ bảy
2917
911. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
911. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
911. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhunisaṅghassa akālacīvaraṃ uppannaṃ hoti.
Now at that time, a robe outside the proper time had arisen for the Bhikkhuni Saṅgha.
Vào lúc bấy giờ, y phục trái thời đã phát sinh cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.
Atha kho bhikkhunisaṅgho taṃ cīvaraṃ bhājetukāmo sannipati.
Then the Bhikkhuni Saṅgha assembled, wishing to distribute that robe.
Rồi Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni tập hợp lại, muốn phân chia y phục ấy.
Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā antevāsiniyo bhikkhuniyo pakkantā honti.
Now at that time, Bhikkhuni Thullanandā’s pupil bhikkhunis had departed.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu-ni là đệ tử của Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã đi vắng.
Thullanandā bhikkhunī tā bhikkhuniyo etadavoca – ‘‘ayye, bhikkhuniyo pakkantā, na tāva cīvaraṃ bhājīyissatī’’ti.
Bhikkhuni Thullanandā said to those bhikkhunis, "Sisters, the bhikkhunis have departed, the robe will not be distributed yet."
Tỳ-khưu-ni Thullanandā nói với các Tỳ-khưu-ni ấy rằng: “Thưa các Tỷ-kheo-ni, các Tỳ-khưu-ni đã đi vắng, y phục sẽ chưa được phân chia đâu.”
Cīvaravibhaṅgaṃ paṭibāhi.
She hindered the robe distribution.
Bà đã cản trở việc phân chia y phục.
Bhikkhuniyo na tāva cīvaraṃ bhājīyissatīti pakkamiṃsu* .
The bhikkhunis departed, thinking, "The robe will not be distributed yet."
Các Tỳ-khưu-ni đã ra về, nghĩ rằng y phục sẽ chưa được phân chia.
Thullanandā bhikkhunī antevāsinīsu bhikkhunīsu āgatāsu taṃ cīvaraṃ bhājāpesi.
When Bhikkhuni Thullanandā’s pupil bhikkhunis had arrived, she had that robe distributed.
Khi các Tỳ-khưu-ni là đệ tử của Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã trở về, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho phân chia y phục ấy.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā dhammikaṃ cīvaravibhaṅgaṃ paṭibāhissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dhammikaṃ cīvaravibhaṅgaṃ paṭibāhatīti* ?
Those bhikkhunis who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, "How can Bhikkhuni Thullanandā obstruct a righteous distribution of robes?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that Bhikkhuni Thullanandā obstructed a righteous distribution of robes?"
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục…pe… đã phàn nàn, bất mãn, chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Thullanandā lại có thể cản trở việc phân chia y phục đúng Pháp như vậy được!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cản trở việc phân chia y phục đúng Pháp không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dhammikaṃ cīvaravibhaṅgaṃ paṭibāhissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can Bhikkhuni Thullanandā, bhikkhus, obstruct a righteous distribution of robes!
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể cản trở việc phân chia y phục đúng Pháp được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunis recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni nên đọc tụng giới học này như sau:
2918
912. ‘‘Yā pana bhikkhunī dhammikaṃ cīvaravibhaṅgaṃ paṭibāheyya, pācittiya’’nti.
912. "Should any bhikkhuni obstruct a righteous distribution of robes, it is a pācittiya."
912. “Tỳ-khưu-ni nào cản trở việc phân chia y phục đúng Pháp, phạm tội Pācittiya.”
2919
913. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
913. Any means any whatsoever…pe… bhikkhuni means…pe… the bhikkhuni intended in this case.
913. Tỳ-khưu-ni nào có nghĩa là bất cứ Tỳ-khưu-ni nào…pe… Tỳ-khưu-ni có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu-ni này được đề cập trong ý nghĩa này.
2920
Dhammikonāma cīvaravibhaṅgo samaggo bhikkhunisaṅgho sannipatitvā bhājeti.
A righteous distribution of robes is when the united Bhikkhuni Saṅgha assembles and distributes it.
Việc phân chia y phục đúng Pháp có nghĩa là Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni tập hợp lại và phân chia một cách hòa hợp.
2921
Paṭibāheyyāti kathaṃ imaṃ cīvaraṃ na bhājeyyāti* paṭibāhati, āpatti pācittiyassa.
Should obstruct means she obstructs, thinking, "How can this robe not be distributed?" There is an offense of pācittiya.
Cản trở có nghĩa là cản trở, nghĩ rằng “làm sao y phục này lại không được phân chia?” thì phạm tội Pācittiya.
2922
914. Dhammike dhammikasaññā paṭibāhati, āpatti pācittiyassa.
914. If it is righteous and she perceives it as righteous, and obstructs it, there is an offense of pācittiya.
914. Trong trường hợp đúng Pháp, biết là đúng Pháp mà cản trở, phạm tội Pācittiya.
Dhammike vematikā paṭibāhati, āpatti dukkaṭassa.
If it is righteous and she is in doubt, and obstructs it, there is an offense of dukkaṭa.
Trong trường hợp đúng Pháp, còn nghi ngờ mà cản trở, phạm tội Dukkaṭa.
Dhammike adhammikasaññā paṭibāhati, anāpatti.
If it is righteous and she perceives it as unrighteous, and obstructs it, there is no offense.
Trong trường hợp đúng Pháp, biết là không đúng Pháp mà cản trở, không phạm tội.
Adhammike dhammikasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If it is unrighteous and she perceives it as righteous, there is an offense of dukkaṭa.
Trong trường hợp không đúng Pháp, biết là đúng Pháp, phạm tội Dukkaṭa.
Adhammike vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If it is unrighteous and she is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Trong trường hợp không đúng Pháp, còn nghi ngờ, phạm tội Dukkaṭa.
Adhammike adhammikasaññā, anāpatti.
If it is unrighteous and she perceives it as unrighteous, there is no offense.
Trong trường hợp không đúng Pháp, biết là không đúng Pháp, không phạm tội.
2923
915. Anāpatti ānisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhati, ummattikāya, ādikammikāyāti.
915. There is no offense if she obstructs it by pointing out a benefit, for a madwoman, for the first offender.
915. Không phạm tội khi cản trở để chỉ ra lợi ích, người điên, người đầu tiên phạm.
2924
Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The seventh training rule is concluded.
Giới học thứ bảy chấm dứt.
2925
8. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ
8. The Eighth Training Rule
8. Giới học thứ tám
2926
916. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
916. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
916. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī naṭānampi naṭakānampi laṅghakānampi sokajjhāyikānampi* kumbhathūṇikānampi* samaṇacīvaraṃ deti – ‘‘mayhaṃ parisati* vaṇṇaṃ bhāsathā’’ti.
Now at that time, Bhikkhuni Thullanandā gave a monastic robe to dancers, actors, acrobats, lamenters, and jugglers, saying, "Speak well of me in my assembly."
Vào lúc bấy giờ, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cấp y phục Sa-môn cho các diễn viên, vũ công, người nhào lộn, người ca hát than vãn, người chơi trống bình: “Hãy ca ngợi tôi trong hội chúng của tôi.”
Naṭāpi naṭakāpi laṅghakāpi sokajjhāyikāpi kumbhathūṇikāpi thullanandāya bhikkhuniyā parisati vaṇṇaṃ bhāsanti – ‘‘ayyā thullanandā bahussutā bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ; detha ayyāya, karotha ayyāyā’’ti.
The dancers, actors, acrobats, lamenters, and jugglers spoke well of Bhikkhuni Thullanandā in her assembly, saying, "Reverend Thullanandā is learned, eloquent, confident, and capable of giving a Dhamma talk; give to the reverend, do for the reverend."
Các diễn viên, vũ công, người nhào lộn, người ca hát than vãn, người chơi trống bình đã ca ngợi Tỳ-khưu-ni Thullanandā trong hội chúng của bà: “Thưa Tôn giả Thullanandā, bà là người đa văn, khéo thuyết giảng, tự tin, có khả năng thuyết Pháp; hãy cấp cho Tôn giả, hãy làm cho Tôn giả.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā, tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā agārikassa samaṇacīvaraṃ dassatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī agārikassa samaṇacīvaraṃ detīti?
Those bhikkhunis who were of few desires complained, murmured, and criticized, "How can Reverend Thullanandā give a monastic robe to a layperson?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that Bhikkhuni Thullanandā gives a monastic robe to a layperson?"
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục, đã phàn nàn, bất mãn, chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Thullanandā lại có thể cấp y phục Sa-môn cho người tại gia được!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cấp y phục Sa-môn cho người tại gia không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī agārikassa samaṇacīvaraṃ dassati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can Bhikkhuni Thullanandā, bhikkhus, give a monastic robe to a layperson!
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể cấp y phục Sa-môn cho người tại gia được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunis recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni nên đọc tụng giới học này như sau:
2927
917. ‘‘Yā pana bhikkhunī agārikassa vā paribbājakassa vā paribbājikāya vā samaṇacīvaraṃ dadeyya, pācittiya’’nti.
917. "Should any bhikkhuni give a monastic robe to a layperson, or to a male wanderer, or to a female wanderer, it is a pācittiya."
917. “Tỳ-khưu-ni nào cấp y phục Sa-môn cho người tại gia, hay cho du sĩ nam, hay cho du sĩ nữ, phạm tội Pācittiya.”
2928
918. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
918. Any means any whatsoever…pe… bhikkhuni means…pe… the bhikkhuni intended in this case.
918. Tỳ-khưu-ni nào có nghĩa là bất cứ Tỳ-khưu-ni nào…pe… Tỳ-khưu-ni có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu-ni này được đề cập trong ý nghĩa này.
2929
Agāriko nāma yo koci agāraṃ ajjhāvasati.
A layperson means anyone who dwells in a house.
Người tại gia có nghĩa là bất cứ ai sống trong gia đình.
2930
Paribbājako nāma bhikkhuñca sāmaṇerañca ṭhapetvā yo koci paribbājakasamāpanno.
A male wanderer means any wanderer, excluding a bhikkhu and a sāmaṇera.
Du sĩ nam có nghĩa là bất cứ du sĩ nào, trừ Tỳ-khưu và Sa-di.
2931
Paribbājikā nāma bhikkhuniñca sikkhamānañca sāmaṇeriñca ṭhapetvā yā kāci paribbājikasamāpannā.
A female wanderer means any wanderer, excluding a bhikkhuni, a sikkhamānā, and a sāmaṇeri.
Du sĩ nữ có nghĩa là bất cứ du sĩ nào, trừ Tỳ-khưu-ni, Thức-xoa-ma-na và Sa-di-ni.
2932
Samaṇacīvaraṃ nāma kappakataṃ vuccati.
Monastic robe means one that has been prepared.
Y phục Sa-môn có nghĩa là y phục đã được làm cho thích hợp.
Deti, āpatti pācittiyassa.
If she gives it, there is an offense of pācittiya.
Cấp cho, phạm tội Pācittiya.
2933
919. Anāpatti mātāpitūnaṃ deti, tāvakālikaṃ deti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
919. There is no offense if she gives it to her parents, if she gives it temporarily, for a madwoman, for the first offender.
919. Không phạm tội khi cấp cho cha mẹ, cấp tạm thời, người điên, người đầu tiên phạm.
2934
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The eighth training rule is concluded.
Giới học thứ tám chấm dứt.
2935
9. Navamasikkhāpadaṃ
9. The Ninth Training Rule
9. Giới học thứ chín
2936
920. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
920. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
920. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā upaṭṭhākakulaṃ thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘sace mayaṃ, ayye, sakkoma, bhikkhunisaṅghassa cīvaraṃ dassāmā’’ti.
Now at that time, Bhikkhuni Thullanandā’s supporting family said to Bhikkhuni Thullanandā, "If we are able, Reverend, we will give a robe to the Bhikkhuni Saṅgha."
Vào lúc bấy giờ, gia đình hộ độ của Tỳ-khưu-ni Thullanandā nói với Tỳ-khưu-ni Thullanandā rằng: “Nếu chúng con có thể, thưa Tôn giả, chúng con sẽ cấp y phục cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.”
Tena kho pana samayena vassaṃvuṭṭhā bhikkhuniyo cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu.
Now at that time, the bhikkhunis who had completed the Rains Retreat assembled, wishing to distribute robes.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu-ni đã an cư mùa mưa xong tập hợp lại, muốn phân chia y phục.
Thullanandā bhikkhunī tā bhikkhuniyo etadavoca – ‘‘āgametha, ayye, atthi bhikkhunisaṅghassa cīvarapaccāsā’’ti.
Bhikkhuni Thullanandā said to those bhikkhunis, "Wait, sisters, there is a hope for robes for the Bhikkhuni Saṅgha."
Tỳ-khưu-ni Thullanandā nói với các Tỳ-khưu-ni ấy rằng: “Thưa các Tôn giả, hãy chờ đợi, có hy vọng y phục cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.”
Bhikkhuniyo thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ – ‘‘gacchāyye, taṃ cīvaraṃ jānāhī’’ti.
The bhikkhunis said to Bhikkhuni Thullanandā, "Go, sister, inquire about that robe."
Các Tỳ-khưu-ni nói với Tỳ-khưu-ni Thullanandā rằng: “Thưa Tôn giả, hãy đi tìm hiểu về y phục đó.”
Thullanandā bhikkhunī yena taṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te manusse etadavoca – ‘‘dethāvuso, bhikkhunisaṅghassa cīvara’’nti.
Bhikkhuni Thullanandā approached that family; having approached, she said to those people, "Give, sirs, a robe to the Bhikkhuni Saṅgha."
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đi đến gia đình ấy; sau khi đến, bà nói với những người ấy rằng: “Này các hiền hữu, hãy cấp y phục cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.”
‘‘Na mayaṃ, ayye, sakkoma bhikkhunisaṅghassa cīvaraṃ dātu’’nti.
"We are not able, Reverend, to give a robe to the Bhikkhuni Saṅgha."
“Thưa Tôn giả, chúng con không thể cấp y phục cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni được.”
Thullanandā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Bhikkhuni Thullanandā reported this matter to the bhikkhunis.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã báo cáo sự việc đó cho các Tỳ-khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā dubbalacīvarapaccāsāya cīvarakālasamayaṃ atikkāmessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dubbalacīvarapaccāsāya cīvarakālasamayaṃ atikkāmetīti* ?
Those bhikkhunis who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, "How can Reverend Thullanandā let the robe season pass due to a weak hope for robes?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that Bhikkhuni Thullanandā let the robe season pass due to a weak hope for robes?"
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục…pe… đã phàn nàn, bất mãn, chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Thullanandā lại có thể làm cho thời gian y phục trôi qua vì một hy vọng y phục yếu ớt như vậy được!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã làm cho thời gian y phục trôi qua vì một hy vọng y phục yếu ớt không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dubbalacīvarapaccāsāya cīvarakālasamayaṃ atikkāmessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can Bhikkhuni Thullanandā, bhikkhus, let the robe season pass due to a weak hope for robes!
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể làm cho thời gian y phục trôi qua vì một hy vọng y phục yếu ớt được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunis recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni nên đọc tụng giới học này như sau:
2937
921. ‘‘Yā pana bhikkhunī dubbalacīvarapaccāsāya cīvarakālasamayaṃ atikkāmeyya, pācittiya’’nti.
921. "Should any bhikkhuni let the robe season pass due to a weak hope for robes, it is a pācittiya."
921. “Tỳ-khưu-ni nào làm cho thời gian y phục trôi qua vì một hy vọng y phục yếu ớt, phạm tội Pācittiya.”
2938
922. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
922. Yā pana means whichever, whatever kind of…pe… bhikkhunī means…pe… the bhikkhunī intended in this case.
922. Yā pana có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… bhikkhunī có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu-ni này được đề cập trong ý nghĩa này.
2939
Dubbalacīvarapaccāsā nāma ‘‘sace mayaṃ sakkoma, dassāma karissāmā’’ti vācā bhinnā hoti.
Dubbalacīvarapaccāsā (a weak expectation of a robe) means the promise, "If we are able, we will give, we will make," has been broken.
Dubbalacīvarapaccāsā có nghĩa là lời hứa “nếu chúng tôi có thể, chúng tôi sẽ cho, chúng tôi sẽ làm” đã bị phá vỡ.
2940
Cīvarakālasamayo nāma anatthate kathine vassānassa pacchimo māso, atthate kathine pañca māsā.
Cīvarakālasamayo (the robe season) means the last month of the Rains Retreat when the kathina is not spread, or five months when the kathina is spread.
Cīvarakālasamaya có nghĩa là tháng cuối cùng của mùa an cư khi Kathina chưa được trải, và năm tháng khi Kathina đã được trải.
2941
Cīvarakālasamayaṃ atikkāmeyyāti anatthate kathine vassānassa pacchimaṃ divasaṃ atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
Cīvarakālasamayaṃ atikkāmeyyā (if she oversteps the robe season) means if she oversteps the last day of the Rains Retreat when the kathina is not spread, there is an offence of pācittiya.
Cīvarakālasamayaṃ atikkāmeyya có nghĩa là khi Kathina chưa được trải, nếu vượt quá ngày cuối cùng của mùa an cư, thì phạm tội pācittiya.
Atthate kathine kathinuddhāradivasaṃ atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
If the kathina is spread, and she oversteps the day of the kathina withdrawal, there is an offence of pācittiya.
Khi Kathina đã được trải, nếu vượt quá ngày xả Kathina, thì phạm tội pācittiya.
2942
923. Dubbalacīvare dubbalacīvarasaññā cīvarakālasamayaṃ atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
923. If, regarding a weak robe expectation, she perceives it as a weak robe expectation and oversteps the robe season, there is an offence of pācittiya.
923. Trong trường hợp y yếu kém, với nhận thức là y yếu kém, nếu vượt quá thời hạn may y, thì phạm tội pācittiya.
Dubbalacīvare vematikā cīvarakālasamayaṃ atikkāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a weak robe expectation, she is in doubt and oversteps the robe season, there is an offence of dukkata.
Trong trường hợp y yếu kém, với sự hoài nghi, nếu vượt quá thời hạn may y, thì phạm tội dukkaṭa.
Dubbalacīvare adubbalacīvarasaññā cīvarakālasamayaṃ atikkāmeti, anāpatti.
If, regarding a weak robe expectation, she perceives it as not a weak robe expectation and oversteps the robe season, there is no offence.
Trong trường hợp y yếu kém, với nhận thức không phải là y yếu kém, nếu vượt quá thời hạn may y, thì không phạm tội.
2943
Adubbalacīvare dubbalacīvarasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a non-weak robe expectation, she perceives it as a weak robe expectation, there is an offence of dukkata.
Trong trường hợp không phải y yếu kém, với nhận thức là y yếu kém, thì phạm tội dukkaṭa.
Adubbalacīvare vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a non-weak robe expectation, she is in doubt, there is an offence of dukkata.
Trong trường hợp không phải y yếu kém, với sự hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Adubbalacīvare adubbalacīvarasaññā, anāpatti.
If, regarding a non-weak robe expectation, she perceives it as not a weak robe expectation, there is no offence.
Trong trường hợp không phải y yếu kém, với nhận thức không phải là y yếu kém, thì không phạm tội.
2944
924. Anāpatti ānisaṃsaṃ dassetvā nivāreti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
924. There is no offence if she dissuades by pointing out the benefits, for one who is insane, for the first offender.
924. Không phạm tội khi ngăn cản bằng cách chỉ ra lợi ích; đối với người điên; đối với người phạm tội đầu tiên.
2945
Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The ninth training rule is finished.
Điều học thứ chín đã hoàn tất.
2946
10. Dasamasikkhāpadaṃ
10. The Tenth Training Rule
10. Điều học thứ mười
2947
925. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
925. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
925. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarena upāsakena saṅghaṃ uddissa vihāro kārāpito hoti.
At that time, a monastery had been built by a certain lay follower for the Sangha.
Vào thời điểm đó, một cư sĩ nọ đã xây một tu viện dâng cúng cho Tăng đoàn.
So tassa vihārassa mahe ubhatosaṅghassa akālacīvaraṃ dātukāmo hoti.
On the occasion of the dedication of that monastery, he wished to give untimely robes to both Sanghas.
Vào dịp khánh thành tu viện đó, ông ta muốn dâng cúng y phi thời cho cả hai Tăng đoàn.
Tena kho pana samayena ubhatosaṅghassa kathinaṃ atthataṃ hoti.
At that time, the kathina had been spread for both Sanghas.
Vào thời điểm đó, cả hai Tăng đoàn đã trải Kathina.
Atha kho so upāsako saṅghaṃ upasaṅkamitvā kathinuddhāraṃ yāci.
Then that lay follower approached the Sangha and requested the withdrawal of the kathina.
Thế rồi, cư sĩ ấy đến Tăng đoàn và xin xả Kathina.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kathinaṃ uddharituṃ.
Then, on this occasion, in this connection, the Blessed One gave a talk on the Dhamma and addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, to withdraw the kathina.
Thế rồi, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép xả Kathina.
Evañca pana bhikkhave kathinaṃ uddharitabbaṃ.
And this is how, bhikkhus, the kathina should be withdrawn.
Và này các Tỳ-khưu, Kathina phải được xả như thế này.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent, capable bhikkhu should inform the Sangha thus:
Một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo phải thông báo cho Tăng đoàn biết –
2948
926. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
926. ‘May the Sangha, venerable sirs, hear me.
926. “Bạch chư Tôn giả, Tăng đoàn hãy lắng nghe con.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho kathinaṃ uddhareyya.
If it is suitable for the Sangha, the Sangha may withdraw the kathina.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn sẽ xả Kathina.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời yết-ma.”
2949
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘May the Sangha, venerable sirs, hear me.
“Bạch chư Tôn giả, Tăng đoàn hãy lắng nghe con.
Saṅgho kathinaṃ uddharati.
The Sangha is withdrawing the kathina.
Tăng đoàn xả Kathina.
Yassāyasmato khamati kathinassa uddhāro, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whoever among the venerable ones approves of the withdrawal of the kathina, should remain silent; whoever does not approve, should speak.
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc xả Kathina thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên.”
2950
‘‘Ubbhataṃ saṅghena kathinaṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
‘The kathina has been withdrawn by the Sangha; the Sangha approves; therefore it is silent; thus I hold this.’ ”
“Kathina đã được Tăng đoàn xả, Tăng đoàn chấp thuận, vì vậy Tăng đoàn im lặng, con ghi nhận như vậy.”
2951
927. Atha kho so upāsako bhikkhunisaṅghaṃ upasaṅkamitvā kathinuddhāraṃ yāci.
927. Then that lay follower approached the bhikkhunī Sangha and requested the withdrawal of the kathina.
927. Thế rồi, cư sĩ ấy đến Tỳ-khưu-ni Tăng đoàn và xin xả Kathina.
Thullanandā bhikkhunī – ‘‘cīvaraṃ amhākaṃ bhavissatī’’ti kathinuddhāraṃ paṭibāhi.
Bhikkhunī Thullanandā, thinking, “The robe will be ours,” obstructed the withdrawal of the kathina.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā – “y sẽ thuộc về chúng tôi” – đã ngăn cản việc xả Kathina.
Atha kho so upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo amhākaṃ kathinuddhāraṃ na dassantī’’ti!
Then that lay follower complained, grumbled, and criticized: “How can these bhikkhunīs not allow us the withdrawal of the kathina?”
Thế rồi, cư sĩ ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại không cho chúng tôi xả Kathina!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tassa upāsakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhunīs heard that lay follower complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe cư sĩ ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā dhammikaṃ kathinuddhāraṃ paṭibāhissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dhammikaṃ kathinuddhāraṃ paṭibāhatīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can the venerable Thullanandā obstruct a lawful withdrawal of the kathina?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that Bhikkhunī Thullanandā obstructs a lawful withdrawal of the kathina?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Tại sao Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại ngăn cản việc xả Kathina hợp pháp!”…pe… “Thật vậy chăng, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã ngăn cản việc xả Kathina hợp pháp?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dhammikaṃ kathinuddhāraṃ paṭibāhissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… “How can Bhikkhunī Thullanandā, bhikkhus, obstruct a lawful withdrawal of the kathina!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, tại sao Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại ngăn cản việc xả Kathina hợp pháp!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And this is how, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng điều học này như sau –
2952
928. ‘‘Yā pana bhikkhunī dhammikaṃ kathinuddhāraṃ paṭibāheyya, pācittiya’’nti.
928. ‘Whatever bhikkhunī obstructs a lawful withdrawal of the kathina, she commits a pācittiya.’ ”
928. “Tỳ-khưu-ni nào ngăn cản việc xả Kathina hợp pháp, thì phạm tội pācittiya.”
2953
929. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
929. Yā pana means whichever, whatever kind of…pe… bhikkhunī means…pe… the bhikkhunī intended in this case.
929. Yā pana có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… bhikkhunī có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu-ni này được đề cập trong ý nghĩa này.
2954
Dhammiko nāma kathinuddhāro samaggo bhikkhunisaṅgho sannipatitvā uddharati.
Dhammiko (lawful) means the entire bhikkhunī Sangha, having assembled, withdraws it.
Dhammika có nghĩa là việc xả Kathina hợp pháp khi Tỳ-khưu-ni Tăng đoàn đồng tâm hội họp và xả.
2955
Paṭibāheyyāti ‘‘kathaṃ idaṃ kathinaṃ na uddhareyyā’’ti* paṭibāhati, āpatti pācittiyassa.
Paṭibāheyyā (should obstruct) means if she obstructs, thinking, “How can this kathina not be withdrawn?” there is an offence of pācittiya.
Paṭibāheyya có nghĩa là ngăn cản với ý nghĩ “làm sao để Kathina này không được xả”, thì phạm tội pācittiya.
2956
930. Dhammike dhammikasaññā paṭibāhati, āpatti pācittiyassa.
930. If, regarding a lawful withdrawal, she perceives it as lawful and obstructs it, there is an offence of pācittiya.
930. Trong trường hợp hợp pháp, với nhận thức là hợp pháp, nếu ngăn cản, thì phạm tội pācittiya.
Dhammike vematikā paṭibāhati, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a lawful withdrawal, she is in doubt and obstructs it, there is an offence of dukkata.
Trong trường hợp hợp pháp, với sự hoài nghi, nếu ngăn cản, thì phạm tội dukkaṭa.
Dhammike adhammikasaññā paṭibāhati, anāpatti.
If, regarding a lawful withdrawal, she perceives it as unlawful and obstructs it, there is no offence.
Trong trường hợp hợp pháp, với nhận thức là không hợp pháp, nếu ngăn cản, thì không phạm tội.
Adhammike dhammikasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding an unlawful withdrawal, she perceives it as lawful, there is an offence of dukkata.
Trong trường hợp không hợp pháp, với nhận thức là hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammike vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding an unlawful withdrawal, she is in doubt, there is an offence of dukkata.
Trong trường hợp không hợp pháp, với sự hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammike adhammikasaññā, anāpatti.
If, regarding an unlawful withdrawal, she perceives it as unlawful, there is no offence.
Trong trường hợp không hợp pháp, với nhận thức là không hợp pháp, thì không phạm tội.
2957
931. Anāpatti anisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhati, ummattikāya, ādikammikāyāti.
931. There is no offence if she obstructs by pointing out the benefits, for one who is insane, for the first offender.
931. Không phạm tội khi ngăn cản bằng cách chỉ ra lợi ích; đối với người điên; đối với người phạm tội đầu tiên.
2958
Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The tenth training rule is finished.
Điều học thứ mười đã hoàn tất.
2959
Naggavaggo tatiyo.
The Chapter on Nudity, the third, is finished.
Phẩm Naggavagga thứ ba.
2960

4. Tuvaṭṭavaggo

4. The Chapter on Rolling Together

4. Phẩm Tuvaṭṭavagga

2961
1. Paṭhamasikkhāpadaṃ
1. The First Training Rule
1. Điều học thứ nhất
2962
932. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
932. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
932. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭenti.
At that time, two bhikkhunīs were rolling together on one couch.
Vào thời điểm đó, hai Tỳ-khưu-ni nằm chung một giường.
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People, wandering through the monastery, saw them and complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunīs roll together on one couch, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!”
Người dân đi thăm tu viện thấy vậy đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại nằm chung một giường, giống như các nữ gia chủ hưởng thụ dục lạc!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những người dân ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunīs roll together on one couch?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs roll together on one couch?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại nằm chung một giường!”…pe… “Thật vậy chăng, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni nằm chung một giường?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunīs, bhikkhus, roll together on one couch!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, tại sao các Tỳ-khưu-ni lại nằm chung một giường!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And this is how, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng điều học này như sau –
2963
933. ‘‘Yā pana bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭeyyuṃ, pācittiya’’nti.
933. ‘Whatever two bhikkhunīs roll together on one couch, they commit a pācittiya.’ ”
933. “Tỳ-khưu-ni nào hai người nằm chung một giường, thì phạm tội pācittiya.”
2964
934. panāti yā yādisā…pe… bhikkhuniyoti upasampannāyo vuccanti.
934. Yā pana means whichever, whatever kind of…pe… bhikkhuniyo refers to those who have received the full ordination.
934. Yā pana có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… bhikkhuniyo có nghĩa là những người đã thọ Cụ túc giới.
2965
Dve ekamañce tuvaṭṭeyyunti ekāya nipannāya aparā nipajjati, āpatti pācittiyassa.
Dve ekamañce tuvaṭṭeyyuṃ (two roll together on one couch) means when one is lying down, another lies down, there is an offence of pācittiya.
Dve ekamañce tuvaṭṭeyyuṃ có nghĩa là một người đã nằm, người kia nằm xuống, thì phạm tội pācittiya.
Ubho vā nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
Or if both lie down, there is an offence of pācittiya.
Hoặc cả hai cùng nằm xuống, thì phạm tội pācittiya.
Uṭṭhahitvā punappunaṃ nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
If they get up and lie down again and again, there is an offence of pācittiya.
Đứng dậy rồi lại nằm xuống nhiều lần, thì phạm tội pācittiya.
2966
935. Anāpatti ekāya nipannāya aparā nisīdati, ubho vā nisīdanti, ummattikānaṃ, ādikammikānanti.
935. There is no offence if, while one is lying down, another sits, or if both sit, for those who are insane, for the first offenders.
935. Không phạm tội khi một người nằm và người kia ngồi, hoặc cả hai cùng ngồi; đối với người điên; đối với người phạm tội đầu tiên.
2967
Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The first training rule is finished.
Điều học thứ nhất đã hoàn tất.
2968
2. Dutiyasikkhāpadaṃ
2. The Second Training Rule
2. Điều học thứ hai
2969
936. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
936. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
936. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭenti.
Now at that time, bhikkhunīs were using two robes as both an under-robe and an upper-robe.
Vào lúc ấy, các tỳ khưu ni đã sử dụng hai tấm vừa trải vừa đắp.
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People, wandering through the monastery, saw them and grumbled, complained, and criticized: "How can bhikkhunīs use two robes as both an under-robe and an upper-robe, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!"
Các cư sĩ đi thăm tự viện, thấy vậy, đã than phiền, chỉ trích, và chê bai: “Sao các tỳ khưu ni lại sử dụng hai tấm vừa trải vừa đắp, giống như các nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people grumbling, complaining, and criticizing.
Các tỳ khưu ni đã nghe những lời than phiền, chỉ trích, chê bai của các cư sĩ ấy.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… grumbled, complained, and criticized: "How can bhikkhunīs use two robes as both an under-robe and an upper-robe!"…pe… "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs are using two robes as both an under-robe and an upper-robe?"
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng…pe… đã than phiền, chỉ trích, chê bai: “Sao các tỳ khưu ni lại sử dụng hai tấm vừa trải vừa đắp!”…pe… Này các tỳ khưu, thật sự các tỳ khưu ni đã sử dụng hai tấm vừa trải vừa đắp ư?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can bhikkhunīs use two robes as both an under-robe and an upper-robe!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các tỳ khưu, sao các tỳ khưu ni lại sử dụng hai tấm vừa trải vừa đắp!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau –
2970
937. ‘‘Yā pana bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭeyyuṃ, pācittiya’’nti.
937. "Whatever bhikkhunī should use two robes as both an under-robe and an upper-robe, it is a pācittiya offense."
937. “Tỳ khưu ni nào sử dụng hai tấm vừa trải vừa đắp, thì phạm tội Pācittiya.”
2971
938. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhuniyoti upasampannāyo vuccanti.
938. "Whatever" means whichever, of whatever kind…pe… "bhikkhunī" means an ordained one.
938. Tỳ khưu ni nào có nghĩa là tỳ khưu ni nào, loại nào…pe… tỳ khưu ni được gọi là người đã thọ Cụ túc giới.
2972
Dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭeyyunti taññeva attharitvā taññeva pārupanti, āpatti pācittiyassa.
"Should use two robes as both an under-robe and an upper-robe": she uses that very same cloth as a spread and as a covering. There is an offense of pācittiya.
Sử dụng hai tấm vừa trải vừa đắp có nghĩa là trải chính tấm ấy và đắp chính tấm ấy, thì phạm tội Pācittiya.
2973
939. Ekattharaṇapāvuraṇe ekattharaṇapāvuraṇasaññā tuvaṭṭenti, āpatti pācittiyassa.
939. If one uses two robes as both an under-robe and an upper-robe, perceiving them as two robes used as both an under-robe and an upper-robe, there is an offense of pācittiya.
Khi sử dụng tấm vừa trải vừa đắp, với nhận thức là tấm vừa trải vừa đắp, thì phạm tội Pācittiya.
Ekattharaṇapāvuraṇe vematikā tuvaṭṭenti, āpatti pācittiyassa.
If one uses two robes as both an under-robe and an upper-robe, being in doubt, there is an offense of pācittiya.
Khi sử dụng tấm vừa trải vừa đắp, với sự hoài nghi, thì phạm tội Pācittiya.
Ekattharaṇapāvuraṇe nānattharaṇapāvuraṇasaññā tuvaṭṭenti, āpatti pācittiyassa.
If one uses two robes as both an under-robe and an upper-robe, perceiving them as separate under-robes and upper-robes, there is an offense of pācittiya.
Khi sử dụng tấm vừa trải vừa đắp, với nhận thức là tấm không phải vừa trải vừa đắp, thì phạm tội Pācittiya.
2974
Ekattharaṇe nānāpāvuraṇe* , āpatti dukkaṭassa.
If one uses a single under-robe and two separate upper-robes, there is an offense of dukkaṭa.
Khi trải một tấm nhưng đắp nhiều tấm, thì phạm tội Dukkaṭa.
Nānattharaṇe ekapāvuraṇe* , āpatti dukkaṭassa.
If one uses two separate under-robes and a single upper-robe, there is an offense of dukkaṭa.
Khi trải nhiều tấm nhưng đắp một tấm, thì phạm tội Dukkaṭa.
Nānattharaṇapāvuraṇe ekattharaṇapāvuraṇasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If one uses separate under-robes and upper-robes, perceiving them as a single under-robe and upper-robe, there is an offense of dukkaṭa.
Khi trải và đắp nhiều tấm, với nhận thức là tấm vừa trải vừa đắp, thì phạm tội Dukkaṭa.
Nānattharaṇapāvuraṇe vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If one uses separate under-robes and upper-robes, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Khi trải và đắp nhiều tấm, với sự hoài nghi, thì phạm tội Dukkaṭa.
Nānattharaṇapāvuraṇe nānattharaṇapāvuraṇasaññā, anāpatti.
If one uses separate under-robes and upper-robes, perceiving them as separate under-robes and upper-robes, there is no offense.
Khi trải và đắp nhiều tấm, với nhận thức là tấm không phải vừa trải vừa đắp, thì không phạm tội.
2975
940. Anāpatti vavatthānaṃ dassetvā nipajjanti, ummattikānaṃ, ādikammikānanti.
940. There is no offense for one who lies down after showing the arrangement; for the insane; for the first offender.
Không phạm tội khi nằm sau khi đã trình bày sự sắp xếp; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm tội.
2976
Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The second training rule is finished.
Giới điều thứ hai đã xong.
2977
3. Tatiyasikkhāpadaṃ
3. The Third Training Rule
3. Giới điều thứ ba
2978
941. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
941. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
941. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ.
Now at that time, the bhikkhunī Thullanandā was very learned, an eloquent speaker, skillful, capable of delivering a Dhamma talk.
Vào lúc ấy, tỳ khưu ni Thullanandā là người đa văn, giỏi thuyết pháp, tự tin, có khả năng thuyết pháp.
Bhaddāpi kāpilānī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ uḷārasambhāvitā.
Bhaddā Kāpilānī was also very learned, an eloquent speaker, skillful, capable of delivering a Dhamma talk, and highly esteemed.
Tỳ khưu ni Bhaddā Kāpilānī cũng là người đa văn, giỏi thuyết pháp, tự tin, có khả năng thuyết pháp, và được kính trọng.
Manussā – ‘‘ayyā bhaddā kāpilānī bahussutā bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ uḷārasambhāvitā’’ti bhaddaṃ kāpilāniṃ paṭhamaṃ payirupāsitvā, pacchā thullanandaṃ bhikkhuniṃ payirupāsanti.
People, saying: "Venerable Bhaddā Kāpilānī is very learned, an eloquent speaker, skillful, capable of delivering a Dhamma talk, and highly esteemed," would first approach Venerable Bhaddā Kāpilānī and afterward approach the bhikkhunī Thullanandā.
Các cư sĩ – “Tôn giả Bhaddā Kāpilānī là người đa văn, giỏi thuyết pháp, tự tin, có khả năng thuyết pháp, và được kính trọng” – đã đến hầu cận Tôn giả Bhaddā Kāpilānī trước, sau đó mới đến hầu cận tỳ khưu ni Thullanandā.
Thullanandā bhikkhunī issāpakatā – ‘‘imā kira appicchā santuṭṭhā pavivittā asaṃsaṭṭhā yā imā saññattibahulā viññattibahulā viharantī’’ti bhaddāya kāpilāniyā purato caṅkamatipi tiṭṭhatipi nisīdatipi seyyampi kappeti uddisatipi uddisāpetipi sajjhāyampi karoti.
The bhikkhunī Thullanandā, overcome by jealousy, thinking, "These, indeed, are of few wishes, contented, secluded, unsociable, while these others dwell with much communication and much request," would walk, stand, sit, or lie down in front of Bhaddā Kāpilānī, or instruct, have others instruct, or recite.
Tỳ khưu ni Thullanandā, bị ganh tỵ chi phối, đã đi kinh hành, đứng, ngồi, hay nằm trước mặt Tôn giả Bhaddā Kāpilānī, người mà bà nghĩ rằng “những vị này có ít dục vọng, biết đủ, sống độc cư, không giao thiệp, là những người thường xuyên thuyết pháp, thường xuyên giảng giải”, bà cũng đọc tụng hoặc bảo người khác đọc tụng, hoặc học thuộc lòng kinh điển.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā ayyāya bhaddāya kāpilāniyā sañcicca aphāsuṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhaddāya kāpilāniyā sañcicca aphāsuṃ karotīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… grumbled, complained, and criticized: "How can Venerable Thullanandā intentionally cause discomfort to Venerable Bhaddā Kāpilānī!"…pe… "Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā intentionally causes discomfort to Bhaddā Kāpilānī?"
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng…pe… đã than phiền, chỉ trích, chê bai: “Sao Tôn giả Thullanandā lại cố ý gây khó chịu cho Tôn giả Bhaddā Kāpilānī!”…pe… Này các tỳ khưu, thật sự tỳ khưu ni Thullanandā đã cố ý gây khó chịu cho Tôn giả Bhaddā Kāpilānī ư?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhaddāya kāpilāniyā sañcicca aphāsuṃ karissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can the bhikkhunī Thullanandā intentionally cause discomfort to Bhaddā Kāpilānī!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các tỳ khưu, sao tỳ khưu ni Thullanandā lại cố ý gây khó chịu cho Tôn giả Bhaddā Kāpilānī!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau –
2979
942. ‘‘Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā sañcicca aphāsuṃ kareyya, pācittiya’’nti.
942. "Whatever bhikkhunī should intentionally cause discomfort to another bhikkhunī, it is a pācittiya offense."
942. “Tỳ khưu ni nào cố ý gây khó chịu cho một tỳ khưu ni khác, thì phạm tội Pācittiya.”
2980
943. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
943. "Whatever" means whichever, of whatever kind…pe… "bhikkhunī"…pe… this is the bhikkhunī intended in this matter.
943. Tỳ khưu ni nào có nghĩa là tỳ khưu ni nào, loại nào…pe… tỳ khưu ni được đề cập trong ý nghĩa này.
2981
Bhikkhuniyāti aññāya bhikkhuniyā.
"To another bhikkhunī" means to another bhikkhunī.
Cho một tỳ khưu ni khác có nghĩa là cho một tỳ khưu ni khác.
2982
Sañciccāti jānantī sañjānantī cecca abhivitaritvā vītikkamo.
"Intentionally" means transgression by knowing, understanding, and considering.
Cố ý có nghĩa là biết rõ, nhận thức rõ, đã suy xét kỹ lưỡng rồi mới vi phạm.
2983
Aphāsuṃ kareyyāti – ‘‘iminā imissā aphāsu bhavissatī’’ti anāpucchā purato caṅkamati vā tiṭṭhati vā nisīdati vā seyyaṃ vā kappeti uddisati vā uddisāpeti vā sajjhāyaṃ vā karoti, āpatti pācittiyassa.
"Should cause discomfort": thinking, "By this, discomfort will arise for her," without asking permission, she walks, stands, sits, or lies down in front, or instructs, has others instruct, or recites. There is an offense of pācittiya.
Gây khó chịu có nghĩa là – “do điều này sẽ gây khó chịu cho vị ấy” – không hỏi ý kiến mà đi kinh hành, đứng, ngồi, hay nằm trước mặt; hoặc đọc tụng, hoặc bảo người khác đọc tụng, hoặc học thuộc lòng kinh điển, thì phạm tội Pācittiya.
2984
944. Upasampannāya upasampannasaññā sañcicca aphāsuṃ karoti, āpatti pācittiyassa.
944. If one intentionally causes discomfort to an ordained bhikkhunī, perceiving her as ordained, there is an offense of pācittiya.
Khi cố ý gây khó chịu cho một vị đã thọ Cụ túc giới, với nhận thức là vị đã thọ Cụ túc giới, thì phạm tội Pācittiya.
Upasampannāya vematikā sañcicca aphāsuṃ karoti, āpatti pācittiyassa.
If one intentionally causes discomfort to an ordained bhikkhunī, being in doubt, there is an offense of pācittiya.
Khi cố ý gây khó chịu cho một vị đã thọ Cụ túc giới, với sự hoài nghi, thì phạm tội Pācittiya.
Upasampannāya anupasampannasaññā sañcicca aphāsuṃ karoti, āpatti pācittiyassa.
If one intentionally causes discomfort to an ordained bhikkhunī, perceiving her as unordained, there is an offense of pācittiya.
Khi cố ý gây khó chịu cho một vị đã thọ Cụ túc giới, với nhận thức là vị chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội Pācittiya.
2985
Anupasampannāya sañcicca aphāsuṃ karoti, āpatti dukkaṭassa.
If one intentionally causes discomfort to an unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Khi cố ý gây khó chịu cho một vị chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If one causes discomfort to an unordained person, perceiving her as ordained, there is an offense of dukkaṭa.
Khi cố ý gây khó chịu cho một vị chưa thọ Cụ túc giới, với nhận thức là vị đã thọ Cụ túc giới, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If one causes discomfort to an unordained person, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Khi cố ý gây khó chịu cho một vị chưa thọ Cụ túc giới, với sự hoài nghi, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If one causes discomfort to an unordained person, perceiving her as unordained, there is an offense of dukkaṭa.
Khi cố ý gây khó chịu cho một vị chưa thọ Cụ túc giới, với nhận thức là vị chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội Dukkaṭa.
2986
945. Anāpatti na aphāsuṃ kattukāmā āpucchā purato caṅkamati vā tiṭṭhati vā nisīdati vā seyyaṃ vā kappeti uddisati vā uddisāpeti vā sajjhāyaṃ vā karoti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
945. There is no offense for one who does not intend to cause discomfort and, after asking permission, walks, stands, sits, or lies down in front, or instructs, has others instruct, or recites; for the insane; for the first offender.
Không phạm tội khi không có ý định gây khó chịu mà hỏi ý kiến rồi đi kinh hành, đứng, ngồi, hay nằm trước mặt; hoặc đọc tụng, hoặc bảo người khác đọc tụng, hoặc học thuộc lòng kinh điển; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm tội.
2987
Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The third training rule is finished.
Giới điều thứ ba đã xong.
2988
4. Catutthasikkhāpadaṃ
4. The Fourth Training Rule
4. Giới điều thứ tư
2989
946. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
946. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
946. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī dukkhitaṃ sahajīviniṃ neva upaṭṭheti na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ karoti.
Now at that time, the bhikkhunī Thullanandā neither attended to her sick co-resident nor made an effort to have her attended to.
Vào lúc ấy, tỳ khưu ni Thullanandā không chăm sóc người bạn đồng hành bị bệnh, cũng không nỗ lực để người khác chăm sóc.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā dukkhitaṃ sahajīviniṃ neva upaṭṭhessati na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dukkhitaṃ sahajīviniṃ neva upaṭṭheti na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ karotīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… grumbled, complained, and criticized: "How can Venerable Thullanandā neither attend to her sick co-resident nor make an effort to have her attended to!"…pe… "Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā neither attends to her sick co-resident nor makes an effort to have her attended to?"
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng…pe… đã than phiền, chỉ trích, chê bai: “Sao Tôn giả Thullanandā lại không chăm sóc người bạn đồng hành bị bệnh, cũng không nỗ lực để người khác chăm sóc!”…pe… Này các tỳ khưu, thật sự tỳ khưu ni Thullanandā đã không chăm sóc người bạn đồng hành bị bệnh, cũng không nỗ lực để người khác chăm sóc ư?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dukkhitaṃ sahajīviniṃ neva upaṭṭhessati na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can the bhikkhunī Thullanandā neither attend to her sick co-resident nor make an effort to have her attended to!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các tỳ khưu, sao tỳ khưu ni Thullanandā lại không chăm sóc người bạn đồng hành bị bệnh, cũng không nỗ lực để người khác chăm sóc!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Monks, this does not lead to the conversion of the unconverted... and thus, monks, bhikkhunis should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
2990
947. ‘‘Yā pana bhikkhunī dukkhitaṃ sahajīviniṃ neva upaṭṭheyya na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyya, pācittiya’’nti.
947. ‘‘Whatever bhikkhuni does not attend to a sick co-resident, nor makes an effort to have her attended to, commits a pācittiya offense.’’
947. “Tỳ-khưu-ni nào không tự chăm sóc hay không cố gắng sắp xếp việc chăm sóc cho bạn đồng phạm hạnh đang bị bệnh, thì phạm tội pācittiya.”
2991
948. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
948. Whatever (yā pana) means whichever, whatever kind... bhikkhuni means... the bhikkhuni intended in this context.
948. Yā panā (Tỳ-khưu-ni nào) là, vị nào, loại nào…pe… bhikkhunī (Tỳ-khưu-ni) là…pe… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2992
Dukkhitā nāma gilānā vuccati.
Dukkhitā means sick.
Dukkhitā (bị bệnh) được gọi là người bệnh.
2993
Sahajīvinī nāma saddhivihārinī vuccati.
Sahajīvinī means a co-resident (saddhivihārinī).
Sahajīvinī (bạn đồng phạm hạnh) được gọi là saddhivihārinī (bạn đồng trú).
2994
Neva upaṭṭheyyāti na sayaṃ upaṭṭheyya.
Neva upaṭṭheyyā means does not attend to her personally.
Neva upaṭṭheyyā (không tự chăm sóc) là không tự mình chăm sóc.
2995
Na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyyāti na aññaṃ āṇāpeyya.
Na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyyā means does not instruct another to attend to her.
Na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyyā (không cố gắng sắp xếp việc chăm sóc) là không sai bảo người khác.
2996
‘‘Neva upaṭṭhessāmi, na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissāmī’’ti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa.
As soon as she resolves, "I will neither attend to her myself nor make an effort to have her attended to," there is an offense of pācittiya.
Chỉ cần từ bỏ ý định rằng “Tôi sẽ không tự chăm sóc, tôi sẽ không cố gắng sắp xếp việc chăm sóc”, thì phạm tội pācittiya.
Antevāsiniṃ vā anupasampannaṃ vā neva upaṭṭheti, na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ karoti, āpatti dukkaṭassa.
If she does not attend to an antevāsini or an unordained person, nor makes an effort to have them attended to, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu không tự chăm sóc hay không cố gắng sắp xếp việc chăm sóc cho đệ tử hoặc người chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
2997
949. Anāpatti sati antarāye, pariyesitvā na labhati, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
949. There is no offense if there is an obstacle, if she seeks but does not find, for a sick person, in emergencies, for an insane person, or for the first offender.
949. Không phạm tội khi có chướng ngại, khi tìm kiếm mà không tìm được, khi người bệnh tự lo liệu, khi gặp tai họa, khi bị điên loạn, khi là người đầu tiên phạm.
2998
Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fourth training rule is finished.
Giới điều thứ tư đã xong.
2999
5. Pañcamasikkhāpadaṃ
5. The Fifth Training Rule
5. Giới điều thứ năm
3000
950. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
950. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, at Jetavana, in Anāthapiṇḍika’s Monastery.
950. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhaddā kāpilānī sākete vassaṃ upagatā hoti.
Now at that time, Bhaddā Kāpilānī had entered the rains retreat in Sāketa.
Vào lúc bấy giờ, Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī đã an cư mùa mưa tại Sāketa.
Sā kenacideva karaṇīyena ubbāḷhā thullanandāya bhikkhuniyā santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘sace me ayyā thullanandā upassayaṃ dadeyya āgaccheyyāmahaṃ sāvatthi’’nti.
Being troubled by some matter, she sent a messenger to Bhikkhuni Thuḷḷanandā, saying, “If the venerable Thuḷḷanandā would give me a lodging, I would come to Sāvatthī.”
Do có một số việc cần làm, bà đã gửi sứ giả đến Tỳ-khưu-ni Thullanandā rằng: “Nếu Đại đức Thullanandā cho tôi chỗ ở, tôi sẽ đến Sāvatthī.”
Thullanandā bhikkhunī evamāha – ‘‘āgacchatu, dassāmī’’ti.
Bhikkhuni Thuḷḷanandā said, “Let her come, I will give it.”
Tỳ-khưu-ni Thullanandā nói: “Hãy đến, tôi sẽ cho.”
Atha kho bhaddā kāpilānī sāketā sāvatthiṃ agamāsi.
Then Bhaddā Kāpilānī went from Sāketa to Sāvatthī.
Sau đó, Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī từ Sāketa đến Sāvatthī.
Thullanandā bhikkhunī bhaddāya kāpilāniyā upassayaṃ adāsi.
Bhikkhuni Thuḷḷanandā gave a lodging to Bhaddā Kāpilānī.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī chỗ ở.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ.
Now at that time, Bhikkhuni Thuḷḷanandā was very learned, an eloquent speaker, confident, and capable of giving a Dhamma talk.
Vào lúc bấy giờ, Tỳ-khưu-ni Thullanandā là người đa văn, thiện thuyết, tự tin, có khả năng thuyết pháp.
Bhaddāpi kāpilānī bahussutā* hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ uḷārasambhāvitā.
Bhaddā Kāpilānī was also very learned, an eloquent speaker, confident, and capable of giving a Dhamma talk, and highly esteemed.
Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī cũng là người đa văn, thiện thuyết, tự tin, có khả năng thuyết pháp, và được kính trọng rất nhiều.
Manussā – ‘‘ayyā bhaddā kāpilānī bahussutā bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ uḷārasambhāvitā’’ti bhaddaṃ kāpilāniṃ paṭhamaṃ payirupāsitvā pacchā thullanandaṃ bhikkhuniṃ payirupāsanti.
People, saying, “The venerable Bhaddā Kāpilānī is very learned, an eloquent speaker, confident, capable of giving a Dhamma talk, and highly esteemed,” first waited upon Bhaddā Kāpilānī, and afterwards waited upon Bhikkhuni Thuḷḷanandā.
Mọi người, sau khi đến hầu Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī trước vì “Đại đức Bhaddā Kāpilānī là người đa văn, thiện thuyết, tự tin, có khả năng thuyết pháp, và được kính trọng rất nhiều”, thì sau đó mới đến hầu Tỳ-khưu-ni Thullanandā.
Thullanandā bhikkhunī issāpakatā – ‘‘imā kira appicchā santuṭṭhā pavivittā asaṃsaṭṭhā yā imā saññattibahulā viññattibahulā viharantī’’ti kupitā anattamanā bhaddaṃ kāpilāniṃ upassayā nikkaḍḍhi.
Bhikkhuni Thuḷḷanandā, overcome by jealousy, thinking, “These, it seems, are of few wishes, content, secluded, unsocial, who dwell being full of entreaties, full of requests,” became angry and displeased, and expelled Bhaddā Kāpilānī from her lodging.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā, vì ganh tị, đã nói: “Những vị này là những người thiểu dục, tri túc, sống độc cư, không giao du, còn những vị này thì sống với nhiều sự thỉnh cầu, nhiều sự yêu cầu,” rồi tức giận, không hài lòng, đã đuổi Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī ra khỏi chỗ ở.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā ayyāya bhaddāya kāpilāniyā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhaddāya kāpilāniyā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhatīti* ?
Those bhikkhunis who were of few wishes... complained, murmured, and criticized, saying, “How can the venerable Thuḷḷanandā, after giving a lodging to the venerable Bhaddā Kāpilānī, become angry and displeased, and expel her?”... “Is it true, monks, that Bhikkhuni Thuḷḷanandā, after giving a lodging to Bhaddā Kāpilānī, became angry and displeased, and expelled her?”
Những Tỳ-khưu-ni thiểu dục…pe… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà Đại đức Thullanandā lại có thể cho Đại đức Bhaddā Kāpilānī chỗ ở, rồi tức giận, không hài lòng mà đuổi đi được chứ!”…pe… Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī chỗ ở, rồi tức giận, không hài lòng mà đuổi đi không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhaddāya kāpilāniyā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her... “How can it be, monks, that Bhikkhuni Thuḷḷanandā, after giving a lodging to Bhaddā Kāpilānī, became angry and displeased, and expelled her!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể cho Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī chỗ ở, rồi tức giận, không hài lòng mà đuổi đi được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, does not lead to the conversion of the unconverted... and thus, monks, bhikkhunis should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
3001
951. ‘‘Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍheyya vā nikkaḍḍhāpeyya vā, pācittiya’’nti.
951. ‘‘Whatever bhikkhuni, having given a lodging to a bhikkhuni, being angry and displeased, expels her or has her expelled, commits a pācittiya offense.’’
951. “Tỳ-khưu-ni nào đã cho chỗ ở cho một Tỳ-khưu-ni khác, rồi tức giận, không hài lòng mà tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi, thì phạm tội pācittiya.”
3002
952. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
952. Whatever (yā pana) means whichever, whatever kind... bhikkhuni means... the bhikkhuni intended in this context.
952. Yā panā (Tỳ-khưu-ni nào) là, vị nào, loại nào…pe… bhikkhunī (Tỳ-khưu-ni) là…pe… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
3003
Bhikkhuniyāti aññāya bhikkhuniyā.
To a bhikkhuni (bhikkhuniyā) means to another bhikkhuni.
Bhikkhuniyā (cho một Tỳ-khưu-ni khác) là cho một Tỳ-khưu-ni khác.
Upassayo nāma kavāṭabaddho vuccati.
Upassaya means a place secured by a door.
Upassayo (chỗ ở) được gọi là nơi có cửa đóng.
Datvāti sayaṃ datvā.
Having given (datvā) means having given herself.
Datvā (đã cho) là tự mình đã cho.
Kupitā anattamanāti anabhiraddhā āhatacittā khilajātā.
Angry and displeased (kupitā anattamanā) means displeased, with agitated mind, with resentment arisen.
Kupitā anattamanā (tức giận, không hài lòng) là không vui vẻ, tâm bị tổn thương, tâm bị chai lì.
3004
Nikkaḍḍheyyāti gabbhe gahetvā pamukhaṃ nikkaḍḍhati, āpatti pācittiyassa.
Nikkaḍḍheyyā means if she takes her by the neck and pulls her out to the entrance, there is a pācittiya offense.
Nikkaḍḍheyyā (tự mình đuổi đi): Nếu nắm trong phòng rồi kéo ra cửa, thì phạm tội pācittiya.
Pamukhe gahetvā bahi nikkaḍḍhati, āpatti pācittiyassa.
If she takes her by the neck at the entrance and pulls her outside, there is a pācittiya offense.
Nếu nắm ở cửa rồi kéo ra ngoài, thì phạm tội pācittiya.
Ekena payogena bahukepi dvāre atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
If with a single effort she makes her pass many doors, there is a pācittiya offense.
Với một hành động, nếu vượt qua nhiều cửa, thì phạm tội pācittiya.
3005
Nikkaḍḍhāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti pācittiyassa* .
Nikkaḍḍhāpeyyā means if she instructs another (to expel her), there is a pācittiya offense.
Nikkaḍḍhāpeyyā (sai người khác đuổi đi): Nếu sai bảo người khác, thì phạm tội pācittiya.
Sakiṃ āṇattā bahukepi dvāre atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
If, having been instructed once, she makes her pass many doors, there is a pācittiya offense.
Một lần sai bảo, nếu vượt qua nhiều cửa, thì phạm tội pācittiya.
3006
953. Upasampannāya upasampannasaññā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
If, having given a lodging to an ordained bhikkhuni, perceiving her as ordained, she, being angry and displeased, expels her or has her expelled, there is a pācittiya offense.
Đối với Tỳ-khưu-ni đã thọ giới, với tưởng là đã thọ giới, nếu đã cho chỗ ở rồi tức giận, không hài lòng mà tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya vematikā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
If, having given a lodging to an ordained bhikkhuni, being in doubt, she, being angry and displeased, expels her or has her expelled, there is a pācittiya offense.
Đối với Tỳ-khưu-ni đã thọ giới, với sự nghi ngờ, nếu đã cho chỗ ở rồi tức giận, không hài lòng mà tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya anupasampannasaññā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
If, having given a lodging to an ordained bhikkhuni, perceiving her as unordained, she, being angry and displeased, expels her or has her expelled, there is a pācittiya offense.
Đối với Tỳ-khưu-ni đã thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, nếu đã cho chỗ ở rồi tức giận, không hài lòng mà tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi, thì phạm tội pācittiya.
3007
Tassā parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If she expels or has expelled her belongings, there is a dukkaṭa offense.
Nếu tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi đồ dùng của vị ấy, thì phạm tội dukkaṭa.
Akavāṭabaddhā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If she expels or has expelled (her from a place) not secured by a door, there is a dukkaṭa offense.
Nếu đuổi đi hay sai người khác đuổi đi khi chỗ ở không có cửa đóng, thì phạm tội dukkaṭa.
Tassā parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If she expels or has expelled her belongings, there is a dukkaṭa offense.
Nếu tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi đồ dùng của vị ấy, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannaṃ kavāṭabaddhā vā akavāṭabaddhā vā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If she expels or has expelled an unordained person from a place secured by a door or not secured by a door, there is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, dù chỗ ở có cửa đóng hay không có cửa đóng, nếu tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Tassā parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If she expels or has expelled her belongings, there is a dukkaṭa offense.
Nếu tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi đồ dùng của vị ấy, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, for an unordained person, she has the perception of an ordained person, there is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với tưởng là đã thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, for an unordained person, she is in doubt, there is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, for an unordained person, she has the perception of an unordained person, there is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
3008
954. Anāpatti alajjiniṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, tassā parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, ummattikaṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, tassā parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, bhaṇḍanakārikaṃ kalahakārikaṃ vivādakārikaṃ bhassakārikaṃ saṅghe adhikaraṇakārikaṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, tassā parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, antevāsiniṃ vā saddhivihāriniṃ vā na sammā vattantiṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, tassā parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
954. There is no offense if she expels or has expelled a shameless person, or expels or has expelled her belongings; if she expels or has expelled an insane person, or expels or has expelled her belongings; if she expels or has expelled a quarrelsome, contentious, disputatious, talkative person, or one who causes legal issues in the Saṅgha, or expels or has expelled her belongings; if she expels or has expelled an antevāsini or saddhivihārinī who does not conduct herself properly, or expels or has expelled her belongings; for an insane person, or for the first offender.
954. Không phạm tội khi tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi người không biết hổ thẹn; khi tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi đồ dùng của vị ấy; khi tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi người điên loạn; khi tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi đồ dùng của vị ấy; khi tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi người gây cãi vã, gây xung đột, gây tranh chấp, gây ồn ào, gây ra tranh chấp trong Tăng-già; khi tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi đồ dùng của vị ấy; khi tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi đệ tử hay bạn đồng trú không hành xử đúng đắn; khi tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi đồ dùng của vị ấy; khi bị điên loạn; khi là người đầu tiên phạm.
3009
Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fifth training rule is finished.
Giới điều thứ năm đã xong.
3010
6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ
6. The Sixth Training Rule
6. Giới điều thứ sáu
3011
955. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
955. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
955. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī saṃsaṭṭhā viharati gahapatināpi gahapatiputtenapi.
Now at that time, the bhikkhunī Caṇḍakāḷī was living in close association with householders and householders' sons.
Vào thời đó, Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī sống giao du với cả gia chủ và con trai gia chủ.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā caṇḍakāḷī saṃsaṭṭhā viharissati gahapatināpi gahapatiputtenapī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī saṃsaṭṭhā viharati gahapatināpi gahapatiputtenapīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… (and so on)… complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can the venerable Caṇḍakāḷī live in close association with householders and householders' sons?’’… (and so on)… ‘‘Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Caṇḍakāḷī lives in close association with householders and householders' sons?’’
Những Tỳ-khưu-ni thiểu dục…v.v… họ đã chỉ trích, phàn nàn, và quở trách: “Làm sao mà Tôn nữ Caṇḍakāḷī lại có thể sống giao du với cả gia chủ và con trai gia chủ được?”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī sống giao du với cả gia chủ và con trai gia chủ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī saṃsaṭṭhā viharissati gahapatināpi gahapatiputtenapi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her… (and so on)… ‘‘How can the bhikkhunī Caṇḍakāḷī live in close association with householders and householders' sons?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī lại có thể sống giao du với cả gia chủ và con trai gia chủ được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This is not, bhikkhus, for the conversion of the unconverted… (and so on)… And so, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…v.v… Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau –
3012
956. ‘‘Yā pana bhikkhunī saṃsaṭṭhā vihareyya gahapatinā vā gahapatiputtena vā sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā – ‘māyye, saṃsaṭṭhā vihari gahapatināpi gahapatiputtenapi.
956. ‘‘Should any bhikkhunī live in close association with a householder or a householder’s son, that bhikkhunī is to be admonished by the bhikkhunīs thus: ‘Venerable one, do not live in close association with householders and householders’ sons.
956. “Tỳ-khưu-ni nào sống giao du với gia chủ hoặc con trai gia chủ, Tỳ-khưu-ni ấy phải được các Tỳ-khưu-ni khác nhắc nhở như sau: ‘Này Tôn nữ, xin đừng sống giao du với gia chủ hay con trai gia chủ.
Viviccāyye; vivekaññeva bhaginiyā saṅgho vaṇṇetī’ti.
Venerable one, be secluded; the Saṅgha praises seclusion for the sister.’
Này Tôn nữ, hãy sống viễn ly; Tăng đoàn tán thán sự viễn ly của Tỷ-muội.’
Evañca * sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya.
If that bhikkhunī, being admonished by the bhikkhunīs thus, adheres to it as before, that bhikkhunī is to be admonished by the bhikkhunīs up to the third time for the relinquishment of that.
Nếu Tỳ-khưu-ni ấy được các Tỳ-khưu-ni khác nhắc nhở như vậy mà vẫn giữ nguyên thái độ đó, Tỳ-khưu-ni ấy phải được các Tỳ-khưu-ni khác ba lần tác pháp giáo giới để từ bỏ điều đó.
Yāvatatiyañce samanubhāsīyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyya, pācittiya’’nti.
If, being admonished up to the third time, she relinquishes it, that is good; if she does not relinquish it, it is a pācittiya.’’
Nếu được ba lần tác pháp giáo giới mà Tỳ-khưu-ni ấy từ bỏ điều đó thì tốt; nếu không từ bỏ điều đó thì phạm tội pācittiya.”
3013
957. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
957. ‘‘Any pana bhikkhunī’’: whoever, whatever sort… (and so on)… ‘‘bhikkhunī’’… (and so on)… a bhikkhunī is intended in this context.
957. Tỳ-khưu-ni nào có nghĩa là Tỳ-khưu-ni nào, dù là loại nào…v.v… Tỳ-khưu-ni có nghĩa là…v.v… trong trường hợp này, Tỳ-khưu-ni được đề cập.
3014
Saṃsaṭṭhā nāma ananulomikena kāyikavācasikena saṃsaṭṭhā.
Saṃsaṭṭhā means associated by inappropriate bodily or verbal acts.
Giao du (saṃsaṭṭhā) có nghĩa là giao du về thân và khẩu không phù hợp.
3015
Gahapati nāma yo koci agāraṃ ajjhāvasati.
Householder means anyone who dwells in a house.
Gia chủ (gahapati) có nghĩa là bất cứ ai sống ở nhà.
3016
Gahapatiputto nāma ye keci* puttabhātaro.
Householder’s son means any sons or brothers.
Con trai gia chủ (gahapatiputto) có nghĩa là bất cứ người con trai hoặc anh em nào.
3017
Sā bhikkhunīti yā sā saṃsaṭṭhā bhikkhunī.
‘‘That bhikkhunī’’ means that bhikkhunī who is associated.
Tỳ-khưu-ni ấy có nghĩa là Tỳ-khưu-ni giao du ấy.
3018
Bhikkhunīhīti aññāhi bhikkhunīhi.
‘‘By the bhikkhunīs’’ means by other bhikkhunīs.
Bởi các Tỳ-khưu-ni có nghĩa là bởi các Tỳ-khưu-ni khác.
Yā passanti yā suṇanti tāhi vattabbā – ‘‘māyye, saṃsaṭṭhā vihari gahapatināpi gahapatiputtenapi.
Those who see and those who hear should say: ‘‘Venerable one, do not live in close association with householders and householders’ sons.
Những ai thấy, những ai nghe thì phải nói: “Này Tôn nữ, xin đừng sống giao du với gia chủ hay con trai gia chủ.
Viviccāyye; vivekaññeva bhaginiyā saṅgho vaṇṇetī’’ti.
Venerable one, be secluded; the Saṅgha praises seclusion for the sister.’’
Này Tôn nữ, hãy sống viễn ly; Tăng đoàn tán thán sự viễn ly của Tỷ-muội.”
Dutiyampi vattabbā.
They should say it a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbā.
They should say it a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If she relinquishes it, that is good; if she does not relinquish it, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu từ bỏ thì tốt; nếu không từ bỏ thì phạm tội dukkaṭa.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
If they hear but do not speak, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu nghe mà không nói thì phạm tội dukkaṭa.
Sā bhikkhunī saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘māyye, saṃsaṭṭhā vihari gahapatināpi gahapatiputtenapi.
That bhikkhunī should be brought to the midst of the Saṅgha and spoken to: ‘‘Venerable one, do not live in close association with householders and householders’ sons.
Tỳ-khưu-ni ấy phải được kéo đến giữa Tăng đoàn và nói: “Này Tôn nữ, xin đừng sống giao du với gia chủ hay con trai gia chủ.
Viviccāyye; vivekaññevabhaginiyā saṅgho vaṇṇetī’’ti.
Venerable one, be secluded; the Saṅgha praises seclusion for the sister.’’
Này Tôn nữ, hãy sống viễn ly; Tăng đoàn tán thán sự viễn ly của Tỷ-muội.”
Dutiyampi vattabbā.
She should be spoken to a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbā.
She should be spoken to a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If she relinquishes it, that is good; if she does not relinquish it, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu từ bỏ thì tốt; nếu không từ bỏ thì phạm tội dukkaṭa.
Sā bhikkhunī samanubhāsitabbā.
That bhikkhunī should be admonished.
Tỳ-khưu-ni ấy phải được tác pháp giáo giới.
Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā.
And this is how, bhikkhus, she should be admonished.
Và này các Tỳ-khưu, phải tác pháp giáo giới như sau.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhunī should inform the Saṅgha:
Tăng đoàn phải thông báo cho một Tỳ-khưu-ni có khả năng và khéo léo –
3019
958. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
958. ‘‘Venerable sisters, may the Saṅgha hear me.
958. “Xin Tăng đoàn, các Tôn nữ, lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī saṃsaṭṭhā viharati gahapatināpi gahapatiputtenapi.
This bhikkhunī of such-and-such a name is living in close association with householders and householders’ sons.
Tỳ-khưu-ni tên là X này đang sống giao du với cả gia chủ và con trai gia chủ.
Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
She does not relinquish that matter.
Cô ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should admonish this bhikkhunī of such-and-such a name for the relinquishment of that matter.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn sẽ tác pháp giáo giới Tỳ-khưu-ni tên là X để từ bỏ vấn đề đó.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời thỉnh cầu (ñatti).”
3020
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
‘‘Venerable sisters, may the Saṅgha hear me.
“Xin Tăng đoàn, các Tôn nữ, lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī saṃsaṭṭhā viharati gahapatināpi gahapatiputtenapi.
This bhikkhunī of such-and-such a name is living in close association with householders and householders’ sons.
Tỳ-khưu-ni tên là X này đang sống giao du với cả gia chủ và con trai gia chủ.
Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
She does not relinquish that matter.
Cô ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha admonishes this bhikkhunī of such-and-such a name for the relinquishment of that matter.
Tăng đoàn tác pháp giáo giới Tỳ-khưu-ni tên là X để từ bỏ vấn đề đó.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Any venerable sister who approves of the admonition of this bhikkhunī of such-and-such a name for the relinquishment of that matter, let her remain silent; any who disapproves, let her speak.
Tôn nữ nào chấp thuận việc Tăng đoàn tác pháp giáo giới Tỳ-khưu-ni tên là X để từ bỏ vấn đề đó, hãy im lặng; Tôn nữ nào không chấp thuận, hãy nói.”
3021
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
‘‘For a second time I speak on this matter… (and so on)… for a third time I speak on this matter… (and so on)….
“Lần thứ hai tôi nói điều này…v.v… lần thứ ba tôi nói điều này…v.v….
3022
‘‘Samanubhaṭṭhā saṅghena itthannāmā bhikkhunī tassa vatthussa paṭinissaggāya; khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
‘‘This bhikkhunī of such-and-such a name has been admonished by the Saṅgha for the relinquishment of that matter; the Saṅgha approves, therefore it is silent, thus do I hold it.’’
“Tỳ-khưu-ni tên là X đã được Tăng đoàn tác pháp giáo giới để từ bỏ vấn đề đó; Tăng đoàn chấp thuận, vì vậy im lặng, tôi ghi nhận điều này như vậy.”
3023
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
An offence of dukkaṭa for the ñatti.
Phạm tội dukkaṭa khi đọc lời thỉnh cầu (ñatti).
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
Offences of dukkaṭa for the two kammavācās.
Phạm tội dukkaṭa khi đọc hai lần nghi thức (kammavācā).
Kammavācāpariyosāne āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, an offence of pācittiya.
Khi kết thúc nghi thức, phạm tội pācittiya.
3024
959. Dhammakamme dhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa.
959. In a valid act, with perception of a valid act, if one does not relinquish, there is an offence of pācittiya.
959. Trong một nghi thức hợp pháp, nếu có nhận thức là nghi thức hợp pháp mà không từ bỏ, phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematikā na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa.
In a valid act, being in doubt, if one does not relinquish, there is an offence of pācittiya.
Trong một nghi thức hợp pháp, nếu có hoài nghi mà không từ bỏ, phạm tội pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa.
In a valid act, with perception of an invalid act, if one does not relinquish, there is an offence of pācittiya.
Trong một nghi thức hợp pháp, nếu có nhận thức là nghi thức không hợp pháp mà không từ bỏ, phạm tội pācittiya.
3025
Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
In an invalid act, with perception of a valid act, there is an offence of dukkaṭa.
Trong một nghi thức không hợp pháp, nếu có nhận thức là nghi thức hợp pháp, phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa.
In an invalid act, being in doubt, there is an offence of dukkaṭa.
Trong một nghi thức không hợp pháp, nếu có hoài nghi, phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
In an invalid act, with perception of an invalid act, there is an offence of dukkaṭa.
Trong một nghi thức không hợp pháp, nếu có nhận thức là nghi thức không hợp pháp, phạm tội dukkaṭa.
3026
960. Anāpatti asamanubhāsantiyā, paṭinissajjantiyā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
960. There is no offence for one who does not admonish, for one who relinquishes, for a mad bhikkhunī, for the first offender.
960. Không phạm tội đối với người không được tác pháp giáo giới, người từ bỏ, người điên, người phạm lỗi đầu tiên.
3027
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The sixth training rule is finished.
Giới điều thứ sáu đã hoàn tất.
3028
7. Sattamasikkhāpadaṃ
7. The Seventh Training Rule
7. Giới điều thứ bảy
3029
961. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
961. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
961. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo antoraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ caranti.
Now at that time, bhikkhunīs were wandering in a region fraught with danger, where there were doubts and fears, without a retinue.
Vào thời đó, các Tỳ-khưu-ni du hành không có người hộ tống trong một vùng đất nội địa được xem là nguy hiểm và đáng sợ.
Dhuttā dūsenti.
Ruffians defiled them.
Những kẻ du côn đã làm hại họ.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo antoraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ carissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo antoraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ carantīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… (and so on)… complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can bhikkhunīs wander in a region fraught with danger, where there are doubts and fears, without a retinue?’’… (and so on)… ‘‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs are wandering in a region fraught with danger, where there are doubts and fears, without a retinue?’’
Những Tỳ-khưu-ni thiểu dục…v.v… họ đã chỉ trích, phàn nàn, và quở trách: “Làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại có thể du hành không có người hộ tống trong một vùng đất nội địa được xem là nguy hiểm và đáng sợ được?”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni du hành không có người hộ tống trong một vùng đất nội địa được xem là nguy hiểm và đáng sợ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo antoraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ carissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… (and so on)… ‘‘How can bhikkhunīs wander in a region fraught with danger, where there are doubts and fears, without a retinue?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại có thể du hành không có người hộ tống trong một vùng đất nội địa được xem là nguy hiểm và đáng sợ được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This is not, bhikkhus, for the conversion of the unconverted… (and so on)… And so, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…v.v… Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau –
3030
962. ‘‘Yā pana bhikkhunī antoraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ careyya, pācittiya’’nti.
962. ‘‘Should any bhikkhunī wander in a region fraught with danger, where there are doubts and fears, without a retinue, it is a pācittiya.’’
962. “Tỳ-khưu-ni nào du hành không có người hộ tống trong một vùng đất nội địa được xem là nguy hiểm và đáng sợ, thì phạm tội pācittiya.”
3031
963. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
963. ‘‘Any panā’’: whoever, whatever sort… (and so on)… ‘‘bhikkhunī’’… (and so on)… a bhikkhunī is intended in this context.
963. Tỳ-khưu-ni nào có nghĩa là Tỳ-khưu-ni nào, dù là loại nào…v.v… Tỳ-khưu-ni có nghĩa là…v.v… trong trường hợp này, Tỳ-khưu-ni được đề cập.
3032
Antoraṭṭheti yassa vijite viharati, tassa raṭṭhe.
Antoraṭṭhe means in the country where one dwells, in its domain.
Trong vùng đất nội địa (antoraṭṭhe) có nghĩa là trong vương quốc mà người ấy đang trú ngụ.
3033
Sāsaṅkaṃ nāma tasmiṃ magge corānaṃ niviṭṭhokāso dissati, bhuttokāso dissati, ṭhitokāso dissati, nisinnokāso dissati, nipannokāso dissati.
Sāsaṅkaṃ means that on that road, places where robbers have settled are seen, places where they have eaten are seen, places where they have stood are seen, places where they have sat are seen, places where they have lain down are seen.
Nguy hiểm (sāsaṅkaṃ) có nghĩa là trên con đường đó có thể thấy nơi bọn cướp đã trú ngụ, nơi đã ăn uống, nơi đã đứng, nơi đã ngồi, nơi đã nằm.
3034
Sappaṭibhayaṃ nāma tasmiṃ magge corehi manussā hatā dissanti, viluttā dissanti, ākoṭitā dissanti.
Sappaṭibhayaṃ means that on that road, people killed by robbers are seen, plundered people are seen, beaten people are seen.
Đáng sợ (sappaṭibhayaṃ) có nghĩa là trên con đường đó có thể thấy những người bị bọn cướp giết chết, bị cướp bóc, bị đánh đập.
3035
Asatthikā nāma vinā satthena.
Asatthikā means without a retinue.
Không có người hộ tống (asatthikā) có nghĩa là không có người mang vũ khí.
3036
Cārikaṃ careyyāti kukkuṭasampāte gāme gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassa.
‘‘Cārikaṃ careyyā’’: if one wanders from village to village, between villages, within a cock-crow's distance, there is an offence of pācittiya.
Du hành (cārikaṃ careyyā) có nghĩa là du hành từ làng này sang làng khác trong khoảng cách tiếng gà gáy, thì phạm tội pācittiya.
Agāmake araññe addhayojane addhayojane āpatti pācittiyassa.
In a village-less wilderness, for every half yojana, there is an offense of pācittiya.
Ở nơi không có làng, trong rừng, mỗi nửa do tuần (yojana) đều phạm tội pācittiya.
3037
964. Anāpatti satthena saha gacchati, kheme appaṭibhaye gacchati, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
964. There is no offense if she goes with a caravan, if she goes in a safe, fearless place, in times of danger, if insane, if she is the first offender.
964. Không phạm tội khi đi cùng đoàn lữ hành, đi ở nơi an toàn không nguy hiểm, trong trường hợp nguy hiểm, đối với người điên, đối với người đầu tiên phạm lỗi.
3038
Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The seventh training rule is finished.
Giới học thứ bảy đã hoàn tất.
3039
8. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ
8. The Eighth Training Rule
8. Giới học thứ tám
3040
965. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
965. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
965. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong tinh xá Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ caranti.
Now at that time bhikkhunīs were traveling through a suspected, fearful region beyond the borders of the country, without an escort.
Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu-ni đang đi hành cước không có đoàn lữ hành ở một quốc độ khác, nơi được cho là đầy nghi ngờ và nguy hiểm.
Dhuttā dūsenti.
Villains molested them.
Những kẻ du côn đã làm ô uế (họ).
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ carissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ carantīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… complained, grumbled, and criticized: ‘How can bhikkhunīs travel through a suspected, fearful region beyond the borders of the country without an escort?’… ‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs are traveling through a suspected, fearful region beyond the borders of the country without an escort?’
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni có thể đi hành cước không có đoàn lữ hành ở một quốc độ khác, nơi được cho là đầy nghi ngờ và nguy hiểm được chứ?”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni đang đi hành cước không có đoàn lữ hành ở một quốc độ khác, nơi được cho là đầy nghi ngờ và nguy hiểm không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One.’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ carissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… ‘How can bhikkhunīs, bhikkhus, travel through a suspected, fearful region beyond the borders of the country without an escort!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao các Tỳ-khưu-ni có thể đi hành cước không có đoàn lữ hành ở một quốc độ khác, nơi được cho là đầy nghi ngờ và nguy hiểm được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
3041
966. ‘‘Yā pana bhikkhunī tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ careyya, pācattiya’’nti.
966. ‘‘Whatever bhikkhunī travels through a suspected, fearful region beyond the borders of the country without an escort, commits a pācittiya offense.’’
966. “Vị Tỳ-khưu-ni nào đi hành cước không có đoàn lữ hành ở một quốc độ khác, nơi được cho là đầy nghi ngờ và nguy hiểm, thì phạm tội pācittiya.”
3042
967. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
967. Whatever bhikkhunī means: whichever kind of… bhikkhunī means… the bhikkhunī intended in this context.
967. Yā panā (Vị nào) có nghĩa là bất cứ vị nào…pe… bhikkhunī (Tỳ-khưu-ni) có nghĩa là…pe… vị Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
3043
Tiroraṭṭheti yassa vijite viharati, taṃ ṭhapetvā aññassa raṭṭhe.
Beyond the borders of the country means in a country other than the one whose domain she is residing in.
Tiroraṭṭhe (Ở một quốc độ khác) có nghĩa là ở một quốc độ khác, ngoại trừ quốc độ mà vị ấy đang cư ngụ.
3044
Sāsaṅkaṃ nāma tasmiṃ magge corānaṃ niviṭṭhokāso dissati, bhuttokāso dissati, ṭhitokāso dissati, nisinnokāso dissati, nipannokāso dissati.
Suspected means on that road, places where robbers have settled are seen, places where they have eaten are seen, places where they have stood are seen, places where they have sat are seen, places where they have lain are seen.
Sāsaṅkaṃ (Đầy nghi ngờ) có nghĩa là trên con đường đó có thể nhìn thấy nơi bọn cướp đã ẩn náu, nơi chúng đã ăn uống, nơi chúng đã dừng lại, nơi chúng đã ngồi, nơi chúng đã nằm.
3045
Sappaṭibhayaṃ nāma tasmiṃ magge corehi manussā hatā dissanti, viluttā dissanti, ākoṭitā dissanti.
Fearful means on that road, people killed by robbers are seen, plundered people are seen, beaten people are seen.
Sappaṭibhayaṃ (Nguy hiểm) có nghĩa là trên con đường đó có thể nhìn thấy những người đã bị bọn cướp giết hại, bị cướp bóc, bị đánh đập.
3046
Asatthikā nāma vinā satthena.
Without an escort means without a caravan.
Asatthikā (Không có đoàn lữ hành) có nghĩa là không có đoàn lữ hành.
3047
Cārikaṃ careyyāti kukkuṭasampāte gāme gāmantare gāmantare, āpatti pācittiyassa.
Travels means from one village to another within a cock's crow, there is an offense of pācittiya.
Cārikaṃ careyyā (Đi hành cước) có nghĩa là đi từ làng này sang làng khác, từ làng này sang làng khác trong khoảng cách một tiếng gà gáy, thì phạm tội pācittiya.
Agāmake araññe addhayojane addhayojane āpatti pācittiyassa.
In a village-less wilderness, for every half yojana, there is an offense of pācittiya.
Ở nơi không có làng, trong rừng, mỗi nửa do tuần (yojana) đều phạm tội pācittiya.
3048
968. Anāpatti satthena saha gacchati, kheme appaṭibhaye gacchati, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
968. There is no offense if she goes with a caravan, if she goes in a safe, fearless place, in times of danger, if insane, if she is the first offender.
968. Không phạm tội khi đi cùng đoàn lữ hành, đi ở nơi an toàn không nguy hiểm, trong trường hợp nguy hiểm, đối với người điên, đối với người đầu tiên phạm lỗi.
3049
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The eighth training rule is finished.
Giới học thứ tám đã hoàn tất.
3050
9. Navamasikkhāpadaṃ
9. The Ninth Training Rule
9. Giới học thứ chín
3051
969. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
969. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Ground.
969. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang cư ngụ tại Rājagaha, trong Veḷuvana, khu nuôi sóc Kalandaka.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo antovassaṃ cārikaṃ caranti.
Now at that time bhikkhunīs were traveling during the rainy season.
Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu-ni đang đi hành cước trong mùa mưa.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo antovassaṃ cārikaṃ carissanti haritāni tiṇāni ca sammaddantā, ekindriyaṃ jīvaṃ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṃ āpādentā’’ti!
People complained, grumbled, and criticized: ‘How can bhikkhunīs travel during the rainy season, trampling green grass, harming one-sense living beings, causing many small creatures to perish!’
Mọi người than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni có thể đi hành cước trong mùa mưa, giẫm nát cỏ xanh, làm hại sinh vật một giác quan, làm tổn thương nhiều sinh vật nhỏ bé được chứ!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những lời than phiền, bực tức, chỉ trích của những người đó.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo antovassaṃ cārikaṃ carissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo antovassaṃ cārikaṃ carantīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… complained, grumbled, and criticized: ‘How can bhikkhunīs travel during the rainy season!’… ‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs are traveling during the rainy season?’
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni có thể đi hành cước trong mùa mưa được chứ!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni đang đi hành cước trong mùa mưa không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One.’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo antovassaṃ cārikaṃ carissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… ‘How can bhikkhunīs, bhikkhus, travel during the rainy season!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao các Tỳ-khưu-ni có thể đi hành cước trong mùa mưa được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
3052
970. ‘‘Yā pana bhikkhunī antovassaṃ cārikaṃ careyya, pācittiya’’nti.
970. ‘‘Whatever bhikkhunī travels during the rainy season, commits a pācittiya offense.’’
970. “Vị Tỳ-khưu-ni nào đi hành cước trong mùa mưa, thì phạm tội pācittiya.”
3053
971. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
971. Whatever bhikkhunī means: whichever kind of… bhikkhunī means… the bhikkhunī intended in this context.
971. Yā panā (Vị nào) có nghĩa là bất cứ vị nào…pe… bhikkhunī (Tỳ-khưu-ni) có nghĩa là…pe… vị Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
3054
Antovassanti purimaṃ vā temāsaṃ pacchimaṃ vā temāsaṃ avasitvā.
During the rainy season means without having concluded either the first three months or the later three months.
Antovassa (Trong mùa mưa) có nghĩa là không an cư trong ba tháng đầu hoặc ba tháng cuối.
3055
Cārikaṃ careyyāti kukkuṭasampāte gāme gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassa.
Travels means from one village to another within a cock's crow, there is an offense of pācittiya.
Cārikaṃ careyyā (Đi hành cước) có nghĩa là đi từ làng này sang làng khác, từ làng này sang làng khác trong khoảng cách một tiếng gà gáy, thì phạm tội pācittiya.
Agāmake araññe addhayojane addhayojane āpatti pācittiyassa.
In a village-less wilderness, for every half yojana, there is an offense of pācittiya.
Ở nơi không có làng, trong rừng, mỗi nửa do tuần (yojana) đều phạm tội pācittiya.
3056
972. Anāpatti sattāhakaraṇīyena gacchati, kenaci ubbāḷhā gacchati, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
972. There is no offense if she goes for a seven-day emergency, if she goes because she is being harassed by someone, in times of danger, if insane, if she is the first offender.
972. Không phạm tội khi đi vì việc cần trong bảy ngày, khi bị ai đó quấy rầy, trong trường hợp nguy hiểm, đối với người điên, đối với người đầu tiên phạm lỗi.
3057
Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The ninth training rule is finished.
Giới học thứ chín đã hoàn tất.
3058
10. Dasamasikkhāpadaṃ
10. The Tenth Training Rule
10. Giới học thứ mười
Next Page →