Table of Contents

Pācittiyapāḷi

Edit
159
4. Padasodhammasikkhāpadaṃ
4. Padasodhamma Training Rule
4. Giới học Padasodhamma (dạy Pháp từng lời)
160
44. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
44. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
44. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, ở tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū upāsake padaso dhammaṃ vācenti.
Now at that time the group of six bhikkhus were teaching the Dhamma word for word to lay followers.
Vào lúc đó, nhóm sáu tỳ khưu (chabbaggiyā) đang dạy Pháp từng lời (padaso dhammaṃ vācenti) cho các cư sĩ.
Upāsakā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharanti.
The lay followers dwelled without respect for the bhikkhus, without reverence, without congenial behavior.
Các cư sĩ sống không kính trọng, không vâng lời, không có thái độ hòa hợp đối với các tỳ khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū upāsake padaso dhammaṃ vācessanti!
Those bhikkhus who were of few wishes…and so on…complained, grumbled, and protested: “How can the group of six bhikkhus teach the Dhamma word for word to lay followers!
Những tỳ khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Tại sao nhóm sáu tỳ khưu lại dạy Pháp từng lời cho các cư sĩ!
Upāsakā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharantī’’ti.
The lay followers dwell without respect for the bhikkhus, without reverence, without congenial behavior!”
Các cư sĩ sống không kính trọng, không vâng lời, không có thái độ hòa hợp đối với các tỳ khưu!”
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, upāsake padaso dhammaṃ vācetha; upāsakā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharantī’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized the group of six bhikkhus in many ways, reported the matter to the Blessed One…and so on…“Is it true, bhikkhus, that you teach the Dhamma word for word to lay followers, and the lay followers dwell without respect for the bhikkhus, without reverence, without congenial behavior?”
Sau đó, những tỳ khưu ấy đã quở trách nhóm sáu tỳ khưu bằng nhiều cách, rồi trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là các ông dạy Pháp từng lời cho các cư sĩ, khiến các cư sĩ sống không kính trọng, không vâng lời, không có thái độ hòa hợp đối với các tỳ khưu không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, upāsake padaso dhammaṃ vācessatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…and so on…“How can you, foolish men, teach the Dhamma word for word to lay followers!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng, tại sao các ông lại dạy Pháp từng lời cho các cư sĩ!
Upāsakā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharanti!
The lay followers dwell without respect for the bhikkhus, without reverence, without congenial behavior!
Các cư sĩ sống không kính trọng, không vâng lời, không có thái độ hòa hợp đối với các tỳ khưu!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced, nor for the increase of conviction of the convinced…and so on…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ trống rỗng, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin, cũng không phải để làm cho những người đã tin được tin hơn nữa…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau –
161
45. ‘‘Yo pana bhikkhu anupasampannaṃ padaso dhammaṃ vāceyya pācittiya’’nti.
45. “If any bhikkhu teaches the Dhamma word for word to an unordained person, there is a pācittiya offence.”
45. “Tỳ khưu nào dạy Pháp từng lời cho người chưa thọ giới thì phạm tội pācittiya.”
162
46. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
46. Any means whoever, whatever kind…and so on… bhikkhu means…and so on…this bhikkhu is intended in this context.
46. Yo panāti (Tỳ khưu nào): là bất cứ ai…pe… bhikkhūti (tỳ khưu):…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu có nghĩa là vị tỳ khưu đã được đề cập.
163
Anupasampanno nāma bhikkhuñca bhikkhuniñca ṭhapetvā avaseso anupasampanno nāma.
Unordained person means everyone apart from a bhikkhu and a bhikkhunī.
Anupasampanno (Người chưa thọ giới) là tất cả những người còn lại, trừ tỳ khưu và tỳ khưu ni.
164
Padaso nāma padaṃ, anupadaṃ, anvakkharaṃ, anubyañjanaṃ.
Word for word means a word, a consecutive word, a letter by letter, a consecutive syllable.
Padaso (Từng lời) là từng từ (pada), từng đoạn (anupada), từng chữ (anvakkhara), từng âm tiết (anubyañjana).
165
Padaṃ nāma ekato paṭṭhapetvā ekato osāpenti.
A word means they begin together and finish together.
Padaṃ (Từ) là bắt đầu cùng lúc và kết thúc cùng lúc.
Anupadaṃ nāma pāṭekkaṃ paṭṭhapetvā ekato osāpenti.
A consecutive word means they begin separately and finish together.
Anupadaṃ (Đoạn) là bắt đầu riêng lẻ và kết thúc cùng lúc.
Anvakkharaṃ nāma ‘‘rūpaṃ anicca’’nti vuccamāno, ‘‘ru’’nti opāteti.
A letter by letter means when ‘rūpaṃ aniccaṃ’ is said, one intervenes with ‘ru’.
Anvakkharaṃ (Chữ) là khi nói “rūpaṃ aniccaṃ” (sắc là vô thường), thì đọc là “ruṃ”.
Anubyañjanaṃ nāma ‘‘rūpaṃ anicca’’nti vuccamāno, ‘‘vedanā aniccā’’ti saddaṃ nicchāreti.
A consecutive syllable means when ‘rūpaṃ aniccaṃ’ is said, one utters the sound ‘vedanā aniccā’.
Anubyañjanaṃ (Âm tiết) là khi nói “rūpaṃ aniccaṃ”, thì phát ra âm “vedanā aniccā” (thọ là vô thường).
166
Yañca padaṃ, yañca anupadaṃ, yañca anvakkharaṃ, yañca anubyañjanaṃ – sabbametaṃ padaso* nāma.
That which is a word, that which is a consecutive word, that which is a letter by letter, that which is a consecutive syllable — all of this is called Dhamma word for word.
Cả từ (pada), cả đoạn (anupada), cả chữ (anvakkhara), cả âm tiết (anubyañjana) – tất cả những điều này được gọi là dạy Pháp từng lời (padaso).*.
167
Dhammo nāma buddhabhāsito, sāvakabhāsito, isibhāsito, devatābhāsito, atthūpasañhito, dhammūpasañhito.
Dhamma means that spoken by the Buddha, that spoken by disciples, that spoken by sages, that spoken by devatās, that connected with meaning, that connected with Dhamma.
Dhammo (Pháp) là do Đức Phật thuyết, do các đệ tử thuyết, do các đạo sĩ thuyết, do các thiên nhân thuyết, có liên quan đến ý nghĩa (atthūpasañhita), có liên quan đến Pháp (dhammūpasañhita).
168
Vāceyyāti padena vāceti, pade pade āpatti pācittiyassa.
Teaches means if one teaches word by word, there is a pācittiya offence for each word.
Vāceyyāti (dạy): Nếu dạy bằng từ, thì mỗi từ phạm tội pācittiya.
Akkharāya vāceti, akkharakkharāya āpatti pācittiyassa.
If one teaches letter by letter, there is a pācittiya offence for each letter.
Nếu dạy bằng chữ, thì mỗi chữ phạm tội pācittiya.
169
47. Anupasampanne anupasampannasaññī padaso dhammaṃ vāceti, āpatti pācittiyassa.
47. If one teaches the Dhamma word for word to an unordained person, perceiving them to be unordained, there is a pācittiya offence.
47. Khi dạy Pháp từng lời cho người chưa thọ giới, với nhận thức là người chưa thọ giới, phạm tội pācittiya.
Anupasampanne vematiko padaso dhammaṃ vāceti, āpatti pācittiyassa.
If one teaches the Dhamma word for word to an unordained person, being in doubt about them, there is a pācittiya offence.
Khi dạy Pháp từng lời cho người chưa thọ giới, với sự nghi ngờ, phạm tội pācittiya.
Anupasampanne upasampannasaññī padaso dhammaṃ vāceti, āpatti pācittiyassa.
If one teaches the Dhamma word for word to an unordained person, perceiving them to be ordained, there is a pācittiya offence.
Khi dạy Pháp từng lời cho người chưa thọ giới, với nhận thức là người đã thọ giới, phạm tội pācittiya.
170
Upasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives an upasampanna as an anupasampanna, there is an offense of dukkata.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới, nếu có ý nghĩ là chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Upasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he is doubtful about an upasampanna, there is an offense of dukkata.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới, nếu nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Upasampanne upasampannasaññī, anāpatti.
If he perceives an upasampanna as an upasampanna, there is no offense.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới, nếu có ý nghĩ là đã thọ Cụ túc giới, thì không phạm tội.
171
48. Anāpatti ekato uddisāpento, ekato sajjhāyaṃ karonto, yebhuyyena paguṇaṃ ganthaṃ bhaṇantaṃ opāteti, osārentaṃ opāteti, ummattakassa, ādikammikassāti.
48. There is no offense for one who is causing another to recite together, or is reciting together, or causes one who is reciting a text that is mostly proficient to fall short, or causes one who is reciting to fall short; for a madman; for the first offender.
48. Không phạm tội đối với người cùng nhau tụng đọc, cùng nhau học thuộc lòng, làm cho người đang tụng đọc một bài kinh đã thuộc lòng phần lớn bị ngưng lại, làm cho người đang tụng đọc bị ngưng lại, đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
172
Padasodhammasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
The training rule concerning reciting by sections, the fourth, is finished.
Giới học padasodhamma thứ tư đã chấm dứt.
173
5. Sahaseyyasikkhāpadaṃ
5. The Training Rule on Sharing a Bed
5. Giới học sahaseyya
174
49. Tena samayena buddho bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye.
49. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Āḷavī, at the Aggāḷava Shrine.
49. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Alavī, ở Aggāḷava cetiya.
Tena kho pana samayena upāsakā ārāmaṃ āgacchanti dhammassavanāya.
At that time, lay followers came to the monastery to listen to the Dhamma.
Vào thời đó, các cư sĩ đến tu viện để nghe pháp.
Dhamme bhāsite therā bhikkhū yathāvihāraṃ gacchanti.
When the Dhamma was taught, the elder bhikkhus went to their respective dwelling places.
Sau khi pháp được thuyết giảng, các tỳ-khưu trưởng lão trở về trú xứ của mình.
Navakā bhikkhū tattheva upaṭṭhānasālāyaṃ upāsakehi saddhiṃ muṭṭhassatī, asampajānā, naggā, vikūjamānā, kākacchamānā seyyaṃ kappenti.
The new bhikkhus, right there in the assembly hall, shared a bed with the lay followers, being unmindful, uncomprehending, naked, making noises, and grumbling.
Các tỳ-khưu tân học, với tâm trí lơ đễnh, không tỉnh giác, trần truồng, la hét, rên rỉ, đã ngủ chung với các cư sĩ ngay tại hội trường phục vụ.
Upāsakā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā muṭṭhassatī asampajānā naggā vikūjamānā kākacchamānā seyyaṃ kappessantī’’ti!
The lay followers complained, grumbled, and criticised: ‘‘How can the venerables share a bed, being unmindful, uncomprehending, naked, making noises, and grumbling!’’
Các cư sĩ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà các ngài, các tỳ-khưu, với tâm trí lơ đễnh, không tỉnh giác, trần truồng, la hét, rên rỉ, lại có thể ngủ chung được!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ upāsakānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard the lay followers complaining, grumbling, and criticising.
Các tỳ-khưu đã nghe lời phàn nàn, khó chịu, chỉ trích của các cư sĩ ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū anupasampannena sahaseyyaṃ kappessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… they complained, grumbled, and criticised: ‘‘How can bhikkhus share a bed with an anupasampanna!’’
Các tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ-khưu lại có thể ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới được!”
Atha kho te bhikkhū te navake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū anupasampannena sahaseyyaṃ kappentī’’ti?
Then those bhikkhus, having admonished those new bhikkhus in various ways, reported this matter to the Blessed One…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhus shared a bed with an anupasampanna?’’
Sau đó, các tỳ-khưu ấy đã quở trách các tỳ-khưu tân học ấy bằng nhiều cách, rồi trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu đã ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā anupasampannena sahaseyyaṃ kappessanti!
The Buddha, the Blessed One, admonished them…pe… ‘‘How can these foolish men, bhikkhus, share a bed with an anupasampanna!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các tỳ-khưu, làm sao mà những kẻ ngu si này lại có thể ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các tỳ-khưu, điều này không đưa đến sự hài lòng cho những người chưa có đức tin…pe… Này các tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới học này như sau:
175
‘‘Yo pana bhikkhu anupasampannena sahaseyyaṃ kappeyya pācittiya’’nti.
‘‘Whatever bhikkhu should share a bed with an anupasampanna, it is a pācittiya offense.’’
“Tỳ-khưu nào ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội pācittiya.”
176
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Giới học này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các tỳ-khưu như vậy.
177
50. Atha kho bhagavā āḷaviyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena kosambī tena cārikaṃ pakkāmi.
50. Then the Blessed One, having stayed in Āḷavī for as long as he wished, set out on a journey towards Kosambī.
50. Sau đó, Đức Thế Tôn đã trú tại Alavī tùy thích, rồi đi du hành đến Kosambī.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena kosambī tadavasari.
Journeying by stages, he arrived at Kosambī.
Du hành tuần tự, Ngài đã đến Kosambī.
Tatra sudaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati badarikārāme.
There the Blessed One dwelt at Kosambī, in the Badarikārāma.
Tại đó, Đức Thế Tôn đang trú tại Kosambī, trong tu viện Badarikārāma.
Bhikkhū āyasmantaṃ rāhulaṃ etadavocuṃ – ‘‘bhagavatā, āvuso rāhula, sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘na anupasampannena sahaseyyā kappetabbā’ti.
The bhikkhus said to Venerable Rāhula: ‘‘Friend Rāhula, the Blessed One has laid down a training rule: ‘A shared bed should not be made with an anupasampanna.’
Các tỳ-khưu đã nói với Tôn giả Rāhula: “Này hiền giả Rāhula, Đức Thế Tôn đã chế định giới học rằng ‘Không được ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới.’
Seyyaṃ, āvuso rāhula, jānāhī’’ti.
Find a bed, friend Rāhula!’’
Này hiền giả Rāhula, hãy tìm chỗ ngủ đi!”
Atha kho āyasmā rāhulo seyyaṃ alabhamāno vaccakuṭiyā seyyaṃ kappesi.
Then Venerable Rāhula, unable to find a bed, made his bed in the latrine.
Sau đó, Tôn giả Rāhula, vì không tìm được chỗ ngủ, đã ngủ trong nhà vệ sinh.
Atha kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya yena vaccakuṭi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ukkāsi.
Then the Blessed One, having risen in the late watches of the night, approached the latrine; having approached, he cleared his throat.
Sau đó, Đức Thế Tôn vào lúc rạng đông của đêm, sau khi thức dậy, đã đi đến nhà vệ sinh; sau khi đến, Ngài đã ho.
Āyasmāpi rāhulo ukkāsi.
Venerable Rāhula also cleared his throat.
Tôn giả Rāhula cũng ho.
‘‘Ko etthā’’ti?
‘‘Who is there?’’
“Ai ở đây?”
‘‘Ahaṃ, bhagavā, rāhulo’’ti.
‘‘It is I, Blessed One, Rāhula.’’
“Bạch Thế Tôn, con là Rāhula.”
‘‘Kissa tvaṃ, rāhula, idha nisinnosī’’ti?
‘‘Why, Rāhula, are you sitting here?’’
“Này Rāhula, tại sao con lại ngồi ở đây?”
Atha kho āyasmā rāhulo bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then Venerable Rāhula reported this matter to the Blessed One.
Sau đó, Tôn giả Rāhula đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, anupasampannena dirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappetuṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus: ‘‘I allow, bhikkhus, to make a shared bed with an anupasampanna for two or three nights.
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các tỳ-khưu: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới trong hai hoặc ba đêm.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới học này như sau:
178
51. ‘‘Yo pana bhikkhu anupasampannena uttaridirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappeyya, pācittiya’’nti.
51. ‘‘Whatever bhikkhu should share a bed with an anupasampanna for more than two or three nights, it is a pācittiya offense.’’
51. “Tỳ-khưu nào ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới quá hai hoặc ba đêm, thì phạm tội pācittiya.”
179
52. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
52. Whatever means whoever, whatever kind…pe… bhikkhu means…pe… this bhikkhu is intended in this context.
52. “Yo pana” nghĩa là bất cứ ai…pe… “bhikkhu” nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ-khưu được hiểu là người được đề cập.
180
Anupasampanno nāma bhikkhuṃ ṭhapetvā avaseso anupasampanno nāma.
An anupasampanna is anyone other than a bhikkhu.
“Anupasampanno” nghĩa là bất cứ ai ngoài tỳ-khưu, đều là anupasampanna.
181
Uttaridirattatirattanti atirekadirattatirattaṃ.
More than two or three nights means exceeding two or three nights.
“Uttaridirattatirattaṃ” nghĩa là quá hai hoặc ba đêm.
182
Sahāti ekato.
Together means in one place.
“Sahā” nghĩa là cùng nhau.
183
Seyyā nāma sabbacchannā, sabbaparicchannā, yebhuyyenacchannā, yebhuyyena paricchannā.
Shared bed means a dwelling that is completely roofed, completely enclosed, mostly roofed, mostly enclosed.
“Seyyā” nghĩa là chỗ ngủ được che kín hoàn toàn, được bao bọc hoàn toàn, được che kín phần lớn, được bao bọc phần lớn.
184
Seyyaṃ kappeyyāti catutthe divase atthaṅgate sūriye, anupasampanne nipanne, bhikkhu nipajjati, āpatti pācittiyassa.
Should share a bed means: on the fourth day, when the sun has set, if the anupasampanna lies down and the bhikkhu lies down, it is an offense of pācittiya.
“Seyyaṃ kappeyyā” nghĩa là vào ngày thứ tư, khi mặt trời đã lặn, nếu người chưa thọ Cụ túc giới nằm xuống, rồi tỳ-khưu nằm xuống, thì phạm tội pācittiya.
Bhikkhu nipanne, anupasampanno nipajjati, āpatti pācittiyassa.
If the bhikkhu lies down and the anupasampanna lies down, it is an offense of pācittiya.
Nếu tỳ-khưu nằm xuống, rồi người chưa thọ Cụ túc giới nằm xuống, thì phạm tội pācittiya.
Ubho vā nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
If both lie down, it is an offense of pācittiya.
Hoặc cả hai cùng nằm xuống, thì phạm tội pācittiya.
Uṭṭhahitvā punappunaṃ nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
If they get up and lie down again and again, it is an offense of pācittiya.
Nếu đứng dậy rồi nằm xuống nhiều lần, thì phạm tội pācittiya.
185
53. Anupasampanne anupasampannasaññī uttaridirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
53. If he perceives an anupasampanna as an anupasampanna and makes a shared bed for more than two or three nights, it is an offense of pācittiya.
53. Đối với người chưa thọ Cụ túc giới, nếu có ý nghĩ là chưa thọ Cụ túc giới, và ngủ chung quá hai hoặc ba đêm, thì phạm tội pācittiya.
Anupasampanne vematiko uttaridirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If he is doubtful about an anupasampanna and makes a shared bed for more than two or three nights, it is an offense of pācittiya.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới, nếu nghi ngờ, và ngủ chung quá hai hoặc ba đêm, thì phạm tội pācittiya.
Anupasampanne upasampannasaññī uttaridirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If he perceives an anupasampanna as an upasampanna and makes a shared bed for more than two or three nights, it is an offense of pācittiya.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới, nếu có ý nghĩ là đã thọ Cụ túc giới, và ngủ chung quá hai hoặc ba đêm, thì phạm tội pācittiya.
186
Upaḍḍhacchanne upaḍḍhaparicchanne, āpatti dukkaṭassa.
In a dwelling that is half-roofed or half-enclosed, there is an offense of dukkata.
Nếu chỗ ngủ được che kín một nửa hoặc bao bọc một nửa, thì phạm tội dukkaṭa.
Upasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives an upasampanna as an anupasampanna, there is an offense of dukkata.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới, nếu có ý nghĩ là chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Upasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he is doubtful about an upasampanna, there is an offense of dukkata.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới, nếu nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Upasampanne upasampannasaññī, anāpatti.
If he perceives an upasampanna as an upasampanna, there is no offense.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới, nếu có ý nghĩ là đã thọ Cụ túc giới, thì không phạm tội.
187
54. Anāpatti dvetisso rattiyo vasati, ūnakadvetisso rattiyo vasati, dve rattiyo vasitvā tatiyāya rattiyā purāruṇā nikkhamitvā puna vasati, sabbacchanne, sabbaaparicchanne, sabbaparicchanne sabbaacchanne* , yebhuyyena acchanne, yebhuyyena aparicchanne, anupasampanne nipanne bhikkhu nisīdati, bhikkhu nipanne anupasampanno nisīdati, ubho vā nisīdanti, ummattakassa, ādikammikassāti.
54. There is no offense for one who stays for two or three nights; for one who stays for less than two or three nights; for one who stays for two nights, then gets up before dawn on the third night and stays again; in a dwelling that is completely roofed but not at all enclosed; in a dwelling that is completely enclosed but not at all roofed; in a dwelling that is mostly unroofed; in a dwelling that is mostly unenclosed; when the anupasampanna lies down and the bhikkhu sits; when the bhikkhu lies down and the anupasampanna sits; when both sit; for a madman; for the first offender.
54. Không phạm tội đối với người trú trong hai hoặc ba đêm, trú ít hơn hai hoặc ba đêm, trú hai đêm rồi ra đi trước lúc rạng đông của đêm thứ ba và lại trú, trong chỗ ngủ được che kín hoàn toàn, không được bao bọc hoàn toàn, được bao bọc hoàn toàn nhưng không được che kín hoàn toàn, không được che kín hoàn toàn và không được bao bọc hoàn toàn, không được che kín phần lớn, không được bao bọc phần lớn, nếu người chưa thọ Cụ túc giới nằm xuống rồi tỳ-khưu ngồi xuống, nếu tỳ-khưu nằm xuống rồi người chưa thọ Cụ túc giới ngồi xuống, hoặc cả hai cùng ngồi xuống, đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
188
Sahaseyyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ.
The training rule on sharing a bed, the fifth, is finished.
Giới học sahaseyya thứ năm đã chấm dứt.
189
6. Dutiyasahaseyyasikkhāpadaṃ
6. The Second Training Rule on Sharing a Bed
6. Giới học dutiyasahaseyya
190
55. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
55. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
55. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho kosalesu janapade* sāvatthiṃ gacchanto sāyaṃ aññataraṃ gāmaṃ upagacchi.
At that time, Venerable Anuruddha, travelling in the Kosala country to Sāvatthī, arrived at a certain village in the evening.
Vào thời đó, Tôn giả Anuruddha, khi đang đi từ các xứ Kosala đến Sāvatthī, vào buổi chiều đã đến một ngôi làng nọ.
Tena kho pana samayena tasmiṃ gāme aññatarissā itthiyā āvasathāgāraṃ paññattaṃ hoti.
At that time, in that village, a guest house had been prepared by a certain woman.
Vào thời đó, trong ngôi làng ấy, có một ngôi nhà trọ được chuẩn bị cho một phụ nữ nọ.
Atha kho āyasmā anuruddho yena sā itthī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘sace te, bhagini, agaru, vaseyyāma ekarattaṃ āvasathāgāre’’ti.
Then Venerable Anuruddha approached that woman; having approached, he said to that woman: ‘‘Sister, if it is not burdensome for you, we would like to stay for one night in the guest house.’’
Sau đó, Tôn giả Anuruddha đã đi đến chỗ người phụ nữ ấy; sau khi đến, Ngài đã nói với người phụ nữ ấy: “Này cô em, nếu cô không ngại, chúng tôi muốn trú một đêm trong nhà trọ.”
‘‘Vaseyyātha, bhante’’ti.
‘‘You may stay, venerable sir,’’ she replied.
“Bạch Đại đức, xin cứ trú.”
Aññepi addhikā yena sā itthī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ itthiṃ etadavocuṃ – ‘‘sace te, ayye, agaru vaseyyāma ekarattaṃ āvasathāgāre’’ti.
Other travellers also approached that woman; having approached, they said to that woman: ‘‘Lady, if it is not burdensome for you, we would like to stay for one night in the guest house.’’
Những người lữ hành khác cũng đã đi đến chỗ người phụ nữ ấy; sau khi đến, họ đã nói với người phụ nữ ấy: “Này cô, nếu cô không ngại, chúng tôi muốn trú một đêm trong nhà trọ.”
‘‘Eso kho ayyo samaṇo paṭhamaṃ upagato; sace so anujānāti, vaseyyāthā’’ti.
‘‘That venerable ascetic arrived first; if he gives permission, you may stay,’’ she replied.
“Vị sa-môn ấy đã đến trước; nếu Ngài cho phép, xin quý vị cứ trú.”
Atha kho te addhikā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocuṃ – ‘‘sace te, bhante, agaru, vaseyyāma ekarattaṃ āvasathāgāre’’ti.
Then those travelers approached Venerable Anuruddha; having approached, they said to Venerable Anuruddha, "If it is not burdensome for you, Venerable Sir, we would like to stay one night in the guesthouse."
Rồi những người khách bộ hành ấy đi đến chỗ Tôn giả Anuruddha; sau khi đến, họ nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Bạch Tôn giả, nếu Tôn giả không phiền, chúng con xin ở lại một đêm trong nhà khách.”
‘‘Vaseyyātha, āvuso’’ti.
"You may stay, friends."
“(Các) hiền giả cứ ở lại.”
Atha kho sā itthī āyasmante anuruddhe saha dassanena paṭibaddhacittā ahosi.
Then that woman, immediately upon seeing Venerable Anuruddha, became enamored of him.
Rồi người phụ nữ ấy, vừa nhìn thấy Tôn giả Anuruddha đã bị tâm ý ràng buộc.
Atha kho sā itthī yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘ayyo, bhante, imehi manussehi ākiṇṇo na phāsu viharissati.
Then that woman approached Venerable Anuruddha; having approached, she said to Venerable Anuruddha, "Venerable Sir, the noble one will not dwell comfortably, being crowded by these people.
Rồi người phụ nữ ấy đi đến chỗ Tôn giả Anuruddha; sau khi đến, cô ấy nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Bạch Tôn giả, Ngài sẽ không an ổn khi ở chung với những người này.
Sādhāhaṃ, bhante, ayyassa mañcakaṃ abbhantaraṃ paññapeyya’’nti.
Good, Venerable Sir, I shall arrange a small couch for the noble one inside."
Bạch Tôn giả, con xin trải giường cho Ngài ở bên trong.”
Adhivāsesi kho āyasmā anuruddho tuṇhībhāvena.
Venerable Anuruddha consented by remaining silent.
Tôn giả Anuruddha đã chấp thuận bằng sự im lặng.
Atha kho sā itthī āyasmato anuruddhassa mañcakaṃ abbhantaraṃ paññapetvā alaṅkatappaṭiyattā gandhagandhinī yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘ayyo, bhante, abhirūpo dassanīyo pāsādiko, ahaṃ camhi abhirūpā dassanīyā pāsādikā.
Then that woman, having arranged a small couch for Venerable Anuruddha inside, adorned and prepared, fragrant with perfumes, approached Venerable Anuruddha; having approached, she said to Venerable Anuruddha, "Venerable Sir, the noble one is handsome, lovely to behold, and charming; I am also handsome, lovely to behold, and charming.
Rồi người phụ nữ ấy, sau khi trải giường cho Tôn giả Anuruddha ở bên trong, cô ấy đã trang điểm kỹ lưỡng, thơm ngát mùi hương, đi đến chỗ Tôn giả Anuruddha; sau khi đến, cô ấy nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Bạch Tôn giả, Ngài có hình dáng đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ thương; con cũng có hình dáng đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ thương.
Sādhāhaṃ, bhante, ayyassa pajāpati bhaveyya’’nti.
Good, Venerable Sir, I wish to be the noble one's wife."
Bạch Tôn giả, con xin làm vợ của Ngài.”
Evaṃ vutte āyasmā anuruddho tuṇhī ahosi.
When this was said, Venerable Anuruddha remained silent.
Khi được nói như vậy, Tôn giả Anuruddha vẫn im lặng.
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho sā itthī āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘ayyo, bhante, abhirūpo dassanīyo pāsādiko, ahañcamhi abhirūpā dassanīyā pāsādikā.
A second time... and a third time that woman said to Venerable Anuruddha, "Venerable Sir, the noble one is handsome, lovely to behold, and charming; I am also handsome, lovely to behold, and charming.
Lần thứ hai… Lần thứ ba, người phụ nữ ấy nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Bạch Tôn giả, Ngài có hình dáng đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ thương; con cũng có hình dáng đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ thương.
Sādhu, bhante, ayyo mañceva paṭicchatu* sabbañca sāpateyya’’nti.
Good, Venerable Sir, may the noble one accept me and all the wealth."
Bạch Tôn giả, Ngài hãy nhận lấy cả con và tất cả tài sản này.”
Tatiyampi kho āyasmā anuruddho tuṇhī ahosi.
A third time Venerable Anuruddha remained silent.
Lần thứ ba, Tôn giả Anuruddha vẫn im lặng.
Atha kho sā itthī sāṭakaṃ nikkhipitvā āyasmato anuruddhassa purato caṅkamatipi tiṭṭhatipi nisīdatipi seyyampi kappeti.
Then that woman took off her upper garment and walked, stood, sat, and lay down before Venerable Anuruddha.
Rồi người phụ nữ ấy cởi bỏ y phục, đi kinh hành, đứng, ngồi và nằm trước mặt Tôn giả Anuruddha.
Atha kho āyasmā anuruddho indriyāni okkhipitvā taṃ itthiṃ neva olokesi napi ālapi.
Then Venerable Anuruddha, lowering his faculties, neither looked at nor spoke to that woman.
Rồi Tôn giả Anuruddha cúi thấp các căn, không nhìn cũng không nói chuyện với người phụ nữ ấy.
Atha kho sā itthī – ‘‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho!
Then that woman thought, "Oh, wonderful indeed! Oh, amazing indeed!
Rồi người phụ nữ ấy (nghĩ): “Thật kỳ diệu thay, thật hy hữu thay!
Bahū me manussā satenapi sahassenapi pahiṇanti.
Many men send me a hundred or a thousand (coins).
Nhiều người đã gửi cho ta hàng trăm, hàng ngàn (vật quý).
Ayaṃ pana samaṇo – mayā sāmaṃ yāciyamāno – na icchati mañceva paṭicchituṃ sabbañca sāpateyya’’nti sāṭakaṃ nivāsetvā āyasmato anuruddhassa pādesu sirasā nipatitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ yāhaṃ evamakāsiṃ.
But this recluse – though I myself request him – does not wish to accept me or all the wealth!" Having put on her upper garment again, she prostrated herself at Venerable Anuruddha's feet and said to Venerable Anuruddha, "An offense, Venerable Sir, has overcome me, as foolish, as deluded, as unskillful as I am, that I acted thus.
Còn vị Sa-môn này, khi ta tự mình cầu xin, lại không muốn nhận lấy cả ta và tất cả tài sản này.” Sau khi mặc lại y phục, cô ấy cúi đầu lạy dưới chân Tôn giả Anuruddha và nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Bạch Tôn giả, con đã phạm lỗi, như một kẻ ngu si, như một kẻ mê muội, như một kẻ bất thiện khi con đã làm như vậy.
Tassā me, bhante, ayyo accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā’’ti.
May the noble one, Venerable Sir, accept this offense of mine as an offense, for future restraint."
Bạch Tôn giả, xin Ngài hãy chấp nhận lỗi lầm của con như một lỗi lầm, để con sẽ tự chế ngự trong tương lai.”
‘‘Taggha tvaṃ, bhagini, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ yā tvaṃ evamakāsi.
"Indeed, sister, an offense has overcome you, as foolish, as deluded, as unskillful as you are, that you acted thus.
“Này cô em, đúng là cô đã phạm lỗi, như một kẻ ngu si, như một kẻ mê muội, như một kẻ bất thiện khi cô đã làm như vậy.
Yato ca kho tvaṃ, bhagini, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma.
But since you, sister, see the offense as an offense and rectify it according to the Dhamma, we accept that from you.
Nhưng này cô em, vì cô đã thấy lỗi lầm là lỗi lầm và đã sửa chữa đúng pháp, nên chúng tôi chấp nhận (lời sám hối) của cô.
Vuddhi hesā, bhagini, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti āyatiñca saṃvaraṃ āpajjatī’’ti.
For this, sister, is growth in the noble discipline: that one sees an offense as an offense, rectifies it according to the Dhamma, and undertakes future restraint."
Này cô em, đó là sự tiến bộ trong Giới luật của bậc Thánh, khi một người thấy lỗi lầm là lỗi lầm, sửa chữa đúng pháp và tự chế ngự trong tương lai.”
191
Atha kho sā itthī tassā rattiyā accayena āyasmantaṃ anuruddhaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā, āyasmantaṃ anuruddhaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then that woman, when that night had passed, personally satisfied and served Venerable Anuruddha with excellent solid and soft food, and when Venerable Anuruddha had eaten and removed his hand from the bowl, she bowed to him and sat down to one side.
Rồi người phụ nữ ấy, sau khi đêm đã qua, tự tay dâng cúng Tôn giả Anuruddha những thức ăn cứng và mềm thượng hạng, làm cho Ngài thỏa mãn và no đủ, sau khi Tôn giả Anuruddha đã dùng bữa và rửa tay, cô ấy đảnh lễ Ngài rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ itthiṃ āyasmā anuruddho dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
To that woman, sitting to one side, Venerable Anuruddha instructed, exhorted, inspired, and gladdened with a Dhamma talk.
Tôn giả Anuruddha đã dùng lời giáo pháp để khai thị, khích lệ, làm phấn khởi và làm hoan hỷ người phụ nữ đang ngồi một bên ấy.
Atha kho sā itthī – āyasmatā anuruddhena dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā – āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante!
Then that woman, having been instructed, exhorted, inspired, and gladdened with a Dhamma talk by Venerable Anuruddha, said to Venerable Anuruddha, "Excellent, Venerable Sir, excellent, Venerable Sir!
Rồi người phụ nữ ấy, sau khi được Tôn giả Anuruddha dùng lời giáo pháp để khai thị, khích lệ, làm phấn khởi và làm hoan hỷ, đã nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Bạch Tôn giả, thật tuyệt vời! Bạch Tôn giả, thật tuyệt vời!
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti, evamevaṃ ayyena anuruddhena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, Venerable Sir, one might set upright what was overturned, reveal what was hidden, show the way to one who was lost, or hold a lamp in the darkness so that those with eyes may see forms—even so has the Dhamma been made clear by the noble Anuruddha in various ways.
Bạch Tôn giả, ví như người ta dựng đứng cái bị lật úp, phơi bày cái bị che giấu, chỉ đường cho người bị lạc, hoặc cầm đèn dầu trong bóng tối để những người có mắt có thể thấy các hình sắc, cũng vậy, Tôn giả Anuruddha đã thuyết giảng giáo pháp bằng nhiều phương cách khác nhau.
Esāhaṃ, bhante, taṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to that Blessed One, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Bạch Tôn giả, con xin quy y Đức Thế Tôn, quy y Giáo Pháp và quy y Tăng Chúng.
Upāsikaṃ maṃ ayyo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
May the noble one consider me a lay follower who has taken refuge from this day forth as long as life lasts."
Xin Ngài hãy ghi nhận con là một nữ cận sự, từ nay cho đến trọn đời, đã quy y.”
192
Atha kho āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then Venerable Anuruddha went to Sāvatthī and informed the bhikkhus of this matter.
Rồi Tôn giả Anuruddha đi đến Sāvatthī và kể lại sự việc ấy cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā anuruddho mātugāmena sahaseyyaṃ kappessatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires... grumbled, complained, and criticized, saying, "How can Venerable Anuruddha engage in cohabitation with a woman!"
Những Tỳ-khưu ít dục… họ đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Anuruddha lại có thể ngủ chung với phụ nữ như vậy!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ anuruddhaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, anuruddha, mātugāmena sahaseyyaṃ kappesī’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized Venerable Anuruddha in various ways, informed the Blessed One of this matter... "Is it true, Anuruddha, that you engaged in cohabitation with a woman?"
Rồi các Tỳ-khưu ấy, sau khi đã chỉ trích Tôn giả Anuruddha bằng nhiều phương cách khác nhau, đã kể lại sự việc ấy cho Đức Thế Tôn… “Này Anuruddha, có thật là ông đã ngủ chung với phụ nữ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Đức Thế Tôn, có thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, anuruddha, mātugāmena sahaseyyaṃ kappessasi!
The Buddha, the Blessed One, criticized him... "How can you, Anuruddha, engage in cohabitation with a woman!
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách… “Này Anuruddha, làm sao ông lại có thể ngủ chung với phụ nữ như vậy!
Netaṃ, anuruddha, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, Anuruddha, is not for the conviction of the unconvicted... And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
193
56. ‘‘Yo pana bhikkhu mātugāmena sahaseyyaṃ kappeyya pācittiya’’nti.
56. "Should any bhikkhu engage in cohabitation with a woman, it is a pācittiya."
56. “Vị Tỳ-khưu nào ngủ chung với phụ nữ thì phạm tội Pācittiya.”
194
57. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
57. "Any" means whoever... "bhikkhu" means... this bhikkhu is intended in this context.
57. “Vị nào” có nghĩa là vị nào, loại nào… “Tỳ-khưu” có nghĩa là… đây là vị Tỳ-khưu được đề cập đến trong trường hợp này.
195
Mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī* , na petī, na tiracchānagatā; antamaso tadahujātāpi dārikā, pageva mahattarī.
Woman (mātugāmo) means a human woman, not a yakkhi, not a peti, not an animal; down to a female infant born that very day, let alone an older woman.
“Phụ nữ” có nghĩa là người nữ, không phải nữ Dạ-xoa, không phải nữ Ngạ-quỷ, không phải nữ súc sanh; ngay cả một bé gái mới sinh trong ngày đó, huống hồ là một người lớn hơn.
196
Sahāti ekato.
"Cohabitation (sahā)" means together.
“Chung” có nghĩa là cùng một chỗ.
197
Seyyā nāma sabbacchannā, sabbaparicchannā, yebhuyyenacchannā, yebhuyyena paricchannā.
"Sleeping (seyyā)" means completely covered, completely enclosed, mostly covered, mostly enclosed.
“Ngủ” có nghĩa là hoàn toàn che kín, hoàn toàn bao bọc, phần lớn che kín, phần lớn bao bọc.
198
Seyyaṃ kappeyyāti atthaṅgate sūriye, mātugāme nipanne bhikkhu nipajjati, āpatti pācittiyassa.
"Should engage in cohabitation (seyyaṃ kappeyyā)": When the sun has set, if a bhikkhu lies down when a woman is already lying down, it is an offense of pācittiya.
“Ngủ chung” có nghĩa là khi mặt trời đã lặn, người phụ nữ đã nằm xuống, vị Tỳ-khưu nằm xuống, thì phạm tội Pācittiya.
Bhikkhu nipanne mātugāmo nipajjati, āpatti pācittiyassa.
If a woman lies down when a bhikkhu is already lying down, it is an offense of pācittiya.
Vị Tỳ-khưu đã nằm xuống, người phụ nữ nằm xuống, thì phạm tội Pācittiya.
Ubho vā nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
If both lie down at the same time, it is an offense of pācittiya.
Cả hai cùng nằm xuống, thì phạm tội Pācittiya.
Uṭṭhahitvā punappunaṃ nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
If they get up and lie down again and again, it is an offense of pācittiya.
Sau khi đứng dậy, họ lại nằm xuống nhiều lần, thì phạm tội Pācittiya.
199
58. Mātugāme mātugāmasaññī sahaseyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
58. If, perceiving a woman as a woman, one engages in cohabitation, it is an offense of pācittiya.
58. Khi ngủ chung với phụ nữ, với nhận thức là phụ nữ, thì phạm tội Pācittiya.
Mātugāme vematiko sahaseyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If, being in doubt about a woman, one engages in cohabitation, it is an offense of pācittiya.
Khi ngủ chung với phụ nữ, với sự nghi ngờ, thì phạm tội Pācittiya.
Mātugāme amātugāmasaññī sahaseyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If, perceiving a woman as not a woman, one engages in cohabitation, it is an offense of pācittiya.
Khi ngủ chung với phụ nữ, với nhận thức không phải là phụ nữ, thì phạm tội Pācittiya.
200
Upaḍḍhacchanne upaḍḍhaparicchanne, āpatti dukkaṭassa.
With one partially covered or partially enclosed, it is an offense of dukkaṭa.
Khi che kín một nửa, bao bọc một nửa, thì phạm tội Dukkaṭa.
Yakkhiyā vā petiyā vā paṇḍakena vā tiracchānagatitthiyā vā sahaseyyaṃ kappeti, āpatti dukkaṭassa.
If one engages in cohabitation with a yakkhi, a peti, a paṇḍaka, or an animal female, it is an offense of dukkaṭa.
Khi ngủ chung với nữ Dạ-xoa, nữ Ngạ-quỷ, người ái nam ái nữ hoặc nữ súc sanh, thì phạm tội Dukkaṭa.
Amātugāme mātugāmasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, perceiving a non-woman as a woman, it is an offense of dukkaṭa.
Khi ngủ chung với người không phải phụ nữ, với nhận thức là phụ nữ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Amātugāme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, being in doubt about a non-woman, it is an offense of dukkaṭa.
Khi ngủ chung với người không phải phụ nữ, với sự nghi ngờ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Amātugāme amātugāmasaññī, anāpatti.
If, perceiving a non-woman as a non-woman, there is no offense.
Khi ngủ chung với người không phải phụ nữ, với nhận thức không phải là phụ nữ, thì không phạm tội.
201
59. Anāpatti sabbacchanne sabbaaparicchanne, sabbaparicchanne sabbaacchanne* , yebhuyyena acchanne, yebhuyyena aparicchanne, mātugāme nipanne bhikkhu nisīdati, bhikkhu nipanne mātugāmo nisīdati, ubho vā nisīdanti, ummattakassa, ādikammikassāti.
59. There is no offense if it is completely covered and completely uncovered, if it is completely covered and completely uncovered (Sī.), if it is mostly covered, if it is mostly uncovered, if a bhikkhu sits when a woman is lying down, if a woman sits when a bhikkhu is lying down, or if both are sitting, for a madman, for the first offender.
59. Không phạm đối với trường hợp hoàn toàn che kín, hoàn toàn không che kín; hoàn toàn che kín, hoàn toàn không che kín; phần lớn che kín, phần lớn không che kín; Tỳ-khưu ngồi khi người nữ đang nằm; người nữ ngồi khi Tỳ-khưu đang nằm; hoặc cả hai cùng ngồi; đối với người điên; đối với người phạm đầu tiên.
202
Dutiyasahaseyyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
The second training rule on lying down together is finished, the sixth.
Giới học về việc ngủ chung lần thứ hai, điều thứ sáu, chấm dứt.
203
7. Dhammadesanāsikkhāpadaṃ
7. The Training Rule on Teaching Dhamma
7. Giới học về việc thuyết pháp
204
60. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
60. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
60. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī sāvatthiyaṃ kulūpako hoti, bahukāni kulāni upasaṅkamati.
Now at that time, Venerable Udāyī was a frequent visitor to families in Sāvatthī; he approached many families.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Udāyī là một Tỳ-khưu thường xuyên đến các gia đình (kulūpako) ở Sāvatthī, thường xuyên đến nhiều gia đình.
Atha kho āyasmā udāyī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena aññataraṃ kulaṃ tenupasaṅkami.
Then Venerable Udāyī, having dressed in the morning, and taking his bowl and robe, approached a certain family.
Rồi Tôn giả Udāyī, vào buổi sáng sớm, đắp y, mang y bát, đi đến một gia đình nọ.
Tena kho pana samayena gharaṇī nivesanadvāre nisinnā hoti, gharasuṇhā āvasathadvāre nisinnā hoti.
At that time, the mistress of the house was sitting at the entrance to the dwelling, and the daughter-in-law was sitting at the entrance to the guest room.
Vào thời điểm đó, người vợ chủ nhà đang ngồi ở cửa nhà, người con dâu đang ngồi ở cửa phòng khách.
Atha kho āyasmā udāyī yena gharaṇī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā gharaṇiyā upakaṇṇake dhammaṃ desesi.
Then Venerable Udāyī approached the mistress of the house; having approached, he taught Dhamma into the mistress's ear.
Rồi Tôn giả Udāyī đi đến chỗ người vợ chủ nhà; sau khi đến, Ngài thuyết pháp kề tai người vợ chủ nhà.
Atha kho gharasuṇhāya etadahosi – ‘‘ki nu kho so samaṇo sassuyā jāro udāhu obhāsatī’’ti?
Then the daughter-in-law thought: “Is this samaṇa my mother-in-law’s lover, or is he speaking rudely?”
Rồi người con dâu suy nghĩ: “Không biết vị Sa-môn này là tình nhân của mẹ chồng mình hay đang nói những lời thô tục?”
205
Atha kho āyasmā udāyī gharaṇiyā upakaṇṇake dhammaṃ desetvā yena gharasuṇhā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā gharasuṇhāya upakaṇṇake dhammaṃ desesi.
Then Venerable Udāyī, having taught Dhamma into the mistress’s ear, approached the daughter-in-law; having approached, he taught Dhamma into the daughter-in-law’s ear.
Rồi Tôn giả Udāyī, sau khi thuyết pháp kề tai người vợ chủ nhà, đi đến chỗ người con dâu; sau khi đến, Ngài thuyết pháp kề tai người con dâu.
Atha kho gharaṇiyā etadahosi – ‘‘kiṃ nu kho so samaṇo gharasuṇhāya jāro udāhu obhāsatī’’ti?
Then the mistress of the house thought: “Is this samaṇa my daughter-in-law’s lover, or is he speaking rudely?”
Rồi người vợ chủ nhà suy nghĩ: “Không biết vị Sa-môn này là tình nhân của con dâu mình hay đang nói những lời thô tục?”
Atha kho āyasmā udāyī gharasuṇhāya upakaṇṇake dhammaṃ desetvā pakkāmi.
Then Venerable Udāyī, having taught Dhamma into the daughter-in-law’s ear, departed.
Rồi Tôn giả Udāyī, sau khi thuyết pháp kề tai người con dâu, bỏ đi.
Atha kho gharaṇī gharasuṇhaṃ etadavoca – ‘‘he je, kiṃ te eso samaṇo avocā’’ti?
Then the mistress of the house said to the daughter-in-law: “Hey, what did that samaṇa say to you?”
Rồi người vợ chủ nhà nói với người con dâu: “Này con, vị Sa-môn đó đã nói gì với con?”
‘‘Dhammaṃ me, ayye, desesi’’.
“He taught me Dhamma, madam.”
“Thưa mẹ, Ngài đã thuyết pháp cho con.”
‘‘Ayyāya pana kiṃ avocā’’ti?
“And what did he say to madam?”
“Vậy Ngài đã nói gì với mẹ?”
‘‘Mayhampi dhammaṃ desesī’’ti.
“He taught me Dhamma as well.”
“Ngài cũng thuyết pháp cho con,” (người con dâu đáp).
Tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyo udāyī mātugāmassa upakaṇṇake dhammaṃ desessati!
They complained, grumbled, and criticized: “How could Venerable Udāyī teach Dhamma into a woman’s ear!
Họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà Tôn giả Udāyī lại thuyết pháp kề tai phụ nữ như vậy!
Nanu nāma vissaṭṭhena vivaṭena dhammo desetabbo’’ti?
Shouldn’t Dhamma be taught with a clear, open voice?”
Chẳng phải pháp phải được thuyết một cách cởi mở, công khai sao?”
206
Assosuṃ kho bhikkhū tāsaṃ itthīnaṃ ujjhāyantīnaṃ khiyyantīnaṃ vipācentīnaṃ.
The bhikkhus heard those women complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người phụ nữ đó phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmassa dhammaṃ desessatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticized: “How could Venerable Udāyī teach Dhamma to a woman!”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… (vân vân)… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà Tôn giả Udāyī lại thuyết pháp cho phụ nữ như vậy!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, mātugāmassa dhammaṃ desesī’’ti?
Then those bhikkhus criticized Venerable Udāyī in various ways and reported the matter to the Blessed One…pe… “Is it true, Udāyī, that you taught Dhamma to a woman?”
Rồi các Tỳ-khưu đó, sau khi quở trách Tôn giả Udāyī bằng nhiều cách, đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn… (vân vân)… “Này Udāyī, có thật là ông đã thuyết pháp cho phụ nữ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmassa dhammaṃ desessasi.
The Buddha, the Blessed One, criticized him…pe… “How can you, foolish man, teach Dhamma to a woman?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này kẻ ngu si, sao mà ông lại thuyết pháp cho phụ nữ như vậy?
Netaṃ moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này kẻ ngu si, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ… (vân vân)… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
207
‘‘Yo pana bhikkhu mātugāmassa dhammaṃ deseyya pācittiya’’nti.
“Whatever bhikkhu teaches Dhamma to a woman, it is a pācittiya.”
“Tỳ-khưu nào thuyết pháp cho phụ nữ thì phạm tội pācittiya.”
208
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Thế là giới học này đã được Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
209
61. Tena kho pana samayena upāsikā bhikkhū passitvā etadavocuṃ – ‘‘iṅghāyyā dhammaṃ desethā’’ti.
61. Now at that time, female lay followers, having seen the bhikkhus, said: “Please, sirs, teach Dhamma!”
61. Vào thời điểm đó, các nữ cư sĩ thấy các Tỳ-khưu liền nói: “Xin các Tôn giả hãy thuyết pháp!”
‘‘Na, bhaginī, kappati mātugāmassa dhammaṃ desetu’’nti.
“Sisters, it is not permissible to teach Dhamma to women.”
“Này các chị, không được phép thuyết pháp cho phụ nữ.”
‘‘Iṅghāyyā chappañcavācāhi dhammaṃ desetha, sakkā ettakenapi dhammo aññātu’’nti.
“Please, sirs, teach Dhamma in five or six words; it is possible to understand Dhamma even with that much.”
“Xin các Tôn giả hãy thuyết pháp bằng năm sáu lời! Chỉ cần bấy nhiêu cũng có thể hiểu được Pháp rồi.”
‘‘Na, bhaginī, kappati mātugāmassa dhammaṃ desetu’’nti.
“Sisters, it is not permissible to teach Dhamma to women.”
“Này các chị, không được phép thuyết pháp cho phụ nữ.”
Kukkuccāyantā na desesuṃ.
Feeling remorse, they did not teach.
Vì lo sợ phạm giới, các Ngài đã không thuyết pháp.
Upāsikā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā amhehi yāciyamānā dhammaṃ na desessantī’’ti!
The female lay followers complained, grumbled, and criticized: “How can the sirs, when requested by us, not teach Dhamma!”
Các nữ cư sĩ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà các Tôn giả lại không thuyết pháp khi chúng tôi thỉnh cầu!”
Assosuṃ kho bhikkhū tāsaṃ upāsikānaṃ ujjhāyantīnaṃ khiyyantīnaṃ vipācentīnaṃ.
The bhikkhus heard those female lay followers complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những nữ cư sĩ đó phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported the matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu đó đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, mātugāmassa chappañcavācāhi dhammaṃ desetuṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, on this account, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, I allow teaching Dhamma to a woman in five or six words.
Rồi Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp thoại, rồi Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép thuyết pháp cho phụ nữ bằng năm sáu lời.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
210
‘‘Yo pana bhikkhū mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṃ deseyya, pācittiya’’nti.
“Whatever bhikkhu teaches Dhamma to a woman in more than five or six words, it is a pācittiya.”
“Tỳ-khưu nào thuyết pháp cho phụ nữ quá năm sáu lời thì phạm tội pācittiya.”
211
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Thế là giới học này đã được Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
212
62. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū – ‘‘bhagavatā anuññātaṃ mātugāmassa chappañcavācāhi dhammaṃ desetu’’nti te aviññuṃ purisaviggahaṃ upanisīdāpetvā mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṃ desenti.
62. Now at that time, the group-of-six bhikkhus, thinking: “The Blessed One has allowed teaching Dhamma to a woman in five or six words,” sat down an ignorant man-figure near them and taught Dhamma to women in more than five or six words.
62. Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-khưu (chabbaggiyā bhikkhū) – “Đức Thế Tôn đã cho phép thuyết pháp cho phụ nữ bằng năm sáu lời” – họ đã cho một người đàn ông không hiểu biết ngồi gần, rồi thuyết pháp cho phụ nữ quá năm sáu lời.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū aviññuṃ purisaviggahaṃ upanisīdāpetvā mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṃ desessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can the group-of-six bhikkhus, after sitting down an ignorant man-figure near them, teach Dhamma to women in more than five or six words!”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… (vân vân)… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu lại cho một người đàn ông không hiểu biết ngồi gần, rồi thuyết pháp cho phụ nữ quá năm sáu lời!”
213
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, aviññuṃ purisaviggahaṃ upanisīdāpetvā mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṃ desethā’’ti?
Then those bhikkhus criticized the group-of-six bhikkhus in various ways and reported the matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhus, that you, after sitting down an ignorant man-figure near you, taught Dhamma to women in more than five or six words?”
Rồi các Tỳ-khưu đó, sau khi quở trách nhóm sáu Tỳ-khưu bằng nhiều cách, đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã cho một người đàn ông không hiểu biết ngồi gần, rồi thuyết pháp cho phụ nữ quá năm sáu lời không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, aviññuṃ purisaviggahaṃ upanisīdāpetvā mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṃ desessatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe… “How can you, foolish men, after sitting down an ignorant man-figure near you, teach Dhamma to women in more than five or six words!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này các kẻ ngu si, sao mà các ông lại cho một người đàn ông không hiểu biết ngồi gần, rồi thuyết pháp cho phụ nữ quá năm sáu lời!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các kẻ ngu si, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ… (vân vân)… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
214
63. ‘‘Yo pana bhikkhu mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṃ deseyya, aññatra viññunā purisaviggahena, pācittiya’’nti.
63. “Whatever bhikkhu teaches Dhamma to a woman in more than five or six words, except with a discerning man-figure, it is a pācittiya.”
63. “Tỳ-khưu nào thuyết pháp cho phụ nữ quá năm sáu lời, ngoại trừ có một người đàn ông hiểu biết (viññunā purisaviggahena) ở đó, thì phạm tội pācittiya.”
215
64. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
64. Whatever bhikkhu: whatever kind of…pe… bhikkhu:…pe… this bhikkhu is intended in this context.
64. “Tỳ-khưu nào” nghĩa là Tỳ-khưu như thế nào… (vân vân)… “Tỳ-khưu” ở đây có ý nghĩa là vị Tỳ-khưu đã được đề cập.
216
Mātugāmo nāma manussitthī; na yakkhī na petī na tiracchānagatā; viññū, paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ ājānituṃ.
Woman (mātugāmo) means a human female; not a yakkhi, not a preta, not an animal; discerning, capable of understanding what is well-spoken and ill-spoken, what is coarse and not coarse.
“Phụ nữ” (mātugāmo) là người nữ loài người; không phải nữ Dạ-xoa, không phải nữ ngạ quỷ, không phải nữ súc sanh; người nữ có trí tuệ, có khả năng hiểu được lời nói hay dở, thô tục hay không thô tục.
217
Uttarichappañcavācāhīti atirekachappañcavācāhi.
In more than five or six words (uttarichappañcavācāhi) means with more than five or six words.
“Quá năm sáu lời” (uttarichappañcavācāhi) nghĩa là nhiều hơn năm sáu lời.
218
Dhammo nāma buddhabhāsito, sāvakabhāsito, isibhāsito, devatābhāsito, atthūpasañhito, dhammūpasañhito.
Dhamma means that which is spoken by the Buddha, spoken by disciples, spoken by sages, spoken by deities, conducive to welfare, conducive to Dhamma.
“Pháp” (dhammo) là lời Phật nói, lời đệ tử nói, lời ẩn sĩ nói, lời chư thiên nói; liên quan đến lợi ích, liên quan đến Pháp.
219
Deseyyāti padena deseti, pade pade āpatti pācittiyassa.
Teaches: if he teaches word by word, there is an offense of pācittiya for each word.
“Thuyết pháp” (deseyyā) nghĩa là thuyết từng câu, từng câu đều phạm tội pācittiya.
Akkharāya deseti, akkharakkharāya āpatti pācittiyassa.
If he teaches letter by letter, there is an offense of pācittiya for each letter.
Thuyết từng chữ, từng chữ đều phạm tội pācittiya.
220
Aññatra viññunā purisaviggahenāti ṭhapetvā viññuṃ purisaviggahaṃ.
Except with a discerning man-figure (aññatra viññunā purisaviggahena) means excluding a discerning man-figure.
“Ngoại trừ có một người đàn ông hiểu biết” (aññatra viññunā purisaviggahena) nghĩa là trừ một người đàn ông hiểu biết ra.
Viññū nāma purisaviggaho, paṭibalo hoti subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ ājānituṃ.
A discerning man-figure is one who is capable of understanding what is well-spoken and ill-spoken, what is coarse and not coarse.
Người đàn ông hiểu biết (viññū purisaviggaho) là người có khả năng hiểu được lời nói hay dở, thô tục hay không thô tục.
221
65. Mātugāme mātugāmasaññī uttarichappañcavācāhi dhammaṃ deseti, aññatra viññunā purisaviggahena, āpatti pācittiyassa.
65. If he teaches Dhamma to a woman, perceiving her as a woman, in more than five or six words, except with a discerning man-figure, there is an offense of pācittiya.
65. Khi thuyết pháp cho phụ nữ quá năm sáu lời, với ý nghĩ đó là phụ nữ, ngoại trừ có một người đàn ông hiểu biết ở đó, thì phạm tội pācittiya.
Mātugāme vematiko uttarichappañcavācāhi dhammaṃ deseti, aññatra viññunā purisaviggahena, āpatti pācittiyassa.
If, being in doubt regarding a woman, he teaches Dhamma with more than five or six sentences, except to a discernible man, he incurs a pācittiya offense.
Đối với nữ giới, nếu nghi ngờ, mà thuyết pháp hơn năm sáu lời, ngoại trừ có người nam hiểu biết, thì phạm tội pācittiya.
Mātugāme amātugāmasaññī uttarichappañcavācāhi dhammaṃ deseti, aññatra viññunā purisaviggahena, āpatti pācittiyassa.
If, regarding a woman, he perceives her as a non-woman, and teaches Dhamma with more than five or six sentences, except to a discernible man, he incurs a pācittiya offense.
Đối với nữ giới, nếu không có sự ghi nhận là nữ giới, mà thuyết pháp hơn năm sáu lời, ngoại trừ có người nam hiểu biết, thì phạm tội pācittiya.
222
Yakkhiyā vā petiyā vā paṇḍakassa vā tiracchānagatamanussaviggahitthiyā vā uttarichappañcavācāhi dhammaṃ deseti, aññatra viññunā purisaviggahena, āpatti dukkaṭassa.
If he teaches Dhamma with more than five or six sentences to a female yakkha, a female peta, an androgynous person (paṇḍaka), or a female animal in human form, except to a discernible man, he incurs a dukkaṭa offense.
Nếu thuyết pháp cho nữ dạ-xoa, nữ ngạ-quỷ, người hoạn, hoặc nữ thú vật hóa hình người với hơn năm sáu lời, ngoại trừ người nam có trí tuệ, thì phạm tội dukkaṭa.
Amātugāme mātugāmasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a non-woman, he perceives her as a woman, he incurs a dukkaṭa offense.
Nếu đối với người không phải nữ giới mà tưởng là nữ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Amātugāme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a non-woman, he is in doubt, he incurs a dukkaṭa offense.
Nếu đối với người không phải nữ giới mà do dự, thì phạm tội dukkaṭa.
Amātugāme amātugāmasaññī, anāpatti.
If, regarding a non-woman, he perceives her as a non-woman, there is no offense.
Nếu đối với người không phải nữ giới mà tưởng là không phải nữ giới, thì không phạm tội.
223
66. Anāpatti viññunā purisaviggahena, chappañcavācāhi dhammaṃ deseti, ūnakachappañcavācāhi dhammaṃ deseti, uṭṭhahitvā puna nisīditvā deseti, mātugāmo uṭṭhahitvā puna nisīdati tasmiṃ deseti, aññassa mātugāmassa deseti, pañhaṃ pucchati, pañhaṃ puṭṭho katheti, aññassatthāya bhaṇantaṃ mātugāmo suṇāti, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense for a discernible man; if he teaches Dhamma with five or six sentences; if he teaches Dhamma with fewer than five or six sentences; if he stands up, then sits down again and teaches; if the woman stands up, then sits down again and he teaches her; if he teaches another woman; if he asks a question; if, being asked a question, he answers; if a woman listens when someone else is speaking for another's benefit; for one who is insane; for the first offender.
66. Không phạm tội khi thuyết pháp cho người nam có trí tuệ, thuyết pháp với ít hơn năm sáu lời, đứng dậy rồi lại ngồi xuống thuyết pháp, nữ giới đứng dậy rồi lại ngồi xuống mà thuyết pháp cho người đó, thuyết pháp cho nữ giới khác, hỏi câu hỏi, được hỏi câu hỏi thì trả lời, nữ giới nghe người khác nói vì lợi ích của người khác, người điên, người phạm lỗi đầu tiên.
224
Dhammadesanāsikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
The training rule concerning teaching Dhamma, the seventh, is concluded.
Giới học về thuyết pháp chấm dứt, điều thứ bảy.
225
8. Bhūtārocanasikkhāpadaṃ
8. The Training Rule concerning Declaring the State of Attainment
8. Giới học về báo cáo sự thật
226
67.* Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
67. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall.
67. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngụ tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có mái nhọn.
Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū vaggumudāya nadiyā tīre vassaṃ upagacchiṃsu.
At that time, many bhikkhus who were well-known to each other and accustomed to each other had entered the Rains-residence on the bank of the Vaggumudā River.
Vào lúc ấy, nhiều Tỳ-khưu quen biết, thân thiết đã nhập hạ bên bờ sông Vaggumudā.
Tena kho pana samayena vajjī dubbhikkhā hoti – dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ.
At that time, the Vajji country was afflicted by famine—marked by two or three meals (per month), white bones, and allocated food portions—making it difficult to sustain life by gleaning and gathering.
Vào lúc ấy, xứ Vajjī gặp nạn đói – hai lần thiếu thốn, xương trắng đầy đường, khó khăn để sinh sống bằng cách nhặt nhạnh và xin ăn.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘etarahi kho vajjī dubbhikkhā – dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ.
Then it occurred to those bhikkhus: "Now the Vajji country is afflicted by famine—marked by two or three meals (per month), white bones, and allocated food portions—making it difficult to sustain life by gleaning and gathering.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy suy nghĩ: “Bây giờ xứ Vajjī đang gặp nạn đói – hai lần thiếu thốn, xương trắng đầy đường, khó khăn để sinh sống bằng cách nhặt nhạnh và xin ăn.
Kena nu kho mayaṃ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’’ti?
By what means, being united, harmonious, and without dispute, might we comfortably pass the Rains-residence and not be distressed for almsfood?"
Vậy chúng ta phải làm cách nào để có thể an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh chấp, và không bị khổ sở vì việc xin ăn?”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘handa mayaṃ, āvuso, gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhema.
Some said: "Come, friends, let us undertake the laypeople’s work.
Một số vị nói: “Này chư Hiền, chúng ta hãy nhận làm công việc của gia chủ.
Evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti.
In this way, they will think to give to us.
Như vậy, họ sẽ nghĩ đến việc cúng dường cho chúng ta.
Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti.
In this way, being united, harmonious, and without dispute, we shall comfortably pass the Rains-residence and not be distressed for almsfood."
Như vậy, chúng ta sẽ an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh chấp, và không bị khổ sở vì việc xin ăn.”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘alaṃ, āvuso, kiṃ gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhitena?
Some said: "Enough, friends, what is the point of undertaking the laypeople’s work?
Một số vị nói: “Đủ rồi, chư Hiền, tại sao phải nhận làm công việc của gia chủ?
Handa mayaṃ, āvuso, gihīnaṃ dūteyyaṃ harāma.
Come, friends, let us carry messages for the laypeople.
Này chư Hiền, chúng ta hãy làm sứ giả cho gia chủ.
Evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti.
In this way, they will think to give to us.
Như vậy, họ sẽ nghĩ đến việc cúng dường cho chúng ta.
Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti.
In this way, being united, harmonious, and without dispute, we shall comfortably pass the Rains-residence and not be distressed for almsfood."
Như vậy, chúng ta sẽ an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh chấp, và không bị khổ sở vì việc xin ăn.”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘alaṃ, āvuso; kiṃ gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhitena!
Some said: "Enough, friends! What is the point of undertaking the laypeople’s work!
Một số vị nói: “Đủ rồi, chư Hiền; tại sao phải nhận làm công việc của gia chủ!
Kiṃ gihīnaṃ dūteyyaṃ haṭena!
What is the point of carrying messages for the laypeople!
Tại sao phải làm sứ giả cho gia chủ!
Handa mayaṃ, āvuso, gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsissāma – ‘asuko bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu dutiyassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu tatiyassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu catutthassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu sotāpanno, asuko bhikkhu sakadāgāmī, asuko bhikkhu anāgāmī, asuko bhikkhu arahā, asuko bhikkhu tevijjo, asuko bhikkhu chaḷabhiññoti.
Come, friends, let us speak to the laypeople in praise of each other’s superhuman states (uttarimanussadhamma)—‘Such and such a bhikkhu is a recipient of the first jhāna, such and such a bhikkhu is a recipient of the second jhāna, such and such a bhikkhu is a recipient of the third jhāna, such and such a bhikkhu is a recipient of the fourth jhāna, such and such a bhikkhu is a Sotāpanna, such and such a bhikkhu is a Sakadāgāmī, such and such a bhikkhu is an Anāgāmī, such and such a bhikkhu is an Arahant, such and such a bhikkhu is endowed with the three knowledges (tevijjo), such and such a bhikkhu is endowed with the six supernormal powers (chaḷabhiñño).
Này chư Hiền, chúng ta hãy ca ngợi lẫn nhau về pháp thượng nhân trước các gia chủ – ‘Vị Tỳ-khưu kia là người đắc sơ thiền, vị Tỳ-khưu kia là người đắc nhị thiền, vị Tỳ-khưu kia là người đắc tam thiền, vị Tỳ-khưu kia là người đắc tứ thiền, vị Tỳ-khưu kia là bậc Dự Lưu, vị Tỳ-khưu kia là bậc Nhất Lai, vị Tỳ-khưu kia là bậc Bất Hoàn, vị Tỳ-khưu kia là bậc A-la-hán, vị Tỳ-khưu kia là bậc Tam Minh, vị Tỳ-khưu kia là bậc Lục Thông’.
Evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti.
In this way, they will think to give to us.
Như vậy, họ sẽ nghĩ đến việc cúng dường cho chúng ta.
Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti.
In this way, being united, harmonious, and without dispute, we shall comfortably pass the Rains-residence and not be distressed for almsfood.’"
Như vậy, chúng ta sẽ an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh chấp, và không bị khổ sở vì việc xin ăn.”
Eso yeva kho, āvuso, seyyo, yo amhākaṃ gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇo bhāsito’’ti.
"Indeed, friends, this is better, that we speak to the laypeople in praise of each other’s superhuman states."
“Này chư Hiền, đây chính là cách tốt nhất, đó là chúng ta ca ngợi lẫn nhau về pháp thượng nhân trước các gia chủ.”
227
Atha kho te bhikkhū gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsiṃsu – ‘‘asuko bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī…pe… asuko bhikkhu chaḷabhiñño’’ti.
Then those bhikkhus spoke to the laypeople in praise of each other’s superhuman states: "Such and such a bhikkhu is a recipient of the first jhāna… (pe) …such and such a bhikkhu is endowed with the six supernormal powers."
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy đã ca ngợi lẫn nhau về pháp thượng nhân trước các gia chủ – “Vị Tỳ-khưu kia là người đắc sơ thiền… cho đến… vị Tỳ-khưu kia là bậc Lục Thông.”
Atha kho te manussā – ‘‘lābhā vata no, suladdhaṃ vata no, yesaṃ no evarūpā bhikkhū vassaṃ upagatā, na vata no ito pubbe evarūpā bhikkhū vassaṃ upagatā, yathayime bhikkhū sīlavanto kalyāṇadhammā’’ti.
Then those people thought: "Indeed, it is our gain! Indeed, we have gained well, to have such bhikkhus enter the Rains-residence with us! Never before have such bhikkhus entered the Rains-residence with us as these bhikkhus who are virtuous and of excellent conduct!"
Sau đó, những người ấy nói: “Thật là lợi lộc cho chúng ta, thật là may mắn cho chúng ta, những vị Tỳ-khưu như thế này đã đến an cư mùa mưa với chúng ta. Trước đây chưa từng có những vị Tỳ-khưu như thế này đến an cư mùa mưa với chúng ta, những vị Tỳ-khưu có giới hạnh và pháp lành như thế này.”
Te na tādisāni bhojanāni attanā bhuñjanti, mātāpitūnaṃ denti puttadārassa denti dāsakammakaraporisassa denti mittāmaccānaṃ denti ñātisālohitānaṃ denti yādisāni bhikkhūnaṃ denti.
They themselves did not eat such food, nor did they give it to their parents, children, wives, slaves, servants, friends, acquaintances, or relatives, as the food they gave to the bhikkhus.
Họ không tự mình ăn những món ăn như vậy, không dâng cho cha mẹ, không dâng cho vợ con, không dâng cho người hầu kẻ hạ, không dâng cho bạn bè thân quyến, không dâng cho bà con ruột thịt, mà dâng những món ăn như vậy cho các Tỳ-khưu.
Na tādisāni khādanīyāni sāyanīyāni pānāni attanā khādanti sāyanti pivanti* mātāpitūnaṃ denti puttadārassa denti dāsakammakaraporisassa denti mittāmaccānaṃ denti ñātisālohitānaṃ denti, yādisāni bhikkhūnaṃ denti.
They themselves did not eat, consume, or drink such solid food, soft food, or beverages, nor did they give them to their parents, children, wives, slaves, servants, friends, acquaintances, or relatives, as they gave to the bhikkhus.
Họ không tự mình ăn, nhấm nháp, uống những món ăn, thức uống như vậy, không dâng cho cha mẹ, không dâng cho vợ con, không dâng cho người hầu kẻ hạ, không dâng cho bạn bè thân quyến, không dâng cho bà con ruột thịt, mà dâng những món ăn, thức uống như vậy cho các Tỳ-khưu.
Atha kho te bhikkhū vaṇṇavā ahesuṃ pīṇindriyā pasannamukhavaṇṇā vippasannachavivaṇṇā.
Then those bhikkhus were of good complexion, with well-nourished faculties, clear facial complexions, and radiant skin-complexions.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy có vẻ mặt tươi tắn, các căn đầy đặn, sắc mặt rạng rỡ, màu da trong trẻo.
228
68. Āciṇṇaṃ kho panetaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
68. It is customary for bhikkhus who have completed the Rains-residence to approach the Blessed One for an audience.
68. Các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa thường đến yết kiến Đức Thế Tôn.
Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā temāsaccayena senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena vesālī tena pakkamiṃsu.
Then those bhikkhus, having completed the Rains-residence, after three months, packed up their lodging and, taking their bowls and robes, departed for Vesālī.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy, sau khi an cư mùa mưa ba tháng, đã thu xếp chỗ ở, mang y bát, rồi đi đến Vesālī.
Anupubbena yena vesālī mahāvanaṃ kūṭāgārasālā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
In due course, they approached the Blessed One at Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
Dần dần, họ đến Vesālī, Đại Lâm, giảng đường có mái nhọn, đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Tena kho pana samayena disāsu vassaṃvuṭṭhā bhikkhū kisā honti lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattā.
At that time, bhikkhus who had completed the Rains-residence in other directions were emaciated, rough, ill-complexioned, pale, and with visible veins on their limbs.
Vào lúc ấy, các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa ở các phương khác thì gầy gò, thô ráp, xanh xao, vàng vọt, gân cốt nổi rõ trên thân.
Vaggumudātīriyā pana bhikkhū vaṇṇavā honti pīṇindriyā pasannamukhavaṇṇā vippasannachavivaṇṇā.
But the bhikkhus from the Vaggumudā River bank were of good complexion, with well-nourished faculties, clear facial complexions, and radiant skin-complexions.
Còn các Tỳ-khưu bên bờ sông Vaggumudā thì có vẻ mặt tươi tắn, các căn đầy đặn, sắc mặt rạng rỡ, màu da trong trẻo.
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ.
It is customary for Buddhas, the Blessed Ones, to exchange pleasantries with arriving bhikkhus.
Các Đức Phật, Thế Tôn, thường chào hỏi các Tỳ-khưu mới đến.
Atha kho bhagavā vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti?
Then the Blessed One addressed the bhikkhus from the Vaggumudā River bank thus: "I hope, bhikkhus, you are well? I hope you are keeping up? I hope you passed the Rains-residence comfortably, united, harmonious, and without dispute, and were not distressed for almsfood?"
Sau đó, Đức Thế Tôn hỏi các Tỳ-khưu bên bờ sông Vaggumudā rằng: “Này chư Tỳ-khưu, các ông có được an ổn không, có được sống dễ chịu không, các ông có an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh chấp, và không bị khổ sở vì việc xin ăn không?”
‘‘Khamanīyaṃ bhagavā, yāpanīyaṃ bhagavā.
"We are well, Blessed One, we are keeping up, Blessed One.
“Bạch Đức Thế Tôn, chúng con được an ổn, bạch Đức Thế Tôn, chúng con được sống dễ chịu.
Samaggā ca mayaṃ, bhante, sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhā’’ti.
And we passed the Rains-residence comfortably, venerable sir, united, harmonious, and without dispute, and were not distressed for almsfood."
Bạch Đức Thế Tôn, chúng con đã an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh chấp, và không bị khổ sở vì việc xin ăn.”
Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti.
Tathāgatas ask even when they know; they do not ask even when they know.
Các Như Lai dù biết cũng hỏi, dù biết cũng không hỏi.
Kālaṃ viditvā pucchanti, kālaṃ viditvā na pucchanti.
They ask having known the proper time; they do not ask having known the improper time.
Biết thời điểm thì hỏi, biết thời điểm thì không hỏi.
Atthasañhitaṃ tathāgatā pucchanti, no anatthasañhitaṃ.
Tathāgatas ask what is connected with benefit, not what is not connected with benefit.
Các Như Lai hỏi những điều có lợi ích, không hỏi những điều vô ích.
Anatthasañhite setughāto tathāgatānaṃ.
For Tathāgatas, what is not connected with benefit is a barrier.
Đối với những điều vô ích, các Như Lai đã đóng cửa.
Dvīhākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti – dhammaṃ vā desessāma, sāvakānaṃ vā sikkhāpadaṃ paññapessāmāti.
Buddhas, the Blessed Ones, question bhikkhus for two reasons: either to teach Dhamma or to lay down a training rule for their disciples.
Các Đức Phật, Thế Tôn, hỏi lại các Tỳ-khưu với hai mục đích: hoặc là để thuyết pháp, hoặc là để chế định giới học cho các đệ tử.
229
Atha kho bhagavā vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca – ‘‘yathā kathaṃ pana tumhe, bhikkhave, samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti?
Then the Blessed One said to the bhikkhus on the Vaggumudā River bank, "How then, bhikkhus, did you dwell together harmoniously, joyfully, without dispute, comfortably during the Rains, and not suffer from almsfood?"
Rồi Thế Tôn nói với các Tỳ-khưu ở Vaggumudā: "Này các Tỳ-khưu, các ông đã an cư mùa mưa một cách hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, và không gặp khó khăn về vật thực như thế nào?"
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported that matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
‘‘Kacci pana vo, bhikkhave, bhūta’’nti?
"Bhikkhus, has it truly occurred to you?"
"Này các Tỳ-khưu, phải chăng điều đó là có thật?"
‘‘Bhūtaṃ, bhagavā’’ti.
"It has, Blessed One," they said.
"Bạch Thế Tôn, là có thật."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, bhikkhave, udarassa kāraṇā gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… How can you, bhikkhus, for the sake of your belly, declare to householders each other’s superior human quality (uttarimanussadhamma)!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… "Này các Tỳ-khưu, tại sao các ông vì cái bụng mà lại nói lên phẩm chất uttarimanussadhamma của nhau với hàng cư sĩ!"
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, bhikkhus, is not for the appeasement of those who are not appeased… So, bhikkhus, you should recite this training rule thus—
"Này các Tỳ-khưu, điều đó không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc giới điều này như sau –
230
69. ‘‘Yo pana bhikkhu anupasampannassa uttarimanussadhammaṃ āroceyya bhūtasmiṃ, pācittiya’’nti.
69. "If any bhikkhu reveals a superior human quality (uttarimanussadhamma) to an unordained person, when it is real, it is a pācittiya."
69. "Tỳ-khưu nào, đối với người chưa thọ giới, nói lên uttarimanussadhamma (pháp thượng nhân) là có thật, thì phạm tội pācittiya."
231
70. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
70. "Any" means whoever, of whatever kind… "bhikkhu" means… a bhikkhu in this sense is intended here.
70. "Tỳ-khưu nào" có nghĩa là Tỳ-khưu nào, hạng nào… (vân vân)… "Tỳ-khưu" có nghĩa là… (vân vân)… trong trường hợp này, Tỳ-khưu được đề cập đến là người này.
232
Anupasampanno nāma bhikkhuñca bhikkhuniñca ṭhapetvā, avaseso anupasampanno nāma.
Unordained person (Anupasampanno) means, excluding bhikkhus and bhikkhunīs, the rest are unordained persons.
Người chưa thọ giới có nghĩa là, trừ Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni ra, những người còn lại đều là người chưa thọ giới.
233
* Uttarimanussadhammo nāma jhānaṃ, vimokkho, samādhi, samāpatti, ñāṇadassanaṃ, maggabhāvanā, phalasacchikiriyā, kilesappahānaṃ, vinīvaraṇatā cittassa, suññāgāre abhirati.
Superior human quality (Uttarimanussadhammo) means jhāna, vimokkha, samādhi, samāpatti, ñāṇadassana, maggabhāvanā, phalasacchikiriyā, kilesappahāna, vinīvaraṇatā cittassa, suññāgāre abhirati.
Uttarimanussadhamma (pháp thượng nhân) có nghĩa là thiền định (jhāna), giải thoát (vimokkha), định (samādhi), thiền nhập (samāpatti), tuệ tri và thấy biết (ñāṇadassana), sự tu tập đạo (maggabhāvanā), sự chứng đắc quả (phalasacchikiriyā), sự đoạn trừ các phiền não (kilesappahāna), tâm không bị chướng ngại (vinīvaraṇatā cittassa), sự hoan hỷ trong nơi vắng vẻ (suññāgāre abhirati).
234
* Jhānanti paṭhamaṃ jhānaṃ, dutiyaṃ jhānaṃ, tatiyaṃ jhānaṃ, catutthaṃ jhānaṃ.
Jhāna means the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna.
Jhāna (thiền định) là sơ thiền, nhị thiền, tam thiền, tứ thiền.
235
* Vimokkhoti suññato vimokkho, animitto vimokkho, appaṇihito vimokkho.
Vimokkha means the emptiness deliverance (suññato vimokkha), the signless deliverance (animitto vimokkha), the undirected deliverance (appaṇihito vimokkha).
Vimokkha (giải thoát) là giải thoát vô tướng (suññato vimokkho), giải thoát vô tướng (animitto vimokkho), giải thoát vô nguyện (appaṇihito vimokkho).
236
* Samādhīti suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi.
Samādhi means the emptiness concentration (suññato samādhi), the signless concentration (animitto samādhi), the undirected concentration (appaṇihito samādhi).
Samādhi (định) là định không (suññato samādhi), định vô tướng (animitto samādhi), định vô nguyện (appaṇihito samādhi).
237
* Samāpattīti suññatā samāpatti, animittā samāpatti, appaṇihitā samāpatti.
Samāpatti means the emptiness attainment (suññatā samāpatti), the signless attainment (animittā samāpatti), the undirected attainment (appaṇihitā samāpatti).
Samāpatti (thiền nhập) là thiền nhập không (suññatā samāpatti), thiền nhập vô tướng (animittā samāpatti), thiền nhập vô nguyện (appaṇihitā samāpatti).
238
* Ñāṇadassananti tisso vijjā.
Ñāṇadassana means the three knowledges (tisso vijjā).
Ñāṇadassana (tuệ tri và thấy biết) là tam minh (tisso vijjā).
239
* Maggabhāvanāti cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
Maggabhāvanā means the four establishments of mindfulness (cattāro satipaṭṭhānā), the four right strivings (cattāro sammappadhānā), the four bases of psychic power (cattāro iddhipādā), the five faculties (pañcindriyāni), the five powers (pañca balāni), the seven factors of enlightenment (satta bojjhaṅgā), the Noble Eightfold Path (ariyo aṭṭhaṅgiko maggo).
Maggabhāvanā (sự tu tập đạo) là bốn niệm xứ (cattāro satipaṭṭhānā), bốn chánh cần (cattāro sammappadhānā), bốn thần túc (cattāro iddhipādā), năm căn (pañcindriyāni), năm lực (pañca balāni), bảy chi phần giác ngộ (satta bojjhaṅgā), Bát Chánh Đạo (ariyo aṭṭhaṅgiko maggo).
240
* Phalasacchikiriyāti sotāpattiphalassa sacchikiriyā, sakadāgāmiphalassa sacchikiriyā, anāgāmiphalassa sacchikiriyā, arahattassa* sacchikiriyā.
Phalasacchikiriyā means the realization of the fruit of stream-entry (sotāpattiphalassa sacchikiriyā), the realization of the fruit of once-returning (sakadāgāmiphalassa sacchikiriyā), the realization of the fruit of non-returning (anāgāmiphalassa sacchikiriyā), the realization of Arahantship (arahattassa sacchikiriyā).
Phalasacchikiriyā (sự chứng đắc quả) là sự chứng đắc quả Dự Lưu (sotāpattiphalassa sacchikiriyā), sự chứng đắc quả Nhất Lai (sakadāgāmiphalassa sacchikiriyā), sự chứng đắc quả Bất Lai (anāgāmiphalassa sacchikiriyā), sự chứng đắc A-la-hán (arahattassa sacchikiriyā).
241
* Kilesappahānanti rāgassa pahānaṃ, dosassa pahānaṃ, mohassa pahānaṃ.
Kilesappahāna means the abandonment of lust (rāgassa pahānaṃ), the abandonment of hatred (dosassa pahānaṃ), the abandonment of delusion (mohassa pahānaṃ).
Kilesappahāna (sự đoạn trừ các phiền não) là sự đoạn trừ tham (rāgassa pahānaṃ), sự đoạn trừ sân (dosassa pahānaṃ), sự đoạn trừ si (mohassa pahānaṃ).
242
* Vinīvaraṇatā cittassāti rāgā cittaṃ vinīvaraṇatā, dosā cittaṃ vinīvaraṇatā, mohā cittaṃ vinīvaraṇatā.
Vinīvaraṇatā cittassa means the mind being free from hindrances due to lust, the mind being free from hindrances due to hatred, the mind being free from hindrances due to delusion.
Vinīvaraṇatā cittassa (tâm không bị chướng ngại) là tâm không bị chướng ngại bởi tham, tâm không bị chướng ngại bởi sân, tâm không bị chướng ngại bởi si.
243
* Suññāgāre abhiratīti paṭhamena jhānena suññāgāre abhirati, dutiyena jhānena suññāgāre abhirati, tatiyena jhānena suññāgāre abhirati, catutthena jhānena suññāgāre abhirati.
Suññāgāre abhirati means delight in an empty dwelling with the first jhāna, delight in an empty dwelling with the second jhāna, delight in an empty dwelling with the third jhāna, delight in an empty dwelling with the fourth jhāna.
Suññāgāre abhirati (sự hoan hỷ trong nơi vắng vẻ) là sự hoan hỷ trong nơi vắng vẻ với sơ thiền, sự hoan hỷ trong nơi vắng vẻ với nhị thiền, sự hoan hỷ trong nơi vắng vẻ với tam thiền, sự hoan hỷ trong nơi vắng vẻ với tứ thiền.
244
71. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
71. "Reveals" means, if one says to an unordained person, "I attained the first jhāna," there is an offense of pācittiya.
71. Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập sơ thiền", thì phạm tội pācittiya.
245
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I am attaining the first jhāna," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đang nhập sơ thiền", thì phạm tội pācittiya.
246
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpanno’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I have attained the first jhāna," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập sơ thiền", thì phạm tội pācittiya.
247
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamassa jhānassa lābhimhī’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I am a recipient of the first jhāna," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã đạt được sơ thiền", thì phạm tội pācittiya.
248
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamassa jhānassa vasimhī’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I am master of the first jhāna," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã an trú trong sơ thiền", thì phạm tội pācittiya.
249
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "The first jhāna has been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Sơ thiền đã được tôi chứng đắc", thì phạm tội pācittiya.
250
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘dutiyaṃ jhānaṃ… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; catutthassa jhānassa lābhimhi, vasimhi; catutthaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I attained the second jhāna… the third jhāna… the fourth jhāna; I am attaining, I have attained; I am a recipient of the fourth jhāna, I am master of it; the fourth jhāna has been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập nhị thiền… tam thiền… tứ thiền, tôi đang nhập nhị thiền… tam thiền… tứ thiền, tôi đã nhập nhị thiền… tam thiền… tứ thiền; tôi đã đạt được tứ thiền, tôi đã an trú trong tứ thiền; tứ thiền đã được tôi chứng đắc", thì phạm tội pācittiya.
251
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘suññataṃ vimokkhaṃ… animittaṃ vimokkhaṃ… appaṇihitaṃ vimokkhaṃ… suññataṃ samādhiṃ… animittaṃ samādhiṃ… appaṇihitaṃ samādhiṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; appaṇihitassa samādhissa lābhimhi, vasimhi; appaṇihito samādhi sacchikato mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I attained the emptiness deliverance… the signless deliverance… the undirected deliverance… the emptiness concentration… the signless concentration… the undirected concentration; I am attaining, I have attained; I am a recipient of the undirected concentration, I am master of it; the undirected concentration has been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập giải thoát không (suññataṃ vimokkhaṃ)… giải thoát vô tướng (animittaṃ vimokkhaṃ)… giải thoát vô nguyện (appaṇihitaṃ vimokkhaṃ)… định không (suññataṃ samādhiṃ)… định vô tướng (animittaṃ samādhiṃ)… định vô nguyện (appaṇihitaṃ samādhiṃ), tôi đang nhập… tôi đã nhập; tôi đã đạt được định vô nguyện, tôi đã an trú trong định vô nguyện; định vô nguyện đã được tôi chứng đắc", thì phạm tội pācittiya.
252
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘suññataṃ samāpattiṃ… animittaṃ samāpattiṃ… appaṇihitaṃ samāpattiṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; appaṇihitāya samāpattiyā lābhimhi, vasimhi; appaṇihitā samāpatti sacchikatā mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I attained the emptiness attainment… the signless attainment… the undirected attainment; I am attaining, I have attained; I am a recipient of the undirected attainment, I am master of it; the undirected attainment has been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập thiền nhập không (suññataṃ samāpattiṃ)… thiền nhập vô tướng (animittaṃ samāpattiṃ)… thiền nhập vô nguyện (appaṇihitaṃ samāpattiṃ), tôi đang nhập… tôi đã nhập; tôi đã đạt được thiền nhập vô nguyện, tôi đã an trú trong thiền nhập vô nguyện; thiền nhập vô nguyện đã được tôi chứng đắc", thì phạm tội pācittiya.
253
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘tisso vijjā samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; tissannaṃ vijjānaṃ lābhimhi, vasimhi; tisso vijjā sacchikatā mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I attained the three knowledges; I am attaining, I have attained; I am a recipient of the three knowledges, I am master of them; the three knowledges have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập tam minh, tôi đang nhập tam minh, tôi đã nhập tam minh; tôi đã đạt được tam minh, tôi đã an trú trong tam minh; tam minh đã được tôi chứng đắc", thì phạm tội pācittiya.
254
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘cattāro satipaṭṭhāne… cattāro sammappadhāne… cattāro iddhipāde samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; catunnaṃ iddhipādānaṃ lābhimhi, vasimhi; cattāro iddhipādā sacchikatā mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I attained the four establishments of mindfulness… the four right strivings… the four bases of psychic power; I am attaining, I have attained; I am a recipient of the four bases of psychic power, I am master of them; the four bases of psychic power have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập bốn niệm xứ… bốn chánh cần… bốn thần túc, tôi đang nhập… tôi đã nhập; tôi đã đạt được bốn thần túc, tôi đã an trú trong bốn thần túc; bốn thần túc đã được tôi chứng đắc", thì phạm tội pācittiya.
255
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘pañcindriyāni… pañca balāni samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; pañcannaṃ balānaṃ lābhimhi, vasimhi; pañca balāni sacchikatāni mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I attained the five faculties… the five powers; I am attaining, I have attained; I am a recipient of the five powers, I am master of them; the five powers have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập năm căn… năm lực, tôi đang nhập… tôi đã nhập; tôi đã đạt được năm lực, tôi đã an trú trong năm lực; năm lực đã được tôi chứng đắc", thì phạm tội pācittiya.
256
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘satta bojjhaṅge samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ lābhimhi, vasimhi; satta bojjhaṅgā sacchikatā mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I attained the seven factors of enlightenment; I am attaining, I have attained; I am a recipient of the seven factors of enlightenment, I am master of them; the seven factors of enlightenment have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập bảy chi phần giác ngộ, tôi đang nhập… tôi đã nhập; tôi đã đạt được bảy chi phần giác ngộ, tôi đã an trú trong bảy chi phần giác ngộ; bảy chi phần giác ngộ đã được tôi chứng đắc", thì phạm tội pācittiya.
257
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa lābhimhi, vasimhi; ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sacchikato mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I attained the Noble Eightfold Path; I am attaining, I have attained; I am a recipient of the Noble Eightfold Path, I am master of it; the Noble Eightfold Path has been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập Bát Chánh Đạo, tôi đang nhập… tôi đã nhập; tôi đã đạt được Bát Chánh Đạo, tôi đã an trú trong Bát Chánh Đạo; Bát Chánh Đạo đã được tôi chứng đắc", thì phạm tội pācittiya.
258
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘sotāpattiphalaṃ… sakadāgāmiphalaṃ… anāgāmiphalaṃ… arahattaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; arahattassa lābhimhi, vasimhi; arahattaṃ* sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Reveals" means, if one says to an unordained person, "I attained the fruit of stream-entry… the fruit of once-returning… the fruit of non-returning… Arahantship; I am attaining, I have attained; I am a recipient of Arahantship, I am master of it; Arahantship has been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyya (nói lên): Khi nói với người chưa thọ giới rằng: "Tôi đã nhập quả Dự Lưu… quả Nhất Lai… quả Bất Lai… A-la-hán, tôi đang nhập… tôi đã nhập; tôi đã đạt được A-la-hán, tôi đã an trú trong A-la-hán; A-la-hán đã được tôi chứng đắc", thì phạm tội pācittiya.
259
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘rāgo me catto… doso me catto… moho me catto, vanto, mutto, pahīno, paṭinissaṭṭho, ukkheṭito, samukkheṭito’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "My lust has been abandoned... my hatred has been abandoned... my delusion has been abandoned, vomited, released, forsaken, relinquished, uprooted, entirely uprooted," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tham của tôi đã được xả bỏ… sân của tôi đã được xả bỏ… si của tôi đã được xả bỏ, đã được nhổ bỏ, đã được giải thoát, đã được từ bỏ, đã được buông bỏ, đã được nhổ lên, đã được nhổ lên hoàn toàn,” thì phạm tội pācittiya.
260
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘rāgā me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā me citta vinīvaraṇaṃ… mohā me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "My mind is free from the hindrance of lust... my mind is free from the hindrance of hatred... my mind is free from the hindrance of delusion," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tâm tôi đã thoát khỏi chướng ngại của tham… tâm tôi đã thoát khỏi chướng ngại của sân… tâm tôi đã thoát khỏi chướng ngại của si,” thì phạm tội pācittiya.
261
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘suññāgāre paṭhamaṃ jhānaṃ… dutiyaṃ jhānaṃ… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; suññāgāre catutthassa jhānassa lābhimhi, vasimhi; suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "In a secluded dwelling, I entered, I am entering, I have entered the first jhāna... the second jhāna... the third jhāna... the fourth jhāna; in a secluded dwelling, I am one who has attained, who dwells in the fourth jhāna; in a secluded dwelling, the fourth jhāna has been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Trong nơi vắng vẻ, tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền… nhị thiền… tam thiền… tứ thiền; tôi là người đạt được, an trú trong tứ thiền trong nơi vắng vẻ; tứ thiền đã được tôi chứng ngộ trong nơi vắng vẻ,” thì phạm tội pācittiya.
262
72. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa dutiyassa ca jhānassa lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna and the second jhāna; I am one who has attained, who dwells in the first jhāna and the second jhāna; the first jhāna and the second jhāna have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
72. Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền và nhị thiền; tôi là người đạt được, an trú trong sơ thiền và nhị thiền; sơ thiền và nhị thiền đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya.
263
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ… paṭhamañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa catutthassa ca jhānassa lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna and the third jhāna... the first jhāna and the fourth jhāna; I am one who has attained, who dwells in the first jhāna and the fourth jhāna; the first jhāna and the fourth jhāna have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền và tam thiền… sơ thiền và tứ thiền; tôi là người đạt được, an trú trong sơ thiền và tứ thiền; sơ thiền và tứ thiền đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya.
264
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ… animittañca vimokkhaṃ… appaṇihitañca vimokkhaṃ… suññatañca samādhiṃ… animittañca samādhiṃ… appaṇihitañca samādhiṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa appaṇihitassa ca samādhissa lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ appaṇihito ca samādhi sacchikato mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna and the Signless Emancipation... the Animitta Emancipation... the Appaṇihita Emancipation... the Suññata samādhi... the Animitta samādhi... the Appaṇihita samādhi; I am one who has attained, who dwells in the first jhāna and the Appaṇihita samādhi; the first jhāna and the Appaṇihita samādhi have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền và giải thoát Vô Không… giải thoát Vô Tướng… giải thoát Vô Nguyện… định Vô Không… định Vô Tướng… định Vô Nguyện; tôi là người đạt được, an trú trong sơ thiền và định Vô Nguyện; sơ thiền và định Vô Nguyện đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya.
265
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ suññatañca samāpattiṃ… animittañca samāpattiṃ… appaṇihitañca samāpattiṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa appaṇihitāya ca samāpattiyā lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ appaṇihitā ca samāpatti sacchikatā mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna and the Suññata attainment... the Animitta attainment... the Appaṇihita attainment; I am one who has attained, who dwells in the first jhāna and the Appaṇihita attainment; the first jhāna and the Appaṇihita attainment have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền và nhập Vô Không… nhập Vô Tướng… nhập Vô Nguyện; tôi là người đạt được, an trú trong sơ thiền và nhập Vô Nguyện; sơ thiền và nhập Vô Nguyện đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya.
266
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ tisso ca vijjā samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa tissannañca vijjānaṃ lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ tisso ca vijjā sacchikatā mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna and the three knowledges; I am one who has attained, who dwells in the first jhāna and the three knowledges; the first jhāna and the three knowledges have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền và ba minh; tôi là người đạt được, an trú trong sơ thiền và ba minh; sơ thiền và ba minh đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya.
267
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ cattāro ca satipaṭṭhāne…pe… cattāro ca sammappadhāne… cattāro ca iddhipāde samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa catunnañca iddhipādānaṃ lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ cattāro ca iddhipādā sacchikatā mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna and the four foundations of mindfulness... and the four right exertions... and the four bases of psychic power; I am one who has attained, who dwells in the first jhāna and the four bases of psychic power; the first jhāna and the four bases of psychic power have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền và bốn niệm xứ…pe… bốn chánh cần… bốn thần túc; tôi là người đạt được, an trú trong sơ thiền và bốn thần túc; sơ thiền và bốn thần túc đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya.
268
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ, pañca ca indriyāni… pañca ca balāni samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa pañcannañca balānaṃ lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ pañca ca balāni sacchikatāni mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna, and the five faculties... and the five powers; I am one who has attained, who dwells in the first jhāna and the five powers; the first jhāna and the five powers have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền, và năm căn… năm lực; tôi là người đạt được, an trú trong sơ thiền và năm lực; sơ thiền và năm lực đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiyā.
269
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ satta ca bojjhaṅge samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa sattannañca bojjhaṅgānaṃ lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ satta ca bojjhaṅgā sacchikatā mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna and the seven factors of awakening; I am one who has attained, who dwells in the first jhāna and the seven factors of awakening; the first jhāna and the seven factors of awakening have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền và bảy giác chi; tôi là người đạt được, an trú trong sơ thiền và bảy giác chi; sơ thiền và bảy giác chi đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya.
270
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa ariyassa ca aṭṭhaṅgikassa maggassa lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ ariyo ca aṭṭhaṅgiko maggo sacchikato mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna and the Noble Eightfold Path; I am one who has attained, who dwells in the first jhāna and the Noble Eightfold Path; the first jhāna and the Noble Eightfold Path have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền và Bát Chánh Đạo; tôi là người đạt được, an trú trong sơ thiền và Bát Chánh Đạo; sơ thiền và Bát Chánh Đạo đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya.
271
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ sotāpattiphalañca… sakadāgāmiphalañca… anāgāmiphalañca… arahattañca* samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa arahattassa* ca lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṃ arahattañca sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna and the fruit of stream-entry... and the fruit of once-returning... and the fruit of non-returning... and Arahantship; I am one who has attained, who dwells in the first jhāna and Arahantship; the first jhāna and Arahantship have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền và quả Dự Lưu… quả Nhất Lai… quả Bất Hoàn… A-la-hán quả; tôi là người đạt được, an trú trong sơ thiền và A-la-hán quả; sơ thiền và A-la-hán quả đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya.
272
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno… rāgo ca me catto… doso ca me catto… moho ca me catto, vanto, mutto, pahīno, paṭinissaṭṭho, ukkheṭito, samukkheṭito’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna... and my lust has been abandoned... and my hatred has been abandoned... and my delusion has been abandoned, vomited, released, forsaken, relinquished, uprooted, entirely uprooted," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền… và tham của tôi đã được xả bỏ… sân của tôi đã được xả bỏ… si của tôi đã được xả bỏ, đã được nhổ bỏ, đã được giải thoát, đã được từ bỏ, đã được buông bỏ, đã được nhổ lên, đã được nhổ lên hoàn toàn,” thì phạm tội pācittiya.
273
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno… rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the first jhāna... and my mind is free from the hindrance of lust... and my mind is free from the hindrance of hatred... and my mind is free from the hindrance of delusion," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu sơ thiền… và tâm tôi đã thoát khỏi chướng ngại của tham… tâm tôi đã thoát khỏi chướng ngại của sân… tâm tôi đã thoát khỏi chướng ngại của si,” thì phạm tội pācittiya.
274
73. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ… dutiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; dutiyassa ca jhānassa catutthassa ca jhānassa lābhimhi, vasimhi; dutiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the second jhāna and the third jhāna... the second jhāna and the fourth jhāna; I am one who has attained, who dwells in the second jhāna and the fourth jhāna; the second jhāna and the fourth jhāna have been realized by me," there is an offense of pācittiya.
73. Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu nhị thiền và tam thiền… nhị thiền và tứ thiền; tôi là người đạt được, an trú trong nhị thiền và tứ thiền; nhị thiền và tứ thiền đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya.
275
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘dutiyañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ…pe… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the second jhāna and the Suññata Emancipation... and my mind is free from the hindrance of delusion," there is an offense of pācittiya.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu nhị thiền và giải thoát Vô Không…pe… và tâm tôi đã thoát khỏi chướng ngại của si,” thì phạm tội pācittiya.
276
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘dutiyañca jhānaṃ paṭhamañca jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; dutiyassa ca jhānassa paṭhamassa ca jhānassa lābhimhi, vasimhi; dutiyañca jhānaṃ paṭhamañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe….
"Should declare": If one declares to one not fully ordained: "I entered, I am entering, I have entered the second jhāna and the first jhāna; I am one who has attained, who dwells in the second jhāna and the first jhāna; the second jhāna and the first jhāna have been realized by me," there is an offense of pācittiya... and so on.
Āroceyyā (nên nói ra): Nếu một người chưa thọ giới tỳ-khưu nói rằng: “Tôi đã nhập, đang nhập, đã thành tựu nhị thiền và sơ thiền; tôi là người đạt được, an trú trong nhị thiền và sơ thiền; nhị thiền và sơ thiền đã được tôi chứng ngộ,” thì phạm tội pācittiya…pe….
277
Mūlaṃ saṃkhittaṃ.
The root text is condensed.
Phần gốc được tóm tắt.
278
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, paṭhamañca jhānaṃ samāpajjiṃ, samāpajjāmi, samāpanno; mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, paṭhamassa ca jhānassa lābhimhi, vasimhi; mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, paṭhamañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā’’ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe….
To declare means, for one who is not fully ordained, if he says: "My mind is free from hindrances due to delusion, and I attained the first jhāna, I am attaining it, I have attained it; my mind is free from hindrances due to delusion, and I am a possessor of the first jhāna, a master of it; my mind is free from hindrances due to delusion, and the first jhāna has been realized by me"—he incurs an offense of pācittiya…etc….
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tâm tôi không còn chướng ngại do si mê, và tôi đã chứng đắc sơ thiền, tôi đang chứng đắc sơ thiền, tôi đã chứng đắc sơ thiền; tâm tôi không còn chướng ngại do si mê, và tôi là người đạt được sơ thiền, là người thành thạo sơ thiền; tâm tôi không còn chướng ngại do si mê, và sơ thiền đã được tôi hiện chứng”, thì phạm tội pācittiya… và vân vân….
279
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa…pe….
To declare means, for one who is not fully ordained, if he says: "My mind is free from hindrances due to delusion, and my mind is free from hindrances due to aversion"—he incurs an offense of pācittiya…etc….
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tâm tôi không còn chướng ngại do si mê, và tâm tôi không còn chướng ngại do sân hận”, thì phạm tội pācittiya… và vân vân….
280
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ animittañca vimokkhaṃ appaṇihitañca vimokkhaṃ suññatañca samādhiṃ animittañca samādhiṃ appaṇihitañca samādhiṃ suññatañca samāpattiṃ animittañca samāpattiṃ appaṇihitañca samāpattiṃ tisso ca vijjā cattāro ca satipaṭṭhāne cattāro ca sammappadhāne cattāro ca iddhipāde pañca ca indriyāni pañca ca balāni satta ca bojjhaṅge ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ sotāpattiphalañca sakadāgāmiphalañca anāgāmiphalañca arahattañca* samāpajjiṃ…pe… rāgo ca me catto, doso ca me catto, moho ca me catto, vanto, mutto, pahīno, paṭinissaṭṭho, ukkheṭito samukkheṭito, rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
To declare means, for one who is not fully ordained, if he says: "And I attained the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna; and the empty liberation (suññatā vimokkha), the signless liberation (animittā vimokkha), the desireless liberation (appaṇihitā vimokkha); and the empty concentration (suññatā samādhi), the signless concentration (animittā samādhi), the desireless concentration (appaṇihitā samādhi); and the empty attainment (suññatā samāpatti), the signless attainment (animittā samāpatti), the desireless attainment (appaṇihitā samāpatti); and the three knowledges (tisso vijjā), the four establishments of mindfulness (cattāro satipaṭṭhānā), the four right strivings (cattāro sammappadhānā), the four bases of psychic power (cattāro iddhipādā), the five faculties (pañca indriyāni), the five powers (pañca balāni), the seven factors of enlightenment (satta bojjhaṅgā), and the Noble Eightfold Path (ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ); and the fruit of stream-entry (sotāpattiphala), the fruit of once-returning (sakadāgāmiphala), the fruit of non-returning (anāgāmiphala), and Arahantship (arahatta)…etc…; my greed has been cast off, my aversion has been cast off, my delusion has been cast off, vomited, liberated, abandoned, relinquished, uprooted, entirely uprooted; my mind is free from hindrances due to greed, my mind is free from hindrances due to aversion, my mind is free from hindrances due to delusion"—he incurs an offense of pācittiya.
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tôi đã chứng đắc sơ thiền, nhị thiền, tam thiền, tứ thiền; giải thoát Không (Suññatā-vimokkha), giải thoát Vô tướng (Animitta-vimokkha), giải thoát Vô nguyện (Appaṇihita-vimokkha); định Không (Suññatā-samādhi), định Vô tướng (Animitta-samādhi), định Vô nguyện (Appaṇihita-samādhi); nhập Không (Suññatā-samāpatti), nhập Vô tướng (Animitta-samāpatti), nhập Vô nguyện (Appaṇihita-samāpatti); ba minh (tisso vijjā), bốn niệm xứ (cattāro satipaṭṭhāne), bốn chánh cần (cattāro sammappadhāne), bốn thần túc (cattāro iddhipāde), năm căn (pañca indriyāni), năm lực (pañca balāni), bảy giác chi (satta bojjhaṅge), Bát Chánh Đạo (ariya aṭṭhaṅgika magga); quả Dự lưu (sotāpattiphala), quả Nhất lai (sakadāgāmiphala), quả Bất hoàn (anāgāmiphala), A-la-hán (arahatta)… và vân vân… tham đã được tôi từ bỏ, sân đã được tôi từ bỏ, si đã được tôi từ bỏ, đã được nhổ bỏ, đã được xả ly, đã được đoạn trừ, đã được loại bỏ, đã được vứt đi, đã được vứt bỏ hoàn toàn; tâm tôi không còn chướng ngại do tham, tâm tôi không còn chướng ngại do sân, tâm tôi không còn chướng ngại do si”, thì phạm tội pācittiya.
281
74. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti vattukāmo ‘‘dutiyaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.
74. To declare means, for one who is not fully ordained, if, intending to say: "I attained the first jhāna," he says: "I attained the second jhāna," and he understands what he is saying, he incurs an offense of pācittiya; if he does not understand, he incurs an offense of dukkaṭa.
74. Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu muốn nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tôi đã chứng đắc sơ thiền”, nhưng lại nói: “Tôi đã chứng đắc nhị thiền”, nếu biết rõ thì phạm tội pācittiya, nếu không biết rõ thì phạm tội dukkaṭa.
282
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti vattukāmo ‘‘tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ, suññataṃ vimokkhaṃ, animittaṃ vimokkhaṃ, appaṇihitaṃ vimokkhaṃ, suññataṃ samādhiṃ, animittaṃ samādhiṃ, appaṇihitaṃ samādhiṃ, suññataṃ samāpattiṃ, animittaṃ samāpattiṃ, appaṇihitaṃ samāpattiṃ, tisso vijjā, cattāro satipaṭṭhāne, cattāro sammappadhāne, cattāro iddhipāde, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅge, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, sotāpattiphalaṃ, sakadāgāmiphalaṃ, anāgāmiphalaṃ, arahattaṃ* samāpajjiṃ…pe… rāgo me catto, doso me catto, moho me catto, vanto, mutto, pahīno; paṭinissaṭṭho, ukkheṭito, samukkheṭito; rāgā me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, dosā me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, mohā me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.
To declare means, for one who is not fully ordained, if, intending to say: "I attained the first jhāna," he says: "I attained the third jhāna…etc… the fourth jhāna, the empty liberation, the signless liberation, the desireless liberation, the empty concentration, the signless concentration, the desireless concentration, the empty attainment, the signless attainment, the desireless attainment, the three knowledges, the four establishments of mindfulness, the four right strivings, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, the Noble Eightfold Path, the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, Arahantship…etc…; my greed has been cast off, my aversion has been cast off, my delusion has been cast off, vomited, liberated, abandoned; relinquished, uprooted, entirely uprooted; my mind is free from hindrances due to greed, my mind is free from hindrances due to aversion, my mind is free from hindrances due to delusion," and he understands what he is saying, he incurs an offense of pācittiya; if he does not understand, he incurs an offense of dukkaṭa.
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu muốn nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tôi đã chứng đắc sơ thiền”, nhưng lại nói: “Tôi đã chứng đắc tam thiền… và vân vân… tứ thiền; giải thoát Không, giải thoát Vô tướng, giải thoát Vô nguyện; định Không, định Vô tướng, định Vô nguyện; nhập Không, nhập Vô tướng, nhập Vô nguyện; ba minh, bốn niệm xứ, bốn chánh cần, bốn thần túc, năm căn, năm lực, bảy giác chi, Bát Chánh Đạo; quả Dự lưu, quả Nhất lai, quả Bất hoàn, A-la-hán… và vân vân… tham đã được tôi từ bỏ, sân đã được tôi từ bỏ, si đã được tôi từ bỏ, đã được nhổ bỏ, đã được xả ly, đã được đoạn trừ; đã được loại bỏ, đã được vứt đi, đã được vứt bỏ hoàn toàn; tâm tôi không còn chướng ngại do tham, tâm tôi không còn chướng ngại do sân, tâm tôi không còn chướng ngại do si”, nếu biết rõ thì phạm tội pācittiya, nếu không biết rõ thì phạm tội dukkaṭa.
283
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘dutiyaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti vattukāmo…pe… ‘‘mohā me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa…pe….
To declare means, for one who is not fully ordained, if, intending to say: "I attained the second jhāna,"…etc… he says: "My mind is free from hindrances due to delusion," and he understands what he is saying, he incurs an offense of pācittiya; if he does not understand, he incurs an offense of dukkaṭa…etc….
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu muốn nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tôi đã chứng đắc nhị thiền”… và vân vân… nhưng lại nói: “Tâm tôi không còn chướng ngại do si mê”, nếu biết rõ thì phạm tội pācittiya, nếu không biết rõ thì phạm tội dukkaṭa… và vân vân….
284
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘dutiyaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti vattukāmo – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa…pe….
To declare means, for one who is not fully ordained, if, intending to say: "I attained the second jhāna," he says: "I attained the first jhāna," and he understands what he is saying, he incurs an offense of pācittiya; if he does not understand, he incurs an offense of dukkaṭa…etc….
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu muốn nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tôi đã chứng đắc nhị thiền”, nhưng lại nói: “Tôi đã chứng đắc sơ thiền”, nếu biết rõ thì phạm tội pācittiya, nếu không biết rõ thì phạm tội dukkaṭa… và vân vân….
285
Mūlaṃ saṃkhittaṃ.
The root (meaning) is condensed.
Phần gốc được tóm tắt.
286
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘mohā me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti vattukāmo – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa…pe….
To declare means, for one who is not fully ordained, if, intending to say: "My mind is free from hindrances due to delusion," he says: "I attained the first jhāna," and he understands what he is saying, he incurs an offense of pācittiya; if he does not understand, he incurs an offense of dukkaṭa…etc….
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu muốn nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tâm tôi không còn chướng ngại do si mê”, nhưng lại nói: “Tôi đã chứng đắc sơ thiền”, nếu biết rõ thì phạm tội pācittiya, nếu không biết rõ thì phạm tội dukkaṭa… và vân vân….
287
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘mohā me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti vattukāmo – ‘‘dosā me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa…pe….
To declare means, for one who is not fully ordained, if, intending to say: "My mind is free from hindrances due to delusion," he says: "My mind is free from hindrances due to aversion," and he understands what he is saying, he incurs an offense of pācittiya; if he does not understand, he incurs an offense of dukkaṭa…etc….
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu muốn nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tâm tôi không còn chướng ngại do si mê”, nhưng lại nói: “Tâm tôi không còn chướng ngại do sân hận”, nếu biết rõ thì phạm tội pācittiya, nếu không biết rõ thì phạm tội dukkaṭa… và vân vân….
288
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ …pe… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti vattukāmo – ‘‘mohā me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.
To declare means, for one who is not fully ordained, if, intending to say: "And the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna…etc… and my mind is free from hindrances due to aversion," he says: "My mind is free from hindrances due to delusion," and he understands what he is saying, he incurs an offense of pācittiya; if he does not understand, he incurs an offense of dukkaṭa.
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu muốn nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tôi đã chứng đắc sơ thiền, nhị thiền, tam thiền, tứ thiền… và vân vân… tâm tôi không còn chướng ngại do sân hận”, nhưng lại nói: “Tâm tôi không còn chướng ngại do si mê”, nếu biết rõ thì phạm tội pācittiya, nếu không biết rõ thì phạm tội dukkaṭa.
289
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ…pe… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti vattukāmo – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa…pe….
To declare means, for one who is not fully ordained, if, intending to say: "And the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna…etc… and my mind is free from hindrances due to delusion," he says: "I attained the first jhāna," and he understands what he is saying, he incurs an offense of pācittiya; if he does not understand, he incurs an offense of dukkaṭa…etc….
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu muốn nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tôi đã chứng đắc nhị thiền, tam thiền, tứ thiền… và vân vân… tâm tôi không còn chướng ngại do si mê”, nhưng lại nói: “Tôi đã chứng đắc sơ thiền”, nếu biết rõ thì phạm tội pācittiya, nếu không biết rõ thì phạm tội dukkaṭa… và vân vân….
290
75. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yo te vihāre vasi so bhikkhu paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikata’’nti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
75. To declare means, for one who is not fully ordained, if he says: "That bhikkhu who resided in your monastery attained the first jhāna, is attaining it, has attained it; that bhikkhu is a possessor of the first jhāna, a master of it; the first jhāna has been realized by that bhikkhu"—he incurs an offense of dukkaṭa.
75. Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Vị Tỳ-khưu cư trú trong tịnh xá của ông đã chứng đắc sơ thiền, đang chứng đắc sơ thiền, đã chứng đắc sơ thiền; vị Tỳ-khưu ấy là người đạt được sơ thiền, là người thành thạo sơ thiền; sơ thiền đã được vị Tỳ-khưu ấy hiện chứng”, thì phạm tội dukkaṭa.
291
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yo te vihāre vasi so bhikkhu dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ catutthaṃ jhānaṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu catutthassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā catutthaṃ jhānaṃ sacchikata’’nti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
To declare means, for one who is not fully ordained, if he says: "That bhikkhu who resided in your monastery attained the second jhāna…etc… the third jhāna, the fourth jhāna, is attaining it, has attained it; that bhikkhu is a possessor of the fourth jhāna, a master of it; the fourth jhāna has been realized by that bhikkhu"—he incurs an offense of dukkaṭa.
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Vị Tỳ-khưu cư trú trong tịnh xá của ông đã chứng đắc nhị thiền… và vân vân… tam thiền, tứ thiền, đang chứng đắc tứ thiền, đã chứng đắc tứ thiền; vị Tỳ-khưu ấy là người đạt được tứ thiền, là người thành thạo tứ thiền; tứ thiền đã được vị Tỳ-khưu ấy hiện chứng”, thì phạm tội dukkaṭa.
292
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yo te vihāre vasi so bhikkhu suññataṃ vimokkhaṃ…pe… animittaṃ vimokkhaṃ appaṇihitaṃ vimokkhaṃ suññataṃ samādhiṃ animittaṃ samādhiṃ appaṇihitaṃ samādhiṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu appaṇihitassa samādhissa lābhī, vasī; tena bhikkhunā appaṇihito samādhi sacchikato’’ti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
To declare means, for one who is not fully ordained, if he says: "That bhikkhu who resided in your monastery attained the empty liberation…etc… the signless liberation, the desireless liberation, the empty concentration, the signless concentration, the desireless concentration, is attaining it, has attained it; that bhikkhu is a possessor of the desireless concentration, a master of it; the desireless concentration has been realized by that bhikkhu"—he incurs an offense of dukkaṭa.
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Vị Tỳ-khưu cư trú trong tịnh xá của ông đã chứng đắc giải thoát Không… và vân vân… giải thoát Vô tướng, giải thoát Vô nguyện; định Không, định Vô tướng, định Vô nguyện, đang chứng đắc định Vô nguyện, đã chứng đắc định Vô nguyện; vị Tỳ-khưu ấy là người đạt được định Vô nguyện, là người thành thạo định Vô nguyện; định Vô nguyện đã được vị Tỳ-khưu ấy hiện chứng”, thì phạm tội dukkaṭa.
293
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yo te vihāre vasi so bhikkhu suññataṃ samāpattiṃ…pe… animittaṃ samāpattiṃ appaṇihitaṃ samāpattiṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; appaṇihitāya samāpattiyā lābhī, vasī; tena bhikkhunā appaṇihitā samāpatti sacchikatā’’ti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
To declare means, for one who is not fully ordained, if he says: "That bhikkhu who resided in your monastery attained the empty attainment…etc… the signless attainment, the desireless attainment, is attaining it, has attained it; he is a possessor of the desireless attainment, a master of it; the desireless attainment has been realized by that bhikkhu"—he incurs an offense of dukkaṭa.
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Vị Tỳ-khưu cư trú trong tịnh xá của ông đã chứng đắc nhập Không… và vân vân… nhập Vô tướng, nhập Vô nguyện, đang chứng đắc nhập Vô nguyện, đã chứng đắc nhập Vô nguyện; là người đạt được nhập Vô nguyện, là người thành thạo nhập Vô nguyện; nhập Vô nguyện đã được vị Tỳ-khưu ấy hiện chứng”, thì phạm tội dukkaṭa.
294
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yo te vihāre vasi so bhikkhu tisso vijjā …pe… cattāro satipaṭṭhāne, cattāro sammappadhāne, cattāro iddhipāde, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojhaṅge, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, sotāpattiphalaṃ, sakadāgāmiphalaṃ, anāgāmiphalaṃ, arahattaṃ* samāpajji…pe… samāpajjati, samāpanno…pe… tassa bhikkhuno rāgo catto, doso catto, moho catto, vanto, mutto, pahīno, paṭinissaṭṭho, ukkheṭito, samukkheṭito; tassa bhikkhuno rāgā cittaṃ vinīvaraṇaṃ, dosā cittaṃ vinīvaraṇaṃ, mohā cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
Āroceyya means that to an unordained person, saying: ‘The bhikkhu who resided in your monastery attained…pe… or attains…pe… or has attained the three knowledges, the four foundations of mindfulness, the four right exertions, the four bases of spiritual power, the five faculties, the five powers, the seven factors of awakening, the Noble Eightfold Path, the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, or arahantship. That bhikkhu’s lust, hatred, and delusion are given up, vomited forth, released, abandoned, relinquished, uprooted, entirely uprooted; that bhikkhu’s mind is free from the hindrance of lust, free from the hindrance of hatred, free from the hindrance of delusion’ — incurs an offense of dukkaṭa.
Báo cho biết (Āroceyyā) là khi nói với người chưa thọ giới rằng: “Tỳ-khưu đã sống trong tịnh xá của ông đã thành tựu ba minh... (vân vân)... bốn niệm xứ, bốn chánh cần, bốn thần túc, năm căn, năm lực, bảy giác chi, Bát chánh đạo, quả Dự lưu, quả Nhất lai, quả Bất hoàn, quả A-la-hán... (vân vân)... đã thành tựu, đang thành tựu, đã thành tựu... (vân vân)... tham của vị tỳ-khưu ấy đã bị vứt bỏ, sân đã bị vứt bỏ, si đã bị vứt bỏ, đã được nhổ bỏ, đã được giải thoát, đã được đoạn trừ, đã được xả ly, đã được nhổ lên, đã được nhổ hoàn toàn; tâm của vị tỳ-khưu ấy không bị tham che chướng, tâm không bị sân che chướng, tâm không bị si che chướng”, thì phạm tội dukkaṭa.
295
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yo te vihāre vasi so bhikkhu suññāgāre paṭhamaṃ jhānaṃ…pe… dutiyaṃ jhānaṃ tatiyaṃ jhānaṃ catutthaṃ jhānaṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikata’’nti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
Āroceyya means that to an unordained person, saying: ‘The bhikkhu who resided in your monastery attained, attains, or has attained the first jhāna…pe… the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna in a secluded dwelling; that bhikkhu is one who has attained, who is master of the fourth jhāna in a secluded dwelling; that bhikkhu has realized the fourth jhāna in a secluded dwelling’ — incurs an offense of dukkaṭa.
Báo cho biết (Āroceyyā) là khi nói với người chưa thọ giới rằng: “Vị tỳ-khưu đã sống trong tịnh xá của ông đã chứng nhập thiền thứ nhất... (vân vân)... thiền thứ hai, thiền thứ ba, thiền thứ tư trong nhà trống; vị tỳ-khưu ấy là người đắc, người thuần thục thiền thứ tư trong nhà trống; thiền thứ tư đã được vị tỳ-khưu ấy chứng ngộ trong nhà trống”, thì phạm tội dukkaṭa.
296
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yo te cīvaraṃ paribhuñji, yo te piṇḍapātaṃ paribhuñji, yo te senāsanaṃ paribhuñji, yo te gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñji so bhikkhu suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikata’’nti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
Āroceyya means that to an unordained person, saying: ‘The bhikkhu who used your robe, who used your almsfood, who used your lodging, who used your requisites of medicine for the sick, attained, attains, or has attained the fourth jhāna in a secluded dwelling; that bhikkhu is one who has attained, who is master of the fourth jhāna in a secluded dwelling; that bhikkhu has realized the fourth jhāna in a secluded dwelling’ — incurs an offense of dukkaṭa.
Báo cho biết (Āroceyyā) là khi nói với người chưa thọ giới rằng: “Vị tỳ-khưu đã thọ dụng y của ông, đã thọ dụng vật thực khất thực của ông, đã thọ dụng chỗ ở của ông, đã thọ dụng dược phẩm trị bệnh của ông đã chứng nhập thiền thứ tư trong nhà trống, đang chứng nhập, đã chứng nhập; vị tỳ-khưu ấy là người đắc, người thuần thục thiền thứ tư trong nhà trống; thiền thứ tư đã được vị tỳ-khưu ấy chứng ngộ trong nhà trống”, thì phạm tội dukkaṭa.
297
76. Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yena te vihāro paribhutto…pe… yena te cīvaraṃ paribhuttaṃ, yena te piṇḍapāto paribhutto, yena te senāsanaṃ paribhuttaṃ, yena te gilānappaccayabhesajjaparikkhāro paribhutto so bhikkhu suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikata’’nti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
76. Āroceyya means that to an unordained person, saying: ‘The bhikkhu by whom your monastery was used…pe… by whom your robe was used, by whom your almsfood was used, by whom your lodging was used, by whom your requisites of medicine for the sick were used, attained, attains, or has attained the fourth jhāna in a secluded dwelling; that bhikkhu is one who has attained, who is master of the fourth jhāna in a secluded dwelling; that bhikkhu has realized the fourth jhāna in a secluded dwelling’ — incurs an offense of dukkaṭa.
76. Báo cho biết (Āroceyyā) là khi nói với người chưa thọ giới rằng: “Vị tỳ-khưu đã thọ dụng tịnh xá của ông... (vân vân)... đã thọ dụng y của ông, đã thọ dụng vật thực khất thực của ông, đã thọ dụng chỗ ở của ông, đã thọ dụng dược phẩm trị bệnh của ông đã chứng nhập thiền thứ tư trong nhà trống, đang chứng nhập, đã chứng nhập; vị tỳ-khưu ấy là người đắc, người thuần thục thiền thứ tư trong nhà trống; thiền thứ tư đã được vị tỳ-khưu ấy chứng ngộ trong nhà trống”, thì phạm tội dukkaṭa.
298
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘yaṃ tvaṃ āgamma vihāraṃ adāsi…pe… cīvaraṃ adāsi, piṇḍapātaṃ adāsi, senāsanaṃ adāsi, gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ adāsi so bhikkhu suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikata’’nti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
Āroceyya means that to an unordained person, saying: ‘The bhikkhu on whose account you gave a monastery…pe… gave a robe, gave almsfood, gave a lodging, gave requisites of medicine for the sick, attained, attains, or has attained the fourth jhāna in a secluded dwelling; that bhikkhu is one who has attained, who is master of the fourth jhāna in a secluded dwelling; that bhikkhu has realized the fourth jhāna in a secluded dwelling’ — incurs an offense of dukkaṭa.
Báo cho biết (Āroceyyā) là khi nói với người chưa thọ giới rằng: “Vị tỳ-khưu mà do đó ông đã dâng tịnh xá... (vân vân)... đã dâng y, đã dâng vật thực khất thực, đã dâng chỗ ở, đã dâng dược phẩm trị bệnh đã chứng nhập thiền thứ tư trong nhà trống, đang chứng nhập, đã chứng nhập; vị tỳ-khưu ấy là người đắc, người thuần thục thiền thứ tư trong nhà trống; thiền thứ tư đã được vị tỳ-khưu ấy chứng ngộ trong nhà trống”, thì phạm tội dukkaṭa.
299
77. Anāpatti upasampannassa, bhūtaṃ āroceti, ādikammikassāti.
77. There is no offense for an ordained person, for one who reports actual superhuman states, or for the first offender.
77. Không phạm tội đối với người đã thọ giới, báo cáo sự thật, và người đầu tiên phạm tội.
300
Bhūtārocanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ.
The training rule concerning reporting actual superhuman states, the eighth, is finished.
Giới học về việc báo cáo sự thật, thứ tám, đã xong.
301
9. Duṭṭhullārocanasikkhāpadaṃ
9. The training rule concerning reporting a serious offense
9. Giới học về việc báo cáo lỗi nặng
302
78. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
78. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
78. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-viên, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto chabbaggiyehi bhikkhūhi saddhiṃ bhaṇḍanakato hoti.
Now at that time, Venerable Upananda the Sakyan had a dispute with the group of six bhikkhus.
Vào thời ấy, Tôn giả Upānanda Sakyaputta đã tranh cãi với nhóm sáu tỳ-khưu.
So sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā saṅghaṃ tassā āpattiyā parivāsaṃ yāci.
Having incurred an offense of emission of semen with intention, he requested rehabilitation from the Saṅgha for that offense.
Vị ấy đã phạm tội xuất tinh có chủ ý và đã xin Tăng-già cho phép parivāsa (thời gian thử thách) vì tội ấy.
Tassa saṅgho tassā āpattiyā parivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him rehabilitation for that offense.
Tăng-già đã cho phép vị ấy parivāsa vì tội ấy.
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ aññatarassa pūgassa saṅghabhattaṃ hoti.
Now at that time, a certain assembly in Sāvatthī had a Saṅgha meal.
Vào thời ấy, có một buổi thọ trai của Tăng-già do một nhóm người ở Xá-vệ cúng dường.
So parivasanto bhattagge āsanapariyante nisīdi.
As he was undergoing rehabilitation, he sat at the end of the seating in the dining hall.
Vị ấy, đang trong thời gian parivāsa, đã ngồi ở cuối hàng ghế tại nơi thọ trai.
Chabbaggiyā bhikkhū te upāsake etadavocuṃ – ‘‘eso, āvuso, āyasmā upanando sakyaputto tumhākaṃ sambhāvito kulūpako; yeneva hatthena saddhādeyyaṃ bhuñjati teneva hatthena upakkamitvā asuciṃ mocesi.
The group of six bhikkhus said to those lay followers: ‘Friends, this Venerable Upananda the Sakyan is highly esteemed by you, a close family member; with the very hand with which he eats the offerings of faith, with that very hand he deliberately ejaculated semen.
Nhóm sáu tỳ-khưu đã nói với các cận sự nam ấy rằng: “Này các hiền giả, Tôn giả Upānanda Sakyaputta này là người thân cận, được các ông tôn kính; vị ấy đã dùng chính bàn tay mà vị ấy dùng để thọ dụng vật cúng dường bằng tín tâm để cố ý làm xuất tinh bất tịnh.
So sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā saṅghaṃ tassā āpattiyā parivāsaṃ yāci.
He incurred an offense of emission of semen with intention and requested rehabilitation from the Saṅgha for that offense.
Vị ấy đã phạm tội xuất tinh có chủ ý và đã xin Tăng-già cho phép parivāsa vì tội ấy.
Tassa saṅgho tassā āpattiyā parivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him rehabilitation for that offense.
Tăng-già đã cho phép vị ấy parivāsa vì tội ấy.
So parivasanto āsanapariyante nisinno’’ti.
He is sitting at the end of the seating, undergoing rehabilitation.’
Vị ấy, đang trong thời gian parivāsa, đang ngồi ở cuối hàng ghế”.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhussa duṭṭhullaṃ āpattiṃ anupasampannassa ārocessantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhussa duṭṭhullaṃ āpattiṃ anupasampannassa ārocethā’’ti?
Those bhikkhus who were modest…pe… complained, murmured, and criticized: ‘How can the group of six bhikkhus report a bhikkhu’s serious offense to an unordained person?’…pe… ‘Is it true, bhikkhus, that you reported a bhikkhu’s serious offense to an unordained person?’
Các tỳ-khưu có ít dục vọng... (vân vân)... đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Sao nhóm sáu tỳ-khưu lại báo cáo lỗi nặng của một tỳ-khưu cho người chưa thọ giới biết được chứ?”... (vân vân)... “Này các tỳ-khưu, có thật là các ông đã báo cáo lỗi nặng của một tỳ-khưu cho người chưa thọ giới biết không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One.’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn”.
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhussa duṭṭhullaṃ āpattiṃ anupasampannassa ārocessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘How can you, foolish men, report a bhikkhu’s serious offense to an unordained person!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách... (vân vân)... “Này những người ngu si, sao các ông lại báo cáo lỗi nặng của một tỳ-khưu cho người chưa thọ giới biết chứ!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những người ngu si, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin... (vân vân)... Này các tỳ-khưu, các ông nên đọc tụng giới học này như sau:
303
79. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhussa duṭṭhullaṃ āpattiṃ anupasampannassa āroceyya, aññatra bhikkhusammutiyānti.
79. ‘Whatever bhikkhu reports a bhikkhu’s serious offense to an unordained person, except by Saṅgha’s authorization, there is an offense of pācittiya.’
79. “Tỳ-khưu nào lại báo cáo lỗi nặng của một tỳ-khưu cho người chưa thọ giới biết, trừ khi có sự cho phép của tỳ-khưu (được chỉ định)”.
304
80. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
80. ‘Whatever’ means whoever, whatever kind…pe… ‘bhikkhu’ means…pe… in this context, the bhikkhu intended is this.
80. Tỳ-khưu nào lại có nghĩa là bất cứ ai... (vân vân)... tỳ-khưu có nghĩa là... (vân vân)... tỳ-khưu được đề cập trong ngữ cảnh này.
305
Bhikkhussāti aññassa bhikkhussa.
‘Of a bhikkhu’ means of another bhikkhu.
Của một tỳ-khưu là của một tỳ-khưu khác.
306
Duṭṭhullā nāma āpatti – cattāri ca pārājikāni, terasa ca saṅghādisesā.
A ‘serious’ offense means the four pārājikas and the thirteen saṅghādisesas.
Lỗi được gọi là nặng là bốn tội Pārājika và mười ba tội Saṅghādisesa.
307
Anupasampanno nāma bhikkhuñca bhikkhuniñca ṭhapetvā avaseso anupasampanno nāma.
An ‘unordained person’ means anyone except a bhikkhu and a bhikkhunī.
Người chưa thọ giới là tất cả những ai, trừ tỳ-khưu và tỳ-khưu-ni, đều được gọi là người chưa thọ giới.
308
Āroceyyāti āroceyya itthiyā vā purisassa vā gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vā.
‘Reports’ means reports to a woman or a man, whether a layperson or a renunciant.
Báo cáo (Āroceyyā) là báo cáo cho phụ nữ hoặc đàn ông, cư sĩ hoặc người xuất gia.
309
Aññatra bhikkhusammutiyāti ṭhapetvā bhikkhusammutiṃ.
‘Except by Saṅgha’s authorization’ means excluding the Saṅgha’s authorization.
Trừ khi có sự cho phép của tỳ-khưu (được chỉ định) là ngoại trừ sự cho phép của tỳ-khưu.
310
Atthi bhikkhusammuti āpattipariyantā, na kulapariyantā.
There is a Saṅgha’s authorization that is limited by offenses, not limited by families. There is a Saṅgha’s authorization that is limited by families, not limited by offenses. There is a Saṅgha’s authorization that is limited by both offenses and families. There is a Saṅgha’s authorization that is limited by neither offenses nor families.
Có sự cho phép của tỳ-khưu giới hạn bởi tội, không giới hạn bởi gia đình.
Atthi bhikkhusammuti kulapariyantā, na āpattipariyantā, atthi bhikkhusammuti āpattipariyantā ca kulapariyantā ca, atthi bhikkhusammuti neva āpattipariyantā na kulapariyantā.
There is a Saṅgha’s authorization that is limited by offenses, not limited by families. There is a Saṅgha’s authorization that is limited by families, not limited by offenses. There is a Saṅgha’s authorization that is limited by both offenses and families. There is a Saṅgha’s authorization that is limited by neither offenses nor families.
Có sự cho phép của tỳ-khưu giới hạn bởi gia đình, không giới hạn bởi tội; có sự cho phép của tỳ-khưu giới hạn bởi tội và giới hạn bởi gia đình; có sự cho phép của tỳ-khưu không giới hạn bởi tội cũng không giới hạn bởi gia đình.
311
Āpattipariyantā nāma āpattiyo pariggahitāyo honti – ‘‘ettakāhi āpattīhi ārocetabbo’’ti.
‘Limited by offenses’ means the offenses are specified: ‘He should be reported for this many offenses.’
Giới hạn bởi tội có nghĩa là các tội đã được xác định: “Phải báo cáo với số tội như thế này”.
312
Kulapariyantā nāma kulāni pariggahitāni honti – ‘‘ettakesu kulesu ārocetabbo’’ti.
‘Limited by families’ means the families are specified: ‘He should be reported to this many families.’
Giới hạn bởi gia đình có nghĩa là các gia đình đã được xác định: “Phải báo cáo trong số gia đình như thế này”.
Āpattipariyantā ca kulapariyantā ca nāma āpattiyo ca pariggahitāyo honti, kulāni ca pariggahitāni honti – ‘‘ettakāhi āpattīhi ettakesu kulesu ārocetabbo’’ti.
‘Limited by both offenses and families’ means both the offenses are specified and the families are specified: ‘He should be reported for this many offenses to this many families.’
Giới hạn bởi tội và giới hạn bởi gia đình có nghĩa là các tội đã được xác định và các gia đình cũng đã được xác định: “Phải báo cáo với số tội như thế này trong số gia đình như thế này”.
Neva āpattipariyantā na kulapariyantā nāma āpattiyo ca apariggahitāyo honti, kulāni ca apariggahitāni honti – ‘‘ettakāhi āpattīhi ettakesu kulesu ārocetabbo’’ti.
‘Limited by neither offenses nor families’ means neither the offenses nor the families are specified: ‘He should be reported for this many offenses to this many families.’
Không giới hạn bởi tội cũng không giới hạn bởi gia đình có nghĩa là các tội chưa được xác định và các gia đình cũng chưa được xác định: “Phải báo cáo với số tội như thế này trong số gia đình như thế này”.
313
81. Āpattipariyante yā āpattiyo pariggahitāyo honti, tā āpattiyo ṭhapetvā aññāhi āpattīhi āroceti, āpatti pācittiyassa.
81. In a authorization limited by offenses, if one reports for other offenses, leaving aside the offenses that were specified, there is an offense of pācittiya.
81. Trong trường hợp giới hạn bởi tội, nếu báo cáo với các tội khác ngoài những tội đã được xác định, thì phạm tội pācittiya.
314
Kulapariyante yāni kulāni pariggahitāni honti, tāni kulāni ṭhapetvā aññesu kulesu āroceti, āpatti pācittiyassa.
If, excluding the families that are included within the family boundary, one declares it to other families, there is an offense of pācittiya.
Nếu một tỳ khưu đã tiếp nhận các gia đình trong giới hạn gia đình, mà lại đi báo cho các gia đình khác, ngoại trừ những gia đình đã được tiếp nhận, thì phạm tội pācittiya.
315
Āpattipariyante ca kulapariyante ca yā āpattiyo pariggahitāyo honti, tā āpattiyo ṭhapetvā yāni kulāni pariggahitāni honti, tāni kulāni ṭhapetvā aññāhi āpattīhi aññesu kulesu āroceti, āpatti pācittiyassa.
If, excluding the offenses that are included within the offense boundary and the families that are included within the family boundary, one declares other offenses to other families, there is an offense of pācittiya.
Nếu một tỳ khưu đã tiếp nhận các tội trong giới hạn tội và các gia đình trong giới hạn gia đình, mà lại đi báo cho các gia đình khác về các tội khác, ngoại trừ những tội đã được tiếp nhận và những gia đình đã được tiếp nhận, thì phạm tội pācittiya.
316
Neva āpattipariyante na kulapariyante, anāpatti.
Neither within the offense boundary nor the family boundary, there is no offense.
Không trong giới hạn tội, cũng không trong giới hạn gia đình, thì không phạm tội.
317
82. Duṭṭhullāya āpattiyā duṭṭhullāpattisaññī anupasampannassa āroceti, aññatra bhikkhusammutiyā, āpatti pācittiyassa.
82. When, concerning a grave offense, a bhikkhu, having the perception of a grave offense, declares it to an unordained person, except by the permission of bhikkhus, there is an offense of pācittiya.
82. Đối với tội thô ác (duṭṭhulla āpatti), với nhận thức là tội thô ác, một tỳ khưu báo cho người chưa thọ giới (anupasampanna), ngoại trừ có sự cho phép của chư tỳ khưu (bhikkhusammuti), thì phạm tội pācittiya.
318
Duṭṭhullāya āpattiyā vematiko anupasampannassa āroceti, aññatra bhikkhusammutiyā, āpatti pācittiyassa.
When, concerning a grave offense, a bhikkhu is in doubt and declares it to an unordained person, except by the permission of bhikkhus, there is an offense of pācittiya.
Đối với tội thô ác, với sự nghi ngờ, một tỳ khưu báo cho người chưa thọ giới, ngoại trừ có sự cho phép của chư tỳ khưu, thì phạm tội pācittiya.
319
Duṭṭhullāya āpattiyā aduṭṭhullāpattisaññī anupasampannassa āroceti, aññatra bhikkhusammutiyā, āpatti pācittiyassa.
When, concerning a grave offense, a bhikkhu, having the perception of a non-grave offense, declares it to an unordained person, except by the permission of bhikkhus, there is an offense of pācittiya.
Đối với tội thô ác, với nhận thức là không phải tội thô ác, một tỳ khưu báo cho người chưa thọ giới, ngoại trừ có sự cho phép của chư tỳ khưu, thì phạm tội pācittiya.
320
Aduṭṭhullaṃ āpattiṃ āroceti, āpatti dukkaṭassa.
If one declares a non-grave offense, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu báo một tội không thô ác, thì phạm tội dukkaṭa.
321
Anupasampannassa duṭṭhullaṃ vā aduṭṭhullaṃ vā ajjhācāraṃ āroceti, āpatti dukkaṭassa.
If one declares a grave or non-grave transgression of a non-bhikkhu, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu báo cho người chưa thọ giới về hành vi sai trái, dù thô ác hay không thô ác, thì phạm tội dukkaṭa.
322
Aduṭṭhullāya āpattiyā duṭṭhullāpattisaññī, āpatti dukkaṭassa.
When, concerning a non-grave offense, a bhikkhu has the perception of a grave offense, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với tội không thô ác, với nhận thức là tội thô ác, thì phạm tội dukkaṭa.
323
Aduṭṭhullāya āpattiyā vematiko, āpatti dukkaṭassa.
When, concerning a non-grave offense, a bhikkhu is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với tội không thô ác, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
324
Aduṭṭhullāya āpattiyā aduṭṭhullāpattisaññī, āpatti dukkaṭassa.
When, concerning a non-grave offense, a bhikkhu has the perception of a non-grave offense, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với tội không thô ác, với nhận thức là không phải tội thô ác, thì phạm tội dukkaṭa.
325
83. Anāpatti vatthuṃ āroceti no āpattiṃ, āpattiṃ āroceti no vatthuṃ, bhikkhusammutiyā, ummattakassa, ādikammikassāti.
83. There is no offense for one who declares the circumstance but not the offense, for one who declares the offense but not the circumstance, when there is permission from bhikkhus, for an insane person, or for the first offender.
83. Không phạm tội trong các trường hợp: báo về sự việc nhưng không báo về tội, báo về tội nhưng không báo về sự việc, có sự cho phép của chư tỳ khưu, người điên, người phạm tội đầu tiên.
326
Duṭṭhullārocanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.
The training rule on disclosing a grave offense, the ninth, is finished.
Giới bổn về việc báo tội thô ác, điều thứ chín, đã xong.
327
10. Pathavīkhaṇanasikkhāpadaṃ
10. The Training Rule on Digging Earth
10. Giới bổn về việc đào đất
328
84. Tena samayena buddho bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye.
84. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Āḷavī at the Aggāḷava Shrine.
84. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Āḷavī, ở tháp Aggāḷava.
Tena kho pana samayena āḷavakā* bhikkhū navakammaṃ karontā pathaviṃ khaṇantipi khaṇāpentipi.
At that time, the bhikkhus from Āḷavī, while undertaking new construction work, were digging the earth themselves and having others dig it.
Vào lúc ấy, chư tỳ khưu Āḷavī đang làm công việc xây dựng mới, họ tự đào đất và sai người khác đào đất.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā pathaviṃ khaṇissantipi khaṇāpessantipi!
People complained, grumbled, and criticized, saying, "How can these Sakyan ascetics dig the earth themselves and have others dig it?
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà các sa-môn Thích tử lại tự đào đất và sai người khác đào đất được chứ!
Ekindriyaṃ samaṇā sakyaputtiyā jīvaṃ viheṭhentī’’ti!
The Sakyan ascetics destroy a living being with one faculty!"
Các sa-môn Thích tử đang làm hại sinh vật có một căn (ekindriya)!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Chư tỳ khưu đã nghe những lời phàn nàn, bực tức, chỉ trích của những người ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āḷavakā bhikkhū pathaviṃ khaṇissantipi khaṇāpessantipī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, pathaviṃ khaṇathapi khaṇāpethapī’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticized, saying, "How can the bhikkhus from Āḷavī dig the earth themselves and have others dig it?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that you dig the earth yourselves and have others dig it?"
Những tỳ khưu thiểu dục ấy… (như trên)… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà chư tỳ khưu Āḷavī lại tự đào đất và sai người khác đào đất được chứ!”… (như trên)… “Này các tỳ khưu, có thật là các ông tự đào đất và sai người khác đào đất không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, pathaviṃ khaṇissathapi khaṇāpessathapi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can you, foolish men, dig the earth yourselves and have others dig it?
Đức Phật, Thế Tôn, khiển trách… (như trên)… “Này những kẻ rỗng tuếch, sao mà các ông lại tự đào đất và sai người khác đào đất được chứ!
Jīvasaññino hi, moghapurisā, manussā pathaviyā.
Foolish men, people perceive life in the earth.
Này những kẻ rỗng tuếch, con người nhận thức đất là có sinh mạng.
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…pe… And this is how you should recite this training rule, bhikkhus—
Này những kẻ rỗng tuếch, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin… (như trên)… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới bổn này như sau:
329
85. ‘‘Yo pana bhikkhu pathaviṃ khaṇeyya vā khaṇāpeyya vā, pācittiya’’nti.
85. "Whatever bhikkhu digs the earth or has it dug, there is an offense of pācittiya."
85. “Tỳ khưu nào tự đào đất hoặc sai người khác đào đất, thì phạm tội pācittiya.”
330
86. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
86. "Whatever bhikkhu" means a bhikkhu of whatever kind…pe… "bhikkhu" in this context means this bhikkhu.
86. “Tỳ khưu nào” nghĩa là tỳ khưu như thế nào… (như trên)… “Tỳ khưu” trong ý nghĩa này là tỳ khưu được đề cập ở đây.
331
Pathavī nāma dve pathaviyo – jātā ca pathavī ajātā ca pathavī.
Earth means two kinds of earth: existing earth and non-existing earth.
Đất (pathavī) có hai loại đất: đất đã hình thành (jātā pathavī) và đất chưa hình thành (ajātā pathavī).
332
Jātā nāma pathavī – suddhapaṃsu suddhamattikā appapāsāṇā appasakkharā appakaṭhalā appamarumbā appavālikā, yebhuyyenapaṃsukā, yebhuyyenamattikā.
Existing earth means pure dust, pure clay, with few stones, few gravel, few potsherds, few pebbles, few sand, mostly dusty, mostly clayey.
Đất đã hình thành là đất: hoàn toàn là bụi, hoàn toàn là đất sét, ít đá, ít sỏi, ít gạch vụn, ít đất vụn, ít cát, phần lớn là bụi, phần lớn là đất sét.
Adaḍḍhāpi vuccati jātā pathavī.
Undamaged earth is also called existing earth.
Đất chưa bị đốt cháy cũng được gọi là đất đã hình thành.
Yopi paṃsupuñjo vā mattikāpuñjo vā atirekacātumāsaṃ ovaṭṭho, ayampi vuccati jātā pathavī.
Any pile of dust or pile of clay that has been soaked by rain for more than four months is also called existing earth.
Đống bụi hoặc đống đất sét đã bị mưa làm ướt quá bốn tháng cũng được gọi là đất đã hình thành.
333
Ajātā nāma pathavī – suddhapāsāṇā suddhasakkharā suddhakaṭhalā suddhamarumbā suddhavālikā appapaṃsukā appamattikā, yebhuyyenapāsāṇā, yebhuyyenasakkharā, yebhuyyenakaṭhalā, yebhuyyenamarumbā, yebhuyyenavālikā.
Non-existing earth means pure stones, pure gravel, pure potsherds, pure pebbles, pure sand, with little dust, little clay, mostly stony, mostly gravelly, mostly potsherds, mostly pebbly, mostly sandy.
Đất chưa hình thành là đất: hoàn toàn là đá, hoàn toàn là sỏi, hoàn toàn là gạch vụn, hoàn toàn là đất vụn, hoàn toàn là cát, ít bụi, ít đất sét, phần lớn là đá, phần lớn là sỏi, phần lớn là gạch vụn, phần lớn là đất vụn, phần lớn là cát.
Daḍḍhāpi vuccati ajātā pathavī.
Burnt earth is also called non-existing earth.
Đất đã bị đốt cháy cũng được gọi là đất chưa hình thành.
Yopi paṃsupuñjo vā mattikāpuñjo vā omakacātumāsaṃ ovaṭṭho, ayampi vuccati ajātā pathavī.
Any pile of dust or pile of clay that has been soaked by rain for less than four months is also called non-existing earth.
Đống bụi hoặc đống đất sét đã bị mưa làm ướt chưa đến bốn tháng cũng được gọi là đất chưa hình thành.
334
Khaṇeyyāti sayaṃ khaṇati, āpatti pācittiyassa.
"Digs": If one digs oneself, there is an offense of pācittiya.
“Tự đào” nghĩa là tự mình đào, thì phạm tội pācittiya.
335
Khaṇāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti pācittiyassa.
"Has it dug": If one orders another, there is an offense of pācittiya.
“Sai người khác đào” nghĩa là sai người khác đào, thì phạm tội pācittiya.
Sakiṃ āṇatto bahukampi khaṇati, āpatti pācittiyassa.
Even if ordered once, if they dig a lot, there is an offense of pācittiya.
Dù chỉ sai một lần nhưng người kia đào rất nhiều, thì vẫn phạm tội pācittiya.
336
87. Pathaviyā pathavisaññī khaṇati vā khaṇāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, dahati vā dahāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
When, regarding earth, one has the perception of earth and digs or has it dug, breaks or has it broken, burns or has it burnt, there is an offense of pācittiya.
Đối với đất, với nhận thức là đất, tự đào hoặc sai người khác đào, tự phá hoặc sai người khác phá, tự đốt hoặc sai người khác đốt, thì phạm tội pācittiya.
337
Pathaviyā vematiko khaṇati vā khaṇāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, dahati vā dahāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
When, regarding earth, one is in doubt and digs or has it dug, breaks or has it broken, burns or has it burnt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với đất, với sự nghi ngờ, tự đào hoặc sai người khác đào, tự phá hoặc sai người khác phá, tự đốt hoặc sai người khác đốt, thì phạm tội dukkaṭa.
338
Pathaviyā apathavisaññī khaṇati vā khaṇāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, dahati vā dahāpeti vā, anāpatti.
When, regarding earth, one has the perception of non-earth and digs or has it dug, breaks or has it broken, burns or has it burnt, there is no offense.
Đối với đất, với nhận thức là không phải đất, tự đào hoặc sai người khác đào, tự phá hoặc sai người khác phá, tự đốt hoặc sai người khác đốt, thì không phạm tội.
339
Apathaviyā pathavisaññī, āpatti dukkaṭassa.
When, regarding non-earth, one has the perception of earth, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với cái không phải đất, với nhận thức là đất, thì phạm tội dukkaṭa.
Apathaviyā vematiko, āpatti dukkaṭassa.
When, regarding non-earth, one is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với cái không phải đất, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Apathaviyā apathavisaññī, anāpatti.
When, regarding non-earth, one has the perception of non-earth, there is no offense.
Đối với cái không phải đất, với nhận thức là không phải đất, thì không phạm tội.
340
88. Anāpatti – ‘‘imaṃ jāna, imaṃ dehi, imaṃ āhara, iminā attho, imaṃ kappiyaṃ karohī’’ti bhaṇati, asañcicca, asatiyā, ajānantassa, ummattakassa, ādikammikassāti.
88. There is no offense for one who says: "Know this, give this, bring this, there is need of this, make this suitable," if it is unintentional, without mindfulness, unknowingly, for an insane person, or for the first offender.
88. Không phạm tội trong các trường hợp: nói “hãy biết cái này, hãy cho cái này, hãy mang cái này đến, cái này cần thiết, hãy làm cái này cho thích hợp”, không cố ý, không chú tâm, không biết, người điên, người phạm tội đầu tiên.
341
Pathavīkhaṇanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.
The training rule on digging earth, the tenth, is finished.
Giới bổn về việc đào đất, điều thứ mười, đã xong.
342
Musāvādavaggo paṭhamo.
The Chapter on False Speech, the first.
Chương Musāvāda, thứ nhất, đã xong.
343
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt của chương đó –
344
Musā omasapesuññaṃ, padaseyyāya ve duve;
False speech, abusive speech, slanderous speech, and two for dwelling with plants;
Nói dối, phỉ báng, nói lời đâm thọc, hai điều về chỗ ngủ.
345
Aññatra viññunā bhūtā, duṭṭhullāpatti khaṇanāti.
Except by a wise person, real offenses, grave offenses, digging.
Không có người hiểu biết, tội thô ác, đào đất.
346

2. Bhūtagāmavaggo

2. The Chapter on Plants

2. Chương Bhūtagāma

347
1. Bhūtagāmasikkhāpadaṃ
1. The Training Rule on Plants
1. Giới bổn về Bhūtagāma
348
89. Tena samayena buddho bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye.
89. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Āḷavī at the Aggāḷava Shrine.
89. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Āḷavī, ở tháp Aggāḷava.
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karontā rukkhaṃ chindantipi chedāpentipi.
At that time, the bhikkhus from Āḷavī, while undertaking new construction work, were cutting down trees themselves and having others cut them down.
Vào lúc ấy, chư tỳ khưu Āḷavī đang làm công việc xây dựng mới, họ tự chặt cây và sai người khác chặt cây.
Aññataropi āḷavako bhikkhu rukkhaṃ chindati.
A certain bhikkhu from Āḷavī was cutting down a tree.
Một tỳ khưu Āḷavī khác cũng đang chặt cây.
Tasmiṃ rukkhe adhivatthā devatā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘mā, bhante, attano bhavanaṃ kattukāmo mayhaṃ bhavanaṃ chindī’’ti.
The deity residing in that tree said to that bhikkhu, "Venerable sir, desiring to build your own dwelling, do not cut down my dwelling."
Vị thiên nhân trú ngụ trong cây ấy bèn nói với vị tỳ khưu ấy: “Bạch Đại đức, xin đừng chặt chỗ ở của con khi Đại đức muốn xây chỗ ở cho mình.”
So bhikkhu anādiyanto chindi yeva, tassā ca devatāya dārakassa bāhuṃ ākoṭesi.
That bhikkhu, disregarding her words, continued to cut, and he struck the arm of that deity's child.
Vị tỳ khưu ấy không để ý, vẫn tiếp tục chặt, và đã đánh trúng cánh tay của đứa con của vị thiên nhân ấy.
Atha kho tassā devatāya etadahosi – ‘‘yaṃnnūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ idheva jīvitā voropeyya’’nti.
Then it occurred to that deity, "I should take the life of this bhikkhu right here."
Bấy giờ, vị thiên nhân ấy nghĩ: “Hay là ta hãy giết chết vị tỳ khưu này ngay tại đây.”
Atha kho tassā devatāya etadahosi – ‘‘na kho metaṃ patirūpaṃ yāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ idheva jīvitā voropeyyaṃ.
Then it occurred to that deity, "It is not proper for me to take the life of this bhikkhu right here.
Bấy giờ, vị thiên nhân ấy lại nghĩ: “Việc ta giết chết vị tỳ khưu này ngay tại đây là không thích hợp.
Yannūnāhaṃ bhagavato etamatthaṃ āroceyya’’nti.
I should report this matter to the Blessed One."
Hay là ta hãy báo việc này cho Đức Thế Tôn.”
Atha kho sā devatā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then that deity approached the Blessed One; having approached, she reported this matter to the Blessed One.
Bấy giờ, vị thiên nhân ấy liền đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, vị ấy báo việc này cho Đức Thế Tôn.
‘‘Sādhu sādhu devate!
"Good, good, deity!
* thiên nhân, tốt lắm, tốt lắm!
Sādhu kho tvaṃ, devate, taṃ bhikkhuṃ jīvitā na voropesi.
It is indeed good, deity, that you did not take the life of that bhikkhu.
Này thiên nhân, việc ngươi không giết chết vị tỳ khưu ấy là tốt lắm.
Sacajja tvaṃ, devate, taṃ bhikkhuṃ jīvitā voropeyyāsi, bahuñca tvaṃ, devate, apuññaṃ pasaveyyāsi.
If you had taken the life of that bhikkhu today, deity, you would have accumulated much demerit, deity.
Này thiên nhân, nếu hôm nay ngươi giết chết vị tỳ khưu ấy, thì này thiên nhân, ngươi sẽ tạo rất nhiều điều bất thiện.
Gaccha tvaṃ, devate, amukasmiṃ okāse rukkho vivitto tasmiṃ upagacchā’’ti.
Go, deity, there is a tree in a certain place that is unoccupied; go and reside there."
Này thiên nhân, ngươi hãy đi đến chỗ cây không có thiên nhân trú ngụ ở nơi kia.”
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā rukkhaṃ chindissantipi chedāpessantipi ekindriyaṃ samaṇā sakyaputtiyā jīvaṃ viheṭhessantī’’ti!
People complain, grumble, and criticize, saying, "How can these Sakyan recluses cut down trees themselves and have others cut them down? How can these Sakyan recluses harm a one-faculty living being?"
Người ta than phiền, bực tức, chỉ trích – ‘‘Sao mà các Sa-môn Thích tử lại tự chặt cây, hoặc bảo người khác chặt cây, lại làm hại sinh mạng chỉ có một căn (thực vật) như vậy chứ!’’
349
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
Now the bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người ấy than phiền, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āḷavakā bhikkhū rukkhaṃ chindissantipi chedāpessantipī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, rukkhaṃ chindathāpi chedāpethāpī’’ti?
Those bhikkhus who were of few wishes… and so on… complained, grumbled, and criticized, saying, "How can the bhikkhus from Āḷavī cut down trees themselves and have others cut them down?" … and so on… "Is it true, bhikkhus, that you cut down trees yourselves and have others cut them down?"
Những Tỳ-khưu ít dục vọng…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích – ‘‘Sao mà các Tỳ-khưu Āḷavaka lại tự chặt cây, hoặc bảo người khác chặt cây chứ!’’…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông tự chặt cây hoặc bảo người khác chặt cây không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, rukkhaṃ chindissathāpi, chedāpessathāpi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… and so on… "How can you foolish men cut down trees yourselves and have others cut them down!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… ‘‘Này những kẻ si mê, sao các ông lại tự chặt cây, hoặc bảo người khác chặt cây chứ!’’
Jīvasaññino hi, moghapurisā, manussā rukkhasmiṃ, netaṃ moghapurisā appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"Indeed, foolish men, people perceive trees as having life. This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced… and so on… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
‘‘Này những kẻ si mê, người ta xem cây là có sinh mạng. Này những kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa tin phát sanh lòng tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc giới điều này như sau –
350
90. ‘‘Bhūtagāmapātabyatāya pācittiya’’nti.
90. "For damaging growth, it is a pācittiya offense."
90. ‘‘Phạm tội pācittiya về việc hủy hoại sinh vật thực vật’’.
351
91. Bhūtagāmo nāma pañca bījajātāni – mūlabījaṃ, khandhabījaṃ, phaḷubījaṃ, aggabījaṃ, bījabījameva* pañcamaṃ.
91. Growth (bhūtagāmo) means five kinds of seeds: root-seeds, stem-seeds, joint-seeds, tip-seeds, and seed-seeds as the fifth.
91. Bhūtagāma (sinh vật thực vật) là năm loại hạt giống – hạt giống rễ, hạt giống thân, hạt giống mắt, hạt giống ngọn, và hạt giống là hạt giống thứ năm.
352
Mūlabījaṃ nāma – haliddi, siṅgiveraṃ, vacā, vacattaṃ, ativisā, kaṭukarohiṇī, usīraṃ, bhaddamūttakaṃ, yāni vā panaññānipi atthi mūle jāyanti, mūle sañjāyanti, etaṃ mūlabījaṃ nāma.
Root-seeds (mūlabījaṃ) are turmeric, ginger, sweet flag, cyperus rotundus, ativisā, kaṭukarohiṇī, usīraṃ, bhaddamuttakaṃ, and any other plants that grow from or arise well from roots. This is called root-seeds.
Hạt giống rễ là – nghệ, gừng, xương bồ, vacatta, ativisā, kaṭukarohiṇī, cỏ hương bài, bhaddamūttaka, hoặc bất kỳ loại nào khác mọc từ rễ, sanh trưởng từ rễ, đó gọi là hạt giống rễ.
353
Khandhabījaṃ nāma – assattho, nigrodho, pilakkho, udumbaro, kacchako, kapitthano, yāni vā panaññānipi atthi khandhe jāyanti, khandhe sañjāyanti, etaṃ khandhabījaṃ nāma.
Stem-seeds (khandhabījaṃ) are the holy fig, banyan, cluster fig, country fig, kacchaka, kapitthana, and any other plants that grow from or arise well from stems. This is called stem-seeds.
Hạt giống thân là – cây bồ đề, cây đa, cây pilakkha, cây sung, cây kacchaka, cây kapitthana, hoặc bất kỳ loại nào khác mọc từ thân, sanh trưởng từ thân, đó gọi là hạt giống thân.
354
Phaḷubījaṃ nāma – ucchu, veḷu, naḷo, yāni vā panaññānipi atthi pabbe jāyanti, pabbe sañjāyanti, etaṃ phaḷubījaṃ nāma.
Joint-seeds (phaḷubījaṃ) are sugarcane, bamboo, reeds, and any other plants that grow from or arise well from joints. This is called joint-seeds.
Hạt giống mắt là – mía, tre, sậy, hoặc bất kỳ loại nào khác mọc từ mắt (mấu), sanh trưởng từ mắt (mấu), đó gọi là hạt giống mắt.
355
Aggabījaṃ nāma – ajjukaṃ, phaṇijjakaṃ, hiriveraṃ, yāni vā panaññānipi atthi agge jāyanti, agge sañjāyanti, etaṃ aggabījaṃ nāma.
Tip-seeds (aggabījaṃ) are ajjukaṃ, phaṇijjakaṃ, hiriveraṃ, and any other plants that grow from or arise well from tips. This is called tip-seeds.
Hạt giống ngọn là – húng quế, phanijja, hirivera, hoặc bất kỳ loại nào khác mọc từ ngọn, sanh trưởng từ ngọn, đó gọi là hạt giống ngọn.
356
Bījabījaṃ nāma – pubbaṇṇaṃ, aparaṇṇaṃ, yāni vā panaññānipi atthi bīje jāyanti, bīje sañjāyanti, etaṃ bījabījaṃ nāma.
Seed-seeds (bījabījaṃ) are early crops, late crops, and any other plants that grow from or arise well from seeds. This is called seed-seeds.
Hạt giống là hạt giống là – ngũ cốc sớm, ngũ cốc muộn (đậu), hoặc bất kỳ loại nào khác mọc từ hạt, sanh trưởng từ hạt, đó gọi là hạt giống là hạt giống.
357
92. Bīje bījasaññī chindati vā chedāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, pacati vā pacāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
92. If one cuts or has cut, breaks or has broken, burns or has burned a seed, perceiving it as a seed, it is a pācittiya offense.
92. Khi có nhận thức về hạt giống là hạt giống (bhūtagāma), nếu tự chặt hoặc bảo người khác chặt, tự phá hủy hoặc bảo người khác phá hủy, tự đốt hoặc bảo người khác đốt, thì phạm tội pācittiya.
Bīje vematiko chindati vā chedāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, pacati vā pacāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one cuts or has cut, breaks or has broken, burns or has burned a seed, being in doubt about it, it is a dukkaṭa offense.
Khi nghi ngờ về hạt giống là hạt giống (bhūtagāma), nếu tự chặt hoặc bảo người khác chặt, tự phá hủy hoặc bảo người khác phá hủy, tự đốt hoặc bảo người khác đốt, thì phạm tội dukkaṭa.
Bīje abījasaññī chindati vā chedāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, pacati vā pacāpeti vā, anāpatti.
If one cuts or has cut, breaks or has broken, burns or has burned a seed, not perceiving it as a seed, there is no offense.
Khi không có nhận thức về hạt giống là hạt giống (bhūtagāma), nếu tự chặt hoặc bảo người khác chặt, tự phá hủy hoặc bảo người khác phá hủy, tự đốt hoặc bảo người khác đốt, thì không phạm tội.
Abīje bījasaññī āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a non-seed, one perceives it as a seed, it is a dukkaṭa offense.
Khi có nhận thức về hạt giống là hạt giống (bhūtagāma) đối với vật không phải hạt giống, thì phạm tội dukkaṭa.
Abīje vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a non-seed, one is in doubt, it is a dukkaṭa offense.
Khi nghi ngờ đối với vật không phải hạt giống, thì phạm tội dukkaṭa.
Abīje abījasaññī, anāpatti.
If, regarding a non-seed, one perceives it as a non-seed, there is no offense.
Khi không có nhận thức về hạt giống là hạt giống (bhūtagāma) đối với vật không phải hạt giống, thì không phạm tội.
358
93. Anāpatti – ‘‘imaṃ jāna, imaṃ dehi, imaṃ āhara, iminā attho, imaṃ kappiyaṃ karohī’’ti bhaṇati, asañcicca, assatiyā, ajānantassa, ummattakassa, ādikammikassāti.
93. There is no offense for one who says, "Know this, give this, bring this, this is needed, make this allowable"; for one who does not intend, is unmindful, does not know, is insane, or is the first offender.
93. Không phạm tội – nếu nói: ‘‘Hãy biết cái này, hãy cho cái này, hãy mang cái này đến, cái này có ích, hãy làm cái này cho thích hợp’’, không cố ý, không chú ý, không biết, người điên, người phạm giới lần đầu.
359
Bhūtagāmasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.
The first training rule concerning damaging growth is finished.
Giới điều về sinh vật thực vật đã xong, thứ nhất.
360
2. Aññavādakasikkhāpadaṃ
2. The training rule concerning prevarication
2. Giới điều về aññavādaka (nói lạc đề)
361
94. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
94. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Kosambī, in Ghositārāma.
94. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Kosambī, ở Ghositārāma.
Tena kho pana samayena āyasmā channo anācāraṃ ācaritvā saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṃ paṭicarati – ‘‘ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ti?
At that time, when Venerable Channa had behaved improperly and was being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, he prevaricated, saying, "Who is offended? What is the offense? In what is the offense? How is the offense? Of whom are you speaking? What are you speaking?"
Vào thời ấy, Tôn giả Channa, sau khi làm điều phi pháp, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, đã nói lạc đề – ‘‘Ai phạm tội, phạm tội gì, phạm tội ở đâu, phạm tội như thế nào, các ông nói ai, các ông nói gì?’’
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṃ paṭicarissati – ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, channa, saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṃ paṭicarasi – ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathāti?
Those bhikkhus who were of few wishes… and so on… complained, grumbled, and criticized, saying, "How can Venerable Channa, when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, prevaricate, saying, 'Who is offended? What is the offense? In what is the offense? How is the offense? Of whom are you speaking? What are you speaking?'" … and so on… "Is it true, Channa, that when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, you prevaricate, saying, 'Who is offended? What is the offense? In what is the offense? How is the offense? Of whom are you speaking? What are you speaking?'"
Những Tỳ-khưu ít dục vọng…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích – ‘‘Sao mà Tôn giả Channa, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, lại nói lạc đề – ai phạm tội, phạm tội gì, phạm tội ở đâu, phạm tội như thế nào, các ông nói ai, các ông nói gì chứ!’’…pe… ‘‘Này Channa, có thật là ông, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, lại nói lạc đề – ai phạm tội, phạm tội gì, phạm tội ở đâu, phạm tội như thế nào, các ông nói ai, các ông nói gì không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṃ paṭicarissasi – ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathāti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… and so on… "How can you, foolish man, when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, prevaricate, saying, 'Who is offended? What is the offense? In what is the offense? How is the offense? Of whom are you speaking? What are you speaking!'"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… ‘‘Này kẻ si mê, sao ông, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, lại nói lạc đề – ai phạm tội, phạm tội gì, phạm tội ở đâu, phạm tội như thế nào, các ông nói ai, các ông nói gì chứ!’’
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno aññavādakaṃ ropetu.
"This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced… and so on… Having rebuked him… and so on… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus, saying, "Therefore, bhikkhus, the Saṅgha should impose the act of prevarication (aññavādaka) on Bhikkhu Channa.
‘‘Này kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa tin phát sanh lòng tin…pe… Sau khi quở trách…pe… sau khi thuyết pháp, Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói – ‘‘Vậy thì, này các Tỳ-khưu, Tăng-già hãy áp dụng án aññavādaka (nói lạc đề) cho Tỳ-khưu Channa.
Evañca pana, bhikkhave, ropetabbaṃ.
"And thus, bhikkhus, it should be imposed.
Này các Tỳ-khưu, nên áp dụng như sau.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một Tỳ-khưu có khả năng, khéo léo, nên bạch với Tăng-già –
362
95. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
95. "May the Saṅgha, Venerables, listen to me.
95. ‘‘Bạch chư Tôn giả Tăng-già, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ channo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṃ paṭicarati.
This bhikkhu Channa, when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, prevaricates.
Tỳ-khưu Channa này, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, đã nói lạc đề.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho channassa bhikkhuno aññavādakaṃ ropeyya.
If the Saṅgha is ready, the Saṅgha should impose the act of prevarication on Bhikkhu Channa.
Nếu Tăng-già chấp thuận, Tăng-già sẽ áp dụng án aññavādaka cho Tỳ-khưu Channa.
Esā ñatti.
This is the motion."
Đây là lời bạch.’’
363
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"May the Saṅgha, Venerables, listen to me.
‘‘Bạch chư Tôn giả Tăng-già, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ channo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṃ paṭicarati.
This bhikkhu Channa, when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, prevaricates.
Tỳ-khưu Channa này, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, đã nói lạc đề.
Saṅgho channassa bhikkhuno aññavādakaṃ ropeti.
The Saṅgha imposes the act of prevarication on Bhikkhu Channa.
Tăng-già áp dụng án aññavādaka cho Tỳ-khưu Channa.
Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno aññavādakassa ropanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable who approves of the imposition of the act of prevarication on Bhikkhu Channa should remain silent; any who does not approve should speak."
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc áp dụng án aññavādaka cho Tỳ-khưu Channa, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói.’’
364
‘‘Ropitaṃ saṅghena channassa bhikkhuno aññavādakaṃ.
"The Saṅgha has imposed the act of prevarication on Bhikkhu Channa.
‘‘Tăng-già đã áp dụng án aññavādaka cho Tỳ-khưu Channa.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves of it, therefore it is silent; thus I hold it."
Tăng-già chấp thuận, do đó im lặng, tôi ghi nhận điều này như vậy.’’
365
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ channaṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
Then the Blessed One, having rebuked Venerable Channa in many ways for being difficult to support… and so on… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Sau đó, Đức Thế Tôn đã quở trách Tôn giả Channa bằng nhiều cách vì sự khó nuôi dưỡng…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc giới điều này như sau –
366
‘‘Aññavādake pācittiya’’nti.
"For prevarication, it is a pācittiya offense."
‘‘Phạm tội pācittiya về aññavādaka’’.
367
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Như vậy, giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
368
96. Tena kho pana samayena āyasmā channo saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno ‘‘aññenaññaṃ paṭicaranto – ‘‘āpattiṃ āpajjissāmī’’ti tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti.
96. Now at that time, Venerable Channa, when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, continued to prevaricate; (then thinking) "I will incur an offense," he remained silent and troubled the Saṅgha.
96. Vào thời ấy, Tôn giả Channa, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, đã làm hại Tăng-già bằng cách im lặng, nghĩ rằng: ‘‘Ta sẽ phạm tội khi nói lạc đề.’’
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno tuṇhībhūto saṅghaṃ vihesessatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, channa, saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno tuṇhībhūto saṅghaṃ vihesesīti?
Those bhikkhus who were of few wishes… and so on… complained, grumbled, and criticized, saying, "How can Venerable Channa, when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, remain silent and trouble the Saṅgha?" … and so on… "Is it true, Channa, that when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, you remain silent and trouble the Saṅgha?"
Những Tỳ-khưu ít dục vọng…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích – ‘‘Sao mà Tôn giả Channa, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, lại im lặng làm hại Tăng-già chứ!’’…pe… ‘‘Này Channa, có thật là ông, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, lại im lặng làm hại Tăng-già không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno tuṇhībhūto saṅghaṃ vihesessasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… and so on… "How can you, foolish man, when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, remain silent and trouble the Saṅgha!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… ‘‘Này kẻ si mê, sao ông, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, lại im lặng làm hại Tăng-già chứ!’’
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno vihesakaṃ ropetu.
“This, foolish man, is not for the benefit of those who are not yet confident…pe… having reproved him…pe… having delivered a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus—‘In that case, bhikkhus, let the Saṅgha inflict the ‘Troublemaker’ measure on Bhikkhu Channa.
Này kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa tin sinh lòng tin…pe… sau khi quở trách…pe… sau khi nói pháp thoại, Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói – ‘‘Này các Tỳ-khưu, vậy thì Tăng-già hãy áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu (vihesaka) lên Tỳ-khưu Channa.
Evañca pana, bhikkhave, ropetabbaṃ.
And thus, bhikkhus, it should be inflicted.
Và này các Tỳ-khưu, hình phạt đó phải được áp đặt như sau.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha—
Một Tỳ-khưu có khả năng, đủ sức, phải bạch Tăng như sau –
369
97. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
97. ‘‘Venerable sirs, let the Saṅgha hear me.
97. ‘‘Bạch chư Tôn giả, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ channo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti.
This bhikkhu Channa, when questioned about an offense in the midst of the Saṅgha, remains silent and troubles the Saṅgha.
Tỳ-khưu Channa này, khi bị thẩm vấn về một giới điều (āpatti) giữa Tăng-già, đã im lặng gây phiền nhiễu cho Tăng-già.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho channassa bhikkhuno vihesakaṃ ropeyya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should inflict the ‘Troublemaker’ measure on Bhikkhu Channa.
Nếu Tăng-già đã đến thời điểm thích hợp, Tăng-già hãy áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu lên Tỳ-khưu Channa.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời bạch (ñatti).
370
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘‘Venerable sirs, let the Saṅgha hear me.
‘‘Bạch chư Tôn giả, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ channo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti.
This bhikkhu Channa, when questioned about an offense in the midst of the Saṅgha, remains silent and troubles the Saṅgha.
Tỳ-khưu Channa này, khi bị thẩm vấn về một giới điều (āpatti) giữa Tăng-già, đã im lặng gây phiền nhiễu cho Tăng-già.
Saṅgho channassa bhikkhuno vihesakaṃ ropeti.
The Saṅgha inflicts the ‘Troublemaker’ measure on Bhikkhu Channa.
Tăng-già áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu lên Tỳ-khưu Channa.
Yassāyasmāto khamati channassa bhikkhuno vihesakassa ropanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one to whom the inflicting of the ‘Troublemaker’ measure on Bhikkhu Channa is acceptable, let him remain silent; anyone to whom it is not acceptable, let him speak.
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu lên Tỳ-khưu Channa, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.
371
‘‘Ropitaṃ saṅghena channassa bhikkhuno vihesakaṃ.
‘‘The Saṅgha has inflicted the ‘Troublemaker’ measure on Bhikkhu Channa.
‘‘Tăng-già đã áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu lên Tỳ-khưu Channa.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is acceptable to the Saṅgha, therefore it is silent; thus I hold it.”
Tăng-già chấp thuận, do đó im lặng, con ghi nhận điều này như vậy.’’
372
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ channaṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
Then the Blessed One, having reproved Venerable Channa in many ways for being difficult to support…pe… and thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Rồi Đức Thế Tôn, sau khi quở trách Tôn giả Channa bằng nhiều cách, về sự khó nuôi…pe… và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc tụng giới điều này như sau –
373
98. ‘‘Aññavādake vihesake pācittiya’’nti.
98. ‘‘There is an offense of pācittiya for one who is an ‘Other-speaker’ or a ‘Troublemaker’.”
98. ‘‘Tỳ-khưu nào nói lạc đề (aññavādaka) hoặc gây phiền nhiễu (vihesaka), phạm tội Pācittiya.’’
374
99. Aññavādako nāma saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṃ na kathetukāmo taṃ na ugghāṭetukāmo aññenaññaṃ paṭicarati – ‘‘ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ti.
99. “Other-speaker” means: when being questioned in the midst of the Saṅgha concerning a matter or an offense, not wishing to state it, not wishing to reveal it, he shifts from one thing to another—‘‘Who is afflicted? What is afflicted? In what is one afflicted? How is one afflicted? About whom are you speaking? What are you speaking about?”
99. Nói lạc đề (aññavādaka) là: khi bị thẩm vấn giữa Tăng-già về một sự việc hoặc một giới điều (āpatti), không muốn nói ra điều đó, không muốn tiết lộ điều đó, lại nói lạc sang chuyện khác – ‘‘Ai đã phạm? Phạm điều gì? Phạm ở đâu? Phạm như thế nào? Các ông đang nói về ai? Các ông đang nói điều gì?’’
Eso aññavādako nāma.
This is called an ‘Other-speaker’.
Đó được gọi là người nói lạc đề (aññavādaka).
375
Vihesako nāma saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṃ na kathetukāmo taṃ na ugghāṭetukāmo tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti.
“Troublemaker” means: when being questioned in the midst of the Saṅgha concerning a matter or an offense, not wishing to state it, not wishing to reveal it, he remains silent and troubles the Saṅgha.
Gây phiền nhiễu (vihesaka) là: khi bị thẩm vấn giữa Tăng-già về một sự việc hoặc một giới điều (āpatti), không muốn nói ra điều đó, không muốn tiết lộ điều đó, lại im lặng gây phiền nhiễu cho Tăng-già.
Eso vihesako nāma.
This is called a ‘Troublemaker’.
Đó được gọi là người gây phiền nhiễu (vihesaka).
376
100. Āropite aññavādake saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṃ na kathetukāmo taṃ na ugghāṭetukāmo aññenaññaṃ paṭicarati – ‘‘ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
100. If, before the measure has been fully inflicted (āropite), when questioned in the midst of the Saṅgha concerning a matter or an offense, not wishing to state it, not wishing to reveal it, he shifts from one thing to another—‘‘Who is afflicted? What is afflicted? In what is one afflicted? How is one afflicted? About whom are you speaking? What are you speaking about?”—there is an offense of dukkata.
100. Khi việc áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu chưa được đề xuất (āropita), nếu một Tỳ-khưu nói lạc đề (aññavādaka) khi bị thẩm vấn giữa Tăng-già về một sự việc hoặc một giới điều (āpatti), không muốn nói ra điều đó, không muốn tiết lộ điều đó, lại nói lạc sang chuyện khác – ‘‘Ai đã phạm? Phạm điều gì? Phạm ở đâu? Phạm như thế nào? Các ông đang nói về ai? Các ông đang nói điều gì?’’, thì phạm tội Dukkaṭa.
Āropite vihesake saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṃ na kathetukāmo taṃ na ugghāṭetukāmo tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti, āpatti dukkaṭassa.
If, before the measure has been fully inflicted (āropite) on a troublemaker, when questioned in the midst of the Saṅgha concerning a matter or an offense, not wishing to state it, not wishing to reveal it, he remains silent and troubles the Saṅgha—there is an offense of dukkata.
Khi việc áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu chưa được đề xuất (āropita), nếu một Tỳ-khưu gây phiền nhiễu (vihesaka) khi bị thẩm vấn giữa Tăng-già về một sự việc hoặc một giới điều (āpatti), không muốn nói ra điều đó, không muốn tiết lộ điều đó, lại im lặng gây phiền nhiễu cho Tăng-già, thì phạm tội Dukkaṭa.
Ropite aññavādake saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṃ na kathetukāmo taṃ na ugghāṭetukāmo aññenaññaṃ paṭicarati – ‘‘ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ti, āpatti pācittiyassa.
If, after the measure has been fully inflicted (ropite) on an ‘Other-speaker’, when questioned in the midst of the Saṅgha concerning a matter or an offense, not wishing to state it, not wishing to reveal it, he shifts from one thing to another—‘‘Who is afflicted? What is afflicted? In what is one afflicted? How is one afflicted? About whom are you speaking? What are you speaking about?”—there is an offense of pācittiya.
Khi việc áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu đã được đề xuất (ropita), nếu một Tỳ-khưu nói lạc đề (aññavādaka) khi bị thẩm vấn giữa Tăng-già về một sự việc hoặc một giới điều (āpatti), không muốn nói ra điều đó, không muốn tiết lộ điều đó, lại nói lạc sang chuyện khác – ‘‘Ai đã phạm? Phạm điều gì? Phạm ở đâu? Phạm như thế nào? Các ông đang nói về ai? Các ông đang nói điều gì?’’, thì phạm tội Pācittiya.
Ropite vihesake saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṃ na kathetukāmo taṃ na ugghāṭetukāmo tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti, āpatti pācittiyassa.
If, after the measure has been fully inflicted (ropite) on a troublemaker, when questioned in the midst of the Saṅgha concerning a matter or an offense, not wishing to state it, not wishing to reveal it, he remains silent and troubles the Saṅgha—there is an offense of pācittiya.
Khi việc áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu đã được đề xuất (ropita), nếu một Tỳ-khưu gây phiền nhiễu (vihesaka) khi bị thẩm vấn giữa Tăng-già về một sự việc hoặc một giới điều (āpatti), không muốn nói ra điều đó, không muốn tiết lộ điều đó, lại im lặng gây phiền nhiễu cho Tăng-già, thì phạm tội Pācittiya.
377
101. Dhammakamme dhammakammasaññī aññavādake vihesake, āpatti pācittiyassa.
101. For an ‘Other-speaker’ or a ‘Troublemaker’ who perceives a legitimate act as a legitimate act, there is an offense of pācittiya.
101. Đối với hành động hợp pháp (dhammakamma), với nhận thức là hành động hợp pháp, một Tỳ-khưu nói lạc đề (aññavādaka) hoặc gây phiền nhiễu (vihesaka), phạm tội Pācittiya.
Dhammakamme vematiko aññavādake vihesake, āpatti pācittiyassa.
For an ‘Other-speaker’ or a ‘Troublemaker’ who is in doubt about a legitimate act, there is an offense of pācittiya.
Đối với hành động hợp pháp (dhammakamma), với sự nghi ngờ, một Tỳ-khưu nói lạc đề (aññavādaka) hoặc gây phiền nhiễu (vihesaka), phạm tội Pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññī aññavādake vihesake, āpatti pācittiyassa.
For an ‘Other-speaker’ or a ‘Troublemaker’ who perceives a legitimate act as an illegitimate act, there is an offense of pācittiya.
Đối với hành động hợp pháp (dhammakamma), với nhận thức là hành động không hợp pháp (adhammakamma), một Tỳ-khưu nói lạc đề (aññavādaka) hoặc gây phiền nhiễu (vihesaka), phạm tội Pācittiya.
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives an illegitimate act as a legitimate act, there is an offense of dukkata.
Đối với hành động không hợp pháp (adhammakamma), với nhận thức là hành động hợp pháp (dhammakamma), phạm tội Dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he is in doubt about an illegitimate act, there is an offense of dukkata.
Đối với hành động không hợp pháp (adhammakamma), với sự nghi ngờ, phạm tội Dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he perceives an illegitimate act as an illegitimate act, there is an offense of dukkata.
Đối với hành động không hợp pháp (adhammakamma), với nhận thức là hành động không hợp pháp (adhammakamma), phạm tội Dukkaṭa.
378
102. Anāpatti ajānanto pucchati, gilāno vā na katheti; ‘‘saṅghassa bhaṇḍanaṃ vā kalaho vā viggaho vā vivādo vā bhavissatī’’ti na katheti; ‘‘saṅghabhedo vā saṅgharāji vā bhavissatī’’ti na katheti; ‘‘adhammena vā vaggena vā nakammārahassa vā kammaṃ karissatī’’ti na katheti; ummattakassa, ādikammikassāti.
102. There is no offense if he asks, not knowing; if he does not speak due to illness; if he does not speak thinking, ‘‘There will be a quarrel, or strife, or dispute, or conflict in the Saṅgha;’’ if he does not speak thinking, ‘‘There will be a schism in the Saṅgha or a break in the Saṅgha;’’ if he does not speak thinking, ‘‘They will perform an act unjustly, or by a faction, or on one who is not worthy of an act;’’ for one who is insane; for the first offender.
102. Không phạm tội nếu không biết mà hỏi; hoặc bị bệnh nên không nói; không nói vì nghĩ rằng ‘‘sẽ có tranh cãi, cãi vã, bất hòa, tranh chấp trong Tăng-già’’; không nói vì nghĩ rằng ‘‘sẽ có sự chia rẽ Tăng-già hoặc sự chia rẽ hàng ngũ Tăng-già’’; không nói vì nghĩ rằng ‘‘họ sẽ thực hiện một hành động không hợp pháp, hoặc theo phe phái, hoặc đối với người không xứng đáng với hành động’’; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm lỗi.
379
Aññavādakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.
The training rule concerning the ‘Other-speaker’ is finished, the second.
Giới điều về nói lạc đề (Aññavādaka Sikkhāpada) thứ hai đã chấm dứt.
380
3. Ujjhāpanakasikkhāpadaṃ
3. The training rule concerning ‘Criticizing’
3. Giới điều về phàn nàn (Ujjhāpanaka Sikkhāpada)
381
103. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
103. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Place.
103. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, khu nuôi sóc Kalandaka.
Tena kho pana samayena āyasmā dabbo mallaputto saṅghassa senāsanañca paññapeti bhattāni ca uddisati.
Now at that time Venerable Dabba the Mallaputta arranged lodging for the Saṅgha and allocated meals.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Dabba Mallaputta đang sắp xếp chỗ ở và chỉ định các bữa ăn cho Tăng-già.
Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā* bhikkhū navakā ceva honti appapuññā ca.
Now at that time the Mettiyabhūmajaka bhikkhus were both new and of little merit.
Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka còn trẻ và ít công đức.
Yāni saṅghassa lāmakāni senāsanāni tāni tesaṃ pāpuṇanti lāmakāni ca bhattāni.
The inferior lodgings of the Saṅgha fell to them, and inferior meals.
Những chỗ ở tồi tàn nhất của Tăng-già và những bữa ăn tồi tàn nhất đều thuộc về họ.
Te āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ bhikkhū ujjhāpenti – ‘‘chandāya dabbo mallaputto senāsanaṃ paññapeti, chandāya ca bhattāni uddisatī’’ti.
Those bhikkhus criticized Venerable Dabba the Mallaputta among the bhikkhus—‘‘Venerable Dabba the Mallaputta arranges lodgings out of partiality, and allocates meals out of partiality.”
Các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka đã phàn nàn với các Tỳ-khưu khác về Tôn giả Dabba Mallaputta – ‘‘Tôn giả Dabba Mallaputta sắp xếp chỗ ở theo ý muốn (chanda), và chỉ định các bữa ăn cũng theo ý muốn (chanda).’’
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ bhikkhū ujjhāpessantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, dabbaṃ mallaputtaṃ bhikkhū ujjhāpethā’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… they complained, grumbled, and protested—‘‘How can the Mettiyabhūmajaka bhikkhus criticize Venerable Dabba the Mallaputta among the bhikkhus!”…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that you criticize Dabba the Mallaputta among the bhikkhus?”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, trách móc, khiển trách – ‘‘Làm sao các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka lại có thể phàn nàn về Tôn giả Dabba Mallaputta được!’’…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã phàn nàn về Tôn giả Dabba Mallaputta không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.”
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dabbaṃ mallaputtaṃ bhikkhū ujjhāpessatha!
The Buddha, the Blessed One, reproved them…pe… ‘‘How can you, foolish men, criticize Dabba the Mallaputta among the bhikkhus!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… ‘‘Này các kẻ si mê, làm sao các ông lại có thể phàn nàn về Tôn giả Dabba Mallaputta được!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the benefit of those who are not yet confident…pe… and thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Này các kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa tin sinh lòng tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc tụng giới điều này như sau –
382
‘‘Ujjhāpanake pācittiya’’nti.
‘‘There is an offense of pācittiya for one who criticizes.”
‘‘Tỳ-khưu nào phàn nàn, phạm tội Pācittiya.’’
383
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu như vậy.
384
104. Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā bhikkhū – ‘‘bhagavatā ujjhāpanakaṃ paṭikkhitta’’nti, ‘‘ettāvatā bhikkhū sossantī’’ti* bhikkhūnaṃ sāmantā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ khiyyanti – ‘‘chandāya dabbo mallaputto senāsanaṃ paññapeti, chandāya ca bhattāni uddisatī’’ti.
104. Now at that time the Mettiyabhūmajaka bhikkhus, thinking, ‘‘The Blessed One has forbidden criticizing,” and ‘‘The bhikkhus will listen to this extent,” criticized Venerable Dabba the Mallaputta in the vicinity of the bhikkhus—‘‘Venerable Dabba the Mallaputta arranges lodgings out of partiality, and allocates meals out of partiality.”
104. Rồi các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka – ‘‘Đức Thế Tôn đã cấm việc phàn nàn (ujjhāpanaka)’’, ‘‘Với điều này, các Tỳ-khưu sẽ lắng nghe (sossanti)’’ – đã trách móc Tôn giả Dabba Mallaputta trước mặt các Tỳ-khưu khác – ‘‘Tôn giả Dabba Mallaputta sắp xếp chỗ ở theo ý muốn (chanda), và chỉ định các bữa ăn cũng theo ý muốn (chanda).’’
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ khiyyissantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, dabbaṃ mallaputtaṃ khiyyathā’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… they complained, grumbled, and protested—‘‘How can the Mettiyabhūmajaka bhikkhus criticize Venerable Dabba the Mallaputta!”…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that you criticize Dabba the Mallaputta?”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, trách móc, khiển trách – ‘‘Làm sao các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka lại có thể trách móc Tôn giả Dabba Mallaputta được!’’…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã trách móc Tôn giả Dabba Mallaputta không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.”
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dabbaṃ mallaputtaṃ khiyyissatha!
The Buddha, the Blessed One, reproved them…pe… ‘‘How can you, foolish men, criticize Dabba the Mallaputta!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… ‘‘Này các kẻ si mê, làm sao các ông lại có thể trách móc Tôn giả Dabba Mallaputta được!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the benefit of those who are not yet confident…pe… and thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Này các kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa tin sinh lòng tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc tụng giới điều này như sau –
385
105. ‘‘Ujjhāpanake khiyyanake pācittiya’’nti.
105. ‘‘There is an offense of pācittiya for one who complains and criticizes.”
105. ‘‘Tỳ-khưu nào phàn nàn hoặc trách móc, phạm tội Pācittiya.’’
386
106. Ujjhāpanakaṃ nāma upasampannaṃ saṅghena sammataṃ senāsanapaññāpakaṃ vā bhattuddesakaṃ vā yāgubhājakaṃ vā phalabhājakaṃ vā khajjabhājakaṃ vā appamattakavissajjakaṃ vā avaṇṇaṃ kattukāmo, ayasaṃ kattukāmo, maṅkukattukāmo, upasampannaṃ ujjhāpeti vā khiyyati vā, āpatti pācittiyassa.
106. What is called Ujjhāpanakaṃ? If one desires to discredit, to cause disrepute, or to make embarrassed an ordained bhikkhu who has been appointed by the Saṅgha as a furnisher of lodgings, or a dispenser of food, or a distributor of gruel, or a distributor of fruits, or a distributor of snacks, or a dispenser of trifles, and reviles or abuses that ordained bhikkhu, there is an offense of pācittiya.
106. Kẻ chê bai là: Nếu một tỳ-khưu muốn làm mất danh dự, làm mất uy tín, làm cho hổ thẹn một tỳ-khưu đã thọ giới, được Tăng-già chấp thuận làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người phân phát thức ăn, hoặc người chia cháo, hoặc người chia trái cây, hoặc người chia đồ ăn nhẹ, hoặc người phân phát những vật nhỏ nhặt, mà chê bai hoặc chỉ trích vị tỳ-khưu đó, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme dhammakammasaññī ujjhāpanake khiyyanake āpatti pācittiyassa.
If, concerning a lawful act, one perceives it as a lawful act, and reviles or abuses, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động hợp pháp (dhammakamma), với nhận thức là hành động hợp pháp, khi chê bai hoặc chỉ trích, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematiko ujjhāpanake khiyyanake āpatti pācittiyassa.
If, concerning a lawful act, one is in doubt, and reviles or abuses, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động hợp pháp, với sự nghi ngờ, khi chê bai hoặc chỉ trích, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññī ujjhāpanake khiyyanake āpatti pācittiyassa.
If, concerning a lawful act, one perceives it as an unlawful act, and reviles or abuses, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động hợp pháp, với nhận thức là hành động không hợp pháp, khi chê bai hoặc chỉ trích, thì phạm tội pācittiya.
387
Anupasampannaṃ ujjhāpeti vā khiyyati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one reviles or abuses an unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu chê bai hoặc chỉ trích một người chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Upasampannaṃ saṅghena asammataṃ senāsanapaññāpakaṃ vā bhattuddesakaṃ vā yāgubhājakaṃ vā phalabhājakaṃ vā khajjabhājakaṃ vā appamattakavissajjakaṃ vā avaṇṇaṃ kattukāmo, ayasaṃ kattukāmo, maṅkukattukāmo, upasampannaṃ vā anupasampannaṃ vā ujjhāpeti vā khiyyati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one desires to discredit, to cause disrepute, or to make embarrassed an ordained bhikkhu who has not been appointed by the Saṅgha as a furnisher of lodgings, or a dispenser of food, or a distributor of gruel, or a distributor of fruits, or a distributor of snacks, or a dispenser of trifles, and reviles or abuses an ordained or unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu một tỳ-khưu muốn làm mất danh dự, làm mất uy tín, làm cho hổ thẹn một tỳ-khưu đã thọ giới, không được Tăng-già chấp thuận làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người phân phát thức ăn, hoặc người chia cháo, hoặc người chia trái cây, hoặc người chia đồ ăn nhẹ, hoặc người phân phát những vật nhỏ nhặt, mà chê bai hoặc chỉ trích một người đã thọ giới hoặc chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannaṃ saṅghena sammataṃ vā asammataṃ vā senāsanapaññāpakaṃ vā bhattuddesakaṃ vā yāgubhājakaṃ vā phalabhājakaṃ vā khajjabhājakaṃ vā appamattakavissajjakaṃ vā avaṇṇaṃ kattukāmo, ayasaṃ kattukāmo, maṅkukattukāmo, upasampannaṃ vā anupasampannaṃ vā ujjhāpeti vā khiyyati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one desires to discredit, to cause disrepute, or to make embarrassed an unordained person who has been appointed or not appointed by the Saṅgha as a furnisher of lodgings, or a dispenser of food, or a distributor of gruel, or a distributor of fruits, or a distributor of snacks, or a dispenser of trifles, and reviles or abuses an ordained or unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu một tỳ-khưu muốn làm mất danh dự, làm mất uy tín, làm cho hổ thẹn một người chưa thọ giới, dù được Tăng-già chấp thuận hay không chấp thuận làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người phân phát thức ăn, hoặc người chia cháo, hoặc người chia trái cây, hoặc người chia đồ ăn nhẹ, hoặc người phân phát những vật nhỏ nhặt, mà chê bai hoặc chỉ trích một người đã thọ giới hoặc chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, concerning an unlawful act, one perceives it as a lawful act, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, concerning an unlawful act, one is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī āpatti dukkaṭassa.
If, concerning an unlawful act, one perceives it as an unlawful act, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, với nhận thức là hành động không hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
388
107. Anāpatti pakatiyā chandā dosā mohā bhayā karontaṃ ujjhāpeti vā khiyyati vā, ummattakassa, ādikammikassāti.
107. There is no offense for reviling or abusing one who acts naturally out of desire, hatred, delusion, or fear; for one who is insane; for the first offender.
107. Không phạm tội khi chê bai hoặc chỉ trích một người đang hành động do tham ái, sân hận, si mê, sợ hãi; người điên; người đầu tiên phạm.
389
Ujjhāpanakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.
The training rule on reviling is finished, the third.
Giới học về chê bai, điều thứ ba, đã xong.
390
4. Paṭhamasenāsanasikkhāpadaṃ
4. The First Training Rule on Lodgings
4. Giới học về chỗ ở đầu tiên
391
108. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
108. At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
108. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhū hemantike kāle ajjhokāse senāsanaṃ paññapetvā kāyaṃ otāpentā kāle ārocite taṃ pakkamantā neva uddhariṃsu na uddharāpesuṃ, anāpucchā pakkamiṃsu.
At that time, during the cold season, the bhikkhus, having spread out their lodgings in the open air and warmed their bodies in the sun, when the time for meals was announced, they neither took them up themselves nor had others take them up when they departed; they departed without asking permission.
Vào thời đó, các tỳ-khưu trong mùa đông, sau khi sắp xếp chỗ ở ngoài trời và sưởi ấm thân thể dưới nắng, khi được báo giờ (ăn), đã rời đi mà không tự dọn dẹp cũng không nhờ người khác dọn dẹp, và đã rời đi mà không xin phép.
Senāsanaṃ ovaṭṭhaṃ hoti.
The lodgings got soaked.
Chỗ ở bị ướt sũng.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathaṃ hi nāma bhikkhū ajjhokāse senāsanaṃ paññapetvā taṃ pakkamantā neva uddharissanti na uddharāpessanti, anāpucchā pakkamissanti, senāsanaṃ ovaṭṭha’’nti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized, “How can these bhikkhus, having spread out their lodgings in the open air, neither take them up themselves nor have others take them up when they depart, and depart without asking permission, so that the lodgings get soaked!”
Những tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ đã chê bai, chỉ trích, và khiển trách: “Sao các tỳ-khưu lại có thể sắp xếp chỗ ở ngoài trời, rồi khi rời đi lại không tự dọn dẹp cũng không nhờ người khác dọn dẹp, lại còn rời đi mà không xin phép, khiến chỗ ở bị ướt sũng!”
Atha kho te bhikkhū te anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū ajjhokāse…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
Then those bhikkhus, having criticized them in various ways, reported the matter to the Fortunate One…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhus, having spread out their lodgings in the open air…pe…?” And so, bhikkhus, you should recite this training rule:
Sau khi các tỳ-khưu đó đã quở trách họ bằng nhiều cách, họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu đã sắp xếp chỗ ở ngoài trời…pe… Này các tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới học này như sau:
392
109. ‘‘Yo pana bhikkhu saṅghikaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā bhisiṃ vā kocchaṃ vā ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, pācittiya’’nti.
109. “Should any bhikkhu spread out or have spread out a Saṅgha-owned couch or chair or mattress or stool in the open air, and on departing neither take it up himself nor have it taken up, or depart without asking permission, there is an offense of pācittiya.”
109. “Nếu tỳ-khưu nào, sau khi tự trải hoặc nhờ người khác trải giường, ghế, nệm, hoặc đệm của Tăng-già ở ngoài trời, khi rời đi lại không tự dọn dẹp cũng không nhờ người khác dọn dẹp, hoặc rời đi mà không xin phép, thì phạm tội pācittiya.”
393
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Fortunate One for the bhikkhus.
Giới học này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các tỳ-khưu như vậy.
394
110. Tena kho pana samayena bhikkhū ajjhokāse vasitvā kālasseva senāsanaṃ abhiharanti.
110. At that time, the bhikkhus, having dwelt in the open air, would gather their lodgings very early.
110. Vào thời đó, các tỳ-khưu sau khi trú ngoài trời, đã dọn chỗ ở vào sớm.
Addasā kho bhagavā te bhikkhū kālasseva senāsanaṃ abhiharante.
The Fortunate One saw those bhikkhus gathering their lodgings very early.
Đức Thế Tôn thấy các tỳ-khưu dọn chỗ ở vào sớm.
Disvāna etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, aṭṭha māse avassikasaṅkete* maṇḍape vā rukkhamūle vā yattha kākā vā kulalā vā na ūhadanti tattha senāsanaṃ nikkhipitu’’nti.
Having seen and on that occasion, in that connection, having given a Dharma talk, he addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, I allow that for eight months, in the non-rainy season, in a pavilion or at the foot of a tree where crows or kites do not excrete, one may leave out lodgings.”
Sau khi thấy, nhân duyên này, sự việc này, Ngài đã thuyết pháp và gọi các tỳ-khưu: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép trong tám tháng không mưa (mùa khô), tại các mái che hoặc gốc cây mà chim quạ hoặc diều hâu không phóng uế, thì được phép để chỗ ở tại đó.”
395
111. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
111. Yo panāti: whoever, of whatever kind…pe… bhikkhūti…pe… this bhikkhu is intended in this context.
111. Yo panāti: bất cứ ai, người như thế nào…pe… bhikkhūti…pe… trong trường hợp này, tỳ-khưu được hiểu là người đó.
396
Saṅghikaṃ nāma saṅghassa dinnaṃ hoti pariccattaṃ.
Saṅghikaṃ means given to the Saṅgha, dedicated.
Saṅghikaṃ là: đã được dâng cúng cho Tăng-già, đã được hiến tặng.
397
Mañco nāma cattāro mañcā – masārako, bundikābaddho, kuḷīrapādako, āhaccapādako.
Mañco means four kinds of couches: the turned-leg, the leg-bound, the crab-legged, and the removable-legged.
Mañco là bốn loại giường: giường chạm khắc, giường có chân buộc, giường chân cua, giường chân tháo rời.
398
Pīṭhaṃ nāma cattāri pīṭhāni – masārakaṃ, bundikābaddhaṃ, kuḷīrapādakaṃ, āhaccapādakaṃ.
Pīṭhaṃ means four kinds of chairs: the turned-leg, the leg-bound, the crab-legged, and the removable-legged.
Pīṭhaṃ là bốn loại ghế: ghế chạm khắc, ghế có chân buộc, ghế chân cua, ghế chân tháo rời.
399
Bhisi nāma pañca bhisiyo – uṇṇabhisi, coḷabhiti, vākabhisi, tiṇabhisi, paṇṇabhisi.
Bhisi means five kinds of mattresses: wool mattress, cloth mattress, bark-fiber mattress, grass mattress, leaf mattress.
Bhisi là năm loại nệm: nệm len, nệm vải, nệm vỏ cây, nệm cỏ, nệm lá cây.
400
Kocchaṃ nāma – vākamayaṃ vā usīramayaṃ vā muñjamayaṃ vā pabbajamayaṃ* vā anto saṃveṭhetvā baddhaṃ hoti.
Kocchaṃ means a mat made of bark fiber, or usīra grass, or muñja grass, or pabbaja grass, bound by being coiled inside.
Kocchaṃ là: thảm được làm bằng vỏ cây, hoặc bằng cỏ hương bài, hoặc bằng cỏ muñja, hoặc bằng cỏ pabbaja, được cuộn và buộc chặt bên trong.
401
Santharitvāti sayaṃ santharitvā.
Santharitvāti: having spread out oneself.
Santharitvāti: tự mình trải.
402
Santharāpetvāti aññaṃ santharāpetvā.
Santharāpetvāti: having had another spread out.
Santharāpetvāti: nhờ người khác trải.
Anupasampannaṃ santharāpeti, tassa palibodho.
If one has an unordained person spread it out, the responsibility is theirs.
Nếu nhờ người chưa thọ giới trải, thì người đó có trách nhiệm.
Upasampannaṃ santharāpeti, santhārakassa* palibodho.
If one has an ordained person spread it out, the responsibility is on the one who spread it out.
Nếu nhờ người đã thọ giới trải, thì người trải có trách nhiệm.
403
Taṃ pakkamanto neva uddhareyyāti na sayaṃ uddhareyya.
Taṃ pakkamanto neva uddhareyyāti: should not take it up oneself when departing.
Taṃ pakkamanto neva uddhareyyāti: không tự mình dọn dẹp khi rời đi.
404
Na uddharāpeyyāti na aññaṃ uddharāpeyya.
Na uddharāpeyyāti: should not have another take it up.
Na uddharāpeyyāti: không nhờ người khác dọn dẹp.
405
Anāpucchaṃ vā gaccheyyāti bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā ārāmikaṃ vā anāpucchā majjhimassa purisassa leḍḍupātaṃ atikkamantassa āpatti pācittiyassa.
Anāpucchaṃ vā gaccheyyāti: if one departs without asking a bhikkhu, a sāmaṇera, or an ārāmika, going beyond the throw of a medium man’s clod, there is an offense of pācittiya.
Anāpucchaṃ vā gaccheyyāti: nếu không xin phép một tỳ-khưu, hoặc một sa-di, hoặc một người giữ vườn, mà rời đi vượt quá tầm ném gạch của một người đàn ông trung bình, thì phạm tội pācittiya.
406
112. Saṅghike saṅghikasaññī ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti pācittiyassa.
If, concerning a Saṅgha-owned item, one perceives it as Saṅgha-owned, and having spread it out or had it spread out in the open air, on departing neither takes it up oneself nor has it taken up, or departs without asking permission, there is an offense of pācittiya.
Đối với vật của Tăng-già, với nhận thức là của Tăng-già, sau khi trải hoặc nhờ người khác trải ở ngoài trời, khi rời đi mà không tự dọn dẹp cũng không nhờ người khác dọn dẹp, hoặc rời đi mà không xin phép, thì phạm tội pācittiya.
Saṅghike vematiko…pe… saṅghike puggalikasaññī ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti pācittiyassa.
If, concerning a Saṅgha-owned item, one is in doubt…pe… if, concerning a Saṅgha-owned item, one perceives it as personally owned, and having spread it out or had it spread out in the open air, on departing neither takes it up oneself nor has it taken up, or departs without asking permission, there is an offense of pācittiya.
Đối với vật của Tăng-già, với sự nghi ngờ…pe… đối với vật của Tăng-già, với nhận thức là của cá nhân, sau khi trải hoặc nhờ người khác trải ở ngoài trời, khi rời đi mà không tự dọn dẹp cũng không nhờ người khác dọn dẹp, hoặc rời đi mà không xin phép, thì phạm tội pācittiya.
407
Cimilikaṃ vā uttarattharaṇaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā taṭṭikaṃ vā cammakhaṇḍaṃ vā pādapuñchaniṃ vā phalakapīṭhaṃ vā ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti dukkaṭassa.
If, having spread out or had spread out in the open air a portable roll, or an upper covering, or a ground covering, or a mat, or a piece of hide, or a foot-wiper, or a wooden stool, on departing neither takes it up oneself nor has it taken up, or departs without asking permission, there is an offense of dukkaṭa.
Sau khi trải hoặc nhờ người khác trải một tấm chăn mỏng, hoặc một tấm trải trên, hoặc một tấm trải sàn, hoặc một tấm chiếu, hoặc một miếng da, hoặc một tấm thảm chùi chân, hoặc một cái ghế gỗ ở ngoài trời, khi rời đi mà không tự dọn dẹp cũng không nhờ người khác dọn dẹp, hoặc rời đi mà không xin phép, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike saṅghikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, concerning a personally owned item, one perceives it as Saṅgha-owned, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với vật của cá nhân, với nhận thức là của Tăng-già, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, concerning a personally owned item, one is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với vật của cá nhân, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike puggalikasaññī aññassa puggalike, āpatti dukkaṭassa.
If, concerning another’s personally owned item, one perceives it as personally owned, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với vật của cá nhân khác, với nhận thức là của cá nhân, thì phạm tội dukkaṭa.
Attano puggalike anāpatti.
There is no offense concerning one’s own personally owned item.
Đối với vật của cá nhân mình, thì không phạm tội.
408
113. Anāpatti uddharitvā gacchati, uddharāpetvā gacchati, āpucchaṃ gacchati, otāpento gacchati, kenaci palibuddhaṃ hoti, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
113. There is no offense if one departs after taking it up oneself, or departs after having had it taken up, or departs after asking permission, or departs while warming oneself in the sun, or if it is hindered by something, in times of danger, for one who is insane, for the first offender.
113. Không phạm tội khi dọn dẹp rồi rời đi; nhờ người khác dọn dẹp rồi rời đi; xin phép rồi rời đi; sưởi ấm rồi rời đi; bị ai đó cản trở; trong trường hợp nguy hiểm; người điên; người đầu tiên phạm.
409
Paṭhamasenāsanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
The first training rule on lodgings is finished, the fourth.
Giới học về chỗ ở đầu tiên, điều thứ tư, đã xong.
410
5. Dutiyasenāsanasikkhāpadaṃ
5. The Second Training Rule on Lodgings
5. Giới học về chỗ ở thứ hai
411
114. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
114. At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
114. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sattarasavaggiyā bhikkhū sahāyakā honti.
At that time, the group of seventeen bhikkhus were companions.
Vào thời đó, nhóm mười bảy tỳ-khưu là bạn bè của nhau.
Te vasantāpi ekatova vasanti, pakkamantāpi ekatova pakkamanti.
They, even when dwelling, dwell together; even when departing, they depart together.
Các vị ấy, khi ở cũng ở cùng nhau, khi đi cũng đi cùng nhau.
Te aññatarasmiṃ saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā taṃ pakkamantā neva uddhariṃsu na uddharāpesuṃ, anāpucchā pakkamiṃsu.
Having spread bedding in a certain Sangha-owned monastery, they departed without taking it up themselves or having it taken up, and without asking permission.
Các vị ấy, đã trải giường nằm trong một trú xá của Tăng, khi ra đi đã không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, đã ra đi mà không xin phép.
Senāsanaṃ upacikāhi khāyitaṃ hoti.
The lodging was eaten by termites.
Chỗ nằm ngủ đã bị mối ăn.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma sattarasavaggiyā bhikkhū saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā taṃ pakkamantā neva uddharissanti na uddharāpessanti, anāpucchā pakkamissanti, senāsanaṃ upacikāhi khāyita’’nti!
Those monks who were of few wishes…pe…complained, murmured, and criticized, saying, ‘‘How can the monks of the group of seventeen, having spread bedding in a Sangha-owned monastery, depart without taking it up themselves or having it taken up, and without asking permission, with the lodging eaten by termites!’’
Những Tỳ-khưu thiểu dục ấy…pe… đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Sao nhóm mười bảy Tỳ-khưu lại có thể trải giường nằm trong trú xá của Tăng, khi ra đi đã không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, đã ra đi mà không xin phép, để chỗ nằm ngủ bị mối ăn!”
Atha kho te bhikkhū sattarasavaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, sattarasavaggiyā bhikkhū saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā taṃ pakkamantā neva uddhariṃsu na uddharāpesuṃ, anāpucchā pakkamiṃsu, senāsanaṃ upacikāhi khāyita’’nti?
Then those monks, having criticized the monks of the group of seventeen in many ways, reported the matter to the Blessed One…pe…‘‘Is it true, monks, that the monks of the group of seventeen, having spread bedding in a Sangha-owned monastery, departed without taking it up themselves or having it taken up, and without asking permission, with the lodging eaten by termites?’’
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã quở trách nhóm mười bảy Tỳ-khưu bằng nhiều phương cách, rồi trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là nhóm mười bảy Tỳ-khưu đã trải giường nằm trong trú xá của Tăng, khi ra đi đã không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, đã ra đi mà không xin phép, để chỗ nằm ngủ bị mối ăn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā taṃ pakkamantā neva uddharissanti na uddharāpessanti, anāpucchā pakkamissanti, senāsanaṃ upacikāhi khāyitaṃ!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe…‘‘How can these foolish men, monks, having spread bedding in a Sangha-owned monastery, depart without taking it up themselves or having it taken up, and without asking permission, with the lodging eaten by termites!’’
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, sao những kẻ rỗng tuếch ấy lại có thể trải giường nằm trong trú xá của Tăng, khi ra đi đã không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dọn dẹp, đã ra đi mà không xin phép, để chỗ nằm ngủ bị mối ăn!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘‘This, monks, is not for the conversion of the unconverted…pe…And thus, monks, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau –
412
115. ‘‘Yo pana bhikkhu saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, pācittiya’’nti.
115. ‘‘If any bhikkhu, having spread bedding in a Sangha-owned monastery, or having had it spread, departs without taking it up himself or having it taken up, or departs without asking permission, it is a pācittiya offense.’’
115. “Vị Tỳ-khưu nào, trong trú xá của Tăng, đã tự mình trải hoặc sai người khác trải chỗ nằm, khi ra đi lại không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, hoặc ra đi mà không xin phép, thì phạm tội pācittiya.”
413
116. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
116. Any means any bhikkhu of whatever kind…pe… bhikkhu…pe…is meant as bhikkhu in this context.
116. “Vị nào” nghĩa là vị nào, loại nào…pe… “Tỳ-khưu” nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-khưu được hiểu là vị này.
414
Saṅghiko nāma vihāro saṅghassa dinno hoti pariccatto.
A Sangha-owned monastery means one given and relinquished to the Sangha.
Trú xá của Tăng là trú xá đã được dâng cúng, đã được hiến tặng cho Tăng.
415
Seyyaṃ nāma bhisi, cimilikā uttarattharaṇaṃ, bhūmattharaṇaṃ, taṭṭikā, cammakhaṇḍo, nisīdanaṃ, paccattharaṇaṃ, tiṇasanthāro, paṇṇasanthāro.
Bedding means a cushion, a pillow, an upper sheet, a ground sheet, a mat, a leather rug, a sitting mat, a coverlet, a grass mat, a leaf mat.
Chỗ nằm là nệm, chăn mền, chiếu trải, thảm, miếng da, tọa cụ, gối tựa, thảm cỏ, thảm lá.
416
Santharitvāti sayaṃ santharitvā.
Having spread means having spread it oneself.
Đã tự mình trải là tự mình trải.
417
Santharāpetvāti aññaṃ santharāpetvā.
Having had it spread means having had another spread it.
Đã sai người khác trải là sai người khác trải.
418
Taṃ pakkamanto neva uddhareyyāti na sayaṃ uddhareyya.
Departs without taking it up himself means does not take it up himself.
Khi ra đi lại không tự mình dọn dẹp nghĩa là không tự mình dọn dẹp.
419
Na uddharāpeyyāti na aññaṃ uddharāpeyya.
Or having it taken up means does not have another take it up.
Không sai người khác dọn dẹp nghĩa là không sai người khác dọn dẹp.
420
Anāpucchaṃ vā gaccheyyāti bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā ārāmikaṃ vā anāpucchā parikkhittassa ārāmassa parikkhepaṃ atikkamantassa āpatti pācittiyassa.
Or departs without asking permission: If, without asking permission from a bhikkhu, a sāmaṇera, or an ārāmika, one crosses the boundary of a bounded monastery, it is an offense of pācittiya.
Hoặc ra đi mà không xin phép nghĩa là vị Tỳ-khưu vượt qua ranh giới của ngôi tịnh xá đã được khoanh vùng mà không hỏi ý kiến một Tỳ-khưu, Sa-di, hoặc người coi sóc tịnh xá, thì phạm tội pācittiya.
Aparikkhittassa ārāmassa upacāraṃ atikkamantassa āpatti pācittiyassa.
If one crosses the precincts of an unbounded monastery, it is an offense of pācittiya.
Nếu vượt qua khu vực lân cận của ngôi tịnh xá chưa được khoanh vùng, thì phạm tội pācittiya.
Saṅghike saṅghikasaññī seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti pācittiyassa.
In a Sangha-owned monastery, perceiving it as Sangha-owned, if one spreads bedding oneself or has it spread, and departs without taking it up oneself or having it taken up, or departs without asking permission, it is an offense of pācittiya.
Trong trú xá của Tăng, với nhận thức là của Tăng, nếu đã tự mình trải hoặc sai người khác trải chỗ nằm, khi ra đi lại không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, hoặc ra đi mà không xin phép, thì phạm tội pācittiya.
Saṅghike vematiko seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti pācittiyassa.
In a Sangha-owned monastery, being in doubt, if one spreads bedding oneself or has it spread, and departs without taking it up oneself or having it taken up, or departs without asking permission, it is an offense of pācittiya.
Trong trú xá của Tăng, với sự nghi ngờ, nếu đã tự mình trải hoặc sai người khác trải chỗ nằm, khi ra đi lại không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, hoặc ra đi mà không xin phép, thì phạm tội pācittiya.
Saṅghike puggalikasaññī seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti pācittiyassa.
In a Sangha-owned monastery, perceiving it as individually owned, if one spreads bedding oneself or has it spread, and departs without taking it up oneself or having it taken up, or departs without asking permission, it is an offense of pācittiya.
Trong trú xá của Tăng, với nhận thức là của cá nhân, nếu đã tự mình trải hoặc sai người khác trải chỗ nằm, khi ra đi lại không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, hoặc ra đi mà không xin phép, thì phạm tội pācittiya.
421
117. Vihārassa upacāre vā upaṭṭhānasālāyaṃ vā maṇḍape vā rukkhamūle vā seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti dukkaṭassa.
117. If, in the precincts of a monastery, or in a service hall, or in a pavilion, or at the root of a tree, one spreads bedding oneself or has it spread, and departs without taking it up oneself or having it taken up, or departs without asking permission, it is an offense of dukkaṭa.
117. Trong khu vực lân cận của trú xá, hoặc trong sảnh đường phục vụ, hoặc trong giảng đường, hoặc dưới gốc cây, nếu đã tự mình trải hoặc sai người khác trải chỗ nằm, khi ra đi lại không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, hoặc ra đi mà không xin phép, thì phạm tội dukkaṭa.
Mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā vihāre vā vihārassūpacāre vā upaṭṭhānasālāyaṃ vā maṇḍape vā rukkhamūle vā santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti dukkaṭassa.
If, in a monastery or in the precincts of a monastery, or in a service hall, or in a pavilion, or at the root of a tree, one spreads a bed or a chair oneself or has it spread, and departs without taking it up oneself or having it taken up, or departs without asking permission, it is an offense of dukkaṭa.
Giường hoặc ghế, trong trú xá hoặc trong khu vực lân cận của trú xá, hoặc trong sảnh đường phục vụ, hoặc trong giảng đường, hoặc dưới gốc cây, nếu đã tự mình trải hoặc sai người khác trải, khi ra đi lại không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, hoặc ra đi mà không xin phép, thì phạm tội dukkaṭa.
422
Puggalike saṅghikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
In an individually owned dwelling, perceiving it as Sangha-owned, it is an offense of dukkaṭa.
Trong trú xá của cá nhân, với nhận thức là của Tăng, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike vematiko, āpatti dukkaṭassa.
In an individually owned dwelling, being in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Trong trú xá của cá nhân, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike puggalikasaññī aññassa puggalike āpatti dukkaṭassa.
In an individually owned dwelling, perceiving it as individually owned, if it belongs to another individual, it is an offense of dukkaṭa.
Trong trú xá của cá nhân, với nhận thức là của cá nhân, nhưng là của cá nhân khác, thì phạm tội dukkaṭa.
Attano puggalike anāpatti.
In one’s own individually owned dwelling, there is no offense.
Trong trú xá của chính mình, thì không phạm tội.
423
118. Anāpatti uddharitvā gacchati, uddharāpetvā gacchati, āpucchaṃ gacchati, kenaci palibuddhaṃ hoti, sāpekkho gantvā tattha ṭhito āpucchati, kenaci palibuddho hoti, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
118. There is no offense if one takes it up and departs; if one has it taken up and departs; if one asks permission and departs; if one is hindered by something; if, having gone with concern, one stops there and asks permission; if one is hindered by something; in times of danger; for one who is insane; for the first wrongdoer.
118. Không phạm tội khi đã dọn dẹp rồi đi, đã sai người khác dọn dẹp rồi đi, đã xin phép rồi đi, bị ai đó cản trở, đi rồi đứng ở đó xin phép, bị ai đó cản trở, trong trường hợp nguy hiểm, đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
424
Dutiyasenāsanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ.
The Second Training Rule concerning Lodging is finished, the fifth.
Giới điều về chỗ nằm ngủ thứ hai, thứ năm, đã hoàn tất.
425
6. Anupakhajjasikkhāpadaṃ
6. The Training Rule concerning Intrusion
6. Giới điều về chen lấn
426
119. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
119. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
119. Vào lúc ấy, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū varaseyyāyo palibundhenti, therā bhikkhū vuṭṭhāpenti* .
At that time, the group of six bhikkhus disturbed excellent lodgings, and the elder bhikkhus made them get up from their places.
Vào lúc ấy, nhóm sáu Tỳ-khưu đã chiếm giữ những chỗ nằm ngủ tốt nhất, các vị Tỳ-khưu Trưởng lão đã đuổi các vị ấy ra khỏi chỗ nằm.
Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho mayaṃ upāyena idheva vassaṃ vaseyyāmā’’ti?
Then the group of six bhikkhus thought, ‘‘By what means can we dwell here for the Rains?’’
Rồi nhóm sáu Tỳ-khưu đã suy nghĩ rằng – “Chúng ta phải dùng cách nào để có thể an cư mùa mưa ở đây?”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū there bhikkhū anupakhajja seyyaṃ kappenti – yassa sambādho bhavissati so pakkamissatīti.
Then the group of six bhikkhus, intruding upon the elder bhikkhus, made their own bedding, thinking, ‘‘Whoever feels constrained will depart.’’
Rồi nhóm sáu Tỳ-khưu đã chen lấn các vị Tỳ-khưu Trưởng lão để trải chỗ nằm – “Vị nào cảm thấy chật chội thì vị ấy sẽ rời đi.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū there bhikkhū anupakhajja seyyaṃ kappessantī’’ti!
Those monks who were of few wishes…pe…complained, murmured, and criticized, saying, ‘‘How can the group of six bhikkhus intrude upon the elder bhikkhus and make their bedding!’’
Những Tỳ-khưu thiểu dục ấy…pe… đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể chen lấn các vị Tỳ-khưu Trưởng lão để trải chỗ nằm!”
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ …pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, there bhikkhū anupakhajja seyyaṃ kappethā’’ti?
Then those monks, having criticized the group of six bhikkhus in many ways, reported the matter to the Blessed One…pe…‘‘Is it true, monks, that you intrude upon the elder bhikkhus and make your bedding?’’
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã quở trách nhóm sáu Tỳ-khưu bằng nhiều phương cách, rồi trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ngươi đã chen lấn các vị Tỳ-khưu Trưởng lão để trải chỗ nằm không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, there bhikkhū anupakhajja seyyaṃ kappessatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe…‘‘How can you, foolish men, intrude upon the elder bhikkhus and make your bedding!’’
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các kẻ rỗng tuếch, sao các ngươi lại có thể chen lấn các vị Tỳ-khưu Trưởng lão để trải chỗ nằm!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘‘This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…pe…And thus, monks, you should recite this training rule:
Này các kẻ rỗng tuếch, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau –
427
120. ‘‘Yo pana bhikkhu saṅghike vihāre jānaṃ pubbupagataṃ bhikkhuṃ anupakhajja seyyaṃ kappeyya – yassa sambādho bhavissati so pakkamissatī’ti, etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiya’’nti.
120. ‘‘If any bhikkhu, knowing, intrudes upon a bhikkhu who has previously arrived in a Sangha-owned monastery and makes his bedding, with the sole intention, ‘Whoever feels constrained will depart’—it is a pācittiya offense.’’
120. “Vị Tỳ-khưu nào, trong trú xá của Tăng, biết rằng có Tỳ-khưu đã đến trước mà vẫn chen lấn trải chỗ nằm – ‘Vị nào cảm thấy chật chội thì vị ấy sẽ rời đi’, chỉ lấy lý do này làm nguyên nhân, không vì lý do nào khác, thì phạm tội pācittiya.”
428
121. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ 2.0251 atthe adhippeto bhikkhūti.
121. Any means any bhikkhu of whatever kind…pe… bhikkhu…pe…is meant as bhikkhu in this context.
121. “Vị nào” nghĩa là vị nào, loại nào…pe… “Tỳ-khưu” nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-khưu được hiểu là vị này.
429
Saṅghiko nāma vihāro saṅghassa dinno hoti pariccatto.
A Sangha-owned monastery means one given and relinquished to the Sangha.
Trú xá của Tăng là trú xá đã được dâng cúng, đã được hiến tặng cho Tăng.
430
Jānāti nāma vuḍḍhoti jānāti, gilānoti jānāti, saṅghena dinnoti jānāti.
Knowing means knowing that one is senior, knowing that one is sick, knowing that the Sangha has given it.
Biết nghĩa là biết là vị cao tuổi, biết là vị bệnh, biết là được Tăng cấp chỗ.
431
Anupakhajjāti anupavisitvā.
Intruding means entering close by.
Chen lấn nghĩa là tiến vào gần.
432
Seyyaṃ kappeyyāti mañcassa vā pīṭhassa vā pavisantassa vā nikkhamantassa vā upacāre seyyaṃ santharati vā santharāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
Makes his bedding: If one spreads bedding oneself or has it spread in the vicinity of a bed or a chair, or where one enters or exits, it is an offense of dukkaṭa.
Trải chỗ nằm nghĩa là tự mình trải hoặc sai người khác trải chỗ nằm trong khu vực lân cận của giường hoặc ghế, của người đang vào hoặc đang ra, thì phạm tội dukkaṭa.
Abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa.
If one sits or lies down, it is an offense of pācittiya.
Nếu ngồi hoặc nằm chen lấn, thì phạm tội pācittiya.
433
Etadeva paccayaṃ karitvā anaññanti na añño koci paccayo hoti anupakhajja seyyaṃ kappetuṃ.
‘Making this the only condition, no other’ means there is no other condition for spreading a bed and lying down without asking permission.
Chỉ lấy đây làm duyên, không phải duyên khác nghĩa là không có duyên nào khác để chiếm chỗ nằm.
434
122. Saṅghike saṅghikasaññī anupakhajja seyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
122. If one spreads a bed and lies down in a Saṅghic dwelling, perceiving it as Saṅghic, without asking permission, there is an offense of pācittiya.
Nếu tỳ khưu, thấy chỗ của Tăng là của Tăng, chiếm chỗ nằm, thì phạm tội pācittiya.
Saṅghike vematiko anupakhajja seyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If one spreads a bed and lies down in a Saṅghic dwelling, being in doubt about it, without asking permission, there is an offense of pācittiya.
Nếu tỳ khưu, nghi ngờ chỗ của Tăng, chiếm chỗ nằm, thì phạm tội pācittiya.
Saṅghike puggalikasaññī anupakhajja seyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If one spreads a bed and lies down in a Saṅghic dwelling, perceiving it as a personal dwelling, without asking permission, there is an offense of pācittiya.
Nếu tỳ khưu, thấy chỗ của Tăng là của cá nhân, chiếm chỗ nằm, thì phạm tội pācittiya.
435
Mañcassa vā pīṭhassa vā pavisantassa vā nikkhamantassa vā upacāraṃ ṭhapetvā seyyaṃ santharati vā santharāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one spreads a bed or has one spread, without leaving space for a bed or a chair, or for someone entering or leaving, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, bỏ qua khu vực của giường hay ghế, của người ra vào, mà tự trải chỗ nằm hay sai người trải, thì phạm tội dukkaṭa.
Abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one sits or lies down upon it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu tự ngồi xuống hay tự nằm xuống, thì phạm tội dukkaṭa.
Vihārassa upacāre vā upaṭṭhānasālāyaṃ vā maṇḍape vā rukkhamūle vā ajjhokāse vā seyyaṃ santharati vā santharāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one spreads a bed or has one spread in the precinct of a dwelling, or in an attendance hall, or in a pavilion, or at the foot of a tree, or in the open air, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, trong khu vực tu viện, hay trong sảnh phục vụ, hay trong lều, hay dưới gốc cây, hay ở ngoài trời, mà tự trải chỗ nằm hay sai người trải, thì phạm tội dukkaṭa.
Abhinisīdati vā abhinippajjati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one sits or lies down upon it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu tự ngồi xuống hay tự nằm xuống, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike saṅghikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is a personal dwelling, but one perceives it as Saṅghic, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, thấy chỗ của cá nhân là của Tăng, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is a personal dwelling, but one is in doubt about it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, nghi ngờ chỗ của cá nhân, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike puggalikasaññī aññassa puggalike āpatti dukkaṭassa.
If it is a personal dwelling, but one perceives it as a personal dwelling belonging to another, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, thấy chỗ của cá nhân là của cá nhân, nhưng là của người khác, thì phạm tội dukkaṭa.
Attano puggalike anāpatti.
If it is one’s own personal dwelling, there is no offense.
Nếu là chỗ của cá nhân mình, thì không phạm tội.
436
123. Anāpatti gilāno pavisati, sītena vā uṇhena vā pīḷito pavisati, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
123. There is no offense for one who enters when sick; for one who enters tormented by cold or heat; in dangers; for one who is insane; for the first offender.
Không phạm tội khi người bệnh vào, khi bị lạnh hay nóng hành hạ mà vào, trong trường hợp nguy hiểm, đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
437
Anupakhajjasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
The training rule concerning spreading a bed without permission, the sixth, is concluded.
Giới học Anupakhajja đã hoàn tất, là điều thứ sáu.
438
7. Nikkaḍḍhanasikkhāpadaṃ
7. The Training Rule Concerning Expelling
7. Giới học Nikkaḍḍhana
439
124. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
124. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
124. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sattarasavaggiyā bhikkhū aññataraṃ paccantimaṃ mahāvihāraṃ paṭisaṅkharonti – ‘‘idha mayaṃ vassaṃ vasissāmā’’ti.
Now at that time the group of seventeen bhikkhus were repairing a large monastery in a border region, thinking: “Here we shall reside for the rains retreat.”
Vào thời đó, nhóm mười bảy tỳ khưu đang sửa chữa một đại tu viện ở vùng biên giới – “Chúng ta sẽ an cư mùa mưa ở đây.”
Addasaṃsu kho chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiye bhikkhū vihāraṃ paṭisaṅkharonte.
The group of six bhikkhus saw the group of seventeen bhikkhus repairing the monastery.
Nhóm sáu tỳ khưu đã thấy nhóm mười bảy tỳ khưu đang sửa chữa tu viện.
Disvāna evamāhaṃsu – ‘‘ime, āvuso, sattarasavaggiyā bhikkhū vihāraṃ paṭisaṅkharonti.
Having seen them, they said: “Friends, these bhikkhus of the group of seventeen are repairing the monastery.
Sau khi thấy, họ nói như sau: “Này chư hiền, nhóm mười bảy tỳ khưu này đang sửa chữa tu viện.
Handa ne vuṭṭhāpessāmā’’ti!
Come, let’s make them leave!”
Nào, chúng ta hãy đuổi họ đi!”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘āgamethāvuso, yāva paṭisaṅkharonti; paṭisaṅkhate vuṭṭhāpessāmā’’ti.
Some said: “Wait, friends, while they repair it; once it’s repaired, we’ll make them leave.”
Một số người nói như sau: “Này chư hiền, hãy đợi cho đến khi họ sửa chữa xong; khi đã sửa chữa xong, chúng ta sẽ đuổi họ đi.”
440
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiye bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘uṭṭhethāvuso, amhākaṃ vihāro pāpuṇātī’’ti.
Then the group of six bhikkhus said to the group of seventeen bhikkhus: “Get up, friends, this monastery belongs to us.”
Sau đó, nhóm sáu tỳ khưu nói với nhóm mười bảy tỳ khưu rằng: “Này chư hiền, hãy đứng dậy, tu viện này thuộc về chúng tôi.”
‘‘Nanu, āvuso, paṭikacceva* ācikkhitabbaṃ, mayañcaññaṃ paṭisaṅkhareyyāmā’’ti.
“Friends, should it not have been told to us beforehand? Then we would have repaired another*.”
“Này chư hiền, lẽ ra phải nói trước, để chúng tôi sửa chữa một tu viện khác.”
‘‘Nanu, āvuso, saṅghiko vihāro’’ti?
“Friends, is it not a Saṅghic monastery?”
“Này chư hiền, tu viện này không phải là của Tăng sao?”
‘‘Āmāvuso, saṅghiko vihāro’’ti.
“Yes, friends, it is a Saṅghic monastery.”
“Vâng, thưa chư hiền, tu viện này là của Tăng.”
‘‘Uṭṭhethāvuso, amhākaṃ vihāro pāpuṇātī’’ti.
“Get up, friends, this monastery belongs to us.”
“Này chư hiền, hãy đứng dậy, tu viện này thuộc về chúng tôi.”
‘‘Mahallako, āvuso, vihāro.
“Friends, the monastery is large.
“Này chư hiền, tu viện này lớn.
Tumhepi vasatha, mayampi vasissāmā’’ti.
You may stay, and we too will stay.”
Chư vị cũng ở, chúng tôi cũng sẽ ở.”
‘‘Uṭṭhethāvuso, amhākaṃ vihāro pāpuṇātī’’ti kupitā anattamanā gīvāyaṃ gahetvā nikkaḍḍhanti.
“Get up, friends, this monastery belongs to us,” they said, angry and displeased, and seizing them by the neck, they expelled them.
“Này chư hiền, hãy đứng dậy, tu viện này thuộc về chúng tôi!” Họ tức giận, không hài lòng, nắm cổ áo và lôi ra ngoài.
Te nikkaḍḍhīyamānā rodanti.
As they were being expelled, they wept.
Khi bị lôi ra ngoài, họ khóc.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti?
The bhikkhus said: “Why are you weeping, friends?”
Các tỳ khưu hỏi: “Này chư hiền, tại sao chư vị lại khóc?”
‘‘Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā amhe saṅghikā vihārā nikkaḍḍhantī’’ti.
“Friends, these bhikkhus of the group of six, angry and displeased, are expelling us from a Saṅghic monastery.”
“Này chư hiền, nhóm sáu tỳ khưu này tức giận, không hài lòng, đang lôi chúng tôi ra khỏi tu viện của Tăng.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā bhikkhū saṅghikā vihārā nikkaḍḍhissantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: “How can the group of six bhikkhus, angry and displeased, expel bhikkhus from a Saṅghic monastery?”
Những tỳ khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, chỉ trích, phản đối: “Làm sao mà nhóm sáu tỳ khưu này lại tức giận, không hài lòng, mà lôi các tỳ khưu ra khỏi tu viện của Tăng được chứ!”
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, kupitā anattamanā bhikkhū saṅghikā vihārā nikkaḍḍhathā’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized the group of six bhikkhus in various ways, reported the matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhus, that you, angry and displeased, expelled bhikkhus from a Saṅghic monastery?”
Sau đó, những tỳ khưu ấy đã nhiều cách chỉ trích nhóm sáu tỳ khưu, rồi trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là các ông đã tức giận, không hài lòng, mà lôi các tỳ khưu ra khỏi tu viện của Tăng không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, kupitā anattamanā bhikkhū saṅghikā vihārā nikkaḍḍhissatha?
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe… “How can you, foolish men, angry and displeased, expel bhikkhus from a Saṅghic monastery?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các kẻ si mê, làm sao mà các ông lại tức giận, không hài lòng, mà lôi các tỳ khưu ra khỏi tu viện của Tăng được chứ?
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các kẻ si mê, điều này không phải để những người chưa tin sinh lòng tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới học này như sau –
441
125. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ kupito anattamano saṅghikā vihārā nikkaḍḍheyya vā nikkaḍḍhāpeyya vā, pācittiya’’nti.
125. “If any bhikkhu, angry and displeased, should expel a bhikkhu or have a bhikkhu expelled from a Saṅghic dwelling, there is an offense of pācittiya.”
125. “Nếu tỳ khưu nào, tức giận, không hài lòng, mà tự lôi hay sai người lôi một tỳ khưu ra khỏi tu viện của Tăng, thì phạm tội pācittiya.”
442
126. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
126. “If any” means whoever…pe… “bhikkhu” means…pe… this bhikkhu is intended in this context.
126. Yo pana nghĩa là người nào, loại nào…pe… bhikkhu nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu được hiểu là người này.
443
Bhikkhunti aññaṃ bhikkhuṃ.
“A bhikkhu” means another bhikkhu.
Bhikkhuṃ nghĩa là một tỳ khưu khác.
444
Kupito anattamanoti anabhiraddho āhatacitto khilajāto.
“Angry and displeased” means displeased, with a hostile mind, embittered.
Kupito anattamano nghĩa là không hài lòng, tâm bị tổn thương, sinh lòng thù hận.
445
Saṅghiko nāma vihāro saṅghassa dinno hoti pariccatto.
A Saṅghic dwelling is one that has been given and relinquished to the Saṅgha.
Tu viện của Tăng là tu viện đã được hiến dâng, đã được bố thí cho Tăng.
446
Nikkaḍḍheyyāti gabbhe gahetvā pamukhaṃ nikkaḍḍhati, āpatti pācittiyassa.
“Should expel”: If one seizes by the body and expels to the entrance, there is an offense of pācittiya.
Nikkaḍḍheyya nghĩa là nắm trong phòng rồi lôi ra cửa chính, thì phạm tội pācittiya.
Pamukhe gahetvā bahi nikkaḍḍhati, āpatti pācittiyassa.
If one seizes by the entrance and expels outside, there is an offense of pācittiya.
Nắm ở cửa chính rồi lôi ra ngoài, thì phạm tội pācittiya.
Ekena payogena bahukepi dvāre atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
If one causes many doorways to be crossed with a single effort, there is an offense of pācittiya.
Với một hành động, nếu vượt qua nhiều cửa, thì phạm tội pācittiya.
447
Nikkaḍḍhāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti pācittiyassa* .
“Or have expelled”: If one commands another to do it, there is an offense of pācittiya.
Nikkaḍḍhāpeyya nghĩa là sai người khác lôi, thì phạm tội pācittiya.
Sakiṃ āṇatto bahukepi dvāre atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
If, having been commanded once, many doorways are crossed, there is an offense of pācittiya.
Một lần ra lệnh, nếu vượt qua nhiều cửa, thì phạm tội pācittiya.
448
127. Saṅghike saṅghikasaññī kupito anattamano nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
127. If one, angry and displeased, expels or has expelled from a Saṅghic dwelling, perceiving it as Saṅghic, there is an offense of pācittiya.
Nếu tỳ khưu, thấy chỗ của Tăng là của Tăng, tức giận, không hài lòng, mà tự lôi hay sai người lôi (tỳ khưu khác), thì phạm tội pācittiya.
Saṅghike vematiko kupito anattamano nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
If one, angry and displeased, expels or has expelled from a Saṅghic dwelling, being in doubt about it, there is an offense of pācittiya.
Nếu tỳ khưu, nghi ngờ chỗ của Tăng, tức giận, không hài lòng, mà tự lôi hay sai người lôi (tỳ khưu khác), thì phạm tội pācittiya.
Saṅghike puggalikasaññī kupito anattamano nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
If one, angry and displeased, expels or has expelled from a Saṅghic dwelling, perceiving it as a personal dwelling, there is an offense of pācittiya.
Nếu tỳ khưu, thấy chỗ của Tăng là của cá nhân, tức giận, không hài lòng, mà tự lôi hay sai người lôi (tỳ khưu khác), thì phạm tội pācittiya.
449
Tassa parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one expels or has expelled his requisites, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tự lôi hay sai người lôi đồ dùng của vị ấy, thì phạm tội dukkaṭa.
Vihārassa upacārā vā upaṭṭhānasālāya vā maṇḍapā vā rukkhamūlā vā ajjhokāsā vā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one expels or has expelled from the precinct of a dwelling, or an attendance hall, or a pavilion, or the foot of a tree, or the open air, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tự lôi hay sai người lôi (vị ấy) ra khỏi khu vực tu viện, hay sảnh phục vụ, hay lều, hay gốc cây, hay ngoài trời, thì phạm tội dukkaṭa.
Tassa parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one expels or has expelled his requisites, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tự lôi hay sai người lôi đồ dùng của vị ấy, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannaṃ vihārā vā vihārassa upacārā vā upaṭṭhānasālāya vā maṇḍapā vā rukkhamūlā vā ajjhokāsā vā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one expels or has expelled an unordained person from a dwelling, or the precinct of a dwelling, or an attendance hall, or a pavilion, or the foot of a tree, or the open air, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tự lôi hay sai người lôi một người chưa thọ giới ra khỏi tu viện, hay khu vực tu viện, hay sảnh phục vụ, hay lều, hay gốc cây, hay ngoài trời, thì phạm tội dukkaṭa.
Tassa parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one expels or has expelled his requisites, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tự lôi hay sai người lôi đồ dùng của người ấy, thì phạm tội dukkaṭa.
450
Puggalike saṅghikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is a personal dwelling, but one perceives it as Saṅghic, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, thấy chỗ của cá nhân là của Tăng, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is a personal dwelling, but one is in doubt about it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, nghi ngờ chỗ của cá nhân, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike puggalikasaññī aññassa puggalike āpatti dukkaṭassa.
If it is a personal dwelling, but one perceives it as a personal dwelling belonging to another, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, thấy chỗ của cá nhân là của cá nhân, nhưng là của người khác, thì phạm tội dukkaṭa.
Attano puggalike anāpatti.
If it is one’s own personal dwelling, there is no offense.
Nếu là chỗ của cá nhân mình, thì không phạm tội.
451
128. Anāpatti alajjiṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, tassa parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, ummattakaṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, tassa parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, bhaṇḍanakārakaṃ kalahakārakaṃ vivādakārakaṃ bhassakārakaṃ saṅghe adhikaraṇakārakaṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, tassa parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, antevāsikaṃ vā saddhivihārikaṃ vā na sammā vattantaṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, tassa parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, ummattakassa, ādikammikassāti.
128. There is no offense for one who expels or has expelled an shameless person; for one who expels or has expelled his requisites; for one who expels or has expelled an insane person; for one who expels or has expelled his requisites; for one who expels or has expelled a quarrelsome, contentious, disputatious, gossipy bhikkhu who creates disputes in the Saṅgha; for one who expels or has expelled his requisites; for one who expels or has expelled an antevāsika or saddhivihārika who does not behave properly; for one who expels or has expelled his requisites; for one who is insane; for the first offender.
Không phạm tội khi tự lôi hay sai người lôi một người vô liêm sỉ, tự lôi hay sai người lôi đồ dùng của người ấy, tự lôi hay sai người lôi một người điên, tự lôi hay sai người lôi đồ dùng của người ấy, tự lôi hay sai người lôi một người gây tranh cãi, gây xung đột, gây bất đồng, gây ồn ào, gây tranh chấp trong Tăng, tự lôi hay sai người lôi đồ dùng của người ấy, tự lôi hay sai người lôi một học trò hay một đồng cư sĩ không hành xử đúng đắn, tự lôi hay sai người lôi đồ dùng của người ấy, đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
452
Nikkaḍḍhanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
The Training Rule on Expulsion, the Seventh, is finished.
Giới Nikkaḍḍhana (Kéo ra) thứ bảy đã hoàn tất.
453
8. Vehāsakuṭisikkhāpadaṃ
8. The Training Rule on a High Hut
8. Giới Vehāsakuṭi (Căn nhà trên cao)
454
129. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
129. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
129. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena dve bhikkhū saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā viharanti?.
At that time, two bhikkhus were staying in a communal monastery, in a high hut (uparivehāsakuṭiyā).
Vào thời điểm đó, có hai tỳ khưu đang cư ngụ trong một căn nhà trên cao (vehāsakuṭi) của Tăng tại một tu viện.
Eko heṭṭhā viharati* , eko upari.
One was staying below, and one was staying above.
Một vị cư ngụ ở tầng dưới, một vị ở tầng trên.
Uparimo bhikkhu āhaccapādakaṃ mañcaṃ sahasā abhinisīdi.
The bhikkhu above abruptly sat down on a bed with detachable legs (āhaccapādakaṃ mañcaṃ).
Vị tỳ khưu ở tầng trên vội vàng ngồi xuống một chiếc giường (mañca) có chân cắm vào.
Mañcapādo nippatitvā* heṭṭhimassa bhikkhuno matthake avatthāsi.
A leg of the bed fell off and landed on the head of the bhikkhu below.
Chân giường rơi xuống và đè lên đầu vị tỳ khưu ở tầng dưới.
So bhikkhu vissaramakāsi.
That bhikkhu cried out.
Vị tỳ khưu đó kêu lên một tiếng.
Bhikkhū upadhāvitvā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso, vissaramakāsī’’ti?
The bhikkhus ran up to him and asked that bhikkhu, “Why, friend, did you cry out?”
Các tỳ khưu chạy đến và nói với vị tỳ khưu đó: “Này hiền giả, tại sao hiền giả lại kêu lên như vậy?”
Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu told the bhikkhus what had happened.
Sau đó, vị tỳ khưu đó đã kể lại sự việc cho các tỳ khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ sahasā abhinisīdissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can a bhikkhu abruptly sit down on a bed with detachable legs in a communal monastery, in a high hut?”
Những vị tỳ khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà một tỳ khưu lại có thể vội vàng ngồi xuống một chiếc giường có chân cắm vào trong một căn nhà trên cao của Tăng tại tu viện được chứ!”
Atha kho te bhikkhū taṃ bhikkhuṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ sahasā abhinisīdasī’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized that bhikkhu in many ways, reported the matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhu, that you abruptly sat down on a bed with detachable legs in a communal monastery, in a high hut?”
Sau đó, các tỳ khưu đó đã quở trách vị tỳ khưu đó bằng nhiều cách khác nhau và trình bày sự việc lên Đức Thế Tôn…pe… “Này Channa, có thật là ông đã vội vàng ngồi xuống một chiếc giường có chân cắm vào trong một căn nhà trên cao của Tăng tại tu viện không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ sahasā abhinisīdissasi!
The Buddha, the Blessed One, criticized him…pe… “How can you, foolish man, abruptly sit down on a bed with detachable legs in a communal monastery, in a high hut?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này kẻ si mê, làm sao ông lại có thể vội vàng ngồi xuống một chiếc giường có chân cắm vào trong một căn nhà trên cao của Tăng tại tu viện được chứ!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish man, is not for the benefit of unconfident people to gain confidence…pe… And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… và này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
455
130. ‘‘Yo pana bhikkhu saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā, pācittiya’’nti.
130. “Whatever bhikkhu, in a communal monastery, in a high hut, should abruptly sit down on a bed or a stool with detachable legs (āhaccapādakaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā) or lie down on it, it is a pācittiya offense.”
130. “Nếu tỳ khưu nào, trong căn nhà trên cao (vehāsakuṭi) của Tăng tại tu viện, ngồi hoặc nằm trên giường (mañca) hoặc ghế (pīṭha) có chân cắm vào, thì phạm tội pācittiya.”
456
131. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
131. “Whatever” means whatever kind of person…pe… “bhikkhu”…pe… a bhikkhu is intended in this context.
131. “Yo pana” nghĩa là tỳ khưu nào, bất cứ loại nào…pe… “bhikkhu” nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu được đề cập là như vậy.
457
Saṅghiko nāma vihāro saṅghassa dinno hoti pariccatto.
A “communal” monastery means one that has been given and dedicated to the Saṅgha.
Tu viện “Saṅghika” là tu viện đã được dâng cúng, đã được hiến tặng cho Tăng.
458
Vehāsakuṭi nāma majjhimassa purisassa asīsaghaṭṭā.
A “high hut” (vehāsakuṭi) means a hut where the head of a medium-height man does not strike the ceiling.
“Vehāsakuṭi” là căn nhà mà người có chiều cao trung bình không bị chạm đầu.
459
Āhaccapādako nāma mañco aṅge vijjhitvā ṭhito hoti.
A “bed with detachable legs” (āhaccapādako mañco) means one whose legs are inserted into holes.
“Mañca” (giường) có chân cắm vào (āhaccapādaka) là giường có chân được cắm vào các bộ phận.
Āhaccapādakaṃ nāma pīṭhaṃ aṅge vijjhitvā ṭhitaṃ hoti.
A “stool with detachable legs” (āhaccapādakaṃ pīṭhaṃ) means one whose legs are inserted into holes.
“Pīṭha” (ghế) có chân cắm vào (āhaccapādaka) là ghế có chân được cắm vào các bộ phận.
460
Abhinisīdeyyāti tasmiṃ abhinisīdati, āpatti pācittiyassa.
“Should sit down on it” means if he sits down on it, it is an offense of pācittiya.
“Abhinisīdeyyā” nghĩa là ngồi trên đó, phạm tội pācittiya.
461
Abhinipajjeyyāti tasmiṃ abhinipajjati, āpatti pācittiyassa.
“Should lie down on it” means if he lies down on it, it is an offense of pācittiya.
“Abhinipajjeyyā” nghĩa là nằm trên đó, phạm tội pācittiya.
462
132. Saṅghike saṅghikasaññī uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, in a communal monastery, he perceives it as communal, and sits or lies down on a bed or stool with detachable legs in a high hut, it is an offense of pācittiya.
Trong tu viện của Tăng, với nhận thức là của Tăng, ngồi hoặc nằm trên giường hoặc ghế có chân cắm vào trong căn nhà trên cao, phạm tội pācittiya.
Saṅghike vematiko…pe… saṅghike puggalikasaññī uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, in a communal monastery, he is doubtful…pe… if, in a communal monastery, he perceives it as personal property, and sits or lies down on a bed or stool with detachable legs in a high hut, it is an offense of pācittiya.
Trong tu viện của Tăng, với nghi ngờ…pe… trong tu viện của Tăng, với nhận thức là của cá nhân, ngồi hoặc nằm trên giường hoặc ghế có chân cắm vào trong căn nhà trên cao, phạm tội pācittiya.
463
Puggalike saṅghikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, in a personal property, he perceives it as communal, it is an offense of dukkaṭa.
Trong tu viện cá nhân, với nhận thức là của Tăng, phạm tội dukkaṭa.
Puggalike vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, in a personal property, he is doubtful, it is an offense of dukkaṭa.
Trong tu viện cá nhân, với nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Puggalike puggalikasaññī aññassa puggalike, āpatti dukkaṭassa.
If, in a personal property, he perceives it as personal property of another, it is an offense of dukkaṭa.
Trong tu viện cá nhân, với nhận thức là của cá nhân khác, phạm tội dukkaṭa.
Attano puggalike, anāpatti.
If it is his own personal property, there is no offense.
Trong tu viện cá nhân của mình, không phạm tội.
464
133. Anāpatti – avehāsakuṭiyā sīsaghaṭṭāya heṭṭhā aparibhogaṃ hoti, padarasañcitaṃ hoti, paṭāṇi dinnā hoti, tasmiṃ ṭhito gaṇhati vā laggeti vā, ummattakassa, ādikammikassāti.
133. There is no offense: in a hut that is not a high hut, in one where the head strikes the ceiling, in one with an unused lower floor, in one assembled with planks, in one where poles have been placed, if he stands on it and takes something or attaches something; if insane; if he is the first offender.
133. Không phạm tội trong các trường hợp: trong căn nhà không phải vehāsakuṭi; trong căn nhà chạm đầu; khi tầng dưới không được sử dụng; khi được lót bằng ván; khi đã được đặt các thanh ngang; khi đứng trên đó để lấy hoặc treo đồ; đối với người điên; đối với người phạm giới đầu tiên.
465
Vehāsakuṭisikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ.
The Training Rule on a High Hut, the Eighth, is finished.
Giới Vehāsakuṭi thứ tám đã hoàn tất.
466
9. Mahallakavihārasikkhāpadaṃ
9. The Training Rule on an Owned Monastery
9. Giới Mahallakavihāra (Tu viện lớn)
467
134. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
134. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Kosambī, in Ghosita’s Monastery.
134. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Kosambī, trong khu vườn Ghositārāma.
Tena kho pana samayena āyasmato channassa upaṭṭhāko mahāmatto āyasmato channassa vihāraṃ kārāpeti.
At that time, the great minister, a supporter of Venerable Channa, had a monastery built for Venerable Channa.
Vào thời điểm đó, một vị đại thần hộ độ của Tôn giả Channa đã cho xây dựng một tu viện cho Tôn giả Channa.
Atha kho āyasmā channo katapariyositaṃ vihāraṃ punappunaṃ chādāpeti, punappunaṃ lepāpeti.
Then Venerable Channa repeatedly had the completed monastery roofed, and repeatedly had it plastered.
Sau đó, Tôn giả Channa đã hoàn tất tu viện, rồi lại cho lợp đi lợp lại, cho trát đi trát lại nhiều lần.
Atibhārito vihāro paripati.
The monastery became too heavy and collapsed.
Tu viện quá nặng nên đã sụp đổ.
Atha kho āyasmā channo tiṇañca kaṭṭhañca saṃkaḍḍhanto aññatarassa brāhmaṇassa yavakhettaṃ dūsesi.
Then Venerable Channa, while collecting grass and wood, damaged the barley field of a certain brahmin.
Sau đó, Tôn giả Channa, trong khi thu gom cỏ và gỗ, đã làm hư hại ruộng lúa mạch của một vị Bà la môn.
Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā amhākaṃ yavakhettaṃ dūsessantī’’ti!
Then that brahmin complained, murmured, and criticized, saying, “How can the venerable sirs damage our barley field?”
Sau đó, vị Bà la môn đó phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao các Tôn giả lại làm hư hại ruộng lúa mạch của chúng tôi được chứ!”
Assosuṃ kho bhikkhū tassa brāhmaṇassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhus heard that brahmin complaining, murmuring, and criticizing.
Các tỳ khưu đã nghe vị Bà la môn đó phàn nàn, khó chịu, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo katapariyositaṃ vihāraṃ punappunaṃ chādāpessati, punappunaṃ lepāpessati, atibhārito vihāro paripatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can Venerable Channa repeatedly have a completed monastery roofed and repeatedly have it plastered, causing the overloaded monastery to collapse?”
Những vị tỳ khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Channa lại có thể cho lợp đi lợp lại, cho trát đi trát lại nhiều lần một tu viện đã hoàn tất, khiến tu viện quá nặng mà sụp đổ được chứ!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ channaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, channa, katapariyositaṃ vihāraṃ punappunaṃ chādāpesi, punappunaṃ lepāpesi, atibhārito vihāro paripatī’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized Venerable Channa in many ways, reported the matter to the Blessed One…pe… “Is it true, Channa, that you repeatedly had a completed monastery roofed and repeatedly had it plastered, causing the overloaded monastery to collapse?”
Sau đó, các tỳ khưu đó đã quở trách Tôn giả Channa bằng nhiều cách khác nhau và trình bày sự việc lên Đức Thế Tôn…pe… “Này Channa, có thật là ông đã cho lợp đi lợp lại, cho trát đi trát lại nhiều lần một tu viện đã hoàn tất, khiến tu viện quá nặng mà sụp đổ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, katapariyositaṃ vihāraṃ punappunaṃ chādāpessasi, punappunaṃ lepāpessasi, atibhārito vihāro paripati!
The Buddha, the Blessed One, criticized him…pe… “How can you, foolish man, repeatedly have a completed monastery roofed and repeatedly have it plastered, causing the overloaded monastery to collapse?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này kẻ si mê, làm sao ông lại có thể cho lợp đi lợp lại, cho trát đi trát lại nhiều lần một tu viện đã hoàn tất, khiến tu viện quá nặng mà sụp đổ được chứ!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the benefit of unconfident people to gain confidence…pe… And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… và này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
468
135. ‘‘Mahallakaṃ pana bhikkhunā vihāraṃ kārayamānena yāvadvārakosā aggaḷaṭṭhapanāya ālokasandhiparikammāya dvatticchadanassa pariyāya appaharite ṭhitena adhiṭṭhātabbaṃ.
135. “When a bhikkhu is having an owned (mahallakaṃ) monastery built, he should oversee it only up to the door-frame for fixing the door-bolt and for decorative work on the window-sills, standing on uncultivated ground, for up to two or three layers of roofing.
135. “Khi một tỳ khưu đang xây dựng một tu viện lớn, vị ấy phải giám sát việc xây dựng cho đến khi khung cửa, việc lắp đặt chốt cửa, và việc trang trí khe hở ánh sáng được hoàn tất, và chỉ trong phạm vi hai hoặc ba lần lợp mái, đứng trên nền đất không có cây xanh.
Tato ce uttariṃ appaharitepi ṭhito adhiṭṭhaheyya pācittiya’’nti.
If he oversees it standing on uncultivated ground beyond that, it is a pācittiya offense.”
Nếu vị ấy giám sát vượt quá giới hạn đó, ngay cả khi đứng trên nền đất không có cây xanh, thì phạm tội pācittiya.”
469
136. Mahallako nāma vihāro sassāmiko vuccati.
136. A “mahallako” (owned) monastery is said to be one with an owner.
136. Tu viện “Mahallaka” được gọi là tu viện có chủ sở hữu.
470
Vihāro nāma ullitto vā hoti avalitto vā ullittāvalitto vā.
A “monastery” (vihāro) means one that is either plastered on the inside, or plastered on the outside, or plastered both inside and outside.
“Vihāra” là tu viện đã được trát vữa bên trong, hoặc đã được trát vữa bên ngoài, hoặc đã được trát vữa cả bên trong lẫn bên ngoài.
471
Kārayamānenāti karonto vā kārāpento vā.
“Is having it built” means either building it himself or having someone else build it.
“Kārayamānena” nghĩa là tự mình làm hoặc cho người khác làm.
472
Yāva dvārakosāti piṭṭhasaṅghāṭassa* samantā hatthapāsā.
“Up to the door-frame” (yāva dvārakosā) means within an arm’s length around the door-frame.
“Yāva dvārakosā” nghĩa là trong phạm vi một sải tay (hatthapāsa) xung quanh khung cửa.
473
Aggaḷaṭṭhapanāyāti dvāraṭṭhapanāya.
“For fixing the door-bolt” (aggaḷaṭṭhapanāya) means for securing the door.
“Aggaḷaṭṭhapanāyā” nghĩa là để cố định cánh cửa.
474
Ālokasandhiparikammāyāti vātapānaparikammāya setavaṇṇaṃ kāḷavaṇṇaṃ gerukaparikammaṃ mālākammaṃ latākammaṃ makaradantakaṃ pañcapaṭikaṃ.
“For decorative work on the window-sills” (ālokasandhiparikammāya) refers to decorative work on the windows, such as white plaster, black plaster, red ochre plaster, floral designs, creeper designs, makara-tooth designs, or five-finger designs.
“Ālokasandhiparikammāyā” nghĩa là để trang trí các khe hở ánh sáng (cửa sổ), như sơn trắng, sơn đen, trang trí bằng đất son, trang trí hoa văn, trang trí dây leo, trang trí hình răng cá mập, trang trí năm ngón tay.
475
Dvatticchadanassa pariyāyaṃ appaharite ṭhitena adhiṭṭhātabbanti – haritaṃ nāma pubbaṇṇaṃ aparaṇṇaṃ.
“For up to two or three layers of roofing, standing on uncultivated ground, he should oversee it”“cultivated ground” (haritaṃ) means rice fields or fields of other crops.
“Dvatticchadanassa pariyāyaṃ appaharite ṭhitena adhiṭṭhātabba” nghĩa là – harita là cây xanh và cây trồng.
Sace harite ṭhito adhiṭṭhāti, āpatti dukkaṭassa.
If he oversees it while standing on cultivated ground, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu vị ấy đứng trên cây xanh mà giám sát, phạm tội dukkaṭa.
Maggena chādentassa dve magge adhiṭṭhahitvā tatiyaṃ maggaṃ āṇāpetvā pakkamitabbaṃ.
If roofing in a straight line, he should oversee two sections, then instruct a third section and depart.
Đối với người lợp mái theo hàng, sau khi giám sát hai hàng, phải ra lệnh cho hàng thứ ba rồi rời đi.
Pariyāyena chādentassa dve pariyāye adhiṭṭhahitvā tatiyaṃ pariyāyaṃ āṇāpetvā pakkamitabbaṃ.
If roofing in rounds, he should oversee two rounds, then instruct a third round and depart.
Đối với người lợp mái theo từng đợt, sau khi giám sát hai đợt, phải ra lệnh cho đợt thứ ba rồi rời đi.
476
137. Tato ce uttari appaharitepi ṭhito adhiṭṭhaheyyāti iṭṭhakāya 2.0262 chādentassa iṭṭhakiṭṭhakāya āpatti pācittiyassa.
137. “If he oversees it standing on uncultivated ground beyond that” — if he is roofing with bricks, for each and every brick, it is an offense of pācittiya.
137. “Tato ce uttari appaharitepi ṭhito adhiṭṭhaheyyā” nghĩa là đối với người lợp mái bằng gạch, phạm tội pācittiya đối với từng viên gạch.
Silāya chādentassa silāya silāya āpatti pācittiyassa.
For one who roofs with stone, there is an offence of pācittiya for each and every stone slab.
Nếu che bằng đá, thì mỗi tấm đá phạm tội pācittiya.
Sudhāya chādentassa piṇḍe piṇḍe āpatti pācittiyassa.
For one who roofs with plaster, there is an offence of pācittiya for each and every lump of plaster.
Nếu che bằng vữa, thì mỗi khối vữa phạm tội pācittiya.
Tiṇena chādentassa karaḷe karaḷe āpatti pācittiyassa.
For one who roofs with grass, there is an offence of pācittiya for each and every bunch of grass.
Nếu che bằng cỏ, thì mỗi nắm cỏ phạm tội pācittiya.
Paṇṇena chādentassa paṇṇe paṇṇe āpatti pācittiyassa.
For one who roofs with leaves, there is an offence of pācittiya for each and every leaf.
Nếu che bằng lá, thì mỗi lá cây phạm tội pācittiya.
477
Atirekadvattipariyāye atirekasaññī adhiṭṭhāti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding a covering exceeding two or three layers, one perceives it as excessive and undertakes it, there is an offence of pācittiya.
Trong trường hợp che vượt quá hai hoặc ba lớp, nếu Tỳ-khưu có ý thức là vượt quá, thì phạm tội pācittiya.
Atirekadvattipariyāye vematiko adhiṭṭhāti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding a covering exceeding two or three layers, one is in doubt and undertakes it, there is an offence of pācittiya.
Trong trường hợp che vượt quá hai hoặc ba lớp, nếu Tỳ-khưu còn nghi ngờ, thì phạm tội pācittiya.
Atirekadvattipariyāye ūnakasaññī adhiṭṭhāti, āpatti pācittiyassa.
If, regarding a covering exceeding two or three layers, one perceives it as less than that and undertakes it, there is an offence of pācittiya.
Trong trường hợp che vượt quá hai hoặc ba lớp, nếu Tỳ-khưu có ý thức là chưa đủ, thì phạm tội pācittiya.
478
Ūnakadvattipariyāye atirekasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a covering less than two or three layers, one perceives it as excessive, there is an offence of dukkaṭa.
Trong trường hợp che chưa đủ hai hoặc ba lớp, nếu Tỳ-khưu có ý thức là vượt quá, thì phạm tội dukkaṭa.
Ūnakadvattipariyāye vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a covering less than two or three layers, one is in doubt, there is an offence of dukkaṭa.
Trong trường hợp che chưa đủ hai hoặc ba lớp, nếu Tỳ-khưu còn nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Ūnakadvattipariyāye ūnakasaññī, anāpatti.
If, regarding a covering less than two or three layers, one perceives it as less than that, there is no offence.
Trong trường hợp che chưa đủ hai hoặc ba lớp, nếu Tỳ-khưu có ý thức là chưa đủ, thì không phạm tội.
479
138. Anāpatti dvattipariyāye, ūnakadvattipariyāye, leṇe, guhāya, tiṇakuṭikāya, aññassatthāya, attano dhanena, vāsāgāraṃ ṭhapetvā sabbattha anāpatti, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offence if it is two or three layers, if it is less than two or three layers, in a cave, in a grotto, in a grass hut, for the sake of another, with one's own funds, or anywhere except a dwelling-place, for one who is insane, or for the first offender.
138. Không phạm tội trong trường hợp hai hoặc ba lớp, trong trường hợp chưa đủ hai hoặc ba lớp, trong hang động, trong hang núi, trong túp lều cỏ, vì lợi ích của người khác, bằng tài sản của mình, ngoại trừ nhà ở (vāsāgāraṃ), không phạm tội trong mọi trường hợp, đối với người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.
480
Mahallakavihārasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.
The training rule concerning a large dwelling is finished, the ninth.
Giới học về đại tinh xá, điều thứ chín, chấm dứt.
481
10. Sappāṇakasikkhāpadaṃ
10. The training rule concerning animate beings
10. Giới học về nước có sinh vật
Next Page →