44. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
44. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
44. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, ở tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū upāsake padaso dhammaṃ vācenti.
Now at that time the group of six bhikkhus were teaching the Dhamma word for word to lay followers.
Vào lúc đó, nhóm sáu tỳ khưu (chabbaggiyā) đang dạy Pháp từng lời (padaso dhammaṃ vācenti) cho các cư sĩ.
Upāsakā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharanti.
The lay followers dwelled without respect for the bhikkhus, without reverence, without congenial behavior.
Các cư sĩ sống không kính trọng, không vâng lời, không có thái độ hòa hợp đối với các tỳ khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū upāsake padaso dhammaṃ vācessanti!
Those bhikkhus who were of few wishes…and so on…complained, grumbled, and protested: “How can the group of six bhikkhus teach the Dhamma word for word to lay followers!
Những tỳ khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Tại sao nhóm sáu tỳ khưu lại dạy Pháp từng lời cho các cư sĩ!
Upāsakā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharantī’’ti.
The lay followers dwell without respect for the bhikkhus, without reverence, without congenial behavior!”
Các cư sĩ sống không kính trọng, không vâng lời, không có thái độ hòa hợp đối với các tỳ khưu!”
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, upāsake padaso dhammaṃ vācetha; upāsakā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharantī’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized the group of six bhikkhus in many ways, reported the matter to the Blessed One…and so on…“Is it true, bhikkhus, that you teach the Dhamma word for word to lay followers, and the lay followers dwell without respect for the bhikkhus, without reverence, without congenial behavior?”
Sau đó, những tỳ khưu ấy đã quở trách nhóm sáu tỳ khưu bằng nhiều cách, rồi trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là các ông dạy Pháp từng lời cho các cư sĩ, khiến các cư sĩ sống không kính trọng, không vâng lời, không có thái độ hòa hợp đối với các tỳ khưu không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, upāsake padaso dhammaṃ vācessatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…and so on…“How can you, foolish men, teach the Dhamma word for word to lay followers!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng, tại sao các ông lại dạy Pháp từng lời cho các cư sĩ!
Upāsakā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharanti!
The lay followers dwell without respect for the bhikkhus, without reverence, without congenial behavior!
Các cư sĩ sống không kính trọng, không vâng lời, không có thái độ hòa hợp đối với các tỳ khưu!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced, nor for the increase of conviction of the convinced…and so on…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ trống rỗng, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin, cũng không phải để làm cho những người đã tin được tin hơn nữa…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau –
49. Tena samayena buddho bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye.
49. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Āḷavī, at the Aggāḷava Shrine.
49. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Alavī, ở Aggāḷava cetiya.
Tena kho pana samayena upāsakā ārāmaṃ āgacchanti dhammassavanāya.
At that time, lay followers came to the monastery to listen to the Dhamma.
Vào thời đó, các cư sĩ đến tu viện để nghe pháp.
Dhamme bhāsite therā bhikkhū yathāvihāraṃ gacchanti.
When the Dhamma was taught, the elder bhikkhus went to their respective dwelling places.
Sau khi pháp được thuyết giảng, các tỳ-khưu trưởng lão trở về trú xứ của mình.
Navakā bhikkhū tattheva upaṭṭhānasālāyaṃ upāsakehi saddhiṃ muṭṭhassatī, asampajānā, naggā, vikūjamānā, kākacchamānā seyyaṃ kappenti.
The new bhikkhus, right there in the assembly hall, shared a bed with the lay followers, being unmindful, uncomprehending, naked, making noises, and grumbling.
Các tỳ-khưu tân học, với tâm trí lơ đễnh, không tỉnh giác, trần truồng, la hét, rên rỉ, đã ngủ chung với các cư sĩ ngay tại hội trường phục vụ.
Upāsakā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā muṭṭhassatī asampajānā naggā vikūjamānā kākacchamānā seyyaṃ kappessantī’’ti!
The lay followers complained, grumbled, and criticised: ‘‘How can the venerables share a bed, being unmindful, uncomprehending, naked, making noises, and grumbling!’’
Các cư sĩ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà các ngài, các tỳ-khưu, với tâm trí lơ đễnh, không tỉnh giác, trần truồng, la hét, rên rỉ, lại có thể ngủ chung được!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ upāsakānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard the lay followers complaining, grumbling, and criticising.
Các tỳ-khưu đã nghe lời phàn nàn, khó chịu, chỉ trích của các cư sĩ ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū anupasampannena sahaseyyaṃ kappessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… they complained, grumbled, and criticised: ‘‘How can bhikkhus share a bed with an anupasampanna!’’
Các tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ-khưu lại có thể ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới được!”
Atha kho te bhikkhū te navake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū anupasampannena sahaseyyaṃ kappentī’’ti?
Then those bhikkhus, having admonished those new bhikkhus in various ways, reported this matter to the Blessed One…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhus shared a bed with an anupasampanna?’’
Sau đó, các tỳ-khưu ấy đã quở trách các tỳ-khưu tân học ấy bằng nhiều cách, rồi trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu đã ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā anupasampannena sahaseyyaṃ kappessanti!
The Buddha, the Blessed One, admonished them…pe… ‘‘How can these foolish men, bhikkhus, share a bed with an anupasampanna!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các tỳ-khưu, làm sao mà những kẻ ngu si này lại có thể ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các tỳ-khưu, điều này không đưa đến sự hài lòng cho những người chưa có đức tin…pe… Này các tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới học này như sau:
50. Atha kho bhagavā āḷaviyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena kosambī tena cārikaṃ pakkāmi.
50. Then the Blessed One, having stayed in Āḷavī for as long as he wished, set out on a journey towards Kosambī.
50. Sau đó, Đức Thế Tôn đã trú tại Alavī tùy thích, rồi đi du hành đến Kosambī.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena kosambī tadavasari.
Journeying by stages, he arrived at Kosambī.
Du hành tuần tự, Ngài đã đến Kosambī.
Tatra sudaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati badarikārāme.
There the Blessed One dwelt at Kosambī, in the Badarikārāma.
Tại đó, Đức Thế Tôn đang trú tại Kosambī, trong tu viện Badarikārāma.
Bhikkhū āyasmantaṃ rāhulaṃ etadavocuṃ – ‘‘bhagavatā, āvuso rāhula, sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘na anupasampannena sahaseyyā kappetabbā’ti.
The bhikkhus said to Venerable Rāhula: ‘‘Friend Rāhula, the Blessed One has laid down a training rule: ‘A shared bed should not be made with an anupasampanna.’
Các tỳ-khưu đã nói với Tôn giả Rāhula: “Này hiền giả Rāhula, Đức Thế Tôn đã chế định giới học rằng ‘Không được ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới.’
Seyyaṃ, āvuso rāhula, jānāhī’’ti.
Find a bed, friend Rāhula!’’
Này hiền giả Rāhula, hãy tìm chỗ ngủ đi!”
Atha kho āyasmā rāhulo seyyaṃ alabhamāno vaccakuṭiyā seyyaṃ kappesi.
Then Venerable Rāhula, unable to find a bed, made his bed in the latrine.
Sau đó, Tôn giả Rāhula, vì không tìm được chỗ ngủ, đã ngủ trong nhà vệ sinh.
Atha kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya yena vaccakuṭi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ukkāsi.
Then the Blessed One, having risen in the late watches of the night, approached the latrine; having approached, he cleared his throat.
Sau đó, Đức Thế Tôn vào lúc rạng đông của đêm, sau khi thức dậy, đã đi đến nhà vệ sinh; sau khi đến, Ngài đã ho.
Āyasmāpi rāhulo ukkāsi.
Venerable Rāhula also cleared his throat.
Tôn giả Rāhula cũng ho.
‘‘Ko etthā’’ti?
‘‘Who is there?’’
“Ai ở đây?”
‘‘Ahaṃ, bhagavā, rāhulo’’ti.
‘‘It is I, Blessed One, Rāhula.’’
“Bạch Thế Tôn, con là Rāhula.”
‘‘Kissa tvaṃ, rāhula, idha nisinnosī’’ti?
‘‘Why, Rāhula, are you sitting here?’’
“Này Rāhula, tại sao con lại ngồi ở đây?”
Atha kho āyasmā rāhulo bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then Venerable Rāhula reported this matter to the Blessed One.
Sau đó, Tôn giả Rāhula đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, anupasampannena dirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappetuṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus: ‘‘I allow, bhikkhus, to make a shared bed with an anupasampanna for two or three nights.
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các tỳ-khưu: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép ngủ chung với người chưa thọ Cụ túc giới trong hai hoặc ba đêm.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới học này như sau:
55. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
55. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
55. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho kosalesu janapade* sāvatthiṃ gacchanto sāyaṃ aññataraṃ gāmaṃ upagacchi.
At that time, Venerable Anuruddha, travelling in the Kosala country to Sāvatthī, arrived at a certain village in the evening.
Vào thời đó, Tôn giả Anuruddha, khi đang đi từ các xứ Kosala đến Sāvatthī, vào buổi chiều đã đến một ngôi làng nọ.
Tena kho pana samayena tasmiṃ gāme aññatarissā itthiyā āvasathāgāraṃ paññattaṃ hoti.
At that time, in that village, a guest house had been prepared by a certain woman.
Vào thời đó, trong ngôi làng ấy, có một ngôi nhà trọ được chuẩn bị cho một phụ nữ nọ.
Atha kho āyasmā anuruddho yena sā itthī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘sace te, bhagini, agaru, vaseyyāma ekarattaṃ āvasathāgāre’’ti.
Then Venerable Anuruddha approached that woman; having approached, he said to that woman: ‘‘Sister, if it is not burdensome for you, we would like to stay for one night in the guest house.’’
Sau đó, Tôn giả Anuruddha đã đi đến chỗ người phụ nữ ấy; sau khi đến, Ngài đã nói với người phụ nữ ấy: “Này cô em, nếu cô không ngại, chúng tôi muốn trú một đêm trong nhà trọ.”
‘‘Vaseyyātha, bhante’’ti.
‘‘You may stay, venerable sir,’’ she replied.
“Bạch Đại đức, xin cứ trú.”
Aññepi addhikā yena sā itthī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ itthiṃ etadavocuṃ – ‘‘sace te, ayye, agaru vaseyyāma ekarattaṃ āvasathāgāre’’ti.
Other travellers also approached that woman; having approached, they said to that woman: ‘‘Lady, if it is not burdensome for you, we would like to stay for one night in the guest house.’’
Những người lữ hành khác cũng đã đi đến chỗ người phụ nữ ấy; sau khi đến, họ đã nói với người phụ nữ ấy: “Này cô, nếu cô không ngại, chúng tôi muốn trú một đêm trong nhà trọ.”
‘‘Eso kho ayyo samaṇo paṭhamaṃ upagato; sace so anujānāti, vaseyyāthā’’ti.
‘‘That venerable ascetic arrived first; if he gives permission, you may stay,’’ she replied.
“Vị sa-môn ấy đã đến trước; nếu Ngài cho phép, xin quý vị cứ trú.”
Atha kho te addhikā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocuṃ – ‘‘sace te, bhante, agaru, vaseyyāma ekarattaṃ āvasathāgāre’’ti.
Then those travelers approached Venerable Anuruddha; having approached, they said to Venerable Anuruddha, "If it is not burdensome for you, Venerable Sir, we would like to stay one night in the guesthouse."
Rồi những người khách bộ hành ấy đi đến chỗ Tôn giả Anuruddha; sau khi đến, họ nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Bạch Tôn giả, nếu Tôn giả không phiền, chúng con xin ở lại một đêm trong nhà khách.”
‘‘Vaseyyātha, āvuso’’ti.
"You may stay, friends."
“(Các) hiền giả cứ ở lại.”
Atha kho sā itthī āyasmante anuruddhe saha dassanena paṭibaddhacittā ahosi.
Then that woman, immediately upon seeing Venerable Anuruddha, became enamored of him.
Rồi người phụ nữ ấy, vừa nhìn thấy Tôn giả Anuruddha đã bị tâm ý ràng buộc.
Atha kho sā itthī yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘ayyo, bhante, imehi manussehi ākiṇṇo na phāsu viharissati.
Then that woman approached Venerable Anuruddha; having approached, she said to Venerable Anuruddha, "Venerable Sir, the noble one will not dwell comfortably, being crowded by these people.
Rồi người phụ nữ ấy đi đến chỗ Tôn giả Anuruddha; sau khi đến, cô ấy nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Bạch Tôn giả, Ngài sẽ không an ổn khi ở chung với những người này.
Sādhāhaṃ, bhante, ayyassa mañcakaṃ abbhantaraṃ paññapeyya’’nti.
Good, Venerable Sir, I shall arrange a small couch for the noble one inside."
Bạch Tôn giả, con xin trải giường cho Ngài ở bên trong.”
Adhivāsesi kho āyasmā anuruddho tuṇhībhāvena.
Venerable Anuruddha consented by remaining silent.
Tôn giả Anuruddha đã chấp thuận bằng sự im lặng.
Atha kho sā itthī āyasmato anuruddhassa mañcakaṃ abbhantaraṃ paññapetvā alaṅkatappaṭiyattā gandhagandhinī yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘ayyo, bhante, abhirūpo dassanīyo pāsādiko, ahaṃ camhi abhirūpā dassanīyā pāsādikā.
Then that woman, having arranged a small couch for Venerable Anuruddha inside, adorned and prepared, fragrant with perfumes, approached Venerable Anuruddha; having approached, she said to Venerable Anuruddha, "Venerable Sir, the noble one is handsome, lovely to behold, and charming; I am also handsome, lovely to behold, and charming.
Rồi người phụ nữ ấy, sau khi trải giường cho Tôn giả Anuruddha ở bên trong, cô ấy đã trang điểm kỹ lưỡng, thơm ngát mùi hương, đi đến chỗ Tôn giả Anuruddha; sau khi đến, cô ấy nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Bạch Tôn giả, Ngài có hình dáng đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ thương; con cũng có hình dáng đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ thương.
Sādhāhaṃ, bhante, ayyassa pajāpati bhaveyya’’nti.
Good, Venerable Sir, I wish to be the noble one's wife."
Bạch Tôn giả, con xin làm vợ của Ngài.”
Evaṃ vutte āyasmā anuruddho tuṇhī ahosi.
When this was said, Venerable Anuruddha remained silent.
Khi được nói như vậy, Tôn giả Anuruddha vẫn im lặng.
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho sā itthī āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘ayyo, bhante, abhirūpo dassanīyo pāsādiko, ahañcamhi abhirūpā dassanīyā pāsādikā.
A second time... and a third time that woman said to Venerable Anuruddha, "Venerable Sir, the noble one is handsome, lovely to behold, and charming; I am also handsome, lovely to behold, and charming.
Lần thứ hai… Lần thứ ba, người phụ nữ ấy nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Bạch Tôn giả, Ngài có hình dáng đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ thương; con cũng có hình dáng đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ thương.
Sādhu, bhante, ayyo mañceva paṭicchatu* sabbañca sāpateyya’’nti.
Good, Venerable Sir, may the noble one accept me and all the wealth."
Bạch Tôn giả, Ngài hãy nhận lấy cả con và tất cả tài sản này.”
Tatiyampi kho āyasmā anuruddho tuṇhī ahosi.
A third time Venerable Anuruddha remained silent.
Lần thứ ba, Tôn giả Anuruddha vẫn im lặng.
Atha kho sā itthī sāṭakaṃ nikkhipitvā āyasmato anuruddhassa purato caṅkamatipi tiṭṭhatipi nisīdatipi seyyampi kappeti.
Then that woman took off her upper garment and walked, stood, sat, and lay down before Venerable Anuruddha.
Rồi người phụ nữ ấy cởi bỏ y phục, đi kinh hành, đứng, ngồi và nằm trước mặt Tôn giả Anuruddha.
Atha kho āyasmā anuruddho indriyāni okkhipitvā taṃ itthiṃ neva olokesi napi ālapi.
Then Venerable Anuruddha, lowering his faculties, neither looked at nor spoke to that woman.
Rồi Tôn giả Anuruddha cúi thấp các căn, không nhìn cũng không nói chuyện với người phụ nữ ấy.
Atha kho sā itthī – ‘‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho!
Then that woman thought, "Oh, wonderful indeed! Oh, amazing indeed!
Rồi người phụ nữ ấy (nghĩ): “Thật kỳ diệu thay, thật hy hữu thay!
Bahū me manussā satenapi sahassenapi pahiṇanti.
Many men send me a hundred or a thousand (coins).
Nhiều người đã gửi cho ta hàng trăm, hàng ngàn (vật quý).
Ayaṃ pana samaṇo – mayā sāmaṃ yāciyamāno – na icchati mañceva paṭicchituṃ sabbañca sāpateyya’’nti sāṭakaṃ nivāsetvā āyasmato anuruddhassa pādesu sirasā nipatitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ yāhaṃ evamakāsiṃ.
But this recluse – though I myself request him – does not wish to accept me or all the wealth!" Having put on her upper garment again, she prostrated herself at Venerable Anuruddha's feet and said to Venerable Anuruddha, "An offense, Venerable Sir, has overcome me, as foolish, as deluded, as unskillful as I am, that I acted thus.
Còn vị Sa-môn này, khi ta tự mình cầu xin, lại không muốn nhận lấy cả ta và tất cả tài sản này.” Sau khi mặc lại y phục, cô ấy cúi đầu lạy dưới chân Tôn giả Anuruddha và nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Bạch Tôn giả, con đã phạm lỗi, như một kẻ ngu si, như một kẻ mê muội, như một kẻ bất thiện khi con đã làm như vậy.
Tassā me, bhante, ayyo accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā’’ti.
May the noble one, Venerable Sir, accept this offense of mine as an offense, for future restraint."
Bạch Tôn giả, xin Ngài hãy chấp nhận lỗi lầm của con như một lỗi lầm, để con sẽ tự chế ngự trong tương lai.”
‘‘Taggha tvaṃ, bhagini, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ yā tvaṃ evamakāsi.
"Indeed, sister, an offense has overcome you, as foolish, as deluded, as unskillful as you are, that you acted thus.
“Này cô em, đúng là cô đã phạm lỗi, như một kẻ ngu si, như một kẻ mê muội, như một kẻ bất thiện khi cô đã làm như vậy.
Yato ca kho tvaṃ, bhagini, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma.
But since you, sister, see the offense as an offense and rectify it according to the Dhamma, we accept that from you.
Nhưng này cô em, vì cô đã thấy lỗi lầm là lỗi lầm và đã sửa chữa đúng pháp, nên chúng tôi chấp nhận (lời sám hối) của cô.
Vuddhi hesā, bhagini, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti āyatiñca saṃvaraṃ āpajjatī’’ti.
For this, sister, is growth in the noble discipline: that one sees an offense as an offense, rectifies it according to the Dhamma, and undertakes future restraint."
Này cô em, đó là sự tiến bộ trong Giới luật của bậc Thánh, khi một người thấy lỗi lầm là lỗi lầm, sửa chữa đúng pháp và tự chế ngự trong tương lai.”
Atha kho sā itthī tassā rattiyā accayena āyasmantaṃ anuruddhaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā, āyasmantaṃ anuruddhaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then that woman, when that night had passed, personally satisfied and served Venerable Anuruddha with excellent solid and soft food, and when Venerable Anuruddha had eaten and removed his hand from the bowl, she bowed to him and sat down to one side.
Rồi người phụ nữ ấy, sau khi đêm đã qua, tự tay dâng cúng Tôn giả Anuruddha những thức ăn cứng và mềm thượng hạng, làm cho Ngài thỏa mãn và no đủ, sau khi Tôn giả Anuruddha đã dùng bữa và rửa tay, cô ấy đảnh lễ Ngài rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ itthiṃ āyasmā anuruddho dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
To that woman, sitting to one side, Venerable Anuruddha instructed, exhorted, inspired, and gladdened with a Dhamma talk.
Tôn giả Anuruddha đã dùng lời giáo pháp để khai thị, khích lệ, làm phấn khởi và làm hoan hỷ người phụ nữ đang ngồi một bên ấy.
Atha kho sā itthī – āyasmatā anuruddhena dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā – āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante!
Then that woman, having been instructed, exhorted, inspired, and gladdened with a Dhamma talk by Venerable Anuruddha, said to Venerable Anuruddha, "Excellent, Venerable Sir, excellent, Venerable Sir!
Rồi người phụ nữ ấy, sau khi được Tôn giả Anuruddha dùng lời giáo pháp để khai thị, khích lệ, làm phấn khởi và làm hoan hỷ, đã nói với Tôn giả Anuruddha rằng: “Bạch Tôn giả, thật tuyệt vời! Bạch Tôn giả, thật tuyệt vời!
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti, evamevaṃ ayyena anuruddhena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, Venerable Sir, one might set upright what was overturned, reveal what was hidden, show the way to one who was lost, or hold a lamp in the darkness so that those with eyes may see forms—even so has the Dhamma been made clear by the noble Anuruddha in various ways.
Bạch Tôn giả, ví như người ta dựng đứng cái bị lật úp, phơi bày cái bị che giấu, chỉ đường cho người bị lạc, hoặc cầm đèn dầu trong bóng tối để những người có mắt có thể thấy các hình sắc, cũng vậy, Tôn giả Anuruddha đã thuyết giảng giáo pháp bằng nhiều phương cách khác nhau.
Esāhaṃ, bhante, taṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to that Blessed One, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Bạch Tôn giả, con xin quy y Đức Thế Tôn, quy y Giáo Pháp và quy y Tăng Chúng.
Upāsikaṃ maṃ ayyo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
May the noble one consider me a lay follower who has taken refuge from this day forth as long as life lasts."
Xin Ngài hãy ghi nhận con là một nữ cận sự, từ nay cho đến trọn đời, đã quy y.”
Atha kho āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then Venerable Anuruddha went to Sāvatthī and informed the bhikkhus of this matter.
Rồi Tôn giả Anuruddha đi đến Sāvatthī và kể lại sự việc ấy cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā anuruddho mātugāmena sahaseyyaṃ kappessatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires... grumbled, complained, and criticized, saying, "How can Venerable Anuruddha engage in cohabitation with a woman!"
Những Tỳ-khưu ít dục… họ đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Anuruddha lại có thể ngủ chung với phụ nữ như vậy!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ anuruddhaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, anuruddha, mātugāmena sahaseyyaṃ kappesī’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized Venerable Anuruddha in various ways, informed the Blessed One of this matter... "Is it true, Anuruddha, that you engaged in cohabitation with a woman?"
Rồi các Tỳ-khưu ấy, sau khi đã chỉ trích Tôn giả Anuruddha bằng nhiều phương cách khác nhau, đã kể lại sự việc ấy cho Đức Thế Tôn… “Này Anuruddha, có thật là ông đã ngủ chung với phụ nữ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Đức Thế Tôn, có thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, anuruddha, mātugāmena sahaseyyaṃ kappessasi!
The Buddha, the Blessed One, criticized him... "How can you, Anuruddha, engage in cohabitation with a woman!
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách… “Này Anuruddha, làm sao ông lại có thể ngủ chung với phụ nữ như vậy!
Netaṃ, anuruddha, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, Anuruddha, is not for the conviction of the unconvicted... And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
60. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
60. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
60. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī sāvatthiyaṃ kulūpako hoti, bahukāni kulāni upasaṅkamati.
Now at that time, Venerable Udāyī was a frequent visitor to families in Sāvatthī; he approached many families.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Udāyī là một Tỳ-khưu thường xuyên đến các gia đình (kulūpako) ở Sāvatthī, thường xuyên đến nhiều gia đình.
Atha kho āyasmā udāyī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena aññataraṃ kulaṃ tenupasaṅkami.
Then Venerable Udāyī, having dressed in the morning, and taking his bowl and robe, approached a certain family.
Rồi Tôn giả Udāyī, vào buổi sáng sớm, đắp y, mang y bát, đi đến một gia đình nọ.
Tena kho pana samayena gharaṇī nivesanadvāre nisinnā hoti, gharasuṇhā āvasathadvāre nisinnā hoti.
At that time, the mistress of the house was sitting at the entrance to the dwelling, and the daughter-in-law was sitting at the entrance to the guest room.
Vào thời điểm đó, người vợ chủ nhà đang ngồi ở cửa nhà, người con dâu đang ngồi ở cửa phòng khách.
Atha kho āyasmā udāyī yena gharaṇī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā gharaṇiyā upakaṇṇake dhammaṃ desesi.
Then Venerable Udāyī approached the mistress of the house; having approached, he taught Dhamma into the mistress's ear.
Rồi Tôn giả Udāyī đi đến chỗ người vợ chủ nhà; sau khi đến, Ngài thuyết pháp kề tai người vợ chủ nhà.
Atha kho gharasuṇhāya etadahosi – ‘‘ki nu kho so samaṇo sassuyā jāro udāhu obhāsatī’’ti?
Then the daughter-in-law thought: “Is this samaṇa my mother-in-law’s lover, or is he speaking rudely?”
Rồi người con dâu suy nghĩ: “Không biết vị Sa-môn này là tình nhân của mẹ chồng mình hay đang nói những lời thô tục?”
Atha kho āyasmā udāyī gharaṇiyā upakaṇṇake dhammaṃ desetvā yena gharasuṇhā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā gharasuṇhāya upakaṇṇake dhammaṃ desesi.
Then Venerable Udāyī, having taught Dhamma into the mistress’s ear, approached the daughter-in-law; having approached, he taught Dhamma into the daughter-in-law’s ear.
Rồi Tôn giả Udāyī, sau khi thuyết pháp kề tai người vợ chủ nhà, đi đến chỗ người con dâu; sau khi đến, Ngài thuyết pháp kề tai người con dâu.
Atha kho gharaṇiyā etadahosi – ‘‘kiṃ nu kho so samaṇo gharasuṇhāya jāro udāhu obhāsatī’’ti?
Then the mistress of the house thought: “Is this samaṇa my daughter-in-law’s lover, or is he speaking rudely?”
Rồi người vợ chủ nhà suy nghĩ: “Không biết vị Sa-môn này là tình nhân của con dâu mình hay đang nói những lời thô tục?”
Atha kho āyasmā udāyī gharasuṇhāya upakaṇṇake dhammaṃ desetvā pakkāmi.
Then Venerable Udāyī, having taught Dhamma into the daughter-in-law’s ear, departed.
Rồi Tôn giả Udāyī, sau khi thuyết pháp kề tai người con dâu, bỏ đi.
Atha kho gharaṇī gharasuṇhaṃ etadavoca – ‘‘he je, kiṃ te eso samaṇo avocā’’ti?
Then the mistress of the house said to the daughter-in-law: “Hey, what did that samaṇa say to you?”
Rồi người vợ chủ nhà nói với người con dâu: “Này con, vị Sa-môn đó đã nói gì với con?”
‘‘Dhammaṃ me, ayye, desesi’’.
“He taught me Dhamma, madam.”
“Thưa mẹ, Ngài đã thuyết pháp cho con.”
‘‘Ayyāya pana kiṃ avocā’’ti?
“And what did he say to madam?”
“Vậy Ngài đã nói gì với mẹ?”
‘‘Mayhampi dhammaṃ desesī’’ti.
“He taught me Dhamma as well.”
“Ngài cũng thuyết pháp cho con,” (người con dâu đáp).
Tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyo udāyī mātugāmassa upakaṇṇake dhammaṃ desessati!
They complained, grumbled, and criticized: “How could Venerable Udāyī teach Dhamma into a woman’s ear!
Họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà Tôn giả Udāyī lại thuyết pháp kề tai phụ nữ như vậy!
Nanu nāma vissaṭṭhena vivaṭena dhammo desetabbo’’ti?
Shouldn’t Dhamma be taught with a clear, open voice?”
Chẳng phải pháp phải được thuyết một cách cởi mở, công khai sao?”
Assosuṃ kho bhikkhū tāsaṃ itthīnaṃ ujjhāyantīnaṃ khiyyantīnaṃ vipācentīnaṃ.
The bhikkhus heard those women complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người phụ nữ đó phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmassa dhammaṃ desessatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticized: “How could Venerable Udāyī teach Dhamma to a woman!”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… (vân vân)… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà Tôn giả Udāyī lại thuyết pháp cho phụ nữ như vậy!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ udāyiṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, mātugāmassa dhammaṃ desesī’’ti?
Then those bhikkhus criticized Venerable Udāyī in various ways and reported the matter to the Blessed One…pe… “Is it true, Udāyī, that you taught Dhamma to a woman?”
Rồi các Tỳ-khưu đó, sau khi quở trách Tôn giả Udāyī bằng nhiều cách, đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn… (vân vân)… “Này Udāyī, có thật là ông đã thuyết pháp cho phụ nữ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmassa dhammaṃ desessasi.
The Buddha, the Blessed One, criticized him…pe… “How can you, foolish man, teach Dhamma to a woman?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này kẻ ngu si, sao mà ông lại thuyết pháp cho phụ nữ như vậy?
Netaṃ moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này kẻ ngu si, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ… (vân vân)… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
61. Tena kho pana samayena upāsikā bhikkhū passitvā etadavocuṃ – ‘‘iṅghāyyā dhammaṃ desethā’’ti.
61. Now at that time, female lay followers, having seen the bhikkhus, said: “Please, sirs, teach Dhamma!”
61. Vào thời điểm đó, các nữ cư sĩ thấy các Tỳ-khưu liền nói: “Xin các Tôn giả hãy thuyết pháp!”
‘‘Na, bhaginī, kappati mātugāmassa dhammaṃ desetu’’nti.
“Sisters, it is not permissible to teach Dhamma to women.”
“Này các chị, không được phép thuyết pháp cho phụ nữ.”
‘‘Iṅghāyyā chappañcavācāhi dhammaṃ desetha, sakkā ettakenapi dhammo aññātu’’nti.
“Please, sirs, teach Dhamma in five or six words; it is possible to understand Dhamma even with that much.”
“Xin các Tôn giả hãy thuyết pháp bằng năm sáu lời! Chỉ cần bấy nhiêu cũng có thể hiểu được Pháp rồi.”
‘‘Na, bhaginī, kappati mātugāmassa dhammaṃ desetu’’nti.
“Sisters, it is not permissible to teach Dhamma to women.”
“Này các chị, không được phép thuyết pháp cho phụ nữ.”
Kukkuccāyantā na desesuṃ.
Feeling remorse, they did not teach.
Vì lo sợ phạm giới, các Ngài đã không thuyết pháp.
Upāsikā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā amhehi yāciyamānā dhammaṃ na desessantī’’ti!
The female lay followers complained, grumbled, and criticized: “How can the sirs, when requested by us, not teach Dhamma!”
Các nữ cư sĩ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà các Tôn giả lại không thuyết pháp khi chúng tôi thỉnh cầu!”
Assosuṃ kho bhikkhū tāsaṃ upāsikānaṃ ujjhāyantīnaṃ khiyyantīnaṃ vipācentīnaṃ.
The bhikkhus heard those female lay followers complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những nữ cư sĩ đó phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported the matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu đó đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, mātugāmassa chappañcavācāhi dhammaṃ desetuṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, on this account, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, I allow teaching Dhamma to a woman in five or six words.
Rồi Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp thoại, rồi Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép thuyết pháp cho phụ nữ bằng năm sáu lời.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
67.* Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
67. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall.
67. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngụ tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có mái nhọn.
Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū vaggumudāya nadiyā tīre vassaṃ upagacchiṃsu.
At that time, many bhikkhus who were well-known to each other and accustomed to each other had entered the Rains-residence on the bank of the Vaggumudā River.
Vào lúc ấy, nhiều Tỳ-khưu quen biết, thân thiết đã nhập hạ bên bờ sông Vaggumudā.
Tena kho pana samayena vajjī dubbhikkhā hoti – dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ.
At that time, the Vajji country was afflicted by famine—marked by two or three meals (per month), white bones, and allocated food portions—making it difficult to sustain life by gleaning and gathering.
Vào lúc ấy, xứ Vajjī gặp nạn đói – hai lần thiếu thốn, xương trắng đầy đường, khó khăn để sinh sống bằng cách nhặt nhạnh và xin ăn.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘etarahi kho vajjī dubbhikkhā – dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ.
Then it occurred to those bhikkhus: "Now the Vajji country is afflicted by famine—marked by two or three meals (per month), white bones, and allocated food portions—making it difficult to sustain life by gleaning and gathering.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy suy nghĩ: “Bây giờ xứ Vajjī đang gặp nạn đói – hai lần thiếu thốn, xương trắng đầy đường, khó khăn để sinh sống bằng cách nhặt nhạnh và xin ăn.
Kena nu kho mayaṃ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’’ti?
By what means, being united, harmonious, and without dispute, might we comfortably pass the Rains-residence and not be distressed for almsfood?"
Vậy chúng ta phải làm cách nào để có thể an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh chấp, và không bị khổ sở vì việc xin ăn?”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘handa mayaṃ, āvuso, gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhema.
Some said: "Come, friends, let us undertake the laypeople’s work.
Một số vị nói: “Này chư Hiền, chúng ta hãy nhận làm công việc của gia chủ.
Evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti.
In this way, they will think to give to us.
Như vậy, họ sẽ nghĩ đến việc cúng dường cho chúng ta.
Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti.
In this way, being united, harmonious, and without dispute, we shall comfortably pass the Rains-residence and not be distressed for almsfood."
Như vậy, chúng ta sẽ an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh chấp, và không bị khổ sở vì việc xin ăn.”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘alaṃ, āvuso, kiṃ gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhitena?
Some said: "Enough, friends, what is the point of undertaking the laypeople’s work?
Một số vị nói: “Đủ rồi, chư Hiền, tại sao phải nhận làm công việc của gia chủ?
Handa mayaṃ, āvuso, gihīnaṃ dūteyyaṃ harāma.
Come, friends, let us carry messages for the laypeople.
Này chư Hiền, chúng ta hãy làm sứ giả cho gia chủ.
Evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti.
In this way, they will think to give to us.
Như vậy, họ sẽ nghĩ đến việc cúng dường cho chúng ta.
Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti.
In this way, being united, harmonious, and without dispute, we shall comfortably pass the Rains-residence and not be distressed for almsfood."
Như vậy, chúng ta sẽ an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh chấp, và không bị khổ sở vì việc xin ăn.”
Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘alaṃ, āvuso; kiṃ gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhitena!
Some said: "Enough, friends! What is the point of undertaking the laypeople’s work!
Một số vị nói: “Đủ rồi, chư Hiền; tại sao phải nhận làm công việc của gia chủ!
Kiṃ gihīnaṃ dūteyyaṃ haṭena!
What is the point of carrying messages for the laypeople!
Tại sao phải làm sứ giả cho gia chủ!
Handa mayaṃ, āvuso, gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsissāma – ‘asuko bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu dutiyassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu tatiyassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu catutthassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu sotāpanno, asuko bhikkhu sakadāgāmī, asuko bhikkhu anāgāmī, asuko bhikkhu arahā, asuko bhikkhu tevijjo, asuko bhikkhu chaḷabhiññoti.
Come, friends, let us speak to the laypeople in praise of each other’s superhuman states (uttarimanussadhamma)—‘Such and such a bhikkhu is a recipient of the first jhāna, such and such a bhikkhu is a recipient of the second jhāna, such and such a bhikkhu is a recipient of the third jhāna, such and such a bhikkhu is a recipient of the fourth jhāna, such and such a bhikkhu is a Sotāpanna, such and such a bhikkhu is a Sakadāgāmī, such and such a bhikkhu is an Anāgāmī, such and such a bhikkhu is an Arahant, such and such a bhikkhu is endowed with the three knowledges (tevijjo), such and such a bhikkhu is endowed with the six supernormal powers (chaḷabhiñño).
Này chư Hiền, chúng ta hãy ca ngợi lẫn nhau về pháp thượng nhân trước các gia chủ – ‘Vị Tỳ-khưu kia là người đắc sơ thiền, vị Tỳ-khưu kia là người đắc nhị thiền, vị Tỳ-khưu kia là người đắc tam thiền, vị Tỳ-khưu kia là người đắc tứ thiền, vị Tỳ-khưu kia là bậc Dự Lưu, vị Tỳ-khưu kia là bậc Nhất Lai, vị Tỳ-khưu kia là bậc Bất Hoàn, vị Tỳ-khưu kia là bậc A-la-hán, vị Tỳ-khưu kia là bậc Tam Minh, vị Tỳ-khưu kia là bậc Lục Thông’.
Evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti.
In this way, they will think to give to us.
Như vậy, họ sẽ nghĩ đến việc cúng dường cho chúng ta.
Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti.
In this way, being united, harmonious, and without dispute, we shall comfortably pass the Rains-residence and not be distressed for almsfood.’"
Như vậy, chúng ta sẽ an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh chấp, và không bị khổ sở vì việc xin ăn.”
Eso yeva kho, āvuso, seyyo, yo amhākaṃ gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇo bhāsito’’ti.
"Indeed, friends, this is better, that we speak to the laypeople in praise of each other’s superhuman states."
“Này chư Hiền, đây chính là cách tốt nhất, đó là chúng ta ca ngợi lẫn nhau về pháp thượng nhân trước các gia chủ.”
Atha kho te bhikkhū gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsiṃsu – ‘‘asuko bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī…pe… asuko bhikkhu chaḷabhiñño’’ti.
Then those bhikkhus spoke to the laypeople in praise of each other’s superhuman states: "Such and such a bhikkhu is a recipient of the first jhāna… (pe) …such and such a bhikkhu is endowed with the six supernormal powers."
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy đã ca ngợi lẫn nhau về pháp thượng nhân trước các gia chủ – “Vị Tỳ-khưu kia là người đắc sơ thiền… cho đến… vị Tỳ-khưu kia là bậc Lục Thông.”
Atha kho te manussā – ‘‘lābhā vata no, suladdhaṃ vata no, yesaṃ no evarūpā bhikkhū vassaṃ upagatā, na vata no ito pubbe evarūpā bhikkhū vassaṃ upagatā, yathayime bhikkhū sīlavanto kalyāṇadhammā’’ti.
Then those people thought: "Indeed, it is our gain! Indeed, we have gained well, to have such bhikkhus enter the Rains-residence with us! Never before have such bhikkhus entered the Rains-residence with us as these bhikkhus who are virtuous and of excellent conduct!"
Sau đó, những người ấy nói: “Thật là lợi lộc cho chúng ta, thật là may mắn cho chúng ta, những vị Tỳ-khưu như thế này đã đến an cư mùa mưa với chúng ta. Trước đây chưa từng có những vị Tỳ-khưu như thế này đến an cư mùa mưa với chúng ta, những vị Tỳ-khưu có giới hạnh và pháp lành như thế này.”
Te na tādisāni bhojanāni attanā bhuñjanti, mātāpitūnaṃ denti puttadārassa denti dāsakammakaraporisassa denti mittāmaccānaṃ denti ñātisālohitānaṃ denti yādisāni bhikkhūnaṃ denti.
They themselves did not eat such food, nor did they give it to their parents, children, wives, slaves, servants, friends, acquaintances, or relatives, as the food they gave to the bhikkhus.
Họ không tự mình ăn những món ăn như vậy, không dâng cho cha mẹ, không dâng cho vợ con, không dâng cho người hầu kẻ hạ, không dâng cho bạn bè thân quyến, không dâng cho bà con ruột thịt, mà dâng những món ăn như vậy cho các Tỳ-khưu.
Na tādisāni khādanīyāni sāyanīyāni pānāni attanā khādanti sāyanti pivanti* mātāpitūnaṃ denti puttadārassa denti dāsakammakaraporisassa denti mittāmaccānaṃ denti ñātisālohitānaṃ denti, yādisāni bhikkhūnaṃ denti.
They themselves did not eat, consume, or drink such solid food, soft food, or beverages, nor did they give them to their parents, children, wives, slaves, servants, friends, acquaintances, or relatives, as they gave to the bhikkhus.
Họ không tự mình ăn, nhấm nháp, uống những món ăn, thức uống như vậy, không dâng cho cha mẹ, không dâng cho vợ con, không dâng cho người hầu kẻ hạ, không dâng cho bạn bè thân quyến, không dâng cho bà con ruột thịt, mà dâng những món ăn, thức uống như vậy cho các Tỳ-khưu.
Atha kho te bhikkhū vaṇṇavā ahesuṃ pīṇindriyā pasannamukhavaṇṇā vippasannachavivaṇṇā.
Then those bhikkhus were of good complexion, with well-nourished faculties, clear facial complexions, and radiant skin-complexions.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy có vẻ mặt tươi tắn, các căn đầy đặn, sắc mặt rạng rỡ, màu da trong trẻo.
68. Āciṇṇaṃ kho panetaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
68. It is customary for bhikkhus who have completed the Rains-residence to approach the Blessed One for an audience.
68. Các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa thường đến yết kiến Đức Thế Tôn.
Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā temāsaccayena senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena vesālī tena pakkamiṃsu.
Then those bhikkhus, having completed the Rains-residence, after three months, packed up their lodging and, taking their bowls and robes, departed for Vesālī.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy, sau khi an cư mùa mưa ba tháng, đã thu xếp chỗ ở, mang y bát, rồi đi đến Vesālī.
Anupubbena yena vesālī mahāvanaṃ kūṭāgārasālā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
In due course, they approached the Blessed One at Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
Dần dần, họ đến Vesālī, Đại Lâm, giảng đường có mái nhọn, đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Tena kho pana samayena disāsu vassaṃvuṭṭhā bhikkhū kisā honti lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattā.
At that time, bhikkhus who had completed the Rains-residence in other directions were emaciated, rough, ill-complexioned, pale, and with visible veins on their limbs.
Vào lúc ấy, các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa ở các phương khác thì gầy gò, thô ráp, xanh xao, vàng vọt, gân cốt nổi rõ trên thân.
Vaggumudātīriyā pana bhikkhū vaṇṇavā honti pīṇindriyā pasannamukhavaṇṇā vippasannachavivaṇṇā.
But the bhikkhus from the Vaggumudā River bank were of good complexion, with well-nourished faculties, clear facial complexions, and radiant skin-complexions.
Còn các Tỳ-khưu bên bờ sông Vaggumudā thì có vẻ mặt tươi tắn, các căn đầy đặn, sắc mặt rạng rỡ, màu da trong trẻo.
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ.
It is customary for Buddhas, the Blessed Ones, to exchange pleasantries with arriving bhikkhus.
Các Đức Phật, Thế Tôn, thường chào hỏi các Tỳ-khưu mới đến.
Atha kho bhagavā vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti?
Then the Blessed One addressed the bhikkhus from the Vaggumudā River bank thus: "I hope, bhikkhus, you are well? I hope you are keeping up? I hope you passed the Rains-residence comfortably, united, harmonious, and without dispute, and were not distressed for almsfood?"
Sau đó, Đức Thế Tôn hỏi các Tỳ-khưu bên bờ sông Vaggumudā rằng: “Này chư Tỳ-khưu, các ông có được an ổn không, có được sống dễ chịu không, các ông có an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh chấp, và không bị khổ sở vì việc xin ăn không?”
‘‘Khamanīyaṃ bhagavā, yāpanīyaṃ bhagavā.
"We are well, Blessed One, we are keeping up, Blessed One.
“Bạch Đức Thế Tôn, chúng con được an ổn, bạch Đức Thế Tôn, chúng con được sống dễ chịu.
Samaggā ca mayaṃ, bhante, sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhā’’ti.
And we passed the Rains-residence comfortably, venerable sir, united, harmonious, and without dispute, and were not distressed for almsfood."
Bạch Đức Thế Tôn, chúng con đã an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh chấp, và không bị khổ sở vì việc xin ăn.”
Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti.
Tathāgatas ask even when they know; they do not ask even when they know.
Các Như Lai dù biết cũng hỏi, dù biết cũng không hỏi.
Kālaṃ viditvā pucchanti, kālaṃ viditvā na pucchanti.
They ask having known the proper time; they do not ask having known the improper time.
Biết thời điểm thì hỏi, biết thời điểm thì không hỏi.
Atthasañhitaṃ tathāgatā pucchanti, no anatthasañhitaṃ.
Tathāgatas ask what is connected with benefit, not what is not connected with benefit.
Các Như Lai hỏi những điều có lợi ích, không hỏi những điều vô ích.
Anatthasañhite setughāto tathāgatānaṃ.
For Tathāgatas, what is not connected with benefit is a barrier.
Đối với những điều vô ích, các Như Lai đã đóng cửa.
Dvīhākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti – dhammaṃ vā desessāma, sāvakānaṃ vā sikkhāpadaṃ paññapessāmāti.
Buddhas, the Blessed Ones, question bhikkhus for two reasons: either to teach Dhamma or to lay down a training rule for their disciples.
Các Đức Phật, Thế Tôn, hỏi lại các Tỳ-khưu với hai mục đích: hoặc là để thuyết pháp, hoặc là để chế định giới học cho các đệ tử.
Atha kho bhagavā vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca – ‘‘yathā kathaṃ pana tumhe, bhikkhave, samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti?
Then the Blessed One said to the bhikkhus on the Vaggumudā River bank, "How then, bhikkhus, did you dwell together harmoniously, joyfully, without dispute, comfortably during the Rains, and not suffer from almsfood?"
Rồi Thế Tôn nói với các Tỳ-khưu ở Vaggumudā: "Này các Tỳ-khưu, các ông đã an cư mùa mưa một cách hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, và không gặp khó khăn về vật thực như thế nào?"
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported that matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
‘‘Kacci pana vo, bhikkhave, bhūta’’nti?
"Bhikkhus, has it truly occurred to you?"
"Này các Tỳ-khưu, phải chăng điều đó là có thật?"
‘‘Bhūtaṃ, bhagavā’’ti.
"It has, Blessed One," they said.
"Bạch Thế Tôn, là có thật."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, bhikkhave, udarassa kāraṇā gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… How can you, bhikkhus, for the sake of your belly, declare to householders each other’s superior human quality (uttarimanussadhamma)!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… "Này các Tỳ-khưu, tại sao các ông vì cái bụng mà lại nói lên phẩm chất uttarimanussadhamma của nhau với hàng cư sĩ!"
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, bhikkhus, is not for the appeasement of those who are not appeased… So, bhikkhus, you should recite this training rule thus—
"Này các Tỳ-khưu, điều đó không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc giới điều này như sau –
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ animittañca vimokkhaṃ appaṇihitañca vimokkhaṃ suññatañca samādhiṃ animittañca samādhiṃ appaṇihitañca samādhiṃ suññatañca samāpattiṃ animittañca samāpattiṃ appaṇihitañca samāpattiṃ tisso ca vijjā cattāro ca satipaṭṭhāne cattāro ca sammappadhāne cattāro ca iddhipāde pañca ca indriyāni pañca ca balāni satta ca bojjhaṅge ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ sotāpattiphalañca sakadāgāmiphalañca anāgāmiphalañca arahattañca* samāpajjiṃ…pe… rāgo ca me catto, doso ca me catto, moho ca me catto, vanto, mutto, pahīno, paṭinissaṭṭho, ukkheṭito samukkheṭito, rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
To declare means, for one who is not fully ordained, if he says: "And I attained the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna; and the empty liberation (suññatā vimokkha), the signless liberation (animittā vimokkha), the desireless liberation (appaṇihitā vimokkha); and the empty concentration (suññatā samādhi), the signless concentration (animittā samādhi), the desireless concentration (appaṇihitā samādhi); and the empty attainment (suññatā samāpatti), the signless attainment (animittā samāpatti), the desireless attainment (appaṇihitā samāpatti); and the three knowledges (tisso vijjā), the four establishments of mindfulness (cattāro satipaṭṭhānā), the four right strivings (cattāro sammappadhānā), the four bases of psychic power (cattāro iddhipādā), the five faculties (pañca indriyāni), the five powers (pañca balāni), the seven factors of enlightenment (satta bojjhaṅgā), and the Noble Eightfold Path (ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ); and the fruit of stream-entry (sotāpattiphala), the fruit of once-returning (sakadāgāmiphala), the fruit of non-returning (anāgāmiphala), and Arahantship (arahatta)…etc…; my greed has been cast off, my aversion has been cast off, my delusion has been cast off, vomited, liberated, abandoned, relinquished, uprooted, entirely uprooted; my mind is free from hindrances due to greed, my mind is free from hindrances due to aversion, my mind is free from hindrances due to delusion"—he incurs an offense of pācittiya.
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tôi đã chứng đắc sơ thiền, nhị thiền, tam thiền, tứ thiền; giải thoát Không (Suññatā-vimokkha), giải thoát Vô tướng (Animitta-vimokkha), giải thoát Vô nguyện (Appaṇihita-vimokkha); định Không (Suññatā-samādhi), định Vô tướng (Animitta-samādhi), định Vô nguyện (Appaṇihita-samādhi); nhập Không (Suññatā-samāpatti), nhập Vô tướng (Animitta-samāpatti), nhập Vô nguyện (Appaṇihita-samāpatti); ba minh (tisso vijjā), bốn niệm xứ (cattāro satipaṭṭhāne), bốn chánh cần (cattāro sammappadhāne), bốn thần túc (cattāro iddhipāde), năm căn (pañca indriyāni), năm lực (pañca balāni), bảy giác chi (satta bojjhaṅge), Bát Chánh Đạo (ariya aṭṭhaṅgika magga); quả Dự lưu (sotāpattiphala), quả Nhất lai (sakadāgāmiphala), quả Bất hoàn (anāgāmiphala), A-la-hán (arahatta)… và vân vân… tham đã được tôi từ bỏ, sân đã được tôi từ bỏ, si đã được tôi từ bỏ, đã được nhổ bỏ, đã được xả ly, đã được đoạn trừ, đã được loại bỏ, đã được vứt đi, đã được vứt bỏ hoàn toàn; tâm tôi không còn chướng ngại do tham, tâm tôi không còn chướng ngại do sân, tâm tôi không còn chướng ngại do si”, thì phạm tội pācittiya.
Āroceyyāti anupasampannassa – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti vattukāmo ‘‘tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ, suññataṃ vimokkhaṃ, animittaṃ vimokkhaṃ, appaṇihitaṃ vimokkhaṃ, suññataṃ samādhiṃ, animittaṃ samādhiṃ, appaṇihitaṃ samādhiṃ, suññataṃ samāpattiṃ, animittaṃ samāpattiṃ, appaṇihitaṃ samāpattiṃ, tisso vijjā, cattāro satipaṭṭhāne, cattāro sammappadhāne, cattāro iddhipāde, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅge, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, sotāpattiphalaṃ, sakadāgāmiphalaṃ, anāgāmiphalaṃ, arahattaṃ* samāpajjiṃ…pe… rāgo me catto, doso me catto, moho me catto, vanto, mutto, pahīno; paṭinissaṭṭho, ukkheṭito, samukkheṭito; rāgā me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, dosā me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, mohā me cittaṃ vinīvaraṇa’’nti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.
To declare means, for one who is not fully ordained, if, intending to say: "I attained the first jhāna," he says: "I attained the third jhāna…etc… the fourth jhāna, the empty liberation, the signless liberation, the desireless liberation, the empty concentration, the signless concentration, the desireless concentration, the empty attainment, the signless attainment, the desireless attainment, the three knowledges, the four establishments of mindfulness, the four right strivings, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, the Noble Eightfold Path, the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, Arahantship…etc…; my greed has been cast off, my aversion has been cast off, my delusion has been cast off, vomited, liberated, abandoned; relinquished, uprooted, entirely uprooted; my mind is free from hindrances due to greed, my mind is free from hindrances due to aversion, my mind is free from hindrances due to delusion," and he understands what he is saying, he incurs an offense of pācittiya; if he does not understand, he incurs an offense of dukkaṭa.
Báo cho biết (Āroceyyā) là: nếu vị Tỳ-khưu muốn nói với người chưa thọ giới Cụ túc rằng: “Tôi đã chứng đắc sơ thiền”, nhưng lại nói: “Tôi đã chứng đắc tam thiền… và vân vân… tứ thiền; giải thoát Không, giải thoát Vô tướng, giải thoát Vô nguyện; định Không, định Vô tướng, định Vô nguyện; nhập Không, nhập Vô tướng, nhập Vô nguyện; ba minh, bốn niệm xứ, bốn chánh cần, bốn thần túc, năm căn, năm lực, bảy giác chi, Bát Chánh Đạo; quả Dự lưu, quả Nhất lai, quả Bất hoàn, A-la-hán… và vân vân… tham đã được tôi từ bỏ, sân đã được tôi từ bỏ, si đã được tôi từ bỏ, đã được nhổ bỏ, đã được xả ly, đã được đoạn trừ; đã được loại bỏ, đã được vứt đi, đã được vứt bỏ hoàn toàn; tâm tôi không còn chướng ngại do tham, tâm tôi không còn chướng ngại do sân, tâm tôi không còn chướng ngại do si”, nếu biết rõ thì phạm tội pācittiya, nếu không biết rõ thì phạm tội dukkaṭa.
78. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
78. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
78. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-viên, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto chabbaggiyehi bhikkhūhi saddhiṃ bhaṇḍanakato hoti.
Now at that time, Venerable Upananda the Sakyan had a dispute with the group of six bhikkhus.
Vào thời ấy, Tôn giả Upānanda Sakyaputta đã tranh cãi với nhóm sáu tỳ-khưu.
So sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā saṅghaṃ tassā āpattiyā parivāsaṃ yāci.
Having incurred an offense of emission of semen with intention, he requested rehabilitation from the Saṅgha for that offense.
Vị ấy đã phạm tội xuất tinh có chủ ý và đã xin Tăng-già cho phép parivāsa (thời gian thử thách) vì tội ấy.
Tassa saṅgho tassā āpattiyā parivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him rehabilitation for that offense.
Tăng-già đã cho phép vị ấy parivāsa vì tội ấy.
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ aññatarassa pūgassa saṅghabhattaṃ hoti.
Now at that time, a certain assembly in Sāvatthī had a Saṅgha meal.
Vào thời ấy, có một buổi thọ trai của Tăng-già do một nhóm người ở Xá-vệ cúng dường.
So parivasanto bhattagge āsanapariyante nisīdi.
As he was undergoing rehabilitation, he sat at the end of the seating in the dining hall.
Vị ấy, đang trong thời gian parivāsa, đã ngồi ở cuối hàng ghế tại nơi thọ trai.
Chabbaggiyā bhikkhū te upāsake etadavocuṃ – ‘‘eso, āvuso, āyasmā upanando sakyaputto tumhākaṃ sambhāvito kulūpako; yeneva hatthena saddhādeyyaṃ bhuñjati teneva hatthena upakkamitvā asuciṃ mocesi.
The group of six bhikkhus said to those lay followers: ‘Friends, this Venerable Upananda the Sakyan is highly esteemed by you, a close family member; with the very hand with which he eats the offerings of faith, with that very hand he deliberately ejaculated semen.
Nhóm sáu tỳ-khưu đã nói với các cận sự nam ấy rằng: “Này các hiền giả, Tôn giả Upānanda Sakyaputta này là người thân cận, được các ông tôn kính; vị ấy đã dùng chính bàn tay mà vị ấy dùng để thọ dụng vật cúng dường bằng tín tâm để cố ý làm xuất tinh bất tịnh.
So sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā saṅghaṃ tassā āpattiyā parivāsaṃ yāci.
He incurred an offense of emission of semen with intention and requested rehabilitation from the Saṅgha for that offense.
Vị ấy đã phạm tội xuất tinh có chủ ý và đã xin Tăng-già cho phép parivāsa vì tội ấy.
Tassa saṅgho tassā āpattiyā parivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him rehabilitation for that offense.
Tăng-già đã cho phép vị ấy parivāsa vì tội ấy.
So parivasanto āsanapariyante nisinno’’ti.
He is sitting at the end of the seating, undergoing rehabilitation.’
Vị ấy, đang trong thời gian parivāsa, đang ngồi ở cuối hàng ghế”.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhussa duṭṭhullaṃ āpattiṃ anupasampannassa ārocessantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhussa duṭṭhullaṃ āpattiṃ anupasampannassa ārocethā’’ti?
Those bhikkhus who were modest…pe… complained, murmured, and criticized: ‘How can the group of six bhikkhus report a bhikkhu’s serious offense to an unordained person?’…pe… ‘Is it true, bhikkhus, that you reported a bhikkhu’s serious offense to an unordained person?’
Các tỳ-khưu có ít dục vọng... (vân vân)... đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Sao nhóm sáu tỳ-khưu lại báo cáo lỗi nặng của một tỳ-khưu cho người chưa thọ giới biết được chứ?”... (vân vân)... “Này các tỳ-khưu, có thật là các ông đã báo cáo lỗi nặng của một tỳ-khưu cho người chưa thọ giới biết không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One.’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn”.
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhussa duṭṭhullaṃ āpattiṃ anupasampannassa ārocessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘How can you, foolish men, report a bhikkhu’s serious offense to an unordained person!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách... (vân vân)... “Này những người ngu si, sao các ông lại báo cáo lỗi nặng của một tỳ-khưu cho người chưa thọ giới biết chứ!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những người ngu si, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin... (vân vân)... Này các tỳ-khưu, các ông nên đọc tụng giới học này như sau:
84. Tena samayena buddho bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye.
84. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Āḷavī at the Aggāḷava Shrine.
84. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Āḷavī, ở tháp Aggāḷava.
Tena kho pana samayena āḷavakā* bhikkhū navakammaṃ karontā pathaviṃ khaṇantipi khaṇāpentipi.
At that time, the bhikkhus from Āḷavī, while undertaking new construction work, were digging the earth themselves and having others dig it.
Vào lúc ấy, chư tỳ khưu Āḷavī đang làm công việc xây dựng mới, họ tự đào đất và sai người khác đào đất.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā pathaviṃ khaṇissantipi khaṇāpessantipi!
People complained, grumbled, and criticized, saying, "How can these Sakyan ascetics dig the earth themselves and have others dig it?
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà các sa-môn Thích tử lại tự đào đất và sai người khác đào đất được chứ!
Ekindriyaṃ samaṇā sakyaputtiyā jīvaṃ viheṭhentī’’ti!
The Sakyan ascetics destroy a living being with one faculty!"
Các sa-môn Thích tử đang làm hại sinh vật có một căn (ekindriya)!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Chư tỳ khưu đã nghe những lời phàn nàn, bực tức, chỉ trích của những người ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āḷavakā bhikkhū pathaviṃ khaṇissantipi khaṇāpessantipī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, pathaviṃ khaṇathapi khaṇāpethapī’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticized, saying, "How can the bhikkhus from Āḷavī dig the earth themselves and have others dig it?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that you dig the earth yourselves and have others dig it?"
Những tỳ khưu thiểu dục ấy… (như trên)… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao mà chư tỳ khưu Āḷavī lại tự đào đất và sai người khác đào đất được chứ!”… (như trên)… “Này các tỳ khưu, có thật là các ông tự đào đất và sai người khác đào đất không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, pathaviṃ khaṇissathapi khaṇāpessathapi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can you, foolish men, dig the earth yourselves and have others dig it?
Đức Phật, Thế Tôn, khiển trách… (như trên)… “Này những kẻ rỗng tuếch, sao mà các ông lại tự đào đất và sai người khác đào đất được chứ!
Jīvasaññino hi, moghapurisā, manussā pathaviyā.
Foolish men, people perceive life in the earth.
Này những kẻ rỗng tuếch, con người nhận thức đất là có sinh mạng.
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…pe… And this is how you should recite this training rule, bhikkhus—
Này những kẻ rỗng tuếch, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin… (như trên)… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới bổn này như sau:
89. Tena samayena buddho bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye.
89. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Āḷavī at the Aggāḷava Shrine.
89. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Āḷavī, ở tháp Aggāḷava.
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karontā rukkhaṃ chindantipi chedāpentipi.
At that time, the bhikkhus from Āḷavī, while undertaking new construction work, were cutting down trees themselves and having others cut them down.
Vào lúc ấy, chư tỳ khưu Āḷavī đang làm công việc xây dựng mới, họ tự chặt cây và sai người khác chặt cây.
Aññataropi āḷavako bhikkhu rukkhaṃ chindati.
A certain bhikkhu from Āḷavī was cutting down a tree.
Một tỳ khưu Āḷavī khác cũng đang chặt cây.
Tasmiṃ rukkhe adhivatthā devatā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘mā, bhante, attano bhavanaṃ kattukāmo mayhaṃ bhavanaṃ chindī’’ti.
The deity residing in that tree said to that bhikkhu, "Venerable sir, desiring to build your own dwelling, do not cut down my dwelling."
Vị thiên nhân trú ngụ trong cây ấy bèn nói với vị tỳ khưu ấy: “Bạch Đại đức, xin đừng chặt chỗ ở của con khi Đại đức muốn xây chỗ ở cho mình.”
So bhikkhu anādiyanto chindi yeva, tassā ca devatāya dārakassa bāhuṃ ākoṭesi.
That bhikkhu, disregarding her words, continued to cut, and he struck the arm of that deity's child.
Vị tỳ khưu ấy không để ý, vẫn tiếp tục chặt, và đã đánh trúng cánh tay của đứa con của vị thiên nhân ấy.
Atha kho tassā devatāya etadahosi – ‘‘yaṃnnūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ idheva jīvitā voropeyya’’nti.
Then it occurred to that deity, "I should take the life of this bhikkhu right here."
Bấy giờ, vị thiên nhân ấy nghĩ: “Hay là ta hãy giết chết vị tỳ khưu này ngay tại đây.”
Atha kho tassā devatāya etadahosi – ‘‘na kho metaṃ patirūpaṃ yāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ idheva jīvitā voropeyyaṃ.
Then it occurred to that deity, "It is not proper for me to take the life of this bhikkhu right here.
Bấy giờ, vị thiên nhân ấy lại nghĩ: “Việc ta giết chết vị tỳ khưu này ngay tại đây là không thích hợp.
Yannūnāhaṃ bhagavato etamatthaṃ āroceyya’’nti.
I should report this matter to the Blessed One."
Hay là ta hãy báo việc này cho Đức Thế Tôn.”
Atha kho sā devatā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then that deity approached the Blessed One; having approached, she reported this matter to the Blessed One.
Bấy giờ, vị thiên nhân ấy liền đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, vị ấy báo việc này cho Đức Thế Tôn.
‘‘Sādhu sādhu devate!
"Good, good, deity!
“* thiên nhân, tốt lắm, tốt lắm!
Sādhu kho tvaṃ, devate, taṃ bhikkhuṃ jīvitā na voropesi.
It is indeed good, deity, that you did not take the life of that bhikkhu.
Này thiên nhân, việc ngươi không giết chết vị tỳ khưu ấy là tốt lắm.
Sacajja tvaṃ, devate, taṃ bhikkhuṃ jīvitā voropeyyāsi, bahuñca tvaṃ, devate, apuññaṃ pasaveyyāsi.
If you had taken the life of that bhikkhu today, deity, you would have accumulated much demerit, deity.
Này thiên nhân, nếu hôm nay ngươi giết chết vị tỳ khưu ấy, thì này thiên nhân, ngươi sẽ tạo rất nhiều điều bất thiện.
Gaccha tvaṃ, devate, amukasmiṃ okāse rukkho vivitto tasmiṃ upagacchā’’ti.
Go, deity, there is a tree in a certain place that is unoccupied; go and reside there."
Này thiên nhân, ngươi hãy đi đến chỗ cây không có thiên nhân trú ngụ ở nơi kia.”
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā rukkhaṃ chindissantipi chedāpessantipi ekindriyaṃ samaṇā sakyaputtiyā jīvaṃ viheṭhessantī’’ti!
People complain, grumble, and criticize, saying, "How can these Sakyan recluses cut down trees themselves and have others cut them down? How can these Sakyan recluses harm a one-faculty living being?"
Người ta than phiền, bực tức, chỉ trích – ‘‘Sao mà các Sa-môn Thích tử lại tự chặt cây, hoặc bảo người khác chặt cây, lại làm hại sinh mạng chỉ có một căn (thực vật) như vậy chứ!’’
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
Now the bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người ấy than phiền, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āḷavakā bhikkhū rukkhaṃ chindissantipi chedāpessantipī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, rukkhaṃ chindathāpi chedāpethāpī’’ti?
Those bhikkhus who were of few wishes… and so on… complained, grumbled, and criticized, saying, "How can the bhikkhus from Āḷavī cut down trees themselves and have others cut them down?" … and so on… "Is it true, bhikkhus, that you cut down trees yourselves and have others cut them down?"
Những Tỳ-khưu ít dục vọng…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích – ‘‘Sao mà các Tỳ-khưu Āḷavaka lại tự chặt cây, hoặc bảo người khác chặt cây chứ!’’…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông tự chặt cây hoặc bảo người khác chặt cây không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, rukkhaṃ chindissathāpi, chedāpessathāpi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… and so on… "How can you foolish men cut down trees yourselves and have others cut them down!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… ‘‘Này những kẻ si mê, sao các ông lại tự chặt cây, hoặc bảo người khác chặt cây chứ!’’
Jīvasaññino hi, moghapurisā, manussā rukkhasmiṃ, netaṃ moghapurisā appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"Indeed, foolish men, people perceive trees as having life. This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced… and so on… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
‘‘Này những kẻ si mê, người ta xem cây là có sinh mạng. Này những kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa tin phát sanh lòng tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc giới điều này như sau –
92. Bīje bījasaññī chindati vā chedāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, pacati vā pacāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
92. If one cuts or has cut, breaks or has broken, burns or has burned a seed, perceiving it as a seed, it is a pācittiya offense.
92. Khi có nhận thức về hạt giống là hạt giống (bhūtagāma), nếu tự chặt hoặc bảo người khác chặt, tự phá hủy hoặc bảo người khác phá hủy, tự đốt hoặc bảo người khác đốt, thì phạm tội pācittiya.
Bīje vematiko chindati vā chedāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, pacati vā pacāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one cuts or has cut, breaks or has broken, burns or has burned a seed, being in doubt about it, it is a dukkaṭa offense.
Khi nghi ngờ về hạt giống là hạt giống (bhūtagāma), nếu tự chặt hoặc bảo người khác chặt, tự phá hủy hoặc bảo người khác phá hủy, tự đốt hoặc bảo người khác đốt, thì phạm tội dukkaṭa.
Bīje abījasaññī chindati vā chedāpeti vā, bhindati vā bhedāpeti vā, pacati vā pacāpeti vā, anāpatti.
If one cuts or has cut, breaks or has broken, burns or has burned a seed, not perceiving it as a seed, there is no offense.
Khi không có nhận thức về hạt giống là hạt giống (bhūtagāma), nếu tự chặt hoặc bảo người khác chặt, tự phá hủy hoặc bảo người khác phá hủy, tự đốt hoặc bảo người khác đốt, thì không phạm tội.
Abīje bījasaññī āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a non-seed, one perceives it as a seed, it is a dukkaṭa offense.
Khi có nhận thức về hạt giống là hạt giống (bhūtagāma) đối với vật không phải hạt giống, thì phạm tội dukkaṭa.
Abīje vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a non-seed, one is in doubt, it is a dukkaṭa offense.
Khi nghi ngờ đối với vật không phải hạt giống, thì phạm tội dukkaṭa.
Abīje abījasaññī, anāpatti.
If, regarding a non-seed, one perceives it as a non-seed, there is no offense.
Khi không có nhận thức về hạt giống là hạt giống (bhūtagāma) đối với vật không phải hạt giống, thì không phạm tội.
94. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
94. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Kosambī, in Ghositārāma.
94. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Kosambī, ở Ghositārāma.
Tena kho pana samayena āyasmā channo anācāraṃ ācaritvā saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṃ paṭicarati – ‘‘ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ti?
At that time, when Venerable Channa had behaved improperly and was being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, he prevaricated, saying, "Who is offended? What is the offense? In what is the offense? How is the offense? Of whom are you speaking? What are you speaking?"
Vào thời ấy, Tôn giả Channa, sau khi làm điều phi pháp, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, đã nói lạc đề – ‘‘Ai phạm tội, phạm tội gì, phạm tội ở đâu, phạm tội như thế nào, các ông nói ai, các ông nói gì?’’
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṃ paṭicarissati – ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, channa, saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṃ paṭicarasi – ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathāti?
Those bhikkhus who were of few wishes… and so on… complained, grumbled, and criticized, saying, "How can Venerable Channa, when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, prevaricate, saying, 'Who is offended? What is the offense? In what is the offense? How is the offense? Of whom are you speaking? What are you speaking?'" … and so on… "Is it true, Channa, that when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, you prevaricate, saying, 'Who is offended? What is the offense? In what is the offense? How is the offense? Of whom are you speaking? What are you speaking?'"
Những Tỳ-khưu ít dục vọng…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích – ‘‘Sao mà Tôn giả Channa, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, lại nói lạc đề – ai phạm tội, phạm tội gì, phạm tội ở đâu, phạm tội như thế nào, các ông nói ai, các ông nói gì chứ!’’…pe… ‘‘Này Channa, có thật là ông, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, lại nói lạc đề – ai phạm tội, phạm tội gì, phạm tội ở đâu, phạm tội như thế nào, các ông nói ai, các ông nói gì không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno aññenaññaṃ paṭicarissasi – ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathāti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… and so on… "How can you, foolish man, when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, prevaricate, saying, 'Who is offended? What is the offense? In what is the offense? How is the offense? Of whom are you speaking? What are you speaking!'"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… ‘‘Này kẻ si mê, sao ông, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, lại nói lạc đề – ai phạm tội, phạm tội gì, phạm tội ở đâu, phạm tội như thế nào, các ông nói ai, các ông nói gì chứ!’’
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno aññavādakaṃ ropetu.
"This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced… and so on… Having rebuked him… and so on… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus, saying, "Therefore, bhikkhus, the Saṅgha should impose the act of prevarication (aññavādaka) on Bhikkhu Channa.
‘‘Này kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa tin phát sanh lòng tin…pe… Sau khi quở trách…pe… sau khi thuyết pháp, Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói – ‘‘Vậy thì, này các Tỳ-khưu, Tăng-già hãy áp dụng án aññavādaka (nói lạc đề) cho Tỳ-khưu Channa.
Evañca pana, bhikkhave, ropetabbaṃ.
"And thus, bhikkhus, it should be imposed.
Này các Tỳ-khưu, nên áp dụng như sau.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một Tỳ-khưu có khả năng, khéo léo, nên bạch với Tăng-già –
96. Tena kho pana samayena āyasmā channo saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno ‘‘aññenaññaṃ paṭicaranto – ‘‘āpattiṃ āpajjissāmī’’ti tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti.
96. Now at that time, Venerable Channa, when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, continued to prevaricate; (then thinking) "I will incur an offense," he remained silent and troubled the Saṅgha.
96. Vào thời ấy, Tôn giả Channa, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, đã làm hại Tăng-già bằng cách im lặng, nghĩ rằng: ‘‘Ta sẽ phạm tội khi nói lạc đề.’’
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno tuṇhībhūto saṅghaṃ vihesessatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, channa, saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno tuṇhībhūto saṅghaṃ vihesesīti?
Those bhikkhus who were of few wishes… and so on… complained, grumbled, and criticized, saying, "How can Venerable Channa, when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, remain silent and trouble the Saṅgha?" … and so on… "Is it true, Channa, that when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, you remain silent and trouble the Saṅgha?"
Những Tỳ-khưu ít dục vọng…pe… họ than phiền, bực tức, chỉ trích – ‘‘Sao mà Tôn giả Channa, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, lại im lặng làm hại Tăng-già chứ!’’…pe… ‘‘Này Channa, có thật là ông, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, lại im lặng làm hại Tăng-già không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjīyamāno tuṇhībhūto saṅghaṃ vihesessasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… and so on… "How can you, foolish man, when being questioned in the midst of the Saṅgha about an offense, remain silent and trouble the Saṅgha!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… ‘‘Này kẻ si mê, sao ông, khi bị Tăng-già chất vấn về tội lỗi, lại im lặng làm hại Tăng-già chứ!’’
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno vihesakaṃ ropetu.
“This, foolish man, is not for the benefit of those who are not yet confident…pe… having reproved him…pe… having delivered a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus—‘In that case, bhikkhus, let the Saṅgha inflict the ‘Troublemaker’ measure on Bhikkhu Channa.
Này kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa tin sinh lòng tin…pe… sau khi quở trách…pe… sau khi nói pháp thoại, Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói – ‘‘Này các Tỳ-khưu, vậy thì Tăng-già hãy áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu (vihesaka) lên Tỳ-khưu Channa.
Evañca pana, bhikkhave, ropetabbaṃ.
And thus, bhikkhus, it should be inflicted.
Và này các Tỳ-khưu, hình phạt đó phải được áp đặt như sau.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha—
Một Tỳ-khưu có khả năng, đủ sức, phải bạch Tăng như sau –
100. Āropite aññavādake saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṃ na kathetukāmo taṃ na ugghāṭetukāmo aññenaññaṃ paṭicarati – ‘‘ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
100. If, before the measure has been fully inflicted (āropite), when questioned in the midst of the Saṅgha concerning a matter or an offense, not wishing to state it, not wishing to reveal it, he shifts from one thing to another—‘‘Who is afflicted? What is afflicted? In what is one afflicted? How is one afflicted? About whom are you speaking? What are you speaking about?”—there is an offense of dukkata.
100. Khi việc áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu chưa được đề xuất (āropita), nếu một Tỳ-khưu nói lạc đề (aññavādaka) khi bị thẩm vấn giữa Tăng-già về một sự việc hoặc một giới điều (āpatti), không muốn nói ra điều đó, không muốn tiết lộ điều đó, lại nói lạc sang chuyện khác – ‘‘Ai đã phạm? Phạm điều gì? Phạm ở đâu? Phạm như thế nào? Các ông đang nói về ai? Các ông đang nói điều gì?’’, thì phạm tội Dukkaṭa.
Āropite vihesake saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṃ na kathetukāmo taṃ na ugghāṭetukāmo tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti, āpatti dukkaṭassa.
If, before the measure has been fully inflicted (āropite) on a troublemaker, when questioned in the midst of the Saṅgha concerning a matter or an offense, not wishing to state it, not wishing to reveal it, he remains silent and troubles the Saṅgha—there is an offense of dukkata.
Khi việc áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu chưa được đề xuất (āropita), nếu một Tỳ-khưu gây phiền nhiễu (vihesaka) khi bị thẩm vấn giữa Tăng-già về một sự việc hoặc một giới điều (āpatti), không muốn nói ra điều đó, không muốn tiết lộ điều đó, lại im lặng gây phiền nhiễu cho Tăng-già, thì phạm tội Dukkaṭa.
Ropite aññavādake saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṃ na kathetukāmo taṃ na ugghāṭetukāmo aññenaññaṃ paṭicarati – ‘‘ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ti, āpatti pācittiyassa.
If, after the measure has been fully inflicted (ropite) on an ‘Other-speaker’, when questioned in the midst of the Saṅgha concerning a matter or an offense, not wishing to state it, not wishing to reveal it, he shifts from one thing to another—‘‘Who is afflicted? What is afflicted? In what is one afflicted? How is one afflicted? About whom are you speaking? What are you speaking about?”—there is an offense of pācittiya.
Khi việc áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu đã được đề xuất (ropita), nếu một Tỳ-khưu nói lạc đề (aññavādaka) khi bị thẩm vấn giữa Tăng-già về một sự việc hoặc một giới điều (āpatti), không muốn nói ra điều đó, không muốn tiết lộ điều đó, lại nói lạc sang chuyện khác – ‘‘Ai đã phạm? Phạm điều gì? Phạm ở đâu? Phạm như thế nào? Các ông đang nói về ai? Các ông đang nói điều gì?’’, thì phạm tội Pācittiya.
Ropite vihesake saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṃ na kathetukāmo taṃ na ugghāṭetukāmo tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti, āpatti pācittiyassa.
If, after the measure has been fully inflicted (ropite) on a troublemaker, when questioned in the midst of the Saṅgha concerning a matter or an offense, not wishing to state it, not wishing to reveal it, he remains silent and troubles the Saṅgha—there is an offense of pācittiya.
Khi việc áp đặt hình phạt gây phiền nhiễu đã được đề xuất (ropita), nếu một Tỳ-khưu gây phiền nhiễu (vihesaka) khi bị thẩm vấn giữa Tăng-già về một sự việc hoặc một giới điều (āpatti), không muốn nói ra điều đó, không muốn tiết lộ điều đó, lại im lặng gây phiền nhiễu cho Tăng-già, thì phạm tội Pācittiya.
103. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
103. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Place.
103. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, khu nuôi sóc Kalandaka.
Tena kho pana samayena āyasmā dabbo mallaputto saṅghassa senāsanañca paññapeti bhattāni ca uddisati.
Now at that time Venerable Dabba the Mallaputta arranged lodging for the Saṅgha and allocated meals.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Dabba Mallaputta đang sắp xếp chỗ ở và chỉ định các bữa ăn cho Tăng-già.
Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā* bhikkhū navakā ceva honti appapuññā ca.
Now at that time the Mettiyabhūmajaka bhikkhus were both new and of little merit.
Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka còn trẻ và ít công đức.
Yāni saṅghassa lāmakāni senāsanāni tāni tesaṃ pāpuṇanti lāmakāni ca bhattāni.
The inferior lodgings of the Saṅgha fell to them, and inferior meals.
Những chỗ ở tồi tàn nhất của Tăng-già và những bữa ăn tồi tàn nhất đều thuộc về họ.
Te āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ bhikkhū ujjhāpenti – ‘‘chandāya dabbo mallaputto senāsanaṃ paññapeti, chandāya ca bhattāni uddisatī’’ti.
Those bhikkhus criticized Venerable Dabba the Mallaputta among the bhikkhus—‘‘Venerable Dabba the Mallaputta arranges lodgings out of partiality, and allocates meals out of partiality.”
Các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka đã phàn nàn với các Tỳ-khưu khác về Tôn giả Dabba Mallaputta – ‘‘Tôn giả Dabba Mallaputta sắp xếp chỗ ở theo ý muốn (chanda), và chỉ định các bữa ăn cũng theo ý muốn (chanda).’’
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ bhikkhū ujjhāpessantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, dabbaṃ mallaputtaṃ bhikkhū ujjhāpethā’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… they complained, grumbled, and protested—‘‘How can the Mettiyabhūmajaka bhikkhus criticize Venerable Dabba the Mallaputta among the bhikkhus!”…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that you criticize Dabba the Mallaputta among the bhikkhus?”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, trách móc, khiển trách – ‘‘Làm sao các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka lại có thể phàn nàn về Tôn giả Dabba Mallaputta được!’’…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã phàn nàn về Tôn giả Dabba Mallaputta không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.”
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dabbaṃ mallaputtaṃ bhikkhū ujjhāpessatha!
The Buddha, the Blessed One, reproved them…pe… ‘‘How can you, foolish men, criticize Dabba the Mallaputta among the bhikkhus!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… ‘‘Này các kẻ si mê, làm sao các ông lại có thể phàn nàn về Tôn giả Dabba Mallaputta được!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the benefit of those who are not yet confident…pe… and thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Này các kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa tin sinh lòng tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc tụng giới điều này như sau –
104. Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā bhikkhū – ‘‘bhagavatā ujjhāpanakaṃ paṭikkhitta’’nti, ‘‘ettāvatā bhikkhū sossantī’’ti* bhikkhūnaṃ sāmantā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ khiyyanti – ‘‘chandāya dabbo mallaputto senāsanaṃ paññapeti, chandāya ca bhattāni uddisatī’’ti.
104. Now at that time the Mettiyabhūmajaka bhikkhus, thinking, ‘‘The Blessed One has forbidden criticizing,” and ‘‘The bhikkhus will listen to this extent,” criticized Venerable Dabba the Mallaputta in the vicinity of the bhikkhus—‘‘Venerable Dabba the Mallaputta arranges lodgings out of partiality, and allocates meals out of partiality.”
104. Rồi các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka – ‘‘Đức Thế Tôn đã cấm việc phàn nàn (ujjhāpanaka)’’, ‘‘Với điều này, các Tỳ-khưu sẽ lắng nghe (sossanti)’’ – đã trách móc Tôn giả Dabba Mallaputta trước mặt các Tỳ-khưu khác – ‘‘Tôn giả Dabba Mallaputta sắp xếp chỗ ở theo ý muốn (chanda), và chỉ định các bữa ăn cũng theo ý muốn (chanda).’’
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ khiyyissantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, dabbaṃ mallaputtaṃ khiyyathā’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… they complained, grumbled, and protested—‘‘How can the Mettiyabhūmajaka bhikkhus criticize Venerable Dabba the Mallaputta!”…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that you criticize Dabba the Mallaputta?”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, trách móc, khiển trách – ‘‘Làm sao các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka lại có thể trách móc Tôn giả Dabba Mallaputta được!’’…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã trách móc Tôn giả Dabba Mallaputta không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.”
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, dabbaṃ mallaputtaṃ khiyyissatha!
The Buddha, the Blessed One, reproved them…pe… ‘‘How can you, foolish men, criticize Dabba the Mallaputta!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… ‘‘Này các kẻ si mê, làm sao các ông lại có thể trách móc Tôn giả Dabba Mallaputta được!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the benefit of those who are not yet confident…pe… and thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Này các kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa tin sinh lòng tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc tụng giới điều này như sau –
106. Ujjhāpanakaṃ nāma upasampannaṃ saṅghena sammataṃ senāsanapaññāpakaṃ vā bhattuddesakaṃ vā yāgubhājakaṃ vā phalabhājakaṃ vā khajjabhājakaṃ vā appamattakavissajjakaṃ vā avaṇṇaṃ kattukāmo, ayasaṃ kattukāmo, maṅkukattukāmo, upasampannaṃ ujjhāpeti vā khiyyati vā, āpatti pācittiyassa.
106. What is called Ujjhāpanakaṃ? If one desires to discredit, to cause disrepute, or to make embarrassed an ordained bhikkhu who has been appointed by the Saṅgha as a furnisher of lodgings, or a dispenser of food, or a distributor of gruel, or a distributor of fruits, or a distributor of snacks, or a dispenser of trifles, and reviles or abuses that ordained bhikkhu, there is an offense of pācittiya.
106. Kẻ chê bai là: Nếu một tỳ-khưu muốn làm mất danh dự, làm mất uy tín, làm cho hổ thẹn một tỳ-khưu đã thọ giới, được Tăng-già chấp thuận làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người phân phát thức ăn, hoặc người chia cháo, hoặc người chia trái cây, hoặc người chia đồ ăn nhẹ, hoặc người phân phát những vật nhỏ nhặt, mà chê bai hoặc chỉ trích vị tỳ-khưu đó, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme dhammakammasaññī ujjhāpanake khiyyanake āpatti pācittiyassa.
If, concerning a lawful act, one perceives it as a lawful act, and reviles or abuses, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động hợp pháp (dhammakamma), với nhận thức là hành động hợp pháp, khi chê bai hoặc chỉ trích, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematiko ujjhāpanake khiyyanake āpatti pācittiyassa.
If, concerning a lawful act, one is in doubt, and reviles or abuses, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động hợp pháp, với sự nghi ngờ, khi chê bai hoặc chỉ trích, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññī ujjhāpanake khiyyanake āpatti pācittiyassa.
If, concerning a lawful act, one perceives it as an unlawful act, and reviles or abuses, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động hợp pháp, với nhận thức là hành động không hợp pháp, khi chê bai hoặc chỉ trích, thì phạm tội pācittiya.
Anupasampannaṃ ujjhāpeti vā khiyyati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one reviles or abuses an unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu chê bai hoặc chỉ trích một người chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Upasampannaṃ saṅghena asammataṃ senāsanapaññāpakaṃ vā bhattuddesakaṃ vā yāgubhājakaṃ vā phalabhājakaṃ vā khajjabhājakaṃ vā appamattakavissajjakaṃ vā avaṇṇaṃ kattukāmo, ayasaṃ kattukāmo, maṅkukattukāmo, upasampannaṃ vā anupasampannaṃ vā ujjhāpeti vā khiyyati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one desires to discredit, to cause disrepute, or to make embarrassed an ordained bhikkhu who has not been appointed by the Saṅgha as a furnisher of lodgings, or a dispenser of food, or a distributor of gruel, or a distributor of fruits, or a distributor of snacks, or a dispenser of trifles, and reviles or abuses an ordained or unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu một tỳ-khưu muốn làm mất danh dự, làm mất uy tín, làm cho hổ thẹn một tỳ-khưu đã thọ giới, không được Tăng-già chấp thuận làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người phân phát thức ăn, hoặc người chia cháo, hoặc người chia trái cây, hoặc người chia đồ ăn nhẹ, hoặc người phân phát những vật nhỏ nhặt, mà chê bai hoặc chỉ trích một người đã thọ giới hoặc chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannaṃ saṅghena sammataṃ vā asammataṃ vā senāsanapaññāpakaṃ vā bhattuddesakaṃ vā yāgubhājakaṃ vā phalabhājakaṃ vā khajjabhājakaṃ vā appamattakavissajjakaṃ vā avaṇṇaṃ kattukāmo, ayasaṃ kattukāmo, maṅkukattukāmo, upasampannaṃ vā anupasampannaṃ vā ujjhāpeti vā khiyyati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one desires to discredit, to cause disrepute, or to make embarrassed an unordained person who has been appointed or not appointed by the Saṅgha as a furnisher of lodgings, or a dispenser of food, or a distributor of gruel, or a distributor of fruits, or a distributor of snacks, or a dispenser of trifles, and reviles or abuses an ordained or unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu một tỳ-khưu muốn làm mất danh dự, làm mất uy tín, làm cho hổ thẹn một người chưa thọ giới, dù được Tăng-già chấp thuận hay không chấp thuận làm người sắp xếp chỗ ở, hoặc người phân phát thức ăn, hoặc người chia cháo, hoặc người chia trái cây, hoặc người chia đồ ăn nhẹ, hoặc người phân phát những vật nhỏ nhặt, mà chê bai hoặc chỉ trích một người đã thọ giới hoặc chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, concerning an unlawful act, one perceives it as a lawful act, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, concerning an unlawful act, one is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī āpatti dukkaṭassa.
If, concerning an unlawful act, one perceives it as an unlawful act, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động không hợp pháp, với nhận thức là hành động không hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
108. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
108. At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
108. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhū hemantike kāle ajjhokāse senāsanaṃ paññapetvā kāyaṃ otāpentā kāle ārocite taṃ pakkamantā neva uddhariṃsu na uddharāpesuṃ, anāpucchā pakkamiṃsu.
At that time, during the cold season, the bhikkhus, having spread out their lodgings in the open air and warmed their bodies in the sun, when the time for meals was announced, they neither took them up themselves nor had others take them up when they departed; they departed without asking permission.
Vào thời đó, các tỳ-khưu trong mùa đông, sau khi sắp xếp chỗ ở ngoài trời và sưởi ấm thân thể dưới nắng, khi được báo giờ (ăn), đã rời đi mà không tự dọn dẹp cũng không nhờ người khác dọn dẹp, và đã rời đi mà không xin phép.
Senāsanaṃ ovaṭṭhaṃ hoti.
The lodgings got soaked.
Chỗ ở bị ướt sũng.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathaṃ hi nāma bhikkhū ajjhokāse senāsanaṃ paññapetvā taṃ pakkamantā neva uddharissanti na uddharāpessanti, anāpucchā pakkamissanti, senāsanaṃ ovaṭṭha’’nti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized, “How can these bhikkhus, having spread out their lodgings in the open air, neither take them up themselves nor have others take them up when they depart, and depart without asking permission, so that the lodgings get soaked!”
Những tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ đã chê bai, chỉ trích, và khiển trách: “Sao các tỳ-khưu lại có thể sắp xếp chỗ ở ngoài trời, rồi khi rời đi lại không tự dọn dẹp cũng không nhờ người khác dọn dẹp, lại còn rời đi mà không xin phép, khiến chỗ ở bị ướt sũng!”
Atha kho te bhikkhū te anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū ajjhokāse…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
Then those bhikkhus, having criticized them in various ways, reported the matter to the Fortunate One…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhus, having spread out their lodgings in the open air…pe…?” And so, bhikkhus, you should recite this training rule:
Sau khi các tỳ-khưu đó đã quở trách họ bằng nhiều cách, họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu đã sắp xếp chỗ ở ngoài trời…pe… Này các tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới học này như sau:
Cimilikaṃ vā uttarattharaṇaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā taṭṭikaṃ vā cammakhaṇḍaṃ vā pādapuñchaniṃ vā phalakapīṭhaṃ vā ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti dukkaṭassa.
If, having spread out or had spread out in the open air a portable roll, or an upper covering, or a ground covering, or a mat, or a piece of hide, or a foot-wiper, or a wooden stool, on departing neither takes it up oneself nor has it taken up, or departs without asking permission, there is an offense of dukkaṭa.
Sau khi trải hoặc nhờ người khác trải một tấm chăn mỏng, hoặc một tấm trải trên, hoặc một tấm trải sàn, hoặc một tấm chiếu, hoặc một miếng da, hoặc một tấm thảm chùi chân, hoặc một cái ghế gỗ ở ngoài trời, khi rời đi mà không tự dọn dẹp cũng không nhờ người khác dọn dẹp, hoặc rời đi mà không xin phép, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike saṅghikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, concerning a personally owned item, one perceives it as Saṅgha-owned, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với vật của cá nhân, với nhận thức là của Tăng-già, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, concerning a personally owned item, one is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với vật của cá nhân, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike puggalikasaññī aññassa puggalike, āpatti dukkaṭassa.
If, concerning another’s personally owned item, one perceives it as personally owned, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với vật của cá nhân khác, với nhận thức là của cá nhân, thì phạm tội dukkaṭa.
Attano puggalike anāpatti.
There is no offense concerning one’s own personally owned item.
Đối với vật của cá nhân mình, thì không phạm tội.
114. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
114. At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
114. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sattarasavaggiyā bhikkhū sahāyakā honti.
At that time, the group of seventeen bhikkhus were companions.
Vào thời đó, nhóm mười bảy tỳ-khưu là bạn bè của nhau.
Te vasantāpi ekatova vasanti, pakkamantāpi ekatova pakkamanti.
They, even when dwelling, dwell together; even when departing, they depart together.
Các vị ấy, khi ở cũng ở cùng nhau, khi đi cũng đi cùng nhau.
Te aññatarasmiṃ saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā taṃ pakkamantā neva uddhariṃsu na uddharāpesuṃ, anāpucchā pakkamiṃsu.
Having spread bedding in a certain Sangha-owned monastery, they departed without taking it up themselves or having it taken up, and without asking permission.
Các vị ấy, đã trải giường nằm trong một trú xá của Tăng, khi ra đi đã không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, đã ra đi mà không xin phép.
Senāsanaṃ upacikāhi khāyitaṃ hoti.
The lodging was eaten by termites.
Chỗ nằm ngủ đã bị mối ăn.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma sattarasavaggiyā bhikkhū saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā taṃ pakkamantā neva uddharissanti na uddharāpessanti, anāpucchā pakkamissanti, senāsanaṃ upacikāhi khāyita’’nti!
Those monks who were of few wishes…pe…complained, murmured, and criticized, saying, ‘‘How can the monks of the group of seventeen, having spread bedding in a Sangha-owned monastery, depart without taking it up themselves or having it taken up, and without asking permission, with the lodging eaten by termites!’’
Những Tỳ-khưu thiểu dục ấy…pe… đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Sao nhóm mười bảy Tỳ-khưu lại có thể trải giường nằm trong trú xá của Tăng, khi ra đi đã không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, đã ra đi mà không xin phép, để chỗ nằm ngủ bị mối ăn!”
Atha kho te bhikkhū sattarasavaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, sattarasavaggiyā bhikkhū saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā taṃ pakkamantā neva uddhariṃsu na uddharāpesuṃ, anāpucchā pakkamiṃsu, senāsanaṃ upacikāhi khāyita’’nti?
Then those monks, having criticized the monks of the group of seventeen in many ways, reported the matter to the Blessed One…pe…‘‘Is it true, monks, that the monks of the group of seventeen, having spread bedding in a Sangha-owned monastery, departed without taking it up themselves or having it taken up, and without asking permission, with the lodging eaten by termites?’’
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã quở trách nhóm mười bảy Tỳ-khưu bằng nhiều phương cách, rồi trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là nhóm mười bảy Tỳ-khưu đã trải giường nằm trong trú xá của Tăng, khi ra đi đã không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, đã ra đi mà không xin phép, để chỗ nằm ngủ bị mối ăn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā taṃ pakkamantā neva uddharissanti na uddharāpessanti, anāpucchā pakkamissanti, senāsanaṃ upacikāhi khāyitaṃ!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe…‘‘How can these foolish men, monks, having spread bedding in a Sangha-owned monastery, depart without taking it up themselves or having it taken up, and without asking permission, with the lodging eaten by termites!’’
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, sao những kẻ rỗng tuếch ấy lại có thể trải giường nằm trong trú xá của Tăng, khi ra đi đã không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dọn dẹp, đã ra đi mà không xin phép, để chỗ nằm ngủ bị mối ăn!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘‘This, monks, is not for the conversion of the unconverted…pe…And thus, monks, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau –
Anāpucchaṃ vā gaccheyyāti bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā ārāmikaṃ vā anāpucchā parikkhittassa ārāmassa parikkhepaṃ atikkamantassa āpatti pācittiyassa.
Or departs without asking permission: If, without asking permission from a bhikkhu, a sāmaṇera, or an ārāmika, one crosses the boundary of a bounded monastery, it is an offense of pācittiya.
Hoặc ra đi mà không xin phép nghĩa là vị Tỳ-khưu vượt qua ranh giới của ngôi tịnh xá đã được khoanh vùng mà không hỏi ý kiến một Tỳ-khưu, Sa-di, hoặc người coi sóc tịnh xá, thì phạm tội pācittiya.
Aparikkhittassa ārāmassa upacāraṃ atikkamantassa āpatti pācittiyassa.
If one crosses the precincts of an unbounded monastery, it is an offense of pācittiya.
Nếu vượt qua khu vực lân cận của ngôi tịnh xá chưa được khoanh vùng, thì phạm tội pācittiya.
Saṅghike saṅghikasaññī seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti pācittiyassa.
In a Sangha-owned monastery, perceiving it as Sangha-owned, if one spreads bedding oneself or has it spread, and departs without taking it up oneself or having it taken up, or departs without asking permission, it is an offense of pācittiya.
Trong trú xá của Tăng, với nhận thức là của Tăng, nếu đã tự mình trải hoặc sai người khác trải chỗ nằm, khi ra đi lại không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, hoặc ra đi mà không xin phép, thì phạm tội pācittiya.
Saṅghike vematiko seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti pācittiyassa.
In a Sangha-owned monastery, being in doubt, if one spreads bedding oneself or has it spread, and departs without taking it up oneself or having it taken up, or departs without asking permission, it is an offense of pācittiya.
Trong trú xá của Tăng, với sự nghi ngờ, nếu đã tự mình trải hoặc sai người khác trải chỗ nằm, khi ra đi lại không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, hoặc ra đi mà không xin phép, thì phạm tội pācittiya.
Saṅghike puggalikasaññī seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, āpatti pācittiyassa.
In a Sangha-owned monastery, perceiving it as individually owned, if one spreads bedding oneself or has it spread, and departs without taking it up oneself or having it taken up, or departs without asking permission, it is an offense of pācittiya.
Trong trú xá của Tăng, với nhận thức là của cá nhân, nếu đã tự mình trải hoặc sai người khác trải chỗ nằm, khi ra đi lại không tự mình dọn dẹp cũng không sai người khác dọn dẹp, hoặc ra đi mà không xin phép, thì phạm tội pācittiya.
119. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
119. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
119. Vào lúc ấy, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū varaseyyāyo palibundhenti, therā bhikkhū vuṭṭhāpenti* .
At that time, the group of six bhikkhus disturbed excellent lodgings, and the elder bhikkhus made them get up from their places.
Vào lúc ấy, nhóm sáu Tỳ-khưu đã chiếm giữ những chỗ nằm ngủ tốt nhất, các vị Tỳ-khưu Trưởng lão đã đuổi các vị ấy ra khỏi chỗ nằm.
Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho mayaṃ upāyena idheva vassaṃ vaseyyāmā’’ti?
Then the group of six bhikkhus thought, ‘‘By what means can we dwell here for the Rains?’’
Rồi nhóm sáu Tỳ-khưu đã suy nghĩ rằng – “Chúng ta phải dùng cách nào để có thể an cư mùa mưa ở đây?”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū there bhikkhū anupakhajja seyyaṃ kappenti – yassa sambādho bhavissati so pakkamissatīti.
Then the group of six bhikkhus, intruding upon the elder bhikkhus, made their own bedding, thinking, ‘‘Whoever feels constrained will depart.’’
Rồi nhóm sáu Tỳ-khưu đã chen lấn các vị Tỳ-khưu Trưởng lão để trải chỗ nằm – “Vị nào cảm thấy chật chội thì vị ấy sẽ rời đi.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū there bhikkhū anupakhajja seyyaṃ kappessantī’’ti!
Those monks who were of few wishes…pe…complained, murmured, and criticized, saying, ‘‘How can the group of six bhikkhus intrude upon the elder bhikkhus and make their bedding!’’
Những Tỳ-khưu thiểu dục ấy…pe… đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể chen lấn các vị Tỳ-khưu Trưởng lão để trải chỗ nằm!”
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ …pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, there bhikkhū anupakhajja seyyaṃ kappethā’’ti?
Then those monks, having criticized the group of six bhikkhus in many ways, reported the matter to the Blessed One…pe…‘‘Is it true, monks, that you intrude upon the elder bhikkhus and make your bedding?’’
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã quở trách nhóm sáu Tỳ-khưu bằng nhiều phương cách, rồi trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ngươi đã chen lấn các vị Tỳ-khưu Trưởng lão để trải chỗ nằm không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, there bhikkhū anupakhajja seyyaṃ kappessatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe…‘‘How can you, foolish men, intrude upon the elder bhikkhus and make your bedding!’’
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các kẻ rỗng tuếch, sao các ngươi lại có thể chen lấn các vị Tỳ-khưu Trưởng lão để trải chỗ nằm!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘‘This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…pe…And thus, monks, you should recite this training rule:
Này các kẻ rỗng tuếch, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau –
Mañcassa vā pīṭhassa vā pavisantassa vā nikkhamantassa vā upacāraṃ ṭhapetvā seyyaṃ santharati vā santharāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one spreads a bed or has one spread, without leaving space for a bed or a chair, or for someone entering or leaving, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, bỏ qua khu vực của giường hay ghế, của người ra vào, mà tự trải chỗ nằm hay sai người trải, thì phạm tội dukkaṭa.
Abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one sits or lies down upon it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu tự ngồi xuống hay tự nằm xuống, thì phạm tội dukkaṭa.
Vihārassa upacāre vā upaṭṭhānasālāyaṃ vā maṇḍape vā rukkhamūle vā ajjhokāse vā seyyaṃ santharati vā santharāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one spreads a bed or has one spread in the precinct of a dwelling, or in an attendance hall, or in a pavilion, or at the foot of a tree, or in the open air, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, trong khu vực tu viện, hay trong sảnh phục vụ, hay trong lều, hay dưới gốc cây, hay ở ngoài trời, mà tự trải chỗ nằm hay sai người trải, thì phạm tội dukkaṭa.
Abhinisīdati vā abhinippajjati vā, āpatti dukkaṭassa.
If one sits or lies down upon it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu tự ngồi xuống hay tự nằm xuống, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike saṅghikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is a personal dwelling, but one perceives it as Saṅghic, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, thấy chỗ của cá nhân là của Tăng, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is a personal dwelling, but one is in doubt about it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, nghi ngờ chỗ của cá nhân, thì phạm tội dukkaṭa.
Puggalike puggalikasaññī aññassa puggalike āpatti dukkaṭassa.
If it is a personal dwelling, but one perceives it as a personal dwelling belonging to another, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu tỳ khưu, thấy chỗ của cá nhân là của cá nhân, nhưng là của người khác, thì phạm tội dukkaṭa.
Attano puggalike anāpatti.
If it is one’s own personal dwelling, there is no offense.
Nếu là chỗ của cá nhân mình, thì không phạm tội.
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiye bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘uṭṭhethāvuso, amhākaṃ vihāro pāpuṇātī’’ti.
Then the group of six bhikkhus said to the group of seventeen bhikkhus: “Get up, friends, this monastery belongs to us.”
Sau đó, nhóm sáu tỳ khưu nói với nhóm mười bảy tỳ khưu rằng: “Này chư hiền, hãy đứng dậy, tu viện này thuộc về chúng tôi.”
‘‘Nanu, āvuso, paṭikacceva* ācikkhitabbaṃ, mayañcaññaṃ paṭisaṅkhareyyāmā’’ti.
“Friends, should it not have been told to us beforehand? Then we would have repaired another*.”
“Này chư hiền, lẽ ra phải nói trước, để chúng tôi sửa chữa một tu viện khác.”
‘‘Nanu, āvuso, saṅghiko vihāro’’ti?
“Friends, is it not a Saṅghic monastery?”
“Này chư hiền, tu viện này không phải là của Tăng sao?”
‘‘Āmāvuso, saṅghiko vihāro’’ti.
“Yes, friends, it is a Saṅghic monastery.”
“Vâng, thưa chư hiền, tu viện này là của Tăng.”
‘‘Uṭṭhethāvuso, amhākaṃ vihāro pāpuṇātī’’ti.
“Get up, friends, this monastery belongs to us.”
“Này chư hiền, hãy đứng dậy, tu viện này thuộc về chúng tôi.”
‘‘Mahallako, āvuso, vihāro.
“Friends, the monastery is large.
“Này chư hiền, tu viện này lớn.
Tumhepi vasatha, mayampi vasissāmā’’ti.
You may stay, and we too will stay.”
Chư vị cũng ở, chúng tôi cũng sẽ ở.”
‘‘Uṭṭhethāvuso, amhākaṃ vihāro pāpuṇātī’’ti kupitā anattamanā gīvāyaṃ gahetvā nikkaḍḍhanti.
“Get up, friends, this monastery belongs to us,” they said, angry and displeased, and seizing them by the neck, they expelled them.
“Này chư hiền, hãy đứng dậy, tu viện này thuộc về chúng tôi!” Họ tức giận, không hài lòng, nắm cổ áo và lôi ra ngoài.
Te nikkaḍḍhīyamānā rodanti.
As they were being expelled, they wept.
Khi bị lôi ra ngoài, họ khóc.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti?
The bhikkhus said: “Why are you weeping, friends?”
Các tỳ khưu hỏi: “Này chư hiền, tại sao chư vị lại khóc?”
‘‘Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā amhe saṅghikā vihārā nikkaḍḍhantī’’ti.
“Friends, these bhikkhus of the group of six, angry and displeased, are expelling us from a Saṅghic monastery.”
“Này chư hiền, nhóm sáu tỳ khưu này tức giận, không hài lòng, đang lôi chúng tôi ra khỏi tu viện của Tăng.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā bhikkhū saṅghikā vihārā nikkaḍḍhissantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: “How can the group of six bhikkhus, angry and displeased, expel bhikkhus from a Saṅghic monastery?”
Những tỳ khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, chỉ trích, phản đối: “Làm sao mà nhóm sáu tỳ khưu này lại tức giận, không hài lòng, mà lôi các tỳ khưu ra khỏi tu viện của Tăng được chứ!”
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, kupitā anattamanā bhikkhū saṅghikā vihārā nikkaḍḍhathā’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized the group of six bhikkhus in various ways, reported the matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhus, that you, angry and displeased, expelled bhikkhus from a Saṅghic monastery?”
Sau đó, những tỳ khưu ấy đã nhiều cách chỉ trích nhóm sáu tỳ khưu, rồi trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là các ông đã tức giận, không hài lòng, mà lôi các tỳ khưu ra khỏi tu viện của Tăng không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, kupitā anattamanā bhikkhū saṅghikā vihārā nikkaḍḍhissatha?
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe… “How can you, foolish men, angry and displeased, expel bhikkhus from a Saṅghic monastery?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các kẻ si mê, làm sao mà các ông lại tức giận, không hài lòng, mà lôi các tỳ khưu ra khỏi tu viện của Tăng được chứ?
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các kẻ si mê, điều này không phải để những người chưa tin sinh lòng tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới học này như sau –
129. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
129. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
129. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena dve bhikkhū saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā viharanti?.
At that time, two bhikkhus were staying in a communal monastery, in a high hut (uparivehāsakuṭiyā).
Vào thời điểm đó, có hai tỳ khưu đang cư ngụ trong một căn nhà trên cao (vehāsakuṭi) của Tăng tại một tu viện.
Eko heṭṭhā viharati* , eko upari.
One was staying below, and one was staying above.
Một vị cư ngụ ở tầng dưới, một vị ở tầng trên.
Uparimo bhikkhu āhaccapādakaṃ mañcaṃ sahasā abhinisīdi.
The bhikkhu above abruptly sat down on a bed with detachable legs (āhaccapādakaṃ mañcaṃ).
Vị tỳ khưu ở tầng trên vội vàng ngồi xuống một chiếc giường (mañca) có chân cắm vào.
Mañcapādo nippatitvā* heṭṭhimassa bhikkhuno matthake avatthāsi.
A leg of the bed fell off and landed on the head of the bhikkhu below.
Chân giường rơi xuống và đè lên đầu vị tỳ khưu ở tầng dưới.
So bhikkhu vissaramakāsi.
That bhikkhu cried out.
Vị tỳ khưu đó kêu lên một tiếng.
Bhikkhū upadhāvitvā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso, vissaramakāsī’’ti?
The bhikkhus ran up to him and asked that bhikkhu, “Why, friend, did you cry out?”
Các tỳ khưu chạy đến và nói với vị tỳ khưu đó: “Này hiền giả, tại sao hiền giả lại kêu lên như vậy?”
Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu told the bhikkhus what had happened.
Sau đó, vị tỳ khưu đó đã kể lại sự việc cho các tỳ khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ sahasā abhinisīdissatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can a bhikkhu abruptly sit down on a bed with detachable legs in a communal monastery, in a high hut?”
Những vị tỳ khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà một tỳ khưu lại có thể vội vàng ngồi xuống một chiếc giường có chân cắm vào trong một căn nhà trên cao của Tăng tại tu viện được chứ!”
Atha kho te bhikkhū taṃ bhikkhuṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ sahasā abhinisīdasī’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized that bhikkhu in many ways, reported the matter to the Blessed One…pe… “Is it true, bhikkhu, that you abruptly sat down on a bed with detachable legs in a communal monastery, in a high hut?”
Sau đó, các tỳ khưu đó đã quở trách vị tỳ khưu đó bằng nhiều cách khác nhau và trình bày sự việc lên Đức Thế Tôn…pe… “Này Channa, có thật là ông đã vội vàng ngồi xuống một chiếc giường có chân cắm vào trong một căn nhà trên cao của Tăng tại tu viện không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ sahasā abhinisīdissasi!
The Buddha, the Blessed One, criticized him…pe… “How can you, foolish man, abruptly sit down on a bed with detachable legs in a communal monastery, in a high hut?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này kẻ si mê, làm sao ông lại có thể vội vàng ngồi xuống một chiếc giường có chân cắm vào trong một căn nhà trên cao của Tăng tại tu viện được chứ!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
“This, foolish man, is not for the benefit of unconfident people to gain confidence…pe… And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… và này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
134. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
134. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Kosambī, in Ghosita’s Monastery.
134. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Kosambī, trong khu vườn Ghositārāma.
Tena kho pana samayena āyasmato channassa upaṭṭhāko mahāmatto āyasmato channassa vihāraṃ kārāpeti.
At that time, the great minister, a supporter of Venerable Channa, had a monastery built for Venerable Channa.
Vào thời điểm đó, một vị đại thần hộ độ của Tôn giả Channa đã cho xây dựng một tu viện cho Tôn giả Channa.
Atha kho āyasmā channo katapariyositaṃ vihāraṃ punappunaṃ chādāpeti, punappunaṃ lepāpeti.
Then Venerable Channa repeatedly had the completed monastery roofed, and repeatedly had it plastered.
Sau đó, Tôn giả Channa đã hoàn tất tu viện, rồi lại cho lợp đi lợp lại, cho trát đi trát lại nhiều lần.
Atibhārito vihāro paripati.
The monastery became too heavy and collapsed.
Tu viện quá nặng nên đã sụp đổ.
Atha kho āyasmā channo tiṇañca kaṭṭhañca saṃkaḍḍhanto aññatarassa brāhmaṇassa yavakhettaṃ dūsesi.
Then Venerable Channa, while collecting grass and wood, damaged the barley field of a certain brahmin.
Sau đó, Tôn giả Channa, trong khi thu gom cỏ và gỗ, đã làm hư hại ruộng lúa mạch của một vị Bà la môn.
Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā amhākaṃ yavakhettaṃ dūsessantī’’ti!
Then that brahmin complained, murmured, and criticized, saying, “How can the venerable sirs damage our barley field?”
Sau đó, vị Bà la môn đó phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao các Tôn giả lại làm hư hại ruộng lúa mạch của chúng tôi được chứ!”
Assosuṃ kho bhikkhū tassa brāhmaṇassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhus heard that brahmin complaining, murmuring, and criticizing.
Các tỳ khưu đã nghe vị Bà la môn đó phàn nàn, khó chịu, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo katapariyositaṃ vihāraṃ punappunaṃ chādāpessati, punappunaṃ lepāpessati, atibhārito vihāro paripatī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can Venerable Channa repeatedly have a completed monastery roofed and repeatedly have it plastered, causing the overloaded monastery to collapse?”
Những vị tỳ khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Channa lại có thể cho lợp đi lợp lại, cho trát đi trát lại nhiều lần một tu viện đã hoàn tất, khiến tu viện quá nặng mà sụp đổ được chứ!”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ channaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, channa, katapariyositaṃ vihāraṃ punappunaṃ chādāpesi, punappunaṃ lepāpesi, atibhārito vihāro paripatī’’ti?
Then those bhikkhus, having criticized Venerable Channa in many ways, reported the matter to the Blessed One…pe… “Is it true, Channa, that you repeatedly had a completed monastery roofed and repeatedly had it plastered, causing the overloaded monastery to collapse?”
Sau đó, các tỳ khưu đó đã quở trách Tôn giả Channa bằng nhiều cách khác nhau và trình bày sự việc lên Đức Thế Tôn…pe… “Này Channa, có thật là ông đã cho lợp đi lợp lại, cho trát đi trát lại nhiều lần một tu viện đã hoàn tất, khiến tu viện quá nặng mà sụp đổ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, katapariyositaṃ vihāraṃ punappunaṃ chādāpessasi, punappunaṃ lepāpessasi, atibhārito vihāro paripati!
The Buddha, the Blessed One, criticized him…pe… “How can you, foolish man, repeatedly have a completed monastery roofed and repeatedly have it plastered, causing the overloaded monastery to collapse?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này kẻ si mê, làm sao ông lại có thể cho lợp đi lợp lại, cho trát đi trát lại nhiều lần một tu viện đã hoàn tất, khiến tu viện quá nặng mà sụp đổ được chứ!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the benefit of unconfident people to gain confidence…pe… And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… và này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau: