Table of Contents

Pācittiyapāḷi

Edit
495

3. Ovādavaggo

3. The Chapter on Admonition

3. Chương về khuyên dạy

496
1. Ovādasikkhāpadaṃ
1. The training rule on admonition
1. Giới học về khuyên dạy
497
144. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
144. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Anāthapiṇḍika’s Jeta Grove.
144. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantā lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
At that time, the elder bhikkhus, when admonishing bhikkhunīs, gained robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, and medicinal stores.
Vào thời đó, các Tỳ-khưu trưởng lão khi khuyên dạy các Tỳ-khưu-ni thì được lợi lộc về y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, vật dụng thuốc men cho người bệnh.
Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘etarahi kho, āvuso, therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantā lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
Then it occurred to the bhikkhus of the group of six: “Friends, at present the elder bhikkhus, when admonishing bhikkhunīs, gain robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, and medicinal stores.
Rồi các Tỳ-khưu nhóm sáu người đã nghĩ: “Này các hiền giả, hiện nay các Tỳ-khưu trưởng lão khi khuyên dạy các Tỳ-khưu-ni thì được lợi lộc về y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, vật dụng thuốc men cho người bệnh.
Handāvuso, mayampi bhikkhuniyo ovadāmā’’ti.
Come, friends, let us also admonish bhikkhunīs.”
Này các hiền giả, chúng ta cũng hãy khuyên dạy các Tỳ-khưu-ni.”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘amhepi, bhaginiyo, upasaṅkamatha; mayampi ovadissāmā’’ti.
Then the bhikkhus of the group of six approached the bhikkhunīs and said this: “Sisters, you also come to us; we also will admonish you.”
Rồi các Tỳ-khưu nhóm sáu người đã đến gặp các Tỳ-khưu-ni và nói: “Này các chị, các chị cũng hãy đến gặp chúng tôi; chúng tôi cũng sẽ khuyên dạy các chị.”
498
Atha kho tā bhikkhuniyo yena chabbaggiyā bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā chabbaggiye bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then those bhikkhunīs approached the bhikkhus of the group of six; having approached, they paid homage to the bhikkhus of the group of six and sat down to one side.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy đã đến chỗ các Tỳ-khưu nhóm sáu người; sau khi đến, đảnh lễ các Tỳ-khưu nhóm sáu người và ngồi sang một bên.
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīnaṃ parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojesuṃ – ‘‘gacchatha, bhaginiyo’’ti.
Then the bhikkhus of the group of six, having given the bhikkhunīs only a short Dhamma talk, spent the day in worldly talk and dismissed them: “Go, sisters.”
Rồi các Tỳ-khưu nhóm sáu người chỉ nói một chút pháp thoại, rồi trải qua cả ngày bằng những câu chuyện tầm thường và tiễn các Tỳ-khưu-ni đi: “Này các chị, hãy đi đi.”
Atha kho tā bhikkhuniyo yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then those bhikkhunīs approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and stood to one side.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy đã đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho tā bhikkhuniyo bhagavā etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhuniyo, ovādo iddho ahosī’’ti?
As they stood to one side, the Blessed One said this to those bhikkhunīs: “Sisters, was the admonition successful?”
Đứng sang một bên, Đức Thế Tôn đã nói với các Tỳ-khưu-ni ấy: “Này các Tỳ-khưu-ni, lời khuyên dạy có thành công không?”
‘‘Kuto, bhante, ovādo iddho bhavissati!
“How, Venerable Sir, could the admonition have been successful!
“Bạch Thế Tôn, làm sao lời khuyên dạy có thể thành công được!
Ayyā chabbaggiyā parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojesu’’nti.
The venerable bhikkhus of the group of six, having given only a short Dhamma talk, spent the day in worldly talk and dismissed us.”
Các Tôn giả nhóm sáu người chỉ nói một chút pháp thoại, rồi trải qua cả ngày bằng những câu chuyện tầm thường và tiễn chúng con đi.”
Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Then the Blessed One instructed, exhorted, inspired, and gladdened those bhikkhunīs with a Dhamma talk.
Rồi Đức Thế Tôn đã khích lệ, khuyến khích, làm phấn khởi, làm hoan hỷ các Tỳ-khưu-ni ấy bằng pháp thoại.
Atha kho tā bhikkhuniyo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu.
Then those bhikkhunīs, having been instructed, exhorted, inspired, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy, sau khi được Đức Thế Tôn khích lệ, khuyến khích, làm phấn khởi, làm hoan hỷ bằng pháp thoại, đã đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu và rời đi.
499
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā chabbaggiye bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojethā’’ti?
Then the Blessed One, on account of this matter, on account of this incident, had the Saṅgha of bhikkhus assembled and questioned the bhikkhus of the group of six: “Is it true, bhikkhus, that you, having given the bhikkhunīs only a short Dhamma talk, spent the day in worldly talk and dismissed them?”
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã tập hợp Tăng đoàn Tỳ-khưu và hỏi các Tỳ-khưu nhóm sáu người: “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông chỉ nói một chút pháp thoại với các Tỳ-khưu-ni, rồi trải qua cả ngày bằng những câu chuyện tầm thường và tiễn họ đi không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhunīnaṃ parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojessatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them… “How can you foolish men, having given the bhikkhunīs only a short Dhamma talk, spend the day in worldly talk and dismiss them!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các kẻ si mê, sao các ông lại chỉ nói một chút pháp thoại với các Tỳ-khưu-ni, rồi trải qua cả ngày bằng những câu chuyện tầm thường và tiễn họ đi như vậy!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunovādakaṃ sammannituṃ.
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted… Having criticized them… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, to appoint a bhikkhu to admonish bhikkhunīs.
“Này các kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… sau khi quở trách…pe… sau khi nói pháp thoại, Đức Phật đã gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cử một Tỳ-khưu làm người khuyên dạy Tỳ-khưu-ni.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo.
And thus, bhikkhus, should he be appointed.
Này các Tỳ-khưu, phải cử như sau.
Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo.
First, the bhikkhu should be requested.
Trước hết, phải thỉnh cầu Tỳ-khưu đó.
Yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
Having requested, the Saṅgha should be informed by a competent and capable bhikkhu –
Sau khi thỉnh cầu, Tăng đoàn phải được một Tỳ-khưu có khả năng và tài giỏi thông báo –
500
145. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
145. “May the Saṅgha, Venerable Sir, listen to me.
145. “Bạch Tôn giả, Tăng đoàn hãy nghe tôi.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ bhikkhunovādakaṃ sammanneyya.
If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should appoint a bhikkhu of such-and-such a name as a bhikkhunī advisor.
Nếu Tăng-già thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng-già nên cử vị Tỳ-khưu tên là* làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời yết-ma.
501
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Thưa chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe tôi.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ bhikkhunovādakaṃ sammannati.
The Saṅgha appoints a bhikkhu of such-and-such a name as a bhikkhunī advisor.
Tăng-già cử vị Tỳ-khưu tên là* làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno bhikkhunovādakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If the appointment of the bhikkhu of such-and-such a name as a bhikkhunī advisor is agreeable to any venerable one, let him be silent; if it is not agreeable, let him speak.
Nếu vị Tôn giả nào tán thành việc cử vị Tỳ-khưu tên là* làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni, xin hãy im lặng; nếu vị nào không tán thành, xin hãy nói.
502
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho.
“For a second time I speak on this matter…and for a third time I speak on this matter – Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Lần thứ nhì tôi cũng nói điều này… (vân vân)… Lần thứ ba tôi cũng nói điều này – Thưa chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe tôi.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ bhikkhunovādakaṃ sammannati.
The Saṅgha appoints a bhikkhu of such-and-such a name as a bhikkhunī advisor.
Tăng-già cử vị Tỳ-khưu tên là* làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno bhikkhunovādakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If the appointment of the bhikkhu of such-and-such a name as a bhikkhunī advisor is agreeable to any venerable one, let him be silent; if it is not agreeable, let him speak.
Nếu vị Tôn giả nào tán thành việc cử vị Tỳ-khưu tên là* làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni, xin hãy im lặng; nếu vị nào không tán thành, xin hãy nói.
503
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu bhikkhunovādako.
“The bhikkhu of such-and-such a name has been appointed by the Saṅgha as a bhikkhunī advisor.
“Vị Tỳ-khưu tên là* đã được Tăng-già cử làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha is in agreement, therefore it is silent; thus I hold it.”
Tăng-già tán thành, do đó im lặng. Tôi ghi nhận điều này như vậy.”
504
Atha kho bhagavā chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
Then the Blessed One, having rebuked the group-of-six bhikkhus in various ways for being difficult to support…and thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Rồi Thế Tôn, sau khi quở trách nhóm sáu Tỳ-khưu bằng nhiều phương cách, vì khó nuôi… (vân vân)… này chư Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
505
146. ‘‘Yo pana bhikkhu asammato bhikkhuniyo ovadeyya pācittiya’’nti.
146. “Whatever bhikkhu, unappointed, advises the bhikkhunīs, he commits a pācittiya.”
146. “Vị Tỳ-khưu nào, không được Tăng-già cử, mà giáo giới các Tỳ-khưu-ni, thì phạm tội Pācittiya.”
506
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Thế là giới điều này đã được Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
507
147. Tena kho pana samayena therā bhikkhū sammatā bhikkhuniyo ovadantā tatheva lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
147. At that time, the elder bhikkhus, being appointed, advised the bhikkhunīs and thereby obtained robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, and medicines.
147. Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu trưởng lão, sau khi được cử, đã giáo giới các Tỳ-khưu-ni và cũng nhận được các vật dụng như y phục, thức ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men chữa bệnh.
Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘etarahi kho, āvuso, therā bhikkhū sammatā bhikkhuniyo ovadantā tatheva lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
Then the group-of-six bhikkhus thought, “Friends, at present the elder bhikkhus, being appointed, advise the bhikkhunīs and thereby obtain robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, and medicines.
Rồi nhóm sáu Tỳ-khưu khởi lên ý nghĩ: “Này chư Hiền, hiện nay các Tỳ-khưu trưởng lão, sau khi được cử, đã giáo giới các Tỳ-khưu-ni và cũng nhận được các vật dụng như y phục, thức ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men chữa bệnh.
Handāvuso, mayampi nissīmaṃ gantvā aññamaññaṃ bhikkhunovādakaṃ sammannitvā bhikkhuniyo ovadāmā’’ti.
Come now, friends, let us also go beyond the boundary, appoint each other as bhikkhunī advisors, and advise the bhikkhunīs.”
Này chư Hiền, chúng ta cũng hãy đi ra ngoài trú xứ, tự cử lẫn nhau làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni, rồi giáo giới các Tỳ-khưu-ni.”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū nissīmaṃ gantvā aññamaññaṃ bhikkhunovādakaṃ sammannitvā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘mayampi, bhaginiyo, sammatā.
Then the group-of-six bhikkhus went beyond the boundary, appointed each other as bhikkhunī advisors, and approached the bhikkhunīs, saying, “Sisters, we too are appointed.
Rồi nhóm sáu Tỳ-khưu đi ra ngoài trú xứ, tự cử lẫn nhau làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni, rồi đến gặp các Tỳ-khưu-ni và nói: “Này các chị, chúng tôi cũng đã được cử.
Amhepi upasaṅkamatha.
You should approach us.
Các chị hãy đến gặp chúng tôi.
Mayampi ovadissāmā’’ti.
We too will advise you.”
Chúng tôi cũng sẽ giáo giới các chị.”
508
Atha kho tā bhikkhuniyo yena chabbaggiyā bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā chabbaggiye bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then those bhikkhunīs approached the group-of-six bhikkhus; having approached, they saluted the group-of-six bhikkhus and sat down to one side.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy đi đến chỗ nhóm sáu Tỳ-khưu; sau khi đến, đảnh lễ nhóm sáu Tỳ-khưu và ngồi xuống một bên.
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīnaṃ parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojesuṃ – ‘‘gacchatha bhaginiyo’’ti.
Then the group-of-six bhikkhus, having given a very brief dhamma talk to the bhikkhunīs, spent the day in worldly talk and then dismissed them, saying, “Go, sisters.”
Rồi nhóm sáu Tỳ-khưu chỉ nói một chút pháp thoại với các Tỳ-khưu-ni, rồi trải qua cả ngày bằng những câu chuyện tầm phào, sau đó tiễn các Tỳ-khưu-ni đi: “Này các chị, hãy đi đi.”
Atha kho tā bhikkhuniyo yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then those bhikkhunīs approached the Blessed One; having approached, they saluted the Blessed One and stood to one side.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho tā bhikkhuniyo bhagavā etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhuniyo, ovādo iddho ahosī’’ti?
As they stood to one side, the Blessed One said to those bhikkhunīs, “Bhikkhunīs, was the advice prosperous?”
Khi các Tỳ-khưu-ni ấy đứng sang một bên, Thế Tôn nói với họ: “Này các Tỳ-khưu-ni, lời giáo giới có được thành công không?”
‘‘Kuto, bhante, ovādo iddho bhavissati!
“Blessed One, how could the advice be prosperous!
“Bạch Thế Tôn, làm sao lời giáo giới có thể thành công được!
Ayyā chabbaggiyā parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojesu’’nti.
The venerable group-of-six gave a very brief dhamma talk, spent the day in worldly talk, and then dismissed us.”
Các Tôn giả nhóm sáu chỉ nói một chút pháp thoại, rồi trải qua cả ngày bằng những câu chuyện tầm phào, sau đó tiễn chúng con đi.”
509
Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo dhammiyā kathāya sandassesi…pe… atha kho tā bhikkhuniyo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu.
Then the Blessed One instructed those bhikkhunīs with a dhamma talk… Then those bhikkhunīs, having been instructed, exhorted, inspired, and gladdened by the Blessed One with a dhamma talk, saluted the Blessed One, circumambulated him clockwise, and departed.
Rồi Thế Tôn dùng pháp thoại để chỉ dạy các Tỳ-khưu-ni ấy… (vân vân)… Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy, sau khi được Thế Tôn chỉ dạy, khích lệ, làm phấn khởi, và làm hoan hỷ bằng pháp thoại, đã đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā chabbaggiye bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojethā’’ti?
Then, on this occasion, in this connection, the Blessed One had the assembly of bhikkhus convened and questioned the group-of-six bhikkhus, “Is it true, bhikkhus, that you gave a very brief dhamma talk to the bhikkhunīs, spent the day in worldly talk, and then dismissed them?”
Rồi Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng-già và hỏi lại nhóm sáu Tỳ-khưu: “Này chư Tỳ-khưu, có thật là các ông chỉ nói một chút pháp thoại với các Tỳ-khưu-ni, rồi trải qua cả ngày bằng những câu chuyện tầm phào, sau đó tiễn họ đi không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhunīnaṃ parittaññeva dhammiṃ kathaṃ katvā divasaṃ tiracchānakathāya vītināmetvā uyyojessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How can you, foolish men, give a very brief dhamma talk to the bhikkhunīs, spend the day in worldly talk, and then dismiss them!
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách… (vân vân)… Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ông có thể chỉ nói một chút pháp thoại với các Tỳ-khưu-ni, rồi trải qua cả ngày bằng những câu chuyện tầm phào, sau đó tiễn họ đi chứ!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ bhikkhunovādakaṃ sammannituṃ.
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted…Having rebuked…having given a dhamma talk, he addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, to appoint a bhikkhu endowed with eight qualities as a bhikkhunī advisor.
Này những kẻ trống rỗng, điều đó không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… sau khi quở trách… (vân vân)… sau khi nói pháp thoại, Ngài đã gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này chư Tỳ-khưu, Ta cho phép cử một Tỳ-khưu có đủ tám chi phần làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni.
Sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu; bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasā anupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā; ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso; kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo; yebhuyyena bhikkhunīnaṃ piyo hoti manāpo; paṭibalo hoti bhikkhuniyo ovadituṃ; na kho panetaṃ* bhagavantaṃ uddissa pabbajitāya kāsāyavatthavasanāya garudhammaṃ ajjhāpannapubbo hoti; vīsativasso vā hoti atirekavīsativasso vā – anujānāmi, bhikkhave, imehi aṭṭhahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ bhikkhunovādakaṃ sammannitu’’nti.
He is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha restraint, perfect in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, and undertakes and trains in the training rules; he is learned, a preserver of what he has heard, a collector of what he has heard; those doctrines that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with their meaning and phrasing, proclaim a perfectly complete and pure holy life—such doctrines he has heard much of, retained, recited verbally, mentally investigated, and thoroughly penetrated by view; both of his Pātimokkha rules are well-mastered in detail, well-analyzed, well-practiced, well-determined according to the suttas and their commentaries; he has good speech and a good voice; he is mostly dear and agreeable to the bhikkhunīs; he is capable of advising the bhikkhunīs; he has never previously transgressed a grave rule having gone forth dedicating himself to this Blessed One, wearing ochre robes; he is twenty years old or older than twenty years old – I allow, bhikkhus, to appoint a bhikkhu endowed with these eight qualities as a bhikkhunī advisor.”
Vị ấy có giới hạnh, sống với sự phòng hộ của giới bổn Pātimokkha, đầy đủ về oai nghi và phạm hạnh, thấy sự nguy hiểm trong cả những lỗi nhỏ nhặt, thọ trì và thực hành các giới điều; vị ấy là người đa văn, thọ trì giáo pháp, tích lũy giáo pháp, những giáo pháp nào tốt đẹp ở đoạn đầu, tốt đẹp ở đoạn giữa, tốt đẹp ở đoạn cuối, có nghĩa lý, có văn tự, hoàn toàn đầy đủ, thanh tịnh, tuyên bố phạm hạnh, những giáo pháp như vậy vị ấy đã nghe nhiều, đã thọ trì, đã quen thuộc bằng lời nói, đã quán xét bằng tâm ý, đã thấu triệt bằng tri kiến; cả hai bộ Pātimokkha vị ấy đều thông thạo chi tiết, đã phân tích rõ ràng, đã thực hành tốt, đã quyết định rõ ràng theo kinh điển và theo phân tích chi tiết; vị ấy có lời nói tốt đẹp, có cách diễn đạt tốt đẹp; phần lớn được các Tỳ-khưu-ni yêu mến, hài lòng; vị ấy có khả năng giáo giới các Tỳ-khưu-ni; vị ấy chưa từng phạm Garudhamma đối với một Tỳ-khưu-ni đã xuất gia vì Đức Thế Tôn, mặc y cà-sa; vị ấy đã hai mươi tuổi hoặc hơn hai mươi tuổi – Này chư Tỳ-khưu, Ta cho phép cử một Tỳ-khưu có đủ tám chi phần này làm người giáo giới Tỳ-khưu-ni.”
510
148. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
148. Yo pana means whichever, whatever… bhikkhu means… a bhikkhu is intended here in this sense.
148. Yo panāti: Bất cứ ai, bất cứ người nào… (vân vân)… Bhikkhūti: Tỳ-khưu… (vân vân)… trong trường hợp này, Tỳ-khưu được hiểu là người này.
511
Asammato nāma ñatticatutthena kammena asammato.
Unappointed means unappointed by a ñatti-catuttha kamma.
Asammato nghĩa là chưa được cử bằng yết-ma tứ bạch.
512
Bhikkhuniyo nāma ubhatosaṅghe upasampannā.
Bhikkhunīs means those who have received upasampadā in both Saṅghas.
Bhikkhuniyo nghĩa là các Tỳ-khưu-ni đã thọ đại giới trong cả hai Tăng-già.
513
Ovadeyyāti aṭṭhahi garudhammehi ovadati, āpatti pācittiyassa.
Should advise means if he advises with the eight garudhammas, there is an offense of pācittiya.
Ovadeyyāti: Nếu giáo giới bằng tám Garudhamma, thì phạm tội Pācittiya.
Aññena dhammena ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If he advises with another dhamma, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu giáo giới bằng pháp khác, thì phạm tội Dukkaṭa.
Ekatoupasampannaṃ ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If he advises one who has received upasampadā from only one Saṅgha, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu giáo giới một người đã thọ đại giới một bên (chỉ Tỳ-khưu-ni), thì phạm tội Dukkaṭa.
514
149. Tena sammatena bhikkhunā pariveṇaṃ sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetvā āsanaṃ paññapetvā dutiyaṃ gahetvā nisīditabbaṃ.
149. That appointed bhikkhu should sweep the precincts, prepare drinking and washing water, arrange a seat, take a second person, and sit down.
149. Vị Tỳ-khưu đã được cử ấy, sau khi quét dọn khu vực, sắp đặt nước uống và nước dùng, trải chỗ ngồi, nên ngồi xuống với một người bạn đồng hành thứ hai.
Bhikkhunīhi tattha gantvā taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīditabbaṃ.
The bhikkhunīs should go there, salute that bhikkhu, and sit down to one side.
Các Tỳ-khưu-ni nên đến đó, đảnh lễ vị Tỳ-khưu ấy và ngồi xuống một bên.
Tena bhikkhunā pucchitabbā – ‘‘samaggāttha, bhaginiyo’’ti?
That bhikkhu should ask, “Are you in harmony, sisters?”
Vị Tỳ-khưu ấy nên hỏi: “Này các chị, các chị có hòa hợp không?”
Sace ‘‘samaggāmhāyyā’’ti bhaṇanti, ‘‘vattanti, bhaginiyo, aṭṭha garudhammā’’ti?
If they say, “We are in harmony, venerable sir,” he should ask, “Are the eight garudhammas being observed, sisters?”
Nếu họ nói: “Bạch Tôn giả, chúng con hòa hợp”, thì (vị Tỳ-khưu hỏi): “Này các chị, tám Garudhamma có được thực hành không?”
Sace ‘‘vattantāyyā’’ti bhaṇanti, ‘‘eso, bhaginiyo, ovādo’’ti niyyādetabbo* .
If they say, “They are being observed, venerable sir,” he should impart the advice: “This, sisters, is the advice.”
Nếu họ nói: “Bạch Tôn giả, có được thực hành”, thì lời giáo giới: “Này các chị, đây là lời giáo giới” nên được trao cho họ.
Sace ‘‘na vattantāyyā’’ti bhaṇanti, osāretabbā.
If they say, “They are not being observed, venerable sir,” he should question them about the details.
Nếu họ nói: “Bạch Tôn giả, không được thực hành”, thì nên răn nhắc họ.
‘‘Vassasatūpasampannāya bhikkhuniyā tadahupasampannassa bhikkhuno abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ kātabbaṃ; ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
A bhikkhunī, even one of one hundred Vassa, must perform salutation, rising up, añjali, and proper courtesy towards a bhikkhu ordained on the same day; this rule, too, is to be honored, respected, revered, and worshipped, never to be transgressed throughout life.
“Một tỳ khưu ni đã thọ giới một trăm năm phải đảnh lễ, đứng dậy chào đón, chắp tay, và thực hiện các hành vi cung kính đối với một tỳ khưu mới thọ giới trong cùng ngày; giới pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý mến, cúng dường, và không được vi phạm suốt đời.
Na bhikkhuniyā abhikkhuke āvāse vassaṃ vasitabbaṃ; ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
A bhikkhunī should not reside for the Rains in a dwelling where there is no bhikkhu; this rule, too, is to be honored, respected, revered, and worshipped, never to be transgressed throughout life.
Tỳ khưu ni không được an cư mùa mưa tại một trú xứ không có tỳ khưu; giới pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý mến, cúng dường, và không được vi phạm suốt đời.
Anvaddhamāsaṃ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā* uposathapucchakañca ovādupasaṅkamanañca, ayampi dhammo…pe… vassaṃ vuṭṭhāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi pavāretabbaṃ diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā; ayampi dhammo…pe… garudhammaṃ ajjhāpannāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabbaṃ; ayampi dhammo…pe… dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya ubhatosaṅghe upasampadā pariyesitabbā; ayampi dhammo…pe… na bhikkhuniyā kena ci pariyāyena bhikkhu akkositabbo paribhāsitabbo; ayampi dhammo…pe… ajjatagge ovaṭo bhikkhunīnaṃ bhikkhūsu vacanapatho, anovaṭo bhikkhūnaṃ bhikkhunīsu vacanapatho; ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo’’ti.
Every half month, a bhikkhunī must expect two things from the Bhikkhusaṅgha: asking about the Uposatha and approaching for instruction; this rule, too…; having completed the Rains, a bhikkhunī must make the Pavāraṇā in both Saṅghas by three modes: by what was seen, by what was heard, or by what was suspected; this rule, too…; a bhikkhunī who has committed a grave offense must undergo Mānatta for half a month in both Saṅghas; this rule, too…; a female trainee who has trained for two years in the six precepts must seek higher ordination in both Saṅghas; this rule, too…; a bhikkhunī must not revile or abuse a bhikkhu by any means whatsoever; this rule, too…; from today, the channel of speech for bhikkhunīs towards bhikkhus is closed, but the channel of speech for bhikkhus towards bhikkhunīs is not closed; this rule, too, is to be honored, respected, revered, and worshipped, never to be transgressed throughout life.
Nửa tháng một lần, tỳ khưu ni phải mong đợi hai giới pháp từ Tăng đoàn tỳ khưu: hỏi về ngày Uposatha và đến để thọ giáo huấn; giới pháp này cũng phải… cho đến… Sau khi an cư mùa mưa, tỳ khưu ni phải tự mãn túc Pavāraṇā trong cả hai Tăng đoàn (tỳ khưu và tỳ khưu ni) về ba trường hợp: do thấy, do nghe, hay do nghi ngờ; giới pháp này cũng phải… cho đến… Một tỳ khưu ni đã phạm vào một Garudhamma phải thực hành Mānattā một nửa tháng trong cả hai Tăng đoàn; giới pháp này cũng phải… cho đến… Một Saikhamānā đã rèn luyện sáu giới pháp trong hai năm phải tìm cầu Upasampadā trong cả hai Tăng đoàn; giới pháp này cũng phải… cho đến… Tỳ khưu ni không được mắng nhiếc hay phỉ báng tỳ khưu bằng bất cứ cách nào; giới pháp này cũng phải… cho đến… Kể từ hôm nay, đường nói năng của tỳ khưu ni đối với tỳ khưu bị cấm, còn đường nói năng của tỳ khưu đối với tỳ khưu ni thì không bị cấm; giới pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý mến, cúng dường, và không được vi phạm suốt đời.”
515
Sace ‘‘samaggāmhāyyā’’ti bhaṇantaṃ aññaṃ dhammaṃ bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
If, when she says, "We are in concord, venerable sir," he speaks another teaching, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu khi được hỏi “Thưa quý Ni, quý vị có hòa hợp không?” mà vị ấy nói một pháp khác, thì phạm tội dukkaṭa.
Sace ‘‘vaggāmhāyyā’’ti bhaṇantaṃ aṭṭha garudhamme bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
If, when she says, "We are in disagreement, venerable sir," he speaks the eight Garudhammas, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu khi được hỏi “Thưa quý Ni, quý vị có bất hòa không?” mà vị ấy nói tám Garudhamma, thì phạm tội dukkaṭa.
Ovādaṃ aniyyādetvā aññaṃ dhammaṃ bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
If he speaks another teaching without concluding the instruction, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu không kết thúc lời giáo huấn mà nói một pháp khác, thì phạm tội dukkaṭa.
516
150. Adhammakamme adhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
150. If, in an improper act, perceiving it as an improper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in disagreement as being in disagreement, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
150. Trong một hành động phi pháp, với nhận thức là hành động phi pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với nhận thức là bất hòa, thì phạm tội pācittiya.
Adhammakamme adhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunīsaṅghaṃ vematiko ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, perceiving it as an improper act, being in doubt about the bhikkhunī Saṅgha in disagreement, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với nhận thức là hành động phi pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với sự hoài nghi, thì phạm tội pācittiya.
Adhammakamme adhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, perceiving it as an improper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in disagreement as being in concord, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với nhận thức là hành động phi pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội pācittiya.
517
Adhammakamme vematiko vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, being in doubt, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in disagreement as being in disagreement, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với sự hoài nghi, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với nhận thức là bất hòa, thì phạm tội pācittiya.
Adhammakamme vematiko vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vematiko ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, being in doubt, being in doubt about the bhikkhunī Saṅgha in disagreement, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với sự hoài nghi, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với sự hoài nghi, thì phạm tội pācittiya.
Adhammakamme vematiko vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, being in doubt, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in disagreement as being in concord, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với sự hoài nghi, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội pācittiya.
518
Adhammakamme dhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, perceiving it as a proper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in disagreement as being in disagreement, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với nhận thức là bất hòa, thì phạm tội pācittiya.
Adhammakamme dhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vematiko ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, perceiving it as a proper act, being in doubt about the bhikkhunī Saṅgha in disagreement, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với sự hoài nghi, thì phạm tội pācittiya.
Adhammakamme dhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, perceiving it as a proper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in disagreement as being in concord, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội pācittiya.
519
Adhammakamme adhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, perceiving it as an improper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in concord as being in disagreement, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với nhận thức là hành động phi pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang hòa hợp, với nhận thức là bất hòa, thì phạm tội pācittiya.
Adhammakamme adhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vematiko ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, perceiving it as an improper act, being in doubt about the bhikkhunī Saṅgha in concord, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với nhận thức là hành động phi pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang hòa hợp, với sự hoài nghi, thì phạm tội pācittiya.
Adhammakamme adhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, perceiving it as an improper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in concord as being in concord, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với nhận thức là hành động phi pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang hòa hợp, với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội pācittiya.
520
Adhammakamme vematiko samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati…pe… vematiko ovadati…pe… samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, being in doubt, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in concord as being in disagreement…pe… being in doubt…pe… perceiving it as being in concord, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với sự hoài nghi, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang hòa hợp, với nhận thức là bất hòa… cho đến… với sự hoài nghi… cho đến… với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội pācittiya.
521
Adhammakamme dhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati…pe… vematiko ovadati…pe… samaggasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If, in an improper act, perceiving it as a proper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in concord as being in disagreement…pe… being in doubt…pe… perceiving it as being in concord, he gives instruction, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành động phi pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang hòa hợp, với nhận thức là bất hòa… cho đến… với sự hoài nghi… cho đến… với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội pācittiya.
522
151. Dhammakamme adhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa.
151. If, in a proper act, perceiving it as an improper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in disagreement as being in disagreement, he gives instruction, there is an offense of dukkaṭa.
151. Trong một hành động hợp pháp, với nhận thức là hành động phi pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với nhận thức là bất hòa, thì phạm tội dukkaṭa.
Dhammakamme adhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vematiko ovadati…pe… samaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If, in a proper act, perceiving it as an improper act, being in doubt about the bhikkhunī Saṅgha in disagreement…pe… perceiving it as being in concord, he gives instruction, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động hợp pháp, với nhận thức là hành động phi pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với sự hoài nghi… cho đến… với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội dukkaṭa.
523
Dhammakamme vematiko vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati…pe… vematiko ovadati…pe… samaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If, in a proper act, being in doubt, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in disagreement as being in disagreement…pe… being in doubt…pe… perceiving it as being in concord, he gives instruction, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động hợp pháp, với sự hoài nghi, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với nhận thức là bất hòa… cho đến… với sự hoài nghi… cho đến… với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội dukkaṭa.
524
Dhammakamme dhammakammasaññī vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati…pe… vematiko ovadati…pe… samaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If, in a proper act, perceiving it as a proper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in disagreement as being in disagreement…pe… being in doubt…pe… perceiving it as being in concord, he gives instruction, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động hợp pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang bất hòa, với nhận thức là bất hòa… cho đến… với sự hoài nghi… cho đến… với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội dukkaṭa.
525
Dhammakamme adhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati…pe… vematiko ovadati…pe… samaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If, in a proper act, perceiving it as an improper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in concord as being in disagreement…pe… being in doubt…pe… perceiving it as being in concord, he gives instruction, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động hợp pháp, với nhận thức là hành động phi pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang hòa hợp, với nhận thức là bất hòa… cho đến… với sự hoài nghi… cho đến… với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội dukkaṭa.
526
Dhammakamme vematiko samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati…pe… vematiko ovadati…pe… samaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If, in a proper act, being in doubt, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in concord as being in disagreement…pe… being in doubt…pe… perceiving it as being in concord, he gives instruction, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động hợp pháp, với sự hoài nghi, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang hòa hợp, với nhận thức là bất hòa… cho đến… với sự hoài nghi… cho đến… với nhận thức là hòa hợp, thì phạm tội dukkaṭa.
527
Dhammakamme dhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vaggasaññī ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If, in a proper act, perceiving it as a proper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in concord as being in disagreement, he gives instruction, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động hợp pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang hòa hợp, với nhận thức là bất hòa, thì phạm tội dukkaṭa.
Dhammakamme dhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ vematiko ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If, in a proper act, perceiving it as a proper act, being in doubt about the bhikkhunī Saṅgha in concord, he gives instruction, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành động hợp pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang hòa hợp, với sự hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Dhammakamme dhammakammasaññī samaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ samaggasaññī ovadati, anāpatti.
If, in a proper act, perceiving it as a proper act, perceiving the bhikkhunī Saṅgha in concord as being in concord, there is no offense.
Trong một hành động hợp pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, vị ấy giáo huấn Tăng đoàn tỳ khưu ni đang hòa hợp, với nhận thức là hòa hợp, thì không phạm tội.
528
152. Anāpatti uddesaṃ dento, paripucchaṃ dento, ‘‘osārehi ayyā’’ti vuccamāno, osāreti, pañhaṃ pucchati, pañhaṃ puṭṭho katheti, aññassatthāya bhaṇantaṃ bhikkhuniyo suṇanti, sikkhamānāya, sāmaṇeriyā, ummattakassa, ādikammikassāti.
152. There is no offense for one giving the recitation, for one giving the catechism, for one who, when told, "Make it reach, venerable sir," makes it reach, for one who asks a question, for one who, having been asked a question, answers, for one speaking for the benefit of another, when bhikkhunīs listen, for a female trainee, for a female novice, for one who is insane, for the first offender.
152. Không phạm tội khi đọc tụng, khi hỏi về giáo pháp, khi được nói “Thưa Tôn giả, hãy trình bày!” mà vị ấy trình bày, khi hỏi một câu hỏi, khi được hỏi một câu hỏi mà vị ấy giải đáp, khi các tỳ khưu ni nghe vị ấy nói vì lợi ích của người khác, đối với Saikhamānā, Sāmaṇerī, người điên, và người phạm giới đầu tiên.
529
Ovādasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.
The first training rule concerning instruction is finished.
Giới Ovāda đã kết thúc, thứ nhất.
530
2. Atthaṅgatasikkhāpadaṃ
2. The Training Rule concerning after Sunset
2. Giới Atthaṅgata
531
153. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
153. At one time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
153. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, ở khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadanti pariyāyena.
Now at that time, senior bhikkhus were instructing the bhikkhunīs in turn.
Vào thời ấy, các tỳ khưu trưởng lão giáo huấn các tỳ khưu ni theo phiên.
Tena kho pana samayena āyasmato cūḷapanthakassa pariyāyo hoti bhikkhuniyo ovadituṃ.
Now at that time, it was Venerable Cūḷapanthaka’s turn to instruct the bhikkhunīs.
Vào thời ấy, đến phiên Tôn giả Cūḷapanthaka giáo huấn các tỳ khưu ni.
Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘na dāni ajja ovādo iddho bhavissati, taññeva dāni udānaṃ ayyo cūḷapanthako punappunaṃ bhaṇissatī’’ti.
The bhikkhunīs said, “Surely, the instruction today will not be fruitful; Venerable Cūḷapanthaka will recite that very udāna again and again.”
Các tỳ khưu ni nói như sau: “Hôm nay, lời giáo huấn sẽ không được đầy đủ, Tôn giả Cūḷapanthaka sẽ chỉ lặp đi lặp lại cùng một Udāna đó thôi.”
Atha kho tā bhikkhuniyo yenāyasmā cūḷapanthako tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ cūḷapanthakaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then those bhikkhunīs approached Venerable Cūḷapanthaka; having approached and saluted Venerable Cūḷapanthaka, they sat down to one side.
Rồi các tỳ khưu ni ấy đi đến chỗ Tôn giả Cūḷapanthaka; sau khi đến và đảnh lễ Tôn giả Cūḷapanthaka, họ ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho tā bhikkhuniyo āyasmā cūḷapanthako etadavoca – ‘‘samaggāttha, bhaginiyo’’ti?
Having sat down to one side, Venerable Cūḷapanthaka said to those bhikkhunīs, “Are you in concord, sisters?”
Khi các tỳ khưu ni ấy đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Cūḷapanthaka nói với họ rằng: “Thưa các chị, quý vị có hòa hợp không?”
‘‘Samaggāmhāyyā’’ti.
“We are in concord, venerable sir.”
“Thưa Tôn giả, chúng con hòa hợp.”
‘‘Vattanti, bhaginiyo, aṭṭha garudhammā’’ti?
“Do the eight Garudhammas apply, sisters?”
“Thưa các chị, tám Garudhamma có được thực hành không?”
‘‘Vattantāyyā’’ti.
“They apply, venerable sir.”
“Thưa Tôn giả, có được thực hành.”
‘‘Eso, bhaginiyo, ovādo’’ti niyyādetvā imaṃ udānaṃ punappunaṃ abhāsi –
“This, sisters, is the instruction,” he concluded, and then recited this udāna again and again:
“Thưa các chị, đây là lời giáo huấn,” sau khi kết thúc, vị ấy lặp đi lặp lại Udāna này:
532
* ‘‘Adhicetaso appamajjato, munino monapathesu sikkhato;
“For the sage, diligent with a mind intent on the higher, training on the paths of wisdom;
“Đối với bậc ẩn sĩ có tâm cao thượng, không phóng dật, đang tu tập trên con đường tịch tịnh;
533
Sokā na bhavanti tādino, upasantassa sadā satīmato’’ti.
Sorrows do not arise for one who is such, one ever calm and mindful.”
Không có sầu khổ đối với bậc như vậy, luôn an tịnh và chánh niệm.”
534
Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘nanu avocumhā – na dāni ajja ovādo iddho bhavissati, taññeva dāni udānaṃ ayyo cūḷapanthako punappunaṃ bhaṇissatī’’ti!
The bhikkhunīs said this: ‘‘Didn’t we say? Today, the exhortation will not be potent; Venerable Cūḷapanthaka will repeatedly recite only that same inspired utterance.’’
Các Tỳ-khưu-ni nói như vầy: ‘‘Chúng ta đã chẳng nói sao – rằng hôm nay lời giáo huấn sẽ không được viên mãn, Tôn giả Cūḷapanthaka sẽ chỉ lặp đi lặp lại lời cảm hứng ấy thôi!”
Assosi kho āyasmā cūḷapanthako tāsaṃ bhikkhunīnaṃ imaṃ kathāsallāpaṃ.
Venerable Cūḷapanthaka heard this conversation of those bhikkhunīs.
Tôn giả Cūḷapanthaka đã nghe cuộc đàm thoại này của các Tỳ-khưu-ni ấy.
Atha kho āyasmā cūḷapanthako vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe caṅkamatipi tiṭṭhatipi nisīdatipi seyyampi kappeti dhūmāyatipi pajjalatipi antaradhāyatipi, tañceva* udānaṃ bhaṇati aññañca bahuṃ buddhavacanaṃ.
Then Venerable Cūḷapanthaka, having risen into the sky, walked, stood, sat, and lay down in the air and in the firmament; he emitted smoke and fire and disappeared, reciting that same inspired utterance and much other Buddha-word.
Rồi Tôn giả Cūḷapanthaka bay lên không trung, đi kinh hành, đứng, ngồi, nằm trên hư không, bốc khói, bốc lửa, biến mất, và ngài lặp lại lời cảm hứng ấy cùng nhiều lời Phật dạy khác.
Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, na vata no ito pubbe ovādo evaṃ iddho bhūtapubbo yathā ayyassa cūḷapanthakassā’’ti.
The bhikkhunīs said this: ‘‘It is truly amazing, sirs! It is truly wonderful! Never before have we had an exhortation so potent as that of Venerable Cūḷapanthaka!’’
Các Tỳ-khưu-ni nói như vầy: ‘‘Thật kỳ diệu thay, thật hy hữu thay! Trước đây chúng tôi chưa từng có lời giáo huấn nào viên mãn như của Tôn giả Cūḷapanthaka!”
Atha kho āyasmā cūḷapanthako tā bhikkhuniyo yāva samandhakārā ovaditvā uyyojesi – gacchatha bhaginiyoti.
Then Venerable Cūḷapanthaka exhorted those bhikkhunīs until deep darkness and dismissed them, saying: ‘‘Go, sisters.’’
Rồi Tôn giả Cūḷapanthaka giáo huấn các Tỳ-khưu-ni ấy cho đến khi trời tối mịt, rồi tiễn họ đi: ‘‘Này các Tỷ-muội, hãy đi đi!”
535
Atha kho tā bhikkhuniyo nagaradvāre thakite bahinagare vasitvā kālasseva nagaraṃ pavisanti.
Then those bhikkhunīs, with the city gate closed, stayed outside the city and entered the city early in the morning.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy, vì cổng thành đã đóng, nên ở lại bên ngoài thành, và sáng sớm hôm sau họ vào thành.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘abrahmacāriniyo imā bhikkhuniyo; ārāme bhikkhūhi saddhiṃ vasitvā idāni nagaraṃ pavisantī’’ti.
People complained, grumbled, and criticized: ‘‘These bhikkhunīs are unchaste; having lived with bhikkhus in the monastery, they are now entering the city.’’
Người dân phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Các Tỳ-khưu-ni này là những người không sống Phạm hạnh; họ đã ở trong tịnh xá với các Tỳ-khưu, giờ đây mới vào thành!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe lời phàn nàn, khó chịu, chỉ trích của những người dân ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā cūḷapanthako atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovadissatī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, cūḷapanthaka, atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovadasī’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can Venerable Cūḷapanthaka exhort bhikkhunīs after the sun has set?’’…‘‘Is it true, Cūḷapanthaka, that you exhort bhikkhunīs after the sun has set?’’
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Làm sao Tôn giả Cūḷapanthaka lại có thể giáo huấn các Tỳ-khưu-ni khi mặt trời đã lặn chứ!”…pe… ‘‘Này Cūḷapanthaka, có thật là ông đã giáo huấn các Tỳ-khưu-ni khi mặt trời đã lặn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, cūḷapanthaka, atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovadissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…‘‘How can you, Cūḷapanthaka, exhort bhikkhunīs after the sun has set!’’
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… ‘‘Này Cūḷapanthaka, làm sao ông lại có thể giáo huấn các Tỳ-khưu-ni khi mặt trời đã lặn chứ!”
Netaṃ, cūḷapanthaka, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘‘This, Cūḷapanthaka, is not for the conviction of the unconvicted…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
‘‘Này Cūḷapanthaka, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
536
154. ‘‘Sammatopi ce bhikkhu atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiya’’nti.
154. ‘‘If a bhikkhu, even if authorized, exhorts bhikkhunīs after the sun has set, it is a pācittiya.’’
154. ‘‘Nếu một Tỳ-khưu, dù đã được cử đi, giáo huấn các Tỳ-khưu-ni khi mặt trời đã lặn, thì phạm tội pācittiya.”
537
155. Sammato nāma ñatticatutthena kammena sammato.
155. An authorized bhikkhu is one authorized by a ñatticatuttha-kamma.
155. Được cử đi nghĩa là được cử đi bằng pháp yết-ma bốn lần (ñatticatutthena kammena).
538
Atthaṅgate sūriyeti oggate sūriye.
After the sun has set means when the sun has gone down.
Khi mặt trời đã lặn nghĩa là khi mặt trời đã chìm xuống.
539
Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā.
A bhikkhunī is one who has received the upasampadā in both Saṅghas.
Tỳ-khưu-ni nghĩa là người đã thọ Cụ túc giới trong cả hai Tăng đoàn.
540
Ovadeyyāti aṭṭhahi vā garudhammehi aññena vā dhammena ovadati, āpatti pācittiyassa.
Exhorts means he exhorts with the eight Garudhammas or with any other dhamma; there is an offense of pācittiya.
Giáo huấn nghĩa là giáo huấn bằng tám giới trọng hoặc bằng một Pháp khác, thì phạm tội pācittiya.
541
156. Atthaṅgate atthaṅgatasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If he exhorts when the sun has set, perceiving it as set, there is an offense of pācittiya.
Khi mặt trời đã lặn, với nhận thức là mặt trời đã lặn, giáo huấn, phạm tội pācittiya.
Atthaṅgate vematiko ovadati, āpatti pācittiyassa.
If he exhorts when the sun has set, being in doubt, there is an offense of pācittiya.
Khi mặt trời đã lặn, với sự nghi ngờ, giáo huấn, phạm tội pācittiya.
Atthaṅgate anatthaṅgatasaññī ovadati, āpatti pācittiyassa.
If he exhorts when the sun has set, perceiving it as not set, there is an offense of pācittiya.
Khi mặt trời đã lặn, với nhận thức là mặt trời chưa lặn, giáo huấn, phạm tội pācittiya.
542
Ekatoupasampannāya ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If he exhorts a bhikkhunī who has received upasampadā in only one Saṅgha, there is an offense of dukkaṭa.
Giáo huấn một người đã thọ Cụ túc giới một bên (chỉ trong Tăng đoàn Tỳ-khưu), phạm tội dukkaṭa.
Anatthaṅgate atthaṅgatasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If the sun has not set, but he perceives it as set, there is an offense of dukkaṭa.
Khi mặt trời chưa lặn, với nhận thức là mặt trời đã lặn, phạm tội dukkaṭa.
Anatthaṅgate vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If the sun has not set, but he is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Khi mặt trời chưa lặn, với sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Anatthaṅgate anatthaṅgatasaññī, anāpatti.
If the sun has not set, and he perceives it as not set, there is no offense.
Khi mặt trời chưa lặn, với nhận thức là mặt trời chưa lặn, không phạm tội.
543
157. Anāpatti uddesaṃ dento, paripucchaṃ dento, ‘‘osārehi ayyā’’ti vuccamāno, osāreti, pañhaṃ pucchati, pañhaṃ puṭṭho katheti, aññassatthāya bhaṇantaṃ bhikkhuniyo suṇanti, sikkhamānāya sāmaṇeriyā, ummattakassa, ādikammikassāti.
157. There is no offense for one giving a lesson, for one asking a question, for one exhorted (by bhikkhunīs) to 'remove, venerable sir', for one removing (an obstacle), for one asking a question, for one answering a question asked, for bhikkhunīs listening to one reciting for the benefit of another, for a sikkhamānā, for a sāmaṇerī, for an insane person, for the first offender.
157. Không phạm tội khi tụng đọc, khi hỏi đáp, khi được bảo ‘‘Này Đại đức, hãy đưa ra (giáo huấn)”, thì đưa ra (giáo huấn), khi hỏi một câu hỏi, khi được hỏi một câu hỏi thì trả lời, khi các Tỳ-khưu-ni nghe một Tỳ-khưu đang nói vì lợi ích của người khác, đối với một học giới nữ (sikkhamānā), một Sa-di-ni, một người điên, một người phạm giới lần đầu.
544
Atthaṅgatasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.
The training rule concerning the sun having set, the second, is finished.
Giới điều về mặt trời lặn, điều thứ hai, đã chấm dứt.
545
3. Bhikkhunupassayasikkhāpadaṃ
3. The Training Rule concerning the Bhikkhunī Residential Quarter
3. Giới điều về tịnh xá Tỳ-khưu-ni
546
158. Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
158. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Nigrodha Monastery.
158. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang cư ngụ tại Kapilavatthu, trong xứ Sakya, tại tịnh xá Nigrodha.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā chabbaggiyā bhikkhuniyo ovadanti.
At that time, the group-of-six bhikkhus, having approached the bhikkhunī residential quarter, exhorted the group-of-six bhikkhunīs.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-khưu đã đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni và giáo huấn các Tỳ-khưu-ni trong nhóm sáu.
Bhikkhuniyo chabbaggiyā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘ethāyye, ovādaṃ gamissāmā’’ti.
The bhikkhunīs said this to the group-of-six bhikkhunīs: ‘‘Come, venerable sirs, let us go for the exhortation.’’
Các Tỳ-khưu-ni (khác) nói với các Tỳ-khưu-ni trong nhóm sáu: ‘‘Này các Tỷ-muội, hãy đến, chúng ta sẽ đi nhận giáo huấn.”
‘‘Yampi* mayaṃ, ayye, gaccheyyāma ovādassa kāraṇā, ayyā chabbaggiyā idheva āgantvā amhe ovadantī’’ti.
‘‘Even if we were to go for the sake of an exhortation, venerable sirs, the venerable group-of-six bhikkhus come right here and exhort us.’’
‘‘Này các Tỷ-muội, dù chúng tôi có đi vì lý do giáo huấn, nhưng các Tôn giả trong nhóm sáu lại đến đây và giáo huấn chúng tôi ngay tại đây.”
Bhikkhuniyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadissantī’’ti* !
The bhikkhunīs complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can the group-of-six bhikkhus approach the bhikkhunī residential quarter and exhort bhikkhunīs?’’
Các Tỳ-khưu-ni phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni để giáo huấn các Tỳ-khưu-ni chứ!”
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs reported this matter to the bhikkhus.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy đã báo cáo sự việc này cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadissantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadathā’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can the group-of-six bhikkhus approach the bhikkhunī residential quarter and exhort bhikkhunīs?’’…‘‘Is it true, bhikkhus, that you approach the bhikkhunī residential quarter and exhort bhikkhunīs?’’
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: ‘‘Làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni để giáo huấn các Tỳ-khưu-ni chứ!”…pe… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni để giáo huấn các Tỳ-khưu-ni không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…‘‘How can you, foolish men, approach the bhikkhunī residential quarter and exhort bhikkhunīs!’’
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… ‘‘Này các người ngu si, làm sao các ông lại có thể đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni để giáo huấn các Tỳ-khưu-ni chứ!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘‘This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
‘‘Này các người ngu si, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
547
‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiya’’nti.
‘‘Whatever bhikkhu approaches a bhikkhunī residential quarter and exhorts bhikkhunīs, it is a pācittiya.’’
‘‘Vị Tỳ-khưu nào đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni để giáo huấn các Tỳ-khưu-ni, thì phạm tội pācittiya.”
548
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Như vậy, giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
549
159. Tena kho pana samayena mahāpajāpati gotamī gilānā hoti.
159. At that time Mahāpajāpatī Gotamī was ill.
159. Vào thời điểm đó, Mahāpajāpati Gotamī bị bệnh.
Therā bhikkhū yena mahāpajāpati gotamī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavocuṃ – ‘‘kacci te, gotami, khamanīyaṃ kacci yāpanīya’’nti?
The elder bhikkhus approached Mahāpajāpatī Gotamī; having approached, they said this to Mahāpajāpatī Gotamī: ‘‘Are you well, Gotamī? Are you comfortable?’’
Các Tỳ-khưu trưởng lão đã đến chỗ Mahāpajāpati Gotamī; sau khi đến, họ nói với Mahāpajāpati Gotamī: ‘‘Này Gotamī, bà có khỏe không, bà có sống được không?”
‘‘Na me, ayyā, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ’’.
‘‘I am not well, venerable sirs; I am not comfortable.’’
‘‘Bạch các Tôn giả, con không khỏe, con không sống được.”
‘‘Iṅghayyā, dhammaṃ desethā’’ti.
‘‘Please, venerable sirs, teach the Dhamma.’’
‘‘Này các Tôn giả, xin hãy thuyết Pháp.”
‘‘Na, bhagini, kappati bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo dhammaṃ desetu’’nti kukkuccāyantā na desesuṃ.
‘‘It is not permissible, sister, to approach a bhikkhunī residential quarter and teach Dhamma to bhikkhunīs,’’ they, feeling scruple, did not teach.
‘‘Này Tỷ-muội, không hợp lệ để đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni và thuyết Pháp cho các Tỳ-khưu-ni,” vì vậy, họ đã không thuyết Pháp do sự hối hận.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena mahāpajāpati gotamī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Blessed One, having dressed in the morning, taking bowl and robe, approached Mahāpajāpatī Gotamī; having approached, he sat down on the seat prepared.
Rồi Đức Thế Tôn, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đến chỗ Mahāpajāpati Gotamī; sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Nisajja kho bhagavā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavoca – ‘‘kacci te, gotami, khamanīyaṃ kacci yāpanīya’’nti?
Having sat down, the Blessed One said this to Mahāpajāpatī Gotamī: ‘‘Are you well, Gotamī? Are you comfortable?’’
Sau khi ngồi xuống, Đức Thế Tôn nói với Mahāpajāpati Gotamī: ‘‘Này Gotamī, bà có khỏe không, bà có sống được không?”
‘‘Pubbe me, bhante, therā bhikkhū āgantvā dhammaṃ desenti.
‘‘Formerly, Bhante, the elder bhikkhus would come and teach me the Dhamma.
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, trước đây các Tỳ-khưu trưởng lão đến thuyết Pháp cho con.
Tena me phāsu hoti.
Due to that, I was comfortable.
Nhờ đó con cảm thấy dễ chịu.
Idāni pana – ‘‘bhagavatā paṭikkhitta’’nti, kukkuccāyantā na desenti.
But now, they say, ‘‘It is prohibited by the Blessed One,’’ and feeling scruple, they do not teach.
Nhưng bây giờ, họ nói: ‘Đức Thế Tôn đã cấm’, nên họ không thuyết Pháp do sự hối hận.
Tena me na phāsu hotī’’ti.
Due to that, I am not comfortable.’’
Vì vậy con không cảm thấy dễ chịu.”
Atha kho bhagavā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Blessed One, having instructed, inspired, encouraged, and gladdened Mahāpajāpatī Gotamī with a Dhamma talk, rose from his seat and departed.
Rồi Đức Thế Tôn, sau khi khuyến khích, khích lệ, làm cho hoan hỷ Mahāpajāpati Gotamī bằng bài Pháp thoại, Ngài đứng dậy khỏi chỗ ngồi và rời đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā gilānaṃ bhikkhuniṃ ovadituṃ.
Then the Blessed One, on account of this matter, on account of this incident, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: ‘‘I allow, bhikkhus, to approach a bhikkhunī residential quarter and exhort a sick bhikkhunī.
Rồi Đức Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, sau khi thuyết Pháp thoại, Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói: ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép đến tịnh xá Tỳ-khưu-ni để giáo huấn một Tỳ-khưu-ni bị bệnh.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
550
160. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadeyya, aññatra samayā, pācittiyaṃ.
160. ‘‘Whichever bhikkhu who, having gone to a bhikkhunī's residence, admonishes bhikkhunīs at a time other than the proper time, commits a pācittiya offense.
160. “Tỳ khưu nào mà đi đến nơi trú ngụ của tỳ khưu ni để giáo giới các tỳ khưu ni, ngoài thời gian quy định, thì phạm tội pācittiya.`
Tatthāyaṃ samayo.
Therein, this is the proper time:
Trong đó, đây là thời gian quy định.
Gilānā hoti bhikkhunī – ayaṃ tattha samayo’’ti.
if a bhikkhunī is sick—this is the proper time therein.’’
Tỳ khưu ni bị bệnh – đây là thời gian quy định trong đó.”
551
161. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
161. The expression ‘whichever’ means whichever sort of… (and so on) … bhikkhu… (and so on) … herein, a bhikkhu is intended in this sense.
161. “Yo pana” (Tỳ khưu nào mà) có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào… (tương tự như trên)… “bhikkhu” (Tỳ khưu) có nghĩa là… (tương tự như trên)… trong trường hợp này, tỳ khưu được đề cập là (người có ý định này).
552
Bhikkhunupassayo nāma yattha bhikkhuniyo ekarattampi vasanti.
A bhikkhunī's residence is where bhikkhunīs dwell even for one night.
Bhikkhunupassaya (nơi trú ngụ của tỳ khưu ni) là nơi mà các tỳ khưu ni trú ngụ dù chỉ một đêm.
553
Upasaṅkamitvāti tattha gantvā.
‘Having gone’ means having gone there.
“Upasaṅkamitvā” (đi đến) có nghĩa là đi đến đó.
554
Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā.
A bhikkhunī is one who has received the full ordination from both Saṅghas.
Bhikkhunī (tỳ khưu ni) là người đã thọ Cụ túc giới trong cả hai Tăng đoàn.
555
Ovadeyyāti aṭṭhahi garudhammehi ovadati, āpatti pācittiyassa.
‘Should admonish’ means if he admonishes with the eight garudhammas, he commits a pācittiya offense.
“Ovadeyyā” (giáo giới) có nghĩa là giáo giới bằng tám pháp trọng (garudhamma), thì phạm tội pācittiya.
556
Aññatra samayāti ṭhapetvā samayaṃ.
‘At a time other than the proper time’ means excluding the proper time.
“Aññatra samayā” (ngoài thời gian quy định) có nghĩa là trừ thời gian quy định.
557
Gilānā nāma bhikkhunī na sakkoti ovādāya vā saṃvāsāya vā gantuṃ.
A sick bhikkhunī is one who is unable to go for admonition or for the Saṃvāsa ceremony.
Gilānā (bị bệnh) có nghĩa là tỳ khưu ni không thể đi để được giáo giới hoặc để tham gia các sinh hoạt Tăng sự (saṃvāsa) như Uposatha, Pavāraṇā.
558
162. Upasampannāya upasampannasaññī bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā aññatra samayā ovadati, āpatti pācittiyassa.
162. If he admonishes a bhikkhunī who has received the full ordination, perceiving her as one who has received the full ordination, having gone to a bhikkhunī's residence at a time other than the proper time, he commits a pācittiya offense.
162. Đối với tỳ khưu ni đã thọ Cụ túc giới, với nhận thức là đã thọ Cụ túc giới, đi đến nơi trú ngụ của tỳ khưu ni và giáo giới ngoài thời gian quy định, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya vematiko bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā aññatra samayā ovadati, āpatti pācittiyassa.
If he admonishes a bhikkhunī who has received the full ordination, being in doubt about her, having gone to a bhikkhunī's residence at a time other than the proper time, he commits a pācittiya offense.
Đối với tỳ khưu ni đã thọ Cụ túc giới, với sự nghi ngờ, đi đến nơi trú ngụ của tỳ khưu ni và giáo giới ngoài thời gian quy định, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya anupasampannasaññī bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā aññatra samayā ovadati, āpatti pācittiyassa.
If he admonishes a bhikkhunī who has received the full ordination, perceiving her as one who has not received the full ordination, having gone to a bhikkhunī's residence at a time other than the proper time, he commits a pācittiya offense.
Đối với tỳ khưu ni đã thọ Cụ túc giới, với nhận thức là chưa thọ Cụ túc giới, đi đến nơi trú ngụ của tỳ khưu ni và giáo giới ngoài thời gian quy định, thì phạm tội pācittiya.
559
Aññena dhammena ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If he admonishes with another teaching, he commits a dukkaṭa offense.
Giáo giới bằng pháp khác, thì phạm tội dukkaṭa.
Ekatoupasampannāya ovadati, āpatti dukkaṭassa.
If he admonishes one who has received full ordination on one side, he commits a dukkaṭa offense.
Giáo giới cho người chỉ mới thọ Cụ túc giới một phần, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he admonishes one who has not received full ordination, perceiving her as one who has received full ordination, he commits a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới, với nhận thức là đã thọ Cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he admonishes one who has not received full ordination, being in doubt about her, he commits a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññī, anāpatti.
If he admonishes one who has not received full ordination, perceiving her as one who has not received full ordination, there is no offense.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới, với nhận thức là chưa thọ Cụ túc giới, thì không phạm tội.
560
163. Anāpatti samaye, uddesaṃ dento, paripucchaṃ dento, ‘‘osārehi ayyā’’ti vuccamāno osāreti, pañhaṃ pucchati, pañhaṃ puṭṭho katheti, aññassatthāya bhaṇantaṃ bhikkhuniyo suṇanti, sikkhamānāya sāmaṇeriyā, ummattakassa, ādikammikassāti.
163. There is no offense if it is the proper time; if he gives a recitation; if he provides an opportunity for questioning; if, being told ‘Please instruct, venerable sir,’ he instructs; if he asks a question; if, being asked a question, he explains; if bhikkhunīs listen to one speaking for another's benefit; for a sikkhamānā; for a sāmaṇerī; for one who is insane; for the first offender.
163. Không phạm tội trong thời gian quy định; khi giảng bài, khi hỏi đáp, khi được nói “Bạch Đại đức, xin hãy khuyên dạy”, thì khuyên dạy; khi hỏi vấn đề, khi được hỏi vấn đề thì giải thích; khi các tỳ khưu ni nghe một tỳ khưu đang nói vì lợi ích của người khác; đối với nữ học giới (sikkhamānā), đối với sa-di-ni, đối với người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.
561
Bhikkhunupassayasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.
The training rule concerning a bhikkhunī's residence, the third, is finished.
Giới học Bhikkhunupassaya (nơi trú ngụ của tỳ khưu ni) thứ ba đã xong.
562
4. Āmisasikkhāpadaṃ
4. The Training Rule Concerning Material Gain
4. Giới học Āmisa (vật chất)
563
164. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
164. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
164. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, bậc Thế Tôn đang trú ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantā lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
Now at that time, senior bhikkhus who admonished bhikkhunīs gained robes, almsfood, lodgings, requisites for the sick, and medicinal provisions.
Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu Trưởng lão, khi giáo giới các tỳ khưu ni, đã có được y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh.
Chabbaggiyā bhikkhū evaṃ vadanti – ‘‘na bahukatā therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadituṃ; āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī’’ti.
The group of six bhikkhus said this: ‘‘The senior bhikkhus are not greatly esteemed for admonishing bhikkhunīs; the senior bhikkhus admonish bhikkhunīs for the sake of material gain.’’
Các tỳ khưu nhóm sáu người đã nói như vầy: “Các tỳ khưu Trưởng lão không được xem trọng việc giáo giới các tỳ khưu ni; các tỳ khưu Trưởng lão giáo giới các tỳ khưu ni vì lợi ích vật chất.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū evaṃ vakkhanti – ‘na bahukatā therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadituṃ; āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī’’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, evaṃ vadetha – ‘na bahukatā therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadituṃ; āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī’’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires… (and so on) … complained, grumbled, and protested: ‘‘How can the group of six bhikkhus say this: ‘The senior bhikkhus are not greatly esteemed for admonishing bhikkhunīs; the senior bhikkhus admonish bhikkhunīs for the sake of material gain’?”… (and so on) … “Is it true, bhikkhus, that you say this: ‘The senior bhikkhus are not greatly esteemed for admonishing bhikkhunīs; the senior bhikkhus admonish bhikkhunīs for the sake of material gain’?”
Những tỳ khưu có ít dục vọng… (tương tự như trên)… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ khưu nhóm sáu người lại có thể nói như vầy: ‘Các tỳ khưu Trưởng lão không được xem trọng việc giáo giới các tỳ khưu ni; các tỳ khưu Trưởng lão giáo giới các tỳ khưu ni vì lợi ích vật chất’?”… (tương tự như trên)… “Này các tỳ khưu, có thật là các ông đã nói như vầy: ‘Các tỳ khưu Trưởng lão không được xem trọng việc giáo giới các tỳ khưu ni; các tỳ khưu Trưởng lão giáo giới các tỳ khưu ni vì lợi ích vật chất’?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, evaṃ vakkhatha – na bahukatā therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadituṃ; āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantīti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… (and so on) … ‘‘How can you, foolish men, say this: ‘The senior bhikkhus are not greatly esteemed for admonishing bhikkhunīs; the senior bhikkhus admonish bhikkhunīs for the sake of material gain’!
Đức Phật, bậc Thế Tôn đã quở trách… (tương tự như trên)… “Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ông lại có thể nói như vầy: ‘Các tỳ khưu Trưởng lão không được xem trọng việc giáo giới các tỳ khưu ni; các tỳ khưu Trưởng lão giáo giới các tỳ khưu ni vì lợi ích vật chất’!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced… (and so on) … And, bhikkhus, you should recite this training rule thus:
“Này những kẻ trống rỗng, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (tương tự như trên)… Và này các tỳ khưu, các ông hãy đọc tụng giới học này như sau:
564
165. ‘‘Yo pana bhikkhu evaṃ vadeyya – ‘āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovandatī’ti, pācittiya’’nti.
165. ‘‘Whichever bhikkhu should say this: ‘The senior bhikkhus admonish bhikkhunīs for the sake of material gain,’ commits a pācittiya offense.’’
165. “Tỳ khưu nào mà nói như vầy: ‘Các tỳ khưu Trưởng lão giáo giới các tỳ khưu ni vì lợi ích vật chất’, thì phạm tội pācittiya.”
565
166. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
166. The expression ‘whichever’ means whichever sort of… (and so on) … bhikkhu… (and so on) … herein, a bhikkhu is intended in this sense.
166. “Yo pana” (Tỳ khưu nào mà) có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào… (tương tự như trên)… “bhikkhu” (Tỳ khưu) có nghĩa là… (tương tự như trên)… trong trường hợp này, tỳ khưu được đề cập là (người có ý định này).
566
Āmisahetūti cīvarahetu piṇḍapātahetu senāsanahetu gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu sakkārahetu garukārahetu mānanahetu vandanahetu pūjanahetu.
‘For the sake of material gain’ refers to for the sake of robes, for the sake of almsfood, for the sake of lodgings, for the sake of requisites for the sick and medicinal provisions, for the sake of honor, for the sake of respect, for the sake of veneration, for the sake of bowing, for the sake of homage.
“Āmisahetu” (vì lợi ích vật chất) có nghĩa là vì y phục, vì vật thực khất thực, vì chỗ ở, vì thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh, vì sự cung kính, vì sự tôn trọng, vì sự quý mến, vì sự đảnh lễ, vì sự cúng dường.
567
Evaṃ vadeyyāti upasampannaṃ saṅghena sammataṃ bhikkhunovādakaṃ avaṇṇaṃ kattukāmo ayasaṃ kattukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti – ‘‘cīvarahetu piṇḍapātahetu senāsanahetu gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu sakkārahetu garukārahetu mānanahetu vandanahetu pūjanahetu ovadatī’’ti bhaṇati, āpatti pācittiyassa.
‘Should say this’ means if, intending to denigrate, to defame, to embarrass a bhikkhunovādaka who has received full ordination and been appointed by the Saṅgha, he says this: ‘‘He admonishes for the sake of robes, for the sake of almsfood, for the sake of lodgings, for the sake of requisites for the sick and medicinal provisions, for the sake of honor, for the sake of respect, for the sake of veneration, for the sake of bowing, for the sake of homage,’’ he commits a pācittiya offense.
“Evaṃ vadeyyā” (nói như vầy) có nghĩa là muốn bôi nhọ, muốn làm mất danh dự, muốn làm cho xấu hổ, đã nói như vầy về một tỳ khưu giáo giới tỳ khưu ni đã thọ Cụ túc giới và được Tăng đoàn chấp thuận: “Giáo giới vì y phục, vì vật thực khất thực, vì chỗ ở, vì thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh, vì sự cung kính, vì sự tôn trọng, vì sự quý mến, vì sự đảnh lễ, vì sự cúng dường”, thì phạm tội pācittiya.
568
167. Dhammakamme dhammakammasaññī evaṃ vadeti, āpatti pācittiyassa.
167. If he says this regarding a valid act, perceiving it as a valid act, he commits a pācittiya offense.
167. Trong một hành động hợp pháp (dhammakamma), với nhận thức là hành động hợp pháp, nói như vầy, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematiko evaṃ vadeti, āpatti pācittiyassa.
If he says this regarding a valid act, being in doubt about it, he commits a pācittiya offense.
Trong một hành động hợp pháp, với sự nghi ngờ, nói như vầy, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññī evaṃ vadeti, āpatti pācittiyassa.
If he says this regarding a valid act, perceiving it as an invalid act, he commits a pācittiya offense.
Trong một hành động hợp pháp, với nhận thức là hành động không hợp pháp, nói như vầy, thì phạm tội pācittiya.
569
Upasampannaṃ saṅghena asammataṃ bhikkhunovādakaṃ avaṇṇaṃ kattukāmo ayasaṃ kattukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti – ‘‘cīvarahetu…pe… pūjanahetu ovadatī’’ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
If, intending to denigrate, to defame, to embarrass a bhikkhunovādaka who has received full ordination but has not been appointed by the Saṅgha, he says this: ‘‘He admonishes for the sake of robes… (and so on) … for the sake of homage,’’ he commits a dukkaṭa offense.
Muốn bôi nhọ, muốn làm mất danh dự, muốn làm cho xấu hổ, đã nói như vầy về một tỳ khưu giáo giới tỳ khưu ni đã thọ Cụ túc giới nhưng chưa được Tăng đoàn chấp thuận: “Vì y phục… (tương tự như trên)… vì sự cúng dường”, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannaṃ saṅghena sammataṃ vā asammataṃ vā bhikkhunovādakaṃ avaṇṇaṃ kattukāmo ayasaṃ kattukāmo maṅkukattukāmo evaṃ vadeti – ‘‘cīvarahetu piṇḍapātahetu senāsanahetu gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu sakkārahetu garukārahetu mānanahetu vandanahetu pūjanahetu ovadatī’’ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
If, intending to denigrate, to defame, to embarrass a bhikkhunovādaka who has not received full ordination, whether appointed by the Saṅgha or not appointed, he says this: ‘‘He admonishes for the sake of robes, for the sake of almsfood, for the sake of lodgings, for the sake of requisites for the sick and medicinal provisions, for the sake of honor, for the sake of respect, for the sake of veneration, for the sake of bowing, for the sake of homage,’’ he commits a dukkaṭa offense.
Muốn bôi nhọ, muốn làm mất danh dự, muốn làm cho xấu hổ, đã nói như vầy về một tỳ khưu giáo giới tỳ khưu ni chưa thọ Cụ túc giới, dù đã được Tăng đoàn chấp thuận hay chưa được chấp thuận: “Vì y phục, vì vật thực khất thực, vì chỗ ở, vì thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh, vì sự cung kính, vì sự tôn trọng, vì sự quý mến, vì sự đảnh lễ, vì sự cúng dường”, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he says this regarding an invalid act, perceiving it as a valid act, he commits a dukkaṭa offense.
Trong một hành động không hợp pháp, với nhận thức là hành động hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he says this regarding an invalid act, being in doubt about it, he commits a dukkaṭa offense.
Trong một hành động không hợp pháp, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he says this regarding an invalid act, perceiving it as an invalid act, he commits a dukkaṭa offense.
Trong một hành động không hợp pháp, với nhận thức là hành động không hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
570
168. Anāpatti pakatiyā cīvarahetu piṇḍapātahetu senāsanahetu gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu sakkārahetu garukārahetu mānanahetu vandanahetu pūjanahetu ovadantaṃ bhaṇati, ummattakassa, ādikammikassāti.
168. There is no offense if he speaks about one who is naturally admonishing for the sake of robes, for the sake of almsfood, for the sake of lodgings, for the sake of requisites for the sick and medicinal provisions, for the sake of honor, for the sake of respect, for the sake of veneration, for the sake of bowing, for the sake of homage; for one who is insane; for the first offender.
168. Không phạm tội khi nói về một người bình thường giáo giới vì y phục, vì vật thực khất thực, vì chỗ ở, vì thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh, vì sự cung kính, vì sự tôn trọng, vì sự quý mến, vì sự đảnh lễ, vì sự cúng dường; đối với người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.
571
Āmisasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
The training rule concerning material gain, the fourth, is finished.
Giới học Āmisa (vật chất) thứ tư đã xong.
572
5. Cīvaradānasikkhāpadaṃ
5. The Training Rule Concerning Giving Robes
5. Giới học Cīvaradāna (dâng y)
573
169. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
169. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
169. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, bậc Thế Tôn đang trú ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyaṃ aññatarissā visikhāya piṇḍāya carati.
Now at that time, a certain bhikkhu was going for alms in a certain street in Sāvatthī.
Vào lúc bấy giờ, một tỳ khưu nọ đang khất thực trên một con phố ở Sāvatthī.
Aññatarāpi bhikkhunī tassā visikhāya piṇḍāya carati.
A certain bhikkhunī was also going for alms in that street.
Một tỳ khưu ni nọ cũng đang khất thực trên con phố đó.
Atha kho so bhikkhu taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘gaccha, bhagini, amukasmiṃ okāse bhikkhā diyyatī’’ti.
Then that bhikkhu said to that bhikkhunī: ‘‘Go, sister, alms are being given in that certain place.’’
Thế rồi, tỳ khưu ấy đã nói với tỳ khưu ni đó như vầy: “Này chị, hãy đi, có vật thực khất thực được dâng ở chỗ kia.”
Sāpi kho evamāha – ‘‘gacchāyya, amukasmiṃ okāse bhikkhā diyyatī’’ti.
She too said: ‘‘Go, venerable sir, alms are being given in that certain place.’’
Tỳ khưu ni ấy cũng nói như vầy: “Bạch Đại đức, hãy đi, có vật thực khất thực được dâng ở chỗ kia.”
Te abhiṇhadassanena sandiṭṭhā ahesuṃ.
Through frequent seeing, they became acquainted.
Họ trở thành quen biết do thường xuyên gặp gỡ.
Tena kho pana samayena saṅghassa cīvaraṃ bhājīyati.
Now at that time, robes were being distributed to the Saṅgha.
Vào lúc bấy giờ, y phục đang được phân chia cho Tăng đoàn.
Atha kho sā bhikkhunī ovādaṃ gantvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then that bhikkhunī, having gone to receive admonition, approached that bhikkhu; having approached, she saluted that bhikkhu and stood to one side.
Thế rồi, tỳ khưu ni ấy đã đến chỗ tỳ khưu đó để được giáo giới; sau khi đến, đảnh lễ tỳ khưu đó và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho taṃ bhikkhuniṃ so bhikkhu etadavoca – ‘‘ayaṃ me, bhagini, cīvarapaṭivīso* ; sādiyissasī’’ti?
To that bhikkhunī, standing to one side, that bhikkhu said: ‘‘This is my share of robes, sister; will you accept it?’’
Khi tỳ khưu ni đó đang đứng sang một bên, tỳ khưu ấy đã nói với tỳ khưu ni đó như vầy: “Này chị, đây là phần y phục của tôi; chị sẽ nhận chứ?”
‘‘Āmāyya, dubbalacīvarāmhī’’ti.
“Yes, venerable sir, I am weak in robes.”
“Thưa sư tỷ, y phục của con đã cũ nát rồi.”
574
Atha kho so bhikkhu tassā bhikkhuniyā cīvaraṃ adāsi.
Then that bhikkhu gave a robe to that bhikkhunī.
Sau đó, vị Tỳ-khưu ấy đã dâng y phục cho vị Tỳ-khưu-ni đó.
Sopi kho bhikkhu dubbalacīvaro hoti.
And that bhikkhu himself was also weak in robes.
Vị Tỳ-khưu ấy cũng có y phục cũ nát.
Bhikkhū taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘karohi dāni te, āvuso, cīvara’’nti.
The bhikkhus said to that bhikkhu, “Now, friend, make your robe.”
Các Tỳ-khưu hỏi vị Tỳ-khưu ấy: “Này Hiền giả, bây giờ hãy làm y phục của mình đi.”
Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu informed the bhikkhus of the matter.
Sau đó, vị Tỳ-khưu ấy đã kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu bhikkhuniyā cīvaraṃ dassatī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, bhikkhuniyā cīvaraṃ adāsī’’ti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can a bhikkhu give a robe to a bhikkhunī!”…pe… “Is it true, bhikkhu, that you gave a robe to a bhikkhunī?”
Những tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Sao mà tỳ-khưu lại có thể dâng y cho tỳ-khưu-ni được?”…pe… “Này tỳ-khưu, có thật là ông đã dâng y cho tỳ-khưu-ni không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
‘‘Ñātikā te, bhikkhu, aññātikā’’ti?
“Is she related to you, bhikkhu, or not related?”
“Này tỳ-khưu, cô ta là người thân hay không phải người thân của ông?”
‘‘Aññātikā, bhagavā’’ti.
“Not related, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, không phải người thân.”
‘‘Aññātako, moghapurisa, aññātikāya na jānāti patirūpaṃ vā appatirūpaṃ vā santaṃ vā asantaṃ vā.
“An unrelated man, foolish man, does not know what is appropriate or inappropriate, existing or non-existing, for an unrelated woman.
“Này kẻ si mê, một người không phải thân quyến thì không thể biết được điều gì là thích hợp hay không thích hợp, là có hay không có đối với một người tỳ-khưu-ni không phải thân quyến.”
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṃ dassasi!
How can you, foolish man, give a robe to an unrelated bhikkhunī!
“Này kẻ si mê, sao ông lại có thể dâng y cho một tỳ-khưu-ni không phải thân quyến!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conversion of the unconverted…pe… And in this way, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này kẻ si mê, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
575
‘‘Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṃ dadeyya, pācittiya’’nti.
“Should any bhikkhu give a robe to an unrelated bhikkhunī, it is a pācittiya.”
“Tỳ-khưu nào dâng y cho một tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, thì phạm tội pācittiya.”
576
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
In this way, this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Thế là, Thế Tôn đã chế định giới điều này cho các tỳ-khưu.
577
170. Tena kho pana samayena bhikkhū kukkuccāyantā bhikkhunīnaṃ pārivattakaṃ* cīvaraṃ na denti.
170. Now at that time, bhikkhus, being conscientious, did not give exchange robes to bhikkhunīs.
170. Lúc bấy giờ, các tỳ-khưu do hoài nghi nên không cho các tỳ-khưu-ni y đổi chác.
Bhikkhuniyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā amhākaṃ pārivattakaṃ cīvaraṃ na dassantī’’ti!
The bhikkhunīs complained, murmured, and criticized, saying, “How can the venerable ones not give us exchange robes!”
Các tỳ-khưu-ni phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Sao mà các Tôn giả lại không cho chúng tôi y đổi chác!”
Assosuṃ kho bhikkhū tāsaṃ bhikkhunīnaṃ ujjhāyantīnaṃ khiyyantīnaṃ vipācentīnaṃ.
The bhikkhus heard those bhikkhunīs complaining, murmuring, and criticizing.
Các tỳ-khưu đã nghe các tỳ-khưu-ni phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Thế rồi, các tỳ-khưu đã trình việc này lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcannaṃ pārivattakaṃ dātuṃ.
Then the Blessed One, on this occasion and in this connection, gave a dhamma talk and addressed the bhikkhus, saying, “Bhikkhus, I allow giving exchange robes to five individuals:
Thế rồi, Thế Tôn đã thuyết pháp thoại nhân duyên này, sự việc này, rồi bảo các tỳ-khưu – “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép đổi chác y cho năm hạng người.
Bhikkhussa, bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇerassa, sāmaṇeriyā – anujānāmi, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ pārivattakaṃ dātuṃ.
To a bhikkhu, a bhikkhunī, a sikkhamānā, a sāmaṇera, a sāmaṇerī — bhikkhus, I allow giving exchange robes to these five.
Tỳ-khưu, tỳ-khưu-ni, sikkhāmānā, sāmaṇera, sāmaṇerī – Này các tỳ-khưu, Ta cho phép đổi chác y cho năm hạng người này.”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And in this way, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
578
171. ‘‘Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṃ dadeyya, aññatra pārivattakā, pācittiya’’nti.
171. “Should any bhikkhu give a robe to an unrelated bhikkhunī, except for an exchange robe, it is a pācittiya.”
171. “Tỳ-khưu nào dâng y cho một tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, ngoại trừ y đổi chác, thì phạm tội pācittiya.”
579
172. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
172. Any bhikkhu means a bhikkhu of whatever sort…pe… here, bhikkhu is intended in this sense.
172. Yo pana có nghĩa là người nào, loại người nào…pe… bhikkhū có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ-khưu là người được đề cập.
580
Aññātikā nāma mātito vā pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā asambaddhā.
Unrelated means not connected by ties of kinship, either from the mother's or father's side, up to the seventh generation of grandfathers.
Aññātikā có nghĩa là người không có quan hệ thân thuộc từ phía mẹ hay phía cha cho đến bảy đời tổ phụ.
581
Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā.
Bhikkhunī means one who has received the upasampadā in both Saṅghas.
Bhikkhunī có nghĩa là người đã thọ đại giới trong cả hai Tăng đoàn.
582
Cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ vikappanupagaṃ pacchimaṃ* .
Robe means any one of the six robes that is suitable for vikappanā, the last one.
Cīvaraṃ có nghĩa là một trong sáu loại y, là chiếc y sau cùng thuộc loại có thể được vikappanā.
583
Aññatra pārivattakāti ṭhapetvā pārivattakaṃ deti, āpatti pācittiyassa.
Except for an exchange robe: if he gives it, excluding an exchange robe, there is an offense of pācittiya.
Aññatra pārivattakā có nghĩa là nếu cho y, ngoại trừ y đổi chác, thì phạm tội pācittiya.
584
173. Aññātikāya aññātikasaññī cīvaraṃ deti, aññatra pārivattakā, āpatti pācittiyassa.
173. If, regarding an unrelated bhikkhunī, he perceives her as unrelated and gives her a robe, other than an exchange robe, there is an offense of pācittiya.
173. Nếu cho y một tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, với ý nghĩ là không phải thân quyến, ngoại trừ y đổi chác, thì phạm tội pācittiya.
Aññātikāya vematiko cīvaraṃ deti, aññatra pārivattakā, āpatti pācittiyassa.
If, regarding an unrelated bhikkhunī, he is in doubt and gives her a robe, other than an exchange robe, there is an offense of pācittiya.
Nếu cho y một tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, với ý nghĩ hoài nghi, ngoại trừ y đổi chác, thì phạm tội pācittiya.
Aññātikāya ñātikasaññī cīvaraṃ deti, aññatra pārivattakā, āpatti pācittiyassa.
If, regarding an unrelated bhikkhunī, he perceives her as related and gives her a robe, other than an exchange robe, there is an offense of pācittiya.
Nếu cho y một tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, với ý nghĩ là thân quyến, ngoại trừ y đổi chác, thì phạm tội pācittiya.
585
Ekato upasampannāya cīvaraṃ deti, aññatra pārivattakā, āpatti dukkaṭassa.
If he gives a robe to one who has received the upasampadā in only one Saṅgha, other than an exchange robe, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu cho y một người đã thọ đại giới một phía, ngoại trừ y đổi chác, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñātikāya aññātikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a related bhikkhunī, he perceives her as unrelated, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu cho y một người thân quyến, với ý nghĩ là không phải thân quyến, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñātikāya vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a related bhikkhunī, he is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu cho y một người thân quyến, với ý nghĩ hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñātikāya ñātikasaññī, anāpatti.
If, regarding a related bhikkhunī, he perceives her as related, there is no offense.
Nếu cho y một người thân quyến, với ý nghĩ là thân quyến, thì không phạm tội.
586
174. Anāpatti ñātikāya, pārivattakaṃ parittena vā vipulaṃ, vipulena vā parittaṃ, bhikkhunī vissāsaṃ gaṇhāti, tāvakālikaṃ gaṇhāti, cīvaraṃ ṭhapetvā aññaṃ parikkhāraṃ deti, sikkhamānāya, sāmaṇeriyā, ummattakassa, ādikammikassāti.
174. No offense for a related bhikkhunī; for an exchange robe, whether little for much, or much for little; when a bhikkhunī takes it on trust; when she takes it for a temporary period; when he gives other requisites apart from a robe; for a sikkhamānā, a sāmaṇerī; for a mad person; for the first offender.
174. Không phạm tội đối với người thân quyến; đối với y đổi chác (y) nhỏ đổi (y) lớn, hay (y) lớn đổi (y) nhỏ; tỳ-khưu-ni nhận y để tin cậy; nhận y tạm thời; cho vật dụng khác ngoài y; đối với sikkhamānā; sāmaṇerī; người điên; người đầu tiên phạm tội.
587
Cīvaradānasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ.
The training rule on giving robes, the fifth, is concluded.
Giới điều dâng y là điều thứ năm, đã xong.
588
6. Cīvarasibbanasikkhāpadaṃ
6. The training rule on sewing robes
6. Giới điều may y
589
175. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
175. At that time the Blessed Buddha was staying in Sāvatthī, at Jetavana, in Anāthapiṇḍika’s monastery.
175. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī paṭṭo* hoti cīvarakammaṃ kātuṃ.
Now at that time, Venerable Udāyī was skilled in making robes.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Udāyī đang phụ trách công việc may y.
Aññatarā bhikkhunī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘sādhu me, bhante, ayyo cīvaraṃ sibbatū’’ti.
A certain bhikkhunī approached Venerable Udāyī; having approached, she said to Venerable Udāyī, “Bhante, please sew a robe for me.”
Một tỳ-khưu-ni nọ đã đến chỗ Tôn giả Udāyī; sau khi đến, đã nói với Tôn giả Udāyī rằng – “Bạch Đại đức, xin Đại đức hãy may y cho con.”
Atha kho āyasmā udāyī tassā bhikkhuniyā cīvaraṃ sibbitvā surattaṃ suparikammakataṃ katvā majjhe paṭibhānacittaṃ vuṭṭhāpetvā saṃharitvā nikkhipi.
Then Venerable Udāyī, having sewn that bhikkhunī’s robe, having made it well-dyed and well-prepared, made a design in the middle with an imaginative figure, folded it, and put it away.
Thế rồi, Tôn giả Udāyī đã may y cho tỳ-khưu-ni ấy, làm cho chiếc y nhuộm màu đẹp đẽ, đã được gia công kỹ lưỡng, rồi ở giữa (chiếc y) đã thêu hình ảnh gợi cảm, sau đó gấp lại và cất đi.
Atha kho sā bhikkhunī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – ‘‘kahaṃ taṃ, bhante, cīvara’’nti?
Then that bhikkhunī approached Venerable Udāyī; having approached, she said to Venerable Udāyī, “Bhante, where is that robe?”
Thế rồi, tỳ-khưu-ni ấy đã đến chỗ Tôn giả Udāyī; sau khi đến, đã nói với Tôn giả Udāyī rằng – “Bạch Đại đức, chiếc y ấy ở đâu?”
‘‘Handa, bhagini, imaṃ cīvaraṃ yathāsaṃhaṭaṃ haritvā nikkhipitvā yadā bhikkhunisaṅgho ovādaṃ āgacchati tadā imaṃ cīvaraṃ pārupitvā bhikkhunisaṅghassa piṭṭhito piṭṭhito āgacchā’’ti.
“Sister, take this robe as it is folded and put it away, and when the assembly of bhikkhunīs comes for instruction, then put on this robe and follow behind the assembly of bhikkhunīs.”
“(Tôn giả nói:) “Này cô em, hãy mang chiếc y này đi, đặt nó xuống đúng như đã gấp, và khi nào Tăng đoàn tỳ-khưu-ni đến để thọ giáo huấn, thì hãy đắp chiếc y này và đi theo sau Tăng đoàn tỳ-khưu-ni.”
Atha kho sā bhikkhunī taṃ cīvaraṃ yathāsaṃhaṭaṃ haritvā nikkhipitvā yadā bhikkhunisaṅgho ovādaṃ āgacchati tadā taṃ cīvaraṃ pārupitvā bhikkhunisaṅghassa piṭṭhito piṭṭhito āgacchati.
Then that bhikkhunī took that robe as it was folded and put it away, and when the assembly of bhikkhunīs came for instruction, she put on that robe and followed behind the assembly of bhikkhunīs.
Thế rồi, tỳ-khưu-ni ấy đã mang chiếc y đó đi, đặt nó xuống đúng như đã gấp, và khi nào Tăng đoàn tỳ-khưu-ni đến để thọ giáo huấn, thì đã đắp chiếc y đó và đi theo sau Tăng đoàn tỳ-khưu-ni.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘yāva chinnikā imā bhikkhuniyo dhuttikā ahirikāyo, yatra hi nāma cīvare paṭibhānacittaṃ vuṭṭhāpessantī’’ti!
People complained, murmured, and criticized, saying, “How utterly shameless are these bhikkhunīs, how dissolute and brazen, to have an imaginative figure made on a robe!”
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Những tỳ-khưu-ni này thật là vô liêm sỉ, phóng đãng, không biết xấu hổ, sao lại có thể thêu hình ảnh gợi cảm trên y được!”
590
Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘kassidaṃ kamma’’nti?
The bhikkhunīs said, “Whose doing is this?”
Các tỳ-khưu-ni đã nói như vầy – “Đây là việc của ai?”
‘‘Ayyassa udāyissā’’ti.
“It is Venerable Udāyī’s.”
“Của Đại đức Udāyī.”
‘‘Yepi te chinnakā dhuttakā ahirikā tesampi evarūpaṃ na sobheyya, kiṃ pana ayyassa udāyissā’’ti!
“Even for those who are shameless, dissolute, and brazen, such a thing would not be fitting; how much less for Venerable Udāyī!”
“Ngay cả những người vô liêm sỉ, phóng đãng, không biết xấu hổ cũng không nên làm việc như vậy, huống chi là Đại đức Udāyī!”
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs reported this matter to the bhikkhus.
Thế rồi, các tỳ-khưu-ni ấy đã trình việc này lên các tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī bhikkhuniyā cīvaraṃ sibbissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, bhikkhuniyā cīvaraṃ sibbasī’’ti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can Venerable Udāyī sew a robe for a bhikkhunī!”…pe… “Is it true, Udāyī, that you sewed a robe for a bhikkhunī?”
Những tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Sao mà Tôn giả Udāyī lại có thể may y cho tỳ-khưu-ni được?”…pe… “Này Udāyī, có thật là ông đã may y cho tỳ-khưu-ni không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
‘‘Ñātikā te, udāyi, aññātikā’’ti?
“Is she related to you, Udāyī, or not related?”
“Này Udāyī, cô ta là người thân hay không phải người thân của ông?”
‘‘Aññātikā, bhagavā’’ti.
“Not related, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, không phải người thân.”
‘‘Aññātako, moghapurisa, aññātikāya na jānāti patirūpaṃ vā appatirūpaṃ vā pāsādikaṃ vā apāsādikaṃ vā.
“An unrelated man, foolish man, does not know what is appropriate or inappropriate, pleasing or unpleasing, for an unrelated woman.
“Này kẻ si mê, một người không phải thân quyến thì không thể biết được điều gì là thích hợp hay không thích hợp, là trang nghiêm hay không trang nghiêm đối với một người tỳ-khưu-ni không phải thân quyến.”
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṃ sibbissasi!
How can you, foolish man, sew a robe for an unrelated bhikkhunī!
“Này kẻ si mê, sao ông lại có thể may y cho một tỳ-khưu-ni không phải thân quyến!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conversion of the unconverted…pe… And in this way, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này kẻ si mê, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau –
591
176. ‘‘Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṃ sibbeyya vā sibbāpeyya vā, pācittiya’’nti.
176. “Should any bhikkhu sew a robe for an unrelated bhikkhunī, or cause one to be sewn, it is a pācittiya.”
176. “Tỳ-khưu nào may y hoặc sai người may y cho một tỳ-khưu-ni không phải thân quyến, thì phạm tội pācittiya.”
592
177. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
177. Any bhikkhu means a bhikkhu of whatever sort…pe… here, bhikkhu is intended in this sense.
177. Yo pana có nghĩa là người nào, loại người nào…pe… bhikkhū có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ-khưu là người được đề cập.
593
Aññātikā nāma mātito vā pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā asambaddhā.
Unrelated means not connected by ties of kinship, either from the mother's or father's side, up to the seventh generation of grandfathers.
Aññātikā có nghĩa là người không có quan hệ thân thuộc từ phía mẹ hay phía cha cho đến bảy đời tổ phụ.
594
Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā.
A bhikkhunī is one who has received upasampadā in both Saṅghas.
Bhikkhunī có nghĩa là người đã thọ đại giới trong cả hai Tăng đoàn.
595
Cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ.
A robe is any one of the six kinds of robes.
Cīvaraṃ có nghĩa là một trong sáu loại y.
596
Sibbeyyāti sayaṃ sibbati ārāpathe ārāpathe āpatti pācittiyassa.
"Should sew" means if one sews oneself, for every stitch, there is an offense of pācittiya.
Sibbeyyā có nghĩa là tự mình may, mỗi đường kim mũi chỉ đều phạm tội pācittiya.
597
Sibbāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti pācittiyassa.
"Should have another sew" means if one orders another, there is an offense of pācittiya.
Sibbāpeyyā có nghĩa là sai người khác may, thì phạm tội pācittiya.
Sakiṃ āṇatto bahukampi sibbati, āpatti pācittiyassa.
If ordered once, even if much is sewn, there is an offense of pācittiya.
Một lần sai bảo mà may nhiều, thì phạm tội pācittiya.
598
178. Aññātikāya aññātikasaññī cīvaraṃ sibbati vā sibbāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
178. For a non-relative (bhikkhunī), with the perception of being a non-relative, if one sews a robe or has it sewn, there is an offense of pācittiya.
178. Đối với người không phải bà con, với nhận thức là không phải bà con, tự mình may y hoặc khiến người khác may y, phạm tội pācittiya.
Aññātikāya vematiko cīvaraṃ sibbati vā sibbāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
For a non-relative, being in doubt, if one sews a robe or has it sewn, there is an offense of pācittiya.
Đối với người không phải bà con, với sự hoài nghi, tự mình may y hoặc khiến người khác may y, phạm tội pācittiya.
Aññātikāya ñātikasaññī cīvaraṃ sibbati vā sibbāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
For a non-relative, with the perception of being a relative, if one sews a robe or has it sewn, there is an offense of pācittiya.
Đối với người không phải bà con, với nhận thức là bà con, tự mình may y hoặc khiến người khác may y, phạm tội pācittiya.
599
Ekatoupasampannāya cīvaraṃ sibbati vā sibbāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
For a bhikkhunī who has received upasampadā in only one Saṅgha, if one sews a robe or has it sewn, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người đã thọ giới chỉ một bên (Tăng hoặc Ni), tự mình may y hoặc khiến người khác may y, phạm tội dukkaṭa.
Ñātikāya aññātikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
For a relative, with the perception of being a non-relative, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người bà con, với nhận thức là không phải bà con, phạm tội dukkaṭa.
Ñātikāya vematiko, āpatti dukkaṭassa.
For a relative, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người bà con, với sự hoài nghi, phạm tội dukkaṭa.
Ñātikāya ñātikasaññī, anāpatti.
For a relative, with the perception of being a relative, there is no offense.
Đối với người bà con, với nhận thức là bà con, không có tội.
600
179. Anāpatti ñātikāya, cīvaraṃ ṭhapetvā aññaṃ parikkhāraṃ sibbati vā sibbāpeti vā, sikkhamānāya, sāmaṇeriyā, ummattakassa, ādikammikassāti.
179. There is no offense for a relative; if one sews or has sewn any other requisite apart from a robe; for a sikkhamānā; for a sāmaṇerī; for one who is insane; for the first offender.
179. Không có tội đối với người bà con; tự mình may hoặc khiến người khác may các vật dụng khác ngoài y; đối với nữ học giới (sikkhamānā), đối với nữ sa-di (sāmaṇerī), đối với người mất trí, đối với người phạm giới đầu tiên.
601
Cīvarasibbanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
The sixth training rule on sewing robes is finished.
Giới học về việc may y, điều thứ sáu, đã xong.
602
7. Saṃvidhānasikkhāpadaṃ
7. The Training Rule on Traveling Together
7. Giới học về sự sắp đặt
603
180. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
180. At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling at Sāvatthī in Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
180. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjanti.
Now at that time the group-of-six bhikkhus, having made an arrangement with bhikkhunīs, were traveling together on the same road.
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-khưu (chabbaggiyā bhikkhū) cùng với các Tỳ-khưu-ni (bhikkhunī) đã sắp đặt để đi cùng một con đường dài.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘yatheva mayaṃ sapajāpatikā āhiṇḍāma, evamevime samaṇā sakyaputtiyā bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya āhiṇḍantī’’ti!
People complained, grumbled, and criticized: “Just as we go about with our wives, so do these Sakyaputtiya ascetics go about, having made an arrangement with bhikkhunīs!”
Người dân phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Cũng như chúng tôi đi lại với vợ con, thì cũng vậy, những Sa-môn Thích Tử này đi lại với các Tỳ-khưu-ni sau khi đã sắp đặt!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người dân ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjissantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjathā’’ti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… they complained, grumbled, and criticized: “How can the group-of-six bhikkhus, having made an arrangement with bhikkhunīs, travel together on the same road!” …pe… “Is it true, bhikkhus, that you, having made an arrangement with bhikkhunīs, travel together on the same road?”
Những Tỳ-khưu ít dục… (vân vân)… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể cùng với các Tỳ-khưu-ni sắp đặt để đi cùng một con đường dài được chứ!”… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông đã cùng với các Tỳ-khưu-ni sắp đặt để đi cùng một con đường dài không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Fortunate One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjissatha!
The Buddha, the Fortunate One, censured them…pe… “How can you, foolish men, having made an arrangement with bhikkhunīs, travel together on the same road!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này những kẻ trống rỗng kia, làm sao các ông lại có thể cùng với các Tỳ-khưu-ni sắp đặt để đi cùng một con đường dài được chứ!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha.
This, foolish men, is not for the appeasement of those who are not appeased…pe… And, bhikkhus, you should recite this training rule thus.
“Này những kẻ trống rỗng kia, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin… (vân vân)… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
604
‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjeyya, antamaso gāmantarampi, pācittiya’’nti.
“Whatever bhikkhu travels together on the same road with a bhikkhunī, even for a village-interval, there is an offense of pācittiya.”
“Tỳ-khưu nào cùng với Tỳ-khưu-ni sắp đặt để đi cùng một con đường dài, dù chỉ là giữa hai làng, phạm tội pācittiya.”
605
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Fortunate One for the bhikkhus.
Như vậy, giới học này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
606
181. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū ca bhikkhuniyo ca sāketā sāvatthiṃ addhānamaggappaṭipannā honti.
181. Now at that time many bhikkhus and bhikkhunīs were traveling on the high road from Sāketā to Sāvatthī.
181. Vào thời đó, nhiều Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni đang đi trên con đường dài từ Sāketā đến Sāvatthī.
Atha kho tā bhikkhuniyo te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘mayampi ayyehi saddhiṃ gamissāmā’’ti.
Then those bhikkhunīs said to those bhikkhus: “Sirs, we too will go with you.”
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy nói với các Tỳ-khưu ấy rằng: “Chúng tôi cũng sẽ đi cùng các Tôn giả.”
‘‘Na, bhaginī, kappati bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjituṃ.
“Sisters, it is not permissible to travel together on the same road with a bhikkhunī.
“Này các Tỷ-muội, không hợp pháp để cùng với Tỳ-khưu-ni sắp đặt để đi cùng một con đường dài.
Tumhe vā paṭhamaṃ gacchatha mayaṃ vā gamissāmā’’ti.
Either you go first or we will go.”
Hoặc các Tỷ-muội đi trước, hoặc chúng tôi sẽ đi.”
‘‘Ayyā, bhante, aggapurisā.
“Venerable sirs are the foremost men.
“Bạch các Tôn giả, các Tôn giả là những bậc cao quý.
Ayyāva paṭhamaṃ gacchantū’’ti.
May the venerable sirs go first.”
Chính các Tôn giả hãy đi trước.”
Atha kho tāsaṃ bhikkhunīnaṃ pacchā gacchantīnaṃ antarāmagge corā acchindiṃsu ca dūsesuñca.
Then, as those bhikkhunīs were going behind, robbers seized and violated them on the way.
Rồi khi các Tỳ-khưu-ni ấy đi sau, trên đường đi, bọn cướp đã chặn lại và làm nhục họ.
Atha kho tā bhikkhuniyo sāvatthiṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs, having gone to Sāvatthī, reported the matter to the bhikkhunīs.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy đi đến Sāvatthī và kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu-ni khác.
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhunīs reported the matter to the bhikkhus.
Các Tỳ-khưu-ni kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported the matter to the Fortunate One.
Các Tỳ-khưu kể lại sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, satthagamanīye magge sāsaṅkasammate sappaṭibhaye bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjituṃ.
Then the Fortunate One, on account of this incident, on account of this occurrence, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, I permit you to travel together on the same road with a bhikkhunī on a road that is to be traveled with a caravan, is deemed dangerous, and is fearful.
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cùng với Tỳ-khưu-ni sắp đặt để đi cùng một con đường dài trên con đường mà đoàn lữ hành thường đi, được coi là nguy hiểm và đầy hiểm họa.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And, bhikkhus, you should recite this training rule thus—
Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
607
182. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjeyya, antamaso gāmantarampi, aññatra samayā, pācittiyaṃ.
182. “Whatever bhikkhu, having made an arrangement with a bhikkhunī, travels together on the same road, even for a village-interval, except at the proper time, there is an offense of pācittiya.
182. “Tỳ-khưu nào cùng với Tỳ-khưu-ni sắp đặt để đi cùng một con đường dài, dù chỉ là giữa hai làng, ngoại trừ trường hợp đặc biệt, phạm tội pācittiya.
Tatthāyaṃ samayo .
Herein this is the proper time.
Đây là trường hợp đặc biệt đó.
Satthagamanīyo hoti maggo sāsaṅkasammato sappaṭibhayo – ayaṃ tattha samayo’’ti.
The road is to be traveled with a caravan, is deemed dangerous, and is fearful—this is the proper time in this case.”
Con đường phải là con đường mà đoàn lữ hành thường đi, được coi là nguy hiểm và đầy hiểm họa – đây là trường hợp đặc biệt ở đây.”
608
183. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
183. "Whatever" means whoever, of whatever kind…pe… "bhikkhu" means…pe… this bhikkhu is intended in this context.
183. “Tỳ-khưu nào” có nghĩa là Tỳ-khưu như thế nào… (vân vân)… “Tỳ-khưu” ở đây có nghĩa là Tỳ-khưu được đề cập trong ý nghĩa này.
609
Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā.
A bhikkhunī is one who has received upasampadā in both Saṅghas.
Tỳ-khưu-ni là người đã thọ giới trong cả hai Tăng đoàn (Tăng và Ni).
610
Saddhinti ekato.
"Together" means at the same time.
“Cùng với” nghĩa là cùng nhau.
611
Saṃvidhāyāti – ‘‘gacchāma, bhagini, gacchāmāyya; gacchāmāyya, gacchāma, bhagini; ajja vā hiyyo vā pare vā gacchāmā’’ti saṃvidahati, āpatti dukkaṭassa.
"Having made an arrangement" means: “Let’s go, sister; let’s go, venerable one; let’s go, venerable one; let’s go, sister; let’s go today or tomorrow or the day after tomorrow”—if one makes such an arrangement, there is an offense of dukkaṭa.
“Sắp đặt” nghĩa là: “Này Tỷ-muội, chúng ta hãy đi; này Tôn giả, chúng ta hãy đi; này Tôn giả, chúng ta hãy đi; này Tỷ-muội, chúng ta hãy đi; chúng ta hãy đi hôm nay, hoặc ngày mai, hoặc ngày kia” – nếu sắp đặt như vậy, phạm tội dukkaṭa.
612
Antamaso gāmantarampīti kukkuṭasampāte gāme, gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassa.
"Even for a village-interval" means in a village within a cock’s crow (or a village at that distance), for every village-interval, there is an offense of pācittiya.
“Dù chỉ là giữa hai làng” nghĩa là trong làng cách nhau một tầm bay của gà, hoặc giữa làng này với làng kia, phạm tội pācittiya.
Agāmake araññe, addhayojane addhayojane āpatti pācittiyassa.
In a village-less forest, for every half-yojana, there is an offense of pācittiya.
Trong rừng không có làng, cách nhau nửa do-tuần (addhayojana) này với nửa do-tuần kia, phạm tội pācittiya.
613
Aññatra samayāti ṭhapetvā samayaṃ.
"Except at the proper time" means excluding the proper time.
“Ngoại trừ trường hợp đặc biệt” nghĩa là trừ trường hợp đặc biệt.
614
Satthagamanīyo nāma maggo na sakkā hoti vinā satthena gantuṃ.
A caravan road is a road where it is not possible to travel without a caravan.
“Con đường mà đoàn lữ hành thường đi” là con đường không thể đi được nếu không có đoàn lữ hành.
615
Sāsaṅkaṃ nāma tasmiṃ magge* corānaṃ niviṭṭhokāso dissati, bhuttokāso dissati, ṭhitokāso dissati, nisinnokāso dissati, nipannokāso dissati.
"Dangerous" means on that road, one sees places where robbers have settled, places where they have eaten, places where they have stood, places where they have sat, places where they have lain down.
“Nguy hiểm” là trên con đường đó, nơi bọn cướp đã trú ngụ được nhìn thấy, nơi chúng đã ăn uống được nhìn thấy, nơi chúng đã đứng được nhìn thấy, nơi chúng đã ngồi được nhìn thấy, nơi chúng đã nằm được nhìn thấy.
616
Sappaṭibhayaṃ nāma tasmiṃ magge corehi manussā hatā dissanti, viluttā dissanti, ākoṭitā dissanti, sappaṭibhayaṃ gantvā appaṭibhayaṃ dassetvā uyyojetabbā – ‘‘gacchatha bhaginiyo’’ti.
"Fearful" means on that road, one sees people killed by robbers, robbed, beaten; having gone to a fearful place, and having shown a non-fearful place, one should dismiss them: “Go, sisters.”
“Đầy hiểm họa” là trên con đường đó, người ta thấy những người bị cướp giết, bị cướp bóc, bị đánh đập; sau khi đi đến nơi đầy hiểm họa, cần phải chỉ ra nơi không có hiểm họa và tiễn đi: “Này các Tỷ-muội, hãy đi đi.”
617
184. Saṃvidahite saṃvidahitasaññī ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, aññatra samayā, āpatti pācittiyassa.
184. If, when an arrangement has been made, one perceives that an arrangement has been made and travels together on the same road, even for a village-interval, except at the proper time, there is an offense of pācittiya.
184. Khi đã sắp đặt, với nhận thức là đã sắp đặt, đi cùng một con đường dài, dù chỉ là giữa hai làng, ngoại trừ trường hợp đặc biệt, phạm tội pācittiya.
Saṃvidahite vematiko ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, aññatra samayā, āpatti pācittiyassa.
If, when an arrangement has been made, one is in doubt and travels together on the same road, even for a village-interval, except at the proper time, there is an offense of pācittiya.
Khi đã sắp đặt, với sự hoài nghi, đi cùng một con đường dài, dù chỉ là giữa hai làng, ngoại trừ trường hợp đặc biệt, phạm tội pācittiya.
Saṃvidahite, asaṃvidahitasaññī ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, aññatra samayā, āpatti pācittiyassa.
If, when an arrangement has been made, one perceives that no arrangement has been made and travels together on the same road, even for a village-interval, except at the proper time, there is an offense of pācittiya.
Khi đã sắp đặt, với nhận thức là chưa sắp đặt, đi cùng một con đường dài, dù chỉ là giữa hai làng, ngoại trừ trường hợp đặc biệt, phạm tội pācittiya.
618
Bhikkhu saṃvidahati bhikkhunī na saṃvidahati, āpatti dukkaṭassa.
If a bhikkhu makes an arrangement but a bhikkhunī does not, there is an offense of dukkaṭa.
Tỳ-khưu sắp đặt, Tỳ-khưu-ni không sắp đặt, phạm tội dukkaṭa.
Asaṃvidahite saṃvidahitasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, when no arrangement has been made, one perceives that an arrangement has been made, there is an offense of dukkaṭa.
Khi chưa sắp đặt, với nhận thức là đã sắp đặt, phạm tội dukkaṭa.
Asaṃvidahite vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, when no arrangement has been made, one is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Khi chưa sắp đặt, với sự hoài nghi, phạm tội dukkaṭa.
Asaṃvidahite asaṃvidahitasaññī, anāpatti.
If, when no arrangement has been made, one perceives that no arrangement has been made, there is no offense.
Khi chưa sắp đặt, với nhận thức là chưa sắp đặt, không có tội.
619
185. Anāpatti samaye, asaṃvidahitvā gacchati, bhikkhunī saṃvidahati, bhikkhu na saṃvidahati, visaṅketena gacchanti, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
185. There is no offense at the proper time; if one goes without making an arrangement; if a bhikkhunī makes an arrangement but a bhikkhu does not; if they go without mutual agreement; in times of danger; for one who is insane; for the first offender.
185. Không có tội trong trường hợp đặc biệt; đi mà không sắp đặt; Tỳ-khưu-ni sắp đặt, Tỳ-khưu không sắp đặt; đi với ý định khác; trong trường hợp nguy hiểm; đối với người mất trí; đối với người phạm giới đầu tiên.
620
Saṃvidhānasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
The seventh training rule on traveling together is finished.
Giới học về sự sắp đặt, điều thứ bảy, đã xong.
621
8. Nāvābhiruhanasikkhāpadaṃ
8. The Training Rule on Boarding a Boat
8. Giới học về việc lên thuyền
622
186. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
186. At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling at Sāvatthī in Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
186. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ* abhiruhanti.
At that time, the group-of-six bhikkhus, having made an arrangement with bhikkhunīs, boarded one boat.
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo đã cùng Tỳ-kheo-ni thỏa thuận rồi, cùng lên một chiếc thuyền.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘yatheva mayaṃ sapajāpatikā nāvāya* kīḷāma, evamevime samaṇā sakyaputtiyā bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya nāvāya kīḷantī’’ti!
People grumbled, complained, and criticized: ‘‘Just as we, with our wives, amuse ourselves on a boat, so too do these Sakyan recluses, having made an arrangement with bhikkhunīs, amuse themselves on a boat!’’
Người ta phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Cũng như chúng ta, những người có vợ con, vui đùa trên thuyền, thì những Sa-môn Thích tử này cũng vậy, đã cùng Tỳ-kheo-ni thỏa thuận rồi, vui đùa trên thuyền!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people grumbling, complaining, and criticizing.
Các Tỳ-kheo đã nghe những người ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruhissantī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruhathā’’ti?
Those bhikkhus who were of few wishes…they grumbled, complained, and criticized: ‘‘How can the group-of-six bhikkhus, having made an arrangement with bhikkhunīs, board one boat?’’…‘‘Is it true, bhikkhus, that you, having made an arrangement with bhikkhunīs, boarded one boat?’’
Những Tỳ-kheo có ít dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-kheo lại có thể cùng Tỳ-kheo-ni thỏa thuận rồi, cùng lên một chiếc thuyền được chứ!”…pe… “Này các Tỳ-kheo, có thật là các ông đã cùng Tỳ-kheo-ni thỏa thuận rồi, cùng lên một chiếc thuyền không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Venerable Sir,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruhissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…‘‘How can you, foolish men, having made an arrangement with bhikkhunīs, board one boat!’’
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng, làm sao các ông lại có thể cùng Tỳ-kheo-ni thỏa thuận rồi, cùng lên một chiếc thuyền được chứ!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘‘This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các Tỳ-kheo, việc này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa có lòng tin…pe… Và này các Tỳ-kheo, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
623
‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ* abhiruheyya, uddhaṃgāminiṃ vā adhogāminiṃ vā, pācittiya’’nti.
‘‘If any bhikkhu, having made an arrangement with a bhikkhunī, should board one boat, whether going upstream or downstream, it is a pācittiya offense.’’
“Tỳ-kheo nào đã cùng Tỳ-kheo-ni thỏa thuận rồi, cùng lên một chiếc thuyền, hoặc đi lên thượng nguồn hoặc đi xuống hạ nguồn, thì phạm tội pācittiya.”
624
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Giới điều này đã được Thế Tôn chế định cho các Tỳ-kheo như vậy.
625
187. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū ca bhikkhuniyo ca sāketā sāvatthiṃ addhānamaggappaṭipannā honti.
187. At that time, many bhikkhus and bhikkhunīs were traveling along the road from Sāketa to Sāvatthī.
187. Lúc bấy giờ, nhiều Tỳ-kheo và Tỳ-kheo-ni đang đi đường từ Sāketa đến Sāvatthī.
Antarāmagge nadī taritabbā* hoti.
In the middle of the road, a river had to be crossed.
Giữa đường có một con sông cần phải vượt qua.
Atha kho tā bhikkhuniyo te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘mayampi ayyehi saddhiṃ uttarissāmā’’ti.
Then those bhikkhunīs said to those bhikkhus: ‘‘Venerable sirs, we too will cross with you.’’
Khi ấy, các Tỳ-kheo-ni ấy đã nói với các Tỳ-kheo ấy rằng: “Chúng con cũng sẽ vượt sông cùng với các Tôn giả.”
‘‘Na, bhaginī, kappati bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruhituṃ; tumhe vā paṭhamaṃ uttaratha mayaṃ vā uttarissāmā’’ti.
‘‘Sisters, it is not permissible to board one boat with a bhikkhunī, having made an arrangement; either you cross first, or we will cross.’’
“Này các Tỷ-muội, không hợp lệ khi cùng Tỳ-kheo-ni thỏa thuận rồi, cùng lên một chiếc thuyền; hoặc các Tỷ-muội hãy vượt trước, hoặc chúng tôi sẽ vượt.”
‘‘Ayyā, bhante, aggapurisā.
‘‘Venerable sirs, you are the foremost men.
“Bạch các Tôn giả, các Tôn giả là những người đứng đầu.
Ayyāva paṭhamaṃ uttarantū’’ti.
Venerable sirs, please cross first.’’
Chính các Tôn giả hãy vượt trước.”
Atha kho tāsaṃ bhikkhunīnaṃ pacchā uttarantīnaṃ corā acchindiṃsu ca dūsesuñca.
Then, as those bhikkhunīs were crossing afterwards, thieves robbed and molested them.
Khi ấy, các Tỳ-kheo-ni ấy vượt sau thì bị bọn cướp cướp đoạt và làm nhục.
Atha kho tā bhikkhuniyo sāvatthiṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs went to Sāvatthī and informed the bhikkhunīs of this matter.
Khi ấy, các Tỳ-kheo-ni ấy đến Sāvatthī và kể lại sự việc này cho các Tỳ-kheo-ni.
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhunīs informed the bhikkhus of this matter.
Các Tỳ-kheo-ni đã kể lại sự việc này cho các Tỳ-kheo.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus informed the Blessed One of this matter.
Các Tỳ-kheo đã kể lại sự việc này cho Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tiriyaṃ taraṇāya bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruhituṃ.
Then, on this occasion, on this matter, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: ‘‘Bhikkhus, I permit you to board one boat, having made an arrangement with a bhikkhunī, for crossing transversely.
Khi ấy, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-kheo mà bảo: “Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép cùng Tỳ-kheo-ni thỏa thuận rồi, cùng lên một chiếc thuyền để vượt ngang sông.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Và này các Tỳ-kheo, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
626
188. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruheyya uddhaṃgāminiṃ vā adhogāminiṃ vā, aññatra tiriyaṃ taraṇāya, pācittiya’’nti.
188. ‘‘If any bhikkhu, having made an arrangement with a bhikkhunī, should board one boat, whether going upstream or downstream, except for crossing transversely, it is a pācittiya offense.’’
188. “Tỳ-kheo nào đã cùng Tỳ-kheo-ni thỏa thuận rồi, cùng lên một chiếc thuyền, hoặc đi lên thượng nguồn hoặc đi xuống hạ nguồn, ngoại trừ việc vượt ngang sông, thì phạm tội pācittiya.”
627
189. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
189. Any means whoever… bhikkhu means…this bhikkhu is intended in this sense here.
189. “Tỳ-kheo nào” có nghĩa là Tỳ-kheo như thế nào…pe… “Tỳ-kheo” ở đây có nghĩa là Tỳ-kheo được đề cập trong trường hợp này.
628
Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā.
Bhikkhunī means one who has received the full ordination in both Saṅghas.
“Tỳ-kheo-ni” có nghĩa là người đã thọ Cụ túc giới trong cả hai Tăng đoàn.
629
Saddhinti ekato.
Saddhiṃ means together.
“Cùng” có nghĩa là cùng một chỗ.
630
Saṃvidhāyāti ‘‘abhiruhāma, bhagini, abhiruhāmāyya; abhiruhāmāyya, abhiruhāma, bhagini; ajja vā hiyyo vā pare vā abhiruhāmā’’ti saṃvidahati āpatti dukkaṭassa.
Saṃvidhāya means if he arranges, saying: ‘‘Sister, let’s board; Venerable Sister, let’s board; let’s board today or yesterday or the day after tomorrow,’’ there is an offense of dukkata.
“Thỏa thuận rồi”: Nếu thỏa thuận rằng “Này Tỷ-muội, chúng ta hãy lên thuyền, này Tôn giả; này Tôn giả, chúng ta hãy lên thuyền, này Tỷ-muội; hôm nay, hôm qua, hoặc ngày kia chúng ta hãy lên thuyền”, thì phạm tội dukkaṭa.
631
Bhikkhuniyā abhiruḷhe bhikkhu abhiruhati, āpatti pācittiyassa.
If the bhikkhu boards after the bhikkhunī has boarded, there is a pācittiya offense.
Khi Tỳ-kheo-ni đã lên thuyền, Tỳ-kheo lên theo, thì phạm tội pācittiya.
Bhikkhumhi abhiruḷhe bhikkhunī abhiruhati, āpatti pācittiyassa.
If the bhikkhunī boards after the bhikkhu has boarded, there is a pācittiya offense.
Khi Tỳ-kheo đã lên thuyền, Tỳ-kheo-ni lên theo, thì phạm tội pācittiya.
Ubho vā abhiruhanti, āpatti pācittiyassa.
If both board, there is a pācittiya offense.
Cả hai cùng lên thuyền, thì phạm tội pācittiya.
632
Uddhaṃgāmininti ujjavanikāya.
Uddhaṃgāminiṃ means with an upstream-going boat.
“Đi lên thượng nguồn” là đi ngược dòng.
633
Adhogāmininti ojavanikāya.
Adhogāminiṃ means with a downstream-going boat.
“Đi xuống hạ nguồn” là đi xuôi dòng.
634
Aññatra tiriyaṃ taraṇāyāti ṭhapetvā tiriyaṃ taraṇaṃ.
Aññatra tiriyaṃ taraṇāya means apart from crossing transversely.
“Ngoại trừ việc vượt ngang sông” là trừ việc vượt ngang sông.
635
Kukkuṭasampāte gāme, gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassa.
If it is a village within a rooster’s call, from village to village, there is a pācittiya offense.
Trong những làng cách nhau bằng một tiếng gà gáy, hoặc giữa các làng, thì phạm tội pācittiya.
Agāmake araññe, aḍḍhayojane aḍḍhayojane āpatti pācittiyassa.
If it is a villageless forest, at every half yojana, there is a pācittiya offense.
Trong rừng không có làng, hoặc cách nhau nửa do-tuần (aḍḍhayojana), thì phạm tội pācittiya.
636
190. Saṃvidahite saṃvidahitasaññī ekaṃ nāvaṃ abhiruhati uddhaṃgāminiṃ vā adhogāminiṃ vā, aññatra tiriyaṃ taraṇāya, āpatti pācittiyassa.
190. When there is an arrangement, if he perceives there is an arrangement, and boards one boat, whether going upstream or downstream, except for crossing transversely, there is a pācittiya offense.
190. Đã thỏa thuận rồi, nghĩ là đã thỏa thuận rồi, cùng lên một chiếc thuyền hoặc đi lên thượng nguồn hoặc đi xuống hạ nguồn, ngoại trừ việc vượt ngang sông, thì phạm tội pācittiya.
Saṃvidahite vematiko ekaṃ nāvaṃ abhiruhati uddhaṃgāminiṃ vā adhogāminiṃ vā, aññatra tiriyaṃ taraṇāya, āpatti pācittiyassa.
When there is an arrangement, if he is in doubt, and boards one boat, whether going upstream or downstream, except for crossing transversely, there is a pācittiya offense.
Đã thỏa thuận rồi, nghi ngờ, cùng lên một chiếc thuyền hoặc đi lên thượng nguồn hoặc đi xuống hạ nguồn, ngoại trừ việc vượt ngang sông, thì phạm tội pācittiya.
Saṃvidahite asaṃvidahitasaññī ekaṃ nāvaṃ abhiruhati uddhaṃgāminiṃ vā adhogāminiṃ vā, aññatra tiriyaṃ taraṇāya, āpatti pācittiyassa.
When there is an arrangement, if he perceives there is no arrangement, and boards one boat, whether going upstream or downstream, except for crossing transversely, there is a pācittiya offense.
Đã thỏa thuận rồi, nghĩ là chưa thỏa thuận, cùng lên một chiếc thuyền hoặc đi lên thượng nguồn hoặc đi xuống hạ nguồn, ngoại trừ việc vượt ngang sông, thì phạm tội pācittiya.
637
Bhikkhu saṃvidahati, bhikkhunī na saṃvidahati, āpatti dukkaṭassa.
If the bhikkhu makes an arrangement, but the bhikkhunī does not, there is a dukkata offense.
Tỳ-kheo thỏa thuận, Tỳ-kheo-ni không thỏa thuận, thì phạm tội dukkaṭa.
Asaṃvidahite saṃvidahitasaññī, āpatti dukkaṭassa.
When there is no arrangement, if he perceives there is an arrangement, there is a dukkata offense.
Chưa thỏa thuận, nghĩ là đã thỏa thuận, thì phạm tội dukkaṭa.
Asaṃvidahite vematiko, āpatti dukkaṭassa.
When there is no arrangement, if he is in doubt, there is a dukkata offense.
Chưa thỏa thuận, nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Asaṃvidahite, asaṃvidahitasaññī, anāpatti.
When there is no arrangement, if he perceives there is no arrangement, there is no offense.
Chưa thỏa thuận, nghĩ là chưa thỏa thuận, thì không phạm tội.
638
191. Anāpatti tiriyaṃ taraṇāya, asaṃvidahitvā abhiruhanti, bhikkhunī saṃvidahati, bhikkhu na saṃvidahati, visaṅketena abhiruhanti, āpadāsu ummattakassa, ādikammissāti.
191. There is no offense for crossing transversely, if they board without arrangement, if the bhikkhunī makes an arrangement but the bhikkhu does not, if they board due to a misunderstanding, in times of danger, for a madman, for the first offender.
191. Không phạm tội khi vượt ngang sông, khi lên thuyền mà không thỏa thuận, khi Tỳ-kheo-ni thỏa thuận mà Tỳ-kheo không thỏa thuận, khi lên thuyền do hiểu lầm, khi trong trường hợp nguy hiểm, đối với người điên, đối với người đầu tiên vi phạm.
639
Nāvābhiruhanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ.
The training rule concerning boarding a boat is concluded, the eighth.
Giới điều về việc lên thuyền đã xong, thứ tám.
640
9. Paripācitasikkhāpadaṃ
9. The training rule concerning food prepared for a bhikkhunī
9. Giới điều về thức ăn đã được chuẩn bị
641
192. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
192. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Sanctuary.
192. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, tại khu nuôi sóc.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī aññatarassa kulassa kulūpikā hoti niccabhattikā.
At that time, the bhikkhunī Thullanandā was a regular visitor and recipient of daily alms at a certain family’s house.
Lúc bấy giờ, Tỳ-kheo-ni Thullanandā là người thường xuyên đến một gia đình nọ và được cúng dường bữa ăn thường xuyên.
Tena ca gahapatinā therā bhikkhū nimantitā honti.
And that householder had invited the elder bhikkhus.
Và vị gia chủ ấy đã thỉnh mời các Tỳ-kheo Trưởng lão.
Atha kho thullanandā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena taṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘kimidaṃ, gahapati, pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyatta’’nti?
Then, early in the morning, the bhikkhunī Thullanandā dressed, took her bowl and outer robe, and approached that family’s house; having approached, she said to that householder: ‘‘Householder, why is there so much solid and soft food prepared here?’’
Khi ấy, Tỳ-kheo-ni Thullanandā vào buổi sáng sớm, đắp y mang bát, đi đến gia đình ấy; sau khi đến, đã nói với vị gia chủ ấy rằng: “Này gia chủ, tại sao lại có nhiều thức ăn cứng và thức ăn mềm được chuẩn bị như vậy?”
‘‘Therā mayā, ayye, nimantitā’’ti.
‘‘Venerable Sister, I have invited the elders,’’ he replied.
“Bạch Tôn giả, tôi đã thỉnh mời các Trưởng lão.”
‘‘Ke pana te, gahapati, therā’’ti?
‘‘And who are those elders, householder?’’
“Này gia chủ, những Trưởng lão ấy là ai?”
‘‘Ayyo sāriputto ayyo mahāmoggallāno ayyo mahākaccāno ayyo mahākoṭṭhiko ayyo mahākappino ayyo mahācundo ayyo anuruddho ayyo revato ayyo upāli ayyo ānando ayyo rāhulo’’ti.
‘‘Venerable Sāriputta, Venerable Mahāmoggallāna, Venerable Mahākaccāna, Venerable Mahākoṭṭhika, Venerable Mahākappina, Venerable Mahācunda, Venerable Anuruddha, Venerable Revata, Venerable Upāli, Venerable Ānanda, Venerable Rāhula,’’ he replied.
“Là Tôn giả Sāriputta, Tôn giả Mahāmoggallāna, Tôn giả Mahākaccāna, Tôn giả Mahākoṭṭhika, Tôn giả Mahākappina, Tôn giả Mahācunda, Tôn giả Anuruddha, Tôn giả Revata, Tôn giả Upāli, Tôn giả Ānanda, Tôn giả Rāhula.”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, gahapati, mahānāge tiṭṭhamāne ceṭake nimantesī’’ti?
‘‘Householder, why do you invite mere servants when there are great nāgas present?’’
“Này gia chủ, tại sao ông lại thỉnh mời những chú tiểu trong khi các vị Đại Long tượng vẫn còn đó?”
642
‘‘Ke pana te, ayye, mahānāgā’’ti?
‘‘Venerable Sister, who are those great nāgas?’’
“Bạch Tôn giả, những Đại Long tượng ấy là ai?”
‘‘Ayyo devadatto ayyo kokāliko ayyo kaṭamodakatissako* ayyo khaṇḍadeviyā putto ayyo samuddadatto’’ti.
‘‘Venerable Devadatta, Venerable Kokālika, Venerable Kaṭamodakatissaka, Venerable Khaṇḍadeviputta, Venerable Samuddadatta,’’ she replied.
“Là Tôn giả Devadatta, Tôn giả Kokālika, Tôn giả Kaṭamodakatissaka, Tôn giả Khaṇḍadeviyāputta, Tôn giả Samuddadatta.”
Ayaṃ carahi thullanandāya bhikkhuniyā antarā kathā vippakatā, atha te therā bhikkhū pavisiṃsu.
This conversation of the bhikkhunī Thullanandā was interrupted when those elder bhikkhus entered.
Khi ấy, câu chuyện của Tỳ-kheo-ni Thullanandā chưa kết thúc, thì các Tỳ-kheo Trưởng lão ấy đã bước vào.
‘‘Saccaṃ mahānāgā kho tayā, gahapati, nimantitā’’ti.
‘‘It is true, householder, that you have invited great nāgas,’’ she said.
“Này gia chủ, có thật là ông đã thỉnh mời các Đại Long tượng không?”
‘‘Idāneva kho tvaṃ, ayye, ceṭake akāsi; idāni mahānāge’’ti.
‘‘Just now, Venerable Sister, you called them servants; now you call them great nāgas,’’ he replied.
“Bạch Tôn giả, vừa nãy Tôn giả gọi họ là chú tiểu; bây giờ lại gọi là Đại Long tượng.”
Gharato ca nikkaḍḍhi, niccabhattañca pacchindi.
And he expelled her from the house and stopped her daily alms.
Và vị ấy đã đuổi Tỳ-kheo-ni ra khỏi nhà, và cắt đứt bữa ăn thường xuyên.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma devadatto jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissatī’’ti…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, devadatta, jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjasī’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticised, saying, "How can Devadatta, knowing it to be a meal prepared by a bhikkhuni, partake of it?"…pe… "Is it true, Devadatta, that you, knowing it to be a meal prepared by a bhikkhuni, partake of it?"
Những tỳ khưu thiểu dục ấy…pe… họ quở trách, phàn nàn, và chỉ trích: “Làm sao mà Devadatta lại biết rõ món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt mà thọ dụng?”…pe… “Này Devadatta, có thật là ông biết rõ món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt mà thọ dụng không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Venerable Sir."
“Bạch Thế Tôn, có thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissasi.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…pe… "How can you, foolish man, knowing it to be a meal prepared by a bhikkhuni, partake of it?"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này kẻ rỗng tuếch, làm sao mà ông lại biết rõ món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt mà thọ dụng?”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule: –
“Này kẻ rỗng tuếch, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
643
‘‘Yo pana bhikkhu jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjeyya, pācittiya’’nti.
"Whatever bhikkhu, knowing it to be a meal prepared by a bhikkhuni, partakes of it, commits a pācittiya offense."
“Tỳ khưu nào biết rõ món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt mà thọ dụng, thì phạm tội pācittiya.”
644
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Như vậy, giới học này đã được Đức Thế Tôn ban hành cho các tỳ khưu.
645
193. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rājagahā pabbajito ñātikulaṃ agamāsi.
193. At that time, a certain bhikkhu who had gone forth from Rājagaha went to the house of his relatives.
193. Lúc bấy giờ, một tỳ khưu xuất gia từ Rājagaha đã đi đến nhà bà con của mình.
Manussā – ‘‘cirassampi bhadanto āgato’’ti sakkaccaṃ bhattaṃ akaṃsu.
The people, saying, "Venerable Sir has come after a long time," respectfully offered him a meal.
Người nhà nói: “Thưa Tôn giả, đã lâu rồi Tôn giả mới đến,” rồi họ đã cúng dường vật thực một cách cung kính.
Tassa kulassa kulūpikā bhikkhunī te manusse etadavoca – ‘‘dethayyassa, āvuso, bhatta’’nti.
A bhikkhuni who regularly visited that family said to those people, "Give the meal to the Venerable Sir, friends."
Một tỳ khưu ni thường lui tới gia đình đó đã nói với những người ấy: “Này các đạo hữu, hãy cúng dường vật thực cho Tôn giả.”
Atha kho so bhikkhu – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitu’’nti kukkuccāyanto na paṭiggahesi.
Then that bhikkhu, feeling compunction, thinking, "The Blessed One has prohibited partaking of a meal known to be prepared by a bhikkhuni," did not accept it.
Thế rồi, tỳ khưu ấy, vì lo sợ hối hận rằng: “Đức Thế Tôn đã cấm thọ dụng món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt khi biết rõ,” nên đã không nhận.
Nāsakkhi piṇḍāya carituṃ, chinnabhatto ahosi.
He was unable to go on almsround; he was without a meal.
Vị ấy không thể đi khất thực, và đã không có vật thực.
Atha kho so bhikkhu ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu went to the monastery and informed the bhikkhus of this matter.
Thế rồi, tỳ khưu ấy đã đi đến trú xứ và trình bày sự việc đó với các tỳ khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus informed the Blessed One of this matter.
Các tỳ khưu đã trình bày sự việc đó với Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pubbe gihisamārambhe jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjituṃ.
Then the Blessed One, on this occasion and in this connection, delivered a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, "I permit, bhikkhus, partaking of a meal known to be prepared by a bhikkhuni if it was previously arranged by laypeople.
Thế rồi, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết bài pháp, rồi gọi các tỳ khưu mà nói: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép thọ dụng món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt khi biết rõ, nếu việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng từ trước.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule: –
Này các tỳ khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
646
194. ‘‘Yo pana bhikkhu jānaṃ bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjeyya, aññatra pubbe gihisamārambhā, pācittiya’’nti.
194. "Whatever bhikkhu, knowing it to be a meal prepared by a bhikkhuni, partakes of it, except if it was previously arranged by laypeople, commits a pācittiya offense."
194. “Tỳ khưu nào biết rõ món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt mà thọ dụng, ngoại trừ trường hợp việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng từ trước, thì phạm tội pācittiya.”
647
195. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
195. "Whatever" means whoever, of whatever kind…pe… "bhikkhu" means…pe… in this context, the bhikkhu intended is this.
195. “Tỳ khưu nào” có nghĩa là tỳ khưu thuộc loại nào…pe… “tỳ khưu” có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu được đề cập đến là vị này.
648
Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti aññe vā tassa ārocenti sā vā āroceti.
"Knowing" means one knows oneself, or others inform him, or she informs him.
“Biết rõ” có nghĩa là tự mình biết, hoặc người khác báo cho vị ấy biết, hoặc vị ấy báo cho người khác biết.
649
Bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā.
"Bhikkhuni" means one who has received the Upasampadā in both Saṅghas.
“Tỳ khưu ni” có nghĩa là người đã thọ đại giới trong cả hai Tăng đoàn.
650
Paripāceti nāma pubbe adātukāmānaṃ akattukāmānaṃ – ‘‘ayyo bhāṇako, ayyo bahussuto, ayyo suttantiko, ayyo vinayadharo, ayyo dhammakathiko, detha ayyassa, karotha ayyassā’’ti esā paripāceti nāma.
"Prepares" means to arrange for those who were not previously willing to give or to do, saying, "The Venerable Sir is a reciter, the Venerable Sir is learned, the Venerable Sir is skilled in the Suttas, the Venerable Sir is a Vinaya holder, the Venerable Sir is a Dhamma speaker; give to the Venerable Sir, do for the Venerable Sir." This is what "prepares" means.
“Sắp đặt” có nghĩa là khi những người trước đó không muốn cúng dường, không muốn làm, thì tỳ khưu ni nói: “Vị Tôn giả này là người đọc tụng, vị Tôn giả này là người đa văn, vị Tôn giả này là người thông thạo kinh tạng, vị Tôn giả này là người thông thạo luật tạng, vị Tôn giả này là người thuyết pháp, hãy cúng dường cho Tôn giả, hãy làm cho Tôn giả.” Đó gọi là sắp đặt.
651
Piṇḍapāto nāma pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ.
"Meal" means any one of the five kinds of food.
“Vật thực” có nghĩa là một trong năm loại vật thực.
652
Aññatra pubbe gihisamārambhāti ṭhapetvā gihisamārambhaṃ.
"Except if it was previously arranged by laypeople" means excluding arrangements made by laypeople.
“Ngoại trừ trường hợp việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng từ trước” có nghĩa là trừ trường hợp việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng.
653
Gihisamārambho nāma ñātakā vā honti pavāritā vā pakatipaṭiyattaṃ vā.
"Arrangement by laypeople" means it is either by relatives, or by those who have invited, or it is regularly prepared.
“Việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng” có nghĩa là những người bà con hoặc những người đã được mời, hoặc những gì đã được chuẩn bị sẵn.
654
Aññatra pubbe gihisamārambhā bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If he accepts it intending, "I will partake of it, except if it was previously arranged by laypeople," there is an offense of dukkata.
Thọ nhận vật thực với ý nghĩ: “Ta sẽ thọ dụng, ngoại trừ trường hợp việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng từ trước,” thì phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre, āpatti pācittiyassa.
With each swallow, there is an offense of pācittiya.
Mỗi khi nuốt vào, mỗi khi nuốt vào, thì phạm tội pācittiya.
655
196. Paripācite paripācitasaññī bhuñjati, aññatra pubbe gihisamārambhā, āpatti pācittiyassa.
196. If it is prepared, and he perceives it as prepared, and partakes of it, except if it was previously arranged by laypeople, there is an offense of pācittiya.
196. Thọ dụng món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt, với tưởng là do tỳ khưu ni sắp đặt, ngoại trừ trường hợp việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng từ trước, thì phạm tội pācittiya.
Paripācite vematiko bhuñjati, aññatra pubbe gihisamārambhā, āpatti dukkaṭassa.
If it is prepared, and he is in doubt, and partakes of it, except if it was previously arranged by laypeople, there is an offense of dukkata.
Thọ dụng món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt, với tâm hoài nghi, ngoại trừ trường hợp việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng từ trước, thì phạm tội dukkaṭa.
Paripācite aparipācitasaññī bhuñjati, aññatra pubbe gihisamārambhā, anāpatti.
If it is prepared, and he perceives it as not prepared, and partakes of it, except if it was previously arranged by laypeople, there is no offense.
Thọ dụng món vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt, với tưởng là không do tỳ khưu ni sắp đặt, ngoại trừ trường hợp việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng từ trước, thì không phạm tội.
Ekatoupasampannāya paripācitaṃ bhuñjati, aññatra pubbe gihisamārambhā, āpatti dukkaṭassa.
If it is prepared by a bhikkhuni of one Saṅgha (sāmaṇerī), and he partakes of it, except if it was previously arranged by laypeople, there is an offense of dukkata.
Thọ dụng món vật thực do một người đã thọ đại giới (tỳ khưu ni) sắp đặt, ngoại trừ trường hợp việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng từ trước, thì phạm tội dukkaṭa.
Aparipācite paripācitasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is not prepared, and he perceives it as prepared, there is an offense of dukkata.
Vật thực không do tỳ khưu ni sắp đặt, với tưởng là do tỳ khưu ni sắp đặt, thì phạm tội dukkaṭa.
Aparipācitte vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is not prepared, and he is in doubt, there is an offense of dukkata.
Vật thực không do tỳ khưu ni sắp đặt, với tâm hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Aparipācite aparipācitasaññī, anāpatti.
If it is not prepared, and he perceives it as not prepared, there is no offense.
Vật thực không do tỳ khưu ni sắp đặt, với tưởng là không do tỳ khưu ni sắp đặt, thì không phạm tội.
656
197. Anāpatti pubbe gihisamārambhe, sikkhamānā paripāceti, sāmaṇerī paripāceti, pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha anāpatti, ummattakassa, ādikammikassāti.
197. There is no offense if it was previously arranged by laypeople; if a sikkhamānā prepares it; if a sāmaṇerī prepares it; no offense in all cases except for the five kinds of food; for one who is insane; for the first wrong-doer.
197. Không phạm tội trong trường hợp việc chuẩn bị do gia chủ khởi xướng từ trước; người học giới (sikkhamānā) sắp đặt; sa di ni (sāmaṇerī) sắp đặt; ngoại trừ năm loại vật thực, không phạm tội trong tất cả các trường hợp khác; đối với người mất trí; đối với người phạm tội đầu tiên.
657
Paripācitasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.
The ninth training rule concerning meals prepared by bhikkhunis is concluded.
Giới học về vật thực do tỳ khưu ni sắp đặt, điều thứ chín, đã xong.
658
10. Rahonisajjasikkhāpadaṃ
10. The Training Rule on Sitting in Seclusion
10. Giới học về ngồi riêng một mình
Next Page →