203. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
203. At one time the Buddha, the Lord, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
203. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sāvatthiyā avidūre aññatarassa pūgassa āvasathapiṇḍo paññatto hoti.
Now at that time, not far from Sāvatthī, food at a public rest-house was established for a certain group.
Vào lúc bấy giờ, không xa Sāvatthī, một bữa ăn tại nhà trọ (āvasathapiṇḍa) đã được sắp đặt cho một nhóm người nào đó.
Chabbaggiyā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pavisitvā piṇḍaṃ alabhamānā āvasathaṃ agamaṃsu.
The group-of-six bhikkhus, having dressed in the morning and taken their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms, and not receiving alms, they went to the rest-house.
Các tỳ khưu nhóm Sáu (Chabbaggiya) vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi vào Sāvatthī để khất thực, nhưng không nhận được thức ăn, nên họ đi đến nhà trọ.
Manussā – ‘‘cirassampi bhadantā āgatā’’ti te sakkaccaṃ parivisiṃsu.
The people served them diligently, thinking, “It is after a long time, venerable sirs, that you have come.”
Mọi người nói: “Lâu lắm rồi các ngài mới đến!” và họ đã cung phụng các vị ấy một cách cẩn trọng.
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū dutiyampi divasaṃ…pe… tatiyampi divasaṃ pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pavisitvā piṇḍaṃ alabhamānā āvasathaṃ gantvā bhuñjiṃsu.
Then the group-of-six bhikkhus, on the second day…and on the third day, having dressed in the morning and taken their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms, and not receiving alms, they went to the rest-house and ate.
Sau đó, các tỳ khưu nhóm Sáu, vào ngày thứ hai… (cũng như vậy)… vào ngày thứ ba, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi vào Sāvatthī để khất thực, nhưng không nhận được thức ăn, nên họ đi đến nhà trọ và dùng bữa.
Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kiṃ mayaṃ karissāma ārāmaṃ gantvā!
Then the group-of-six bhikkhus thought, “What shall we do by going to the monastery!
Sau đó, các tỳ khưu nhóm Sáu nghĩ rằng: “Chúng ta sẽ làm gì khi trở về tu viện!
Hiyyopi idheva āgantabbaṃ bhavissatī’’ti, tattheva anuvasitvā anuvasitvā āvasathapiṇḍaṃ bhuñjanti.
Tomorrow too, we will have to come here,” and they remained there day after day, eating the food at the rest-house.
Ngày mai cũng sẽ phải đến đây thôi,” và cứ thế họ ở lại và dùng bữa tại nhà trọ đó.
Titthiyā apasakkanti.
The sectarians moved away.
Các đạo sĩ ngoại đạo bỏ đi.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā anuvasitvā anuvasitvā āvasathapiṇḍaṃ bhuñjissanti!
People complained, grumbled, and criticized, saying, “How can these Sakyan ascetics stay day after day and eat the food at the rest-house!
Mọi người phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao các Sa-môn Thích Tử lại cứ ở lại và dùng bữa tại nhà trọ?
Nayimesaññeva āvasathapiṇḍo paññatto; sabbesaññeva āvasathapiṇḍo paññatto’’ti.
This food at the rest-house is not established for them alone; it is established for everyone.”
Thức ăn tại nhà trọ này không chỉ dành riêng cho các vị ấy; thức ăn tại nhà trọ này là dành cho tất cả mọi người.”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các tỳ khưu đã nghe những lời phàn nàn, khó chịu, chỉ trích của những người đó.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū anuvasitvā anuvasitvā āvasathapiṇḍaṃ bhuñjissantīti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, anuvasitvā anuvasitvā āvasathapiṇḍaṃ bhuñjathāti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized, saying, “How can the group-of-six bhikkhus stay day after day and eat the food at the rest-house!”…“Is it true, bhikkhus, that you stay day after day and eat the food at the rest-house?”
Những tỳ khưu có ít dục vọng… (cũng như vậy)… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao các tỳ khưu nhóm Sáu lại cứ ở lại và dùng bữa tại nhà trọ?”… (cũng như vậy)… “Này các tỳ khưu, có thật là các ông cứ ở lại và dùng bữa tại nhà trọ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Lord.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, anuvasitvā anuvasitvā āvasathapiṇḍaṃ bhuñjissatha!
The Buddha, the Lord, rebuked them…“How can you, foolish men, stay day after day and eat the food at the rest-house!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (cũng như vậy)… “Này những kẻ trống rỗng, tại sao các ông lại cứ ở lại và dùng bữa tại nhà trọ?
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ trống rỗng, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa có đức tin… (cũng như vậy)… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc tụng điều học này như sau –
204. Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchanto yena aññataro āvasatho tenupasaṅkami.
204. Now at that time, Venerable Sāriputta, traveling in the Kosalan country towards Sāvatthī, approached a certain rest-house.
204. Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Sāriputta, khi đi từ các vùng nông thôn Kosala đến Sāvatthī, đã đến một nhà trọ nào đó.
Manussā – ‘‘cirassampi thero āgato’’ti sakkaccaṃ parivisiṃsu.
The people served him diligently, thinking, “It is after a long time that the elder has come.”
Mọi người nói: “Đại đức đã đến sau một thời gian dài!” và họ đã cung phụng ngài một cách cẩn trọng.
Atha kho āyasmato sāriputtassa bhuttāvissa kharo ābādho uppajji, nāsakkhi tamhā āvasathā pakkamituṃ.
Then, after Venerable Sāriputta had eaten, a severe illness arose, and he was unable to depart from that rest-house.
Sau đó, sau khi Tôn giả Sāriputta đã dùng bữa, một căn bệnh nặng đã phát sinh, ngài không thể rời khỏi nhà trọ đó.
Atha kho te manussā dutiyampi divasaṃ āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘bhuñjatha, bhante’’ti.
Then on the second day, those people said to Venerable Sāriputta, “Please eat, venerable sir.”
Sau đó, những người đó vào ngày thứ hai đã nói với Tôn giả Sāriputta: “Bạch Đại đức, xin ngài hãy dùng bữa.”
Atha kho āyasmā sāriputto – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ anuvasitvā anuvasitvā āvasathapiṇḍaṃ bhuñjitu’’nti kukkuccāyanto na paṭiggahesi; chinnabhatto ahosi.
Then Venerable Sāriputta, feeling scruples that “the Lord has prohibited eating food at a public rest-house day after day,” did not accept it; he was deprived of food.
Sau đó, Tôn giả Sāriputta, vì lo sợ hối hận rằng “Đức Thế Tôn đã cấm việc cứ ở lại và dùng bữa tại nhà trọ,” nên đã không nhận; ngài đã bị cắt bữa ăn.
Atha kho āyasmā sāriputto sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then Venerable Sāriputta, having gone to Sāvatthī, reported this matter to the bhikkhus.
Sau đó, Tôn giả Sāriputta đã đến Sāvatthī và kể lại sự việc đó cho các tỳ khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported this matter to the Lord.
Các tỳ khưu đã kể lại sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā anuvasitvā anuvasitvā āvasathapiṇḍaṃ bhuñjituṃ.
Then the Lord, on this occasion, in this connection, having given a discourse on Dhamma, addressed the bhikkhus, saying, “I allow, bhikkhus, a sick bhikkhu to stay day after day and eat food at a public rest-house.
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép một tỳ khưu bị bệnh cứ ở lại và dùng bữa tại nhà trọ.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Và này các tỳ khưu, các ông hãy đọc tụng điều học này như sau –
209. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
209. At one time the Buddha, the Lord, was staying at Rājagaha, in Veḷuvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
209. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu vườn Veḷuvana, tại chỗ nuôi sóc Kalandaka.
Tena kho pana samayena devadatto parihīnalābhasakkāro sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjati.
Now at that time, Devadatta, whose gains and honors had diminished, along with his retinue, would make known his wishes repeatedly in households and eat.
Vào lúc bấy giờ, Devadatta, vì bị suy giảm lợi lộc và sự kính trọng, cùng với tùy tùng của mình, đã đến các gia đình để xin thức ăn và dùng bữa.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjissanti!
People complained, grumbled, and criticized, saying, “How can these Sakyan ascetics repeatedly make known their wishes in households and eat!
Mọi người phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao các Sa-môn Thích Tử lại cứ đến các gia đình để xin thức ăn và dùng bữa?
Kassa sampannaṃ na manāpaṃ, kassa sāduṃ na ruccatī’’ti!
Who does not appreciate what is excellent, who does not like what is delicious!”
Ai lại không thích món ăn ngon, ai lại không ưa món ăn ngọt ngào?”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các tỳ khưu đã nghe những lời phàn nàn, khó chịu, chỉ trích của những người đó.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma devadatto sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, devadatta, sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjasīti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized, saying, “How can Devadatta, along with his retinue, repeatedly make known his wishes in households and eat!”…“Is it true, Devadatta, that you, along with your retinue, repeatedly make known your wishes in households and eat?”
Những tỳ khưu có ít dục vọng… (cũng như vậy)… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Devadatta cùng với tùy tùng của mình lại cứ đến các gia đình để xin thức ăn và dùng bữa?”… (cũng như vậy)… “Này Devadatta, có thật là ông cùng với tùy tùng của mình cứ đến các gia đình để xin thức ăn và dùng bữa không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Lord.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjissasi!
The Buddha, the Lord, rebuked him…“How can you, foolish man, along with your retinue, repeatedly make known your wishes in households and eat!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (cũng như vậy)… “Này kẻ trống rỗng, tại sao ông cùng với tùy tùng của mình lại cứ đến các gia đình để xin thức ăn và dùng bữa?
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvicted…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này kẻ trống rỗng, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa có đức tin… (cũng như vậy)… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc tụng điều học này như sau –
210. Tena kho pana samayena manussā gilāne bhikkhū bhattena nimantenti.
210. Now at that time, people invited sick bhikkhus for meals.
210. Vào lúc bấy giờ, mọi người mời các tỳ khưu bị bệnh dùng bữa.
Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti – ‘‘paṭikkhittaṃ bhagavatā gaṇabhojana’’nti.
The bhikkhus, feeling uneasy, did not accept, thinking: “The Blessed One has prohibited group meals.”
Các tỳ khưu do lo sợ mà không chấp nhận, nghĩ rằng: “Đức Thế Tôn đã cấm gaṇabhojana (thức ăn tập thể).”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā gaṇabhojanaṃ bhuñjituṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, gave a dhamma talk and addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, a sick bhikkhu to partake in a group meal.
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên đó, nhân sự việc đó, đã thuyết pháp rồi bảo các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tỳ khưu bị bệnh thọ dụng gaṇabhojana (thức ăn tập thể).
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới điều này như sau:
211. Tena kho pana samayena manussā cīvaradānasamaye sacīvarabhattaṃ paṭiyādetvā bhikkhū nimantenti – ‘‘bhojetvā cīvarena acchādessāmā’’ti.
At that time, people, at the time of giving robes, would prepare a meal together with robes and invite the bhikkhus, saying: “Having fed them, we will clothe them with robes.”
211. Lúc bấy giờ, vào thời gian dâng y, các cư sĩ đã chuẩn bị bữa ăn kèm y và thỉnh các tỳ khưu: “Chúng tôi sẽ cúng dường bữa ăn rồi sẽ dâng y.”
Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti – ‘‘paṭikkhittaṃ bhagavatā gaṇabhojana’’nti.
The bhikkhus, feeling uneasy, did not accept, thinking: “The Blessed One has prohibited group meals.”
Các tỳ khưu do lo sợ mà không chấp nhận, nghĩ rằng: “Đức Thế Tôn đã cấm gaṇabhojana (thức ăn tập thể).”
Cīvaraṃ parittaṃ uppajjati.
Few robes arose.
Y phục sinh ra ít ỏi.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, cīvaradānasamaye gaṇabhojanaṃ bhuñjituṃ.
The bhikkhus reported this matter to the Blessed One… I allow, bhikkhus, to partake in a group meal at the time of giving robes.
Các tỳ khưu đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn… (như trên)… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép thọ dụng gaṇabhojana (thức ăn tập thể) vào thời gian dâng y.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới điều này như sau:
213. Tena kho pana samayena bhikkhū manussehi saddhiṃ addhānaṃ gacchanti.
At that time, bhikkhus were traveling a long distance with people.
213. Lúc bấy giờ, các tỳ khưu đang đi đường dài cùng với các cư sĩ.
Atha kho te bhikkhū te manusse etadavocuṃ – ‘‘muhuttaṃ, āvuso, āgametha; piṇḍāya carissāmā’’ti.
Then those bhikkhus said to those people: “Wait a moment, friends; we will go on almsround.”
Rồi các tỳ khưu đó đã nói với các cư sĩ đó: “Này các đạo hữu, xin hãy đợi một lát; chúng tôi sẽ đi khất thực.”
Te evamāhaṃsu – ‘‘idheva, bhante, bhuñjathā’’ti.
They said: “Venerable sirs, eat right here.”
Họ đã nói như vầy: “Bạch chư Tôn giả, xin hãy dùng bữa ngay tại đây.”
Bhikkhū kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti – ‘‘paṭikkhittaṃ bhagavatā gaṇabhojana’’nti.
The bhikkhus, feeling uneasy, did not accept, thinking: “The Blessed One has prohibited group meals.”
Các tỳ khưu do lo sợ mà không nhận, nghĩ rằng: “Đức Thế Tôn đã cấm gaṇabhojana (thức ăn tập thể).”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, addhānagamanasamaye gaṇabhojanaṃ bhuñjituṃ.
The bhikkhus reported this matter to the Blessed One… I allow, bhikkhus, to partake in a group meal at the time of traveling a long distance.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn… (như trên)… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép thọ dụng gaṇabhojana (thức ăn tập thể) vào thời gian đi đường dài.”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới điều này như sau:
214. Tena kho pana samayena bhikkhū manussehi saddhiṃ nāvāya gacchanti.
At that time, bhikkhus were traveling by boat with people.
214. Lúc bấy giờ, các tỳ khưu đang đi thuyền cùng với các cư sĩ.
Atha kho te bhikkhū te manusse etadavocuṃ – ‘‘muhuttaṃ, āvuso, tīraṃ upanetha; piṇḍāya carissāmā’’ti.
Then those bhikkhus said to those people: “Friends, bring us to shore for a moment; we will go on almsround.”
Rồi các tỳ khưu đó đã nói với các cư sĩ đó: “Này các đạo hữu, xin hãy đưa thuyền cập bờ một lát; chúng tôi sẽ đi khất thực.”
Te evamāhaṃsu – ‘‘idheva, bhante, bhuñjathā’’ti.
They said: “Venerable sirs, eat right here.”
Họ đã nói như vầy: “Bạch chư Tôn giả, xin hãy dùng bữa ngay tại đây.”
Bhikkhū kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti – ‘‘paṭikkhittaṃ bhagavatā gaṇabhojana’’nti.
The bhikkhus, feeling uneasy, did not accept, thinking: “The Blessed One has prohibited group meals.”
Các tỳ khưu do lo sợ mà không nhận, nghĩ rằng: “Đức Thế Tôn đã cấm gaṇabhojana (thức ăn tập thể).”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, nāvābhiruhanasamaye gaṇabhojanaṃ bhuñjituṃ.
The bhikkhus reported this matter to the Blessed One… I allow, bhikkhus, to partake in a group meal at the time of embarking on a boat.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn… (như trên)… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép thọ dụng gaṇabhojana (thức ăn tập thể) vào thời gian lên thuyền.”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới điều này như sau:
215. Tena 0 kho pana samayena disāsu vassaṃvuṭṭhā bhikkhū rājagahaṃ āgacchanti bhagavantaṃ dassanāya.
At that time, bhikkhus who had spent the rains retreat in various directions came to Rājagaha to see the Blessed One.
215. Lúc bấy giờ, các tỳ khưu đã an cư mùa mưa ở các phương hướng đang đến Rājagaha để yết kiến Đức Thế Tôn.
Manussā nānāverajjake bhikkhū passitvā bhattena nimantenti.
People, seeing bhikkhus from various countries, invited them for a meal.
Các cư sĩ thấy các tỳ khưu từ nhiều xứ khác nhau đến, liền thỉnh dùng bữa.
Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti – ‘‘paṭikkhittaṃ bhagavatā gaṇabhojana’’nti.
The bhikkhus, feeling uneasy, did not accept, thinking: “The Blessed One has prohibited group meals.”
Các tỳ khưu do lo sợ mà không chấp nhận, nghĩ rằng: “Đức Thế Tôn đã cấm gaṇabhojana (thức ăn tập thể).”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, mahāsamaye gaṇabhojanaṃ bhuñjituṃ.
The bhikkhus reported this matter to the Blessed One… I allow, bhikkhus, to partake in a group meal at a great assembly.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn… (như trên)… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép thọ dụng gaṇabhojana (thức ăn tập thể) vào thời gian đại hội.”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới điều này như sau:
216. Tena kho pana samayena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa ñātisālohito ājīvakesu pabbajito hoti.
At that time, a blood relative of King Seniya Bimbisāra of Magadha had gone forth among the Ājīvakas.
216. Lúc bấy giờ, một người bà con huyết thống của vua Māgadha Seniya Bimbisāra đã xuất gia theo phái Ājīvaka.
Atha kho so ājīvako yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, mahārāja, sabbapāsaṇḍikabhattaṃ kātu’’nti.
Then that Ājīvaka approached King Seniya Bimbisāra of Magadha; having approached, he said to King Seniya Bimbisāra of Magadha: “Great King, I wish to prepare a meal for all ascetics.”
Rồi vị Ājīvaka đó đã đi đến chỗ vua Māgadha Seniya Bimbisāra; sau khi đi đến, đã nói với vua Māgadha Seniya Bimbisāra như vầy: “Tâu Đại vương, tôi muốn làm bữa ăn cho tất cả các phái.”
‘‘Sace tvaṃ, bhante, buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṭhamaṃ bhojeyyāsi’’.
“If, venerable sir, you would first feed the assembly of bhikkhus headed by the Buddha,” (said the king).
“Bạch Tôn giả, nếu Tôn giả cúng dường bữa ăn cho Tăng đoàn của các tỳ khưu do Đức Phật đứng đầu trước tiên.”
‘‘Evaṃ kareyyāmī’’ti.
“I would do so,” (replied the Ājīvaka).
“Tôi sẽ làm như vậy.”
Atha kho so ājīvako bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘adhivāsentu me bhikkhū svātanāya bhatta’’nti.
Then that Ājīvaka sent a messenger to the bhikkhus: “May the bhikkhus accept a meal from me for tomorrow.”
Rồi vị Ājīvaka đó đã sai sứ giả đến chỗ các tỳ khưu: “Xin các tỳ khưu hãy chấp nhận bữa ăn của tôi vào ngày mai.”
Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti – ‘‘paṭikkhittaṃ bhagavatā gaṇabhojana’’nti.
The bhikkhus, feeling uneasy, did not accept, thinking: “The Blessed One has prohibited group meals.”
Các tỳ khưu do lo sợ mà không chấp nhận, nghĩ rằng: “Đức Thế Tôn đã cấm gaṇabhojana (thức ăn tập thể).”
Atha kho so ājīvako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then that Ājīvaka approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One, and after exchanging courteous and amiable talk, he stood to one side.
Rồi vị Ājīvaka đó đã đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đi đến, đã chào hỏi Đức Thế Tôn, đã nói những lời thân mật đáng nhớ rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho so ājīvako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhavampi gotamo pabbajito, ahampi pabbajito; arahati pabbajito pabbajitassa piṇḍaṃ paṭiggahetuṃ.
Standing to one side, that Ājīvaka said to the Blessed One: “Master Gotama is also an ascetic, and I am also an ascetic; it is proper for an ascetic to accept alms from an ascetic.
Đứng sang một bên, vị Ājīvaka đó đã nói với Đức Thế Tôn như vầy: “Đức Gotama cũng là người xuất gia, tôi cũng là người xuất gia; người xuất gia xứng đáng nhận thức ăn khất thực của người xuất gia.
Adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
May Master Gotama accept a meal from me for tomorrow, together with the assembly of bhikkhus.”
Xin Đức Gotama hãy chấp nhận bữa ăn của tôi vào ngày mai cùng với Tăng đoàn tỳ khưu.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One accepted by silence.
Đức Thế Tôn đã chấp nhận bằng sự im lặng.
Atha kho so ājīvako bhagavato adhivāsanaṃ viditvā pakkāmi.
Then that Ājīvaka, knowing the Blessed One’s acceptance, departed.
Rồi vị Ājīvaka đó, biết được sự chấp nhận của Đức Thế Tôn, liền ra đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, samaṇabhattasamaye gaṇabhojanaṃ bhuñjituṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, gave a dhamma talk and addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, to partake in a group meal at the time of a meal for ascetics.
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên đó, nhân sự việc đó, đã thuyết pháp rồi bảo các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép thọ dụng gaṇabhojana (thức ăn tập thể) vào thời gian cúng dường cho các sa-môn.”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới điều này như sau:
221. Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
221. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall.
221. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Mahāvana, trong giảng đường Kūṭāgāra ở Vesālī.
Tena kho pana samayena vesāliyaṃ paṇītānaṃ bhattānaṃ bhattapaṭipāṭi adhiṭṭhitā hoti.
At that time, in Vesālī, there was a continuous succession of choice meals.
Vào thời đó, ở Vesālī, có một chuỗi cúng dường thức ăn ngon được thiết lập.
Atha kho aññatarassa daliddassa kammakārassa* etadahosi – ‘‘na kho idaṃ orakaṃ bhavissati yathayime manussā sakkaccaṃ bhattaṃ karonti; yaṃnūnāhampi bhattaṃ kareyya’’nti.
Then it occurred to a certain poor laborer: "Surely this is not a trifling matter, that these people make meals so carefully; what if I too were to make a meal?"
Khi ấy, một người làm công nghèo khổ nghĩ rằng: “Việc này chắc chắn không phải là chuyện tầm thường khi những người này cúng dường thức ăn một cách cẩn trọng; vậy thì tại sao ta không cúng dường thức ăn?”
Atha kho so daliddo kammakāro yena kirapatiko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ kirapatikaṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, ayyaputta, buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa bhattaṃ kātuṃ.
So that poor laborer went to the householder; having gone, he said to that householder: "Venerable sir, I wish to offer a meal to the Sangha of bhikkhus, with the Buddha at its head.
Thế rồi, người làm công nghèo khổ ấy đến gặp chủ nhà; sau khi đến, anh ta nói với vị chủ nhà ấy: “Thưa ngài, tôi muốn cúng dường thức ăn cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu.
Dehi me vetana’’nti.
Give me my wages."
Xin ngài hãy trả công cho tôi.”
Sopi kho kirapatiko saddho hoti pasanno.
That householder was indeed a faithful and confident person.
Vị chủ nhà ấy cũng là người có đức tin và hoan hỷ.
Atha kho so kirapatiko tassa daliddassa kammakārassa abbhātirekaṃ* vetanaṃ adāsi.
Then that householder gave extra wages to that poor laborer.
Thế rồi, vị chủ nhà ấy đã trả thêm tiền công cho người làm công nghèo khổ ấy.
Atha kho so daliddo kammakāro yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then that poor laborer went to the Blessed One; having gone, he bowed to the Blessed One and sat down to one side.
Thế rồi, người làm công nghèo khổ ấy đến gặp Đức Thế Tôn; sau khi đến, anh ta đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so daliddo kammakāro bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
Sitting to one side, that poor laborer said to the Blessed One: "May the Blessed One, venerable sir, consent to a meal for tomorrow with the Sangha of bhikkhus."
Sau khi ngồi xuống một bên, người làm công nghèo khổ ấy thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn cùng với Tăng đoàn chấp nhận lời thỉnh cúng dường thức ăn của con vào ngày mai.”
‘‘Mahā kho, āvuso, bhikkhusaṅgho.
"The Sangha of bhikkhus, friend, is large.
“Này hiền giả, Tăng đoàn rất đông.
Jānāhī’’ti.
Be aware of it."
Hãy biết điều đó!”
‘‘Hotu* bhante, mahā bhikkhusaṅgho.
"Let the Sangha of bhikkhus be large, venerable sir.
“Bạch Thế Tôn, dù Tăng đoàn đông bao nhiêu cũng được.
Bahū me badarā paṭiyattā badaramissena peyyā paripūrissantī’’ti.
Many jujube fruits have been prepared by me; the beverages mixed with jujube will be sufficient."
Con đã chuẩn bị rất nhiều quả táo tàu, đồ uống pha với táo tàu sẽ đủ dùng.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One consented by remaining silent.
Đức Thế Tôn đã chấp nhận bằng cách im lặng.
Atha kho so daliddo kammakāro bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then that poor laborer, knowing the Blessed One's consent, rose from his seat, bowed to the Blessed One, circumambulated him keeping his right side towards him, and departed.
Thế rồi, người làm công nghèo khổ ấy, biết Đức Thế Tôn đã chấp nhận, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Assosuṃ kho bhikkhū – ‘‘daliddena kira kammakārena svātanāya buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito, badaramissena peyyā paripūrissantī’’ti.
Now the bhikkhus heard: "The Sangha of bhikkhus, with the Buddha at its head, has been invited for tomorrow by a poor laborer, and the beverages mixed with jujube will be sufficient."
Các Tỳ-khưu nghe rằng: “Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu đã được người làm công nghèo khổ thỉnh cúng dường thức ăn vào ngày mai, đồ uống pha với táo tàu sẽ đủ dùng.”
Te kālasseva piṇḍāya caritvā bhuñjiṃsu.
So they went on alms-round early and ate.
Họ đã đi khất thực và thọ thực sớm.
Assosuṃ kho manussā – ‘‘daliddena kira kammakārena buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito’’ti.
The people heard: "The Sangha of bhikkhus, with the Buddha at its head, has been invited by a poor laborer."
Mọi người nghe rằng: “Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu đã được người làm công nghèo khổ thỉnh cúng dường.”
Te daliddassa kammakārassa pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ abhihariṃsu.
They brought abundant soft and hard food to the poor laborer.
Họ đã mang đến rất nhiều đồ ăn và thức uống ngon cho người làm công nghèo khổ.
Atha kho so daliddo kammakāro tassā rattiyā accayena paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – ‘‘kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
Then that poor laborer, when that night had passed, had choice soft and hard food prepared, and announced the time to the Blessed One: "It is time, venerable sir, the meal is ready."
Thế rồi, người làm công nghèo khổ ấy, sau khi đêm đã qua, đã chuẩn bị đồ ăn và thức uống ngon, rồi báo giờ cho Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, đã đến giờ rồi, thức ăn đã sẵn sàng.”
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassa daliddassa kammakārassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
Then the Blessed One, having dressed in the morning and taken his bowl and robe, went to the dwelling of that poor laborer; having gone, he sat down on the prepared seat with the Sangha of bhikkhus.
Thế rồi, Đức Thế Tôn vào buổi sáng sớm, đắp y, mang bát và y, đi đến nhà của người làm công nghèo khổ ấy; sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã được sắp sẵn cùng với Tăng đoàn.
Atha kho so daliddo kammakāro bhattagge bhikkhū parivisati.
Then that poor laborer was serving the bhikkhus at the meal-hall.
Thế rồi, người làm công nghèo khổ ấy đang phục vụ các Tỳ-khưu tại nơi cúng dường thức ăn.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘thokaṃ, āvuso, dehi.
The bhikkhus said: "Give a little, friend.
Các Tỳ-khưu nói rằng: “Này hiền giả, hãy cho một ít.
Thokaṃ, āvuso, dehī’’ti.
Give a little, friend."
Này hiền giả, hãy cho một ít.”
‘‘Mā kho tumhe, bhante, ‘ayaṃ daliddo kammakāro’ti thokaṃ thokaṃ paṭiggaṇhittha.
"Venerable sirs, please do not receive little by little, thinking, 'This is a poor laborer.'
“Bạch chư Tôn giả, xin đừng nghĩ rằng ‘đây là người làm công nghèo khổ’ mà nhận từng chút một.
Pahūtaṃ me khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyattaṃ.
Much soft and hard food has been prepared by me.
Con đã chuẩn bị rất nhiều đồ ăn và thức uống.”
Atha kho so daliddo kammakāro ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā mayā nimantitā aññatra bhuñjissanti!
Then that poor laborer grumbled, complained, and expressed his annoyance: "How can it be that the venerable ones, invited by me, eat elsewhere!
Thế rồi, người làm công nghèo khổ ấy than phiền, bực tức, oán trách: “Tại sao các Tôn giả lại thọ thực ở nơi khác khi đã được tôi thỉnh?
Na cāhaṃ paṭibalo yāvadatthaṃ dātu’’nti?
And I am not able to give as much as they like."
Và tôi không đủ khả năng để cúng dường đủ theo ý muốn?”
Assosuṃ kho bhikkhū tassa daliddassa kammakārassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhus heard that poor laborer grumbling, complaining, and expressing his annoyance.
Các Tỳ-khưu nghe người làm công nghèo khổ ấy than phiền, bực tức, oán trách.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū aññatra nimantitā aññatra bhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū aññatra nimantitā aññatra bhuñjantīti?
Those bhikkhus who were of few desires…they grumbled, complained, and expressed their annoyance: "How can it be that bhikkhus, invited elsewhere, eat elsewhere!"…Then they asked: "Is it true, bhikkhus, that bhikkhus, invited elsewhere, eat elsewhere?"
Những Tỳ-khưu ít dục… họ than phiền, bực tức, oán trách: “Tại sao các Tỳ-khưu lại thọ thực ở nơi khác khi đã được thỉnh ở nơi khác?”… “Thật vậy sao, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu đã thọ thực ở nơi khác khi đã được thỉnh ở nơi khác?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn,”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā aññatra nimantitā aññatra bhuñjissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… "How can it be, bhikkhus, that those foolish men, invited elsewhere, eat elsewhere!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… “Này các Tỳ-khưu, tại sao những người ngu si đó lại thọ thực ở nơi khác khi đã được thỉnh ở nơi khác?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the conversion of the unconverted…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau:
222. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
222. Now at that time a certain bhikkhu was ill.
222. Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu bị bệnh.
Aññataro bhikkhu piṇḍapātaṃ ādāya yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘bhuñjāhi, āvuso’’ti.
Another bhikkhu took almsfood and went to that bhikkhu; having approached, he said to that bhikkhu: ‘‘Eat, friend.’’
Một Tỳ-khưu khác mang bát khất thực đến chỗ Tỳ-khưu ấy; sau khi đến, Tỳ-khưu ấy nói với Tỳ-khưu kia rằng: “Ngài hãy thọ thực đi, hiền giả.”
‘‘Alaṃ, āvuso, atthi me bhattapaccāsā’’ti.
‘‘Enough, friend, I have a hope of food.’’
(Tỳ-khưu bệnh nói): “Đủ rồi, hiền giả. Tôi có sự mong đợi thức ăn.”
Tassa bhikkhuno piṇḍapāto ussūre* āharīyittha.
Almsfood was brought to that bhikkhu late in the day.
Thức ăn khất thực của Tỳ-khưu ấy đã được mang đến khi mặt trời đã lên cao.
So bhikkhu na cittarūpaṃ bhuñji.
That bhikkhu did not eat to his satisfaction.
Tỳ-khưu ấy không thể thọ thực như ý muốn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Bhagavā.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā paramparabhojanaṃ bhuñjituṃ.
Then, on that occasion, in that connection, the Bhagavā gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: ‘‘Monks, I allow a sick bhikkhu to eat consecutive meals.
Sau đó, Thế Tôn, nhân duyên ấy, nhân sự việc ấy, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu bảo rằng: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép Tỳ-khưu bị bệnh được thọ thực paramparabhojana.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, monks, you should recite this training rule—
Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc tụng điều học này như sau:
223. Tena kho pana samayena manussā cīvaradānasamaye sacīvarabhattaṃ paṭiyādetvā* bhikkhū nimantenti – ‘‘bhojetvā cīvarena acchādessāmā’’ti.
223. Now at that time people, at the time of offering robes, prepared a meal with robes and invited the bhikkhus: ‘‘We will feed you and then clothe you with robes.’’
223. Lúc bấy giờ, vào thời gian dâng y, các cư sĩ đã chuẩn bị bữa ăn kèm y phục rồi thỉnh các Tỳ-khưu: “Chúng tôi sẽ dâng cúng y phục sau khi đã cúng dường bữa ăn.”
Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti – ‘‘paṭikkhittaṃ bhagavatā paramparabhojana’’nti.
The bhikkhus, feeling compunction, did not accept, thinking: ‘‘Consecutive eating has been disallowed by the Bhagavā.’’
Các Tỳ-khưu do lo sợ đã không chấp thuận: “Thế Tôn đã cấm paramparabhojana.”
Cīvaraṃ parittaṃ uppajjati.
Few robes were obtained.
Y phục được phát sinh rất ít.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, cīvaradānasamaye paramparabhojanaṃ bhuñjituṃ.
They reported this matter to the Bhagavā… I allow, bhikkhus, to eat consecutive meals at the time of offering robes.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn… (và Thế Tôn nói): “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép được thọ thực paramparabhojana vào thời gian dâng y.”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule—
Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc tụng điều học này như sau:
226. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena aññataraṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
226. Then the Bhagavā, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, with the Venerable Ānanda as his attendant, approached a certain family; having approached, he sat down on the prepared seat.
226. Sau đó, vào buổi sáng, Thế Tôn đắp y, mang bát và y, cùng với Tôn giả Ānanda là thị giả, đã đi đến một gia đình nọ; sau khi đến, Ngài ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sắp sẵn.
Atha kho te manussā bhagavato ca āyasmato ca ānandassa bhojanaṃ adaṃsu.
Then those people offered food to the Bhagavā and to the Venerable Ānanda.
Rồi các cư sĩ ấy đã dâng cúng thức ăn cho Thế Tôn và Tôn giả Ānanda.
Āyasmā ānando kukkuccāyanto na paṭiggaṇhāti.
The Venerable Ānanda, feeling compunction, did not accept.
Tôn giả Ānanda do lo sợ đã không thọ nhận.
‘‘Gaṇhāhi* , ānandā’’ti.
‘‘Accept, Ānanda,’’ he said.
(Thế Tôn nói): “Này Ānanda, hãy thọ nhận đi!”
‘‘Alaṃ, bhagavā, atthi me bhattapaccāsā’’ti.
‘‘Enough, Bhagavā, I have a hope of food,’’ he replied.
(Tôn giả Ānanda nói): “Bạch Thế Tôn, đủ rồi. Con có sự mong đợi thức ăn.”
‘‘Tenahānanda, vikappetvā gaṇhāhī’’ti.
‘‘In that case, Ānanda, accept it after having assigned it,’’ he said.
(Thế Tôn nói): “Vậy thì, này Ānanda, hãy vikappana rồi thọ nhận đi!”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vikappetvā* paramparabhojanaṃ bhuñjituṃ.
Then the Bhagavā, on that occasion, in that connection, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: ‘‘Monks, I allow to eat consecutive meals after having assigned one’s hope of food.’’
Sau đó, Thế Tôn, nhân duyên ấy, nhân sự việc ấy, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu bảo rằng: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép được vikappana rồi thọ thực paramparabhojana.
Evañca pana, bhikkhave, vikappetabbaṃ – ‘mayhaṃ bhattapaccāsaṃ itthannāmassa dammī’’’ti.
‘‘And thus, monks, it should be assigned: ‘I give my hope of food to so-and-so.’’’
Và này các Tỳ-khưu, phải vikappana như sau: ‘Tôi dâng sự mong đợi thức ăn của tôi cho người tên là… này.’”
228. Paramparabhojane paramparabhojanasaññī, aññatra samayā, bhuñjati, āpatti pācittiyassa.
228. If one eats a consecutive meal, perceiving it as a consecutive meal, except at the proper time, there is an offense of pācittiya.
228. Đối với paramparabhojana, nếu có tưởng là paramparabhojana, thọ thực ngoài thời gian cho phép, thì phạm tội pācittiya.
Paramparabhojane vematiko, aññatra samayā, bhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If one eats a consecutive meal, being in doubt, except at the proper time, there is an offense of pācittiya.
Đối với paramparabhojana, nếu còn nghi ngờ, thọ thực ngoài thời gian cho phép, thì phạm tội pācittiya.
Paramparabhojane naparamparabhojanasaññī, aññatra samayā, bhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If one eats a consecutive meal, not perceiving it as a consecutive meal, except at the proper time, there is an offense of pācittiya.
Đối với paramparabhojana, nếu có tưởng không phải là paramparabhojana, thọ thực ngoài thời gian cho phép, thì phạm tội pācittiya.
230. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
230. At one time the Buddha, the Bhagavā, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, at Anāthapiṇḍika’s monastery.
230. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang trú ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena kāṇamātā upāsikā saddhā hoti pasannā.
Now at that time the laywoman Kāṇamātā was faithful and devoted.
Lúc bấy giờ, nữ cư sĩ Kāṇamātā là người có đức tin, có lòng tịnh tín.
Kāṇā gāmake aññatarassa purisassa dinnā hoti.
Kāṇā had been given to a certain man in a small village.
Kāṇā đã được gả cho một người đàn ông nọ trong một ngôi làng nhỏ.
Atha kho kāṇā mātugharaṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Then Kāṇā went to her mother’s house for some reason.
Sau đó, Kāṇā đã về nhà mẹ đẻ vì một việc cần thiết nào đó.
Atha kho kāṇāya sāmiko kāṇāya santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘āgacchatu kāṇā, icchāmi kāṇāya āgata’’nti.
Then Kāṇā’s husband sent a messenger to Kāṇā, saying: ‘‘Let Kāṇā come back, I wish for Kāṇā’s return.’’
Sau đó, chồng của Kāṇā đã sai sứ giả đến chỗ Kāṇā (nói rằng): “Kāṇā hãy về đi, tôi muốn Kāṇā về.”
Atha kho kāṇamātā upāsikā ‘‘kismiṃ viya rittahatthaṃ gantu’’nti pūvaṃ* paci.
Then the laywoman Kāṇamātā, thinking: ‘‘How could I go empty-handed?’’ baked cakes.
Sau đó, nữ cư sĩ Kāṇamātā đã nghĩ: “Sao lại về tay không như vậy?” rồi làm bánh.
Pakke pūve aññataro piṇḍacāriko bhikkhu kāṇamātāya upāsikāya nivesanaṃ pāvisi.
When the cakes were baked, a certain bhikkhu on alms-round entered the house of the laywoman Kāṇamātā.
Khi bánh đã chín, một Tỳ-khưu khất thực nọ đã đi vào nhà của nữ cư sĩ Kāṇamātā.
Atha kho kāṇamātā upāsikā tassa bhikkhuno pūvaṃ dāpesi.
Then the laywoman Kāṇamātā gave cakes to that bhikkhu.
Sau đó, nữ cư sĩ Kāṇamātā đã dâng bánh cho Tỳ-khưu ấy.
So nikkhamitvā aññassa ācikkhi.
He went out and told another bhikkhu.
Vị ấy ra đi rồi kể cho một vị khác.
Tassapi pūvaṃ dāpesi.
She gave cakes to that bhikkhu as well.
Vị ấy cũng được dâng bánh.
Sopi nikkhamitvā aññassa ācikkhi.
He also went out and told another bhikkhu.
Vị ấy cũng ra đi rồi kể cho một vị khác.
Tassapi pūvaṃ dāpesi.
She gave cakes to that bhikkhu as well.
Vị ấy cũng được dâng bánh.
Yathāpaṭiyattaṃ pūvaṃ parikkhayaṃ agamāsi.
The prepared cakes were all used up.
Số bánh đã được chuẩn bị đã hết.
Dutiyampi kho kāṇāya sāmiko kāṇāya santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘āgacchatu kāṇā, icchāmi kāṇāya āgata’’nti.
For the second time, Kāṇā’s husband sent a messenger to Kāṇā, saying: “Kāṇā, please come; I wish for Kāṇā to come.”
Lần thứ hai, chồng của Kāṇā lại sai sứ giả đến chỗ Kāṇā rằng: “Kāṇā hãy về đi, tôi muốn Kāṇā về.”
Dutiyampi kho kāṇamātā upāsikā ‘‘kismiṃ viya rittahattaṃ gantu’’nti pūvaṃ paci.
For the second time, Kāṇāmātā, the female lay follower, thought, “How could I go empty-handed?” and baked cakes.
Lần thứ hai, nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā, lại nghĩ: “Đi tay không thì thật là xấu hổ,” rồi bà nướng bánh.
Pakke pūve aññataro piṇḍacāriko bhikkhu kāṇamātāya upāsikāya nivesanaṃ pāvisi.
When the cakes were baked, a certain bhikkhu on alms-round entered the dwelling of Kāṇāmātā, the female lay follower.
Khi bánh đã chín, một vị Tỳ-khưu khất thực đi vào nhà của nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā.
Atha kho kāṇamātā upāsikā tassa bhikkhuno pūvaṃ dāpesi.
Then Kāṇāmātā, the female lay follower, had cakes given to that bhikkhu.
Rồi nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā, đã cúng dường bánh cho vị Tỳ-khưu ấy.
So nikkhamitvā aññassa ācikkhi.
He left and informed another bhikkhu.
Vị ấy đi ra và báo cho một vị khác.
Tassapi pūvaṃ dāpesi.
Cakes were also given to that bhikkhu.
Bà cũng cúng dường bánh cho vị ấy.
Sopi nikkhamitvā aññassa ācikkhi.
He too left and informed another bhikkhu.
Vị ấy cũng đi ra và báo cho một vị khác.
Tassapi pūvaṃ dāpesi.
Cakes were also given to that bhikkhu.
Bà cũng cúng dường bánh cho vị ấy.
Yathāpaṭiyattaṃ pūvaṃ parikkhayaṃ agamāsi.
The cakes, prepared as they were, came to an end.
Số bánh đã chuẩn bị đều hết.
Tatiyampi kho kāṇāya sāmiko kāṇāya santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘āgacchatu kāṇā, icchāmi kāṇāya āgataṃ.
For the third time, Kāṇā’s husband sent a messenger to Kāṇā, saying: “Kāṇā, please come; I wish for Kāṇā to come.
Lần thứ ba, chồng của Kāṇā lại sai sứ giả đến chỗ Kāṇā rằng: “Kāṇā hãy về đi, tôi muốn Kāṇā về.
Sace kāṇā nāgacchissati, ahaṃ aññaṃ pajāpatiṃ ānessāmī’’ti.
If Kāṇā does not come, I will bring another wife.”
Nếu Kāṇā không về, tôi sẽ cưới một người vợ khác.”
Tatiyampi kho kāṇamātā upāsikā kismiṃ viya rittahatthaṃ gantunti pūvaṃ paci.
For the third time, Kāṇāmātā, the female lay follower, thought, “How could I go empty-handed?” and baked cakes.
Lần thứ ba, nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā, lại nghĩ: “Đi tay không thì thật là xấu hổ,” rồi bà nướng bánh.
Pakke pūve aññataro piṇḍacāriko bhikkhu kāṇamātāya upāsikāya nivesanaṃ pāvisi.
When the cakes were baked, a certain bhikkhu on alms-round entered the dwelling of Kāṇāmātā, the female lay follower.
Khi bánh đã chín, một vị Tỳ-khưu khất thực đi vào nhà của nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā.
Atha kho kāṇamātā upāsikā tassa bhikkhuno pūvaṃ dāpesi.
Then Kāṇāmātā, the female lay follower, had cakes given to that bhikkhu.
Rồi nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā, đã cúng dường bánh cho vị Tỳ-khưu ấy.
So nikkhamitvā aññassa ācikkhi.
He left and informed another bhikkhu.
Vị ấy đi ra và báo cho một vị khác.
Tassapi pūvaṃ dāpesi.
Cakes were also given to that bhikkhu.
Bà cũng cúng dường bánh cho vị ấy.
Sopi nikkhamitvā aññassa ācikkhi.
He too left and informed another bhikkhu.
Vị ấy cũng đi ra và báo cho một vị khác.
Tassapi pūvaṃ dāpesi.
Cakes were also given to that bhikkhu.
Bà cũng cúng dường bánh cho vị ấy.
Yathāpaṭiyattaṃ pūvaṃ parikkhayaṃ agamāsi.
The cakes, prepared as they were, came to an end.
Số bánh đã chuẩn bị đều hết.
Atha kho kāṇāya sāmiko aññaṃ pajāpatiṃ ānesi.
Then Kāṇā’s husband brought another wife.
Rồi chồng của Kāṇā đã cưới một người vợ khác.
Assosi kho kāṇā – ‘‘tena kira purisena aññā pajāpati ānītā’’ti.
Kāṇā heard, “That man has, it is said, brought another wife.”
Kāṇā đã nghe: “Người đàn ông kia đã cưới một người vợ khác rồi.”
Sā rodantī aṭṭhāsi.
She stood there weeping.
Nàng đứng khóc.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kāṇamātāya upāsikāya nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Bhagavā, having dressed in the morning and taking bowl and robe, approached the dwelling of Kāṇāmātā, the female lay follower; having approached, he sat down on the seat prepared for him.
Rồi Thế Tôn vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến nhà của nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā; sau khi đi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã trải sẵn.
Atha kho kāṇamātā upāsikā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Kāṇāmātā, the female lay follower, approached the Bhagavā; having approached, she respectfully saluted the Bhagavā and sat down to one side.
Rồi nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đi đến, bà đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho kāṇamātaraṃ upāsikaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘kissāyaṃ kāṇā rodatī’’ti?
The Bhagavā said to Kāṇāmātā, the female lay follower, as she sat to one side: “Why is Kāṇā weeping?”
Khi nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā, đã ngồi xuống một bên, Thế Tôn đã nói với bà rằng: “Vì sao Kāṇā này lại khóc?”
Atha kho kāṇamātā upāsikā bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then Kāṇāmātā, the female lay follower, reported the matter to the Bhagavā.
Rồi nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā, đã trình bày sự việc ấy lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā kāṇamātaraṃ upāsikaṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Bhagavā, having instructed, inspired, encouraged, and gladdened Kāṇāmātā, the female lay follower, with a Dhamma talk, rose from his seat and departed.
Rồi Thế Tôn, sau khi đã thuyết pháp để giáo huấn, khuyến khích, khích lệ và làm cho hoan hỷ nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā, Ngài đứng dậy khỏi chỗ ngồi và rời đi.
231. Tena kho pana samayena aññataro sattho rājagahā paṭiyālokaṃ gantukāmo hoti.
At that time, a certain caravan desired to go west from Rājagaha.
231. Vào lúc bấy giờ, một đoàn thương nhân muốn đi từ Rājagaha đến Paṭiyāloka.
Aññataro piṇḍacāriko bhikkhu taṃ satthaṃ piṇḍāya pāvisi.
A certain bhikkhu on alms-round entered that caravan.
Một vị Tỳ-khưu khất thực đã đi vào đoàn thương nhân ấy để khất thực.
Aññataro upāsako tassa bhikkhuno sattuṃ dāpesi.
A certain lay follower gave flour meal (sattu) to that bhikkhu.
Một nam cư sĩ đã cúng dường bột sattu cho vị Tỳ-khưu ấy.
So nikkhamitvā aññassa ācikkhi.
He left and informed another bhikkhu.
Vị ấy đi ra và báo cho một vị khác.
Tassapi sattuṃ dāpesi.
Flour meal was also given to that bhikkhu.
Ông ta cũng cúng dường bột sattu cho vị ấy.
So nikkhamitvā aññassa ācikkhi.
He too left and informed another bhikkhu.
Vị ấy đi ra và báo cho một vị khác.
Tassapi sattuṃ dāpesi.
Flour meal was also given to that bhikkhu.
Ông ta cũng cúng dường bột sattu cho vị ấy.
Yathāpaṭiyattaṃ pātheyyaṃ parikkhayaṃ agamāsi.
The provisions, prepared as they were, came to an end.
Số lương thực đã chuẩn bị đều hết.
Atha kho so upāsako te manusse etadavoca – ‘‘ajjaṇho, ayyā, āgametha, yathāpaṭiyattaṃ pātheyyaṃ ayyānaṃ dinnaṃ.
Then that lay follower said to those people: “Sirs, please wait today; the provisions prepared have been given to the venerable ones.
Rồi nam cư sĩ ấy đã nói với những người đó rằng: “Thưa các ngài, xin hãy đợi một ngày hôm nay, số lương thực đã chuẩn bị đã được cúng dường cho các ngài rồi.
Pātheyyaṃ paṭiyādessāmī’’ti.
I will prepare more provisions.”
Tôi sẽ chuẩn bị lương thực (mới).”
‘‘Nāyyo* sakkā āgametuṃ, payāto sattho’’ti agamaṃsu.
“Venerable sir, it is not possible to wait; the caravan has already set off,” and they departed.
Họ nói: “Thưa ngài, không thể đợi được, đoàn thương nhân đã đi rồi,” và họ đã đi.
Atha kho tassa upāsakassa pātheyyaṃ paṭiyādetvā pacchā gacchantassa corā acchindiṃsu.
Then, as that lay follower was following behind after preparing the provisions, robbers seized them.
Rồi nam cư sĩ ấy, sau khi chuẩn bị lương thực và đi theo sau, đã bị bọn cướp cướp mất.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā na mattaṃ jānitvā paṭiggahessanti!
People complained, grumbled, and criticized: “How can these Sakyan recluses accept without knowing the proper limit!
Mọi người đã phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao các Sa-môn Thích Tử lại không biết giới hạn mà thọ nhận!
Ayaṃ imesaṃ datvā pacchā gacchanto corehi acchinno’’ti.
This man, having given to them, was robbed by bandits as he followed behind.”
Người này, sau khi cúng dường cho các vị ấy, đi theo sau đã bị bọn cướp cướp mất.”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những lời phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích của những người đó.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported the matter to the Bhagavā.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã trình bày sự việc ấy lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya…pe… vinayānuggahāya.
Then the Bhagavā, on account of this origin, on account of this occurrence, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus: “Therefore, bhikkhus, I will lay down a rule of training for the bhikkhus, for ten reasons—for the excellence of the Sangha, for the well-being of the Sangha…for the support of the Vinaya.
Rồi Thế Tôn, nhân duyên cớ này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu rằng: “Này các Tỳ-khưu, vậy thì Ta sẽ chế định học giới cho các Tỳ-khưu vì mười lý do—vì sự tốt đẹp của Tăng chúng, vì sự an lạc của Tăng chúng… (cho đến) … vì sự ủng hộ của giới luật.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this rule of training—
Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng học giới này như sau—
236. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time, the Buddha, the Bhagavā, was staying in Sāvatthī, in Anāthapiṇḍika’s Jeta Grove.
236. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo bhikkhū nimantetvā bhojesi.
At that time, a certain brāhmaṇa invited bhikkhus and offered them food.
Vào lúc bấy giờ, một Bà-la-môn đã mời các Tỳ-khưu và cúng dường bữa ăn.
Bhikkhū bhuttāvī pavāritā ñātikulāni gantvā ekacce bhuñjiṃsu ekacce piṇḍapātaṃ ādāya agamaṃsu.
The bhikkhus, having eaten and declared sufficiency, went to the homes of relatives. Some ate (there), while others took alms-food and went away.
Các Tỳ-khưu đã thọ thực, đã từ chối (thức ăn), đi đến nhà thân quyến, một số thì thọ thực, một số thì nhận thực phẩm mang đi.
Atha kho so brāhmaṇo paṭivissake* etadavoca – ‘‘bhikkhū mayā ayyā santappitā.
Then that brahmin said to his neighbors, “Venerable sirs, the bhikkhus have been satisfied by me.
Rồi vị Bà-la-môn ấy nói với những người hàng xóm rằng: “Này các ngài, các Tỳ-khưu đã được tôi làm cho hài lòng.
Etha, tumhepi santappessāmī’’ti.
Come, I will satisfy you all too.”
Hãy đến, tôi cũng sẽ làm cho các ngài hài lòng.”
Te evamāhaṃsu – ‘‘kiṃ tvaṃ, ayyo* , amhe santappessasi?
They said, “Why, venerable sir, will you satisfy us?
Họ nói như sau: “Này ngài, ngài sẽ làm cho chúng tôi hài lòng bằng cách nào?
Yepi tayā nimantitā tepi amhākaṃ gharāni āgantvā ekacce bhuñjiṃsu ekacce piṇḍapātaṃ ādāya agamaṃsū’’ti!
Even those whom you invited came to our homes, and some ate, while others took alms-food and went away!”
Ngay cả những Tỳ-khưu mà ngài đã mời, họ cũng đã đến nhà chúng tôi, một số thì thọ thực, một số thì nhận thực phẩm mang đi!”
Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā amhākaṃ ghare bhuñjitvā aññatra bhuñjissanti!
Then that brahmin grumbled, complained, and criticized, saying, “How can these venerable ones, having eaten in our house, eat elsewhere?
Rồi vị Bà-la-môn ấy bực bội, phàn nàn, chỉ trích: “Làm sao mà các Tôn giả lại thọ thực ở nhà chúng tôi rồi lại đi thọ thực ở nơi khác!
Na cāhaṃ paṭibalo yāvadatthaṃ dātu’’nti!
And I am not capable of giving as much as they desire!”
Và tôi không có khả năng cúng dường đầy đủ theo ý muốn!”
Assosuṃ kho bhikkhū tassa brāhmaṇassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhus heard that brahmin grumbling, complaining, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe vị Bà-la-môn ấy bực bội, phàn nàn, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū bhuttāvī pavāritā aññatra bhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū bhuttāvī pavāritā aññatra bhuñjantīti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… grumbled, complained, and criticized, saying, “How can bhikkhus, having eaten and declared sufficiency, eat elsewhere!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhus, having eaten and declared sufficiency, eat elsewhere?”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ bực bội, phàn nàn, chỉ trích: “Làm sao mà các Tỳ-khưu đã thọ thực, đã từ chối (thức ăn), lại đi thọ thực ở nơi khác!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu đã thọ thực, đã từ chối (thức ăn), lại đi thọ thực ở nơi khác không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā bhuttāvī pavāritā aññatra bhuñjissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can these foolish men, bhikkhus, having eaten and declared sufficiency, eat elsewhere!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà những kẻ vô ích ấy đã thọ thực, đã từ chối (thức ăn), lại đi thọ thực ở nơi khác!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
237. Tena kho pana samayena bhikkhū gilānānaṃ bhikkhūnaṃ paṇīte piṇḍapāte nīharanti.
237. Now at that time, bhikkhus would bring out excellent alms-food for sick bhikkhus.
Vào lúc ấy, các Tỳ-khưu mang đồ ăn khất thực thượng hạng đến cho các Tỳ-khưu bệnh.
Gilānā na cittarūpaṃ bhuñjanti.
The sick (bhikkhus) did not eat to their satisfaction.
Các Tỳ-khưu bệnh không thọ thực theo ý muốn.
Tāni bhikkhū chaṭṭenti.
The bhikkhus would discard that (food).
Các Tỳ-khưu ấy vứt bỏ chúng.
Assosi kho bhagavā uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ kākoravasaddaṃ.
The Blessed One heard a loud noise, a great noise, the cawing of crows.
Đức Thế Tôn đã nghe thấy tiếng ồn ào, tiếng lớn, tiếng quạ kêu.
Sutvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘kiṃ nu kho so, ānanda, uccāsaddo mahāsaddo kākoravasaddo’’ti?
Having heard it, he addressed Venerable Ānanda, “What, Ānanda, is that loud noise, that great noise, that cawing of crows?”
Sau khi nghe, Ngài gọi Tôn giả Ānanda và hỏi: “Này Ānanda, tiếng ồn ào, tiếng lớn, tiếng quạ kêu đó là gì vậy?”
Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then Venerable Ānanda reported that matter to the Blessed One.
Rồi Tôn giả Ānanda đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Bhuñjeyyuṃ panānanda, bhikkhū gilānātiritta’’nti.
“May bhikkhus, Ānanda, eat the leftovers of the sick?”
“Này Ānanda, các Tỳ-khưu có nên thọ thực phần còn lại của người bệnh không?”
‘‘Na bhuñjeyyuṃ, bhagavā’’ti.
“No, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, không nên thọ thực.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi bhikkhave, gilānassa ca agilānassa ca atirittaṃ bhuñjituṃ.
Then, on that occasion, on that account, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, “Bhikkhus, I allow both the sick and the healthy to eat what is leftover (atiritta).
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên ấy, nhân sự việc ấy, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép người bệnh và người không bệnh thọ thực phần còn lại (atiritta).
Evañca pana, bhikkhave, atirittaṃ kātabbaṃ – ‘‘alametaṃ sabba’’nti.
And thus, bhikkhus, the leftover (food) should be made (acceptable): by saying ‘This is enough for all.’”
Này các Tỳ-khưu, phần còn lại (atiritta) phải được làm như sau: ‘Tất cả chừng đó là đủ.’”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If he receives yāmakālika, sattāhakālika, or yāvajīvika for the purpose of food, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu nhận yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika với mục đích làm thức ăn, thì phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa.
With each act of swallowing, there is an offense of dukkaṭa.
Mỗi lần nuốt xuống, mỗi lần nuốt xuống thì phạm tội dukkaṭa.
Atiritte anatirittasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, concerning what is leftover, he perceives it as not leftover, there is an offense of dukkaṭa.
Khi đồ ăn là atiritta, mà nghĩ là không phải atiritta, thì phạm tội dukkaṭa.
Atiritte vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, concerning what is leftover, he is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Khi đồ ăn là atiritta, mà do nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Atiritte atirittasaññī, anāpatti.
If, concerning what is leftover, he perceives it as leftover, there is no offense.
Khi đồ ăn là atiritta, mà nghĩ là atiritta, thì không phạm tội.
242. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
242. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Vào lúc ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena dve bhikkhū kosalesu janapade sāvatthiṃ addhānamaggappaṭipannā honti.
Now at that time, two bhikkhus were traveling on a long journey in the Kosala country towards Sāvatthī.
Vào lúc ấy, hai Tỳ-khưu đang trên đường dài đi đến Sāvatthī trong xứ Kosala.
Eko bhikkhu anācāraṃ ācarati.
One bhikkhu behaved improperly.
Một Tỳ-khưu đã hành xử sai trái.
Dutiyo bhikkhu taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘māvuso, evarūpamakāsi, netaṃ kappatī’’ti.
The second bhikkhu said to that bhikkhu, “Friend, do not do such a thing; it is not allowable.”
Tỳ-khưu thứ hai nói với Tỳ-khưu ấy: “Này Hiền giả, đừng làm điều như vậy, điều này không hợp lệ.”
So tasmiṃ upanandhi.
He conceived resentment against him.
Vị ấy đã nuôi lòng thù hận đối với Tỳ-khưu kia.
Atha kho te bhikkhū sāvatthiṃ agamaṃsu.
Then those bhikkhus went to Sāvatthī.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã đến Sāvatthī.
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ aññatarassa pūgassa saṅghabhattaṃ hoti.
Now at that time, there was a Saṅgha meal for a certain group in Sāvatthī.
Vào lúc ấy, tại Sāvatthī, có một bữa ăn của Tăng chúng do một nhóm người cúng dường.
Dutiyo bhikkhu bhuttāvī pavārito hoti.
The second bhikkhu had eaten and declared sufficiency.
Tỳ-khưu thứ hai đã thọ thực, đã từ chối (thức ăn).
Upanaddho* bhikkhu ñātikulaṃ gantvā piṇḍapātaṃ ādāya yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘bhuñjāhi, āvuso’’ti.
The resentful bhikkhu went to a relative’s house, took alms-food, and approached that bhikkhu; having approached, he said to that bhikkhu, “Eat, friend.”
Vị Tỳ-khưu nuôi lòng thù hận đi đến nhà thân quyến, nhận thực phẩm khất thực rồi đi đến chỗ Tỳ-khưu kia; sau khi đến, vị ấy nói với Tỳ-khưu kia: “Này Hiền giả, hãy thọ thực.”
‘‘Alaṃ, āvuso, paripuṇṇomhī’’ti.
“Enough, friend, I am full.”
“Đủ rồi, Hiền giả, tôi đã no đủ.”
‘‘Sundaro, āvuso, piṇḍapāto, bhuñjāhī’’ti.
“Friend, the alms-food is good, eat.”
“Này Hiền giả, thực phẩm khất thực này rất ngon, hãy thọ thực đi.”
Atha kho so bhikkhu tena bhikkhunā nippīḷiyamāno taṃ piṇḍapātaṃ bhuñji.
Then that bhikkhu, being pressed by that (other) bhikkhu, ate that alms-food.
Rồi Tỳ-khưu kia, bị Tỳ-khưu ấy ép buộc, đã thọ thực phần thực phẩm khất thực đó.
Upanaddho bhikkhu taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘tvampi* nāma, āvuso, maṃ vattabbaṃ maññasi yaṃ tvaṃ bhuttāvī pavārito anatirittaṃ bhojanaṃ bhuñjasī’’ti.
The resentful bhikkhu said to that bhikkhu: “O friend, do you really think you can admonish me, who have eaten and am already declared satisfied, for consuming food that is not left-over?”
Vị Tỳ-khưu ôm hận nói với vị Tỳ-khưu kia rằng: “Này hiền giả, ngươi đã dùng bữa, đã được từ chối, lại còn dùng thức ăn không phải là atiritta. Ngươi cũng cho rằng mình có quyền nói với ta ư?”
‘‘Nanu, āvuso, ācikkhitabba’’nti.
“Friend, isn’t it proper to speak?”
“Này hiền giả, chẳng phải nên nói sao?”
‘‘Nanu, āvuso, pucchitabba’’nti.
“Friend, isn’t it proper to ask?”
“Này hiền giả, chẳng phải nên hỏi sao?”
Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu reported the matter to the bhikkhus.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu nghe.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu bhikkhuṃ bhuttāviṃ pavāritaṃ anatirittena bhojanena abhihaṭṭhuṃ pavāressatī’’ ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, bhikkhuṃ bhuttāviṃ pavāritaṃ anatirittena bhojanena abhihaṭṭhuṃ pavāresīti?
Those bhikkhus who were of few wishes…they complained, grumbled, and criticized: “How can a bhikkhu offer and invite another bhikkhu, who has eaten and is declared satisfied, to partake of food that is not left-over?”…“Is it true, bhikkhu, that you offered and invited a bhikkhu who had eaten and was declared satisfied to partake of food that was not left-over?”
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ chỉ trích, phàn nàn, chê bai: “Sao lại có Tỳ-khưu mời một Tỳ-khưu đã dùng bữa, đã được từ chối, bằng thức ăn không phải là atiritta?” …pe… “Này Tỳ-khưu, có thật là ngươi đã mời một Tỳ-khưu đã dùng bữa, đã được từ chối, bằng thức ăn không phải là atiritta không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhuṃ bhuttāviṃ pavāritaṃ anatirittena bhojanena abhihaṭṭhuṃ pavāressasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…“How can you, foolish man, offer and invite a bhikkhu who has eaten and is declared satisfied to partake of food that is not left-over!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Này kẻ si mê, sao ngươi lại mời một Tỳ-khưu đã dùng bữa, đã được từ chối, bằng thức ăn không phải là atiritta!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana bhikkhave imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the benefit of those who are not yet confident, nor for the increase of confidence…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này kẻ si mê, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau:
Āsādanāpekkhoti ‘‘iminā imaṃ codessāmi sāressāmi paṭicodessāmi paṭisāressāmi maṅku karissāmī’’ti abhiharati, āpatti dukkaṭassa.
“Āsādanāpekkho”ti: He offers with the thought, “By this I will reprove him, remind him, counter-reprove him, counter-remind him, or make him uncomfortable.” There is an offense of Dukkaṭa.
“Āsādanāpekkho” nghĩa là: “Vì điều này, ta sẽ khiển trách vị này, sẽ nhắc nhở vị này, sẽ phản bác vị này, sẽ phản đối vị này, sẽ làm cho vị này bối rối,” với ý nghĩ đó mà mời, phạm tội dukkaṭa.
Tassa vacanena ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
By his words, if he receives it thinking, “I will eat, I will consume,” there is an offense of Dukkaṭa.
Theo lời của người đó, vị Tỳ-khưu nhận lấy với ý nghĩ “ta sẽ ăn, ta sẽ dùng”, phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa.
With each mouthful, there is an offense of Dukkaṭa.
Mỗi lần nuốt một miếng, phạm tội dukkaṭa.
Bhojanapariyosāne āpatti pācittiyassa.
At the end of the meal, there is an offense of Pācittiya.
Khi việc dùng bữa kết thúc, phạm tội pācittiya.
245. Pavārite pavāritasaññī anatirittena khādanīyena vā bhojanīyena vā abhihaṭṭhuṃ pavāreti, āpatti pācittiyassa.
245. If he offers and invites one who is declared satisfied, perceiving him as declared satisfied, to partake of edibles or eatables that are not left-over, there is a Pācittiya offense.
245. Đối với Tỳ-khưu đã được từ chối, nếu vị Tỳ-khưu kia nghĩ rằng đã được từ chối, mà mời bằng đồ ăn vặt hoặc đồ ăn chính không phải là atiritta, thì phạm tội pācittiya.
Pavārite vematiko anatirittena khādanīyena vā bhojanīyena vā abhihaṭṭhuṃ pavāreti, āpatti dukkaṭassa.
If he offers and invites one who is declared satisfied, being in doubt, to partake of edibles or eatables that are not left-over, there is a Dukkaṭa offense.
Đối với Tỳ-khưu đã được từ chối, nếu vị Tỳ-khưu kia hoài nghi, mà mời bằng đồ ăn vặt hoặc đồ ăn chính không phải là atiritta, thì phạm tội dukkaṭa.
Pavārite appavāritasaññī anatirittena khādanīyena vā bhojanīyena vā abhihaṭṭhuṃ pavāreti, anāpatti.
If he offers and invites one who is declared satisfied, perceiving him as not declared satisfied, to partake of edibles or eatables that are not left-over, there is no offense.
Đối với Tỳ-khưu đã được từ chối, nếu vị Tỳ-khưu kia nghĩ rằng chưa được từ chối, mà mời bằng đồ ăn vặt hoặc đồ ăn chính không phải là atiritta, thì không phạm tội.
Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya abhiharati, āpatti dukkaṭassa.
If he offers yāmakālika, sattāhakālika, or yāvajīvika for the purpose of food, there is a Dukkaṭa offense.
Nếu mời thuốc dùng trong một yāma, thuốc dùng trong bảy ngày, thuốc dùng trọn đời với mục đích làm thức ăn, thì phạm tội dukkaṭa.
Tassa vacanena ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
By his words, if he receives it thinking, “I will eat, I will consume,” there is a Dukkaṭa offense.
Theo lời của người đó, vị Tỳ-khưu nhận lấy với ý nghĩ “ta sẽ ăn, ta sẽ dùng”, thì phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa.
With each mouthful, there is a Dukkaṭa offense.
Mỗi lần nuốt một miếng, phạm tội dukkaṭa.
Appavārite pavāritasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If one is not declared satisfied, but he perceives him as declared satisfied, there is a Dukkaṭa offense.
Đối với Tỳ-khưu chưa được từ chối, nếu vị Tỳ-khưu kia nghĩ rằng đã được từ chối, thì phạm tội dukkaṭa.
Appavārite vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If one is not declared satisfied, but he is in doubt, there is a Dukkaṭa offense.
Đối với Tỳ-khưu chưa được từ chối, nếu vị Tỳ-khưu kia hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Appavārite appavāritasaññī, anāpatti.
If one is not declared satisfied, and he perceives him as not declared satisfied, there is no offense.
Đối với Tỳ-khưu chưa được từ chối, nếu vị Tỳ-khưu kia nghĩ rằng chưa được từ chối, thì không phạm tội.
247. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
247. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in the Veluvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
247. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Rājagaha, trong khu rừng tre Veḷuvana, nơi nuôi sóc Kalandaka.
Tena kho pana samayena rājagahe giraggasamajjo hoti.
At that time, there was a mountain festival (Giraggasamajja) in Rājagaha.
Vào thời đó, có một lễ hội trên đỉnh núi (giraggasamajja) tại Rājagaha.
Sattarasavaggiyā bhikkhū giraggasamajjaṃ dassanāya agamaṃsu.
The group of seventeen bhikkhus went to see the mountain festival.
Nhóm mười bảy Tỳ-khưu đã đi xem lễ hội trên đỉnh núi.
Manussā sattarasavaggiye bhikkhū passitvā nahāpetvā vilimpetvā bhojetvā khādanīyaṃ adaṃsu.
People saw the group of seventeen bhikkhus, bathed them, anointed them, fed them, and gave them edibles.
Người dân thấy nhóm mười bảy Tỳ-khưu thì cho tắm rửa, thoa dầu thơm, mời dùng bữa và cúng dường đồ ăn vặt.
Sattarasavaggiyā bhikkhū khādanīyaṃ ādāya ārāmaṃ gantvā chabbaggiye bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘gaṇhāthāvuso, khādanīyaṃ khādathā’’ti.
The group of seventeen bhikkhus took the edibles, went to the monastery, and said to the group of six bhikkhus: “Friends, take these edibles and consume them.”
Nhóm mười bảy Tỳ-khưu mang đồ ăn vặt về tịnh xá và nói với nhóm sáu Tỳ-khưu: “Này các hiền giả, hãy nhận lấy đồ ăn vặt này mà dùng đi.”
‘‘Kuto tumhehi, āvuso, khādanīyaṃ laddha’’nti?
“Friends, from where did you get these edibles?”
“Này các hiền giả, các vị nhận đồ ăn vặt này từ đâu?”
Sattarasavaggiyā bhikkhū chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
The group of seventeen bhikkhus reported the matter to the group of six bhikkhus.
Nhóm mười bảy Tỳ-khưu kể lại sự việc đó cho nhóm sáu Tỳ-khưu nghe.
‘‘Kiṃ pana tumhe, āvuso, vikāle bhojanaṃ bhuñjathā’’ti?
“But friends, do you eat food at the wrong time?”
“Này các hiền giả, các vị dùng bữa phi thời sao?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
“Yes, friend.”
“Thưa hiền giả, đúng vậy.”
Chabbaggiyā bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma sattarasavaggiyā bhikkhū vikāle bhojanaṃ bhuñjissantī’’ti!
The group of six bhikkhus complained, grumbled, and criticized: “How can the group of seventeen bhikkhus eat food at the wrong time!”
Nhóm sáu Tỳ-khưu chỉ trích, phàn nàn, chê bai: “Sao nhóm mười bảy Tỳ-khưu lại dùng bữa phi thời!”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then the group of six bhikkhus reported the matter to the bhikkhus.
Rồi nhóm sáu Tỳ-khưu kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu nghe.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma sattarasavaggiyā bhikkhū vikāle bhojanaṃ bhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, vikāle bhojanaṃ bhuñjathāti?
Those bhikkhus who were of few wishes…they complained, grumbled, and criticized: “How can the group of seventeen bhikkhus eat food at the wrong time!”…“Is it true, bhikkhus, that you eat food at the wrong time?”
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ chỉ trích, phàn nàn, chê bai: “Sao nhóm mười bảy Tỳ-khưu lại dùng bữa phi thời!” …pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ngươi dùng bữa phi thời không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, vikāle bhojanaṃ bhuñjissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…“How can you, foolish men, eat food at the wrong time!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Này các kẻ si mê, sao các ngươi lại dùng bữa phi thời!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the benefit of those who are not yet confident, nor for the increase of confidence…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các kẻ si mê, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau:
Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If one receives a yāmakālika, sattāhakālika, or yāvajīvika for the purpose of food, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu nhận lấy đồ yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika để làm thức ăn, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa.
With each mouthful swallowed, there is an offense of dukkaṭa.
Mỗi lần nuốt vào, mỗi lần phạm tội dukkaṭa.
Kāle vikālasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, in the right time, perceiving it as the wrong time, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu vào đúng thời, với nhận thức là phi thời, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Kāle vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, in the right time, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu vào đúng thời, với sự nghi ngờ, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Kāle kālasaññī, anāpatti.
If, in the right time, perceiving it as the right time, there is no offense.
Nếu vào đúng thời, với nhận thức là đúng thời, thì không phạm tội.
252. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
252. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
252. Khi ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, ở tu viện Kỳ-đà-lâm của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa upajjhāyo āyasmā belaṭṭhasīso* araññe viharati.
Now at that time, Venerable Ānanda’s preceptor, Venerable Belaṭṭhasīsa, was dwelling in the forest.
Khi ấy, vị thầy tế độ của Tôn giả Ānanda là Tôn giả Belaṭṭhasīsa đang trú ở khu rừng.
So piṇḍāya caritvā sukkhakuraṃ ārāmaṃ haritvā sukkhāpetvā nikkhipati.
Having gone for alms, he would bring pure rice (devoid of broth or condiments) to the monastery, dry it, and put it away.
Vị ấy đi khất thực, mang cơm khô về tu viện, phơi khô rồi cất giữ.
Yadā āhārena attho hoti, tadā udakena temetvā temetvā bhuñjati, cirena gāmaṃ piṇḍāya pavisati.
Whenever he needed food, he would moisten it again and again with water and eat it, entering the village for alms only after a long time.
Khi nào cần thức ăn, vị ấy lại ngâm nước, ngâm nước rồi dùng, rất lâu sau mới vào làng khất thực.
Bhikkhū āyasmantaṃ belaṭṭhasīsaṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso, cirena gāmaṃ piṇḍāya pavisasī’’ti?
The bhikkhus said to Venerable Belaṭṭhasīsa, “Friend, why do you enter the village for alms only after a long time?”
Các tỳ khưu hỏi Tôn giả Belaṭṭhasīsa: “Thưa Hiền giả, tại sao Hiền giả lại rất lâu sau mới vào làng khất thực?”
Atha kho āyasmā belaṭṭhasīso bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then Venerable Belaṭṭhasīsa reported this matter to the bhikkhus.
Khi ấy, Tôn giả Belaṭṭhasīsa kể lại sự việc ấy cho các tỳ khưu.
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, āvuso, sannidhikārakaṃ bhojanaṃ bhuñjasī’’ti?
“Friend, do you then consume stored food?”
“Nhưng thưa Hiền giả, Hiền giả có dùng đồ ăn đã tích trữ không?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
“Yes, friend.”
“Thưa Hiền giả, có.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā belaṭṭhasīso sannidhikārakaṃ bhojanaṃ bhuñjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, belaṭṭhasīsa, sannidhikārakaṃ bhojanaṃ bhuñjasīti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… criticized, complained, and spread it about, saying, “How can Venerable Belaṭṭhasīsa consume stored food?…pe… Is it true, Belaṭṭhasīsa, that you consume stored food?”
Những tỳ khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Belaṭṭhasīsa lại dùng đồ ăn đã tích trữ?”…pe… “Thật vậy chăng, Belaṭṭhasīsa, ông dùng đồ ăn đã tích trữ?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, belaṭṭhasīsa, sannidhikārakaṃ bhojanaṃ bhuñjissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…pe… “How can you, Belaṭṭhasīsa, consume stored food!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Tại sao ông, Belaṭṭhasīsa, lại dùng đồ ăn đã tích trữ?”
Netaṃ, belaṭṭhasīsa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, Belaṭṭhasīsa, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And, bhikkhus, this training rule should be recited thus—
“Này Belaṭṭhasīsa, điều này không làm cho những người chưa tin sinh lòng tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới học này như sau:
Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If one receives a yāmakālika, sattāhakālika, or yāvajīvika for the purpose of food, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu nhận lấy đồ yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika để làm thức ăn, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa.
With each mouthful swallowed, there is an offense of dukkaṭa.
Mỗi lần nuốt vào, mỗi lần phạm tội dukkaṭa.
Asannidhikārake sannidhikārakasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, in not stored food, perceiving it as stored food, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu đối với đồ ăn không tích trữ, với nhận thức là đồ ăn đã tích trữ, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Asannidhikārake vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, in not stored food, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu đối với đồ ăn không tích trữ, với sự nghi ngờ, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Asannidhikārake asannidhikārakasaññī, anāpatti.
If, in not stored food, perceiving it as not stored food, there is no offense.
Nếu đối với đồ ăn không tích trữ, với nhận thức là đồ ăn không tích trữ, thì không phạm tội.
257. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
257. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
257. Khi ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, ở tu viện Kỳ-đà-lâm của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjanti.
Now at that time, the group of six bhikkhus would ask for exquisite food for themselves and eat it.
Khi ấy, nhóm sáu tỳ khưu thỉnh cầu những đồ ăn ngon cho riêng mình rồi dùng.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjissanti!
People criticized, complained, and spread it about, saying, “How can these Sakyan recluses ask for exquisite food for themselves and eat it!
Người đời phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao các Sa-môn Thích tử lại thỉnh cầu những đồ ăn ngon cho riêng mình rồi dùng?
Kassa sampannaṃ na manāpaṃ, kassa sāduṃ na ruccatī’’ti!!
Who does not appreciate rich food? Who does not like delicious food?!”
Ai mà không yêu thích món ăn đầy đủ, ai mà không ưa thích món ăn ngon ngọt?”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard these people criticizing, complaining, and spreading it about.
Các tỳ khưu nghe những người ấy phàn nàn, khó chịu, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjissantī’’ti …pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjathāti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… criticized, complained, and spread it about, saying, “How can the group of six bhikkhus ask for exquisite food for themselves and eat it?!” …pe… “Is it true, bhikkhus, that you ask for exquisite food for yourselves and eat it?”
Những tỳ khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao nhóm sáu tỳ khưu lại thỉnh cầu những đồ ăn ngon cho riêng mình rồi dùng?”…pe… “Thật vậy chăng, này các tỳ khưu, các ông thỉnh cầu những đồ ăn ngon cho riêng mình rồi dùng?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā …pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can you foolish men ask for exquisite food for yourselves and eat it!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Tại sao các ông, những kẻ ngu si, lại thỉnh cầu những đồ ăn ngon cho riêng mình rồi dùng?”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And, bhikkhus, this training rule should be recited thus—
“Này các kẻ ngu si, điều này không làm cho những người chưa tin sinh lòng tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới học này như sau:
258. Tena kho pana samayena bhikkhū gilānā honti.
258. Now at that time, some bhikkhus were ill.
258. Khi ấy, các tỳ khưu bị bệnh.
Gilānapucchakā bhikkhū gilāne bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘kaccāvuso khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’nti?
The bhikkhus who inquired about the sick said to the sick bhikkhus, “Friend, are you bearing up? Are you keeping well?”
Các tỳ khưu đi thăm bệnh hỏi các tỳ khưu bị bệnh: “Thưa Hiền giả, có khỏe không, có sống được không?”
‘‘Pubbe mayaṃ, āvuso, paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjāma, tena no phāsu hoti; idāni pana ‘‘bhagavatā paṭikkhitta’’nti kukkuccāyantā na viññāpema, tena no na phāsu hotī’’ti.
“Formerly, friends, we would ask for exquisite food for ourselves and eat it, and that was beneficial for us; but now, because the Blessed One has forbidden it, we are scrupulous and do not ask for it, and so it is not beneficial for us.”
“Thưa Hiền giả, trước đây chúng tôi thỉnh cầu những đồ ăn ngon cho riêng mình rồi dùng, nhờ đó chúng tôi cảm thấy dễ chịu; nhưng bây giờ, vì Đức Thế Tôn đã cấm, chúng tôi không thỉnh cầu, do đó chúng tôi cảm thấy không dễ chịu.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjituṃ.
Then the Blessed One, on this occasion and in this connection, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, “Bhikkhus, I permit a sick bhikkhu to ask for exquisite food for himself and eat it.
Khi ấy, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tỳ khưu bị bệnh thỉnh cầu những đồ ăn ngon cho riêng mình rồi dùng.”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule –
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau: