335. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was living at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
335. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà-lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena sattarasavaggiyā bhikkhū aciravatiyā nadiyā udake kīḷanti.
At that time, the group of seventeen bhikkhus were playing in the water of the Aciravatī River.
Vào lúc bấy giờ, nhóm mười bảy tỳ-khưu đang đùa giỡn trong nước sông Aciravatī.
Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṃ uparipāsādavaragato hoti.
At that time, King Pasenadi of Kosala was on the upper floor of his excellent palace with Queen Mallikā.
Vào lúc bấy giờ, vua Pasenadi Kosala đang ở trên tầng cao nhất của cung điện cùng với hoàng hậu Mallikā.
Addasā kho rājā pasenadi kosalo sattarasavaggiye bhikkhū aciravatiyā nadiyā udake kīḷante.
King Pasenadi of Kosala saw the group of seventeen bhikkhus playing in the water of the Aciravatī River.
Vua Pasenadi Kosala đã nhìn thấy nhóm mười bảy tỳ-khưu đang đùa giỡn trong nước sông Aciravatī.
Disvāna mallikaṃ deviṃ etadavoca – ‘‘ete te, mallike, arahanto udake kīḷantī’’ti.
Having seen them, he said to Queen Mallikā: “Mallikā, those are those arahants playing in the water.”
Sau khi thấy, vua đã nói với hoàng hậu Mallikā: “Này Mallikā, đó là những bậc A-la-hán đang đùa giỡn trong nước đấy.”
‘‘Nissaṃsayaṃ kho, mahārāja, bhagavatā sikkhāpadaṃ apaññattaṃ.
“Certainly, great king, the Blessed One has not yet laid down a training rule.
“Thưa Đại vương, chắc chắn Đức Thế Tôn chưa chế định giới bổn này.
Te vā bhikkhū appakataññuno’’ti.
Or those bhikkhus are ignorant of it.”
Hoặc là các tỳ-khưu ấy không biết gì.”
Atha kho rañño pasenadissa kosalassa etadahosi – ‘‘kena nu kho ahaṃ upāyena bhagavato ca na āroceyyaṃ, bhagavā ca jāneyya ime bhikkhū udake kīḷitā’’ti?
Then it occurred to King Pasenadi of Kosala: “By what means can I inform the Blessed One, and the Blessed One will also know that these bhikkhus played in the water?”
Sau đó, vua Pasenadi Kosala đã suy nghĩ: “Ta phải làm cách nào để vừa không phải báo cho Đức Thế Tôn biết, mà Đức Thế Tôn lại biết được rằng các tỳ-khưu này đã đùa giỡn trong nước?”
Atha kho rājā pasenadi kosalo sattarasavaggiye bhikkhū pakkosāpetvā mahantaṃ guḷapiṇḍaṃ adāsi – ‘‘imaṃ, bhante, guḷapiṇḍaṃ bhagavato dethā’’ti.
Then King Pasenadi of Kosala summoned the group of seventeen bhikkhus and gave them a large lump of jaggery, saying: “Venerables, give this lump of jaggery to the Blessed One.”
Sau đó, vua Pasenadi Kosala đã cho gọi nhóm mười bảy tỳ-khưu đến và dâng một cục đường lớn: “Thưa các ngài, xin hãy dâng cục đường này lên Đức Thế Tôn.”
Sattarasavaggiyā bhikkhū taṃ guḷapiṇḍaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘imaṃ, bhante, guḷapiṇḍaṃ rājā pasenadi kosalo bhagavato detī’’ti.
The group of seventeen bhikkhus took that lump of jaggery and went to the Blessed One; having approached, they said to the Blessed One: “Venerable sir, King Pasenadi of Kosala gives this lump of jaggery to the Blessed One.”
Nhóm mười bảy tỳ-khưu đã nhận cục đường đó và đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, họ đã bạch với Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, vua Pasenadi Kosala dâng cục đường này lên Đức Thế Tôn.”
‘‘Kahaṃ pana tumhe, bhikkhave, rājā addasā’’ti.
“And where, bhikkhus, did the king see you?”
“Này các tỳ-khưu, các ông đã thấy vua ở đâu?”
‘‘Aciravatiyā nadiyā, bhagavā, udake kīḷante’’ti.
“Playing in the water of the Aciravatī River, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, chúng con đã thấy vua khi đang đùa giỡn trong nước sông Aciravatī.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, udake kīḷissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can you foolish men play in the water!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng kia, làm sao mà các ông lại có thể đùa giỡn trong nước được!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này những kẻ trống rỗng kia, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa có đức tin…pe… Này các tỳ-khưu, các ông hãy tụng đọc giới bổn này như sau:
Heṭṭhāgopphake udake kīḷati, āpatti dukkaṭassa.
If one plays in water below the ankles, there is an offense of dukkata.
Đùa giỡn trong nước thấp hơn mắt cá chân, phạm tội dukkaṭa.
Udake nāvāya kīḷati, āpatti dukkaṭassa.
If one plays in water in a boat, there is an offense of dukkata.
Đùa giỡn trên thuyền trong nước, phạm tội dukkaṭa.
Hatthena vā pādena vā kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā udakaṃ paharati, āpatti dukkaṭassa.
If one splashes water with one’s hand or foot or a stick or a potsherd, there is an offense of dukkata.
Dùng tay, chân, gậy hoặc mảnh sành đập nước, phạm tội dukkaṭa.
Bhājanagataṃ udakaṃ vā kañjikaṃ vā khīraṃ vā takkaṃ vā rajanaṃ vā passāvaṃ vā cikkhallaṃ vā kīḷati, āpatti dukkaṭassa.
If one plays with water, or rice gruel, or milk, or buttermilk, or dye, or urine, or mud contained in a vessel, there is an offense of dukkata.
Đùa giỡn với nước, nước cơm, sữa, bơ lỏng, thuốc nhuộm, nước tiểu hoặc bùn trong vật chứa, phạm tội dukkaṭa.
Udake ahasadhamme hasadhammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If in water, not for playful splashing, one perceives it as playful splashing, there is an offense of dukkata.
Trong nước không đùa giỡn mà tưởng là đùa giỡn, phạm tội dukkaṭa.
Udake ahasadhamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If in water, not for playful splashing, one is in doubt, there is an offense of dukkata.
Trong nước không đùa giỡn mà nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Udake ahasadhamme ahasadhammasaññī, anāpatti.
If in water, not for playful splashing, one perceives it as not playful splashing, there is no offense.
Trong nước không đùa giỡn mà tưởng là không đùa giỡn, không phạm tội.
340. Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was living in Kosambī, at Ghositārāma.
340. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Kosambī, trong Ghositārāma.
Tena kho pana samayena āyasmā channo anācāraṃ ācarati.
Now at that time, Venerable Channa was behaving improperly.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Channa đã hành xử không đúng đắn.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘māvuso channa, evarūpaṃ akāsi.
The bhikkhus said thus: “Friend Channa, do not commit such an act.
Các Tỳ-khưu nói rằng: “Này Hiền giả Channa, đừng làm điều như vậy.
Netaṃ kappatī’’ti.
This is not proper.”
Điều này không phù hợp.”
So anādariyaṃ paṭicca karotiyeva.
Yet, due to his disrespect, he continued to do it.
Nhưng ông ấy vẫn cứ làm vì sự thiếu tôn trọng.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā channo anādariyaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, channa, anādariyaṃ karosīti?
Those bhikkhus who were of few wishes… grumbled, complained, and criticized: “How can Venerable Channa show disrespect!”… “Is it true, Channa, that you are showing disrespect?”
Các Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Channa lại có thể thiếu tôn trọng như vậy?”…pe… “Này Channa, có thật là ông thiếu tôn trọng không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, anādariyaṃ karissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… “How can you, foolish man, show disrespect!
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… “Này người trống rỗng, làm sao ông lại có thể thiếu tôn trọng như vậy!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvicted… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này người trống rỗng, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
343. Upasampanne upasampannasaññī anādariyaṃ karoti, āpatti pācittiyassa.
343. If he shows disrespect towards an ordained bhikkhu, perceiving him to be ordained, he commits a pācittiya offense.
Khi một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới nghĩ rằng đó là một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới và thiếu tôn trọng, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko anādariyaṃ karoti, āpatti pācittiyassa.
If he shows disrespect towards an ordained bhikkhu, being in doubt, he commits a pācittiya offense.
Khi một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới nghi ngờ và thiếu tôn trọng, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññī anādariyaṃ karoti, āpatti pācittiyassa.
If he shows disrespect towards an ordained bhikkhu, perceiving him to be unordained, he commits a pācittiya offense.
Khi một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới nghĩ rằng đó là một Tỳ-khưu chưa thọ Cụ túc giới và thiếu tôn trọng, thì phạm tội pācittiya.
Apaññattena vuccamāno – ‘‘idaṃ na sallekhāya na dhutatthāya na pāsādikatāya na apacayāya na vīriyārambhāya saṃvattatī’’ti anādariyaṃ karoti, āpatti dukkaṭassa.
If he shows disrespect when addressed by someone not appointed to speak, thinking: “This does not lead to purification, nor to austerity, nor to seemliness, nor to the reduction of defilements, nor to the arousal of energy,” he commits a dukkaṭa offense.
Khi bị một người chưa được chế định giới luật chỉ dẫn với ý nghĩ: “Điều này không đưa đến sự gột rửa phiền não, không đưa đến sự thực hành hạnh đầu đà, không đưa đến sự khả ái, không đưa đến sự giảm thiểu phiền não, không đưa đến sự tinh tấn,” và thiếu tôn trọng, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannena paññattena vā apaññattena vā vuccamāno – ‘‘idaṃ na sallekhāya na dhutatthāya na pāsādikatāya na apacayāya na vīriyārambhāya saṃvattatī’’ti anādariyaṃ karoti, āpatti dukkaṭassa.
If he shows disrespect when addressed by an unordained person, whether appointed to speak or not appointed to speak, thinking: “This does not lead to purification, nor to austerity, nor to seemliness, nor to the reduction of defilements, nor to the arousal of energy,” he commits a dukkaṭa offense.
Khi bị một người chưa thọ Cụ túc giới, dù đã được chế định giới luật hay chưa được chế định giới luật, chỉ dẫn với ý nghĩ: “Điều này không đưa đến sự gột rửa phiền não, không đưa đến sự thực hành hạnh đầu đà, không đưa đến sự khả ái, không đưa đến sự giảm thiểu phiền não, không đưa đến sự tinh tấn,” và thiếu tôn trọng, thì phạm tội dukkaṭa.
345. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
345. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling among the Bhagga people at Susumāragira, in the Bhesakaḷāvana deer park.
345. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong rừng Jeta, tại khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiye bhikkhū bhiṃsāpenti.
Now at that time, the group of six bhikkhus frightened the group of seventeen bhikkhus.
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu đã hăm dọa nhóm mười bảy Tỳ-khưu.
Te bhiṃsāpīyamānā rodanti.
Being frightened, they cried.
Những Tỳ-khưu bị hăm dọa đã khóc.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti?
The bhikkhus asked: “Friends, why are you crying?”
Các Tỳ-khưu hỏi rằng: “Này các Hiền giả, tại sao các ông lại khóc?”
‘‘Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū amhe bhiṃsāpentī’’ti.
“Friends, these bhikkhus of the group of six are frightening us,” they replied.
“Này các Hiền giả, nhóm sáu Tỳ-khưu này đã hăm dọa chúng tôi.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuṃ bhiṃsāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhuṃ bhiṃsāpethāti?
Those bhikkhus who were of few wishes… grumbled, complained, and criticized: “How can the bhikkhus of the group of six frighten a bhikkhu!”… “Is it true, bhikkhus, that you are frightening bhikkhus?”
Các Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể hăm dọa các Tỳ-khưu khác?”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông hăm dọa các Tỳ-khưu khác không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhuṃ bhiṃsāpessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How can you, foolish men, frighten a bhikkhu!
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… “Này những người trống rỗng, làm sao các ông lại có thể hăm dọa các Tỳ-khưu khác!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những người trống rỗng, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
Bhiṃsāpeyyāti upasampanno upasampannaṃ bhiṃsāpetukāmo rūpaṃ vā saddaṃ vā gandhaṃ vā rasaṃ vā phoṭṭhabbaṃ vā upasaṃharati.
Frightens means: an ordained bhikkhu, wishing to frighten another ordained bhikkhu, brings close a visible object, or a sound, or an odor, or a taste, or a tangible object.
“Hăm dọa (Bhiṃsāpeyyā)” là khi một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới muốn hăm dọa một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới khác, thì người ấy đưa ra một hình ảnh, hoặc một âm thanh, hoặc một mùi, hoặc một vị, hoặc một xúc chạm.
Bhāyeyya vā so na vā bhāyeyya, āpatti pācittiyassa.
Whether that bhikkhu is frightened or not, he commits a pācittiya offense.
Dù người kia có sợ hãi hay không, thì phạm tội pācittiya.
Corakantāraṃ vā vāḷakantāraṃ vā pisācakantāraṃ vā ācikkhati.
He speaks of a robbers’ wilderness, or a wild animals’ wilderness, or a demon-haunted wilderness.
Hoặc người ấy kể về một khu rừng có cướp, hoặc một khu rừng có thú dữ, hoặc một khu rừng có ma quỷ.
Bhāyeyya vā so na vā bhāyeyya, āpatti pācittiyassa.
Whether that bhikkhu is frightened or not, he commits a pācittiya offense.
Dù người kia có sợ hãi hay không, thì phạm tội pācittiya.
348. Upasampanne upasampannasaññī bhiṃsāpeti, āpatti pācittiyassa.
348. If he frightens an ordained bhikkhu, perceiving him to be ordained, he commits a pācittiya offense.
348. Khi đối với một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới mà nghĩ rằng đó là một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới và hăm dọa, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko bhiṃsāpeti, āpatti pācittiyassa.
If he frightens an ordained bhikkhu, being in doubt, he commits a pācittiya offense.
Khi đối với một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới mà nghi ngờ và hăm dọa, thì phạm tội pācittiya.
‘Upasampanne anupasampannasaññī bhiṃsāpeti, āpatti pācittiyassa.
If he frightens an ordained bhikkhu, perceiving him to be unordained, he commits a pācittiya offense.
Khi đối với một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới mà nghĩ rằng đó là một Tỳ-khưu chưa thọ Cụ túc giới và hăm dọa, thì phạm tội pācittiya.
Anupasampannaṃ bhiṃsāpetukāmo rūpaṃ vā saddaṃ vā gandhaṃ vā rasaṃ vā phoṭṭhabbaṃ vā upasaṃharati.
If, wishing to frighten an unordained person, he brings close a visible object, or a sound, or an odor, or a taste, or a tangible object.
Khi muốn hăm dọa một người chưa thọ Cụ túc giới, thì người ấy đưa ra một hình ảnh, hoặc một âm thanh, hoặc một mùi, hoặc một vị, hoặc một xúc chạm.
Bhāyeyya vā so na vā bhāyeyya, āpatti dukkaṭassa.
Whether that person is frightened or not, he commits a dukkaṭa offense.
Dù người kia có sợ hãi hay không, thì phạm tội dukkaṭa.
Corakantāraṃ vā vāḷakantāraṃ vā pisācakantāraṃ vā ācikkhati.
He speaks of a robbers’ wilderness, or a wild animals’ wilderness, or a demon-haunted wilderness.
Hoặc người ấy kể về một khu rừng có cướp, hoặc một khu rừng có thú dữ, hoặc một khu rừng có ma quỷ.
Bhāyeyya vā so na vā bhāyeyya, āpatti dukkaṭassa.
Whether that person is frightened or not, he commits a dukkaṭa offense.
Dù người kia có sợ hãi hay không, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he frightens an unordained person, perceiving him to be ordained, he commits a dukkaṭa offense.
Khi đối với một người chưa thọ Cụ túc giới mà nghĩ rằng đó là một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he frightens an unordained person, being in doubt, he commits a dukkaṭa offense.
Khi đối với một người chưa thọ Cụ túc giới mà nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he frightens an unordained person, perceiving him to be unordained, he commits a dukkaṭa offense.
Khi đối với một người chưa thọ Cụ túc giới mà nghĩ rằng đó là một Tỳ-khưu chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa.
350. Tena samayena buddho bhagavā bhaggesu viharati suṃsumāragire* bhesakaḷāvane migadāye.
350. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling among the Bhagga people at Susumāragira, in the Bhesakaḷāvana deer park.
350. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Suṃsumāragira, trong rừng Bhesakaḷāva, tại khu vườn hươu ở xứ Bhaggā.
Tena kho pana samayena bhikkhū hemantike kāle aññataraṃ mahantaṃ susirakaṭṭhaṃ jotiṃ samādahitvā visibbesuṃ.
Now at that time, in the cold season, bhikkhus lit a fire in a large hollow log and warmed themselves.
Lúc bấy giờ, vào mùa đông, các Tỳ-khưu đã đốt lửa từ một khúc gỗ rỗng lớn và sưởi ấm.
Tasmiñca susire kaṇhasappo agginā santatto nikkhamitvā bhikkhū paripātesi.
A black snake, heated by the fire in that hollow, came out and attacked the bhikkhus.
Trong khúc gỗ rỗng đó, một con rắn đen bị lửa làm nóng đã bò ra và làm các Tỳ-khưu sợ hãi ngã lăn.
Bhikkhū tahaṃ tahaṃ upadhāviṃsu.
The bhikkhus ran here and there.
Các Tỳ-khưu đã chạy tán loạn.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū jotiṃ samādahitvā visibbessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū jotiṃ samādahitvā visibbentīti?
Those bhikkhus who were of few wishes… grumbled, complained, and criticized: “How can bhikkhus light a fire and warm themselves!”… “Is it true, bhikkhus, that you lit a fire and warmed yourselves?”
Các Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu lại có thể đốt lửa và sưởi ấm?”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu đã đốt lửa và sưởi ấm không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā jotiṃ samādahitvā visibbessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How can you, foolish men, bhikkhus, light a fire and warm yourselves!
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao những người trống rỗng đó lại có thể đốt lửa và sưởi ấm!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
351. Tena kho pana samayena bhikkhū gilānā honti.
351. Now at that time, bhikkhus were ill.
351. Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu bị bệnh.
Gilānapucchakā bhikkhū gilāne bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘kaccāvuso, khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’nti?
Bhikkhus who were inquiring about the sick said to the sick bhikkhus: “Friend, are you comfortable? Are you coping?”
Các Tỳ-khưu đi thăm bệnh đã hỏi các Tỳ-khưu bị bệnh rằng: “Này các Hiền giả, có khỏe không? Có thuyên giảm không?”
‘‘Pubbe mayaṃ, āvuso, jotiṃ samādahitvā visibbema; tena no phāsu hoti.
"Formerly, friends, we used to light a fire and warm ourselves; that was agreeable to us.
“Thưa các Tôn giả, trước đây chúng tôi nhóm lửa rồi tháo ra; nhờ đó mà chúng tôi được thoải mái.
Idāni pana ‘‘bhagavatā paṭikkhitta’’nti kukkuccāyantā na visibbema, tena no na phāsu hotī’’ti.
But now, feeling remorse that 'it has been prohibited by the Blessed One,' we do not warm ourselves, and that is not agreeable to us."
Bây giờ, vì ‘Đức Thế Tôn đã cấm’ nên chúng tôi không tháo ra, do đó chúng tôi không được thoải mái.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā jotiṃ samādahitvā vā samādahāpetvā vā visibbetuṃ.
They reported this matter to the Blessed One… (as before) …"Monks, I allow a sick bhikkhu to light a fire himself or have it lit by another for warming."
Họ đã kể lại sự việc đó cho Đức Thế Tôn… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép Tỳ-khưu bị bệnh nhóm lửa hoặc khiến người khác nhóm lửa rồi tháo ra.”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"And thus, monks, you should recite this training rule:"
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
352. Tena kho pana samayena bhikkhū padīpepi jotikepi jantāgharepi kukkuccāyanti.
352. At that time, bhikkhus felt remorse concerning lamps, lights, and sweat-houses.
352. Bấy giờ, các Tỳ-khưu do dự (có nên đốt lửa) ở đèn, ở lò sưởi, ở nhà tắm hơi hay không.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, tathārūpappaccayā jotiṃ samādahituṃ samādahāpetuṃ.
They reported this matter to the Blessed One… (as before) …"Monks, I allow a fire to be lit by oneself or to be caused to be lit by another due to such a reason."
Các vị đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn… (Đức Thế Tôn nói): “…Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tự mình đốt lửa hoặc bảo người khác đốt lửa vì những lý do thích đáng như vậy.”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"And thus, monks, you should recite this training rule:"
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
355. Agilāno agilānasaññī visibbanāpekkho jotiṃ samādahati vā samādahāpeti vā, aññatra tathārūpappaccayā, āpatti pācittiyassa.
355. If a bhikkhu, not being sick, perceiving himself as not sick, desiring to warm himself, lights a fire himself or has it lit by another, except for such a reason, it is a pācittiya offense.
Không bệnh, có tưởng không bệnh, có ý muốn sưởi ấm, tự mình đốt lửa hoặc bảo người khác đốt lửa, ngoại trừ vì những lý do thích đáng như vậy, phạm tội Pācittiya.
Agilāno vematiko visibbanāpekkho jotiṃ samādahati vā samādahāpeti vā, aññatra tathārūpappaccayā, āpatti pācittiyassa.
If a bhikkhu, not being sick, being in doubt, desiring to warm himself, lights a fire himself or has it lit by another, except for such a reason, it is a pācittiya offense.
Không bệnh, hoài nghi, có ý muốn sưởi ấm, tự mình đốt lửa hoặc bảo người khác đốt lửa, ngoại trừ vì những lý do thích đáng như vậy, phạm tội Pācittiya.
Agilāno gilānasaññī visibbanāpekkho jotiṃ samādahati vā samādahāpeti vā, aññatra tathārūpappaccayā, āpatti pācittiyassa.
If a bhikkhu, not being sick, perceiving himself as sick, desiring to warm himself, lights a fire himself or has it lit by another, except for such a reason, it is a pācittiya offense.
Không bệnh, có tưởng bệnh, có ý muốn sưởi ấm, tự mình đốt lửa hoặc bảo người khác đốt lửa, ngoại trừ vì những lý do thích đáng như vậy, phạm tội Pācittiya.
Paṭilātaṃ ukkhipati, āpatti dukkaṭassa.
If he stirs up an extinguished ember, it is a dukkaṭa offense.
Nhấc than đã tàn lên, phạm tội Dukkaṭa.
Gilāno agilānasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If a bhikkhu is sick but perceives himself as not sick, it is a dukkaṭa offense.
Bệnh, có tưởng không bệnh, phạm tội Dukkaṭa.
Gilāno vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If a bhikkhu is sick and is in doubt, it is a dukkaṭa offense.
Bệnh, hoài nghi, phạm tội Dukkaṭa.
Gilāno gilānasaññī, anāpatti.
If a bhikkhu is sick and perceives himself as sick, there is no offense.
Bệnh, có tưởng bệnh, không phạm tội.
357. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
357. At one time the Blessed Buddha was staying at Rājagaha, in the Kalandakanivāpa at Veḷuvana.
357. Bấy giờ, Đức Phật, Đức Thế Tôn, đang ngự tại Rājagaha, trong Veluvana, khu nuôi sóc Kalandaka.
Tena kho pana samayena bhikkhū tapode nahāyanti.
At that time, bhikkhus were bathing in the Tapodā River.
Bấy giờ, các Tỳ-khưu đang tắm ở suối nước nóng Tapodā.
Tena kho pana samayena* rājā māgadho seniyo bimbisāro ‘‘sīsaṃ nahāyissāmī’’ti tapodaṃ gantvā – ‘‘yāvāyyā nahāyantī’’ti ekamantaṃ paṭimānesi.
At that time, King Seniya Bimbisāra of Magadha, thinking, "I will bathe my head," went to the Tapodā River and waited aside, thinking, "As long as the venerable ones are bathing."
Bấy giờ, vua Māgadha Seniya Bimbisāra, nghĩ rằng: ‘‘Ta sẽ gội đầu,’’ liền đến suối nước nóng Tapodā và chờ một bên, nghĩ rằng: ‘‘Để xem chừng nào các Tôn giả tắm xong.’’
Bhikkhū yāva samandhakārā nahāyiṃsu.
The bhikkhus bathed until it was dark.
Các Tỳ-khưu đã tắm cho đến khi trời tối mịt.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro vikāle sīsaṃ nahāyitvā, nagaradvāre thakite bahinagare vasitvā, kālasseva asambhinnena vilepanena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, having bathed his head at an unseasonable time, stayed outside the city when the city gates were shut, and early in the morning, with his unsmudged unguent, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Sau đó, vua Māgadha Seniya Bimbisāra, gội đầu vào buổi tối, vì cổng thành đã đóng nên ở lại ngoài thành, rồi sáng sớm hôm sau, với hương liệu chưa phai, đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ bhagavā etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, mahārāja, kālasseva āgato asambhinnena vilepanenā’’ti?
Then the Blessed One said to King Seniya Bimbisāra of Magadha, who was sitting to one side, "Why, great king, have you come so early with unsmudged unguent?"
Đức Thế Tôn hỏi vua Māgadha Seniya Bimbisāra đang ngồi một bên rằng: ‘‘Đại vương, tại sao Đại vương lại đến sớm như vậy với hương liệu chưa phai?’’
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha reported this matter to the Blessed One.
Sau đó, vua Māgadha Seniya Bimbisāra đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Then the Blessed One instructed, encouraged, inspired, and gladdened King Seniya Bimbisāra of Magadha with a Dhamma talk.
Sau đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng, khuyến khích, khích lệ, và làm cho vua Māgadha Seniya Bimbisāra hoan hỷ bằng bài pháp thoại.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, having been instructed, encouraged, inspired, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him clockwise, and departed.
Sau đó, vua Māgadha Seniya Bimbisāra, đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng, khuyến khích, khích lệ, và làm cho hoan hỷ bằng bài pháp thoại, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū rājānampi passitvā na mattaṃ jānitvā nahāyantī’’ti?
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, had the Saṅgha of bhikkhus assembled and questioned the bhikkhus, "Is it true, bhikkhus, that bhikkhus, even after seeing the king, bathe without knowing the proper measure?"
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ-khưu và hỏi các Tỳ-khưu rằng: ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu đã tắm mà không biết chừng mực, ngay cả khi thấy vua hay sao?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
‘‘Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā rājānampi passitvā na mattaṃ jānitvā nahāyissanti!
The Blessed Buddha rebuked them… (as before) …"How can these foolish men, bhikkhus, even after seeing the king, bathe without knowing the proper measure!
Đức Phật, Đức Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các Tỳ-khưu, những người đàn ông trống rỗng ấy đã tắm mà không biết chừng mực, ngay cả khi thấy vua, làm sao có thể như vậy được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced… (as before) …And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:"
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin tưởng…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
358. Tena kho pana samayena bhikkhū uṇhasamaye pariḷāhasamaye kukkuccāyantā na nahāyanti, sedagatena gattena sayanti.
358. At that time, bhikkhus, during the hot season, during the sweltering season, felt remorse and did not bathe, and slept with sweat-soaked bodies.
358. Bấy giờ, vào mùa nóng, mùa oi bức, các Tỳ-khưu do dự nên không tắm, nằm với thân thể đẫm mồ hôi.
Cīvarampi senāsanampi dussati.
Both their robes and lodgings became spoiled.
Y phục và chỗ nằm cũng bị dơ bẩn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, uṇhasamaye pariḷāhasamaye orenaddhamāsaṃ nahāyituṃ.
They reported this matter to the Blessed One… (as before) …"Monks, I allow bathing more often than once in half a month during the hot season, during the sweltering season."
Các vị đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tắm trong vòng nửa tháng vào mùa nóng, mùa oi bức.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"And thus, monks, you should recite this training rule:"
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
359. Tena kho pana samayena bhikkhū gilānā honti.
359. At that time, bhikkhus were sick.
359. Bấy giờ, các Tỳ-khưu bị bệnh.
Gilānapucchakā bhikkhū gilāne bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘kaccāvuso, khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’nti?
The bhikkhus inquiring about the sick said to the sick bhikkhus, "Is it agreeable, friends? Is it bearable?"
Các Tỳ-khưu thăm bệnh hỏi các Tỳ-khưu bệnh rằng: ‘‘Này Hiền giả, có được khỏe không, có được dễ chịu không?’’
‘‘Pubbe mayaṃ, āvuso, orenaddhamāsaṃ nahāyāma, tena no phāsu hoti; idāni pana ‘‘bhagavatā paṭikkhitta’’nti kukkuccāyantā na nahāyāma, tena no na phāsu hotī’’ti.
"Formerly, friends, we used to bathe more often than once in half a month, and that was agreeable to us; but now, feeling remorse that 'it has been prohibited by the Blessed One,' we do not bathe, and that is not agreeable to us."
‘‘Trước đây, này Hiền giả, chúng tôi tắm trong vòng nửa tháng, nhờ vậy chúng tôi được khỏe mạnh; nhưng bây giờ, vì Đức Thế Tôn đã cấm, chúng tôi do dự không dám tắm, nhờ vậy chúng tôi không được khỏe mạnh.’’
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā orenaddhamāsaṃ nahāyituṃ.
They reported this matter to the Blessed One… (as before) …"Monks, I allow a sick bhikkhu to bathe more often than once in half a month."
Các vị đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép Tỳ-khưu bệnh tắm trong vòng nửa tháng.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"And thus, monks, you should recite this training rule:"
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
360. Tena kho pana samayena bhikkhū navakammaṃ katvā kukkuccāyantā na nahāyanti.
360. At one time, bhikkhus, after doing new construction work, felt remorse and did not bathe.
360. Bấy giờ, các Tỳ-khưu sau khi làm việc xây dựng, do dự không tắm.
Te sedagatena gattena sayanti.
They slept with bodies covered in sweat.
Các vị nằm với thân thể đẫm mồ hôi.
Cīvarampi senāsanampi dussati.
Even their robes and dwelling place became soiled.
Y phục và chỗ nằm cũng bị dơ bẩn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, kammasamaye orenaddhamāsaṃ nahāyituṃ.
They reported this matter to the Bhagavā… (as before) … “I allow, bhikkhus, to bathe more frequently than half a month when it is time for work.”
Các Tỳ-khưu đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn… vân vân… Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tắm trong thời gian làm việc, trong vòng chưa tới nửa tháng.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau –
‘‘Yo pana bhikkhu orenaddhamāsaṃ nahāyeyya, aññatra samayā, pācittiyaṃ.
“Should any bhikkhu bathe more frequently than half a month, except at the right time, it is a pācittiya.
‘‘Tỳ-khưu nào tắm trong vòng chưa tới nửa tháng, ngoại trừ thời gian quy định, thì phạm tội pācittiya.
Tatthāyaṃ samayo.
This is the right time there:
Đây là thời gian quy định trong trường hợp đó.
Diyaḍḍho māso seso gimhānanti vassānassa paṭhamo māso iccete aḍḍhateyyamāsā uṇhasamayo, pariḷāhasamayo, gilānasamayo, kammasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti.
The remaining one and a half months of summer, and the first month of the rainy season—these two and a half months are the hot season, the feverish season, the sick season, the work season. This is the right time there.”
Một tháng rưỡi còn lại của mùa hè, và tháng đầu tiên của mùa mưa – tổng cộng hai tháng rưỡi này là thời gian nóng bức, thời gian oi bức; thời gian bệnh tật; thời gian làm việc – đây là thời gian quy định trong trường hợp đó’’.
361. Tena kho pana samayena bhikkhū addhānaṃ gantvā kukkuccāyantā na nahāyanti.
361. At one time, bhikkhus, after having traveled a long distance, felt remorse and did not bathe.
361. Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu sau khi đi đường xa, vì lo sợ mà không tắm.
Te sedagatena gattena sayanti.
They slept with bodies covered in sweat.
Họ nằm ngủ với thân thể đẫm mồ hôi.
Cīvarampi senāsanampi dussati.
Even their robes and dwelling place became soiled.
Y phục và chỗ nằm cũng bị dơ bẩn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, addhānagamanasamaye orenaddhamāsaṃ nahāyituṃ.
They reported this matter to the Bhagavā… (as before) … “I allow, bhikkhus, to bathe more frequently than half a month when it is time for traveling.”
Các Tỳ-khưu đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn… vân vân… Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tắm trong thời gian đi đường, trong vòng chưa tới nửa tháng.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau –
‘‘Yo pana bhikkhu orenaddhamāsaṃ nahāyeyya, aññatra samayā, pācittiyaṃ.
“Should any bhikkhu bathe more frequently than half a month, except at the right time, it is a pācittiya.
‘‘Tỳ-khưu nào tắm trong vòng chưa tới nửa tháng, ngoại trừ thời gian quy định, thì phạm tội pācittiya.
Tatthāyaṃ samayo.
This is the right time there:
Đây là thời gian quy định trong trường hợp đó.
Diyaḍḍho māso seso gimhānanti vassānassa paṭhamo māso iccete aḍḍhateyyamāsā uṇhasamayo, pariḷāhasamayo, gilānasamayo, kammasamayo, addhānagamanasamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti.
The remaining one and a half months of summer, and the first month of the rainy season—these two and a half months are the hot season, the feverish season, the sick season, the work season, the traveling season. This is the right time there.”
Một tháng rưỡi còn lại của mùa hè, và tháng đầu tiên của mùa mưa – tổng cộng hai tháng rưỡi này là thời gian nóng bức, thời gian oi bức; thời gian bệnh tật; thời gian làm việc; thời gian đi đường – đây là thời gian quy định trong trường hợp đó’’.
362. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū ajjhokāse cīvarakammaṃ karontā sarajena vātena okiṇṇā honti.
362. At one time, many bhikkhus, performing robe-making work in the open air, were covered with dusty wind.
362. Vào lúc bấy giờ, nhiều Tỳ-khưu đang làm y phục ngoài trời thì bị gió bụi bám đầy.
Devo ca thokaṃ thokaṃ phusāyati.
And rain fell drop by drop.
Trời cũng lất phất mưa.
Bhikkhū kukkuccāyantā na nahāyanti, kilinnena gattena sayanti.
The bhikkhus, feeling remorse, did not bathe, and slept with wet bodies.
Các Tỳ-khưu vì lo sợ mà không tắm, họ nằm ngủ với thân thể ướt đẫm.
Cīvarampi senāsanampi dussati.
Even their robes and dwelling place became soiled.
Y phục và chỗ nằm cũng bị dơ bẩn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, vātavuṭṭhisamaye orenaddhamāsaṃ nahāyituṃ.
They reported this matter to the Bhagavā… (as before) … “I allow, bhikkhus, to bathe more frequently than half a month when it is time for wind and rain.”
Các Tỳ-khưu đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn… vân vân… Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tắm trong thời gian gió mưa, trong vòng chưa tới nửa tháng.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau –
363. ‘‘Yo pana bhikkhu orenaddhamāsaṃ nahāyeyya, aññatra samayā, pācittiyaṃ.
363. “Should any bhikkhu bathe more frequently than half a month, except at the right time, it is a pācittiya.
363. ‘‘Tỳ-khưu nào tắm trong vòng chưa tới nửa tháng, ngoại trừ thời gian quy định, thì phạm tội pācittiya.
Tatthāyaṃ samayo.
This is the right time there:
Đây là thời gian quy định trong trường hợp đó.
Diyaḍḍho māso seso gimhānanti vassānassa paṭhamo māso iccete aḍḍhateyyamāsā uṇhasamayo, pariḷāhasamayo, gilānasamayo, kammasamayo, addhānagamanasamayo, vātavuṭṭhisamayo – ayaṃ tattha samayo’’ti.
The remaining one and a half months of summer, and the first month of the rainy season—these two and a half months are the hot season, the feverish season, the sick season, the work season, the traveling season, the wind-and-rain season. This is the right time there.”
Một tháng rưỡi còn lại của mùa hè, và tháng đầu tiên của mùa mưa – tổng cộng hai tháng rưỡi này là thời gian nóng bức, thời gian oi bức; thời gian bệnh tật; thời gian làm việc; thời gian đi đường; thời gian gió mưa – đây là thời gian quy định trong trường hợp đó’’.
365. Ūnakaddhamāse ūnakasaññī, aññatra samayā, nahāyati, āpatti pācittiyassa.
365. If, having the perception that it is less than half a month, one bathes, except at the right time, it is an offense of pācittiya.
365. Trong vòng chưa tới nửa tháng, biết là chưa tới nửa tháng, tắm ngoài thời gian quy định, thì phạm tội pācittiya.
Ūnakaddhamāse vematiko, aññatra samayā, nahāyati, āpatti pācittiyassa.
If, being in doubt whether it is less than half a month, one bathes, except at the right time, it is an offense of pācittiya.
Trong vòng chưa tới nửa tháng, nghi ngờ, tắm ngoài thời gian quy định, thì phạm tội pācittiya.
Ūnakaddhamāse atirekasaññī, aññatra samayā, nahāyati, āpatti pācittiyassa.
If, having the perception that it is more than half a month, but it is less than half a month, one bathes, except at the right time, it is an offense of pācittiya.
Trong vòng chưa tới nửa tháng, nghĩ là đã quá nửa tháng, tắm ngoài thời gian quy định, thì phạm tội pācittiya.
Atirekaddhamāse ūnakasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, it being more than half a month, one has the perception that it is less than half a month, it is an offense of dukkaṭa.
Quá nửa tháng, nghĩ là chưa tới nửa tháng, thì phạm tội dukkaṭa.
Atirekaddhamāse vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, it being more than half a month, one is in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Quá nửa tháng, nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Atirekaddhamāse atirekasaññī, anāpatti.
If, it being more than half a month, one has the perception that it is more than half a month, there is no offense.
Quá nửa tháng, nghĩ là đã quá nửa tháng, thì không phạm tội.
367. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
367. At one time, the Buddha, the Bhagavā, was dwelling in Sāvatthī, in Anāthapiṇḍika’s monastery in the Jeta Grove.
367. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū ca paribbājakā ca sāketā sāvatthiṃ addhānamaggappaṭipannā honti.
At that time, many bhikkhus and wandering ascetics were traveling from Sāketa to Sāvatthī along the road.
Vào lúc bấy giờ, nhiều Tỳ-khưu và du sĩ đang đi trên con đường từ Sāketa đến Sāvatthī.
Antarāmagge corā nikkhamitvā te acchindiṃsu.
Along the way, robbers emerged and robbed them.
Trên đường, bọn cướp xuất hiện và cướp đoạt tài sản của họ.
Sāvatthiyā rājabhaṭā nikkhamitvā te core sabhaṇḍe gahetvā bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesuṃ – ‘‘āgacchantu, bhadantā, sakaṃ sakaṃ cīvaraṃ sañjānitvā gaṇhantū’’ti.
Royal guards from Sāvatthī came out, captured these robbers with their belongings, and sent a messenger to the bhikkhus, saying: “Venerable sirs, please come and identify your own robes and take them.”
Các quan quân của Sāvatthī xuất quân, bắt được bọn cướp cùng với đồ vật cướp được, rồi sai sứ giả đến các Tỳ-khưu nói rằng: ‘‘Bạch chư Tôn giả, xin hãy đến, nhận biết và lấy lại y phục của mỗi vị’’.
Bhikkhū na sañjānanti.
The bhikkhus could not identify them.
Các Tỳ-khưu không nhận ra.
Te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā attano attano cīvaraṃ na sañjānissantī’’ti!
People complained, grumbled, and criticised: “How is it that the venerable sirs cannot identify their own robes!”
Những người ấy càu nhàu, phàn nàn, chỉ trích: ‘‘Sao mà chư Tôn giả lại không nhận ra y phục của chính mình được!’’
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticising.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người ấy càu nhàu, phàn nàn, chỉ trích.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the Bhagavā.
Sau đó, các Tỳ-khưu đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikaṃ dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya…pe… saddhammaṭṭhitiyā, vinayānuggahāya.
Then the Bhagavā, on account of this incident, on account of this occurrence, assembled the Saṅgha of bhikkhus and, after giving a Dhamma talk appropriate and suitable to the bhikkhus, addressed them: “Well then, bhikkhus, I will lay down a training rule for the bhikkhus, for ten advantages—for the well-being of the Saṅgha, for the comfort of the Saṅgha… (as before) … for the stability of the True Dhamma, for the strengthening of the Vinaya.
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn, thuyết một bài pháp thích hợp và thuận lợi cho các Tỳ-khưu, rồi gọi các Tỳ-khưu: ‘‘Vậy thì, này các Tỳ-khưu, Ta sẽ chế định giới học cho các Tỳ-khưu vì mười lợi ích – để Tăng đoàn được tốt đẹp, để Tăng đoàn được an lạc… vân vân… để Chánh pháp được tồn tại, để Vinaya được ủng hộ.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau –
370. Anādinne anādinnasaññī paribhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If he uses it when it has not been taken, perceiving it as not taken, he commits an offense of pācittiya.
370. Đối với vật chưa được lấy dấu, có tưởng là chưa được lấy dấu mà thọ dụng, phạm tội pācittiya.
Anādinne vematiko paribhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If he uses it when it has not been taken, being in doubt, he commits an offense of pācittiya.
Đối với vật chưa được lấy dấu, có nghi ngờ mà thọ dụng, phạm tội pācittiya.
Anādinne ādinnasaññī paribhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If he uses it when it has not been taken, perceiving it as taken, he commits an offense of pācittiya.
Đối với vật chưa được lấy dấu, có tưởng là đã được lấy dấu mà thọ dụng, phạm tội pācittiya.
Ādinne anādinnasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it has been taken, perceiving it as not taken, he commits an offense of dukkaṭa.
Đối với vật đã được lấy dấu, có tưởng là chưa được lấy dấu, phạm tội dukkaṭa.
Ādinne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it has been taken, being in doubt, he commits an offense of dukkaṭa.
Đối với vật đã được lấy dấu, có nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Ādinne ādinnasaññī, anāpatti.
If it has been taken, perceiving it as taken, there is no offense.
Đối với vật đã được lấy dấu, có tưởng là đã được lấy dấu, không phạm tội.
372. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
372. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong tịnh xá Kỳ-đà rừng Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto bhātuno saddhivihārikassa bhikkhuno sāmaṃ cīvaraṃ vikappetvā appaccuddhāraṇaṃ* paribhuñjati.
At that time, Venerable Upananda the Sakyan used a robe after having personally made a vikappanā for his brother's saddhivihārika bhikkhu, without revoking the vikappanā.
Vào thời đó, Tôn giả Upānanda, người dòng Thích-ca, tự mình vikappana y cho tỳ khưu đồng trú của mình, rồi thọ dụng mà không paccuddhāraṇa (hoàn lại).
Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi – ‘‘ayaṃ, āvuso, āyasmā upanando sakyaputto mayhaṃ cīvaraṃ sāmaṃ vikappetvā appaccuddhāraṇaṃ paribhuñjatī’’ti.
Then that bhikkhu told this matter to the bhikkhus, "Friends, this Venerable Upananda the Sakyan used a robe after personally making a vikappanā for me, without revoking the vikappanā."
Sau đó, tỳ khưu ấy đã báo sự việc này cho các tỳ khưu: “Thưa các bạn, Tôn giả Upānanda, người dòng Thích-ca, tự mình vikappana y cho tôi, rồi thọ dụng mà không paccuddhāraṇa.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ vikappetvā appaccuddhāraṇaṃ paribhuñjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, upananda, bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ vikappetvā appaccuddhāraṇaṃ paribhuñjasīti?
Those bhikkhus who were of few desires... complained, murmured, and criticized, "How can Venerable Upananda the Sakyan use a robe after personally making a vikappanā for a bhikkhu, without revoking the vikappanā!"... Is it true, Upananda, that you used a robe after personally making a vikappanā for a bhikkhu, without revoking the vikappanā?
Những tỳ khưu có ít dục… vân vân… họ đã quở trách, chê bai, chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Upānanda, người dòng Thích-ca, lại có thể tự mình vikappana y cho tỳ khưu, rồi thọ dụng mà không paccuddhāraṇa chứ!”… vân vân… “Này Upānanda, thật sự ngươi đã tự mình vikappana y cho tỳ khưu, rồi thọ dụng mà không paccuddhāraṇa phải không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ vikappetvā appaccuddhāraṇaṃ paribhuñjissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him... "How can you, foolish man, use a robe after personally making a vikappanā for a bhikkhu, without revoking the vikappanā!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… vân vân… “Này kẻ ngu si, làm sao ngươi lại có thể tự mình vikappana y cho tỳ khưu, rồi thọ dụng mà không paccuddhāraṇa chứ!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish man, is not for the conversion of the unconverted... And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này kẻ ngu si, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin… vân vân… Này các tỳ khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau:
Parammukhāvikappanā nāma ‘‘imaṃ cīvaraṃ vikappanatthāya tuyhaṃ dammī’’ti.
Indirect vikappanā means, "I give this robe to you for the purpose of vikappanā."
Vikappana gián tiếp là “tôi trao y này cho bạn để vikappana”.
Tena vattabbo – ‘‘ko te mitto vā sandiṭṭho vā’’ti?
Then he should be asked, "Who is your friend or acquaintance?"
Người ấy nên được hỏi: “Ai là bạn hoặc người quen của bạn?”
‘‘Itthannāmo ca itthannāmo cā’’ti.
"So-and-so and so-and-so."
“Người tên là… và người tên là…”.
Tena vattabbo – ‘‘ahaṃ tesaṃ dammi, tesaṃ santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti.
Then he should say, "I give it to them; use their property, or dispose of it, or do as you deem fit."
Người ấy nên được nói: “Tôi trao cho những người đó, hãy thọ dụng tài sản của họ hoặc vứt bỏ hoặc làm theo ý muốn”.
375. Appaccuddhāraṇe appaccuddhāraṇasaññī paribhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If he uses it when the vikappanā has not been revoked, perceiving it as not revoked, he commits an offense of pācittiya.
375. Đối với y chưa paccuddhāraṇa, có tưởng là chưa paccuddhāraṇa mà thọ dụng, phạm tội pācittiya.
Appaccuddhāraṇe vematiko paribhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If he uses it when the vikappanā has not been revoked, being in doubt, he commits an offense of pācittiya.
Đối với y chưa paccuddhāraṇa, có nghi ngờ mà thọ dụng, phạm tội pācittiya.
Appaccuddhāraṇe appaccuddhāraṇasaññī paribhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If he uses it when the vikappanā has not been revoked, perceiving it as not revoked, he commits an offense of pācittiya.
Đối với y chưa paccuddhāraṇa, có tưởng là chưa paccuddhāraṇa mà thọ dụng, phạm tội pācittiya.
Adhiṭṭheti vā vissajjeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If he makes an adhiṭṭhāna or disposes of it, he commits an offense of dukkaṭa.
Khi adhiṭṭhāna (kiên quyết) hoặc vissajjana (vứt bỏ), phạm tội dukkaṭa.
Paccuddhāraṇe appaccuddhāraṇasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If the vikappanā has been revoked, perceiving it as not revoked, he commits an offense of dukkaṭa.
Đối với y đã paccuddhāraṇa, có tưởng là chưa paccuddhāraṇa, phạm tội dukkaṭa.
Paccuddhāraṇe vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If the vikappanā has been revoked, being in doubt, he commits an offense of dukkaṭa.
Đối với y đã paccuddhāraṇa, có nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Paccuddhāraṇe paccuddhāraṇasaññī, anāpatti.
If the vikappanā has been revoked, perceiving it as revoked, there is no offense.
Đối với y đã paccuddhāraṇa, có tưởng là đã paccuddhāraṇa, không phạm tội.
377. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
377. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong tịnh xá Kỳ-đà rừng Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena sattarasavaggiyā bhikkhū asannihitaparikkhārā honti.
At that time, the group of seventeen bhikkhus had no requisites put away.
Vào thời đó, các tỳ khưu nhóm mười bảy không có vật dụng cất giữ.
Chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ pattampi cīvarampi apanidhenti.
The group of six bhikkhus hid the bowls and robes of the group of seventeen bhikkhus.
Các tỳ khưu nhóm sáu đã giấu bát và y của các tỳ khưu nhóm mười bảy.
Sattarasavaggiyā bhikkhū chabbaggiye bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘dethāvuso, amhākaṃ pattampi cīvarampī’’ti.
The group of seventeen bhikkhus said to the group of six bhikkhus, "Friends, give us our bowls and robes."
Các tỳ khưu nhóm mười bảy đã nói với các tỳ khưu nhóm sáu: “Thưa các bạn, hãy trả lại bát và y cho chúng tôi!”
Chabbaggiyā bhikkhū hasanti, te rodanti.
The group of six bhikkhus laughed, and the others cried.
Các tỳ khưu nhóm sáu cười, còn họ thì khóc.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tumhe, āvuso, rodathā’’ti?
The bhikkhus asked, "Friends, why are you crying?"
Các tỳ khưu đã hỏi: “Thưa các bạn, tại sao các bạn lại khóc?”
‘‘Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū amhākaṃ pattampi cīvarampi apanidhentī’’ti.
"Friends, these bhikkhus of the group of six have hidden our bowls and robes."
“Thưa các bạn, các tỳ khưu nhóm sáu này đã giấu bát và y của chúng tôi!”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṃ pattampi cīvarampi apanidhessantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pattampi cīvarampi apanidhethāti?
Those bhikkhus who were of few desires... complained, murmured, and criticized, "How can the bhikkhus of the group of six hide the bowls and robes of bhikkhus!"... Is it true, bhikkhus, that you hid the bowls and robes of bhikkhus?
Những tỳ khưu có ít dục… vân vân… họ đã quở trách, chê bai, chỉ trích: “Làm sao các tỳ khưu nhóm sáu lại có thể giấu bát và y của các tỳ khưu chứ!”… vân vân… “Này các tỳ khưu, thật sự các ngươi đã giấu bát và y của các tỳ khưu phải không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhūnaṃ pattampi cīvarampi apanidhessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them... "How can you, foolish men, hide the bowls and robes of bhikkhus!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… vân vân… “Này những kẻ ngu si, làm sao các ngươi lại có thể giấu bát và y của các tỳ khưu chứ!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
"This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted... And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này những kẻ ngu si, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin… vân vân… Này các tỳ khưu, các ngươi hãy tụng đọc giới điều này như sau:
380. Upasampanne upasampannasaññī pattaṃ vā cīvaraṃ vā nisīdanaṃ vā sūcigharaṃ vā kāyabandhanaṃ vā apanidheti vā apanidhāpeti vā, antamaso hasāpekkhopi, āpatti pācittiyassa.
If, perceiving an ordained bhikkhu as ordained, he conceals a bowl, or a robe, or a sitting cloth, or a needle-case, or a body-binder, or has it concealed, even for a laugh, there is an offense of pācittiya.
Khi một Tỳ-khưu đã thọ giới, với nhận thức là đã thọ giới, tự mình cất giấu hoặc khiến người khác cất giấu bát, hoặc y, hoặc tọa cụ, hoặc hộp kim, hoặc dây lưng, ngay cả khi chỉ đùa giỡn, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematiko…pe… upasampanne anupasampannasaññī pattaṃ vā cīvaraṃ vā nisīdanaṃ vā sūcigharaṃ vā kāyabandhanaṃ vā apanidheti vā apanidhāpeti vā, antamaso hasāpekkhopi, āpatti pācittiyassa.
If, being in doubt regarding an ordained bhikkhu… If, perceiving an ordained bhikkhu as unordained, he conceals a bowl, or a robe, or a sitting cloth, or a needle-case, or a body-binder, or has it concealed, even for a laugh, there is an offense of pācittiya.
Khi một Tỳ-khưu đã thọ giới, với sự nghi ngờ… hoặc khi một Tỳ-khưu đã thọ giới, với nhận thức là chưa thọ giới, tự mình cất giấu hoặc khiến người khác cất giấu bát, hoặc y, hoặc tọa cụ, hoặc hộp kim, hoặc dây lưng, ngay cả khi chỉ đùa giỡn, thì phạm tội pācittiya.
Aññaṃ parikkhāraṃ apanidheti vā apanidhāpeti vā, antamaso hasāpekkhopi, āpatti dukkaṭassa.
If he conceals another accessory, or has it concealed, even for a laugh, there is an offense of dukkaṭa.
Tự mình cất giấu hoặc khiến người khác cất giấu vật dụng khác, ngay cả khi chỉ đùa giỡn, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannassa pattaṃ vā cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ apanidheti vā apanidhāpeti vā, antamaso hasāpekkhopi, āpatti dukkaṭassa.
If he conceals a bowl, or a robe, or any other accessory of an unordained person, or has it concealed, even for a laugh, there is an offense of dukkaṭa.
Tự mình cất giấu hoặc khiến người khác cất giấu bát, hoặc y, hoặc vật dụng khác của người chưa thọ giới, ngay cả khi chỉ đùa giỡn, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, perceiving an unordained person as ordained, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới, với nhận thức là đã thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, being in doubt regarding an unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, perceiving an unordained person as unordained, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới, với nhận thức là chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
382. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī issāso hoti, kākā cassa amanāpā honti.
At that time Venerable Udāyī was a marksman, and crows were displeasing to him.
Vào thời đó, Tôn giả Udāyī là một cung thủ, và ngài không thích quạ.
So kāke vijjhitvā vijjhitvā sīsaṃ chinditvā sūle paṭipāṭiyā ṭhapesi.
He repeatedly shot the crows, cut off their heads, and impaled them in a row on a spit.
Ngài bắn quạ hết lần này đến lần khác, chặt đầu chúng và xiên chúng thành hàng trên cọc.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kenime, āvuso, kākā jīvitā voropitā’’ti?
The bhikkhus asked, "Friends, by whom were these crows deprived of life?"
Các Tỳ-khưu hỏi: “Thưa chư Hiền, ai đã tước đoạt mạng sống của những con quạ này?”
‘‘Mayā, āvuso.
"By me, friends.
“Thưa chư Hiền, là tôi.
Amanāpā me kākā’’ti.
Crows are displeasing to me."
Tôi không thích quạ.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā udāyī sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropessatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, udāyi, sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropesīti?
Those bhikkhus who were of few wishes… they complained, grumbled, and criticized, "How can Venerable Udāyī intentionally deprive a living being of life!"… "Is it true, Udāyī, that you intentionally deprived a living being of life?"
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Udāyī lại có thể cố ý tước đoạt mạng sống của một sinh vật!”… “Thật vậy sao, này Udāyī, ông đã cố ý tước đoạt mạng sống của một sinh vật ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropessasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… "How can you, foolish man, intentionally deprive a living being of life!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… “Này kẻ ngu si, làm sao ông lại có thể cố ý tước đoạt mạng sống của một sinh vật!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced… And, bhikkhus, you should recite this training rule thus:
Này kẻ ngu si, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…” “Và này chư Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới học này như sau –
385. Pāṇe pāṇasaññī jīvitā voropeti, āpatti pācittiyassa.
385. If, perceiving a living being as a living being, he deprives it of life, there is an offense of pācittiya.
Khi có sinh vật, với nhận thức là sinh vật, tước đoạt mạng sống, thì phạm tội pācittiya.
Pāṇe vematiko jīvitā voropeti, āpatti dukkaṭassa.
If, being in doubt regarding a living being, he deprives it of life, there is an offense of dukkaṭa.
Khi có sinh vật, với sự nghi ngờ, tước đoạt mạng sống, thì phạm tội dukkaṭa.
Pāṇe appāṇasaññī jīvitā voropeti, anāpatti.
If, perceiving a living being as a non-living thing, he deprives it of life, there is no offense.
Khi có sinh vật, với nhận thức là không phải sinh vật, tước đoạt mạng sống, thì không phạm tội.
Appāṇe pāṇasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, perceiving a non-living thing as a living being, there is an offense of dukkaṭa.
Khi không có sinh vật, với nhận thức là sinh vật, thì phạm tội dukkaṭa.
Appāṇe vemitako, āpatti dukkaṭassa.
If, being in doubt regarding a non-living thing, there is an offense of dukkaṭa.
Khi không có sinh vật, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Appāṇe appāṇasaññī, anāpatti.
If, perceiving a non-living thing as a non-living thing, there is no offense.
Khi không có sinh vật, với nhận thức là không phải sinh vật, thì không phạm tội.
387. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
387. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjanti.
At that time the group of six bhikkhus knowingly consumed water with living beings in it.
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-khưu biết rõ nước có sinh vật mà vẫn dùng.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjathāti?
Those bhikkhus who were of few wishes… they complained, grumbled, and criticized, "How can the group of six bhikkhus knowingly consume water with living beings in it!"… "Is it true, bhikkhus, that you knowingly consume water with living beings in it?"
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể biết rõ nước có sinh vật mà vẫn dùng!”… “Thật vậy sao, này chư Tỳ-khưu, các ông biết rõ nước có sinh vật mà vẫn dùng ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… "How can you, foolish men, knowingly consume water with living beings in it!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… “Này chư kẻ ngu si, làm sao các ông lại có thể biết rõ nước có sinh vật mà vẫn dùng!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced… And, bhikkhus, you should recite this training rule thus:
Này chư kẻ ngu si, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…” “Và này chư Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới học này như sau –
390. Sappāṇake sappāṇakasaññī paribhuñjati, āpatti pācittiyassa.
390. If, perceiving water with living beings as water with living beings, he consumes it, there is an offense of pācittiya.
Khi có sinh vật, với nhận thức là có sinh vật, mà dùng, thì phạm tội pācittiya.
Sappāṇake vematiko paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If, being in doubt regarding water with living beings, he consumes it, there is an offense of dukkaṭa.
Khi có sinh vật, với sự nghi ngờ, mà dùng, thì phạm tội dukkaṭa.
Sappāṇake appāṇakasaññī paribhuñjati, anāpatti.
If, perceiving water with living beings as water without living beings, he consumes it, there is no offense.
Khi có sinh vật, với nhận thức là không có sinh vật, mà dùng, thì không phạm tội.
Appāṇake sappāṇakasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, perceiving water without living beings as water with living beings, there is an offense of dukkaṭa.
Khi không có sinh vật, với nhận thức là có sinh vật, thì phạm tội dukkaṭa.
Appāṇake vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, being in doubt regarding water without living beings, there is an offense of dukkaṭa.
Khi không có sinh vật, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Appāṇake appāṇakasaññī, anāpatti.
If, perceiving water without living beings as water without living beings, there is no offense.
Khi không có sinh vật, với nhận thức là không có sinh vật, thì không phạm tội.
392. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
392. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ yathādhammaṃ nihatādhikaraṇaṃ punakammāya ukkoṭenti – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kammaṃ anihataṃ dunnihataṃ puna nihanitabba’’nti.
At that time the group of six bhikkhus, knowing that a legal question had been settled according to the Dhamma, stirred it up again for further action, saying, "The action is not done, the action is badly done, the action should be done again, it is not settled, it is badly settled, it should be settled again."
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-khưu biết rõ một vụ tranh chấp đã được giải quyết hợp pháp, nhưng lại khuấy động để làm lại – “Hành động chưa được thực hiện, hành động được thực hiện sai, hành động cần phải thực hiện lại, chưa được giải quyết, được giải quyết sai, cần phải giải quyết lại.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ yathādhammaṃ nihatādhikaraṇaṃ punakammāya ukkoṭessantī’’ti …pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, jānaṃ yathādhammaṃ nihatādhikaraṇaṃ punakammāya ukkoṭethā’’ti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and spread it about: "How can the group of six bhikkhus, knowing a case to be settled according to Dhamma, revive it for a repeated procedure?"… "Is it true, bhikkhus, that you, knowing a case to be settled according to Dhamma, revived it for a repeated procedure?"
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu lại biết tranh chấp đã được giải quyết theo Dhamma rồi mà lại làm cho nó nổi lên để hành động lại chứ?” …pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông biết tranh chấp đã được giải quyết theo Dhamma rồi mà lại làm cho nó nổi lên để hành động lại không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṃ yathādhammaṃ nihatādhikaraṇaṃ punakammāya ukkoṭessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… "How can you, foolish men, knowing a case to be settled according to Dhamma, revive it for a repeated procedure!
Đức Phật Thế Tôn quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng kia, làm sao mà các ông lại biết tranh chấp đã được giải quyết theo Dhamma rồi mà lại làm cho nó nổi lên để hành động lại chứ!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvinced… Therefore, bhikkhus, you should recite this training rule thus—
“Này những kẻ trống rỗng kia, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa hoan hỷ…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc giới điều này như sau:
395. Dhammakamme dhammakammasaññī ukkoṭeti, āpatti pācittiyassa.
395. If one revives a proper procedure, perceiving it as a proper procedure, there is an offense of pācittiya.
Khi việc tác pháp đúng Dhamma mà có tưởng là việc tác pháp đúng Dhamma, rồi làm cho nổi lên, thì phạm tội Pācittiya.
Dhammakamme vematiko ukkoṭeti, āpatti dukkaṭassa.
If one revives a proper procedure, being in doubt about it, there is an offense of dukkaṭa.
Khi việc tác pháp đúng Dhamma mà còn nghi ngờ, rồi làm cho nổi lên, thì phạm tội Dukkaṭa.
Dhammakamme adhammakammasaññī ukkoṭeti, anāpatti.
If one revives a proper procedure, perceiving it as an improper procedure, there is no offense.
Khi việc tác pháp đúng Dhamma mà có tưởng là việc tác pháp không đúng Dhamma, rồi làm cho nổi lên, thì không phạm tội.
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If one revives an improper procedure, perceiving it as a proper procedure, there is an offense of dukkaṭa.
Khi việc tác pháp không đúng Dhamma mà có tưởng là việc tác pháp đúng Dhamma, thì phạm tội Dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If one revives an improper procedure, being in doubt about it, there is an offense of dukkaṭa.
Khi việc tác pháp không đúng Dhamma mà còn nghi ngờ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī, anāpatti.
If one revives an improper procedure, perceiving it as an improper procedure, there is no offense.
Khi việc tác pháp không đúng Dhamma mà có tưởng là việc tác pháp không đúng Dhamma, thì không phạm tội.
397. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
397. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
397. Vào thời đó, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā bhātuno saddhivihārikassa bhikkhuno ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpanno.
Now at that time, Venerable Upananda the Sakyan son, having committed an offense of intentional emission of semen, informed his pupil bhikkhu, "Friend, I have committed an offense of intentional emission of semen.
Vào thời đó, Tôn giả Upānanda, người dòng Sākya, đã phạm tội xuất tinh có chủ ý, rồi báo cho một Tỳ-khưu là bạn đồng trú của mình rằng: “Này Hiền giả, tôi đã phạm tội xuất tinh có chủ ý.
Mā kassaci ārocehī’’ti.
Do not tell anyone."
Đừng báo cho ai cả.”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā saṅghaṃ tassā āpattiyā parivāsaṃ yāci.
Now at that time, a certain bhikkhu, having committed an offense of intentional emission of semen, asked the Saṅgha for a period of probation for that offense.
Vào thời đó, một Tỳ-khưu khác cũng phạm tội xuất tinh có chủ ý, rồi xin Saṅgha cho phép chịu biệt trú (parivāsa) vì tội đó.
Tassa saṅgho tassā āpattiyā parivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him a period of probation for that offense.
Saṅgha đã cho phép vị ấy chịu biệt trú vì tội đó.
So parivasanto taṃ bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘ahaṃ, āvuso, sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā saṅghaṃ tassā āpattiyā parivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tassā āpattiyā parivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasāmi, vediyāmahaṃ* , āvuso, vediyatī’’ti maṃ āyasmā dhāretū’’ti.
As he was undergoing probation, he saw that bhikkhu and said this: "Friend, I committed an offense of intentional emission of semen and asked the Saṅgha for a period of probation for that offense. The Saṅgha granted me a period of probation for that offense, and I am undergoing probation. I am experiencing it, friend; may the Venerable One understand that I am experiencing it."
Trong khi đang chịu biệt trú, vị ấy thấy Tỳ-khưu kia liền nói: “Này Hiền giả, tôi đã phạm tội xuất tinh có chủ ý, rồi xin Saṅgha cho phép chịu biệt trú vì tội đó, và Saṅgha đã cho phép tôi chịu biệt trú vì tội đó, nên tôi đang chịu biệt trú. Này Hiền giả, tôi đang cảm nhận được (tác dụng của biệt trú), xin Hiền giả hãy ghi nhớ tôi là người đang cảm nhận được.”
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, yo aññopi imaṃ āpattiṃ āpajjati sopi evaṃ karotī’’ti?
"Well, friend, does anyone else who commits this offense also do this?"
“Này Hiền giả, có phải ai phạm tội này cũng làm như vậy không?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
"Yes, friend."
“Đúng vậy, Hiền giả.”
‘‘Ayaṃ, āvuso, āyasmā upanando sakyaputto sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpattiṃ āpajjitvā* so me āroceti mā kassaci ārocehī’’ti.
"Friend, this Venerable Upananda the Sakyan son, having committed an offense of intentional emission of semen, told me, 'Do not tell anyone.'"
“Này Hiền giả, Tôn giả Upānanda, người dòng Sākya, đã phạm tội xuất tinh có chủ ý, và vị ấy đã báo cho tôi rằng ‘đừng báo cho ai cả’.”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, āvuso, paṭicchādesī’’ti?
"But, friend, are you concealing it?"
“Này Hiền giả, vậy Hiền giả có che giấu không?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
"Yes, friend."
“Đúng vậy, Hiền giả.”
Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu told this matter to the bhikkhus.
Sau đó, Tỳ-khưu kia đã báo sự việc này cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu bhikkhussa jānaṃ duṭṭhullaṃ āpattiṃ paṭicchādessatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, bhikkhussa jānaṃ duṭṭhullaṃ āpattiṃ paṭicchādesīti.
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and spread it about: "How can a bhikkhu knowingly conceal a bhikkhu's gross offense?"… "Is it true, bhikkhu, that you knowingly concealed a bhikkhu's gross offense?"
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà một Tỳ-khưu lại biết lỗi nặng của Tỳ-khưu khác mà lại che giấu chứ?”…pe… “Này Tỳ-khưu, có thật là ông biết lỗi nặng của Tỳ-khưu khác mà lại che giấu không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhussa jānaṃ duṭṭhullaṃ āpattiṃ paṭicchādessasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… "How can you, foolish man, knowingly conceal a bhikkhu's gross offense!
Đức Phật Thế Tôn quở trách…pe… “Này kẻ trống rỗng kia, làm sao mà ông lại biết lỗi nặng của Tỳ-khưu khác mà lại che giấu chứ!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced… Therefore, bhikkhus, you should recite this training rule thus—
“Này kẻ trống rỗng kia, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa hoan hỷ…pe… Và này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc giới điều này như sau:
400. Duṭṭhullāya āpattiyā duṭṭhullāpattisaññī paṭicchādeti, āpatti pācittiyassa.
400. If one conceals a gross offense, perceiving it as a gross offense, there is an offense of pācittiya.
Khi che giấu lỗi nặng mà có tưởng là lỗi nặng, thì phạm tội Pācittiya.
Duṭṭhullāya āpattiyā vematiko paṭicchādeti, āpatti dukkaṭassa.
If one conceals a gross offense, being in doubt about it, there is an offense of dukkaṭa.
Khi che giấu lỗi nặng mà còn nghi ngờ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Duṭṭhullāya āpattiyā aduṭṭhullāpattisaññī paṭicchādeti, āpatti dukkaṭassa.
If one conceals a gross offense, perceiving it as a non-gross offense, there is an offense of dukkaṭa.
Khi che giấu lỗi nặng mà có tưởng là lỗi không nặng, thì phạm tội Dukkaṭa.
Aduṭṭhullaṃ āpattiṃ paṭicchādeti, āpatti dukkaṭassa.
If one conceals a non-gross offense, there is an offense of dukkaṭa.
Khi che giấu lỗi không nặng, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannassa duṭṭhullaṃ vā aduṭṭhullaṃ vā ajjhācāraṃ paṭicchādeti, āpatti dukkaṭassa.
If one conceals a gross or non-gross transgression of an unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Khi che giấu hành vi sai trái dù nặng hay không nặng của người chưa thọ giới Tỳ-khưu, thì phạm tội Dukkaṭa.
Aduṭṭhullāya āpattiyā duṭṭhullāpattisaññī, āpatti dukkaṭassa.
If one conceals a non-gross offense, perceiving it as a gross offense, there is an offense of dukkaṭa.
Khi che giấu lỗi không nặng mà có tưởng là lỗi nặng, thì phạm tội Dukkaṭa.
Aduṭṭhullāya āpattiyā vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If one conceals a non-gross offense, being in doubt about it, there is an offense of dukkaṭa.
Khi che giấu lỗi không nặng mà còn nghi ngờ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Aduṭṭhullāya āpattiyā aduṭṭhullāpattisaññī, āpatti dukkaṭassa.
If one conceals a non-gross offense, perceiving it as a non-gross offense, there is an offense of dukkaṭa.
Khi che giấu lỗi không nặng mà có tưởng là lỗi không nặng, thì phạm tội Dukkaṭa.
402. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
402. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in Veḷuvana, the Squirrels' Feeding Ground.
402. Vào thời đó, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Rājagaha, trong khu vườn Veḷuvana, tại Kalandakanivāpa.
* Tena kho pana samayena rājagahe sattarasavaggiyā dārakā sahāyakā honti.
Now at that time, there were seventeen young friends in Rājagaha.
* Vào thời đó, tại Rājagaha có mười bảy cậu bé là bạn bè.
Upālidārako tesaṃ pāmokkho hoti.
The young Upāli was their leader.
Cậu bé Upāli là người đứng đầu trong số họ.
Atha kho upālissa mātāpitūnaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho upāyena upāli amhākaṃ accayena sukhañca jīveyya na ca kilameyyā’’ti?
Then the thought occurred to Upāli’s parents: “By what means might Upāli live comfortably after our demise and not be distressed?”
Bấy giờ, cha mẹ của Upāli suy nghĩ: “Bằng cách nào, sau khi chúng ta qua đời, Upāli có thể sống an lành mà không phải vất vả?”
Atha kho upālissa mātāpitūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho upāli lekhaṃ sikkheyya, evaṃ kho upāli amhākaṃ accayena sukhañca jīveyya, na ca kilameyyā’’ti.
Then the thought occurred to Upāli’s parents: “If Upāli were to learn writing, then Upāli would live comfortably after our demise and not be distressed.”
Bấy giờ, cha mẹ của Upāli suy nghĩ: “Nếu Upāli học nghề viết, thì sau khi chúng ta qua đời, Upāli có thể sống an lành mà không phải vất vả.”
Atha kho upālissa mātāpitūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho upāli lekhaṃ sikkhissati, aṅguliyo dukkhā bhavissanti.
Then the thought occurred to Upāli’s parents: “If Upāli were to learn writing, his fingers would become painful.
Bấy giờ, cha mẹ của Upāli suy nghĩ: “Nếu Upāli học nghề viết, các ngón tay của nó sẽ đau đớn.”
Sace kho upāli gaṇanaṃ sikkheyya, evaṃ kho upāli amhākaṃ accayena sukhañca jīveyya na ca kilameyyā’’ti.
If Upāli were to learn calculation, then Upāli would live comfortably after our demise and not be distressed.”
“Nếu Upāli học nghề tính toán, thì sau khi chúng ta qua đời, Upāli có thể sống an lành mà không phải vất vả.”
Atha kho upālissa mātāpitūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho upāli gaṇanaṃ sikkhissati, urassa dukkho bhavissati.
Then the thought occurred to Upāli’s parents: “If Upāli were to learn calculation, his chest would become painful.
Bấy giờ, cha mẹ của Upāli suy nghĩ: “Nếu Upāli học nghề tính toán, ngực của nó sẽ đau đớn.”
Sace kho upāli rūpaṃ sikkheyya, evaṃ kho upāli amhākaṃ accayena sukhañca jīveyya na ca kilameyyā’’ti.
If Upāli were to learn gold-smithing, then Upāli would live comfortably after our demise and not be distressed.”
“Nếu Upāli học nghề chạm khắc, thì sau khi chúng ta qua đời, Upāli có thể sống an lành mà không phải vất vả.”
Atha kho upālissa mātāpitūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho upāli rūpaṃ sikkhissati, akkhīni dukkhā bhavissanti.
Then the thought occurred to Upāli’s parents: “If Upāli were to learn gold-smithing, his eyes would become painful.
Bấy giờ, cha mẹ của Upāli suy nghĩ: “Nếu Upāli học nghề chạm khắc, mắt của nó sẽ đau đớn.”
Ime kho samaṇā sakyaputtiyā sukhasīlā sukhasamācārā subhojanāni bhuñjitvā nivātesu sayanesu sayanti.
These Sakyan ascetics live comfortably, behave comfortably, and after eating excellent food, they sleep in wind-sheltered beds.
“Những Sa-môn Thích tử này có nếp sống an lành, oai nghi an lành, thọ dụng những món ăn ngon, và ngủ trên giường nệm ở những nơi kín gió.
Sace kho upāli samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyya, evaṃ kho upāli amhākaṃ accayena sukhañca jīveyya, na ca kilameyyā’’ti.
If Upāli were to go forth among the Sakyan ascetics, then Upāli would live comfortably after our demise and not be distressed,” so it occurred to them.
Nếu Upāli xuất gia trong hàng Sa-môn Thích tử, thì sau khi chúng ta qua đời, Upāli có thể sống an lành mà không phải vất vả.”
Assosi kho upālidārako mātāpitūnaṃ imaṃ kathāsallāpaṃ.
Upāli the boy heard the conversation of his parents.
Cậu bé Upāli nghe được cuộc trò chuyện này của cha mẹ.
Atha kho upālidārako yena te dārakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te dārake etadavoca – ‘‘etha mayaṃ, ayyā, samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajissāmā’’ti.
Then Upāli the boy approached those boys; having approached those boys, he said this: “Come, sirs, let us go forth among the Sakyan ascetics.”
Bấy giờ, cậu bé Upāli đi đến chỗ các cậu bé kia; sau khi đến, cậu nói với các cậu bé ấy: “Này các bạn, chúng ta hãy xuất gia trong hàng Sa-môn Thích tử!”
‘‘Sace kho tvaṃ, ayya, pabbajissasi, evaṃ mayampi pabbajissāmā’’ti.
“If you, sir, go forth, then we too will go forth,” they replied.
“Này bạn, nếu bạn xuất gia, thì chúng tôi cũng sẽ xuất gia.”
Atha kho te dārakā ekamekassa mātāpitaro upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘anujānātha maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Then those boys, approaching the parents of each one, said this: “Permit me to go forth from the household life into homelessness.”
Bấy giờ, các cậu bé ấy đi đến cha mẹ của từng người và nói: “Xin cha mẹ cho phép con xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình!”
Atha kho tesaṃ dārakānaṃ mātāpitaro – ‘‘sabbepime dārakā samānacchandā kalyāṇādhippāyā’’ti anujāniṃsu.
Then the parents of those boys, thinking “All these boys have the same intention and a good aspiration,” gave their permission.
Bấy giờ, cha mẹ của các cậu bé ấy suy nghĩ: “Tất cả các cậu bé này đều có cùng ý muốn, có ý định tốt đẹp,” rồi họ chấp thuận.
Te bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāciṃsu.
They approached the bhikkhus and asked for ordination.
Các cậu bé ấy đến các Tỳ-khưu và xin xuất gia.
Te bhikkhū pabbājesuṃ upasampādesuṃ.
The bhikkhus gave them the going forth and the full ordination (upasampadā).
Các Tỳ-khưu cho họ xuất gia và thọ Cụ túc giới.
Te rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya rodanti – ‘‘yāguṃ detha, bhattaṃ detha, khādanīyaṃ dethā’’ti.
Rising at dawn in the night, they cried: “Give us gruel, give us rice, give us food!”
Vào lúc rạng đông, họ thức dậy và khóc: “Xin cho cháo, xin cho cơm, xin cho đồ ăn!”
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘āgametha, āvuso, yāva ratti vibhāyati.
The bhikkhus said this: “Wait, friends, until the night brightens.
Các Tỳ-khưu nói: “Này các hiền giả, hãy đợi cho đến khi trời sáng.
Sace yāgu bhavissati, pivissatha.
If there is gruel, you will drink it.
Nếu có cháo, các hiền giả sẽ uống.
Sace bhattaṃ bhavissati, bhuñjissatha.
If there is rice, you will eat it.
Nếu có cơm, các hiền giả sẽ ăn.
Sace khādanīyaṃ bhavissati, khādissatha.
If there is food, you will eat it.
Nếu có đồ ăn, các hiền giả sẽ dùng.
No ce bhavissati yāgu vā bhattaṃ vā khādanīyaṃ vā, piṇḍāya caritvā bhuñjissathā’’ti.
If there is no gruel or rice or food, you will wander for alms and eat.”
Nếu không có cháo, cơm, hay đồ ăn, các hiền giả hãy đi khất thực rồi thọ dụng.”
Evampi kho te bhikkhū bhikkhūhi vuccamānā rodantiyeva – ‘‘yāguṃ detha, bhattaṃ detha, khādanīyaṃ dethā’’ti.
Even though those bhikkhus were spoken to by the bhikkhus in this way, they kept crying: “Give us gruel, give us rice, give us food!”
Mặc dù được các Tỳ-khưu nói như vậy, các Tỳ-khưu trẻ ấy vẫn cứ khóc: “Xin cho cháo, xin cho cơm, xin cho đồ ăn!”
Senāsanaṃ ūhadantipi ummihantipi.
They also soiled and urinated on the lodging.
Họ còn đại tiện và tiểu tiện ngay trên chỗ nằm của mình.
Assosi kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya dārakasaddaṃ.
The Blessed One heard the sound of the boys, having risen at dawn in the night.
Bạch Thế Tôn nghe thấy tiếng trẻ con vào lúc rạng đông.
Sutvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘kiṃ nu kho so, ānanda, dārakasaddo’’ti?
Having heard it, he addressed Venerable Ānanda: “What is that sound of boys, Ānanda?”
Sau khi nghe, Ngài gọi Tôn giả Ānanda và hỏi: “Này Ānanda, tiếng trẻ con đó là gì vậy?”
Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then Venerable Ānanda reported that matter to the Blessed One.
Bấy giờ, Tôn giả Ānanda trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū jānaṃ ūnavīsativassaṃ puggalaṃ upasampādentī’’ti?
Then the Blessed One, on that occasion, in that connection, had the Saṅgha of bhikkhus assembled and questioned the bhikkhus: “Is it true, bhikkhus, that bhikkhus knowingly give full ordination to a person under twenty years of age?”
Bấy giờ, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng chúng và hỏi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu đã biết mà cho người chưa đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā jānaṃ ūnavīsativassaṃ puggalaṃ upasampādessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… (as before) … “How can these foolish men, bhikkhus, knowingly give full ordination to a person under twenty years of age!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách... (như trên)... “Này các Tỳ-khưu, làm sao những kẻ vô dụng ấy lại có thể biết mà cho người chưa đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới được chứ!
Ūnakavīsativasso, bhikkhave, puggalo akkhamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ anadhivāsakajātiko hoti.
A person under twenty years of age, bhikkhus, is not able to endure cold, heat, hunger, thirst, the touch of gadflies, mosquitoes, wind, sun, and creeping things; abusive, ill-spoken words; and bodily feelings that arise, which are painful, sharp, severe, agonizing, disagreeable, unpleasant, and life-threatening; such a person is not of an enduring nature.
Này các Tỳ-khưu, người chưa đủ hai mươi tuổi không thể chịu đựng được lạnh, nóng, đói, khát, sự xúc chạm của ruồi muỗi, gió, nắng, rắn rết, những lời nói khó nghe, khó chịu, những cảm giác đau đớn về thân thể đã khởi lên, những nỗi khổ đau dữ dội, gay gắt, khắc nghiệt, không dễ chịu, không vừa lòng, có thể đoạt mạng sống.
Vīsativassova kho, bhikkhave, puggalo khamo hoti sītassa uṇhassa…pe… pāṇaharānaṃ adhivāsakajātiko hoti.
A person of twenty years of age, bhikkhus, is able to endure cold, heat… (as before) … life-threatening; such a person is of an enduring nature.
Này các Tỳ-khưu, chỉ có người đủ hai mươi tuổi mới có thể chịu đựng được lạnh, nóng... (như trên)... có thể đoạt mạng sống.”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the persuasion of the unpersuaded… (as before) … And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin... (như trên)... Và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau:
‘‘Upasampādessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariyaṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati* , āpatti dukkaṭassa.
If, intending “I will give full ordination,” one seeks a chapter or a preceptor or a bowl or robes, or one designates a boundary, there is an offense of dukkata.
Nếu với ý nghĩ “Ta sẽ cho thọ Cụ túc giới,” mà tìm kiếm Tăng đoàn, hoặc A-xà-lê, hoặc y bát, hoặc kiết giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
For the motion (ñatti), there is a dukkata.
Do yết-ma bạch (ñatti), phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
For two kammavācās, there are dukkata offenses.
Do hai lần yết-ma (kammavācā), phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyassa āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, there is an offense of pācittiya for the upajjhāya.
Khi yết-ma kết thúc, vị Upajjhāya phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariyassa ca āpatti dukkaṭassa.
There is an offense of dukkata for the chapter and the preceptor.
Tăng đoàn và A-xà-lê phạm tội dukkaṭa.
405. Ūnavīsativasse ūnavīsativassasaññī upasampādeti, āpatti pācittiyassa.
405. If one gives full ordination to a person under twenty years of age, perceiving them to be under twenty years of age, there is an offense of pācittiya.
405. Nếu cho người chưa đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới, và nghĩ rằng người đó chưa đủ hai mươi tuổi, thì phạm tội pācittiya.
Ūnavīsativasse vematiko upasampādeti, āpatti dukkaṭassa.
If one gives full ordination to a person under twenty years of age, being in doubt, there is an offense of dukkata.
Nếu cho người chưa đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới, nhưng hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Ūnavīsativasse paripuṇṇavīsativassasaññī upasampādeti, anāpatti.
If one gives full ordination to a person under twenty years of age, perceiving them to be of full twenty years of age, there is no offense.
Nếu cho người chưa đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới, nhưng nghĩ rằng người đó đã đủ hai mươi tuổi, thì không phạm tội.
Paripuṇṇavīsativasse ūnavīsativassasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, for a person of full twenty years of age, one perceives them to be under twenty years of age, there is an offense of dukkata.
Nếu cho người đã đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới, nhưng nghĩ rằng người đó chưa đủ hai mươi tuổi, thì phạm tội dukkaṭa.
Paripuṇṇavīsativasse vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, for a person of full twenty years of age, one is in doubt, there is an offense of dukkata.
Nếu cho người đã đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới, nhưng hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Paripuṇṇavīsativasse paripuṇṇavīsativassasaññī, anāpatti.
If, for a person of full twenty years of age, one perceives them to be of full twenty years of age, there is no offense.
Nếu cho người đã đủ hai mươi tuổi thọ Cụ túc giới, và nghĩ rằng người đó đã đủ hai mươi tuổi, thì không phạm tội.
407. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
407. At one time the Blessed One was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
407. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññataro sattho rājagahā paṭiyālokaṃ gantukāmo hoti.
At that time, a certain caravan desired to go from Rājagaha towards the west.
Vào thời ấy, có một đoàn lữ khách muốn đi từ Rājagaha đến Paṭiyāloka.
Aññataro bhikkhu te manusse etadavoca – ‘‘ahampāyasmantehi saddhiṃ gamissāmī’’ti.
A certain bhikkhu said to those people: “I too, venerable sirs, will go with you.”
Một Tỳ-khưu nói với những người ấy: “Tôi cũng sẽ đi cùng các hiền giả.”
‘‘Mayaṃ kho, bhante, suṅkaṃ pariharissāmā’’ti.
“Venerable sir, we will avoid paying customs duty,” they said.
“Bạch Tôn giả, chúng tôi sẽ trốn thuế.”
‘‘Pajānāthāvuso’’ti.
“Do as you deem fit, friends,” he said.
“Này các hiền giả, tùy các hiền giả quyết định.”
Assosuṃ kho kammiyā* – ‘‘sattho kira suṅkaṃ pariharissatī’’ti.
The customs officers heard: “Indeed, the caravan will avoid customs duty.”
Các nhân viên thuế nghe nói: “Đoàn lữ khách kia sẽ trốn thuế.”
Te magge pariyuṭṭhiṃsu.
They surrounded them on the road.
Họ liền phục kích trên đường.
Atha kho te kammikā taṃ satthaṃ gahetvā acchinditvā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, bhante, jānaṃ theyyasatthena saddhiṃ gacchasī’’ti?
Then those customs officers seized the caravan, plundered it, and said to that bhikkhu: “Venerable sir, why do you knowingly travel with a thief’s caravan?”
Bấy giờ, các nhân viên thuế bắt giữ đoàn lữ khách ấy, cướp đoạt tài sản của họ, rồi nói với vị Tỳ-khưu kia: “Bạch Tôn giả, tại sao Tôn giả biết mà lại đi cùng với đoàn lữ khách trộm cắp?”
Palibundhetvā muñciṃsu.
They bound him and released him.
Sau đó, họ trói buộc rồi thả vị ấy đi.
Atha kho so bhikkhu sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu went to Sāvatthī and reported this matter to the bhikkhus.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy đi đến Sāvatthī và thuật lại sự việc ấy cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu jānaṃ theyyasatthena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, jānaṃ theyyasatthena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjasīti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can a bhikkhu, knowing it, travel on the same road in collusion with a caravan of thieves?’’… ‘‘Is it true, bhikkhu, that you, knowing it, traveled on the same road in collusion with a caravan of thieves?’’
Những Tỳ-khưu nào thiểu dục…v.v… họ phiền trách, than vãn, chỉ trích – “Làm sao lại có Tỳ-khưu biết rõ mà lại thỏa thuận cùng đi chung một con đường với đoàn trộm cắp?”…v.v… “Này Tỳ-khưu, có thật là ngươi biết rõ mà lại thỏa thuận cùng đi chung một con đường với đoàn trộm cắp không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ he replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, jānaṃ theyyasatthena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… ‘‘How can you, foolish man, knowing it, travel on the same road in collusion with a caravan of thieves!’’
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…v.v… “Này kẻ si mê, làm sao ngươi lại biết rõ mà thỏa thuận cùng đi chung một con đường với đoàn trộm cắp được!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
‘‘This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced… Therefore, bhikkhus, you should recite this training rule thus:—
“Này kẻ si mê, việc này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…v.v… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới điều này như sau –
410. Theyyasatthe theyyasatthasaññī saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti pācittiyassa.
If one travels on the same road in collusion with a caravan of thieves, perceiving them as such, even as far as between villages, there is a pācittiya offense.
Biết là đoàn trộm cắp, nghĩ là đoàn trộm cắp, thỏa thuận cùng đi chung một con đường với đoàn trộm cắp, dù chỉ là giữa hai làng, thì phạm tội pācittiya.
Theyyasatthe vematiko saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti dukkaṭassa.
If one travels on the same road in collusion with a caravan of thieves, being in doubt about them, even as far as between villages, there is a dukkata offense.
Biết là đoàn trộm cắp, còn nghi ngờ, thỏa thuận cùng đi chung một con đường với đoàn trộm cắp, dù chỉ là giữa hai làng, thì phạm tội dukkaṭa.
Theyyasatthe atheyyasatthasaññī saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, anāpatti.
If one travels on the same road in collusion with a caravan of thieves, perceiving them as not being such, even as far as between villages, there is no offense.
Biết là đoàn trộm cắp, nghĩ không phải là đoàn trộm cắp, thỏa thuận cùng đi chung một con đường với đoàn trộm cắp, dù chỉ là giữa hai làng, thì không phạm tội.
Bhikkhu saṃvidahati, manussā na saṃvidahanti, āpatti dukkaṭassa.
If the bhikkhu agrees, but the people do not agree, there is a dukkata offense.
Tỳ-khưu thỏa thuận, nhưng người khác không thỏa thuận, thì phạm tội dukkaṭa.
Atheyyasatthe theyyasatthasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If one perceives a non-caravan of thieves as a caravan of thieves, there is a dukkata offense.
Không phải đoàn trộm cắp, nhưng nghĩ là đoàn trộm cắp, thì phạm tội dukkaṭa.
Atheyyasatthe vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If one is in doubt about a non-caravan of thieves, there is a dukkata offense.
Không phải đoàn trộm cắp, nhưng còn nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Atheyyasatthe atheyyasatthasaññī anāpatti.
If one perceives a non-caravan of thieves as a non-caravan of thieves, there is no offense.
Không phải đoàn trộm cắp, và nghĩ không phải đoàn trộm cắp, thì không phạm tội.
412. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
412. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
412. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchanto aññatarena gāmadvārena atikkamati.
At that time, a certain bhikkhu, while going to Sāvatthī from the Kosala country, passed through the gate of a certain village.
Vào lúc ấy, một Tỳ-khưu nọ đang đi từ xứ Kosala đến Sāvatthī, băng qua một cổng làng.
Aññatarā itthī sāmikena saha bhaṇḍitvā gāmato nikkhamitvā taṃ bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘kahaṃ, bhante, ayyo gamissatī’’ti?
A certain woman, having quarrelled with her husband, left the village and, seeing that bhikkhu, said to him, ‘‘Where will the venerable one go, venerable sir?’’
Một người phụ nữ nọ đã cãi nhau với chồng, ra khỏi làng, thấy vị Tỳ-khưu ấy và nói: “Bạch Đại đức, Tôn giả sẽ đi đâu?”
‘‘Sāvatthiṃ kho ahaṃ, bhagini, gamissāmī’’ti.
‘‘I will go to Sāvatthī, sister,’’ he replied.
“Này cô, tôi sẽ đi Sāvatthī.”
‘‘Ahaṃ ayyena saddhiṃ gamissāmī’’ti.
‘‘I will go with the venerable one,’’ she said.
“Tôi sẽ đi cùng Tôn giả.”
‘‘Eyyāsi, bhaginī’’ti.
‘‘You may come, sister,’’ he replied.
“Này cô, hãy đi.”
Atha kho tassā itthiyā sāmiko gāmato nikkhamitvā manusse pucchi – ‘‘apāyyo* evarūpiṃ itthiṃ passeyyāthā’’ti?
Then the husband of that woman, having left the village, asked the people, ‘‘Have you seen such a woman?’’
Rồi người chồng của người phụ nữ ấy ra khỏi làng, hỏi mọi người: “Các ông có thấy người phụ nữ nào như thế này không?”
‘‘Esāyyo, pabbajitena saha gacchatī’’ti.
‘‘Here she is, venerable sir, she is going with a renunciant.’’
“Này ông, cô ấy đang đi cùng một vị Sa-môn.”
Atha kho so puriso anubandhitvā taṃ bhikkhuṃ gahetvā ākoṭetvā muñci.
Then that man pursued and seized that bhikkhu, beat him, and then released him.
Rồi người đàn ông ấy đuổi theo, bắt vị Tỳ-khưu ấy, đánh đập rồi thả ra.
Atha kho so bhikkhu aññatarasmiṃ rukkhamūle padhūpento nisīdi.
Then that bhikkhu sat down at the foot of a certain tree, filled with troubled thoughts.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy ngồi dưới gốc cây nào đó, đang suy tư (về những phiền não).
Atha kho sā itthī taṃ purisaṃ etadavoca – ‘‘nāyyo so bhikkhu maṃ nippātesi; apica, ahameva tena bhikkhunā saddhiṃ gacchāmi; akārako so bhikkhu; gaccha, naṃ khamāpehī’’ti.
Then that woman said to that man, ‘‘That bhikkhu did not make me leave; rather, I myself went with that bhikkhu; that bhikkhu did nothing; go and ask his pardon.’’
Rồi người phụ nữ ấy nói với người đàn ông ấy: “Vị Tỳ-khưu ấy không hề dụ dỗ tôi; mà chính tôi đã đi cùng vị Tỳ-khưu ấy; vị Tỳ-khưu ấy không làm gì cả; hãy đi, xin lỗi ông ấy đi.”
Atha kho so puriso taṃ bhikkhuṃ khamāpesi.
Then that man asked the bhikkhu for pardon.
Rồi người đàn ông ấy xin lỗi vị Tỳ-khưu ấy.
Atha kho so bhikkhu sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu went to Sāvatthī and reported this matter to the bhikkhus.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy đi đến Sāvatthī và thuật lại sự việc ấy cho các Tỳ-khưu.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjasīti?
Those bhikkhus who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can a bhikkhu, knowing it, travel on the same road in collusion with a woman?’’… ‘‘Is it true, bhikkhu, that you, knowing it, traveled on the same road in collusion with a woman?’’
Những Tỳ-khưu nào thiểu dục…v.v… họ phiền trách, than vãn, chỉ trích – “Làm sao lại có Tỳ-khưu thỏa thuận cùng đi chung một con đường với phụ nữ được!”…v.v… “Này Tỳ-khưu, có thật là ngươi thỏa thuận cùng đi chung một con đường với phụ nữ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ he replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… ‘‘How can you, foolish man, travel on the same road in collusion with a woman!’’
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…v.v… “Này kẻ si mê, làm sao ngươi lại thỏa thuận cùng đi chung một con đường với phụ nữ được!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ, uddiseyyātha –
‘‘This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced… Therefore, bhikkhus, you should recite this training rule thus:—
“Này kẻ si mê, việc này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…v.v… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới điều này như sau –
415. Mātugāme mātugāmasaññī saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti pācittiyassa.
If one travels on the same road in collusion with a woman, perceiving her as a woman, even as far as between villages, there is a pācittiya offense.
Biết là phụ nữ, nghĩ là phụ nữ, thỏa thuận cùng đi chung một con đường với phụ nữ, dù chỉ là giữa hai làng, thì phạm tội pācittiya.
Mātugāme vematiko saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti pācittiyassa.
If one travels on the same road in collusion with a woman, being in doubt about her, even as far as between villages, there is a pācittiya offense.
Biết là phụ nữ, còn nghi ngờ, thỏa thuận cùng đi chung một con đường với phụ nữ, dù chỉ là giữa hai làng, thì phạm tội pācittiya.
Mātugāme amātugāmasaññī saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti pācittiyassa.
If one travels on the same road in collusion with a woman, perceiving her as not being a woman, even as far as between villages, there is a pācittiya offense.
Biết là phụ nữ, nghĩ không phải là phụ nữ, thỏa thuận cùng đi chung một con đường với phụ nữ, dù chỉ là giữa hai làng, thì phạm tội pācittiya.
Bhikkhu saṃvidahati mātugāmo na saṃvidahati, āpatti dukkaṭassa.
If the bhikkhu agrees, but the woman does not agree, there is a dukkata offense.
Tỳ-khưu thỏa thuận nhưng phụ nữ không thỏa thuận, thì phạm tội dukkaṭa.
Yakkhiyā vā petiyā paṇḍakena vā tiracchānagatamanussaviggahitthiyā vā saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti dukkaṭassa.
If one travels on the same road in collusion with a female yakkha, or a female peta, or a pandaka, or a woman possessed by an animal-being, even as far as between villages, there is a dukkata offense.
Thỏa thuận cùng đi chung một con đường với Dạ-xoa nữ, hoặc ngạ quỷ nữ, hoặc người hoạn, hoặc người nữ bị loài bàng sanh nhập, dù chỉ là giữa hai làng, thì phạm tội dukkaṭa.
Amātugāme mātugāmasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If one perceives a non-woman as a woman, there is a dukkata offense.
Không phải phụ nữ, nhưng nghĩ là phụ nữ, thì phạm tội dukkaṭa.
Amātugāme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If one is in doubt about a non-woman, there is a dukkata offense.
Không phải phụ nữ, nhưng còn nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Amātugāme amātugāmasaññī, anāpatti.
If one perceives a non-woman as a non-woman, there is no offense.
Không phải phụ nữ, và nghĩ không phải phụ nữ, thì không phạm tội.
417.* Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, at Anāthapiṇḍika's Park.
417. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena ariṭṭhassa nāma bhikkhuno gaddhabādhipubbassa* evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti.
Now at that time, a wicked false view had arisen in a bhikkhu named Ariṭṭha, formerly a vulture-killer, of this sort: “As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them.”
Lúc bấy giờ, Tỳ-khưu tên Ariṭṭha, người từng làm nghề sát hại kền kền, đã khởi lên một tà kiến xấu xa như vầy: “Ta biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại.”
Assosuṃ kho sambahulā bhikkhū – ‘‘ariṭṭhassa kira nāma bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti.
Indeed, many bhikkhus heard: “It is said that a wicked false view of this sort has arisen in a bhikkhu named Ariṭṭha, formerly a vulture-killer: ‘As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them.’”
Nhiều Tỳ-khưu đã nghe rằng: “Tỳ-khưu tên Ariṭṭha, người từng làm nghề sát hại kền kền, đã khởi lên một tà kiến xấu xa như vầy: ‘Ta biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại.’”
Atha kho te bhikkhū yena ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ etadavocuṃ – ‘‘saccaṃ kira te, āvuso ariṭṭha, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti?
Then those bhikkhus went to the bhikkhu Ariṭṭha, formerly a vulture-killer; having gone, they said to the bhikkhu Ariṭṭha, formerly a vulture-killer: “Is it true, friend Ariṭṭha, that a wicked false view of this sort has arisen in you: ‘As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them’?”
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy đã đi đến chỗ Tỳ-khưu Ariṭṭha, người từng làm nghề sát hại kền kền; sau khi đến, họ đã nói với Tỳ-khưu Ariṭṭha, người từng làm nghề sát hại kền kền, như vầy: “Này Hiền giả Ariṭṭha, có thật là Hiền giả đã khởi lên một tà kiến xấu xa như vầy không: ‘Ta biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại’?”
‘‘Evaṃbyākho ahaṃ, āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi – ‘yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti.
“This indeed, friends, is how I understand the Dhamma taught by the Blessed One: ‘Those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them.’”
“Này Hiền giả, ta biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại.”
‘‘Mā, āvuso ariṭṭha, evaṃ avaca.
“Do not speak thus, friend Ariṭṭha.
“Này Hiền giả Ariṭṭha, đừng nói như vậy.
Mā bhagavantaṃ abbhācikkhi.
Do not misrepresent the Blessed One.
Đừng phỉ báng Thế Tôn.
Na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ* .
Indeed, it is not good to misrepresent the Blessed One.
Việc phỉ báng Thế Tôn là không tốt.
Na hi bhagavā evaṃ vadeyya.
Indeed, the Blessed One would not speak thus.
Thế Tôn không thể nói như vậy.
Anekapariyāyenāvuso ariṭṭha, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā.
In many ways, friend Ariṭṭha, the Blessed One has declared impediments to be impediments.
Này Hiền giả Ariṭṭha, Thế Tôn đã dạy rằng những pháp chướng ngại là pháp chướng ngại bằng nhiều phương cách.
Alañca pana te paṭisevato antarāyāya.
And they are indeed capable of being impediments to one who partakes of them.
Và khi thực hành chúng thì chúng có khả năng gây chướng ngại.
Appassādā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sense pleasures have been declared by the Blessed One as having little delight, much suffering, much tribulation, with greater drawback here.
Thế Tôn đã dạy rằng các dục lạc có ít vị ngọt, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và ở đây có nhiều hiểm họa hơn.
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like a skeleton, with much suffering, much tribulation, with greater drawback here.
Thế Tôn đã dạy rằng các dục lạc giống như bộ xương khô, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và ở đây có nhiều hiểm họa hơn.
Maṃsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā…pe… tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā… aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā… supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā… yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā… rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā… asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā… sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā… sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’’ti.
Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like a piece of flesh…pe… Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like a grass-torch… Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like a pit of glowing coals… Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like a dream… Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like borrowed goods… Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like fruit on a tree… Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like a slaughterhouse… Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like a stake… Sense pleasures have been declared by the Blessed One as like a serpent's head, with much suffering, much tribulation, with greater drawback here.”
Thế Tôn đã dạy rằng các dục lạc giống như miếng thịt… (v.v)… Thế Tôn đã dạy rằng các dục lạc giống như bó đuốc cỏ… giống như hố than hồng… giống như giấc mộng… giống như vật vay mượn… giống như cây có quả… giống như lò mổ… giống như cây giáo… giống như đầu rắn, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và ở đây có nhiều hiểm họa hơn.”
Evampi kho ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo tehi bhikkhūhi vuccamāno tatheva taṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati – ‘‘evaṃbyākho ahaṃ, āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, – ‘yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti.
Even when Ariṭṭha the bhikkhu, formerly a vulture-killer, was spoken to in this manner by those bhikkhus, he still adhered to, clung to, and maintained that wicked false view with strong conviction: “This indeed, friends, is how I understand the Dhamma taught by the Blessed One: ‘Those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them.’”
Mặc dù Tỳ-khưu Ariṭṭha, người từng làm nghề sát hại kền kền, đã được các Tỳ-khưu ấy nói như vậy, nhưng ông ta vẫn cố chấp, bám chặt và tuyên bố cái tà kiến xấu xa ấy: “Này Hiền giả, ta biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại.”
Yato ca kho te bhikkhū nāsakkhiṃsu ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṃ, atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
When those bhikkhus were unable to detach Ariṭṭha the bhikkhu, formerly a vulture-killer, from that wicked false view, then those bhikkhus went to the Blessed One; having gone, they reported the matter to the Blessed One.
Khi các Tỳ-khưu ấy không thể khiến Tỳ-khưu Ariṭṭha, người từng làm nghề sát hại kền kền, từ bỏ tà kiến xấu xa ấy, thì các Tỳ-khưu ấy đã đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira te, ariṭṭha, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti?
Then the Blessed One, on account of this matter, on account of this occurrence, assembled the Saṅgha of bhikkhus and questioned Ariṭṭha the bhikkhu, formerly a vulture-killer: “Is it true, Ariṭṭha, that a wicked false view of this sort has arisen in you: ‘As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them’?”
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên ấy, nhân sự việc ấy, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ-khưu và hỏi Tỳ-khưu Ariṭṭha, người từng làm nghề sát hại kền kền: “Này Ariṭṭha, có thật là con đã khởi lên một tà kiến xấu xa như vầy không: ‘Ta biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại’?”
‘‘Evaṃbyākho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi – ‘yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti.
“This indeed, Venerable Sir, is how I understand the Dhamma taught by the Blessed One: ‘Those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them.’”
“Bạch Ngài, con biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại.”
Kassa nu kho nāma tvaṃ, moghapurisa, mayā evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāsi?
By whom, pray, foolish man, do you understand the Dhamma taught by me in such a way?
Này kẻ si mê, con biết Pháp do Ta thuyết giảng như vậy là từ ai?
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā.
Have I not, foolish man, in many ways declared impediments to be impediments?
Này kẻ si mê, chẳng phải Ta đã dạy rằng những pháp chướng ngại là pháp chướng ngại bằng nhiều phương cách sao?
Alañca pana te paṭisevato antarāyāya.
And they are indeed capable of being impediments to one who partakes of them.
Và khi thực hành chúng thì chúng có khả năng gây chướng ngại.
Appassādā kāmā vuttā mayā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sense pleasures have been declared by me as having little delight, much suffering, much tribulation, with greater drawback here.
Ta đã dạy rằng các dục lạc có ít vị ngọt, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và ở đây có nhiều hiểm họa hơn.
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā mayā…pe… maṃsapesūpamā kāmā vuttā mayā… tiṇukkūpamā kāmā vuttā mayā… aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā mayā… supinakūpamā kāmā vuttā mayā… yācitakūpamā kāmā vuttā mayā… rukkhaphalūpamā kāmā vuttā mayā… asisūnūpamā kāmā vuttā mayā… sattisūlūpamā kāmā vuttā mayā… sappasirūpamā kāmā vuttā mayā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sense pleasures have been declared by me as like a skeleton…pe… Sense pleasures have been declared by me as like a piece of flesh… Sense pleasures have been declared by me as like a grass-torch… Sense pleasures have been declared by me as like a pit of glowing coals… Sense pleasures have been declared by me as like a dream… Sense pleasures have been declared by me as like borrowed goods… Sense pleasures have been declared by me as like fruit on a tree… Sense pleasures have been declared by me as like a slaughterhouse… Sense pleasures have been declared by me as like a stake… Sense pleasures have been declared by me as like a serpent's head, with much suffering, much tribulation, with greater drawback here.
Ta đã dạy rằng các dục lạc giống như bộ xương khô… (v.v)… giống như miếng thịt… giống như bó đuốc cỏ… giống như hố than hồng… giống như giấc mộng… giống như vật vay mượn… giống như cây có quả… giống như lò mổ… giống như cây giáo… giống như đầu rắn, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và ở đây có nhiều hiểm họa hơn.
Atha ca pana tvaṃ, moghapurisa, attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhasi, attānañca khaṇasi, bahuñca apuññaṃ pasavasi.
And yet, foolish man, by your own wrongly grasped understanding, you misrepresent us, you dig up yourself, and you generate much demerit.
Vậy mà, này kẻ si mê, với sự chấp giữ sai lầm của chính con, con đã phỉ báng Ta, và tự hủy hoại mình, và tạo ra nhiều điều bất thiện.
Tañhi te, moghapurisa, bhavissati dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
This, foolish man, will indeed lead to your harm and suffering for a long time.
Này kẻ si mê, điều đó sẽ là bất lợi và đau khổ cho con trong một thời gian dài.
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe….
This, foolish man, is not for the conviction of those who are unconvinced…pe….
Này kẻ si mê, điều đó không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (v.v)…
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, các con hãy đọc tụng giới điều này như vầy:
418. ‘‘Yo pana bhikkhu evaṃ vadeyya – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo – ‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya, anekapariyāyenāvuso, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā, alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’ti.
“Should any bhikkhu speak thus: ‘As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those things declared by the Blessed One to be impediments are not capable of being impediments to one who partakes of them’—that bhikkhu should be admonished by the bhikkhus thus: ‘Do not speak thus, friend; do not misrepresent the Blessed One; indeed, it is not good to misrepresent the Blessed One; indeed, the Blessed One would not speak thus; in many ways, friend, the Blessed One has declared impediments to be impediments; and they are indeed capable of being impediments to one who partakes of them.’
418. “Nếu Tỳ-khưu nào nói rằng: ‘Ta biết Pháp do Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Thế Tôn đã dạy, khi thực hành chúng thì không có khả năng gây chướng ngại’, thì Tỳ-khưu ấy phải được các Tỳ-khưu khác nói như vầy: ‘Này Hiền giả, đừng nói như vậy, đừng phỉ báng Thế Tôn, việc phỉ báng Thế Tôn là không tốt, Thế Tôn không thể nói như vậy, này Hiền giả, Thế Tôn đã dạy rằng những pháp chướng ngại là pháp chướng ngại bằng nhiều phương cách, và khi thực hành chúng thì chúng có khả năng gây chướng ngại.’
Evañcanti.
If thus—
Và như vầy.”
Bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi.
‘By the bhikkhus’ means by other bhikkhus.
“Bhikkhūhi” (bởi các Tỳ-khưu) có nghĩa là bởi các Tỳ-khưu khác.
Ye passanti ye suṇanti tehi vattabbo – ‘‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya, anekapariyāyenāvuso antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā.
Those who see, those who hear, should speak: “Do not speak thus, Venerable Sir; do not misrepresent the Blessed One; indeed, it is not good to misrepresent the Blessed One; indeed, the Blessed One would not speak thus; in many ways, friend, the Blessed One has declared impediments to be impediments.”
Những ai thấy, những ai nghe thì phải nói với người ấy rằng: “Này Hiền giả, đừng nói như vậy, đừng phỉ báng Thế Tôn, việc phỉ báng Thế Tôn là không tốt, Thế Tôn không thể nói như vậy, này Hiền giả, Thế Tôn đã dạy rằng những pháp chướng ngại là pháp chướng ngại bằng nhiều phương cách.”
Alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’’ti.
And they are sufficient for an obstruction if he indulges in them."
Và những điều đó đủ để gây chướng ngại cho người thực hành chúng.”
Dutiyampi vattabbo.
He should be spoken to a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbo.
He should be spoken to a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If he relinquishes it, that is good; if he does not relinquish it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu vị ấy từ bỏ, thì điều đó là tốt; nếu không từ bỏ, thì phạm tội dukkaṭa.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
If, having heard, they do not speak, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu nghe mà không nói, thì phạm tội dukkaṭa.
So bhikkhu saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbo – ‘‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya, anekapariyāyenāvuso antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā.
That bhikkhu should be pulled into the midst of the Saṅgha and spoken to: "Venerable sir, do not speak thus, do not revile the Blessed One. Indeed, it is not good to revile the Blessed One. The Blessed One would not speak thus. Friend, the obstructive phenomena have been declared as obstructive by the Blessed One in many ways.
Vị tỳ khưu đó phải được kéo đến giữa Tăng chúng và được nói rằng: “Này Tôn giả, đừng nói như vậy, đừng phỉ báng Đức Thế Tôn, vì phỉ báng Đức Thế Tôn là không tốt, Đức Thế Tôn không nói như vậy. Này Hiền giả, Đức Thế Tôn đã nói rằng các pháp gây chướng ngại là chướng ngại bằng nhiều phương cách.
Alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’’ti.
And they are sufficient for an obstruction if he indulges in them."
Và những điều đó đủ để gây chướng ngại cho người thực hành chúng.”
Dutiyampi vattabbo.
He should be spoken to a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbo.
He should be spoken to a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ.
If he relinquishes it, that is good.
Nếu vị ấy từ bỏ, thì điều đó là tốt.
No ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If he does not relinquish it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu không từ bỏ, thì phạm tội dukkaṭa.
So bhikkhu samanubhāsitabbo.
That bhikkhu should be admonished.
Vị tỳ khưu đó phải được khiển trách.
Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbo.
And thus, bhikkhus, should he be admonished.
Này các tỳ khưu, sự khiển trách phải được thực hiện như sau:
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent, capable bhikkhu should inform the Saṅgha thus:
Một tỳ khưu có khả năng và thông thạo phải thông báo cho Tăng chúng –
420. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
420. "Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
420. “Kính bạch chư Tôn đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con.
Itthannāmassa bhikkhuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti.
Such a wicked wrong view has arisen in the bhikkhu named so-and-so: ‘I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those phenomena declared as obstructive by the Blessed One are not sufficient for an obstruction if one indulges in them.’
Vị tỳ khưu tên là như vầy đã phát sinh một tà kiến như thế này: ‘Con hiểu Giáo Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp gây chướng ngại mà Đức Thế Tôn đã nói, khi thực hành chúng thì không đủ để gây chướng ngại.’
So taṃ diṭṭhiṃ na paṭinissajjati.
He does not relinquish that view.
Vị ấy không từ bỏ tà kiến đó.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāseyya – tassā diṭṭhiyā paṭinissaggāya.
If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should admonish the bhikkhu named so-and-so for the relinquishment of that view.
Nếu Tăng chúng đồng ý, Tăng chúng sẽ khiển trách vị tỳ khưu tên là như vầy để vị ấy từ bỏ tà kiến đó.
Esā ñatti.
This is the ñatti."
Đây là lời tuyên bố (ñatti).”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Kính bạch chư Tôn đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con.
Itthannāmassa bhikkhuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti.
Such a wicked wrong view has arisen in the bhikkhu named so-and-so: ‘I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those phenomena declared as obstructive by the Blessed One are not sufficient for an obstruction if one indulges in them.’
Vị tỳ khưu tên là như vầy đã phát sinh một tà kiến như thế này: ‘Con hiểu Giáo Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp gây chướng ngại mà Đức Thế Tôn đã nói, khi thực hành chúng thì không đủ để gây chướng ngại.’
So taṃ diṭṭhiṃ na paṭinissajjati.
He does not relinquish that view.
Vị ấy không từ bỏ tà kiến đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassā diṭṭhiyā paṭinissaggāya.
The Saṅgha admonishes the bhikkhu named so-and-so for the relinquishment of that view.
Tăng chúng khiển trách vị tỳ khưu tên là như vầy để vị ấy từ bỏ tà kiến đó.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā, tassā diṭṭhiyā paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whichever venerable sir approves of the admonition of the bhikkhu named so-and-so for the relinquishment of that view, let him remain silent; whoever does not approve, let him speak."
Tôn giả nào đồng ý với việc khiển trách vị tỳ khưu tên là như vầy để vị ấy từ bỏ tà kiến đó, xin giữ im lặng; Tôn giả nào không đồng ý, xin lên tiếng.”
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho.
"A second time I speak on this matter…pe… a third time I speak on this matter: "Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Lần thứ hai con cũng nói điều này…pe… lần thứ ba con cũng nói điều này – “Kính bạch chư Tôn đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con.
Itthannāmassa bhikkhuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti.
Such a wicked wrong view has arisen in the bhikkhu named so-and-so: ‘I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those phenomena declared as obstructive by the Blessed One are not sufficient for an obstruction if one indulges in them.’
Vị tỳ khưu tên là như vầy đã phát sinh một tà kiến như thế này: ‘Con hiểu Giáo Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp gây chướng ngại mà Đức Thế Tôn đã nói, khi thực hành chúng thì không đủ để gây chướng ngại.’
So taṃ diṭṭhiṃ na paṭinissajjati.
He does not relinquish that view.
Vị ấy không từ bỏ tà kiến đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ samanubhāsati tassā diṭṭhiyā paṭinissaggāya.
The Saṅgha admonishes the bhikkhu named so-and-so for the relinquishment of that view.
Tăng chúng khiển trách vị tỳ khưu tên là như vầy để vị ấy từ bỏ tà kiến đó.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā, tassā diṭṭhiyā paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whichever venerable sir approves of the admonition of the bhikkhu named so-and-so for the relinquishment of that view, let him remain silent; whoever does not approve, let him speak."
Tôn giả nào đồng ý với việc khiển trách vị tỳ khưu tên là như vầy để vị ấy từ bỏ tà kiến đó, xin giữ im lặng; Tôn giả nào không đồng ý, xin lên tiếng.”
421. Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa.
421. In a lawful act, perceiving it as a lawful act, if he does not relinquish, there is an offense of pācittiya.
421. Trong một nghi thức hợp pháp (dhammakamma), biết là nghi thức hợp pháp mà không từ bỏ, phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematiko na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa.
In a lawful act, being in doubt, if he does not relinquish, there is an offense of pācittiya. In a lawful act, perceiving it as an unlawful act, if he does not relinquish, there is an offense of pācittiya.
Trong một nghi thức hợp pháp, nghi ngờ mà không từ bỏ, phạm tội pācittiya. Trong một nghi thức hợp pháp, biết là nghi thức không hợp pháp mà không từ bỏ, phạm tội pācittiya.
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
In an unlawful act, perceiving it as a lawful act, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một nghi thức không hợp pháp (adhammakamma), biết là nghi thức hợp pháp, phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
In an unlawful act, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một nghi thức không hợp pháp, nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
In an unlawful act, perceiving it as an unlawful act, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một nghi thức không hợp pháp, biết là nghi thức không hợp pháp, phạm tội dukkaṭa.
423. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
423. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
423. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ tathāvādinā ariṭṭhena bhikkhunā* akaṭānudhammena taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhiṃ sambhuñjantipi saṃvasantipi sahāpi seyyaṃ kappenti.
Now at that time the group-of-six bhikkhus, knowing the bhikkhu named Ariṭṭha, who spoke thus, had not performed the due procedure, and had not relinquished that view, engaged in communal eating, communal dwelling, and even shared a bed with him.
Vào thời đó, nhóm sáu tỳ khưu, khi biết rằng vị tỳ khưu Ariṭṭha, người nói những lời như vậy, chưa thực hiện đúng pháp (akaṭānudhamma) và chưa từ bỏ tà kiến đó, vẫn cùng thọ dụng, cùng sống chung, và cùng ngủ chung với vị ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jānaṃ tathāvādinā ariṭṭhena bhikkhunā* akaṭānudhammena taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhiṃ sambhuñjissantipi saṃvasissantipi sahāpi seyyaṃ kappessantīti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, jānaṃ tathāvādinā ariṭṭhena bhikkhunā* akaṭānudhammena taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhiṃ sambhuñjathāpi saṃvasathāpi sahāpi seyyaṃ kappethāti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: "How can the group-of-six bhikkhus, knowing the bhikkhu named Ariṭṭha, who spoke thus, had not performed the due procedure, and had not relinquished that view, engage in communal eating, communal dwelling, and even share a bed with him!"…pe… "Is it true, bhikkhus, that you, knowing the bhikkhu named Ariṭṭha, who spoke thus, had not performed the due procedure, and had not relinquished that view, engaged in communal eating, communal dwelling, and even shared a bed with him?"
Những tỳ khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao nhóm sáu tỳ khưu lại biết rằng vị tỳ khưu Ariṭṭha, người nói những lời như vậy, chưa thực hiện đúng pháp và chưa từ bỏ tà kiến đó, mà vẫn cùng thọ dụng, cùng sống chung, và cùng ngủ chung với vị ấy?”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là các ông biết rằng vị tỳ khưu Ariṭṭha, người nói những lời như vậy, chưa thực hiện đúng pháp và chưa từ bỏ tà kiến đó, mà vẫn cùng thọ dụng, cùng sống chung, và cùng ngủ chung với vị ấy không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṃ tathāvādinā ariṭṭhena bhikkhunā* akaṭānudhammena taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhena saddhiṃ sambhuñjissathāpi saṃvasissathāpi sahāpi seyyaṃ kappessatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can you, foolish men, knowing the bhikkhu named Ariṭṭha, who spoke thus, had not performed the due procedure, and had not relinquished that view, engage in communal eating, communal dwelling, and even share a bed with him!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Này những kẻ trống rỗng, tại sao các ông lại biết rằng vị tỳ khưu Ariṭṭha, người nói những lời như vậy, chưa thực hiện đúng pháp và chưa từ bỏ tà kiến đó, mà vẫn cùng thọ dụng, cùng sống chung, và cùng ngủ chung với vị ấy?
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conversion of the unconverted…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ trống rỗng, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc tụng điều học này như sau –
Sambhuñjeyya vāti sambhogo nāma dve sambhogā – āmisasambhogo ca dhammasambhogo ca.
"Should engage in communal eating" means there are two kinds of communal eating: material communal eating and Dhamma communal eating.
Sambhuñjeyya vā (hoặc cùng thọ dụng) – Sambhoga (sự cùng thọ dụng) có hai loại: āmisasambhoga (cùng thọ dụng vật chất) và dhammasambhoga (cùng thọ dụng Giáo Pháp).
Āmisasambhogo nāma āmisaṃ deti vā paṭiggaṇhāti vā, āpatti pācittiyassa.
Material communal eating means giving or receiving material things; there is an offense of pācittiya.
Āmisasambhogo (cùng thọ dụng vật chất) có nghĩa là cho vật chất hoặc nhận vật chất, phạm tội pācittiya.
Dhammasambhogo nāma uddisati vā uddisāpeti vā, padena uddisati vā uddisāpeti vā, pade pade āpatti pācittiyassa.
Dhamma communal eating means reciting or causing to recite, or reciting by word or causing to recite by word; for each word, there is an offense of pācittiya.
Dhammasambhogo (cùng thọ dụng Giáo Pháp) có nghĩa là đọc tụng hoặc cho đọc tụng, đọc tụng từng từ hoặc cho đọc tụng từng từ, mỗi từ phạm tội pācittiya.
Akkharāya uddisati vā uddisāpeti vā, akkharakkharāya āpatti pācittiyassa.
Reciting by letter or causing to recite by letter; for each letter, there is an offense of pācittiya.
Đọc tụng từng chữ hoặc cho đọc tụng từng chữ, mỗi chữ phạm tội pācittiya.
Saha vā seyyaṃ kappeyyāti ekacchanne ukkhittake nipanne bhikkhu nipajjati, āpatti pācittiyassa.
If, in a single-roofed dwelling, an ukkhittaka is lying down, and a bhikkhu lies down, there is an offense of pācittiya.
Hoặc cùng nằm nghĩa là, nếu một tỳ-khưu nằm xuống trong một trú xứ có cùng một mái che với một tỳ-khưu ukkhittaka đang nằm, thì phạm tội pācittiya.
Bhikkhu nipanne ukkhittako nipajjati, āpatti pācittiyassa.
If a bhikkhu is lying down, and an ukkhittaka lies down, there is an offense of pācittiya.
Nếu một tỳ-khưu đang nằm, và tỳ-khưu ukkhittaka nằm xuống, thì phạm tội pācittiya.
Ubho vā nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
Or if both lie down, there is an offense of pācittiya.
Hoặc cả hai cùng nằm xuống, thì phạm tội pācittiya.
Uṭṭhahitvā punappunaṃ nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
If they get up and lie down repeatedly, there is an offense of pācittiya.
Sau khi đứng dậy, họ lại nằm xuống nhiều lần, thì phạm tội pācittiya.
426. Ukkhittake ukkhittakasaññī sambhuñjati vā saṃvasati vā saha vā seyyaṃ kappeti, āpatti pācittiyassa.
426. If one eats together, associates, or lies down together with an ukkhittaka, perceiving him as an ukkhittaka, there is an offense of pācittiya.
426. Đối với tỳ-khưu ukkhittaka, nếu biết là ukkhittaka mà cùng thọ dụng hoặc cùng sống hoặc cùng nằm, thì phạm tội pācittiya.
Ukkhittake vematiko sambhuñjati vā saṃvasati vā saha vā seyyaṃ kappeti, āpatti dukkaṭassa.
If one eats together, associates, or lies down together with an ukkhittaka, being in doubt about him, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với tỳ-khưu ukkhittaka, nếu còn hoài nghi mà cùng thọ dụng hoặc cùng sống hoặc cùng nằm, thì phạm tội dukkata.
Ukkhittake anukkhittakasaññī sambhuñjati vā saṃvasati vā saha vā seyyaṃ kappeti, anāpatti.
If one eats together, associates, or lies down together with an ukkhittaka, perceiving him as not an ukkhittaka, there is no offense.
Đối với tỳ-khưu ukkhittaka, nếu không biết là ukkhittaka mà cùng thọ dụng hoặc cùng sống hoặc cùng nằm, thì không phạm tội.
Anukkhittake ukkhittakasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If with one who is not an ukkhittaka, one perceives him as an ukkhittaka, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với tỳ-khưu không phải ukkhittaka, nếu lầm tưởng là ukkhittaka, thì phạm tội dukkata.
Anukkhittake vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If with one who is not an ukkhittaka, one is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với tỳ-khưu không phải ukkhittaka, nếu còn hoài nghi, thì phạm tội dukkata.
Anukkhittake anukkhittakasaññī, anāpatti.
If with one who is not an ukkhittaka, one perceives him as not an ukkhittaka, there is no offense.
Đối với tỳ-khưu không phải ukkhittaka, nếu biết là không phải ukkhittaka, thì không phạm tội.