270.* Tena kho pana samayena āyasmā pilindavaccho rājagahe pabbhāraṃ sodhāpeti leṇaṃ kattukāmo.
Now at that time, Venerable Pilindavaccha was clearing out a cave in Rājagaha, intending to make a dwelling.
270. Vào lúc ấy, Tôn giả Pilindavaccha đang dọn dẹp hang động ở Rājagaha, muốn xây một hang đá.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā pilindavaccho tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ pilindavacchaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha approached Venerable Pilindavaccha, paid homage to him, and sat down to one side.
Rồi Vua Seniya Bimbisāra của Magadha đã đi đến chỗ Tôn giả Pilindavaccha, sau khi đến, đã đảnh lễ Tôn giả Pilindavaccha và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmantaṃ pilindavacchaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ, bhante, thero kārāpetī’’ti?
Seated to one side, King Seniya Bimbisāra of Magadha said to Venerable Pilindavaccha, “What, Bhante, is the elder having done?”
Sau khi ngồi xuống một bên, Vua Seniya Bimbisāra của Magadha đã nói với Tôn giả Pilindavaccha điều này: “Bạch Đại đức, Trưởng lão đang cho làm gì vậy?”
‘‘Pabbhāraṃ, mahārāja, sodhāpemi, leṇaṃ kattukāmo’’ti.
“I am clearing out a cave, great king; I intend to make a dwelling.”
“Tâu Đại vương, con đang dọn dẹp hang động, muốn xây một hang đá.”
‘‘Attho, bhante, ayyassa ārāmikenā’’ti?
“Does the Venerable one need an āramika, Bhante?”
“Bạch Đại đức, Tôn giả có cần người quản lý vườn (ārāmika) không?”
‘‘Na kho, mahārāja, bhagavatā ārāmiko anuññāto’’ti.
“Indeed, great king, the Blessed One has not allowed an āramika.”
“Tâu Đại vương, Đức Thế Tôn chưa cho phép có người quản lý vườn.”
‘‘Tena hi, bhante, bhagavantaṃ paṭipucchitvā mama āroceyyāthā’’ti.
“In that case, Bhante, please ask the Blessed One and then inform me.”
“Vậy thì, bạch Đại đức, xin Tôn giả hãy hỏi Đức Thế Tôn rồi báo cho thần biết.”
‘Evaṃ, mahārājā’ti kho āyasmā pilindavaccho rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paccassosi.
“Yes, great king,” Venerable Pilindavaccha replied to King Seniya Bimbisāra of Magadha.
“Vâng, tâu Đại vương,” Tôn giả Pilindavaccha đã đáp lời Vua Seniya Bimbisāra của Magadha.
Atha kho āyasmā pilindavaccho rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ dhammiyā kathāya sandassesi, samādapesi, samuttejesi, sampahaṃsesi.
Then Venerable Pilindavaccha instructed, exhorted, inspired, and gladdened King Seniya Bimbisāra of Magadha with a Dhamma talk.
Rồi Tôn giả Pilindavaccha đã khuyên bảo, khuyến khích, khích lệ, và làm cho Vua Seniya Bimbisāra của Magadha hoan hỷ với bài pháp thoại.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmatā pilindavacchena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā āyasmantaṃ pilindavacchaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, instructed, exhorted, inspired, and gladdened by Venerable Pilindavaccha with a Dhamma talk, rose from his seat, paid homage to Venerable Pilindavaccha, circumambulated him respectfully, and departed.
Rồi Vua Seniya Bimbisāra của Magadha, sau khi được Tôn giả Pilindavaccha khuyên bảo, khuyến khích, khích lệ, và làm cho hoan hỷ với bài pháp thoại, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Tôn giả Pilindavaccha, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho āyasmā pilindavaccho bhagavato santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘rājā, bhante, māgadho seniyo bimbisāro ārāmikaṃ dātukāmo.
Then Venerable Pilindavaccha sent a messenger to the Blessed One, saying, “Bhante, King Seniya Bimbisāra of Magadha wishes to give an āramika.
Rồi Tôn giả Pilindavaccha đã sai sứ giả đến Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, Vua Seniya Bimbisāra của Magadha muốn cúng dường một người quản lý vườn.
Kathaṃ nu kho, bhante, mayā paṭipajjitabba’’nti?
How, Bhante, should I proceed?”
Bạch Thế Tôn, con nên thực hành như thế nào?”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ārāmika’’nti.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, an āramika.”
Rồi Đức Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép có người quản lý vườn.”
Dutiyampi kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā pilindavaccho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ pilindavacchaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
A second time, King Seniya Bimbisāra of Magadha approached Venerable Pilindavaccha; having approached him, he paid homage to Venerable Pilindavaccha and sat down to one side.
Lần thứ hai, Vua Seniya Bimbisāra của Magadha đã đi đến chỗ Tôn giả Pilindavaccha; sau khi đến, đã đảnh lễ Tôn giả Pilindavaccha và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmantaṃ pilindavacchaṃ etadavoca – ‘‘anuññāto, bhante, bhagavatā ārāmiko’’ti?
Seated to one side, King Seniya Bimbisāra of Magadha said to Venerable Pilindavaccha, “Has the Blessed One allowed an āramika, Bhante?”
Sau khi ngồi xuống một bên, Vua Seniya Bimbisāra của Magadha đã nói với Tôn giả Pilindavaccha điều này: “Bạch Đại đức, Đức Thế Tôn đã cho phép có người quản lý vườn chưa?”
‘‘Evaṃ, mahārājā’’ti.
“Yes, great king.”
“Vâng, tâu Đại vương.”
‘‘Tena hi, bhante, ayyassa ārāmikaṃ dammī’’ti.
“In that case, Bhante, I shall give an āramika to the Venerable one.”
“Vậy thì, bạch Đại đức, thần sẽ cúng dường một người quản lý vườn cho Tôn giả.”
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmato pilindavacchassa ārāmikaṃ paṭissutvā, vissaritvā, cirena satiṃ paṭilabhitvā, aññataraṃ sabbatthakaṃ mahāmattaṃ āmantesi – ‘‘yo mayā, bhaṇe, ayyassa ārāmiko paṭissuto, dinno so ārāmiko’’ti?
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, having promised an āramika to Venerable Pilindavaccha, forgot it, and recollecting after a long time, addressed a certain chief minister, “Friend, has the āramika I promised to the Venerable one been given?”
Rồi Vua Seniya Bimbisāra của Magadha, sau khi hứa cúng dường một người quản lý vườn cho Tôn giả Pilindavaccha, đã quên mất, rồi sau một thời gian dài mới nhớ lại, đã gọi một vị đại thần tổng quản nào đó và hỏi: “Này khanh, người quản lý vườn mà ta đã hứa với Tôn giả, đã được cúng dường chưa?”
‘‘Na kho, deva, ayyassa ārāmiko dinno’’ti.
“No, your Majesty, the āramika has not been given to the Venerable one.”
“Tâu Đại vương, người quản lý vườn vẫn chưa được cúng dường cho Tôn giả.”
‘‘Kīva ciraṃ nu kho, bhaṇe, ito* hi taṃ hotī’’ti?
“How long ago was that, friend, from this night?”
“Này khanh, đã bao lâu rồi kể từ lúc ấy?”
Atha kho so mahāmatto rattiyo gaṇetvā* rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘pañca, deva, rattisatānī’’ti.
Then that chief minister counted the nights and said to King Seniya Bimbisāra of Magadha, “Five hundred nights, your Majesty.”
Rồi vị đại thần ấy, sau khi tính toán số đêm, đã nói với Vua Seniya Bimbisāra của Magadha: “Tâu Đại vương, đã năm trăm đêm rồi.”
Tena hi, bhaṇe, ayyassa pañca ārāmikasatāni dehīti.
“In that case, friend, give five hundred āramikas to the Venerable one.”
“Vậy thì, này khanh, hãy cúng dường năm trăm người quản lý vườn cho Tôn giả.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho so mahāmatto rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā āyasmato pilindavacchassa pañca ārāmikasatāni pādāsi, pāṭiyekko gāmo nivisi.
“Yes, your Majesty,” that chief minister replied to King Seniya Bimbisāra of Magadha and gave five hundred āramikas to Venerable Pilindavaccha, and a separate village was established.
“Vâng, tâu Đại vương,” vị đại thần ấy đã vâng lời Vua Seniya Bimbisāra của Magadha và đã cúng dường năm trăm người quản lý vườn cho Tôn giả Pilindavaccha, một ngôi làng riêng biệt đã được thành lập.
‘Ārāmikagāmakoti’pi naṃ āhaṃsu, ‘pilindagāmako’tipi naṃ āhaṃsu.
They called it ‘Āramikagāmaka’ and also ‘Pilindagāmaka.’
Người ta gọi đó là ‘Làng quản lý vườn’ hoặc ‘Làng Pilinda’.
271. Tena kho pana samayena āyasmā pilindavaccho tasmiṃ gāmake kulūpako hoti.
Now at that time, Venerable Pilindavaccha was a constant visitor to families in that village.
271. Vào lúc ấy, Tôn giả Pilindavaccha là một vị thường lui tới các gia đình trong ngôi làng ấy.
Atha kho āyasmā pilindavaccho pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya pilindagāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
Then Venerable Pilindavaccha, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, entered Pilindagāmaka for alms.
Rồi Tôn giả Pilindavaccha, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi vào làng Pilinda để khất thực.
Tena kho pana samayena tasmiṃ gāmake ussavo hoti.
Now at that time there was a festival in that village.
Vào lúc ấy, trong ngôi làng ấy có một lễ hội.
Dārakā alaṅkatā mālākitā kīḷanti.
Children, adorned and garlanded, were playing.
Các em bé được trang điểm, đeo vòng hoa, đang chơi đùa.
Atha kho āyasmā pilindavaccho pilindagāmake sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena aññatarassa ārāmikassa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then Venerable Pilindavaccha, going for alms from house to house in Pilindagāmaka, approached the dwelling of a certain āramika, and having approached, he sat down on the prepared seat.
Rồi Tôn giả Pilindavaccha, khi đang đi khất thực từng nhà trong làng Pilinda, đã đi đến nhà của một người quản lý vườn nào đó, sau khi đến, đã ngồi xuống chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Tena kho pana samayena tassā ārāmikiniyā dhītā aññe dārake alaṅkate mālākite passitvā rodati – ‘mālaṃ me detha, alaṅkāraṃ me dethā’ti.
Now at that time, the daughter of that āramika woman, seeing other children adorned and garlanded, cried, “Give me a garland, give me an ornament!”
Vào lúc ấy, con gái của người quản lý vườn ấy, thấy các em bé khác được trang điểm, đeo vòng hoa, đã khóc: “Hãy cho con vòng hoa, hãy cho con đồ trang sức!”
Atha kho āyasmā pilindavaccho taṃ ārāmikiniṃ etadavoca – ‘‘kissāyaṃ dārikā rodatī’’ti?
Then Venerable Pilindavaccha said to that āramika woman, “Why is this girl crying?”
Rồi Tôn giả Pilindavaccha đã nói với người đàn bà quản lý vườn ấy: “Tại sao đứa bé gái này lại khóc?”
‘‘Ayaṃ, bhante, dārikā aññe dārake alaṅkate mālākite passitvā rodati – ‘mālaṃ me detha, alaṅkāraṃ me dethā’ti.
“Bhante, this girl, seeing other children adorned and garlanded, is crying, ‘Give me a garland, give me an ornament!’
“Bạch Đại đức, đứa bé gái này thấy các em bé khác được trang điểm, đeo vòng hoa, đã khóc: ‘Hãy cho con vòng hoa, hãy cho con đồ trang sức!’
Kuto amhākaṃ duggatānaṃ mālā, kuto alaṅkāro’’ti?
Where can we unfortunate ones get garlands, where can we get ornaments?”
Chúng con là những người nghèo khó, lấy đâu ra vòng hoa, lấy đâu ra đồ trang sức?”
Atha kho āyasmā pilindavaccho aññataraṃ tiṇaṇḍupakaṃ gahetvā taṃ ārāmikiniṃ etadavoca – ‘‘handimaṃ tiṇaṇḍupakaṃ tassā dārikāya sīse paṭimuñcā’’ti.
Then indeed, Venerable Pilindavaccha, having taken a certain grass wreath, said to that monastery attendant woman: "Come, place this grass wreath on that girl's head."
Bấy giờ, Tôn giả Pilindavaccha lấy một búi cỏ, rồi nói với người nữ giữ vườn ấy rằng: “Này cô, hãy đội búi cỏ này lên đầu đứa bé gái kia.”
Atha kho sā ārāmikinī taṃ tiṇaṇḍupakaṃ gahetvā tassā dārikāya sīse paṭimuñci.
Then indeed, that monastery attendant woman, having taken that grass wreath, placed it on that girl's head.
Bấy giờ, người nữ giữ vườn ấy lấy búi cỏ đó, rồi đội lên đầu đứa bé gái kia.
Sā ahosi suvaṇṇamālā abhirūpā, dassanīyā, pāsādikā; natthi tādisā raññopi antepure suvaṇṇamālā.
It became a beautiful, charming, and delightful golden garland; there was no such golden garland even in the king's inner palace.
Búi cỏ ấy trở thành một vòng hoa vàng tuyệt đẹp, đáng chiêm ngưỡng, và khả ái; ngay cả trong nội cung của đức vua cũng không có vòng hoa vàng nào như vậy.
Manussā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa ārocesuṃ – ‘‘amukassa, deva, ārāmikassa ghare suvaṇṇamālā abhirūpā, dassanīyā, pāsādikā; natthi tādisā devassapi antepure suvaṇṇamālā; kuto tassa duggatassa?
The people reported to King Seniya Bimbisāra of Magadha: "In the house of that particular monastery attendant, O Lord, there is a golden garland, beautiful, charming, and delightful; there is no such golden garland even in Your Majesty's inner palace; how could that poor man have it?
Mọi người tâu lên vua Seniya Bimbisāra của xứ Māgadha rằng: “Thưa Đại vương, trong nhà của người giữ vườn kia có một vòng hoa vàng tuyệt đẹp, đáng chiêm ngưỡng, và khả ái; ngay cả trong nội cung của Đại vương cũng không có vòng hoa vàng nào như vậy; làm sao một người nghèo khó như thế lại có được?
Nissaṃsayaṃ corikāya ābhatā’’ti.
Surely it has been brought through theft."
Chắc chắn là do ăn trộm mà có.”
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro taṃ ārāmikakulaṃ bandhāpesi.
Then indeed King Seniya Bimbisāra of Magadha had that family of monastery attendants imprisoned.
Bấy giờ, vua Seniya Bimbisāra của xứ Māgadha đã ra lệnh bắt giam gia đình người giữ vườn ấy.
Dutiyampi kho āyasmā pilindavaccho pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya pilindagāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
For a second time, Venerable Pilindavaccha, having dressed in the morning, took his bowl and robes and entered Pilindagāma for alms.
Lần thứ hai, Tôn giả Pilindavaccha vào buổi sáng, đắp y mang bát, đi vào làng Pilinda để khất thực.
Pilindagāmake sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena tassa ārāmikassa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paṭivissake pucchi – ‘‘kahaṃ imaṃ ārāmikakulaṃ gata’’nti?
As he wandered for alms systematically in Pilindagāma, he approached the dwelling of that monastery attendant; having approached, he asked the neighbors: "Where has this family of monastery attendants gone?"
Khi đang khất thực tuần tự trong làng Pilinda, Ngài đến chỗ ở của người giữ vườn ấy, đến rồi hỏi những người hàng xóm: “Gia đình người giữ vườn này đã đi đâu?”
‘‘Etissā, bhante, suvaṇṇamālāya kāraṇā raññā bandhāpita’’nti.
"On account of that golden garland, venerable sir, they have been imprisoned by the king."
“Thưa Tôn giả, vì vòng hoa vàng kia mà đức vua đã ra lệnh bắt giam họ.”
Atha kho āyasmā pilindavaccho yena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then indeed Venerable Pilindavaccha approached the dwelling of King Seniya Bimbisāra of Magadha; having approached, he sat down on the seat that had been prepared.
Bấy giờ, Tôn giả Pilindavaccha đến chỗ ở của vua Seniya Bimbisāra của xứ Māgadha, đến rồi ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā pilindavaccho tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ pilindavacchaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then indeed King Seniya Bimbisāra of Magadha approached Venerable Pilindavaccha; having approached, he paid homage to Venerable Pilindavaccha and sat down to one side.
Bấy giờ, vua Seniya Bimbisāra của xứ Māgadha đến chỗ Tôn giả Pilindavaccha, đến rồi đảnh lễ Tôn giả Pilindavaccha và ngồi sang một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ āyasmā pilindavaccho etadavoca – ‘‘kissa, mahārāja, ārāmikakulaṃ bandhāpita’’nti?
Venerable Pilindavaccha said to King Seniya Bimbisāra of Magadha, who was seated to one side: "Why, great king, has the family of monastery attendants been imprisoned?"
Khi vua Seniya Bimbisāra của xứ Māgadha đã ngồi sang một bên, Tôn giả Pilindavaccha nói với vua rằng: “Thưa Đại vương, vì sao gia đình người giữ vườn bị bắt giam?”
‘‘Tassa, bhante, ārāmikassa ghare suvaṇṇamālā abhirūpā, dassanīyā, pāsādikā; natthi tādisā amhākampi antepure suvaṇṇamālā; kuto tassa duggatassa?
"In the house of that monastery attendant, venerable sir, there is a golden garland, beautiful, charming, and delightful; there is no such golden garland even in our inner palace; how could that poor man have it?
“Thưa Tôn giả, trong nhà của người giữ vườn kia có một vòng hoa vàng tuyệt đẹp, đáng chiêm ngưỡng, và khả ái; ngay cả trong nội cung của chúng tôi cũng không có vòng hoa vàng nào như vậy; làm sao một người nghèo khó như thế lại có được?
Nissaṃsayaṃ corikāya ābhatā’’ti.
Surely it has been brought through theft."
Chắc chắn là do ăn trộm mà có.”
Atha kho āyasmā pilindavaccho rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa pāsādaṃ suvaṇṇanti adhimucci; so ahosi sabbasovaṇṇamayo.
Then indeed Venerable Pilindavaccha determined the palace of King Seniya Bimbisāra of Magadha to be golden; it became entirely golden.
Bấy giờ, Tôn giả Pilindavaccha đã quán tưởng cung điện của vua Seniya Bimbisāra của xứ Māgadha là vàng; cung điện ấy hoàn toàn bằng vàng.
‘‘Idaṃ pana te, mahārāja, tāva bahuṃ suvaṇṇaṃ kuto’’ti?
"And from where, great king, did you get such an abundance of gold?"
“Này Đại vương, vậy thì số vàng nhiều như thế này ở đâu ra?”
‘Aññātaṃ, bhante, ayyasseveso iddhānubhāvo’ti taṃ ārāmikakulaṃ muñcāpesi.
The king replied, 'It is known, venerable sir, this is indeed the psychic power of the venerable one,' and had that family of monastery attendants released.
“Thưa Tôn giả, điều này không ai biết được, đây chính là thần thông của Tôn giả.” Vua đã ra lệnh thả gia đình người giữ vườn ấy.
Manussā ‘‘ayyena kira pilindavacchena sarājikāya parisāya uttarimanussadhammaṃ iddhipāṭihāriyaṃ dassita’’nti attamanā abhippasannā āyasmato pilindavacchassa pañca bhesajjāni abhihariṃsu, seyyathidaṃ – sappiṃ, navanītaṃ, telaṃ, madhuṃ* , phāṇitaṃ.
The people, pleased and greatly inspired, thinking, "It is said that Venerable Pilindavaccha has shown a supernormal psychic feat (uttarimanussadhamma) to the assembly, including the king," brought five kinds of medicines to Venerable Pilindavaccha, namely, ghee, fresh butter, oil, honey, and treacle.
Mọi người, hoan hỷ và vô cùng tin tưởng, khi nghe rằng “Tôn giả Pilindavaccha đã thể hiện một phép thần thông vượt trội hơn phàm nhân trước hội chúng có cả đức vua,” đã mang đến năm loại thuốc cho Tôn giả Pilindavaccha, đó là: bơ lỏng, bơ tươi, dầu, mật ong, và đường thốt nốt.
Pakatiyāpi ca āyasmā pilindavaccho lābhī hoti pañcannaṃ bhesajjānaṃ; laddhaṃ laddhaṃ parisāya vissajjeti.
And Venerable Pilindavaccha was naturally accustomed to receiving the five medicines; whatever he received, he distributed to the assembly.
Vốn dĩ Tôn giả Pilindavaccha là người thường xuyên nhận được năm loại thuốc; Ngài đã phân phát những gì nhận được cho hội chúng.
Parisā cassa hoti bāhullikā; laddhaṃ laddhaṃ kolambepi* , ghaṭepi, pūretvā paṭisāmeti; parissāvanānipi, thavikāyopi, pūretvā vātapānesu laggeti.
And his assembly was given to abundance; whatever they received, they filled large jars and small pots and stored them; they also filled strainers and small bags and hung them in the windows.
Và hội chúng của Ngài thì đông đảo; những gì nhận được, họ đã cất giữ đầy trong các chum lớn và chum nhỏ; họ cũng treo đầy các túi lọc nước và túi nhỏ ở các cửa sổ.
Tāni olīnavilīnāni tiṭṭhanti.
These remained smeared and sticky.
Những thứ ấy đã bị chảy và tan ra.
Undūrehipi vihārā okiṇṇavikiṇṇā honti.
And the monasteries were strewn and scattered with rats.
Các tu viện cũng bị chuột làm cho bừa bộn.
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘antokoṭṭhāgārikā ime samaṇā sakyaputtiyā, seyyathāpi rājā māgadho seniyo bimbisāro’’ti.
People wandering through the monasteries, seeing this, complained, grumbled, and criticized: "These Sakyan ascetics are like storeroom keepers, just like King Seniya Bimbisāra of Magadha."
Mọi người đi thăm các tu viện, thấy vậy thì phàn nàn, khó chịu và chỉ trích: “Những Sa-môn Thích tử này giữ kho tàng trong tu viện như vua Seniya Bimbisāra của xứ Māgadha vậy.”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
Indeed, the bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những lời phàn nàn, khó chịu và chỉ trích của những người ấy.
Ye te bhikkhū appicchā, te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū evarūpāya bāhullāya cetessantī’’ti.
Those bhikkhus who were of few desires complained, grumbled, and criticized: "How can bhikkhus engage in such excessive accumulation?"
Những Tỳ-khưu ít dục vọng đã phàn nàn, khó chịu và chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu lại có thể nghĩ đến việc tích trữ nhiều như vậy?”
Atha kho te bhikkhū te anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū evarūpāya bāhullāya cetentī’’ti?
Then indeed, those bhikkhus, having criticized him in many ways, reported this matter to the Blessed One... (thus he asked): "Is it true, bhikkhus, that bhikkhus engage in such excessive accumulation?"
Bấy giờ, các Tỳ-khưu ấy đã quở trách họ bằng nhiều cách, rồi trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn… (văn bản bị lược bỏ)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu đã nghĩ đến việc tích trữ nhiều như vậy không?”
‘‘Saccaṃ bhagavāti…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘yāni kho pana tāni gilānānaṃ bhikkhūnaṃ paṭisāyanīyāni bhesajjāni, seyyathidaṃ – sappi, navanītaṃ, telaṃ, madhu, phāṇitaṃ, tāni paṭiggahetvā sattāhaparamaṃ sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbāni.
"It is true, Blessed One," ... (then he spoke after criticizing and giving a Dhamma talk)... The Blessed One addressed the bhikkhus: "Those medicines that are to be kept for sick bhikkhus, namely, ghee, fresh butter, oil, honey, and treacle, having received them, they are to be consumed for a maximum of seven days as a store.
“Thưa Đức Thế Tôn, thật vậy… (văn bản bị lược bỏ)… sau khi quở trách và thuyết pháp, Ngài đã gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, những loại thuốc cần thiết cho các Tỳ-khưu bệnh, đó là: bơ lỏng, bơ tươi, dầu, mật ong, đường thốt nốt, sau khi nhận, chỉ được dùng tối đa trong bảy ngày bằng cách cất giữ.
Taṃ atikkāmayato yathādhammo kāretabbo’’ti.
One who exceeds that period should be dealt with according to the Dhamma."
Người nào vượt quá thời gian đó sẽ bị xử lý theo pháp.”
274. Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena rājagahaṃ tadavasari.
Then indeed, the Blessed One, wandering by stages, arrived at Rājagaha.
274. Bấy giờ, Đức Thế Tôn tuần tự du hành, rồi đến Rājagaha.
Tatra sudaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
There, the Blessed One resided in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels' Feeding Ground.
Tại đó, Đức Thế Tôn an trú ở Rājagaha, tại Veluvana, Kalandakanivāpa.
Tena kho pana samayena bhagavato udaravātābādho hoti.
Now at that time, the Blessed One had a stomach ailment caused by wind.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn bị bệnh đầy hơi trong bụng.
Atha kho āyasmā ānando – ‘pubbepi bhagavato udaravātābādho tekaṭulayāguyā phāsu hotī’ti – sāmaṃ tilampi, taṇḍulampi, muggampi viññāpetvā, anto vāsetvā, anto sāmaṃ pacitvā bhagavato upanāmesi – ‘‘pivatu bhagavā tekaṭulayāgu’’nti.
Then the Venerable Ānanda, thinking, ‘Previously, the Blessed One's stomach ailment was relieved by gruel made from three ingredients,’ himself obtained sesame, rice, and mung beans, kept them inside, cooked them himself inside, and offered them to the Blessed One, saying, ‘‘May the Blessed One drink the gruel made from three ingredients.’’
Bấy giờ, Tôn giả Ānanda – “Trước đây, khi Thế Tôn bị bệnh đau bụng, cháo ba loại hạt (vừng, gạo, đậu xanh) đã giúp Ngài khỏe lại” – tự mình xin vừng, gạo và đậu xanh, rồi tự mình để vào bên trong (tu viện), tự mình nấu ở bên trong, và dâng lên Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài dùng cháo ba loại hạt.”
Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti; kālaṃ viditvā pucchanti, kālaṃ viditvā na pucchanti; atthasaṃhitaṃ tathāgatā pucchanti, no anatthasaṃhitaṃ.
Tathāgatas ask even when knowing, and do not ask even when knowing; they ask knowing the right time, and do not ask knowing the right time; Tathāgatas ask what is connected with benefit, not what is not connected with benefit.
Các đấng Như Lai biết mà hỏi, biết mà không hỏi; biết thời điểm thì hỏi, biết thời điểm thì không hỏi; các đấng Như Lai hỏi những gì có lợi ích, không hỏi những gì vô ích.
Anatthasaṃhite setughāto tathāgatānaṃ.
For Tathāgatas, what is not connected with benefit is a barrier.
Đối với các đấng Như Lai, những gì vô ích là sự ngăn chặn (cầu nối đến lợi ích).
Dvīhi ākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti – dhammaṃ vā desessāma, sāvakānaṃ vā sikkhāpadaṃ paññapessāmāti.
The Buddhas, the Blessed Ones, question the bhikkhus in two ways: ‘We shall teach the Dhamma,’ or ‘We shall lay down a training rule for the disciples.’
Chư Phật, các đấng Thế Tôn hỏi lại các Tỳ-khưu theo hai cách: hoặc là để thuyết pháp, hoặc là để chế định giới luật cho các đệ tử.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘kutāyaṃ, ānanda, yāgū’’ti?
Then the Blessed One addressed the Venerable Ānanda, saying, ‘‘Ānanda, where is this gruel from?’’
Bấy giờ, Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda và hỏi: “Này Ānanda, món cháo này từ đâu ra?”
Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then the Venerable Ānanda reported the matter to the Blessed One.
Bấy giờ, Tôn giả Ānanda đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
Vigarahi buddho bhagavā – ‘ananucchavikaṃ, ānanda, ananulomikaṃ, appatirūpaṃ, assāmaṇakaṃ, akappiyaṃ, akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him: ‘This is unfitting, Ānanda, it is unsuitable, inappropriate, un-sāmaṇaka, not allowable, not to be done.
Đức Phật, đấng Thế Tôn đã quở trách: “Này Ānanda, điều đó không thích hợp, không tương ứng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, ānanda, evarūpāya bāhullāya cetessasi.
How can you, Ānanda, engage in such extensive activity?
Này Ānanda, làm sao con có thể nghĩ đến sự quá mức như vậy?
Yadapi, ānanda, anto vuṭṭhaṃ* tadapi akappiyaṃ; yadapi anto pakkaṃ tadapi akappiyaṃ; yadapi sāmaṃ pakkaṃ, tadapi akappiyaṃ.
Whatever, Ānanda, is kept inside, that is not allowable; whatever is cooked inside, that is not allowable; whatever is cooked by oneself, that is not allowable.
Này Ānanda, dù là vật được để vào bên trong, vật được nấu ở bên trong, hay vật tự mình nấu, thì cũng đều không hợp pháp.
Netaṃ, ānanda, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, anto vuṭṭhaṃ, anto pakkaṃ, sāmaṃ pakkaṃ paribhuñjitabbaṃ.
This, Ānanda, is not for the persuasion of the unpersuaded… Having rebuked him and delivered a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: ‘‘Bhikkhus, what is kept inside, cooked inside, or cooked by oneself is not to be consumed.
Này Ānanda, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Sau khi quở trách, Ngài thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, không nên dùng vật được để vào bên trong, được nấu ở bên trong, hay tự mình nấu.
Yo paribhuñjeya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever consumes it commits an offense of dukkata.
Ai dùng, phạm tội dukkaṭa.
Anto ce, bhikkhave, vuṭṭhaṃ, anto pakkaṃ, sāmaṃ pakkaṃ tañce paribhuñjeyya, āpatti tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ.
Bhikkhus, if something is kept inside, cooked inside, and cooked by oneself, and one consumes it, there is an offense of three dukkatas.
Này các Tỳ-khưu, nếu vật được để vào bên trong, được nấu ở bên trong, tự mình nấu, mà dùng thì phạm ba tội dukkaṭa.
Anto ce, bhikkhave, vuṭṭhaṃ, anto pakkaṃ, aññehi pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
Bhikkhus, if something is kept inside, cooked inside, and cooked by others, and one consumes it, there is an offense of two dukkatas.
Này các Tỳ-khưu, nếu vật được để vào bên trong, được nấu ở bên trong, do người khác nấu, mà dùng thì phạm hai tội dukkaṭa.
Anto ce, bhikkhave, vuṭṭhaṃ, bahi pakkaṃ, sāmaṃ pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
Bhikkhus, if something is kept inside, cooked outside, and cooked by oneself, and one consumes it, there is an offense of two dukkatas.
Này các Tỳ-khưu, nếu vật được để vào bên trong, được nấu ở bên ngoài, tự mình nấu, mà dùng thì phạm hai tội dukkaṭa.
Bahi ce, bhikkhave, vuṭṭhaṃ, anto pakkaṃ, sāmaṃ pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
Bhikkhus, if something is kept outside, cooked inside, and cooked by oneself, and one consumes it, there is an offense of two dukkatas.
Này các Tỳ-khưu, nếu vật được để ở bên ngoài, được nấu ở bên trong, tự mình nấu, mà dùng thì phạm hai tội dukkaṭa.
Anto ce, bhikkhave, vuṭṭhaṃ, bahi pakkaṃ, aññehi pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa.
Bhikkhus, if something is kept inside, cooked outside, and cooked by others, and one consumes it, there is an offense of dukkata.
Này các Tỳ-khưu, nếu vật được để vào bên trong, được nấu ở bên ngoài, do người khác nấu, mà dùng thì phạm tội dukkaṭa.
Bahi ce, bhikkhave, vuṭṭhaṃ, anto pakkaṃ, aññehi pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa.
Bhikkhus, if something is kept outside, cooked inside, and cooked by others, and one consumes it, there is an offense of dukkata.
Này các Tỳ-khưu, nếu vật được để ở bên ngoài, được nấu ở bên trong, do người khác nấu, mà dùng thì phạm tội dukkaṭa.
Bahi ce, bhikkhave, vuṭṭhaṃ, bahi pakkaṃ, sāmaṃ pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa.
Bhikkhus, if something is kept outside, cooked outside, and cooked by oneself, and one consumes it, there is an offense of dukkata.
Này các Tỳ-khưu, nếu vật được để ở bên ngoài, được nấu ở bên ngoài, tự mình nấu, mà dùng thì phạm tội dukkaṭa.
Bahi ce, bhikkhave, vuṭṭhaṃ, bahi pakkaṃ, aññehi pakkaṃ, tañce paribhuñjeyya, anāpattī’’’ti.
Bhikkhus, if something is kept outside, cooked outside, and cooked by others, and one consumes it, there is no offense.’’’
Này các Tỳ-khưu, nếu vật được để ở bên ngoài, được nấu ở bên ngoài, do người khác nấu, thì không phạm tội.”
Tena kho pana samayena rājagahaṃ dubbhikkhaṃ hoti.
At that time, Rājagaha was experiencing a famine.
Bấy giờ, tại Rājagaha có nạn đói.
Manussā loṇampi, telampi, taṇḍulampi, khādanīyampi ārāmaṃ āharanti.
People brought salt, oil, rice, and edibles to the monastery.
Người dân mang muối, dầu, gạo và thức ăn đến tu viện.
Tāni bhikkhū bahi vāsenti; ukkapiṇḍakāpi khādanti, corāpi haranti.
The bhikkhus stored them outside; field mice ate them, and thieves stole them.
Các Tỳ-khưu để chúng ở bên ngoài; mèo và chuột ăn, trộm cắp cũng lấy đi.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, anto vāsetunti.
‘‘I allow, bhikkhus, to store them inside.’’
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép để vào bên trong.”
Anto vāsetvā bahi pācenti.
They stored them inside but cooked them outside.
Sau khi để vào bên trong, họ nấu ở bên ngoài.
Damakā parivārenti.
Scavengers surrounded them.
Các loài vật ăn thừa vây quanh.
Bhikkhū avissaṭṭhā paribhuñjanti.
The bhikkhus consumed them reluctantly.
Các Tỳ-khưu dùng mà không có tâm xả.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, anto pacitunti.
‘‘I allow, bhikkhus, to cook them inside.’’
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép nấu ở bên trong.”
Dubbhikkhe kappiyakārakā bahutaraṃ haranti, appataraṃ bhikkhūnaṃ denti.
During the famine, those who made things allowable took much, and gave little to the bhikkhus.
Trong nạn đói, những người làm việc hợp pháp (kappiyakāraka) mang đi nhiều hơn, cho các Tỳ-khưu ít hơn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, sāmaṃ pacituṃ.
‘‘I allow, bhikkhus, to cook by oneself.
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tự mình nấu.
Anujānāmi, bhikkhave, anto vuṭṭhaṃ, anto pakkaṃ, sāmaṃ pakkanti.
I allow, bhikkhus, what is stored inside, cooked inside, and cooked by oneself.’’
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép vật được để vào bên trong, được nấu ở bên trong, tự mình nấu.”
275. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kāsīsu vassaṃvuṭṭhā rājagahaṃ gacchantā bhagavantaṃ dassanāya antarāmagge na labhiṃsu lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ; bahuñca phalakhādanīyaṃ ahosi; kappiyakārako ca na ahosi.
275. At that time, many bhikkhus, having completed the Rains retreat in Kāsī, were going to Rājagaha to see the Blessed One. Along the way, they could not obtain enough coarse or fine food; there was plenty of fruit to eat; but there was no kappiyakāraka.
275. Bấy giờ, nhiều Tỳ-khưu sau khi an cư mùa mưa ở xứ Kāsī, đang trên đường đến Rājagaha để yết kiến Thế Tôn, đã không tìm được đủ thức ăn thô hay ngon; lại có rất nhiều trái cây và đồ ăn vặt; nhưng không có người làm việc hợp pháp (kappiyakāraka).
Atha kho te bhikkhū kilantarūpā yena rājagahaṃ veḷuvanaṃ kalandakanivāpo, yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then those bhikkhus, being weary, approached the Blessed One at the Kalandakanivāpa in Veḷuvana at Rājagaha, saluted the Blessed One, and sat down to one side.
Bấy giờ, các Tỳ-khưu ấy, trong tình trạng mệt mỏi, đã đến Rājagaha, Vườn Trúc, Khu Nuôi Sóc, nơi Thế Tôn đang ở, sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ.
It is customary for the Buddhas, the Blessed Ones, to exchange greetings with incoming bhikkhus.
Đó là thông lệ của chư Phật, các đấng Thế Tôn, là chào hỏi các Tỳ-khưu mới đến.
Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kaccittha appakilamathena addhānaṃ āgatā; kuto ca tumhe, bhikkhave, āgacchathā’’ti?
Then the Blessed One said to those bhikkhus, ‘‘Bhikkhus, are you well? Are you managing? Have you arrived safely after a not too tiring journey? And from where, bhikkhus, have you come?’’
Bấy giờ, Thế Tôn hỏi các Tỳ-khưu ấy: “Này các Tỳ-khưu, các con có khỏe không, có sống được không, các con có đến đây mà không quá mệt mỏi không? Này các Tỳ-khưu, các con từ đâu đến?”
‘‘Khamanīyaṃ bhagavā, yāpanīyaṃ bhagavā.
‘‘We are well, Blessed One, we are managing, Blessed One.
“Bạch Thế Tôn, chúng con khỏe ạ, bạch Thế Tôn, chúng con sống được ạ.
Idha mayaṃ, bhante, kāsīsu vassaṃvuṭṭhā rājagahaṃ āgacchantā bhagavantaṃ dassanāya antarāmagge na labhimhā lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ; bahuñca phalakhādanīyaṃ ahosi; kappiyakārako ca na ahosi; tena mayaṃ kilantarūpā addhānaṃ āgatā’’ti.
Venerable Sir, while we were coming to Rājagaha after having completed the Rains retreat in Kāsī to see the Blessed One, we could not obtain enough coarse or fine food along the way; there was plenty of fruit to eat; but there was no kappiyakāraka; therefore, we have arrived weary from the journey.’’
Bạch Thế Tôn, chúng con sau khi an cư mùa mưa ở xứ Kāsī, đang trên đường đến Rājagaha để yết kiến Thế Tôn, đã không tìm được đủ thức ăn thô hay ngon; lại có rất nhiều trái cây và đồ ăn vặt; nhưng không có người làm việc hợp pháp (kappiyakāraka); vì vậy chúng con đã đến đây trong tình trạng mệt mỏi.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yattha phalakhādanīyaṃ passati, kappiyakārako ca na hoti, sāmaṃ gahetvā, haritvā, kappiyakārake passitvā, bhūmiyaṃ nikkhipitvā, paṭiggahāpetvā paribhuñjituṃ.
Then, on account of this matter and this occasion, the Blessed One delivered a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: ‘‘I allow, bhikkhus, when one sees fruit to eat and there is no kappiyakāraka, to take it oneself, carry it, and upon seeing a kappiyakāraka, to place it on the ground, have it received, and then consume it.
Bấy giờ, Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép, ở nơi nào thấy có trái cây và đồ ăn vặt, mà không có người làm việc hợp pháp, thì tự mình nhặt lên, mang đi, sau khi thấy người làm việc hợp pháp, đặt xuống đất, rồi cho họ thọ nhận và dùng.
Anujānāmi, bhikkhave, uggahitaṃ paṭiggahitu’’nti.
I allow, bhikkhus, to take and receive what has been picked up.’’
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép thọ nhận vật đã được nhặt lên.”
276. Tena kho pana samayena aññatarassa brāhmaṇassa navā ca tilā navañca madhu uppannā honti.
276. At that time, a certain brahmin had produced new sesame and new honey.
276. Bấy giờ, một Bà-la-môn nọ có vừng mới và mật mới.
Atha kho tassa brāhmaṇassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ nave ca tile navañca madhuṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dadeyya’’nti.
Then it occurred to that brahmin, ‘‘What if I were to offer new sesame and new honey to the community of bhikkhus headed by the Buddha?’’
Bấy giờ, Bà-la-môn ấy nghĩ: “Hay là ta nên dâng vừng mới và mật mới này cho Tăng đoàn của các Tỳ-khưu do Đức Phật đứng đầu?”
Atha kho so brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ paṭisammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then that brahmin approached the Blessed One, exchanged greetings with the Blessed One, and after concluding the courteous and memorable conversation, stood to one side.
Bấy giờ, Bà-la-môn ấy đã đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, ông chào hỏi Thế Tôn, sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng nhớ, ông đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ, saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
Standing to one side, that brahmin said to the Blessed One, ‘‘May Master Gotama accept tomorrow’s meal from me, along with the community of bhikkhus.’’
Đứng sang một bên, Bà-la-môn ấy đã nói với Thế Tôn: “Thưa Tôn giả Gotama, xin Ngài chấp nhận lời thỉnh cầu của con cho bữa ăn ngày mai, cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One accepted by remaining silent.
Thế Tôn đã chấp nhận bằng sự im lặng.
Atha kho so brāhmaṇo bhagavato adhivāsanaṃ viditvā pakkāmi.
Then that brahmin, knowing the Blessed One’s acceptance, departed.
Bấy giờ, Bà-la-môn ấy, biết Thế Tôn đã chấp nhận, liền rời đi.
Atha kho so brāhmaṇo tassā rattiyā accayena paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – ‘‘kālo, bho gotama, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
Then, after that night, the brahmin had delicious hard and soft food prepared and announced the time to the Blessed One: ‘‘It is time, Venerable Gotama, the meal is ready.’’
Bấy giờ, Bà-la-môn ấy, sau khi chuẩn bị thức ăn ngon vào sáng hôm sau, đã sai người báo giờ cho Thế Tôn: “Thưa Tôn giả Gotama, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng.”
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi, saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
Then, in the morning, the Blessed One dressed, took his bowl and robe, and went to the brahmin's residence. Having arrived, he sat down on the prepared seat, together with the Saṅgha of bhikkhus.
Rồi Đức Thế Tôn vào buổi sáng đắp y, cầm bát và y, đi đến nhà của vị Bà-la-môn ấy. Sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã được sửa soạn, cùng với Tăng đoàn chư Tỳ-khưu.
Atha kho so brāhmaṇo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi.
Then that brahmin, having personally satisfied and served the Saṅgha of bhikkhus, with the Buddha at its head, with delicious hard and soft foods, sat down to one side after the Blessed One had eaten and removed his hand from the bowl.
Rồi vị Bà-la-môn ấy, sau khi tự tay dâng cúng thực phẩm cứng và mềm thượng vị, làm cho Tăng đoàn chư Tỳ-khưu do Đức Phật đứng đầu được thỏa mãn và từ chối thêm, thì ngồi sang một bên khi Đức Thế Tôn đã dùng bữa xong và rửa tay.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ brāhmaṇaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā, samādapetvā, samuttejetvā, sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
The Blessed One then instructed, inspired, encouraged, and gladdened that brahmin, who was sitting to one side, with a Dhamma talk, and rose from his seat and departed.
Đức Thế Tôn, sau khi dùng pháp thoại để khai thị, khích lệ, làm phấn khởi và hoan hỷ vị Bà-la-môn đang ngồi sang một bên ấy, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi và ra đi.
Atha kho tassa brāhmaṇassa acirapakkantassa bhagavato etadahosi – ‘‘yesaṃ kho mayā atthāya buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito, ‘nave ca tile navañca madhuṃ dassāmī’ti, te mayā pamuṭṭhā dātuṃ.
Then, not long after the Blessed One had departed, it occurred to that brahmin: "Indeed, I invited the Saṅgha of bhikkhus, with the Buddha at its head, for the purpose of giving them new sesame and new honey, but I forgot to give them.
Rồi, không lâu sau khi Đức Thế Tôn đã ra đi, vị Bà-la-môn ấy nghĩ rằng: “Ta đã thỉnh Tăng đoàn chư Tỳ-khưu do Đức Phật đứng đầu với ý định ‘ta sẽ dâng cúng mè mới và mật mới’, nhưng ta đã quên dâng cúng chúng.
Yaṃnūnāhaṃ nave ca tile navañca madhuṃ kolambehi ca ghaṭehi ca ārāmaṃ harāpeyya’’nti.
What if I were to have the new sesame and new honey brought to the monastery in pots and jars?"
Vậy thì, ta hãy cho người mang mè mới và mật mới đến tu viện bằng các bình và các ghè.”
Atha kho so brāhmaṇo nave ca tile navañca madhuṃ kolambehi ca ghaṭehi ca ārāmaṃ harāpetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then that brahmin had the new sesame and new honey brought to the monastery in pots and jars. Having arrived where the Blessed One was, he stood to one side.
Rồi vị Bà-la-môn ấy cho người mang mè mới và mật mới đến tu viện bằng các bình và các ghè, sau đó đi đến chỗ Đức Thế Tôn. Sau khi đến, ông đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yesaṃ kho mayā, bho gotama, atthāya buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito, ‘nave ca tile navañca madhuṃ dassāmī’ti, te mayā pamuṭṭhā dātuṃ.
Standing to one side, that brahmin said to the Blessed One: "Venerable Gotama, I invited the Saṅgha of bhikkhus, with the Buddha at its head, for the purpose of giving them new sesame and new honey, but I forgot to give them.
Đang đứng sang một bên, vị Bà-la-môn ấy thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả Gotama, con đã thỉnh Tăng đoàn chư Tỳ-khưu do Đức Phật đứng đầu với ý định ‘con sẽ dâng cúng mè mới và mật mới’, nhưng con đã quên dâng cúng chúng.
Paṭiggaṇhātu me bhavaṃ gotamo nave ca tile navañca madhu’’nti.
May Venerable Gotama accept this new sesame and new honey from me."
Xin Tôn giả Gotama thọ nhận mè mới và mật mới của con.”
Tena hi, brāhmaṇa, bhikkhūnaṃ dehīti.
"Then, brahmin, give it to the bhikkhus," (said the Blessed One).
“Vậy thì này Bà-la-môn, hãy dâng cúng cho các Tỳ-khưu.”
Tena kho pana samayena bhikkhū dubbhikkhe appamattakepi pavārenti, paṭisaṅkhāpi paṭikkhipanti, sabbo ca saṅgho pavārito hoti.
At that time, during a famine, bhikkhus would refuse even a small amount, they would reject it after careful consideration, and the entire Saṅgha would have already refused.
Vào thời điểm ấy, các Tỳ-khưu, trong thời kỳ đói kém, từ chối ngay cả một chút ít (thức ăn), và sau khi suy xét, họ cũng từ chối. Toàn thể Tăng đoàn đều đã từ chối (thức ăn).
Bhikkhū kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti.
The bhikkhus, feeling scruples, did not accept it.
Các Tỳ-khưu do dự nên không thọ nhận.
Paṭiggaṇhatha, bhikkhave, paribhuñjatha.
"Accept it, bhikkhus, and consume it.
“Này các Tỳ-khưu, hãy thọ nhận và dùng đi.
Anujānāmi, bhikkhave, tato nīhaṭaṃ bhuttāvinā pavāritena anatirittaṃ paribhuñjitunti.
I allow, bhikkhus, that which has been brought from there, if not extra (i.e., not a surplus of a sick person's portion), to be consumed by one who has eaten and refused (further food)."
Này các Tỳ-khưu, ta cho phép một Tỳ-khưu đã dùng bữa, đã từ chối thêm, được dùng thức ăn không phải là vật dư thừa đã được mang ra từ đó.”
277.* Tena kho pana samayena āyasmato upanandassa sakyaputtassa upaṭṭhākakulaṃ saṅghassatthāya khādanīyaṃ pāhesi – ayyassa upanandassa dassetvā saṅghassa dātabbanti.
At that time, the lay supporters of Venerable Upananda the Sakyan sent some hard food for the Saṅgha, with instructions: "Show it to Venerable Upananda, then give it to the Saṅgha."
277. Vào thời điểm ấy, một gia đình hộ độ của Trưởng lão Upananda, người dòng Thích ca, đã gửi thức ăn cứng cho Tăng đoàn, với lời nhắn: “Sau khi trình cho Trưởng lão Upananda, hãy dâng cúng cho Tăng đoàn.”
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭho hoti.
At that time, Venerable Upananda the Sakyan had entered the village for alms.
Vào thời điểm ấy, Trưởng lão Upananda, người dòng Thích ca, đã đi vào làng để khất thực.
Atha kho te manussā ārāmaṃ gantvā bhikkhū pucchiṃsu – ‘‘kahaṃ, bhante, ayyo upanando’’ti?
Then those people went to the monastery and asked the bhikkhus: "Venerable sirs, where is Venerable Upananda?"
Rồi những người ấy đi đến tu viện và hỏi các Tỳ-khưu: “Thưa các Tôn giả, Trưởng lão Upananda ở đâu?”
‘‘Esāvuso, āyasmā upanando sakyaputto gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭho’’ti.
"That, friend, is Venerable Upananda the Sakyan who has entered the village for alms."
“Thưa quý vị, Trưởng lão Upananda, người dòng Thích ca, đã đi vào làng để khất thực.”
‘‘Idaṃ, bhante, khādanīyaṃ ayyassa upanandassa dassetvā saṅghassa dātabba’’nti.
"Venerable sirs, this hard food is to be shown to Venerable Upananda, then given to the Saṅgha."
“Thưa các Tôn giả, thức ăn cứng này, sau khi trình cho Trưởng lão Upananda, phải được dâng cúng cho Tăng đoàn.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Tena hi, bhikkhave, paṭiggahetvā nikkhipatha yāva upanando āgacchatīti.
"Then, bhikkhus, receive it and put it aside until Upananda arrives."
“Vậy thì này các Tỳ-khưu, hãy thọ nhận và cất đi cho đến khi Upananda đến.”
Atha kho āyasmā upanando sakyaputto purebhattaṃ kulāni payirupāsitvā divā āgacchati.
Then Venerable Upananda the Sakyan, after visiting families before noon, returned in the afternoon.
Rồi Trưởng lão Upananda, người dòng Thích ca, sau khi thăm viếng các gia đình trước bữa ăn, trở về vào ban ngày.
Tena kho pana samayena bhikkhū dubbhikkhe appamattakepi pavārenti, paṭisaṅkhāpi paṭikkhipanti, sabbo ca saṅgho pavārito hoti, bhikkhū kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti.
At that time, during a famine, bhikkhus would refuse even a small amount, they would reject it after careful consideration, and the entire Saṅgha would have already refused. The bhikkhus, feeling scruples, did not accept it.
Vào thời điểm ấy, các Tỳ-khưu, trong thời kỳ đói kém, từ chối ngay cả một chút ít (thức ăn), và sau khi suy xét, họ cũng từ chối. Toàn thể Tăng đoàn đều đã từ chối (thức ăn). Các Tỳ-khưu do dự nên không thọ nhận.
Paṭiggaṇhatha, bhikkhave, paribhuñjatha.
"Accept it, bhikkhus, and consume it.
“Này các Tỳ-khưu, hãy thọ nhận và dùng đi.
Anujānāmi, bhikkhave, purebhattaṃ paṭiggahitaṃ bhuttāvinā pavāritena anatirittaṃ paribhuñjitunti.
I allow, bhikkhus, that which has been received before noon, if not extra, to be consumed by one who has eaten and refused (further food)."
Này các Tỳ-khưu, ta cho phép một Tỳ-khưu đã dùng bữa, đã từ chối thêm, được dùng thức ăn cứng đã thọ nhận trước bữa ăn, không phải là vật dư thừa.”
278. Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi.
Then the Blessed One, having stayed in Rājagaha for as long as he wished, set out on a journey towards Sāvatthi.
278. Rồi Đức Thế Tôn, sau khi trú ngụ ở Rājagaha (Vương Xá) tùy thích, Ngài đi du hành đến Sāvatthī (Xá Vệ).
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari.
Journeying by stages, he arrived at Sāvatthi.
Sau khi du hành từng bước, Ngài đã đến Sāvatthī.
Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
There, the Blessed One resided in Sāvatthi, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
Tại đó, Đức Thế Tôn trú ngụ ở Sāvatthī, tại khu vườn Jetavana (Kỳ Đà Lâm) của Anāthapiṇḍika (Cấp Cô Độc).
Tena kho pana samayena āyasmato sāriputtassa kāyaḍāhābādho hoti.
At that time, Venerable Sāriputta had a burning sensation in his body.
Vào thời điểm ấy, Trưởng lão Sāriputta (Xá Lợi Phất) bị bệnh sốt nóng toàn thân.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – ‘‘pubbe te, āvuso sāriputta, kāyaḍāhābādho kena phāsu hotī’’ti?
Then Venerable Mahāmoggallāna went to Venerable Sāriputta. Having arrived, he said to Venerable Sāriputta: "In the past, friend Sāriputta, by what did your burning sensation in the body subside?"
Rồi Trưởng lão Mahāmoggallāna (Đại Mục Kiền Liên) đi đến chỗ Trưởng lão Sāriputta. Sau khi đến, Ngài nói với Trưởng lão Sāriputta rằng: “Này Hiền giả Sāriputta, trước đây, bệnh sốt nóng toàn thân của Hiền giả thuyên giảm nhờ cái gì?”
‘‘Bhisehi ca me, āvuso, muḷālikāhi cā’’ti.
"By lotus stalks and lotus roots, friend," he replied.
“Này Hiền giả, nhờ củ sen và ngó sen.”
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno seyyathāpi nāma balavā puriso sammiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva jetavane antarahito mandākiniyā pokkharaṇiyā tīre pāturahosi.
Then Venerable Mahāmoggallāna, just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm, vanished from Jeta's Grove and reappeared on the bank of the Mandākiniyā lotus pond.
Rồi Trưởng lão Mahāmoggallāna, cũng như một người khỏe mạnh co cánh tay đang duỗi hoặc duỗi cánh tay đang co, liền biến mất khỏi Jetavana và xuất hiện trên bờ hồ Mandākinī.
Addasā kho aññataro nāgo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – ‘‘etu kho, bhante, ayyo mahāmoggallāno.
A certain nāga saw Venerable Mahāmoggallāna approaching from afar. Seeing him, the nāga said to Venerable Mahāmoggallāna: "Please come, Venerable Mahāmoggallāna.
Một vị Nāga (Long vương) thấy Trưởng lão Mahāmoggallāna từ xa đang đến. Sau khi thấy, vị ấy nói với Trưởng lão Mahāmoggallāna rằng: “Xin mời, thưa Tôn giả Mahāmoggallāna.
Svāgataṃ, bhante, ayyassa mahāmoggallānassa.
Welcome, Venerable Mahāmoggallāna.
Hoan nghênh, thưa Tôn giả Mahāmoggallāna.
Kena, bhante, ayyassa attho; kiṃ dammī’’ti?
What do you need, Venerable sir? What shall I give you?"
Thưa Tôn giả, ngài cần gì? Con có thể dâng cúng gì?”
‘‘Bhisehi ca me, āvuso, attho, muḷālikāhi cā’’ti.
"I need lotus stalks and lotus roots, friend," he replied.
“Này Hiền giả, ta cần củ sen và ngó sen.”
Atha kho so nāgo aññataraṃ nāgaṃ āṇāpesi – ‘‘tena hi, bhaṇe, ayyassa bhise ca muḷālikāyo ca yāvadatthaṃ dehī’’ti.
Then that nāga ordered another nāga: "Well then, friend, give the Venerable one lotus stalks and lotus roots as much as he needs."
Rồi vị Nāga ấy ra lệnh cho một vị Nāga khác: “Vậy thì này bạn, hãy dâng cúng cho Trưởng lão củ sen và ngó sen tùy thích.”
Atha kho so nāgo mandākiniṃ pokkharaṇiṃ ogāhetvā, soṇḍāya bhisañca muḷālikañca abbāhitvā, suvikkhālitaṃ vikkhāletvā, bhaṇḍikaṃ bandhitvā yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami.
Then that nāga descended into the Mandākiniyā lotus pond, pulled out lotus stalks and lotus roots with its trunk, thoroughly washed them, bundled them, and approached Venerable Mahāmoggallāna.
Rồi vị Nāga ấy lặn xuống hồ Mandākinī, dùng vòi nhổ củ sen và ngó sen lên, rửa sạch sẽ, gói lại thành bó, rồi đi đến chỗ Trưởng lão Mahāmoggallāna.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – mandākiniyā pokkharaṇiyā tīre antarahito jetavane pāturahosi.
Then Venerable Mahāmoggallāna—just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm—vanished from the bank of the Mandākiniyā lotus pond and reappeared in Jeta's Grove.
Rồi Trưởng lão Mahāmoggallāna, cũng như một người khỏe mạnh co cánh tay đang duỗi hoặc duỗi cánh tay đang co, liền biến mất trên bờ hồ Mandākinī và xuất hiện ở Jetavana.
Sopi kho nāgo mandākiniyā pokkharaṇiyā tīre antarahito jetavane pāturahosi.
That nāga also vanished from the bank of the Mandākiniyā lotus pond and reappeared in Jeta's Grove.
Vị Nāga ấy cũng biến mất trên bờ hồ Mandākinī và xuất hiện ở Jetavana.
Atha kho so nāgo āyasmato mahāmoggallānassa bhise ca muḷālikāyo ca paṭiggahāpetvā jetavane antarahito mandākiniyā pokkharaṇiyā tīre pāturahosi.
Then that nāga, having had Venerable Mahāmoggallāna accept the lotus stalks and lotus roots, vanished from Jeta's Grove and reappeared on the bank of the Mandākiniyā lotus pond.
Rồi vị Nāga ấy, sau khi dâng cúng củ sen và ngó sen cho Trưởng lão Mahāmoggallāna, liền biến mất khỏi Jetavana và xuất hiện trên bờ hồ Mandākinī.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno āyasmato sāriputtassa bhise ca muḷālikāyo ca upanāmesi.
Then Venerable Mahāmoggallāna offered the lotus stalks and lotus roots to Venerable Sāriputta.
Rồi Trưởng lão Mahāmoggallāna đã mang củ sen và ngó sen đến cho Trưởng lão Sāriputta.
Atha kho āyasmato sāriputtassa bhise ca muḷālikāyo ca bhuttassa kāyaḍāhābādho paṭippassambhi.
Then, after Venerable Sāriputta had eaten the lotus stalks and lotus roots, his burning sensation in the body subsided.
Rồi, sau khi Trưởng lão Sāriputta đã dùng củ sen và ngó sen, bệnh sốt nóng toàn thân của Ngài đã thuyên giảm.
Bahū bhisā ca muḷālikāyo ca avasiṭṭhā honti.
Many lotus stalks and lotus roots were left over.
Nhiều củ sen và ngó sen còn lại.
Tena kho pana samayena bhikkhū dubbhikkhe appamattakepi pavārenti, paṭisaṅkhāpi paṭikkhipanti, sabbo ca saṅgho pavārito hoti.
At that time, during a famine, bhikkhus would refuse even a small amount, they would reject it after careful consideration, and the entire Saṅgha would have already refused.
Vào thời điểm ấy, các Tỳ-khưu, trong thời kỳ đói kém, từ chối ngay cả một chút ít (thức ăn), và sau khi suy xét, họ cũng từ chối. Toàn thể Tăng đoàn đều đã từ chối (thức ăn).
Bhikkhū kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti.
The bhikkhus, feeling scruples, did not accept it.
Các Tỳ-khưu do dự nên không thọ nhận.
Paṭiggaṇhatha, bhikkhave, paribhuñjatha.
"Accept it, bhikkhus, and consume it.
“Này các Tỳ-khưu, hãy thọ nhận và dùng đi.
Anujānāmi, bhikkhave, vanaṭṭhaṃ pokkharaṭṭhaṃ bhuttāvinā pavāritena anatirittaṃ paribhuñjitunti.
I allow, bhikkhus, that which comes from the forest or from ponds, if not extra, to be consumed by one who has eaten and refused (further food)."
Này các Tỳ-khưu, ta cho phép một Tỳ-khưu đã dùng bữa, đã từ chối thêm, được dùng vật từ rừng, vật từ hồ, không phải là vật dư thừa.”
279. Atha kho bhagavā sāvatthiyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena rājagahaṃ tena cārikaṃ pakkāmi.
279. Then the Gracious One, having stayed at Sāvatthī as long as he wished, set out on tour towards Rājagaha.
279. Rồi Đức Thế Tôn, sau khi trú ngụ tại Sāvatthī tùy ý, đã du hành đến Rājagaha.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena rājagahaṃ tadavasari.
Wandering by stages, he arrived at Rājagaha.
Ngài tuần tự du hành và đến Rājagaha.
Tatra sudaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
There the Gracious One resided at Rājagaha, in the Veḷuvana, the Kalandakanivāpa.
Ở đó, Đức Thế Tôn trú ngụ tại Rājagaha, trong Veluvana, tại Kalandakanivāpa.
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno bhagandalābādho hoti.
Now at that time, a certain monk was suffering from a fistula (bhagandalābādha).
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu nọ bị bệnh rò hậu môn.
Ākāsagotto vejjo satthakammaṃ karoti.
Ākāsagotta the physician performed a surgical operation.
Thầy thuốc Ākāsagotta đã thực hiện phẫu thuật.
Atha kho bhagavā senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto yena tassa bhikkhuno vihāro tenupasaṅkami.
Then the Gracious One, touring the lodgings, approached the dwelling of that monk.
Rồi Đức Thế Tôn, khi đi xem chỗ ở, đã đến chỗ ở của Tỳ-khưu ấy.
Addasā kho ākāsagotto vejjo bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘āgacchatu bhavaṃ gotamo, imassa bhikkhuno vaccamaggaṃ passatu, seyyathāpi godhāmukha’’nti.
Ākāsagotta the physician saw the Gracious One approaching from afar, and seeing him, said to the Gracious One, "Let Venerable Gotama come and see the anal opening of this monk; it is like a monitor lizard's mouth."
Thầy thuốc Ākāsagotta đã thấy Đức Thế Tôn từ xa đang đến, sau khi thấy Ngài, đã nói với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Tôn giả Gotama hãy đến, hãy xem hậu môn của Tỳ-khưu này, nó giống như miệng con kỳ đà vậy.”
Atha kho bhagavā – ‘‘so maṃ khvāyaṃ moghapuriso uppaṇḍetī’’ti – tatova paṭinivattitvā, etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā, bhikkhū paṭipucchi – ‘‘atthi kira, bhikkhave, amukasmiṃ vihāre bhikkhu gilāno’’ti?
Then the Gracious One, thinking, "This foolish man is mocking me," turned back from there and, on account of this matter, on this occasion, had the Bhikkhu Saṅgha assembled and questioned the monks, "Is it true, monks, that there is a sick monk in such and such a dwelling?"
Rồi Đức Thế Tôn, nghĩ rằng: “Kẻ ngu si này đang chế nhạo Ta,” đã quay trở lại từ đó, và nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn Tỳ-khưu, và hỏi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, có phải Tỳ-khưu ở chỗ ở kia đang bị bệnh không?”
‘‘Atthi bhagavā’’ti.
"Yes, Venerable Sir."
“Bạch Đức Thế Tôn, có ạ.”
‘‘Kiṃ tassa, bhikkhave, bhikkhuno ābādho’’ti?
"What is the monk's ailment, monks?"
“Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy bị bệnh gì?”
‘‘Tassa, bhante, āyasmato bhagandalābādho, ākāsagotto vejjo satthakammaṃ karotī’’ti.
"That Venerable one, Lord, has a fistula, and Ākāsagotta the physician is performing a surgical operation," they said.
“Bạch Thế Tôn, Tôn giả ấy bị bệnh rò hậu môn, thầy thuốc Ākāsagotta đang thực hiện phẫu thuật.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, bhikkhave, tassa moghapurisassa, ananulomikaṃ, appatirūpaṃ, assāmaṇakaṃ, akappiyaṃ, akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Gracious One, censured him: "Monks, this is not suitable for that foolish man, not appropriate, not fitting, not proper for a recluse, not allowable, not to be done.
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách: “Này các Tỳ-khưu, điều đó không thích hợp, không tương ứng, không xứng đáng, không phải là hạnh Sa-môn, không hợp lệ, không nên làm đối với kẻ ngu si ấy.
Kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso sambādhe satthakammaṃ kārāpessati.
How can that foolish man, monks, have a surgical operation performed on the private parts?
Này các Tỳ-khưu, làm sao kẻ ngu si ấy lại có thể cho phép thực hiện phẫu thuật ở vùng kín được?
Sambādhe, bhikkhave, sukhumā chavi, duropayo vaṇo, dupparihāraṃ satthaṃ.
In the private parts, monks, the skin is delicate, the wound is difficult to apply medicine to, and the knife is difficult to handle.
Này các Tỳ-khưu, ở vùng kín, da rất mỏng manh, vết thương khó lành, việc phẫu thuật khó thực hiện.
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, sambādhe satthakammaṃ kārāpetabbaṃ.
This, monks, is not for the appeasement of the unappeased…pe… having censured…pe… having given a Dhamma talk, he addressed the monks: "Monks, a surgical operation should not be performed on the private parts.
Này các Tỳ-khưu, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (v.v.)… sau khi quở trách… (v.v.)… sau khi thuyết pháp, Ngài đã gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, không được cho phép thực hiện phẫu thuật ở vùng kín.
Yo kārāpeyya, āpatti thullaccayassā’’ti.
Whoever has it performed incurs an offense of thullaccaya."
Ai cho phép thực hiện, sẽ phạm tội thullaccaya.”
280. Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṃ pakkāmi.
280. Then the Gracious One, having stayed at Rājagaha as long as he wished, set out on tour towards Bārāṇasī.
280. Rồi Đức Thế Tôn, sau khi trú ngụ tại Rājagaha tùy ý, đã du hành đến Bārāṇasī.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena bārāṇasī tadavasari.
Wandering by stages, he arrived at Bārāṇasī.
Ngài tuần tự du hành và đến Bārāṇasī.
Tatra sudaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.
There the Gracious One resided at Bārāṇasī, in Isipatana, at the Migadāya.
Ở đó, Đức Thế Tôn trú ngụ tại Bārāṇasī, trong Isipatana, tại Migadāya.
Tena kho pana samayena bārāṇasiyaṃ suppiyo ca upāsako suppiyā ca upāsikā ubhatopasannā honti, dāyakā, kārakā, saṅghupaṭṭhākā.
Now at that time, at Bārāṇasī, Suppiya the male lay follower and Suppiyā the female lay follower were both devoted, givers, doers, and attenders of the Saṅgha.
Vào lúc đó, tại Bārāṇasī, cư sĩ Suppiya và nữ cư sĩ Suppiyā đều có niềm tin vững chắc vào cả hai (Đức Phật và Tăng đoàn), là những người bố thí, những người thực hành, những người hộ độ Tăng đoàn.
Atha kho suppiyā upāsikā ārāmaṃ gantvā vihārena vihāraṃ pariveṇena pariveṇaṃ upasaṅkamitvā bhikkhū pucchati – ‘‘ko, bhante, gilāno, kassa kiṃ āhariyatū’’ti?
Then Suppiyā the female lay follower went to the monastery, approached the monks dwelling by dwelling, cell by cell, and asked, "Who is sick, Venerable Sirs? What should be brought for whom?"
Rồi nữ cư sĩ Suppiyā đã đến Tịnh xá, đi từ chỗ ở này đến chỗ ở khác, từ phòng ốc này đến phòng ốc khác, và hỏi các Tỳ-khưu: “Bạch các Tôn giả, ai bị bệnh, cần mang gì đến cho ai ạ?”
Tena kho pana samayena aññatarena bhikkhunā virecanaṃ pītaṃ hoti.
Now at that time, a certain monk had drunk a purgative.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu nọ đã uống thuốc xổ.
Atha kho so bhikkhu suppiyaṃ upāsikaṃ etadavoca – ‘‘mayā kho, bhagini, virecanaṃ pītaṃ.
Then that monk said to Suppiyā the female lay follower, "Sister, I have drunk a purgative.
Rồi Tỳ-khưu ấy đã nói với nữ cư sĩ Suppiyā rằng: “Này em gái, tôi đã uống thuốc xổ.
Attho me paṭicchādanīyenā’’ti.
I need something to cover it up (to aid recovery from purging)."
Tôi cần đồ ăn bổ dưỡng.”
‘‘Suṭṭhu, ayya, āhariyissatī’’ti gharaṃ gantvā antevāsiṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe, pavattamaṃsaṃ jānāhī’’ti.
"Very well, Venerable Sir, it shall be brought," she said, and going home, she ordered her apprentice, "Go, my boy, find some available meat."
“Vâng, bạch Tôn giả, con sẽ mang đến ạ,” cô ấy đã về nhà và sai người học việc: “Này con, hãy đi tìm thịt tươi.”
Evaṃ, ayyeti kho so puriso suppiyāya upāsikāya paṭissuṇitvā kevalakappaṃ bārāṇasiṃ āhiṇḍanto na addasa pavattamaṃsaṃ.
"Yes, mistress," that person said to Suppiyā the female lay follower, and after agreeing, he searched all of Bārāṇasī but could not find any available meat.
“Vâng, thưa bà,” người ấy đã vâng lời nữ cư sĩ Suppiyā, đi khắp Bārāṇasī nhưng không tìm thấy thịt tươi.
Atha kho so puriso yena suppiyā upāsikā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā suppiyaṃ upāsikaṃ etadavoca – ‘‘natthayye pavattamaṃsaṃ.
Then that person went to Suppiyā the female lay follower, and having approached her, said to Suppiyā the female lay follower, "Mistress, there is no available meat.
Rồi người ấy đã đến chỗ nữ cư sĩ Suppiyā, sau khi đến, đã nói với nữ cư sĩ Suppiyā rằng: “Thưa bà, không có thịt tươi.
Māghāto ajjā’’ti.
Do not try today (do not worry today about finding it)."
Hôm nay không có thịt giết mổ.”
Atha kho suppiyāya upāsikāya etadahosi – ‘‘tassa kho gilānassa bhikkhuno paṭicchādanīyaṃ alabhantassa ābādho vā abhivaḍḍhissati, kālaṅkiriyā vā bhavissati.
Then it occurred to Suppiyā the female lay follower, "If that sick monk does not get what he needs to cover up (his ailment), his illness will worsen, or he might die.
Rồi nữ cư sĩ Suppiyā đã nghĩ: “Nếu Tỳ-khưu bị bệnh ấy không có đồ ăn bổ dưỡng, thì bệnh của Ngài sẽ nặng thêm, hoặc Ngài sẽ qua đời.
Na kho metaṃ patirūpaṃ yāhaṃ paṭissuṇitvā na harāpeyya’’nti.
It is not proper for me, having promised, not to send it."
Không thích hợp cho ta khi đã hứa mà không mang đến.”
Potthanikaṃ gahetvā ūrumaṃsaṃ ukkantitvā dāsiyā adāsi – ‘‘handa, je, imaṃ maṃsaṃ sampādetvā amukasmiṃ vihāre bhikkhu gilāno, tassa dajjāhi.
Taking a knife, she cut off some flesh from her thigh and gave it to her maidservant, saying, "Here, my dear, prepare this meat and give it to the sick monk in such and such a dwelling.
Cô ấy đã lấy con dao, cắt một miếng thịt đùi của mình, và đưa cho người hầu gái: “Này con, hãy chuẩn bị miếng thịt này và mang đến cho Tỳ-khưu bị bệnh ở chỗ ở kia.
Yo ca maṃ pucchati, ‘gilānā’ti paṭivedehī’’ti.
And whoever asks about me, tell them, 'She is ill'."
Và ai hỏi ta, hãy báo rằng ‘bà ấy bị bệnh’.”
Uttarāsaṅgena ūruṃ veṭhetvā ovarakaṃ pavisitvā mañcake nipajji.
She wrapped her thigh with her outer robe, entered her room, and lay down on the couch.
Cô ấy đã quấn đùi bằng tấm y choàng ngoài, vào phòng riêng và nằm xuống giường.
Atha kho suppiyo upāsako gharaṃ gantvā dāsiṃ pucchi – ‘‘kahaṃ suppiyā’’ti?
Then Suppiya the male lay follower went home and asked his maidservant, "Where is Suppiyā?"
Rồi cư sĩ Suppiya đã về nhà và hỏi người hầu gái: “Suppiyā ở đâu?”
‘‘Esāyya ovarake nipannā’’ti.
"She is lying down in her room, sir," she said.
“Thưa ông, bà ấy đang nằm trong phòng riêng ạ.”
Atha kho suppiyo upāsako yena suppiyā upāsikā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā suppiyaṃ upāsikaṃ etadavoca – ‘‘kissa nipannāsī’’ti?
Then Suppiya the male lay follower went to Suppiyā the female lay follower, and having approached her, said to Suppiyā the female lay follower, "Why are you lying down?"
Rồi cư sĩ Suppiya đã đến chỗ nữ cư sĩ Suppiyā, sau khi đến, đã nói với nữ cư sĩ Suppiyā rằng: “Sao em lại nằm thế này?”
‘‘Gilānāmhī’’ti.
"I am ill," she said.
“Em bị bệnh ạ.”
‘‘Kiṃ te ābādho’’ti?
"What is your ailment?" he asked.
“Em bị bệnh gì?”
Atha kho suppiyā upāsikā suppiyassa upāsakassa etamatthaṃ ārocesi.
Then Suppiyā the female lay follower reported the matter to Suppiya the male lay follower.
Rồi nữ cư sĩ Suppiyā đã trình bày sự việc đó cho cư sĩ Suppiya.
Atha kho suppiyo upāsako – acchariyaṃ vata bho!
Then Suppiya the male lay follower thought, "How wonderful, indeed!
Rồi cư sĩ Suppiya đã nghĩ: “Ôi thật kỳ diệu!
Abbhutaṃ vata bho!
How amazing, indeed!
Ôi thật phi thường!
Yāva saddhāyaṃ suppiyā pasannā, yatra hi nāma attanopi maṃsāni pariccattāni!
How faithful and devout Suppiyā is, that she even sacrificed her own flesh!
Suppiyā này có niềm tin sâu sắc đến mức nào, đến nỗi đã hy sinh cả thịt của chính mình!
Kimpimāya* aññaṃ kiñci adeyyaṃ bhavissatīti – haṭṭho udaggo yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
What else would she not give?" — Delighted and elated, he went to the Gracious One, and having approached him, bowed to the Gracious One and sat down to one side.
Còn gì mà cô ấy không thể dâng tặng nữa chứ?” – vui mừng, phấn khởi, ông đã đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, đã đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho suppiyo upāsako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ, saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
Seated to one side, Suppiya the male lay follower said to the Gracious One, "May the Gracious One, Venerable Sir, accept tomorrow's meal from me, together with the Bhikkhu Saṅgha."
Sau khi ngồi xuống một bên, cư sĩ Suppiya đã nói với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy chấp nhận lời thỉnh cầu của con cho bữa ăn ngày mai, cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Gracious One accepted by remaining silent.
Đức Thế Tôn đã chấp nhận bằng cách im lặng.
Atha kho suppiyo upāsako bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Suppiya the male lay follower, knowing the Gracious One's acceptance, rose from his seat, bowed to the Gracious One, circumambulated him respectfully, and departed.
Rồi cư sĩ Suppiya, sau khi biết Đức Thế Tôn đã chấp nhận, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu và rời đi.
Atha kho suppiyo upāsako tassā rattiyā accayena paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – ‘‘kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
Then Suppiya the male lay follower, after the lapse of that night, had choice hard and soft food prepared, and sent word to the Gracious One, "It is time, Venerable Sir, the meal is ready."
Rồi cư sĩ Suppiya, sau khi đêm ấy trôi qua, đã chuẩn bị sẵn sàng các món ăn uống tinh xảo và đã sai người báo giờ cho Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng.”
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena suppiyassa upāsakassa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi, saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
Then the Bhagavā, having dressed in the morning, took his bowl and robes, went to the dwelling of the lay follower Suppiya, and having approached, sat down on the prepared seat, together with the Saṅgha of bhikkhus.
Rồi, vào buổi sáng, Thế Tôn đắp y, mang bát và y, đi đến nhà của cư sĩ Suppiya, sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã được sắp sẵn, cùng với Tăng đoàn chư Tỳ-khưu.
Atha kho suppiyo upāsako yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then the lay follower Suppiya went to the Bhagavā, and having approached, saluted the Bhagavā and stood to one side.
Rồi, cư sĩ Suppiya đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho suppiyaṃ upāsakaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘kahaṃ suppiyā’’ti?
The Bhagavā said this to the lay follower Suppiya, who was standing to one side: “Where is Suppiyā?”
Thế Tôn hỏi cư sĩ Suppiya đang đứng sang một bên rằng: “Suppiyā ở đâu?”
‘‘Gilānā bhagavā’’ti.
“She is ill, Bhagavā.”
“(Bạch Thế Tôn), cô ấy đang bệnh.”
‘‘Tena hi āgacchatū’’ti.
“Then let her come.”
“Vậy thì hãy đến đây.”
‘‘Na bhagavā ussahatī’’ti.
“Bhagavā, she is not able.”
“(Bạch Thế Tôn), cô ấy không thể.”
‘‘Tena hi pariggahetvāpi ānethā’’ti.
“Then bring her even if you have to carry her.”
“Vậy thì hãy đỡ cô ấy đến.”
Atha kho suppiyo upāsako suppiyaṃ upāsikaṃ pariggahetvā ānesi.
Then the lay follower Suppiya brought the lay follower Suppiyā, having carried her.
Rồi, cư sĩ Suppiya đỡ cư sĩ Suppiyā đến.
Tassā, saha dassanena bhagavato, tāva mahāvaṇo ruḷaho ahosi, succhavilomajāto.
For her, at the sight of the Bhagavā, that great wound healed completely, with good skin and hair grown over it.
Vết thương lớn của cô ấy, ngay khi nhìn thấy Thế Tôn, liền lành lặn, da thịt và lông mọc lên đẹp đẽ.
Atha kho suppiyo ca upāsako suppiyā ca upāsikā – ‘‘acchariyaṃ vata bho!
Then the lay follower Suppiya and the lay follower Suppiyā exclaimed: “Oh, how wonderful!
Rồi, cư sĩ Suppiya và cư sĩ Suppiyā vui mừng phấn khởi rằng: “Thật kỳ diệu thay!
Abbhutaṃ vata bho!
Oh, how amazing!
Thật phi thường thay!
Tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma saha dassanena bhagavato tāva mahāvaṇo ruḷaho bhavissati, succhavilomajāto’’ti – haṭṭhā udaggā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Such is the great psychic power, the great majesty of the Tathāgata, that at the very sight of the Bhagavā, such a great wound would heal completely, with good skin and hair grown over it!” Delighted and elated, they personally satisfied and served the bhikkhus, headed by the Buddha, with choice hard and soft foods, and when the Bhagavā had eaten and removed his hand from the bowl, they sat down to one side.
Thần thông và uy lực lớn lao của Đức Như Lai! Ngay khi nhìn thấy Thế Tôn, vết thương lớn đã lành lặn, da thịt và lông mọc lên đẹp đẽ!” — sau khi tự tay dâng cúng và làm cho Tăng đoàn chư Tỳ-khưu do Đức Phật dẫn đầu được thỏa mãn với các món ăn cứng và mềm thượng vị, và sau khi Thế Tôn đã dùng bữa và đặt bát xuống, họ ngồi sang một bên.
Atha kho bhagavā suppiyañca upāsakaṃ suppiyañca upāsikaṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Bhagavā instructed, encouraged, inspired, and gladdened the lay follower Suppiya and the lay follower Suppiyā with a Dhamma talk, and rising from his seat, departed.
Rồi, Thế Tôn sau khi khai thị, khích lệ, làm phấn khởi và hoan hỷ cư sĩ Suppiya và cư sĩ Suppiyā bằng bài pháp, Ngài đứng dậy rời khỏi chỗ ngồi.
Paṭipucchi – ‘‘ko, bhikkhave, suppiyaṃ upāsikaṃ maṃsaṃ viññāpesī’’ti?
“Who, bhikkhus, requested meat from the lay follower Suppiyā?”
“Này các Tỳ-khưu, ai đã thỉnh thịt từ cư sĩ Suppiyā?”
Evaṃ vutte so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ kho, bhante, suppiyaṃ upāsikaṃ maṃsaṃ viññāpesi’’nti.
When this was said, that bhikkhu said to the Bhagavā: “I, Venerable Sir, requested meat from the lay follower Suppiyā.”
Khi được hỏi như vậy, Tỳ-khưu ấy bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, con đã thỉnh thịt từ cư sĩ Suppiyā.”
‘‘Āhariyittha bhikkhū’’ti?
“Was it brought, bhikkhu?”
“Này Tỳ-khưu, đã được mang đến chưa?”
‘‘Āhariyittha bhagavā’’ti.
“It was brought, Bhagavā.”
“Bạch Thế Tôn, đã được mang đến rồi.”
‘‘Paribhuñji tvaṃ bhikkhū’’ti?
“Did you consume it, bhikkhu?”
“Này Tỳ-khưu, ông đã dùng chưa?”
‘‘Paribhuñjāmahaṃ bhagavā’’ti.
“I consumed it, Bhagavā.”
“Bạch Thế Tôn, con đã dùng rồi.”
‘‘Paṭivekkhi tvaṃ bhikkhū’’ti?
“Did you reflect on it, bhikkhu?”
“Này Tỳ-khưu, ông đã quán xét chưa?”
‘‘Nāhaṃ bhagavā paṭivekkhi’’nti.
“I did not reflect on it, Bhagavā.”
“Bạch Thế Tôn, con chưa quán xét.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, appaṭivekkhitvā maṃsaṃ paribhuñjissasi.
The Buddha, the Bhagavā, censured him…pe… “How can you, foolish man, consume meat without reflecting on it?
Đức Phật Thế Tôn quở trách…pe… “Này kẻ rỗng tuếch, sao ông lại dùng thịt mà không quán xét?
Manussamaṃsaṃ kho tayā, moghapurisa, paribhuttaṃ.
You have consumed human flesh, foolish man.
Này kẻ rỗng tuếch, ông đã dùng thịt người.
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘santi, bhikkhave, manussā saddhā pasannā, tehi attanopi maṃsāni pariccattāni.
This, foolish man, is not for the benefit of those without faith…pe… having censured him and given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, there are faithful and devoted people who have even sacrificed their own flesh.
Này kẻ rỗng tuếch, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… sau khi quở trách và thuyết pháp, Ngài gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, có những người có đức tin, có niềm tin trong sạch, họ đã từ bỏ cả thịt của chính mình.
Na, bhikkhave, manussamaṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ.
Bhikkhus, human flesh should not be consumed.
Này các Tỳ-khưu, không được dùng thịt người.
Yo paribhuñjeyya, āpatti thullaccayassa.
Whoever consumes it incurs an offense of thullaccaya.
Ai dùng, sẽ phạm tội thullaccaya.
Na ca, bhikkhave, appaṭivekkhitvā maṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ.
And, bhikkhus, meat should not be consumed without reflection.
Và này các Tỳ-khưu, không được dùng thịt mà không quán xét.
Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever consumes it incurs an offense of dukkaṭa.”
Ai dùng, sẽ phạm tội dukkata.”
Tena kho pana samayena manussā dubbhikkhe ahimaṃsaṃ paribhuñjanti, bhikkhūnaṃ piṇḍāya carantānaṃ ahimaṃsaṃ denti.
At that time, people, during a famine, consumed snake flesh and gave snake flesh to bhikkhus who were on alms round.
Lúc bấy giờ, trong nạn đói, mọi người ăn thịt rắn, họ dâng thịt rắn cho các Tỳ-khưu đi khất thực.
Bhikkhū ahimaṃsaṃ paribhuñjanti.
Bhikkhus consumed snake flesh.
Các Tỳ-khưu ăn thịt rắn.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā ahimaṃsaṃ paribhuñjissanti, jeguccho ahi paṭikūlo’’ti.
People complained, grumbled, and criticized: “How can these Sakyan recluses consume snake flesh? A snake is repulsive and disgusting.”
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao các Sa-môn Thích tử lại ăn thịt rắn, rắn thật ghê tởm, đáng kinh tởm!”
Supassopi* nāgarājā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Supassa, the nāga king, went to the Bhagavā, and having approached, saluted the Bhagavā and stood to one side.
Rồi, vua Rắn Supassa đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho supasso nāgarājā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘santi, bhante, nāgā assaddhā appasannā.
Standing to one side, Supassa, the nāga king, said this to the Bhagavā: “Venerable Sir, there are nāgas who are without faith and devotion.
Vua Rắn Supassa đang đứng sang một bên bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, có những loài rắn không có đức tin, không có niềm tin trong sạch.
Te appamattakehipi bhikkhū viheṭheyyuṃ.
They might harm bhikkhus for even a small matter.
Chúng có thể quấy nhiễu các Tỳ-khưu dù chỉ vì một chút việc nhỏ.
Sādhu, bhante, ayyā ahimaṃsaṃ na paribhuñjeyyu’’nti.
It would be good, Venerable Sir, if the noble ones would not consume snake flesh.”
Bạch Thế Tôn, xin các Tôn giả đừng dùng thịt rắn.”
Atha kho bhagavā supassaṃ nāgarājānaṃ dhammiyā kathāya sandassesi…pe… padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then the Bhagavā instructed Supassa, the nāga king, with a Dhamma talk…pe… and after circumambulating him, departed.
Rồi, Thế Tôn sau khi khai thị vua Rắn Supassa bằng bài pháp…pe… Ngài đã đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, ahimaṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ.
Then the Bhagavā, on this occasion, in this connection, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, snake flesh should not be consumed.
Rồi, Thế Tôn nhân dịp này, nhân sự việc này, sau khi thuyết pháp, Ngài gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, không được dùng thịt rắn.
Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever consumes it incurs an offense of dukkaṭa.”
Ai dùng, sẽ phạm tội dukkata.”
282. Atha kho bhagavā bārāṇasiyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena andhakavindaṃ tena cārikaṃ pakkāmi, mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ, aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi.
282. Then the Blessed One, having stayed in Bārāṇasī for as long as he wished, set out on tour towards Andhakavinda, together with a large community of bhikkhus, twelve hundred and fifty bhikkhus.
282. Rồi Đức Thế Tôn, sau khi ở lại Bārāṇasī tùy thích, đã du hành đến Andhakavinda, cùng với một đại Tăng đoàn gồm một ngàn hai trăm năm mươi Tỳ-khưu.
Tena kho pana samayena jānapadā manussā bahuṃ loṇampi, telampi, taṇḍulampi, khādanīyampi sakaṭesu āropetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa piṭṭhito piṭṭhito anubandhā honti – yadā paṭipāṭiṃ labhissāma tadā bhattaṃ karissāmāti, pañcamattāni ca vighāsādasatāni.
Now at that time, country folk, having loaded much salt, oil, rice, and edibles onto carts, followed behind the community of bhikkhus led by the Buddha, thinking: "When we get our turn, we will offer a meal." There were also five hundred eaters of scraps.
Vào lúc ấy, những người dân quê đã chất nhiều muối, dầu, gạo, và thức ăn lên xe bò, rồi đi theo sau Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu—với ý nghĩ: “Khi nào chúng tôi có được lượt, chúng tôi sẽ cúng dường bữa ăn,” và có năm trăm người ăn xin cũng đi theo.
Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena andhakavindaṃ tadavasari.
Then the Blessed One, traveling by stages, arrived at Andhakavinda.
Rồi Đức Thế Tôn, tuần tự du hành, đã đến Andhakavinda.
Atha kho aññatarassa brāhmaṇassa paṭipāṭiṃ alabhantassa etadahosi – ‘‘atītāni* kho me dve māsāni buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ anubandhantassa ‘yadā paṭipāṭiṃ labhissāmi tadā bhattaṃ karissāmī’ti, na ca me paṭipāṭi labbhati, ahañcamhi ekattako* , bahu ca me gharāvāsattho hāyati.
Then it occurred to a certain brahmin who had not gotten his turn: "Two months have now passed since I have been following the community of bhikkhus led by the Buddha, thinking, 'When I get my turn, I will offer a meal,' but I have not gotten my turn. I am alone, and much of my household's livelihood is being lost.
Rồi một Bà-la-môn nọ, vì không có được lượt cúng dường, đã nghĩ: “Đã hai tháng trôi qua, tôi đã theo Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu với ý nghĩ: ‘Khi nào tôi có được lượt, tôi sẽ cúng dường bữa ăn,’ nhưng tôi vẫn không có được lượt, và tôi chỉ có một mình, mà công việc gia đình của tôi thì bị bỏ bê rất nhiều.
Yaṃnūnāhaṃ bhattaggaṃ olokeyyaṃ; yaṃ bhattagge nāssa, taṃ paṭiyādeyya’’nti.
What if I were to inspect the refectory; whatever is not in the refectory, I would prepare that?"
Thế thì tôi nên xem xét nhà ăn; món gì không có trong nhà ăn, tôi sẽ chuẩn bị món đó.”
Atha kho so brāhmaṇo bhattaggaṃ olokento dve nāddasa – yāguñca madhugoḷakañca.
Then that brahmin, inspecting the refectory, saw two things missing: gruel and honey-balls.
Rồi Bà-la-môn ấy, khi xem xét nhà ăn, đã không thấy hai món—cháo và bánh mật.
Atha kho so brāhmaṇo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘idha me, bho ānanda, paṭipāṭiṃ alabhantassa etadahosi ‘atītāni kho me dve māsāni buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ anubandhantassa, yadā paṭipāṭiṃ labhissāmi tadā bhattaṃ karissāmīti.
Then that brahmin approached Venerable Ānanda, and having approached, he said to Venerable Ānanda: "Here, venerable Ānanda, since I have not gotten my turn, it occurred to me, 'Two months have now passed since I have been following the community of bhikkhus led by the Buddha, thinking, "When I get my turn, I will offer a meal."
Rồi Bà-la-môn ấy đã đến chỗ Tôn giả Ānanda, sau khi đến, đã nói với Tôn giả Ānanda điều này: “Này Tôn giả Ānanda, tôi đã không có được lượt cúng dường, và tôi đã nghĩ: ‘Đã hai tháng trôi qua, tôi đã theo Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu với ý nghĩ: khi nào tôi có được lượt, tôi sẽ cúng dường bữa ăn.’
Na ca me paṭipāṭi labbhati, ahañcamhi ekattako, bahu ca me gharāvāsattho hāyati.
But I have not gotten my turn. I am alone, and much of my household's livelihood is being lost.
Nhưng tôi vẫn không có được lượt, và tôi chỉ có một mình, mà công việc gia đình của tôi thì bị bỏ bê rất nhiều.
Yaṃnūnāhaṃ bhattaggaṃ olokeyyaṃ; yaṃ bhattagge nāssa, taṃ paṭiyādeyya’nti.
What if I were to inspect the refectory; whatever is not in the refectory, I would prepare that?'
Thế thì tôi nên xem xét nhà ăn; món gì không có trong nhà ăn, tôi sẽ chuẩn bị món đó.’
So kho ahaṃ, bho ānanda, bhattaggaṃ olokento dve nāddasaṃ – yāguñca madhugoḷakañca.
So, venerable Ānanda, inspecting the refectory, I saw two things missing: gruel and honey-balls.
Này Tôn giả Ānanda, khi tôi xem xét nhà ăn, tôi đã không thấy hai món—cháo và bánh mật.
Sacāhaṃ, bho ānanda, paṭiyādeyyaṃ yāguñca madhugoḷakañca, paṭiggaṇheyya me bhavaṃ gotamo’’ti?
If, venerable Ānanda, I were to prepare gruel and honey-balls, would Master Gotama accept it from me?"
Nếu tôi, này Tôn giả Ānanda, chuẩn bị cháo và bánh mật, thì Tôn giả Gotama có nhận không?”
‘‘Tena hi, brāhmaṇa, bhagavantaṃ paṭipucchissāmī’’ti.
"In that case, brahmin, I will ask the Blessed One."
“Vậy thì, này Bà-la-môn, tôi sẽ hỏi Đức Thế Tôn.”
Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then Venerable Ānanda reported this matter to the Blessed One.
Rồi Tôn giả Ānanda đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Tena hānanda, paṭiyādetūti.
"Then, Ānanda, let him prepare it."
“Vậy thì, này Ānanda, hãy để ông ấy chuẩn bị.”
Tena hi, brāhmaṇa, paṭiyādehīti.
"In that case, brahmin, prepare it."
“Vậy thì, này Bà-la-môn, hãy chuẩn bị đi.”
Atha kho so brāhmaṇo tassā rattiyā accayena pahūtaṃ yāguñca madhugoḷakañca paṭiyādāpetvā bhagavato upanāmesi – paṭiggaṇhātu me bhavaṃ gotamo yāguñca madhugoḷakañcāti.
Then that brahmin, after the passing of that night, having prepared abundant gruel and honey-balls, offered them to the Blessed One, saying: "May Master Gotama accept gruel and honey-balls from me."
Rồi Bà-la-môn ấy, sau khi đêm ấy trôi qua, đã chuẩn bị nhiều cháo và bánh mật, rồi dâng lên Đức Thế Tôn—với lời thưa: “Xin Tôn giả Gotama nhận cháo và bánh mật của con.”
Tena hi, brāhmaṇa, bhikkhūnaṃ dehīti.
"In that case, brahmin, give them to the bhikkhus."
“Vậy thì, này Bà-la-môn, hãy dâng cho các Tỳ-khưu.”
Bhikkhū kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti.
The bhikkhus, being scrupulous, did not accept them.
Các Tỳ-khưu do dự nên không nhận.
Paṭiggaṇhatha, bhikkhave, paribhuñjathāti.
"Accept them, bhikkhus, and consume them!"
“Này các Tỳ-khưu, hãy nhận lấy và dùng đi.”
Atha kho so brāhmaṇo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ pahūtāya yāguyā ca madhugoḷakena ca sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṃ dhotahatthaṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi.
Then that brahmin, having personally satisfied and served the community of bhikkhus led by the Buddha with abundant gruel and honey-balls, sat down to one side, after the Blessed One had washed his hands and put away his bowl.
Rồi Bà-la-môn ấy, sau khi tự tay cúng dường và làm cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu được thỏa mãn với nhiều cháo và bánh mật, đã ngồi sang một bên khi Đức Thế Tôn đã rửa tay và bát đã được cất đi.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ brāhmaṇaṃ bhagavā etadavoca –
To that brahmin, seated to one side, the Blessed One said this:
Khi Bà-la-môn ấy đã ngồi sang một bên, Đức Thế Tôn đã nói với ông ấy điều này—
283. Assosuṃ kho manussā bhagavatā kira yāgu anuññātā madhugoḷakañcāti.
283. People heard: "Indeed, gruel and honey-balls have been authorized by the Blessed One."
283. Rồi mọi người nghe nói rằng Đức Thế Tôn đã cho phép dùng cháo và bánh mật.
Te kālasseva, bhojjayāguṃ paṭiyādenti madhugoḷakañca.
So they prepared edible gruel and honey-balls early in the morning.
Họ đã chuẩn bị cháo bữa sáng và bánh mật từ sớm.
Bhikkhū kālasseva bhojjayāguyā dhātā madhugoḷakena ca bhattagge na cittarūpaṃ paribhuñjanti.
The bhikkhus, having been satiated with edible gruel and honey-balls early, did not partake of food properly at the mealtime.
Các Tỳ-khưu, vì đã no với cháo bữa sáng và bánh mật từ sớm, nên không dùng bữa ăn một cách thích thú trong nhà ăn.
Tena kho pana samayena aññatarena taruṇapasannena mahāmattena svātanāya buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito hoti.
Now at that time, the community of bhikkhus led by the Buddha had been invited for the morrow by a certain young minister who had just gained faith.
Vào lúc ấy, Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu đã được một vị đại thần trẻ tuổi có niềm tin mời dùng bữa vào ngày hôm sau.
Atha kho tassa taruṇapasannassa mahāmattassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ aḍḍhatelasannaṃ bhikkhusatānaṃ aḍḍhatelasāni maṃsapātisatāni paṭiyādeyyaṃ, ekamekassa bhikkhuno ekamekaṃ maṃsapātiṃ upanāmeyya’’nti.
Then it occurred to that young minister who had just gained faith: "What if I were to prepare twelve hundred and fifty portions of meat for the twelve hundred and fifty bhikkhus, and offer one portion of meat to each bhikkhu?"
Rồi vị đại thần trẻ tuổi có niềm tin ấy đã nghĩ: “Thế thì tôi nên chuẩn bị một ngàn hai trăm năm mươi đĩa thịt cho một ngàn hai trăm năm mươi Tỳ-khưu, và dâng mỗi đĩa thịt cho mỗi Tỳ-khưu.”
Atha kho so taruṇapasanno mahāmatto tassā rattiyā accayena paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā aḍḍhatelasāni ca maṃsapātisatāni, bhagavato kālaṃ ārocāpesi – ‘‘kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
Then that young minister who had just gained faith, after the passing of that night, having prepared excellent edibles and foods, and twelve hundred and fifty portions of meat, had the time announced to the Blessed One: "It is time, Venerable Sir, the meal is ready."
Rồi vị đại thần trẻ tuổi có niềm tin ấy, sau khi đêm ấy trôi qua, đã chuẩn bị các món ăn thức uống thượng hạng và một ngàn hai trăm năm mươi đĩa thịt, rồi sai người báo giờ cho Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng.”
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassa taruṇapasannassa mahāmattassa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi, saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
Then the Blessed One, having dressed in the morning, took his bowl and robe and approached the residence of that young minister who had just gained faith, and having approached, he sat down on the prepared seat, together with the community of bhikkhus.
Rồi Đức Thế Tôn, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đã đến trú xứ của vị đại thần trẻ tuổi có niềm tin ấy, sau khi đến, đã ngồi xuống trên chỗ đã trải sẵn, cùng với Tăng đoàn.
Atha kho so taruṇapasanno mahāmatto bhattagge bhikkhū parivisati.
Then that young minister who had just gained faith served the bhikkhus at the meal.
Rồi vị đại thần trẻ tuổi có niềm tin ấy đã phục vụ các Tỳ-khưu trong nhà ăn.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘thokaṃ, āvuso, dehi; thokaṃ, āvuso, dehī’’ti.
The bhikkhus said thus: "Give a little, friend; give a little, friend."
Các Tỳ-khưu đã nói: “Này hiền hữu, hãy cho ít thôi; này hiền hữu, hãy cho ít thôi.”
‘‘Mā kho tumhe, bhante, – ‘ayaṃ taruṇapasanno mahāmatto’ti – thokaṃ thokaṃ paṭiggaṇhatha.
"Venerable sirs, do not accept little by little, thinking, 'This is a young minister who has just gained faith.'
“Này các Tôn giả, xin đừng nhận ít một—với ý nghĩ: ‘Đây là vị đại thần trẻ tuổi có niềm tin.’
Bahuṃ me khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyattaṃ, aḍḍhatelasāni ca maṃsapātisatāni.
Much edibles and foods have been prepared by me, and twelve hundred and fifty portions of meat.
Tôi đã chuẩn bị nhiều thức ăn thức uống, và một ngàn hai trăm năm mươi đĩa thịt.
Ekamekassa bhikkhuno ekamekaṃ maṃsapātiṃ upanāmessāmīti.
I will offer one portion of meat to each bhikkhu.
Tôi sẽ dâng mỗi đĩa thịt cho mỗi Tỳ-khưu.
Paṭiggaṇhatha, bhante, yāvadattha’’nti.
Please accept, venerable sirs, as much as you wish."
Này các Tôn giả, hãy nhận đủ tùy thích.”
‘‘Na kho mayaṃ, āvuso, etaṃkāraṇā thokaṃ thokaṃ paṭiggaṇhāma, api ca mayaṃ kālasseva bhojjayāguyā dhātā madhugoḷakena ca.
"Friend, we do not accept little by little for that reason, but because we are already satiated with edible gruel and honey-balls early in the morning."
“Này hiền hữu, chúng tôi không phải vì lý do đó mà nhận ít một, mà là chúng tôi đã no với cháo bữa sáng và bánh mật từ sớm.”
Tena mayaṃ thokaṃ thokaṃ paṭiggaṇhāmā’’ti.
"Therefore, we receive a little at a time."
Vì vậy chúng tôi nhận từng chút một.”
Atha kho so taruṇapasanno mahāmatto ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā mayā nimantitā aññassa bhojjayāguṃ paribhuñjissanti, na cāhaṃ paṭibalo yāvadatthaṃ dātu’’nti kupito anattamano āsādanāpekkho bhikkhūnaṃ patte pūrento agamāsi – bhuñjatha vā haratha vāti.
Then that newly devout minister complained, grumbled, and protested, "How can the Venerables, invited by me, consume rice gruel from another? And I am not able to give as much as they wish!" Angered and displeased, with a view to insulting them, he went about filling the bhikkhus' bowls, saying, "Eat or take away!"
Bấy giờ, vị đại thần trẻ tuổi có lòng tin ấy than phiền, bực tức, và nói: “Làm sao chư Tôn giả được tôi mời lại thọ dụng cháo của người khác? Chẳng lẽ tôi không có khả năng dâng cúng đủ sao?” Vị ấy tức giận, không hài lòng, với ý định làm cho các Tỳ-khưu bị xúc phạm, liền đi đến và đổ đầy bát của các Tỳ-khưu, nói: “Hãy dùng đi hoặc mang đi!”
Atha kho so taruṇapasanno mahāmatto buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi.
Then that newly devout minister, having personally satisfied and served the Community of Bhikkhus with the Buddha at its head with delicious hard and soft foods, and with the Blessed One having eaten and removed his hand from the bowl, sat down to one side.
Bấy giờ, vị đại thần trẻ tuổi có lòng tin ấy, sau khi tự tay dâng cúng các món ăn cứng và mềm ngon lành, khiến Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu được no đủ và từ chối thêm (thức ăn), và sau khi Đức Thế Tôn đã dùng bữa và cất bát ra khỏi tay, vị ấy liền ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ taruṇapasannaṃ mahāmattaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
To that newly devout minister, sitting to one side, the Blessed One, having instructed, encouraged, inspired, and gladdened him with a Dhamma talk, rose from his seat and departed.
Sau khi vị đại thần trẻ tuổi có lòng tin ấy ngồi xuống một bên, Đức Thế Tôn đã khuyên răn, khuyến khích, làm cho hăng hái, và làm cho hoan hỷ bằng bài pháp thoại, rồi đứng dậy rời khỏi chỗ ngồi.
Atha kho tassa taruṇapasannassa mahāmattassa acirapakkantassa bhagavato ahudeva kukkuccaṃ, ahu vippaṭisāro – ‘‘alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; yohaṃ kupito anattamano āsādanāpekkho bhikkhūnaṃ patte pūrento agamāsiṃ – ‘bhuñjatha vā haratha vā’ti.
Then, not long after the Blessed One had departed, remorse and regret arose in that newly devout minister: "Indeed, I have gained no advantage, I have not gained advantage; indeed, I have done badly, I have not done well; that I, angered and displeased, with a view to insulting them, went about filling the bhikkhus' bowls, saying, 'Eat or take away!'"
Bấy giờ, sau khi Đức Thế Tôn vừa rời đi không lâu, vị đại thần trẻ tuổi có lòng tin ấy liền cảm thấy hối hận, cảm thấy ăn năn: “Thật là một sự mất mát cho ta, ta không có được lợi lộc nào! Thật là một sự sai lầm cho ta, ta không có được sự tốt lành nào! Ta đã tức giận, không hài lòng, với ý định làm cho các Tỳ-khưu bị xúc phạm, liền đi đến và đổ đầy bát của các Tỳ-khưu, nói: ‘Hãy dùng đi hoặc mang đi!’
Kiṃ nu kho mayā bahuṃ pasutaṃ puññaṃ vā apuññaṃ vā’’ti?
"Have I accumulated much, either merit or demerit?"
Chẳng lẽ ta đã tạo ra nhiều điều gì, là phước hay phi phước?”
Atha kho so taruṇapasanno mahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then that newly devout minister approached the Blessed One, and having approached, he saluted the Blessed One and sat down to one side.
Bấy giờ, vị đại thần trẻ tuổi có lòng tin ấy đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, vị ấy đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so taruṇapasanno mahāmatto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha mayhaṃ, bhante, acirapakkantassa bhagavato ahudeva kukkuccaṃ, ahu vippaṭisāro ‘alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; yohaṃ kupito anattamano āsādanāpekkho bhikkhūnaṃ patte pūrento agamāsiṃ – bhuñjatha vā haratha vāti.
Sitting to one side, that newly devout minister said to the Blessed One, "Here, Venerable Sir, not long after the Blessed One had departed, remorse and regret arose in me: 'Indeed, I have gained no advantage, I have not gained advantage; indeed, I have done badly, I have not done well; that I, angered and displeased, with a view to insulting them, went about filling the bhikkhus' bowls, saying, "Eat or take away!"'
Sau khi ngồi xuống một bên, vị đại thần trẻ tuổi có lòng tin ấy bạch với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, sau khi Đức Thế Tôn vừa rời đi không lâu, con liền cảm thấy hối hận, cảm thấy ăn năn: ‘Thật là một sự mất mát cho ta, ta không có được lợi lộc nào! Thật là một sự sai lầm cho ta, ta không có được sự tốt lành nào! Ta đã tức giận, không hài lòng, với ý định làm cho các Tỳ-khưu bị xúc phạm, liền đi đến và đổ đầy bát của các Tỳ-khưu, nói: ‘Hãy dùng đi hoặc mang đi!’
Kiṃ nu kho mayā bahuṃ pasutaṃ, puññaṃ vā apuññaṃ vā’ti.
"Have I accumulated much, either merit or demerit?"
Chẳng lẽ ta đã tạo ra nhiều điều gì, là phước hay phi phước?’
Kiṃ nu kho mayā, bhante, bahuṃ pasutaṃ, puññaṃ vā apuññaṃ vā’’ti?
"What, Venerable Sir, have I accumulated much, either merit or demerit?"
Bạch Đức Thế Tôn, chẳng lẽ con đã tạo ra nhiều điều gì, là phước hay phi phước?”
‘‘Yadaggena tayā, āvuso, svātanāya buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito tadaggena te bahuṃ puññaṃ pasutaṃ.
"From the moment you, friend, invited the Community of Bhikkhus headed by the Buddha for tomorrow, from that moment much merit was accumulated by you.
“Này hiền hữu, kể từ khi Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu được ông mời cho ngày mai, kể từ đó ông đã tạo ra nhiều phước báu.
Yadaggena te ekamekena bhikkhunā ekamekaṃ sitthaṃ paṭiggahitaṃ tadaggena te bahuṃ puññaṃ pasutaṃ, saggā te āraddhā’’ti.
From the moment each bhikkhu received each grain of rice, from that moment much merit was accumulated by you; heavens have been initiated for you."
Kể từ khi mỗi Tỳ-khưu đã nhận từng hạt cơm một, kể từ đó ông đã tạo ra nhiều phước báu, các cõi trời đã được ông khởi tạo.”
Atha kho so taruṇapasanno mahāmatto – ‘‘lābhā kira me, suladdhaṃ kira me, bahuṃ kira mayā puññaṃ pasutaṃ, saggā kira me āraddhā’’ti – haṭṭho udaggo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then that newly devout minister, joyful and elated, thinking, "Indeed, I have gained advantage, indeed I have done well, indeed much merit has been accumulated by me, indeed heavens have been initiated for me," rose from his seat, saluted the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Bấy giờ, vị đại thần trẻ tuổi có lòng tin ấy, hoan hỷ, phấn khởi, nghĩ rằng: “Thật là lợi lộc cho ta, thật là tốt lành cho ta, ta đã tạo ra nhiều phước báu, các cõi trời đã được ta khởi tạo!”, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū aññatra nimantitā aññassa bhojjayāguṃ paribhuñjantī’’ti?
Then, on this occasion, on this matter, the Blessed One convened the Community of Bhikkhus and questioned the bhikkhus: "Is it true, bhikkhus, that bhikkhus, being invited elsewhere, consumed rice gruel from another?"
Bấy giờ, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn và hỏi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, có thật chăng các Tỳ-khưu được mời ở một nơi khác lại thọ dụng cháo của người khác?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā aññatra nimantitā aññassa bhojjayāguṃ paribhuñjissanti.
The Buddha, the Blessed One, rebuked them... Indeed, how can these foolish men, bhikkhus, being invited elsewhere, consume rice gruel from another?
Đức Phật, Đức Thế Tôn đã quở trách… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, làm sao những kẻ rỗng tuếch ấy được mời ở một nơi khác lại thọ dụng cháo của người khác?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, aññatra nimantitena aññassa bhojjayāgu paribhuñjitabbā.
"This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased... Having rebuked them and given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: "Bhikkhus, one who is invited elsewhere should not consume rice gruel from another.
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin… (vân vân)… Sau khi quở trách và thuyết pháp, Ngài gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, không được thọ dụng cháo của người khác khi đã được mời ở một nơi khác.
Yo paribhuñjeyya, yathādhammo kāretabbo’’ti.
Whoever consumes it should be dealt with according to the Dhamma."
Ai thọ dụng, phải bị xử lý theo pháp.”
284. Atha kho bhagavā andhakavinde yathābhirantaṃ viharitvā yena rājagahaṃ tena cārikaṃ pakkāmi, mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ, aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi.
284. Then the Blessed One, having stayed at Andhakavinda for as long as he wished, went on a tour towards Rājagaha, together with a great Community of Bhikkhus, twelve hundred and fifty bhikkhus.
284. Bấy giờ, Đức Thế Tôn, sau khi an trú tùy ý ở Andhakavinda, liền du hành đến Rājagaha, cùng với một Tăng đoàn lớn gồm một ngàn hai trăm năm mươi Tỳ-khưu.
Tena kho pana samayena belaṭṭho kaccāno rājagahā andhakavindaṃ addhānamaggappaṭipanno hoti, pañcamattehi sakaṭasatehi, sabbeheva guḷakumbhapūrehi.
Now at that time, Belaṭṭhakaccāna was on the road from Rājagaha to Andhakavinda with some five hundred cart-loads, all filled with pots of treacle.
Vào lúc đó, Belaṭṭhakaccāna đang đi trên con đường từ Rājagaha đến Andhakavinda, với khoảng năm trăm cỗ xe, tất cả đều chất đầy các chum đường.
Addasā kho bhagavā belaṭṭhaṃ kaccānaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi.
The Blessed One saw Belaṭṭhakaccāna approaching from afar, and having seen him, he turned off the road and sat down at the foot of a certain tree.
Đức Thế Tôn thấy Belaṭṭhakaccāna đang đi đến từ xa, thấy vậy, Ngài rời khỏi con đường và ngồi dưới gốc cây nào đó.
Atha kho belaṭṭho kaccāno yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Belaṭṭhakaccāna approached the Blessed One, and having approached, he saluted the Blessed One and stood to one side.
Bấy giờ, Belaṭṭhakaccāna đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, vị ấy đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho belaṭṭho kaccāno bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, bhante, ekamekassa bhikkhuno ekamekaṃ guḷakumbhaṃ dātu’’nti.
Standing to one side, Belaṭṭhakaccāna said to the Blessed One, "I wish, Venerable Sir, to give one pot of treacle to each bhikkhu."
Sau khi đứng sang một bên, Belaṭṭhakaccāna bạch với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, con muốn dâng cúng mỗi Tỳ-khưu một chum đường.”
‘‘Tena hi tvaṃ, kaccāna, ekaṃyeva guḷakumbhaṃ āharā’’ti.
"Then, Kaccāna, bring just one pot of treacle."
“Vậy thì này Kaccāna, hãy mang đến chỉ một chum đường thôi.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho belaṭṭho kaccāno bhagavato paṭissuṇitvā ekaṃyeva guḷakumbhaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ābhato* , bhante, guḷakumbho; kathāhaṃ, bhante, paṭipajjāmī’’ti?
"Yes, Venerable Sir," Belaṭṭhakaccāna replied to the Blessed One, and taking just one pot of treacle, he approached the Blessed One, and having approached, he said to the Blessed One, "Venerable Sir, the pot of treacle has been brought; how should I proceed, Venerable Sir?"
“Vâng, bạch Đức Thế Tôn,” Belaṭṭhakaccāna vâng lời Đức Thế Tôn, mang đến chỉ một chum đường, sau khi đến chỗ Đức Thế Tôn, vị ấy bạch với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, chum đường đã được mang đến; bạch Đức Thế Tôn, con phải làm gì?”
‘‘Tena hi tvaṃ, kaccāna, bhikkhūnaṃ guḷaṃ dehī’’ti.
"Then, Kaccāna, give the treacle to the bhikkhus."
“Vậy thì này Kaccāna, hãy dâng đường cho các Tỳ-khưu.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho belaṭṭho kaccāno bhagavato paṭissuṇitvā bhikkhūnaṃ guḷaṃ datvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘dinno, bhante, bhikkhūnaṃ guḷo, bahu cāyaṃ guḷo avasiṭṭho.
"Yes, Venerable Sir," Belaṭṭhakaccāna replied to the Blessed One, and having given the treacle to the bhikkhus, he said to the Blessed One, "Venerable Sir, the treacle has been given to the bhikkhus, and much of this treacle remains.
“Vâng, bạch Đức Thế Tôn,” Belaṭṭhakaccāna vâng lời Đức Thế Tôn, sau khi dâng đường cho các Tỳ-khưu, vị ấy bạch với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, đường đã được dâng cho các Tỳ-khưu, và còn lại rất nhiều đường này.
Kathāhaṃ, bhante, paṭipajjāmī’’ti?
How should I proceed, Venerable Sir?"
Bạch Đức Thế Tôn, con phải làm gì?”
‘‘Tena hi tvaṃ, kaccāna, bhikkhūnaṃ guḷaṃ yāvadatthaṃ dehī’’ti.
"Then, Kaccāna, give the treacle to the bhikkhus as much as they wish."
“Vậy thì này Kaccāna, hãy dâng đường cho các Tỳ-khưu tùy ý muốn.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho belaṭṭho kaccāno bhagavato paṭissuṇitvā bhikkhūnaṃ guḷaṃ yāvadatthaṃ datvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘dinno, bhante, bhikkhūnaṃ guḷo yāvadattho, bahu cāyaṃ guḷo avasiṭṭho.
"Yes, Venerable Sir," Belaṭṭhakaccāna replied to the Blessed One, and having given the treacle to the bhikkhus as much as they wished, he said to the Blessed One, "Venerable Sir, the treacle has been given to the bhikkhus as much as they wished, and much of this treacle remains.
“Vâng, bạch Đức Thế Tôn,” Belaṭṭhakaccāna vâng lời Đức Thế Tôn, sau khi dâng đường cho các Tỳ-khưu tùy ý muốn, vị ấy bạch với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, đường đã được dâng cho các Tỳ-khưu tùy ý muốn, và còn lại rất nhiều đường này.
Kathāhaṃ, bhante, paṭipajjāmī’’ti?
How should I proceed, Venerable Sir?"
Bạch Đức Thế Tôn, con phải làm gì?”
‘‘Tena hi tvaṃ, kaccāna, bhikkhū guḷehi santappehī’’ti.
"Then, Kaccāna, satisfy the bhikkhus with treacle."
“Vậy thì này Kaccāna, hãy làm cho các Tỳ-khưu được no đủ với đường.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho belaṭṭho kaccāno bhagavato paṭissuṇitvā bhikkhū guḷehi santappesi.
"Yes, Venerable Sir," Belaṭṭhakaccāna replied to the Blessed One, and he satisfied the bhikkhus with treacle.
“Vâng, bạch Đức Thế Tôn,” Belaṭṭhakaccāna vâng lời Đức Thế Tôn, liền làm cho các Tỳ-khưu được no đủ với đường.
Ekacce bhikkhū pattepi pūresuṃ parissāvanānipi thavikāyopi pūresuṃ.
Some bhikkhus filled their bowls, and they also filled their strainers and bags.
Một số Tỳ-khưu đã đổ đầy bát, và cũng đổ đầy túi lọc nước.
Atha kho belaṭṭho kaccāno bhikkhū guḷehi santappetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘santappitā, bhante, bhikkhū guḷehi, bahu cāyaṃ guḷo avasiṭṭho.
Then Belaṭṭhakaccāna, having satisfied the bhikkhus with treacle, said to the Blessed One, "Venerable Sir, the bhikkhus have been satisfied with treacle, and much of this treacle remains.
Bấy giờ, Belaṭṭhakaccāna, sau khi làm cho các Tỳ-khưu được no đủ với đường, vị ấy bạch với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, các Tỳ-khưu đã được no đủ với đường, và còn lại rất nhiều đường này.
Kathāhaṃ, bhante, paṭipajjāmī’’ti?
How should I proceed, Venerable Sir?"
Bạch Đức Thế Tôn, con phải làm gì?”
‘‘Tena hi tvaṃ, kaccāna, vighāsādānaṃ guḷaṃ dehī’’ti.
"Then, Kaccāna, give the treacle to the scavengers."
“Vậy thì này Kaccāna, hãy dâng đường cho những người ăn thức ăn thừa.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho belaṭṭho kaccāno bhagavato paṭissuṇitvā vighāsādānaṃ guḷaṃ datvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘dinno, bhante, vighāsādānaṃ guḷo, bahu cāyaṃ guḷo avasiṭṭho.
"Yes, Venerable Sir," Belaṭṭhakaccāna replied to the Blessed One, and having given the treacle to the scavengers, he said to the Blessed One, "Venerable Sir, the treacle has been given to the scavengers, and much of this treacle remains.
“Vâng, bạch Đức Thế Tôn,” Belaṭṭhakaccāna vâng lời Đức Thế Tôn, sau khi dâng đường cho những người ăn thức ăn thừa, vị ấy bạch với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, đường đã được dâng cho những người ăn thức ăn thừa, và còn lại rất nhiều đường này.
Kathāhaṃ, bhante, paṭipajjāmī’’ti?
How should I proceed, Venerable Sir?"
Bạch Đức Thế Tôn, con phải làm gì?”
‘‘Tena hi tvaṃ, kaccāna, vighāsādānaṃ guḷaṃ yāvadatthaṃ dehī’’ti.
"Then, Kaccāna, give the treacle to the scavengers as much as they wish."
“Vậy thì này Kaccāna, hãy dâng đường cho những người ăn thức ăn thừa tùy ý muốn.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho belaṭṭho kaccāno bhagavato paṭissuṇitvā vighāsādānaṃ guḷaṃ yāvadatthaṃ datvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘dinno, bhante, vighāsādānaṃ guḷo yāvadattho, bahu cāyaṃ guḷo avasiṭṭho.
‘‘Yes, venerable sir,’’ Belaṭṭha Kaccāna, having assented to the Blessed One, and having given as much jaggery as desired to the scavengers, said to the Blessed One: ‘‘Venerable sir, jaggery has been given to the scavengers as much as desired, and a lot of this jaggery is left over.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Kaccāna người Belaṭṭha đã vâng lời Thế Tôn, sau khi đã cúng dường đường phèn cho những người ăn thức ăn thừa vừa đủ, liền bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, đường phèn đã được cúng dường cho những người ăn thức ăn thừa vừa đủ, nhưng số đường này vẫn còn rất nhiều.
Kathāhaṃ, bhante, paṭipajjāmī’’ti?
How, venerable sir, should I proceed?’’
Bạch Thế Tôn, con phải làm gì?”
‘‘Tena hi tvaṃ, kaccāna, vighāsāde guḷehi santappehī’’ti.
‘‘In that case, Kaccāna, satisfy the scavengers with jaggery.’’
“Này Kaccāna, vậy thì ngươi hãy làm cho những người ăn thức ăn thừa no đủ với đường phèn.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho belaṭṭho kaccāno bhagavato paṭissuṇitvā vighāsāde guḷehi santappesi.
‘‘Yes, venerable sir,’’ Belaṭṭha Kaccāna, having assented to the Blessed One, satisfied the scavengers with jaggery.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Kaccāna người Belaṭṭha đã vâng lời Thế Tôn, liền làm cho những người ăn thức ăn thừa no đủ với đường phèn.
Ekacce vighāsādā kolambepi ghaṭepi pūresuṃ, piṭakānipi ucchaṅgepi pūresuṃ.
Some scavengers filled their baskets and pots; they also filled their sacks and laps.
Một số người ăn thức ăn thừa đã đổ đầy vào bình, vào vại, và cũng đổ đầy vào giỏ, vào vạt áo.
Atha kho belaṭṭho kaccāno vighāsāde guḷehi santappetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘santappitā, bhante, vighāsādā guḷehi, bahu cāyaṃ guḷo avasiṭṭho.
Then Belaṭṭha Kaccāna, having satisfied the scavengers with jaggery, said to the Blessed One: ‘‘Venerable sir, the scavengers have been satisfied with jaggery, and a lot of this jaggery is still left over.
Rồi Kaccāna người Belaṭṭha, sau khi đã làm cho những người ăn thức ăn thừa no đủ với đường phèn, liền bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, những người ăn thức ăn thừa đã no đủ với đường phèn, nhưng số đường này vẫn còn rất nhiều.
Kathāhaṃ, bhante, paṭipajjāmī’’ti?
How, venerable sir, should I proceed?’’
Bạch Thế Tôn, con phải làm gì?”
‘‘Nāhaṃ taṃ, kaccāna, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yassa so guḷo paribhutto sammā pariṇāmaṃ gaccheyya, aññatra tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā.
‘‘Kaccāna, I do not see anyone in the world with its devas, Māras, and Brahmās, among this generation with its recluses and brahmins, its devas and humans, for whom that jaggery, if consumed, would properly digest, apart from a Tathāgata or a Tathāgata’s disciple.
“Này Kaccāna, Ta không thấy trong thế giới gồm chư thiên, Ma vương, Phạm thiên, cùng với quần chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư thiên và loài người, có ai mà khi thọ dụng số đường phèn ấy có thể tiêu hóa đúng đắn được, ngoại trừ Như Lai hoặc một đệ tử của Như Lai.
Tena hi tvaṃ, kaccāna, taṃ guḷaṃ appaharite vā chaḍḍehi, appāṇake vā udake opilāpehī’’ti.
In that case, Kaccāna, either discard that jaggery where there is little grass, or pour it into water where there are no living creatures.’’
Vậy thì, này Kaccāna, ngươi hãy đổ số đường phèn ấy xuống nơi không có cỏ xanh, hoặc hãy đổ xuống nước không có chúng sanh.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho belaṭṭho kaccāno bhagavato paṭissuṇitvā taṃ guḷaṃ appāṇake udake opilāpeti.
‘‘Yes, venerable sir,’’ Belaṭṭha Kaccāna, having assented to the Blessed One, poured that jaggery into water where there were no living creatures.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Kaccāna người Belaṭṭha đã vâng lời Thế Tôn, liền đổ số đường phèn ấy xuống nước không có chúng sanh.
Atha kho so guḷo udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati padhūpāyati* sampadhūpāyati.
Then, when that jaggery was put into the water, it hissed, sizzled, smoked, and intensely smoked.
Rồi số đường phèn ấy, khi được đổ xuống nước, liền kêu xèo xèo, xì xì, bốc khói, bốc khói nghi ngút.
Seyyathāpi nāma phālo divasaṃsantatto udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati padhūpāyati sampadhūpāyati, evameva so guḷo udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati padhūpāyati sampadhūpāyati.
Just as a ploughshare, heated all day, when put into water, hisses, sizzles, smokes, and intensely smokes, even so, that jaggery, when put into the water, hissed, sizzled, smoked, and intensely smoked.
Cũng như một lưỡi cày đã nung đỏ suốt một ngày, khi được đổ xuống nước, liền kêu xèo xèo, xì xì, bốc khói, bốc khói nghi ngút, cũng vậy, số đường phèn ấy, khi được đổ xuống nước, liền kêu xèo xèo, xì xì, bốc khói, bốc khói nghi ngút.
Atha kho belaṭṭho kaccāno saṃviggo lomahaṭṭhajāto yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Belaṭṭha Kaccāna, agitated and with hair standing on end, approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side.
Rồi Kaccāna người Belaṭṭha, kinh hoàng và rợn tóc gáy, đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnassa kho belaṭṭhassa kaccānassa bhagavā anupubbiṃ kathaṃ kathesi, seyyathidaṃ – ‘‘dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ, kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ, nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi.
To Belaṭṭha Kaccāna, sitting to one side, the Blessed One gave a progressive discourse, namely, a discourse on giving, a discourse on morality, a discourse on heaven, he explained the dangers, degradation, and defilement of sensual pleasures, and the benefits of renunciation.
Khi Kaccāna người Belaṭṭha đã ngồi xuống một bên, Thế Tôn đã thuyết giảng cho ông một bài pháp tuần tự, tức là: bài pháp về bố thí, bài pháp về giới đức, bài pháp về cảnh giới chư thiên, sự nguy hiểm, sự thấp kém, sự ô nhiễm của các dục lạc, và sự lợi ích của sự xuất ly.
Yadā bhagavā aññāsi belaṭṭhaṃ kaccānaṃ kallacittaṃ, muducittaṃ, vinīvaraṇacittaṃ, udaggacittaṃ, pasannacittaṃ, atha yā buddhānaṃ sāmukkaṃsikā dhammadesanā, taṃ pakāsesi…pe… evameva belaṭṭhassa kaccānassa tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhammanti.
When the Blessed One perceived Belaṭṭha Kaccāna’s mind to be ready, pliable, free from hindrances, uplifted, and confident, he then expounded the Dharma teaching characteristic of the Buddhas… and just so, for Belaṭṭha Kaccāna, on that very seat, there arose the stainless, immaculate Eye of Dhamma: ‘‘Whatever is of a nature to arise, all that is of a nature to cease.’’
Khi Thế Tôn biết Kaccāna người Belaṭṭha có tâm sẵn sàng, tâm mềm dẻo, tâm không chướng ngại, tâm hân hoan, tâm thanh tịnh, bấy giờ Ngài thuyết giảng bài pháp đặc biệt của chư Phật… (như trên)… cũng vậy, ngay tại chỗ ngồi ấy, Kaccāna người Belaṭṭha đã phát sinh pháp nhãn ly trần, ly cấu: “Phàm cái gì có pháp sanh khởi, tất cả cái ấy có pháp đoạn diệt.”
Atha kho belaṭṭho kaccāno diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṃkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante.
Then Belaṭṭha Kaccāna, having seen the Dhamma, attained the Dhamma, understood the Dhamma, penetrated the Dhamma, having crossed over doubt, having put away perplexity, having gained confidence, having become independent of others in the Teacher’s Dispensation, said to the Blessed One: ‘‘Excellent, venerable sir!
Rồi Kaccāna người Belaṭṭha, đã thấy Pháp, đã đạt Pháp, đã thấu hiểu Pháp, đã thâm nhập Pháp, đã vượt qua sự nghi ngờ, đã không còn hoài nghi, đã đạt được sự tự tin, không còn tùy thuộc vào ai khác trong giáo pháp của bậc Đạo Sư, liền bạch Thế Tôn rằng: “Thật vi diệu thay, bạch Thế Tôn!
Abhikkantaṃ, bhante.
Excellent, venerable sir!
Thật vi diệu thay, bạch Thế Tôn!
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya…pe… evamevaṃ kho bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, venerable sir, one might set upright what was overturned… even so has the Dhamma been expounded by the Blessed One in many ways.
Bạch Thế Tôn, ví như người dựng đứng cái bị lật úp… (như trên)… cũng vậy, Thế Tôn đã thuyết giảng Pháp bằng nhiều phương cách.
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to the Blessed One, venerable sir, and to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Bạch Thế Tôn, con xin quy y Thế Tôn, quy y Pháp, và quy y Tăng đoàn chư Tỳ-khưu.
Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇagata’’nti.
May the Blessed One remember me as a lay follower who has gone for refuge for life, from this day forth.’’
Xin Thế Tôn hãy thọ nhận con làm một cận sự nam, đã quy y từ nay cho đến trọn đời.”
285.* Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena pāṭaligāmo tena cārikaṃ pakkāmi, mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ, aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi.
Then the Blessed One, having stayed in Rājagaha as long as he wished, set out on a journey towards Pāṭaligāma, together with a large community of bhikkhus, twelve hundred and fifty bhikkhus.
285.* Rồi Thế Tôn, sau khi đã an trú tùy ý ở Rājagaha, liền du hành đến làng Pāṭali, cùng với một Tăng đoàn Tỳ-khưu lớn gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu.
Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena pāṭaligāmo tadavasari.
Then the Blessed One, travelling progressively, arrived at Pāṭaligāma.
Rồi Thế Tôn, tuần tự du hành, đã đến làng Pāṭali.
Assosuṃ kho pāṭaligāmikā upāsakā – ‘‘bhagavā kira pāṭaligāmaṃ anuppatto’’ti.
The lay followers of Pāṭaligāma heard: ‘‘Indeed, the Blessed One has arrived at Pāṭaligāma.’’
Các cận sự nam ở làng Pāṭali đã nghe rằng: “Thế Tôn đã đến làng Pāṭali.”
Atha kho pāṭaligāmikā upāsakā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then the lay followers of Pāṭaligāma approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side.
Rồi các cận sự nam ở làng Pāṭali đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinne kho pāṭaligāmike upāsake bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi, samādapesi, samuttejesi, sampahaṃsesi.
To the lay followers of Pāṭaligāma, sitting to one side, the Blessed One instructed, incited, inspired, and gladdened with a Dhamma discourse.
Khi các cận sự nam ở làng Pāṭali đã ngồi xuống một bên, Thế Tôn đã khích lệ, khuyến tấn, làm cho hân hoan bằng bài pháp.
Atha kho pāṭaligāmikā upāsakā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘adhivāsetu no, bhante, bhagavā āvasathāgāraṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
Then the lay followers of Pāṭaligāma, having been instructed, incited, inspired, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma discourse, said to the Blessed One: ‘‘May the Blessed One, venerable sir, accept our invitation to the rest-house together with the community of bhikkhus.’’
Rồi các cận sự nam ở làng Pāṭali, sau khi đã được Thế Tôn khích lệ, khuyến tấn, làm cho hân hoan bằng bài pháp, liền bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy chấp thuận cho chúng con cúng dường một tịnh xá cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One accepted by remaining silent.
Thế Tôn đã chấp thuận bằng sự im lặng.
Atha kho pāṭaligāmikā upāsakā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena āvasathāgāraṃ tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā sabbasanthariṃ āvasathāgāraṃ santharitvā, āsanāni paññapetvā, udakamaṇikaṃ patiṭṭhāpetvā, telapadīpaṃ āropetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then the lay followers of Pāṭaligāma, understanding the Blessed One’s acceptance, rose from their seats, paid homage to the Blessed One, circumambulated him keeping their right side towards him, and approached the rest-house. Having approached, they spread the entire rest-house with mattresses, arranged seats, set up a water pot, lit an oil lamp, and then approached the Blessed One, paid homage to him, and stood to one side.
Rồi các cận sự nam ở làng Pāṭali, sau khi biết sự chấp thuận của Thế Tôn, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi đi đến tịnh xá, sau khi đến, trải toàn bộ tịnh xá bằng thảm, sắp đặt chỗ ngồi, đặt bình nước, thắp đèn dầu rồi đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho pāṭaligāmikā upāsakā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘sabbasantharisanthataṃ, bhante, āvasathāgāraṃ.
Standing to one side, the lay followers of Pāṭaligāma said to the Blessed One: ‘‘Venerable sir, the entire rest-house is spread with mattresses.
Khi các cận sự nam ở làng Pāṭali đã đứng sang một bên, họ liền bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, tịnh xá đã được trải thảm khắp nơi.
Āsanāni paññattāni.
Seats have been arranged.
Chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Udakamaṇiko patiṭṭhāpito.
A water pot has been set up.
Bình nước đã được đặt.
Telapadīpo āropito.
An oil lamp has been lit.
Đèn dầu đã được thắp.
Yassadāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī’’ti.
Now, venerable sir, the Blessed One may do as he sees fit.’’
Bạch Thế Tôn, bây giờ Thế Tôn thấy lúc nào là thích hợp thì xin Ngài cứ đến.”
* , Gahapatayo, ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā.
‘‘Householders, there are five disadvantages for an immoral person due to moral transgression.
“Này các gia chủ, có năm sự nguy hiểm cho người ác đức, do sự thất bại về giới đức.
Katame pañca?
What are these five?
Năm điều ấy là gì?
Idha, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno pamādādhikaraṇaṃ mahatiṃ bhogajāniṃ nigacchati.
Here, householders, an immoral person, one deficient in sīla, due to heedlessness, incurs great loss of wealth.
Này các gia chủ, ở đây, người ác giới, người giới hạnh bị hư hoại, do nguyên nhân phóng dật, phải chịu sự tổn thất tài sản lớn.
Ayaṃ paṭhamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This is the first danger of an immoral person's deficiency in sīla.
Đây là tai họa thứ nhất của người ác giới, của sự hư hoại giới hạnh.
Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlassa sīlavipannassa pāpako kittisaddo abbhuggacchati.
Furthermore, householders, an immoral person, one deficient in sīla, accrues a bad reputation.
Lại nữa, này các gia chủ, tiếng xấu đồn xa của người ác giới, người giới hạnh bị hư hoại.
Ayaṃ dutiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This is the second danger of an immoral person's deficiency in sīla.
Đây là tai họa thứ hai của người ác giới, của sự hư hoại giới hạnh.
Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno yaññadeva parisaṃ upasaṅkamati, yadi khattiyaparisaṃ, yadi brāhmaṇaparisaṃ, yadi gahapatiparisaṃ, yadi samaṇaparisaṃ, avisārado upasaṅkamati maṅkubhūto.
Furthermore, householders, an immoral person, one deficient in sīla, approaches any assembly—whether an assembly of khattiyas, an assembly of brahmins, an assembly of householders, or an assembly of recluses—without confidence, discomposed.
Lại nữa, này các gia chủ, người ác giới, người giới hạnh bị hư hoại, khi đến bất kỳ hội chúng nào—dù là hội chúng Sát đế lỵ, hội chúng Bà la môn, hội chúng gia chủ, hay hội chúng Sa môn—thì đến một cách rụt rè, bối rối.
Ayaṃ tatiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This is the third danger of an immoral person's deficiency in sīla.
Đây là tai họa thứ ba của người ác giới, của sự hư hoại giới hạnh.
Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno sammūḷho kālaṃkaroti.
Furthermore, householders, an immoral person, one deficient in sīla, dies bewildered.
Lại nữa, này các gia chủ, người ác giới, người giới hạnh bị hư hoại, chết trong sự mê muội.
Ayaṃ catuttho ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This is the fourth danger of an immoral person's deficiency in sīla.
Đây là tai họa thứ tư của người ác giới, của sự hư hoại giới hạnh.
Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
Furthermore, householders, an immoral person, one deficient in sīla, with the breaking up of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Lại nữa, này các gia chủ, người ác giới, người giới hạnh bị hư hoại, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi đọa xứ, ác thú, đường khổ, địa ngục.
Ayaṃ pañcamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This is the fifth danger of an immoral person's deficiency in sīla.
Đây là tai họa thứ năm của người ác giới, của sự hư hoại giới hạnh.
Ime kho, gahapatayo, pañca ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā.
These, householders, are the five dangers of an immoral person's deficiency in sīla.
Này các gia chủ, đây là năm tai họa của người ác giới, của sự hư hoại giới hạnh.
* ‘‘Pañcime, gahapatayo, ānisaṃsā sīlavato sīlasampadāya.
“Householders, there are these five advantages for a virtuous person, one complete in sīla.
‘‘Này các gia chủ, có năm lợi ích này của người trì giới, của sự thành tựu giới hạnh.
Katame pañca?
Which five?
Năm lợi ích nào?
Idha, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno appamādādhikaraṇaṃ mahantaṃ bhogakkhandhaṃ adhigacchati.
Here, householders, a virtuous person, one complete in sīla, due to heedfulness, acquires a great mass of wealth.
Này các gia chủ, ở đây, người trì giới, người thành tựu giới hạnh, do nguyên nhân không phóng dật, đạt được khối tài sản lớn.
Ayaṃ paṭhamo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya.
This is the first advantage for a virtuous person, one complete in sīla.
Đây là lợi ích thứ nhất của người trì giới, của sự thành tựu giới hạnh.
Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavato sīlasampannassa kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati.
Furthermore, householders, a virtuous person, one complete in sīla, accrues a good reputation.
Lại nữa, này các gia chủ, tiếng tốt đồn xa của người trì giới, người thành tựu giới hạnh.
Ayaṃ dutiyo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya.
This is the second advantage for a virtuous person, one complete in sīla.
Đây là lợi ích thứ hai của người trì giới, của sự thành tựu giới hạnh.
Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno yaññadeva parisaṃ upasaṅkamati, yadi khattiyaparisaṃ, yadi brāhmaṇaparisaṃ, yadi gahapatiparisaṃ, yadi samaṇaparisaṃ, visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto.
Furthermore, householders, a virtuous person, one complete in sīla, approaches any assembly—whether an assembly of khattiyas, an assembly of brahmins, an assembly of householders, or an assembly of recluses—with confidence, undismayed.
Lại nữa, này các gia chủ, người trì giới, người thành tựu giới hạnh, khi đến bất kỳ hội chúng nào—dù là hội chúng Sát đế lỵ, hội chúng Bà la môn, hội chúng gia chủ, hay hội chúng Sa môn—thì đến một cách tự tin, không bối rối.
Ayaṃ tatiyo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya.
This is the third advantage for a virtuous person, one complete in sīla.
Đây là lợi ích thứ ba của người trì giới, của sự thành tựu giới hạnh.
Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno asammūḷho kālaṃkaroti.
Furthermore, householders, a virtuous person, one complete in sīla, dies undeluded.
Lại nữa, này các gia chủ, người trì giới, người thành tựu giới hạnh, chết trong sự không mê muội.
Ayaṃ catuttho ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya.
This is the fourth advantage for a virtuous person, one complete in sīla.
Đây là lợi ích thứ tư của người trì giới, của sự thành tựu giới hạnh.
Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
Furthermore, householders, a virtuous person, one complete in sīla, with the breaking up of the body, after death, reappears in a good destination, the heavenly world.
Lại nữa, này các gia chủ, người trì giới, người thành tựu giới hạnh, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào thiện thú, cõi trời.
Ayaṃ pañcamo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya.
This is the fifth advantage for a virtuous person, one complete in sīla.
Đây là lợi ích thứ năm của người trì giới, của sự thành tựu giới hạnh.
Ime kho, gahapatayo, pañca ānisaṃsā sīlavato sīlasampadāyāti.
These, householders, are the five advantages for a virtuous person, one complete in sīla.”
Này các gia chủ, đây là năm lợi ích của người trì giới, của sự thành tựu giới hạnh.
286. Tena kho pana samayena sunidhavassakārā magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṃ māpenti vajjīnaṃ paṭibāhāya.
Now at that time, Sunidha and Vassakāra, the chief ministers of Magadha, were building a city at Pāṭaligāma to ward off the Vajjians.
286. Vào lúc bấy giờ, các đại thần của vua Magadha là Sunidha và Vassakāra đang xây dựng một thành phố ở Pāṭaligāma để chống lại người Vajjī.
Addasā kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sambahulā devatāyo pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhantiyo.
The Blessed One, rising in the last watch of the night, saw with his purified divine eye, surpassing that of humans, numerous devatās occupying sites in Pāṭaligāma.
Thế Tôn, vào lúc rạng đông, sau khi thức dậy, với thiên nhãn thanh tịnh siêu việt loài người, đã thấy nhiều thiên nhân đang chiếm giữ các khu đất ở Pāṭaligāma.
Yasmiṃ padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti, mahesakkhānaṃ tattha rājūnaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ.
Wherever powerful devatās occupy sites, the minds of powerful kings and royal ministers incline to build dwellings there.
Ở nơi nào có các thiên nhân có đại oai lực chiếm giữ các khu đất, thì tâm của các vị vua có đại oai lực và các đại thần ở đó hướng về việc xây dựng nhà cửa.
Yasmiṃ padese majjhimā devatā vatthūni pariggaṇhanti, majjhimānaṃ tattha rājūnaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ.
Wherever middling devatās occupy sites, the minds of middling kings and royal ministers incline to build dwellings there.
Ở nơi nào có các thiên nhân bậc trung chiếm giữ các khu đất, thì tâm của các vị vua và các đại thần bậc trung ở đó hướng về việc xây dựng nhà cửa.
Yasmiṃ padese nīcā devatā vatthūni pariggaṇhanti, nīcānaṃ tattha rājūnaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ.
Wherever lesser devatās occupy sites, the minds of lesser kings and royal ministers incline to build dwellings there.
Ở nơi nào có các thiên nhân bậc thấp chiếm giữ các khu đất, thì tâm của các vị vua và các đại thần bậc thấp ở đó hướng về việc xây dựng nhà cửa.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘ke nu kho te, ānanda, pāṭaligāme nagaraṃ māpentī’’ti?
Then the Blessed One addressed Venerable Ānanda, “Who, Ānanda, are building a city in Pāṭaligāma?”
Sau đó, Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda và hỏi: “Này Ānanda, ai đang xây dựng thành phố ở Pāṭaligāma vậy?”
‘‘Sunidhavassakārā, bhante, magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṃ māpenti vajjīnaṃ paṭibāhāyā’’ti.
“Venerable sir, Sunidha and Vassakāra, the chief ministers of Magadha, are building a city in Pāṭaligāma to ward off the Vajjians.”
“Bạch Thế Tôn, các đại thần của vua Magadha là Sunidha và Vassakāra đang xây dựng thành phố ở Pāṭaligāma để chống lại người Vajjī,” (Tôn giả Ānanda) bạch.
Seyyathāpi, ānanda, devehi tāvatiṃsehi saddhiṃ mantetvā, evameva kho, ānanda, sunidhavassakārā magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṃ māpenti vajjīnaṃ paṭibāhāya.
“Just as if, Ānanda, they had deliberated with the Tāvatiṃsa devas, even so, Ānanda, Sunidha and Vassakāra, the chief ministers of Magadha, are building a city in Pāṭaligāma to ward off the Vajjians.
“Này Ānanda, các đại thần của vua Magadha là Sunidha và Vassakāra đang xây dựng thành phố ở Pāṭaligāma để chống lại người Vajjī, cứ như thể họ đã hội ý với các vị trời Tam Thập Tam Thiên vậy.
Idhāhaṃ, ānanda, rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya addasaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sambahulā devatāyo pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhantiyo.
Here, Ānanda, rising in the last watch of the night, I saw with my purified divine eye, surpassing that of humans, numerous devatās occupying sites in Pāṭaligāma.
Này Ānanda, ở đây, vào lúc rạng đông, sau khi thức dậy, Ta đã thấy với thiên nhãn thanh tịnh siêu việt loài người, nhiều thiên nhân đang chiếm giữ các khu đất ở Pāṭaligāma.
Yasmiṃ padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti, mahesakkhānaṃ tattha rājūnaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ.
Wherever powerful devatās occupy sites, the minds of powerful kings and royal ministers incline to build dwellings there.
Ở nơi nào có các thiên nhân có đại oai lực chiếm giữ các khu đất, thì tâm của các vị vua có đại oai lực và các đại thần ở đó hướng về việc xây dựng nhà cửa.
Yasmiṃ padese majjhimā devatā vatthūni pariggaṇhanti, majjhimānaṃ tattha rājūnaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ.
Wherever middling devatās occupy sites, the minds of middling kings and royal ministers incline to build dwellings there.
Ở nơi nào có các thiên nhân bậc trung chiếm giữ các khu đất, thì tâm của các vị vua và các đại thần bậc trung ở đó hướng về việc xây dựng nhà cửa.
Yasmiṃ padese nīcā devatā vatthūni pariggaṇhanti, nīcānaṃ tattha rājūnaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ.
Wherever lesser devatās occupy sites, the minds of lesser kings and royal ministers incline to build dwellings there.
Ở nơi nào có các thiên nhân bậc thấp chiếm giữ các khu đất, thì tâm của các vị vua và các đại thần bậc thấp ở đó hướng về việc xây dựng nhà cửa.
Yāvatā, ānanda, ariyaṃ āyatanaṃ, yāvatā vaṇippatho, idaṃ agganagaraṃ bhavissati pāṭaliputtaṃ puṭabhedanaṃ.
As far as the noble realm extends, as far as trade routes go, this Pāṭaliputta will be a chief city, a centre of commerce.
Này Ānanda, cho đến chừng nào còn là một vùng đất cao quý, cho đến chừng nào còn là một con đường thương mại, thì thành phố Pāṭaliputta này sẽ là một thành phố đứng đầu, một trung tâm thương mại.
Pāṭaliputtassa kho, ānanda, tayo antarāyā bhavissanti – aggito vā udakato vā abbhantarato vā mithubhedāti.
Pāṭaliputta, Ānanda, will face three dangers: from fire, or from water, or from internal dissension.”
Này Ānanda, thành phố Pāṭaliputta sẽ có ba tai họa—hoặc do lửa, hoặc do nước, hoặc do sự chia rẽ nội bộ.”
Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then Sunidha and Vassakāra, the chief ministers of Magadha, approached the Blessed One, and having approached, they exchanged greetings with the Blessed One, and when they had finished the courteous and amiable talk, they stood to one side.
Sau đó, các đại thần của vua Magadha là Sunidha và Vassakāra đi đến chỗ Thế Tôn, đến rồi chào hỏi Thế Tôn, sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, họ đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘adhivāsetu no bhavaṃ gotamo ajjatanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
Standing to one side, Sunidha and Vassakāra, the chief ministers of Magadha, said to the Blessed One, “May the Venerable Gotama consent to accept a meal from us today, together with the Saṅgha of bhikkhus.”
Đứng sang một bên, các đại thần của vua Magadha là Sunidha và Vassakāra bạch Thế Tôn: “Ngài Gotama xin hãy chấp thuận dùng bữa hôm nay cùng với Tăng chúng của chúng con.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One consented by silence.
Thế Tôn chấp thuận bằng sự im lặng.
Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā pakkamiṃsu.
Then Sunidha and Vassakāra, the chief ministers of Magadha, knowing the Blessed One’s consent, departed.
Sau đó, các đại thần của vua Magadha là Sunidha và Vassakāra biết được sự chấp thuận của Thế Tôn, liền ra đi.
Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesuṃ – ‘‘kālo, bho gotama, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
Then Sunidha and Vassakāra, the chief ministers of Magadha, having prepared exquisite hard and soft food, announced the time to the Blessed One, saying, “It is time, venerable sir, the meal is ready.”
Sau đó, các đại thần của vua Magadha là Sunidha và Vassakāra đã chuẩn bị xong các món ăn thức uống thượng vị, rồi báo thời gian cho Thế Tôn: “Thưa Ngài Gotama, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng.”
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sunidhavassakārānaṃ magadhamahāmattānaṃ parivesanā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
Then the Blessed One, having dressed in the forenoon, taking his bowl and robe, approached the place where Sunidha and Vassakāra, the chief ministers of Magadha, had prepared the meal; having approached, he sat down on the seat prepared, together with the Saṅgha of bhikkhus.
Sau đó, Thế Tôn vào buổi sáng, đắp y, cầm bát và y, đi đến nơi thiết đãi của các đại thần của vua Magadha là Sunidha và Vassakāra; đến rồi ngồi xuống chỗ đã trải sẵn cùng với Tăng chúng.
Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then, after satisfying and serving the Bhikkhu Saṅgha headed by the Buddha with their own hands with fine hard and soft food, and when the Blessed One had finished his meal and withdrawn his hand from the bowl, the Magadhan chief ministers Sunidha and Vassakāra sat down to one side.
Bấy giờ, các đại thần Sunidha và Vassakāra, sau khi tự tay dâng cúng thực phẩm thượng vị, cả đồ ăn cứng và đồ ăn mềm, làm cho Tăng chúng do Đức Phật dẫn đầu được no đủ và thỏa mãn, rồi sau khi Đức Thế Tôn đã thọ thực và rửa tay bát, họ ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinne kho sunidhavassakāre magadhamahāmatte bhagavā imāhi gāthāhi anumodi –
To Sunidha and Vassakāra, the Magadhan chief ministers, seated to one side, the Blessed One expressed his approval with these verses:
Khi các đại thần Sunidha và Vassakāra của Magadha đã ngồi xuống một bên, Đức Thế Tôn đã tùy hỷ với họ bằng những câu kệ này:
Atha kho bhagavā sunidhavassakāre magadhamahāmatte imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Blessed One, having expressed his approval to Sunidha and Vassakāra, the Magadhan chief ministers, with these verses, rose from his seat and departed.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn, sau khi tùy hỷ với các đại thần Sunidha và Vassakāra của Magadha bằng những câu kệ này, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi và ra đi.
Tena kho pana samayena sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhā honti, ‘‘yenajja samaṇo gotamo dvārena nikkhamissati, taṃ gotamadvāraṃ nāma bhavissati; yena titthena gaṅgaṃ nadiṃ uttarissati, taṃ gotamatitthaṃ nāma bhavissatī’’ti.
Now at that time, Sunidha and Vassakāra, the chief ministers of Magadha, were following close behind the Blessed One, thinking, ‘Whichever gate the ascetic Gotama leaves by today, that will be named the Gotama Gate; whichever ford he crosses the river Ganges by, that will be named the Gotama Ford.’
Vào lúc đó, các đại thần Sunidha và Vassakāra của Magadha đi theo sau lưng Đức Thế Tôn, (với ý nghĩ): “Cánh cửa nào mà Sa-môn Gotama sẽ đi ra hôm nay, cánh cửa đó sẽ được gọi là Gotamadvāra (Cửa Gotama); bến nào mà Ngài sẽ vượt sông Gaṅgā, bến đó sẽ được gọi là Gotamatittha (Bến Gotama).”
Atha kho bhagavā yena dvārena nikkhami, taṃ gotamadvāraṃ nāma ahosi.
Then, the gate by which the Blessed One left came to be named the Gotama Gate.
Bấy giờ, cánh cửa nào Đức Thế Tôn đi ra, cánh cửa đó được gọi là Gotamadvāra.
Atha kho bhagavā yena gaṅgā nadī tenupasaṅkami.
Then the Blessed One approached the river Ganges.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn đi đến sông Gaṅgā.
Tena kho pana samayena gaṅgā nadī pūrā hoti samatittikā kākapeyyā.
At that time, the river Ganges was full to the brim, level with the banks, so that a crow could drink from it.
Vào lúc đó, sông Gaṅgā đầy nước, ngang bằng bờ, nước đủ cho quạ uống.
Manussā aññe nāvaṃ pariyesanti, aññe uḷumpaṃ pariyesanti, aññe kullaṃ bandhanti orā pāraṃ gantukāmā.
Some people, wishing to go from this shore to the far shore, were looking for a boat, others were looking for a log-raft, and others were binding together a reed-raft.
Có những người tìm thuyền, những người khác tìm bè, những người khác nữa thì kết phà, muốn đi từ bờ này sang bờ kia.
Addasā kho bhagavā te manusse aññe nāvaṃ pariyesante, aññe uḷumpaṃ pariyesante, aññe kullaṃ bandhante orā pāraṃ gantukāme, disvāna seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva kho gaṅgāya nadiyā orimatīre antarahito pārimatīre paccuṭṭhāsi saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
The Blessed One saw those people—some looking for a boat, others for a log-raft, and others binding together a reed-raft, wishing to go from this shore to the far shore. Having seen this, just as a strong man might extend his bent arm or bend his extended arm, in the same way, he vanished from the near bank of the river Ganges and reappeared on the far bank together with the Saṅgha of bhikkhus.
Đức Thế Tôn thấy những người đó, có người tìm thuyền, người tìm bè, người kết phà, muốn đi từ bờ này sang bờ kia. Sau khi thấy, như một người mạnh mẽ co cánh tay đã duỗi ra, hoặc duỗi cánh tay đã co lại, cũng vậy, Đức Thế Tôn biến mất ở bờ bên này sông Gaṅgā và xuất hiện ở bờ bên kia cùng với Tăng chúng.
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, understanding the meaning of this, the Blessed One on that occasion uttered this inspired utterance:
Bấy giờ, Đức Thế Tôn, sau khi biết được ý nghĩa này, vào lúc đó đã thốt lên lời cảm hứng này:
289.* Assosuṃ kho vesālikā licchavī – bhagavā kira koṭigāmaṃ anuppattoti.
289. The Licchavis of Vesālī heard: “It is said the Blessed One has arrived at Koṭigāma.”
289. Các Licchavī của Vesālī nghe nói rằng: “Đức Thế Tôn đã đến Koṭigāma.”
Atha kho vesālikā licchavī bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṃ bhadraṃ yānaṃ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi vesāliyā niyyāsuṃ bhagavantaṃ dassanāya.
Then the Licchavis of Vesālī had magnificent vehicles made ready, mounted magnificent vehicles, and with these magnificent vehicles departed from Vesālī to see the Blessed One.
Bấy giờ, các Licchavī của Vesālī liền cho chuẩn bị những cỗ xe tốt nhất, rồi tự mình lên một cỗ xe tốt nhất, và từ Vesālī đi ra bằng những cỗ xe tốt nhất để yết kiến Đức Thế Tôn.
Appekacce licchavī nīlā honti nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā, appekacce licchavī pītā honti pītavaṇṇā pītavatthā pītālaṅkārā, appekacce licchavī lohitā honti lohitavaṇṇā lohitavatthā lohitālaṅkārā, appekacce licchavī odātā honti odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā.
Some of the Licchavis were blue, of blue complexion, with blue garments and blue adornments. Some of the Licchavis were yellow, of yellow complexion, with yellow garments and yellow adornments. Some of the Licchavis were red, of red complexion, with red garments and red adornments. Some of the Licchavis were white, of white complexion, with white garments and white adornments.
Một số Licchavī có màu xanh lam, y phục xanh lam, trang sức xanh lam; một số Licchavī có màu vàng, y phục vàng, trang sức vàng; một số Licchavī có màu đỏ, y phục đỏ, trang sức đỏ; một số Licchavī có màu trắng, y phục trắng, trang sức trắng.
Atha kho ambapālī gaṇikā daharānaṃ daharānaṃ licchavīnaṃ īsāya īsaṃ yugena yugaṃ cakkena cakkaṃ akkhena akkhaṃ paṭivaṭṭesi* .
Then the courtesan Ambapālī drove her carriage against those of the young Licchavis, pole against pole, yoke against yoke, wheel against wheel, and axle against axle.
Bấy giờ, nữ kỹ nữ Ambapālī đã va chạm trục xe với trục xe, ách với ách, bánh xe với bánh xe của các Licchavī trẻ tuổi.
Atha kho te licchavī ambapāliṃ gaṇikaṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa, je ambapāli, daharānaṃ daharānaṃ* licchavīnaṃ īsāya īsaṃ yugena yugaṃ cakkena cakkaṃ akkhena akkhaṃ paṭivaṭṭesī’’ti?
Then those Licchavis said this to the courtesan Ambapālī: “Why, lady Ambapālī, do you drive your carriage against those of the young Licchavis, pole against pole, yoke against yoke, wheel against wheel, and axle against axle?”
Bấy giờ, các Licchavī đó liền nói với nữ kỹ nữ Ambapālī rằng: “Này Ambapālī, tại sao cô lại va chạm trục xe với trục xe, ách với ách, bánh xe với bánh xe của các Licchavī trẻ tuổi chúng tôi?”
‘‘Tathā hi pana mayā, ayyaputtā, svātanāya buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito’’ti.
“Because, my lords, the Saṅgha of bhikkhus with the Buddha at its head has been invited by me for tomorrow's meal.”
“Thưa các công tử, bởi vì con đã thỉnh Đức Phật cùng với Tăng chúng thọ thực vào ngày mai.”
‘‘Dehi, je ambapāli, amhākaṃ etaṃ bhattaṃ satasahassenā’’ti.
“Give us this meal, lady Ambapālī, for a hundred thousand.”
“Này Ambapālī, hãy nhường bữa ăn đó cho chúng tôi với giá một trăm ngàn (đồng tiền).”
‘‘Sacepi me, ayyaputtā, vesāliṃ sāhāraṃ dajjeyyātha, neva dajjāhaṃ taṃ bhatta’’nti.
“Even if you, sirs, were to give me the whole of Vesālī, including its revenue-paying districts, I would not give that meal.”
“Dù các ngài, các công tử, có ban cho tôi cả Vesālī cùng với vùng đất thu thuế, tôi cũng sẽ không cúng dường bữa ăn đó.”
Atha kho te licchavī aṅguliṃ phoṭesuṃ – ‘‘jitamhā vata, bho, ambakāya, parājitamha vata, bho, ambakāyā’’ti.
Then those Licchavīs snapped their fingers (in astonishment) and exclaimed, “Indeed, sirs, we are conquered by Ambapālī! Indeed, sirs, we are defeated by Ambapālī!”
Rồi các vị Licchavī búng ngón tay: “Ôi chao, chúng ta đã bị người phụ nữ này đánh bại! Ôi chao, chúng ta đã bị người phụ nữ này đánh bại!”
Atha kho te licchavī yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu.
Then those Licchavīs approached the Blessed One.
Rồi các vị Licchavī đi đến chỗ Thế Tôn đang ở.
Addasā kho bhagavā te licchavī dūratova āgacchante, disvāna bhikkhū āmantesi – ‘‘yehi, bhikkhave, bhikkhūhi devā tāvatiṃsā adiṭṭhapubbā, oloketha, bhikkhave, licchavīparisaṃ; apaloketha, bhikkhave, licchavīparisaṃ; upasaṃharatha, bhikkhave, licchavīparisaṃ tāvatiṃsaparisa’’nti.
The Blessed One saw those Licchavīs approaching from afar, and seeing them, he addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, bhikkhus who have never before seen the Tāvatiṃsa devas, look at the assembly of Licchavīs! Behold the assembly of Licchavīs! Compare, bhikkhus, the assembly of Licchavīs to the assembly of the Tāvatiṃsa devas!”
Thế Tôn thấy các vị Licchavī đang đến từ xa, thấy vậy Ngài gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào chưa từng thấy chư thiên cõi Tam Thập Tam Thiên, này các Tỳ-khưu, hãy nhìn hội chúng Licchavī này; này các Tỳ-khưu, hãy quan sát hội chúng Licchavī này; này các Tỳ-khưu, hãy so sánh hội chúng Licchavī này với hội chúng Tam Thập Tam Thiên.”
Atha kho te licchavī yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikāva yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then those Licchavīs, having gone by carriage as far as the road permitted, dismounted from their carriages and went on foot to the Blessed One; having approached, they respectfully saluted the Blessed One and sat down to one side.
Rồi các vị Licchavī đi xe đến chỗ đất có thể đi xe được, rồi xuống xe, đi bộ đến chỗ Thế Tôn đang ở; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinne kho te licchavī bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
As the Licchavīs sat to one side, the Blessed One instructed, incited, inspired, and gladdened them with a discourse on the Dhamma.
Sau khi các vị Licchavī ngồi xuống một bên, Thế Tôn đã thuyết pháp để khích lệ, khuyến tấn, làm phấn khởi, và làm hoan hỷ họ.
Atha kho te licchavī, bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘adhivāsetu no, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
Then those Licchavīs, having been instructed, incited, inspired, and gladdened by the Blessed One with a discourse on the Dhamma, said to the Blessed One, “Venerable sir, may the Blessed One consent to accept tomorrow’s meal from us, together with the Saṅgha of bhikkhus.”
Rồi các vị Licchavī, sau khi được Thế Tôn thuyết pháp để khích lệ, khuyến tấn, làm phấn khởi, và làm hoan hỷ, đã thưa với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hoan hỷ thọ trai vào ngày mai cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu.”
‘‘Adhivuṭṭhomhi, licchavī, svātanāya ambapāliyā gaṇikāya bhatta’’nti.
“Licchavīs, I have consented to tomorrow’s meal from Ambapālī the courtesan.”
“Này các Licchavī, ta đã nhận lời thọ trai vào ngày mai tại nhà của nữ kỹ Ambapālī.”
Atha kho te licchavī aṅguliṃ phoṭesuṃ – ‘‘jitamha vata, bho, ambakāya, parājitamha vata, bho, ambakāyā’’ti.
Then those Licchavīs snapped their fingers (in astonishment) and exclaimed, “Indeed, sirs, we are conquered by Ambapālī! Indeed, sirs, we are defeated by Ambapālī!”
Rồi các vị Licchavī búng ngón tay: “Ôi chao, chúng ta đã bị người phụ nữ này đánh bại! Ôi chao, chúng ta đã bị người phụ nữ này đánh bại!”
Atha kho te licchavī bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu.
Then those Licchavīs, having rejoiced in and approved the Blessed One’s words, rose from their seats, respectfully saluted the Blessed One, circumambulated him keeping their right side towards him, and departed.
Rồi các vị Licchavī, sau khi hoan hỷ và tán thán lời Thế Tôn dạy, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi ra đi.
Atha kho bhagavā koṭigāme yathābhirantaṃ viharitvā* yena nātikā* tenupasaṅkami.
Then the Blessed One, having stayed in Koṭigāma for as long as he wished, went to Nātikā.
Rồi Thế Tôn, sau khi an trú tại Koṭigāma tùy theo ý muốn của mình, đã đi đến Nādikā.
Tatra sudaṃ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe.
There, the Blessed One resided in Nātikā, in the Giñjakāvasatha.
Tại đó, Thế Tôn trú tại Nādikā, trong Giñjakāvasatha.
Atha kho ambapālī gaṇikā tassā rattiyā accayena sake ārāme paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – ‘‘kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
Then Ambapālī the courtesan, having prepared choice hard and soft foods after the passing of that night in her own mango grove, announced the time to the Blessed One: “It is time, Venerable sir, the meal is ready.”
Rồi nữ kỹ Ambapālī, sau khi đêm đó đã qua, cho chuẩn bị thức ăn cứng và thức ăn mềm thượng hạng trong vườn của mình, rồi cho người báo giờ cho Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng.”
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena ambapāliyā gaṇikāya parivesanā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
Then the Blessed One, having dressed in the morning, taking his bowl and robes, went to where Ambapālī the courtesan had prepared the offering; having approached, he sat down on the prepared seat together with the Saṅgha of bhikkhus.
Rồi Thế Tôn, vào buổi sáng, đắp y, cầm y bát, đi đến nơi thọ thực của nữ kỹ Ambapālī; sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã trải sẵn cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu.
Atha kho ambapālī gaṇikā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi.
Then Ambapālī the courtesan, having personally satisfied and served the Saṅgha of bhikkhus, with the Buddha at its head, with choice hard and soft foods, sat down to one side after the Blessed One had finished eating and removed his hand from the bowl.
Rồi nữ kỹ Ambapālī, sau khi tự tay cúng dường và làm thỏa mãn Tăng đoàn Tỳ-khưu do Đức Phật dẫn đầu bằng thức ăn cứng và thức ăn mềm thượng hạng, đã ngồi xuống một bên khi Thế Tôn đã dùng bữa và cất bát.
Ekamantaṃ nisinnā kho ambapālī gaṇikā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘imāhaṃ, bhante, ambavanaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dammī’’ti.
As she sat to one side, Ambapālī the courtesan said to the Blessed One, “Venerable sir, I give this mango grove to the Saṅgha of bhikkhus, with the Buddha at its head.”
Nữ kỹ Ambapālī, sau khi ngồi xuống một bên, đã thưa với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, con xin dâng khu vườn xoài này cho Tăng đoàn Tỳ-khưu do Đức Phật dẫn đầu.”
Paṭiggahesi bhagavā ārāmaṃ.
The Blessed One accepted the park.
Thế Tôn đã chấp nhận khu vườn.
Atha kho bhagavā ambapāliṃ gaṇikaṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā yena mahāvanaṃ tenupasaṅkami.
Then the Blessed One, having instructed, incited, inspired, and gladdened Ambapālī the courtesan with a discourse on the Dhamma, rose from his seat and went to Mahāvana.
Rồi Thế Tôn, sau khi thuyết pháp để khích lệ, khuyến tấn, làm phấn khởi, và làm hoan hỷ nữ kỹ Ambapālī, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đi đến Mahāvana.
Tatra sudaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
There, the Blessed One resided in Vesālī, in the peaked-roof hall in Mahāvana.
Tại đó, Thế Tôn trú tại Vesālī, trong Mahāvana, tại Kūṭāgārasālā.
290.* Tena kho pana samayena abhiññātā abhiññātā licchavī sandhāgāre* sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsanti.
At that time, well-known and distinguished Licchavīs were assembled and gathered in the assembly hall, speaking in many ways in praise of the Buddha, in praise of the Dhamma, and in praise of the Saṅgha.
Vào lúc đó, các vị Licchavī nổi tiếng, có danh tiếng, đang tụ họp và nhóm họp trong hội trường, đã tán dương Đức Phật, tán dương Giáo Pháp, tán dương Tăng đoàn bằng nhiều phương cách.
Tena kho pana samayena sīho senāpati nigaṇṭhasāvako tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti.
At that time, Sīha the general, a follower of the Nigaṇṭhas, was seated in that assembly.
Vào lúc đó, tướng quân Sīha, một đệ tử của Nigaṇṭha, đang ngồi trong hội chúng đó.
Atha kho sīhassa senāpatissa etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bhavissati, tathā hime abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsanti.
Then it occurred to Sīha the general, “Surely that Blessed One must be an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, since these well-known and distinguished Licchavīs, assembled and gathered in the assembly hall, speak in many ways in praise of the Buddha, in praise of the Dhamma, and in praise of the Saṅgha.
Rồi tướng quân Sīha nghĩ: “Chắc chắn Thế Tôn đó là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, vì những vị Licchavī nổi tiếng, có danh tiếng này đang tụ họp và nhóm họp trong hội trường, đã tán dương Đức Phật, tán dương Giáo Pháp, tán dương Tăng đoàn bằng nhiều phương cách.”
Yaṃnūnāhaṃ taṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkameyyaṃ arahantaṃ sammāsambuddha’’nti.
What if I were to go to see that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One?”
“Vậy thì ta hãy đi đến để yết kiến Thế Tôn đó, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.”
Atha kho sīho senāpati yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, bhante, samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamitu’’nti.
Then Sīha the general approached the Nigaṇṭha Nāṭaputta, and having approached, he said to the Nigaṇṭha Nāṭaputta, “Venerable sir, I wish to go to see the ascetic Gotama.”
Rồi tướng quân Sīha đi đến chỗ Nigaṇṭha Nāṭaputta đang ở, sau khi đến, thưa với Nigaṇṭha Nāṭaputta: “Bạch ngài, tôi muốn đi đến để yết kiến Sa-môn Gotama.”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, sīha, kiriyavādo samāno akiriyavādaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissasi?
“But why, Sīha, do you, a proponent of action, want to go see the ascetic Gotama, a proponent of non-action?
“Này Sīha, tại sao ông, một người chủ trương nghiệp hành, lại muốn đi đến để yết kiến Sa-môn Gotama, một người chủ trương vô nghiệp hành?
Samaṇo hi, sīha, gotamo akiriyavādo akiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī’’ti.
For the ascetic Gotama, Sīha, is a proponent of non-action; he teaches the Dhamma for non-action, and he disciplines his disciples with non-action.”
Này Sīha, Sa-môn Gotama là người chủ trương vô nghiệp hành, Ngài thuyết pháp về vô nghiệp hành, và Ngài giáo hóa các đệ tử bằng vô nghiệp hành.”
Atha kho sīhassa senāpatissa yo ahosi gamikābhisaṅkhāro bhagavantaṃ dassanāya, so paṭippassambhi.
Then the impulse that Sīha the general had to go see the Blessed One subsided.
Rồi ý định muốn đi đến để yết kiến Thế Tôn của tướng quân Sīha đã lắng xuống.
Dutiyampi kho abhiññātā abhiññātā licchavī sandhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyānena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsanti.
A second time, well-known and distinguished Licchavīs were assembled and gathered in the assembly hall, speaking in many ways in praise of the Buddha, in praise of the Dhamma, and in praise of the Saṅgha.
Lần thứ hai, các vị Licchavī nổi tiếng, có danh tiếng, đang tụ họp và nhóm họp trong hội trường, đã tán dương Đức Phật, tán dương Giáo Pháp, tán dương Tăng đoàn bằng nhiều phương cách.
Dutiyampi kho sīhassa senāpatissa etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bhavissati, tathā hime abhiññātā abhiññātā licchavī sandhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsanti.
A second time, it occurred to Sīha the general, “Surely that Blessed One must be an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, since these well-known and distinguished Licchavīs, assembled and gathered in the assembly hall, speak in many ways in praise of the Buddha, in praise of the Dhamma, and in praise of the Saṅgha.
Lần thứ hai, tướng quân Sīha nghĩ: “Chắc chắn Thế Tôn đó là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, vì những vị Licchavī nổi tiếng, có danh tiếng này đang tụ họp và nhóm họp trong hội trường, đã tán dương Đức Phật, tán dương Giáo Pháp, tán dương Tăng đoàn bằng nhiều phương cách.”
Yaṃnūnāhaṃ taṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkameyyaṃ arahantaṃ sammāsambuddha’’nti.
What if I were to go to see that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One?”
“Vậy thì ta hãy đi đến để yết kiến Thế Tôn đó, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.”
Dutiyampi kho sīho senāpati yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, bhante, samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamitu’’nti.
A second time, Sīha the general approached the Nigaṇṭha Nāṭaputta, and having approached, he said to the Nigaṇṭha Nāṭaputta, “Venerable sir, I wish to go to see the ascetic Gotama.”
Lần thứ hai, tướng quân Sīha đi đến chỗ Nigaṇṭha Nāṭaputta đang ở, sau khi đến, thưa với Nigaṇṭha Nāṭaputta: “Bạch ngài, tôi muốn đi đến để yết kiến Sa-môn Gotama.”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, sīha, kiriyavādo samāno akiriyavādaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissasi?
“But why, Sīha, do you, a proponent of action, want to go see the ascetic Gotama, a proponent of non-action?
“Này Sīha, tại sao ông, một người chủ trương nghiệp hành, lại muốn đi đến để yết kiến Sa-môn Gotama, một người chủ trương vô nghiệp hành?
Samaṇo hi, sīha, gotamo akiriyavādo akiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī’’ti.
For the ascetic Gotama, Sīha, is a proponent of non-action; he teaches the Dhamma for non-action, and he disciplines his disciples with non-action.”
Này Sīha, Sa-môn Gotama là người chủ trương vô nghiệp hành, Ngài thuyết pháp về vô nghiệp hành, và Ngài giáo hóa các đệ tử bằng vô nghiệp hành.”
Dutiyampi kho sīhassa senāpatissa yo ahosi gamikābhisaṅkhāro bhagavantaṃ dassanāya, so paṭippassambhi.
A second time, the impulse that Sīha the general had to go see the Blessed One subsided.
Lần thứ hai, ý định muốn đi đến để yết kiến Thế Tôn của tướng quân Sīha đã lắng xuống.
Tatiyampi kho abhiññātā abhiññātā licchavī sandhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsanti.
A third time, well-known and distinguished Licchavīs were assembled and gathered in the assembly hall, speaking in many ways in praise of the Buddha, in praise of the Dhamma, and in praise of the Saṅgha.
Lần thứ ba, các vị Licchavī nổi tiếng, có danh tiếng, đang tụ họp và nhóm họp trong hội trường, đã tán dương Đức Phật, tán dương Giáo Pháp, tán dương Tăng đoàn bằng nhiều phương cách.
Tatiyampi kho sīhassa senāpatissa etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bhavissati, tathā hime abhiññātā abhiññātā licchavī sandhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsanti.
For a third time, this occurred to Sīha the general: “Without a doubt, that Blessed One must be an Arahant, a Sammāsambuddha, for these renowned Licchavis, sitting and assembled in the assembly hall, praise the Buddha, praise the Dhamma, and praise the Saṅgha in many ways.
Lần thứ ba, suy nghĩ này lại khởi lên trong tâm Đại tướng Sīha: “Chắc chắn Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác! Bởi vì những vị Licchavī danh tiếng này, khi ngồi tụ họp trong hội trường, đã nói về phẩm hạnh của Đức Phật, nói về phẩm hạnh của Giáo Pháp, nói về phẩm hạnh của Tăng đoàn bằng nhiều cách khác nhau.
Kiñhi me karissanti nigaṇṭhā apalokitā vā anapalokitā vā?
What can the Nigaṇṭhas do to me, whether I have taken leave of them or not?
Các Nigaṇṭha có được báo trước hay không được báo trước thì có thể làm gì ta đây?
Yaṃnūnāhaṃ anapaloketvāva nigaṇṭhe taṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkameyyaṃ arahantaṃ sammāsambuddha’’nti.
Why don't I, without taking leave of the Nigaṇṭhas, go to see that Blessed One, the Arahant, the Sammāsambuddha?”
Vậy ta hãy đến yết kiến Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ấy mà không cần báo trước cho các Nigaṇṭha.”
291. ‘‘Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetīti.
291. "There is, Sīha, a way in which one, speaking rightly, could say of me: 'The ascetic Gotama is a proponent of inaction, he teaches the Dhamma for inaction, and he trains his disciples in that.'
291. “Này Sīha, có một phương diện mà qua đó, khi nói đúng về Ta, người ta có thể nói: ‘Sa-môn Gotama là người chủ trương vô tác, Ngài thuyết pháp về vô tác, và Ngài giáo hóa các đệ tử của Ngài bằng vô tác.’
Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – kiriyavādo samaṇo gotamo kiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetīti.
There is, Sīha, a way in which one, speaking rightly, could say of me: 'The ascetic Gotama is a proponent of action, he teaches the Dhamma for action, and he trains his disciples in that.'
Này Sīha, có một phương diện mà qua đó, khi nói đúng về Ta, người ta có thể nói: ‘Sa-môn Gotama là người chủ trương hữu tác, Ngài thuyết pháp về hữu tác, và Ngài giáo hóa các đệ tử của Ngài bằng hữu tác.’
Atthi, sīha, pariyāyo yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – ucchedavādo samaṇo gotamo ucchedāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetīti.
There is, Sīha, a way in which one, speaking rightly, could say of me: 'The ascetic Gotama is a proponent of annihilation, he teaches the Dhamma for annihilation, and he trains his disciples in that.'
Này Sīha, có một phương diện mà qua đó, khi nói đúng về Ta, người ta có thể nói: ‘Sa-môn Gotama là người chủ trương đoạn diệt, Ngài thuyết pháp về đoạn diệt, và Ngài giáo hóa các đệ tử của Ngài bằng đoạn diệt.’
Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – jegucchī samaṇo gotamo, jegucchitāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetīti.
There is, Sīha, a way in which one, speaking rightly, could say of me: 'The ascetic Gotama is a scorner, he teaches the Dhamma for scorning, and he trains his disciples in that.'
Này Sīha, có một phương diện mà qua đó, khi nói đúng về Ta, người ta có thể nói: ‘Sa-môn Gotama là người ghê tởm, Ngài thuyết pháp về sự ghê tởm, và Ngài giáo hóa các đệ tử của Ngài bằng sự ghê tởm.’
Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – venayiko samaṇo gotamo, vinayāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetīti.
There is, Sīha, a way in which one, speaking rightly, could say of me: 'The ascetic Gotama is a remover, he teaches the Dhamma for removal, and he trains his disciples in that.'
Này Sīha, có một phương diện mà qua đó, khi nói đúng về Ta, người ta có thể nói: ‘Sa-môn Gotama là người điều phục, Ngài thuyết pháp về sự điều phục, và Ngài giáo hóa các đệ tử của Ngài bằng sự điều phục.’
Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – tapassī samaṇo gotamo, tapassitāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetīti.
There is, Sīha, a way in which one, speaking rightly, could say of me: 'The ascetic Gotama is an ascetic, he teaches the Dhamma for asceticism, and he trains his disciples in that.'
Này Sīha, có một phương diện mà qua đó, khi nói đúng về Ta, người ta có thể nói: ‘Sa-môn Gotama là người khổ hạnh, Ngài thuyết pháp về sự khổ hạnh, và Ngài giáo hóa các đệ tử của Ngài bằng sự khổ hạnh.’
Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – apagabbho samaṇo gotamo, apagabbhatāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetīti.
There is, Sīha, a way in which one, speaking rightly, could say of me: 'The ascetic Gotama is without rebirth, he teaches the Dhamma for being without rebirth, and he trains his disciples in that.'
Này Sīha, có một phương diện mà qua đó, khi nói đúng về Ta, người ta có thể nói: ‘Sa-môn Gotama là người không tái sinh, Ngài thuyết pháp về sự không tái sinh, và Ngài giáo hóa các đệ tử của Ngài bằng sự không tái sinh.’
Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – assattho samaṇo gotamo, assāsāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetīti.
There is, Sīha, a way in which one, speaking rightly, could say of me: 'The ascetic Gotama is at ease, he teaches the Dhamma for ease, and he trains his disciples in that.'
Này Sīha, có một phương diện mà qua đó, khi nói đúng về Ta, người ta có thể nói: ‘Sa-môn Gotama là người an ủi, Ngài thuyết pháp về sự an ủi, và Ngài giáo hóa các đệ tử của Ngài bằng sự an ủi.’
‘‘Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya – tapassī samaṇo gotamo, tapassitāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetīti?
"And what, Sīha, is the way in which one, speaking rightly, could say of me: 'The ascetic Gotama is an ascetic, he teaches the Dhamma for asceticism, and he trains his disciples in that'?
“Này Sīha, phương diện nào mà qua đó, khi nói đúng về Ta, người ta có thể nói: ‘Sa-môn Gotama là người khổ hạnh, Ngài thuyết pháp về sự khổ hạnh, và Ngài giáo hóa các đệ tử của Ngài bằng sự khổ hạnh’?
Tapanīyāhaṃ, sīha, pāpake akusale dhamme vadāmi – kāyaduccaritaṃ vacīduccaritaṃ manoduccaritaṃ.
I say, Sīha, that evil, unwholesome states—misconduct of body, misconduct of speech, misconduct of mind—are to be burned away.
Này Sīha, Ta nói rằng các pháp bất thiện, bất thiện—thân ác hạnh, khẩu ác hạnh, ý ác hạnh—là những pháp cần phải thiêu đốt.
Yassa kho, sīha, tapanīyā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā, tamahaṃ tapassīti vadāmi.
One for whom, Sīha, these evil, unwholesome states that are to be burned away have been abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, done away with, and are not subject to future arising—him I call an ascetic.
Này Sīha, đối với người nào mà các pháp bất thiện, bất thiện cần phải thiêu đốt ấy đã được đoạn trừ, đã bị cắt đứt tận gốc rễ, đã trở thành như thân cây thốt nốt bị chặt, đã không còn khả năng tái sinh, không thể phát sinh trong tương lai, Ta gọi người ấy là người khổ hạnh.”
Tathāgatassa kho, sīha, tapanīyā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchīnnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.
For the Tathāgata, Sīha, the tormenting evil, unwholesome states have been abandoned, uprooted, made like palm-stumps, rendered non-existent, not liable to arise again in the future.
Này Sīha, các pháp ác, bất thiện gây phiền não của Như Lai đã được đoạn trừ, tận gốc rễ, trở thành như thân cây chà là bị đốn bỏ, không còn khả năng tái sinh, không còn sinh khởi trong tương lai.
Ayaṃ kho, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya ‘‘tapassī samaṇo gotamo tapassitāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī’’ti.
This, Sīha, is the way in which one who speaks rightly would rightly say of me: ‘The recluse Gotama is an ascetic, he teaches the Dhamma for the sake of asceticism, and through it he disciplines his disciples.’
Này Sīha, đây là phương diện mà một người nói đúng có thể nói về Ta: ‘Sa-môn Gotama là bậc khổ hạnh, Ngài thuyết pháp về khổ hạnh, và Ngài giáo hóa các đệ tử theo đó.’
293. Evaṃ vutte sīho senāpati bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante…pe… upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
293. When this was said, Sīha the general said to the Blessed One, “Excellent, Bhante… I go for refuge to the Blessed One, as a lay follower from today forth, for as long as life lasts.”
293. Khi được nói như vậy, tướng quân Sīha bạch Thế Tôn: “Thật tuyệt diệu, bạch Thế Tôn… (lược)… Kính xin Thế Tôn nhận con là một cận sự nam, từ nay cho đến trọn đời, con xin quy y Ngài.”
‘‘Anuviccakāraṃ* kho, sīha, karohi; anuviccakāro tumhādisānaṃ ñātamanussānaṃ sādhu hotī’’ti.
“Consider well, Sīha; it is good for well-known people like you to consider well.”
“Này Sīha, hãy suy xét kỹ càng; việc suy xét kỹ càng là tốt cho những người nổi tiếng như ông.”
‘‘Imināpāhaṃ, bhante, bhagavato bhiyyosomattāya attamano abhiraddho, yaṃ maṃ bhagavā evamāha – ‘anuviccakāraṃ kho, sīha, karohi; anuviccakāro tumhādisānaṃ ñātamanussānaṃ sādhu hotī’ti.
“By this, Bhante, I am even more pleased and delighted with the Blessed One, that the Blessed One tells me: ‘Consider well, Sīha; it is good for well-known people like you to consider well.’
“Bạch Thế Tôn, chính điều này càng làm con hoan hỷ và hài lòng hơn, vì Thế Tôn đã nói với con như vậy: ‘Này Sīha, hãy suy xét kỹ càng; việc suy xét kỹ càng là tốt cho những người nổi tiếng như ông.’
Mamañhi, bhante, aññatitthiyā sāvakaṃ labhitvā kevalakappaṃ vesāliṃ paṭākaṃ parihareyyuṃ – ‘sīho kho amhākaṃ senāpati sāvakattaṃ upagato’ti.
Bhante, if other teachers were to gain me as a disciple, they would parade a banner throughout the entire city of Vesālī: ‘Sīha the general has become our disciple.’
Bạch Thế Tôn, nếu các ngoại đạo khác có được một đệ tử như con, họ sẽ giương cờ khắp Vesālī mà hô rằng: ‘Tướng quân Sīha đã trở thành đệ tử của chúng ta!’
Atha ca pana maṃ bhagavā evamāha – ‘anuviccakāraṃ kho, sīha, karohi; anuviccakāro tumhādisānaṃ ñātamanussānaṃ sādhu hotī’ti.
But the Blessed One tells me: ‘Consider well, Sīha; it is good for well-known people like you to consider well.’
Thế mà Thế Tôn lại nói với con: ‘Này Sīha, hãy suy xét kỹ càng; việc suy xét kỹ càng là tốt cho những người nổi tiếng như ông.’
Esāhaṃ, bhante, dutiyampi bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Therefore, Bhante, for a second time I go for refuge to the Blessed One, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Bạch Thế Tôn, lần thứ hai này con xin quy y Thế Tôn, quy y Pháp, và quy y Tăng.
Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
May the Blessed One remember me as a lay follower who has gone for refuge from today forth, for as long as life lasts.”
Kính xin Thế Tôn nhận con là một cận sự nam, từ nay cho đến trọn đời, con xin quy y Ngài.”
‘‘Dīgharattaṃ kho te, sīha, nigaṇṭhānaṃ opānabhūtaṃ kulaṃ, yena nesaṃ upagatānaṃ piṇḍakaṃ dātabbaṃ maññeyyāsī’’ti.
“For a long time, Sīha, your family has been a source of nourishment for the Nigaṇṭhas, and you might think it proper to give them alms when they come.”
“Này Sīha, gia đình ông đã là nơi cung cấp thức ăn cho các Nigaṇṭha từ lâu; ông nên nghĩ đến việc cúng dường đồ ăn cho họ khi họ đến.”
‘‘Imināpāhaṃ, bhante, bhagavato bhiyyosomattāya attamano abhiraddho, yaṃ maṃ bhagavā evamāha – ‘dīgharattaṃ kho te, sīha, nigaṇṭhānaṃ opānabhūtaṃ kulaṃ, yena nesaṃ upagatānaṃ piṇḍakaṃ dātabbaṃ maññeyyāsī’ti.
“By this, Bhante, I am even more pleased and delighted with the Blessed One, that the Blessed One tells me: ‘For a long time, Sīha, your family has been a source of nourishment for the Nigaṇṭhas, and you might think it proper to give them alms when they come.’
“Bạch Thế Tôn, chính điều này càng làm con hoan hỷ và hài lòng hơn, vì Thế Tôn đã nói với con như vậy: ‘Này Sīha, gia đình ông đã là nơi cung cấp thức ăn cho các Nigaṇṭha từ lâu; ông nên nghĩ đến việc cúng dường đồ ăn cho họ khi họ đến.’
Sutaṃ me taṃ, bhante, samaṇo gotamo evamāha – ‘mayhameva dānaṃ dātabbaṃ, na aññesaṃ dānaṃ dātabbaṃ; mayhameva sāvakānaṃ dānaṃ dātabbaṃ, na aññesaṃ sāvakānaṃ dānaṃ dātabbaṃ; mayhameva dinnaṃ mahapphalaṃ, na aññesaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ; mayhameva sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ, na aññesaṃ sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphala’nti.
I have heard, Bhante, that the recluse Gotama says this: ‘Alms should be given only to me, not to others; alms should be given only to my disciples, not to the disciples of others; what is given to me is greatly fruitful, what is given to others is not greatly fruitful; what is given to my disciples is greatly fruitful, what is given to the disciples of others is not greatly fruitful.’
Bạch Thế Tôn, con đã từng nghe rằng Sa-môn Gotama nói: ‘Chỉ nên cúng dường cho Ta, không nên cúng dường cho người khác; chỉ nên cúng dường cho các đệ tử của Ta, không nên cúng dường cho các đệ tử của người khác; cúng dường cho Ta thì có quả lớn, cúng dường cho người khác thì không có quả lớn; cúng dường cho các đệ tử của Ta thì có quả lớn, cúng dường cho các đệ tử của người khác thì không có quả lớn.’
Atha ca pana maṃ bhagavā nigaṇṭhesupi dāne samādapeti.
Yet the Blessed One encourages me to give alms even to the Nigaṇṭhas.
Thế mà Thế Tôn lại khuyên con bố thí cho cả các Nigaṇṭha.
Api ca, bhante, mayamettha kālaṃ jānissāma.
However, Bhante, we will know the proper time for that.
Tuy nhiên, bạch Thế Tôn, chúng con sẽ biết lúc nào là thích hợp cho việc đó.
Esāhaṃ, bhante, tatiyampi bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Therefore, Bhante, for a third time I go for refuge to the Blessed One, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Bạch Thế Tôn, lần thứ ba này con xin quy y Thế Tôn, quy y Pháp, và quy y Tăng.
Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
May the Blessed One remember me as a lay follower who has gone for refuge from today forth, for as long as life lasts.”
Kính xin Thế Tôn nhận con là một cận sự nam, từ nay cho đến trọn đời, con xin quy y Ngài.”
Tena kho pana samayena sambahulā nigaṇṭhā vesāliyaṃ rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ bāhā paggayha kandanti – ‘‘ajja sīhena senāpatinā thūlaṃ pasuṃ vadhitvā samaṇassa gotamassa bhattaṃ kataṃ, taṃ samaṇo gotamo jānaṃ uddissakataṃ maṃsaṃ paribhuñjati paṭiccakamma’’nti.
Now at that time, many Nigaṇṭhas were crying out loudly through the streets and at the crossroads of Vesālī, with arms upraised: “Today Sīha the general has killed a fat animal and prepared a meal for the recluse Gotama; the recluse Gotama, knowing it to be specially prepared meat, partakes of it with full awareness of the deed.”
Vào lúc đó, rất nhiều Nigaṇṭha đi khắp các con đường, các ngã tư ở Vesālī, giơ tay lên mà la lớn: “Hôm nay, tướng quân Sīha đã giết một con vật to lớn để làm bữa ăn cho Sa-môn Gotama; Sa-môn Gotama biết rõ đó là thịt được giết vì mình, là hành động có chủ ý, mà vẫn thọ dụng.”
Atha kho aññataro puriso yena sīho senāpati tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā sīhassa senāpatissa upakaṇṇake ārocesi ‘‘yagghe, bhante, jāneyyāsi, ete sambahulā nigaṇṭhā vesāliyaṃ rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ bāhā paggayha kandanti – ‘ajja sīhena senāpatinā thūlaṃ pasuṃ vadhitvā samaṇassa gotamassa bhattaṃ kataṃ, taṃ samaṇo gotamo jānaṃ uddissakataṃ maṃsaṃ paribhuñjati paṭiccakamma’’’nti.
Then a certain man went to Sīha the general, and having approached, whispered to Sīha the general: “Please know, Bhante, that these many Nigaṇṭhas are crying out loudly through the streets and at the crossroads of Vesālī, with arms upraised: ‘Today Sīha the general has killed a fat animal and prepared a meal for the recluse Gotama; the recluse Gotama, knowing it to be specially prepared meat, partakes of it with full awareness of the deed.’”
Sau đó, một người nào đó đi đến chỗ tướng quân Sīha, sau khi đến, anh ta thì thầm vào tai tướng quân Sīha: “Thưa ngài, xin ngài biết cho, rất nhiều Nigaṇṭha đang đi khắp các con đường, các ngã tư ở Vesālī, giơ tay lên mà la lớn: ‘Hôm nay, tướng quân Sīha đã giết một con vật to lớn để làm bữa ăn cho Sa-môn Gotama; Sa-môn Gotama biết rõ đó là thịt được giết vì mình, là hành động có chủ ý, mà vẫn thọ dụng.’ ”
‘‘Alaṃ ayyo, dīgharattampi te āyasmantā avaṇṇakāmā buddhassa, avaṇṇakāmā dhammassa, avaṇṇakāmā saṅghassa; na ca pana te āyasmantā jiridanti taṃ bhagavantaṃ asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhantā; na ca mayaṃ jīvitahetupi sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyyāmā’’ti.
“Enough, sir! For a long time these venerable ones have desired to disparage the Buddha, to disparage the Dhamma, to disparage the Saṅgha; yet these venerable ones do not get weary of falsely, vainly, untruthfully, and without basis slandering that Blessed One. And we would not intentionally deprive any living being of life, even for the sake of our own life.”
“Thôi rồi, này quý vị, từ lâu các bậc đáng kính ấy đã muốn bôi nhọ Đức Phật, muốn bôi nhọ Pháp, muốn bôi nhọ Tăng; nhưng các bậc đáng kính ấy không hề mệt mỏi khi vu khống Đức Thế Tôn bằng những lời không thật, trống rỗng, dối trá, vô căn cứ; và chúng tôi, dù vì mạng sống cũng sẽ không cố ý tước đoạt sinh mạng của chúng sinh.”
Atha kho sīho senāpati buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi.
Then Sīha the general, having personally satisfied and delighted the Saṅgha of bhikkhus, headed by the Buddha, with choice hard and soft food, sat down to one side when the Blessed One had finished his meal and had withdrawn his hand from the bowl.
Sau đó, tướng quân Sīha đã tự tay dâng cúng các món ăn uống thượng vị để làm thỏa mãn và no đủ Tăng đoàn Tỳ-kheo do Đức Phật dẫn đầu; khi Đức Phật đã dùng bữa xong và rửa tay bát, ông ngồi sang một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho sīhaṃ senāpatiṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
The Blessed One, having instructed, exhorted, inspired, and gladdened General Sīha, who was sitting to one side, with a Dhamma talk, rose from his seat and departed.
Sau khi khích lệ, làm cho phấn khởi, và làm cho hoan hỷ Sīha Senāpati đang ngồi một bên bằng bài pháp thoại, Thế Tôn đứng dậy rời chỗ.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, jā naṃ uddissakataṃ maṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ.
Then the Blessed One, on account of this incident, on account of this matter, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus: ‘Bhikkhus, meat that has been killed specifically for oneself should not be consumed.
Rồi Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, không nên thọ dụng thịt được giết vì mình.
Yo paribhuñjeyya āpatti dukkaṭassa.
Whoever consumes it commits an offense of dukkaṭa.
Ai thọ dụng thì phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, tikoṭiparisuddhaṃ macchamaṃsaṃ – adiṭṭhaṃ assutaṃ aparisaṅkita’’nti.
Bhikkhus, I permit fish and meat that is pure in three respects: not seen, not heard, not suspected*.’
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cá và thịt thanh tịnh ba phương diện – không thấy, không nghe, không nghi ngờ.”
295. Tena kho pana samayena vesālī subhikkhā hoti susassā sulabhapiṇḍā, sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ.
At one time, Vesālī was abundant in food, with good harvests, and alms were easy to obtain; it was easy to sustain oneself by gleaning.
295. Vào lúc bấy giờ, Vesālī có nhiều thức ăn, mùa màng tốt, dễ tìm vật thực khất thực, dễ dàng sống bằng cách nhặt lượm.
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘yāni tāni mayā bhikkhūnaṃ anuññātāni dubbhikkhe dussasse dullabhapiṇḍe anto vuṭṭhaṃ anto pakkaṃ sāmaṃ pakkaṃ uggahitapaṭiggahitakaṃ tato nīhaṭaṃ purebhattaṃ paṭiggahitaṃ vanaṭṭhaṃ pokkharaṭṭhaṃ, ajjāpi nu kho tāni bhikkhū paribhuñjantī’’ti.
Then, while the Blessed One was secluded in solitary retreat, a thought arose in his mind thus: "Are the bhikkhus still consuming those things which I permitted to them during a famine, a bad harvest, when alms were difficult to obtain: that which is stored within, that which is cooked within, that which is self-cooked, that which is picked up and re-offered, that which is taken from there, that which is accepted before mealtime, that which is found in the forest, that which is found in a pond?"
Rồi Thế Tôn, khi đang ở một mình, nhập thiền tịnh, có ý nghĩ này khởi lên trong tâm: “Những thứ mà Ta đã cho phép các Tỳ-khưu trong thời kỳ khan hiếm thức ăn, mùa màng thất bát, khó tìm vật thực khất thực – những thứ được cất giữ trong nhà, được nấu trong nhà, được tự nấu, được nhặt và nhận lại, được mang ra từ đó, được nhận trước bữa ăn, được tìm thấy trong rừng, được tìm thấy trong hồ sen – liệu các Tỳ-khưu có còn thọ dụng chúng không?”
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘yāni tāni, ānanda, mayā bhikkhūnaṃ anuññātāni dubbhikkhe dussasse dullabhapiṇḍe anto vuṭṭhaṃ anto pakkaṃ sāmaṃ pakkaṃ uggahitapaṭiggahitakaṃ tato nīhaṭaṃ purebhattaṃ paṭiggahitaṃ vanaṭṭhaṃ pokkharaṭṭhaṃ, ajjāpi nu kho tāni bhikkhū paribhuñjantī’’ti?
Then the Blessed One, having emerged from his solitary retreat in the evening, addressed Venerable Ānanda: "Ānanda, are the bhikkhus still consuming those things which I permitted to them during a famine, a bad harvest, when alms were difficult to obtain: that which is stored within, that which is cooked within, that which is self-cooked, that which is picked up and re-offered, that which is taken from there, that which is accepted before mealtime, that which is found in the forest, that which is found in a pond?"
Rồi Thế Tôn, vào buổi chiều, sau khi xả thiền tịnh, gọi Tôn giả Ānanda và hỏi: “Này Ānanda, những thứ mà Ta đã cho phép các Tỳ-khưu trong thời kỳ khan hiếm thức ăn, mùa màng thất bát, khó tìm vật thực khất thực – những thứ được cất giữ trong nhà, được nấu trong nhà, được tự nấu, được nhặt và nhận lại, được mang ra từ đó, được nhận trước bữa ăn, được tìm thấy trong rừng, được tìm thấy trong hồ sen – liệu các Tỳ-khưu có còn thọ dụng chúng không?”
‘‘Paribhuñjanti bhagavā’’ti.
"They are consuming them, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, họ vẫn còn thọ dụng.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘yāni tāni, bhikkhave, mayā bhikkhūnaṃ anuññātāni dubbhikkhe dussasse dullabhapiṇḍe anto vuṭṭhaṃ anto pakkaṃ sāmaṃ pakkaṃ uggahitapaṭiggahitakaṃ tato nīhaṭaṃ purebhattaṃ paṭiggahitaṃ vanaṭṭhaṃ pokkharaṭṭhaṃ, tānāhaṃ ajjatagge paṭikkhipāmi.
Then the Blessed One, on account of this incident, on account of this matter, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus: "Bhikkhus, I forbid those things that I formerly permitted to bhikkhus during a famine, a bad harvest, when alms were difficult to obtain: that which is stored within, that which is cooked within, that which is self-cooked, that which is picked up and re-offered, that which is taken from there, that which is accepted before mealtime, that which is found in the forest, that which is found in a pond. I forbid these from today onwards.
Rồi Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, những thứ mà Ta đã cho phép các Tỳ-khưu trong thời kỳ khan hiếm thức ăn, mùa màng thất bát, khó tìm vật thực khất thực – những thứ được cất giữ trong nhà, được nấu trong nhà, được tự nấu, được nhặt và nhận lại, được mang ra từ đó, được nhận trước bữa ăn, được tìm thấy trong rừng, được tìm thấy trong hồ sen – Ta cấm chúng kể từ ngày hôm nay.
Na, bhikkhave, anto vuṭṭhaṃ anto pakkaṃ sāmaṃ pakkaṃ uggahitapaṭiggahitakaṃ paribhuñjitabbaṃ.
Bhikkhus, that which is stored within, that which is cooked within, that which is self-cooked, or that which is picked up and re-offered should not be consumed.
Này các Tỳ-khưu, không nên thọ dụng những thứ được cất giữ trong nhà, được nấu trong nhà, được tự nấu, được nhặt và nhận lại.
Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever consumes it commits an offense of dukkaṭa.
Ai thọ dụng thì phạm tội dukkaṭa.
Na ca, bhikkhave, tato nīhaṭaṃ purebhattaṃ paṭiggahitaṃ vanaṭṭhaṃ pokkharaṭṭhaṃ bhuttāvinā pavāritena anatirittaṃ paribhuñjitabbaṃ.
And, bhikkhus, that which is taken from there, that which is accepted before mealtime, that which is found in the forest, or that which is found in a pond should not be consumed by one who has eaten and refused* if it is not a leftover.
Này các Tỳ-khưu, những thứ được mang ra từ đó, được nhận trước bữa ăn, được tìm thấy trong rừng, được tìm thấy trong hồ sen, không nên thọ dụng khi đã ăn xong, đã từ chối, và không còn vật thực thọ dụng dư thừa.
Yo paribhuñjeyya, yathādhammo kāretabbo’’ti.
Whoever consumes it should be dealt with according to the Dhamma."
Ai thọ dụng thì phải bị xử lý theo pháp.”
Tena kho pana samayena jānapadā manussā bahuṃ loṇampi, telampi, taṇḍulampi, khādanīyampi sakaṭesu āropetvā bahārāmakoṭṭhake sakaṭaparivaṭṭaṃ karitvā acchanti – yadā paṭipāṭiṃ labhissāma, tadā bhattaṃ karissāmāti.
At one time, many country folk, having loaded much salt, oil, rice, and edibles onto carts, stayed in a wagon circle outside the monastery gate, thinking: "When we get our turn, we will prepare the meal."
Vào lúc bấy giờ, những người dân quê chất nhiều muối, dầu, gạo, và thức ăn lên xe bò, rồi làm thành một vòng xe bò ở bên ngoài cổng tu viện và ở đó chờ đợi – “Khi nào đến lượt, chúng ta sẽ làm bữa ăn.”
Mahā ca megho uggato hoti.
And a great cloud had gathered.
Và một đám mây lớn đã nổi lên.
Atha kho te manussā yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavocuṃ – ‘‘idha, bhante ānanda, bahuṃ loṇampi, telampi, taṇḍulampi, khādanīyampi sakaṭesu āropitā tiṭṭhanti, mahā ca megho uggato; kathaṃ nu kho, bhante ānanda, paṭipajjitabba’’nti?
Then those people approached Venerable Ānanda, and having approached, they said to Venerable Ānanda: "Here, Venerable Ānanda, much salt, oil, rice, and edibles are loaded on carts, and a great cloud has gathered; what should be done, Venerable Ānanda?"
Rồi những người đó đi đến chỗ Tôn giả Ānanda, sau khi đến, họ nói với Tôn giả Ānanda: “Bạch Tôn giả Ānanda, ở đây, nhiều muối, dầu, gạo và thức ăn đang được chất trên xe bò, và một đám mây lớn đã nổi lên; bạch Tôn giả Ānanda, chúng tôi nên làm gì?”
Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then Venerable Ānanda reported this matter to the Blessed One.
Rồi Tôn giả Ānanda đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
‘‘Tena hānanda, saṅgho paccantimaṃ vihāraṃ kappiyabhūmiṃ sammannitvā tattha vāsetu, yaṃ saṅgho ākaṅkhati vihāraṃ vā aḍḍhayogaṃ vā pāsādaṃ vā hammiyaṃ vā guhaṃ vā.
"Then, Ānanda, let the Saṅgha designate a monastery on the outskirts as kappiyabhūmi and reside there, whatever monastery, or an aḍḍhayoga, or a mansion, or a palace, or a cave the Saṅgha desires."
“Vậy thì, này Ānanda, Tăng đoàn hãy thông qua một tu viện ở vùng biên giới làm đất thích hợp (kappiyabhūmi), và cho phép cư trú ở đó, bất cứ tu viện nào mà Tăng đoàn muốn, hoặc một ngôi nhà nửa mái, hoặc một ngôi lầu, hoặc một ngôi nhà cao, hoặc một hang động.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā.
And, bhikkhus, it should be designated thus:
Và này các Tỳ-khưu, nên thông qua như sau.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha –
Một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo nên thông báo cho Tăng đoàn –
Tena kho pana samayena manussā tattheva sammutiyā* kappiyabhūmiyā yāguyo pacanti, bhattāni pacanti, sūpāni sampādenti, maṃsāni koṭṭenti, kaṭṭhāni phālenti.
At one time, people cooked porridge, cooked meals, prepared curries, chopped meat, and split firewood right there on the designated kappiyabhūmi.
Vào lúc bấy giờ, những người đó đang nấu cháo, nấu cơm, chuẩn bị các món canh, chặt thịt, và chẻ củi ngay tại đất thích hợp đã được thông qua.
Assosi kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ kākoravasaddaṃ, sutvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘kiṃ nu kho so, ānanda, uccāsaddo mahāsaddo kākoravasaddo’’ti?
The Blessed One, having risen in the early hours of the night, heard a loud and great clamor, a cawing of crows, and having heard it, he addressed Venerable Ānanda: "What, Ānanda, is that loud and great clamor, that cawing of crows?"
Thế Tôn, vào lúc rạng đông, sau khi thức dậy, nghe thấy tiếng ồn ào lớn, tiếng kêu của quạ, và sau khi nghe, Ngài gọi Tôn giả Ānanda và hỏi: “Này Ānanda, tiếng ồn ào lớn, tiếng kêu của quạ đó là gì?”
‘‘Etarahi, bhante, manussā tattheva sammutiyā kappiyabhūmiyā yāguyo pacanti, bhattāni pacanti, sūpāni sampādenti, maṃsāni koṭṭenti, kaṭṭhāni phālenti.
"At present, Venerable, people are cooking porridge, cooking meals, preparing curries, chopping meat, and splitting firewood right there on the designated kappiyabhūmi.
“Bạch Thế Tôn, hiện giờ, những người đó đang nấu cháo, nấu cơm, chuẩn bị các món canh, chặt thịt, và chẻ củi ngay tại đất thích hợp đã được thông qua.
So eso, bhagavā, uccāsaddo mahāsaddo kākoravasaddo’’ti.
That, Blessed One, is that loud and great clamor, that cawing of crows."
Bạch Thế Tôn, đó là tiếng ồn ào lớn, tiếng kêu của quạ đó.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, sammuti* kappiyabhūmi paribhuñjitabbā.
Then the Blessed One, on account of this incident, on account of this matter, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus: "Bhikkhus, the designated kappiyabhūmi should not be used*.
Rồi Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, không nên thọ dụng đất thích hợp đã được thông qua.
Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever uses it* commits an offense of dukkaṭa.
Ai thọ dụng thì phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, tisso kappiyabhūmiyo – ussāvanantikaṃ gonisādikaṃ gahapati’’nti.
Bhikkhus, I permit three kappiyabhūmis: ussāvanantika, gonisādika, gahapati."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép ba loại đất thích hợp – ussāvanantika, gonisādika, gahapati.”
Assosi kho rājā māgadho seniyo bimbisāro – ‘‘amhākaṃ kira vijite bhaddiyanagare meṇḍako gahapati paṭivasati.
King Seniya Bimbisāra of Magadha heard: "In our territory, in the city of Bhaddiya, lives the householder Meṇḍaka.
Vua Magadha Seniya Bimbisāra đã nghe nói rằng – “Trong lãnh địa của chúng ta, tại thành Bhaddiya, có một gia chủ tên Meṇḍaka đang cư trú.
Tassa evarūpo iddhānubhāvo – sīsaṃ nahāyitvā dhaññāgāraṃ sammajjāpetvā bahidvāre nisīdati, antalikkhā dhaññassa dhārā opatitvā dhaññāgāraṃ pūreti.
He has such a power of iddhi: after washing his head and having the granary swept, he sits outside the door, and a stream of grain falls from the sky and fills the granary.
Người ấy có thần thông như vậy – sau khi gội đầu, sai quét dọn kho lúa rồi ngồi ngoài cổng, một dòng lúa từ trên không trung đổ xuống làm đầy kho lúa.
Bhariyāya evarūpo iddhānubhāvo – ekaṃyeva āḷhakathālikaṃ upanisīditvā ekañca sūpabhiñjanakaṃ dāsakammakaraporisaṃ bhattena parivisati, na tāva taṃ khiyyati yāva sā na vuṭṭhāti.
The wife’s miraculous power was of this sort: sitting down before just one pot with a capacity of an āḷhaka and one curry pot, she serves the slaves, workers, and servants with rice, and it is not exhausted until she stands up.
Người vợ có thần thông như vậy – chỉ ngồi bên một nồi một đấu mà phục vụ thức ăn và một loại canh cho người làm công, người hầu, nó không cạn kiệt chừng nào cô ấy chưa đứng dậy.
Puttassa evarūpo iddhānubhāvo – ekaṃyeva sahassathavikaṃ gahetvā dāsakammakaraporisassa chamāsikaṃ vetanaṃ deti, na tāva taṃ khiyyati yāvassa hatthagatā.
The son’s miraculous power was of this sort: taking just one bag containing a thousand, he gives six months’ wages to the slaves, workers, and servants, and it is not exhausted so long as it is in his hand.
Người con trai có thần thông như vậy – chỉ lấy một túi ngàn đồng (tiền) mà trả lương sáu tháng cho người làm công, người hầu, nó không cạn kiệt chừng nào còn trong tay anh ta.
Suṇisāya evarūpo iddhānubhāvo – ekaṃyeva catudoṇikaṃ piṭakaṃ upanisīditvā dāsakammakaraporisassa chamāsikaṃ bhattaṃ deti, na tāva taṃ khiyyati yāva sā na vuṭṭhāti.
The daughter-in-law’s miraculous power was of this sort: sitting down before just one basket with a capacity of four doṇas, she gives six months’ provisions to the slaves, workers, and servants, and it is not exhausted until she stands up.
Người con dâu có thần thông như vậy – chỉ ngồi bên một giỏ bốn đấu (gạo) mà cho người làm công, người hầu ăn sáu tháng, nó không cạn kiệt chừng nào cô ấy chưa đứng dậy.
Dāsassa evarūpo iddhānubhāvo – ekena naṅgalena kasantassa satta sītāyo gacchantī’’ti.
The slave’s miraculous power was of this sort: when he was plowing with one plow, seven furrows would go forth.”
Người nô lệ có thần thông như vậy – cày bằng một chiếc cày mà bảy luống cày được tạo ra.”
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro aññataraṃ sabbatthakaṃ mahāmattaṃ āmantesi – ‘‘amhākaṃ kira, bhaṇe, vijite bhaddiyanagare meṇḍako gahapati paṭivasati.
Then Seniya Bimbisāra, the king of Magadha, addressed a certain general minister, saying, “It is said, my good man, that in our dominion, in the city of Bhaddiya, lives the householder Meṇḍaka.
Sau đó, vua Magadha Seniya Bimbisāra gọi một vị đại thần có tài năng tổng quát đến và nói: “Này khanh, ta nghe nói rằng trong lãnh địa của chúng ta, tại thành Bhaddiya, có một gia chủ tên Meṇḍaka đang cư trú.
Tassa evarūpo iddhānubhāvo – sīsaṃ nahāyitvā dhaññāgāraṃ sammajjāpetvā bahidvāre nisīdati, antalikkhā dhaññassa dhārā opatitvā dhaññāgāraṃ pūreti.
His miraculous power is of this sort: after washing his head and having the granary swept, he sits outside the door, and a stream of grain falls from the sky and fills the granary.
Người ấy có thần thông như vậy – sau khi gội đầu, sai quét dọn kho lúa rồi ngồi ngoài cổng, một dòng lúa từ trên không trung đổ xuống làm đầy kho lúa.
Bhariyāya…pe… puttassa… suṇisāya… dāsassa evarūpo iddhānubhāvo, ekena naṅgalena kasantassa satta sītāyo gacchantīti.
His wife's... and so on... his son's... his daughter-in-law's... his slave's miraculous power is of this sort, when he was plowing with one plow, seven furrows would go forth.
Người vợ… (tương tự như trên)… người con trai… người con dâu… người nô lệ có thần thông như vậy, cày bằng một chiếc cày mà bảy luống cày được tạo ra.
Gaccha, bhaṇe, jānāhi.
Go, my good man, and find out.
Này khanh, hãy đi tìm hiểu.
Yathā mayā sāmaṃ diṭṭho, evaṃ tava diṭṭho bhavissatī’’ti.
As it would be if I saw it myself, so will it be when you have seen it.”
Để khanh thấy tận mắt như chính ta đã thấy.”
297. Evaṃ, devāti kho so mahāmatto rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissuṇitvā caturaṅginiyā senāya yena bhaddiyaṃ tena pāyāsi.
297. “Yes, Your Majesty,” the minister replied to Seniya Bimbisāra, the king of Magadha, and with a fourfold army, he set out for Bhaddiya.
“Tâu đại vương,” vị đại thần ấy vâng lời vua Magadha Seniya Bimbisāra rồi cùng với quân đội bốn binh chủng khởi hành đến Bhaddiya.
Anupubbena yena bhaddiyaṃ yena meṇḍako gahapati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā meṇḍakaṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘ahañhi, gahapati, raññā āṇatto ‘amhākaṃ kira, bhaṇe, vijite bhaddiyanagare meṇḍako gahapati paṭivasati, tassa evarūpo iddhānubhāvo, sīsaṃ nahāyitvā…pe… bhariyāya… puttassa… suṇisāya… dāsassa evarūpo iddhānubhāvo, ekena naṅgalena kasantassa satta sītāyo gacchantī’ti, gaccha, bhaṇe, jānāhi.
In due course, he approached Bhaddiya and the householder Meṇḍaka. Having approached, he said this to the householder Meṇḍaka: “Householder, I have been commanded by the king, who said, ‘It is said, my good man, that in our dominion, in the city of Bhaddiya, lives the householder Meṇḍaka, and his miraculous power is of this sort: after washing his head… and so on… his wife’s… his son’s… his daughter-in-law’s… his slave’s miraculous power is of this sort, when he was plowing with one plow, seven furrows would go forth.’ Go, my good man, and find out.
Dần dần, vị ấy đến Bhaddiya, đến chỗ gia chủ Meṇḍaka; sau khi đến, vị ấy nói với gia chủ Meṇḍaka rằng: “Này gia chủ, ta đã được vua truyền lệnh rằng: ‘Này khanh, ta nghe nói rằng trong lãnh địa của chúng ta, tại thành Bhaddiya, có một gia chủ tên Meṇḍaka đang cư trú, người ấy có thần thông như vậy, sau khi gội đầu… (tương tự như trên)… người vợ… người con trai… người con dâu… người nô lệ có thần thông như vậy, cày bằng một chiếc cày mà bảy luống cày được tạo ra’, ‘Này khanh, hãy đi tìm hiểu.
Yathā mayā sāmaṃ diṭṭho, evaṃ tava diṭṭho bhavissatī’ti.
As it would be if I saw it myself, so will it be when you have seen it.’
Để khanh thấy tận mắt như chính ta đã thấy.’
Passāma te, gahapati, iddhānubhāva’’nti.
We wish to see your miraculous power, householder.”
Này gia chủ, chúng tôi muốn xem thần thông của ông.”
Atha kho meṇḍako gahapati sīsaṃ nahāyitvā dhaññāgāraṃ sammajjāpetvā bahidvāre nisīdi, antalikkhā dhaññassa dhārā opatitvā dhaññāgāraṃ pūresi.
Then the householder Meṇḍaka washed his head, had the granary swept, and sat outside the door, and a stream of grain fell from the sky and filled the granary.
Sau đó, gia chủ Meṇḍaka gội đầu, sai quét dọn kho lúa rồi ngồi ngoài cổng, một dòng lúa từ trên không trung đổ xuống làm đầy kho lúa.
‘‘Diṭṭho te, gahapati, iddhānubhāvo.
“Your miraculous power has been seen, householder.
“Này gia chủ, thần thông của ông đã được thấy.
Bhariyāya te iddhānubhāvaṃ passissāmā’’ti.
We will now see the miraculous power of your wife.”
Chúng tôi sẽ xem thần thông của vợ ông.”
Atha kho meṇḍako gahapati bhariyaṃ āṇāpesi – ‘‘tena hi caturaṅginiṃ senaṃ bhattena parivisā’’ti.
Then the householder Meṇḍaka commanded his wife, “Well then, serve the fourfold army with rice.”
Sau đó, gia chủ Meṇḍaka truyền lệnh cho vợ: “Vậy thì hãy phục vụ thức ăn cho quân đội bốn binh chủng.”
Atha kho meṇḍakassa gahapatissa bhariyā ekaṃyeva āḷhakathālikaṃ upanisīditvā ekañca sūpabhiñjanakaṃ caturaṅginiṃ senaṃ bhattena parivisi, na tāva taṃ khiyyati, yāva sā na vuṭṭhāti.
Then the wife of the householder Meṇḍaka, sitting down before just one pot with a capacity of an āḷhaka and one curry pot, served the fourfold army with rice, and it was not exhausted until she stood up.
Sau đó, vợ của gia chủ Meṇḍaka chỉ ngồi bên một nồi một đấu và một loại canh mà phục vụ thức ăn cho quân đội bốn binh chủng, nó không cạn kiệt chừng nào cô ấy chưa đứng dậy.
‘‘Diṭṭho te, gahapati, bhariyāyapi iddhānubhāvo.
“The miraculous power of your wife has also been seen, householder.
“Này gia chủ, thần thông của vợ ông cũng đã được thấy.
Puttassa te iddhānubhāvaṃ passissāmā’’ti.
We will now see the miraculous power of your son.”
Chúng tôi sẽ xem thần thông của con trai ông.”
Atha kho meṇḍako gahapati puttaṃ āṇāpesi – ‘‘tena hi caturaṅginiyā senāya chamāsikaṃ vetanaṃ dehī’’ti.
Then the householder Meṇḍaka commanded his son, “Well then, give six months’ wages to the fourfold army.”
Sau đó, gia chủ Meṇḍaka truyền lệnh cho con trai: “Vậy thì hãy trả lương sáu tháng cho quân đội bốn binh chủng.”
Atha kho meṇḍakassa gahapatissa putto ekaṃyeva sahassathavikaṃ gahetvā caturaṅginiyā senāya chamāsikaṃ vetanaṃ adāsi, na tāva taṃ khiyyati, yāvassa hatthagatā.
Then the son of the householder Meṇḍaka, taking just one bag containing a thousand, gave six months’ wages to the fourfold army, and it was not exhausted so long as it was in his hand.
Sau đó, con trai của gia chủ Meṇḍaka chỉ lấy một túi ngàn đồng (tiền) mà trả lương sáu tháng cho quân đội bốn binh chủng, nó không cạn kiệt chừng nào còn trong tay anh ta.
‘‘Diṭṭho te, gahapati, puttassapi iddhānubhāvo.
“The miraculous power of your son has also been seen, householder.
“Này gia chủ, thần thông của con trai ông cũng đã được thấy.
Suṇisāya te iddhānubhāvaṃ passissāmā’’ti.
We will now see the miraculous power of your daughter-in-law.”
Chúng tôi sẽ xem thần thông của con dâu ông.”
Atha kho meṇḍako gahapati suṇisaṃ āṇāpesi – ‘‘tena hi caturaṅginiyā senāya chamāsikaṃ bhattaṃ dehī’’ti.
Then the householder Meṇḍaka commanded his daughter-in-law, “Well then, give six months’ provisions to the fourfold army.”
Sau đó, gia chủ Meṇḍaka truyền lệnh cho con dâu: “Vậy thì hãy cho quân đội bốn binh chủng ăn sáu tháng.”
Atha kho meṇḍakassa gahapatissa suṇisā ekaṃyeva catudoṇikaṃ piṭakaṃ upanisīditvā caturaṅginiyā senāya chamāsikaṃ bhattaṃ adāsi, na tāva taṃ khiyyati yāva sā na vuṭṭhāti.
Then the daughter-in-law of the householder Meṇḍaka, sitting down before just one basket with a capacity of four doṇas, gave six months’ provisions to the fourfold army, and it was not exhausted until she stood up.
Sau đó, con dâu của gia chủ Meṇḍaka chỉ ngồi bên một giỏ bốn đấu (gạo) mà cho quân đội bốn binh chủng ăn sáu tháng, nó không cạn kiệt chừng nào cô ấy chưa đứng dậy.
‘‘Diṭṭho te, gahapati, suṇisāyapi iddhānubhāvo.
“The miraculous power of your daughter-in-law has also been seen, householder.
“Này gia chủ, thần thông của con dâu ông cũng đã được thấy.
Dāsassa te iddhānubhāvaṃ passissāmā’’ti.
We will now see the miraculous power of your slave.”
Chúng tôi sẽ xem thần thông của nô lệ ông.”
‘‘Mayhaṃ kho, sāmi, dāsassa iddhānubhāvo khette passitabbo’’ti.
“Sir, the miraculous power of my slave is to be seen in the field.”
“Tâu đại nhân, thần thông của nô lệ tôi phải được thấy ở ngoài đồng.”
‘‘Alaṃ, gahapati, diṭṭho te dāsassapi iddhānubhāvo’’ti.
“Enough, householder, the miraculous power of your slave has also been seen.”
“Thôi được, gia chủ, thần thông của nô lệ ông cũng đã được thấy.”
Atha kho so mahāmatto caturaṅginiyā senāya punadeva rājagahaṃ paccāgañchi.
Then that minister, with the fourfold army, returned to Rājagaha.
Sau đó, vị đại thần ấy cùng với quân đội bốn binh chủng trở về Rājagaha.
Yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etamatthaṃ ārocesi.
He approached Seniya Bimbisāra, the king of Magadha. Having approached, he reported this matter to Seniya Bimbisāra, the king of Magadha.
Đến chỗ vua Magadha Seniya Bimbisāra; sau khi đến, vị ấy trình bày sự việc đó cho vua Magadha Seniya Bimbisāra.
298. Atha kho bhagavā vesāliyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena bhaddiyaṃ tena cārikaṃ pakkāmi mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi.
298. Then the Blessed One, having stayed in Vesālī for as long as he wished, set out on a journey towards Bhaddiya with a large Saṅgha of bhikkhus, with twelve hundred and fifty bhikkhus.
298. Sau đó, Thế Tôn, sau khi an trú tại Vesālī tùy ý, đã du hành đến Bhaddiya cùng với đại chúng Tỳ-khưu gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu.
Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena bhaddiyaṃ tadavasari.
Then the Blessed One, journeying in stages, arrived at Bhaddiya.
Sau đó, Thế Tôn, dần dần du hành, đã đến Bhaddiya.
Tatra sudaṃ bhagavā bhaddiye viharati jātiyā vane.
There the Blessed One stayed in Bhaddiya, in the Jātiyā Grove.
Tại đó, Thế Tôn an trú tại khu rừng Jātiya ở Bhaddiya.
Assosi kho meṇḍako gahapati – ‘‘samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito bhaddiyaṃ anuppatto bhaddiye viharati jātiyā vane.
The householder Meṇḍaka heard: “The contemplative Gotama, the son of the Sakyans who went forth from the Sakyan clan, has arrived in Bhaddiya and is staying in Bhaddiya in the Jātiyā Grove.
Gia chủ Meṇḍaka đã nghe nói rằng: “Này chư vị, Sa-môn Gotama, con trai của dòng họ Sakya, đã xuất gia từ dòng họ Sakya, đã đến Bhaddiya và đang an trú tại khu rừng Jātiya ở Bhaddiya.
Taṃ kho pana bhagavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’* .
And this good reputation has spread about the Blessed One Gotama: ‘He is the Blessed One, an Arahant, a Perfectly Enlightened One, perfect in knowledge and conduct, the Well-Farer, knower of the world, unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of gods and humans, the Enlightened One, the Blessed One.’
Tiếng lành về Thế Tôn Gotama ấy đã vang xa như vầy: ‘Đức Thế Tôn ấy là A-la-hán, Bậc Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, Bậc Hiểu Rõ Thế Gian, Bậc Vô Thượng Điều Ngự Sĩ, Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, Đức Phật, Thế Tôn’.
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
Having realized it for himself through direct knowledge, he makes known this world with its gods, its Māras, and its Brahmās, this generation with its contemplatives and brahmins, with its gods and humans.
Ngài tự mình chứng ngộ bằng thắng trí thế giới này cùng với chư Thiên, Ma-vương, Phạm Thiên, cùng với chúng Sa-môn, Bà-la-môn, loài người và chư Thiên, rồi truyền dạy.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with its meaning and its phrasing; he proclaims the completely full and pure holy life.
Ngài thuyết giảng Giáo Pháp tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, với ý nghĩa và văn từ đầy đủ, hoàn toàn thanh tịnh, tuyên bố Phạm hạnh.
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’ti.
It is good indeed to see such Arahants.”
Thật là tốt đẹp khi được thấy những bậc A-la-hán như vậy.”
Atha kho meṇḍako gahapati bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṃ bhadraṃ yānaṃ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi bhaddiyā niyyāsi bhagavantaṃ dassanāya.
Then Meṇḍaka the householder had splendid carriages yoked, mounted a splendid carriage, and set out from Bhaddiya in splendid carriages to see the Blessed One.
Rồi gia chủ Meṇḍaka cho chuẩn bị những cỗ xe tốt nhất, tự mình lên cỗ xe tốt nhất, rồi từ Bhaddiya ra đi bằng những cỗ xe tốt nhất để yết kiến Thế Tôn.
Addasaṃsu kho sambahulā titthiyā meṇḍakaṃ gahapatiṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna meṇḍakaṃ gahapatiṃ etadavocuṃ – ‘‘kahaṃ tvaṃ, gahapati, gacchasī’’ti?
Many sectarians saw Meṇḍaka the householder approaching from afar, and seeing Meṇḍaka the householder, they said to him, "Where are you going, householder?"
Nhiều người ngoại đạo thấy gia chủ Meṇḍaka từ xa đi đến, sau khi thấy gia chủ Meṇḍaka, họ nói với ông ấy: "Này gia chủ, ông đi đâu vậy?"
‘‘Gacchāmahaṃ, bhante, bhagavantaṃ* samaṇaṃ gotamaṃ dassanāyā’’ti.
"Venerable sirs, I am going to see the Blessed One, the ascetic Gotama."
"Thưa các ngài, tôi đi đến để diện kiến Thế Tôn, Sa-môn Gotama."
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, gahapati, kiriyavādo samāno akiriyavādaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissasi?
"But why, householder, being an exponent of action, will you approach the ascetic Gotama, an exponent of non-action, to see him?
"Này gia chủ, sao ông, một người chủ trương nghiệp hành (kiriyavāda), lại đến để diện kiến Sa-môn Gotama, một người chủ trương vô nghiệp hành (akiriyavāda)?"
Samaṇo hi, gahapati, gotamo akiriyavādo akiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī’’ti.
For the ascetic Gotama, householder, is an exponent of non-action, teaches the Dhamma for non-action, and disciplines his disciples with it."
"Này gia chủ, Sa-môn Gotama là người chủ trương vô nghiệp hành, Ngài thuyết pháp về vô nghiệp hành, và Ngài giáo hóa các đệ tử bằng điều đó."
Atha kho meṇḍakassa gahapatissa etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ, kho so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bhavissati, yathayime titthiyā usūyantī’’ti.
Then it occurred to Meṇḍaka the householder: "Undoubtedly, that Blessed One must be an Arahant, a Fully Enlightened One, since these sectarians are envious."
Khi ấy, gia chủ Meṇḍaka suy nghĩ: "Chắc chắn Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đúng như những người ngoại đạo này đang ganh tị."
Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
As far as the carriage could go, he went by carriage, then dismounted from the carriage, and on foot approached the Blessed One. Having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Ông đi bằng xe đến chỗ nào còn đường xe đi được, rồi xuống xe, đi bộ đến chỗ Thế Tôn, đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnassa kho meṇḍakassa gahapatissa bhagavā anupubbiṃ kathaṃ kathesi, seyyathidaṃ – dānakathaṃ…pe… aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante…pe… upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gataṃ.
To Meṇḍaka the householder, as he sat to one side, the Blessed One gave a progressive talk, that is, a talk on giving… (and so on) …unprompted in the Teacher's dispensation, he said to the Blessed One: "Excellent, venerable sir… (and so on) …may the Blessed One consider me a lay follower who has taken refuge for life, from this day forward.
Khi gia chủ Meṇḍaka đã ngồi xuống một bên, Thế Tôn đã thuyết pháp tuần tự cho ông, tức là thuyết về bố thí... (lược)... không phụ thuộc vào người khác trong giáo pháp của Bậc Đạo Sư, ông ấy thưa với Thế Tôn: "Tuyệt diệu thay, bạch Thế Tôn... (lược)... xin Thế Tôn hãy nhận con là một cận sự nam đã quy y trọn đời từ nay về sau."
Adhivāsetu ca me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
May the Blessed One, venerable sir, consent to a meal from me tomorrow, together with the Saṅgha of bhikkhus."
"Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn cùng với Tăng đoàn khất thực hoan hỷ nhận lời mời thọ thực của con vào ngày mai."
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One consented by silence.
Thế Tôn đã hoan hỷ nhận lời bằng sự im lặng.
Atha kho meṇḍako gahapati bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Meṇḍaka the householder, knowing the Blessed One's consent, rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him with his right side towards him, and departed.
Khi ấy, gia chủ Meṇḍaka biết được Thế Tôn đã hoan hỷ nhận lời, ông liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu bên phải rồi rời đi.
Atha kho meṇḍako gahapati tassā rattiyā accayena paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – ‘‘kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
Then, when that night had passed, Meṇḍaka the householder had excellent hard and soft food prepared and announced the time to the Blessed One: "It is time, venerable sir, the meal is ready."
Khi ấy, gia chủ Meṇḍaka, sau khi đêm ấy trôi qua, đã chuẩn bị các món ăn thức uống thượng vị, rồi báo giờ cho Thế Tôn: "Bạch Thế Tôn, đã đến giờ rồi, bữa ăn đã sẵn sàng."
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena meṇḍakassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
Then the Blessed One, in the forenoon, dressed, took his bowl and robe, and went to Meṇḍaka the householder's residence; having approached, he sat down on the prepared seat with the Saṅgha of bhikkhus.
Khi ấy, Thế Tôn vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến tư gia của gia chủ Meṇḍaka; sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt cùng với Tăng đoàn khất thực.
Atha kho meṇḍakassa gahapatissa bhariyā ca putto ca suṇisā ca dāso ca yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then Meṇḍaka the householder's wife, son, daughter-in-law, and slave approached the Blessed One, and having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
Khi ấy, vợ, con trai, con dâu và nô lệ của gia chủ Meṇḍaka đã đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Tesaṃ bhagavā anupubbiṃ kathaṃ kathesi, seyyathidaṃ – dānakathaṃ…pe… aparappaccayā satthusāsane bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘abhikkantaṃ, bhante…pe… ete mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca.
To them, the Blessed One gave a progressive talk, that is, a talk on giving… (and so on) …unprompted in the Teacher's dispensation, they said to the Blessed One: "Excellent, venerable sir… (and so on) …Venerable sir, we go for refuge to the Blessed One, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Thế Tôn đã thuyết pháp tuần tự cho họ, tức là thuyết về bố thí... (lược)... không phụ thuộc vào người khác trong giáo pháp của Bậc Đạo Sư, họ thưa với Thế Tôn: "Tuyệt diệu thay, bạch Thế Tôn... (lược)... bạch Thế Tôn, chúng con xin quy y Thế Tôn, quy y Pháp và quy y Tăng đoàn khất thực."
Upāsake no bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate’’ti.
May the Blessed One consider us lay followers who have taken refuge for life, from this day forward."
"Xin Thế Tôn hãy nhận chúng con là những cận sự nam đã quy y trọn đời từ nay về sau."
Atha kho meṇḍako gahapati buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi.
Then Meṇḍaka the householder, having satisfied and served the Saṅgha of bhikkhus, headed by the Buddha, with excellent hard and soft food with his own hands, sat down to one side, with the Blessed One having eaten and his hand withdrawn from his bowl.
Khi ấy, gia chủ Meṇḍaka tự tay dâng cúng, làm cho Tăng đoàn khất thực do Đức Phật dẫn đầu được no đủ và hoan hỷ với các món ăn thức uống thượng vị, sau khi Thế Tôn đã dùng bữa và bát đã được cất đi, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho meṇḍako gahapati bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yāva, bhante, bhagavā bhaddiye viharati tāva ahaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dhuvabhattenā’’ti.
As Meṇḍaka the householder sat to one side, he said to the Blessed One: "Venerable sir, as long as the Blessed One stays in Bhaddiya, I will provide the Saṅgha of bhikkhus, headed by the Buddha, with a regular meal."
Khi gia chủ Meṇḍaka đã ngồi xuống một bên, ông thưa với Thế Tôn: "Bạch Thế Tôn, chừng nào Thế Tôn còn trú tại Bhaddiya, chừng ấy con xin cúng dường bữa ăn thường xuyên cho Tăng đoàn khất thực do Đức Phật dẫn đầu."
Atha kho bhagavā meṇḍakaṃ gahapatiṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Blessed One, having instructed, inspired, encouraged, and gladdened Meṇḍaka the householder with a Dhamma talk, rose from his seat and departed.
Khi ấy, Thế Tôn đã khai thị, khích lệ, phấn khởi và làm cho gia chủ Meṇḍaka hoan hỷ bằng bài pháp thoại, rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi và rời đi.
299. Atha kho bhagavā bhaddiye yathābhirantaṃ viharitvā meṇḍakaṃ gahapatiṃ anāpucchā yena aṅguttarāpo tena cārikaṃ pakkāmi mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi.
Then the Blessed One, having stayed in Bhaddiya as long as he wished, without taking leave of Meṇḍaka the householder, set out on tour for Aṅguttarāpa with a large Saṅgha of bhikkhus, with twelve hundred and fifty bhikkhus.
299. Khi ấy, Thế Tôn, sau khi trú tại Bhaddiya tùy ý, đã rời đi đến Aṅguttarāpa cùng với Tăng đoàn khất thực lớn gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu, mà không báo trước cho gia chủ Meṇḍaka.
Assosi kho meṇḍako gahapati – ‘‘bhagavā kira yena aṅguttarāpo tena cārikaṃ pakkanto mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehī’’ti.
Meṇḍaka the householder heard: "It is said that the Blessed One has set out on tour for Aṅguttarāpa with a large Saṅgha of bhikkhus, with twelve hundred and fifty bhikkhus."
Gia chủ Meṇḍaka nghe nói: "Thế Tôn đã rời đi đến Aṅguttarāpa cùng với Tăng đoàn khất thực lớn gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu."
Atha kho meṇḍako gahapati dāse ca kammakare ca āṇāpesi – ‘‘tena hi, bhaṇe, bahuṃ loṇampi, telampi, taṇḍulampi, khādanīyampi sakaṭesu āropetvā āgacchatha, aḍḍhatelasāni ca gopālakasatāni aḍḍhatelasāni ca dhenusatāni ādāya āgacchantu, yattha bhagavantaṃ passissāma tattha taruṇena* khīrena bhojessāmā’’ti.
Then Meṇḍaka the householder instructed his slaves and workers: "Come then, sirs, load much salt, oil, rice, and other provisions onto carts and come along. And let twelve hundred and fifty cowherds and twelve hundred and fifty cows come along. Wherever we see the Blessed One, we will feed him with fresh milk."
Khi ấy, gia chủ Meṇḍaka đã ra lệnh cho các nô lệ và người làm công: "Này các anh, hãy chở nhiều muối, dầu, gạo, và thức ăn lên xe rồi đến đây; và một ngàn hai trăm năm mươi người chăn bò cùng một ngàn hai trăm năm mươi con bò cái cũng hãy đến đây. Chỗ nào chúng ta thấy Thế Tôn, chỗ đó chúng ta sẽ cúng dường sữa tươi."
Atha kho meṇḍako gahapati bhagavantaṃ antarāmagge kantāre sambhāvesi.
Then Meṇḍaka the householder met the Blessed One on the way in the wilderness.
Khi ấy, gia chủ Meṇḍaka đã gặp Thế Tôn trên đường đi giữa sa mạc.
Atha kho meṇḍako gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Meṇḍaka the householder approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he stood to one side.
Khi ấy, gia chủ Meṇḍaka đã đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông đảnh lễ Thế Tôn và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho meṇḍako gahapati bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
Standing to one side, Meṇḍaka the householder said to the Blessed One: "May the Blessed One, venerable sir, consent to a meal from me tomorrow, together with the Saṅgha of bhikkhus."
Khi gia chủ Meṇḍaka đã đứng sang một bên, ông thưa với Thế Tôn: "Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn cùng với Tăng đoàn khất thực hoan hỷ nhận lời mời thọ thực của con vào ngày mai."
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One consented by silence.
Thế Tôn đã hoan hỷ nhận lời bằng sự im lặng.
Atha kho meṇḍako gahapati bhagavato adhivāsanaṃ viditvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Meṇḍaka the householder, knowing the Blessed One's consent, paid homage to the Blessed One, circumambulated him with his right side towards him, and departed.
Khi ấy, gia chủ Meṇḍaka biết được Thế Tôn đã hoan hỷ nhận lời, ông đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu bên phải rồi rời đi.
Atha kho meṇḍako gahapati tassā rattiyā accayena paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – ‘‘kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
Then, when that night had passed, Meṇḍaka the householder had excellent hard and soft food prepared and announced the time to the Blessed One: "It is time, venerable sir, the meal is ready."
Khi ấy, gia chủ Meṇḍaka, sau khi đêm ấy trôi qua, đã chuẩn bị các món ăn thức uống thượng vị, rồi báo giờ cho Thế Tôn: "Bạch Thế Tôn, đã đến giờ rồi, bữa ăn đã sẵn sàng."
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena meṇḍakassa gahapatissa parivesanā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
Then the Blessed One, in the forenoon, dressed, took his bowl and robe, and went to Meṇḍaka the householder's dining place; having approached, he sat down on the prepared seat with the Saṅgha of bhikkhus.
Khi ấy, Thế Tôn vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến nơi thiết đãi của gia chủ Meṇḍaka; sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt cùng với Tăng đoàn khất thực.
Atha kho meṇḍako gahapati aḍḍhatelasāni gopālakasatāni āṇāpesi – ‘‘tenahi, bhaṇe, ekamekaṃ dhenuṃ gahetvā ekamekassa bhikkhuno upatiṭṭhatha taruṇena khīrena bhojessāmā’’ti.
Then Meṇḍaka the householder instructed the twelve hundred and fifty cowherds: "Come then, sirs, take one cow each and stand by each bhikkhu, and we will feed them with fresh milk."
Khi ấy, gia chủ Meṇḍaka đã ra lệnh cho một ngàn hai trăm năm mươi người chăn bò: "Này các anh, hãy dắt mỗi con bò cái đến đứng trước mỗi vị Tỳ-khưu, chúng ta sẽ cúng dường sữa tươi."
Atha kho meṇḍako gahapati buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi, taruṇena ca khīrena.
Then Meṇḍaka the householder, with his own hands, satisfied and served the Saṅgha of bhikkhus, headed by the Buddha, with excellent hard and soft food, and also with fresh milk.
Khi ấy, gia chủ Meṇḍaka tự tay dâng cúng, làm cho Tăng đoàn khất thực do Đức Phật dẫn đầu được no đủ và hoan hỷ với các món ăn thức uống thượng vị và sữa tươi.
Bhikkhū kukkuccāyantā khīraṃ na paṭiggaṇhanti.
The bhikkhus, feeling scruples, did not accept the milk.
Các Tỳ-khưu cảm thấy nghi ngại nên không nhận sữa.
Paṭiggaṇhatha, bhikkhave, paribhuñjathāti.
"Accept, bhikkhus, and consume!"
"Này các Tỳ-khưu, hãy nhận và dùng đi."
Atha kho meṇḍako gahapati buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā taruṇena ca khīrena bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi.
Then Meṇḍaka the householder, having satisfied and served the Saṅgha of bhikkhus, headed by the Buddha, with excellent hard and soft food, and also with fresh milk, sat down to one side, with the Blessed One having eaten and his hand withdrawn from his bowl.
Khi ấy, gia chủ Meṇḍaka tự tay dâng cúng, làm cho Tăng đoàn khất thực do Đức Phật dẫn đầu được no đủ và hoan hỷ với các món ăn thức uống thượng vị và sữa tươi, sau khi Thế Tôn đã dùng bữa và bát đã được cất đi, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho meṇḍako gahapati bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘santi, bhante, maggā kantārā, appodakā appabhakkhā, na sukarā apātheyyena gantuṃ.
As Meṇḍaka the householder sat to one side, he said to the Blessed One: "Venerable sir, there are paths and wildernesses, with little water and little food, not easy to traverse without provisions.
Khi gia chủ Meṇḍaka đã ngồi xuống một bên, ông thưa với Thế Tôn: "Bạch Thế Tôn, có những con đường sa mạc, ít nước, ít thức ăn, rất khó đi mà không có lương thực dự trữ.
Sādhu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātheyyaṃ anujānātū’’ti.
It would be good, venerable sir, if the Blessed One would allow provisions for the bhikkhus."
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn cho phép các Tỳ-khưu mang theo lương thực dự trữ."
Atha kho bhagavā meṇḍakaṃ gahapatiṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Blessed One, having instructed, roused, encouraged, and gladdened Meṇḍaka the householder with a talk on Dhamma, rose from his seat and departed.
Sau đó, Thế Tôn đã thuyết pháp khai thị, khích lệ, làm phấn khởi và hoan hỷ cho gia chủ Meṇḍaka, rồi Ngài đứng dậy rời chỗ ngồi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañca gorase – khīraṃ, dadhiṃ, takkaṃ, navanītaṃ, sappiṃ.
Then the Blessed One, on this occasion and in connection with this matter, gave a talk on Dhamma and addressed the monks: “Monks, I allow five dairy products: milk, curds, buttermilk, fresh butter, and ghee.
Sau đó, nhân duyên này, nhân sự việc này, Thế Tôn đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép năm loại chế phẩm từ sữa bò: sữa tươi, sữa đông, bơ sữa, bơ lỏng và bơ trong (ghee).
Santi, bhikkhave, maggā kantārā appodakā appabhakkhā, na sukarā apātheyyena gantuṃ.
Monks, there are paths and wildernesses with little water and little food, difficult to traverse without provisions.
Này các Tỳ-khưu, có những con đường hiểm trở, thiếu nước, thiếu thức ăn, không dễ đi nếu không có lương thực dự trữ.
Anujānāmi, bhikkhave, pātheyyaṃ pariyesituṃ taṇḍulo taṇḍulatthikena, muggo muggatthikena, māso māsatthikena, loṇaṃ loṇatthikena, guḷo guḷatthikena, telaṃ telatthikena, sappi sappitthikena.
Monks, I allow seeking provisions: rice for one who needs rice, mung beans for one who needs mung beans, black gram for one who needs black gram, salt for one who needs salt, treacle for one who needs treacle, oil for one who needs oil, ghee for one who needs ghee.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tìm kiếm lương thực dự trữ: người cần gạo thì gạo, người cần đậu xanh thì đậu xanh, người cần đậu đen thì đậu đen, người cần muối thì muối, người cần đường thì đường, người cần dầu thì dầu, người cần bơ trong thì bơ trong.
Santi, bhikkhave, manussā, saddhā pasannā, te kappiyakārakānaṃ hatthe hiraññaṃ upanikkhipanti – ‘iminā ayyassa yaṃ kappiyaṃ taṃ dethā’ti.
Monks, there are faithful and devoted people who entrust money into the hands of those who make things allowable, saying: ‘Give the Venerable One whatever is allowable with this.’
Này các Tỳ-khưu, có những người có đức tin, có lòng tịnh tín, họ gửi tiền bạc vào tay những người lo việc hợp lệ và nói: ‘Hãy dâng cho Tôn giả vật gì hợp lệ bằng số tiền này’.
Anujānāmi, bhikkhave, yaṃ tato kappiyaṃ taṃ sādituṃ; na tvevāhaṃ, bhikkhave, kenaci pariyāyena jātarūparajataṃ sāditabbaṃ pariyesitabbanti vadāmī’’ti.
Monks, I allow partaking of what is allowable from that; but, Monks, I do not say that gold and silver should be partaken of or sought in any way.”
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép thọ dụng những gì hợp lệ từ đó; nhưng này các Tỳ-khưu, Ta không nói rằng vàng bạc nên được thọ dụng hay tìm kiếm bằng bất cứ cách nào.”
300.* Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena āpaṇaṃ tadavasari.
Then the Blessed One, wandering by stages, arrived at Āpaṇa.
300.* Sau đó, Thế Tôn du hành tuần tự, đến Āpaṇa.
Assosi kho keṇiyo jaṭilo – ‘‘samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito āpaṇaṃ anuppatto, taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato…pe… sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’ti.
Keṇiya the ascetic heard: “Indeed, the recluse Gotama, a son of the Sakyas, gone forth from the Sakya clan, has arrived at Āpaṇa. And indeed, such a good report has spread about that Master Gotama… and it is good to see such Arahants.”
Đạo sĩ Keṇiya nghe rằng: “Sa-môn Gotama, con của dòng dõi Sakya, đã xuất gia từ gia tộc Sakya, đã đến Āpaṇa. Tiếng đồn tốt đẹp về Tôn giả Gotama đã lan truyền như sau…pe… thật tốt đẹp khi được thấy các bậc A-la-hán như vậy.”
Atha kho keṇiyassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘kiṃ nu kho ahaṃ samaṇassa gotamassa harāpeyya’’nti.
Then it occurred to Keṇiya the ascetic: “What should I offer to the recluse Gotama?”
Sau đó, đạo sĩ Keṇiya nghĩ: “Ta nên dâng gì cho Sa-môn Gotama đây?”
Atha kho keṇiyassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘yepi kho te brāhmaṇānaṃ* pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ etarahi brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ, tadanugāyanti tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṃ – aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi* aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu* , rattūparatā viratā vikālabhojanā, te evarūpāni pānāni sādiyiṃsu.
Then it occurred to Keṇiya the ascetic: “Even those ancient sages, the Brahmin seers who were the makers of mantras and propounders of mantras, whose ancient mantra-path is now sung, spoken, and compiled by Brahmins, and who repeat it, recite it, speak what was spoken, and utter what was uttered—namely, Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamataggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, Bhagu—they abstained from food at night, refrained from food at the wrong time, yet they partook of such drinks.
Sau đó, đạo sĩ Keṇiya nghĩ: “Ngay cả những vị tiên tri Bà-la-môn thời xưa, những người đã sáng tạo và truyền bá các thần chú, mà ngày nay các Bà-la-môn vẫn tụng đọc, tuyên thuyết, và gìn giữ những câu thần chú cổ xưa đó, như Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamataggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, Bhagu, họ đã thọ dụng những loại nước uống như vậy, mặc dù họ đã từ bỏ việc ăn vào ban đêm, từ bỏ việc ăn phi thời.
Samaṇopi gotamo rattūparato virato vikālabhojanā, arahati samaṇopi gotamo evarūpāni pānāni sādiyitu’’nti pahūtaṃ pānaṃ paṭiyādāpetvā kājehi gāhāpetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi; sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
The recluse Gotama also abstains from food at night, refrains from food at the wrong time; the recluse Gotama also deserves to partake of such drinks.” So, having prepared abundant drinks and had them carried by porters, he approached the Blessed One. Having approached, he exchanged greetings with the Blessed One. After exchanging cordial and courteous talk, he stood to one side.
Sa-môn Gotama cũng đã từ bỏ việc ăn vào ban đêm, từ bỏ việc ăn phi thời, Sa-môn Gotama cũng xứng đáng thọ dụng những loại nước uống như vậy.” Rồi ông cho chuẩn bị nhiều nước uống, sai người mang bằng gánh, và đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông chào hỏi Thế Tôn; sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ông đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘paṭiggaṇhātu me bhavaṃ gotamo pāna’’nti.
Standing to one side, Keṇiya the ascetic said to the Blessed One: “May Master Gotama accept these drinks from me.”
Đứng sang một bên, đạo sĩ Keṇiya bạch Thế Tôn: “Bạch Tôn giả Gotama, xin Ngài nhận nước uống của con.”
Tena hi, keṇiya, bhikkhūnaṃ dehīti.
“Then, Keṇiya, give them to the monks,” said the Blessed One.
“Vậy thì, này Keṇiya, hãy dâng cho các Tỳ-khưu.”
Atha kho keṇiyo jaṭilo bhikkhūnaṃ deti.
Then Keṇiya the ascetic gave to the monks.
Sau đó, đạo sĩ Keṇiya dâng cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti.
The monks, feeling scruples, did not accept them.
Các Tỳ-khưu do dự không nhận.
Paṭiggaṇhatha, bhikkhave, paribhuñjathāti.
“Accept them, monks, partake of them,” said the Blessed One.
“Này các Tỳ-khưu, hãy nhận và thọ dụng.”
Atha kho keṇiyo jaṭilo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ pahūtehi pānehi sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṃ dhotahatthaṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi.
Then Keṇiya the ascetic, having satisfied and served the community of monks headed by the Buddha with abundant drinks with his own hands, sat down to one side, after the Blessed One had washed his hands and put down his bowl.
Sau đó, đạo sĩ Keṇiya tự tay làm thỏa mãn và hoan hỷ Tăng chúng do Đức Phật dẫn đầu với nhiều nước uống, rồi ông ngồi sang một bên sau khi Thế Tôn đã rửa tay và đặt bát xuống.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho keṇiyaṃ jaṭilaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
To Keṇiya the ascetic, sitting to one side, the Blessed One instructed, roused, encouraged, and gladdened with a talk on Dhamma.
Khi đạo sĩ Keṇiya đã ngồi sang một bên, Thế Tôn đã thuyết pháp khai thị, khích lệ, làm phấn khởi và hoan hỷ cho ông.
Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
Then Keṇiya the ascetic, having been instructed, roused, encouraged, and gladdened by the Blessed One with a talk on Dhamma, said to the Blessed One: “May Master Gotama accept tomorrow’s meal from me, together with the community of monks.”
Sau đó, đạo sĩ Keṇiya, sau khi được Thế Tôn thuyết pháp khai thị, khích lệ, làm phấn khởi và hoan hỷ, bạch Thế Tôn: “Bạch Tôn giả Gotama, xin Ngài hoan hỷ nhận lời thỉnh dùng bữa sáng ngày mai cùng với Tăng chúng.”
Mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhatelasāni bhikkhusatāni, tvañca brāhmaṇesu abhippasannoti.
“The community of monks is large, Keṇiya, one thousand two hundred and fifty monks, and you are deeply devoted to Brahmins.”
“Này Keṇiya, Tăng chúng rất đông, một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu, và ông lại rất tịnh tín đối với các Bà-la-môn.”
Dutiyampi kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiñcāpi kho, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhatelasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno, adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
A second time, Keṇiya the ascetic said to the Blessed One: “Even though, Master Gotama, the community of monks is large, one thousand two hundred and fifty monks, and I am deeply devoted to Brahmins, may Master Gotama accept tomorrow’s meal from me, together with the community of monks.”
Lần thứ hai, đạo sĩ Keṇiya bạch Thế Tôn: “Bạch Tôn giả Gotama, mặc dù Tăng chúng rất đông, một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu, và con lại rất tịnh tín đối với các Bà-la-môn, xin Tôn giả Gotama hoan hỷ nhận lời thỉnh dùng bữa sáng ngày mai cùng với Tăng chúng.”
Mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhatelasāni bhikkhusatāni, tvañca brāhmaṇesu abhippasannoti.
“The community of monks is large, Keṇiya, one thousand two hundred and fifty monks, and you are deeply devoted to Brahmins.”
“Này Keṇiya, Tăng chúng rất đông, một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu, và ông lại rất tịnh tín đối với các Bà-la-môn.”
Tatiyampi kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiñcāpi kho, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhatelasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno, adhivāsetu bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
A third time, Keṇiya the ascetic said to the Blessed One: “Even though, Master Gotama, the community of monks is large, one thousand two hundred and fifty monks, and I am deeply devoted to Brahmins, may Master Gotama accept tomorrow’s meal from me, together with the community of monks.”
Lần thứ ba, đạo sĩ Keṇiya bạch Thế Tôn: “Bạch Tôn giả Gotama, mặc dù Tăng chúng rất đông, một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu, và con lại rất tịnh tín đối với các Bà-la-môn, xin Tôn giả Gotama hoan hỷ nhận lời thỉnh dùng bữa sáng ngày mai cùng với Tăng chúng.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One accepted by remaining silent.
Thế Tôn đã hoan hỷ nhận lời bằng sự im lặng.
Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then Keṇiya the ascetic, understanding the Blessed One’s acceptance, rose from his seat and departed.
Sau đó, đạo sĩ Keṇiya biết Thế Tôn đã nhận lời, liền đứng dậy rời chỗ ngồi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, aṭṭha pānāni – ambapānaṃ jambupānaṃ cocapānaṃ mocapānaṃ madhūkapānaṃ* muddikapānaṃ sālūkapānaṃ phārusakapānaṃ.
Then the Blessed One, on this occasion and in connection with this matter, gave a talk on Dhamma and addressed the monks: “Monks, I allow eight kinds of drinks: mango drink, rose-apple drink, plantain drink, banana drink, madhuka drink, grape drink, water-lily root drink, and phārusaka drink.
Sau đó, nhân duyên này, nhân sự việc này, Thế Tôn đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tám loại nước uống: nước xoài, nước trái jambu, nước trái cocos, nước trái mocos, nước trái madhūka, nước trái nho, nước trái sālūka, nước trái phārusaka.
Anujānāmi, bhikkhave, sabbaṃ phalarasaṃ ṭhapetvā dhaññaphalarasaṃ.
Monks, I allow all fruit juices except grain-fruit juice.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tất cả các loại nước trái cây, trừ nước trái cây làm từ ngũ cốc.
Anujānāmi, bhikkhave, sabbaṃ pattarasaṃ ṭhapetvā ḍākarasaṃ.
Monks, I allow all leaf juices except vegetable leaf juice.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tất cả các loại nước lá, trừ nước lá ḍāka.
Anujānāmi, bhikkhave, sabbaṃ puppharasaṃ ṭhapetvā madhūkapuppharasaṃ.
Monks, I allow all flower juices except madhuka flower juice.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tất cả các loại nước hoa, trừ nước hoa madhūka.
Anujānāmi, bhikkhave, ucchurasa’’nti.
Monks, I allow sugarcane juice.”
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép nước mía.”
301. Atha kho bhagavā āpaṇe yathābhirantaṃ viharitvā yena kusinārā tena cārikaṃ pakkāmi mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi.
301. Then the Blessed One, having stayed in Āpaṇa for as long as he wished, set out on a journey towards Kusinārā with a large Saṅgha of bhikkhus, with twelve hundred and fifty bhikkhus.
301. Rồi Thế Tôn đã trú tại Āpaṇa tùy thích, sau đó Ngài du hành về Kusinārā cùng với đại Tăng đoàn gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu.
Assosuṃ kho kosinārakā mallā – ‘‘bhagavā kira kusināraṃ āgacchati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehī’’ti.
The Mallas of Kosinārā heard: “The Blessed One is coming to Kusinārā with a large Saṅgha of bhikkhus, with twelve hundred and fifty bhikkhus.”
Các vị Malla ở Kusinārā đã nghe tin: “Thật vậy, Thế Tôn đang đến Kusinārā cùng với đại Tăng đoàn gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu.”
Te saṅgaraṃ* akaṃsu – ‘‘yo bhagavato paccuggamanaṃ na karissati, pañcasatānissa daṇḍo’’ti.
They made a resolution: “Whoever does not go out to welcome the Blessed One shall be fined five hundred.”
Họ đã lập một thỏa thuận: “Ai không ra đón Thế Tôn, người đó sẽ bị phạt năm trăm đồng.”
Tena kho pana samayena rojo mallo āyasmato ānandassa sahāyo hoti.
Now at that time, Roja the Malla was a friend of the Venerable Ānanda.
Vào lúc đó, Roja Malla là bạn của Tôn giả Ānanda.
Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena kusinārā tadavasari.
Then the Blessed One, journeying in stages, arrived at Kusinārā.
Rồi Thế Tôn, tuần tự du hành, đã đến Kusinārā.
Atha kho kosinārakā mallā bhagavato paccuggamanaṃ akaṃsu.
Then the Mallas of Kusinārā went out to meet the Blessed One.
Rồi các vị Malla ở Kusinārā đã ra đón Thế Tôn.
Atha kho rojo mallo bhagavato paccuggamanaṃ karitvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Roja the Malla, after going out to meet the Blessed One, approached the venerable Ānanda. Having approached, he paid homage to the venerable Ānanda and stood to one side.
Rồi Roja Malla, sau khi ra đón Thế Tôn, đã đến chỗ Tôn giả Ānanda, đến gần và đảnh lễ Tôn giả Ānanda rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho rojaṃ mallaṃ āyasmā ānando etadavoca – ‘‘uḷāraṃ kho te idaṃ, āvuso roja, yaṃ tvaṃ bhagavato paccuggamanaṃ akāsī’’ti.
The venerable Ānanda said this to Roja the Malla who was standing to one side: "It is magnificent, friend Roja, that you have gone out to meet the Blessed One."
Tôn giả Ānanda đã nói với Roja Malla đang đứng sang một bên rằng: “Điều này thật cao quý, này hiền hữu Roja, khi ngươi đã ra đón Thế Tôn.”
‘‘Nāhaṃ, bhante ānanda, bahukato buddhe vā dhamme vā saṅghe vā; api ca ñātīhi saṅgaro kato – ‘yo bhagavato paccuggamanaṃ na karissati, pañcasatānissa daṇḍo’’’ti; so kho ahaṃ, bhante ānanda, ñātīnaṃ daṇḍabhayā evāhaṃ bhagavato paccuggamanaṃ akāsinti.
"Venerable Ānanda, I do not have much regard for the Buddha, the Dhamma, or the Saṅgha. However, an agreement was made by my kinsmen: ‘Whoever does not go out to meet the Blessed One will be fined five hundred.’ It was, venerable Ānanda, only out of fear of the fine from my kinsmen that I went out to meet the Blessed One."
“Bạch Tôn giả Ānanda, con không phải là người có nhiều niềm tin vào Đức Phật, Giáo Pháp hay Tăng đoàn; nhưng các thân quyến đã lập một thỏa thuận rằng: ‘Ai không ra đón Thế Tôn, người đó sẽ bị phạt năm trăm đồng.’ Vì vậy, bạch Tôn giả Ānanda, chính vì sợ bị thân quyến phạt mà con đã ra đón Thế Tôn.”
Atha kho āyasmā ānando anattamano ahosi’ kathañhi nāma rojo mallo evaṃ vakkhatī’ti?
Then the venerable Ānanda was displeased, thinking, 'How could Roja the Malla speak in such a way?'
Rồi Tôn giả Ānanda không hài lòng, nghĩ: ‘Làm sao Roja Malla lại nói như vậy được?’
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then the venerable Ānanda approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi Tôn giả Ānanda đã đến chỗ Thế Tôn, đến gần và đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi sang một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, bhante, rojo mallo abhiññāto ñātamanusso.
Seated to one side, the venerable Ānanda said this to the Blessed One: "Venerable sir, this Roja the Malla is a well-known, distinguished man.
Khi Tôn giả Ānanda đang ngồi sang một bên, Ngài đã bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, Roja Malla này là một người thân quyến nổi tiếng.
Mahatthiko kho pana evarūpānaṃ ñātamanussānaṃ imasmiṃ dhammavinaye pasādo.
The confidence of such a distinguished man in this Dhamma and Vinaya would be of great benefit.
Niềm tin của những người thân quyến như vậy vào Giáo Pháp và Giới Luật này thật là lợi ích lớn lao.
Sādhu, bhante, bhagavā tathā karotu, yathā rojo mallo imasmiṃ dhammavinaye pasīdeyyā’’ti.
It would be good, venerable sir, if the Blessed One were to act in such a way that Roja the Malla would gain confidence in this Dhamma and Vinaya."
Bạch Thế Tôn, thật tốt lành nếu Thế Tôn làm sao để Roja Malla có niềm tin vào Giáo Pháp và Giới Luật này.”
‘‘Na kho taṃ, ānanda, dukkaraṃ tathāgatena, yathā rojo mallo imasmiṃ dhammavinaye pasīdeyyā’’ti.
"Ānanda, it is not difficult for the Tathāgata to act in such a way that Roja the Malla would gain confidence in this Dhamma and Vinaya."
“Này Ānanda, việc đó không khó đối với Như Lai, để Roja Malla có niềm tin vào Giáo Pháp và Giới Luật này.”
Atha kho bhagavā rojaṃ mallaṃ mettena cittena pharitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.
Then the Blessed One, having pervaded Roja the Malla with a mind of loving-kindness, rose from his seat and entered the monastery.
Rồi Thế Tôn, sau khi trải tâm từ đến Roja Malla, đứng dậy từ chỗ ngồi và đi vào tịnh xá.
Atha kho rojo mallo bhagavato mettena cittena phuṭṭho, seyyathāpi nāma gāviṃ taruṇavaccho, evameva, vihārena vihāraṃ pariveṇena pariveṇaṃ upasaṅkamitvā bhikkhū pucchati – ‘‘kahaṃ nu kho, bhante, etarahi so bhagavā viharati arahaṃ sammāsambuddho, dassanakāmā hi mayaṃ taṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddha’’nti.
Then Roja the Malla, touched by the Blessed One’s mind of loving-kindness, just like a young calf for its mother, approached the bhikkhus, going from monastery to monastery, from cell to cell, and asked: "Venerable sirs, where is the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, now dwelling? We wish to see that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One."
Rồi Roja Malla, bị tâm từ của Thế Tôn chạm đến, giống như một con bê non đối với bò mẹ, đã đi từ tịnh xá này sang tịnh xá khác, từ hiên này sang hiên khác, hỏi các Tỳ-khưu: “Bạch các Tôn giả, bây giờ Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đang trú ở đâu? Chúng con muốn được thấy Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ấy.”
‘‘Esāvuso roja, vihāro saṃvutadvāro, tena appasaddo upasaṅkamitvā ataramāno āḷindaṃ pavisitvā ukkāsitvā aggaḷaṃ ākoṭehi, vivarissati te bhagavā dvāra’’nti.
"Friend Roja, that monastery has its door closed. Approach it quietly, enter the porch without hurrying, cough, and knock on the bolt. The Blessed One will open the door for you."
“Này hiền hữu Roja, tịnh xá kia là tịnh xá có cửa đóng kín. Hãy đi đến đó một cách yên lặng, không vội vã, đi vào hiên, ho nhẹ và gõ chốt cửa. Thế Tôn sẽ mở cửa cho ngươi.”
Atha kho rojo mallo yena so vihāro saṃvutadvāro, tena appasaddo upasaṅkamitvā ataramāno āḷindaṃ pavisitvā ukkāsitvā aggaḷaṃ ākoṭesi.
Then Roja the Malla approached that monastery with the closed door quietly, entered the porch without hurrying, coughed, and knocked on the bolt.
Rồi Roja Malla đã đi đến tịnh xá có cửa đóng kín ấy một cách yên lặng, không vội vã, đi vào hiên, ho nhẹ và gõ chốt cửa.
Vivari bhagavā dvāraṃ.
The Blessed One opened the door.
Thế Tôn đã mở cửa.
Atha kho rojo mallo vihāraṃ pavisitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Roja the Malla entered the monastery, paid homage to the Blessed One, and sat down to one side.
Rồi Roja Malla đã đi vào tịnh xá, đảnh lễ Thế Tôn và ngồi sang một bên.
Ekamantaṃ nisinnassa kho rojassa mallassa bhagavā anupubbiṃ kathaṃ kathesi, seyyathidaṃ – dānakathaṃ…pe… aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu, bhante, ayyā mamaññeva paṭiggaṇheyyuṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ, no aññesa’’nti.
To Roja the Malla, who was seated to one side, the Blessed One gave a gradual discourse, that is to say, a talk on giving... and so on... having no other teacher in the Master's Dispensation, he said this to the Blessed One: "Venerable sir, it would be good if the venerable ones would accept robes, alms-food, lodging, and medicinal requisites for the sick only from me, and not from others."
Khi Roja Malla đang ngồi sang một bên, Thế Tôn đã thuyết pháp tuần tự cho ông, tức là: câu chuyện về bố thí… (vân vân)… không phụ thuộc vào người khác trong giáo pháp của Bậc Đạo Sư, ông đã bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, thật tốt lành nếu các Tôn giả chỉ thọ nhận y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và vật dụng cho người bệnh từ riêng con, chứ không phải từ người khác.”
‘‘Yesaṃ kho, roja, sekkhena ñāṇena sekkhena dassanena dhammo diṭṭho seyyathāpi tayā, tesampi evaṃ hoti – ‘aho nūna ayyā amhākaññeva paṭiggaṇheyyuṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ, no aññesa’nti.
"Roja, those who, like you, have seen the Dhamma with the knowledge and vision of a learner, also think in this way: ‘Oh, if only the venerable ones would accept robes, alms-food, lodging, and medicinal requisites for the sick only from us, and not from others.’
“Này Roja, những ai đã thấy Pháp bằng trí tuệ của bậc hữu học, bằng cái thấy của bậc hữu học, giống như ngươi, họ cũng nghĩ như vậy: ‘Ước gì các Tôn giả chỉ thọ nhận y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và vật dụng cho người bệnh từ riêng chúng ta, chứ không phải từ người khác.’
Tena hi, roja, tava ceva paṭiggahissanti aññesañcā’’ti.
Therefore, Roja, they will accept from you and also from others."
Vậy thì, này Roja, họ sẽ thọ nhận từ ngươi và cả từ những người khác nữa.”
302. Tena kho pana samayena kusinārāyaṃ paṇītānaṃ bhattānaṃ bhattapaṭipāṭi aṭṭhitā hoti.
302. Now at that time in Kusinārā, there was a roster for providing exquisite meals.
302. Vào lúc đó, tại Kusinārā, không có sự phân chia thứ tự các bữa ăn ngon.
Atha kho rojassa mallassa paṭipāṭiṃ alabhantassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ bhattaggaṃ olokeyyaṃ, yaṃ bhattagge nāssa, taṃ paṭiyādeyya’’nti.
Then, as he did not get a turn on the roster, it occurred to Roja the Malla: "What if I were to inspect the alms-hall and prepare whatever is not available there?"
Rồi Roja Malla, không được phân chia thứ tự, đã nghĩ: “Hay là ta hãy xem xét phòng ăn, những gì không có trong phòng ăn, ta sẽ chuẩn bị.”
Atha kho rojo mallo bhattaggaṃ olokento dve nāddasa – ḍākañca piṭṭhakhādanīyañca.
Then Roja the Malla, while inspecting the alms-hall, did not see two things: vegetable curry and flour-based savouries.
Rồi Roja Malla, khi xem xét phòng ăn, đã không thấy hai thứ: nước xốt và bánh bột.
Atha kho rojo mallo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘idha me, bhante ānanda, paṭipāṭiṃ alabhantassa etadahosi – ‘yaṃnūnāhaṃ bhattaggaṃ olokeyyaṃ, yaṃ bhattagge nāssa, taṃ paṭiyādeyya’nti.
Then Roja the Malla approached the venerable Ānanda; having approached, he said this to the venerable Ānanda: "Here, venerable Ānanda, as I did not get a turn on the roster, it occurred to me: ‘What if I were to inspect the alms-hall and prepare whatever is not available there?’
Rồi Roja Malla đã đến chỗ Tôn giả Ānanda; đến gần và nói với Tôn giả Ānanda rằng: “Bạch Tôn giả Ānanda, ở đây, con không được phân chia thứ tự, nên con đã nghĩ: ‘Hay là ta hãy xem xét phòng ăn, những gì không có trong phòng ăn, ta sẽ chuẩn bị.’
So kho ahaṃ, bhante ānanda, bhattaggaṃ olokento dve nāddasaṃ – ḍākañca piṭṭhakhādanīyañca.
Then, venerable Ānanda, while inspecting the alms-hall, I did not see two things: vegetable curry and flour-based savouries.
Bạch Tôn giả Ānanda, khi con xem xét phòng ăn, con đã không thấy hai thứ: nước xốt và bánh bột.
Sacāhaṃ, bhante ānanda, paṭiyādeyyaṃ ḍākañca piṭṭhakhādanīyañca, paṭiggaṇheyya me bhagavā’’ti?
If, venerable Ānanda, I were to prepare vegetable curry and flour-based savouries, would the Blessed One accept them from me?"
Nếu con, bạch Tôn giả Ānanda, chuẩn bị nước xốt và bánh bột, liệu Thế Tôn có thọ nhận không?”
‘‘Tena hi, roja, bhagavantaṃ paṭipucchissāmī’’ti.
"In that case, Roja, I will ask the Blessed One."
“Vậy thì, này Roja, ta sẽ hỏi lại Thế Tôn.”
Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then the venerable Ānanda reported this matter to the Blessed One.
Rồi Tôn giả Ānanda đã trình bày việc đó với Thế Tôn.
‘‘Tena hānanda, paṭiyādetū’’ti.
"In that case, Ānanda, let him prepare them."
“Vậy thì, này Ānanda, hãy để ông ấy chuẩn bị.”
‘‘Tena hi, roja, paṭiyādehī’’ti.
"In that case, Roja, prepare them."
“Vậy thì, này Roja, hãy chuẩn bị đi.”
Atha kho rojo mallo tassā rattiyā accayena pahūtaṃ ḍākañca piṭṭhakhādanīyañca paṭiyādāpetvā bhagavato upanāmesi ‘‘paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā ḍākañca piṭṭhakhādanīyañcā’’ti.
Then, after that night had passed, Roja the Malla had abundant vegetable curry and flour-based savouries prepared and presented them to the Blessed One, saying: "Venerable sir, may the Blessed One accept the vegetable curry and flour-based savouries from me."
Rồi Roja Malla, sau khi đêm đó đã qua, đã chuẩn bị nhiều nước xốt và bánh bột, và dâng lên Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn thọ nhận nước xốt và bánh bột của con.”
‘‘Tena hi, roja, bhikkhūnaṃ dehī’’ti.
"In that case, Roja, give them to the bhikkhus."
“Vậy thì, này Roja, hãy dâng cho các Tỳ-khưu.”
Atha kho rojo mallo bhikkhūnaṃ deti.
Then Roja the Malla gave them to the bhikkhus.
Rồi Roja Malla đã dâng cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti.
The bhikkhus, being scrupulous, did not accept them.
Các Tỳ-khưu do dự không thọ nhận.
‘‘Paṭiggaṇhatha, bhikkhave, paribhuñjathā’’ti.
"Accept them, bhikkhus, partake of them."
“Này các Tỳ-khưu, hãy thọ nhận và dùng đi.”
Atha kho rojo mallo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ pahūtehi ḍākehi ca piṭṭhakhādanīyehi ca sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṃ dhotahatthaṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi.
Then Roja the Malla, having served and satisfied the community of bhikkhus with the Buddha at its head with abundant vegetable curries and flour-based savouries with his own hands, and seeing that the Blessed One had washed his hand and put away his bowl, sat down to one side.
Rồi Roja Malla, sau khi tự tay làm cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu được thỏa mãn và mời dùng nhiều nước xốt và bánh bột, đã ngồi sang một bên khi Thế Tôn đã rửa tay và cất bát.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rojaṃ mallaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
To Roja the Malla, seated to one side, the Blessed One, having instructed, roused, inspired, and gladdened him with a talk on Dhamma, rose from his seat and departed.
Khi Roja Malla đang ngồi sang một bên, Thế Tôn đã thuyết pháp để chỉ dẫn, khích lệ, phấn khởi và làm cho ông hoan hỷ, sau đó đứng dậy từ chỗ ngồi và ra đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sabbañca ḍākaṃ sabbañca piṭṭhakhādanīya’’nti.
Then, on that occasion, in connection with that matter, the Blessed One gave a talk on Dhamma and addressed the bhikkhus: "I allow, bhikkhus, all vegetable curries and all flour-based savouries."
Rồi Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tất cả các loại nước xốt và tất cả các loại bánh bột.”
303. Atha kho bhagavā kusinārāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena ātumā tena cārikaṃ pakkāmi mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi.
303. Then, after the Blessed One had stayed in Kusinārā as long as he wished, he set out on tour for Ātumā with a large Saṅgha of monks, twelve hundred and fifty monks.
303. Khi ấy, Thế Tôn, sau khi trú tại Kusinārā tùy ý, đã rời đi đến Ātumā cùng với Tăng đoàn khất thực lớn gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu.
Tena kho pana samayena aññataro vuḍḍhapabbajito ātumāyaṃ paṭivasati nahāpitapubbo.
Now at that time, a certain elder monk, formerly a barber, was residing in Ātumā.
Thuở ấy, một vị Tỳ-khưu lớn tuổi, trước đây là thợ cạo tóc, đang cư trú tại Ātumā.
Tassa dve dārakā honti, mañjukā paṭibhāneyyakā, dakkhā pariyodātasippā sake ācariyake nahāpitakamme.
He had two sons, pleasant-voiced and intelligent, skilled and adept in their ancestral barber’s craft.
Vị ấy có hai người con trai, lời nói dễ nghe, thông minh, khéo léo, thành thạo nghề thợ cạo của cha.
Assosi kho so vuḍḍhapabbajito – ‘‘bhagavā kira ātumaṃ āgacchati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehī’’ti.
That elder monk heard: “Indeed, the Blessed One is coming to Ātumā with a large Saṅgha of monks, twelve hundred and fifty monks.”
Vị Tỳ-khưu lớn tuổi ấy nghe rằng: “Đức Thế Tôn sắp đến Ātumā cùng với đại Tăng đoàn gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu.”
Atha kho so vuḍḍhapabbajito te dārake etadavoca – ‘‘bhagavā kira, tātā, ātumaṃ āgacchati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi.
Then that elder monk said to those boys: “Dear sons, the Blessed One is indeed coming to Ātumā with a large Saṅgha of monks, twelve hundred and fifty monks.
Rồi vị Tỳ-khưu lớn tuổi ấy nói với các người con trai ấy rằng: “Này các con, Đức Thế Tôn sắp đến Ātumā cùng với đại Tăng đoàn gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu.
Gacchatha tumhe, tātā, khurabhaṇḍaṃ ādāya nāḷiyāvāpakena anugharakaṃ anugharakaṃ āhiṇḍatha, loṇampi, telampi, taṇḍulampi, khādanīyampi saṃharatha, bhagavato āgatassa yāgupānaṃ karissāmā’’ti.
Go, dear sons, take the barber's equipment and go from house to house with a small measure, collecting salt, oil, rice, and edibles. When the Blessed One arrives, we will prepare gruel for him.”
Này các con, các con hãy mang theo dụng cụ cạo tóc, đi từng nhà với cái hộp nhỏ hoặc cái túi nhỏ, thu gom muối, dầu, gạo, và thức ăn khô; khi Đức Thế Tôn đến, chúng ta sẽ làm cháo nước cho Ngài.”
‘‘Evaṃ, tātā’’ti kho te dārakā tassa vuḍḍhapabbajitassa paṭissuṇitvā khurabhaṇḍaṃ ādāya nāḷiyāvāpakena anugharakaṃ anugharakaṃ āhiṇḍanti, loṇampi, telampi, taṇḍulampi, khādanīyampi saṃharantā.
“Yes, dear father,” those boys replied to the elder monk, and taking the barber's equipment, they went from house to house with a small measure, collecting salt, oil, rice, and edibles.
“Vâng, thưa cha,” các người con trai ấy vâng lời vị Tỳ-khưu lớn tuổi ấy, mang theo dụng cụ cạo tóc, đi từng nhà với cái hộp nhỏ hoặc cái túi nhỏ, thu gom muối, dầu, gạo, và thức ăn khô.
Manussā te dārake mañjuke paṭibhāneyyake passitvā yepi na kārāpetukāmā tepi kārāpenti, kārāpetvāpi bahuṃ denti.
People, seeing those pleasant and intelligent boys, had them perform services even if they did not wish to, and after they had performed services, they gave them much.
Mọi người thấy các người con trai ấy dễ thương và thông minh, thì dù không có ý định muốn cạo tóc cũng sai họ cạo, và sau khi cạo xong còn cho rất nhiều.
Atha kho te dārakā bahuṃ loṇampi, telampi, taṇḍulampi, khādanīyampi saṃhariṃsu.
Then those boys collected much salt, oil, rice, and edibles.
Rồi các người con trai ấy đã thu gom được rất nhiều muối, dầu, gạo, và thức ăn khô.
Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena ātumā tadavasari.
Then the Blessed One, journeying by stages, arrived at Ātumā.
Rồi Đức Thế Tôn, tuần tự du hành, đã đến Ātumā.
Tatra sudaṃ bhagavā ātumāyaṃ viharati bhusāgāre.
There the Blessed One resided in Ātumā in a straw shed.
Tại Ātumā, Đức Thế Tôn ngụ tại Bhusāgāra.
Atha kho so vuḍḍhapabbajito tassā rattiyā accayena pahūtaṃ yāguṃ paṭiyādāpetvā bhagavato upanāmesi – ‘‘paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā yāgu’’nti.
Then that elder monk, after preparing abundant gruel at the end of that night, presented it to the Blessed One, saying: “Bhante, may the Blessed One accept my gruel.”
Rồi vị Tỳ-khưu lớn tuổi ấy, sau khi đêm ấy trôi qua, đã chuẩn bị nhiều cháo nước và dâng lên Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn thọ nhận cháo nước của con.”
Jānantāpi tathāgatā pucchanti…pe… sāvakānaṃ vā sikkhāpadaṃ paññapessāmāti.
Tathāgatas, though knowing, ask…pe… or I will lay down a training rule for my disciples.
Các Như Lai dù biết cũng hỏi… (phần còn lại tương tự như trước)… hoặc ta sẽ chế định học giới cho các đệ tử.
Atha kho bhagavā taṃ vuḍḍhapabbajitaṃ etadavoca – ‘‘kutāyaṃ, bhikkhu yāgū’’ti?
Then the Blessed One said to that elder monk: “Whence, monk, is this gruel?”
Rồi Đức Thế Tôn nói với vị Tỳ-khưu lớn tuổi ấy: “Này Tỳ-khưu, cháo nước này từ đâu mà có?”
Atha kho so vuḍḍhapabbajito bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then that elder monk informed the Blessed One of the matter.
Rồi vị Tỳ-khưu lớn tuổi ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Vigarahi buddho bhagavā, ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him: “It is inappropriate, foolish man, it is unsuitable, improper, not befitting a recluse, not allowable, not to be done.
Đức Phật, Đức Thế Tôn, quở trách: “Này người si mê, điều này không thích hợp, không tương ứng, không xứng đáng, không phải là hạnh Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, pabbajito akappiye samādapessasi* .
How can you, foolish man, a renunciant, incite others to what is not allowable?
Làm sao mà ông, này người si mê, là người đã xuất gia lại có thể sai bảo người khác làm những việc không hợp pháp?
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi ‘na, bhikkhave, pabbajitena akappiye samādapetabbaṃ, yo samādapeyya, āpatti dukkaṭassa.
This, foolish man, is not for the persuasion of the unpersuaded…pe… having rebuked him and given a discourse on Dhamma, he addressed the monks: ‘Monks, a renunciant should not incite others to what is not allowable. Whoever incites, incurs an offense of dukkaṭa.
Điều này, này người si mê, không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (phần còn lại tương tự như trước)… Sau khi quở trách và thuyết pháp, Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói: ‘Này các Tỳ-khưu, người đã xuất gia không nên sai bảo người khác làm những việc không hợp pháp. Ai sai bảo, sẽ phạm tội dukkaṭa.
Na ca, bhikkhave, nahāpitapubbena khurabhaṇḍaṃ pariharitabbaṃ.
And, monks, a monk who was formerly a barber should not carry barber’s equipment.
Và này các Tỳ-khưu, người trước đây là thợ cạo tóc không nên mang theo dụng cụ cạo tóc.
Yo parihareyya, āpatti dukkaṭassā’’’ti.
Whoever carries it, incurs an offense of dukkaṭa.’”
Ai mang theo, sẽ phạm tội dukkaṭa.’”
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kappati nu kho yāvakālikena yāmakālikaṃ, na nu kho kappati?
Then it occurred to the monks: “Is it allowable to combine yāvakālika with yāmakālika, or not?
Rồi các Tỳ-khưu nghĩ: “Có nên dùng yāvakālika với yāmakālika không, hay không nên?
Kappati nu kho yāvakālikena sattāhakālikaṃ, na nu kho kappati?
Is it allowable to combine yāvakālika with sattāhakālika, or not?
Có nên dùng yāvakālika với sattāhakālika không, hay không nên?
Kappati nu kho yāvakālikena yāvajīvikaṃ, na nu kho kappati?
Is it allowable to combine yāvakālika with yāvajīvika, or not?
Có nên dùng yāvakālika với yāvajīvika không, hay không nên?
Kappati nu kho yāmakālikena sattāhakālikaṃ, na nu kho kappati?
Is it allowable to combine yāmakālika with sattāhakālika, or not?
Có nên dùng yāmakālika với sattāhakālika không, hay không nên?
Kappati nu kho yāmakālikena yāvajīvikaṃ, na nu kho kappati?
Is it allowable to combine yāmakālika with yāvajīvika, or not?
Có nên dùng yāmakālika với yāvajīvika không, hay không nên?
Kappati nu kho sattāhakālikena yāvajīvikaṃ, na nu kho kappatī’’ti?
Is it allowable to combine sattāhakālika with yāvajīvika, or not?”
Có nên dùng sattāhakālika với yāvajīvika không, hay không nên?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They informed the Blessed One of the matter.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Yāvakālikena, bhikkhave, yāmakālikaṃ, tadahu paṭiggahitaṃ kāle kappati, vikāle na kappati.
“Monks, if yāmakālika is received on the same day as yāvakālika, it is allowable at the proper time, but not at the improper time.
“Này các Tỳ-khưu, yāmakālika nhận vào cùng ngày với yāvakālika, thì hợp pháp vào đúng thời gian (kāle), không hợp pháp vào ngoài thời gian (vikāle).
Yāvakālikena, bhikkhave, sattāhakālikaṃ, tadahu paṭiggahitaṃ kāle kappati, vikāle na kappati.
Monks, if sattāhakālika is received on the same day as yāvakālika, it is allowable at the proper time, but not at the improper time.
Này các Tỳ-khưu, sattāhakālika nhận vào cùng ngày với yāvakālika, thì hợp pháp vào đúng thời gian (kāle), không hợp pháp vào ngoài thời gian (vikāle).
Yāvakālikena, bhikkhave, yāvajīvikaṃ, tadahu paṭiggahitaṃ kāle kappati, vikāle na kappati.
Monks, if yāvajīvika is received on the same day as yāvakālika, it is allowable at the proper time, but not at the improper time.
Này các Tỳ-khưu, yāvajīvika nhận vào cùng ngày với yāvakālika, thì hợp pháp vào đúng thời gian (kāle), không hợp pháp vào ngoài thời gian (vikāle).
Yāmakālikena, bhikkhave, sattāhakālikaṃ, tadahu paṭiggahitaṃ yāme kappati, yāmātikkante na kappati.
Monks, if sattāhakālika is received on the same day as yāmakālika, it is allowable during the day, but not after the day has passed.
Này các Tỳ-khưu, sattāhakālika nhận vào cùng ngày với yāmakālika, thì hợp pháp trong khoảng thời gian (yāme), không hợp pháp khi đã quá thời gian (yāmātikkante).
Yāmakālikena, bhikkhave, yāvajīvikaṃ, tadahu paṭiggahitaṃ yāme kappati, yāmātikkante na kappati.
Monks, if yāvajīvika is received on the same day as yāmakālika, it is allowable during the day, but not after the day has passed.
Này các Tỳ-khưu, yāvajīvika nhận vào cùng ngày với yāmakālika, thì hợp pháp trong khoảng thời gian (yāme), không hợp pháp khi đã quá thời gian (yāmātikkante).
Sattāhakālikena, bhikkhave, yāvajīvikaṃ paṭiggahitaṃ, sattāhaṃ kappati, sattāhātikkante na kappatī’’ti.
Monks, if yāvajīvika is received along with sattāhakālika, it is allowable for seven days, but not after seven days have passed.”
Này các Tỳ-khưu, yāvajīvika nhận vào cùng ngày với sattāhakālika, thì hợp pháp trong bảy ngày, không hợp pháp khi đã quá bảy ngày.”
306. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
306. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena tiṃsamattā pāveyyakā* bhikkhū, sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṃsukūlikā sabbe tecīvarikā sāvatthiṃ āgacchantā bhagavantaṃ dassanāya upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya nāsakkhiṃsu sāvatthiyaṃ vassūpanāyikaṃ sambhāvetuṃ; antarāmagge sākete vassaṃ upagacchiṃsu.
Now at that time, thirty monks from Pāveyya, all forest dwellers, all alms-round goers, all rag-robe wearers, all three-robe wearers, came to Sāvatthī to see the Blessed One. Approaching the Vassūpanāyikā (rainy season retreat), they were unable to observe the Vassūpanāyikā in Sāvatthī; they undertook the rains retreat in Sāketa on the way.
Vào lúc bấy giờ, ba mươi vị tỳ khưu đến từ Pāveyya, tất cả đều là những vị sống trong rừng, tất cả đều là những vị khất thực, tất cả đều là những vị mặc y phấn tảo, tất cả đều là những vị chỉ có ba y, đang trên đường đến Sāvatthī để yết kiến Thế Tôn, nhưng đã không thể an cư mùa mưa tại Sāvatthī khi mùa an cư đã cận kề; họ đã an cư mùa mưa tại Sāketa trên đường đi.
Te ukkaṇṭhitarūpā vassaṃ vasiṃsu – āsanneva no bhagavā viharati ito chasu yojanesu, na ca mayaṃ labhāma bhagavantaṃ dassanāyāti.
They dwelt there discontented during the rains retreat, thinking: "The Blessed One dwells near us, six yojanas from here, yet we cannot see the Blessed One."
Các vị ấy đã an cư mùa mưa với tâm trạng buồn bã – “Thế Tôn trú gần chúng ta, cách đây sáu do tuần, nhưng chúng ta không thể yết kiến Thế Tôn.”
Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā, temāsaccayena katāya pavāraṇāya, deve vassante, udakasaṅgahe udakacikkhalle okapuṇṇehi cīvarehi kilantarūpā yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo, yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then, those monks, having completed the rains retreat, after the three months and having performed the pavāraṇā, when the sky was raining and the water was collected and muddy, arrived weary with their robes soaked through, at Sāvatthī, Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery, where the Blessed One was. Having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
Rồi các vị tỳ khưu ấy, sau khi đã an cư mùa mưa, sau ba tháng đã làm lễ Pavāraṇā, khi trời mưa, nước đọng, bùn lầy, với y phục ướt đẫm, mệt mỏi, đã đi đến Sāvatthī, đến khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika, đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, các vị ấy đã đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ.
It is customary for the Buddhas, the Blessed Ones, to exchange greetings with newly arrived monks.
Thật vậy, đó là truyền thống của các Đức Phật, các Thế Tôn, là chào hỏi các vị tỳ khưu mới đến.
Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti?
Then the Blessed One said to those monks: "I hope, monks, you are well, I hope you are getting by, I hope you dwelt harmoniously, amiably, without quarreling, pleasantly during the rains, and were not fatigued by the alms-round?"
Rồi Thế Tôn đã nói với các vị tỳ khưu ấy rằng: “Này các tỳ khưu, các ông có được khỏe mạnh không, có sống được không, các ông có hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, an cư mùa mưa một cách thoải mái không, và các ông có bị mệt mỏi vì việc khất thực không?”
‘‘Khamanīyaṃ, bhagavā; yāpanīyaṃ, bhagavā; samaggā ca mayaṃ, bhante, sammodamānā avivadamānā vassaṃ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhā.
"We are well, Blessed One; we are getting by, Blessed One; and we, Venerable Sir, dwelt harmoniously, amiably, without quarreling during the rains, and were not fatigued by the alms-round.
“Bạch Thế Tôn, chúng con khỏe mạnh; bạch Thế Tôn, chúng con sống được; bạch Thế Tôn, chúng con đã hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, an cư mùa mưa, và chúng con không bị mệt mỏi vì việc khất thực.
Idha mayaṃ, bhante, tiṃsamattā pāveyyakā bhikkhū sāvatthiṃ āgacchantā bhagavantaṃ dassanāya upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya nāsakkhimhā sāvatthiyaṃ vassūpanāyikaṃ sambhāvetuṃ, antarāmagge sākete vassaṃ upagacchimhā.
Here, Venerable Sir, we, thirty monks from Pāveyya, came to Sāvatthī to see the Blessed One. Approaching the Vassūpanāyikā, we were unable to observe the Vassūpanāyikā in Sāvatthī, so we undertook the rains retreat in Sāketa on the way.
Bạch Thế Tôn, ở đây, ba mươi vị tỳ khưu đến từ Pāveyya đang trên đường đến Sāvatthī để yết kiến Thế Tôn, nhưng đã không thể an cư mùa mưa tại Sāvatthī khi mùa an cư đã cận kề, chúng con đã an cư mùa mưa tại Sāketa trên đường đi.
Te mayaṃ, bhante, ukkaṇṭhitarūpā vassaṃ vasimhā – ‘āsanneva no bhagavā viharati ito chasu yojanesu, na ca mayaṃ labhāma bhagavantaṃ dassanāyā’ti.
We, Venerable Sir, dwelt discontented during the rains retreat, thinking: ‘The Blessed One dwells near us, six yojanas from here, yet we cannot see the Blessed One.’
Bạch Thế Tôn, chúng con đã an cư mùa mưa với tâm trạng buồn bã – ‘Thế Tôn trú gần chúng con, cách đây sáu do tuần, nhưng chúng con không thể yết kiến Thế Tôn.’
Atha kho mayaṃ, bhante, vassaṃvuṭṭhā, temāsaccayena katāya pavāraṇāya, deve vassante, udakasaṅgahe udakacikkhalle okapuṇṇehi cīvarehi kilantarūpā addhānaṃ āgatāti.
Then, Venerable Sir, having completed the rains retreat, after the three months and having performed the pavāraṇā, when the sky was raining and the water was collected and muddy, we arrived weary with our robes soaked through on the journey."
Rồi bạch Thế Tôn, chúng con, sau khi đã an cư mùa mưa, sau ba tháng đã làm lễ Pavāraṇā, khi trời mưa, nước đọng, bùn lầy, với y phục ướt đẫm, mệt mỏi, đã đi đường đến đây.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ kathinaṃ* attharituṃ.
Then, on that occasion, on that account, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the monks: "I permit, monks, for monks who have completed the rains retreat, to lay down the kathina.
Rồi Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép các tỳ khưu đã an cư mùa mưa được trải y Kathina.
Atthatakathinānaṃ vo, bhikkhave, pañca kappissanti – anāmantacāro, asamādānacāro, gaṇabhojanaṃ, yāvadatthacīvaraṃ, yo ca tattha cīvaruppādo so nesaṃ bhavissatīti.
When the kathina is laid down, monks, five things will be permissible for you: going without notice, going without taking leave, communal meal, robes as needed, and whatever robe material arises there, that shall belong to them.
Này các tỳ khưu, năm điều sẽ được phép cho những vị đã trải y Kathina: đi mà không cần báo trước, đi mà không cần mang theo ba y, thọ thực tập thể, có y phục tùy ý, và bất kỳ y phục nào phát sinh ở đó sẽ thuộc về họ.
Atthatakathinānaṃ vo, bhikkhave, imāni pañca kappissanti.
When the kathina is laid down, monks, these five things will be permissible for you.
Này các tỳ khưu, năm điều này sẽ được phép cho những vị đã trải y Kathina.
Evañca pana, bhikkhave, kathinaṃ attharitabbaṃ.
And this is how, monks, the kathina is to be laid down.
Và này các tỳ khưu, y Kathina phải được trải như thế này.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A capable and skilled monk should inform the Saṅgha:
Một tỳ khưu có trí tuệ, có khả năng, phải thông báo cho Tăng đoàn –