Table of Contents

Parivārapāḷi

Edit
1420
5. Kathinasamuṭṭhānaṃ
5. The Origin of Kathina
Nguồn gốc của giới samanubhāsanā đã hoàn tất.
1421
262.
262.
5. Nguồn Gốc Của Giới Kathina
1422
Ubbhataṃ kathinaṃ tīṇi, paṭhamaṃ pattabhesajjaṃ;
Three removed Kathina rules, the first is bowls and medicines;
262.
1423
Accekaṃ cāpi sāsaṅkaṃ, pakkamantena vā duve.
An emergency robe, also doubtful, or two when departing.
Y kathina đã được thu lại ba giới, giới bát và thuốc men thứ nhất;
1424
Upassayaṃ paramparā, anatirittaṃ nimantanā;
Bhikkhunīs' lodging, successive meals, what is not surplus, invitation;
Y khẩn cấp, có nghi ngờ, hoặc hai giới liên quan đến người ra đi.
1425
Vikappaṃ rañño vikāle, vosāsāraññakena ca.
Explaining, royal household, entering a village at the wrong time, putting aside, and in the forest.
Nơi ở, ăn liên tục, không dư, lời mời;
1426
Ussayāsannicayañca, pure pacchā vikāle ca;
A boastful speaker, accumulation of bowls, before meal, after meal, and at the wrong time;
Việc phân chia, của vua, đi vào làng không đúng lúc, và của người ở rừng.
1427
Pañcāhikā saṅkamanī, dvepi āvasathena ca.
Five-day permission, robe transfer, and two rules on temporary lodging.
Lời nói khoác lác, tích trữ, trước bữa ăn, sau bữa ăn, và không đúng lúc;
1428
Pasākhe āsane ceva, tiṃsa ekūnakā ime;
Sitting on a branch, and on a seat; these are twenty-nine;
Năm ngày, y di chuyển, cả hai giới liên quan đến nhà trọ.
1429
Kāyavācā na ca cittā* , tīhi dvārehi jāyare.
They arise from body and speech, not mind; they arise from the three doors.
Trên cành cây, và trên ghế, ba mươi giới này;
1430
Dvisamuṭṭhānikā sabbe, kathinena sahāsamā.
All have two origins, similar to Kathina.
Từ thân và lời nói không từ ý, phát sinh từ ba cửa.
1431
Kathinasamuṭṭhānaṃ niṭṭhitaṃ.
The origin of Kathina is concluded.
Tất cả đều có hai nguồn gốc, giống như giới kathina.
1432
6. Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ
6. The Origin of Ram's Wool
Nguồn gốc của giới kathina đã hoàn tất.
1433
263.
263.
6. Nguồn Gốc Của Giới Lông Cừu
1434
Eḷakalomā dve seyyā, āhacca piṇḍabhojanaṃ;
Ram's wool, two rules on lying down, almsfood brought to him;
263.
1435
Gaṇavikālasannidhi, dantaponena celakā.
Group meal, wrong time, accumulation, using a tooth-stick, going naked.
Lông cừu, hai giới ngủ chung, thức ăn khất thực đã được mang đến;
1436
Uyyuttaṃ senaṃ* uyyodhi, surā orena nhāyanā;
Going to battle, staying with the army, showing off, drinking liquor, bathing in less than half a month;
Ăn chung, ăn không đúng lúc, tích trữ, dùng cây xỉa răng, và không mặc y.
1437
Dubbaṇṇe dve desanikā, lasuṇupatiṭṭhe naccanā.
Two rules on discolored robes needing declaration, garlic, standing up, dancing.
Quân đội đã được phái đi, ở trong quân đội, đi xem quân đội, uống rượu, tắm trong vòng nửa tháng;
1438
Nhānamattharaṇaṃ seyyā, antoraṭṭhe tathā bahi;
Bathing, spreading out, lying down, inside the country, and outside;
Hai giới y xấu, hai giới cần trình bày, tỏi, đứng dậy, và nhảy múa.
1439
Antovassaṃ cittāgāraṃ, āsandi suttakantanā.
Inside the Rains, painted house, high couch, spinning thread.
Tắm, trải giường, ngủ chung, trong nước, và bên ngoài;
1440
Veyyāvaccaṃ sahatthā ca, abhikkhukāvāsena ca;
Serving householders, doing work oneself, and in a lodging without bhikkhus;
Trong mùa an cư, phòng vẽ, ghế bành, và việc kéo sợi.
1441
Chattaṃ yānañca saṅghāṇiṃ, alaṅkāraṃ gandhavāsitaṃ.
Umbrella, vehicle, Saṅghāṇī, adornment, perfumed with scent.
Việc phục vụ, tự tay, và ở nơi không có tỳ khưu;
1442
Bhikkhunī sikkhamānā ca, sāmaṇerī gihiniyā;
Bhikkhunī, trainee, sāmaṇerī, householder woman;
Dù, xe, y vai, trang sức, và hương thơm.
1443
Asaṃkaccikā āpatti, cattārīsā catuttari.
Not wearing the saṅkaccika, these forty-four offences.
Tỳ khưu ni, nữ học giới, sa-di ni, và nữ cư sĩ;
1444
Kāyena na vācācittena, kāyacittena na vācato;
By body, not speech and mind; by body and mind, not speech;
Bốn mươi bốn giới không mặc y vai, phạm lỗi.
1445
Dvisamuṭṭhānikā sabbe, samā eḷakalomikāti.
All have two origins, similar to Ram's wool.
Từ thân không từ lời nói và ý, từ thân và ý không từ lời nói;
1446
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ niṭṭhitaṃ.
The origin of Ram's Wool is concluded.
Tất cả đều có hai nguồn gốc, giống như giới lông cừu.
1447
7. Padasodhammasamuṭṭhānaṃ
7. The Origin of Teaching Dhamma Word by Word
Nguồn gốc của giới lông cừu đã hoàn tất.
1448
264.
264.
7. Nguồn Gốc Của Giới Padasodhamma
1449
Padaññatra asammatā, tathā atthaṅgatena ca;
Word by word, except, and similarly, when the sun has set;
264.
1450
Tiracchānavijjā dve vuttā, anokāso* ca pucchanā.
Two rules on low arts, and asking in an inappropriate place.
Từng chữ, ngoại trừ, không được chấp thuận, và đã diệt;
1451
Satta sikkhāpadā ete, vācā na kāyacittato* ;
These seven training rules, from speech, not body and mind;
Hai giới tà thuật đã được nói, và không có cơ hội để hỏi.
1452
Vācācittena jāyanti, na tu kāyena jāyare.
They arise from speech and mind, but not from body.
Bảy giới học này, từ lời nói không từ thân và ý;
1453
Dvisamuṭṭhānikā sabbe, padasodhammasadisā.
All have two origins, similar to teaching Dhamma word by word.
Phát sinh từ lời nói và ý, không phát sinh từ thân.
1454
Padasodhammasamuṭṭhānaṃ niṭṭhitaṃ.
The origin of teaching Dhamma word by word is concluded.
Tất cả đều có hai nguồn gốc, giống như giới padasodhamma.
1455
8. Addhānasamuṭṭhānaṃ
8. The Origin of Travel
Nguồn gốc của giới padasodhamma đã hoàn tất.
1456
265.
265.
8. Nguồn Gốc Của Giới Addhāna
1457
Addhānanāvaṃ paṇītaṃ, mātugāmena saṃhare;
Travel, boat, delicious food, traveling with a woman;
265.
1458
Dhaññaṃ nimantitā ceva, aṭṭha ca pāṭidesanī.
Grain, and being invited; and eight rules to be confessed (pāṭidesanīya).
Đi đường dài, thuyền, thức ăn ngon, cùng với phụ nữ;
1459
Sikkhā pannarasa ete, kāyā na vācā na manā;
These fifteen training rules, from body, not speech and not mind;
Hạt giống, đã được mời, và tám giới pāṭidesanī.
1460
Kāyavācāhi jāyanti, na te cittena jāyare.
They arise from body and speech, they do not arise from mind.
Mười lăm giới học này, từ thân không từ lời nói và ý;
1461
Kāyacittena jāyanti, na te jāyanti vācato;
They arise from body and mind, they do not arise from speech;
Phát sinh từ thân và lời nói, không phát sinh từ ý.
1462
Kāyavācāhi cittena, samuṭṭhānā catubbidhā.
From body, speech, and mind, there are four kinds of origins.
Phát sinh từ thân và ý, không phát sinh từ lời nói;
1463
Paññattā buddhañāṇena, addhānena sahā samā* .
Declared by the Buddha's wisdom, similar to travel.
Từ thân, lời nói, và ý, có bốn loại nguồn gốc.
1464
Addhānasamuṭṭhānaṃ niṭṭhitaṃ.
The origin of travel is concluded.
Được Đức Phật toàn giác chế định, giống như giới addhāna.
1465
9. Theyyasatthasamuṭṭhānaṃ
9. The Origin of Thieves' Caravan
Nguồn gốc của giới addhāna đã hoàn tất.
1466
266.
266.
9. Nguồn Gốc Của Giới Theyyasattha
1467
Theyyasatthaṃ upassuti, sūpaviññāpanena ca;
Thieves' caravan, eavesdropping, asking for delicious food;
266.
1468
Rattichannañca okāsaṃ, ete byūhena sattamā.
At night, concealed, and open air; these seven by formation.
Cướp bóc, rình rập, yêu cầu thức ăn ngon;
1469
Kāyacittena jāyanti, na te jāyanti vācato;
They arise from body and mind, they do not arise from speech;
Đêm tối, che giấu, và nơi trống trải, bảy giới này theo cách sắp xếp.
1470
Tīhi dvārehi jāyanti, dvisamuṭṭhānikā ime.
They arise from the three doors; these have two origins.
Phát sinh từ thân và ý, không phát sinh từ lời nói;
1471
Theyyasatthasamuṭṭhānā, desitādiccabandhunā.
The origins of the thieves' caravan, taught by the Kinsman of the Sun.
Phát sinh từ ba cửa, những giới này có hai nguồn gốc.
1472
Theyyasatthasamuṭṭhānaṃ niṭṭhitaṃ.
The origin of the thieves' caravan is concluded.
Nguồn gốc của giới theyyasattha, được Đức Phật là thân thuộc của mặt trời thuyết giảng.
1473
10. Dhammadesanāsamuṭṭhānaṃ
10. The Origin of Teaching Dhamma
Nguồn gốc của giới theyyasattha đã hoàn tất.
1474
267.
267.
10. Nguồn Gốc Của Giới Dhammadesanā
1475
Chattapāṇissa saddhammaṃ, na desenti tathāgatā;
The Tathāgatas do not teach the Dhamma to one holding an umbrella;
267.
1476
Evameva* daṇḍapāṇissa, satthaāvudhapāṇinaṃ.
Similarly to one holding a staff, to one holding a weapon or arms.
Đức Như Lai không thuyết pháp cho người cầm dù;
1477
Pādukupāhanā yānaṃ, seyyapallatthikāya ca;
Footwear, vehicles, and beds and coverings;
Đi giày dép, đi xe, nằm trên giường, ghế bành;
1478
Veṭhitoguṇṭhito ceva, ekādasamanūnakā.
Covered and veiled — these eleven are less*.
Quấn khăn và che mặt, mười một điều không giảm bớt.
1479
Vācācittena jāyanti, na te jāyanti kāyato;
They arise by speech and mind, they do not arise from the body;
Phát sinh từ lời nói và ý nghĩ, chúng không phát sinh từ thân;
1480
Sabbe ekasamuṭṭhānā, samakā dhammadesane.
All have a single origin, equal in the teaching of Dhamma.
Tất cả đều có một nguồn gốc, tương tự trong việc thuyết pháp.
1481
Dhammadesanāsamuṭṭhānaṃ niṭṭhitaṃ.
The origin of Dhamma teaching is concluded.
Nguồn gốc của việc thuyết pháp đã hoàn thành.
1482
11. Bhūtārocanasamuṭṭhānaṃ
11. Origin of Reporting True Faults
11. Nguồn gốc của việc tiết lộ sự thật
1483
268.
268.
268.
1484
Bhūtaṃ kāyena jāyati, na vācā na ca cittato;
A true fault arises by body, not by speech nor by mind;
Điều tiết lộ sự thật phát sinh từ thân, không từ lời nói và không từ ý nghĩ;
1485
Vācato ca samuṭṭhāti, na kāyā na ca cittato.
It arises from speech, not from the body nor from the mind.
Phát sinh từ lời nói, không từ thân và không từ ý nghĩ.
1486
Kāyavācāya jāyati, na tu jāyati cittato;
It arises by body and speech, but it does not arise from the mind;
Phát sinh từ thân và lời nói, nhưng không phát sinh từ ý nghĩ;
1487
Bhūtārocanakā nāma, tīhi ṭhānehi jāyati.
The Bhūtārocana offense arises from three sources.
Điều tiết lộ sự thật phát sinh từ ba phương diện.
1488
Bhūtārocanasamuṭṭhānaṃ niṭṭhitaṃ.
The origin of reporting true faults is concluded.
Nguồn gốc của việc tiết lộ sự thật đã hoàn thành.
1489
12. Corivuṭṭhāpanasamuṭṭhānaṃ
12. Origin of Reinstating a Thief
12. Nguồn gốc của việc khôi phục kẻ trộm
1490
269.
269.
269.
1491
Corī vācāya cittena, na taṃ jāyati kāyato;
The offense of reinstating a thief arises by speech and mind, it does not arise from the body;
Việc khôi phục kẻ trộm phát sinh từ lời nói và ý nghĩ, điều đó không phát sinh từ thân;
1492
Jāyati tīhi dvārehi, corivuṭṭhāpanaṃ idaṃ;
This offense of reinstating a thief, which has two origins, not done with other training rules, was taught by the Dhamma King.
Điều khôi phục kẻ trộm này phát sinh từ ba cửa ngõ; điều chưa được thực hiện, có hai nguồn gốc, được Đức Vua Pháp đã thuyết giảng.
1493
Akataṃ dvisamuṭṭhānaṃ, dhammarājena bhāsitaṃ* .
It arises through three doors, this is the reinstating of a thief; Not done, with two origins, spoken by the Dhamma King.
Điều chưa được thực hiện, có hai nguồn gốc, được Đức Vua Pháp đã thuyết giảng.
1494
Corivuṭṭhāpanasamuṭṭhānaṃ niṭṭhitaṃ.
The origin of reinstating a thief is concluded.
Nguồn gốc của việc khôi phục kẻ trộm đã hoàn thành.
1495
13. Ananuññātasamuṭṭhānaṃ
13. Origin of Not Getting Permission
13. Nguồn gốc của điều chưa được cho phép
1496
270.
270.
270.
1497
Ananuññātaṃ vācāya, na kāyā na ca cittato;
The offense of not getting permission arises by speech, not by body nor by mind;
Điều chưa được cho phép phát sinh từ lời nói, không từ thân và không từ ý nghĩ;
1498
Jāyati kāyavācāya, na taṃ jāyati cittato.
It arises by body and speech, it does not arise from the mind;
Phát sinh từ thân và lời nói, điều đó không phát sinh từ ý nghĩ.
1499
Jāyati vācācittena, na taṃ jāyati kāyato;
It arises by speech and mind, it does not arise from the body;
Phát sinh từ lời nói và ý nghĩ, điều đó không phát sinh từ thân;
1500
Jāyati tīhi dvārehi, akataṃ catuṭhānikaṃ.
It arises through three doors, the Akata, having four bases.
Phát sinh từ ba cửa ngõ, điều chưa được thực hiện, có bốn phương diện.
1501
Ananuññātasamuṭṭhānaṃ niṭṭhitaṃ.
The origin of not getting permission is concluded.
Nguồn gốc của điều chưa được cho phép đã hoàn thành.
1502
Samuṭṭhānañhi saṅkhepaṃ, dasa tīṇi sudesitaṃ;
Indeed, the summary of origins, ten and three, is well taught;
Tóm tắt các nguồn gốc, mười ba điều được thuyết giảng một cách tốt đẹp;
1503
Asammohakaraṃ ṭhānaṃ, nettidhammānulomikaṃ;
A state that prevents delusion, in harmony with the Netti Dhamma;
Là một vị trí không gây nhầm lẫn, phù hợp với giáo pháp Netti;
1504
Dhārayanto imaṃ viññū, samuṭṭhāne na muyhatīti.
An intelligent person holding this does not become deluded concerning the origins.
Người trí tuệ giữ gìn điều này sẽ không bị nhầm lẫn về các nguồn gốc.
1505

Antarapeyyālaṃ

Intermediate Chapters (Antarapeyyālaṃ)

Đoạn giữa

1506
Katipucchāvāro
Chapter on Questions about "How Many?"
Phần câu hỏi
1507
271. Kati āpattiyo?
271. How many offenses?
271. Có bao nhiêu giới bổn?
Kati āpattikkhandhā?
How many categories of offenses?
Có bao nhiêu nhóm giới bổn?
Kati vinītavatthūni?
How many matters for resolution?
Có bao nhiêu điều đã được huấn luyện?
Kati agāravā?
How many disrespects?
Có bao nhiêu điều bất kính?
Kati gāravā?
How many respects?
Có bao nhiêu điều cung kính?
Kati vinītavatthūni?
How many matters for resolution?
Có bao nhiêu điều đã được huấn luyện?
Kati vipattiyo?
How many failures?
Có bao nhiêu sự thất bại?
Kati āpattisamuṭṭhānā?
How many origins of offenses?
Có bao nhiêu nguồn gốc của giới bổn?
Kati vivādamūlāni?
How many roots of contention?
Có bao nhiêu căn nguyên tranh cãi?
Kati anuvādamūlāni?
How many roots of accusation?
Có bao nhiêu căn nguyên cáo buộc?
Kati sāraṇīyā dhammā?
How many amiable Dhammas?
Có bao nhiêu pháp đáng ghi nhớ?
Kati bhedakaravatthūni?
How many matters that cause division?
Có bao nhiêu điều gây chia rẽ?
Kati adhikaraṇāni?
How many cases?
Có bao nhiêu sự tranh chấp?
Kati samathā?
How many methods of settling?
Có bao nhiêu cách giải quyết tranh chấp?
1508
Pañca āpattiyo.
There are five offenses.
Năm giới bổn.
Pañca āpattikkhandhā.
There are five categories of offenses.
Năm nhóm giới bổn.
Pañca vinītavatthūni.
There are five matters for resolution.
Năm điều đã được huấn luyện.
Satta āpattiyo.
There are seven offenses.
Bảy giới bổn.
Satta āpattikkhandhā.
There are seven categories of offenses.
Bảy nhóm giới bổn.
Satta vinītavatthūni.
There are seven matters for resolution.
Bảy điều đã được huấn luyện.
Cha agāravā.
There are six disrespects.
Sáu điều bất kính.
Cha gāravā.
There are six respects.
Sáu điều cung kính.
Cha vinītavatthūni.
There are six matters for resolution.
Sáu điều đã được huấn luyện.
Catasso vipattiyo.
There are four failures.
Bốn sự thất bại.
Cha āpattisamuṭṭhānā.
There are six origins of offenses.
Sáu nguồn gốc của giới bổn.
Cha vivādamūlāni.
There are six roots of contention.
Sáu căn nguyên tranh cãi.
Cha anuvādamūlāni.
There are six roots of accusation.
Sáu căn nguyên cáo buộc.
Cha sāraṇīyā dhammā.
There are six amiable Dhammas.
Sáu pháp đáng ghi nhớ.
Aṭṭhārasa bhedakaravatthūni.
There are eighteen matters that cause division.
Mười tám điều gây chia rẽ.
Cattāri adhikaraṇāni.
There are four cases.
Bốn sự tranh chấp.
Satta samathā.
There are seven methods of settling.
Bảy cách giải quyết tranh chấp.
1509
Tattha katamā pañca āpattiyo?
Among these, what are the five offenses?
Trong đó, năm giới bổn là gì?
Pārājikāpatti, saṅghādisesāpatti, pācittiyāpatti, pāṭidesanīyāpatti, dukkaṭāpatti – imā pañca āpattiyo.
The Pārājika offense, the Saṅghādisesa offense, the Pācittiya offense, the Pāṭidesanīya offense, the Dukkaṭa offense – these are the five offenses.
Giới bổn Pārājika, giới bổn Saṅghādisesa, giới bổn Pācittiya, giới bổn Pāṭidesanīya, giới bổn Dukkaṭa – đây là năm giới bổn.
1510
Tattha katame pañca āpattikkhandhā?
Among these, what are the five categories of offenses?
Trong đó, năm nhóm giới bổn là gì?
Pārājikāpattikkhandho, saṅghādisesāpattikkhandho, pācittiyāpattikkhandho, pāṭidesanīyāpattikkhandho, dukkaṭāpattikkhandho – ime pañca āpattikkhandhā.
The Pārājika category of offense, the Saṅghādisesa category of offense, the Pācittiya category of offense, the Pāṭidesanīya category of offense, the Dukkaṭa category of offense – these are the five categories of offenses.
Nhóm giới bổn Pārājika, nhóm giới bổn Saṅghādisesa, nhóm giới bổn Pācittiya, nhóm giới bổn Pāṭidesanīya, nhóm giới bổn Dukkaṭa – đây là năm nhóm giới bổn.
1511
Tattha katamāni pañca vinītavatthūni?
Among these, what are the five matters for resolution?
Trong đó, năm điều đã được huấn luyện là gì?
Pañcahi āpattikkhandhehi ārati virati paṭivirati veramaṇī akiriyā akaraṇaṃ anajjhāpatti velāanatikkamo setughāto – imāni pañca vinītavatthūni.
Cessation, abstention, complete abstention, refraining, non-doing, non-committing, non-infringement, avoidance of transgression, breaking the bridge from the five categories of offenses – these are the five matters for resolution.
Từ bỏ, tránh xa, từ chối, kiêng cữ, không hành động, không làm, không vi phạm, không vượt quá giới hạn, phá bỏ rào cản từ năm nhóm giới bổn – đây là năm điều đã được huấn luyện.
1512
Tattha katamā satta āpattiyo?
Among these, what are the seven offenses?
Trong đó, bảy giới bổn là gì?
Pārājikāpatti, saṅghādisesāpatti, thullaccayāpatti, pācittiyāpatti, pāṭidesanīyāpatti, dukkaṭāpatti, dubbhāsitāpatti – imā satta āpattiyo.
The Pārājika offense, the Saṅghādisesa offense, the Thullaccaya offense, the Pācittiya offense, the Pāṭidesanīya offense, the Dukkaṭa offense, the Dubbhāsita offense – these are the seven offenses.
Giới bổn Pārājika, giới bổn Saṅghādisesa, giới bổn Thullaccaya, giới bổn Pācittiya, giới bổn Pāṭidesanīya, giới bổn Dukkaṭa, giới bổn Dubbhāsita – đây là bảy giới bổn.
1513
Tattha katame satta āpattikkhandhā?
Among these, what are the seven categories of offenses?
Trong đó, bảy nhóm giới bổn là gì?
Pārājikāpattikkhandho, saṅghādisesāpattikkhandho, thullaccayāpattikkhandho, pācittiyāpattikkhandho, pāṭidesanīyāpattikkhandho, dukkaṭāpattikkhandho, dubbhāsitāpattikkhandho – ime satta āpattikkhandhā.
The Pārājika category of offense, the Saṅghādisesa category of offense, the Thullaccaya category of offense, the Pācittiya category of offense, the Pāṭidesanīya category of offense, the Dukkaṭa category of offense, the Dubbhāsita category of offense – these are the seven categories of offenses.
Nhóm giới bổn Pārājika, nhóm giới bổn Saṅghādisesa, nhóm giới bổn Thullaccaya, nhóm giới bổn Pācittiya, nhóm giới bổn Pāṭidesanīya, nhóm giới bổn Dukkaṭa, nhóm giới bổn Dubbhāsita – đây là bảy nhóm giới bổn.
1514
Tattha katamāni satta vinītavatthūni?
Among these, what are the seven matters for resolution?
Trong đó, bảy điều đã được huấn luyện là gì?
Sattahi āpattikkhandhehi ārati virati paṭivirati veramaṇī akiriyā akaraṇaṃ anajjhāpatti velāanatikkamo setughāto – imāni satta vinītavatthūni.
Cessation, abstention, complete abstention, refraining, non-doing, non-committing, non-infringement, avoidance of transgression, breaking the bridge from the seven categories of offenses – these are the seven matters for resolution.
Từ bỏ, tránh xa, từ chối, kiêng cữ, không hành động, không làm, không vi phạm, không vượt quá giới hạn, phá bỏ rào cản từ bảy nhóm giới bổn – đây là bảy điều đã được huấn luyện.
1515
Tattha katame cha agāravā?
Among these, what are the six disrespects?
Trong đó, sáu điều bất kính là gì?
Buddhe agāravo, dhamme agāravo, saṅghe agāravo, sikkhāya agāravo, appamāde agāravo, paṭisandhāre agāravo – ime cha agāravā.
Disrespect for the Buddha, disrespect for the Dhamma, disrespect for the Saṅgha, disrespect for the training, disrespect for diligence, disrespect for hospitality – these are the six disrespects.
Bất kính đối với Đức Phật, bất kính đối với Giáo Pháp, bất kính đối với Tăng đoàn, bất kính đối với giới luật, bất kính đối với sự không phóng dật, bất kính đối với sự tiếp đãi – đây là sáu điều bất kính.
1516
Tattha katame cha gāravā?
Among these, what are the six respects?
Trong đó, sáu điều cung kính là gì?
Buddhe gāravo, dhamme gāravo, saṅghe gāravo, sikkhāya gāravo, appamāde gāravo, paṭisandhāre gāravo – ime cha gāravā.
Respect for the Buddha, respect for the Dhamma, respect for the Saṅgha, respect for the training, respect for diligence, respect for hospitality – these are the six respects.
Cung kính đối với Đức Phật, cung kính đối với Giáo Pháp, cung kính đối với Tăng đoàn, cung kính đối với giới luật, cung kính đối với sự không phóng dật, cung kính đối với sự tiếp đãi – đây là sáu điều cung kính.
1517
Tattha katamāni cha vinītavatthūni?
Among these, what are the six matters for resolution?
Trong đó, sáu điều đã được huấn luyện là gì?
Chahi agāravehi ārati virati paṭivirati veramaṇī akiriyā akaraṇaṃ anajjhāpatti velāanatikkamo setughāto – imāni cha vinītavatthūni.
Cessation, abstention, complete abstention, refraining, non-doing, non-committing, non-infringement, avoidance of transgression, breaking the bridge from the six disrespects – these are the six matters for resolution.
Từ bỏ, tránh xa, từ chối, kiêng cữ, không hành động, không làm, không vi phạm, không vượt quá giới hạn, phá bỏ rào cản từ sáu điều bất kính – đây là sáu điều đã được huấn luyện.
1518
Tattha katamā catasso vipattiyo?
Among these, what are the four failures?
Trong đó, bốn sự thất bại là gì?
Sīlavipatti, ācāravipatti, diṭṭhivipatti, ājīvavipatti – imā catasso vipattiyo.
Failure in conduct, failure in behavior, failure in view, failure in livelihood – these are the four failures.
Thất bại về giới, thất bại về oai nghi, thất bại về tà kiến, thất bại về sinh kế – đây là bốn sự thất bại.
1519
Tattha katame cha āpattisamuṭṭhānā?
Among these, what are the six origins of offenses?
Trong đó, sáu nguồn gốc của giới bổn là gì?
Atthāpatti kāyato samuṭṭhāti, na vācato na cittato; atthāpatti vācato samuṭṭhāti, na kāyato na cittato; atthāpatti kāyato ca vācato ca samuṭṭhāti, na cittato; atthāpatti kāyato ca cittato ca samuṭṭhāti, na vācato; atthāpatti vācato ca cittato ca samuṭṭhāti, na kāyato; atthāpatti kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhāti – ime cha āpattisamuṭṭhānā.
Some offenses arise from the body, not from speech nor from the mind; some offenses arise from speech, not from the body nor from the mind; some offenses arise from the body and speech, not from the mind; some offenses arise from the body and mind, not from speech; some offenses arise from speech and mind, not from the body; some offenses arise from the body, speech, and mind – these are the six origins of offenses.
Có giới bổn phát sinh từ thân, không từ lời nói, không từ ý nghĩ; có giới bổn phát sinh từ lời nói, không từ thân, không từ ý nghĩ; có giới bổn phát sinh từ thân và lời nói, không từ ý nghĩ; có giới bổn phát sinh từ thân và ý nghĩ, không từ lời nói; có giới bổn phát sinh từ lời nói và ý nghĩ, không từ thân; có giới bổn phát sinh từ thân, lời nói và ý nghĩ – đây là sáu nguồn gốc của giới bổn.
1520
272. Tattha* katamāni cha vivādamūlāni?
272. Among these, what are the six roots of contention?
272. Trong đó, sáu căn nguyên tranh cãi là gì?
Idha bhikkhu kodhano hoti upanāhī.
Here, a bhikkhu is angry and bears resentment.
Ở đây, một Tỳ-khưu là người hay giận dữ và hay ôm hận.
Yo so bhikkhu kodhano hoti upanāhī so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti.
That bhikkhu who is angry and bears resentment dwells without respect or deference towards the Teacher, without respect or deference towards the Dhamma, without respect or deference towards the Saṅgha, and is not a complete fulfiller of the training.
Tỳ-khưu nào hay giận dữ và hay ôm hận, vị ấy sống bất kính và không tôn trọng đối với Đức Đạo Sư, bất kính và không tôn trọng đối với Giáo Pháp, bất kính và không tôn trọng đối với Tăng đoàn, và không hoàn thành giới luật.
Yo so bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso, dhamme…pe… saṅghe…pe… sikkhāya na paripūrakārī, so saṅghe vivādaṃ janeti.
That bhikkhu who dwells without respect or deference towards the Teacher, towards the Dhamma... towards the Saṅgha... and is not a complete fulfiller of the training, creates contention in the Saṅgha.
Tỳ-khưu nào sống bất kính và không tôn trọng đối với Đức Đạo Sư, đối với Giáo Pháp… đối với Tăng đoàn… không hoàn thành giới luật, vị ấy gây ra tranh cãi trong Tăng đoàn.
Yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
That contention leads to the harm of many people, to the unhappiness of many people, to the disadvantage, detriment, and suffering of many people, of devas and humans.
Tranh cãi đó gây bất lợi cho nhiều người, gây đau khổ cho nhiều người, gây hại và đau khổ cho chư thiên và loài người.
Evarūpaṃ ce tumhe vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha tatra tumhe tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha.
If you perceive such a root of contention, whether internally or externally, then you should strive for the abandonment of that evil root of contention.
Nếu các ông nhận thấy một căn nguyên tranh cãi như vậy ở bên trong hay bên ngoài, thì các ông hãy nỗ lực để loại bỏ căn nguyên tranh cãi xấu xa đó.
Evarūpaṃ ce tumhe vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha tatra tumhe tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavāya paṭipajjeyyātha.
If you do not perceive such a root of contention, whether internally or externally, then you should practice for the non-recurrence of that evil root of contention in the future.
Nếu các ông không nhận thấy một căn nguyên tranh cãi như vậy ở bên trong hay bên ngoài, thì các ông hãy thực hành để ngăn chặn sự phát sinh của căn nguyên tranh cãi xấu xa đó trong tương lai.
Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṃ hoti.
Thus there is the abandonment of that evil root of contention.
Như vậy là việc loại bỏ căn nguyên tranh cãi xấu xa đó.
Evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti.
Thus there is the non-recurrence of that evil root of contention in the future.
Như vậy là việc ngăn chặn sự phát sinh của căn nguyên tranh cãi xấu xa đó trong tương lai.
1521
* Puna caparaṃ bhikkhu makkhī hoti paḷāsī…pe… issukī hoti maccharī, saṭho hoti māyāvī, pāpiccho hoti micchādiṭṭhi, sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī.
Furthermore, a bhikkhu is hypocritical and resentful... envious and stingy, deceitful and cunning, has evil wishes and wrong view, clings to his own views and holds them tenaciously, and is hard to give up.
Hơn nữa, một Tỳ-khưu là người hay che giấu lỗi lầm và hay lừa dối… là người hay ganh tỵ và keo kiệt, là người xảo trá và lừa bịp, là người có ý muốn xấu xa và tà kiến, là người bám chấp vào quan điểm của mình và khó từ bỏ.
Yo so bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti.
That bhikkhu who is attached to his own views, holds grudges, and is difficult to let go, lives disrespectfully and without deference towards the Teacher, disrespectfully and without deference towards the Dhamma, disrespectfully and without deference towards the Saṅgha, and is not a fulfiller of the training.
Tỳ-khưu nào chấp thủ vào quan điểm của mình, cố chấp, khó buông bỏ, người ấy sống không tôn kính, không vâng lời đối với Bậc Đạo Sư; không tôn kính, không vâng lời đối với Pháp; không tôn kính, không vâng lời đối với Tăng; cũng không hoàn thành trọn vẹn giới luật.
Yo so bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso dhamme…pe… saṅghe…pe… sikkhāya na paripūrakārī, so saṅghe vivādaṃ janeti.
That bhikkhu who lives disrespectfully and without deference towards the Teacher, towards the Dhamma, towards the Saṅgha, and is not a fulfiller of the training, he causes a dispute in the Saṅgha.
Tỳ-khưu nào sống không tôn kính, không vâng lời đối với Bậc Đạo Sư, đối với Pháp…pe… đối với Tăng…pe… không hoàn thành trọn vẹn giới luật, người ấy gây ra tranh chấp trong Tăng.
Yo so hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
That dispute is for the harm of many, for the unhappiness of many, for the disadvantage, harm, and suffering of many people, of devas and humans.
Tranh chấp ấy gây bất lợi cho số đông, gây bất hạnh cho số đông, gây tổn hại, bất lợi, khổ đau cho nhiều người, cho chư thiên và loài người.
Evarūpaṃ ce tumhe vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha tatra tumhe tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha.
If you observe such a root of dispute, whether internally or externally, then you should strive for the abandonment of that evil root of dispute.
Nếu các vị nhận thấy một gốc rễ tranh chấp như vậy, dù ở nội tâm hay bên ngoài, thì các vị hãy nỗ lực để loại bỏ gốc rễ tranh chấp xấu ác ấy.
Evarūpaṃ ce tumhe vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha tatra tumhe tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavāya paṭipajjeyyātha.
If you do not observe such a root of dispute, whether internally or externally, then you should practice for the non-arising of that evil root of dispute in the future.
Nếu các vị không nhận thấy một gốc rễ tranh chấp như vậy, dù ở nội tâm hay bên ngoài, thì các vị hãy thực hành để ngăn chặn gốc rễ tranh chấp xấu ác ấy không phát sinh trong tương lai.
Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṃ hoti.
Thus is the abandonment of that evil root of dispute.
Như vậy là sự loại bỏ gốc rễ tranh chấp xấu ác ấy.
Evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti.
Thus is the non-arising of that evil root of dispute in the future.
Như vậy là sự ngăn chặn gốc rễ tranh chấp xấu ác ấy không phát sinh trong tương lai.
Imāni cha vivādamūlāni.
These are the six roots of dispute.
Đây là sáu gốc rễ tranh chấp.
1522
273.* Tattha katamāni cha anuvādamūlāni?
273. What are the six roots of contention?
273. Thế nào là sáu gốc rễ chỉ trích?
Idha bhikkhu kodhano hoti upanāhī.
Here, a bhikkhu is wrathful and resentful.
Ở đây, một tỳ-khưu là người hay sân hận, hay ôm giữ oán hờn.
Yo so bhikkhu kodhano hoti upanāhī so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti.
That bhikkhu who is wrathful and resentful lives disrespectfully and without deference towards the Teacher, disrespectfully and without deference towards the Dhamma, disrespectfully and without deference towards the Saṅgha, and is not a fulfiller of the training.
Tỳ-khưu nào là người hay sân hận, hay ôm giữ oán hờn, người ấy sống không tôn kính, không vâng lời đối với Bậc Đạo Sư; không tôn kính, không vâng lời đối với Pháp; không tôn kính, không vâng lời đối với Tăng; cũng không hoàn thành trọn vẹn giới luật.
Yo so bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso dhamme…pe… saṅghe …pe… sikkhāya na paripūrakārī so saṅghe anuvādaṃ janeti.
That bhikkhu who lives disrespectfully and without deference towards the Teacher, towards the Dhamma, towards the Saṅgha, and is not a fulfiller of the training, he causes a contention in the Saṅgha.
Tỳ-khưu nào sống không tôn kính, không vâng lời đối với Bậc Đạo Sư, đối với Pháp…pe… đối với Tăng…pe… không hoàn thành trọn vẹn giới luật, người ấy gây ra sự chỉ trích trong Tăng.
Yo hoti anuvādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
That contention is for the harm of many, for the unhappiness of many, for the disadvantage, harm, and suffering of many people, of devas and humans.
Sự chỉ trích ấy gây bất lợi cho số đông, gây bất hạnh cho số đông, gây tổn hại, bất lợi, khổ đau cho nhiều người, cho chư thiên và loài người.
Evarūpaṃ ce tumhe anuvādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha tatra tumhe tasseva pāpakassa anuvādamūlassa pahānāya vāyameyyātha.
If you observe such a root of contention, whether internally or externally, then you should strive for the abandonment of that evil root of contention.
Nếu các vị nhận thấy một gốc rễ chỉ trích như vậy, dù ở nội tâm hay bên ngoài, thì các vị hãy nỗ lực để loại bỏ gốc rễ chỉ trích xấu ác ấy.
Evarūpaṃ ce tumhe anuvādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha tatra tumhe tasseva pāpakassa anuvādamūlassa āyatiṃ anavassavāya paṭipajjeyyātha.
If you do not observe such a root of contention, whether internally or externally, then you should practice for the non-arising of that evil root of contention in the future.
Nếu các vị không nhận thấy một gốc rễ chỉ trích như vậy, dù ở nội tâm hay bên ngoài, thì các vị hãy thực hành để ngăn chặn gốc rễ chỉ trích xấu ác ấy không phát sinh trong tương lai.
Evametassa pāpakassa anuvādamūlassa pahānaṃ hoti.
Thus is the abandonment of that evil root of contention.
Như vậy là sự loại bỏ gốc rễ chỉ trích xấu ác ấy.
Evametassa pāpakassa anuvādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti.
Thus is the non-arising of that evil root of contention in the future.
Như vậy là sự ngăn chặn gốc rễ chỉ trích xấu ác ấy không phát sinh trong tương lai.
1523
Puna caparaṃ bhikkhu makkhī hoti palāsī…pe… issukī hoti maccharī, saṭho hoti māyāvī, pāpiccho hoti micchādiṭṭhi, sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī.
Furthermore, a bhikkhu is one who denigrates and is contemptuous, envious and stingy, deceitful and cunning, of evil wishes and wrong views, attached to his own views, holds grudges, and is difficult to let go.
Hơn nữa, một tỳ-khưu là người hay che giấu lỗi lầm, hay phỉ báng…pe… hay đố kỵ, hay keo kiệt; là người xảo trá, hay lừa dối; là người có ước muốn xấu ác, có tà kiến; là người chấp thủ vào quan điểm của mình, cố chấp, khó buông bỏ.
Yo so bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti.
That bhikkhu who is attached to his own views, holds grudges, and is difficult to let go, lives disrespectfully and without deference towards the Teacher, disrespectfully and without deference towards the Dhamma, disrespectfully and without deference towards the Saṅgha, and is not a fulfiller of the training.
Tỳ-khưu nào chấp thủ vào quan điểm của mình, cố chấp, khó buông bỏ, người ấy sống không tôn kính, không vâng lời đối với Bậc Đạo Sư; không tôn kính, không vâng lời đối với Pháp; không tôn kính, không vâng lời đối với Tăng; cũng không hoàn thành trọn vẹn giới luật.
Yo bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso dhamme…pe… saṅghe…pe… sikkhāya na paripūrakārī so saṅghe anuvādaṃ janeti.
That bhikkhu who lives disrespectfully and without deference towards the Teacher, towards the Dhamma, towards the Saṅgha, and is not a fulfiller of the training, he causes a contention in the Saṅgha.
Tỳ-khưu nào sống không tôn kính, không vâng lời đối với Bậc Đạo Sư, đối với Pháp…pe… đối với Tăng…pe… không hoàn thành trọn vẹn giới luật, người ấy gây ra sự chỉ trích trong Tăng.
Yo hoti anuvādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
That contention is for the harm of many, for the unhappiness of many, for the disadvantage, harm, and suffering of many people, of devas and humans.
Sự chỉ trích ấy gây bất lợi cho số đông, gây bất hạnh cho số đông, gây tổn hại, bất lợi, khổ đau cho nhiều người, cho chư thiên và loài người.
Evarūpaṃ ce tumhe anuvādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha tatra tumhe tasseva pāpakassa anuvādamūlassa pahānāya vāyameyyātha.
If you observe such a root of contention, whether internally or externally, then you should strive for the abandonment of that evil root of contention.
Nếu các vị nhận thấy một gốc rễ chỉ trích như vậy, dù ở nội tâm hay bên ngoài, thì các vị hãy nỗ lực để loại bỏ gốc rễ chỉ trích xấu ác ấy.
Evarūpaṃ ce tumhe anuvādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha tatra tumhe tasseva pāpakassa anuvādamūlassa āyatiṃ anavassavāya paṭipajjeyyātha.
If you do not observe such a root of contention, whether internally or externally, then you should practice for the non-arising of that evil root of contention in the future.
Nếu các vị không nhận thấy một gốc rễ chỉ trích như vậy, dù ở nội tâm hay bên ngoài, thì các vị hãy thực hành để ngăn chặn gốc rễ chỉ trích xấu ác ấy không phát sinh trong tương lai.
Evametassa pāpakassa anuvādamūlassa pahānaṃ hoti.
Thus is the abandonment of that evil root of contention.
Như vậy là sự loại bỏ gốc rễ chỉ trích xấu ác ấy.
Evametassa pāpakassa anuvādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti.
Thus is the non-arising of that evil root of contention in the future.
Như vậy là sự ngăn chặn gốc rễ chỉ trích xấu ác ấy không phát sinh trong tương lai.
Imāni cha anuvādamūlāni.
These are the six roots of contention.
Đây là sáu gốc rễ chỉ trích.
1524
274.* Tattha katame cha sāraṇīyā dhammā?
274. What are the six Dhamma conducive to amiability?
274. Thế nào là sáu pháp đáng ghi nhớ?
Idha bhikkhuno mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca.
Here, a bhikkhu has established a kindly bodily action towards his fellow monastics, both in public and in private.
Ở đây, một tỳ-khưu có hành động thân thể với lòng từ ái đối với các vị đồng phạm hạnh, dù ở nơi công khai hay riêng tư.
Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.
This Dhamma also is conducive to amiability, to affection, to respect, to cohesion, to non-dispute, to concord, to unity.
Pháp này cũng là pháp đáng ghi nhớ, đáng yêu mến, đáng tôn kính, dẫn đến sự hòa hợp, không tranh cãi, đoàn kết, nhất trí.
1525
Puna caparaṃ bhikkhuno mettaṃ vacīkammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca.
Furthermore, a bhikkhu has established a kindly verbal action towards his fellow monastics, both in public and in private.
Hơn nữa, một tỳ-khưu có lời nói với lòng từ ái đối với các vị đồng phạm hạnh, dù ở nơi công khai hay riêng tư.
Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.
This Dhamma also is conducive to amiability, to affection, to respect, to cohesion, to non-dispute, to concord, to unity.
Pháp này cũng là pháp đáng ghi nhớ, đáng yêu mến, đáng tôn kính, dẫn đến sự hòa hợp, không tranh cãi, đoàn kết, nhất trí.
1526
Puna caparaṃ bhikkhuno mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca.
Furthermore, a bhikkhu has established a kindly mental action towards his fellow monastics, both in public and in private.
Hơn nữa, một tỳ-khưu có hành động ý với lòng từ ái đối với các vị đồng phạm hạnh, dù ở nơi công khai hay riêng tư.
Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.
This Dhamma also is conducive to amiability, to affection, to respect, to cohesion, to non-dispute, to concord, to unity.
Pháp này cũng là pháp đáng ghi nhớ, đáng yêu mến, đáng tôn kính, dẫn đến sự hòa hợp, không tranh cãi, đoàn kết, nhất trí.
1527
Puna caparaṃ bhikkhu ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi tathārūpehi lābhehi appaṭivibhattabhogī hoti sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogī.
Furthermore, regarding those gains that are righteous, obtained by Dhamma, even if it is merely what is placed in the alms-bowl, a bhikkhu is one who does not partake alone of such gains, but partakes of them in common with virtuous fellow monastics.
Hơn nữa, một tỳ-khưu, đối với những lợi lộc hợp pháp, được thọ nhận đúng Pháp, dù chỉ là một chút thức ăn trong bát, người ấy không hưởng thụ riêng mà cùng chia sẻ với các vị đồng phạm hạnh có giới hạnh.
Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.
This Dhamma also is conducive to amiability, to affection, to respect, to cohesion, to non-dispute, to concord, to unity.
Pháp này cũng là pháp đáng ghi nhớ, đáng yêu mến, đáng tôn kính, dẫn đến sự hòa hợp, không tranh cãi, đoàn kết, nhất trí.
1528
Puna caparaṃ bhikkhu yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññupasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṃvattanikāni, tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca.
Furthermore, regarding those precepts that are unbroken, untorn, unblemished, unspotted, liberating, praised by the wise, untainted, and conducive to concentration—a bhikkhu lives endowed with the same precepts as his fellow monastics, both in public and in private.
Hơn nữa, một tỳ-khưu sống với sự đồng nhất về giới luật với các vị đồng phạm hạnh, dù ở nơi công khai hay riêng tư, đối với những giới luật không bị hư hoại, không bị thủng, không bị lốm đốm, không bị ô uế, được giải thoát, được người trí khen ngợi, không bị chấp thủ, dẫn đến định.
Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.
This Dhamma also is conducive to amiability, to affection, to respect, to cohesion, to non-dispute, to concord, to unity.
Pháp này cũng là pháp đáng ghi nhớ, đáng yêu mến, đáng tôn kính, dẫn đến sự hòa hợp, không tranh cãi, đoàn kết, nhất trí.
1529
Puna caparaṃ bhikkhu yāyaṃ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca.
Furthermore, regarding that view which is noble, leading to liberation, and leads one who acts accordingly to the complete destruction of suffering—a bhikkhu lives endowed with the same view as his fellow monastics, both in public and in private.
Hơn nữa, một tỳ-khưu sống với sự đồng nhất về quan điểm với các vị đồng phạm hạnh, dù ở nơi công khai hay riêng tư, đối với quan điểm cao thượng, dẫn đến sự giải thoát, đưa người thực hành đến sự diệt tận khổ đau một cách chân chính.
Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.
This Dhamma also is conducive to amiability, to affection, to respect, to cohesion, to non-dispute, to concord, to unity.
Pháp này cũng là pháp đáng ghi nhớ, đáng yêu mến, đáng tôn kính, dẫn đến sự hòa hợp, không tranh cãi, đoàn kết, nhất trí.
Ime cha sāraṇīyā dhammā.
These are the six Dhamma conducive to amiability.
Đây là sáu pháp đáng ghi nhớ.
1530
275. Tattha katamāni aṭṭhārasa bhedakaravatthūni?
275. What are the eighteen grounds for schism?
275. Thế nào là mười tám điều gây chia rẽ?
Idha bhikkhu adhammaṃ ‘‘dhammo’’ti dīpeti, dhammaṃ ‘‘adhammo’’ti dīpeti, avinayaṃ ‘‘vinayo’’ti dīpeti, vinayaṃ ‘‘avinayo’’ti dīpeti, abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena ‘‘bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenā’’ti dīpeti, bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena ‘‘abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenā’’ti dīpeti, anāciṇṇaṃ tathāgatena ‘‘āciṇṇaṃ tathāgatenā’’ti dīpeti, āciṇṇaṃ tathāgatena ‘‘anāciṇṇaṃ tathāgatenā’’ti dīpeti, apaññattaṃ tathāgatena ‘‘paññattaṃ tathāgatenā’’ti dīpeti, paññattaṃ tathāgatena ‘‘apaññattaṃ tathāgatenā’’ti dīpeti, āpattiṃ ‘‘anāpattī’’ti dīpeti, anāpattiṃ ‘‘āpattī’’ti dīpeti, lahukaṃ āpattiṃ ‘‘garukā āpattī’’ti dīpeti, garukaṃ āpattiṃ ‘‘lahukā āpattī’’ti dīpeti, sāvasesaṃ āpattiṃ ‘‘anavasesā āpattī’’ti dīpeti, anavasesaṃ āpattiṃ ‘‘sāvasesā āpattī’’ti dīpeti, duṭṭhullaṃ āpattiṃ ‘‘aduṭṭhullā āpattī’’ti dīpeti, aduṭṭhullaṃ āpattiṃ ‘‘duṭṭhullā āpattī’’ti dīpeti.
Here, a bhikkhu teaches what is not Dhamma as Dhamma, teaches what is Dhamma as not Dhamma, teaches what is not Vinaya as Vinaya, teaches what is Vinaya as not Vinaya, teaches what was not spoken or uttered by the Tathāgata as spoken and uttered by the Tathāgata, teaches what was spoken and uttered by the Tathāgata as not spoken or uttered by the Tathāgata, teaches what was not practiced by the Tathāgata as practiced by the Tathāgata, teaches what was practiced by the Tathāgata as not practiced by the Tathāgata, teaches what was not laid down by the Tathāgata as laid down by the Tathāgata, teaches what was laid down by the Tathāgata as not laid down by the Tathāgata, teaches an offense as a non-offense, teaches a non-offense as an offense, teaches a light offense as a serious offense, teaches a serious offense as a light offense, teaches an offense with a remainder as an offense without a remainder, teaches an offense without a remainder as an offense with a remainder, teaches a gross offense as a non-gross offense, teaches a non-gross offense as a gross offense.
Ở đây, một Tỳ-khưu tuyên bố phi pháp là pháp, tuyên bố pháp là phi pháp, tuyên bố phi luật là luật, tuyên bố luật là phi luật, tuyên bố điều Như Lai không nói, không giảng là điều Như Lai đã nói, đã giảng, tuyên bố điều Như Lai đã nói, đã giảng là điều Như Lai không nói, không giảng, tuyên bố điều Như Lai không thực hành là điều Như Lai đã thực hành, tuyên bố điều Như Lai đã thực hành là điều Như Lai không thực hành, tuyên bố điều Như Lai không chế định là điều Như Lai đã chế định, tuyên bố điều Như Lai đã chế định là điều Như Lai không chế định, tuyên bố một giới trọng là một giới khinh, tuyên bố một giới khinh là một giới trọng, tuyên bố một giới có dư là một giới không dư, tuyên bố một giới không dư là một giới có dư, tuyên bố một giới thô thiển là một giới không thô thiển, tuyên bố một giới không thô thiển là một giới thô thiển.
Imāni aṭṭhārasa bhedakaravatthūni.
These are the eighteen grounds for schism.
Đây là mười tám điều gây chia rẽ.
1531
* Tattha katamāni cattāri adhikaraṇāni?
Which are the four adhikaraṇas?
Trong số đó, bốn pháp tranh tụng là gì?
Vivādādhikaraṇaṃ, anuvādādhikaraṇaṃ, āpattādhikaraṇaṃ, kiccādhikaraṇaṃ – imāni cattāri adhikaraṇāni.
Dispute-adjudication, accusation-adjudication, offense-adjudication, and duty-adjudication—these are the four adhikaraṇas.
Tranh tụng về lời nói (vivādādhikaraṇa), tranh tụng về sự khiển trách (anuvādādhikaraṇa), tranh tụng về giới trọng (āpattādhikaraṇa), tranh tụng về công việc (kiccādhikaraṇa) – đây là bốn pháp tranh tụng.
1532
Tattha katame satta samathā?
Which are the seven samathas?
Trong số đó, bảy pháp hòa giải là gì?
Sammukhāvinayo, sativinayo, amūḷhavinayo, paṭiññātakaraṇaṃ, yebhuyyasikā, tassapāpiyasikā, tiṇavatthārako – ime satta samathā.
Adjudication in the presence (sammukhāvinaya), adjudication by recollection (sativinaya), adjudication for the insane (amūḷhavinaya), adjudication by admission (paṭiññātakaraṇa), adjudication by majority (yebhuyyasikā), adjudication of obstinacy (tassapāpiyasikā), and covering up with grass (tiṇavatthāraka)—these are the seven samathas.
Hòa giải trước mặt (sammukhāvinaya), hòa giải bằng chánh niệm (sativinaya), hòa giải cho người mất trí (amūḷhavinaya), hòa giải bằng sự thú nhận (paṭiññātakaraṇa), hòa giải theo đa số (yebhuyyasikā), hòa giải bằng sự trừng phạt người phạm tội (tassapāpiyasikā), hòa giải bằng cách phủ cỏ (tiṇavatthāraka) – đây là bảy pháp hòa giải.
1533
Katipucchāvāro niṭṭhito.
The Chapter on Specific Questions is concluded.
Phần vấn đáp đã hoàn tất.
1534
Tassuddānaṃ –
Its Summary:
Tóm tắt của phần này –
1535
Āpatti āpattikkhandhā, vinītā sattadhā puna;
Offenses, categories of offenses, again sevenfold Vinaya;
Giới trọng, các uẩn giới trọng, bảy loại luật đã được chế định;
1536
Vinītāgāravā ceva, gāravā mūlameva ca.
Vinaya, reverence, and the origin of reverence.
Luật đã được chế định và sự tôn kính, sự tôn kính là gốc rễ.
1537
Puna vinītā vipatti, samuṭṭhānā vivādanā;
Again, Vinaya, failure, origins of offenses, disputes;
Luật đã được chế định lại, sự vi phạm, các nguyên nhân tranh chấp;
1538
Anuvādā sāraṇīyaṃ, bhedādhikaraṇena ca.
Accusations, conciliation, and grounds for schism.
Các lời khiển trách, các điều hòa hợp, và các điều gây chia rẽ.
1539
Satteva samathā vuttā, padā sattarasā imeti.
The seven samathas are stated, these are seventeen topics.
Bảy pháp hòa giải đã được nói, đây là mười bảy từ.
1540
1. Chaāpattisamuṭṭhānavāro
1. The Chapter on the Six Origins of Offenses
1. Phần về sáu nguyên nhân phạm giới
1541
276. Paṭhamena āpattisamuṭṭhānena pārājikaṃ āpajjeyyāti?
276. Does one incur a Pārājika offense due to the first origin of offenses?
276. Do nguyên nhân phạm giới thứ nhất, có phạm giới Pārājika không?
Na hīti vattabbaṃ.
It should be said: "No."
Nên nói là không.
Saṅghādisesaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Saṅghādisesa offense?
Có phạm giới Saṅghādisesa không?
Siyāti vattabbaṃ.
It should be said: "Yes."
Nên nói là có thể.
Thullaccayaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Thullaccaya offense?
Có phạm giới Thullaccaya không?
Siyāti vattabbaṃ.
It should be said: "Yes."
Nên nói là có thể.
Pācittiyaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Pācittiya offense?
Có phạm giới Pācittiya không?
Siyāti vattabbaṃ.
It should be said: "Yes."
Nên nói là có thể.
Pāṭidesanīyaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Pāṭidesanīya offense?
Có phạm giới Pāṭidesanīya không?
Siyāti vattabbaṃ.
It should be said: "Yes."
Nên nói là có thể.
Dukkaṭaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Dukkaṭa offense?
Có phạm giới Dukkaṭa không?
Siyāti vattabbaṃ.
It should be said: "Yes."
Nên nói là có thể.
Dubbhāsitaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Dubbhāsita offense?
Có phạm giới Dubbhāsita không?
Na hīti vattabbaṃ.
It should be said: "No."
Nên nói là không.
1542
Dutiyena āpattisamuṭṭhānena pārājikaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Pārājika offense due to the second origin of offenses?
Do nguyên nhân phạm giới thứ hai, có phạm giới Pārājika không?
Na hīti vattabbaṃ.
It should be said: "No."
Nên nói là không.
Saṅghādisesaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Saṅghādisesa offense?
Có phạm giới Saṅghādisesa không?
Siyāti vattabbaṃ.
It should be said: "Yes."
Nên nói là có thể.
Thullaccayaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Thullaccaya offense?
Có phạm giới Thullaccaya không?
Siyāti vattabbaṃ.
It should be said: "Yes."
Nên nói là có thể.
Pācittiyaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Pācittiya offense?
Có phạm giới Pācittiya không?
Siyāti vattabbaṃ.
It should be said: "Yes."
Nên nói là có thể.
Pāṭidesanīyaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Pāṭidesanīya offense?
Có phạm giới Pāṭidesanīya không?
Na hīti vattabbaṃ.
It should be said: "No."
Nên nói là không.
Dukkaṭaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Dukkaṭa offense?
Có phạm giới Dukkaṭa không?
Siyāti vattabbaṃ.
It should be said: "Yes."
Nên nói là có thể.
Dubbhāsitaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Dubbhāsita offense?
Có phạm giới Dubbhāsita không?
Na hīti vattabbaṃ.
It should be said: "No."
Nên nói là không.
1543
Tatiyena āpattisamuṭṭhānena pārājikaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Pārājika offense due to the third origin of offenses?
Do nguyên nhân phạm giới thứ ba, có phạm giới Pārājika không?
Na hīti vattabbaṃ.
It should be said: "No."
Nên nói là không.
Saṅghādisesaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Saṅghādisesa offense?
Có phạm giới Saṅghādisesa không?
Siyāti vattabbaṃ.
It should be said: "Yes."
Nên nói là có thể.
Thullaccayaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Thullaccaya offense?
Có phạm giới Thullaccaya không?
Siyāti vattabbaṃ.
It should be said: "Yes."
Nên nói là có thể.
Pācittiyaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Pācittiya offense?
Có phạm giới Pācittiya không?
Siyāti vattabbaṃ.
It should be said: "Yes."
Nên nói là có thể.
Pāṭidesanīyaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Pāṭidesanīya offense?
Có phạm giới Pāṭidesanīya không?
Siyāti vattabbaṃ.
It should be said: "Yes."
Nên nói là có thể.
Dukkaṭaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Dukkaṭa offense?
Có phạm giới Dukkaṭa không?
Siyāti vattabbaṃ.
It should be said: "Yes."
Nên nói là có thể.
Dubbhāsitaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Dubbhāsita offense?
Có phạm giới Dubbhāsita không?
Na hīti vattabbaṃ.
It should be said: "No."
Nên nói là không.
1544
Catutthe āpattisamuṭṭhānena pārājikaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Pārājika offense due to the fourth origin of offenses?
Do nguyên nhân phạm giới thứ tư, có phạm giới Pārājika không?
Siyāti vattabbaṃ.
It should be said: "Yes."
Nên nói là có thể.
Saṅghādisesaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Saṅghādisesa offense?
Có phạm giới Saṅghādisesa không?
Siyāti vattabbaṃ.
It should be said: "Yes."
Nên nói là có thể.
Thullaccayaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Thullaccaya offense?
Có phạm giới Thullaccaya không?
Siyāti vattabbaṃ.
It should be said: "Yes."
Nên nói là có thể.
Pācittiyaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Pācittiya offense?
Có phạm giới Pācittiya không?
Siyāti vattabbaṃ.
It should be said: "Yes."
Nên nói là có thể.
Pāṭidesanīyaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Pāṭidesanīya offense?
Có phạm giới Pāṭidesanīya không?
Siyāti vattabbaṃ.
It should be said: "Yes."
Nên nói là có thể.
Dukkaṭaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Dukkaṭa offense?
Có phạm giới Dukkaṭa không?
Siyāti vattabbaṃ.
It should be said: "Yes."
Nên nói là có thể.
Dubbhāsitaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Dubbhāsita offense?
Có phạm giới Dubbhāsita không?
Na hīti vattabbaṃ.
It should be said: "No."
Nên nói là không.
1545
Pañcamena āpattisamuṭṭhānena pārājikaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Pārājika offense due to the fifth origin of offenses?
Do nguyên nhân phạm giới thứ năm, có phạm giới Pārājika không?
Siyāti vattabbaṃ.
It should be said: "Yes."
Nên nói là có thể.
Saṅghādisesaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Saṅghādisesa offense?
Có phạm giới Saṅghādisesa không?
Siyāti vattabbaṃ.
It should be said: "Yes."
Nên nói là có thể.
Thullaccayaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Thullaccaya offense?
Có phạm giới Thullaccaya không?
Siyāti vattabbaṃ.
It should be said: "Yes."
Nên nói là có thể.
Pācittiyaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Pācittiya offense?
Có phạm giới Pācittiya không?
Siyāti vattabbaṃ.
It should be said: "Yes."
Nên nói là có thể.
Pāṭidesanīyaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Pāṭidesanīya offense?
Có phạm giới Pāṭidesanīya không?
Na hīti vattabbaṃ.
It should be said: "No."
Nên nói là không.
Dukkaṭaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Dukkaṭa offense?
Có phạm giới Dukkaṭa không?
Siyāti vattabbaṃ.
It should be said: "Yes."
Nên nói là có thể.
Dubbhāsitaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Dubbhāsita offense?
Có phạm giới Dubbhāsita không?
Siyāti vattabbaṃ.
It should be said: "Yes."
Nên nói là có thể.
1546
Chaṭṭhena āpattisamuṭṭhānena pārājikaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Pārājika offense due to the sixth origin of offenses?
Do nguyên nhân phạm giới thứ sáu, có phạm giới Pārājika không?
Siyāti vattabbaṃ.
It should be said: "Yes."
Nên nói là có thể.
Saṅghādisesaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Saṅghādisesa offense?
Có phạm giới Saṅghādisesa không?
Siyāti vattabbaṃ.
It should be said: "Yes."
Nên nói là có thể.
Thullaccayaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Thullaccaya offense?
Có phạm giới Thullaccaya không?
Siyāti vattabbaṃ.
It should be said: "Yes."
Nên nói là có thể.
Pācittiyaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Pācittiya offense?
Có phạm giới Pācittiya không?
Siyāti vattabbaṃ.
It should be said: "Yes."
Nên nói là có thể.
Pāṭidesanīyaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Pāṭidesanīya offense?
Có phạm giới Pāṭidesanīya không?
Siyāti vattabbaṃ.
It should be said: "Yes."
Nên nói là có thể.
Dukkaṭaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Dukkaṭa offense?
Có phạm giới Dukkaṭa không?
Siyāti vattabbaṃ.
It should be said: "Yes."
Nên nói là có thể.
Dubbhāsitaṃ āpajjeyyāti?
Does one incur a Dubbhāsita offense?
Có phạm giới Dubbhāsita không?
Na hīti vattabbaṃ.
It should be said: "No."
Nên nói là không.
1547
Chaāpattisamuṭṭhānavāro niṭṭhito paṭhamo.
The first Chapter on the Six Origins of Offenses is concluded.
Phần thứ nhất về sáu nguyên nhân phạm giới đã hoàn tất.
1548
2. Katāpattivāro
2. The Chapter on Incurred Offenses
2. Phần về các giới trọng đã phạm
Next Page →