Table of Contents

Parivārapāḷi

Edit
2082
7. Sattakavāro
7. The Section on Sevens
7. Phần Bảy
2083
327. Sattāpattiyo.
Seven offenses.
Bảy giới.
Sattāpattikkhandhā.
Seven groups of offenses.
Bảy uẩn giới.
Satta vinītavatthūni.
Seven disciplinary matters.
Bảy sự việc đã được giáo huấn.
Satta sāmīciyo.
Seven proper observances.
Bảy oai nghi.
Satta adhammikā paṭiññātakaraṇā.
Seven non-Dhammic admissions of guilt.
Bảy sự thú nhận không đúng Pháp.
Satta dhammikā paṭiññātakaraṇā.
Seven Dhammic admissions of guilt.
Bảy sự thú nhận đúng Pháp.
Sattannaṃ anāpatti sattāhakaraṇīyena gantuṃ.
No offense for seven to go for a seven-day necessity.
Bảy người không phạm giới khi đi với việc cần làm trong bảy ngày.
Sattānisaṃsā vinayadhare.
Seven advantages for a master of Vinaya.
Bảy lợi ích đối với người thông thạo Vinaya.
Satta paramāni.
Seven utmost limits.
Bảy điều tối thượng.
Sattame aruṇuggamane nissaggiyaṃ hoti.
On the seventh dawn, it becomes nissaggiya.
Đến bình minh ngày thứ bảy thì trở thành Nissaggiya.
Satta samathā.
Seven methods of settlement.
Bảy pháp hòa giải (samatha).
Satta kammāni.
Seven kinds of kamma.
Bảy nghiệp.
Satta āmakadhaññāni.
Seven kinds of raw grain.
Bảy loại ngũ cốc thô.
Tiriyaṃ sattantarā.
Seven interspaces crosswise.
Bảy khoảng cách ngang.
Gaṇabhojane satta anupaññattiyo.
Seven additional regulations concerning communal meals.
Bảy giới đã được ban hành bổ sung về việc ăn theo nhóm.
Bhesajjāni paṭiggahetvā sattāhaparamaṃ sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbāni.
Medicines, having received them, are to be consumed for a maximum of seven days as a stored provision.
Các loại thuốc đã nhận phải được thọ dụng trong vòng tối đa bảy ngày.
Katacīvaraṃ ādāya pakkamati.
He departs having made the robe.
Mang y đã làm đi.
Katacīvaraṃ samādāya pakkamati.
He departs having undertaken the robe.
Thọ trì y đã làm đi.
Bhikkhussa na hoti āpatti daṭṭhabbā.
A bhikkhu incurs no offense that should be seen.
Tỳ-khưu không phạm giới phải được xem xét.
Bhikkhussa hoti āpatti daṭṭhabbā.
A bhikkhu incurs an offense that should be seen.
Tỳ-khưu phạm giới phải được xem xét.
Bhikkhussa hoti āpatti daṭṭhabbā* .
A bhikkhu incurs an offense that should be seen.
Tỳ-khưu phạm giới phải được xem xét.
Satta adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
Seven non-Dhammic Pātimokkha postponements.
Bảy sự đình chỉ Pātimokkha không đúng Pháp.
Satta dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
Seven Dhammic Pātimokkha postponements.
Bảy sự đình chỉ Pātimokkha đúng Pháp.
2084
* Sattahaṅgehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hoti – āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānāti, lahukaṃ āpattiṃ jānāti, garukaṃ āpattiṃ jānāti, sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesu, catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
A bhikkhu endowed with seven qualities is a master of Vinaya – he knows what is an offense, he knows what is not an offense, he knows what is a light offense, he knows what is a grave offense, he is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha restraint, endowed with good conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, and undertaking the training precepts; he is a frequent obtainer, without difficulty or trouble, of the four jhāna (meditative absorptions) belonging to the higher mind, which are pleasant abiding in this present life; and by the destruction of the taints, he directly realizes for himself in this very life the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and entering upon it, he dwells therein.
Một Tỳ-khưu đầy đủ bảy chi phần thì là người thông thạo Vinaya – đó là: biết về giới, biết về phi giới, biết về giới nhẹ, biết về giới nặng, có giới hạnh, sống được hộ trì bởi sự chế ngự của Pātimokkha, đầy đủ oai nghi và cảnh giới, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, thọ trì và học tập các học giới, đạt được tùy ý, không khó khăn, không vất vả bốn thiền thuộc về tâm siêu việt, là trú xứ an lạc ngay trong hiện tại, và do sự đoạn tận các lậu hoặc, tự mình với thắng trí chứng ngộ và an trú trong sự giải thoát tâm và giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.
2085
Aparehipi sattahaṅgehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hoti – āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānāti, lahukaṃ āpattiṃ jānāti, garukaṃ āpattiṃ jānāti, bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti tathārūpassa dhammā bahussutā honti dhātā* vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā, catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
A bhikkhu endowed with seven other qualities is a master of Vinaya – he knows what is an offense, he knows what is not an offense, he knows what is a light offense, he knows what is a grave offense, he is learned, a preserver of what he has heard, a collector of what he has heard, those teachings that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with their meaning and their letter, proclaiming the entirely complete and purified holy life – such teachings are well-learned by him, retained, familiarized by speech, mentally investigated, and well-penetrated by understanding; he is a frequent obtainer, without difficulty or trouble, of the four jhāna (meditative absorptions) belonging to the higher mind, which are pleasant abiding in this present life; and by the destruction of the taints, he directly realizes for himself in this very life the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and entering upon it, he dwells therein.
Một Tỳ-khưu đầy đủ bảy chi phần khác cũng là người thông thạo Vinaya – đó là: biết về giới, biết về phi giới, biết về giới nhẹ, biết về giới nặng, là bậc đa văn, thọ trì những điều đã nghe, tích lũy những điều đã nghe, những Pháp ấy tốt đẹp ở đoạn đầu, tốt đẹp ở đoạn giữa, tốt đẹp ở đoạn cuối, tuyên bố phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, thanh tịnh với ý nghĩa và văn tự, những Pháp như vậy đã được nghe nhiều, được ghi nhớ, được lặp lại bằng lời nói, được quán xét bằng tâm, được thấu hiểu rõ ràng bằng chánh kiến, đạt được tùy ý, không khó khăn, không vất vả bốn thiền thuộc về tâm siêu việt, là trú xứ an lạc ngay trong hiện tại, và do sự đoạn tận các lậu hoặc, tự mình với thắng trí chứng ngộ và an trú trong sự giải thoát tâm và giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.
2086
Aparehipi sattahaṅgehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hoti – āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānāti, lahukaṃ āpattiṃ jānāti, garukaṃ āpattiṃ jānāti, ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso, catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
A bhikkhu endowed with seven other qualities is a master of Vinaya – he knows what is an offense, he knows what is not an offense, he knows what is a light offense, he knows what is a grave offense, and both Pātimokkhas are well-learned by him in detail, well-analyzed, well-practiced, well-ascertained line by line and word by word; he is a frequent obtainer, without difficulty or trouble, of the four jhāna (meditative absorptions) belonging to the higher mind, which are pleasant abiding in this present life; and by the destruction of the taints, he directly realizes for himself in this very life the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and entering upon it, he dwells therein.
Một Tỳ-khưu đầy đủ bảy chi phần khác cũng là người thông thạo Vinaya – đó là: biết về giới, biết về phi giới, biết về giới nhẹ, biết về giới nặng, và hai bộ Pātimokkha của vị ấy đã được thông thuộc rộng rãi, được phân tích rõ ràng, được trình bày tốt, được quyết định rõ ràng theo từng bài kinh và từng chi tiết, đạt được tùy ý, không khó khăn, không vất vả bốn thiền thuộc về tâm siêu việt, là trú xứ an lạc ngay trong hiện tại, và do sự đoạn tận các lậu hoặc, tự mình với thắng trí chứng ngộ và an trú trong sự giải thoát tâm và giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.
2087
Aparehipi sattahaṅgehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hoti – āpattiṃ jānāti; anāpattiṃ jānāti; lahukaṃ āpattiṃ jānāti; garukaṃ āpattiṃ jānāti; anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe – ‘‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’’ti iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati; dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena* satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti – ‘‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā, ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’’ti iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti; āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
A bhikkhu endowed with other seven qualities is a master of Vinaya: He knows what is an offense; he knows what is not an offense; he knows what is a light offense; he knows what is a heavy offense; he recollects his manifold past lives, that is to say, one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, one hundred births, one thousand births, one hundred thousand births, many eons of world-contraction, many eons of world-expansion, many eons of world-contraction and expansion. ‘‘There I was, of such a name, of such a clan, of such a complexion, having such food, experiencing such happiness and suffering, having such a lifespan; having passed away from there, I arose in such a place; there too I was, of such a name, of such a clan, of such a complexion, having such food, experiencing such happiness and suffering, having such a lifespan; having passed away from there, I arose here.’’ Thus he recollects his manifold past lives, with their aspects and details; with the divine eye, purified and surpassing that of humans, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands beings according to their kamma: ‘‘Indeed, these good beings, who are endowed with misconduct in body, speech, and mind, who revile noble ones, are of wrong view, and undertake actions rooted in wrong view, upon the breaking up of the body, after death, have reappeared in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell. But these good beings, who are endowed with good conduct in body, speech, and mind, who do not revile noble ones, are of right view, and undertake actions rooted in right view, upon the breaking up of the body, after death, have reappeared in a good destination, a heavenly world.’’ Thus, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands beings according to their kamma; and by the destruction of the āsavas, he enters and abides in the Stainless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for himself in this very life by direct knowledge.
Một Tỳ-kheo thành tựu bảy chi phần khác là một bậc Trì Luật – vị ấy biết giới, biết phi giới, biết giới nhẹ, biết giới nặng; vị ấy nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau, như là: một kiếp, hai kiếp, ba kiếp, bốn kiếp, năm kiếp, mười kiếp, hai mươi kiếp, ba mươi kiếp, bốn mươi kiếp, năm mươi kiếp, một trăm kiếp, một ngàn kiếp, một trăm ngàn kiếp; nhiều kiếp hoại, nhiều kiếp thành, nhiều kiếp hoại và thành – “Ở chỗ kia ta có tên như thế, dòng họ như thế, màu da như thế, thức ăn như thế, cảm thọ khổ lạc như thế, tuổi thọ như thế; ta chết từ chỗ kia và sanh ở chỗ nọ. Ở chỗ nọ ta có tên như thế, dòng họ như thế, màu da như thế, thức ăn như thế, cảm thọ khổ lạc như thế, tuổi thọ như thế; ta chết từ chỗ nọ và sanh ở đây.” Như vậy, vị ấy nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau với các chi tiết và đặc điểm; với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, vị ấy thấy các chúng sanh đang chết và đang sanh, kẻ hạ liệt, người cao quý, kẻ tốt đẹp, người xấu xí, kẻ may mắn, người bất hạnh, vị ấy biết các chúng sanh tùy theo nghiệp của họ – “Thật vậy, các chúng sanh này thành tựu ác hạnh thân, thành tựu ác hạnh khẩu, thành tựu ác hạnh ý, phỉ báng các bậc Thánh, có tà kiến, chấp giữ nghiệp tà kiến, do thân hoại mạng chung, họ sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục. Hoặc, các chúng sanh này thành tựu thiện hạnh thân, thành tựu thiện hạnh khẩu, thành tựu thiện hạnh ý, không phỉ báng các bậc Thánh, có chánh kiến, chấp giữ nghiệp chánh kiến, do thân hoại mạng chung, họ sanh vào cõi lành, cõi trời.” Như vậy, với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, vị ấy thấy các chúng sanh đang chết và đang sanh, kẻ hạ liệt, người cao quý, kẻ tốt đẹp, người xấu xí, kẻ may mắn, người bất hạnh, vị ấy biết các chúng sanh tùy theo nghiệp của họ; do sự đoạn tận các lậu hoặc, vị ấy chứng đạt và an trú vào giải thoát tâm vô lậu, giải thoát tuệ vô lậu, ngay trong đời này, với thắng trí của chính mình.
2088
Sattahaṅgehi samannāgato vinayadharo sobhati – āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānāti, lahukaṃ āpattiṃ jānāti, garukaṃ āpattiṃ jānāti, sīlavā hoti…pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu, catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
A master of Vinaya endowed with seven qualities shines forth: He knows what is an offense; he knows what is not an offense; he knows what is a light offense; he knows what is a heavy offense; he is virtuous…pe… he undertakes and trains in the training rules; he is a frequent obtainer, without difficulty, without trouble, of the four jhāna that are of the higher mind, dwellings in ease in this very life; and by the destruction of the āsavas, he enters and abides in the Stainless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for himself in this very life by direct knowledge.
Một bậc Trì Luật thành tựu bảy chi phần thì rạng rỡ – vị ấy biết giới, biết phi giới, biết giới nhẹ, biết giới nặng, vị ấy có giới hạnh… (còn lại giống như trên)… giữ gìn và học tập trong các học giới, vị ấy muốn là được các Tứ Thiền thuộc về tâm siêu việt, là sự an trú hạnh phúc trong hiện tại, được một cách dễ dàng, không khó nhọc, không vất vả, và do sự đoạn tận các lậu hoặc, vị ấy chứng đạt và an trú vào giải thoát tâm vô lậu, giải thoát tuệ vô lậu, ngay trong đời này, với thắng trí của chính mình.
2089
Aparehipi sattahaṅgehi samannāgato vinayadharo.
A master of Vinaya endowed with other seven qualities
Một bậc Trì Luật thành tựu bảy chi phần khác.
Sobhati – āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānāti, lahukaṃ āpattiṃ jānāti, garukaṃ āpattiṃ jānāti, bahussuto hoti…pe… diṭṭhiyā suppaṭividdho catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
shines forth: He knows what is an offense; he knows what is not an offense; he knows what is a light offense; he knows what is a heavy offense; he is learned…pe… well-penetrated in view; he is a frequent obtainer, without difficulty, without trouble, of the four jhāna that are of the higher mind, dwellings in ease in this very life; and by the destruction of the āsavas, he enters and abides in the Stainless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for himself in this very life by direct knowledge.
Thì rạng rỡ – vị ấy biết giới, biết phi giới, biết giới nhẹ, biết giới nặng, vị ấy là bậc đa văn… (còn lại giống như trên)… được thấu triệt bằng kiến thức, muốn là được các Tứ Thiền thuộc về tâm siêu việt, là sự an trú hạnh phúc trong hiện tại, được một cách dễ dàng, không khó nhọc, không vất vả, và do sự đoạn tận các lậu hoặc, vị ấy chứng đạt và an trú vào giải thoát tâm vô lậu, giải thoát tuệ vô lậu, ngay trong đời này, với thắng trí của chính mình.
2090
Aparehipi sattahaṅgehi samannāgato vinayadharo sobhati – āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānāti, lahukaṃ āpattiṃ jānāti, garukaṃ āpattiṃ jānāti, ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso, catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
A master of Vinaya endowed with other seven qualities shines forth: He knows what is an offense; he knows what is not an offense; he knows what is a light offense; he knows what is a heavy offense; and both Pātimokkhas are well-received by him in detail, well-analyzed, well-practiced, well-determined according to the suttas and according to the individual words; he is a frequent obtainer, without difficulty, without trouble, of the four jhāna that are of the higher mind, dwellings in ease in this very life; and by the destruction of the āsavas, he enters and abides in the Stainless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for himself in this very life by direct knowledge.
Một bậc Trì Luật thành tựu bảy chi phần khác thì rạng rỡ – vị ấy biết giới, biết phi giới, biết giới nhẹ, biết giới nặng, và cả hai bộ Pātimokkha của vị ấy đều được học kỹ lưỡng, được phân tích rõ ràng, được truyền tụng tốt đẹp, được xác định rõ ràng theo từng đoạn văn và từng từ, muốn là được các Tứ Thiền thuộc về tâm siêu việt, là sự an trú hạnh phúc trong hiện tại, được một cách dễ dàng, không khó nhọc, không vất vả, và do sự đoạn tận các lậu hoặc, vị ấy chứng đạt và an trú vào giải thoát tâm vô lậu, giải thoát tuệ vô lậu, ngay trong đời này, với thắng trí của chính mình.
2091
Aparehipi sattahaṅgehi samannāgato vinayadharo sobhati – āpattiṃ jānāti; anāpattiṃ jānāti; lahukaṃ āpattiṃ jānāti; garukaṃ āpattiṃ jānāti; anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti…pe… iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti; āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
A master of Vinaya endowed with other seven qualities shines forth: He knows what is an offense; he knows what is not an offense; he knows what is a light offense; he knows what is a heavy offense; he recollects his manifold past lives, that is to say, one birth, two births…pe… Thus he recollects his manifold past lives, with their aspects and details; with the divine eye, purified and surpassing that of humans, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands beings according to their kamma…pe… Thus, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands beings according to their kamma; and by the destruction of the āsavas, he enters and abides in the Stainless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for himself in this very life by direct knowledge.
Một bậc Trì Luật thành tựu bảy chi phần khác thì rạng rỡ – vị ấy biết giới; biết phi giới; biết giới nhẹ; biết giới nặng; vị ấy nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau, như là: một kiếp, hai kiếp… (còn lại giống như trên)… Như vậy, vị ấy nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau với các chi tiết và đặc điểm, với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, vị ấy thấy các chúng sanh đang chết và đang sanh, kẻ hạ liệt, người cao quý, kẻ tốt đẹp, người xấu xí, kẻ may mắn, người bất hạnh, vị ấy biết các chúng sanh tùy theo nghiệp của họ… (còn lại giống như trên)… Như vậy, với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, vị ấy thấy các chúng sanh đang chết và đang sanh, kẻ hạ liệt, người cao quý, kẻ tốt đẹp, người xấu xí, kẻ may mắn, người bất hạnh, vị ấy biết các chúng sanh tùy theo nghiệp của họ; do sự đoạn tận các lậu hoặc, vị ấy chứng đạt và an trú vào giải thoát tâm vô lậu, giải thoát tuệ vô lậu, ngay trong đời này, với thắng trí của chính mình.
2092
* Satta asaddhammā – assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti.
Seven ignoble qualities: One is without faith; one is without shame; one is without fear of wrongdoing; one is of little learning; one is lazy; one is of confused mindfulness; one is without wisdom.
* Bảy ác pháp – không có lòng tin (assaddho), không biết hổ thẹn (ahiriko), không biết ghê sợ (anottappī), ít học (appassuto), lười biếng (kusīto), thất niệm (muṭṭhassati), kém trí tuệ (duppañño).
2093
* Satta saddhammā – saddho hoti, hirimā hoti, ottappī hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, upaṭṭhitassati hoti, paññavā hotīti.
Seven noble qualities: One is endowed with faith; one is endowed with shame; one is endowed with fear of wrongdoing; one is learned; one is of aroused energy; one is of established mindfulness; one is wise.
* Bảy thiện pháp – có lòng tin (saddho), biết hổ thẹn (hirimā), biết ghê sợ (ottappī), đa văn (bahussuto), tinh tấn (āraddhavīriyo), chánh niệm (upaṭṭhitassati), có trí tuệ (paññavā).
2094
Sattakaṃ niṭṭhitaṃ.
The Chapter of Sevens is finished.
Phần bảy đã hoàn tất.
2095
Tassuddānaṃ –
Summary of this chapter:
Tóm tắt của nó –
2096
Āpatti āpattikkhandhā, vinītā sāmīcipi ca;
Offenses, categories of offenses, well-trained and proper;
Giới, các uẩn giới, đã được chế định, và các phép tắc;
2097
Adhammikā dhammikā ca, anāpatti ca sattāhaṃ.
Unrighteous and righteous, and not an offense for seven days.
Phi pháp, chánh pháp, và phi giới, và bảy ngày.
2098
Ānisaṃsā paramāni, aruṇasamathena ca;
Advantages, supreme ones, and with the suppression of the dawn;
Các lợi ích, tối thượng, và sự an chỉ của rạng đông;
2099
Kammā āmakadhaññā ca, tiriyaṃ gaṇabhojane.
Actions, raw grain, and eating in a group, eating together.
Các nghiệp, lúa chưa nấu, và ăn chung theo hàng ngang.
2100
Sattāhaparamaṃ ādāya, samādāya tatheva ca;
Taking for a maximum of seven days, and undertaking thus;
Nhận lấy tối đa bảy ngày, và cũng giữ gìn;
2101
Na hoti hoti hoti ca, adhammā dhammikāni ca.
Is not, is, is, and unrighteous and righteous ones.
Không có, có, và có, phi pháp và chánh pháp.
2102
Caturo vinayadharā, catubhikkhū ca sobhane;
Four masters of Vinaya, and four bhikkhus shine forth;
Bốn bậc Trì Luật, và bốn Tỳ-kheo rạng rỡ;
2103
Satta ceva asaddhammā, satta saddhammā desitāti.
Seven ignoble qualities, and seven noble qualities are taught.
Và bảy ác pháp, bảy thiện pháp đã được thuyết giảng.
2104
8. Aṭṭhakavāro
8. The Chapter of Eights
8. Phần Tám
2105
328. Aṭṭhānisaṃse sampassamānena na so bhikkhu āpattiyā adassane ukkhipitabbo.
328. Seeing eight advantages, that bhikkhu should not be suspended for not seeing an offense.
328. Một Tỳ-kheo không nên bị đình chỉ vì không thấy giới, khi quán xét tám lợi ích.
Aṭṭhānisaṃse sampassamānena paresampi saddhāya sā āpatti desetabbā.
Seeing eight advantages, that offense should be confessed even to others of faith.
Giới ấy nên được trình bày vì niềm tin của người khác, khi quán xét tám lợi ích.
Aṭṭha yāvatatiyakā.
Eight yāvatatiyakas.
Tám yāvatatiyaka.
Aṭṭhahākārehi kulāni dūseti.
He ruins families in eight ways.
Làm ô uế các gia đình bằng tám cách.
Aṭṭha mātikā cīvarassa uppādāya.
Eight main points for the production of robes.
Tám mātikā để có y.
Aṭṭha mātikā kathinassa ubbhārāya.
Eight main points for the termination of the kathina.
Tám mātikā để dứt bỏ kathina.
Aṭṭha pānāni.
Eight kinds of drinks.
Tám thứ nước uống.
* Aṭṭhahi asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
Devadatta, overcome by eight ignoble qualities, with his mind completely possessed, is bound for deprivation, hell-bound, remaining in hell for an eon, incurable.
* Devadatta, bị áp đảo và tâm bị chiếm đoạt bởi tám ác pháp, là kẻ đọa lạc, bị đọa địa ngục, ở đó suốt một kiếp, không thể cứu chữa.
Aṭṭha lokadhammā.
Eight worldly conditions.
Tám pháp thế gian.
Aṭṭha garudhammā.
Eight garudhamma.
Tám pháp trọng.
Aṭṭha pāṭidesanīyā.
Eight pāṭidesanīyas.
Tám pāṭidesanīya.
Aṭṭhaṅgiko musāvādo.
Eight-fold false speech.
Nói dối có tám chi phần.
Aṭṭha uposathaṅgāni.
Eight Uposatha factors.
Tám chi phần của uposatha.
Aṭṭha dūteyyaṅgāni.
Eight envoy factors.
Tám chi phần của sứ giả.
Aṭṭha titthiyavattāni.
Eight practices of sectarians.
Tám hạnh của ngoại đạo.
Aṭṭha acchariyā abbhutadhammā mahāsamudde.
Eight wonderful, amazing things in the great ocean.
Tám điều kỳ diệu, phi thường trong đại dương.
Aṭṭha acchariyā abbhutadhammā imasmiṃ dhammavinaye.
Eight wonderful, amazing things in this Dhamma-Vinaya.
Tám điều kỳ diệu, phi thường trong giáo pháp và giới luật này.
Aṭṭha anatirittā.
Eight non-excesses.
Tám điều không được thêm.
Aṭṭha atirittā.
Eight excesses.
Tám điều được thêm.
Aṭṭhame aruṇuggamane nissaggiyaṃ hoti.
On the eighth day, at dawn, it becomes nissaggiya.
Vào lúc bình minh của ngày thứ tám, trở thành vật phải xả bỏ (nissaggiya).
Aṭṭha pārājikā.
Eight pārājika offenses.
Tám giới Pārājika.
Aṭṭhamaṃ vatthuṃ paripūrentī nāsetabbā.
A bhikkhunī who completes the eighth ground (offense) should be expelled.
Tỳ khưu ni làm tròn điều thứ tám thì phải bị trục xuất.
Aṭṭhamaṃ vatthuṃ paripūrentiyā desitāpi adesitā hoti.
When the eighth ground is completed by a bhikkhunī, even if confessed, it is considered not confessed.
Tỳ khưu ni làm tròn điều thứ tám, dù đã thuyết giảng nhưng vẫn không được xem là đã thuyết giảng.
Aṭṭhavācikā upasampadā.
Ordination with eight recitations.
Lễ Tỳ khưu ni thọ giới với tám lời tuyên ngôn.
Aṭṭhannaṃ paccuṭṭhātabbaṃ.
One should rise for eight.
Tám người phải đứng dậy chào.
Aṭṭhannaṃ āsanaṃ dātabbaṃ.
A seat should be given to eight.
Tám người phải được dâng chỗ ngồi.
Upāsikā aṭṭha varāni yācati.
The female lay follower asks for eight boons.
Nữ cư sĩ cầu xin tám điều ước.
Aṭṭhahaṅgehi samannāgato bhikkhu bhikkhunovādako sammannitabbo* .
A bhikkhu endowed with eight qualities should be appointed as a bhikkhunī instructor.
Tỳ khưu có đủ tám chi phần thì được chỉ định làm vị giáo thọ tỳ khưu ni.
Aṭṭhānisaṃsā vinayadhare.
Eight benefits for a Vinaya-holder.
Tám lợi ích của người giữ giới luật (Vinayadhara).
Aṭṭha paramāni.
Eight ultimate things.
Tám điều tối thượng.
Tassapāpiyasikakammakatena bhikkhunā aṭṭhasu dhammesu sammā vattitabbaṃ.
A bhikkhu on whom the Tassapāpiyasika kamma has been performed should conduct himself properly in eight matters.
Tỳ khưu đã bị thi hành Tassapāpiyasika-kamma phải hành xử đúng đắn trong tám pháp.
Aṭṭha adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni aṭṭha dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanānīti.
Eight unrighteous suspensions of the Pātimokkha, and eight righteous suspensions of the Pātimokkha.
Tám trường hợp đình chỉ Pātimokkha bất hợp pháp và tám trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp pháp.
2106
Aṭṭhakaṃ niṭṭhitaṃ.
The Chapter of Eights is finished.
Phần Tám đã hoàn tất.
2107
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Bài tụng tóm tắt:
2108
Na so bhikkhu paresampi, yāvatatiyadūsanā;
Not that bhikkhu, nor for others, the third accusation;
Tỳ khưu ấy không nên bị trục xuất vì không thấy lỗi của người khác; lỗi ấy nên được thuyết giảng với niềm tin của người khác; sự phỉ báng đến lần thứ ba.
2109
Mātikā kathinubbhārā, pānā abhibhūtena ca.
Mātikā, the removal of the kaṭhina, drinks, and by one who is overcome.
Mātika, việc hủy bỏ Kathina, đồ uống, và bởi người bị áp đảo.
2110
Lokadhammā garudhammā, pāṭidesanīyā musā;
Worldly conditions, weighty precepts, pāṭidesanīya offenses, false speech;
Các pháp thế gian, các pháp trọng yếu, các điều cần thú nhận, lời nói dối;
2111
Uposathā ca dūtaṅgā, titthiyā samuddepi ca.
Uposatha and agent-limb, sectarians, and also in the ocean.
Uposatha và các chi phần của sứ giả, các ngoại đạo và trong đại dương.
2112
Abbhutā anatirittaṃ, atirittaṃ nissaggiyaṃ;
Wonderful things, non-excess, excess, nissaggiya;
Các điều phi thường, không được thêm, được thêm, vật phải xả bỏ;
2113
Pārājikaṭṭhamaṃ vatthu, adesitūpasampadā.
Pārājika, the eighth ground, not confessed, ordination.
Pārājika, điều thứ tám, không được thuyết giảng, lễ thọ giới.
2114
Paccuṭṭhānāsanañceva, varaṃ ovādakena ca;
Rising up and seat, boon, and by the instructor;
Việc đứng dậy chào và chỗ ngồi, điều ước và vị giáo thọ;
2115
Ānisaṃsā paramāni, aṭṭhadhammesu vattanā;
Benefits, ultimate things, conduct in eight matters;
Các lợi ích, các điều tối thượng, hành xử trong tám pháp;
2116
Adhammikā dhammikā ca, aṭṭhakā suppakāsitāti.
Unrighteous and righteous, the chapter of eights is well explained.
Bất hợp pháp và hợp pháp, phần tám đã được tuyên bố rõ ràng.
2117
9. Navakavāro
9. Chapter of Nines
9. Phần Chín
2118
329. Nava āghātavatthūni.
329. Nine grounds for resentment.
329. Chín căn bản của sự thù hận.
Nava āghātapaṭivinayā.
Nine ways of dispelling resentment.
Chín cách dập tắt sự thù hận.
Nava vinītavatthūni.
Nine matters that have been settled.
Chín điều đã được giải quyết.
Nava paṭhamāpattikā.
Nine initial offenses.
Chín lỗi đầu tiên.
Navahi saṅgho bhijjati.
By nine, the Saṅgha is split.
Tăng đoàn bị chia rẽ bởi chín điều.
Nava paṇītabhojanāni.
Nine exquisite foods.
Chín loại thực phẩm tinh xảo.
Navamaṃsehi dukkaṭaṃ.
Dukkaṭa due to nine kinds of meat.
Dukkaṭa vì chín loại thịt.
Nava pātimokkhuddesā.
Nine recitations of the Pātimokkha.
Chín cách tụng đọc Pātimokkha.
Nava paramāni.
Nine ultimate things.
Chín điều tối thượng.
Nava taṇhāmūlakā dhammā.
Nine Dhammas rooted in craving.
Chín pháp có gốc rễ từ tham ái.
Nava vidhamānā.
Nine kinds of conceit.
Chín cách khác nhau.
Nava cīvarāni adhiṭṭhātabbāni.
Nine robes to be determined.
Chín y phục cần được tác y.
Nava cīvarāni na vikappetabbāni.
Nine robes not to be allotted.
Chín y phục không được tác pháp vikappana.
Dīghaso nava vidatthiyo sugatavidatthiyā.
Nine spans in length by the Sugata's span.
Chín gang tay theo gang tay của Đức Phật.
Nava adhammikāni dānāni.
Nine unrighteous gifts.
Chín loại cúng dường bất hợp pháp.
Nava adhammikā paṭiggahā.
Nine unrighteous receptions.
Chín loại thọ nhận bất hợp pháp.
Nava adhammikā paribhogā – tīṇi dhammikāni dānāni, tayo dhammikā paṭiggahā, tayo dhammikā paribhogā.
Nine unrighteous usages – three righteous gifts, three righteous receptions, three righteous usages.
Chín loại sử dụng bất hợp pháp – ba loại cúng dường hợp pháp, ba loại thọ nhận hợp pháp, ba loại sử dụng hợp pháp.
Nava adhammikā saññattiyo* .
Nine unrighteous announcements.
Chín loại thông báo bất hợp pháp.
Nava dhammikā saññattiyo.
Nine righteous announcements.
Chín loại thông báo hợp pháp.
Adhammakamme dve navakāni.
In unrighteous kamma, two sets of nine.
Trong hành động bất hợp pháp có hai phần chín.
Dhammakamme dve navakāni.
In righteous kamma, two sets of nine.
Trong hành động hợp pháp có hai phần chín.
Nava adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
Nine unrighteous suspensions of the Pātimokkha.
Chín trường hợp đình chỉ Pātimokkha bất hợp pháp.
Nava dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanānīti.
Nine righteous suspensions of the Pātimokkha.
Chín trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp pháp.
2119
Navakaṃ niṭṭhitaṃ.
The Chapter of Nines is finished.
Phần Chín đã hoàn tất.
2120
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Bài tụng tóm tắt:
2121
Āghātavatthuvinayā, vinītā paṭhamena ca;
Grounds for resentment and their dispelling, settled matters and the first;
Các căn bản và sự dập tắt thù hận, các điều đã được giải quyết và lỗi đầu tiên;
2122
Bhijjati ca paṇītañca, maṃsuddesaparamāni ca.
And breaking apart, and exquisite food, and meat, recitation, and ultimate things.
Sự chia rẽ và thực phẩm tinh xảo, thịt, cách tụng đọc và các điều tối thượng.
2123
Taṇhā mānā adhiṭṭhānā, vikappe ca vidatthiyo;
Craving, conceits, determinations, and allotment, and spans;
Tham ái, kiêu mạn, tác y, và trong vikappana, các gang tay;
2124
Dānā paṭiggahā bhogā, tividhā puna dhammikā.
Gifts, receptions, usages, three righteous ones again.
Các cúng dường, các thọ nhận, các sự sử dụng, ba loại hợp pháp trở lại.
2125
Adhammadhammasaññatti, duve dve navakāni ca;
Unrighteous and righteous announcements, two twos of nines;
Thông báo bất hợp pháp và hợp pháp, hai phần chín;
2126
Pātimokkhaṭṭhapanāni, adhammadhammikāni cāti.
Suspensions of the Pātimokkha, unrighteous and righteous are well declared.
Các trường hợp đình chỉ Pātimokkha, bất hợp pháp và hợp pháp.
2127
10. Dasakavāro
10. Chapter of Tens
10. Phần Mười
2128
330. Dasa āghātavatthūni.
330. Ten grounds for resentment.
330. Mười căn bản của sự thù hận.
Dasa āghātapaṭivinayā.
Ten ways of dispelling resentment.
Mười cách dập tắt sự thù hận.
Dasa vinītavatthūni.
Ten settled matters.
Mười điều đã được giải quyết.
Dasavatthukā micchādiṭṭhi.
Wrong view with ten grounds.
Tà kiến có mười căn bản.
Dasavatthukā sammādiṭṭhi.
Right view with ten grounds.
Chánh kiến có mười căn bản.
Dasa antaggāhikā diṭṭhi.
Extreme view with ten grounds.
Thập kiến chấp thủ cực đoan.
Dasa micchattā.
Ten wrong ways.
Mười điều tà.
Dasa sammattā.
Ten right ways.
Mười điều chánh.
Dasa akusalakammapathā.
Ten unwholesome courses of action.
Mười nghiệp đạo bất thiện.
Dasa kusalakammapathā.
Ten wholesome courses of action.
Mười nghiệp đạo thiện.
Dasa adhammikā salākaggāhā.
Ten unrighteous ballot-takings.
Mười cách bỏ phiếu bất hợp pháp.
Dasa dhammikā salākaggāhā.
Ten righteous ballot-takings.
Mười cách bỏ phiếu hợp pháp.
Sāmaṇerānaṃ dasa sikkhāpadāni.
Ten training rules for sāmaṇeras.
Mười giới học của các Sāmaṇera.
Dasahaṅgehi samannāgato sāmaṇero nāsetabbo.
A sāmaṇera endowed with ten qualities should be expelled.
Sāmaṇera có đủ mười chi phần thì phải bị trục xuất.
2129
Dasahaṅgehi samannāgato vinayadharo bālo tveva saṅkhaṃ gacchati – attano bhāsapariyantaṃ na uggaṇhāti, parassa bhāsapariyantaṃ na uggaṇhāti, attano bhāsapariyantaṃ anuggahetvā parassa bhāsapariyantaṃ anuggahetvā adhammena kāreti, appaṭiññāya āpattiṃ na jānāti, āpattiyā mūlaṃ na jānāti, āpattisamudayaṃ na jānāti, āpattinirodhaṃ na jānāti, āpattinirodhagāminiṃ paṭipadaṃ na jānāti.
A Vinaya-holder endowed with ten qualities is reckoned as a fool – he does not grasp the limit of his own speech, he does not grasp the limit of others' speech, having not grasped the limit of his own speech and not grasped the limit of others' speech, he acts unrighteously, he does not know an offense by admission, he does not know the root of an offense, he does not know the origin of an offense, he does not know the cessation of an offense, he does not know the path leading to the cessation of an offense.
Vinayadhara có đủ mười chi phần thì được xem là kẻ ngu si – không nắm vững giới hạn lời nói của mình, không nắm vững giới hạn lời nói của người khác, không nắm vững giới hạn lời nói của mình và không nắm vững giới hạn lời nói của người khác mà hành động phi pháp, không nhận biết lỗi khi không thú nhận, không biết căn nguyên của lỗi, không biết sự tập khởi của lỗi, không biết sự đoạn diệt của lỗi, không biết con đường đưa đến sự đoạn diệt của lỗi.
2130
Dasahaṅgehi samannāgato vinayadharo paṇḍito tveva saṅkhaṃ gacchati – attano bhāsapariyantaṃ uggaṇhāti, parassa bhāsapariyantaṃ uggaṇhāti, attano bhāsapariyantaṃ uggahetvā parassa bhāsapariyantaṃ uggahetvā dhammena kāreti, paṭiññāya āpattiṃ jānāti, āpattiyā mūlaṃ jānāti, āpattisamudayaṃ jānāti, āpattinirodhaṃ jānāti, āpattinirodhagāminiṃ paṭipadaṃ jānāti.
A Vinaya-holder endowed with ten qualities is reckoned as a wise person – he grasps the limit of his own speech, he grasps the limit of others' speech, having grasped the limit of his own speech and grasped the limit of others' speech, he acts righteously, he knows an offense by admission, he knows the root of an offense, he knows the origin of an offense, he knows the cessation of an offense, he knows the path leading to the cessation of an offense.
Vinayadhara có đủ mười chi phần thì được xem là bậc hiền trí – nắm vững giới hạn lời nói của mình, nắm vững giới hạn lời nói của người khác, nắm vững giới hạn lời nói của mình và nắm vững giới hạn lời nói của người khác mà hành động hợp pháp, nhận biết lỗi khi thú nhận, biết căn nguyên của lỗi, biết sự tập khởi của lỗi, biết sự đoạn diệt của lỗi, biết con đường đưa đến sự đoạn diệt của lỗi.
2131
Aparehipi dasahaṅgehi samannāgato vinayadharo bālo tveva saṅkhaṃ gacchati – adhikaraṇaṃ na jānāti, adhikaraṇassa mūlaṃ na jānāti, adhikaraṇasamudayaṃ na jānāti, adhikaraṇanirodhaṃ na jānāti, adhikaraṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ na jānāti, vatthuṃ na jānāti, nidānaṃ* na jānāti, paññattiṃ na jānāti, anupaññattiṃ na jānāti, anusandhivacanapathaṃ na jānāti.
Furthermore, a Vinaya-holder endowed with ten qualities is reckoned as a fool – he does not know a legal question, he does not know the root of a legal question, he does not know the origin of a legal question, he does not know the cessation of a legal question, he does not know the path leading to the cessation of a legal question, he does not know the case, he does not know the cause, he does not know the rule, he does not know the supplementary rule, he does not know the connective verbal path.
Lại nữa, Vinayadhara có đủ mười chi phần thì được xem là kẻ ngu si – không biết tranh chấp (adhikaraṇa), không biết căn nguyên của tranh chấp, không biết sự tập khởi của tranh chấp, không biết sự đoạn diệt của tranh chấp, không biết con đường đưa đến sự đoạn diệt của tranh chấp, không biết sự việc (vatthu), không biết nguyên nhân (nidāna), không biết điều đã được chế định (paññatti), không biết điều đã được chế định bổ sung (anupaññatti), không biết cách diễn đạt liên kết (anusandhivacanapatha).
2132
Dasahaṅgehi samannāgato vinayadharo paṇḍito tveva saṅkhaṃ gacchati – adhikaraṇaṃ jānāti, adhikaraṇassa mūlaṃ jānāti, adhikaraṇasamudayaṃ jānāti, adhikaraṇanirodhaṃ jānāti, adhikaraṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ jānāti, vatthuṃ jānāti, nidānaṃ jānāti, paññattiṃ jānāti, anupaññattiṃ jānāti, anusandhivacanapathaṃ jānāti.
A Vinaya-holder endowed with ten qualities is reckoned as a wise person – he knows a legal question, he knows the root of a legal question, he knows the origin of a legal question, he knows the cessation of a legal question, he knows the path leading to the cessation of a legal question, he knows the case, he knows the cause, he knows the rule, he knows the supplementary rule, he knows the connective verbal path.
Vinayadhara có đủ mười chi phần thì được xem là bậc hiền trí – biết tranh chấp, biết căn nguyên của tranh chấp, biết sự tập khởi của tranh chấp, biết sự đoạn diệt của tranh chấp, biết con đường đưa đến sự đoạn diệt của tranh chấp, biết sự việc, biết nguyên nhân, biết điều đã được chế định, biết điều đã được chế định bổ sung, biết cách diễn đạt liên kết.
2133
Aparehipi dasahaṅgehi samannāgato vinayadharo bālo tveva saṅkhaṃ gacchati – ñattiṃ na jānāti, ñattiyā karaṇaṃ na jānāti, na pubbakusalo hoti, na aparakusalo hoti, akālaññū ca hoti, āpattānāpattiṃ na jānāti, lahukagarukaṃ āpattiṃ na jānāti, sāvasesānavasesaṃ āpattiṃ na jānāti, duṭṭhullāduṭṭhullaṃ āpattiṃ na jānāti, ācariyaparamparā kho panassa na suggahitā hoti na sumanasikatā na sūpadhāritā.
Furthermore, a Vinaya-holder endowed with ten qualities is reckoned as a fool – he does not know the motion, he does not know the procedure of the motion, he is not skilled in what came before, he is not skilled in what comes after, he does not know the proper time, he does not know what is an offense and what is not an offense, he does not know light and grave offenses, he does not know remaining and unremaining offenses, he does not know flagrant and non-flagrant offenses, and his teacher's tradition is not well-grasped, not well-attentively understood, not well-considered.
Lại nữa, Vinayadhara có đủ mười chi phần thì được xem là kẻ ngu si – không biết tuyên ngôn (ñatti), không biết cách thực hiện tuyên ngôn, không thành thạo điều trước, không thành thạo điều sau, không biết thời điểm thích hợp, không biết lỗi và không lỗi, không biết lỗi nhẹ và lỗi nặng, không biết lỗi có phần còn lại và không có phần còn lại, không biết lỗi thô và không thô, và truyền thống thầy tổ của người ấy không được nắm vững, không được ghi nhớ kỹ lưỡng, không được suy xét cẩn thận.
2134
Dasahaṅgehi samannāgato vinayadharo paṇḍito tveva saṅkhaṃ gacchati – ñattiṃ jānāti, ñattiyā karaṇaṃ jānāti, pubbakusalo hoti, aparakusalo hoti, kālaññū ca hoti, āpattānāpattiṃ jānāti, lahukagarukaṃ āpattiṃ jānāti, sāvasesānavasesaṃ āpattiṃ jānāti, duṭṭhullāduṭṭhullaṃ āpattiṃ jānāti, ācariyaparamparā kho panassa suggahitā hoti sumanasikatā sūpadhāritā.
A Vinaya-holder endowed with ten qualities is reckoned as a wise person – he knows the motion, he knows the procedure of the motion, he is skilled in what came before, he is skilled in what comes after, he knows the proper time, he knows what is an offense and what is not an offense, he knows light and grave offenses, he knows remaining and unremaining offenses, he knows flagrant and non-flagrant offenses, and his teacher's tradition is well-grasped, well-attentively understood, well-considered.
Vinayadhara có đủ mười chi phần thì được xem là bậc hiền trí – biết tuyên ngôn, biết cách thực hiện tuyên ngôn, thành thạo điều trước, thành thạo điều sau, biết thời điểm thích hợp, biết lỗi và không lỗi, biết lỗi nhẹ và lỗi nặng, biết lỗi có phần còn lại và không có phần còn lại, biết lỗi thô và không thô, và truyền thống thầy tổ của người ấy được nắm vững, được ghi nhớ kỹ lưỡng, được suy xét cẩn thận.
2135
Aparehipi dasahaṅgehi samannāgato vinayadharo bālo tveva saṅkhaṃ gacchati – āpattānāpattiṃ na jānāti, lahukagarukaṃ āpattiṃ na jānāti, sāvasesānavasesaṃ āpattiṃ na jānāti, duṭṭhullāduṭṭhullaṃ āpattiṃ na jānāti, ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena na svāgatāni honti na suvibhattāni na suppavattīni na suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso, āpattānāpattiṃ na jānāti, lahukagarukaṃ āpattiṃ na jānāti, sāvasesānavasesaṃ āpattiṃ na jānāti, duṭṭhullāduṭṭhullaṃ āpattiṃ na jānāti, adhikaraṇe ca na vinicchayakusalo hoti.
A Vinaya-holder endowed with another ten qualities is reckoned as a fool: he does not know what is an offense and what is not an offense; he does not know a light offense from a heavy one; he does not know an offense with remainder from an offense without remainder; he does not know a serious offense from a minor one. Furthermore, both Pātimokkhas are not well-learned, well-divided, well-recited, and well-determined by suttas and sections for him. He does not know what is an offense and what is not an offense; he does not know a light offense from a heavy one; he does not know an offense with remainder from an offense without remainder; he does not know a serious offense from a minor one. And he is not skilled in settling disputes.
Vị luật sư đầy đủ mười yếu tố khác thì bị xem là ngu si – không biết về phạm và không phạm, không biết về giới nhẹ và giới nặng, không biết về giới còn dư và giới không còn dư, không biết về giới thô thiển và giới không thô thiển; cả hai bộ Pātimokkha không được vị ấy thông suốt tường tận, không được phân tích rõ ràng, không được thực hành đúng đắn, không được quyết định rõ ràng theo từng bài kinh và từng chi tiết; không biết về phạm và không phạm, không biết về giới nhẹ và giới nặng, không biết về giới còn dư và giới không còn dư, không biết về giới thô thiển và giới không thô thiển; và không khéo léo trong việc xét xử các tranh chấp.
2136
Dasahaṅgehi samannāgato vinayadharo paṇḍito tveva saṅkhaṃ gacchati – āpattānāpattiṃ jānāti, lahukagarukaṃ āpattiṃ jānāti, sāvasesānavasesaṃ āpattiṃ jānāti, duṭṭhullāduṭṭhullaṃ āpattiṃ jānāti, ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso, āpattānāpattiṃ jānāti, lahukagarukaṃ āpattiṃ jānāti, sāvasesānavasesaṃ āpattiṃ jānāti, duṭṭhullāduṭṭhullaṃ āpattiṃ jānāti, adhikaraṇe ca vinicchayakusalo hoti.
A Vinaya-holder endowed with ten qualities is reckoned as a wise person: he knows what is an offense and what is not an offense; he knows a light offense from a heavy one; he knows an offense with remainder from an offense without remainder; he knows a serious offense from a minor one. Furthermore, both Pātimokkhas are well-learned, well-divided, well-recited, and well-determined by suttas and sections for him. He knows what is an offense and what is not an offense; he knows a light offense from a heavy one; he knows an offense with remainder from an offense without remainder; he knows a serious offense from a minor one. And he is skilled in settling disputes.
Vị luật sư đầy đủ mười yếu tố thì bị xem là bậc trí tuệ – biết về phạm và không phạm, biết về giới nhẹ và giới nặng, biết về giới còn dư và giới không còn dư, biết về giới thô thiển và giới không thô thiển; cả hai bộ Pātimokkha được vị ấy thông suốt tường tận, được phân tích rõ ràng, được thực hành đúng đắn, được quyết định rõ ràng theo từng bài kinh và từng chi tiết; biết về phạm và không phạm, biết về giới nhẹ và giới nặng, biết về giới còn dư và giới không còn dư, biết về giới thô thiển và giới không thô thiển; và khéo léo trong việc xét xử các tranh chấp.
2137
* Dasahaṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya sammannitabbo.
A bhikkhu endowed with ten qualities should be appointed for a withdrawal (ubbāhikā).
Tỳ-khưu đầy đủ mười yếu tố thì nên được chấp thuận cho việc ubbāhikā.
Dasa atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ.
For the sake of ten benefits, the training rule was laid down by the Tathāgata for his disciples.
Vì mười lợi ích, Như Lai đã chế định giới luật cho các đệ tử.
Dasa ādīnavā rājantepurappavesane.
Ten dangers in entering the royal inner apartment.
Mười điều bất lợi khi vào cung vua.
Dasa dānavatthūni.
Ten bases of giving.
Mười vật bố thí.
Dasa ratanāni.
Ten jewels.
Mười loại châu báu.
Dasavaggo bhikkhusaṅgho.
A Saṅgha of ten bhikkhus.
Tăng đoàn mười vị tỳ-khưu.
Dasavaggena gaṇena upasampādetabbaṃ.
Ordination should be performed by a group of ten.
Nên thọ giới Tỳ-khưu với một hội chúng mười vị.
Dasa paṃsukūlāni.
Ten rag-robes (paṃsukūla).
Mười loại y phấn tảo.
Dasa cīvaradhāraṇā* .
Ten ways of wearing robes.
Mười cách thọ y.
Dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabbaṃ.
An extra robe may be kept for a maximum of ten days.
Y dư không nên giữ quá mười ngày.
Dasa sukkāni.
Ten sukka.
Mười loại tinh dịch.
Dasa itthiyo.
Ten women.
Mười loại phụ nữ.
Dasa bhariyāyo.
Ten wives.
Mười loại vợ.
Vesāliyā dasa vatthūni dīpenti.
In Vesālī, they explain ten points.
Ở Vesālī, họ trình bày mười sự việc.
Dasa puggalā avandiyā.
Ten individuals not to be saluted.
Mười hạng người không đáng lễ bái.
Dasa akkosavatthūni.
Ten bases for reviling.
Mười điều phỉ báng.
Dasahākārehi pesuññaṃ upasaṃharati.
He brings about slander in ten ways.
Kẻ nói xấu mang lời nói xấu đến bằng mười cách.
Dasa senāsanāni.
Ten lodgings.
Mười loại trú xứ.
Dasa varāni yāciṃsu.
They requested ten boons.
Họ đã cầu xin mười điều ước.
Dasa adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
Ten unrighteous suspensions of the Pātimokkha.
Mười việc đình chỉ Pātimokkha phi pháp.
Dasa dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
Ten righteous suspensions of the Pātimokkha.
Mười việc đình chỉ Pātimokkha hợp pháp.
Dasānisaṃsā yāguyā.
Ten benefits of gruel (yāgu).
Mười lợi ích của cháo.
Dasa maṃsā akappiyā.
Ten kinds of meat that are unsuitable.
Mười loại thịt không được phép ăn.
Dasa paramāni.
Ten highest things.
Mười điều tối thượng.
Dasavassena bhikkhunā byattena paṭibalena pabbājetabbaṃ upasampādetabbaṃ nissayo dātabbo sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
A bhikkhu who has been ordained for ten years, being competent and capable, may give pabbajjā, give upasampadā, give nissaya, and look after a sāmaṇera.
Tỳ-khưu mười tuổi, thông minh và có khả năng, thì nên cho xuất gia, cho thọ giới Cụ túc, cho nương tựa, và chăm sóc Sa-di.
Dasavassāya bhikkhuniyā byattāya paṭibalāya pabbājetabbaṃ upasampādetabbaṃ nissayo dātabbo sāmaṇerī upaṭṭhāpetabbā.
A bhikkhunī who has been ordained for ten years, being competent and capable, may give pabbajjā, give upasampadā, give nissaya, and look after a sāmaṇerī.
Tỳ-khưu-ni mười tuổi, thông minh và có khả năng, thì nên cho xuất gia, cho thọ giới Cụ túc, cho nương tựa, và chăm sóc Sa-di-ni.
Dasavassāya bhikkhuniyā byattāya paṭibalāya vuṭṭhāpanasammuti sāditabbā.
A bhikkhunī who has been ordained for ten years, being competent and capable, may accept permission for full ordination (vuṭṭhāpanasammuti).
Tỳ-khưu-ni mười tuổi, thông minh và có khả năng, thì nên chấp thuận cho việc vuṭṭhāpanasammuti.
Dasavassāya gihigatāya sikkhā dātabbāti.
A woman who has been a lay follower for ten years should be given the training (sikkhā).
Nữ cư sĩ mười tuổi thì nên được truyền giới.
2138
Dasakaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on Tens is finished.
Phẩm Mười pháp đã hoàn tất.
2139
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt các đề mục:
2140
Āghātaṃ vinayaṃ vatthu, micchā sammā ca antagā;
Malice, Vinaya, matter, wrong view, and right view; both extremes;
Ác ý, luật, sự việc, tà kiến, chánh kiến, và cực đoan;
2141
Micchattā ceva sammattā, akusalā kusalāpi ca.
Both wrongness and rightness, unwholesome and wholesome.
Từ tà kiến và từ chánh kiến, bất thiện và thiện.
2142
Salākā adhammā dhammā, sāmaṇerā ca nāsanā;
Voting sticks, unrighteous, righteous, and sāmaṇeras and expulsion;
Thẻ biểu quyết, phi pháp, hợp pháp, Sa-di và sự trục xuất;
2143
Bhāsādhikaraṇañceva, ñattilahukameva ca.
Both language and disputes, and light acts with a motion.
Ngôn ngữ và tranh chấp, tuyên ngôn và giới nhẹ.
2144
Lahukā garukā ete, kaṇhasukkā vijānatha;
These light and heavy, know as dark and bright;
Những giới nhẹ và giới nặng này, hãy biết chúng là đen và trắng;
2145
Ubbāhikā ca sikkhā ca, antepure ca vatthūni.
Ubbāhikā and training, and matters in the royal inner apartment.
Ubbāhikā và giới luật, và các sự việc trong cung vua.
2146
Ratanaṃ dasavaggo ca, tatheva upasampadā;
Jewels and the group of ten, likewise ordination;
Châu báu, mười nhóm, và sự thọ giới;
2147
Paṃsukūladhāraṇā ca, dasāhasukkaitthiyo.
Rag-robes and wearing, and ten days, sukka, women.
Y phấn tảo và sự thọ y, mười ngày và tinh dịch, phụ nữ.
2148
Bhariyā dasa vatthūni, avandiyakkosena ca;
Ten wives, ten matters, and not to be saluted, and reviling;
Mười loại vợ, các sự việc, không đáng lễ bái và phỉ báng;
2149
Pesuññañceva senāni, varāni ca adhammikā.
Slander and lodgings, and boons, and unrighteous.
Nói xấu và quân đội, các điều ước và phi pháp.
2150
Dhammikā yāgumaṃsā ca, paramā bhikkhu bhikkhunī;
Righteous, gruel, and meat, and highest, bhikkhu, bhikkhunī;
Hợp pháp, cháo và thịt, tối thượng, tỳ-khưu và tỳ-khưu-ni;
2151
Vuṭṭhāpanā gihigatā, dasakā suppakāsitāti.
Ordination, lay followers, thus the tens are clearly explained.
Vuṭṭhāpanā, nữ cư sĩ, mười pháp đã được trình bày rõ ràng.
2152
11. Ekādasakavāro
11. The Section on Elevens
11. Phẩm Mười một pháp
2153
331. Ekāda puggalā anupasampannā na upasampādetabbā, upasampannā nāsetabbā.
331. Eleven individuals should not be given upasampadā if not ordained, and should be expelled if ordained.
331. Mười một hạng người chưa thọ giới Cụ túc thì không nên cho thọ giới Cụ túc, đã thọ giới Cụ túc thì nên trục xuất.
Ekādasa pādukā akappiyā.
Eleven kinds of sandals are unsuitable.
Mười một loại giày dép không được phép dùng.
Ekādasa pattā akappiyā.
Eleven kinds of alms bowls are unsuitable.
Mười một loại bình bát không được phép dùng.
Ekādasa cīvarāni akappiyāni.
Eleven kinds of robes are unsuitable.
Mười một loại y không được phép dùng.
Ekādasa yāvatatiyakā.
Eleven yāvatatiyaka offenses (where warning is given up to three times).
Mười một điều yāvatatiyaka.
Bhikkhunīnaṃ ekādasa antarāyikā dhammā pucchitabbā.
Eleven obstructive factors should be asked of bhikkhunīs.
Mười một pháp chướng ngại của tỳ-khưu-ni cần phải hỏi.
Ekādasa cīvarāni adhiṭṭhātabbāni.
Eleven robes should be determined.
Mười một loại y cần phải tác ý.
Ekādasa cīvarāni na vikappetabbāni.
Eleven robes should not be determined as belonging to the Sangha (vikappetabbā).
Mười một loại y không nên biệt tịnh.
Ekādase aruṇuggamane nissaggiyaṃ hoti.
On the eleventh sunrise, it becomes nissaggiya.
Vào mười một lần mặt trời mọc, y trở thành nissaggiya.
Ekādasa gaṇṭhikā kappiyā.
Eleven kinds of knots are suitable.
Mười một loại nút thắt được phép dùng.
Ekādasa vidhā* kappiyā.
Eleven kinds of paths are suitable.
Mười một loại dây lưng được phép dùng.
Ekādasa pathavī akappiyā.
Eleven kinds of ground are unsuitable.
Mười một loại đất không được phép dùng.
Ekādasa pathavī kappiyā.
Eleven kinds of ground are suitable.
Mười một loại đất được phép dùng.
Ekādasa nissayapaṭippassaddhiyo.
Eleven relaxations of nissaya.
Mười một trường hợp được miễn nissaya.
Ekādasa puggalā avandiyā.
Eleven individuals not to be saluted.
Mười một hạng người không đáng lễ bái.
Ekādasa paramāni.
Eleven highest things.
Mười một điều tối thượng.
Ekādasa varāni yāciṃsu.
They requested eleven boons.
Họ đã cầu xin mười một điều ước.
Ekādasa sīmādosā.
Eleven boundary faults.
Mười một lỗi của sīmā.
Akkosakaparibhāsake puggale ekādasādīnavā pāṭikaṅkhā.
Eleven disadvantages can be expected for a person who reviles and slanders.
Mười một điều bất lợi có thể xảy ra đối với người phỉ báng và mắng nhiếc.
* Mettāya cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya ekādasānisaṃsā pāṭikaṅkhā.
When the deliverance of mind by loving-kindness is cultivated, developed, practiced repeatedly, made a vehicle, made a basis, established, maintained, and well-undertaken, eleven benefits can be expected.
Khi tâm giải thoát bằng từ bi được thực hành, được tu tập, được làm cho sung mãn, được dùng làm phương tiện, được dùng làm nền tảng, được kiên trì, được làm quen, được bắt đầu một cách tốt đẹp, thì mười một lợi ích có thể được mong đợi.
Sukhaṃ supati, sukhaṃ paṭibujjhati, na pāpakaṃ supinaṃ passati, manussānaṃ piyo hoti, amanussānaṃ piyo hoti, devatā rakkhanti, nāssa aggi vā visaṃ vā satthaṃ vā kamati, tuvaṭṭaṃ cittaṃ samādhiyati, mukhavaṇṇo vippasīdati, asammūḷho kālaṅkaroti, uttari appaṭivijjhanto brahmalokūpago hoti – mettāya cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya ime ekādasānisaṃsā pāṭikaṅkhāti.
He sleeps happily, he awakens happily, he does not see bad dreams, he is dear to human beings, he is dear to non-human beings, deities protect him, fire, poison, or weapons do not affect him, his mind is quickly concentrated, the complexion of his face is clear, he dies unconfused, and if he does not penetrate to the higher attainment (arahantship), he attains the Brahma-world – these eleven benefits can be expected when the deliverance of mind by loving-kindness is cultivated, developed, practiced repeatedly, made a vehicle, made a basis, established, maintained, and well-undertaken.
Ngủ an lành, thức dậy an lành, không thấy ác mộng, được loài người yêu mến, được phi nhân yêu mến, chư thiên bảo hộ, lửa, độc, hay vũ khí không thể hại được, tâm mau chóng định tĩnh, sắc mặt trong sáng, chết không mê loạn, nếu chưa chứng đắc A-la-hán quả thì được sanh lên cõi Phạm Thiên – khi tâm giải thoát bằng từ bi được thực hành, được tu tập, được làm cho sung mãn, được dùng làm phương tiện, được dùng làm nền tảng, được kiên trì, được làm quen, được bắt đầu một cách tốt đẹp, thì mười một lợi ích này có thể được mong đợi.
2154
Ekādasakaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on Elevens is finished.
Phẩm Mười một pháp đã hoàn tất.
2155
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt các đề mục:
2156
Nāsetabbā pādukā ca, pattā ca cīvarāni ca;
To be expelled, and sandals, and alms bowls and robes;
Trục xuất, giày dép, bình bát và y;
2157
Tatiyā pucchitabbā ca, adhiṭṭhānavikappanā.
Three times to be asked, and determination and determination as belonging to the Saṅgha.
Thứ ba, cần hỏi, tác ý và biệt tịnh.
2158
Aruṇā gaṇṭhikā vidhā, akappiyā ca kappiyaṃ;
Sunrise, knots, paths, unsuitable and suitable;
Bình minh, nút thắt, dây lưng, không được phép và được phép;
2159
Nissayāvandiyā ceva, paramāni varāni ca;
Nissaya, not to be saluted, and highest things and boons;
Nissaya, không đáng lễ bái, tối thượng và các điều ước;
2160
Sīmādosā ca akkosā, mettāyekādasā katāti.
Boundary faults and reviling, thus eleven for mettā are made.
Lỗi sīmā và phỉ báng, từ bi đã được thực hiện mười một điều.
2161
Ekuttarikanayo.
The Ekuttarika Naya.
Ekuttarika Naya.
2162
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt các đề mục:
2163
Ekakā ca dukā ceva, tikā ca catupañcakā;
Ones and twos, and threes and fours and fives;
Một pháp và hai pháp, ba pháp và bốn, năm pháp;
2164
Chasattaṭṭhanavakā ca, dasa ekādasāni ca.
Sixes, sevens, eights, and nines, tens and elevens.
Sáu, bảy, tám, chín pháp, mười và mười một pháp.
2165
Hitāya sabbasattānaṃ, ñātadhammena tādinā;
For the welfare of all beings, by the Tathāgata, the steadfast one,
Vì lợi ích của tất cả chúng sanh, bởi bậc Như Lai có pháp được biết, bất động;
2166
Ekuttarikā vimalā, mahāvīrena desitāti.
The pure Ekuttarika sections were taught by the Great Hero.
Ekuttarika trong sạch đã được Đức Đại Hùng thuyết giảng.
2167

Uposathādipucchāvissajjanā

Questions and Answers on Uposatha and Others

Các câu hỏi và giải đáp về Uposatha, v.v.

2168
Ādimajjhantapucchanaṃ
Questions on Beginning, Middle, and End
Các câu hỏi về khởi đầu, giữa và kết thúc
2169
332. Uposathakammassa ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānaṃ?
332. What is the beginning, what is the middle, what is the end of the Uposatha act?
332. Nghiệp Uposatha có gì là khởi đầu, gì là giữa, gì là kết thúc?
Pavāraṇākammassa ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānaṃ?
What is the beginning, what is the middle, what is the end of the Pavāraṇā act?
Nghiệp Pavāraṇā có gì là khởi đầu, gì là giữa, gì là kết thúc?
Tajjanīyakammassa ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānaṃ?
What is the beginning, what is the middle, what is the end of the Act of Censure?
Đâu là khởi đầu, đâu là trung gian, đâu là kết thúc của yết-ma khiển trách (tajjanīyakamma)?
Niyassakammassa…pe… pabbājanīyakammassa…pe… paṭisāraṇīyakammassa…pe… ukkhepanīyakammassa…pe… parivāsadānassa…pe… mūlāyapaṭikassanāya…pe… mānattadānassa…pe… abbhānassa…pe… upasampadākammassa ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānaṃ?
Of the Act of Imposition… of the Act of Expulsion… of the Act of Reconciliation… of the Act of Suspension… of the granting of Parivāsa… of the Recalling to the Beginning… of the granting of Mānatta… of the Rehabilitation… of the Upasampadā act, what is the beginning, what is the middle, what is the end?
Đâu là khởi đầu, đâu là trung gian, đâu là kết thúc của yết-ma tịch chỉ (niyassakamma)… vân vân… của yết-ma trục xuất (pabbājanīyakamma)… vân vân… của yết-ma sám hối (paṭisāraṇīyakamma)… vân vân… của yết-ma đình chỉ (ukkhepanīyakamma)… vân vân… của việc cho phép biệt trú (parivāsadāna)… vân vân… của việc rút về gốc (mūlāyapaṭikassanā)… vân vân… của việc cho phép hành mānattā (mānattadāna)… vân vân… của việc phục quyền (abbhāna)… vân vân… của yết-ma thọ giới (upasampadākamma)?
Tajjanīyakammassa paṭippassaddhiyā ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānaṃ?
What is the beginning, what is the middle, what is the end of the cessation of the Act of Censure?
Đâu là khởi đầu, đâu là trung gian, đâu là kết thúc của sự chấm dứt yết-ma khiển trách (tajjanīyakamma paṭippassaddhi)?
Niyassakammassa paṭippassaddhiyā ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānaṃ?
What is the beginning, what is the middle, what is the end of the cessation of the Act of Imposition?
Đâu là khởi đầu, đâu là trung gian, đâu là kết thúc của sự chấm dứt yết-ma tịch chỉ (niyassakamma paṭippassaddhi)?
Pabbājanīyakammassa paṭippassaddhiyā ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānaṃ?
What is the beginning, what is the middle, what is the end of the cessation of the Act of Expulsion?
Đâu là khởi đầu, đâu là trung gian, đâu là kết thúc của sự chấm dứt yết-ma trục xuất (pabbājanīyakamma paṭippassaddhi)?
Paṭisāraṇīyakammassa paṭippassaddhiyā ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānaṃ?
What is the beginning, what is the middle, what is the end of the annulment of the Paṭisāraṇīya Kamma?
Việc bãi bỏ Paṭisāraṇīyakamma có gì là khởi đầu, gì là trung gian, gì là kết thúc?
Ukkhepanīyakammassa paṭippassaddhiyā ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānaṃ?
What is the beginning, what is the middle, what is the end of the annulment of the Ukkhepanīya Kamma?
Việc bãi bỏ Ukkhepanīyakamma có gì là khởi đầu, gì là trung gian, gì là kết thúc?
Sativinayassa ko ādi, kiṃ majje, kiṃ pariyosānaṃ?
What is the beginning, what is the middle, what is the end of the Sativinaya?
Sativinaya có gì là khởi đầu, gì là trung gian, gì là kết thúc?
Amūḷhavinayassa ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānaṃ?
What is the beginning, what is the middle, what is the end of the Amūḷhavinaya?
Amūḷhavinaya có gì là khởi đầu, gì là trung gian, gì là kết thúc?
Tassapāpiyasikāya ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānaṃ?
What is the beginning, what is the middle, what is the end of the Tassapāpiyasikā?
Tassapāpiyasikā có gì là khởi đầu, gì là trung gian, gì là kết thúc?
Tiṇavatthārakassa ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānaṃ?
What is the beginning, what is the middle, what is the end of the Tiṇavatthāraka?
Tiṇavatthāraka có gì là khởi đầu, gì là trung gian, gì là kết thúc?
Bhikkhunovādakasammutiyā ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānaṃ?
What is the beginning, what is the middle, what is the end of the Bhikkhunovādakasammuti?
Sammuti (sự chấp thuận) cho Bhikkhunovādaka có gì là khởi đầu, gì là trung gian, gì là kết thúc?
Ticīvarena avippavāsasammutiyā ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānaṃ?
What is the beginning, what is the middle, what is the end of the Ticīvarena Avippavāsasammuti?
Sammuti không rời khỏi tam y có gì là khởi đầu, gì là trung gian, gì là kết thúc?
Santhatasammutiyā ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānaṃ?
What is the beginning, what is the middle, what is the end of the Santhatasammuti?
Sammuti về việc trải thảm có gì là khởi đầu, gì là trung gian, gì là kết thúc?
Rūpiyachaḍḍakasammutiyā ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānaṃ?
What is the beginning, what is the middle, what is the end of the Rūpiyachaḍḍakasammuti?
Sammuti về việc bỏ bạc tiền có gì là khởi đầu, gì là trung gian, gì là kết thúc?
Sāṭiyaggāhāpakasammutiyo ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānaṃ?
What is the beginning, what is the middle, what is the end of the Sāṭiyaggāhāpakasammuti?
Sammuti về việc nhận y có gì là khởi đầu, gì là trung gian, gì là kết thúc?
Pattaggāhāpakasammutiyā ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānaṃ?
What is the beginning, what is the middle, what is the end of the Pattaggāhāpakasammuti?
Sammuti về việc nhận bát có gì là khởi đầu, gì là trung gian, gì là kết thúc?
Daṇḍasammutiyā ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānaṃ?
What is the beginning, what is the middle, what is the end of the Daṇḍasammuti?
Sammuti về gậy có gì là khởi đầu, gì là trung gian, gì là kết thúc?
Sikkāsammutiyā ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānaṃ?
What is the beginning, what is the middle, what is the end of the Sikkāsammuti?
Sammuti về giỏ có gì là khởi đầu, gì là trung gian, gì là kết thúc?
Daṇḍasikkāsammutiyā ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānaṃ?
What is the beginning, what is the middle, what is the end of the Daṇḍasikkāsammuti?
Sammuti về gậy và giỏ có gì là khởi đầu, gì là trung gian, gì là kết thúc?
2170
Ādimajjhantavissajjanā
Answers on Beginning, Middle, and End
Giải đáp về Khởi đầu, Trung gian, và Kết thúc
2171
333. Uposathakammassa ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānanti?
333. What is the beginning, what is the middle, what is the end of the Uposatha Kamma?
333. Uposathakamma có gì là khởi đầu, gì là trung gian, gì là kết thúc?
Uposathakammassa sāmaggī ādi, kiriyā majjhe, niṭṭhānaṃ pariyosānaṃ.
The beginning of the Uposatha Kamma is harmony (sāmaggī), the middle is the performance (kiriyā), and the end is the completion (niṭṭhāna).
Uposathakamma có sự hòa hợp là khởi đầu, hành động là trung gian, sự hoàn tất là kết thúc.
2172
Pavāraṇākammassa ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānanti?
What is the beginning, what is the middle, what is the end of the Pavāraṇā Kamma?
Pavāraṇākamma có gì là khởi đầu, gì là trung gian, gì là kết thúc?
Pavāraṇākammassa sāmaggī ādi, kiriyā majjhe, niṭṭhānaṃ pariyosānaṃ.
The beginning of the Pavāraṇā Kamma is harmony (sāmaggī), the middle is the performance (kiriyā), and the end is the completion (niṭṭhāna).
Pavāraṇākamma có sự hòa hợp là khởi đầu, hành động là trung gian, sự hoàn tất là kết thúc.
2173
Tajjanīyakammassa ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānanti?
What is the beginning, what is the middle, what is the end of the Tajjanīya Kamma?
Tajjanīyakamma có gì là khởi đầu, gì là trung gian, gì là kết thúc?
Tajjanīyakammassa vatthu ca puggalo ca ādi, ñatti majjhe, kammavācā pariyosānaṃ.
The beginning of the Tajjanīya Kamma is the ground and the person, the middle is the motion (ñatti), and the end is the formal pronouncement (kammavācā).
Tajjanīyakamma có sự kiện và cá nhân là khởi đầu, ñatti (tuyên bố) là trung gian, kammavācā (lời tuyên bố hành động) là kết thúc.
2174
Niyassakammassa…pe… pabbājanīyakammassa…pe… paṭisāraṇīyakammassa…pe… ukkhepanīyakammassa…pe… parivāsadānassa…pe… mūlāyapaṭikassanāya…pe… mānattadānassa…pe… abbhānassa ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānanti?
What is the beginning, what is the middle, what is the end of the Niyassa Kamma… and so forth… of the Pabbājanīya Kamma… and so forth… of the Paṭisāraṇīya Kamma… and so forth… of the Ukkhepanīya Kamma… and so forth… of the granting of Parivāsa… and so forth… of Mūlāyapaṭikassanā… and so forth… of the granting of Mānatta… and so forth… of the Abbhāna?
Niyassakamma…pe… Pabbājanīyakamma…pe… Paṭisāraṇīyakamma…pe… Ukkhepanīyakamma…pe… Parivāsadāna…pe… Mūlāyapaṭikassanā…pe… Mānattadāna…pe… Abbhāna có gì là khởi đầu, gì là trung gian, gì là kết thúc?
Abbhānassa vatthu ca puggalo ca ādi, ñatti majjhe, kammavācā pariyosānaṃ.
The beginning of the Abbhāna is the ground and the person, the middle is the motion (ñatti), and the end is the formal pronouncement (kammavācā).
Abbhāna có sự kiện và cá nhân là khởi đầu, ñatti là trung gian, kammavācā là kết thúc.
2175
Upasampadākammassa ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānanti?
What is the beginning, what is the middle, what is the end of the Upasampadā Kamma?
Upasampadākamma có gì là khởi đầu, gì là trung gian, gì là kết thúc?
Upasampadākammassa puggalo ādi, ñatti majjhe, kammavācā pariyosānaṃ.
The beginning of the Upasampadā Kamma is the person, the middle is the motion (ñatti), and the end is the formal pronouncement (kammavācā).
Upasampadākamma có cá nhân là khởi đầu, ñatti là trung gian, kammavācā là kết thúc.
2176
Tajjanīyakammassa paṭippassaddhiyā ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānanti?
What is the beginning, what is the middle, what is the end of the annulment of the Tajjanīya Kamma?
Việc bãi bỏ Tajjanīyakamma có gì là khởi đầu, gì là trung gian, gì là kết thúc?
Tajjanīyakammassa paṭippassaddhiyā sammāvattanā ādi, ñatti majjhe, kammavācā pariyosānaṃ.
The beginning of the annulment of the Tajjanīya Kamma is proper conduct, the middle is the motion (ñatti), and the end is the formal pronouncement (kammavācā).
Việc bãi bỏ Tajjanīyakamma có sự hành xử đúng đắn là khởi đầu, ñatti là trung gian, kammavācā là kết thúc.
2177
Niyassakammassa…pe… pabbājanīyakammassa…pe… paṭisāraṇīyakammassa…pe… ukkhepanīyakammassa paṭippassaddhiyā ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānanti?
What is the beginning, what is the middle, what is the end of the annulment of the Niyassa Kamma… and so forth… of the Pabbājanīya Kamma… and so forth… of the Paṭisāraṇīya Kamma… and so forth… of the Ukkhepanīya Kamma?
Việc bãi bỏ Niyassakamma…pe… Pabbājanīyakamma…pe… Paṭisāraṇīyakamma…pe… Ukkhepanīyakamma có gì là khởi đầu, gì là trung gian, gì là kết thúc?
Ukkhepanīyakammassa paṭippassaddhiyā sammāvattanā ādi, ñatti majjhe, kammavācā pariyosānaṃ.
The beginning of the annulment of the Ukkhepanīya Kamma is proper conduct, the middle is the motion (ñatti), and the end is the formal pronouncement (kammavācā).
Việc bãi bỏ Ukkhepanīyakamma có sự hành xử đúng đắn là khởi đầu, ñatti là trung gian, kammavācā là kết thúc.
2178
Sativinayassa ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānanti?
What is the beginning, what is the middle, what is the end of the Sativinaya?
Sativinaya có gì là khởi đầu, gì là trung gian, gì là kết thúc?
Sativinayassa vatthu ca puggalo ca ādi, ñatti majjhe, kammavācā pariyosānaṃ.
The beginning of the Sativinaya is the ground and the person, the middle is the motion (ñatti), and the end is the formal pronouncement (kammavācā).
Sativinaya có sự kiện và cá nhân là khởi đầu, ñatti là trung gian, kammavācā là kết thúc.
2179
Amūḷhavinayassa …pe… tassapāpiyasikāya…pe… tiṇavatthārakassa…pe… bhikkhunovādakasammutiyā…pe… ticīvarena avippavāsasammutiyā…pe… santhatasammutiyā…pe… rūpiyachaḍḍakasammutiyā…pe… sāṭiyaggāhāpakasammutiyā…pe… pattaggāhāpakasammutiyā…pe… daṇḍasammutiyā…pe… sikkāsammutiyā…pe… daṇḍasikkāsammutiyā ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānanti?
What is the beginning, what is the middle, what is the end of the Amūḷhavinaya… and so forth… of the Tassapāpiyasikā… and so forth… of the Tiṇavatthāraka… and so forth… of the Bhikkhunovādakasammuti… and so forth… of the Ticīvarena Avippavāsasammuti… and so forth… of the Santhatasammuti… and so forth… of the Rūpiyachaḍḍakasammuti… and so forth… of the Sāṭiyaggāhāpakasammuti… and so forth… of the Pattaggāhāpakasammuti… and so forth… of the Daṇḍasammuti… and so forth… of the Sikkāsammuti… and so forth… of the Daṇḍasikkāsammuti?
Amūḷhavinaya…pe… Tassapāpiyasikā…pe… Tiṇavatthāraka…pe… Sammuti cho Bhikkhunovādaka…pe… Sammuti không rời khỏi tam y…pe… Sammuti về việc trải thảm…pe… Sammuti về việc bỏ bạc tiền…pe… Sammuti về việc nhận y…pe… Sammuti về việc nhận bát…pe… Sammuti về gậy…pe… Sammuti về giỏ…pe… Sammuti về gậy và giỏ có gì là khởi đầu, gì là trung gian, gì là kết thúc?
Daṇḍasikkāsammutiyā vatthu ca puggalo ca ādi, ñatti majjhe, kammavācā pariyosānaṃ.
The beginning of the Daṇḍasikkāsammuti is the ground and the person, the middle is the motion (ñatti), and the end is the formal pronouncement (kammavācā).
Sammuti về gậy và giỏ có sự kiện và cá nhân là khởi đầu, ñatti là trung gian, kammavācā là kết thúc.
2180
Atthavasapakaraṇaṃ
Discourse on Purposes
Phần về các Mục đích
2181
334.* Dasa atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ – saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya, dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāya, pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya, diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya, appasannānaṃ pasādāya, pasannānaṃ bhiyyobhāvāya, saddhammaṭṭhitiyā vinayānuggahāya.
334. The Tathāgata laid down training rules for his disciples for ten purposes: for the well-being of the Saṅgha, for the comfort of the Saṅgha, for the restraint of ill-behaved individuals, for the comfortable living of conscientious bhikkhus, for the restraint of defilements pertaining to this life, for the prevention of defilements pertaining to future lives, for the gaining of faith by those without faith, for the increase of faith in those who have faith, for the persistence of the Dhamma, and for the upholding of the Vinaya.
334.* Do mười mục đích, Như Lai đã chế định học giới cho các đệ tử – để Tăng đoàn được tốt đẹp, để Tăng đoàn được tiện lợi, để ngăn chặn những người khó dạy, để các Tỳ-khưu đáng kính được an trú thoải mái, để phòng ngừa các lậu hoặc trong hiện tại, để diệt trừ các lậu hoặc trong tương lai, để những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin, để những người đã có niềm tin được tăng trưởng thêm, để Chánh Pháp được tồn tại lâu dài, để giới luật được duy trì.
2182
Yaṃ saṅghasuṭṭhu taṃ saṅghaphāsu.
That which is for the well-being of the Saṅgha is for the comfort of the Saṅgha.
Điều gì làm cho Tăng đoàn tốt đẹp thì điều đó làm cho Tăng đoàn tiện lợi.
Yaṃ saṅghaphāsu taṃ dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāya.
That which is for the comfort of the Saṅgha is for the restraint of ill-behaved individuals.
Điều gì làm cho Tăng đoàn tiện lợi thì điều đó để ngăn chặn những người khó dạy.
Yaṃ dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāya taṃ pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya.
That which is for the restraint of ill-behaved individuals is for the comfortable living of conscientious bhikkhus.
Điều gì để ngăn chặn những người khó dạy thì điều đó để các Tỳ-khưu đáng kính được an trú thoải mái.
Yaṃ pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya taṃ diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya.
That which is for the comfortable living of conscientious bhikkhus is for the restraint of defilements pertaining to this life.
Điều gì để các Tỳ-khưu đáng kính được an trú thoải mái thì điều đó để phòng ngừa các lậu hoặc trong hiện tại.
Yaṃ diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya taṃ samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya.
That which is for the restraint of defilements pertaining to this life is for the prevention of defilements pertaining to future lives.
Điều gì để phòng ngừa các lậu hoặc trong hiện tại thì điều đó để diệt trừ các lậu hoặc trong tương lai.
Yaṃ samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya taṃ appasannānaṃ pasādāya.
That which is for the prevention of defilements pertaining to future lives is for the gaining of faith by those without faith.
Điều gì để diệt trừ các lậu hoặc trong tương lai thì điều đó để những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin.
Yaṃ appasannānaṃ pasādāya taṃ pasannānaṃ bhiyyobhāvāya.
That which is for the gaining of faith by those without faith is for the increase of faith in those who have faith.
Điều gì để những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin thì điều đó để những người đã có niềm tin được tăng trưởng thêm.
Yaṃ pasannānaṃ bhiyyobhāvāya taṃ saddhammaṭṭhitiyā.
That which is for the increase of faith in those who have faith is for the persistence of the Dhamma.
Điều gì để những người đã có niềm tin được tăng trưởng thêm thì điều đó để Chánh Pháp được tồn tại lâu dài.
Yaṃ saddhammaṭṭhitiyā taṃ vinayānuggahāya.
That which is for the persistence of the Dhamma is for the upholding of the Vinaya.
Điều gì để Chánh Pháp được tồn tại lâu dài thì điều đó để giới luật được duy trì.
2183
Yaṃ saṅghasuṭṭhu taṃ saṅghaphāsu.
That which is for the well-being of the Saṅgha is for the comfort of the Saṅgha.
Điều gì làm cho Tăng đoàn tốt đẹp thì điều đó làm cho Tăng đoàn tiện lợi.
Yaṃ saṅghasuṭṭhu taṃ dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāya.
That which is for the well-being of the Saṅgha is for the restraint of ill-behaved individuals.
Điều gì làm cho Tăng đoàn tốt đẹp thì điều đó để ngăn chặn những người khó dạy.
Yaṃ saṅghasuṭṭhu taṃ pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya.
That which is for the well-being of the Saṅgha is for the comfortable living of conscientious bhikkhus.
Điều gì làm cho Tăng đoàn tốt đẹp thì điều đó để các Tỳ-khưu đáng kính được an trú thoải mái.
Yaṃ saṅghasuṭṭhu taṃ diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya.
That which is for the well-being of the Saṅgha is for the restraint of defilements pertaining to this life.
Điều gì làm cho Tăng đoàn tốt đẹp thì điều đó để phòng ngừa các lậu hoặc trong hiện tại.
Yaṃ saṅghasuṭṭhu taṃ samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya.
That which is for the well-being of the Saṅgha is for the prevention of defilements pertaining to future lives.
Điều gì làm cho Tăng đoàn tốt đẹp thì điều đó để diệt trừ các lậu hoặc trong tương lai.
Yaṃ saṅghasuṭṭhu taṃ appasannānaṃ pasādāya.
That which is for the well-being of the Saṅgha is for the gaining of faith by those without faith.
Điều gì làm cho Tăng đoàn tốt đẹp thì điều đó để những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin.
Yaṃ saṅghasuṭṭhu taṃ pasannānaṃ bhiyyobhāvāya.
That which is for the well-being of the Saṅgha is for the increase of faith in those who have faith.
Điều gì làm cho Tăng đoàn tốt đẹp thì điều đó để những người đã có niềm tin được tăng trưởng thêm.
Yaṃ saṅghasuṭṭhu taṃ saddhammaṭṭhitiyā.
That which is for the well-being of the Saṅgha is for the persistence of the Dhamma.
Điều gì làm cho Tăng đoàn tốt đẹp thì điều đó để Chánh Pháp được tồn tại lâu dài.
Yaṃ saṅghasuṭṭhu taṃ vinayānuggahāya.
That which is for the well-being of the Saṅgha is for the upholding of the Vinaya.
Điều gì làm cho Tăng đoàn tốt đẹp thì điều đó để giới luật được duy trì.
2184
Yaṃ saṅghaphāsu taṃ dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāya.
That which is for the comfort of the Saṅgha is for the restraint of ill-behaved individuals.
Điều gì làm cho Tăng đoàn tiện lợi thì điều đó để ngăn chặn những người khó dạy.
Yaṃ saṅghaphāsu taṃ pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya.
That which is for the comfort of the Saṅgha is for the comfortable living of conscientious bhikkhus.
Điều gì làm cho Tăng đoàn tiện lợi thì điều đó để các Tỳ-khưu đáng kính được an trú thoải mái.
Yaṃ saṅghaphāsu taṃ diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya.
That which is for the comfort of the Saṅgha is for the restraint of defilements pertaining to this life.
Điều gì làm cho Tăng đoàn tiện lợi thì điều đó để phòng ngừa các lậu hoặc trong hiện tại.
Yaṃ saṅghaphāsu taṃ samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya.
That which is for the comfort of the Saṅgha is for the prevention of defilements pertaining to future lives.
Điều gì làm cho Tăng đoàn tiện lợi thì điều đó để diệt trừ các lậu hoặc trong tương lai.
Yaṃ saṅghaphāsu taṃ appasannānaṃ pasādāya.
That which is for the comfort of the Saṅgha is for the gaining of faith by those without faith.
Điều gì làm cho Tăng đoàn tiện lợi thì điều đó để những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin.
Yaṃ saṅghaphāsu taṃ pasannānaṃ bhiyyobhāvāya.
That which is for the comfort of the Saṅgha is for the increase of faith in those who have faith.
Điều gì làm cho Tăng đoàn tiện lợi thì điều đó để những người đã có niềm tin được tăng trưởng thêm.
Yaṃ saṅghaphāsu taṃ saddhammaṭṭhitiyā.
That which is for the comfort of the Saṅgha is for the persistence of the Dhamma.
Điều gì làm cho Tăng đoàn tiện lợi thì điều đó để Chánh Pháp được tồn tại lâu dài.
Yaṃ saṅghaphāsu taṃ vinayānuggahāya.
That which is for the comfort of the Saṅgha is for the upholding of the Vinaya.
Điều gì làm cho Tăng đoàn tiện lợi thì điều đó để giới luật được duy trì.
Yaṃ saṅghaphāsu taṃ saṅghasuṭṭhu.
That which is for the comfort of the Saṅgha is for the well-being of the Saṅgha.
Điều gì làm cho Tăng đoàn tiện lợi thì điều đó làm cho Tăng đoàn tốt đẹp.
2185
Yaṃ dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāya…pe… yaṃ pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya… yaṃ diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya… yaṃ samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya… yaṃ appasannānaṃ pasādāya… yaṃ pasannānaṃ bhiyyobhāvāya… yaṃ saddhammaṭṭhitiyā… yaṃ vinayānuggahāya taṃ saṅghasuṭṭhu.
That which is for the restraint of ill-behaved individuals… and so forth… that which is for the comfortable living of conscientious bhikkhus… that which is for the restraint of defilements pertaining to this life… that which is for the prevention of defilements pertaining to future lives… that which is for the gaining of faith by those without faith… that which is for the increase of faith in those who have faith… that which is for the persistence of the Dhamma… that which is for the upholding of the Vinaya, that is for the well-being of the Saṅgha.
Điều gì để ngăn chặn những người khó dạy…pe… điều gì để các Tỳ-khưu đáng kính được an trú thoải mái… điều gì để phòng ngừa các lậu hoặc trong hiện tại… điều gì để diệt trừ các lậu hoặc trong tương lai… điều gì để những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… điều gì để những người đã có niềm tin được tăng trưởng thêm… điều gì để Chánh Pháp được tồn tại lâu dài… điều gì để giới luật được duy trì thì điều đó làm cho Tăng đoàn tốt đẹp.
Yaṃ vinayānuggahāya taṃ saṅghaphāsu.
That which is for the upholding of the Vinaya is for the comfort of the Saṅgha.
Điều gì để giới luật được duy trì thì điều đó làm cho Tăng đoàn tiện lợi.
Yaṃ vinayānuggahāya taṃ dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāya.
That which is for the upholding of the Vinaya is for the restraint of ill-behaved individuals.
Điều gì để giới luật được duy trì thì điều đó để ngăn chặn những người khó dạy.
Yaṃ vinayānuggahāya taṃ pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya.
That which is for the upholding of the Vinaya is for the comfortable living of conscientious bhikkhus.
Điều gì để giới luật được duy trì thì điều đó để các Tỳ-khưu đáng kính được an trú thoải mái.
Yaṃ vinayānuggahāya taṃ diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya.
That which is for the upholding of the Vinaya is for the restraint of defilements pertaining to this life.
Điều gì để giới luật được duy trì thì điều đó để phòng ngừa các lậu hoặc trong hiện tại.
Yaṃ vinayānuggahāya taṃ samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya.
That which is for the upholding of the Vinaya is for the prevention of defilements pertaining to future lives.
Điều gì để giới luật được duy trì thì điều đó để diệt trừ các lậu hoặc trong tương lai.
Yaṃ vinayānuggahāya taṃ appasannānaṃ pasādāya.
That which is for the support of the Vinaya is for the faith of the unconvinced.
Cái gì để hỗ trợ giới luật, cái đó để làm cho người chưa có đức tin phát sinh đức tin.
Yaṃ vinayānuggahāya taṃ pasannānaṃ bhiyyobhāvāya.
That which is for the support of the Vinaya is for the increase of faith in the convinced.
Cái gì để hỗ trợ giới luật, cái đó để làm cho đức tin của người đã có đức tin tăng trưởng hơn nữa.
Yaṃ vinayānuggahāya taṃ saddhammaṭṭhitiyāti.
That which is for the support of the Vinaya is for the establishment of the True Dhamma.
Cái gì để hỗ trợ giới luật, cái đó để Chánh pháp được trường tồn.
2186
Atthasataṃ dhammasataṃ, dve ca niruttisatāni;
A hundred meanings, a hundred principles, and two hundred linguistic analyses;
Một trăm ý nghĩa, một trăm giáo pháp, và hai trăm từ nguyên;
2187
Cattāri ñāṇasatāni, atthavase pakaraṇeti.
Four hundred knowledges, in the section on cases of purpose (atthavasa).
Bốn trăm trí tuệ, trong bộ "Các Yếu Tố Lợi Ích".
2188
Atthavasapakaraṇaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on cases of purpose is concluded.
Bộ "Các Yếu Tố Lợi Ích" đã hoàn tất.
2189
Mahāvaggo niṭṭhito.
The Mahāvagga is concluded.
Đại Phẩm đã hoàn tất.
2190
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt của Đại Phẩm –
2191
Paṭhamaṃ aṭṭhapucchāyaṃ, paccayesu punaṭṭha ca;
Eight questions first, and again eight in the requisites;
Đầu tiên là tám câu hỏi, rồi lại tám câu về các duyên;
2192
Bhikkhūnaṃ soḷasa ete, bhikkhunīnañca soḷasa.
These sixteen are for bhikkhus, and sixteen for bhikkhunīs.
Mười sáu điều này cho các Tỳ-khưu, và mười sáu điều cho các Tỳ-khưu-ni.
2193
Peyyālaantarā bhedā, ekuttarikameva ca;
Peyyāla and antarā, divisions, and ekuttarika;
Các phần lặp lại, các điều xen kẽ, các dị biệt, và các điều tăng dần một;
2194
Pavāraṇatthavasikā, mahāvaggassa saṅgahoti.
Pavāraṇā and cases of purpose — this is the summary of the Mahāvagga.
Các điều liên quan đến lễ Tự Tứ và các yếu tố lợi ích, đó là tổng hợp của Đại Phẩm.
2195
Atthavasapakaraṇaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on cases of purpose is concluded.
Bộ "Các Yếu Tố Lợi Ích" đã hoàn tất.
2196

Gāthāsaṅgaṇikaṃ

Collection of Verses

Tập Hợp Kệ

2197
1. Sattanagaresu paññattasikkhāpadaṃ
1. Training Rules laid down in Seven Cities
1. Các Giới Điều Được Chế Định Tại Bảy Thành Phố
2198
335.
335.
335.
2199
Ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā, paggaṇhitvāna añjaliṃ;
Having placed the outer robe over one shoulder, and raising the joined hands in reverence;
Đắp y một bên vai, chắp tay lại;
2200
Āsīsamānarūpova* , kissa tvaṃ idha māgato.
Like one who is wishing, for what reason have you come here?
Như thể đang mong ước, ngươi đến đây vì việc gì?
2201
Dvīsu vinayesu ye paññattā;
Which are laid down in the two Vinayas;
Những giới điều nào được chế định trong hai bộ luật (Vinaya);
2202
Uddesaṃ āgacchanti uposathesu;
That come to recitation on Uposatha days;
Được đọc tụng trong các ngày Bố-tát;
2203
Kati te sikkhāpadā honti;
How many training rules are there;
Có bao nhiêu giới điều như vậy;
2204
Katisu nagaresu paññattā.
In how many cities were they laid down?
Được chế định tại bao nhiêu thành phố?
2205
Bhaddako te ummaṅgo, yoniso paripucchasi;
Your question is excellent, you ask wisely;
Câu hỏi của ngươi thật hay, ngươi hỏi một cách hợp lý;
2206
Taggha te ahamakkhissaṃ, yathāsi kusalo tathā.
Indeed, I shall explain it to you, so that you may be skilled.
Thật vậy, ta sẽ giải đáp cho ngươi, để ngươi trở nên thiện xảo.
2207
Dvīsu vinayesu ye paññattā;
Which are laid down in the two Vinayas;
Những giới điều nào được chế định trong hai bộ luật (Vinaya);
2208
Uddesaṃ āgacchanti uposathesu;
That come to recitation on Uposatha days;
Được đọc tụng trong các ngày Bố-tát;
2209
Aḍḍhuḍḍhasatāni te honti;
There are two hundred and fifty of them;
Chúng có hai trăm rưỡi (250) giới điều;
2210
Sattasu nagaresu paññattā.
They were laid down in seven cities.
Được chế định tại bảy thành phố.
2211
Katamesu sattasu nagaresu paññattā;
In which seven cities were they laid down;
Những thành phố nào là bảy thành phố đó được chế định;
2212
Iṅgha me tvaṃ byākara naṃ* ;
Please explain them to me;
Xin Ngài hãy giải thích cho tôi;
2213
Taṃ vacanapathaṃ* nisāmayitvā;
Having listened to your discourse;
Nghe lời giải thích của Ngài;
2214
Paṭipajjema hitāya no siyā.
We would practice for our benefit.
Chúng con sẽ thực hành vì lợi ích của chúng con.
2215
Vesāliyaṃ rājagahe, sāvatthiyañca āḷaviyaṃ;
In Vesālī, in Rājagaha, in Sāvatthī, and in Āḷavī;
Tại Vesālī, Rājagaha, Sāvatthī và Āḷavī;
2216
Kosambiyañca sakkesu, bhaggesu ceva paññattā.
In Kosambī, and among the Sakyas, and also among the Bhaggas, they were laid down.
Tại Kosambī và Sakka, và cả tại Bhagga đều được chế định.
2217
Kati vesāliyaṃ paññattā, kati rājagahe katā;
How many were laid down in Vesālī, how many were made in Rājagaha;
Bao nhiêu giới điều được chế định tại Vesālī, bao nhiêu được đặt ra tại Rājagaha;
2218
Sāvatthiyaṃ kati honti, kati āḷaviyaṃ katā.
How many are in Sāvatthī, how many were made in Āḷavī.
Bao nhiêu có tại Sāvatthī, bao nhiêu được đặt ra tại Āḷavī.
2219
Kati kosambiyaṃ paññattā, kati sakkesu vuccanti;
How many were laid down in Kosambī, how many are spoken of among the Sakyas;
Bao nhiêu được chế định tại Kosambī, bao nhiêu được nói đến tại Sakka;
2220
Kati bhaggesu paññattā, taṃ me akkhāhi pucchito.
How many were laid down among the Bhaggas, tell me when asked.
Bao nhiêu được chế định tại Bhagga, xin Ngài hãy nói cho tôi khi được hỏi.
2221
Dasa vesāliyaṃ paññattā, ekavīsa rājagahe katā;
Ten were laid down in Vesālī, twenty-one were made in Rājagaha;
Mười giới điều được chế định tại Vesālī, hai mươi mốt được đặt ra tại Rājagaha;
2222
Chaūna tīṇisatāni, sabbe sāvatthiyaṃ katā.
Three hundred minus six, all were made in Sāvatthī.
Ba trăm trừ sáu (294) giới điều, tất cả được đặt ra tại Sāvatthī.
2223
Cha āḷaviyaṃ paññattā, aṭṭha kosambiyaṃ katā;
Six were laid down in Āḷavī, eight were made in Kosambī;
Sáu giới điều được chế định tại Āḷavī, tám được đặt ra tại Kosambī;
2224
Aṭṭha sakkesu vuccanti, tayo bhaggesu paññattā.
Eight are spoken of among the Sakyas, three were laid down among the Bhaggas.
Tám được nói đến tại Sakka, ba được chế định tại Bhagga.
2225
Ye vesāliyaṃ paññattā, te suṇohi yathātathaṃ* ;
Listen to those that were laid down in Vesālī, exactly as they are;
Những giới điều nào được chế định tại Vesālī, hãy lắng nghe đúng như thật;
2226
Methunaviggahuttari, atirekañca kāḷakaṃ.
Sexual intercourse, human dispute, utterance of superior human states, and extra robe, and black cloth.
Tà dâm, tranh cãi, pháp thượng nhân, y thêm và y đen.
2227
Bhūtaṃ paramparabhattaṃ, dantaponena* acelako;
Telling a lie, successive meals, with a tooth-stick, and a naked ascetic;
Pháp hiện hữu, bữa ăn liên tục, que xỉa răng và người lõa thể;
2228
Bhikkhunīsu ca akkoso, dasete vesāliyaṃ katā.
And reviling among bhikkhunīs, these ten were made in Vesālī.
Và mắng nhiếc các Tỳ-khưu-ni, mười điều này được đặt ra tại Vesālī.
2229
Ye rājagahe paññattā, te suṇohi yathātathaṃ;
Listen to those that were laid down in Rājagaha, exactly as they are;
Những giới điều nào được chế định tại Rājagaha, hãy lắng nghe đúng như thật;
2230
Adinnādānaṃ rājagahe, dve anuddhaṃsanā dvepi ca bhedā.
Taking what is not given in Rājagaha, two denigrations, and also two schisms.
Trộm cắp tại Rājagaha, hai điều phỉ báng và hai điều chia rẽ.
2231
Antaravāsakaṃ rūpiyaṃ suttaṃ, ujjhāpanena ca pācitapiṇḍaṃ;
Inner robe, silver, thread, and the cooked meal by reviling;
Y nội, tiền bạc, sợi chỉ, và bữa ăn do Tỳ-khưu-ni nấu với sự phàn nàn;
2232
Gaṇabhojanaṃ vikāle ca, cārittaṃ nahānaṃ ūnavīsati.
Group meal, and at the wrong time, and conduct, bathing, and less than twenty years of age.
Bữa ăn tập thể và ăn phi thời, đi lại và tắm rửa, người chưa đủ hai mươi tuổi.
2233
Cīvaraṃ datvā vosāsanti, ete rājagahe katā;
Giving a robe and abandoning it, these were made in Rājagaha;
Sau khi cho y rồi lại bỏ, những điều này được đặt ra tại Rājagaha;
2234
Giraggacariyā tattheva, chandadānena ekavīsati.
Entering a mountain festival there, and giving one's choice – twenty-one.
Cuộc hành hương trên núi cũng tại đó, hai mươi mốt điều với việc cho ý kiến.
2235
Ye sāvatthiyaṃ paññattā, te suṇohi yathātathaṃ;
Listen to those that were laid down in Sāvatthī, exactly as they are;
Những giới điều nào được chế định tại Sāvatthī, hãy lắng nghe đúng như thật;
2236
Pārājikāni cattāri, saṅghādisesā bhavanti soḷasa.
Four pārājikas, sixteen saṅghādisesas there are.
Bốn giới Pārājika, mười sáu giới Saṅghādisesa.
2237
Aniyatā ca dve honti, nissaggiyā catuvīsati;
There are two aniyatas, twenty-four nissaggiyas;
Hai giới Aniyata, hai mươi bốn giới Nissaggiya;
2238
Chapaññāsasatañceva, khuddakāni pavuccanti.
One hundred and fifty-six are called lesser rules.
Một trăm năm mươi sáu giới, được gọi là các giới Khuddaka.
2239
Dasayeva ca gārayhā, dvesattati ca sekhiyā;
And only ten are censurable, and seventy-two are sekhiyas;
Chỉ mười giới Gārayha, và bảy mươi hai giới Sekhiya;
2240
Chaūna tīṇisatāni, sabbe sāvatthiyaṃ katā.
Three hundred minus six, all were made in Sāvatthī.
Ba trăm trừ sáu (294) giới điều, tất cả được đặt ra tại Sāvatthī.
2241
Ye āḷaviyaṃ paññattā, te suṇohi yathātathaṃ;
Listen to those that were laid down in Āḷavī, exactly as they are;
Những giới điều nào được chế định tại Āḷavī, hãy lắng nghe đúng như thật;
2242
Kuṭikosiyaseyyā ca, khaṇane gaccha devate;
Building a hut with a measure, and sleeping with an unordained person, digging the earth, go, deity! rule;
Xây cất chòi, ngủ chung với người chưa xuất gia, đào đất, hỡi thần linh;
2243
Sappāṇakañca siñcanti, cha ete āḷaviyaṃ katā.
And pouring water with living creatures, these six were made in Āḷavī.
Tưới nước có chúng sinh, sáu điều này được đặt ra tại Āḷavī.
2244
Ye kosambiyaṃ paññattā, te suṇohi yathātathaṃ;
Listen to those that were laid down in Kosambī, exactly as they are;
Những giới điều nào được chế định tại Kosambī, hãy lắng nghe đúng như thật;
2245
Mahāvihāro dovacassaṃ, aññaṃ dvāraṃ surāya ca;
Large monastery, disobedience, another door, and liquor;
Đại tinh xá, lời thô tục, cửa khác, và rượu;
2246
Anādariyaṃ sahadhammo, payopānena aṭṭhamaṃ.
Disrespect, the Dhamma-mate, the eighth is drinking milk.
Không tôn trọng, đồng pháp, thứ tám là uống sữa.
2247
Ye sakkesu paññattā, te suṇohi yathātathaṃ;
Listen to those that were laid down among the Sakyas, exactly as they are;
Những giới điều nào được chế định tại Sakka, hãy lắng nghe đúng như thật;
2248
Eḷakalomāni patto ca, ovādo ceva bhesajjaṃ.
Sheep's wool, and a bowl, and admonition, and medicine.
Lông cừu, bát, lời khuyên và thuốc men.
2249
Sūci āraññiko ceva, aṭṭhete* kāpilavatthave;
Needle case, and a forest-dweller – these eight in Kapilavatthu;
Kim, và người ở rừng, tám điều này tại Kapilavatthu;
2250
Udakasuddhiyā ovādo, bhikkhunīsu pavuccanti.
Admonition regarding water purification is spoken of among bhikkhunīs.
Lời khuyên về sự thanh tịnh của nước, được nói đến cho các Tỳ-khưu-ni.
2251
Ye bhaggesu paññattā, te suṇohi yathātathaṃ;
Listen to those that were laid down among the Bhaggas, exactly as they are;
Những giới điều nào được chế định tại Bhagga, hãy lắng nghe đúng như thật;
2252
Samādahitvā visibbenti, sāmisena sasitthakaṃ.
Repairing robes by stitching together, with meat, with grains of rice.
Khâu lại rồi lại tháo ra, với thịt và với cơm.
2253
Pārājikāni cattāri, saṅghādisesāni bhavanti;
Four pārājikas, and saṅghādisesas there are;
Bốn giới Pārājika, các giới Saṅghādisesa;
2254
Satta ca nissaggiyāni, aṭṭha dvattiṃsa khuddakā.
And seven nissaggiyas, thirty-two lesser rules.
Bảy giới Nissaggiya, ba mươi hai giới Khuddaka.
2255
Dve gārayhā tayo sekkhā, chappaññāsa sikkhāpadā;
Two censurable, three sekhiyas, fifty-six training rules;
Hai giới Gārayha, ba giới Sekhiya, năm mươi sáu giới điều;
2256
Chasu nagaresu paññattā, buddhenādiccabandhunā.
Were laid down in six cities, by the Buddha, kinsman of the sun.
Được chế định tại sáu thành phố, bởi Đức Phật, người thân của mặt trời.
2257
Chaūna tīṇisatāni, sabbe sāvatthiyaṃ katā;
Three hundred minus six, all were made in Sāvatthī;
Ba trăm trừ sáu (294) giới điều, tất cả được đặt ra tại Sāvatthī;
2258
Kāruṇikena buddhena, gotamena yasassinā.
By the compassionate Buddha, Gotama, the illustrious one.
Bởi Đức Phật Gotama đầy lòng từ bi, người có danh tiếng lớn.
2259
2. Catuvipattiṃ
2. The Four Faults
2. Bốn Sự Thất Bại
2260
336.
336.
336.
2261
Yaṃ taṃ* pucchimha akittayi no;
What we asked, you have explained to us;
Những gì chúng con hỏi Ngài đã giải đáp cho chúng con;
2262
Taṃ taṃ byākataṃ anaññathā;
That has been declared truly;
Những điều đó đã được giải thích đúng như thật;
2263
Aññaṃ taṃ pucchāmi tadiṅgha brūhi;
Something else I ask you, please tell me now;
Con xin hỏi Ngài điều khác, xin Ngài hãy nói cho con;
2264
Garuka lahukañcāpi sāvasesaṃ;
Both heavy and light*, and those with remainder;
Về giới nặng và nhẹ, và cả giới có phần còn lại;
2265
Anavasesaṃ duṭṭhullañca aduṭṭhullaṃ;
Without remainder, grave and non-grave;
Giới không có phần còn lại, giới thô tục và không thô tục;
2266
Ye ca yāvatatiyakā.
And those that are until the third time.
Và những giới Yāvatatiyaka.
2267
Sādhāraṇaṃ asādhāraṇaṃ;
Common and uncommon;
Giới chung và không chung;
2268
Vibhattiyo ca* yehi samathehi sammanti;
And the classifications that are settled by which settlement procedures;
Và các sự phân biệt được giải quyết bằng các pháp hòa giải nào;
2269
Sabbānipetāni viyākarohi;
Explain all these;
Xin Ngài hãy giải thích tất cả những điều này;
2270
Handa vākyaṃ suṇoma te.
Indeed, we wish to hear your words.
Chúng con muốn nghe lời Ngài.
2271
Ekatiṃsā ye garukā, aṭṭhettha anavasesā;
Thirty-one are heavy, eight among these are without remainder;
Ba mươi mốt giới là giới nặng, trong đó có tám giới không có phần còn lại;
2272
Ye garukā te duṭṭhullā, ye duṭṭhullā sā sīlavipatti;
Those that are heavy are grave, those that are grave are called sīla-vipatti;
Những giới nặng là giới thô tục, những giới thô tục đó là sự thất bại về giới (sīlavipatti);
2273
Pārājikaṃ saṅghādiseso, ‘‘sīlavipattī’’ti vuccati.
Pārājika and saṅghādisesa are called “sīla-vipatti”.
Giới Pārājika và Saṅghādisesa, được gọi là “sīlavipatti”.
2274
Thullaccayaṃ pācittiyā, pāṭidesanīyaṃ dukkaṭaṃ;
Thullaccaya, pācittiya, pāṭidesanīya, dukkaṭa;
Giới Thullaccaya, Pācittiya, Pāṭidesanīya, Dukkaṭa;
2275
Dubbhāsitaṃ yo cāyaṃ, akkosati hasādhippāyo;
Dubbhāsita, and whoever reviles with the intention of jesting;
Giới Dubbhāsita, và giới mà người nào, với ý định đùa cợt;
2276
Ayaṃ sā ācāravipattisammatā.
This is considered ācāra-vipatti.
Mắng nhiếc, điều này được xem là sự thất bại về oai nghi (ācāravipatti).
2277
Viparītadiṭṭhiṃ gaṇhanti, asaddhammehi purakkhatā;
They embrace perverse views, led by unrighteous doctrines;
Họ chấp giữ tà kiến, bị những pháp bất thiện thúc đẩy;
2278
Abbhācikkhanti sambuddhaṃ, duppaññā mohapārutā;
They accuse the Perfectly Enlightened One, foolish and shrouded in delusion;
Họ vu khống Đức Phật Toàn Giác, những kẻ kém trí, bị vô minh che lấp;
2279
Ayaṃ sā diṭṭhivipattisammatā.
This is considered diṭṭhi-vipatti.
Điều này được xem là sự thất bại về kiến giải (diṭṭhivipatti).
2280
Ājīvahetu ājīvakāraṇā pāpiccho icchāpakato asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapati, ājīvahetu ājīvakāraṇā sañcarittaṃ samāpajjati, ājīvahetu ājīvakāraṇā – ‘‘yo te vihāre vasati, so bhikkhu arahā’’ti bhaṇati, ājīvahetu ājīvakāraṇā bhikkhu paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, ājīvahetu ājīvakāraṇā bhikkhunī paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, ājīvahetu ājīvakāraṇā sūpaṃ vā odanaṃ vā agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjati.
For the sake of livelihood, for the reason of livelihood, a person of evil wishes, overcome by desire, boasts of a non-existent, unreal superior human state; for the sake of livelihood, for the reason of livelihood, he acts as a go-between; for the sake of livelihood, for the reason of livelihood – he says, “the bhikkhu who resides in your monastery is an arahant”; for the sake of livelihood, for the reason of livelihood, a bhikkhu, though not ill, requests choice food for himself and eats it; for the sake of livelihood, for the reason of livelihood, a bhikkhunī requests choice food for herself and eats it; for the sake of livelihood, for the reason of livelihood, an unill person requests sauce or rice for himself and eats it.
Vì mục đích sinh kế, vì lý do sinh kế, người có ý muốn xấu xa, bị dục vọng thúc đẩy, nói lên pháp thượng nhân không có thật, không hiện hữu; vì mục đích sinh kế, vì lý do sinh kế, thực hiện sự liên lạc (với nữ giới); vì mục đích sinh kế, vì lý do sinh kế – nói rằng: “Vị Tỳ-khưu nào ở trong tinh xá của ông, vị ấy là A-la-hán”; vì mục đích sinh kế, vì lý do sinh kế, Tỳ-khưu xin món ăn ngon cho mình rồi ăn; vì mục đích sinh kế, vì lý do sinh kế, Tỳ-khưu-ni xin món ăn ngon cho mình rồi ăn; vì mục đích sinh kế, vì lý do sinh kế, không bệnh mà xin canh hoặc cơm cho mình rồi ăn.
Ayaṃ sā ājīvavipatti sammatā.
This is considered ājīva-vipatti.
Điều này được xem là sự thất bại về sinh kế (ājīvavipatti).
2281
Ekādasa yāvatatiyakā, te suṇohi yathātathaṃ;
Eleven are until the third time, listen to them exactly as they are;
Mười một giới Yāvatatiyaka, hãy lắng nghe đúng như thật;
2282
Ukkhittānuvattikā, aṭṭha yāvatatiyakā;
Followers of an expelled bhikkhu, eight until the third time;
Ukkhittānuvattika, tám giới Yāvatatiyaka;
2283
Ariṭṭho caṇḍakāḷī ca, ime te yāvatatiyakā.
Ariṭṭha and Caṇḍakālī, these are the until the third time ones.
Ariṭṭha và Caṇḍakālī, đây là những giới Yāvatatiyaka.
2284
3. Chedanakādi
3. Cutting, etc.
3. Các Điều Cắt Bỏ, v.v.
Next Page →