Table of Contents

Parivārapāḷi

Edit
3250
4. Avandanīyapuggalādi
4. Persons not to be saluted, etc.
4. Những người không nên vái chào, v.v.
3251
477.
477.
477.
3252
Kati puggalā nābhivādetabbā, añjalisāmicena ca;
How many persons should not be saluted, nor paid homage with folded hands?
Có bao nhiêu người không nên vái chào, và không nên chắp tay cung kính?
3253
Katinaṃ dukkaṭaṃ hoti, kati cīvaradhāraṇā.
For how many is there a dukkaṭa? How many ways of wearing robes?
Bao nhiêu vị bị dukkaṭa? Có bao nhiêu cách giữ y?
3254
Dasa puggalā nābhivādetabbā, añjalisāmicena ca;
Ten persons should not be saluted, nor paid homage with folded hands;
Mười người không nên vái chào, và không nên chắp tay cung kính;
3255
Dasannaṃ dukkaṭaṃ hoti, dasa cīvaradhāraṇā.
For ten there is a dukkaṭa, ten ways of wearing robes.
Mười vị bị dukkaṭa, mười cách giữ y.
3256
Katinaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ, dātabbaṃ idha cīvaraṃ;
To how many who have completed the Rains residence should robes be given here?
Có bao nhiêu vị đã an cư mùa mưa nên được dâng y ở đây?
3257
Katinaṃ bhante dātabbaṃ, katinañceva na dātabbaṃ.
To how many, Venerable Sir, should they be given? And to how many should they not be given?
Bạch Thế Tôn, nên dâng cho bao nhiêu vị? Và không nên dâng cho bao nhiêu vị?
3258
Pañcannaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ, dātabbaṃ idha cīvaraṃ;
To five who have completed the Rains residence should robes be given here;
Năm vị đã an cư mùa mưa nên được dâng y ở đây;
3259
Sattannaṃ sante dātabbaṃ, soḷasannaṃ na dātabbaṃ.
To seven, if present, should they be given, to sixteen should they not be given.
Bảy vị nếu có (người đại diện) thì nên dâng, mười sáu vị thì không nên dâng.
3260
Katisataṃ rattisataṃ, āpattiyo chādayitvāna;
How many hundreds of nights, having concealed offenses for a hundred nights;
Bao nhiêu trăm đêm, đã che giấu các tội lỗi;
3261
Kati rattiyo vasitvāna, mucceyya pārivāsiko.
Having dwelt for how many nights, would a pārivāsika be released?
Sau khi sống bao nhiêu đêm, vị đang chịu pārivāsa sẽ được giải thoát?
3262
Dasasataṃ rattisataṃ, āpattiyo chādayitvāna;
Ten hundreds of nights, having concealed offenses for a hundred nights;
Mười trăm đêm, đã che giấu các tội lỗi;
3263
Dasa rattiyo vasitvāna, mucceyya pārivāsiko.
Having dwelt for ten nights, would a pārivāsika be released.
Sau khi sống mười đêm, vị đang chịu pārivāsa sẽ được giải thoát.
3264
Kati kammadosā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
How many flawed acts were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun?
Có bao nhiêu lỗi về nghiệp đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3265
Campāyaṃ vinayavatthusmiṃ, sabbeva adhammikā* kati.
In the Campā vinayavatthu, how many are all unrighteous?
Trong Vinayavatthu ở Campā, tất cả đều là phi pháp, có bao nhiêu?
3266
Dvādasa kammadosā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
Twelve flawed acts were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Mười hai lỗi về nghiệp đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3267
Campāyaṃ vinayavatthusmiṃ, sabbeva adhammikā* katā.
In the Campā vinayavatthu, all were made unrighteous.
Trong Vinayavatthu ở Campā, tất cả đều được thực hiện là phi pháp.
3268
Kati kammasampattiyo vuttā, buddhenādiccabandhunā;
How many successful acts were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun?
Có bao nhiêu thành tựu về nghiệp đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3269
Campāyaṃ vinayavatthusmiṃ, sabbeva dhammikā kati.
In the Campā vinayavatthu, how many are all righteous?
Trong Vinayavatthu ở Campā, tất cả đều là hợp pháp, có bao nhiêu?
3270
Catasso kammasampattiyo vuttā, buddhenādiccabandhunā;
Four successful acts were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Bốn thành tựu về nghiệp đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3271
Campāyaṃ vinayavatthusmiṃ, sabbeva dhammikā katā.
In the Campā vinayavatthu, all were made righteous.
Trong Vinayavatthu ở Campā, tất cả đều được thực hiện là hợp pháp.
3272
Kati kammāni vuttāni, buddhenādiccabandhunā;
How many acts were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Có bao nhiêu nghiệp đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3273
Campāyaṃ vinayavatthusmiṃ, dhammikā adhammikā kati.
In the Campā vinayavatthu, how many are righteous, how many unrighteous?
Trong Vinayavatthu ở Campā, bao nhiêu là hợp pháp và bao nhiêu là phi pháp?
3274
Cha kammāni vuttāni, buddhenādiccabandhunā;
Six acts were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Sáu nghiệp đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3275
Campāyaṃ vinayavatthusmiṃ, ekettha dhammikā katā;
In the Campā vinayavatthu, one here was made righteous;
Trong Vinayavatthu ở Campā, một trong số đó được thực hiện là hợp pháp;
3276
Pañca adhammikā vuttā, buddhenādiccabandhunā.
Five were declared unrighteous by the Buddha, the Kinsman of the Sun.
Năm (nghiệp) phi pháp đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng.
3277
Kati kammāni vuttāni, buddhenādiccabandhunā;
How many acts were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Có bao nhiêu nghiệp đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3278
Campāyaṃ vinayavatthusmiṃ, dhammikā adhammikā kati.
In the Campā vinayavatthu, how many are righteous, how many unrighteous?
Trong Vinayavatthu ở Campā, bao nhiêu là hợp pháp và bao nhiêu là phi pháp?
3279
Cattāri kammāni vuttāni, buddhenādiccabandhunā;
Four acts were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Bốn nghiệp đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3280
Campāyaṃ vinayavatthusmiṃ, ekettha dhammikā katā;
In the Campā vinayavatthu, one here was made righteous;
Trong Vinayavatthu ở Campā, một trong số đó được thực hiện là hợp pháp;
3281
Tayo adhammikā vuttā, buddhenādiccabandhunā.
Three were declared unrighteous by the Buddha, the Kinsman of the Sun.
Ba (nghiệp) phi pháp đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng.
3282
Yaṃ desitaṃnantajinena tādinā;
The aggregates of offenses that were declared by the limitless Victor, the Steady One;
Những nhóm tội lỗi mà bậc Vô Biên Thắng Giả, bậc Như Lai, bậc thấy rõ sự viễn ly,
3283
Āpattikkhandhāni vivekadassinā;
The Seer of Seclusion;
Đã thuyết giảng;
3284
Katettha sammanti vinā samathehi;
How many of them are settled here without samathā?
Trong số đó, bao nhiêu (nhóm) được an tịnh mà không cần các pháp an tịnh?
3285
Pucchāmi taṃ brūhi vibhaṅgakovida.
I ask you, expert in divisions, tell me.
Tôi hỏi ngài, bậc tinh thông phân tích, xin hãy nói cho tôi biết.
3286
Yaṃ desitaṃnantajinena tādinā;
The aggregates of offenses that were declared by the limitless Victor, the Steady One;
Những nhóm tội lỗi mà bậc Vô Biên Thắng Giả, bậc Như Lai, bậc thấy rõ sự viễn ly,
3287
Āpattikkhandhāni vivekadassinā;
The Seer of Seclusion;
Đã thuyết giảng;
3288
Ekettha sammati vinā samathehi;
One here is settled without samathā;
Trong số đó, một (nhóm) được an tịnh mà không cần các pháp an tịnh;
3289
Etaṃ te akkhāmi vibhaṅgakovida.
This I tell you, expert in divisions.
Này bậc tinh thông phân tích, tôi sẽ nói cho ngài biết điều này.
3290
Kati āpāyikā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
How many destined for the lower realms were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Có bao nhiêu người sẽ tái sanh vào các cõi khổ đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3291
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni* suṇoma te.
Of you who profess the Vinaya, we will hear your Vinaya matters.
Đối với người tự nhận biết Vinaya, chúng tôi muốn nghe các Vinaya của ngài.
3292
Chaūnadiyaḍḍhasatā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
Six less than two hundred were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Một trăm bốn mươi bốn (người) đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3293
Āpāyikā nerayikā, kappaṭṭhā saṅghabhedakā;
Destined for the lower realms, for hell, abiding for an eon, those who cause schism in the Saṅgha;
Những người sẽ tái sanh vào các cõi khổ, vào địa ngục, những người chia rẽ Tăng đoàn sẽ tồn tại suốt kiếp;
3294
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇohi me.
Of you who profess the Vinaya, hear my Vinaya matters.
Đối với người tự nhận biết Vinaya, hãy nghe các Vinaya của tôi.
3295
Kati nāpāyikā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
How many not destined for the lower realms were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Có bao nhiêu người sẽ không tái sanh vào các cõi khổ đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3296
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇoma te.
Of you who profess the Vinaya, we will hear your Vinaya matters.
Đối với người tự nhận biết Vinaya, chúng tôi muốn nghe các Vinaya của ngài.
3297
Aṭṭhārasa nāpāyikā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
Eighteen not destined for the lower realms were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Mười tám người sẽ không tái sanh vào các cõi khổ đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3298
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇohi me.
Of you who profess the Vinaya, hear my Vinaya matters.
Đối với người tự nhận biết Vinaya, hãy nghe các Vinaya của tôi.
3299
Kati aṭṭhakā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
How many aṭṭhakā were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Có bao nhiêu Aṭṭhaka đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3300
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇoma te.
Of you who profess the Vinaya, we will hear your Vinaya matters.
Đối với người tự nhận biết Vinaya, chúng tôi muốn nghe các Vinaya của ngài.
3301
Aṭṭhārasa aṭṭhakā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
Eighteen aṭṭhakā were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Mười tám Aṭṭhaka đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3302
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇohi me.
Of you who profess the Vinaya, hear my Vinaya matters.
Đối với người tự nhận biết Vinaya, hãy nghe các Vinaya của tôi.
3303
5. Soḷasakammādi
5. Sixteen Acts, etc.
5. Mười sáu nghiệp, v.v.
3304
478.
478.
478.
3305
Kati kammāni vuttāni, buddhenādiccabandhunā;
How many acts were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Có bao nhiêu nghiệp đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3306
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇoma te.
Of you who profess the Vinaya, we will hear your Vinaya matters.
Đối với người tự nhận biết Vinaya, chúng tôi muốn nghe các Vinaya của ngài.
3307
Soḷasa kammāni vuttāni, buddhenādiccabandhunā;
Sixteen acts were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Mười sáu nghiệp đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3308
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇohi me.
Of you who profess the Vinaya, hear my Vinaya matters.
Đối với người tự nhận biết Vinaya, hãy nghe các Vinaya của tôi.
3309
Kati kammadosā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
How many flawed acts were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Có bao nhiêu lỗi về nghiệp đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3310
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇoma te.
Of you who profess the Vinaya, we will hear your Vinaya matters.
Đối với người tự nhận biết Vinaya, chúng tôi muốn nghe các Vinaya của ngài.
3311
Dvādasa kammadosā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
Twelve flawed acts were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Mười hai lỗi về nghiệp đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3312
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇohi me.
Of you who profess the Vinaya, hear my Vinaya matters.
Đối với người tự nhận biết Vinaya, hãy nghe các Vinaya của tôi.
3313
Kati kammasampattiyo vuttā, buddhenādiccabandhunā;
How many successful acts were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Có bao nhiêu thành tựu về nghiệp đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3314
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇoma te.
Of you who profess the Vinaya, we will hear your Vinaya matters.
Đối với người tự nhận biết Vinaya, chúng tôi muốn nghe các Vinaya của ngài.
3315
Catasso kammasampattiyo vuttā, buddhenādiccabandhunā;
Four successful acts were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Bốn thành tựu về nghiệp đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3316
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇohi me.
Of you who profess the Vinaya, hear my Vinaya matters.
Đối với người tự nhận biết Vinaya, hãy nghe các Vinaya của tôi.
3317
Kati kammāni vuttāni, buddhenādiccabandhunā;
How many acts were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Có bao nhiêu nghiệp đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3318
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇoma te.
Of you who profess the Vinaya, we will hear your Vinaya matters.
Đối với người tự nhận biết Vinaya, chúng tôi muốn nghe các Vinaya của ngài.
3319
Cha kammāni vuttāni, buddhenādiccabandhunā;
Six acts were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Sáu nghiệp đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3320
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇohi me.
Of you who profess the Vinaya, hear my Vinaya matters.
Đối với người tự nhận biết Vinaya, hãy nghe các Vinaya của tôi.
3321
Kati kammāni vuttāni, buddhenādiccabandhunā;
How many acts were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Có bao nhiêu nghiệp đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3322
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇoma te.
Of you who profess the Vinaya, we will hear your Vinaya matters.
Đối với người tự nhận biết Vinaya, chúng tôi muốn nghe các Vinaya của ngài.
3323
Cattāri kammāni vuttāni, buddhenādiccabandhunā;
Four acts were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Bốn nghiệp đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3324
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇohi me.
Of you who profess the Vinaya, hear my Vinaya matters.
Đối với người tự nhận biết Vinaya, hãy nghe các Vinaya của tôi.
3325
Kati pārājikā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
How many pārājika offenses were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Có bao nhiêu giới pārājika đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3326
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇoma te.
Of you who profess the Vinaya, we will hear your Vinaya matters.
Đối với người tự nhận biết Vinaya, chúng tôi muốn nghe các Vinaya của ngài.
3327
Aṭṭha pārājikā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
Eight pārājika offenses were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Tám giới pārājika đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3328
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇohi me.
Of you who profess the Vinaya, hear my Vinaya matters.
Đối với người tự nhận biết Vinaya, hãy nghe các Vinaya của tôi.
3329
Kati saṅghādisesā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
How many saṅghādisesa offenses were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Có bao nhiêu giới saṅghādisesa đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3330
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇoma te.
Of you who profess the Vinaya, we will hear your Vinaya matters.
Đối với người tự nhận biết Vinaya, chúng tôi muốn nghe các Vinaya của ngài.
3331
Tevīsa saṅghādisesā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
Twenty-three saṅghādisesa offenses were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Hai mươi ba giới saṅghādisesa đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3332
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇohi me.
Of you who profess the Vinaya, hear my Vinaya matters.
Đối với người tự nhận biết Vinaya, hãy nghe các Vinaya của tôi.
3333
Kati aniyatā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
How many aniyata offenses were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Có bao nhiêu giới aniyata đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3334
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇoma te.
Of you who profess the Vinaya, we will hear your Vinaya matters.
Đối với người tự nhận biết Vinaya, chúng tôi muốn nghe các Vinaya của ngài.
3335
Dve aniyatā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
Two aniyata offenses were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Hai giới aniyata đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3336
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇohi me.
Of you who profess the Vinaya, hear my Vinaya matters.
Đối với người tự nhận biết Vinaya, hãy nghe các Vinaya của tôi.
3337
Kati nissaggiyā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
How many nissaggiya offenses were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Có bao nhiêu giới nissaggiya đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3338
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇoma te.
Of you who profess the Vinaya, we will hear your Vinaya matters.
Đối với người tự nhận biết Vinaya, chúng tôi muốn nghe các Vinaya của ngài.
3339
Dvecattālīsa nissaggiyā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
Forty-two nissaggiya offenses were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Bốn mươi hai giới nissaggiya đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3340
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇohi me.
Of you who profess the Vinaya, hear my Vinaya matters.
Đối với người tự nhận biết Vinaya, hãy nghe các Vinaya của tôi.
3341
Kati pācittiyā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
How many pācittiya offenses were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Có bao nhiêu giới pācittiya đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3342
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇoma te.
Of you who profess the Vinaya, we will hear your Vinaya matters.
Đối với người tự nhận biết Vinaya, chúng tôi muốn nghe các Vinaya của ngài.
3343
Aṭṭhāsītisataṃ pācittiyā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
One hundred and eighty-eight pācittiya offenses were declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Một trăm tám mươi tám giới pācittiya đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
3344
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇohi me.
For one who professes the Vinaya, listen to my Vinayas.
Này người tuyên xưng Tỳ-nại, hãy lắng nghe Tỳ-nại của tôi.
3345
Kati pāṭidesanīyā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
How many Pāṭidesanīyas have been declared by the Buddha, kinsman of the sun?
Bao nhiêu giới Ba-la-đề-đề-xá-ni-da đã được Đức Phật, bậc Thân Quyến của Mặt Trời, thuyết giảng?
3346
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇoma te.
For one who professes the Vinaya, we listen to your Vinayas.
Này người tuyên xưng Tỳ-nại, chúng tôi xin lắng nghe Tỳ-nại của ông.
3347
Dvādasa pāṭidesanīyā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
Twelve Pāṭidesanīyas have been declared by the Buddha, kinsman of the sun.
Mười hai giới Ba-la-đề-đề-xá-ni-da đã được Đức Phật, bậc Thân Quyến của Mặt Trời, thuyết giảng.
3348
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇohi me.
For one who professes the Vinaya, listen to my Vinayas.
Này người tuyên xưng Tỳ-nại, hãy lắng nghe Tỳ-nại của tôi.
3349
Kati sekhiyā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
How many Sekhiyas have been declared by the Buddha, kinsman of the sun?
Bao nhiêu giới Học pháp đã được Đức Phật, bậc Thân Quyến của Mặt Trời, thuyết giảng?
3350
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇoma te.
For one who professes the Vinaya, we listen to your Vinayas.
Này người tuyên xưng Tỳ-nại, chúng tôi xin lắng nghe Tỳ-nại của ông.
3351
Pañcasattati sekhiyā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
Seventy-five Sekhiyas have been declared by the Buddha, kinsman of the sun.
Bảy mươi lăm giới Học pháp đã được Đức Phật, bậc Thân Quyến của Mặt Trời, thuyết giảng.
3352
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇohi me.
For one who professes the Vinaya, listen to my Vinayas.
Này người tuyên xưng Tỳ-nại, hãy lắng nghe Tỳ-nại của tôi.
3353
Yāva supucchitaṃ tayā, yāva suvissajjitaṃ mayā;
As well as you have questioned, as well as I have answered;
Ông đã hỏi thật hay, tôi đã giải đáp thật khéo;
3354
Pucchāvissajjanāya vā, natthi kiñci asuttakanti.
In questioning and answering, there is nothing unscriptural.
Không có điều gì không phải là kinh điển trong vấn đề hỏi đáp này.
3355

Sedamocanagāthā

Verses that Expel Sweat

Các bài kệ Sedamocana

3356
1. Avippavāsapañhā
1. Questions on Non-Separation
1. Vấn đề Avippavāsa
3357
479.
479.
479.
3358
Asaṃvāso bhikkhūhi ca bhikkhunīhi ca;
There is no communion with bhikkhus and bhikkhunīs;
Không có sự sinh hoạt chung với các Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni;
3359
Sambhogo ekacco tahiṃ na labbhati;
Certain improper co-dwelling is not allowed in that person;
Ở đó, sự thọ dụng chung một số điều không được chấp nhận;
3360
Avippavāsena anāpatti;
There is no offense by non-separation;
Do không vi phạm (giới hạn), không có tội;
3361
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3362
Avissajjiyaṃ avebhaṅgiyaṃ;
Five things have been declared by the Great Sage as not to be abandoned, not to be analyzed;
Năm điều đã được bậc Đại Tiên thuyết giảng là không được từ bỏ, không được phân chia;
3363
Pañca vuttā mahesinā;
Five were spoken by the Great Sage;
Khi từ bỏ và khi thọ dụng, không có tội;
3364
Vissajjantassa paribhuñjantassa anāpatti;
There is no offense for one who abandons and partakes;
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3365
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Tôi không nói về mười hạng người, tránh mười một hạng người;
3366
Dasa puggale na vadāmi, ekādasa vivajjiya;
I do not refer to ten individuals, nor to eleven to be avoided;
Khi đảnh lễ một vị trưởng lão, có tội;
3367
Vuḍḍhaṃ vandantassa āpatti, pañhā mesā kusalehi cintitā.
There is an offense for one who bows to an elder; this is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3368
Na ukkhittako na ca pana pārivāsiko;
He is not expelled, nor is he undergoing probation;
Không phải là người bị trục xuất, cũng không phải là người đang chịu biệt trú;
3369
Na saṅghabhinno na ca pana pakkhasaṅkanto;
He is not a schismatic, nor has he joined an opposing party;
Không phải là người phá hòa hợp Tăng, cũng không phải là người đã chuyển sang phe khác;
3370
Samānasaṃvāsakabhūmiyā ṭhito;
He stands on the ground of common communion;
Đứng trên nền tảng của sự sinh hoạt chung bình đẳng;
3371
Kathaṃ nu sikkhāya asādhāraṇo siyā;
How then could he be extraordinary in training?
Làm sao người ấy lại không bình đẳng trong giới luật được?
3372
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3373
Upeti dhammaṃ paripucchamāno, kusalaṃ atthūpasañhitaṃ;
He approaches, questioning the Dhamma, which is skilled and conducive to benefit;
Người ấy đến để hỏi Pháp, những điều thiện có lợi ích;
3374
Na jīvati na mato na nibbuto, taṃ puggalaṃ katamaṃ vadanti buddhā;
He is not living, not dead, not completely extinguished; what do the Buddhas call such a person?
Không sống, không chết, không nhập Niết-bàn, các Đức Phật gọi người ấy là hạng người nào?
3375
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3376
Ubbhakkhake na vadāmi, adho nābhiṃ vivajjiya;
I do not speak of the upper parts, avoiding below the navel;
Tôi không nói đến miệng (là nơi phía trên hai xương quai hàm), tránh vùng dưới rốn;
3377
Methunadhammapaccayā, kathaṃ pārājiko siyā;
On account of sexual intercourse, how could one incur a pārājika?
Do duyên hành dâm, làm sao lại phạm Ba-la-di được?
3378
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3379
Bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ karoti;
A bhikkhu builds a hut by requesting material;
Tỳ-khưu tự mình xin cất một cái cốc;
3380
Adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ;
Its site not designated, exceeding the measure;
Nền đất chưa được chỉ định, vượt quá quy định;
3381
Sārambhaṃ aparikkamanaṃ anāpatti;
Without disturbance, not to be removed—there is no offense;
Có sự tranh chấp, không có sự lui tới, không có tội;
3382
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3383
Bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ karoti;
A bhikkhu builds a hut by requesting material;
Tỳ-khưu tự mình xin cất một cái cốc;
3384
Desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ;
Its site designated, of the proper measure;
Nền đất đã được chỉ định, đúng quy định;
3385
Anārambhaṃ saparikkamanaṃ āpatti;
With disturbance, to be removed—there is an offense;
Không có sự tranh chấp, có sự lui tới, có tội;
3386
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3387
Na kāyikaṃ kiñci payogamācare;
He performs no physical act whatsoever;
Không thực hiện bất kỳ hành động nào bằng thân;
3388
Na cāpi vācāya pare bhaṇeyya;
Nor does he speak to others with words;
Cũng không nói gì với người khác bằng lời nói;
3389
Āpajjeyya garukaṃ chejjavatthuṃ;
Yet he might incur a grave offense, a matter for expulsion;
Tuy nhiên, người ấy có thể phạm một trọng tội cần phải đoạn trừ;
3390
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3391
Na kāyikaṃ vācasikañca kiñci;
Neither physical nor verbal action whatsoever;
Không làm bất cứ điều gì bằng thân hay lời nói;
3392
Manasāpi santo na kareyya pāpaṃ;
Nor does he, being virtuous, commit evil by mind;
Cũng không làm điều ác bằng ý;
3393
So nāsito kinti sunāsito bhave;
How can he, being ruined, be well-ruined?
Người ấy đã bị hủy hoại, vậy làm sao có thể bị hủy hoại một cách hoàn toàn được?
3394
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3395
Anālapanto manujena kenaci;
Not conversing with any person;
Không nói chuyện với bất kỳ ai;
3396
Vācāgiraṃ no ca pare bhaṇeyya;
Nor speaking words to others;
Cũng không nói lời nào với người khác;
3397
Āpajjeyya vācasikaṃ na kāyikaṃ;
He might incur a verbal offense, but not a physical one;
Có thể phạm tội bằng lời nói, không bằng thân;
3398
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3399
Sikkhāpadā buddhavarena vaṇṇitā;
The training rules declared by the supreme Buddha;
Các giới luật đã được Đức Phật tối thượng thuyết giảng;
3400
Saṅghādisesā caturo bhaveyyuṃ;
There should be four Saṅghādisesas;
Có thể có bốn tội Tăng-già-bà-thi-sa;
3401
Āpajjeyya ekapayogena sabbe;
He might incur all of them with a single endeavor;
Có thể phạm tất cả cùng một lúc;
3402
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3403
Ubho ekato upasampannā;
Both are conferred ordination together;
Cả hai đều được thọ Tỳ-khưu cùng một lúc;
3404
Ubhinnaṃ hatthato cīvaraṃ paṭiggaṇheyya;
He might receive robes from the hands of both;
Người ấy nhận y từ tay cả hai;
3405
Siyā āpattiyo nānā;
There might be different offenses;
Có thể có những tội khác nhau;
3406
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3407
Caturo janā saṃvidhāya;
Four persons acting in concert;
Bốn người đã thỏa thuận;
3408
Garubhaṇḍaṃ avāharuṃ;
Stole a grave article;
Đã lấy trộm một vật nặng;
3409
Tayo pārājikā eko na pārājiko;
Three incurred a pārājika, one did not incur a pārājika;
Ba người phạm Ba-la-di, một người không phạm Ba-la-di;
3410
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3411
2. Pārājikādipañhā
2. Questions on Pārājika and so forth
2. Vấn đề Ba-la-di, v.v.
3412
480.
480.
480.
3413
Itthī ca abbhantare siyā,
The woman is inside,
Người nữ ở bên trong;
3414
Bhikkhu ca bahiddhā siyā;
And the bhikkhu is outside;
Tỳ-khưu ở bên ngoài;
3415
Chiddaṃ tasmiṃ ghare natthi;
There is no opening in that house;
Trong ngôi nhà đó không có lỗ hổng;
3416
Methunadhammapaccayā;
On account of sexual intercourse;
Do duyên hành dâm;
3417
Kathaṃ pārājiko siyā;
How could one incur a pārājika?
Làm sao lại phạm Ba-la-di được?
3418
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3419
Telaṃ madhuṃ phāṇitañcāpi sappiṃ;
Oil, honey, molasses, and ghee also;
Dầu, mật, đường phèn và bơ;
3420
Sāmaṃ gahetvāna nikkhipeyya;
Having received and put away by himself;
Tự mình nhận và cất giữ;
3421
Avītivatte sattāhe;
Before seven days pass;
Trong vòng bảy ngày chưa quá hạn;
3422
Sati paccaye paribhuñjantassa āpatti;
If there is a reason, there is an offense for one who partakes;
Nếu có lý do, khi thọ dụng có tội;
3423
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3424
Nissaggiyena āpatti;
An offense with Nissaggiya;
Có tội Nissaggiya;
3425
Suddhakena pācittiyaṃ;
A Pācittiya by itself;
Có tội Pācittiya thuần túy;
3426
Āpajjantassa ekato;
Incurring simultaneously;
Khi phạm cùng một lúc;
3427
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3428
Bhikkhū siyā vīsatiyā samāgatā;
Bhikkhus, twenty in number, come together;
Hai mươi Tỳ-khưu cùng tụ họp;
3429
Kammaṃ kareyyuṃ samaggasaññino;
They perform an act with a perception of harmony;
Thực hiện một pháp yết-ma với ý niệm hòa hợp;
3430
Bhikkhu siyā dvādasayojane ṭhito;
A bhikkhu is situated twelve yojanas away;
Một Tỳ-khưu có thể ở cách xa mười hai do-tuần;
3431
Kammañca taṃ kuppeyya vaggapaccayā;
And that act might be nullified due to discord;
Và pháp yết-ma đó có thể bị hủy hoại do duyên phe phái;
3432
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3433
Padavītihāramattena vācāya bhaṇitena ca;
By merely moving a foot, or by mere verbal utterance;
Chỉ bằng một bước đi hoặc chỉ bằng lời nói;
3434
Sabbāni garukāni sappaṭikammāni;
All grave offenses are remediable;
Tất cả các tội trọng đều có thể sửa chữa;
3435
Catusaṭṭhi āpattiyo āpajjeyya ekato;
He might incur sixty-four offenses at once;
Có thể phạm sáu mươi bốn tội cùng một lúc;
3436
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3437
Nivattho antaravāsakena;
Dressed in the inner robe;
Đã mặc y nội;
3438
Diguṇaṃ saṅghāṭiṃ pāruto;
Covered with a double outer robe;
Đã khoác y tăng-già-lê hai lớp;
3439
Sabbāni tāni nissaggiyāni honti;
All of those are subject to relinquishment (Nissaggiya);
Tất cả những y đó đều trở thành Nissaggiya;
3440
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3441
Na cāpi ñatti na ca pana kammavācā;
Nor is there a motion, nor a formal announcement;
Cũng không có bạch, cũng không có yết-ma;
3442
Na cehi bhikkhūti jino avoca;
Nor did the Conqueror say, “Come, bhikkhu!”;
Đấng Chiến Thắng cũng không nói ‘Hãy đến, Tỳ-khưu’;
3443
Saraṇagamanampi na tassa atthi;
Nor is there refuge-taking for him;
Người ấy cũng không có quy y;
3444
Upasampadā cassa akuppā;
Yet his ordination is unshakeable;
Nhưng sự thọ giới của người ấy không bị hủy hoại;
3445
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3446
Itthiṃ hane na mātaraṃ, purisañca na pitaraṃ hane;
He kills a woman who is not a mother, and a man who is not a father;
Người ấy giết một người nữ không phải mẹ, và giết một người nam không phải cha;
3447
Haneyya anariyaṃ mando, tena cānantaraṃ phuse;
A foolish person kills an ignoble one, and thereby incurs an immediate consequence;
Kẻ ngu si giết một người không phải bậc Thánh, và do đó, người ấy chạm đến tội Vô gián;
3448
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3449
Itthiṃ hane ca mātaraṃ, purisañca pitaraṃ hane;
He kills a woman who is a mother, and a man who is a father;
Người ấy giết một người nữ là mẹ, và giết một người nam là cha;
3450
Mātaraṃ pitaraṃ hantvā, na tenānantaraṃ phuse;
Having killed a mother and a father, he does not incur an immediate consequence;
Sau khi giết mẹ và cha, người ấy không chạm đến tội Vô gián;
3451
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3452
Acodayitvā assārayitvā;
Without admonishing and without reminding;
Không khiển trách, không nhắc nhở;
3453
Asammukhībhūtassa kareyya kammaṃ;
They perform an act for one who is not present;
Thực hiện pháp yết-ma đối với người vắng mặt;
3454
Katañca kammaṃ sukataṃ bhaveyya;
And the act, once performed, becomes well-performed;
Pháp yết-ma đã thực hiện lại trở thành pháp yết-ma đúng;
3455
Kārako ca saṅgho anāpattiko siyā;
And the Saṅgha performing it incurs no offense;
Và Tăng-già thực hiện pháp yết-ma không có tội;
3456
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3457
Codayitvā sārayitvā;
Having admonished and having reminded;
Khiển trách, nhắc nhở;
3458
Sammukhībhūtassa kareyya kammaṃ;
They perform an act for one who is present;
Thực hiện pháp yết-ma đối với người có mặt;
3459
Katañca kammaṃ akataṃ bhaveyya;
And the act, once performed, becomes not performed;
Pháp yết-ma đã thực hiện lại trở thành pháp yết-ma không đúng;
3460
Kārako ca saṅgho sāpattiko siyā;
And the Saṅgha performing it incurs an offense;
Và Tăng-già thực hiện pháp yết-ma có tội;
3461
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3462
Chindantassa āpatti, chindantassa anāpatti;
An offense for one who cuts, no offense for one who cuts;
Khi cắt, có tội; khi cắt, không có tội;
3463
Chādentassa āpatti, chādentassa anāpatti;
An offense for one who covers, no offense for one who covers;
Khi che, có tội; khi che, không có tội;
3464
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3465
Saccaṃ bhaṇanto garukaṃ, musā ca lahu bhāsato;
Speaking the truth gravely, and speaking falsehood lightly;
Khi nói thật, có tội trọng; khi nói dối, có tội nhẹ;
3466
Musā bhaṇanto garukaṃ, saccañca lahu bhāsato;
Speaking falsehood gravely, and speaking truth lightly;
Khi nói dối, có tội trọng; khi nói thật, có tội nhẹ;
3467
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3468
3. Pācittiyādipañhā
3. Questions on Pācittiya and so forth
3. Vấn đề Pācittiya, v.v.
Next Page →