Table of Contents

Parivārapāḷi

Edit
1101
1. Lasuṇavaggo
1. The Garlic Chapter
1. Nhóm Tỏi
1102
231. Lasuṇaṃ khādantī dve āpattiyo āpajjati.
231. Consuming garlic, she incurs two offences.
231. Khi ăn tỏi, phạm hai tội.
Khādissāmīti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa; ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa.
She receives it thinking, "I will eat," an offence of dukkaṭa; with each mouthful, an offence of pācittiya.
Khi nhận với ý định sẽ ăn, phạm tội dukkaṭa; mỗi lần nuốt vào, phạm tội pācittiya.
1103
Sambādhe lomaṃ saṃharāpentī dve āpattiyo āpajjati.
Having hair removed from the private parts, she incurs two offences.
Khi cho người nhổ lông ở chỗ kín, phạm hai tội.
Saṃharāpeti, payoge dukkaṭaṃ; saṃharāpite āpatti pācittiyassa.
She has it removed, an offence of dukkaṭa on the attempt; when removed, an offence of pācittiya.
Khi cho nhổ, phạm tội dukkaṭa trong hành vi; khi đã nhổ xong, phạm tội pācittiya.
1104
Talaghātakaṃ karontī dve āpattiyo āpajjati.
Performing massage on the soles of the feet, she incurs two offences.
Khi làm talaghātaka (đánh vào lòng bàn tay hoặc bàn chân), phạm hai tội.
Karoti, payoge dukkaṭaṃ; kate āpatti pācittiyassa.
She performs it, an offence of dukkaṭa on the attempt; when performed, an offence of pācittiya.
Khi làm, phạm tội dukkaṭa trong hành vi; khi đã làm xong, phạm tội pācittiya.
1105
Jatumaṭṭhakaṃ ādiyantī dve āpattiyo āpajjati.
Accepting a stick for scratching an itch, she incurs two offences.
Khi lấy jatumaṭṭhaka (một loại thuốc bôi từ nhựa cây), phạm hai tội.
Ādiyati, payoge dukkaṭaṃ, ādinne āpatti pācittiyassa.
She accepts it, an offence of dukkaṭa on the attempt; when accepted, an offence of pācittiya.
Khi lấy, phạm tội dukkaṭa trong hành vi; khi đã lấy được, phạm tội pācittiya.
1106
Atirekadvaṅgulapabbaparamaṃ udakasuddhikaṃ ādiyantī dve āpattiyo āpajjati.
Accepting a water-strainer of more than two finger-joints in length, she incurs two offences.
Khi lấy udakasuddhika (dụng cụ lọc nước) vượt quá hai đốt ngón tay, phạm hai tội.
Ādiyati, payoge dukkaṭaṃ; ādinne āpatti pācittiyassa.
When she takes, there is an offense of dukkaṭa for the attempt; when it is taken, there is an offense of pācittiya.
Khi lấy, cố gắng phạm dukkata; khi đã lấy, phạm tội pācittiya.
1107
Bhikkhussa bhuñjantassa pānīyena vā vidhūpanena vā upatiṭṭhantī dve āpattiyo āpajjati.
When attending a bhikkhu who is eating with water or a fan, she incurs two offenses.
Khi tỳ khưu đang thọ thực, nếu tỳ khưu ni đứng hầu bằng nước uống hoặc bằng quạt, phạm hai tội.
Hatthapāse tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa; hatthapāsaṃ vijahitvā tiṭṭhati, āpatti dukkaṭassa.
If she stands within arm's reach, there is an offense of pācittiya; if she stands outside arm's reach, there is an offense of dukkaṭa.
Đứng trong tầm tay, phạm tội pācittiya; đứng ngoài tầm tay, phạm tội dukkata.
1108
Āmakadhaññaṃ viññāpetvā bhuñjantī dve āpattiyo āpajjati.
When she eats raw grain after having requested it, she incurs two offenses.
Khi tỳ khưu ni đã xin ngũ cốc sống mà thọ thực, phạm hai tội.
Bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa; ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa.
When she receives it with the intention of eating, there is an offense of dukkaṭa; with each mouthful swallowed, there is an offense of pācittiya.
Khi nhận với ý định sẽ thọ thực, phạm tội dukkata; mỗi khi nuốt vào, phạm tội pācittiya.
1109
Uccāraṃ vā passāvaṃ vā saṅkāraṃ vā vighāsaṃ vā tirokuṭṭe vā tiropākāre vā chaḍḍentī dve āpattiyo āpajjati.
When she throws urine, feces, rubbish, or food scraps over a wall or a fence, she incurs two offenses.
Khi tỳ khưu ni vứt phân, nước tiểu, rác hoặc đồ thừa ra ngoài tường hoặc ngoài hàng rào, phạm hai tội.
Chaḍḍeti, payoge dukkaṭaṃ; chaḍḍite āpatti pācittiyassa.
When she throws, there is an offense of dukkaṭa for the attempt; when it is thrown, there is an offense of pācittiya.
Khi vứt, cố gắng phạm dukkata; khi đã vứt, phạm tội pācittiya.
1110
Uccāraṃ vā passāvaṃ vā saṅkāraṃ vā vighāsaṃ vā harite chaḍḍentī dve āpattiyo āpajjati.
When she throws urine, feces, rubbish, or food scraps onto green vegetation, she incurs two offenses.
Khi tỳ khưu ni vứt phân, nước tiểu, rác hoặc đồ thừa vào cây xanh, phạm hai tội.
Chaḍḍeti, payoge dukkaṭaṃ; chaḍḍite āpatti pācittiyassa.
When she throws, there is an offense of dukkaṭa for the attempt; when it is thrown, there is an offense of pācittiya.
Khi vứt, cố gắng phạm dukkata; khi đã vứt, phạm tội pācittiya.
1111
Naccaṃ vā gītaṃ vā vāditaṃ vā dassanāya gacchantī dve āpattiyo āpajjati.
When she goes to watch dancing, singing, or instrumental music, she incurs two offenses.
Khi tỳ khưu ni đi xem múa, hát hoặc nhạc, phạm hai tội.
Gacchati, āpatti dukkaṭassa; yattha ṭhitā passati vā suṇāti vā, āpatti pācittiyassa.
When she goes, there is an offense of dukkaṭa; when, standing there, she watches or listens, there is an offense of pācittiya.
Khi đi, phạm tội dukkata; khi đứng ở nơi đó mà xem hoặc nghe, phạm tội pācittiya.
1112
Lasuṇavaggo paṭhamo.
The Chapter on Garlic, the First.
Phẩm Tỏi thứ nhất.
1113
2. Rattandhakāravaggo
2. The Chapter on Darkness
2. Phẩm Đêm Tối
1114
232. Rattandhakāre appadīpe purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhantī dve āpattiyo āpajjati.
232. When she stands alone with a man in the dark without a light, she incurs two offenses.
232. Trong đêm tối không đèn, nếu tỳ khưu ni đứng riêng một mình với một người đàn ông, phạm hai tội.
Hatthapāse tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa; hatthapāsaṃ vijahitvā tiṭṭhati, āpatti dukkaṭassa.
If she stands within arm's reach, there is an offense of pācittiya; if she stands outside arm's reach, there is an offense of dukkaṭa.
Đứng trong tầm tay, phạm tội pācittiya; đứng ngoài tầm tay, phạm tội dukkata.
1115
Paṭicchanne okāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhantī dve āpattiyo āpajjati.
When she stands alone with a man in a secluded place, she incurs two offenses.
Ở nơi kín đáo, nếu tỳ khưu ni đứng riêng một mình với một người đàn ông, phạm hai tội.
Hatthapāse tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa; hatthapāsaṃ vijahitvā tiṭṭhati, āpatti dukkaṭassa.
If she stands within arm's reach, there is an offense of pācittiya; if she stands outside arm's reach, there is an offense of dukkaṭa.
Đứng trong tầm tay, phạm tội pācittiya; đứng ngoài tầm tay, phạm tội dukkata.
1116
Ajjhokāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhantī dve āpattiyo āpajjati.
When she stands alone with a man in the open, she incurs two offenses.
Ở nơi trống trải, nếu tỳ khưu ni đứng riêng một mình với một người đàn ông, phạm hai tội.
Hatthapāse tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa; hatthapāsaṃ vijahitvā tiṭṭhati, āpatti dukkaṭassa.
If she stands within arm's reach, there is an offense of pācittiya; if she stands outside arm's reach, there is an offense of dukkaṭa.
Đứng trong tầm tay, phạm tội pācittiya; đứng ngoài tầm tay, phạm tội dukkata.
1117
Rathikāya vā byūhe vā siṅghāṭake vā purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhantī dve āpattiyo āpajjati.
When she stands alone with a man in a street, at a crossroads, or at a junction, she incurs two offenses.
Trên đường cái, ở nơi giao lộ hoặc ở ngã tư, nếu tỳ khưu ni đứng riêng một mình với một người đàn ông, phạm hai tội.
Hatthapāse tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa; hatthapāsaṃ vijahitvā tiṭṭhati, āpatti dukkaṭassa.
If she stands within arm's reach, there is an offense of pācittiya; if she stands outside arm's reach, there is an offense of dukkaṭa.
Đứng trong tầm tay, phạm tội pācittiya; đứng ngoài tầm tay, phạm tội dukkata.
1118
Purebhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā āsane nisīditvā sāmike anāpucchā pakkamantī dve āpattiyo āpajjati.
Having gone to a family residence before noon and sat on a seat, when she departs without asking the householder, she incurs two offenses.
Trước bữa ăn, khi tỳ khưu ni đến các gia đình và ngồi trên chỗ ngồi mà không hỏi ý chủ nhà rồi bỏ đi, phạm hai tội.
Paṭhamaṃ pādaṃ anovassakaṃ atikkāmeti, āpatti dukkaṭassa; dutiyaṃ pādaṃ atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
When she moves the first foot beyond the shelter, there is an offense of dukkaṭa; when she moves the second foot, there is an offense of pācittiya.
Khi bước chân thứ nhất vượt qua ngưỡng cửa (mà không hỏi), phạm tội dukkata; khi bước chân thứ hai vượt qua, phạm tội pācittiya.
1119
Pacchābhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā āsane nisīdantī dve āpattiyo āpajjati.
Having gone to a family residence after noon, when she sits on a seat without asking the householder, she incurs two offenses.
Sau bữa ăn, khi tỳ khưu ni đến các gia đình và ngồi trên chỗ ngồi mà không hỏi ý chủ nhà, phạm hai tội.
Nisīdati, payoge dukkaṭaṃ; nisinne āpatti pācittiyassa.
When she sits, there is an offense of dukkaṭa for the attempt; when she is seated, there is an offense of pācittiya.
Khi ngồi, cố gắng phạm dukkata; khi đã ngồi, phạm tội pācittiya.
1120
Vikāle kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā abhinisīdantī dve āpattiyo āpajjati.
Having gone to a family residence at the wrong time and spread a bed or had one spread, when she sits on it without asking the householder, she incurs two offenses.
Vào phi thời, khi tỳ khưu ni đến các gia đình và không hỏi ý chủ nhà mà trải giường ngủ hoặc bảo người khác trải rồi ngồi xuống, phạm hai tội.
Abhinisīdati, payoge dukkaṭaṃ; abhinisinne āpatti pācittiyassa.
When she sits down, there is an offense of dukkaṭa for the attempt; when she is seated, there is an offense of pācittiya.
Khi ngồi xuống, cố gắng phạm dukkata; khi đã ngồi xuống, phạm tội pācittiya.
1121
Duggahitena dūpadhāritena paraṃ ujjhāpentī dve āpattiyo āpajjati.
When she reproaches another with what was poorly grasped or poorly understood, she incurs two offenses.
Khi tỳ khưu ni chỉ trích người khác bằng những lời lẽ sai lầm hoặc hiểu lầm, phạm hai tội.
Ujjhāpeti, payoge dukkaṭaṃ; ujjhāpite āpatti pācittiyassa.
When she reproaches, there is an offense of dukkaṭa for the attempt; when it is reproached, there is an offense of pācittiya.
Khi chỉ trích, cố gắng phạm dukkata; khi đã chỉ trích, phạm tội pācittiya.
1122
Attānaṃ vā paraṃ vā nirayena vā brahmacariyena vā abhisapantī dve āpattiyo āpajjati.
When she curses herself or another with hell or the holy life, she incurs two offenses.
Khi tỳ khưu ni thề nguyền cho bản thân hoặc người khác bằng địa ngục hoặc bằng phạm hạnh, phạm hai tội.
Abhisapati, payoge dukkaṭaṃ; abhisapite āpatti pācittiyassa.
When she curses, there is an offense of dukkaṭa for the attempt; when it is cursed, there is an offense of pācittiya.
Khi thề nguyền, cố gắng phạm dukkata; khi đã thề nguyền, phạm tội pācittiya.
1123
Attānaṃ vadhitvā vadhitvā rodantī dve āpattiyo āpajjati.
When she strikes herself repeatedly and cries, she incurs two offenses.
Khi tỳ khưu ni tự đánh mình rồi khóc, phạm hai tội.
Vadhati rodati, āpatti pācittiyassa; vadhati na rodati, āpatti dukkaṭassa.
If she strikes and cries, there is an offense of pācittiya; if she strikes but does not cry, there is an offense of dukkaṭa.
Khi tự đánh và khóc, phạm tội pācittiya; khi tự đánh mà không khóc, phạm tội dukkata.
1124
Rattandhakāravaggo dutiyo.
The Chapter on Darkness, the Second.
Phẩm Đêm Tối thứ hai.
1125
3. Nahānavaggo
3. The Chapter on Bathing
3. Phẩm Tắm Rửa
1126
233. Naggā nahāyantī dve āpattiyo āpajjati.
233. When she bathes naked, she incurs two offenses.
233. Khi tỳ khưu ni tắm rửa trần truồng, phạm hai tội.
Nahāyati, payoge dukkaṭaṃ; nahānapariyosāne āpatti pācittiyassa.
When she bathes, there is an offense of dukkaṭa for the attempt; at the completion of bathing, there is an offense of pācittiya.
Khi tắm, cố gắng phạm dukkata; khi tắm xong, phạm tội pācittiya.
1127
Pamāṇātikkantaṃ udakasāṭikaṃ kārāpentī dve āpattiyo āpajjati.
When she has a bathing garment made that exceeds the measure, she incurs two offenses.
Khi tỳ khưu ni may y tắm vượt quá kích thước quy định, phạm hai tội.
Kārāpeti, payoge dukkaṭaṃ; kārāpite, āpatti pācittiyassa.
When she has it made, there is an offense of dukkaṭa for the attempt; when it is made, there is an offense of pācittiya.
Khi may, cố gắng phạm dukkata; khi đã may, phạm tội pācittiya.
1128
Bhikkhuniyā cīvaraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā neva sibbentī na sibbāpanāya ussukkaṃ karontī ekaṃ āpattiṃ āpajjati.
When, having unstitched a bhikkhunī's robe or had it unstitched, she neither stitches it herself nor makes an effort to have it stitched, she incurs one offense.
Khi tỳ khưu ni đã tháo chỉ hoặc bảo người khác tháo chỉ y của một tỳ khưu ni khác mà không tự may cũng không cố gắng bảo người khác may, phạm một tội.
Pācittiyaṃ.
Pācittiya.
Pācittiya.
1129
Pañcāhikaṃ saṅghāṭicāraṃ atikkāmentī ekaṃ āpattiṃ āpajjati.
When she oversteps the five-day period for a Saṅghāṭi, she incurs one offense.
Khi tỳ khưu ni vượt quá thời hạn năm ngày để giữ y saṅghāṭi, phạm một tội.
Pācittiyaṃ.
Pācittiya.
Pācittiya.
Cīvarasaṅkamanīyaṃ dhārentī dve āpattiyo āpajjati.
When she carries a robe-changing garment, she incurs two offenses.
Khi tỳ khưu ni giữ y cīvarasaṅkamanīya, phạm hai tội.
Dhāreti, payoge dukkaṭaṃ; dhārite, āpatti pācittiyassa.
When she carries, there is an offense of dukkaṭa for the attempt; when it is carried, there is an offense of pācittiya.
Khi giữ, cố gắng phạm dukkata; khi đã giữ, phạm tội pācittiya.
1130
Gaṇassa cīvaralābhaṃ antarāyaṃ karontī dve āpattiyo āpajjati.
When she obstructs the Sangha's gain of robes, she incurs two offenses.
Khi tỳ khưu ni gây trở ngại cho việc thọ y của Tăng đoàn, phạm hai tội.
Karoti, payoge dukkaṭaṃ; kate, āpatti pācittiyassa.
When she obstructs, there is an offense of dukkaṭa for the attempt; when it is obstructed, there is an offense of pācittiya.
Khi gây trở ngại, cố gắng phạm dukkata; khi đã gây trở ngại, phạm tội pācittiya.
1131
Dhammikaṃ cīvaravibhaṅgaṃ paṭibāhantī dve āpattiyo āpajjati.
When she resists a lawful distribution of robes, she incurs two offenses.
Khi tỳ khưu ni ngăn cản việc phân chia y hợp pháp, phạm hai tội.
Paṭibāhati, payoge dukkaṭaṃ; paṭibāhite, āpatti pācittiyassa.
When she resists, there is an offense of dukkaṭa for the attempt; when it is resisted, there is an offense of pācittiya.
Khi ngăn cản, cố gắng phạm dukkata; khi đã ngăn cản, phạm tội pācittiya.
1132
Agārikassa vā paribbājakassa vā paribbājikāya vā samaṇacīvaraṃ dentī dve āpattiyo āpajjati.
When she gives a monastic robe to a layperson, a male wanderer, or a female wanderer, she incurs two offenses.
Khi tỳ khưu ni cho y của Sa-môn cho gia chủ, người du sĩ nam hoặc người du sĩ nữ, phạm hai tội.
Deti, payoge dukkaṭaṃ; dinne, āpatti pācittiyassa.
When she gives, there is an offense of dukkaṭa for the attempt; when it is given, there is an offense of pācittiya.
Khi cho, cố gắng phạm dukkata; khi đã cho, phạm tội pācittiya.
1133
Dubbalacīvarapaccāsā cīvarakālasamayaṃ atikkāmentī dve āpattiyo āpajjati.
When, hoping for a poor robe, she oversteps the robe-period, she incurs two offenses.
Khi tỳ khưu ni vượt quá thời hạn may y vì hy vọng có y kém chất lượng, phạm hai tội.
Atikkāmeti, payoge dukkaṭaṃ; atikkāmite, āpatti pācittiyassa.
When she oversteps, there is an offense of dukkaṭa for the attempt; when it is overstepped, there is an offense of pācittiya.
Khi vượt quá, cố gắng phạm dukkata; khi đã vượt quá, phạm tội pācittiya.
1134
Dhammikaṃ kathinuddhāraṃ paṭibāhantī dve āpattiyo āpajjati.
When she resists a lawful revocation of the Kathina, she incurs two offenses.
Khi tỳ khưu ni ngăn cản việc xả y kathina hợp pháp, phạm hai tội.
Paṭibāhati, payoge dukkaṭaṃ; paṭibāhite, āpatti pācittiyassa.
When she resists, there is an offense of dukkaṭa for the attempt; when it is resisted, there is an offense of pācittiya.
Khi ngăn cản, cố gắng phạm dukkata; khi đã ngăn cản, phạm tội pācittiyassa.
1135
Nahānavaggo tatiyo.
The Chapter on Bathing, the Third.
Phẩm Tắm Rửa thứ ba.
1136
4. Tuvaṭṭavaggo
4. The Chapter on Rolling
4. Phẩm Nằm Chung
1137
234. Dve bhikkhuniyo ekamañce tuvaṭṭentiyo dve āpattiyo āpajjanti.
234. When two bhikkhunīs roll together on the same couch, they incur two offenses.
234. Khi hai tỳ khưu ni nằm chung trên một ghế dài, phạm hai tội.
Nipajjanti, payoge dukkaṭaṃ; nipanne, āpatti pācittiyassa.
When they lie down, there is an offense of dukkaṭa for the attempt; when they are lying down, there is an offense of pācittiya.
Khi nằm, cố gắng phạm dukkata; khi đã nằm, phạm tội pācittiyassa.
1138
Dve bhikkhuniyo ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭentiyo dve āpattiyo āpajjanti.
When two bhikkhunīs roll together on the same mattress and covering, they incur two offenses.
Khi hai tỳ khưu ni nằm chung một chiếu và một chăn, phạm hai tội.
Nipajjanti, payoge dukkaṭaṃ; nipanne, āpatti pācittiyassa.
When they lie down, there is an offense of dukkaṭa for the attempt; when they are lying down, there is an offense of pācittiya.
Khi nằm, cố gắng phạm dukkata; khi đã nằm, phạm tội pācittiyassa.
1139
Bhikkhuniyā sañcicca aphāsuṃ karontī dve āpattiyo āpajjati.
When she intentionally causes discomfort to a bhikkhunī, she incurs two offenses.
Khi tỳ khưu ni cố ý gây khó chịu cho một tỳ khưu ni khác, phạm hai tội.
Karoti, payoge dukkaṭaṃ; kate, āpatti pācittiyassa.
When she causes, there is an offense of dukkaṭa for the attempt; when it is caused, there is an offense of pācittiya.
Khi gây khó chịu, cố gắng phạm dukkata; khi đã gây khó chịu, phạm tội pācittiyassa.
1140
Dukkhitaṃ sahajīviniṃ neva upaṭṭhentī na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ karontī ekaṃ āpattiṃ āpajjati.
When she neither attends to her sick co-resident nor makes an effort to have her attended to, she incurs one offense.
Khi tỳ khưu ni không chăm sóc hoặc không cố gắng bảo người khác chăm sóc bạn đồng cư bị bệnh, phạm một tội.
Pācittiyaṃ.
Pācittiya.
Pācittiya.
1141
Bhikkhuniyā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhantī dve āpattiyo āpajjati.
When, having given a bhikkhunī lodging, she, being angry and displeased, drives her out, she incurs two offenses.
Khi tỳ khưu ni đã cho chỗ ở rồi nổi giận, không hài lòng mà đuổi một tỳ khưu ni khác ra, phạm hai tội.
Nikkaḍḍhati, payoge dukkaṭaṃ; nikkaḍḍhite, āpatti pācittiyassa.
When she drives out, there is an offense of dukkaṭa for the attempt; when she is driven out, there is an offense of pācittiya.
Khi đuổi, cố gắng phạm dukkata; khi đã đuổi, phạm tội pācittiyassa.
1142
Saṃsaṭṭhā bhikkhunī yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjantī dve āpattiyo āpajjati.
When a bhikkhunī associated with householders does not give up her association after the third admonition, she incurs two offenses.
Khi một tỳ khưu ni có tính giao thiệp không chịu từ bỏ sau khi bị khiển trách đến lần thứ ba, phạm hai tội.
Ñattiyā dukkaṭaṃ; kammavācāpariyosāne āpatti pācittiyassa.
There is an offense of dukkaṭa for the motion; at the completion of the formal act, there is an offense of pācittiya.
Khi đề nghị, phạm dukkata; khi kết thúc kammavācā, phạm tội pācittiyassa.
1143
Antoraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ carantī dve āpattiyo āpajjati.
When she travels on tour without a female companion within a dangerous and alarming country, she incurs two offenses.
Khi tỳ khưu ni đi du hành không có bạn đồng hành trong một quốc gia có nghi ngờ, đáng sợ và nguy hiểm, phạm hai tội.
Paṭipajjati, payoge dukkaṭaṃ; paṭipanne, āpatti pācittiyassa.
When she sets out, there is an offense of dukkaṭa for the attempt; when she has set out, there is an offense of pācittiya.
Khi đi, cố gắng phạm dukkata; khi đã đi, phạm tội pācittiyassa.
1144
Tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ carantī dve āpattiyo āpajjati.
When she travels on tour without a female companion in a dangerous and alarming country beyond the borders, she incurs two offenses.
Khi tỳ khưu ni đi du hành không có bạn đồng hành ở một quốc gia khác có nghi ngờ, đáng sợ và nguy hiểm, phạm hai tội.
Paṭipajjati, payoge dukkaṭaṃ; paṭipanne, āpatti pācittiyassa.
When she sets out, there is an offense of dukkaṭa for the attempt; when she has set out, there is an offense of pācittiya.
Khi đi, cố gắng phạm dukkata; khi đã đi, phạm tội pācittiyassa.
1145
Antovassaṃ cārikaṃ carantī dve āpattiyo āpajjati.
When she travels on tour during the rainy season, she incurs two offenses.
Khi tỳ khưu ni đi du hành trong mùa mưa, phạm hai tội.
Paṭipajjati, payoge dukkaṭaṃ; paṭipanne, āpatti pācittiyassa.
When she sets out, there is an offense of dukkaṭa for the attempt; when she has set out, there is an offense of pācittiya.
Khi đi, cố gắng phạm dukkata; khi đã đi, phạm tội pācittiyassa.
1146
Vassaṃvuṭṭhā bhikkhunī cārikaṃ na pakkamantī ekaṃ āpattiṃ āpajjati.
A bhikkhunī who has completed the rains residence, not going on a journey, incurs one offense.
Tỳ-khưu-ni đã an cư mùa mưa xong mà không đi du hành thì phạm một tội.
Pācittiyaṃ.
A pācittiya offense.
Pācittiya.
1147
Tuvaṭṭavaggo catuttho.
The Fourth Chapter on Tuvaṭṭa.
Phẩm Tuvaṭṭa thứ tư.
1148
5. Cittāgāravaggo
5. The Cittāgāra Chapter
5. Phẩm Cittāgāra
1149
235. Rājāgāraṃ vā cittāgāraṃ vā ārāmaṃ vā uyyānaṃ vā pokkharaṇiṃ vā dassanāya gacchantī dve āpattiyo āpajjati.
A bhikkhunī who goes to see a royal palace, or a painted house, or a monastery, or a park, or a pond, incurs two offenses.
235. Tỳ-khưu-ni đi xem cung điện vua, hoặc nhà vẽ tranh, hoặc tịnh xá, hoặc công viên, hoặc ao sen thì phạm hai tội.
Gacchati, āpatti dukkaṭassa; yattha ṭhitā passati, āpatti pācittiyassa.
For going, there is a dukkaṭa offense; for seeing while standing there, there is a pācittiya offense.
Khi đi, phạm tội dukkaṭa; khi đứng ở nơi đó mà xem, phạm tội pācittiya.
1150
Āsandiṃ vā pallaṅkaṃ vā paribhuñjantī dve āpattiyo āpajjati.
A bhikkhunī who uses a long couch or a divan incurs two offenses.
Tỳ-khưu-ni sử dụng ghế dài hoặc ghế bành thì phạm hai tội.
Paribhuñjati, payoge dukkaṭaṃ; paribhutte, āpatti pācittiyassa.
For using, while doing so, there is a dukkaṭa offense; when it is used, there is a pācittiya offense.
Khi sử dụng, phạm tội dukkaṭa trong hành vi; khi đã sử dụng xong, phạm tội pācittiya.
1151
Suttaṃ kantantī dve āpattiyo āpajjati.
A bhikkhunī who spins thread incurs two offenses.
Tỳ-khưu-ni kéo sợi chỉ thì phạm hai tội.
Kantati, payoge dukkaṭaṃ; ujjavujjave, āpatti pācittiyassa.
For spinning, while doing so, there is a dukkaṭa offense; for each back and forth motion, there is a pācittiya offense.
Khi kéo, phạm tội dukkaṭa trong hành vi; khi sợi chỉ đã được kéo, phạm tội pācittiya.
1152
Gihiveyyāvaccaṃ karontī dve āpattiyo āpajjati.
A bhikkhunī who performs a lay person's service incurs two offenses.
Tỳ-khưu-ni làm công việc cho gia chủ thì phạm hai tội.
Karoti, payoge dukkaṭaṃ; kate, āpatti pācittiyassa.
For doing, while doing so, there is a dukkaṭa offense; when it is done, there is a pācittiya offense.
Khi làm, phạm tội dukkaṭa trong hành vi; khi đã làm xong, phạm tội pācittiya.
1153
Bhikkhuniyā – ‘‘ehāyye imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamehī’’ti vuccamānā – ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā neva vūpasamentī na vūpasamāya ussukkaṃ karontī ekaṃ āpattiṃ āpajjati.
A bhikkhunī who, when told by another bhikkhunī— "Come, Venerable, settle this dispute"— consents by saying "Very well," but neither settles it herself nor makes an effort to settle it, incurs one offense.
Tỳ-khưu-ni được một Tỳ-khưu-ni khác nói: “Này Tỷ-muội, hãy đến giải quyết tranh chấp này!” – sau khi đồng ý “Lành thay!” – mà không giải quyết cũng không nỗ lực giải quyết thì phạm một tội.
Pācittiyaṃ.
A pācittiya offense.
Pācittiya.
1154
Agārikassa vā paribbājakassa vā paribbājikāya vā sahatthā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā dentī dve āpattiyo āpajjati.
A bhikkhunī who with her own hand gives edible or consumable food to a lay person, or a male or female wanderer, incurs two offenses.
Tỳ-khưu-ni tự tay cho gia chủ, hoặc người xuất gia, hoặc nữ xuất gia đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm thì phạm hai tội.
Deti, payoge dukkaṭaṃ; dinne, āpatti pācittiyassa.
For giving, while doing so, there is a dukkaṭa offense; when it is given, there is a pācittiya offense.
Khi cho, phạm tội dukkaṭa trong hành vi; khi đã cho, phạm tội pācittiya.
1155
Āvasathacīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjantī dve āpattiyo āpajjati.
A bhikkhunī who uses a robe from a dwelling without relinquishing it incurs two offenses.
Tỳ-khưu-ni sử dụng y phục tạm trú mà không xả thì phạm hai tội.
Paribhuñjati, payoge dukkaṭaṃ; paribhutte, āpatti pācittiyassa.
For using, while doing so, there is a dukkaṭa offense; when it is used, there is a pācittiya offense.
Khi sử dụng, phạm tội dukkaṭa trong hành vi; khi đã sử dụng xong, phạm tội pācittiya.
1156
Āvasathaṃ anissajjitvā cārikaṃ pakkamantī dve āpattiyo āpajjati.
A bhikkhunī who goes on a journey without relinquishing the dwelling incurs two offenses.
Tỳ-khưu-ni đi du hành mà không xả chỗ tạm trú thì phạm hai tội.
Paṭhamaṃ pādaṃ parikkhepaṃ atikkāmeti, āpatti dukkaṭassa; dutiyaṃ pādaṃ atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
When she steps her first foot outside the boundary, there is a dukkaṭa offense; when she steps her second foot outside, there is a pācittiya offense.
Khi bước chân đầu tiên vượt qua ranh giới, phạm tội dukkaṭa; khi bước chân thứ hai vượt qua, phạm tội pācittiya.
1157
Tiracchānavijjaṃ pariyāpuṇantī dve āpattiyo āpajjati.
A bhikkhunī who learns a worldly art incurs two offenses.
Tỳ-khưu-ni học tà thuật thì phạm hai tội.
Pariyāpuṇāti, payoge dukkaṭaṃ; pade pade āpatti pācittiyassa.
For learning, while doing so, there is a dukkaṭa offense; for each word, there is a pācittiya offense.
Khi học, phạm tội dukkaṭa trong hành vi; mỗi lời học, phạm tội pācittiya.
1158
Tiracchānavijjaṃ vācentī dve āpattiyo āpajjati.
A bhikkhunī who teaches a worldly art incurs two offenses.
Tỳ-khưu-ni dạy tà thuật thì phạm hai tội.
Vāceti, payoge dukkaṭaṃ; pade pade āpatti pācittiyassa.
For teaching, while doing so, there is a dukkaṭa offense; for each word, there is a pācittiya offense.
Khi dạy, phạm tội dukkaṭa trong hành vi; mỗi lời dạy, phạm tội pācittiya.
1159
Cittāgāravaggo pañcamo.
The Fifth Chapter on Cittāgāra.
Phẩm Cittāgāra thứ năm.
1160
6. Ārāmavaggo
6. The Ārāma Chapter
6. Phẩm Ārāma
1161
236. Jānaṃ sabhikkhukaṃ ārāmaṃ anāpucchā pavisantī dve āpattiyo āpajjati.
A bhikkhunī who knowingly enters a monastery where bhikkhus reside without asking permission incurs two offenses.
236. Tỳ-khưu-ni biết rõ một tịnh xá có Tỳ-khưu mà không hỏi ý kiến thì đi vào phạm hai tội.
Paṭhamaṃ pādaṃ parikkhepaṃ atikkāmeti, āpatti dukkaṭassa; dutiyaṃ pādaṃ atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
When she steps her first foot outside the boundary, there is a dukkaṭa offense; when she steps her second foot outside, there is a pācittiya offense.
Khi bước chân đầu tiên vượt qua ranh giới, phạm tội dukkaṭa; khi bước chân thứ hai vượt qua, phạm tội pācittiya.
1162
Bhikkhuṃ akkosantī paribhāsantī dve āpattiyo āpajjati.
A bhikkhunī who abuses or reviles a bhikkhu incurs two offenses.
Tỳ-khưu-ni mắng nhiếc, chửi rủa Tỳ-khưu thì phạm hai tội.
Akkosati, payoge dukkaṭaṃ; akkosite, āpatti pācittiyassa.
For abusing, while doing so, there is a dukkaṭa offense; when abused, there is a pācittiya offense.
Khi mắng nhiếc, phạm tội dukkaṭa trong hành vi; khi đã mắng nhiếc, phạm tội pācittiya.
1163
Caṇḍīkatā gaṇaṃ paribhāsantī dve āpattiyo āpajjati.
A bhikkhunī who, being ill-tempered, reviles the Sangha incurs two offenses.
Tỳ-khưu-ni nổi giận mà chửi rủa Tăng đoàn thì phạm hai tội.
Paribhāsati, payoge dukkaṭaṃ; paribhāsite, āpatti pācittiyassa.
For reviling, while doing so, there is a dukkaṭa offense; when reviled, there is a pācittiya offense.
Khi chửi rủa, phạm tội dukkaṭa trong hành vi; khi đã chửi rủa, phạm tội pācittiya.
1164
Nimantitā vā pavāritā vā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā bhuñjantī dve āpattiyo āpajjati.
A bhikkhunī who, having been invited or offered, eats edible or consumable food incurs two offenses.
Tỳ-khưu-ni được thỉnh mời hoặc được tùy hỷ mà ăn đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm thì phạm hai tội.
‘‘Khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa; ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa.
For accepting with the thought "I will eat," there is a dukkaṭa offense; for each mouthful, there is a pācittiya offense.
Khi nhận với ý nghĩ “Tôi sẽ ăn đồ ăn cứng, tôi sẽ ăn đồ ăn mềm”, phạm tội dukkaṭa; mỗi lần nuốt, phạm tội pācittiya.
1165
Kulaṃ maccharāyantī dve āpattiyo āpajjati.
A bhikkhunī who acts selfishly towards a family incurs two offenses.
Tỳ-khưu-ni keo kiệt với gia đình thì phạm hai tội.
Maccharāyati, payoge dukkaṭaṃ; maccharite, āpatti pācittiyassa.
For acting selfishly, while doing so, there is a dukkaṭa offense; when selfishly acted upon, there is a pācittiya offense.
Khi keo kiệt, phạm tội dukkaṭa trong hành vi; khi đã keo kiệt, phạm tội pācittiya.
1166
Abhikkhuke āvāse vassaṃ vasantī dve āpattiyo āpajjati.
A bhikkhunī who observes the rains residence in an abode without bhikkhus incurs two offenses.
Tỳ-khưu-ni an cư mùa mưa ở một trú xứ không có Tỳ-khưu thì phạm hai tội.
‘‘Vassaṃ vasissāmī’’ti senāsanaṃ paññapeti pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapeti pariveṇaṃ sammajjati, āpatti dukkaṭassa; saha aruṇuggamanā āpatti pācittiyassa.
For preparing a lodging, supplying drinking water and water for use, or sweeping the precincts with the thought "I will observe the rains residence," there is a dukkaṭa offense; with the rising of dawn, there is a pācittiya offense.
Khi sắp đặt chỗ ở, chuẩn bị nước uống nước dùng, quét dọn giảng đường với ý nghĩ “Tôi sẽ an cư mùa mưa”, phạm tội dukkaṭa; khi mặt trời mọc, phạm tội pācittiya.
1167
Vassaṃvuṭṭhā bhikkhunī ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi na pavārentī ekaṃ āpattiṃ āpajjati.
A bhikkhunī who has completed the rains residence and does not perform the pavāraṇā in the presence of both Saṅghas concerning three matters incurs one offense.
Tỳ-khưu-ni đã an cư mùa mưa xong mà không tự tứ trong cả hai Tăng đoàn với ba điều thì phạm một tội.
Pācittiyaṃ.
A pācittiya offense.
Pācittiya.
1168
Ovādāya vā saṃvāsāya vā na gacchantī ekaṃ āpattiṃ āpajjati.
A bhikkhunī who does not go for exhortation or for communal living incurs one offense.
Tỳ-khưu-ni không đi để được giáo giới hoặc để sống chung thì phạm một tội.
Pācittiyaṃ.
A pācittiya offense.
Pācittiya.
1169
Uposathampi na pucchantī ovādampi na yācantī ekaṃ āpattiṃ āpajjati.
A bhikkhunī who neither asks about Uposatha nor requests exhortation incurs one offense.
Tỳ-khưu-ni không hỏi về ngày Uposatha cũng không thỉnh cầu giáo giới thì phạm một tội.
Pācittiyaṃ.
A pācittiya offense.
Pācittiya.
1170
Pasākhe jātaṃ gaṇḍaṃ vā rudhitaṃ vā anapaloketvā saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā purisena saddhiṃ ekenekā bhedāpentī dve āpattiyo āpajjati.
A bhikkhunī who, without informing the Saṅgha or the community, has a boil or a festering wound that has appeared on the perineum lanced by a man alone incurs two offenses.
Tỳ-khưu-ni không xin phép Tăng đoàn hoặc một nhóm Tỳ-khưu-ni mà một mình cùng với một người đàn ông rạch mụn nhọt hoặc khối u mọc ở cành cây thì phạm hai tội.
Bhedāpeti, payoge dukkaṭaṃ; bhinne, āpatti pācittiyassa.
For having it lanced, while doing so, there is a dukkaṭa offense; when it is lanced, there is a pācittiya offense.
Khi rạch, phạm tội dukkaṭa trong hành vi; khi đã rạch, phạm tội pācittiya.
1171
Ārāmavaggo chaṭṭho.
The Sixth Chapter on Ārāma.
Phẩm Ārāma thứ sáu.
1172
7. Gabbhinīvaggo
7. The Gabbhinī Chapter
7. Phẩm Gabbhinī
1173
237. Gabbhiniṃ vuṭṭhāpentī dve āpattiyo āpajjati.
A bhikkhunī who gives ordination to a pregnant woman incurs two offenses.
237. Tỳ-khưu-ni cho người nữ đang mang thai thọ giới thì phạm hai tội.
Vuṭṭhāpeti, payoge dukkaṭaṃ; vuṭṭhāpite, āpatti pācittiyassa.
For giving ordination, while doing so, there is a dukkaṭa offense; when ordination is given, there is a pācittiya offense.
Khi cho thọ giới, phạm tội dukkaṭa trong hành vi; khi đã cho thọ giới, phạm tội pācittiya.
1174
Pāyantiṃ vuṭṭhāpentī dve āpattiyo āpajjati.
A bhikkhunī who gives ordination to a nursing woman incurs two offenses.
Tỳ-khưu-ni cho người nữ đang cho con bú thọ giới thì phạm hai tội.
Vuṭṭhāpeti, payoge dukkaṭaṃ; vuṭṭhāpite, āpatti pācittiyassa.
For giving ordination, while doing so, there is a dukkaṭa offense; when ordination is given, there is a pācittiya offense.
Khi cho thọ giới, phạm tội dukkaṭa trong hành vi; khi đã cho thọ giới, phạm tội pācittiya.
1175
Dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpentī dve āpattiyo āpajjati.
A bhikkhunī who gives ordination to a sikkhamānā who has not trained for two years in the six rules incurs two offenses.
Tỳ-khưu-ni cho người nữ đã học giới tập sự (sikkhamānā) chưa đủ hai năm trong sáu giới thọ giới thì phạm hai tội.
Vuṭṭhāpeti, payoge dukkaṭaṃ; vuṭṭhāpite, āpatti pācittiyassa.
For giving ordination, while doing so, there is a dukkaṭa offense; when ordination is given, there is a pācittiya offense.
Khi cho thọ giới, phạm tội dukkaṭa trong hành vi; khi đã cho thọ giới, phạm tội pācittiya.
1176
Dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpentī dve āpattiyo āpajjati.
A bhikkhunī who gives ordination to a sikkhamānā who has trained for two years in the six rules but has not been approved by the Saṅgha incurs two offenses.
Tỳ-khưu-ni cho người nữ đã học giới tập sự đủ hai năm trong sáu giới nhưng chưa được Tăng đoàn chấp thuận thọ giới thì phạm hai tội.
Vuṭṭhāpeti, payoge dukkaṭaṃ; vuṭṭhāpite, āpatti pācittiyassa.
For giving ordination, while doing so, there is a dukkaṭa offense; when ordination is given, there is a pācittiya offense.
Khi cho thọ giới, phạm tội dukkaṭa trong hành vi; khi đã cho thọ giới, phạm tội pācittiya.
1177
Ūnadvādasavassaṃ gihigataṃ vuṭṭhāpentī dve āpattiyo āpajjati.
A bhikkhunī who gives ordination to a woman who has been a lay person for less than twelve years incurs two offenses.
Tỳ-khưu-ni cho người nữ đã lập gia đình chưa đủ mười hai tuổi thọ giới thì phạm hai tội.
Vuṭṭhāpeti, payoge dukkaṭaṃ; vuṭṭhāpite, āpatti pācittiyassa.
For giving ordination, while doing so, there is a dukkaṭa offense; when ordination is given, there is a pācittiya offense.
Khi cho thọ giới, phạm tội dukkaṭa trong hành vi; khi đã cho thọ giới, phạm tội pācittiya.
1178
Paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpentī dve āpattiyo āpajjati.
A bhikkhunī who gives ordination to a woman who has been a lay person for a full twelve years, but has not trained for two years in the six rules, incurs two offenses.
Tỳ-khưu-ni cho người nữ đã lập gia đình đủ mười hai tuổi nhưng chưa học đủ hai năm trong sáu giới thọ giới thì phạm hai tội.
Vuṭṭhāpeti, payoge dukkaṭaṃ; vuṭṭhāpite, āpatti pācittiyassa.
For giving ordination, while doing so, there is a dukkaṭa offense; when ordination is given, there is a pācittiya offense.
Khi cho thọ giới, phạm tội dukkaṭa trong hành vi; khi đã cho thọ giới, phạm tội pācittiya.
1179
Paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpentī dve āpattiyo āpajjati.
A bhikkhunī who gives ordination to a woman who has been a lay person for a full twelve years and has trained for two years in the six rules, but has not been approved by the Saṅgha, incurs two offenses.
Tỳ-khưu-ni cho người nữ đã lập gia đình đủ mười hai tuổi, đã học đủ hai năm trong sáu giới nhưng chưa được Tăng đoàn chấp thuận thọ giới thì phạm hai tội.
Vuṭṭhāpeti, payoge dukkaṭaṃ; vuṭṭhāpite, āpatti pācittiyassa.
For giving ordination, while doing so, there is a dukkaṭa offense; when ordination is given, there is a pācittiya offense.
Khi cho thọ giới, phạm tội dukkaṭa trong hành vi; khi đã cho thọ giới, phạm tội pācittiya.
1180
Sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā dve vassāni neva anuggaṇhantī nānuggaṇhāpentī ekaṃ āpattiṃ āpajjati.
A bhikkhunī who, having given ordination to a co-resident, neither assists her nor causes her to be assisted for two years, incurs one offense.
Tỳ-khưu-ni sau khi cho đồng phạm hạnh thọ giới mà trong hai năm không giúp đỡ cũng không cho người khác giúp đỡ thì phạm một tội.
Pācittiyaṃ.
A pācittiya offense.
Pācittiya.
1181
Vuṭṭhāpitaṃ pavattiniṃ dve vassāni nānubandhantī ekaṃ āpattiṃ āpajjati.
A bhikkhunī who does not attend to her ordained pavattinī for two years incurs one offense.
Tỳ-khưu-ni trong hai năm không theo sát vị giáo thọ sư đã cho mình thọ giới thì phạm một tội.
Pācittiyaṃ.
A pācittiya offense.
Pācittiya.
1182
Sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā neva vūpakāsentī na vūpakāsāpentī ekaṃ āpattiṃ āpajjati.
A bhikkhunī who, having given ordination to a co-resident, neither trains her nor causes her to be trained incurs one offense.
Tỳ-khưu-ni sau khi cho đồng phạm hạnh thọ giới mà không dạy dỗ cũng không cho người khác dạy dỗ thì phạm một tội.
Pācittiyaṃ.
A pācittiya offense.
Pācittiya.
1183
Gabbhinīvaggo sattamo.
The Seventh Chapter on Gabbhinī.
Phẩm Gabbhinī thứ bảy.
1184
8. Kumārībhūtavaggo
8. The Kumārībhūta Chapter
8. Phẩm Kumārībhūta
1185
238. Ūnavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ vuṭṭhāpentī dve āpattiyo āpajjati.
A bhikkhunī who gives ordination to a virgin woman who is less than twenty years old incurs two offenses.
238. Tỳ-khưu-ni cho một cô gái đồng trinh chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới thì phạm hai tội.
Vuṭṭhāpeti, payoge dukkaṭaṃ; vuṭṭhāpite, āpatti pācittiyassa.
For giving ordination, while doing so, there is a dukkaṭa offense; when ordination is given, there is a pācittiya offense.
Khi cho thọ giới, phạm tội dukkaṭa trong hành vi; khi đã cho thọ giới, phạm tội pācittiya.
1186
Paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpentī dve āpattiyo āpajjati.
A bhikkhunī who gives ordination to a virgin woman who is a full twenty years old but has not trained for two years in the six rules incurs two offenses.
Tỳ-khưu-ni cho một cô gái đồng trinh đủ hai mươi tuổi nhưng chưa học đủ hai năm trong sáu giới thọ giới thì phạm hai tội.
Vuṭṭhāpeti, payoge dukkaṭaṃ; vuṭṭhāpite, āpatti pācittiyassa.
For giving ordination, while doing so, there is a dukkaṭa offense; when ordination is given, there is a pācittiya offense.
Khi cho thọ giới, phạm tội dukkaṭa trong hành vi; khi đã cho thọ giới, phạm tội pācittiya.
1187
Paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpentī dve āpattiyo āpajjati.
A bhikkhunī who gives ordination to a virgin woman who is a full twenty years old and has trained for two years in the six rules, but has not been approved by the Saṅgha, incurs two offenses.
Tỳ-khưu-ni cho một cô gái đồng trinh đủ hai mươi tuổi, đã học đủ hai năm trong sáu giới nhưng chưa được Tăng đoàn chấp thuận thọ giới thì phạm hai tội.
Vuṭṭhāpeti, payoge dukkaṭaṃ; vuṭṭhāpite, āpatti pācittiyassa.
For giving ordination, while doing so, there is a dukkaṭa offense; when ordination is given, there is a pācittiya offense.
Khi cho thọ giới, phạm tội dukkaṭa trong hành vi; khi đã cho thọ giới, phạm tội pācittiya.
1188
Ūnadvādasavassā vuṭṭhāpentī dve āpattiyo āpajjati.
A bhikkhunī who is less than twelve years ordained and gives ordination incurs two offenses.
Tỳ-khưu-ni chưa đủ mười hai tuổi mà cho thọ giới thì phạm hai tội.
Vuṭṭhāpeti, payoge dukkaṭaṃ; vuṭṭhāpite, āpatti pācittiyassa.
For giving ordination, while doing so, there is a dukkaṭa offense; when ordination is given, there is a pācittiya offense.
Khi cho thọ giới, phạm tội dukkaṭa trong hành vi; khi đã cho thọ giới, phạm tội pācittiya.
1189
Paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpentī dve āpattiyo āpajjati.
A bhikkhunī who is a full twelve years ordained but has not been approved by the Saṅgha and gives ordination incurs two offenses.
Tỳ-khưu-ni đủ mười hai tuổi nhưng chưa được Tăng đoàn chấp thuận mà cho thọ giới thì phạm hai tội.
Vuṭṭhāpeti, payoge dukkaṭaṃ; vuṭṭhāpite, āpatti pācittiyassa.
For giving ordination, while doing so, there is a dukkaṭa offense; when ordination is given, there is a pācittiya offense.
Khi cho thọ giới, phạm tội dukkaṭa trong hành vi; khi đã cho thọ giới, phạm tội pācittiya.
1190
‘‘Alaṃ tāva te, ayye, vuṭṭhāpitenā’’ti vuccamānā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjantī dve āpattiyo āpajjati.
If, when told, "Enough, reverend, with her ordination for now," she assents by saying "Good," and afterwards falls into the habit of grumbling, she incurs two offenses.
Khi được nói rằng: “Này Tỷ-kheo-ni, hãy tạm ngưng việc thọ giới Cụ túc cho cô ấy,” vị ấy đáp “Lành thay,” nhưng sau đó lại trở nên bất mãn, thì phạm hai tội.
Khiyyati, payoge dukkaṭaṃ; khiyyite, āpatti pācittiyassa.
When grumbling, a dukkaṭa offense arises from the attempt; when grumbled, a pācittiya offense.
Khi bất mãn, do hành vi phạm tội dukkaṭa; khi đã bất mãn, thì phạm tội pācittiya.
1191
Sikkhamānaṃ – ‘‘sace me tvaṃ, ayye, cīvaraṃ dassasi, evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā neva vuṭṭhāpentī na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karontī ekaṃ āpattiṃ āpajjati.
Regarding a sikkhamānā – having said, "If, reverend, you will give me a robe, then I will ordain you," but neither ordaining her nor making an effort for her ordination, she incurs one offense.
Đối với một Tỷ-kheo-ni tập sự, nói rằng: “Này Tỷ-kheo-ni, nếu cô cúng dường y cho tôi, tôi sẽ thọ giới Cụ túc cho cô,” nhưng không thọ giới Cụ túc cũng không cố gắng thọ giới Cụ túc, thì phạm một tội.
Pācittiyaṃ.
Pācittiya.
Pācittiya.
1192
Sikkhamānaṃ – ‘‘sace maṃ tvaṃ, ayye, dve vassāni anubandhissasi, evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā neva vuṭṭhāpentī na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karontī ekaṃ āpattiṃ āpajjati.
Regarding a sikkhamānā – having said, "If, reverend, you will follow me for two years, then I will ordain you," but neither ordaining her nor making an effort for her ordination, she incurs one offense.
Đối với một Tỷ-kheo-ni tập sự, nói rằng: “Này Tỷ-kheo-ni, nếu cô theo tôi hai năm, tôi sẽ thọ giới Cụ túc cho cô,” nhưng không thọ giới Cụ túc cũng không cố gắng thọ giới Cụ túc, thì phạm một tội.
Pācittiyaṃ.
Pācittiya.
Pācittiya.
1193
Purisasaṃsaṭṭhaṃ kumārakasaṃsaṭṭhaṃ caṇḍiṃ sokāvāsaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpentī dve āpattiyo āpajjati.
When ordaining a sikkhamānā who is associated with men, associated with boys, ill-tempered, or given to sorrow, she incurs two offenses.
Thọ giới Cụ túc cho một Tỷ-kheo-ni tập sự có quan hệ với đàn ông, có quan hệ với trẻ con, hung dữ, hay than khóc, thì phạm hai tội.
Vuṭṭhāpeti, payoge dukkaṭaṃ; vuṭṭhāpite, āpatti pācittiyassa.
When ordaining, a dukkaṭa offense arises from the attempt; when ordained, a pācittiya offense.
Thọ giới Cụ túc, do hành vi phạm tội dukkaṭa; khi đã thọ giới Cụ túc, thì phạm tội pācittiya.
1194
Mātāpitūhi vā sāmikena vā ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpentī dve āpattiyo āpajjati.
When ordaining a sikkhamānā who is not permitted by her parents or her husband, she incurs two offenses.
Thọ giới Cụ túc cho một Tỷ-kheo-ni tập sự không được cha mẹ hoặc chồng cho phép, thì phạm hai tội.
Vuṭṭhāpeti, payoge dukkaṭaṃ; vuṭṭhāpite, āpatti pācittiyassa.
When ordaining, a dukkaṭa offense arises from the attempt; when ordained, a pācittiya offense.
Thọ giới Cụ túc, do hành vi phạm tội dukkaṭa; khi đã thọ giới Cụ túc, thì phạm tội pācittiya.
1195
Pārivāsikachandadāne sikkhamānaṃ vuṭṭhāpentī dve āpattiyo āpajjati.
When ordaining a sikkhamānā who is due to give her consent during her probation, she incurs two offenses.
Thọ giới Cụ túc cho một Tỷ-kheo-ni tập sự trong khi đang cho phép pārivāsa, thì phạm hai tội.
Vuṭṭhāpeti, payoge dukkaṭaṃ; vuṭṭhāpite, āpatti pācittiyassa.
When ordaining, a dukkaṭa offense arises from the attempt; when ordained, a pācittiya offense.
Thọ giới Cụ túc, do hành vi phạm tội dukkaṭa; khi đã thọ giới Cụ túc, thì phạm tội pācittiya.
1196
Anuvassaṃ vuṭṭhāpentī dve āpattiyo āpajjati.
When ordaining year after year, she incurs two offenses.
Thọ giới Cụ túc mỗi năm, thì phạm hai tội.
Vuṭṭhāpeti, payoge dukkaṭaṃ; vuṭṭhāpite, āpatti pācittiyassa.
When ordaining, a dukkaṭa offense arises from the attempt; when ordained, a pācittiya offense.
Thọ giới Cụ túc, do hành vi phạm tội dukkaṭa; khi đã thọ giới Cụ túc, thì phạm tội pācittiya.
1197
Ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpentī dve āpattiyo āpajjati.
When ordaining two (sikkhamānās) in one year, she incurs two offenses.
Trong một năm, thọ giới Cụ túc cho hai người, thì phạm hai tội.
Vuṭṭhāpeti, payoge dukkaṭaṃ; vuṭṭhāpite, āpatti pācittiyassa.
When ordaining, a dukkaṭa offense arises from the attempt; when ordained, a pācittiya offense.
Thọ giới Cụ túc, do hành vi phạm tội dukkaṭa; khi đã thọ giới Cụ túc, thì phạm tội pācittiya.
1198
Kumārībhūtavaggo aṭṭhamo.
The chapter on one who was a young girl is the eighth.
Phẩm Nữ Đồng Trinh, thứ tám.
1199
9. Chattupāhanavaggo
9. The Chapter on Umbrellas and Sandals
9. Phẩm Dù và Giày
1200
239. Chattupāhanaṃ dhārentī dve āpattiyo āpajjati.
When wearing an umbrella and sandals, she incurs two offenses.
Đeo dù và mang giày, thì phạm hai tội.
Dhāreti, payoge dukkaṭaṃ; dhārite, āpatti pācittiyassa.
When wearing, a dukkaṭa offense arises from the attempt; when worn, a pācittiya offense.
Đeo, do hành vi phạm tội dukkaṭa; khi đã đeo, thì phạm tội pācittiya.
1201
Yānena yāyantī dve āpattiyo āpajjati.
When riding in a vehicle, she incurs two offenses.
Đi xe, thì phạm hai tội.
Yāyati, payoge dukkaṭaṃ; yāyite, āpatti pācittiyassa.
When riding, a dukkaṭa offense arises from the attempt; when ridden, a pācittiya offense.
Đi, do hành vi phạm tội dukkaṭa; khi đã đi, thì phạm tội pācittiya.
1202
Saṅghāṇiṃ dhārentī dve āpattiyo āpajjati.
When wearing a saṅghāṇi, she incurs two offenses.
Đeo khăn che mặt (saṅghāṇi), thì phạm hai tội.
Dhāreti, payoge dukkaṭaṃ; dhārite, āpatti pācittiyassa.
When wearing, a dukkaṭa offense arises from the attempt; when worn, a pācittiya offense.
Đeo, do hành vi phạm tội dukkaṭa; khi đã đeo, thì phạm tội pācittiya.
1203
Itthālaṅkāraṃ dhārentī dve āpattiyo āpajjati.
When wearing women's ornaments, she incurs two offenses.
Đeo đồ trang sức phụ nữ, thì phạm hai tội.
Dhāreti, payoge dukkaṭaṃ; dhārite, āpatti pācittiyassa.
When wearing, a dukkaṭa offense arises from the attempt; when worn, a pācittiya offense.
Đeo, do hành vi phạm tội dukkaṭa; khi đã đeo, thì phạm tội pācittiya.
1204
Gandhavaṇṇakena nahāyantī dve āpattiyo āpajjati.
When bathing with perfumed powder, she incurs two offenses.
Tắm bằng nước có hương liệu, thì phạm hai tội.
Nahāyati, payoge dukkaṭaṃ; nahānapariyosāne, āpatti pācittiyassa.
When bathing, a dukkaṭa offense arises from the attempt; at the completion of bathing, a pācittiya offense.
Tắm, do hành vi phạm tội dukkaṭa; khi đã tắm xong, thì phạm tội pācittiya.
1205
Vāsitakena piññākena nahāyantī dve āpattiyo āpajjati.
When bathing with perfumed husk powder, she incurs two offenses.
Tắm bằng bột thơm, thì phạm hai tội.
Nahāyati, payoge dukkaṭaṃ; nahānapariyosāne, āpatti pācittiyassa.
When bathing, a dukkaṭa offense arises from the attempt; at the completion of bathing, a pācittiya offense.
Tắm, do hành vi phạm tội dukkaṭa; khi đã tắm xong, thì phạm tội pācittiya.
1206
Bhikkhuniyā ummaddāpentī parimaddāpentī dve āpattiyo āpajjati.
When having a bhikkhunī massage or rub her, she incurs two offenses.
Để Tỷ-kheo-ni xoa bóp, mát-xa, thì phạm hai tội.
Ummaddāpeti, payoge dukkaṭaṃ; ummaddite, āpatti pācittiyassa.
When having massaged, a dukkaṭa offense arises from the attempt; when massaged, a pācittiya offense.
Để xoa bóp, do hành vi phạm tội dukkaṭa; khi đã xoa bóp, thì phạm tội pācittiya.
1207
Sikkhamānāya ummaddāpentī parimaddāpentī dve āpattiyo āpajjati.
When having a sikkhamānā massage or rub her, she incurs two offenses.
Để Tỷ-kheo-ni tập sự xoa bóp, mát-xa, thì phạm hai tội.
Ummaddāpeti, payoge dukkaṭaṃ; ummaddite, āpatti pācittiyassa.
When having massaged, a dukkaṭa offense arises from the attempt; when massaged, a pācittiya offense.
Để xoa bóp, do hành vi phạm tội dukkaṭa; khi đã xoa bóp, thì phạm tội pācittiya.
1208
Sāmaṇeriyā ummaddāpentī parimaddāpentī dve āpattiyo āpajjati.
When having a sāmaṇerī massage or rub her, she incurs two offenses.
Để Sa-di-ni xoa bóp, mát-xa, thì phạm hai tội.
Ummaddāpeti, payoge dukkaṭaṃ; ummaddite, āpatti pācittiyassa.
When having massaged, a dukkaṭa offense arises from the attempt; when massaged, a pācittiya offense.
Để xoa bóp, do hành vi phạm tội dukkaṭa; khi đã xoa bóp, thì phạm tội pācittiya.
1209
Gihiniyā ummaddāpentī parimaddāpentī dve āpattiyo āpajjati.
When having a laywoman massage or rub her, she incurs two offenses.
Để nữ cư sĩ xoa bóp, mát-xa, thì phạm hai tội.
Ummaddāpeti, payoge dukkaṭaṃ; ummaddite, āpatti pācittiyassa.
When having massaged, a dukkaṭa offense arises from the attempt; when massaged, a pācittiya offense.
Để xoa bóp, do hành vi phạm tội dukkaṭa; khi đã xoa bóp, thì phạm tội pācittiya.
1210
Bhikkhussa purato anāpucchā āsane nisīdantī dve āpattiyo āpajjati.
When sitting on a seat in front of a bhikkhu without asking permission, she incurs two offenses.
Ngồi trên chỗ ngồi trước mặt Tỷ-kheo mà không hỏi ý kiến, thì phạm hai tội.
Nisīdati, payoge dukkaṭaṃ; nisinne, āpatti pācittiyassa.
When sitting, a dukkaṭa offense arises from the attempt; when seated, a pācittiya offense.
Ngồi, do hành vi phạm tội dukkaṭa; khi đã ngồi, thì phạm tội pācittiya.
1211
Anokāsakataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchantī dve āpattiyo āpajjati.
When questioning a bhikkhu who has not been given an opportunity, she incurs two offenses.
Hỏi Tỷ-kheo một câu hỏi khi vị ấy chưa cho phép, thì phạm hai tội.
Pucchati, payoge dukkaṭaṃ; pucchite, āpatti pācittiyassa.
When questioning, a dukkaṭa offense arises from the attempt; when questioned, a pācittiya offense.
Hỏi, do hành vi phạm tội dukkaṭa; khi đã hỏi, thì phạm tội pācittiya.
1212
Asaṅkaccikā gāmaṃ pavisantī dve āpattiyo āpajjati.
When entering a village without a saṅkaccika, she incurs two offenses.
Vào làng mà không mặc y saṅkaccika, thì phạm hai tội.
Paṭhamaṃ pādaṃ parikkhepaṃ atikkāmeti, āpatti dukkaṭassa; dutiyaṃ pādaṃ atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
When she crosses the enclosure with her first foot, a dukkaṭa offense; when she crosses with her second foot, a pācittiya offense.
Bước chân đầu tiên qua ranh giới, phạm tội dukkaṭa; bước chân thứ hai qua, phạm tội pācittiya.
1213
Chattupāhanavaggo navamo.
The chapter on umbrellas and sandals is the ninth.
Phẩm Dù và Giày, thứ chín.
1214
Khuddakaṃ niṭṭhitaṃ.
The minor section is concluded.
Các điều nhỏ nhặt đã xong.
1215
5. Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ
5. The Section on Pāṭidesanīya Rules
5. Phẩm Pāṭidesanīya
1216
240. Sappiṃ viññāpetvā bhuñjantī dve āpattiyo āpajjati.
When asking for ghee and eating it, she incurs two offenses.
240. Xin bơ ghee rồi ăn, thì phạm hai tội.
Bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa; ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa.
When receiving with the intention to eat, a dukkaṭa offense; with each mouthful consumed, a pāṭidesanīya offense.
Nhận với ý định sẽ ăn, phạm tội dukkaṭa; mỗi lần nuốt xuống, phạm tội pāṭidesanīya.
1217
Telaṃ viññāpetvā bhuñjantī dve āpattiyo āpajjati.
When asking for oil and eating it, she incurs two offenses.
Xin dầu rồi ăn, thì phạm hai tội.
Bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa; ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa.
When receiving with the intention to eat, a dukkaṭa offense; with each mouthful consumed, a pāṭidesanīya offense.
Nhận với ý định sẽ ăn, phạm tội dukkaṭa; mỗi lần nuốt xuống, phạm tội pāṭidesanīya.
1218
Madhuṃ viññāpetvā bhuñjantī dve āpattiyo āpajjati.
When asking for honey and eating it, she incurs two offenses.
Xin mật ong rồi ăn, thì phạm hai tội.
Bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa; ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa.
When receiving with the intention to eat, a dukkaṭa offense; with each mouthful consumed, a pāṭidesanīya offense.
Nhận với ý định sẽ ăn, phạm tội dukkaṭa; mỗi lần nuốt xuống, phạm tội pāṭidesanīya.
1219
Phāṇitaṃ viññāpetvā bhuñjantī dve āpattiyo āpajjati.
When asking for treacle and eating it, she incurs two offenses.
Xin đường phèn rồi ăn, thì phạm hai tội.
Bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa; ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa.
When receiving with the intention to eat, a dukkaṭa offense; with each mouthful consumed, a pāṭidesanīya offense.
Nhận với ý định sẽ ăn, phạm tội dukkaṭa; mỗi lần nuốt xuống, phạm tội pāṭidesanīya.
1220
Macchaṃ viññāpetvā bhuñjantī dve āpattiyo āpajjati.
When asking for fish and eating it, she incurs two offenses.
Xin cá rồi ăn, thì phạm hai tội.
Bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa; ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa.
When receiving with the intention to eat, a dukkaṭa offense; with each mouthful consumed, a pāṭidesanīya offense.
Nhận với ý định sẽ ăn, phạm tội dukkaṭa; mỗi lần nuốt xuống, phạm tội pāṭidesanīya.
1221
Maṃsaṃ viññāpetvā bhuñjantī dve āpattiyo āpajjati.
When asking for meat and eating it, she incurs two offenses.
Xin thịt rồi ăn, thì phạm hai tội.
Bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa; ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa.
When receiving with the intention to eat, a dukkaṭa offense; with each mouthful consumed, a pāṭidesanīya offense.
Nhận với ý định sẽ ăn, phạm tội dukkaṭa; mỗi lần nuốt xuống, phạm tội pāṭidesanīya.
1222
Khīraṃ viññāpetvā bhuñjantī dve āpattiyo āpajjati.
When asking for milk and eating it, she incurs two offenses.
Xin sữa rồi ăn, thì phạm hai tội.
Bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa; ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa.
When receiving with the intention to eat, a dukkaṭa offense; with each mouthful consumed, a pāṭidesanīya offense.
Nhận với ý định sẽ ăn, phạm tội dukkaṭa; mỗi lần nuốt xuống, phạm tội pāṭidesanīya.
1223
Dadhiṃ viññāpetvā bhuñjantī dve āpattiyo āpajjati.
When asking for curds and eating it, she incurs two offenses.
Xin sữa đông rồi ăn, thì phạm hai tội.
Bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa; ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa.
When receiving with the intention to eat, a dukkaṭa offense; with each mouthful consumed, a pāṭidesanīya offense.
Nhận với ý định sẽ ăn, phạm tội dukkaṭa; mỗi lần nuốt xuống, phạm tội pāṭidesanīya.
1224
Aṭṭha pāṭidesanīyā niṭṭhitā.
The eight pāṭidesanīya rules are concluded.
Tám điều Pāṭidesanīya đã xong.
1225
Katāpattivāro niṭṭhito dutiyo.
The second chapter on incurred offenses is concluded.
Phần về các tội đã phạm, thứ hai, đã xong.
1226
3. Vipattivāro
3. The Chapter on Failures
3. Phần về các sự thất bại
1227
241. Avassutā bhikkhuniyā avassutassa purisapuggalassa kāyasaṃsaggaṃ sādiyantiyā āpattiyo catunnaṃ vipattīnaṃ kati vipattiyo bhajanti?
Regarding a bhikkhunī who is aroused and consents to physical contact with an aroused male, to which of the four failures do the offenses belong?
241. Tội của một Tỷ-kheo-ni có tâm dục vọng, khi chấp nhận sự tiếp xúc thân thể với một người nam có tâm dục vọng, thì thuộc về bao nhiêu sự thất bại trong bốn sự thất bại?
Avassutāya bhikkhuniyā avassutassa purisapuggalassa kāyasaṃsaggaṃ sādiyantiyā āpattiyo catunnaṃ vipattīnaṃ dve vipattiyo bhajanti – siyā sīlavipattiṃ, siyā ācāravipattiṃ…pe….
Regarding a bhikkhunī who is aroused and consents to physical contact with an aroused male, the offenses belong to two of the four failures – it may be a failure in sīla, it may be a failure in conduct…pe….
Tội của một Tỷ-kheo-ni có tâm dục vọng, khi chấp nhận sự tiếp xúc thân thể với một người nam có tâm dục vọng, thì thuộc về hai sự thất bại trong bốn sự thất bại – có thể là sự thất bại về giới, có thể là sự thất bại về oai nghi…v.v….
1228
Dadhiṃ viññāpetvā bhuñjantiyā āpattiyo catunnaṃ vipattīnaṃ kati vipattiyo bhajanti?
Regarding one who asks for curds and eats it, to which of the four failures do the offenses belong?
Tội của một Tỷ-kheo-ni khi xin sữa đông rồi ăn, thì thuộc về bao nhiêu sự thất bại trong bốn sự thất bại?
Dadhiṃ viññāpetvā bhuñjantiyā āpattiyo catunnaṃ vipattīnaṃ ekaṃ vipattiṃ bhajanti – ācāravipattiṃ.
Regarding one who asks for curds and eats it, the offenses belong to one of the four failures – a failure in conduct.
Tội của một Tỷ-kheo-ni khi xin sữa đông rồi ăn, thì thuộc về một sự thất bại trong bốn sự thất bại – sự thất bại về oai nghi.
1229
Vipattivāro niṭṭhito tatiyo.
The third chapter on failures is concluded.
Phần về các sự thất bại, thứ ba, đã xong.
1230
4. Saṅgahavāro
4. The Chapter on Inclusion
4. Phần về sự bao gồm
1231
242. Avassutā bhikkhuniyā avassutassa purisapuggalassa kāyasaṃsaggaṃ sādiyantiyā āpattiyo sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ katihi āpattikkhandhehi saṅgahitā?
Regarding a bhikkhunī who is aroused and consents to physical contact with an aroused male, by how many of the seven groups of offenses are the offenses included?
242. Tội của một Tỷ-kheo-ni có tâm dục vọng, khi chấp nhận sự tiếp xúc thân thể với một người nam có tâm dục vọng, thì được bao gồm bởi bao nhiêu nhóm tội trong bảy nhóm tội?
Avassutāya bhikkhuniyā avassutassa purisapuggalassa kāyasaṃsaggaṃ sādiyantiyā āpattiyo sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ tīhi āpattikkhandhehi saṅgahitā – siyā pārājikāpattikkhandhena, siyā thullaccayāpattikkhandhena, siyā dukkaṭāpattikkhandhena…pe….
Regarding a bhikkhunī who is aroused and consents to physical contact with an aroused male, the offenses are included by three of the seven groups of offenses – it may be the group of pārājika offenses, it may be the group of thullaccaya offenses, it may be the group of dukkaṭa offenses…pe….
Tội của một Tỷ-kheo-ni có tâm dục vọng, khi chấp nhận sự tiếp xúc thân thể với một người nam có tâm dục vọng, thì được bao gồm bởi ba nhóm tội trong bảy nhóm tội – có thể là nhóm tội pārājika, có thể là nhóm tội thullaccaya, có thể là nhóm tội dukkaṭa…v.v….
1232
Dadhiṃ viññāpetvā bhuñjantiyā āpattiyo sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ katihi āpattikkhandhehi saṅgahitā?
When a bhikkhunī requests curds and eats them, by how many of the seven groups of offences are her offences encompassed?
Các tội của tỳ khưu ni đã xin sữa đông và ăn được bao gồm bởi bao nhiêu trong bảy nhóm tội?
Dadhiṃ viññāpetvā bhuñjantiyā āpattiyo sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ dvīhi āpattikkhandhehi saṅgahitā – siyā pāṭidesanīyāpattikkhandhena, siyā dukkaṭāpattikkhandhena.
When a bhikkhunī requests curds and eats them, her offences are encompassed by two of the seven groups of offences – sometimes by the Pāṭidesanīya offence group, sometimes by the Dukkaṭa offence group.
Các tội của tỳ khưu ni đã xin sữa đông và ăn được bao gồm bởi hai trong bảy nhóm tội – có thể là nhóm tội pāṭidesanīya, có thể là nhóm tội dukkaṭa.
1233
Saṅgahavāro niṭṭhito catuttho.
The fourth section on inclusion is concluded.
Phần về sự bao gồm thứ tư đã hoàn thành.
1234
5. Samuṭṭhānavāro
5. Section on Origination
5. Phần về Nguồn gốc phát sinh
1235
243. Avassutāya bhikkhuniyā avassutassa purisapuggalassa kāyasaṃsaggaṃ sādiyantiyā āpattiyo channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti?
When a lustful bhikkhunī assents to physical contact with a lustful man, by how many of the six origins of offences do her offences originate?
243. Các tội của tỳ khưu ni có tâm dâm dục đã chấp nhận sự tiếp xúc thân thể với người nam có tâm dâm dục phát sinh từ bao nhiêu trong sáu nguồn gốc phát sinh của tội?
Avassutāya bhikkhuniyā avassutassa purisapuggalassa kāyasaṃsaggaṃ sādiyantiyā āpattiyo channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ ekena samuṭṭhānena samuṭṭhanti – kāyato ca cittato ca samuṭṭhanti, na vācato…pe….
When a lustful bhikkhunī assents to physical contact with a lustful man, her offences originate by one of the six origins of offences – they originate from body and mind, not from speech…and so on….
Các tội của tỳ khưu ni có tâm dâm dục đã chấp nhận sự tiếp xúc thân thể với người nam có tâm dâm dục phát sinh từ một trong sáu nguồn gốc phát sinh của tội – phát sinh từ thân và tâm, không từ lời nói… (văn tắt)….
1236
Dadhiṃ viññāpetvā bhuñjantiyā āpattiyo channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti?
When a bhikkhunī requests curds and eats them, by how many of the six origins of offences do her offences originate?
Các tội của tỳ khưu ni đã xin sữa đông và ăn phát sinh từ bao nhiêu trong sáu nguồn gốc phát sinh của tội?
Dadhiṃ viññāpetvā bhuñjantiyā āpattiyo channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ catūhi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti – siyā kāyato samuṭṭhanti, na vācato na cittato; siyā kāyato ca vācato ca samuṭṭhanti, na cittato; siyā kāyato ca cittato ca samuṭṭhanti, na vācato; siyā kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhanti.
When a bhikkhunī requests curds and eats them, her offences originate by four of the six origins of offences – sometimes they originate from body, not from speech, not from mind; sometimes they originate from body and speech, not from mind; sometimes they originate from body and mind, not from speech; sometimes they originate from body, speech, and mind.
Các tội của tỳ khưu ni đã xin sữa đông và ăn phát sinh từ bốn trong sáu nguồn gốc phát sinh của tội – có thể phát sinh từ thân, không từ lời nói, không từ tâm; có thể phát sinh từ thân và lời nói, không từ tâm; có thể phát sinh từ thân và tâm, không từ lời nói; có thể phát sinh từ thân, lời nói và tâm.
1237
Samuṭṭhānavāro niṭṭhito pañcamo.
The fifth section on origination is concluded.
Phần về Nguồn gốc phát sinh thứ năm đã hoàn thành.
1238
6. Adhikaraṇavāro
6. Section on Cases
6. Phần về Tranh chấp
1239
244. Avassutā bhikkhuniyā avassutassa purisapuggalassa kāyasaṃsaggaṃ sādiyantiyā āpattiyo catunnaṃ adhikaraṇānaṃ katamaṃ adhikaraṇaṃ?
When a lustful bhikkhunī assents to physical contact with a lustful man, which of the four cases are her offences?
244. Các tội của tỳ khưu ni có tâm dâm dục đã chấp nhận sự tiếp xúc thân thể với người nam có tâm dâm dục là loại tranh chấp nào trong bốn loại tranh chấp?
Avassutāya bhikkhuniyā avassutassa purisapuggalassa kāyasaṃsaggaṃ sādiyantiyā āpattiyo catunnaṃ adhikaraṇānaṃ – āpattādhikaraṇaṃ…pe….
When a lustful bhikkhunī assents to physical contact with a lustful man, her offences are of the four cases – the case of an offence…and so on….
Các tội của tỳ khưu ni có tâm dâm dục đã chấp nhận sự tiếp xúc thân thể với người nam có tâm dâm dục là loại tranh chấp về tội trong bốn loại tranh chấp… (văn tắt)….
1240
Dadhiṃ viññāpetvā bhuñjantiyā āpattiyo catunnaṃ adhikaraṇānaṃ katamaṃ adhikaraṇaṃ?
When a bhikkhunī requests curds and eats them, which of the four cases are her offences?
Các tội của tỳ khưu ni đã xin sữa đông và ăn là loại tranh chấp nào trong bốn loại tranh chấp?
Dadhiṃ viññāpetvā bhuñjantiyā āpattiyo catunnaṃ adhikaraṇānaṃ – āpattādhikaraṇaṃ.
When a bhikkhunī requests curds and eats them, her offences are of the four cases – the case of an offence.
Các tội của tỳ khưu ni đã xin sữa đông và ăn là loại tranh chấp về tội trong bốn loại tranh chấp.
1241
Adhikaraṇavāro niṭṭhito chaṭṭho.
The sixth section on cases is concluded.
Phần về Tranh chấp thứ sáu đã hoàn thành.
1242
7. Samathavāro
7. Section on Settlements
7. Phần về Phương pháp dàn xếp
1243
245. Avassutāya bhikkhuniyā avassutassa purisapuggalassa kāyasaṃsaggaṃ sādiyantiyā āpattiyo sattannaṃ samathānaṃ katihi samathehi sammanti?
When a lustful bhikkhunī assents to physical contact with a lustful man, by how many of the seven settlement procedures are her offences settled?
245. Các tội của tỳ khưu ni có tâm dâm dục đã chấp nhận sự tiếp xúc thân thể với người nam có tâm dâm dục được dàn xếp bằng bao nhiêu trong bảy phương pháp dàn xếp?
Avassutāya bhikkhuniyā avassutassa purisapuggalassa kāyasaṃsaggaṃ sādiyantiyā āpattiyo sattannaṃ samathānaṃ tīhi samathehi sammanti – siyā sammukhāvinayena ca paṭiññātakaraṇena ca, siyā sammukhāvinayena ca tiṇavatthārakena ca…pe….
When a lustful bhikkhunī assents to physical contact with a lustful man, her offences are settled by three of the seven settlement procedures – sometimes by sammukhāvinaya and paṭiññātakaraṇa, sometimes by sammukhāvinaya and tiṇavatthāraka…and so on….
Các tội của tỳ khưu ni có tâm dâm dục đã chấp nhận sự tiếp xúc thân thể với người nam có tâm dâm dục được dàn xếp bằng ba trong bảy phương pháp dàn xếp – có thể bằng phương pháp dàn xếp trực diện và bằng sự thừa nhận, có thể bằng phương pháp dàn xếp trực diện và bằng cách trải cỏ… (văn tắt)….
1244
Dadhiṃ viññāpetvā bhuñjantiyā āpattiyo sattannaṃ samathānaṃ katihi samathehi sammanti?
When a bhikkhunī requests curds and eats them, by how many of the seven settlement procedures are her offences settled?
Các tội của tỳ khưu ni đã xin sữa đông và ăn được dàn xếp bằng bao nhiêu trong bảy phương pháp dàn xếp?
Dadhiṃ viññāpetvā bhuñjantiyā āpattiyo sattannaṃ samathānaṃ tīhi samathehi sammanti – siyā sammukhāvinayena ca paṭiññātakaraṇena ca, siyā sammukhāvinayena ca tiṇavatthārakena ca.
When a bhikkhunī requests curds and eats them, her offences are settled by three of the seven settlement procedures – sometimes by sammukhāvinaya and paṭiññātakaraṇa, sometimes by sammukhāvinaya and tiṇavatthāraka.
Các tội của tỳ khưu ni đã xin sữa đông và ăn được dàn xếp bằng ba trong bảy phương pháp dàn xếp – có thể bằng phương pháp dàn xếp trực diện và bằng sự thừa nhận, có thể bằng phương pháp dàn xếp trực diện và bằng cách trải cỏ.
1245
Samathavāro niṭṭhito sattamo.
The seventh section on settlements is concluded.
Phần về Phương pháp dàn xếp thứ bảy đã hoàn thành.
1246
8. Samuccayavāro
8. Section on Accumulation
8. Phần về Tổng hợp
1247
246. Avassutā bhikkhunī avassutassa purisapuggalassa kāyasaṃsaggaṃ sādiyantī kati āpattiyo āpajjati?
How many offences does a lustful bhikkhunī incur when assenting to physical contact with a lustful man?
246. Tỳ khưu ni có tâm dâm dục đã chấp nhận sự tiếp xúc thân thể với người nam có tâm dâm dục phạm bao nhiêu tội?
Avassutā bhikkhunī avassutassa purisapuggalassa kāyasaṃsaggaṃ sādiyantī tisso āpattiyo āpajjati.
A lustful bhikkhunī assenting to physical contact with a lustful man incurs three offences.
Tỳ khưu ni có tâm dâm dục đã chấp nhận sự tiếp xúc thân thể với người nam có tâm dâm dục phạm ba tội.
Adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ gahaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa; ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ gahaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa; kāyapaṭibaddhaṃ gahaṇaṃ sādiyati, āpatti dukkaṭassa – avassutā bhikkhunī avassutassa purisapuggalassa kāyasaṃsaggaṃ sādiyantī imā tisso āpattiyo āpajjati.
If she assents to holding below the armpit, above the knee, the offence is one of Pārājika; if she assents to holding above the armpit, below the knee, the offence is one of Thullaccaya; if she assents to a physical contact holding, the offence is one of Dukkaṭa – a lustful bhikkhunī assenting to physical contact with a lustful man incurs these three offences.
Chấp nhận sự nắm giữ dưới nách đến trên đầu gối, phạm tội pārājika; chấp nhận sự nắm giữ trên nách đến dưới đầu gối, phạm tội thullaccaya; chấp nhận sự nắm giữ liên quan đến thân, phạm tội dukkaṭa – tỳ khưu ni có tâm dâm dục đã chấp nhận sự tiếp xúc thân thể với người nam có tâm dâm dục phạm ba tội này.
1248
Tā āpattiyo catunnaṃ vipattīnaṃ kati vipattiyo bhajanti?
Which of the four failures do these offences entail?
Các tội ấy thuộc về bao nhiêu trong bốn loại vi phạm?
Sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ katihi āpattikkhandhehi saṅgahitā?
By how many of the seven groups of offences are they encompassed?
Được bao gồm bởi bao nhiêu trong bảy nhóm tội?
Channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti?
By how many of the six origins of offences do they originate?
Phát sinh từ bao nhiêu trong sáu nguồn gốc phát sinh của tội?
Catunnaṃ adhikaraṇānaṃ katamaṃ adhikaraṇaṃ?
Which of the four cases are they?
Là loại tranh chấp nào trong bốn loại tranh chấp?
Sattannaṃ samathānaṃ katihi samathehi sammanti?
By how many of the seven settlement procedures are they settled?
Được dàn xếp bằng bao nhiêu trong bảy phương pháp dàn xếp?
Tā āpattiyo catunnaṃ vipattīnaṃ dve vipattiyo bhajanti – siyā sīlavipattiṃ, siyā ācāravipattiṃ.
These offences entail two of the four failures – sometimes a failure in conduct, sometimes a failure in good behavior.
Các tội ấy thuộc về hai trong bốn loại vi phạm – có thể là vi phạm giới, có thể là vi phạm oai nghi.
Sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ tīhi āpattikkhandhehi saṅgahitā – siyā pārājikāpattikkhandhena, siyā thullaccayāpattikkhandhena, siyā dukkaṭāpattikkhandhena.
They are encompassed by three of the seven groups of offences – sometimes by the Pārājika offence group, sometimes by the Thullaccaya offence group, sometimes by the Dukkaṭa offence group.
Được bao gồm bởi ba trong bảy nhóm tội – có thể là nhóm tội pārājika, có thể là nhóm tội thullaccaya, có thể là nhóm tội dukkaṭa.
Channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ ekena samuṭṭhānena samuṭṭhanti – kāyato ca cittato ca samuṭṭhanti, na vācato.
They originate by one of the six origins of offences – they originate from body and mind, not from speech.
Phát sinh từ một trong sáu nguồn gốc phát sinh của tội – phát sinh từ thân và tâm, không từ lời nói.
Catunnaṃ adhikaraṇānaṃ āpattādhikaraṇaṃ.
They are the case of an offence among the four cases.
Là tranh chấp về tội trong bốn loại tranh chấp.
Sattannaṃ samathānaṃ tīhi samathehi sammanti – siyā sammukhāvinayena ca paṭiññātakaraṇena ca, siyā sammukhāvinayena ca tiṇavatthārakena ca…pe….
They are settled by three of the seven settlement procedures – sometimes by sammukhāvinaya and paṭiññātakaraṇa, sometimes by sammukhāvinaya and tiṇavatthāraka…and so on….
Được dàn xếp bằng ba trong bảy phương pháp dàn xếp – có thể bằng phương pháp dàn xếp trực diện và bằng sự thừa nhận, có thể bằng phương pháp dàn xếp trực diện và bằng cách trải cỏ… (văn tắt)….
1249
Dadhiṃ viññāpetvā bhuñjantī kati āpattiyo āpajjati?
How many offences does a bhikkhunī incur when requesting curds and eating them?
Tỳ khưu ni đã xin sữa đông và ăn phạm bao nhiêu tội?
Dadhiṃ viññāpetvā bhuñjantī dve āpattiyo āpajjati.
A bhikkhunī requesting curds and eating them incurs two offences.
Tỳ khưu ni đã xin sữa đông và ăn phạm hai tội.
Bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa; ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa – dadhiṃ viññāpetvā bhuñjantī imā dve āpattiyo āpajjati.
If she accepts with the intention to eat, the offence is one of Dukkaṭa; for each mouthful, the offence is one of Pāṭidesanīya – a bhikkhunī requesting curds and eating them incurs these two offences.
Khi nhận (sữa đông) với ý định sẽ ăn, phạm tội dukkaṭa; mỗi lần nuốt xuống, phạm tội pāṭidesanīya – tỳ khưu ni đã xin sữa đông và ăn phạm hai tội này.
1250
Tā āpattiyo catunnaṃ vipattīnaṃ kati vipattiyo bhajanti?
Which of the four failures do these offences entail?
Các tội ấy thuộc về bao nhiêu trong bốn loại vi phạm?
Sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ katihi āpattikkhandhehi saṅgahitā?
By how many of the seven groups of offences are they encompassed?
Được bao gồm bởi bao nhiêu trong bảy nhóm tội?
Channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti?
By how many of the six origins of offences do they originate?
Phát sinh từ bao nhiêu trong sáu nguồn gốc phát sinh của tội?
Catunnaṃ adhikaraṇānaṃ katamaṃ adhikaraṇaṃ?
Which of the four cases are they?
Là loại tranh chấp nào trong bốn loại tranh chấp?
Sattannaṃ samathānaṃ katihi samathehi sammanti?
By how many of the seven settlement procedures are they settled?
Được dàn xếp bằng bao nhiêu trong bảy phương pháp dàn xếp?
Tā āpattiyo catunnaṃ vipattīnaṃ ekaṃ vipattiṃ bhajanti – ācāravipattiṃ.
These offences entail one of the four failures – a failure in good behavior.
Các tội ấy thuộc về một trong bốn loại vi phạm – vi phạm oai nghi.
Sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ dvīhi āpattikkhandhehi saṅgahitā – siyā pāṭidesanīyāpattikkhandhena, siyā dukkaṭāpattikkhandhena.
They are encompassed by two of the seven groups of offences – sometimes by the Pāṭidesanīya offence group, sometimes by the Dukkaṭa offence group.
Được bao gồm bởi hai trong bảy nhóm tội – có thể là nhóm tội pāṭidesanīya, có thể là nhóm tội dukkaṭa.
Channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ catūhi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti – siyā kāyato samuṭṭhanti na vācato na cittato, siyā kāyato ca vācato ca samuṭṭhanti na cittato, siyā kāyato ca cittato ca samuṭṭhanti na vācato, siyā kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhanti.
They originate by four of the six origins of offences – sometimes they originate from body, not from speech, not from mind; sometimes they originate from body and speech, not from mind; sometimes they originate from body and mind, not from speech; sometimes they originate from body, speech, and mind.
Phát sinh từ bốn trong sáu nguồn gốc phát sinh của tội – có thể phát sinh từ thân, không từ lời nói, không từ tâm; có thể phát sinh từ thân và lời nói, không từ tâm; có thể phát sinh từ thân và tâm, không từ lời nói; có thể phát sinh từ thân, lời nói và tâm.
Catunnaṃ adhikaraṇānaṃ – āpattādhikaraṇaṃ.
They are the case of an offence among the four cases.
Là tranh chấp về tội trong bốn loại tranh chấp.
Sattannaṃ samathānaṃ tīhi samathehi sammanti – siyā sammukhāvinayena ca paṭiññātakaraṇena ca, siyā sammukhāvinayena ca tiṇavatthārakena ca.
They are settled by three of the seven settlement procedures – sometimes by sammukhāvinaya and paṭiññātakaraṇa, sometimes by sammukhāvinaya and tiṇavatthāraka.
Được dàn xếp bằng ba trong bảy phương pháp dàn xếp – có thể bằng phương pháp dàn xếp trực diện và bằng sự thừa nhận, có thể bằng phương pháp dàn xếp trực diện và bằng cách trải cỏ.
1251
Samuccayavāro niṭṭhito aṭṭhamo.
The eighth section on accumulation is concluded.
Phần về Tổng hợp thứ tám đã hoàn thành.
1252
1. Katthapaññattivāro
1. Section on Where Prohibited
1. Phần về Nơi chế định
1253
1. Pārājikakaṇḍaṃ
1. Pārājika Section
1. Phẩm Pārājika
1254
247. Yaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena kāyasaṃsaggaṃ sādiyanapaccayā pārājikaṃ kattha paññattaṃ?
Where was the Pārājika offence concerning assenting to physical contact laid down by the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One?
247. Tội pārājika liên quan đến việc chấp nhận sự tiếp xúc thân thể, đã được Đức Thế Tôn, bậc Toàn Giác, bậc A-la-hán thấy rõ và biết rõ, được chế định ở đâu?
Kaṃ ārabbha?
Concerning whom?
Liên quan đến ai?
Kismiṃ vatthusmiṃ…pe… kenābhatanti?
In what matter…pe… by whom was it brought?
Trong trường hợp nào…pe… do ai truyền lại?
1255
Yaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena kāyasaṃsaggaṃ sādiyanapaccayā pārājikaṃ kattha paññattanti?
Where was the pārājika concerning the acceptance of physical contact laid down by the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One?
Giới Ba-la-di do Thế Tôn, bậc Toàn Tri, Toàn Giác, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, đã chế định do sự chấp nhận tiếp xúc thân thể, được chế định ở đâu?
Sāvatthiyaṃ paññattaṃ.
It was laid down at Sāvatthī.
Được chế định tại Sāvatthī.
Kaṃ ārabbhāti?
Concerning whom?
Liên quan đến ai?
Sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ ārabbha.
Concerning the bhikkhunī Sundarīnandā.
Liên quan đến Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā.
Kismiṃ vatthusminti?
In what matter?
Trong trường hợp nào?
Sundarīnandā bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa kāyasaṃsaggaṃ sādiyi, tasmiṃ vatthusmiṃ.
In the matter where the bhikkhunī Sundarīnandā, being sexually aroused, accepted physical contact with a sexually aroused man.
Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā, vì dục vọng, đã chấp nhận sự tiếp xúc thân thể với một người đàn ông có dục vọng; trong trường hợp đó.
Atthi tattha paññatti, anupaññatti, anuppannapaññattīti?
Is there in it an original rule, a supplementary rule, or a rule that has not yet arisen?
Có giới luật gốc, giới luật phụ, hay giới luật chưa từng được chế định ở đó không?
Ekā paññatti.
One original rule.
Một giới luật gốc.
Anupaññatti anuppannapaññatti tasmiṃ natthi.
There is no supplementary rule or rule that has not yet arisen in it.
Không có giới luật phụ hay giới luật chưa từng được chế định ở đó.
Sabbatthapaññatti, padesapaññattīti?
Is it a universally applicable rule or a localized rule?
Giới luật chung hay giới luật riêng?
Sabbatthapaññatti.
A universally applicable rule.
Giới luật chung.
Sādhāraṇapaññatti, asādhāraṇapaññattīti?
Is it a common rule or an uncommon rule?
Giới luật chung cho cả hai giới hay chỉ một giới?
Asādhāraṇapaññatti.
An uncommon rule.
Giới luật riêng cho một giới.
Ekatopaññatti, ubhatopaññattīti?
Is it a rule for one side or for both sides?
Giới luật chỉ cho một bên hay cho cả hai bên?
Ekatopaññatti.
A rule for one side.
Giới luật chỉ cho một bên.
Catunnaṃ pātimokkhuddesānaṃ katthogadhaṃ kattha pariyāpannanti?
Into which of the four Pātimokkha recitations does it fall, or to which does it pertain?
Trong bốn phần tụng Pātimokkha, giới này thuộc phần nào, nằm trong phạm vi nào?
Nidānogadhaṃ nidānapariyāpannaṃ?
It falls under the Nidāna, pertains to the Nidāna.
Thuộc phần Nidāna, nằm trong phạm vi Nidāna.
Katamena uddesena uddesaṃ āgacchatīti?
By which recitation does it come to recitation?
Giới này được tụng đọc trong phần tụng nào?
Dutiyena uddesena uddesaṃ āgacchati.
It comes to recitation by the second recitation.
Được tụng đọc trong phần tụng thứ hai.
Catunnaṃ vipattīnaṃ katamā vipattīti?
Which of the four failures is it?
Trong bốn loại vi phạm, đây là loại vi phạm nào?
Sīlavipatti.
Failure in conduct (sīla).
Vi phạm giới hạnh (sīlavipatti).
Sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ katamo āpattikkhandhoti?
Which of the seven groups of offenses is it?
Trong bảy nhóm tội, đây là nhóm tội nào?
Pārājikāpattikkhandho.
The Pārājika group of offenses.
Nhóm tội Ba-la-di (pārājikāpattikkhandho).
Channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhātīti?
By how many of the six origins of offenses does it originate?
Trong sáu nguồn phát sinh tội, tội này phát sinh từ bao nhiêu nguồn?
Ekena samuṭṭhānena samuṭṭhāti – kāyato ca cittato ca samuṭṭhāti, na vācato…pe… kenābhatanti?
It originates by one origin—it originates from body and mind, not from speech…pe… by whom was it brought?
Phát sinh từ một nguồn – phát sinh từ thân và ý, không từ lời nói…pe… do ai truyền lại?
Paramparābhataṃ –
It was brought down through tradition—
Được truyền lại qua các thế hệ –
1256
Upāli dāsako ceva, soṇako siggavo tathā;
Upāli, Dāsaka, and Soṇaka, also Siggava;
Upāli, Dāsaka, và Soṇaka, Siggava;
1257
Moggaliputtena pañcamā, ete jambusirivhaye.
With Moggaliputta as the fifth, these in Jambusira.
Thứ năm là Moggaliputta, những vị này ở Jambusirivhaye.
…pe…;
…pe…;
…pe…;
1258
Ete nāgā mahāpaññā, vinayaññū maggakovidā;
These Nāgas, greatly wise, experts in Vinaya, skilled in the path,
Những bậc đại trí, hiểu rõ Vinaya, thông thạo con đường;
1259
Vinayaṃ dīpe pakāsesuṃ, piṭakaṃ tambapaṇṇiyāti.
Proclaimed the Vinaya in the island of Tambapaṇṇi.
Đã truyền bá Vinaya trên đảo, tạng luật ở Tambapaṇṇī.
1260
Vajjappaṭicchādanapaccayā pārājikaṃ kattha paññattanti?
Where was the pārājika concerning the concealment of an offense laid down?
Giới Ba-la-di do che giấu lỗi lầm được chế định ở đâu?
Sāvatthiyaṃ paññattaṃ.
It was laid down at Sāvatthī.
Được chế định tại Sāvatthī.
Kaṃ ārabbhāti?
Concerning whom?
Liên quan đến ai?
Thullanandaṃ bhikkhuniṃ ārabbha.
Concerning the bhikkhunī Thullanandā.
Liên quan đến Tỳ-khưu-ni Thullanandā.
Kismiṃ vatthusminti?
In what matter?
Trong trường hợp nào?
Thullanandā bhikkhunī jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannaṃ bhikkhuniṃ nevattanā paṭicodesi na gaṇassa ārocesi, tasmiṃ vatthusmiṃ.
In the matter where the bhikkhunī Thullanandā, knowing a bhikkhunī to have incurred a pārājika offense, neither admonished her herself nor reported it to the Sangha.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā, khi biết một Tỳ-khưu-ni đã phạm giới Ba-la-di, đã không tự mình quở trách cũng không báo cho Tăng đoàn; trong trường hợp đó.
Ekā paññatti.
One original rule.
Một giới luật gốc.
Channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ ekena samuṭṭhānena samuṭṭhāti – dhuranikkhepe…pe….
It originates by one of the six origins of offenses—by the abandonment of responsibility…pe….
Trong sáu nguồn phát sinh tội, phát sinh từ một nguồn – khi từ bỏ trách nhiệm…pe….
1261
Yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjanapaccayā pārājikaṃ kattha paññattanti?
Where was the pārājika concerning not relinquishing after being exhorted up to three times laid down?
Giới Ba-la-di do không từ bỏ sau khi bị khiển trách đến lần thứ ba được chế định ở đâu?
Sāvatthiyaṃ paññattaṃ.
It was laid down at Sāvatthī.
Được chế định tại Sāvatthī.
Kaṃ ārabbhāti?
Concerning whom?
Liên quan đến ai?
Thullanandaṃ bhikkhuniṃ ārabbha.
Concerning the bhikkhunī Thullanandā.
Liên quan đến Tỳ-khưu-ni Thullanandā.
Kismiṃ vatthusminti?
In what matter?
Trong trường hợp nào?
Thullanandā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ anuvatti, tasmiṃ vatthusmiṃ.
In the matter where the bhikkhunī Thullanandā followed the bhikkhu Ariṭṭha, who had been suspended by the united Sangha due to his persistent bad habits.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã đi theo Tỳ-khưu Ariṭṭha bị Tăng đoàn nhất trí cử tội trước đó; trong trường hợp đó.
Ekā paññatti.
One original rule.
Một giới luật gốc.
Channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ ekena samuṭṭhānena samuṭṭhāti – dhuranikkhepe…pe….
It originates by one of the six origins of offenses—by the abandonment of responsibility…pe….
Trong sáu nguồn phát sinh tội, phát sinh từ một nguồn – khi từ bỏ trách nhiệm…pe….
1262
Aṭṭhamaṃ vatthuṃ paripūraṇapaccayā pārājikaṃ kattha paññattanti?
Where was the pārājika concerning bringing the eighth matter to completion laid down?
Giới Ba-la-di do hoàn thành điều thứ tám được chế định ở đâu?
Sāvatthiyaṃ paññattaṃ.
It was laid down at Sāvatthī.
Được chế định tại Sāvatthī.
Kaṃ ārabbhāti?
Concerning whom?
Liên quan đến ai?
Chabbaggiyā bhikkhuniyo ārabbha.
Concerning the group of six bhikkhunīs.
Liên quan đến nhóm Tỳ-khưu-ni Chabbaggiyā.
Kismiṃ vatthusminti?
In what matter?
Trong trường hợp nào?
Chabbaggiyā bhikkhuniyo aṭṭhamaṃ vatthuṃ paripūresuṃ, tasmiṃ vatthusmiṃ.
In the matter where the group of six bhikkhunīs completed the eighth matter.
Nhóm Tỳ-khưu-ni Chabbaggiyā đã hoàn thành điều thứ tám; trong trường hợp đó.
Ekā paññatti.
One original rule.
Một giới luật gốc.
Channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ ekena samuṭṭhānena samuṭṭhāti – dhuranikkhepe…pe….
It originates by one of the six origins of offenses—by the abandonment of responsibility…pe….
Trong sáu nguồn phát sinh tội, phát sinh từ một nguồn – khi từ bỏ trách nhiệm…pe….
1263
Pārājikā niṭṭhitā.
The Pārājika offenses are concluded.
Các giới Ba-la-di đã hoàn tất.
1264
2. Saṅghādisesakaṇḍādi
2. Beginning of the Saṅghādisesa Section
2. Phần Saṅghādisesa
1265
248. Yaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ussayavādikāya bhikkhuniyā aḍḍaṃ karaṇapaccayā saṅghādiseso kattha paññatto?
248. Where was the Saṅghādisesa laid down by the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, regarding the bhikkhunī who was a speaker of boasting, on account of a complaint?
248. Giới Saṅghādisesa do Tỳ-khưu-ni ussayavādikā gây chia rẽ, do Thế Tôn, bậc Toàn Tri, Toàn Giác, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, đã chế định, được chế định ở đâu?
Kaṃ ārabbha?
Concerning whom?
Liên quan đến ai?
Kismiṃ vatthusmiṃ…pe… kenābhatanti?
In what matter…pe… by whom was it brought?
Trong trường hợp nào…pe… do ai truyền lại?
1266
Yaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ussayavādikāya bhikkhuniyā aḍḍaṃ karaṇapaccayā saṅghādiseso kattha paññattoti?
Where was the Saṅghādisesa laid down by the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, regarding the bhikkhunī who was a speaker of boasting, on account of a complaint?
Giới Saṅghādisesa do Tỳ-khưu-ni ussayavādikā gây chia rẽ, do Thế Tôn, bậc Toàn Tri, Toàn Giác, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, đã chế định, được chế định ở đâu?
Sāvatthiyaṃ paññatto.
It was laid down at Sāvatthī.
Được chế định tại Sāvatthī.
Kaṃ ārabbhāti?
Concerning whom?
Liên quan đến ai?
Thullanandaṃ bhikkhuniṃ ārabbha.
Concerning the bhikkhunī Thullanandā.
Liên quan đến Tỳ-khưu-ni Thullanandā.
Kismiṃ vatthusminti?
In what matter?
Trong trường hợp nào?
Thullanandā bhikkhunī ussayavādikā vihari, tasmiṃ vatthusmiṃ.
In the matter where the bhikkhunī Thullanandā lived as a speaker of boasting.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã sống với lời nói kiêu căng; trong trường hợp đó.
Atthi tattha paññatti, anupaññatti, anuppannapaññattīti?
Is there in it an original rule, a supplementary rule, or a rule that has not yet arisen?
Có giới luật gốc, giới luật phụ, hay giới luật chưa từng được chế định ở đó không?
Ekā paññatti.
One original rule.
Một giới luật gốc.
Anupaññatti anuppannapaññatti tasmiṃ natthi.
There is no supplementary rule or rule that has not yet arisen in it.
Không có giới luật phụ hay giới luật chưa từng được chế định ở đó.
Sabbatthapaññatti, padesapaññattīti?
Is it a universally applicable rule or a localized rule?
Giới luật chung hay giới luật riêng?
Sabbatthapaññatti.
A universally applicable rule.
Giới luật chung.
Sādhāraṇapaññatti, asādhāraṇapaññattīti?
Is it a common rule or an uncommon rule?
Giới luật chung cho cả hai giới hay chỉ một giới?
Asādhāraṇapaññatti.
An uncommon rule.
Giới luật riêng cho một giới.
Ekatopaññatti, ubhatopaññattīti?
Is it a rule for one side or for both sides?
Giới luật chỉ cho một bên hay cho cả hai bên?
Ekatopaññatti.
A rule for one side.
Giới luật chỉ cho một bên.
Catunnaṃ pātimokkhuddesānaṃ katthogadhaṃ kattha pariyāpannanti?
Into which of the four Pātimokkha recitations does it fall, or to which does it pertain?
Trong bốn phần tụng Pātimokkha, giới này thuộc phần nào, nằm trong phạm vi nào?
Nidānogadhaṃ nidānapariyāpannaṃ.
It falls under the Nidāna, pertains to the Nidāna.
Thuộc phần Nidāna, nằm trong phạm vi Nidāna.
Katamena uddesena uddesaṃ āgacchatīti?
By which recitation does it come to recitation?
Giới này được tụng đọc trong phần tụng nào?
Tatiyena uddesena uddesaṃ āgacchati.
It comes to recitation by the third recitation.
Được tụng đọc trong phần tụng thứ ba.
Catunnaṃ vipattīnaṃ katamā vipattīti?
Which of the four failures is it?
Trong bốn loại vi phạm, đây là loại vi phạm nào?
Sīlavipatti.
Failure in conduct (sīla).
Vi phạm giới hạnh (sīlavipatti).
Sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ katamo āpattikkhandhoti?
Which of the seven groups of offenses is it?
Trong bảy nhóm tội, đây là nhóm tội nào?
Saṅghādisesāpattikkhandho.
The Saṅghādisesa group of offenses.
Nhóm tội Saṅghādisesa (saṅghādisesāpattikkhandho).
Channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhātīti?
By how many of the six origins of offenses does it originate?
Trong sáu nguồn phát sinh tội, tội này phát sinh từ bao nhiêu nguồn?
Dvīhi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti – siyā kāyato ca vācato ca samuṭṭhāti, na cittato; siyā kāyato ca vācato cittato ca samuṭṭhāti…pe… kenābhatanti?
It originates by two origins—it may originate from body and speech, not from mind; or it may originate from body, speech, and mind…pe… by whom was it brought?
Phát sinh từ hai nguồn – có thể phát sinh từ thân và lời nói, không từ ý; có thể phát sinh từ thân, lời nói và ý…pe… do ai truyền lại?
Paramparābhataṃ –
It was brought down through tradition—
Được truyền lại qua các thế hệ –
1267
Upāli dāsako ceva, soṇako siggavo tathā;
Upāli, Dāsaka, and Soṇaka, also Siggava;
Upāli, Dāsaka, và Soṇaka, Siggava;
1268
Moggaliputtena pañcamā, ete jambusirivhaye.
With Moggaliputta as the fifth, these in Jambusira.
Thứ năm là Moggaliputta, những vị này ở Jambusirivhaye.
…pe…;
…pe…;
…pe…;
1269
Ete nāgā mahāpaññā, vinayaññū maggakovidā;
These Nāgas, greatly wise, experts in Vinaya, skilled in the path,
Những bậc đại trí, hiểu rõ Vinaya, thông thạo con đường;
1270
Vinayaṃ dīpe pakāsesuṃ, piṭakaṃ tambapaṇṇiyāti.
Proclaimed the Vinaya in the island of Tambapaṇṇi.
Đã truyền bá Vinaya trên đảo, tạng luật ở Tambapaṇṇī.
1271
Coriṃ vuṭṭhāpanapaccayā saṅghādiseso kattha paññattoti?
Where was the Saṅghādisesa concerning the re-ordination of a thief laid down?
Giới Saṅghādisesa do cho phép một nữ trộm xuất gia được chế định ở đâu?
Sāvatthiyaṃ paññatto.
It was laid down at Sāvatthī.
Được chế định tại Sāvatthī.
Kaṃ ārabbhāti?
Concerning whom?
Liên quan đến ai?
Thullanandaṃ bhikkhuniṃ ārabbha.
Concerning the bhikkhunī Thullanandā.
Liên quan đến Tỳ-khưu-ni Thullanandā.
Kismiṃ vatthusminti?
In what matter?
Trong trường hợp nào?
Thullanandā bhikkhunī coriṃ vuṭṭhāpesi, tasmiṃ vatthusmiṃ.
In the matter where the bhikkhunī Thullanandā re-ordained a thief.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho phép một nữ trộm xuất gia; trong trường hợp đó.
Ekā paññatti.
One original rule.
Một giới luật gốc.
Channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ dvīhi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti – siyā vācato ca cittato ca samuṭṭhāti, na kāyato; siyā kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhāti…pe….
It originates by two of the six origins of offenses—it may originate from speech and mind, not from body; or it may originate from body, speech, and mind…pe….
Trong sáu nguồn phát sinh tội, phát sinh từ hai nguồn – có thể phát sinh từ lời nói và ý, không từ thân; có thể phát sinh từ thân, lời nói và ý…pe….
1272
Ekā gāmantaraṃ gamanapaccayā saṅghādiseso kattha paññattoti?
Where was the Saṅghādisesa concerning traveling alone between villages laid down?
Giới Saṅghādisesa do một mình đi đến làng khác được chế định ở đâu?
Sāvatthiyaṃ paññatto.
It was laid down at Sāvatthī.
Được chế định tại Sāvatthī.
Kaṃ ārabbhāti?
Concerning whom?
Liên quan đến ai?
Aññataraṃ bhikkhuniṃ ārabbha.
Concerning a certain bhikkhunī.
Liên quan đến một Tỳ-khưu-ni nào đó.
Kismiṃ vatthusminti?
In what matter?
Trong trường hợp nào?
Aññatarā bhikkhunī ekā gāmantaraṃ gacchi, tasmiṃ vatthusmiṃ.
In the matter where a certain bhikkhunī traveled alone between villages.
Một Tỳ-khưu-ni nào đó đã một mình đi đến làng khác; trong trường hợp đó.
Ekā paññatti, tisso anupaññattiyo.
One original rule, three supplementary rules.
Một giới luật gốc, ba giới luật phụ.
Channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ ekena samuṭṭhānena samuṭṭhāti – paṭhamapārājike…pe….
It originates by one of the six origins of offenses—as in the first pārājika…pe….
Trong sáu nguồn phát sinh tội, phát sinh từ một nguồn – trong giới Ba-la-di thứ nhất…pe….
1273
Samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuniṃ dhammena vinayena satthusāsanena anapaloketvā kārakasaṅghaṃ anaññāya gaṇassa chandaṃ osāraṇapaccayā saṅghādiseso kattha paññattoti?
Where was the Saṅghādisesa laid down concerning restoring a bhikkhunī who had been suspended by the united Sangha according to Dhamma, Vinaya, and the Teacher's Dispensation, without informing the Sangha that carried out the suspension, and without knowing the Sangha's consent?
Giới Saṅghādisesa do không xin phép Tăng đoàn đã hành động, không biết ý muốn của Tăng đoàn, đã cho phép một Tỳ-khưu-ni bị Tăng đoàn nhất trí cử tội theo Pháp, theo Luật, theo lời dạy của Bậc Đạo Sư, trở lại được chế định ở đâu?
Sāvatthiyaṃ paññatto.
It was laid down at Sāvatthī.
Được chế định tại Sāvatthī.
Kaṃ ārabbhāti?
Concerning whom?
Liên quan đến ai?
Thullanandaṃ bhikkhuniṃ ārabbha.
Concerning the bhikkhunī Thullanandā.
Liên quan đến Tỳ-khưu-ni Thullanandā.
Kismiṃ vatthusminti?
In what matter?
Trong trường hợp nào?
Thullanandā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuniṃ dhammena vinayena satthusāsanena anapaloketvā kārakasaṅghaṃ anaññāya gaṇassa chandaṃ osāresi, tasmiṃ vatthusmiṃ.
In the matter where the bhikkhunī Thullanandā restored a bhikkhunī who had been suspended by the united Sangha according to Dhamma, Vinaya, and the Teacher's Dispensation, without informing the Sangha that carried out the suspension, and without knowing the Sangha's consent.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho phép một Tỳ-khưu-ni bị Tăng đoàn nhất trí cử tội theo Pháp, theo Luật, theo lời dạy của Bậc Đạo Sư, trở lại mà không xin phép Tăng đoàn đã hành động, không biết ý muốn của Tăng đoàn; trong trường hợp đó.
Ekā paññatti.
One original rule.
Một giới luật gốc.
Channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ ekena samuṭṭhānena samuṭṭhāti – dhuranikkhepe…pe….
It arises from one of the six origins of offenses – by laying down a burden…etc….
Tội khởi lên từ một trong sáu nguyên nhân khởi tội – do từ bỏ trách nhiệm…v.v….
1274
Avassutāya bhikkhuniyā avassutassa purisapuggalassa hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā bhuñjanapaccayā saṅghādiseso kattha paññattoti?
Where was the Saṅghādisesa laid down due to a lustful bhikkhunī receiving edible or consumable food with her own hand from a lustful man and consuming it?
Tội Tăng-già-bà-thi-sa do một Tỳ-khưu-ni có tâm dục, tự tay nhận đồ ăn hoặc đồ uống từ một nam nhân có tâm dục rồi ăn, đã được chế định ở đâu?
Sāvatthiyaṃ paññatto.
It was laid down in Sāvatthī.
Đã được chế định tại Sāvatthī.
Kaṃ ārabbhāti?
Concerning whom?
Liên quan đến ai?
Sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ ārabbha.
Concerning the bhikkhunī Sundarīnandā.
Liên quan đến Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā.
Kismiṃ vatthusminti?
In what matter?
Trong trường hợp nào?
Sundarīnandā bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthato āmisaṃ paṭiggahesi, tasmiṃ vatthusmiṃ.
In the matter where the bhikkhunī Sundarīnandā, being lustful, received food from a lustful man with her own hand.
Trong trường hợp Tỳ-khưu-ni Sundarīnandā có tâm dục đã nhận đồ ăn từ một nam nhân có tâm dục.
Ekā paññatti.
One regulation.
Một giới điều.
Channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ ekena samuṭṭhānena samuṭṭhāti – paṭhamapārājike…pe….
It arises from one of the six origins of offenses – in the first pārājika…etc….
Tội khởi lên từ một trong sáu nguyên nhân khởi tội – do Pārājika thứ nhất…v.v….
1275
‘‘Kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā, yato tvaṃ anavassutā!
Where was the Saṅghādisesa laid down due to instigating, saying: “Reverend Lady, what will this man do, whether he is lustful or not, since you are not lustful!
Tội Tăng-già-bà-thi-sa do xúi giục: “Thưa Tỷ-kheo-ni, nam nhân này dù có tâm dục hay không có tâm dục thì có thể làm gì cho Tỷ-kheo-ni, vì Tỷ-kheo-ni không có tâm dục! Thưa Tỷ-kheo-ni, hãy tự tay nhận và ăn hoặc dùng những gì nam nhân này cho Tỷ-kheo-ni, dù là đồ ăn hay đồ uống”, đã được chế định ở đâu?
Iṅgha, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā bhuñja vā’’ti uyyojanapaccayā saṅghādiseso kattha paññattoti?
Come, Reverend Lady, whatever edible or consumable food this man gives you, receive it with your own hand and eat or consume it”?
"Này Tôn giả, người đàn ông này dâng cho Tôn giả món ăn cứng hay món ăn mềm nào, Tôn giả hãy tự tay nhận lấy rồi dùng hoặc ăn đi," giới Saṅghādisesa do xúi giục này được chế định ở đâu?
Sāvatthiyaṃ paññatto.
It was laid down in Sāvatthī.
Đã được chế định tại Sāvatthī.
Kaṃ ārabbhāti?
Concerning whom?
Liên quan đến ai?
Aññataraṃ bhikkhuniṃ ārabbha.
Concerning a certain bhikkhunī.
Liên quan đến một Tỳ-khưu-ni nào đó.
Kismiṃ vatthusminti?
In what matter?
Trong trường hợp nào?
Aññatarā bhikkhunī – ‘‘kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā, yato tvaṃ anavassutā!
In the matter where a certain bhikkhunī instigated, saying: “Reverend Lady, what will this man do, whether he is lustful or not, since you are not lustful!
Trong trường hợp một Tỳ-khưu-ni nào đó đã xúi giục: “Thưa Tỷ-kheo-ni, nam nhân này dù có tâm dục hay không có tâm dục thì có thể làm gì cho Tỷ-kheo-ni, vì Tỷ-kheo-ni không có tâm dục! Thưa Tỷ-kheo-ni, hãy tự tay nhận và ăn hoặc dùng những gì nam nhân này cho Tỷ-kheo-ni, dù là đồ ăn hay đồ uống”.
Iṅgha, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā bhuñja vā’’ti uyyojesi, tasmiṃ vatthusmiṃ.
Come, Reverend Lady, whatever edible or consumable food this man gives you, receive it with your own hand and eat or consume it.”
"Này Tôn giả, người đàn ông này dâng cho Tôn giả món ăn cứng hay món ăn mềm nào, Tôn giả hãy tự tay nhận lấy rồi dùng hoặc ăn đi," (khi vị ấy) xúi giục như vậy, trong trường hợp đó.
Ekā paññatti.
One regulation.
Một giới điều.
Channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ tīhi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti…pe….
It arises from three of the six origins of offenses…etc….
Tội khởi lên từ ba trong sáu nguyên nhân khởi tội…v.v….
1276
Kupitāya anattamanāya bhikkhuniyā yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjanapaccayā saṅghādiseso kattha paññattoti?
Where was the Saṅghādisesa laid down due to a resentful and displeased bhikkhunī not relinquishing the matter after being admonished up to the third time?
Tội Tăng-già-bà-thi-sa do Tỳ-khưu-ni giận dữ, bất mãn, không từ bỏ sau khi bị khiển trách đến lần thứ ba, đã được chế định ở đâu?
Sāvatthiyaṃ paññatto.
It was laid down in Sāvatthī.
Đã được chế định tại Sāvatthī.
Kaṃ ārabbhāti?
Concerning whom?
Liên quan đến ai?
Caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ ārabbha.
Concerning the bhikkhunī Caṇḍakāḷī.
Liên quan đến Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī.
Kismiṃ vatthusminti?
In what matter?
Trong trường hợp nào?
Caṇḍakāḷī bhikkhunī kupitā anattamanā evaṃ avaca – ‘‘buddhaṃ paccācikkhāmi, dhammaṃ paccācikkhāmi, saṅghaṃ paccācikkhāmi, sikkhaṃ paccācikkhāmī’’ti, tasmiṃ vatthusmiṃ.
In the matter where the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, resentful and displeased, spoke thus: “I renounce the Buddha, I renounce the Dhamma, I renounce the Saṅgha, I renounce the training.”
Trong trường hợp Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī giận dữ, bất mãn đã nói như vầy: “Tôi từ bỏ Phật, tôi từ bỏ Pháp, tôi từ bỏ Tăng, tôi từ bỏ giới luật”.
Ekā paññatti.
One regulation.
Một giới điều.
Channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ ekena samuṭṭhānena samuṭṭhāti – dhuranikkhepe…pe….
It arises from one of the six origins of offenses – by laying down a burden…etc….
Tội khởi lên từ một trong sáu nguyên nhân khởi tội – do từ bỏ trách nhiệm…v.v….
1277
Kismiñcideva adhikaraṇe paccākatāya bhikkhuniyā yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjanapaccayā saṅghādiseso kattha paññattoti?
Where was the Saṅghādisesa laid down due to a bhikkhunī who repudiated a certain legal issue not relinquishing it after being admonished up to the third time?
Tội Tăng-già-bà-thi-sa do Tỳ-khưu-ni đã từ chối một vấn đề nào đó, không từ bỏ sau khi bị khiển trách đến lần thứ ba, đã được chế định ở đâu?
Sāvatthiyaṃ paññatto.
It was laid down in Sāvatthī.
Đã được chế định tại Sāvatthī.
Kaṃ ārabbhāti?
Concerning whom?
Liên quan đến ai?
Caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ ārabbha.
Concerning the bhikkhunī Caṇḍakāḷī.
Liên quan đến Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī.
Kismiṃ vatthusminti?
In what matter?
Trong trường hợp nào?
Caṇḍakāḷī bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ avaca – ‘‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo, mohagāminiyo ca bhikkhuniyo, bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’’ti, tasmiṃ vatthusmiṃ.
In the matter where the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, having repudiated a certain legal issue, resentful and displeased, spoke thus: “The bhikkhunīs follow desire, the bhikkhunīs follow hatred, the bhikkhunīs follow delusion, the bhikkhunīs follow fear.”
Trong trường hợp Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đã từ chối một vấn đề nào đó, giận dữ, bất mãn đã nói như vầy: “Các Tỳ-khưu-ni theo ý muốn, các Tỳ-khưu-ni theo sân hận, các Tỳ-khưu-ni theo si mê, các Tỳ-khưu-ni theo sợ hãi”.
Ekā paññatti.
One regulation.
Một giới điều.
Channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ ekena samuṭṭhānena samuṭṭhāti – dhuranikkhepe…pe….
It arises from one of the six origins of offenses – by laying down a burden…etc….
Tội khởi lên từ một trong sáu nguyên nhân khởi tội – do từ bỏ trách nhiệm…v.v….
1278
Saṃsaṭṭhānaṃ bhikkhunīnaṃ yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjanapaccayā saṅghādiseso kattha paññattoti?
Where was the Saṅghādisesa laid down due to associated bhikkhunīs not relinquishing the matter after being admonished up to the third time?
Tội Tăng-già-bà-thi-sa do các Tỳ-khưu-ni giao du, không từ bỏ sau khi bị khiển trách đến lần thứ ba, đã được chế định ở đâu?
Sāvatthiyaṃ paññatto.
It was laid down in Sāvatthī.
Đã được chế định tại Sāvatthī.
Kaṃ ārabbhāti?
Concerning whom?
Liên quan đến ai?
Sambahulā bhikkhuniyo ārabbha.
Concerning many bhikkhunīs.
Liên quan đến nhiều Tỳ-khưu-ni.
Kismiṃ vatthusminti?
In what matter?
Trong trường hợp nào?
Sambahulā bhikkhuniyo saṃsaṭṭhā vihariṃsu, tasmiṃ vatthusmiṃ.
In the matter where many bhikkhunīs lived in association.
Trong trường hợp nhiều Tỳ-khưu-ni đã sống giao du.
Ekā paññatti.
One regulation.
Một giới điều.
Channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ ekena samuṭṭhānena samuṭṭhāti – dhuranikkhepe…pe….
It arises from one of the six origins of offenses – by laying down a burden…etc….
Tội khởi lên từ một trong sáu nguyên nhân khởi tội – do từ bỏ trách nhiệm…v.v….
1279
‘‘Saṃsaṭṭhā, ayye, tumhe viharatha.
Where was the Saṅghādisesa laid down due to an instigating bhikkhunī, saying “Reverend Ladies, you should live in association.
Tội Tăng-già-bà-thi-sa do một Tỳ-khưu-ni xúi giục: “Thưa các Tỷ-kheo-ni, các cô hãy sống giao du. Đừng sống riêng rẽ”, không từ bỏ sau khi bị khiển trách đến lần thứ ba, đã được chế định ở đâu?
Mā tumhe nānā viharitthā’’ti uyyojentiyā yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjanapaccayā saṅghādiseso kattha paññattoti?
You should not live separately,” not relinquishing the matter after being admonished up to the third time?
"Chớ để các vị sống riêng rẽ," giới Saṅghādisesa do không từ bỏ sau khi bị khiển trách lần thứ ba được chế định ở đâu?
Sāvatthiyaṃ paññatto.
It was laid down in Sāvatthī.
Đã được chế định tại Sāvatthī.
Kaṃ ārabbhāti?
Concerning whom?
Liên quan đến ai?
Thullanandaṃ bhikkhuniṃ ārabbha.
Concerning the bhikkhunī Thullanandā.
Liên quan đến Tỳ-khưu-ni Thullanandā.
Kismiṃ vatthusminti?
In what matter?
Trong trường hợp nào?
Thullanandā bhikkhunī – ‘‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha.
In the matter where the bhikkhunī Thullanandā instigated, saying: “Reverend Ladies, you should indeed live in association.
Trong trường hợp Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã xúi giục: “Thưa các Tỷ-kheo-ni, các cô hãy sống giao du. Đừng sống riêng rẽ”.
Mā tamhe nānā viharitthā’’ti uyyojesi, tasmiṃ vatthusmiṃ.
You should not live separately.”
"Chớ để các vị sống riêng rẽ," (khi vị ấy) xúi giục như vậy, trong trường hợp đó.
Ekā paññatti.
One regulation.
Một giới điều.
Channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ ekena samuṭṭhānena samuṭṭhāti – dhuranikkhepe…pe….
It arises from one of the six origins of offenses – by laying down a burden…etc….
Tội khởi lên từ một trong sáu nguyên nhân khởi tội – do từ bỏ trách nhiệm…v.v….
1280
Dadhiṃ viññāpetvā bhuñjanapaccayā pāṭidesanīyaṃ kattha paññattanti?
Where was the Pāṭidesanīya laid down due to requesting and consuming curds?
Tội Ba-la-đề-đề-xá-ni do xin sữa đông rồi ăn, đã được chế định ở đâu?
Sāvatthiyaṃ paññattaṃ.
It was laid down in Sāvatthī.
Đã được chế định tại Sāvatthī.
Kaṃ ārabbhāti?
Concerning whom?
Liên quan đến ai?
Chabbaggiyā bhikkhuniyo ārabbha.
Concerning the group of six bhikkhunīs.
Liên quan đến nhóm sáu Tỳ-khưu-ni.
Kismiṃ vatthusminti?
In what matter?
Trong trường hợp nào?
Chabbaggiyā bhikkhuniyo dadhiṃ viññāpetvā bhuñjiṃsu, tasmiṃ vatthusmiṃ.
In the matter where the group of six bhikkhunīs requested and consumed curds.
Trong trường hợp nhóm sáu Tỳ-khưu-ni đã xin sữa đông rồi ăn.
Ekā paññatti, ekā anupaññatti.
One regulation, one supplementary regulation.
Một giới điều, một giới điều bổ sung.
Channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ catūhi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti…pe….
It arises from four of the six origins of offenses…etc….
Tội khởi lên từ bốn trong sáu nguyên nhân khởi tội…v.v….
1281
Katthapaññattivāro niṭṭhito paṭhamo.
The first chapter on where regulations were laid down is concluded.
Phần về Nơi Chế Định đã xong, thứ nhất.
1282
2. Katāpattivāro
2. Chapter on the Offenses Committed
2. Phần về Tội Đã Phạm
1283
1. Pārājikakaṇḍaṃ
1. Pārājika Section
1. Phẩm Pārājika
1284
249. Kāyasaṃsaggaṃ sādiyanapaccayā kati āpattiyo āpajjati?
How many offenses does one incur due to consenting to physical contact?
249. Do chấp nhận sự tiếp xúc thân thể, phạm bao nhiêu tội?
Kāyasaṃsaggaṃ sādiyanapaccayā pañca āpattiyo āpajjati.
Due to consenting to physical contact, one incurs five offenses.
Do chấp nhận sự tiếp xúc thân thể, phạm năm tội.
Avassutā bhikkhunī avassutassa purisapuggalassa adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ gahaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa; bhikkhu kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti saṅghādisesassa; kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti thullaccayassa; kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa; aṅgulipatodake pācittiyaṃ – kāyasaṃsaggaṃ sādiyanapaccayā imā pañca āpattiyo āpajjati.
A lustful bhikkhunī who consents to a lustful man grasping her below the collarbone and above the knee incurs a pārājika; a bhikkhu who touches a body with his body incurs a saṅghādisesa; one who touches a body-related object with his body incurs a thullaccaya; one who touches a body-related object with a body-related object incurs a dukkaṭa; for pricking with a finger, a pācittiya – these are the five offenses incurred due to consenting to physical contact.
Tỳ-khưu-ni có tâm dục chấp nhận sự nắm giữ từ dưới nách cho đến trên đầu gối của một nam nhân có tâm dục, phạm tội Pārājika; Tỳ-khưu chạm thân vào thân, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa; chạm thân vào vật dính liền với thân, phạm tội Thullaccaya; chạm vật dính liền với thân vào vật dính liền với thân, phạm tội Dukkaṭa; chọc ngón tay, phạm tội Pācittiya – do chấp nhận sự tiếp xúc thân thể, phạm năm tội này.
1285
Vajjappaṭicchādanapaccayā kati āpattiyo āpajjati?
How many offenses does one incur due to concealing a transgression?
Do che giấu lỗi lầm, phạm bao nhiêu tội?
Vajjappaṭicchādanapaccayā catasso āpattiyo āpajjati.
Due to concealing a transgression, one incurs four offenses.
Do che giấu lỗi lầm, phạm bốn tội.
Bhikkhunī jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ* paṭicchādeti, āpatti pārājikassa; vematikā paṭicchādeti, āpatti thullaccayassa; bhikkhu saṅghādisesaṃ paṭicchādeti, āpatti pācittiyassa; ācāravipattiṃ paṭicchādeti, āpatti dukkaṭassa – vajjappaṭicchādanapaccayā imā catasso āpattiyo āpajjati.
A bhikkhunī who knowingly conceals a pārājika offense incurs a pārājika; one who conceals while in doubt incurs a thullaccaya; a bhikkhu who conceals a saṅghādisesa incurs a pācittiya; one who conceals a misconduct incurs a dukkaṭa – these are the four offenses incurred due to concealing a transgression.
Tỳ-khưu-ni biết rõ tội Pārājika mà che giấu, phạm tội Pārājika; nghi ngờ mà che giấu, phạm tội Thullaccaya; Tỳ-khưu che giấu tội Tăng-già-bà-thi-sa, phạm tội Pācittiya; che giấu lỗi lầm về oai nghi, phạm tội Dukkaṭa – do che giấu lỗi lầm, phạm bốn tội này.
1286
Yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjanapaccayā kati āpattiyo āpajjati?
How many offenses does one incur due to not relinquishing the matter after being admonished up to the third time?
Do không từ bỏ sau khi bị khiển trách đến lần thứ ba, phạm bao nhiêu tội?
Yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjanapaccayā pañca āpattiyo āpajjati.
Due to not relinquishing the matter after being admonished up to the third time, one incurs five offenses.
Do không từ bỏ sau khi bị khiển trách đến lần thứ ba, phạm năm tội.
Ukkhittānuvattikā bhikkhunī yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjati, ñattiyā dukkaṭaṃ; dvīhi kammavācāhi thullaccayā; kammavācāpariyosāne āpatti pārājikassa; bhedakānuvattikā bhikkhunī yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa; pāpikāya diṭṭhiyā yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa – yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjanapaccayā imā pañca āpattiyo āpajjati.
An അനുവത്തിકા bhikkhunī who follows an excommunicated bhikkhu, who does not relinquish the matter after being admonished up to the third time, incurs a dukkaṭa for the ñatti; thullaccayas for the two kammavācās; at the completion of the kammavācā, a pārājika; a bhikkhunī who fosters division, who does not relinquish the matter after being admonished up to the third time, incurs a saṅghādisesa; one who holds a wicked view, who does not relinquish the matter after being admonished up to the third time, incurs a pācittiya – these are the five offenses incurred due to not relinquishing the matter after being admonished up to the third time.
Tỳ-khưu-ni theo phe bị trục xuất không từ bỏ sau khi bị khiển trách đến lần thứ ba, khi tuyên yết thì phạm tội Dukkaṭa; với hai lần Tuyên ngôn hành sự thì phạm tội Thullaccaya; khi kết thúc Tuyên ngôn hành sự thì phạm tội Pārājika; Tỳ-khưu-ni theo phe gây chia rẽ không từ bỏ sau khi bị khiển trách đến lần thứ ba, phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa; không từ bỏ tà kiến sau khi bị khiển trách đến lần thứ ba, phạm tội Pācittiya – do không từ bỏ sau khi bị khiển trách đến lần thứ ba, phạm năm tội này.
1287
Aṭṭhamaṃ vatthuṃ paripūraṇapaccayā kati āpattiyo āpajjati?
How many offenses does one incur due to completing the eighth offense?
Do làm tròn vấn đề thứ tám, phạm bao nhiêu tội?
Aṭṭhamaṃ vatthuṃ paripūraṇapaccayā tisso āpattiyo āpajjati.
Due to fulfilling the eighth element, three offenses are incurred.
Do hoàn thành điều thứ tám, ba tội được phạm.
Purisena – ‘‘itthannāmaṃ okāsaṃ āgacchā’’ti vuttā gacchati, āpatti dukkaṭassa; purisassa hatthapāsaṃ okkantamatte āpatti thullaccayassa; aṭṭhamaṃ vatthuṃ paripūreti, āpatti pārājikassa – aṭṭhamaṃ vatthuṃ paripūraṇapaccayā imā tisso āpattiyo āpajjati.
If, having been told by a man, "Come to such and such a place," she goes, she incurs an offense of dukkaṭa; as soon as she enters the man's arm's reach, she incurs an offense of thullaccaya; if she fulfills the eighth element, she incurs an offense of pārājika – these three offenses are incurred due to fulfilling the eighth element.
Khi người đàn ông nói – “Hãy đến chỗ này” – mà cô ấy đi, phạm tội dukkaṭa; ngay khi bước vào tầm tay của người đàn ông, phạm tội thullaccaya; hoàn thành điều thứ tám, phạm tội pārājika – do hoàn thành điều thứ tám, ba tội này được phạm.
1288
Pārājikā niṭṭhitā.
The Pārājika are concluded.
Phạm hạnh Pārājika đã hoàn tất.
1289
2. Saṅghādisesakaṇḍādi
2. Beginning of the Saṅghādisesa Section
2. Khởi đầu chương Saṅghādisesa
1290
250. Ussayavādikā bhikkhunī aḍḍaṃ karaṇapaccayā tisso āpattiyo āpajjati.
250. Due to attempting to cause a division, a bhikkhunī who is a supporter of a faction incurs three offenses.
250. Tỳ khưu ni gây chia rẽ, do tạo sự bất hòa, phạm ba tội.
Ekassa āroceti, āpatti dukkaṭassa; dutiyassa āroceti, āpatti thullaccayassa; aḍḍapariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
If she informs one, she incurs an offense of dukkaṭa; if she informs a second, she incurs an offense of thullaccaya; at the completion of the division, she incurs a Saṅghādisesa offense.
Báo cho một người, phạm tội dukkaṭa; báo cho người thứ hai, phạm tội thullaccaya; khi sự bất hòa hoàn tất, phạm tội saṅghādisesa.
1291
Coriṃ vuṭṭhāpanapaccayā tisso āpattiyo āpajjati.
Due to conferring upasampadā upon a thief, three offenses are incurred.
Do cho một tỳ khưu ni ăn trộm thọ giới, phạm ba tội.
Ñattiyā dukkaṭaṃ; dvīhi kammavācāhi thullaccayā; kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
By the motion (ñatti), a dukkaṭa; by two kammavācās, thullaccayas; at the completion of the kammavācā, a Saṅghādisesa offense.
Do bạch, phạm tội dukkaṭa; do hai lần yết-ma, phạm tội thullaccaya; khi yết-ma hoàn tất, phạm tội saṅghādisesa.
1292
Ekā gāmantaraṃ gamanapaccayā tisso āpattiyo āpajjati.
Due to a bhikkhunī going alone to another village, three offenses are incurred.
Do một người đi đến làng khác, phạm ba tội.
Gacchati, āpatti dukkaṭassa; paṭhamaṃ pādaṃ parikkhepaṃ atikkāmeti, āpatti thullaccayassa; dutiyaṃ pādaṃ atikkāmeti, āpatti saṅghādisesassa.
If she goes, she incurs an offense of dukkaṭa; if she crosses the boundary with the first foot, she incurs an offense of thullaccaya; if she crosses with the second foot, she incurs a Saṅghādisesa offense.
Đi, phạm tội dukkaṭa; bước chân đầu tiên vượt qua ranh giới, phạm tội thullaccaya; bước chân thứ hai vượt qua, phạm tội saṅghādisesa.
1293
Samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuniṃ dhammena vinayena satthusāsanena anapaloketvā kārakasaṅghaṃ anaññāya gaṇassa chandaṃ osāraṇapaccayā tisso āpattiyo āpajjati.
Due to restoring a bhikkhunī who was expelled by the unanimous Saṅgha in accordance with the Dhamma, the Vinaya, and the Teacher's dispensation, without consulting the Saṅgha that carried out the act and without knowing the consent of the group, three offenses are incurred.
Do phục hồi một tỳ khưu ni đã bị Tăng đoàn nhất trí cử tội đúng Pháp, đúng Luật, đúng lời dạy của Đức Bổn Sư mà không hỏi ý kiến Tăng đoàn đã cử tội, không biết ý muốn của nhóm, phạm ba tội.
Ñattiyā dukkaṭaṃ; dvīhi kammavācāhi thullaccayā; kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
By the motion (ñatti), a dukkaṭa; by two kammavācās, thullaccayas; at the completion of the kammavācā, a Saṅghādisesa offense.
Do bạch, phạm tội dukkaṭa; do hai lần yết-ma, phạm tội thullaccaya; khi yết-ma hoàn tất, phạm tội saṅghādisesa.
1294
Avassutā bhikkhunī avassutassa purisapuggalassa hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā bhuñjanapaccayā tisso āpattiyo āpajjati.
Due to a sexually aroused bhikkhunī receiving with her own hand and eating or consuming hard or soft food from a sexually aroused man, three offenses are incurred.
Do một tỳ khưu ni có dục vọng tự tay nhận và ăn thức ăn cứng hoặc thức ăn mềm từ một người đàn ông có dục vọng, phạm ba tội.
‘‘Khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti thullaccayassa; ajjhohāre ajjhohāre āpatti saṅghādisesassa; udakadantaponaṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If she receives it with the intention of eating or consuming, she incurs an offense of thullaccaya; with each mouthful, she incurs a Saṅghādisesa offense; if she receives water for rinsing the teeth, she incurs an offense of dukkaṭa.
Với ý định “ta sẽ ăn”, nhận lấy, phạm tội thullaccaya; mỗi lần nuốt, phạm tội saṅghādisesa; nhận lấy nước súc miệng và tăm, phạm tội dukkaṭa.
1295
‘‘Kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā, yato tvaṃ anavassutā!
"Venerable lady, what will that man do to you, whether he is sexually aroused or not, since you are not sexually aroused!
“Này Sư cô, người đàn ông đó có dục vọng hay không có dục vọng thì có liên quan gì đến Sư cô, vì Sư cô không có dục vọng!
Iṅgha, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā bhuñja vā’’ti, uyyojanapaccayā tisso āpattiyo āpajjati.
Come, venerable lady, whatever hard or soft food that man gives you, receive it with your own hand and eat or consume it"— due to instigating, three offenses are incurred.
Này Sư cô, hãy tự tay nhận lấy và ăn những gì người đàn ông đó cho Sư cô, dù là thức ăn cứng hay thức ăn mềm”, do xúi giục như vậy, phạm ba tội.
Tassā vacanena khādissāmi bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa; ajjhohāre ajjhohāre āpatti thullaccayassa; bhojanapariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
If she receives it with the intention of eating or consuming, based on her words, she incurs an offense of dukkaṭa; with each mouthful, she incurs an offense of thullaccaya; at the completion of the meal, she incurs a Saṅghādisesa offense.
Do lời nói của người đó, với ý định “ta sẽ ăn”, nhận lấy, phạm tội dukkaṭa; mỗi lần nuốt, phạm tội thullaccaya; khi ăn xong, phạm tội saṅghādisesa.
1296
Kupitā bhikkhunī yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjanapaccayā tisso āpattiyo āpajjati.
Due to an angry bhikkhunī not relinquishing (her view) after being admonished up to the third time, three offenses are incurred.
Do một tỳ khưu ni đang tức giận không từ bỏ sau ba lần khiển trách, phạm ba tội.
Ñattiyā dukkaṭaṃ; dvīhi kammavācāhi thullaccayā; kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
By the motion (ñatti), a dukkaṭa; by two kammavācās, thullaccayas; at the completion of the kammavācā, a Saṅghādisesa offense.
Do bạch, phạm tội dukkaṭa; do hai lần yết-ma, phạm tội thullaccaya; khi yết-ma hoàn tất, phạm tội saṅghādisesa.
1297
Kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā bhikkhunī yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjanapaccayā tisso āpattiyo āpajjati.
Due to a bhikkhunī who has rejected a certain legal question not relinquishing (her view) after being admonished up to the third time, three offenses are incurred.
Do một tỳ khưu ni đã bị từ chối trong một vụ tranh chấp nào đó không từ bỏ sau ba lần khiển trách, phạm ba tội.
Ñattiyā dukkaṭaṃ; dvīhi kammavācāhi thullaccayā; kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
By the motion (ñatti), a dukkaṭa; by two kammavācās, thullaccayas; at the completion of the kammavācā, a Saṅghādisesa offense.
Do bạch, phạm tội dukkaṭa; do hai lần yết-ma, phạm tội thullaccaya; khi yết-ma hoàn tất, phạm tội saṅghādisesa.
1298
Saṃsaṭṭhā bhikkhunī yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjanapaccayā tisso āpattiyo āpajjati.
Due to a bhikkhunī who is consorting not relinquishing (her view) after being admonished up to the third time, three offenses are incurred.
Do một tỳ khưu ni giao du không từ bỏ sau ba lần khiển trách, phạm ba tội.
Ñattiyā dukkaṭaṃ; dvīhi kammavācāhi thullaccayā; kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
By the motion (ñatti), a dukkaṭa; by two kammavācās, thullaccayas; at the completion of the kammavācā, a Saṅghādisesa offense.
Do bạch, phạm tội dukkaṭa; do hai lần yết-ma, phạm tội thullaccaya; khi yết-ma hoàn tất, phạm tội saṅghādisesa.
1299
‘‘Saṃsaṭṭhāva, ayye, tumhe viharatha, mā tumhe nānā viharitthā’’ti uyyojentī yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjanapaccayā tisso āpattiyo āpajjati.
"Venerable ladies, just live in consort, do not live separately"— due to instigating and not relinquishing (her view) after being admonished up to the third time, three offenses are incurred.
“Này các Sư cô, các Sư cô hãy sống hòa hợp, đừng sống riêng rẽ”, do xúi giục như vậy mà không từ bỏ sau ba lần khiển trách, phạm ba tội.
Ñattiyā dukkaṭaṃ; dvīhi kammavācāhi thullaccayā; kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
By the motion (ñatti), a dukkaṭa; by two kammavācās, thullaccayas; at the completion of the kammavācā, a Saṅghādisesa offense.
Do bạch, phạm tội dukkaṭa; do hai lần yết-ma, phạm tội thullaccaya; khi yết-ma hoàn tất, phạm tội saṅghādisesa.
1300
Dasa saṅghādisesā niṭṭhitā…pe….
The ten Saṅghādisesas are concluded…etc….
Mười tội saṅghādisesa đã hoàn tất…v.v….
1301
(Yathā heṭṭhā tathā vitthāretabbā paccayameva nānākaraṇaṃ)
(It should be elaborated as below, only the basis differs.)
(Nên giải thích rộng như trên, chỉ khác về nhân duyên)
1302
Dadhiṃ viññāpetvā bhuñjanapaccayā kati āpattiyo āpajjati?
Due to requesting and consuming curds, how many offenses are incurred?
Do xin sữa đông rồi ăn, phạm bao nhiêu tội?
Dadhiṃ viññāpetvā bhuñjanapaccayā dve āpattiyo āpajjati.
Due to requesting and consuming curds, two offenses are incurred.
Do xin sữa đông rồi ăn, phạm hai tội.
Bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa; ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa – dadhiṃ viññāpetvā bhuñjanapaccayā imā dve āpattiyo āpajjati.
If she receives it with the intention of consuming, she incurs an offense of dukkaṭa; with each mouthful, she incurs an offense of pāṭidesanīya – these two offenses are incurred due to requesting and consuming curds.
Với ý định “ta sẽ ăn”, nhận lấy, phạm tội dukkaṭa; mỗi lần nuốt, phạm tội pāṭidesanīya – do xin sữa đông rồi ăn, hai tội này được phạm.
1303
Katāpattivāro niṭṭhito dutiyo.
The second section on incurred offenses is concluded.
Chương về các tội đã phạm thứ hai đã hoàn tất.
1304
3. Vipattivāro
3. The Section on Failures
3. Chương về sự khiếm khuyết
1305
251. Kāyasaṃsaggaṃ sādiyanapaccayā āpattiyo catunnaṃ vipattīnaṃ kati vipattiyo bhajanti?
Due to delighting in bodily contact, how many failures do the offenses among the four failures involve?
251. Do chấp nhận sự tiếp xúc thân thể, các tội thuộc bốn sự khiếm khuyết, thuộc bao nhiêu sự khiếm khuyết?
Kāyasaṃsaggaṃ sādiyanapaccayā āpattiyo catunnaṃ vipattīnaṃ dve vipattiyo bhajanti – siyā sīlavipattiṃ, siyā ācāravipattiṃ…pe… dadhiṃ viññāpetvā bhuñjanapaccayā āpattiyo catunnaṃ vipattīnaṃ kati vipattiyo bhajanti?
Due to delighting in bodily contact, the offenses among the four failures involve two failures – it may be a failure in sīla, it may be a failure in conduct…etc… Due to requesting and consuming curds, how many failures do the offenses among the four failures involve?
Do chấp nhận sự tiếp xúc thân thể, các tội thuộc bốn sự khiếm khuyết, thuộc hai sự khiếm khuyết – có thể là sīlavipatti (khiếm khuyết giới), có thể là ācāravipatti (khiếm khuyết oai nghi)…v.v… do xin sữa đông rồi ăn, các tội thuộc bốn sự khiếm khuyết, thuộc bao nhiêu sự khiếm khuyết?
Dadhiṃ viññāpetvā bhuñjanapaccayā āpattiyo catunnaṃ vipattīnaṃ ekaṃ vipattiṃ bhajanti – ācāravipattiṃ.
Due to requesting and consuming curds, the offenses among the four failures involve one failure – a failure in conduct.
Do xin sữa đông rồi ăn, các tội thuộc bốn sự khiếm khuyết, thuộc một sự khiếm khuyết – ācāravipatti (khiếm khuyết oai nghi).
1306
Vipattivāro niṭṭhito tatiyo.
The third section on failures is concluded.
Chương về sự khiếm khuyết thứ ba đã hoàn tất.
1307
4. Saṅgahavāro
4. The Section on Inclusion
4. Chương về sự thâu nhiếp
1308
252. Kāyasaṃsaggaṃ sādiyanapaccayā āpattiyo sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ katihi āpattikkhandhehi saṅgahitā?
252. Due to delighting in bodily contact, the offenses among the seven groups of offenses are included in how many groups of offenses?
252. Do chấp nhận sự tiếp xúc thân thể, các tội thuộc bảy bộ tội, được thâu nhiếp bởi bao nhiêu bộ tội?
Kāyasaṃsaggaṃ sādiyanapaccayā āpattiyo sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ pañcahi āpattikkhandhehi saṅgahitā – siyā pārājikāpattikkhandhena, siyā saṅghādisesāpattikkhandhena, siyā thullaccayāpattikkhandhena, siyā pācittiyāpattikkhandhena, siyā dukkaṭāpattikkhandhena…pe….
Due to delighting in bodily contact, the offenses among the seven groups of offenses are included in five groups of offenses – it may be in the Pārājika group of offenses, it may be in the Saṅghādisesa group of offenses, it may be in the Thullaccaya group of offenses, it may be in the Pācittiya group of offenses, it may be in the Dukkaṭa group of offenses…etc….
Do chấp nhận sự tiếp xúc thân thể, các tội thuộc bảy bộ tội, được thâu nhiếp bởi năm bộ tội – có thể là bộ tội pārājika, có thể là bộ tội saṅghādisesa, có thể là bộ tội thullaccaya, có thể là bộ tội pācittiya, có thể là bộ tội dukkaṭa…v.v….
1309
Dadhiṃ viññāpetvā bhuñjanapaccayā āpattiyo sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ katihi āpattikkhandhehi saṅgahitā?
Due to requesting and consuming curds, the offenses among the seven groups of offenses are included in how many groups of offenses?
Do xin sữa đông rồi ăn, các tội thuộc bảy bộ tội, được thâu nhiếp bởi bao nhiêu bộ tội?
Dadhiṃ viññāpetvā bhuñjanapaccayā āpattiyo sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ dvīhi āpattikkhandhehi saṅgahitā – siyā pāṭidesanīyāpattikkhandhena, siyā dukkaṭāpattikkhandhena.
Due to requesting and consuming curds, the offenses among the seven groups of offenses are included in two groups of offenses – it may be in the Pāṭidesanīya group of offenses, it may be in the Dukkaṭa group of offenses.
Do xin sữa đông rồi ăn, các tội thuộc bảy bộ tội, được thâu nhiếp bởi hai bộ tội – có thể là bộ tội pāṭidesanīya, có thể là bộ tội dukkaṭa.
1310
Saṅgahavāro niṭṭhito catuttho.
The fourth section on inclusion is concluded.
Chương về sự thâu nhiếp thứ tư đã hoàn tất.
1311
5. Samuṭṭhānavāro
5. The Section on Origination
5. Chương về sự phát sinh
1312
253. Kāyasaṃsaggaṃ sādiyanapaccayā āpattiyo channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti?
253. Due to delighting in bodily contact, the offenses among the six origins of offenses originate from how many origins?
253. Do chấp nhận sự tiếp xúc thân thể, các tội thuộc sáu nguồn gốc phát sinh tội, phát sinh từ bao nhiêu nguồn gốc?
Kāyasaṃsaggaṃ sādiyanapaccayā āpattiyo channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ ekena samuṭṭhānena samuṭṭhanti – kāyato ca cittato ca samuṭṭhanti, na vācato…pe….
Due to delighting in bodily contact, the offenses among the six origins of offenses originate from one origin – they originate from body and mind, not from speech…etc….
Do chấp nhận sự tiếp xúc thân thể, các tội thuộc sáu nguồn gốc phát sinh tội, phát sinh từ một nguồn gốc – phát sinh từ thân và tâm, không phải từ lời nói…v.v….
1313
Dadhiṃ viññāpetvā bhuñjanapaccayā āpattiyo channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti?
Due to requesting and consuming curds, the offenses among the six origins of offenses originate from how many origins?
Do xin sữa đông rồi ăn, các tội thuộc sáu nguồn gốc phát sinh tội, phát sinh từ bao nhiêu nguồn gốc?
Dadhiṃ viññāpetvā bhuñjanapaccayā āpattiyo channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ catūhi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti – siyā kāyato samuṭṭhanti, na vācato na cittato; siyā kāyato ca vācato ca samuṭṭhanti, na cittato; siyā kāyato ca cittato ca samuṭṭhanti, na vācato; siyā kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhanti.
Due to requesting and consuming curds, the offenses among the six origins of offenses originate from four origins – they may originate from body, not from speech nor mind; they may originate from body and speech, not from mind; they may originate from body and mind, not from speech; they may originate from body, speech, and mind.
Do xin sữa đông rồi ăn, các tội thuộc sáu nguồn gốc phát sinh tội, phát sinh từ bốn nguồn gốc – có thể phát sinh từ thân, không phải từ lời nói, không phải từ tâm; có thể phát sinh từ thân và lời nói, không phải từ tâm; có thể phát sinh từ thân và tâm, không phải từ lời nói; có thể phát sinh từ thân, lời nói và tâm.
1314
Samuṭṭhānavāro niṭṭhito pañcamo.
The fifth section on origination is concluded.
Chương về sự phát sinh thứ năm đã hoàn tất.
1315
6. Adhikaraṇavāro
6. The Section on Legal Questions
6. Chương về sự tranh chấp
1316
254. Kāyasaṃsaggaṃ sādiyanapaccayā āpattiyo catunnaṃ adhikaraṇānaṃ katamaṃ adhikaraṇaṃ?
254. Among the four kinds of adhikaraṇa, which adhikaraṇa are the offenses that arise from indulging in physical contact?
254. Các tịnh giới do duyên hoan hỷ sự tiếp xúc thân thể thuộc về pháp sự nào trong bốn pháp sự?
Kāyasaṃsaggaṃ sādiyanapaccayā āpattiyo catunnaṃ adhikaraṇānaṃ, āpattādhikaraṇaṃ…pe….
The offenses that arise from indulging in physical contact, among the four kinds of adhikaraṇa, are an āpattādhikaraṇa…pe….
Các tịnh giới do duyên hoan hỷ sự tiếp xúc thân thể thuộc về pháp sự nào trong bốn pháp sự, đó là Āpattādhikaraṇaṃ (pháp sự về tịnh giới)…v.v….
1317
Dadhiṃ viññāpetvā bhuñjanapaccayā āpattiyo catunnaṃ adhikaraṇānaṃ katamaṃ adhikaraṇaṃ?
Among the four kinds of adhikaraṇa, which adhikaraṇa are the offenses that arise from eating after requesting curds?
Các tịnh giới do duyên xin sữa chua rồi ăn thuộc về pháp sự nào trong bốn pháp sự?
Dadhiṃ viññāpetvā bhuñjanapaccayā āpattiyo catunnaṃ adhikaraṇānaṃ – āpattādhikaraṇaṃ.
The offenses that arise from eating after requesting curds, among the four kinds of adhikaraṇa, are an āpattādhikaraṇa.
Các tịnh giới do duyên xin sữa chua rồi ăn thuộc về pháp sự nào trong bốn pháp sự – đó là Āpattādhikaraṇaṃ (pháp sự về tịnh giới).
1318
Adhikaraṇavāro niṭṭhito chaṭṭho.
The Sixth Section on Adhikaraṇa is finished.
Phần Adhikaraṇaṃ đã xong, thứ sáu.
1319
7. Samathavāro
7. Section on Samatha
7. Phần Samatha
1320
255. Kāyasaṃsaggaṃ sādiyanapaccayā āpattiyo sattannaṃ samathānaṃ katihi samathehi sammanti?
255. By how many samatha are the offenses that arise from indulging in physical contact settled, among the seven kinds of samatha?
255. Các tịnh giới do duyên hoan hỷ sự tiếp xúc thân thể được giải quyết bằng bao nhiêu pháp hòa giải trong bảy pháp hòa giải?
Kāyasaṃsaggaṃ sādiyanapaccayā āpattiyo sattannaṃ samathānaṃ tīhi samathehi sammanti – siyā sammukhāvinayena ca paṭiññātakaraṇena ca, siyā sammukhāvinayena ca tiṇavatthārakena ca…pe….
The offenses that arise from indulging in physical contact, among the seven kinds of samatha, are settled by three samatha — sometimes by Sammukhāvinaya and Paṭiññātakaraṇa, sometimes by Sammukhāvinaya and Tiṇavatthāraka…pe….
Các tịnh giới do duyên hoan hỷ sự tiếp xúc thân thể được giải quyết bằng ba pháp hòa giải trong bảy pháp hòa giải – có thể bằng Sammukhāvinaya (pháp đối diện) và Paṭiññātakaraṇa (pháp thú tội), có thể bằng Sammukhāvinaya và Tiṇavatthāraka (pháp phủ cỏ)…v.v….
1321
Dadhiṃ viññāpetvā bhuñjanapaccayā āpattiyo sattannaṃ samathānaṃ katihi samathehi sammanti?
By how many samatha are the offenses that arise from eating after requesting curds settled, among the seven kinds of samatha?
Các tịnh giới do duyên xin sữa chua rồi ăn được giải quyết bằng bao nhiêu pháp hòa giải trong bảy pháp hòa giải?
Dadhiṃ viññāpetvā bhuñjanapaccayā āpattiyo sattannaṃ samathānaṃ tīhi samathehi sammanti – siyā sammukhāvinayena ca paṭiññātakaraṇena ca, siyā sammukhāvinayena ca tiṇavatthārakena ca.
The offenses that arise from eating after requesting curds, among the seven kinds of samatha, are settled by three samatha — sometimes by Sammukhāvinaya and Paṭiññātakaraṇa, sometimes by Sammukhāvinaya and Tiṇavatthāraka.
Các tịnh giới do duyên xin sữa chua rồi ăn được giải quyết bằng ba pháp hòa giải trong bảy pháp hòa giải – có thể bằng Sammukhāvinaya và Paṭiññātakaraṇa, có thể bằng Sammukhāvinaya và Tiṇavatthāraka.
1322
Samathavāro niṭṭhito sattamo.
The Seventh Section on Samatha is finished.
Phần Samatha đã xong, thứ bảy.
1323
8. Samuccayavāro
8. Section on Accumulation
8. Phần Samuccaya
1324
256. Kāyasaṃsaggaṃ sādiyanapaccayā kati āpattiyo āpajjati?
256. How many offenses are incurred by indulging in physical contact?
256. Do duyên hoan hỷ sự tiếp xúc thân thể, phạm bao nhiêu tịnh giới?
Kāyasaṃsaggaṃ sādiyanapaccayā pañca āpattiyo āpajjati.
By indulging in physical contact, five offenses are incurred.
Do duyên hoan hỷ sự tiếp xúc thân thể, phạm năm tịnh giới.
Avassutā bhikkhunī avassutassa purisapuggalassa adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ gahaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa; bhikkhu kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti saṅghādisesassa; kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti thullaccayassa; kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa; aṅgulipatodake pācittiyaṃ – kāyasaṃsaggaṃ sādiyanapaccayā imā pañca āpattiyo āpajjati.
If an aroused bhikkhunī indulges in touching the lower part, below the knee-caps, of an aroused male individual, there is an offense of Pārājika; if a bhikkhu touches a body with his body, there is an offense of Saṅghādisesa; if he touches a body-related object with his body, there is an offense of Thullaccaya; if he touches a body-related object with a body-related object, there is an offense of Dukkaṭa; for pricking with a finger, there is a Pācittiya — these five offenses are incurred by indulging in physical contact.
Tỳ khưu ni có tâm dục nhiễm hoan hỷ sự nắm bắt phần dưới đầu gối của người nam có tâm dục nhiễm thì phạm Pārājika; Tỳ khưu chạm thân vào thân thì phạm Saṅghādisesa; chạm thân vào vật dính liền với thân thì phạm Thullaccaya; chạm vật dính liền với thân vào vật dính liền với thân thì phạm Dukkaṭa; chọc ngón tay thì phạm Pācittiya – do duyên hoan hỷ sự tiếp xúc thân thể, phạm năm tịnh giới này.
1325
Tā āpattiyo catunnaṃ vipattīnaṃ kati vipattiyo bhajanti?
To how many vipatti do these offenses belong, among the four vipatti?
Các tịnh giới đó thuộc về bao nhiêu sự hư hoại trong bốn sự hư hoại?
Sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ katihi āpattikkhandhehi saṅgahitā?
By how many āpattikkhandha are they included, among the seven āpattikkhandha?
Được bao gồm trong bao nhiêu nhóm tịnh giới trong bảy nhóm tịnh giới?
Channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti?
From how many samuṭṭhāna do they arise, among the six samuṭṭhāna?
Khởi lên từ bao nhiêu nguồn gốc trong sáu nguồn gốc tịnh giới?
Catunnaṃ adhikaraṇānaṃ katamaṃ adhikaraṇaṃ?
Which adhikaraṇa is it, among the four adhikaraṇa?
Thuộc về pháp sự nào trong bốn pháp sự?
Sattannaṃ samathānaṃ katihi samathehi sammanti?
By how many samatha are they settled, among the seven samatha?
Được giải quyết bằng bao nhiêu pháp hòa giải trong bảy pháp hòa giải?
Tā āpattiyo catunnaṃ vipattīnaṃ dve vipattiyo bhajanti – siyā sīlavipattiṃ, siyā ācāravipattiṃ.
These offenses belong to two vipatti among the four vipatti — sometimes to sīlavipatti, sometimes to ācāravipatti.
Các tịnh giới đó thuộc về hai sự hư hoại trong bốn sự hư hoại – có thể là Sīlavipatti (sự hư hoại về giới), có thể là Ācāravipatti (sự hư hoại về oai nghi).
Sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ pañcahi āpattikkhandhehi saṅgahitā – siyā pārājikāpattikkhandhena, siyā saṅghādisesāpattikkhandhena, siyā thullaccayāpattikkhandhena, siyā pācittiyāpattikkhandhena, siyā dukkaṭāpattikkhandhena.
They are included in five āpattikkhandha among the seven āpattikkhandha — sometimes in the pārājikāpattikkhandha, sometimes in the saṅghādisesāpattikkhandha, sometimes in the thullaccayāpattikkhandha, sometimes in the pācittiyāpattikkhandha, sometimes in the dukkaṭāpattikkhandha.
Được bao gồm trong năm nhóm tịnh giới trong bảy nhóm tịnh giới – có thể là nhóm tịnh giới Pārājika, có thể là nhóm tịnh giới Saṅghādisesa, có thể là nhóm tịnh giới Thullaccaya, có thể là nhóm tịnh giới Pācittiya, có thể là nhóm tịnh giới Dukkaṭa.
Channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ ekena samuṭṭhānena samuṭṭhanti – kāyato ca cittato ca samuṭṭhanti, na vācato.
They arise from one samuṭṭhāna among the six samuṭṭhāna — they arise from body and mind, not from speech.
Khởi lên từ một nguồn gốc trong sáu nguồn gốc tịnh giới – khởi lên từ thân và tâm, không phải từ lời nói.
Catunnaṃ adhikaraṇānaṃ āpattādhikaraṇaṃ.
Among the four adhikaraṇa, it is an āpattādhikaraṇa.
Thuộc về Āpattādhikaraṇa (pháp sự về tịnh giới) trong bốn pháp sự.
Sattannaṃ samathānaṃ tīhi samathehi sammanti – siyā sammukhāvinayena ca paṭiññātakaraṇena ca, siyā sammukhāvinayena ca tiṇavatthārakena ca…pe….
They are settled by three samatha among the seven samatha — sometimes by Sammukhāvinaya and Paṭiññātakaraṇa, sometimes by Sammukhāvinaya and Tiṇavatthāraka…pe….
Được giải quyết bằng ba pháp hòa giải trong bảy pháp hòa giải – có thể bằng Sammukhāvinaya và Paṭiññātakaraṇa, có thể bằng Sammukhāvinaya và Tiṇavatthāraka…v.v….
1326
Dadhiṃ viññāpetvā bhuñjanapaccayā kati āpattiyo āpajjati?
How many offenses are incurred by eating after requesting curds?
Do duyên xin sữa chua rồi ăn, phạm bao nhiêu tịnh giới?
Dadhiṃ viññāpetvā bhuñjanapaccayā dve āpattiyo āpajjati.
By eating after requesting curds, two offenses are incurred.
Do duyên xin sữa chua rồi ăn, phạm hai tịnh giới.
Bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa; ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa – dadhiṃ viññāpetvā bhuñjanapaccayā imā dve āpattiyo āpajjati.
If one receives it with the intention to eat, there is an offense of Dukkaṭa; with each mouthful consumed, there is an offense of Pāṭidesanīya — these two offenses are incurred by eating after requesting curds.
Thọ nhận với ý định sẽ ăn thì phạm Dukkaṭa; mỗi lần nuốt vào thì phạm Pāṭidesanīya – do duyên xin sữa chua rồi ăn, phạm hai tịnh giới này.
1327
Tā āpattiyo catunnaṃ vipattīnaṃ kati vipattiyo bhajanti?
To how many vipatti do these offenses belong, among the four vipatti?
Các tịnh giới đó thuộc về bao nhiêu sự hư hoại trong bốn sự hư hoại?
Sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ katihi āpattikkhandhehi saṅgahitā?
By how many āpattikkhandha are they included, among the seven āpattikkhandha?
Được bao gồm trong bao nhiêu nhóm tịnh giới trong bảy nhóm tịnh giới?
Channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti?
From how many samuṭṭhāna do they arise, among the six samuṭṭhāna?
Khởi lên từ bao nhiêu nguồn gốc trong sáu nguồn gốc tịnh giới?
Catunnaṃ adhikaraṇānaṃ katamaṃ adhikaraṇaṃ?
Which adhikaraṇa is it, among the four adhikaraṇa?
Thuộc về pháp sự nào trong bốn pháp sự?
Sattannaṃ samathānaṃ katihi samathehi sammanti?
By how many samatha are they settled, among the seven samatha?
Được giải quyết bằng bao nhiêu pháp hòa giải trong bảy pháp hòa giải?
Tā āpattiyo catunnaṃ vipattīnaṃ ekaṃ vipattiṃ bhajanti – ācāravipattiṃ.
These offenses belong to one vipatti among the four vipatti — ācāravipatti.
Các tịnh giới đó thuộc về một sự hư hoại trong bốn sự hư hoại – Ācāravipatti (sự hư hoại về oai nghi).
Sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ dvīhi āpattikkhandhehi saṅgahitā – siyā pāṭidesanīyāpattikkhandhena, siyā dukkaṭāpattikkhandhena.
They are included in two āpattikkhandha among the seven āpattikkhandha — sometimes in the pāṭidesanīyāpattikkhandha, sometimes in the dukkaṭāpattikkhandha.
Được bao gồm trong hai nhóm tịnh giới trong bảy nhóm tịnh giới – có thể là nhóm tịnh giới Pāṭidesanīya, có thể là nhóm tịnh giới Dukkaṭa.
Channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ catūhi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti – siyā kāyato samuṭṭhanti, na vācato na cittato; siyā kāyato ca vācato ca samuṭṭhanti, na cittato; siyā kāyato ca cittato ca samuṭṭhanti na vācato; siyā kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhanti.
They arise from four samuṭṭhāna among the six samuṭṭhāna — sometimes they arise from body, not from speech nor from mind; sometimes they arise from body and speech, not from mind; sometimes they arise from body and mind, not from speech; sometimes they arise from body, speech, and mind.
Khởi lên từ bốn nguồn gốc trong sáu nguồn gốc tịnh giới – có thể khởi lên từ thân, không từ lời nói, không từ tâm; có thể khởi lên từ thân và lời nói, không từ tâm; có thể khởi lên từ thân và tâm, không từ lời nói; có thể khởi lên từ thân, lời nói và tâm.
Catunnaṃ adhikaraṇānaṃ, āpattādhikaraṇaṃ.
Among the four adhikaraṇa, it is an āpattādhikaraṇa.
Thuộc về Āpattādhikaraṇa (pháp sự về tịnh giới) trong bốn pháp sự.
Sattannaṃ samathānaṃ tīhi samathehi sammanti – siyā sammukhāvinayena ca paṭiññātakaraṇena ca, siyā sammukhāvinayena ca tiṇavatthārakena cāti.
They are settled by three samatha among the seven samatha — sometimes by Sammukhāvinaya and Paṭiññātakaraṇa, sometimes by Sammukhāvinaya and Tiṇavatthāraka.
Được giải quyết bằng ba pháp hòa giải trong bảy pháp hòa giải – có thể bằng Sammukhāvinaya và Paṭiññātakaraṇa, có thể bằng Sammukhāvinaya và Tiṇavatthāraka.
1328
*Samuccayavāro niṭṭhito aṭṭhamo.
*The Eighth Section on Accumulation is finished.
*Phần Samuccaya đã xong, thứ tám.
**
**
**
1329
Aṭṭha paccayavārā niṭṭhitā.
The Eight Paccayavāra are finished.
Tám phần Paccaya đã xong.
1330

Samuṭṭhānasīsasaṅkhepo

Summary of the Samuṭṭhāna Heading

Tóm tắt các nguồn gốc (Samuṭṭhāna) chính

1331
Samuṭṭhānassuddānaṃ
Summary of Samuṭṭhāna
Tóm tắt các nguồn gốc
1332
257.
257.
257.
1333
Aniccā sabbe saṅkhārā, dukkhānattā ca saṅkhatā;
All conditioned phenomena are impermanent, sorrowful, and non-self;
Tất cả các hành là vô thường, khổ và vô ngã, các pháp hữu vi;
1334
Nibbānañceva paññatti, anattā iti nicchayā.
Nibbāna and designations are definitively non-self.
Niết Bàn và các chế định, chắc chắn là vô ngã.
1335
Buddhacande anuppanne, buddhādicce anuggate;
When the moon of the Buddha has not arisen, when the sun of the Buddha has not dawned,
Khi mặt trăng Phật chưa hiện, khi mặt trời Phật chưa mọc;
1336
Tesaṃ sabhāgadhammānaṃ, nāmamattaṃ na nāyati.
Even the mere names of those phenomena of similar nature are not known.
Ngay cả tên gọi của những pháp tương tự cũng không được biết đến.
1337
Dukkaraṃ vividhaṃ katvā, pūrayitvāna pāramī;
Having performed various difficult deeds, and having fulfilled the Pāramī,
Sau khi thực hiện nhiều việc khó khăn, hoàn mãn các Ba-la-mật;
1338
Uppajjanti mahāvīrā, cakkhubhūtā sabrahmake.
The Great Heroes, who are eyes for all beings with Brahmā, arise.
Các bậc Đại Hùng xuất hiện, là con mắt cho toàn thể thế giới Phạm thiên.
1339
Te desayanti saddhammaṃ, dukkhahāniṃ sukhāvahaṃ;
They teach the Good Dhamma, which brings the cessation of suffering and leads to happiness;
Các Ngài thuyết giảng Chánh Pháp, diệt khổ mang lại an lạc;
1340
Aṅgīraso sakyamuni, sabbabhūtānukampako.
Aṅgīrasa, the Sakyan Sage, is compassionate towards all beings.
Bậc Angīrasa (có hào quang), Thích Ca Mâu Ni, từ bi với tất cả chúng sinh.
1341
Sabbasattuttamo sīho, piṭake tīṇi desayi;
The Lion, supreme among all beings, taught the three Piṭakas:
Bậc Sư Tử tối thượng của tất cả chúng sinh, đã thuyết giảng ba tạng;
1342
Suttantamabhidhammañca, vinayañca mahāguṇaṃ.
The Suttanta, Abhidhamma, and the Vinaya of great virtue.
Tạng Kinh, Tạng Vi Diệu Pháp và Tạng Luật với nhiều công đức.
1343
Evaṃ nīyati saddhammo, vinayo yadi tiṭṭhati;
Thus is the Good Dhamma maintained, if the Vinaya endures;
Chánh Pháp được duy trì như vậy, nếu Luật còn tồn tại;
1344
Ubhato ca vibhaṅgāni, khandhakā yā ca mātikā.
Both Vibhaṅgas, the Khandhakas, and the Mātikas.
Cả hai phần Phân Tích (Vibhaṅga), các chương (Khandhaka) và các đề mục (Mātikā).
1345
Mālā suttaguṇeneva, parivārena ganthitā;
Just as a garland is strung by a thread of flowers,
Được kết nối như một vòng hoa bởi sợi chỉ kinh;
1346
Tasseva parivārassa, samuṭṭhānaṃ niyato kataṃ.
So is the Samuṭṭhāna of that very Parivāra definitively made.
Các nguồn gốc của chính phần Phụ Lục (Parivāra) đó đã được xác định.
1347
Sambhedaṃ nidānaṃ caññaṃ, sutte dissanti upari;
Sambheda and Nidāna, and other things, are seen further in the Sutta;
Sự hỗn hợp (Sambheda) và nhân duyên (Nidāna) khác, được thấy trong kinh điển ở trên;
1348
Tasmā sikkhe parivāraṃ, dhammakāmo supesaloti.
Therefore, let one who desires the Dhamma and is virtuous learn the Parivāra.
Vì vậy, người yêu thích Pháp, có giới hạnh tốt đẹp, nên học phần Phụ Lục.
1349
Terasasamuṭṭhānaṃ
Thirteen Samuṭṭhāna
Mười ba nguồn gốc
1350
Vibhaṅge dvīsu paññattaṃ, uddisanti uposathe;
What is laid down in both Vibhaṅgas, they recite on Uposatha days;
Những gì được chế định trong hai phần Phân Tích, được tụng đọc vào ngày Bố Tát;
1351
Pavakkhāmi samuṭṭhānaṃ, yathāñāyaṃ suṇātha me.
I will explain the Samuṭṭhāna, listen to me properly.
Tôi sẽ nói về các nguồn gốc, xin quý vị lắng nghe tôi một cách đúng đắn.
1352
Pārājikaṃ yaṃ paṭhamaṃ, dutiyañca tato paraṃ;
The first Pārājika, and the second thereafter;
Pārājika thứ nhất, và thứ hai sau đó;
1353
Sañcarittānubhāsanañca, atirekañca cīvaraṃ.
Sañcaritta, Anubhāsana, and Atirekacīvara.
Sañcaritta và Anubhāsana, và Atirekacīvara.
1354
Lomāni padasodhammo, bhūtaṃ saṃvidhānena ca;
Lomāni, Padasodhamma, Bhūta, and Saṃvidhāna;
Lomāni, Padaso Dhamma, Bhūta, Saṃvidhāna;
1355
Theyyadesanacorī ca, ananuññātāya terasa.
Theyyadesana, Corī, and with Ananuññātāya, these are thirteen.
Theyyadesanā, Corī và Ananuññātāya là mười ba.
1356
Terasete samuṭṭhāna nayā, viññūhi cintitā.
These thirteen methods of Samuṭṭhāna are considered by the discerning.
Mười ba phương pháp nguồn gốc này, được các bậc trí giả suy xét.
1357
Ekekasmiṃ samuṭṭhāne, sadisā idha dissare.
In each Samuṭṭhāna, similar ones appear here.
Trong mỗi nguồn gốc, những điều tương tự được thấy ở đây.
1358
1. Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ
1. The Origin of the First Pārājika Offence
1. Nguồn Gốc Của Giới Pārājika Thứ Nhất
1359
258.
258.
258.
1360
Methunaṃ sukkasaṃsaggo, aniyatā paṭhamikā;
Sexual intercourse, emission of semen, the first undetermined rule;
Tình dục, xuất tinh, thân xúc chạm, aniyatā thứ nhất;
1361
Pubbūpaparipācitā, raho bhikkhuniyā saha.
Pre-arranged meal with a bhikkhunī, secluded with a bhikkhunī.
Đã được mời trước, cùng với tỳ khưu ni nơi vắng vẻ.
1362
Sabhojane raho dve ca, aṅguli udake hasaṃ;
Two rules on seclusion at mealtime with a woman, pricking with a finger, laughing in water;
Ăn chung nơi vắng vẻ hai giới, dùng ngón tay chọc ghẹo, đùa giỡn trong nước;
1363
Pahāre uggire ceva, tepaññāsā ca sekhiyā.
Striking, belching—and these fifty-three Sekhiya rules.
Đánh đập, ném đồ vật, và năm mươi ba giới sekhiya.
1364
Adhakkhagāmāvassutā, talamaṭṭhañca suddhikā;
Being beneath a shelf, going to a village, eating what is not offered; striking the ground, purification;
Pārājika thứ năm, đi đến làng, nhận vật ăn uống do tâm dâm ô;
1365
Vassaṃvuṭṭhā ca ovādaṃ, nānubandhe pavattiniṃ.
Having completed the Rains retreat, giving advice, not following up a bhikkhunī preceptress.
Đánh người, dùng vật nhọn chọc, giới thanh tịnh về nước.
1366
Chasattati ime sikkhā, kāyamānasikā katā;
These seventy-six rules are declared as originating from body and mind;
Đã an cư, không cho lời khuyên, không đi theo tỳ khưu ni đang tiến hành.
1367
Sabbe ekasamuṭṭhānā, paṭhamaṃ pārājikaṃ yathā.
All have a single origin, like the first pārājika.
Bảy mươi sáu giới này, được tạo ra từ thân và ý;
1368
Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ niṭṭhitaṃ.
The origin of the first pārājika offence is concluded.
Tất cả đều có cùng một nguồn gốc, giống như giới pārājika thứ nhất.
1369
2. Dutiyapārājikasamuṭṭhānaṃ
2. The Origin of the Second Pārājika Offence
Nguồn gốc của giới pārājika thứ nhất đã hoàn tất.
1370
259.
259.
2. Nguồn Gốc Của Giới Pārājika Thứ Hai
1371
Adinnaṃ viggahuttari, duṭṭhullā attakāminaṃ;
Taking what is not given, boasting of a superhuman state, rude speech, desiring service;
259.
1372
Amūlā aññabhāgiyā, aniyatā dutiyikā.
Baseless accusation, accusation of another's share, the second undetermined rule.
Lấy của không cho, nói lời rỗng tuếch, lời thô tục, muốn phục vụ bản thân;
1373
Acchinde pariṇāmane, musā omasapesuṇā;
Taking back a robe, diverting a gift, false speech, rude speech, divisive speech;
Vô căn cứ, chia phần khác, aniyatā thứ hai.
1374
Duṭṭhullā pathavīkhaṇe, bhūtaṃ aññāya ujjhāpe.
Reporting an offence, digging the earth, killing living plants, making another speak, making another complain.
Giật lại, chuyển nhượng, nói dối, nói lời thô tục, nói lời ly gián;
1375
Nikkaḍḍhanaṃ siñcanañca, āmisahetu bhuttāvī;
Expulsion, sprinkling water, having eaten for the sake of relish;
Báo cáo lỗi thô tục, đào đất, biết rằng có chúng sinh, nói lời phỉ báng.
1376
Ehi anādari bhiṃsā, apanidhe ca jīvitaṃ.
“Come, friend!”, disrespect, intimidation, hiding another's life.
Kéo ra, tưới nước, vì lợi lộc, đã ăn xong;
1377
Jānaṃ sappāṇakaṃ kammaṃ, ūnasaṃvāsanāsanā;
Knowing there is a living creature in the water, ordination of one under twenty, expelling one associated in the Dhamma;
“Này hiền giả”, không tôn trọng, hăm dọa, giấu giếm mạng sống.
1378
Sahadhammikavilekhā, moho amūlakena ca.
Confusing a bhikkhu, an unfounded disparagement.
Biết có chúng sinh trong nước, công việc, thiếu hội chúng, trục xuất;
1379
Kukkuccaṃ dhammikaṃ cīvaraṃ, datvā* pariṇāmeyya puggale;
Scrupulousness, a lawful robe, having given a robe, diverting it to an individual;
Phỉ báng người cùng pháp, lầm lẫn, và vô căn cứ.
1380
Kiṃ te akālaṃ acchinde, duggahī nirayena ca.
“What good is it to you?”, seizing it at the wrong time, wrongly grasped, and hell.
Hối hận, y pháp, đã cho y phục, chuyển nhượng cho người khác;
1381
Gaṇaṃ vibhaṅgaṃ dubbalaṃ, kathināphāsupassayaṃ;
A group, division of robes, feeble hope for robes, removal of Kathina, unsuitable lodging;
“Ngươi có gì”, không đúng lúc, giật lại, chấp giữ sai lầm, và địa ngục.
1382
Akkosacaṇḍī maccharī, gabbhinī ca pāyantiyā.
Abuse, fierceness, stinginess, pregnant, and nursing.
Hội chúng, phân chia, yếu ớt, y kathina, nơi ở bất tiện;
1383
Dvevassaṃ sikkhā saṅghena, tayo ceva gihīgatā;
Two years of training, not consented to by the Saṅgha, and three relating to householders;
Mắng nhiếc, hung dữ, keo kiệt, có thai, và đang cho con bú.
1384
Kumāribhūtā tisso ca, ūnadvādasasammatā.
Three relating to unmarried girls, and ordination of one less than twelve years old.
Hai năm giới học, với Tăng, ba giới đối với người cư sĩ;
1385
Alaṃ tāva sokāvāsaṃ, chandā anuvassā ca dve;
“Enough, stay here!”, sorrowful dwelling, two rules on consent, ordination in an extra year;
Ba cô gái đồng trinh, và chưa đủ mười hai tuổi được chấp thuận.
1386
Sikkhāpadā sattatime, samuṭṭhānā tikā katā.
These seventy training rules are stated as having three origins.
Đủ rồi, nơi buồn bã, hai giới liên quan đến sự ưng thuận và an cư;
1387
Kāyacittena na vācā, vācācittaṃ na kāyikaṃ;
They arise from body and mind, not speech; from speech and mind, not body;
Bảy mươi giới học này, được tạo ra với ba nguồn gốc.
1388
Tīhi dvārehi jāyanti, pārājikaṃ dutiyaṃ yathā.
They arise from the three doors, like the second pārājika.
Bởi thân và ý, không bởi lời nói; bởi lời nói và ý, không bởi thân;
1389
Dutiyapārājikasamuṭṭhānaṃ niṭṭhitaṃ.
The origin of the second pārājika offence is concluded.
Phát sinh từ ba cửa, giống như giới pārājika thứ hai.
1390
3. Sañcarittasamuṭṭhānaṃ
3. The Origin of Sañcaritta
Nguồn gốc của giới pārājika thứ hai đã hoàn tất.
1391
260.
260.
3. Nguồn Gốc Của Giới Sañcaritta
1392
Sañcarī kuṭi vihāro, dhovanañca paṭiggaho;
Intermediary, building a hut, building a vihāra, washing, and receiving;
260.
1393
Viññattuttari abhihaṭṭhuṃ, ubhinnaṃ dūtakena ca.
Asking for more, having brought it, and two by a messenger.
Môi giới, cất túp lều, cất tinh xá, giặt y, và nhận y;
1394
Kosiyā suddhadvebhāgā, chabbassāni nisīdanaṃ;
Containing silk, purely of two parts, a sitting cloth for six years;
Yêu cầu thêm, mang đến, hai giới liên quan đến người đưa tin.
1395
Riñcanti rūpikā ceva, ubho nānappakārakā.
Renouncing, and silver; both of various kinds.
Y lụa, y thuần hai phần, sáu năm, tọa cụ;
1396
Ūnabandhanavassikā, suttaṃ vikappanena ca;
Robe without enough bands, a rain-cloak; thread, and explaining;
Từ bỏ, nhận tiền bạc, cả hai loại khác nhau.
1397
Dvāradānasibbāni* ca, pūvapaccayajoti ca.
Giving a door, sewing, and cake offerings, provision, and light.
Y không đủ dây buộc, y mưa, yêu cầu chỉ, và việc dệt;
1398
Ratanaṃ sūci mañco ca, tūlaṃ nisīdanakaṇḍu ca;
Jewels, needle-case, bed, stuffing, sitting cloth, and itching-powder;
Cho cửa, may vá, bánh ngọt, vật dụng, và đèn.
1399
Vassikā ca sugatena, viññatti aññaṃ cetāpanā.
Rain-cloak, and by the Sugata, asking for another, causing another to acquire.
Ngọc báu, hộp kim, giường, nệm bông, tọa cụ, và y ghẻ;
1400
Dve saṅghikā mahājanikā, dve puggalalahukā garu;
Two belonging to the Saṅgha, two belonging to the general public; two personal, light, heavy;
Y mưa, và y của Đức Phật, yêu cầu, và nhờ người khác mua.
1401
Dve vighāsā sāṭikā ca, samaṇacīvarena ca.
Two leftovers, a robe, and a monk's robe.
Hai giới thuộc về Tăng, hai giới thuộc về đại chúng, hai giới thuộc về cá nhân, nhẹ, nặng;
1402
Samapaññāsime dhammā, chahi ṭhānehi jāyare;
These exactly fifty rules arise from six situations;
Hai giới liên quan đến thức ăn thừa, y, và y của sa-môn.
1403
Kāyato na vācācittā, vācato na kāyamanā.
From body, not speech and mind; from speech, not body and mind.
Năm mươi giới này, phát sinh từ sáu nguyên nhân;
1404
Kāyavācā na ca cittā* , kāyacittā na vācikā* ;
From body and speech, not mind; from body and mind, not speech;
Từ thân không từ lời nói và ý, từ lời nói không từ thân và ý.
1405
Vācācittā na kāyena, tīhi dvārehi* jāyare.
From speech and mind, not body; they arise from three doors.
Từ thân và lời nói không từ ý, từ thân và ý không từ lời nói;
1406
Chasamuṭṭhānikā ete, sañcarittena sādisā.
These have six origins, similar to Sañcaritta.
Từ lời nói và ý không từ thân, phát sinh từ ba cửa.
1407
Sañcarittasamuṭṭhānaṃ niṭṭhitaṃ.
The origin of Sañcaritta is concluded.
Những giới này có sáu nguồn gốc, giống như giới sañcaritta.
1408
4. Samanubhāsanāsamuṭṭhānaṃ
4. The Origin of Samanubhāsanā
Nguồn gốc của giới sañcaritta đã hoàn tất.
Next Page →