209. Pavāraṇākkhandhake allāpoti ettha ātyūpasaggassa ādikammatthaṃ, lapadhātuyā ca kathanatthaṃ dassento āha ‘‘paṭhamavacana’’nti.
209. In the chapter on Pavāraṇā, regarding the term allāpo, showing that the prefix ā has the meaning of 'beginning action' and the root lap has the meaning of 'speaking', it is said: "first utterance".
209. Trong chương Pavāraṇā, allāpo (nói chuyện) – ở đây, để chỉ ý nghĩa “hành động đầu tiên” của tiền tố ‘ātyu’ và ý nghĩa “nói” của gốc ‘lapa’, kinh văn nói: “lời nói đầu tiên”.
Ādito, ādimhi vā lapanaṃ kathanaṃ, lapati anenāti vā allāpo saṃyoge pare rasso.
Speaking or saying at the beginning, or that by which one speaks, is allāpo; when followed by a conjunction, it is shortened.
Nói chuyện hoặc phát biểu ban đầu, hoặc nói bằng cách này, được gọi là allāpo (nói chuyện), với nguyên âm ngắn khi có sự kết hợp.
Saṃ puna lapanaṃ, lapati vā anenāti sallāpo.
Again, speaking, or that by which one speaks, is sallāpo.
Việc nói chuyện lại, hoặc nói bằng cách này, được gọi là sallāpo (trò chuyện).
Hatthavilaṅghakenāti ettha vipubbo laghidhātu ukkhipanatthoti āha ‘‘hatthukkhepakenā’’ti.
Regarding hatthavilaṅghakena, it is said that the root lagh with the prefix vi means 'lifting up', hence "by lifting the hand".
Hatthavilaṅghakenā (bằng cách vẫy tay) – ở đây, gốc ‘laghi’ với tiền tố ‘vi’ có nghĩa là “nhấc lên”, nên kinh văn nói: “bằng cách vung tay”.
Pasusaṃvāsanti ettha pasūti sabbacatuppadā.
Regarding pasusaṃvāsa, here pasū refers to all quadrupeds.
Pasusaṃvāsaṃ (sự chung sống như loài vật) – ở đây, pasū (loài vật) là tất cả các loài bốn chân.
Te hi aññamaññaṃ pasanti bādhanti, manussādīhi vā pasīyanti bādhīyantīti pasavoti vuccanti.
For they obstruct and harm each other, or they are obstructed and harmed by humans and so on, therefore they are called pasu.
Chúng được gọi là ‘pasava’ vì chúng làm hại lẫn nhau, hoặc bị con người v.v. làm hại.
Pasūnaṃ viya saṃvāsanti pasūnaṃ saṃvāso viya saṃvāsoti pasusaṃvāso, taṃ pasusaṃvāsaṃ.
"Living together like animals" means living together like the living together of animals, thus pasusaṃvāso; that living together like animals.
Pasūnaṃ viya saṃvāsaṃ (sự chung sống như loài vật) có nghĩa là sự chung sống như loài vật, đó là pasusaṃvāso (sự chung sống như loài vật).
Tamatthaṃ vitthārento āha ‘‘pasavopi hī’’tiādi.
Elaborating on that meaning, it is said: "For animals also..." and so on.
Để giải thích ý nghĩa đó một cách chi tiết, kinh văn nói: “pasavopi hi” (vì loài vật cũng) v.v.
Tathāti yathā na karonti, tathāti attho.
Tathā means "just as they do not do so, so too".
Tathā (như vậy) có nghĩa là theo cách mà chúng không làm.
Etepīti bhikkhavopi.
Etepī means "these bhikkhus also".
Etepi (những vị này cũng) có nghĩa là các tỳ khưu cũng.
Tasmāti yasmā akaṃsu, tasmā.
Tasmā means "because they did so, therefore".
Tasmā (do đó) có nghĩa là vì họ đã làm, do đó.
Nesanti bhikkhūnaṃ.
Nesaṃ means "of the bhikkhus".
Nesaṃ (của những vị này) có nghĩa là của các tỳ khưu.
Sabbatthāti sabbesu eḷakasaṃvāsasapattasaṃvāsesu.
Sabbatthā means "in all these, the living together of sheep and the living together of rivals".
Sabbatthā (ở tất cả) có nghĩa là ở tất cả các loại chung sống như cừu và chung sống như kẻ thù.
Mūgabbatanti mūgassa vataṃ viya vatanti mūgabbataṃ, suññavacanavatanti attho.
Mūgabbataṃ means a vow like the vow of a mute, meaning a vow of silence.
Mūgabbataṃ (giới câm) có nghĩa là giới như giới của người câm, tức là giới không nói lời nào.
Titthiyasamādānanti titthiyehi samādātabbaṃ.
Titthiyasamādānaṃ means that which is to be undertaken by sectarians.
Titthiyasamādānaṃ (sự chấp nhận của ngoại đạo) là điều cần được ngoại đạo chấp nhận.
Vatasamādānanti samādātabbaṃ vataṃ.
Vatasamādānaṃ means the vow to be undertaken.
Vatasamādānaṃ (sự chấp nhận giới) là giới cần được chấp nhận.
Aññamaññānulomatāti ettha tāsaddassa bhāvatthaṃ dassento āha ‘‘anulomabhāvo’’ti.
Regarding aññamaññānulomatā, showing the meaning of the suffix tā, it is said: "agreeableness".
Aññamaññānulomatā (sự hòa hợp lẫn nhau) – ở đây, để chỉ ý nghĩa “trạng thái” của hậu tố ‘tā’, kinh văn nói: “anulomabhāvo” (trạng thái hòa hợp).
Iminā ‘‘devatā’’tiādīsu (saṃ. ni. aṭṭha. 1.1.1; khu. pā. aṭṭha. 5.evamiccādipāṭhavaṇṇanā; su. ni. aṭṭha. 2.aṅgalasuttavaṇṇanā) viya tāpaccayassa svatthaṃ ‘‘janatā’’tiādīsu (pe. va. aṭṭha. 460) viya samūhatthañca nivatteti.
By this, it refutes the meaning of tā as 'self' in "devatā" and so on, and as 'group' in "janatā" and so on.
Bằng cách này, nó bác bỏ ý nghĩa “tự thân” của hậu tố ‘tā’ như trong “devatā” (chư thiên) v.v., và ý nghĩa “tập hợp” như trong “janatā” (quần chúng) v.v.
‘‘Aññamaññaṃ vattu’’nti vacanassa yuttiṃ dassento āha ‘‘vadantu ma’’ntiādi.
Showing the justification for the phrase "to speak to each other", it is said: "Let them speak to me" and so on.
Để chỉ sự hợp lý của lời nói “aññamaññaṃ vattuṃ” (nói với nhau), kinh văn nói: “vadantu maṃ” (hãy nói cho tôi biết) v.v.
Vadantaṃ bhikkhuṃ vattunti yojanā.
The construction is "to speak to a bhikkhu who is speaking".
Cách liên kết câu là: nói với tỳ khưu đang nói.
‘‘Āpattīhi vuṭṭhānabhāvo’’ti iminā āpattivuṭṭhānatāti padassa pañcamīsamāsañca tāpaccayassa bhāvatthañca dasseti.
By "the state of emergence from offenses", it shows the fifth case compound and the meaning of the suffix tā as 'state' for the word āpattivuṭṭhānatā.
Āpattivuṭṭhānatā (sự thoát khỏi tội) – bằng cách này, kinh văn chỉ ra rằng đây là một danh từ ghép thuộc loại pañcamī (ngũ cách) và hậu tố ‘tā’ mang ý nghĩa “trạng thái”.
‘‘Vinaya’’ntiādinā purato katvā karaṇaṃ purekkhāro, tassa bhāvo purekkhāratā, vinayaṃ purekkhāratā vinayapurekkhāratāti vacanatthaṃ dasseti.
By "vinaya" and so on, it shows the meaning of the word vinayapurekkhāratā: making something foremost is purekkhāro, the state of that is purekkhāratā, making the Vinaya foremost is vinayapurekkhāratā.
Bằng “vinayaṃ” (Giới luật) v.v., kinh văn chỉ ra ý nghĩa của từ vinayapurekkhāratā (sự tôn trọng Giới luật) là: “purekkhāro” là việc thực hiện một điều gì đó bằng cách đặt nó lên hàng đầu, “purekkhāratā” là trạng thái đó, và “vinayapurekkhāratā” là sự tôn trọng Giới luật.
Ettha purasaddassa ekārattaṃ saddasatthesu (moggallānabyākaraṇe 5.134 sutte) vadanti.
Here, they say in the grammar texts that the word pura has a single e vowel.
Ở đây, các nhà ngữ pháp nói rằng từ ‘puru’ có một nguyên âm ‘e’ (trong ‘purekkhāro’).
Tassa yuttiṃ dassento āha ‘‘vadantuma’’ntiādi (moggallānabyākaraṇe 5.134 sutte).
Showing its justification, it is said: "Let them speak to me" and so on.
Để chỉ sự hợp lý của điều đó, kinh văn nói: “vadantumaṃ” (hãy nói cho tôi biết) v.v.
210. Sabbasaṅgāhikāti ‘‘saṅgho pavāreyyā’’ti sāmaññato vuttattā sabbesaṃ tevācikādīnaṃ saṅgāhakā.
210. Sabbasaṅgāhikā means 'all-inclusive' because it is stated generally "the Saṅgha should perform Pavāraṇā", thus it includes all those who perform the three utterances and so on.
210. Sabbasaṅgāhikā (bao gồm tất cả) có nghĩa là bao gồm tất cả các vị ba lần thỉnh cầu v.v., vì đã được nói chung là “Tăng đoàn nên tự tứ”.
Ñattīti ñāpeti saṅghaṃ etāya vacanāyāti ñatti.
Ñatti means that by which the Saṅgha is informed through this utterance.
Ñatti (kiến bạch) là lời tuyên bố mà qua đó Tăng đoàn được thông báo.
Sabbasaṅgāhikabhāvaṃ vitthārento āha ‘‘evañhi vutte’’tiādi.
Elaborating on the all-inclusive nature, it is said: "For when it is said thus" and so on.
Để giải thích chi tiết về trạng thái bao gồm tất cả, kinh văn nói: “evañhi vutte” (khi đã nói như vậy) v.v.
Tevācikanti tisso vācā etassāti tevācikaṃ, tīhi vācāhi kattabbanti vā tevācikaṃ.
Tevācikaṃ means that which has three utterances, or that which is to be done with three utterances.
Tevācikaṃ (ba lần thỉnh cầu) có nghĩa là có ba lời nói, hoặc là điều cần được thực hiện bằng ba lời nói.
Eseva nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Tương tự cũng áp dụng cho các trường hợp còn lại.
Samānavassikanti samānaṃ vassaṃ etesanti samānavassā, tehi kattabbanti samānavassikaṃ.
Samānavassikaṃ means those who have the same number of years are samānavassā, that which is to be done by them is samānavassikaṃ.
Samānavassikaṃ (cùng tuổi hạ) có nghĩa là những người có cùng tuổi hạ, và là điều cần được thực hiện bởi họ.
Aññanti dvevācikaekavācikaṃ.
Aññaṃ means that which has two utterances or one utterance.
Aññaṃ (khác) có nghĩa là hai lần thỉnh cầu và một lần thỉnh cầu.
211. Acchantīti ettha āsadhātuyā upavesanatthaṃ dassento āha ‘‘nisinnāva hontī’’ti.
211. Regarding acchantī, showing the meaning of the root ās as 'sitting', it is said: "they remain seated".
211. Acchanti (họ ngồi) – ở đây, để chỉ ý nghĩa “ngồi xuống” của gốc ‘āsa’, kinh văn nói: “nisinnāva honti” (họ vẫn ngồi).
‘‘Na uṭṭhahantī’’ti iminā evaphalaṃ dasseti.
By "they do not rise", it shows the result.
Bằng “na uṭṭhahanti” (họ không đứng dậy), kinh văn chỉ ra kết quả đó.
Tadamantarāti ettha ‘‘tadantarā’’ti vattabbe vācāsiliṭṭhavasena makārāgamaṃ katvā vuttanti āha ‘‘tadantarā’’ti.
Regarding tadamantarā, it is said that instead of saying "tadantarā", it is said by adding the consonant m due to euphonic combination, hence "tadantarā".
Tadamantarā (trong khoảng thời gian đó) – ở đây, kinh văn nói rằng từ này được phát âm với âm ‘m’ được thêm vào do sự biến âm, thay vì “tadantarā”.
Tassa attano pavāritakālassa antarā.
Within that interval of their own Pavāraṇā time.
Trong khoảng thời gian tự tứ của chính vị ấy.
‘‘Yāva pavārentī’’ti padassa niyamatthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘tāvatakaṃ kāla’’nti.
To show the definite meaning of the phrase "yāva pavārentī", it is said: "for that much time".
Để chỉ ý nghĩa giới hạn của cụm từ “yāva pavārenti” (cho đến khi họ tự tứ), kinh văn nói: “tāvatakaṃ kālaṃ” (trong khoảng thời gian đó).
Yāvāti nipātassa payogattā ‘‘tadamantarā’’ti ettha abhividhiavadhyatthe pañcamīvibhatti hotīti daṭṭhabbaṃ.
Since the particle yāvā is used, it should be understood that in "tadamantarā", the ablative case is used in the sense of 'extent' or 'limit'.
Vì ‘yāva’ là một trạng từ, nên cần hiểu rằng ở đây, ‘pañcamī vibhatti’ (cách ngũ) được dùng với ý nghĩa “bao gồm” và “giới hạn”.
213. Evaṃ dinnāyāti evaṃ pāḷiyaṃ vuttanayeneva dinnāya.
Evaṃ dinnāyā means given in the manner stated in the Pāḷi.
213. Evaṃ dinnāyā (đã dâng như vậy) nghĩa là đã dâng theo cách được nói trong Pāḷi.
Pavāretabbanti vassaṃvutthapavāraṇāya pavāretabbaṃ.
Pavāretabba means the vassa-residence pavāraṇā should be performed.
Pavāretabbaṃ (nên tự tứ) nghĩa là nên tự tứ theo vassaṃvutthapavāraṇā (tự tứ sau an cư).
Tissoti tissanāmako.
Tisso refers to the one named Tissa.
Tisso là Tissa tên gọi.
Diṭṭhena vā vadatūti sambandho.
The connection is: "Let him speak what he has seen."
Mối liên hệ là "hãy nói lên điều đã thấy".
Tanti tissanāmakaṃ bhikkhuṃ.
Taṃ refers to that bhikkhu named Tissa.
Taṃ là vị Tỳ-khưu tên Tissa.
Saṅgho anukampaṃ upādāya vadatūti yojanā.
The construction is: "Let the Saṅgha speak out of compassion."
Cách nối câu là "Tăng đoàn hãy nói lên với lòng từ mẫn".
Vuḍḍhataroti pavāraṇādāyako taṃhārakato vuḍḍhataro.
Vuḍḍhataro means the one giving the pavāraṇā is senior to the one bringing it.
Vuḍḍhataro (lớn tuổi hơn) là vị dâng pavāraṇā lớn tuổi hơn người mang pavāraṇā đó.
Hīti laddhaguṇo.
Hī refers to the one who has attained virtues.
Hī là người có phẩm đức.
Tenāti pavāraṇāhārakena.
Tena means by the one bringing the pavāraṇā.
Tena là do người mang pavāraṇā.
Tassāti pavāraṇādāyakassa.
Tassā refers to the one giving the pavāraṇā.
Tassā là của vị dâng pavāraṇā.
Idhāpi cāti imasmiṃ pavāraṇākkhandhakepi ca.
Idhāpi cā means also in this chapter on pavāraṇā.
Idhāpi cā (và ở đây nữa) nghĩa là và trong pavāraṇākkhandhaka (phẩm tự tứ) này nữa.
Apisaddo uposathakkhandhakaṃ apekkhati.
The word api refers to the Uposatha chapter.
Từ api ám chỉ uposathakkhandhaka (phẩm Bố-tát).
Avasesakammatthāyāti pavāraṇākammato avasesānaṃ kammānamatthāya hotīti sambandho.
Avasesakammatthāyā is connected as: "It is for the purpose of other acts remaining from the pavāraṇā ceremony."
Avasesakammatthāyā (vì mục đích của các hành sự còn lại) có nghĩa là vì mục đích của các hành sự còn lại ngoài hành sự pavāraṇā.
Pavāraṇāya āhaṭāya satiyāti yojanā.
The construction is: "When the pavāraṇā has been brought."
Cách nối câu là "khi pavāraṇā đã được mang đến".
Tassa cāti pavāraṇādāyakassa ca.
Tassa cā means and of the one giving the pavāraṇā.
Tassa cā (và của vị ấy) nghĩa là và của vị dâng pavāraṇā.
Sabbesanti pavāraṇādāyakassa ca saṅghassa cāti sabbesaṃ.
Sabbesaṃ means of all, i.e., of the one giving the pavāraṇā and of the Saṅgha.
Sabbesaṃ (của tất cả) nghĩa là của tất cả, tức là của vị dâng pavāraṇā và của Tăng đoàn.
Aññaṃ pana kammanti pavāraṇākammato aññaṃ kammaṃ pana.
Aññaṃ pana kamma means any other act apart from the pavāraṇā ceremony.
Aññaṃ pana kammaṃ (nhưng hành sự khác) nghĩa là nhưng hành sự khác ngoài hành sự pavāraṇā.
Tena pana bhikkhunāti pavāraṇādāyakena bhikkhunā pana.
Tena pana bhikkhunā means by that bhikkhu who is bringing the pavāraṇā.
Tena pana bhikkhunā (nhưng bởi vị Tỳ-khưu đó) nghĩa là nhưng bởi vị Tỳ-khưu mang pavāraṇā.
Ettha ca tadahupavāraṇāya attano ca saṅghassa ca sace pavāraṇākammameva hoti, pavāraṇāyeva dātabbā.
Here, if on that day of pavāraṇā there is only the pavāraṇā ceremony for oneself and the Saṅgha, only the pavāraṇā should be given.
Ở đây, nếu vào ngày pavāraṇā đó, chỉ có hành sự pavāraṇā của mình và của Tăng đoàn, thì chỉ nên dâng pavāraṇā.
Atha aññameva kammaṃ hoti, chandoyeva dātabbo.
If there is only another act, only the chanda (consent) should be given.
Nếu có hành sự khác, thì nên dâng chanda (ý muốn).
Yadi pavāraṇākammañca aññakammañca hoti, pavāraṇā ca chando ca dātabbo.
If there is both the pavāraṇā ceremony and another act, both the pavāraṇā and the chanda should be given.
Nếu có cả hành sự pavāraṇā và hành sự khác, thì nên dâng cả pavāraṇā và chanda.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘tadahu pavāraṇāya pavāraṇaṃ dentena chandampi dātu’’nti (mahāva. 213).
Referring to this, it was said: "One who gives pavāraṇā on the day of pavāraṇā should also give chanda."
Liên quan đến điều đó, đã nói: "Vào ngày pavāraṇā đó, khi dâng pavāraṇā, cũng nên dâng chanda" (Mahāva. 213).
Tenāti dānahetunā.
Tena means for that reason of giving.
Tena là do nguyên nhân dâng.
228. Eseva nayoti ‘‘ajja pavāraṇā pannarasī’’ti pubbakiccaṃ atidisati.
228. Eseva nayo refers to the preliminary duties, "Today is the fifteenth day of pavāraṇā."
228. Eseva nayo (cũng theo cách đó) ám chỉ pubbakicca (việc làm trước) là "hôm nay là pavāraṇā ngày rằm".
Assāti vacanassa.
Assā refers to the statement.
Assā là của lời nói.
Ñattinti ‘‘suṇātu me bhante saṅgho ajja pavāraṇā’’ti ñattiṃ.
Ñattiṃ refers to the motion: "May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me; today is the pavāraṇā."
Ñattiṃ (bạch) là bạch "Bạch chư Tăng, hôm nay là ngày tự tứ của con".
Pacchimehīti pacchimavassaṃ upagatehi bhikkhūhi.
Pacchimehī means by the bhikkhus who have entered the later vassa.
Pacchimehī (bởi những người sau) là bởi các Tỳ-khưu đã an cư sau.
Uposathaggeti uposathassa gaṇhanaṭṭhāne gehe.
Uposathagge means in the house at the place of taking the Uposatha.
Uposathagge (tại nhà Bố-tát) là tại ngôi nhà nơi thực hiện Bố-tát.
Dve ñattiyoti pavāraṇāñatti ca uposathañatti cāti dve ñattiyo.
Dve ñattiyo means two motions: the pavāraṇā motion and the Uposatha motion.
Dve ñattiyo (hai lời bạch) là hai lời bạch: bạch pavāraṇā và bạch uposatha.
Idañcāti idaṃ vakkhamānaṃ pana.
Idañcā means this which will be stated.
Idañcā (và điều này) là điều sẽ nói sau.
Etthāti purimikapacchimikabhikkhūnaṃ saṃsaggaṭṭhāne.
Etthā means at the place of meeting of the bhikkhus who entered vassa earlier and later.
Etthā (ở đây) là tại nơi các Tỳ-khưu an cư trước và an cư sau hòa hợp.
Purimikāya upagatehīti vibhattaapādānaṃ anumeyyavisayaapādānaṃ, thokatarāti sambandho, sahādiyogo vā, samasamāti sambandho.
Purimikāya upagatehī is an inferred ablative case, meaning "fewer than," or it is a co-occurrence, meaning "equal to."
Purimikāya upagatehī (bởi những người đã an cư trước) là apādāna (từ cách) của đối tượng có thể suy ra, mối liên hệ là "ít hơn", hoặc là sahādiyoga (sự kết hợp), mối liên hệ là "bằng nhau".
Samasamāti samena, samato vā samā samasamā, atirekasamāti attho.
Samasamā means equal to or equal from, meaning exactly equal.
Samasamā (bằng nhau) là bằng nhau, hoặc bằng nhau từ sự bằng nhau, nghĩa là "bằng nhau vượt trội".
Kiñci ūnaṃ vā adhikaṃ vā natthīti adhippāyo.
The intention is that there is nothing slightly less or more.
Ý nghĩa là không có gì ít hơn hoặc nhiều hơn.
Itīti idaṃ lakkhaṇaṃ.
Itī refers to this characteristic.
Itī là đặc điểm này.
Soti pacchimiko bhikkhu.
So refers to the bhikkhu who entered vassa later.
So là vị Tỳ-khưu an cư sau.
Itarenāti pacchimikena.
Itarenā means by the bhikkhu who entered vassa later.
Itarenā (bởi người kia) là bởi vị an cư sau.
Tesanti purimikānaṃ.
Tesaṃ refers to those who entered vassa earlier.
Tesaṃ (của những người đó) là của những người an cư trước.
Ekenāti purimikena.
Ekenā means by one of those who entered vassa earlier.
Ekenā (bởi một người) là bởi một người an cư trước.
Ekassāti pacchimikassa.
Ekassā refers to one of those who entered vassa later.
Ekassā (của một người) là của một người an cư sau.
Puna ekenāti pacchimikena.
Again, ekenā means by one of those who entered vassa later.
Lại ekenā (bởi một người) là bởi một người an cư sau.
‘‘Ekassā’’ti anuvattetabbo, purimikassāti attho.
"Ekassā" should be carried over, meaning "of one of those who entered vassa earlier."
Ekassā (của một người) nên được tiếp tục, nghĩa là của một người an cư trước.
Purimavassūpagatehi adhikatarāti sambandho.
The connection is that they are more numerous than those who entered the Rains earlier.
Mối liên hệ là "nhiều hơn bởi những người đã an cư trước".
Thokatarehīti pacchimavassūpagatehi thokatarehi purimavassūpagatehīti yojanā.
Thokatarehi: The construction is that those who entered the Rains earlier are fewer than those who entered the Rains later.
Thokatarehī (bởi những người ít hơn) có nghĩa là bởi những người an cư trước ít hơn so với những người an cư sau.
Kattikāyāti pacchimakattikāya.
Kattikāya: refers to the later Kattikā.
Kattikāyā (vào tháng Kattikā) là vào tháng Kattikā cuối cùng.
Cātumāsiniyā pavāraṇāyāti catunnaṃ māsānaṃ pūraṇiyā pavāraṇāya.
Cātumāsiniyā pavāraṇāya: refers to the Pavāraṇā that completes four months.
Cātumāsiniyā pavāraṇāyā (vào ngày tự tứ của bốn tháng) là vào ngày tự tứ hoàn thành bốn tháng.
Pavāraṇāñattiṃ ṭhapetvāti samasamā hutvāpi pavāraṇādivasattā pavāraṇāñattiṃ ṭhapetvā.
Pavāraṇāñattiṃ ṭhapetvā: even if they are equal in number, since it is the day of Pavāraṇā, one should set aside the Pavāraṇā motion.
Pavāraṇāñattiṃ ṭhapetvā (loại bỏ lời bạch tự tứ) nghĩa là loại bỏ lời bạch tự tứ ngay cả khi bằng nhau, vì đó là ngày tự tứ.
Tehīti pacchimikehi.
Tehi: by those who entered later.
Tehī (bởi những người đó) là bởi những người an cư sau.
Itarehīti purimikehi.
Itarehi: by those who entered earlier.
Itarehī (bởi những người khác) là bởi những người an cư trước.
Tesanti pacchimikānaṃ.
Tesaṃ: of those who entered later.
Tesaṃ (của những người đó) là của những người an cư sau.
Thokatarā vāti ekādinā thokatarā vā.
Thokatarā vā: or fewer, starting with one.
Thokatarā vā (hoặc ít hơn) là hoặc ít hơn một v.v.
Tesanti purimikānaṃ.
Tesaṃ: of those who entered earlier.
Tesaṃ (của những người đó) là của những người an cư trước.
Tehīti pacchimikehi.
Tehi: by those who entered later.
Tehī (bởi những người đó) là bởi những người an cư sau.
233. Saṅghasāmaggiyāti ettha kīdisī saṅghasāmaggī veditabbāti āha ‘‘kosambakasāmaggīsadisāva veditabbā’’ti.
Saṅghasāmaggiyā: Here, what kind of unity of the Saṅgha should be understood? It says, "It should be understood as similar to the unity of Kosambī."
233. Ở đây, đối với saṅghasāmaggiyā (sự hòa hợp của Tăng đoàn), để biết sự hòa hợp của Tăng đoàn là loại nào, đã nói: "nên biết là giống như sự hòa hợp của Kosambī".
Etthāti sāmaggīpavāraṇāyaṃ.
Ettha: in the Pavāraṇā of unity.
Etthā (ở đây) là trong sāmaggīpavāraṇā (tự tứ hòa hợp).
Appamattaketi pattacīvarādiṃ paṭicca uppanne appamattake vivāde.
Appamattake: in a minor dispute that arose concerning robes and bowls, etc.
Appamattake (trong một vấn đề nhỏ) là trong một tranh chấp nhỏ phát sinh liên quan đến y bát v.v.
Pavāraṇāyamevāti pavāraṇādivaseyeva.
Pavāraṇāyameva: only on the day of Pavāraṇā.
Pavāraṇāyamevā (chỉ vào ngày tự tứ) là chỉ vào ngày tự tứ.
Kasmiṃ divase sāmaggīpavāraṇā kātabbāti āha ‘‘sāmaggīpavāraṇa’’ntiādi.
On what day should the Pavāraṇā of unity be performed? It says, "Sāmaggīpavāraṇā" and so on.
Để biết vào ngày nào nên thực hiện sāmaggīpavāraṇā, đã nói: "sāmaggīpavāraṇa (tự tứ hòa hợp)..." v.v.
Paṭhamapavāraṇanti pubbakattikapuṇṇamiṃ.
Paṭhamapavāraṇaṃ: the full moon of the earlier Kattikā.
Paṭhamapavāraṇaṃ (tự tứ đầu tiên) là ngày rằm tháng Kattikā đầu tiên.
Yāva kattikacātumāsinī puṇṇamāti ayaṃ avadhi anabhividhiavadhi nāma.
Yāva kattikacātumāsinī puṇṇamā: this limit is called an exclusive limit (anabhividhiavadhi).
Yāva kattikacātumāsinī puṇṇamā (cho đến ngày rằm của bốn tháng Kattikā) giới hạn này được gọi là giới hạn không bao gồm.
Kattikacātumāsinipuṇṇamiṃ ṭhapetvā antoyeva gahetabbattā.
Because it must be taken within, excluding the full moon of the Kattikā Cātumāsinī.
Vì phải lấy bên trong, loại trừ ngày rằm của bốn tháng Kattikā.
Etthantareti etasmiṃ dvinnaṃ puṇṇaminamantare aṭṭhavīsatipamāṇe divase kātabbā.
Etthantare: within this interval, between the two full moons, it should be performed on the twenty-eighth day.
Etthantare (trong khoảng thời gian này) là nên thực hiện trong khoảng thời gian hai ngày rằm này, tức là hai mươi tám ngày.
Tatoti etthantarasaṅkhātā aṭṭhavīsadivasato.
Tato: from those twenty-eight days, which are reckoned as this interval.
Tato (từ đó) là từ hai mươi tám ngày được tính là khoảng thời gian này.
236. Sabbaṃ saṅgaṇhātīti sabbasaṅgāhikaṃ.
That which encompasses all is sabbasaṅgāhikaṃ (all-encompassing).
Sabbasaṅgāhikaṃ (bao gồm tất cả) vì bao gồm tất cả.
Puggalassa ṭhapanaṃ puggalikaṃ.
The suspension of an individual is puggalikaṃ (individual).
Việc đình chỉ một cá nhân là puggalikaṃ (cá nhân).
Tatthāti dvīsu pavāraṇāṭṭhapanesu.
Tatthā: in those two suspensions of Pavāraṇā.
Tatthā (trong đó) là trong hai loại đình chỉ pavāraṇā.
Sabbasaṅgāhike ṭhapitā hotīti sambandho.
The connection is that it is suspended in the all-encompassing suspension.
Mối liên hệ là "đã được đình chỉ trong sabbasaṅgāhika".
Yāva rekāro atthi, tāvāti yojanā.
The construction is: as long as the letter 're' exists.
Cách nối câu là "chừng nào còn âm ra".
Bhāsiyitthāti bhāsitā.
It was spoken, therefore bhāsitā (spoken).
Đã được nói là bhāsitā.
Lapiyitthāti lapitā.
It was uttered, therefore lapitā (uttered).
Đã được nói là lapitā.
Na pariyosiyitthāti apariyositā.
It was not completed, therefore apariyositā (uncompleted).
Chưa hoàn tất là apariyositā.
Etthantareti etasmiṃ sukārarekārānaṃ antare.
Etthantare: in this interval between the letters 'su' and 're'.
Etthantare (trong khoảng thời gian này) là trong khoảng giữa âm su và âm ka.
Ekapadepīti pisaddo ekakkharepīti atthaṃ sampiṇḍeti.
Ekapadepī: the word pi implies the meaning "even in a single letter."
Ekapadepī (ngay cả trong một từ) từ pi bao gồm nghĩa "ngay cả trong một chữ cái".
Ṭhapitāti ‘‘suṇātu me bhante saṅgho, itthannāmo puggalo sāpattiko, tassa pavāraṇaṃ ṭhapemī’’ti ñattiyā ṭhapitā.
Ṭhapitā: suspended by the motion: "May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me. Such-and-such a person is guilty of an offense. I suspend his Pavāraṇā."
Ṭhapitā (đã được đình chỉ) là đã được đình chỉ bằng lời bạch "Bạch chư Tăng, vị cá nhân tên là X này có tội, chúng con đình chỉ pavāraṇā của vị ấy".
Yyakāreti ‘‘pavāreyyā’’ti ettha yyakāre.
Yyakāre: in the letter 'yya' in "pavāreyyā".
Yyakāre (trong âm yya) là trong âm yya của từ "pavāreyyā".
Tatoti yyakārato.
Tato: from the letter 'yya'.
Tato (từ đó) là từ âm yya.
Puggalikaṭṭhapane pana aṭṭhapitā hotīti sambandho.
The connection is that in the individual suspension, however, it is not suspended.
Mối liên hệ là "nhưng trong việc đình chỉ cá nhân thì chưa được đình chỉ".
Saṃkāratoti ‘‘saṅghaṃ bhante’’ti ettha saṃkārato.
Saṃkārato: from the letter 'saṃ' in "saṅghaṃ bhante".
Saṃkārato (từ âm saṃ) là từ âm saṃ trong từ "saṅghaṃ bhante".
Sabbapacchimoti tīsu vāresu tatiyavāre sabbesaṃ akkharānaṃ pacchimo ṭikāro atthīti yojanā.
Sabbapacchimo: the construction is that in the third of the three repetitions, the letter 'ṭi' is the last of all letters.
Sabbapacchimo (cuối cùng của tất cả) có nghĩa là trong ba lần, ở lần thứ ba, chữ ṭikāro cuối cùng của tất cả các chữ đều có.
Etthantareti etasmiṃ saṃkāraṭikārānaṃ antare.
Etthantare: in this interval between the letters 'saṃ' and 'ṭi'.
Etthantare (trong khoảng giữa này) có nghĩa là trong khoảng giữa các chữ saṃkāra và ṭikāro này.
Tasmāti yasmā pariyositā hoti, tasmā.
Tasmā: because it is completed, therefore.
Tasmā (do đó) có nghĩa là bởi vì đã hoàn tất, cho nên.
‘‘Eseva nayo’’ti vuttavacanaṃ vitthārento āha ‘‘etāsupi hī’’tiādi.
Expanding on the statement "Eseva nayo" (the same method), it says "etāsupi hī" and so on.
Giải thích lời đã nói ‘‘Eseva nayo’’ (đây là phương pháp),* nói ‘‘etāsupi hī’’ (cũng trong những điều này) v.v.
Tattha etāsupīti dvevācikaekavācikasamānavassikāsupi.
There, etāsupi: refers to dvevācika, ekavācika, and samānavassika.
Trong đó, etāsupi (cũng trong những điều này) có nghĩa là cũng trong những người có hai lời nói (dvevācika), một lời nói (ekavācika), và những người có cùng số an cư (samānavassikā).
Pisaddo tevācikamapekkhati.
The word pi refers to tevācika.
Chữ Pi cũng bao hàm người có ba lời nói (tevācika).
Ṭhapanakhettanti ṭhapanassa bhūmi.
Ṭhapanakhettaṃ: the domain of suspension.
Ṭhapanakhettaṃ (vùng đất đặt để) có nghĩa là vùng đất của sự đặt để.
Itisaddo parisamāpanattho.
The word iti signifies completion.
Chữ Iti có nghĩa là kết thúc.
237. Anuyuñjiyamānoti ettha anuyuñjasaddo pucchanatthoti āha ‘‘pucchiyamāno’’ti.
Anuyuñjiyamāno: here, the word anuyuñja means questioning, so it says "pucchiyamāno" (being questioned).
237. Trong Anuyuñjiyamāno, từ anuyuñja có nghĩa là hỏi, nên* nói ‘‘pucchiyamāno’’ (đang được hỏi).
Paratoti parasmiṃyeva khandhaketi (mahāva. 237) attho.
Parato: means in the next Khandhaka.
Parato (sau đó) có nghĩa là trong khandhaka sau đó.
Alaṃ bhikkhu mā bhaṇḍanantiādīnīti ettha ādisaddena ‘‘mā kalahaṃ, mā vivāda’’ntivacanāni saṅgaṇhāti, vacanāni vatvā omadditvāti yojanā.
Alaṃ bhikkhu mā bhaṇḍanantiādīnī: here, the word ādi includes the statements "mā kalahaṃ, mā vivādaṃ" (do not quarrel, do not dispute); the construction is: having spoken the words and suppressed them.
Trong Alaṃ bhikkhu mā bhaṇḍanantiādīnī (Này các Tỳ-khưu, đủ rồi, chớ tranh cãi v.v.), chữ ādi (v.v.) bao gồm các lời ‘‘mā kalahaṃ, mā vivādaṃ’’ (chớ cãi vã, chớ tranh chấp), có nghĩa là nói những lời đó và đàn áp.
Vacanomaddanāti vacaneneva omaddanā.
Vacanomaddanā: suppression by words alone.
Vacanomaddanā (đàn áp bằng lời nói) có nghĩa là đàn áp chỉ bằng lời nói.
Hīti saccaṃ.
Hī: indeed.
Hī (quả thật) có nghĩa là sự thật.
Idhāti imasmiṃ pavāraṇāṭṭhapanaṭṭhāne.
Here means in this place of suspending the Pavāraṇā.
Idhā (ở đây) có nghĩa là ở nơi đặt để sự thỉnh cầu này.
Anuddhaṃsitaṃ paṭijānātīti ettha paṭijānanākāraṃ dassento āha ‘‘amūlakena pārājikena anuddhaṃsito ayaṃ mayā’’ti.
As to ‘he admits to being harassed’, showing the manner of admitting, he said: “I have been harassed by a groundless pārājika.”
Trong Anuddhaṃsitaṃ paṭijānātī (thừa nhận bị phỉ báng),* nói ‘‘amūlakena pārājikena anuddhaṃsito ayaṃ mayā’’ (người này đã bị tôi phỉ báng bằng một tội Pārājika vô căn cứ) để chỉ ra cách thừa nhận.
‘‘Liṅganāsanāyā’’ti iminā daṇḍakammanāsanasaṃvāsanāsanāni nivatteti.
By this, “for the removal of the sign,” he excludes the removal of punishment, the removal of residence, and the removal of association.
Với ‘‘Liṅganāsanāyā’’ (để hủy bỏ dấu hiệu),* bác bỏ các hình phạt hủy bỏ hành vi (daṇḍakamma), hủy bỏ sự hòa hợp (saṃvāsa), và hủy bỏ chỗ ở (āsanā).
239. Corā agamaṃsu kirāti sambandho.
The connection is that thieves indeed came.
239. Có liên hệ là ‘‘những kẻ trộm đã đến’’.
Pokkharaṇito nīharitvāti sambandho.
The connection is having taken out from the pond.
Có liên hệ là ‘‘đã lấy ra từ hồ sen’’.
Soti bhikkhu, evamāhāti sambandho.
He means the bhikkhu, the connection is that he spoke thus.
So (vị ấy) có nghĩa là Tỳ-khưu, có liên hệ là ‘‘đã nói như vậy’’.
Vutthenāti vasantena, yena kenaci katanti sambandho.
By one who has resided means by one who is residing, the connection is that it was done by anyone.
Vutthenā (bởi người đã an cư) có liên hệ là ‘‘đã được thực hiện bởi bất cứ ai đang an cư’’.
Taṃ puggalanti vatthukataṃ taṃ puggalaṃ.
That person means that person who is the subject of the matter.
Taṃ puggalaṃ (người ấy) có nghĩa là người ấy đã được xem là sự việc.
Etthāti ‘‘vatthuṃ ṭhapetvā saṅgho pavāreyyā’’ti pāṭhe.
Here means in the reading “having suspended the matter, the Saṅgha should perform Pavāraṇā.”
Etthā (ở đây) có nghĩa là trong văn bản ‘‘saṅgho pavāreyyā’’ (Tăng đoàn nên thỉnh cầu) sau khi đặt để sự việc.
Iminā vatthunā apadisāhīti sambandho.
The connection is: “accuse with this matter.”
Có liên hệ là ‘‘hãy chỉ ra bằng sự việc này’’.
Nanti puggalaṃ.
Him means the person.
Naṃ (người ấy) có nghĩa là người.
Anuvijjitvāti anuyuñjitvā, pucchitvāti attho.
Having investigated means having questioned, that is, having asked.
Anuvijjitvā (sau khi điều tra) có nghĩa là sau khi hỏi, sau khi chất vấn.
Idāneva nanti ettha ‘‘na’’nti padaṃ ‘‘puggala’’nti padena yojetabbaṃ.
In ‘not now’, the word ‘not’ should be connected with the word ‘person’.
Trong Idāneva naṃ (ngay bây giờ người ấy), từ ‘‘naṃ’’ nên được ghép với từ ‘‘puggalaṃ’’.
Naṃ puggalanti hi attho.
For the meaning is “that person.”
Thật vậy, nghĩa là ‘‘naṃ puggalaṃ’’ (người ấy).
Ubhayanti vatthuñca puggalañcāti ubhayaṃ.
Both means both the matter and the person.
Ubhayaṃ (cả hai) có nghĩa là cả sự việc và người.
Kallaṃ vacanāyāti yuttaṃ kathetuṃ.
Fit to be spoken means suitable to speak.
Kallaṃ vacanāyā (thích hợp để nói) có nghĩa là thích hợp để nói.
Kasmā kallaṃ vacanāyāti yojanā.
The construction is “why is it fit to be spoken?”
Có liên hệ là ‘‘tại sao lại thích hợp để nói?’’
Pavāraṇato pubbe, pacchā cāti sambandho.
The connection is before and after the Pavāraṇā.
Có liên hệ là ‘‘trước và sau sự thỉnh cầu’’.
Iti tasmā kallaṃ vacanāyāti yojanā.
The construction is “therefore it is fit to be spoken.”
Có liên hệ là ‘‘do đó, thích hợp để nói’’.
Idañhi ubhayanti vatthupuggalasaṅkhātaṃ idameva ubhayaṃ.
Indeed these both means these very both, consisting of the matter and the person.
Idañhi ubhayaṃ (thật vậy, cả hai điều này) có nghĩa là cả hai điều này, tức là sự việc và người.
Pavāraṇāya pubbeti yojanā.
The construction is “before the Pavāraṇā.”
Có liên hệ là ‘‘trước sự thỉnh cầu’’.
Ukkoṭentassāti cālentassa.
Of one who stirs up means of one who agitates.
Ukkoṭentassā (của người đang khuấy động) có nghĩa là của người đang lay động.
240. Catutthapañcamāti chasu pakkhesu poṭṭhapādamāsassa juṇhapakkhakāḷapakkhasaṅkhātā catutthapañcamā.
The fourth and fifth means the fourth and fifth, consisting of the bright fortnight and the dark fortnight of the month of Poṭṭhapāda, among the six fortnights.
240. Catutthapañcamā (thứ tư và thứ năm) có nghĩa là thứ tư và thứ năm trong sáu kỳ, tức là kỳ trăng sáng và kỳ trăng tối của tháng Poṭṭhapāda.
Tatiyoti sāvaṇamāsassa kāḷapakkho tatiyo.
The third means the dark fortnight of the month of Sāvaṇa is the third.
Tatiyo (thứ ba) có nghĩa là kỳ trăng tối của tháng Sāvaṇa là thứ ba.
Tatiyacatutthapañcamā vāti ettha tatiyoti sāvaṇamāsassa kāḷapakkho.
In ‘or the third, fourth, and fifth’, the third means the dark fortnight of the month of Sāvaṇa.
Tatiyacatutthapañcamā vā (hoặc thứ ba, thứ tư, thứ năm), trong đó tatiyo (thứ ba) là kỳ trăng tối của tháng Sāvaṇa.
Catutthoti poṭṭhapādamāsassa juṇhapakkho.
The fourth means the bright fortnight of the month of Poṭṭhapāda.
Catuttho (thứ tư) là kỳ trăng sáng của tháng Poṭṭhapāda.
Pañcamoti tasseva kāḷapakkho.
The fifth means the dark fortnight of that same month.
Pañcamo (thứ năm) là kỳ trăng tối của cùng tháng đó.
‘‘Tatiya…pe… pañcamā vā’’ti padāni ‘‘dve vā tayo vā’’ti padehi yathākkamaṃ yojetabbāni.
The words “third… etc.… fifth or” should be connected with the words “two or three or” respectively.
Các từ ‘‘Tatiya…pe… pañcamā vā’’ (thứ ba…v.v… hoặc thứ năm) nên được ghép với các từ ‘‘dve vā tayo vā’’ (hoặc hai hoặc ba) theo thứ tự.
Catutthe vā kateti catutthapakkhe vā pannarasibhāvena kate.
Or when the fourth is made means or when the fourth fortnight is made into a fifteen-day period.
Catutthe vā kate (hoặc khi đã làm ở kỳ thứ tư) có nghĩa là hoặc khi đã làm ở kỳ thứ tư với mười lăm ngày.
Dve cātuddasikāti tatiyapakkhe ca cātuddasiyā saddhiṃ dve cātuddasikā.
Two fourteen-day periods means two fourteen-day periods together with the fourteen-day period in the third fortnight.
Dve cātuddasikā (hai ngày mười bốn) có nghĩa là hai ngày mười bốn cùng với ngày mười bốn của kỳ thứ ba.
Imeti bhaṇḍanakārakā.
These means the quarrelsome ones.
Ime (những người này) có nghĩa là những người gây tranh cãi.
Teti bhaṇḍanakārakā.
Those means the quarrelsome ones.
Te (họ) có nghĩa là những người gây tranh cãi.
Asaṃvihitāti ettha akārassa virahatthaṃ dassento āha ‘‘saṃvidahanavirahitā’’ti.
In ‘unarranged’, showing the meaning of the absence of the letter ‘a’, he said “devoid of arrangement.”
Trong Asaṃvihitā (không được sắp xếp),* nói ‘‘saṃvidahanavirahitā’’ (không có sự sắp xếp) để chỉ ra nghĩa của tiền tố a là thiếu.
Tattha saṃvidahanavirahitāti saṃvidahanarakkhavirahitā.
There, devoid of arrangement means devoid of the protection of arrangement.
Trong đó, saṃvidahanavirahitā (không có sự sắp xếp) có nghĩa là không có sự bảo vệ của sự sắp xếp.
Āgamanajānanatthāyāti bhaṇḍanakārakānaṃ āgamanassa jānanatthāya.
For the purpose of knowing their arrival means for the purpose of knowing the arrival of the quarrelsome ones.
Āgamanajānanatthāyā (để biết sự đến) có nghĩa là để biết sự đến của những người gây tranh cãi.
Kilantatthāti tumhe kilantā bhavatha.
For the purpose of being tired means that you should be tired.
Kilantatthā (để mệt mỏi) có nghĩa là để các ông mệt mỏi.
‘‘Sammohaṃ katvā’’ti iminā vikkhitvāti padassa vikkhepaṃ katvāti atthaṃ dasseti.
By “having caused confusion,” he shows the meaning of the word ‘scattered’ as “having caused scattering.”
Với ‘‘Sammohaṃ katvā’’ (sau khi làm cho mê muội),* chỉ ra nghĩa của từ vikkhitvā là làm cho phân tán.
No ce labhethāti ettha kimatthāya na labhethāti āha ‘‘bahisīmaṃ gantu’’nti.
In ‘if you do not obtain’, he asks “for what purpose would you not obtain?” and says “to go outside the boundary.”
Trong No ce labhethā (nếu không đạt được),* nói ‘‘bahisīmaṃ gantuṃ’’ (để đi ra ngoài giới hạn) để hỏi tại sao không đạt được.
‘‘Bhaṇḍanakārakānaṃ…pe… hontī’’ti iminā alabhanassa kāraṇaṃ dasseti.
By “of the quarrelsome ones… etc.… they are,” he shows the reason for not obtaining.
Với ‘‘Bhaṇḍanakārakānaṃ…pe… hontī’’ (của những người gây tranh cãi…v.v… là),* chỉ ra lý do không đạt được.
Yanti āgamaṃ juṇhaṃ.
Which means the coming bright fortnight.
Yaṃ (điều gì) có nghĩa là kỳ trăng sáng sắp đến.
Komudiyā cātumāsiniyāti pacchimakattikapuṇṇamāyaṃ.
On the Komudī Cātumāsinī means on the full moon day of the last month of Kattika.
Komudiyā cātumāsiniyā (vào ngày trăng tròn Komudī Cātumāsinī) có nghĩa là vào ngày trăng tròn cuối cùng của tháng Kattika.
Sā hi kumudānamatthitāya komudī, catunnaṃ vassikānaṃ māsānaṃ pūraṇattā cātumāsinīti vuccati.
For it is called Komudī because of the existence of water lilies, and Cātumāsinī because of the completion of the four rainy season months.
Thật vậy, ngày đó được gọi là Komudī vì có hoa súng (kumuda), và Cātumāsinī vì hoàn thành bốn tháng an cư mùa mưa.
Tadā hi kumudāni supupphitāni honti, tasmā kumudānaṃ samūhā, kumudāni eva vā komudā, te ettha atthīti komudīti vuccati, kumudavatīti vuttaṃ hoti.
At that time, water lilies are in full bloom; therefore, a collection of water lilies, or simply water lilies, are called Komudā, and because they exist here, it is called Komudī, meaning it is said to be endowed with water lilies.
Vào thời điểm đó, hoa súng nở rộ, do đó, một nhóm hoa súng, hoặc chính hoa súng, được gọi là komudā, và nơi có chúng được gọi là komudī, tức là kumudavatī (có hoa súng).
Avassaṃ pavāretabbanti dhuvaṃ pavāretabbaṃ.
Must perform Pavāraṇā means certainly perform Pavāraṇā.
Avassaṃ pavāretabbaṃ (nhất định phải thỉnh cầu) có nghĩa là chắc chắn phải thỉnh cầu.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Indeed means truly, or because.
Hī (quả thật) có nghĩa là sự thật, hoặc bởi vì.
Tanti komudiṃ cātumāsiniṃ.
That means the Komudī Cātumāsinī.
Taṃ (điều đó) có nghĩa là Komudī Cātumāsinī.
241. Aññataro phāsuvihāroti ettha phāsuvihāro nāma koti āha ‘‘taruṇasamatho vā taruṇavipassanā vā’’ti.
241. Regarding aññataro phāsuvihāro (a certain comfortable dwelling), what is a phāsuvihāro? It is said: "Either a novice samatha or a novice vipassanā."
241. Trong Aññataro phāsuvihāro (một sự an lạc khác),* nói ‘‘taruṇasamatho vā taruṇavipassanā vā’’ (hoặc samatha mới hoặc vipassanā mới) để hỏi phāsuvihāro là gì.
Iminā taruṇasamathavipassanā phāsuṃ viharati anenāti phāsuvihāroti dasseti.
By this, it shows that phāsuvihāro means one who dwells comfortably through a novice samatha or vipassanā.
Với điều này,* chỉ ra rằng sự an lạc (phāsuvihāra) là điều mà một người sống an lạc nhờ samatha và vipassanā mới.
Paribāhirā bhavissāmāti ettha kasmā imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissantīti āha ‘‘anibaddharattiṭṭhānadivāṭṭhānādibhāvenā’’tiādi.
Regarding paribāhirā bhavissāmā (we shall be excluded), why will they be excluded from this comfortable dwelling? It is said: "Due to the state of having no fixed night-quarters, day-quarters, etc."
Trong Paribāhirā bhavissāmā (chúng tôi sẽ bị loại trừ),* nói ‘‘anibaddharattiṭṭhānadivāṭṭhānādibhāvenā’’ (do việc không có chỗ ở cố định ban đêm và ban ngày v.v.) v.v. để hỏi tại sao họ sẽ bị loại trừ khỏi sự an lạc này.
Tattha anibaddharattiṭṭhānadivāṭṭhānādibhāvenāti anibaddhadivāṭṭhānādibhāvena hetubhūtena, asakkontāti sambandho.
There, anibaddharattiṭṭhānadivāṭṭhānādibhāvenā means due to the state of having no fixed day-quarters, etc., as a cause; the connection is "being unable."
Trong đó, anibaddharattiṭṭhānadivāṭṭhānādibhāvenā (do việc không có chỗ ở cố định ban đêm và ban ngày v.v.) có liên hệ là ‘‘do nguyên nhân của việc không có chỗ ở cố định ban ngày v.v., không thể làm được’’.
Ādisaddena anibaddhacaṅkamādayo saṅgaṇhāti.
The word ādi (etc.) includes such things as having no fixed walking paths (caṅkama).
Chữ Ādi (v.v.) bao gồm các hành vi như đi kinh hành không cố định.
‘‘Chandadānaṃ paṭikkhipatī’’ti iminā ‘‘sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitabba’’nti vākyassa aññatthāpohanaṃ dasseti.
By "He rejects the giving of chanda (consent)," it shows the refutation of the statement "all should assemble together" in another sense.
Với ‘‘Chandadānaṃ paṭikkhipatī’’ (bác bỏ việc cho phép),* chỉ ra sự bác bỏ ý nghĩa khác của câu ‘‘sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitabbaṃ’’ (tất cả nên tập hợp lại một chỗ).
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means truly, or because.
Hī (quả thật) có nghĩa là sự thật, hoặc bởi vì.
Imesu tīsu chandadānaṃ na vaṭṭati, tasmā paṭikkhipatīti yojanā.
The connection is: in these three cases, the giving of chanda is not allowable, therefore he rejects it.
Có liên hệ là ‘‘trong ba điều này, việc cho phép là không hợp lệ, do đó* bác bỏ’’.
Ayaṃ pavāraṇāsaṅgaho nāma na dātabboti yojanā.
The connection is: this pavāraṇāsaṅgaho (collection for pavāraṇā) should not be given.
Có liên hệ là ‘‘sự bao gồm trong thỉnh cầu này không nên được cho’’.
Taruṇasamathavipassanālābhī ekapuggalo vā hotūti yojanā.
The connection is: let it be even a single person who has attained novice samatha or vipassanā.
Có liên hệ là ‘‘hãy là một người duy nhất đạt được samatha và vipassanā mới’’.
‘‘Ekassapi dātabboyevā’’ti iminā ayaṃ pavāraṇāsaṅgaho ekassa dinnopi sabbesaṃ dinno hotīti dasseti.
By "It should be given even to one," it shows that when this pavāraṇāsaṅgaho is given to one, it is considered given to all.
Với ‘‘Ekassapi dātabboyevā’’ (chắc chắn phải cho một người),* chỉ ra rằng khi sự bao gồm trong thỉnh cầu này được cho một người, thì nó được xem là đã cho tất cả.
Pavāraṇāsaṅgahe dinne satīti yojanā.
The connection is: when the pavāraṇāsaṅgaho has been given.
Có liên hệ là ‘‘khi sự bao gồm trong thỉnh cầu đã được cho’’.
Āgantukāti saṭṭhivassāpi āgantukā.
Āgantukā (newcomers) means even those of sixty years are newcomers.
Āgantukā (những người khách) có nghĩa là ngay cả những người sáu mươi tuổi cũng là khách.
Tesanti dinnapavāraṇāsaṅgahānaṃ.
Tesaṃ (to them) means to those to whom the pavāraṇāsaṅgaho has been given.
Tesaṃ (của những người đó) có nghĩa là của những người đã được cho sự bao gồm trong thỉnh cầu.
Antarāpīti komudiyā cātumāsiniyā antarāpi.
Antarāpī (even in between) means even in between the Komudī and the Cātumāsinī.
Antarāpī (ngay cả trong khoảng giữa) có nghĩa là ngay cả trong khoảng giữa của Komudī Cātumāsinī.
242. Cammakkhandhake issariyādhipaccanti ettha issarassa bhāvo issariyaṃ, adhipatino bhāvo ādhipaccaṃ, issariyañca ādhipaccañca, tehi samannāgataṃ issariyādhipaccanti atthaṃ dassento āha ‘‘issarabhāvena ca adhipatibhāvena ca samannāgata’’nti.
242. In the Chapter on Hides, regarding issariyādhipaccaṃ (sovereignty and dominion), what is issariyaṃ? It is the state of being a lord. What is ādhipaccaṃ? It is the state of being a chief. Issariya and ādhipacca are sovereignty and dominion. Explaining its meaning as "endowed with the state of being a lord and the state of being a chief," it says:
242. Trong Cammakkhandhaka, ở đây, issariyaṃ là trạng thái của một vị chủ tể (issara), ādhipaccaṃ là trạng thái của một vị thống trị (adhipati); issariya và ādhipacca, được đầy đủ với chúng là issariyādhipacca. Giải thích ý nghĩa này, bản chú giải nói: “được đầy đủ với trạng thái chủ tể và trạng thái thống trị.”
‘‘Rājabhāva’’nti iminā rajjanti ettha rañño bhāvo rajjanti vacanatthaṃ dasseti.
By "the state of a king," it shows the meaning of the word rajja (kingship) here as "the state of a king."
Với từ “trạng thái của vua” (rājabhāva), ở đây, nó trình bày ý nghĩa ngữ pháp của từ rajja là trạng thái của vua (rañño bhāvo rajja).
‘‘Raññā kattabbakicca’’nti iminā rañño idaṃ rajjanti vacanatthaṃ dasseti.
By "the duty to be done by a king," it shows the meaning of the word rajja here as "this belongs to the king."
Với từ “việc cần làm của vua” (raññā kattabbakicca), nó trình bày ý nghĩa ngữ pháp của từ rajja là cái này thuộc về vua (rañño idaṃ).
‘‘Koḷivīsoti gotta’’nti idaṃ aṭṭhakathāvādavasena vuttaṃ, apadāne pana tassa jātakkhaṇe pitarā koṭivīsadhanassa dinnattā ‘‘koḷivīso nāmā’’ti vuttaṃ.
" Koḷivīso is a clan name" is stated according to the commentary tradition, but in the Apadāna, it is said that he was named "Koḷivīsa" because his father gave him twenty crores (koṭi-vīsa) of wealth at the moment of his birth.
Việc nói ‘‘Koḷivīsa là họ’’ (Koḷivīsoti gotta) là theo lời của chú giải, nhưng trong Apadāna, vì cha của ông đã trao hai mươi triệu (koṭivīsa) tài sản vào lúc ông sinh ra, nên được nói là ‘‘tên của ông là Koḷivīsa’’.
Vuttañhi tattha
It is stated there:
Ở đó đã nói:
Iminā pāḷinayena ‘‘koṭivīso’’ti vattabbe ‘‘cakkavāḷa’’ntiādīsu viya ṭakārassa ḷakāraṃ katvā koḷivīsoti vuttanti daṭṭhabbaṃ.
By this, it should be understood that according to the Pāḷi idiom, where it should be "Koṭivīso," the ṭa sound has been changed to ḷa, as in "Cakkavāḷa" and so on, resulting in Koḷivīso.
Theo cách của pāḷi này, cần hiểu rằng thay vì nói ‘‘koṭivīso’’, thì đã đổi âm ṭa thành ḷa như trong ‘‘cakkavāḷa’’ và các từ tương tự, nên nói là koḷivīso.
Añjanavaṇṇānīti añjanassa vaṇṇo viya vaṇṇo etesanti añjanavaṇṇāni.
Añjanavaṇṇānī means "of the color of collyrium," i.e., "having the color like the color of collyrium."
Añjanavaṇṇāni có nghĩa là màu sắc của chúng giống như màu của thuốc kẻ mắt (añjana).
Lomāni jātāni hontīti sambandho.
The connection is: hairs grew.
Có liên hệ với “lông đã mọc” (lomāni jātāni honti).
Soti soṇo.
So means Soṇa.
So là Soṇa.
Ṭhapesi kirāti sambandho.
The connection is: he indeed established.
Có liên hệ với “nghe nói đã đặt” (ṭhapesi kira).
Tehīti asītisahassapurisehi.
Tehī means by those eighty thousand men.
Tehi là bởi tám mươi ngàn người.
Paṇṇasālanti paṇṇena chāditaṃ, tena ca parikkhittaṃ sālaṃ.
Paṇṇasālaṃ means a hall roofed with leaves and enclosed by them.
Paṇṇasālaṃ là một sảnh được lợp bằng lá, và được bao quanh bởi lá.
Uṇṇapāvāraṇanti uṇṇamayaṃ uttarāsaṅgaṃ.
Uṇṇapāvāraṇaṃ means a woolen outer robe.
Uṇṇapāvāraṇaṃ là một chiếc áo choàng ngoài làm bằng len.
Pādapuñchanikanti pādaṃ puñchati sodheti anenāti pādapuñchaniyaṃ, tadeva pādapuñchanikaṃ.
Pādapuñchanikaṃ means that by which one wipes and cleans the feet, which is a foot-wiper.
Pādapuñchanikaṃ là cái dùng để lau (puñchati) và làm sạch (sodheti) chân (pāda), chính nó là pādapuñchanikaṃ.
Sabbevāti soṇena saha asītisahassapurisā eva.
Sabbevā means all, that is, Soṇa together with the eighty thousand men.
Sabbevā là chỉ có Soṇa cùng với tám mươi ngàn người.
Tassa cāti soṇassa ca.
Tassa cā means and of Soṇa.
Tassa cā là của Soṇa.
Pubbayogoti pubbūpāyo.
Pubbayogo means former connection.
Pubbayogo là phương tiện trước đó.
Asītigāmikasahassānīti ettha gāmesu vasantīti gāmikā, tesaṃ asītisahassāni asītigāmikasahassānīti atthaṃ dassento āha ‘‘tesū’’tiādi.
Regarding asītigāmikasahassānī (eighty thousand villagers), explaining the meaning as "eighty thousand of those who dwell in villages are gāmikā (villagers), eighty thousand of them are asītigāmikasahassāni," it says "tesu" (among them), etc.
Đối với asītigāmikasahassāni, giải thích ý nghĩa rằng những người sống trong làng là gāmikā, và tám mươi ngàn người trong số họ là asītigāmikasahassāni, nên nói ‘‘tesu’’ và tiếp theo.
Tattha ‘‘kulaputtāna’’nti iminā vasantyatthe pavattassa ṇikapaccayassa sarūpaṃ dasseti.
There, by "kulaputtānaṃ" (of householders), it shows the form of the ṇika suffix occurring in the sense of "dwelling."
Ở đó, với từ ‘‘kulaputtāna’’, nó trình bày hình thức của hậu tố ṇika, được sử dụng với ý nghĩa cư trú.
‘‘Asītisahassānī’’ti iminā saddantaropi asītisahassasaddānaṃ samāsabhāvaṃ dasseti.
By "asītisahassānī" (eighty thousand), it shows the compound nature of the words asītisahassa even with another word.
Với từ ‘‘asītisahassāni’’, nó trình bày sự kết hợp của từ asītisahassa với các từ khác.
Kenacidevāti ettha ‘‘kenaci ivā’’ti padavibhāgaṃ katvā dakāro padasandhimatto, ivasaddo upamatthoti āha ‘‘kenaci karaṇīyena viyā’’ti.
Regarding kenacidevā, by dividing the words as "kenaci ivā," the da is merely a sandhi consonant, and the word iva is in the sense of comparison, so it says "as if by some reason."
Ở đây, đối với kenacidevā, sau khi chia thành ‘‘kenaci ivā’’, âm dakāra chỉ là một âm nối từ, và từ iva có nghĩa là so sánh, nên nói ‘‘như bởi một việc cần làm nào đó’’ (kenaci karaṇīyena viyā).
Atha vā ‘‘na panā’’tiādinā evaphalassa dassitattā ‘‘kenaci evā’’ti padacchedaṃ katvā evatthopi yujjatevāti daṭṭhabbaṃ.
Alternatively, since the result of eva is shown by "na panā" (but not), etc., by dividing the words as "kenaci evā," the sense of eva is also applicable.
Hoặc, vì kết quả đã được trình bày bằng ‘‘na panā’’ và tiếp theo, nên sau khi chia thành ‘‘kenaci evā’’, ý nghĩa của eva cũng có thể phù hợp.
Assāti bimbisārarañño.
"Assā" refers to King Bimbisāra.
Assā là của vua Bimbisāra.
Tassāti soṇassa.
"Tassā" refers to Soṇa.
Tassā là của Soṇa.
Dassanāya aññatra kiñci karaṇīyaṃ na atthīti yojanā.
The construction is that there is nothing else to be done apart from seeing.
Câu này có thể sắp xếp là: không có việc gì khác cần làm ngoài việc đến gặp (dassanāya aññatra kiñci karaṇīyaṃ na atthīti).
Rājāti bimbisāro rājā, sannipātāpesīti sambandho.
"Rājā" refers to King Bimbisāra; it is connected with "sannipātāpesī" (caused to assemble).
Rājā là vua Bimbisāra, có liên hệ với “đã triệu tập” (sannipātāpesīti).
Diṭṭhadhammike attheti ettha diṭṭhadhammasaddo idhalokattho, ikasaddo hitatthe pavattoti āha ‘‘idhalokahite’’ti.
In "diṭṭhadhammike atthe" (in matters pertaining to this visible world), the word "diṭṭhadhamma" means "this world," and the suffix "ika" is used in the sense of "welfare," thus it is said "for the welfare of this world."
Đối với diṭṭhadhammike atthe, từ diṭṭhadhamma có nghĩa là thế giới này, và hậu tố ika được sử dụng với ý nghĩa lợi ích, nên nói ‘‘lợi ích ở thế giới này’’ (idhalokahite).
‘‘Amhāka’’nti iminā ‘‘so no bhagavā’’ti ettha nosaddo amhasaddakāriyoti dasseti.
By "amhākaṃ" (our), it shows that the word "no" in "so no bhagavā" (that Blessed One of ours) functions as a substitute for the word "amha" (we/us).
Với từ ‘‘amhākaṃ’’, nó trình bày rằng từ no trong ‘‘so no bhagavā’’ là biến thể của từ amha.
Amhākaṃ so bhagavāti yojanā.
The construction is "He is our Blessed One."
Câu này có thể sắp xếp là: vị Thế Tôn đó là của chúng ta (amhākaṃ so bhagavāti).
Samparāyiketi paralokahite.
"Samparāyike" means for the welfare of the next world.
Samparāyike là lợi ích ở thế giới sau.
‘‘Jānāpemī’’ti iminā ‘‘paṭivedemī’’ti ettha vidadhātuyā ñāṇatthaṃ dasseti.
By "jānāpemī" (I make known), it shows the meaning of knowledge for the root "vid" in "paṭivedemī" (I make known).
Với từ ‘‘jānāpemī’’, nó trình bày ý nghĩa của động từ vidhā trong ‘‘paṭivedemī’’ là tri kiến.
Paṭikāya nimujjitvāti ettha paṭikāsaddo aḍḍhendupāsāṇavācakoti āha ‘‘aḍḍhacandapāsāṇe’’ti.
In "paṭikāya nimujjitvā" (having immersed himself in the paṭikā), the word "paṭikā" refers to a semicircular stone, thus it is said "in the semicircular stone."
Đối với paṭikāya nimujjitvā, từ paṭikā có nghĩa là đá bán nguyệt, nên nói ‘‘trên đá bán nguyệt’’ (aḍḍhacandapāsāṇe).
So hi paṭati aḍḍhabhāvaṃ gacchatīti paṭikāti vuccati.
For it is called "paṭikā" because it splits (paṭati), it goes into a half-state.
Nó được gọi là paṭikā vì nó bị cắt (paṭati), tức là trở thành một nửa (aḍḍhabhāvaṃ gacchati).
Paṭikāsaddoyaṃ attharaṇavisesepi vattati.
This word "paṭikā" is also used for a type of covering.
Từ paṭikā này cũng được dùng để chỉ một loại thảm.
Yassa dānīti ettha yasaddassa visayaṃ dassento āha ‘‘tesaṃ hitakaraṇīyatthassā’’ti.
In "yassa dānī" (now for whom), showing the scope of the word "yassa," it is said "for the purpose of their welfare."
Đối với yassa dānī, giải thích phạm vi của từ yassa, nên nói ‘‘của việc làm lợi ích cho họ’’ (tesaṃ hitakaraṇīyatthassā).
Iminā ayaṃ yaṃsaddo na taṃsaddāpekkhoti dasseti.
By this, it shows that this word "yaṃ" does not expect the word "taṃ."
Với điều này, nó trình bày rằng từ ya này không cần từ ta đi kèm.
Atha vā yassāti yo assa.
Alternatively, "yassā" means "whoever's."
Hoặc, yassā có nghĩa là “cái nào của ông ấy” (yo assa).
Assa tesaṃ hitakaraṇīyatthassa yo kālo atthi, taṃ kālaṃ bhagavā jānātīti yojanā.
The construction is: the Blessed One knows the time that exists for the purpose of their welfare.
Câu này có thể sắp xếp là: thời điểm nào có để làm lợi ích cho họ, thời điểm đó Thế Tôn biết (assa tesaṃ hitakaraṇīyatthassa yo kālo atthi, taṃ kālaṃ bhagavā jānātīti).
Tesanti asītigāmikasahassānaṃ.
"Tesaṃ" refers to the eighty thousand villagers.
Tesaṃ là của tám mươi ngàn người dân làng.
Pacchāyāyanti ettha pakāro paccantatthavācakoti āha ‘‘vihārapaccante chāyāya’’nti.
In "pacchāyāyaṃ" (in the shade), the prefix "pa" denotes the meaning of "border," thus it is said "in the shade at the border of the monastery."
Đối với pacchāyāyaṃ, tiền tố pa có nghĩa là rìa, nên nói ‘‘ở bóng râm rìa tu viện’’ (vihārapaccante chāyāya).
Sammanāharantīti saṃ punappunaṃ manasāgataṃ abhimukhaṃ harantīti atthaṃ dassento āha ‘‘punappunaṃ manasikarontī’’ti.
"Sammanāharantī" (they bring to mind repeatedly); showing its meaning as "they repeatedly bring to mind," it is said "they repeatedly reflect."
Sammanāharantī có nghĩa là liên tục đưa vào tâm trí một cách trực diện, nên giải thích ý nghĩa là ‘‘liên tục tác ý’’ (punappunaṃ manasikarontī).
‘‘Pasādavasenā’’ti iminā ‘‘kodhavasenā’’tiādīni paṭikkhipati.
By "pasādavasena" (due to faith), it rejects "kodhavasena" (due to anger) and so on.
Với từ ‘‘pasādavasena’’, nó bác bỏ những từ như ‘‘kodhavasena’’ (do sự tức giận).
‘‘Puna visiṭṭhatara’’nti iminā bhiyyoso mattāyāti nipātassa atthaṃ dasseti.
By "puna visiṭṭhataraṃ" (again, more excellent), it shows the meaning of the particle "bhiyyoso mattāya" (to a greater extent).
Với từ ‘‘puna visiṭṭhataraṃ’’, nó trình bày ý nghĩa của trạng từ bhiyyoso mattāyā.
243. ‘‘Makkhito’’ti iminā phurati vipphārati byāpetīti phuṭoti vutte phuradhātuyā vipphāraṇaṃ nāma makkhitatthoti dasseti.
By "makkhito" (smeared), it shows that "phuṭo" (pervaded) means "phurati" (spreads), "vipphārati" (diffuses), "byāpeti" (pervades), and that diffusion by the root "phur" is the meaning of "smeared."
243. Với từ ‘‘makkhito’’, khi nói phuṭo có nghĩa là lan tỏa, trải rộng, thì nó trình bày rằng sự lan tỏa của động từ phura có nghĩa là makkhita (bôi, trét).
Yatthāti yasmiṃ ṭhāne.
"Yatthā" means in which place.
Yatthā là ở nơi nào.
Iminā gāvo āhananti etthāti gavāghātananti atthaṃ dassebhi.
By this, it shows the meaning of "gavāghātana" (cow slaughter) as "where cows are killed."
Với điều này, nó trình bày ý nghĩa của gavāghātana là nơi mà bò bị giết (gāvo āhananti ettha).
Tantissareti tantiyā guṇassa sare.
"Tantissare" means in the sound of the string.
Tantissare là âm thanh của dây đàn.
Vādanakusaloti vādane kusalo.
"Vādanakusalo" means skilled in playing.
Vādanakusalo là khéo léo trong việc chơi nhạc cụ.
Kharamucchitāti kharena mucchitā.
"Kharamucchitā" means harshly tuned.
Kharamucchitā là bị say đắm bởi sự khắc nghiệt.
‘‘Sarasampannā’’ti iminā saro etissamatthīti saravatī, vīṇāti dasseti.
By "sarasampannā" (endowed with sound), it shows that "saravatī" (having sound) refers to a lute.
Với từ ‘‘sarasampannā’’, nó trình bày rằng saravatī có nghĩa là có âm thanh (saro etissamatthīti), tức là đàn vīṇā.
Kammaññāti ettha kammasaddato khamatthe ññapaccayoti āha ‘‘kammakkhamā’’ti.
In "kammaññā" (workable), the suffix "ñña" is in the sense of "fit for" from the word "kamma" (work), thus it is said "fit for work."
Trong kammaññā, vì hậu tố ñña có nghĩa là phù hợp với hành động (kamma), nên nói ‘‘phù hợp với hành động’’ (kammakkhamā).
Mandamucchanāti mandena mucchanā.
"Mandamucchanā" means softly tuned.
Mandamucchanā là sự say đắm nhẹ nhàng.
Same guṇeti ettha samo nāma majjhimo, guṇo nāma mukhyato vīṇāya jiyā, upacārato saroti āha ‘‘majjhime sare’’ti.
In "same guṇe" (in the even string/sound), "sama" means moderate, and "guṇa" primarily means the string of a lute, secondarily the sound, thus it is said "in the moderate sound."
Trong same guṇe, samo có nghĩa là trung bình, guṇo chủ yếu là dây đàn vīṇā, theo nghĩa ẩn dụ là âm thanh, nên nói ‘‘ở âm thanh trung bình’’ (majjhime sare).
Vīriyasamathanti ettha vīriyañca samatho cāti atthaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘vīriyasampayuttaṃ samatha’’nti.
In "vīriyasamathaṃ" (energy and tranquility), rejecting the meaning of "vīriyañca samatho ca" (energy and tranquility), it is said "tranquility associated with energy."
Trong vīriyasamathaṃ, bác bỏ ý nghĩa là tinh tấn và tịnh chỉ, nên nói ‘‘tịnh chỉ đi kèm với tinh tấn’’ (vīriyasampayuttaṃ samathaṃ).
Iminā vīriyena sampayuttaṃ samathaṃ vīriyasamathanti dasseti.
By this, it shows that "vīriyasamatha" means tranquility associated with energy.
Với điều này, nó trình bày rằng tịnh chỉ đi kèm với tinh tấn là vīriyasamatha.
‘‘Vīriyaṃ samathena yojehī’’ti iminā vīriyena samathaṃ yojehīti atthopi dassitoti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that by "vīriyaṃ samathena yojehī" (join energy with tranquility), the meaning "join tranquility with energy" is also shown.
Với từ ‘‘vīriyaṃ samathena yojehī’’, cần hiểu rằng nó cũng trình bày ý nghĩa là ‘‘hãy kết hợp tinh tấn với tịnh chỉ’’ (vīriyena samathaṃ yojehīti).
Indriyānañca samatanti ettha saddhādīni pañcindriyāneva gahetabbāni, na aññānīti dassento āha ‘‘saddhādīnaṃ indriyāna’’nti.
In "indriyānañca samataṃ" (and the balance of the faculties), it shows that only the five faculties such as faith should be taken, not others, thus it is said "of the faculties such as faith."
Trong indriyānañca samataṃ, cần lấy năm căn như tín (saddhā) và các căn khác, chứ không phải các căn khác, nên nói ‘‘các căn như tín’’ (saddhādīnaṃ indriyāna).
‘‘Samabhāva’’nti iminā tāpaccayo bhāvatthe hotīti dasseti.
By "samabhāvaṃ" (state of balance), it shows that the suffix "ta" is in the sense of "state."
Với từ ‘‘samabhāva’’, nó trình bày rằng hậu tố tā được dùng với ý nghĩa trạng thái.
Tatthāti ‘‘indriyānaṃ samata’’ntipāṭhe, saddhādīsu indriyesu vā.
"Tatthā" refers to the phrase "indriyānaṃ samataṃ" (balance of the faculties), or among the faculties such as faith.
Tatthā là trong pāḷi ‘‘indriyānaṃ samataṃ’’ (sự quân bình của các căn), hoặc trong các căn như tín.
Tattha ca nimittaṃ gaṇhāhīti ettha bhāvenabhāvalakkhaṇe thapaccayo hotīti āha ‘‘tasmiṃ samathe satī’’ti.
In "tattha ca nimittaṃ gaṇhāhī" (and grasp the sign there), the suffix "tha" is in the sense of "when one thing exists, another thing exists," thus it is said "when that tranquility exists."
Trong tattha ca nimittaṃ gaṇhāhī, vì hậu tố tha được dùng với ý nghĩa dấu hiệu của trạng thái này bởi trạng thái kia, nên nói ‘‘khi có tịnh chỉ đó’’ (tasmiṃ samathe satī).
Ādāse sati mukhabimbena kattubhūtena uppajjitabbaṃ iva, tasmiṃ samathe sati yena nimittena kattubhūtena uppajjitabbanti yojanā.
The construction is: just as a face image arises when a mirror exists, so too, when that tranquility exists, by which sign it should arise.
Câu này có thể sắp xếp là: giống như khi có gương thì hình ảnh khuôn mặt là chủ thể được sinh ra, cũng vậy, khi có tịnh chỉ đó thì dấu hiệu nào là chủ thể được sinh ra.
Samathassa nimittaṃ samathanimittaṃ, indriyānaṃ samabhāvo.
The sign of tranquility is "samathanimittaṃ" (sign of tranquility), the balance of the faculties.
Dấu hiệu của tịnh chỉ là samathanimittaṃ, tức là sự quân bình của các căn.
Eseva nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Tương tự cho các trường hợp còn lại.
Samathanimittādīni cattāri ekasesena vā sāmaññaniddesena vā ‘‘nimitta’’nti vuccati.
The four, such as the sign of tranquility, are called "nimitta" (sign) either by ekasesa (retention of one form) or by general designation.
Samathanimitta và ba cái khác được gọi là ‘‘nimitta’’ theo cách tổng hợp hoặc theo cách chỉ định chung.
244. Aññaṃ byākareyyanti ettha aññaṃ byākaronto attānaṃ ‘‘arahā aha’’nti jānāpetīti āha ‘‘arahā aha’’nti jānāpeyya’’nti.
244. Regarding aññaṃ byākareyya (should declare something else): here, declaring something else means causing oneself to be known as "I am an Arahant," hence it is said, "should cause oneself to be known as 'I am an Arahant'."
244. Trong aññaṃ byākareyya, giải thích rằng người tuyên bố điều khác là tự mình cho biết ‘‘tôi là A-la-hán’’, nên nói ‘‘nên cho biết ‘tôi là A-la-hán’’’ (arahā ahaṃti jānāpeyya).
Cha ṭhānānīti ettha ṭhānasaddo kāraṇatthoti āha ‘‘cha kāraṇānī’’ti.
Regarding cha ṭhānānī (six bases): here, the word ṭhāna means 'cause', hence it is said, "six causes."
Trong cha ṭhānāni, từ ṭhāna có nghĩa là nguyên nhân, nên nói ‘‘sáu nguyên nhân’’ (cha kāraṇāni).
‘‘Paṭivijjhitvā’’tiādinā adhimuttoti padassa adhippāyatthaṃ dasseti.
By "having penetrated," etc., the intended meaning of the word adhimutto is shown.
Với từ ‘‘paṭivijjhitvā’’ và tiếp theo, nó trình bày ý nghĩa dự định của từ adhimutto.
Saddattho pana adhimuccatīti adhimuttoti daṭṭhabbo.
But the literal meaning should be understood as adhimutto (liberated one) because one is liberated.
Còn về nghĩa của từ, nên hiểu adhimutto là được giải thoát (adhimuccati).
Arahattaṃ vuccatīti sambandho.
The connection is that Arahantship is said.
Mối liên hệ là được gọi là A-la-hán quả.
Hīti vitthāro.
Hī means elaboration.
Hī là sự giải thích chi tiết.
Asammohotīti ettha ākāratthavācako itisaddo pubbapadesupi yojetvā ‘‘nekkhamaṃ iti vuccatī’’tiādinā yojanā kātabbā.
Regarding asammoho (non-delusion): here, the word iti, which expresses manner, should be combined with the preceding words, and the construction should be made as "renunciation is thus called," etc.
Ở đây, trong từ asammoha, từ iti biểu thị ý nghĩa của một trạng thái, nên được kết nối với các từ trước đó theo cách như “nekkhamaṃ iti vuccati” (sự xuất ly được gọi là như vậy).
‘‘Paṭivedharahita’’nti iminā kevalaṃ saddhāmattakanti ettha mattasaddassa nivattetabbatthaṃ dasseti.
By "devoid of penetration," the meaning of mattaka in kevalaṃ saddhāmattakaṃ (mere faith only) as something to be excluded is shown.
Với cụm từ “paṭivedharahitaṃ” (không có sự thể nhập), nó cho thấy rằng từ matta trong cụm từ kevalaṃ saddhāmattakaṃ (chỉ là niềm tin thuần túy) có ý nghĩa loại trừ.
Paṭivedhapaññāyāti maggapaññāya.
Paṭivedhapaññāya means by the wisdom of the path.
Paṭivedhapaññāya là trí tuệ Đạo.
‘‘Asammissa’’nti iminā kevalasaddassa asammissatthaṃ dasseti.
By "unmixed," the unmixed meaning of the word kevala is shown.
Với cụm từ “asammissaṃ” (không bị pha trộn), nó cho thấy ý nghĩa không bị pha trộn của từ kevala.
Paṭicayanti ettha paṭisaddo anupacchinnattho, cidhātu vaḍḍhanatthoti āha ‘‘punappunaṃ karaṇena vaḍḍhi’’nti, maggapaṭivedhena vītarāgattāyevāti sambandho.
Regarding paṭicayaṃ: here, the prefix paṭi means 'uninterrupted', and the root ci means 'to grow', hence it is said, "growth through repeated practice"; the connection is that it is due to the penetration of the path, leading to freedom from passion.
Ở đây, trong từ paṭicaya, tiền tố paṭi có nghĩa là không bị gián đoạn, và gốc cidhātu có nghĩa là tăng trưởng, nên đã nói “sự tăng trưởng do thực hành lặp đi lặp lại”, mối liên hệ là do sự thể nhập Đạo mà không còn tham ái.
Tanninnamānasoyevāti tasmiṃ phalasamāpattivihāre ninnamānaso eva.
Tanninnamānasoyevā means with a mind inclined towards that fruition-attainment dwelling.
Tanninnamānasoyevā là tâm chỉ hướng về trạng thái an trú quả vị đó.
Bhusasaddassa kaliṅgaratthaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘balavanto’’ti ‘‘khīṇāsavassā’’ti iminā nevassāti ettha tasaddassa visayaṃ dasseti.
Rejecting the meaning of kaliṅgara (chaff) for the word bhusa, it is said, "strong ones"; by "khīṇāsavassa," the scope of the word ta in nevassā is shown.
Phủ nhận ý nghĩa “rơm rạ” của từ bhusa, đã nói “balavanto” (mạnh mẽ); với cụm từ “khīṇāsavassā”, nó cho thấy đối tượng của từ ta trong nevassā.
‘‘Gahetvā’’ti iminā pariyādiyantīti ettha paripubbaāpubbadādhātuyā gahaṇatthaṃ dasseti.
By "having taken," the meaning of 'grasping' for the root dā with prefixes pari and ā in pariyādiyantī is shown.
Với cụm từ “gahetvā” (sau khi nắm giữ), nó cho thấy ý nghĩa “nắm giữ” của gốc dādhātu với tiền tố pari và ā trong pariyādiyantī.
Hīti saccaṃ.
Hī means truly.
Hī là sự thật.
Kilesā karontīti sambandho.
The connection is that defilements cause.
Mối liên hệ là các phiền não tạo ra.
Tesanti kilesānaṃ.
Tesaṃ means of those defilements.
Tesaṃ là của các phiền não đó.
Āneñjappattanti ettha iñjanaṃ kampanaṃ iñjaṃ, na iñjaṃ aneñjaṃ, tameva āneñjaṃ, taṃ pattanti āneñjappattanti atthaṃ dassento āha ‘‘acalanappatta’’nti.
Regarding āneñjappattaṃ: iñjanaṃ kampanaṃ is iñjaṃ (shaking, trembling), na iñjaṃ is aneñjaṃ (unshaking), that itself is āneñjaṃ, taṃ pattaṃ is āneñjappattaṃ (attained unshaking). Showing this meaning, it is said, "attained immobility."
Ở đây, trong từ āneñjappatta, iñjanaṃ là sự rung động, iñjaṃ là sự rung động, na iñjaṃ là không rung động, chính nó là aneñjaṃ, đạt được điều đó là āneñjappatta, giải thích ý nghĩa này đã nói “acalanappatta” (đạt được sự bất động).
Vayañcāti casaddo avuttasampiṇḍanatthoti āha ‘‘vayampi uppādampī’’ti.
Vayañcā: the word ca means to include what is unstated, hence it is said, "both dissolution and origination."
Vayañcā là từ ca có nghĩa là bao gồm những gì chưa được nói, nên đã nói “cả sự hoại diệt và sự sinh khởi”.
Upādānakkhayassāti ettha upādānakkhayaṃ adhimuttassāti dassento āha ‘‘upayogatthe sāmivacana’’nti.
Regarding upādānakkhayassā: showing that it means 'one who is devoted to the destruction of clinging', it is said, "the genitive case in the sense of utility."
Ở đây, trong từ upādānakkhayassā, để cho thấy “adhimuttassa upādānakkhayaṃ” (người đã giải thoát khỏi sự diệt trừ thủ), đã nói “trường hợp sở hữu cách có nghĩa là sử dụng”.
‘‘Uppādañca vayañcā’’ti iminā āyatanuppādanti ettha uppādasaddena vayopi avinābhāvato gahetabboti dasseti.
By "both origination and dissolution," it is shown that in āyatanuppāda (origination of sense bases), the word uppāda (origination) also implies vaya (dissolution) due to their inseparability.
Với cụm từ “uppādañca vayañcā”, nó cho thấy rằng trong từ āyatanuppāda, từ uppāda cũng phải được hiểu là vaya (sự hoại diệt) do mối quan hệ bất khả phân ly.
Sammāti nipāto ñāyatthoti āha ‘‘hetunā nayenā’’ti.
Sammā (rightly) is a particle meaning 'by way of reason', hence it is said, "by cause, by method."
Sammā là một giới từ có nghĩa là đúng đắn, nên đã nói “một cách hợp lý, một cách đúng đắn”.
Santacittassāti ettha santasaddassa khedādīsupi pavattattā idha nibbutatthe vattatīti āha ‘‘nibbutacittassā’’ti.
Regarding santacittassā: since the word santa (calm) also applies to weariness, etc., here it means 'extinguished', hence it is said, "of a mind that is extinguished."
Ở đây, trong từ santacittassā, vì từ santa cũng được dùng trong các trường hợp như mệt mỏi, nên ở đây nó có nghĩa là tịch tịnh, đã nói “nibbutacittassā” (tâm tịch tịnh).
Anunayapaṭighehīti anu punappunaṃ ārammaṇe cittaṃ netīti anunayo, rāgo, ārammaṇe paṭihaññatīti paṭigho, doso, anunayo ca paṭigho ca anunayapaṭighā, tehi.
Anunayapaṭighehī: anu (repeatedly) neti (leads) the mind to the object, thus anunayo (favoritism), which is lust; the mind is struck against the object, thus paṭigho (aversion), which is hatred. Anunayo and paṭigho are anunayapaṭighā (favoritism and aversion), by these.
Anunayapaṭighehī là anu có nghĩa là liên tục dẫn tâm đến đối tượng là anunayo, tức là tham ái; paṭihaññati trên đối tượng là paṭigho, tức là sân hận; anunayo ca paṭigho ca là anunayapaṭighā, bởi chúng.
Iṭṭhe anunayo, aniṭṭhe paṭigho hotīti sambandho daṭṭhabbo.
The connection should be understood as: favoritism occurs towards what is agreeable, aversion towards what is disagreeable.
Nên hiểu rằng tham ái xảy ra đối với những gì dễ chịu, và sân hận xảy ra đối với những gì không dễ chịu.
245. Aññaṃ byākarontīti ettha aññasaddo sabbanāmasuddhanāmavasena duvidho.
245. Regarding aññaṃ byākarontī (declaring something else): here, the word añña is of two kinds: as a pronoun and as a pure noun.
245. Ở đây, trong cụm từ aññaṃ byākarontī, từ añña có hai loại: đại từ và danh từ thuần túy.
Tesu idha suddhanāmaṃ, taṃ pana bāle ca dārake ca arahatte ca pavattati, idha pana arahatteti dassento āha ‘‘arahattaṃ byākarontī’’ti.
Among these, here it is a pure noun, and it refers to fools, children, and Arahants; here, showing that it refers to Arahants, it is said, "declaring Arahantship."
Trong số đó, ở đây là danh từ thuần túy, và nó được dùng cho kẻ ngu, trẻ con và A-la-hán; ở đây để chỉ A-la-hán, đã nói “arahattaṃ byākarontī” (tuyên bố A-la-hán quả).
Yenāti sabhāvena.
Yenā means by which nature.
Yenā là do bản chất nào.
Arahāti ñāyatīti arahāiti attho ñāyati.
Arahāti ñāyatī means the meaning "Arahant" is known.
Arahāti ñāyatī là ý nghĩa “người xứng đáng” được biết đến.
Soti sabhāvo.
So means that nature.
So là bản chất đó.
Suttavaṇṇanātoyevāti aṅguttaraṭṭhakathāto eva.
Suttavaṇṇanātoyevā means from the Aṅguttara Commentary itself.
Suttavaṇṇanātoyevā là chỉ từ Chú giải Aṅguttara (Tăng Chi Bộ).
Na upanītoti na upari nīto.
Na upanīto means not brought up.
Na upanīto là không được nâng lên trên.
Ekacce moghapurisāti ekaccesaddo aññepariyāyo, moghasaddo tucchavevacanoti āha ‘‘aññe pana tucchapurisā’’ti.
Ekacce moghapurisā: the word ekacce is a synonym for aññe (others), and the word mogha is a synonym for tuccha (empty, vain), hence it is said, "but some vain men."
Ekacce moghapurisā là từ ekacca đồng nghĩa với añña, từ mogha đồng nghĩa với tuccha (trống rỗng), nên đã nói “những người đàn ông vô ích khác”.
‘‘Hasamānā viyā’’ti iminā hasamānakaṃ maññeti ettha maññesaddo viyatthoti dasseti.
By "as if laughing," it shows that the word maññe in "I suppose it is laughing" means "as if."
Với cụm từ “hasamānā viyā”, nó cho thấy rằng từ maññe trong cụm từ hasamānakaṃ maññe có nghĩa là “như thể”.
Asantamevāti avijjamānaṃyeva.
Asantamevā means "that which does not exist."
Asantamevā là chỉ những gì không tồn tại.
Ekapalāsikanti ettha palāsasaddo paṇṇavācako.
In ekapalāsika, the word palāsa means "leaf."
Ở đây, trong từ ekapalāsikaṃ, từ palāsa có nghĩa là lá.
Paṭalaṃ nāma paṇṇaṃ viya hoti, tasmā ‘‘ekapaṭala’’nti vuttaṃ.
A layer is like a leaf, therefore it is called "single-layered."
Lớp (paṭala) giống như một chiếc lá, vì vậy được gọi là “ekapaṭala” (một lớp).
Asītisakaṭavāheti ettha asīti padaṃ sakaṭapadena sambandhaṃ katvā asītisakaṭehi vahitabbeti attho daṭṭhabbo.
In asītisakaṭavāhe, the word asīti should be understood as connected with the word sakaṭa, meaning "to be carried by eighty carts."
Ở đây, trong từ asītisakaṭavāhe, từ asīti (tám mươi) được kết nối với từ sakaṭa (xe), nên phải hiểu là “được chở bởi tám mươi xe”.
‘‘Dve sakaṭabhārā eko vāho’’ti iminā vāhānaṃ cattālīsabhāvaṃ dasseti.
By "two cart-loads make one vāha," it shows that there are forty vāhas.
Với cụm từ “dve sakaṭabhārā eko vāho” (hai gánh xe là một vāha), nó cho thấy số lượng vāha là bốn mươi.
Sattahatthikañca anīkanti ettha anīkassa sarūpaṃ dassento āha ‘‘cha hatthiniyo cā’’tiādi.
In sattahatthikañca anīkaṃ (an army of seven elephants), describing the nature of the army, it is said, "and six female elephants," etc.
Ở đây, trong cụm từ sattahatthikañca anīka (và quân đội gồm bảy con voi), để cho thấy hình dạng của quân đội, đã nói “cha hatthiniyo cā” (và sáu con voi cái), v.v.
Sattannaṃ hatthīnaṃ samūho sattahatthikaṃ.
A group of seven elephants is sattahatthikaṃ.
Tập hợp bảy con voi là sattahatthikaṃ.
Sattaanīkattā ekūnapaññāsahatthino honti.
Because there are seven such armies, there are forty-nine elephants.
Vì có bảy đội quân, nên có bốn mươi chín con voi.
Tesu satta hatthino, dvācattālīsa hatthiniyo honti.
Among them, seven are male elephants and forty-two are female elephants.
Trong số đó, bảy con là voi đực, bốn mươi hai con là voi cái.
Dviguṇāti ettha guṇasaddo paṭalatthoti āha ‘‘dvipaṭalā’’ti.
In dviguṇā, the word guṇa means "layer," therefore it is said "two-layered."
Ở đây, trong từ dviguṇā, từ guṇa có nghĩa là lớp, nên đã nói “dvipaṭalā” (hai lớp).
Guṇaṅguṇūpāhanāti ettha dviguṇatiguṇānaṃ visuṃ gahitattā pārisesato guṇaṅguṇabhāvaṃ dassento āha ‘‘catupaṭalato paṭṭhāya vuccatī’’ti.
In guṇaṅguṇūpāhanā, since two-layered and three-layered have been taken separately, it shows by exclusion that it is called guṇaṅguṇa from four-layered onwards.
Ở đây, trong từ guṇaṅguṇūpāhanā, vì dviguṇa và tiguṇa đã được đề cập riêng, nên để cho thấy trạng thái guṇaṅguṇa còn lại, đã nói “được gọi là từ bốn lớp trở lên”.
Guṇaṅguṇūpāhanāti paṭalapaṭalā upāhanā, bahupaṭalā upāhanāti attho.
Guṇaṅguṇūpāhanā means layered sandals, multi-layered sandals.
Guṇaṅguṇūpāhanā có nghĩa là giày dép nhiều lớp, giày dép nhiều lớp.
Ukārena saha yojetvā gakāro sajjhāyitabbo ca likhitabbo ca.
The letter ga should be recited and written together with the vowel u.
Nên kết nối với nguyên âm u, và chữ ga nên được đọc và viết.
Idāni potthakesu pana ukāro na dissati.
However, in present-day books, the vowel u is not seen.
Tuy nhiên, trong các bản sách hiện nay, nguyên âm u không được thấy.
246. Sabbāva nīlikāti sabbāva upāhanāyo nīlikā, sabbaṭṭhānesu nīlametāsanti sabbanīlikātipi kātabbo.
Sabbāva nīlikā means all sandals are blue, or sabbanīlikā can also mean "these are blue in all places."
Sabbāva nīlikā là tất cả giày dép đều màu xanh, cũng có thể hiểu là sabbanīlikā vì tất cả các phần của chúng đều màu xanh.
Tattha cāti tesu nīlikādīsu ca.
Tattha cā means "and among those blue sandals, etc."
Tattha cā là và trong số những thứ màu xanh đó, v.v.
Ummārapupphassa vaṇṇo viya vaṇṇo etissāti ummārapupphavaṇṇā.
Ummārapupphavaṇṇā means "having a color like the color of the ummāra flower."
Có màu sắc giống như màu của hoa ummāra là ummārapupphavaṇṇā.
Evaṃ sesesupi.
Similarly for the rest.
Tương tự với các trường hợp còn lại.
Addāriṭṭhakavaṇṇāti ettha addoti allo.
In addāriṭṭhakavaṇṇā, addo means "wet."
Ở đây, trong từ addāriṭṭhakavaṇṇā, addo là ẩm ướt.
Ariṭṭhoti pheṇilarukkho vā kāko vā, tasmā addo allo ariṭṭho pheṇilarukkho, kāko vāti addāriṭṭho, tadeva addāriṭṭhako, addāriṭṭhakassa vaṇṇo viya vaṇṇo etissāti addāriṭṭhakavaṇṇā.
Ariṭṭho means either the soap-nut tree or a crow, therefore addo is wet, ariṭṭho is the soap-nut tree or a crow, thus addāriṭṭho, that itself is addāriṭṭhako, and addāriṭṭhakavaṇṇā means "having a color like the color of addāriṭṭhaka."
Ariṭṭho là cây bồ kết hoặc quạ, do đó addo là ẩm ướt, ariṭṭho là cây bồ kết hoặc quạ, là addāriṭṭho, chính nó là addāriṭṭhako, có màu sắc giống như màu của addāriṭṭhako là addāriṭṭhakavaṇṇā.
Etāsūti sabbanīlikādīsu.
Etāsū means "among these all blue sandals, etc."
Etāsū là trong số tất cả các loại giày dép màu xanh, v.v.
Puñchitvāti parimajjitvā.
Puñchitvā means "having wiped clean."
Puñchitvā là sau khi lau chùi.
Appamattakenāpīti pisaddo sambhāvane.
The word pi in appamattakenāpi is for emphasis.
Appamattakenāpī là từ pi có nghĩa là khả năng.
Sabbanīlādike bhinne kā nāma kathāti attho.
What kind of talk is it if it is different from the all-blue, etc.? This is the meaning.
Ý nghĩa là câu chuyện gì sẽ xảy ra nếu giày dép màu xanh, v.v., bị rách.
‘‘Yāsaṃ vaddhāyeva nīlā’’ti iminā nīlakā vaddhikā etāsanti nīlakavaddhikāti chaṭṭhībāhiratthasamāsaṃ dasseti.
By "those whose straps are blue," it shows that nīlakavaddhikā is a compound meaning "these have blue straps," with the sixth case ending referring to an external object.
Với cụm từ “yāsaṃ vaddhāyeva nīlā” (mà dây buộc của chúng màu xanh), nó cho thấy đây là một câu ghép chaṭṭhībāhirattha (sở hữu cách ngoại tại) nīlakavaddhikā (có dây buộc màu xanh).
Vaddhikāti ca naddhi.
And vaddhikā means "strap."
Vaddhikā cũng là dây buộc.
Sā hi upāhanatalato vaddhayatīti vaddhikāti ca upāhanatalaṃ bandhati imāyāti vaddhikāti ca vuccati.
For it grows from the sole of the sandal, so it is called vaddhikā, and because it binds the sole of the sandal, it is also called vaddhikā.
Nó được gọi là vaddhikā vì nó phát triển từ đế giày, và cũng được gọi là vaddhikā vì nó dùng để buộc đế giày.
Sabbatthāti sabbesu pītakavaddhikādīsu.
Sabbatthā means "in all yellow-strapped sandals, etc."
Sabbatthā là trong tất cả các loại dây buộc màu vàng, v.v.
Etāyopīti nīlakavaddhikādikā upāhanāyopi.
Etāyopī means "even with these sandals, such as the blue-strapped ones."
Etāyopī là cũng bởi đôi giày có dây buộc màu xanh, v.v.
Taleti upāhanāya tale.
Tale means "on the sole of the sandal."
Tale là ở đế giày.
‘‘Khallakaṃ bandhitvā’’ti iminā khallakena bandhitabbāti khallakabaddhāti vacanatthaṃ dasseti.
By "having tied with a khallaka," it shows that khallakabaddhā means "to be tied with a khallaka."
Với cụm từ “khallakaṃ bandhitvā” (sau khi buộc bằng khallaka), nó cho thấy ý nghĩa của từ khallakabaddhā là “nên được buộc bằng khallaka”.
Yonakaupāhanāti yonakajātīnaṃ manussānaṃ upāhanā.
Yonakaupāhanā means "sandals of people of the Yona race."
Yonakaupāhanā là giày dép của người dân tộc Yonaka.
Paliguṇṭhetvāti parisamantato veṭhetvā.
Paliguṇṭhetvā means "having wrapped all around."
Paliguṇṭhetvā là sau khi quấn quanh mọi phía.
‘‘Upari…pe… jaṅgha’’nti iminā puṭabaddhato visesaṃ dasseti.
By "above... up to the calf," it shows a distinction from puṭabaddha.
Với cụm từ “upari…pe… jaṅghaṃ” (phía trên… cho đến… ống chân), nó cho thấy sự khác biệt so với puṭabaddha.
Tūlapicunāti tūlasaṅkhātena picunā.
Tūlapicunā means "with cotton floss."
Tūlapicunā là bằng bông gòn.
‘‘Tittirapattasadisā’’ti iminā tittirassa pattaṃ viya tittirapattikāti vacanatthaṃ dasseti.
By "like the wing of a partridge," it shows that tittirapattikā means "like the wing of a partridge."
Với từ ‘‘Tittirapattasadisā’’,* giải thích ý nghĩa của từ tittirapattikā là giống như lông của chim đa đa.
Tittiroti ca eko sakuṇaviseso.
Tittiro is a certain kind of bird.
Và tittiro là một loài chim đặc biệt.
Kaṇṇikaṭṭhāneti dvinnaṃ vaddhikānaṃ ekato samāgamaṭṭhāne.
Kaṇṇikaṭṭhāne means "at the place where the two straps meet."
Kaṇṇikaṭṭhāne có nghĩa là ở chỗ hai cái nẹp gặp nhau.
‘‘Meṇḍa…pe… katā’’ti iminā meṇḍassa visāṇena sadisā vaddhikā etāsanti meṇḍavisāṇavaddhikāti vacanatthaṃ dasseti.
By "made like a ram's horn," it shows that meṇḍavisāṇavaddhikā means "these have straps like a ram's horn."
Với từ ‘‘Meṇḍa…pe… katā’’,* giải thích ý nghĩa của từ meṇḍavisāṇavaddhikā là những cái nẹp giống như sừng cừu.
Tathevāti yathā meṇḍaajasiṅgasaṇṭhāne vaddhe yojetvā katā, tathevāti attho.
Tathevā means "just as they are made by joining straps shaped like a ram's or goat's horn, so too."
Tathevā có nghĩa là được làm bằng cách gắn các nẹp có hình dạng sừng cừu và sừng dê, cũng như vậy.
‘‘Vicchikā…pe… katā’’ti iminā vicchikāya aḷo vicchikāḷo, so viya vaddhikā etāsanti vicchikāḷikāti vacanatthaṃ dasseti.
By "made like a scorpion's tail," it shows that vicchikāḷikā means "the sting of a scorpion is vicchikāḷo, and these have straps like that," thus vicchikāḷikā.
Với từ ‘‘Vicchikā…pe… katā’’,* giải thích ý nghĩa của từ vicchikāḷikā là những cái nẹp giống như vicchikāḷo (đuôi bọ cạp).
Aḷasaddo ‘‘aḷacchinno’’tiādīsu (mahāva. 119) aṅguṭṭhavācako, idha pana naṅguṭṭhavācako, tasmā vuttaṃ ‘‘naṅguṭṭhasaṇṭhāne’’ti.
The word aḷa means "thumb" in phrases like "aḷacchinno" (Mahāva. 119), but here it means "tail," therefore it is said "shaped like a tail."
Từ aḷa trong ‘‘aḷacchinno’’ v.v. (Mahāva. 119) có nghĩa là ngón cái, nhưng ở đây nó có nghĩa là đuôi, do đó đã nói ‘‘có hình dạng đuôi’’.
Talesūti upāhanāya talesu.
Talesū means "on the soles of the sandals."
Talesu có nghĩa là ở đế giày dép.
‘‘Mora…pe… sibbikā’’ti iminā morapiñchehi parisamantato, parikkhipitvā vā sibbitā morapiñchaparisibbitāti vacanatthaṃ dasseti.
"Mora…pe… sibbikā" – by this, it shows the meaning of the word morapiñchaparisibbitā (sewn all around with peacock feathers or embroidered with peacock feathers).
Với từ ‘‘Mora…pe… sibbikā’’,* giải thích ý nghĩa của từ morapiñchaparisibbitā là được khâu bao quanh bằng lông công.
Citrā upāhanāyoti ettha citrasaddo vicitratthoti āha ‘‘vicitrā’’ti.
Regarding Citrā upāhanāyo (variegated sandals), the word citta here means variegated, thus it says "variegated."
Trong cụm từ citrā upāhanāyo, từ citra có nghĩa là đa dạng, nên đã nói ‘‘vicitrā’’ (đa dạng).
Etāsūti khallakabaddhādīsu.
Among these means among those bound with leather straps, etc.
Etāsu có nghĩa là trong các loại giày dép như khallakabaddha v.v.
Vaḷañjetabbāti paribhuñjitabbā.
To be used means to be consumed/enjoyed.
Vaḷañjetabbā có nghĩa là nên được sử dụng.
Vaḷaji paribhogeti dhātupāṭho (saddanītidhātumālāyaṃ 15 jakārantadhātu).
The root vaḷaji means "to enjoy" according to the Dhātupāṭha.
Từ căn vaḷaji có nghĩa là hưởng thụ, theo Dhātupāṭha (Saddanītidhātumālā, 15 jakārantadhātu).
Tālujo tatiyo.
The third is Tālujo.
Tālujo là thứ ba.
Tesu panāti khallakādīsu pana.
But among those means among the leather straps, etc.
Tesu panā có nghĩa là trong các loại khallaka v.v.
Sati santesūti yojanā.
When present is the connection, meaning "when they are present."
Sati được ghép là santesu (khi có).
Sīhacammena parikkhipitabbāti sīhacammaparikkhatāti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘pariyantesū’’tiādi.
It shows the meaning of the word sīhacammaparikkhatā (covered with lion skin) as "to be covered with lion skin," thus it says "at the edges," etc.
Giải thích ý nghĩa của từ sīhacammaparikkhatā là nên được bao quanh bằng da sư tử,* đã nói ‘‘pariyantesu’’ (ở các cạnh) v.v.
Pakkhibiḷāloti tuliyo.
Pakkhibiḷālo is a kind of civet cat.
Pakkhibiḷālo là một loài chồn bay.
So hi pakkhayuttattā ca biḷālamukhasadisamukhattā ca pakkhibiḷāloti vuccati.
Indeed, it is called pakkhibiḷāla because it has wings and a face similar to a cat's face.
Nó được gọi là pakkhibiḷāla vì nó có cánh và mặt giống mặt mèo.
Iminā luvakacammaparikkhatāti ettha luvakasaddo pakkhibiḷālapariyāyoti dasseti.
By this, it shows that the word luvaka in luvakacammaparikkhatā is a synonym for pakkhibiḷāla.
Với điều này,* giải thích rằng từ luvaka trong luvakacammaparikkhatā đồng nghĩa với pakkhibiḷāla.
‘‘Ulūkacammaparikkhatā’’tipi pāṭho.
"Ulūkacammaparikkhatā" is also a reading.
Cũng có bản đọc là ‘‘Ulūkacammaparikkhatā’’.
Etāsupīti sīhacammaparikkhatādīsupi.
Even among these means even among those covered with lion skin, etc.
Etāsupi có nghĩa là ngay cả trong các loại sīhacammaparikkhata v.v.
Yā kāci upāhanāyoti sambandho.
The connection is "whatever sandals."
Mối liên hệ là ‘‘bất kỳ đôi giày dép nào’’.
248. ‘‘Yena sippenā’’tiādinā abhi adhikaṃ jīvanti anenāti abhijīvanaṃ, kiṃtaṃ?
248. By "Yena sippenā," etc., it shows the meaning of abhijīvanaṃ (livelihood) as "that by which one lives excessively," what is that?
248. Với ‘‘Yena sippenā’’ v.v.,* giải thích ý nghĩa của từ abhijīvanaṃ là sống một cách vượt trội bằng cái gì, cái đó là gì?
Sippanti atthaṃ dasseti.
It shows the meaning as "craft."
Nghĩa là một nghề thủ công.
Tassāti sippassa.
Of that means of the craft.
Tassā có nghĩa là của nghề thủ công đó.
Idhāti imasmiṃ sāsane.
Here means in this Dispensation.
Idhā có nghĩa là trong giáo pháp này.
Yaṃsaddo vacanavipallāsoti āha ‘‘ye tumhe’’ti.
It says "ye tumhe" because the word yaṃ is an inversion of words.
Từ yaṃ là một sự đảo ngược từ, nên đã nói ‘‘ye tumhe’’ (các ông).
Hīti saccaṃ.
Indeed means truly.
Hī có nghĩa là thật vậy.
Yaṃnipātoti yaṃiti nipāto yadisaddassa atthe pavattatīti yojanā.
The connection is that the particle yaṃ functions in the sense of the word yadi (if).
Yaṃnipāto có nghĩa là tiểu từ yaṃ được dùng với nghĩa của từ yadi (nếu).
Ācariyā evāti evasaddena ācariyamattabhāvaṃ paṭikkhipati.
Only teachers – by the word eva, it rejects the mere state of being a teacher.
Ācariyā evā với từ eva bác bỏ chỉ là một vị thầy.
Hīti saccaṃ.
Indeed means truly.
Hī có nghĩa là thật vậy.
Soti avassiko.
He means the one who has not yet completed ten years.
So có nghĩa là avassika (người chưa đủ tuổi).
Tanti chabbassaṃ.
That means six years.
Taṃ có nghĩa là sáu năm.
Nissāya vacchatīti avassikassa catuvassakāle chabbassassa dasavassikattā taṃ nissāya vasati.
He lives relying on (him) – because the one who has not yet completed ten years has completed four years, and the one who has completed six years has completed ten years, he lives relying on him.
Nissāya vacchatī có nghĩa là sống nương tựa vào người đó, vì sáu năm của avassika là mười năm.
Upajjhāyamattaṃ dassento āha ‘‘upajjhāyassā’’tiādi.
It shows the measure of an Upajjhāya by saying "of the Upajjhāya," etc.
Giải thích chỉ là một vị upajjhāya,* đã nói ‘‘upajjhāyassā’’ v.v.
Mahantatarāti attano vuḍḍhatarā.
More senior means older than oneself.
Mahantatarā có nghĩa là lớn tuổi hơn mình.
Upajjhāyassa mattaṃ pamāṇametesanti upajjhāyamattā.
Those whose measure is that of an Upajjhāya are upajjhāyamattā.
Upajjhāyamattā có nghĩa là có tầm cỡ của một vị upajjhāya.
253. Itthiyuttenāti ettha rūḷīvasena dhenupi itthī nāmāti āha ‘‘dhenuyuttenā’’ti.
253. Regarding Itthiyuttena (drawn by females), by convention, a cow is also called a female, thus it says "drawn by cows."
253. Trong từ Itthiyuttenā, theo nghĩa thông thường, bò cái cũng được gọi là itthī (nữ), nên đã nói ‘‘dhenuyuttenā’’ (được kéo bởi bò cái).
Purisantarenāti ettha puriso eva antaro añño etthāti purisantaraṃ yānaṃ.
Regarding Purisantarena (with another man), the vehicle is purisantaraṃ (having another man within it), meaning a man is the other one here.
Trong từ Purisantarenā, purisantaraṃ là một cỗ xe mà một người đàn ông là người khác biệt ở đó.
Purisantaro nāma atthato sārathīti āha ‘‘purisasārathinā’’ti, yānenāti yojanā.
Purisantara means, in essence, a charioteer, thus it says "by a male charioteer," the connection is "by a vehicle."
Purisantara trên thực tế là người lái xe, nên đã nói ‘‘purisasārathinā’’ (bởi người lái xe), được ghép với yānena (bằng xe).
Gaṅgāmahiyāyāti ettha gaṅgā ca mahī ca gaṅgāmahī, tattha kīḷikā gaṅgāmahiyāti atthaṃ dassento āha ‘‘gaṅgāmahīkīḷikāyā’’ti.
Regarding Gaṅgāmahiyāyā (on the great river Gaṅgā), Gaṅgā and mahī are Gaṅgāmahī, and the play there is Gaṅgāmahīkīḷikā, thus it shows the meaning as "on the play of the great river Gaṅgā."
Trong từ Gaṅgāmahiyāyā, gaṅgāmahī là sông Hằng và đất liền, gaṅgāmahiyā là trò chơi ở đó, giải thích ý nghĩa bằng cách nói ‘‘gaṅgāmahīkīḷikāyā’’ (trò chơi trên sông Hằng và đất liền).
Tattha hi itthipurisā yānehi udakakīḷaṃ kīḷanti.
For there, men and women play water games with vehicles.
Ở đó, đàn ông và phụ nữ chơi trò chơi dưới nước bằng xe cộ.
Purisayuttaṃ hatthavaṭṭakanti ettha ‘‘anujānāmi bhikkhave purisayuttañca hatthavaṭṭakañcā’’ti dassento āha ‘‘etthā’’tiādi.
Regarding Purisayuttaṃ hatthavaṭṭakaṃ (a vehicle drawn by men and a hand-cart), it shows "I allow, monks, a vehicle drawn by men and a hand-cart," thus it says "here," etc.
Trong cụm từ Purisayuttaṃ hatthavaṭṭakaṃ,* đã nói ‘‘etthā’’ v.v. để giải thích ‘‘Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép xe được kéo bởi người và xe được điều khiển bằng tay’’.
Tattha purisayuttanti purisena yujjitabbanti purisayuttaṃ yānaṃ.
Here, purisayuttaṃ means a vehicle that is to be yoked by men.
Ở đó, purisayuttaṃ là một cỗ xe được kéo bởi người.
Hatthavaṭṭakanti hatthena vaṭṭetabbanti hatthavaṭṭakaṃ yānaṃ.
Hatthavaṭṭakaṃ means a vehicle that is to be turned by hand.
Hatthavaṭṭakaṃ là một cỗ xe được điều khiển bằng tay.
Yānugghātenāti yānassa ullaṅghitvā gamanena.
Yānugghātena means by the vehicle's movement of leaping up.
Yānugghātenā có nghĩa là do sự rung lắc của xe.
Hanadhātu hi gatyattho.
Indeed, the root han has the meaning of going.
Từ căn hana có nghĩa là chuyển động.
Tamatthaṃ dassento āha ‘‘yānaṃ abhiruhantassā’’tiādi.
It shows that meaning by saying "for one who is ascending a vehicle," etc.
Giải thích ý nghĩa đó,* đã nói ‘‘yānaṃ abhiruhantassā’’ v.v.
‘‘Tappaccayā’’ti iminā yānugghātenāti ettha hetvatthe karaṇavacananti dasseti.
By this "Tappaccayā" (due to that), it shows that "yānugghātena" (by which lifting) here is an instrumental case in the sense of cause.
Với ‘‘Tappaccayā’’,* giải thích rằng trong từ yānugghātena, có cách ngữ khí (karaṇavacana) với nghĩa nguyên nhân (hetvattha).
Pīṭhakasivikanti pīṭhena saha kataṃ sivikaṃ.
Pīṭhakasivikanti is a palanquin made with a seat.
Pīṭhakasivikaṃ là một cái cáng có ghế.
Paṭapoṭalikanti paṭamayaṃ poṭalikaṃ.
Paṭapoṭalika is a cloth bundle.
Paṭapoṭalikaṃ là một cái túi bằng vải.
254. Uccaṃ āsayanaṃ uccāsayanaṃ.
254. A high couch/bed is uccāsayanaṃ.
Uccāsayanaṃ là giường cao.
Mahantaṃ āsayanaṃ mahāsayanaṃ.
A large couch/bed is mahāsayanaṃ.
Mahāsayanaṃ là giường lớn.
Āsandiādīsu evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
The explanation is that the determination should be understood in this way for āsandi and so on.
Mối liên hệ là sự phân tích như vậy nên được biết trong āsandi v.v.
Pamāṇātikkantāsananti dīghāsanaṃ.
Pamāṇātikkantāsana (an oversized seat) is a long seat.
Pamāṇātikkantāsanaṃ là ghế dài.
Tañhi āgamma sadati nisīdatīti ettha, āyataṃ vā suṭṭhuṃ dadātīti āsandīti vuccati.
For it, one sits or remains by leaning on it, or it is called āsandī because it gives excellent length.
Nó được gọi là āsandī vì người ta ngồi trên đó, hoặc vì nó cung cấp chỗ ngồi rộng rãi.
Vāḷarūpānīti sīhabyagghādivāḷarūpāni.
Vāḷarūpāni (figures of wild animals) are figures of lions, tigers, and other wild animals.
Vāḷarūpāni là hình dạng các loài thú dữ như sư tử, hổ v.v.
Pādesu vāḷarūpāni paricchinditvā aṅkīyati lakkhīyatīti pallaṅko.
It is called pallaṅko because figures of wild animals are carved and marked on its legs.
Pallaṅko là cái ghế có hình thú dữ được khắc ở chân.
Gonakoti gavati dīghalomehi uggacchati etthāti gonako.
Gonako is that on which one goes, or rises with long hairs.
Gonako là một tấm thảm có lông dài.
Kojavoti kuyaṃ bhūmiyaṃ javati gacchatīti kojavo.
Kojavo is that which goes on the earth.
Kojavo là một tấm thảm trải trên mặt đất.
Tassāti gonakassa.
Tassā means of the gonaka.
Tassā có nghĩa là của tấm thảm gonaka.
Lomāni caturaṅgulādhikāni honti kirāti yojanā.
The explanation is that its hairs are said to be more than four fingers long.
Mối liên hệ là lông của nó dài hơn bốn ngón tay.
Vānacitrauṇṇāmayattharaṇoti vānena sibbanena sañjātaṃ citrarūpametthāti vānacitraṃ, uṇṇāya nibbatto uṇṇāmayo, soyeva attharaṇo uṇṇāmayattharaṇo, vānacitrañca taṃ uṇṇāmayattharaṇo ceti vānacitrauṇṇāmayattharaṇo.
Vānacitrauṇṇāmayattharaṇo means that which has variegated patterns made by weaving (vāṇa), is made of wool (uṇṇāmaya), and is a covering (attharaṇa); it is a variegated woollen covering.
Vānacitrauṇṇāmayattharaṇo là một tấm trải bằng len có hình thêu (vāna) tạo thành hoa văn (citra), nó là uṇṇāmaya (làm bằng len), và nó là attharaṇa (tấm trải), nên nó là vānacitrauṇṇāmayattharaṇo (tấm trải bằng len có hình thêu hoa văn).
Setattharaṇoti setatthikehi sevīyatīti soto, soyeva attharaṇo setattharaṇo.
Setattharaṇo is that which is served by those who desire whiteness, or it is a covering that is white.
Setattharaṇo là một tấm trải được phục vụ bởi những người tìm kiếm sự trắng sạch, nó là sota (sạch sẽ), và nó là attharaṇa (tấm trải), nên nó là setattharaṇo.
Iminā atthena paṭati setabhāvaṃ gacchatīti paṭikāti kātabbaṃ.
By this meaning, it should be made into paṭikā because it attains a white state.
Với ý nghĩa này, nên tạo ra paṭikā (tấm thảm) là cái gì đó trở nên trắng sạch.
Paṭikāsaddoyaṃ aḍḍhendupāsāṇepi pavattati.
This word paṭikā is also used for a semicircular stone slab.
Từ paṭikā này cũng được dùng để chỉ phiến đá hình bán nguyệt.
Ghanapupphakoti ghanaṃ kathinaṃ pupphametthāti ghanapupphako.
Ghanapupphako is that which has dense, hard flowers.
Ghanapupphako là cái có hoa dày đặc.
Iminā ghanapupphasaṅkhātaṃ paṭalamettha atthīti paṭalikāti dasseti.
By this, it shows that there is a layer (paṭala) of dense flowers, hence paṭalikā.
Với điều này,* giải thích paṭalikā là cái có một lớp hoa dày đặc.
Soti attharaṇo.
So means that covering.
So có nghĩa là tấm trải.
Āmalakapaṭoti āmalakapupphaṃ dassetvā kato paṭo.
Āmalakapaṭo is a cloth made by depicting āmalaka flowers.
Āmalakapaṭo (tấm vải quả Amla): là tấm vải được làm sau khi trưng bày hoa Amla.
Tūlikāti tūlaṃ pūretvā katā tūlikā.
Tūlikā is a mattress made by filling it with cotton.
Tūlikā (nệm bông): là nệm được làm bằng cách nhồi bông.
Vikatikāti sīhabyagghādirūpehi (dī. ni. aṭṭha. 1.15) vicittākārena karīyatīti vikatikā.
Vikatikā is that which is made in a variegated manner with figures of lions, tigers, and so on.
Vikatikā (tấm thảm có hình thù): được gọi là vikatikā vì nó được làm một cách tinh xảo với các hình thù như sư tử, hổ, v.v. (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.15).
Dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ ‘‘uddalomīti ubhatodasaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ.
In the Dīghanikāya Commentary, it is said: ‘‘ uddalomī is a woollen covering with fringes on both sides.
Trong Chú giải Dīghanikāya, “uddalomī” (có lông dựng lên hai bên) được nói là tấm trải bằng len có lông dựng lên ở cả hai mặt.
Ekantalomīti ekatodasaṃ uṇṇāmayattharaṇa’’nti vuttaṃ.
Ekantalomī is a woollen covering with fringes on one side.’’
“Ekantalomī” (có lông dựng lên một bên) được nói là tấm trải bằng len có lông dựng lên ở một mặt.
Idha pana ‘‘uddalomīti ekato uggatalomaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ, ekantalomīti ubhato uggatalomaṃ uṇṇāmayattharaṇa’’nti vuttaṃ.
Here, however, it is said: ‘‘ uddalomī is a woollen covering with hair raised on one side, ekantalomī is a woollen covering with hair raised on both sides.’’
Nhưng ở đây, “uddalomī” được nói là tấm trải bằng len có lông dựng lên ở một mặt, và “ekantalomī” được nói là tấm trải bằng len có lông dựng lên ở cả hai mặt.
Tasmā dve aṭṭhakathāyo aññamaññaṃ visadisā honti.
Therefore, the two commentaries are inconsistent with each other.
Do đó, hai bản chú giải này không giống nhau.
Ettha dīghanikāyaṭṭhakathānayena vacanatthaṃ karissāmi.
Here, I will explain the meaning of the words according to the Dīghanikāya Commentary.
Ở đây, tôi sẽ giải thích nghĩa của từ theo cách của Chú giải Dīghanikāya.
Uṭṭhitaṃ dvīhi pakkhehi, dvīsu vā dasāsaṅkhātaṃ lomametthāti uddalomī.
Uddalomī is that which has hair, meaning fringes, risen on both sides.
Lông (dasa) dựng lên ở hai mặt (pakkha) hoặc ở hai đầu được gọi là uddalomī.
Niggahitāgamaṃ katvā ‘‘undalomī’’tipi pāṭho, ayamevattho.
By suppressing the gama (letter), "undalomī" is also a reading, and it has the same meaning.
Cũng có bản đọc là “undalomī” bằng cách bỏ qua âm “g”, nghĩa vẫn như vậy.
Ekasmiṃ ante dasāsaṅkhātaṃ lomametthāti ekantalomīti.
Ekantalomī is that which has hair, meaning fringes, on one end.
Lông (dasa) dựng lên ở một đầu được gọi là ekantalomī.
Koseyyakaṭṭissamayanti ettha koseyyanti kosiyasuttaṃ.
In koseyyakaṭṭissamaya, koseyya means silk thread.
Ở đây, trong koseyyakaṭṭissamaya, koseyya là sợi tơ tằm.
Kaṭṭissanti kaṭṭissanāmakaṃ vākaṃ.
Kaṭṭissa means bark named kaṭṭissa.
Kaṭṭissa là vỏ cây tên kaṭṭissa.
Iminā koseyyañca kaṭṭissañca kaṭṭissānīti virūpekasesaṃ katvā kaṭṭissehi pakataṃ attharaṇaṃ kaṭṭissanti atthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning that by making a virūpekasesa (retention of one form for multiple items) of koseyya and kaṭṭissa as kaṭṭissāni, a covering made of kaṭṭissa is kaṭṭissa.
Với cách này, koseyya và kaṭṭissa được gọi là kaṭṭissāni bằng cách sử dụng phép virūpekasesa (giữ lại một từ đại diện cho cả hai từ khác nhau), cho thấy nghĩa là tấm trải được làm từ kaṭṭissa.
Suddhakoseyyanti ratanaaparisibbitaṃ suddhakoseyyaṃ.
Suddhakoseyya is pure silk not interwoven with jewels.
Suddhakoseyya là tơ tằm thuần túy không được đính đá quý.
Iminā suddhakaṭṭissampi vaṭṭatīti dasseti.
By this, it shows that pure kaṭṭissa is also permissible.
Điều này cho thấy rằng suddhakaṭṭissa (vỏ cây kaṭṭissa thuần túy) cũng được phép.
Soḷasa nāṭakitthiyo ṭhatvā naccaṃ karonti etthāti kuttakanti atthaṃ dassento āha ‘‘soḷasanna’’ntiādi.
Showing the meaning that sixteen female dancers perform a dance on it, hence kuttaka, it says, "soḷasannaṃ" (of sixteen) and so on.
Để giải thích nghĩa của kuttaka (tấm thảm) là nơi mười sáu vũ nữ đứng nhảy múa, người ta nói “soḷasanna” (của mười sáu) v.v.
Ajinacammehīti ajinamigacammehi, kataiti sambandho.
Ajinacammehi means made of antelope skins, thus the connection.
Ajinacammehī (bằng da linh dương): được làm từ da linh dương ajina, có mối liên hệ.
Paveṇīti dupaṭṭatipaṭṭādīhi paraṃparavasena katattā ‘‘paveṇī’’ti vuccati.
Paveṇī is so called because it is made in a continuous succession with two-ply, three-ply, and so on.
Paveṇī (tấm thảm dệt): được gọi là “paveṇī” vì nó được làm theo kiểu nối tiếp nhau từ hai, ba lớp, v.v.
Ajinacammāni hi sukhumatarāni, tasmā dupaṭṭatipaṭṭādīni katvā paveṇivasena katāni.
Antelope skins are indeed very fine, therefore they are made in a continuous succession by making them two-ply, three-ply, and so on.
Da linh dương ajina rất mịn, do đó chúng được làm thành hai, ba lớp, v.v., theo kiểu paveṇī.
Tasmā vuttaṃ ‘‘ajinapaveṇī’’ti.
Therefore, it is said "ajinapaveṇī" (a continuous succession of antelope skins).
Do đó, người ta nói “ajinapaveṇī” (tấm thảm dệt bằng da linh dương).
‘‘Kadalimigacammaṃ nāmā’’ti iminā tassa cammaṃ kadalimigaiti gahetabbaṃ uttarapadalopavasena vā upacārena vāti dasseti.
By "Kadalimigacammaṃ nāmā" (the skin of a kadalī deer), it shows that its skin should be taken as kadalī deer, either by way of elision of the latter part of the compound or by metaphor.
“Kadalimigacammaṃ nāmā” (da của loài nai chuối) cho thấy rằng da đó nên được hiểu là da của loài nai chuối, hoặc bằng cách bỏ bớt hậu tố, hoặc bằng cách ẩn dụ.
Pavarasaddo uttamatthoti āha ‘‘uttamapaccattharaṇa’’nti.
The word pavara means excellent, so it says "uttamapaccattharaṇa" (an excellent covering).
Từ pavara có nghĩa là tối thượng, nên người ta nói “uttamapaccattharaṇa” (tấm trải tối thượng).
Tanti kadalimigapavarapaccattharaṇaṃ.
Taṃ means that excellent covering of kadalī deer.
Taṃ (nó) là tấm trải tối thượng bằng da nai chuối.
Sauttaracchadanti ettha sakāro sahasaddakāriyoti dassento āha ‘‘saha uttaracchadenā’’ti.
Here, in the term Sauttaracchada, showing that the prefix 'sa' functions as the word 'saha' (with), it is said: "with an upper covering."
Trong sauttaracchada, để chỉ ra rằng âm “sa” là biến thể của từ “saha” (cùng với), người ta nói “saha uttaracchadenā” (cùng với tấm che phía trên).
‘‘Uparī’’ti iminā uttarasaddassa seṭṭhādayo nivatteti.
By "above," it negates the meanings of 'uttara' such as 'excellent' and so forth.
Với từ “uparī” (phía trên), người ta loại bỏ các nghĩa như “tối thượng” của từ “uttara”.
‘‘Saddhi’’nti iminā sahasaddassa tulyatthaṃ nivatteti.
By "together with," it negates the similar meaning of 'saha'.
Với từ “saddhiṃ” (cùng với), người ta loại bỏ nghĩa “tương đương” của từ “saha”.
‘‘Seta…pe… na vaṭṭatī’’ti iminā rattavitānaṃ heṭṭhā kappiyapaccattharaṇe satipi na vaṭṭatīti dasseti.
By "white...etc...is not permissible," it shows that even if there is a permissible under-covering beneath a red canopy, it is not permissible.
Với “Seta…pe… na vaṭṭatī” (màu trắng…v.v… không được phép), người ta cho thấy rằng ngay cả khi có tấm trải được phép ở dưới màn che màu đỏ, nó cũng không được phép.
Rattavitānassa akappiyattā.
Because a red canopy is not permissible.
Vì màn che màu đỏ là không được phép.
Ubhatolohitakūpadhānanti ettha ubhasarūpaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘sīsūpadhānañca pādūpadhānañcā’’ti.
Here, in the term Ubhatolohitakūpadhāna (a pillow red on both sides), to show the form of 'ubha' (both), it is said: "both a head-pillow and a foot-pillow."
Trong ubhatolohitakūpadhāna (gối đỏ hai mặt), để chỉ ra hình thức “ubha” (cả hai), người ta nói “sīsūpadhānañca pādūpadhānañcā” (gối đầu và gối chân).
Sīso upagantvā tiṭṭhati etthāti upadhānaṃ, upa bhusaṃ vā sukhaṃ dhāretīti upadhānaṃ, bibbohanaṃ.
That on which the head rests is an upadhāna (pillow); that which comfortably supports (the head) is an upadhāna, a cushion.
Cái mà đầu dựa vào được gọi là upadhāna (gối), hoặc cái mà nâng đỡ một cách thoải mái được gọi là upadhāna, tức là bibbohana (gối).
Sace pamāṇayuttaṃ, taṃ upadhānaṃ vaṭṭatīti yojanā.
The connection is: if it is of the proper measure, that pillow is permissible.
Nếu nó có kích thước phù hợp, thì gối đó được phép, đó là cách kết nối.
257. Etenāti ‘‘kuraraghare’’ti pāṭhena.
Etena (by this) refers to the reading "in Kurara's house."
257. Etena (bằng điều này): bằng cách đọc “kuraraghare” (trong nhà của chim kurara).
Assāti mahākaccānassa.
Assa (his) refers to Mahākaccāna's.
Assā (của ngài): của Đại Ca-chiên-diên.
Papātanāmaketi yasmā mahātaṭo ettha atthi, tasmā papātanāmako hoti.
Papātanāmake (named Precipice) means it is named Precipice because there is a great cliff there.
Papātanāmake (tên là Papāta): vì có một vách đá lớn ở đó, nên nó được gọi là Papāta.
Etenāti ‘‘papātake pabbate’’ti pāṭhena.
Etena (by this) refers to the reading "on Precipice Mountain."
Etena (bằng điều này): bằng cách đọc “papātake pabbate” (trên núi Papāta).
Assāti mahākaccānassa.
Assa (his) refers to Mahākaccāna's.
Assā (của ngài): của Đại Ca-chiên-diên.
Koṭiagghanakaṃ piḷandhanaṃ kaṇṇe etassatthīti kuṭikaṇṇoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘koṭiagghanakaṃ panā’’tiādi.
Showing the meaning of the word Kuṭikaṇṇo (having an ear-ornament worth a crore) as "he has an ear-ornament worth a crore in his ear," it is said: "an ornament worth a crore," etc.
Để giải thích nghĩa của từ kuṭikaṇṇo (có tai đeo trang sức giá trị hàng triệu) là người có trang sức giá trị hàng triệu ở tai, người ta nói “koṭiagghanakaṃ panā” (trang sức giá trị hàng triệu) v.v.
Piḷandhati anenāti piḷandhanaṃ, alaṅkāro.
That by which one adorns is an piḷandhanaṃ (ornament), an adornment.
Cái mà người ta dùng để đeo được gọi là piḷandhanaṃ (trang sức), tức là đồ trang sức.
Dantajo catutthakkharo.
The dental fourth letter (ñ).
Dantajo là phụ âm thứ tư (của hàng răng).
‘‘Pasādajanaka’’nti iminā pasādaṃ janetīti pāsādikoti vacanatthaṃ dasseti.
By "inspiring confidence," it shows the meaning of the word pāsādiko (inspiring confidence) as "that which inspires confidence."
Với “Pasādajanaka” (gây ra sự thanh tịnh), người ta giải thích nghĩa của từ pāsādiko (dễ thương) là cái gây ra sự thanh tịnh.
Pasādanīyanti pasāditabbaṃ, pasādituṃ arahanti attho.
Pasādanīya (to be inspired with confidence) means "fit to be inspired with confidence," "worthy of inspiring confidence."
Pasādanīya (đáng làm cho thanh tịnh): có nghĩa là đáng được làm cho thanh tịnh, đáng được làm cho hoan hỷ.
Atthavacananti attho vuccati anenāti atthavacanaṃ.
Atthavacana (meaningful word) means that by which the meaning is expressed.
Atthavacana (lời giải thích ý nghĩa): là cái mà ý nghĩa được nói ra bởi nó.
Pāḷiyaṃ idāni potthakesu ‘‘pasādanīya’’nti pāṭho natthi.
In the Pāḷi texts now, the reading "pasādanīya" is not found.
Trong Pāḷi hiện nay, trong các bản sách, không có từ “pasādanīya”.
‘‘Pāsādika’’ntipadassa pubbe ‘‘dassanīya’’nti pāṭhoyeva atthi.
Before the word "pāsādika," only the reading "dassanīya" (pleasing to see) is found.
Trước từ “pāsādika”, chỉ có từ “dassanīya” (đáng xem).
Uttamadamathasamathantiettha damathasaddassa ñāṇatthañca indriyasaṃvaratthañca samathasaddassa samādhatthañca cittūpasamatthañca dassento āha ‘‘uttamaṃ damathañcā’’tiādi.
Here, in uttamadamathasamatha (supreme taming and tranquility), showing that the word 'damatha' means knowledge and restraint of faculties, and the word 'samatha' means concentration and mental tranquility, it is said: "supreme taming," etc.
Trong uttamadamathasamatha (sự điều phục và tĩnh lặng tối thượng), để chỉ ra nghĩa của từ damatha là trí tuệ và sự phòng hộ các căn, và nghĩa của từ samatha là định và sự an tịnh của tâm, người ta nói “uttamaṃ damathañcā” (sự điều phục tối thượng) v.v.
Casaddena dvandavākyaṃ dasseti.
By the word 'ca', it indicates a dvandva compound.
Từ “ca” (và) chỉ ra một câu ghép.
Visūkāyikavipphanditānanti visūkāya paṭipakkhāya pavattānaṃ diṭṭhicittasaṅkhātānaṃ vividhacalanānaṃ.
Visūkāyikavipphanditāna (of diverse agitations and commotions) means diverse agitations, referring to views and mental states, which are opposed to the right path.
Visūkāyikavipphanditāna (của những sự dao động khác nhau gây ra bởi tà kiến và tâm): của những sự dao động khác nhau liên quan đến tà kiến và tâm, vốn là đối nghịch với visūkāya.
‘‘Vīriyindriya’’nti iminā yatindriyanti ettha yatasaddo vīriyavācakoti dasseti.
By "energy faculty," it shows that the word yata (restrained) in yatindriya (one with restrained faculties) is a synonym for energy.
Với “Vīriyindriya” (căn tinh tấn), người ta cho thấy rằng từ yata trong yatindriya (người có các căn được điều phục) có nghĩa là tinh tấn.
Nāganti ettha natthi āgu pāpametassāti nāgoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘āguvirahita’’nti kiṃ divasato paṭṭhāyāti āha ‘‘mama pabbajjādivasato paṭṭhāyā’’ti.
Here, in Nāga (elephant/noble one), showing the meaning of the word 'nāga' as "one who has no evil," it is said: "free from evil." Then, as to from what day, it is said: "from the day of my ordination."
Trong nāga (vị Long), để giải thích nghĩa của từ nāga là người không có tội lỗi (āgu), người ta nói “āguvirahita” (không có tội lỗi). Từ khi nào? Người ta nói “mama pabbajjādivasato paṭṭhāyā” (kể từ ngày tôi xuất gia).
Kaṇhā mattikā uttari etthāti kaṇhuttarāti atthaṃ dassento āha ‘‘kaṇhamattikuttarā’’ti.
Showing the meaning of kaṇhuttarā (having black soil above) as "having black soil above," it is said: "kaṇhamattikuttarā."
Để giải thích nghĩa của kaṇhuttarā (có đất đen phía trên) là nơi có đất đen phía trên, người ta nói “kaṇhamattikuttarā” (có đất đen phía trên).
‘‘Uparī’’ti iminā uttarasaddassa atthaṃ dasseti.
By "above," it shows the meaning of the word 'uttara'.
Với “uparī” (phía trên), người ta giải thích nghĩa của từ “uttara”.
‘‘Gunnaṃ khurehī’’ti iminā gunnaṃ khurakaṇṭakasadisattā gokaṇṭakā nāmāti dasseti.
By "by the hooves of cattle," it shows that because the hooves of cattle are like thorns, they are called gokaṇṭakā (cattle-thorns).
Với “Gunnaṃ khurehī” (bằng móng của bò), người ta cho thấy rằng gokaṇṭakā (gai bò) là những thứ giống như móng và gai của bò.
Te gokaṇṭake rakkhitunti sambandho.
The connection is: to protect those cattle-thorns.
Mối liên hệ là để bảo vệ những gai bò đó.
Evaṃ kharā bhūmi hotīti yojanā.
The connection is: thus the ground becomes rough.
Như vậy, đất trở nên cứng, đó là cách kết nối.
Etehīti eragūādīhi catūhi tiṇehi.
Etehi (by these) refers to these four grasses: eragū, etc.
Etehī (bằng những loại này): bằng bốn loại cỏ eragū, v.v.
Tanti eragūtiṇaṃ.
Taṃ (that) refers to eragū grass.
Taṃ (nó) là cỏ eragū.
Tenāti moragūtiṇena.
Tena (by that) refers to moragū grass.
Tenā (bằng loại đó): bằng cỏ moragū.
Jantussa vaṇṇoti sambandho.
The connection is: the color of the creature.
Mối liên hệ là màu sắc của sinh vật.
Senāsanaṃ paññapesīti ettha kiṃ nāma senāsanaṃ paññapesīti āha ‘‘bhisiṃ vā kaṭasārakaṃ vā paññapesī’’ti.
Here, in senāsanaṃ paññapesī (prepared a lodging), as to what kind of lodging he prepared, it is said: "he prepared a cushion or a grass mat."
Trong senāsanaṃ paññapesī (sắp đặt chỗ ở), để hỏi chỗ ở nào được sắp đặt, người ta nói “bhisiṃ vā kaṭasārakaṃ vā paññapesī” (sắp đặt một cái nệm hoặc một tấm thảm).
Paññapetvā ca pana soṇassa ārocesi.
And having prepared it, he informed Soṇa.
Sau khi sắp đặt, ngài đã báo cho Soṇa.
Kiṃ ārocesīti āha ‘‘āvuso’’tiādi.
As to what he informed, it is said: "friend," etc.
Ngài đã báo gì? Người ta nói “āvuso” (này hiền giả) v.v.
Satthā vasitukāmoti sambandho.
The connection is: the Teacher wishes to stay.
Mối liên hệ là Đức Bổn Sư muốn ở lại.
258. ‘‘Tassa soṇassā’’ti iminā paṭibhātu tanti ettha ‘‘ta’’ntipadaṃ sāmyatthe upayogavacananti dasseti.
By "to that Soṇa," it shows that the word taṃ (to you) in paṭibhātu taṃ (may it occur to you) is used in the sense of possession.
258. Với “Tassa soṇassā” (của Soṇa đó), người ta cho thấy rằng từ “taṃ” trong paṭibhātu taṃ (hãy làm hài lòng ngài) là một cách dùng từ chỉ sở hữu.
Tanti tava.
Taṃ (to you) means "your."
Taṃ (nó): của ngài.
Aṭṭhakavaggikānīti aṭṭhapamāṇo, aṭṭhasamūho vā vaggo etesanti aṭṭhakavaggikāni.
Aṭṭhakavaggikāni (groups of eight) means those for which the group is of eight measures or a collection of eight.
Aṭṭhakavaggikānī (nhóm tám): là những bài kệ có tám phần, hoặc có một nhóm tám.
Kāmasuttādīni (su. ni. 772 ādayo) soḷasa suttāni.
The sixteen suttas beginning with the Kāmasutta (Sutta Nipāta 772 onwards).
Mười sáu bài kinh như Kāmasutta, v.v. (Su. Ni. 772, v.v.).
Yoti puggalo, samannāgatoti sambandho.
"Yo" (who) means a person; "samannāgato" (endowed with) is the connection.
Yo (người nào): là người, có mối liên hệ với “samannāgato” (được thành tựu).
Ariyopīti pisaddo na kevalaṃ sucisamannāgatoyeva pāpe na ramati, atha kho ariyopīti dasseti.
The particle "pi" in " ariyopī" (even a noble one) indicates that not only one endowed with purity does not delight in evil, but even a noble one (ariya) also does not, thus showing this.
Ariyopī (ngay cả bậc Thánh): từ “pi” (cũng) cho thấy rằng không chỉ người được thành tựu với sự trong sạch mới không vui thích trong tội lỗi, mà ngay cả bậc Thánh cũng vậy.
‘‘Paṭibhātu ta’’nti pāṭhato yāva ‘‘sucīti vutta’’nti pāṭhā kesuciyeva aṭṭhakathāpotthakesu atthi.
The passages from "Paṭibhātu taṃ" up to "sucīti vuttaṃ" are found only in some commentary manuscripts.
Từ “paṭibhātu taṃ” cho đến “sucīti vuttaṃ” chỉ có trong một số bản chú giải.
Ayaṃ khvassāti ettha assasaddo ākhyātoti āha ‘‘bhaveyyā’’ti.
In " Ayaṃ khvassā" (this indeed would be), the word " assa" is a verb, thus it says "bhaveyyā" (would be).
Trong ayaṃ khvassā (đây là của ngài), từ assa là một động từ, nên người ta nói “bhaveyyā” (có thể là).
Paridassesīti pañca varāni paricchinditvā dassesi.
" Paridassesī" (he showed around) means he delineated and showed five excellent things.
Paridassesī (chỉ ra): chỉ ra năm điều tốt đẹp bằng cách phân định chúng.
Yaṃ vacanaṃ me upajjhāyo jānāpeti, tassa vacanassa ayaṃ kālo bhaveyyāti yojanā.
The construction is: "This would be the time for the word that my preceptor makes known to me."
“Lời nào mà thầy tế độ của tôi cho biết, thời điểm này sẽ là thời điểm thích hợp cho lời nói đó”—đó là cách nối câu.
259. Vinayadharapañcamenāti ettha upajjhāyapañcamenāti atthaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘anussāvanācariyapañcamenā’’ti.
259. In " Vinayadharapañcamenā" (with the fifth being a Vinaya-holder), rejecting the meaning "with the fifth being a preceptor," it says "with the fifth being an anussāvanācariya (teacher who proclaims)."
259. Ở đây, để bác bỏ ý nghĩa “với năm vị thầy tế độ” trong từ Vinayadharapañcamenā, ngài nói: “với năm vị giáo thọ sư tuyên bố”.
Upāhanakosakoti upāhanāya pakkhipanokāso kosako.
" Upāhanakosako" (sandal-pouch) means the pouch, the place for putting sandals.
Upāhanakosako là một cái hộp, một chỗ để đặt đôi dép.
Eḷakacammaajacammesu akappiyaṃ nāma natthi.
There is nothing unallowable regarding sheepskin or goatskin.
Đối với da cừu và da dê, không có thứ gì là không phù hợp.
Migacamme pana kiñci vaṭṭati, na kiñci vaṭṭati.
However, regarding deerskin, some things are allowable, and some are not.
Nhưng đối với da thú rừng, có thứ được phép, có thứ không được phép.
Taṃ vibhajitvā dassento āha ‘‘migacamme’’tiādi.
Explaining this distinction, it says "migacamme" (deerskin), etc.
Để phân loại và chỉ rõ điều đó, ngài nói “đối với da thú rừng” v.v...
Etesaṃyevāti eṇimigādīnaṃ channameva.
" Etesaṃyevā" (of these alone) means of these six, such as the eṇi deer.
Etesaṃyevā là chỉ sáu loài nai, v.v...
Aññesaṃ panāti chahi migehi avasesānaṃ pana.
" Aññesaṃ panā" (but of others) means of those remaining from the six deer.
Aññesaṃ panā là những loài khác ngoài sáu loài thú rừng đó.
Tesaṃ cammaṃ na vaṭṭatīti sambandho.
The connection is that their hide is not allowable.
Liên kết câu là: da của chúng không được phép.
Tatthāti gāthāya, makkaṭādīsu vā.
" Tatthā" (there) means in the verse, or among monkeys, etc.
Tatthā là trong bài kệ, hoặc trong số khỉ, v.v...
‘‘Sīhabyagghaacchataracchā’’ti iminā vāḷamigānaṃ sarūpaṃ dasseti.
By "sīhabyagghaacchataracchā" (lions, tigers, bears, hyenas), it shows the nature of wild animals.
Với câu “sư tử, hổ, gấu, linh cẩu”, ngài chỉ rõ hình dạng của các loài thú dữ.
Ettakāyeva vāḷamigāti āha ‘‘na kevala’’ntiādi.
It says "na kevala" (not only), etc., to indicate that these are not the only wild animals.
Để nói rằng chỉ có bấy nhiêu loài thú dữ, ngài nói “không chỉ” v.v...
Etesaṃyevāti sīhabyagghaacchataracchānameva.
" Etesaṃyevā" (of these alone) means of lions, tigers, bears, and hyenas alone.
Etesaṃyevā là chỉ của sư tử, hổ, gấu và linh cẩu.
Na cammaṃ na vaṭṭatīti sambandho.
The connection is that their hide is not allowable.
Liên kết câu là: da không được phép.
Yesanti channaṃ eṇimigādīnaṃ.
" Yesaṃ" (of which) means of the six, such as the eṇi deer.
Yesaṃ là của sáu loài nai, v.v...
Teti cha eṇimigādike.
" Te" (they) refers to the six eṇi deer, etc.
Te là sáu loài nai, v.v...
Hi saccaṃ sabbesaṃ etesaṃ vāḷamigānaṃ cammaṃ na vaṭṭatīti yojanā.
The construction is: "Indeed, the hide of all these wild animals is not allowable."
Hi thật vậy, da của tất cả các loài thú dữ này không được phép—đó là cách nối câu.
Āharitvā vā na dinnanti āharitvā vā hatthe vā pādamūle vā ṭhapetvā na dinnaṃ.
" Āharitvā vā na dinnaṃ" (or not given after bringing) means not given after bringing and placing in the hand or at the foot.
Āharitvā vā na dinnaṃ là đã mang đến nhưng không đặt vào tay hoặc dưới chân rồi đưa cho.
‘‘Gaṇanaṃ na upetī’’ti iminā gaṇanaṃ upagacchatīti gaṇanūpaganti atthaṃ dasseti.
By "Gaṇanaṃ na upetī" (does not come into reckoning), it shows the meaning of " gaṇanūpaga" (comes into reckoning) as "comes into reckoning."
Với câu “Gaṇanaṃ na upetī”, ngài chỉ rõ ý nghĩa của gaṇanūpagaṃ là “đạt đến số lượng”.
Adhiṭṭhitañcāti adhiṭṭhitaṃ pana.
" Adhiṭṭhitañcā" (and consecrated) means but consecrated.
Adhiṭṭhitañcā là nhưng đã tác ý.
Yadāti yasmiṃ kāle.
" Yadā" (when) means at which time.
Yadā là vào thời điểm nào.
Tatoti kālato.
" Tato" (from that) means from that time.
Tato là từ thời điểm đó.
260. Bhesajjakkhandhake saradakāle uppanno sāradikoti atthaṃ dassento āha ‘‘saradakāle uppannenā’’ti.
260. In the Bhesajjakkhandhaka, explaining " sāradiko" (autumnal) as arisen in the autumn season, it says "saradakāle uppannenā" (arisen in the autumn season).
260. Trong chương Dược phẩm, để chỉ rõ ý nghĩa của sāradiko là “phát sinh vào mùa thu”, ngài nói: “do phát sinh vào mùa thu”.
‘‘Pittābādhenā’’ti iminā ābādhassa sarūpaṃ dasseti.
By "Pittābādhenā" (by a bile disorder), it shows the nature of the ailment.
Với câu “do bệnh về mật”, ngài chỉ rõ hình dạng của bệnh.
Pittābādhassa kāraṇaṃ vitthārento āha ‘‘tasmiṃ hī’’tiādi.
Elaborating on the cause of the bile disorder, it says "tasmiṃ hī" (for in that), etc.
Để giải thích nguyên nhân của bệnh về mật, ngài nói “thật vậy, trong đó” v.v...
Tenāti hetunā.
" Tenā" (by that) means by that reason.
Tenā là do nguyên nhân đó.
Tesanti bhikkhūnaṃ.
" Tesaṃ" (of them) means of those bhikkhus.
Tesaṃ là của các vị tỳ khưu đó.
Koṭṭhabbhantaragatanti koṭṭhassa abbhantaraṃ gataṃ.
" Koṭṭhabbhantaragataṃ" (entered inside the stomach) means entered inside the stomach.
Koṭṭhabbhantaragataṃ là đã đi vào bên trong ruột.
Antassa anto pavisanaṃ hotīti adhippāyo.
The intention is that it enters inside the intestines.
Ý nghĩa là: sự đi vào bên trong ruột xảy ra.
Āhāratthanti āhārassa kiccaṃ, āhārena vā kattabbaṃ kiccaṃ.
" Āhāratthaṃ" (for the purpose of food) means the function of food, or the function to be performed by food.
Āhāratthaṃ là công việc của thức ăn, hoặc công việc cần được thực hiện bằng thức ăn.
261. Nacchādentīti tāni bhesajjāni bhojanāni nacchādenti.
261. " Nacchādentī" (they do not cover) means those medicines, those foods, do not cover.
261. Nacchādenti là những dược phẩm đó không che phủ thức ăn.
Bhojanānaṃ ajīraṇattā.
Because the foods are undigested.
Vì thức ăn không tiêu hóa.
Iti imamatthaṃ dassento āha ‘‘na jīrantī’’ti.
Showing this meaning, it says "na jīrantī" (they do not digest).
Để chỉ rõ ý nghĩa này, ngài nói: “không tiêu hóa”.
Nacchādattā na vātarogaṃ paṭippassambhetuṃ sakkonti.
Since they do not cover, they cannot alleviate the wind disease.
Do không che phủ, chúng không thể làm cho bệnh về gió lắng xuống.
Ettha ca ‘‘na jīrantī’’ti iminā nacchādanassa kāraṇaṃ dasseti.
Here, by "na jīrantī" (they do not digest), it shows the reason for not covering.
Ở đây, với câu “không tiêu hóa”, ngài chỉ rõ nguyên nhân của việc không che phủ.
‘‘Na vāta…pe… sakkontī’’ti iminā tasseva phalaṃ dassetīti daṭṭhabbaṃ.
By "na vāta…pe… sakkontī" (cannot alleviate the wind…etc.), it should be understood that it shows the result of that very thing.
Với câu “không gió… v.v... có thể”, cần hiểu là ngài chỉ rõ kết quả của điều đó.
‘‘Siniddhānī’’ti iminā sinihantīti senehikānīti atthaṃ dasseti.
By "Siniddhānī" (unctuous), it shows the meaning of " senehikānī" (unctuous) as "they make unctuous."
Với câu “Siniddhānī”, ngài chỉ rõ ý nghĩa của senehikānī là “làm cho trơn tru”.
Bhattacchannakenāti ettha bhattassa acchannakaṃ nāma bhattassa arocikaṃ bhattassa ruciyā anuppādakanti āha ‘‘bhattārocakenā’’ti.
In " Bhattacchannakenā" (by the covering of food), the covering of food means lack of appetite for food, not producing desire for food, thus it says "bhattārocakenā" (by lack of appetite for food).
Trong từ Bhattacchannakena, “bhattassa acchannakaṃ” là sự chán ăn, không tạo ra sự thèm ăn—vì vậy, ngài nói: “do sự chán ăn”.
263. Mūlabhesajjādivinicchayopīti pisaddo acchavasantiādīsu vinicchayaṃ apekkhati.
263. The word pi in " also the determination of root medicines, etc." refers to the determination in "clean clothes," etc.
263. Mūlabhesajjādivinicchayopī – từ “pi” (cũng) ám chỉ sự phân định trong “acchavasaṃ” v.v...
Idhāti bhesajjakkhandhake.
" Here" means in the Khandhaka on medicines.
Idhā là trong chương Dược phẩm.
Yaṃ yanti vinicchayaṃ.
" Whatever" means determination.
Yaṃ yaṃ là sự phân định.
Pisanasilāti pisati etthāti pisanā, sāyeva silāti pisanasilā.
" Grinding stone" (pisanasilā) means that on which one grinds (pisati), hence pisanā; that itself is a stone, so pisanasilā.
Pisanasilā là “pisanā” vì được nghiền trên đó, đó chính là “silā” (đá) nên gọi là “pisanasilā”.
Iminā acalaṃ hutvā nisīdatīti nisadoti atthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of " nisada" (grinding slab) as that which remains motionless.
Với câu này, ngài chỉ rõ ý nghĩa của nisado là “ngồi yên không di chuyển”.
Pisanapotakoti pisati anenāti pisano, soyeva potakoti pisanapotako, iminā nisadato potakoti nisadapotakoti atthaṃ dasseti.
" Grinding pestle" (pisanapotako) means that by which one grinds (pisati), hence pisano; that itself is a pestle, so pisanapotako. By this, it shows the meaning of " nisadapotako" (grinding pestle) as the pestle for the grinding slab.
Pisanapotako là “pisano” vì dùng để nghiền, đó chính là “potako” (cối) nên gọi là “pisanapotako”, với câu này, ngài chỉ rõ ý nghĩa của nisadapotako là “cối từ nisada”.
Hiṅgujātiyoti hiṅgukulāni.
" Types of asafoetida" (hiṅgujātiyo) means varieties of asafoetida.
Hiṅgujātiyo là các loại asafoetida.
Sāmuddanti ettha samudde santiṭṭhatīti sāmuddanti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘samuddatīre’’tiādi.
Regarding " sāmudda" (sea-salt), he shows the etymological meaning as that which stands in the sea, saying, "on the seashore," etc.
Trong Sāmuddaṃ, để chỉ rõ ý nghĩa của từ “sāmuddaṃ” là “tồn tại ở biển”, ngài nói: “trên bờ biển” v.v...
‘‘Tīre’’ti iminā samuddeti ettha sattamīvibhattiyā samīpatthe pavattabhāvaṃ dasseti.
By "on the shore," it shows that the locative case ending in samudde here is used in the sense of proximity.
Với từ “Tīre”, ngài chỉ rõ rằng giới từ “samudde” ở đây được dùng với nghĩa “gần”.
Pakatiloṇanti sabhāvaloṇaṃ, na dabbasambhārehi saddhiṃ pacitanti attho.
" Natural salt" (pakatiloṇaṃ) means salt in its natural state, not cooked with other ingredients.
Pakatiloṇaṃ là muối tự nhiên, nghĩa là không được nấu chung với các nguyên liệu khác.
‘‘Pabbate uṭṭhahatī’’ti iminā sindhunāmake pabbate uṭṭhahatīti sindhavanti atthaṃ dasseti.
By "it arises on a mountain," it shows the meaning of " sindhava" (rock salt) as that which arises on the mountain named Sindhu.
Với câu “mọc trên núi”, ngài chỉ rõ ý nghĩa của sindhavaṃ là “mọc trên núi tên là Sindhu”.
Ubbito bhūmito īrati uggacchatīti ubbiranti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘bhūmito aṅkuraṃ uṭṭhahatī’’ti.
Showing the etymological meaning of " ubbira" (rock salt) as that which rises or emerges from the earth, he says, "a sprout arises from the earth."
Để chỉ rõ ý nghĩa của từ ubbiraṃ là “mọc lên từ đất”, ngài nói: “chồi mọc lên từ đất”.
Iminā aṭṭhakathānayena oṭṭhajo tatiyakkharoyeva yujjati, potthakesu pana catutthakkharoyeva dissati.
By this, according to the Aṭṭhakathā, only the third consonant ṭh is appropriate for oṭṭhaja; however, in the texts, only the fourth consonant is seen.
Theo cách giải thích của Chú giải, chữ cái thứ ba là “oṭṭhajo” (âm môi) mới đúng, nhưng trong các bản sách thì thấy là chữ cái thứ tư.
‘‘Ubbhida’’ntipi pāṭho.
"Ubbhida" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “Ubbhidaṃ”.
Bilanti koṭṭhāso.
" Bila" means a compartment.
Bilaṃ là một phần.
Tasmā dabbasambhārehi bilehi saddhiṃ pacitaṃ bilanti atthaṃ dassento āha ‘‘dabbasambhārehi saddhiṃ pacita’’nti.
Therefore, showing the meaning of bila as that which is cooked with ingredients in compartments, he says, "cooked with ingredients."
Vì vậy, để chỉ rõ ý nghĩa của “bilaṃ” là “được nấu chung với các nguyên liệu bila”, ngài nói: “được nấu chung với các nguyên liệu”.
Abhidhāne pana (abhidhāne 461 gāthāyaṃ) ‘‘bilāla’’nti pāṭho atthi.
In the Abhidhāna, however, there is the reading "bilāla."
Nhưng trong Từ điển (trong bài kệ 461 của Từ điển) có bản đọc là “bilālaṃ”.
Tanti bilaṃ.
" That" refers to bila.
Taṃ là bila đó.
265. ‘‘Añjana’’nti nāmaṃ sāmaññanti āha ‘‘añjananti sabbasaṅgāhakavacanameta’’nti.
265. He says that the name " añjana" is general, saying, "this word 'añjana' is a comprehensive term."
265. “Añjana” là một tên gọi chung—vì vậy, ngài nói: “từ ‘añjana’ này là một từ bao hàm tất cả”.
Sabbasaṅgāhakavacananti sabbesaṃ añjanānaṃ saṅgāhakavacanaṃ.
" Comprehensive term" means a term that includes all collyriums.
Sabbasaṅgāhakavacanaṃ là từ bao hàm tất cả các loại thuốc bôi mắt.
Etanti ‘‘añjana’’nti etaṃ vacanaṃ.
" This" refers to this word "añjana."
Etaṃ là từ “añjana” này.
Añjati cakkhuṃ makkheti anenāti añjanaṃ, añjati cakkhuṃ byattaṃ karotīti vā añjanaṃ, tālujo tatiyakkharo.
" Añjana" is that by which one anoints or smears the eye; or " añjana" is that by which one clarifies the eye; the third consonant is ñ.
Añjanaṃ vì dùng để bôi mắt, hoặc añjanaṃ vì làm cho mắt sáng rõ, chữ cái thứ ba là âm vòm.
Kapallanti kapalle pavattaṃ.
" Kapalla" means that which is produced in a kapalla (pot shard).
Kapallaṃ là thứ có trên nắp.
Kapālañhi dīpasikhāya upari nikujjitvā tattha pavattaṃ masi ‘‘kapalla’’nti vuccati.
Indeed, soot produced by inverting a pot shard over a lamp flame is called " kapalla."
Thật vậy, muội than được thu thập bằng cách úp một cái nắp lên trên ngọn đèn được gọi là “kapallaṃ”.
Tamatthaṃ dassento āha ‘‘dīpasikhato gahitamasī’’ti.
Showing that meaning, he says, "soot taken from a lamp flame."
Để chỉ rõ ý nghĩa đó, ngài nói: “muội than lấy từ ngọn đèn”.
Añjanūpapisanehīti ettha añjanehi saddhiṃ upanetuṃ pisitabbanti añjanūpapisananti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘añjanena saddhiṃ ekato pisitehī’’ti.
Regarding " añjanūpapisanehi" (with collyrium-like ground substances), showing the etymological meaning as that which should be ground to be used with collyrium, he says, "with those ground together with collyrium."
Trong Añjanūpapisanehī, để chỉ rõ ý nghĩa của từ “añjanūpapisananti” là “cần được nghiền để bôi cùng với thuốc bôi mắt”, ngài nói: “cần được nghiền chung với thuốc bôi mắt”.
‘‘Ekato’’ti iminā ‘‘saddhi’’nti padasseva atthaṃ dasseti.
By "together," it shows the meaning of the word "saddhiṃ."
Với từ “Ekato” (chung), ngài chỉ rõ ý nghĩa của từ “saddhiṃ” (cùng).
Hīti saccaṃ.
" Hī" means indeed.
Hī có nghĩa là thật.
Yaṃkiñci añjanūpapisanaṃ cuṇṇaṃ na na vaṭṭatīti yojanā.
The construction is: any collyrium-like ground powder is not permissible.
Cách hiểu là: bất cứ loại bột nào dùng để thoa mắt đều không được phép.
Atha vā na vaṭṭati na hoti, vaṭṭatiyevāti yojanā.
Alternatively, it is not permissible, it is not; it is permissible, this is the construction.
Hoặc cách hiểu là: không được phép, không có, mà chỉ được phép thôi.
Imasmiṃ naye ‘‘na vaṭṭatī’’ti ākhyātapadaṃ kiriyāntarāpekkhattā kattā hoti.
In this interpretation, the finite verb " na vaṭṭati" (is not permissible) acts as the subject because it expects another verb.
Trong cách hiểu này, từ động từ ‘‘na vaṭṭati’’ (không được phép) là chủ ngữ vì nó mong đợi một hành động khác.
Ākhyātesupi hi kattuttañca kammattañca labbhati.
Indeed, in finite verbs, both subject and object functions are found.
Trong các động từ, cả chủ ngữ và tân ngữ đều được tìm thấy.
Candanantiādīni suviññeyyāneva.
" Sandalwood," etc., are easily understood.
Candana (gỗ đàn hương) và các từ khác đều dễ hiểu.
Aṭṭhimayanti padassa atibyāpitadosaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘manussaṭṭhiṃ ṭhapetvā’’ti.
Rejecting the fault of over-extension in the word " made of bone," he says, "excluding human bones."
Khi bác bỏ lỗi quá rộng của từ Aṭṭhimaya (làm bằng xương), ngài nói: ‘‘trừ xương người ra’’.
Salākaṭṭhāniyanti ettha salākā tiṭṭhanti etthāti salākaṭṭhāniyanti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘yatthā’’tiādi.
Regarding " salākaṭṭhāniya" (place for sticks), showing the etymological meaning as that where sticks stand, he says, "where," etc.
Ở đây, về từ Salākaṭṭhāniya (chỗ để que), ngài nói ‘‘yatthā’’ (ở đâu) v.v... để chỉ ra ý nghĩa của từ là chỗ để các que.
Tattha yatthāti yasmiṃ susiradaṇḍakādike.
Therein, yatthā means in which, such as a hollow stick.
Trong đó, yatthā (ở đâu) có nghĩa là trong cái gậy rỗng ruột v.v... nào.
Salākanti añjanisalākaṃ.
Salākaṃ means an eye-salve stick.
Salāka (que) có nghĩa là que thoa mắt.
Odahantīti ṭhapenti.
Odahantī means they place.
Odahantī (họ đặt vào) có nghĩa là họ để vào.
Aṃsabaddhakoti aṃse baddhati anenāti aṃsabaddhako.
Aṃsabaddhako means that by which one binds on the shoulder, hence aṃsabaddhako.
Aṃsabaddhako (dây đeo vai) có nghĩa là cái mà dùng để buộc vào vai.
Yamakanatthukaraṇinti natthu karīyati imāyāti natthukaraṇī, yamakā natthukaraṇī yamakanatthukaraṇī.
Yamakanatthukaraṇiṃ means that by which snuff is made, thus natthukaraṇī; a twin natthukaraṇī is yamakanatthukaraṇī.
Yamakanatthukaraṇi (dụng cụ xông mũi đôi) có nghĩa là cái mà dùng để xông mũi, dụng cụ xông mũi đôi là yamakanatthukaraṇī.
Paṇṇasedanti paṇṇehi sedaṃ.
Paṇṇasedaṃ means perspiration by leaves.
Paṇṇaseda (xông hơi lá) có nghĩa là xông hơi bằng lá.
Aṅgārānanti aṅgārehi.
Aṅgārānaṃ means by coals.
Aṅgārāna (than) có nghĩa là bằng than.
Tatthāti tesu paṃsuvālikādīsu.
Tatthā means among those dust and sand, etc.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là trong những thứ như đất, cát v.v...
Vātaharaṇapaṇṇānīti vātassa apanayanāni uddālādīni paṇṇāni.
Vātaharaṇapaṇṇāni means leaves that remove wind, such as uddāla leaves.
Vātaharaṇapaṇṇānī (lá trừ gió) có nghĩa là những loại lá như uddāla v.v... dùng để loại bỏ gió.
Tatthāti tesu paṇṇesu.
Tatthā means among those leaves.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là trong những loại lá đó.
Nānāpaṇṇabhaṅgakuthitanti nānāpaṇṇāniyeva bhañjitabbaṭṭhena nānāpaṇṇabhaṅgaṃ, tena kuthitaṃ nānāpaṇṇabhaṅgakuthitaṃ.
Nānāpaṇṇabhaṅgakuthitaṃ means nānāpaṇṇabhaṅga (various leaves broken) because various leaves are to be broken, and kuthitaṃ (boiled) with that, hence nānāpaṇṇabhaṅgakuthitaṃ.
Nānāpaṇṇabhaṅgakuthita (nấu với lá cây khác nhau đã nghiền nát) có nghĩa là những loại lá khác nhau được nghiền nát, được nấu với những loại lá đó là nānāpaṇṇabhaṅgakuthita.
Uṇhodakassāti uṇhodakena.
Uṇhodakassā means with hot water.
Uṇhodakassā (nước nóng) có nghĩa là bằng nước nóng.
Tatthāti udakakoṭṭhake.
Tatthā means in the water container.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là trong thùng nước.
Pabbe pabbeti phaḷumhi phaḷumhi.
Pabbe pabbe means in each joint.
Pabbe pabbe (từng đốt từng đốt) có nghĩa là từng đoạn từng đoạn.
Yenāti pajjena.
Yenā means by which gruel.
Yenā (bằng cái gì) có nghĩa là bằng bài kệ.
Taṃ pajjaṃ abhisaṅkharitunti yojanā.
The construction is: to prepare that gruel.
Cách hiểu là: để hoàn thành bài kệ đó.
‘‘Pādānaṃ sappāyabhesajja’’nti iminā pādassa hitaṃ pajjanti vacanatthaṃ dasseti.
By ‘‘Pādānaṃ sappāyabhesajjaṃ’’ (suitable medicine for the feet), it shows the meaning of the word pajjaṃ as beneficial for the feet.
Với cụm từ ‘‘Pādānaṃ sappāyabhesajja’’ (thuốc bổ ích cho chân), ngài chỉ ra ý nghĩa của từ là bài kệ có lợi cho chân.
Tilakakkenāti ettha kakkasaddassa cuṇṇavācakattā ‘‘piṭṭhehī’’ti vuttaṃ.
In Tilakakkenā, since the word kakka means powder, ‘‘piṭṭhehī’’ (with flour) is stated.
Ở đây, về từ Tilakakkenā (bằng bã mè), vì từ kakka có nghĩa là bột, nên được nói là ‘‘bằng bột’’.
Kabaḷena pakkhipanaṃ kabaḷikaṃ.
Placing by a lump is kabaḷikaṃ.
Việc bỏ vào bằng nắm là kabaḷikaṃ.
Sattupiṇḍassa bhattakabaḷasadisattā sattupiṇḍanti vuttaṃ.
Sattupiṇḍaṃ is stated because the lump of flour is similar to a lump of cooked rice.
Vì viên bột rang giống như nắm cơm, nên được nói là sattupiṇḍa (viên bột rang).
Āṇi viyāti khīlā viya.
Āṇi viyā means like pegs.
Āṇi viyā (như đinh) có nghĩa là như cọc.
Khārenāti loṇasakkharikamayena khārena.
Khārenā means with alkaline salt made of rock salt.
Khārenā (bằng chất kiềm) có nghĩa là bằng chất kiềm làm từ đường muối.
Vikāsaṃ rundhatīti vikāsikaṃ, telarundhanapilotikaṃ.
That which obstructs spreading is vikāsikaṃ, an oil-obstructing cloth.
Cái ngăn chặn sự lan rộng là vikāsikaṃ (cái ngăn chặn), là miếng vải ngăn dầu.
Vaṇakammanti vaṇassa, vaṇe vā kammaṃ.
Vaṇakammaṃ means work for a wound, or work on a wound.
Vaṇakamma (phẫu thuật vết thương) có nghĩa là công việc của vết thương, hoặc công việc trên vết thương.
269. Vasīkaraṇapānakasamuṭṭhitarogoti kantibhāvasaṅkhātaṃ vasaṃ karoti anenāti vasīkaraṇaṃ, bhesajjaṃ, pivate pānaṃ, taṃyeva pānakaṃ, vasīkaraṇassa pānakaṃ vasīkaraṇapānakaṃ, tena samuṭṭhito rogo vasīkaraṇapānakasamuṭṭhitarogo.
269. Vasīkaraṇapānakasamuṭṭhitarogo means vasīkaraṇa (subduing) is that by which one brings into subjection, referring to the state of charm, a medicine; pāna is that which is drunk, which is pānaka; the drink for subduing is vasīkaraṇapānaka; a disease arisen from that is vasīkaraṇapānakasamuṭthitaroga.
269. Vasīkaraṇapānakasamuṭṭhitarogo (bệnh phát sinh do thức uống quyến rũ) có nghĩa là vasīkaraṇaṃ (sự quyến rũ) là cái mà dùng để làm cho người ta bị quyến rũ, tức là thuốc; pānaṃ (thức uống) là cái để uống, chính nó là pānakaṃ (thức uống); thức uống quyến rũ là vasīkaraṇapānakaṃ; bệnh phát sinh do thức uống quyến rũ là vasīkaraṇapānakasamuṭṭhitarogo.
Iminā gharadinnakābādhoti ettha gharaṇiyā dinnena vasīkaraṇapānakena samuṭṭhito ābādho gharadinnakābādhoti vacanatthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of the word gharadinnakābādho as an affliction arisen from a vasīkaraṇapānaka given by the lady of the house.
Với điều này, ngài chỉ ra ý nghĩa của từ gharadinnakābādho (bệnh do người nhà gây ra) là bệnh phát sinh do thức uống quyến rũ được người vợ cho.
Sītāya āloḷetabbanti sītāloḷaṃ, udakaṃ.
To be stirred with a ploughshare is sītāloḷaṃ, water.
Cái cần khuấy bằng cái cày là sītāloḷaṃ (cái khuấy bằng cày), tức là nước.
Sītāsaddo naṅgalalekhāsaṅkhātaṃ phālapaddhatiṃ mukhyato vadati, phālapaddhatikare phāle laggamattikaṃ upacārato vadati.
The word sītā primarily refers to the furrow made by a plough, the path of the ploughshare; secondarily, it refers to the soil attached to the ploughshare that makes the furrow.
Từ sītā chủ yếu có nghĩa là đường cày, tức là rãnh của cái cày, và theo nghĩa ẩn dụ, nó có nghĩa là đất dính vào cái cày tạo ra rãnh cày.
Tena vuttaṃ ‘‘sītāya āloḷetabba’’nti.
Therefore, it is stated, ‘‘sītāya āloḷetabba’’ (to be stirred with a ploughshare).
Do đó, được nói là ‘‘cái cần khuấy bằng cái cày’’.
Aṭṭhakathāyampi tamatthaṃ dassento āha ‘‘naṅgalenā’’tiādi.
The Commentary also, showing that meaning, states, ‘‘naṅgalenā’’ (with a plough), etc.
Trong Chú Giải, ngài cũng nói ‘‘naṅgalena’’ (bằng cái cày) v.v... để chỉ ra ý nghĩa đó.
Vipakkagahaṇikoti visesena pācāpanagahaṇiko.
Vipakkagahaṇiko means one who has a special grasping for ripening.
Vipakkagahaṇiko (người bị bệnh tiêu hóa nặng) có nghĩa là người bị bệnh tiêu hóa đặc biệt nặng.
Muttaharītakanti ettha ‘‘mutta’’nti sāmaññato vuttepi gomuttameva gahetabbanti dassento āha ‘‘gomuttaparibhāvitaṃ harītaka’’nti.
In Muttaharītakaṃ, even though ‘‘mutta’’ (urine) is stated generally, it shows that only cow's urine should be taken, by stating ‘‘gomuttaparibhāvitaṃ harītakaṃ’’ (harītaka soaked in cow's urine).
Ở đây, về từ Muttaharītaka (harītaka ngâm nước tiểu), ngài nói ‘‘gomuttaparibhāvitaṃ harītaka’’ (harītaka được ngâm trong nước tiểu bò) để chỉ ra rằng mặc dù được nói chung là ‘‘mutta’’ (nước tiểu), nhưng phải hiểu là nước tiểu bò.
Iminā muttena paribhāvitaṃ harītakaṃ muttaharītakanti vacanatthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of the word muttaharītakaṃ as harītaka soaked in urine.
Với điều này, ngài chỉ ra ý nghĩa của từ muttaharītaka là harītaka được ngâm trong nước tiểu.
Taṇḍulakasaṭoti taṇḍuladhovanodakakasaṭo dhotasiniddho, sova muggapacitapānīyoti yojanā.
Taṇḍulakasaṭo means the dregs of rice-washing water, which is clean and smooth; sova means water in which mung beans have been cooked, is the construction.
Taṇḍulakasaṭo (nước vo gạo) có nghĩa là nước vo gạo đã được rửa sạch, sova (nước đậu xanh) có nghĩa là nước nấu đậu xanh.
‘‘Maṃsarasenā’’ti iminā maṃsaraso maṃsena paṭicchādetabbanti paṭicchādanīyanti vuccatīti dasseti.
By ‘‘Maṃsarasenā’’ (with meat broth), it shows that meat broth is called paṭicchādanīya (to be covered) because it is to be covered with meat.
Với cụm từ ‘‘Maṃsarasenā’’ (bằng nước thịt), ngài chỉ ra rằng nước thịt được gọi là paṭicchādanīya (cái để che đậy) vì nó phải được che đậy bằng thịt.
274. Akappiyakuṭiyanti akappiyakuṭiyā anto.
274. Akappiyakuṭiyaṃ means inside an unallowable hut.
274. Akappiyakuṭiya (trong túp lều không hợp pháp) có nghĩa là bên trong túp lều không hợp pháp.
Assāti bhikkhuno na vaṭṭatīti sambandho.
The connection is: assā (for him), the bhikkhu, it is not allowable.
Assā (của vị tỳ khưu) có sự liên kết là không được phép đối với vị tỳ khưu.
Tampīti uṇhayāgumpi.
Tampī means even hot gruel.
Tampī (cả cái đó) có nghĩa là cả cháo nóng.
Pisaddena pageva āmisaṃ pacitunti dasseti.
The word pi (also) shows that raw meat should be cooked beforehand.
Từ pi (cũng) chỉ ra rằng nên nấu thịt từ trước.
Uttaṇḍulabhattanti pakkataṇḍulato viyogoti uttaṇḍulo, ukāro hi viyogatthavācako, apakkataṇḍuloti attho.
Uttaṇḍulabhattaṃ means separation from cooked rice, hence uttaṇḍula; for the prefix u is a word indicating separation, meaning uncooked rice.
Uttaṇḍulabhatta (cơm gạo chưa nấu) có nghĩa là sự tách rời khỏi gạo đã nấu là uttaṇḍulo; chữ u có nghĩa là sự tách rời, ý nghĩa là gạo chưa nấu.
Uttaṇḍulamayaṃ bhattanti uttaṇḍulabhattaṃ.
"Uttaṇḍulamayaṃ bhattaṃ" means food made without rice grains.
Cơm làm từ gạo chưa nấu là uttaṇḍulabhattaṃ.
Sakiṃ kuthitesu khīratakkādīsu aggiṃ dātuṃ vaṭṭatīti yojanā.
The explanation is that it is permissible to apply fire to milk, buttermilk, etc., that have been boiled once.
Cách hiểu là: được phép đốt lửa cho sữa chua v.v... đã được nấu một lần.
Biḷālādīnaṃ sattānaṃ samūho rūḷhīvasena ukkapiṇḍakoti vuccatīti āha ‘‘biḷālamūsikagodhāmaṅgusā’’ti.
It is said that a group of beings such as cats, etc., is commonly called ukkapiṇḍaka, as in "cats, mice, iguanas, mongooses."
Ngài nói ‘‘biḷālamūsikagodhāmaṅgusā’’ (mèo, chuột, kỳ đà, tắc kè) để chỉ ra rằng tập hợp các loài vật như mèo v.v... theo nghĩa thông thường được gọi là ukkapiṇḍako (đống mèo).
Vighāsādabhāvena nihatamānattā kāyavācaṃ dametīti damako vighāsādoti āha ‘‘vighāsādā’’ti.
Due to being a scavenger, having suppressed pride, one tames body and speech, thus one is a damaka, a scavenger, as in "scavengers."
Ngài nói ‘‘vighāsādā’’ (những kẻ ăn thức ăn thừa) để chỉ ra rằng damako (người thuần hóa) là người thuần hóa thân và khẩu vì đã bị hạ thấp do ăn thức ăn thừa.
279. Dukkhena rupatīti duropayoti dassento āha ‘‘dukkhena ruhatī’’ti.
279. Explaining that "dukkhena rupati" (grows with difficulty) means duropayo (difficult to treat), it is said "dukkhena ruhatī" (grows with difficulty).
Ngài nói ‘‘dukkhena ruhatī’’ (khó mọc) để chỉ ra rằng cái gì khó mọc là duropayo (khó sử dụng).
Satthakammaṃ vā vatthikammaṃ vāti ettha satthena kātabbaṃ kammaṃ satthakammaṃ, vatthipīḷanaṃ kātabbaṃ kammaṃ vatthikammanti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘yathā paṭicchanne’’tiādi.
In "satthakammaṃ vā vatthikammaṃ vā" (surgical operation or enema), explaining the meaning of the words "satthakammaṃ" (surgical operation) as "an operation to be performed with a knife," and "vatthikammaṃ" (enema) as "an operation to be performed by pressing an enema bag," it is said "yathā paṭicchanne" (as if covered) and so on.
Ở đây, về Satthakammaṃ vā vatthikammaṃ vā (phẫu thuật hoặc thụt rửa), ngài nói ‘‘yathā paṭicchanne’’ (như đã che đậy) v.v... để chỉ ra ý nghĩa của từ là satthakammaṃ (phẫu thuật) là công việc phải làm bằng dao mổ, vatthikamma (thụt rửa) là công việc phải làm bằng cách ép bàng quang.
‘‘Sūciyā vā’’tiādinā satthakammanti ettha ‘‘sattha’’nti padaṃ upalakkhaṇamattanti dasseti.
By "sūciyā vā" (with a needle or) and so on, it shows that the word "sattha" (knife) in "satthakammaṃ" (surgical operation) is merely illustrative.
Với cụm từ ‘‘Sūciyā vā’’ (hoặc bằng kim) v.v..., ngài chỉ ra rằng từ ‘‘sattha’’ (dao mổ) ở đây chỉ là một dấu hiệu.
‘‘Satthena vā’’ti padaṃ ‘‘chindanaṃ vā phālanaṃ vā’’tipadehi yojetabbaṃ.
The phrase "satthena vā" (with a knife or) should be connected with the phrases "chindanaṃ vā phālanaṃ vā" (cutting or splitting).
Cụm từ ‘‘Satthena vā’’ (hoặc bằng dao mổ) phải được kết hợp với các cụm từ ‘‘chindanaṃ vā phālanaṃ vā’’ (hoặc cắt hoặc xẻ).
‘‘Sūciyā vā kaṇṭakena vā sattikāya vā’’tipadāni ‘‘vijjhanaṃ vā’’ti padena yojetabbāni.
The phrases "sūciyā vā kaṇṭakena vā sattikāya vā" (with a needle or a thorn or a lancet) should be connected with the phrase "vijjhanaṃ vā" (piercing or).
Các cụm từ ‘‘Sūciyā vā kaṇṭakena vā sattikāya vā’’ (hoặc bằng kim hoặc bằng gai hoặc bằng mũi nhọn) phải được kết hợp với cụm từ ‘‘vijjhanaṃ vā’’ (hoặc đâm).
‘‘Pāsāṇasakkhalikāya vā nakhena vā’’ti padāni ‘‘lekhanaṃ vā’’ti padena yojetabbāni.
The phrases "pāsāṇasakkhalikāya vā nakhena vā" (with a stone chip or a fingernail) should be connected with the phrase "lekhanaṃ vā" (scratching or).
Các cụm từ ‘‘Pāsāṇasakkhalikāya vā nakhena vā’’ (hoặc bằng mảnh đá hoặc bằng móng tay) phải được kết hợp với cụm từ ‘‘lekhanaṃ vā’’ (hoặc cạo).
Etanti satthena chindanādikammaṃ.
"Etaṃ" means the act of cutting, etc., with a knife.
Etaṃ (cái này) có nghĩa là công việc cắt v.v... bằng dao mổ.
Ettha cāti satthakammavatthikammesu.
"Ettha cā" means in surgical operations and enemas.
Ettha cā (và ở đây) có nghĩa là trong phẫu thuật và thụt rửa.
Tattha panāti sambādhe pana.
"Tattha panā" means however, in a constricted place.
Tattha panā (nhưng ở đó) có nghĩa là nhưng ở chỗ chật hẹp.
Tenāti khārādinā.
"Tenā" means by means of caustic, etc.
Tenā (bằng cái đó) có nghĩa là bằng chất kiềm v.v...
Vaccamagge yāya bhesajjamakkhitādānavaṭṭiyā khārakammaṃ vā karonti, yāya veḷunāḷikāya telaṃ vā pavesenti, sā bhesajjamakkhitādānavaṭṭi vā sā veḷunāḷikā vā vaṭṭatiyevāti yojanā.
The explanation is that the medicated wick, etc., with which a caustic operation is performed in the anus, or the bamboo tube through which oil is inserted, is permissible.
Sự kết nối là: cái bấc có thuốc bôi để làm khārā-kamma (phép đốt bằng thuốc kiềm) ở đường hậu môn, hoặc cái ống tre để đưa dầu vào, thì cái bấc có thuốc bôi đó hoặc cái ống tre đó đều được phép.
281. Araññakokā nāmāti sasabiḷālādayo satte khādanatthāya kukati ādadātīti koko araññe jāto koko araññakoko, sunakhasadisāti gāmasunakhena sadisā.
281. "Araññakokā nāmā" means those called araññakoka (wild dogs) are those that "kukati ādadāti" (howl and seize) to eat beings like hares and cats, and "sunakhasadisā" (like dogs) means similar to village dogs.
281. Araññakokā nāmā có nghĩa là những con vật như thỏ và mèo rừng, kukati có nghĩa là bắt giữ để ăn, nên koko là con vật bắt giữ, koko sinh ra trong rừng là araññakoko, sunakhasadisā có nghĩa là giống như chó làng.
Tesanti araññakokānaṃ.
"Tesaṃ" means of those wild dogs.
Tesaṃ có nghĩa là của những con chó rừng.
Yo panāti sunakho pana, uppannoti sambandho.
"Yo panā" means a dog, however, is born; this is the connection.
Yo panā có nghĩa là con chó đó, uppanno là sự kết nối.
Gāmasunakhiyāti sāmyatthe sāmivacanaṃ.
"Gāmasunakhiyā" is the genitive case in the sense of possession.
Gāmasunakhiyā là cách nói sở hữu trong nghĩa sở hữu.
Kokenāti sahādiyoge karaṇavacanaṃ.
"Kokenā" is the instrumental case in the sense of accompaniment.
Kokenā là cách nói công cụ trong nghĩa đồng hành.
Tāni padāni ‘‘saṃyogenā’’ti padena yojetabbāni.
Those words should be connected with the word "saṃyogenā" (by combination).
Những từ đó phải được kết nối với từ “saṃyogenā”.
Tassāti sunakhassa.
"Tassā" means of that dog.
Tassā có nghĩa là của con chó.
282. Ekakoti ettha ekato asahāyatthe kapaccayoti āha ‘‘natthi me dutiyo’’ti.
282. In "ekako" (alone), the suffix "ka" is in the sense of being without a companion, so it is said "natthi me dutiyo" (I have no second).
282. Ekako ở đây, kapaccaya trong nghĩa không có bạn đồng hành, nên được nói là “tôi không có người thứ hai”.
Soti brāhmaṇo.
"So" means that brahmin.
So có nghĩa là vị Bà La Môn đó.
Vayaṃ katvāti paribbayaṃ katvā, paṭiyādāpesi kirāti yojanā.
"Vayaṃ katvā" means having spent money, it is said that he had it prepared.
Vayaṃ katvā có nghĩa là đã chi tiêu, đã chuẩn bị, là sự kết nối.
Anumodanagāthāyāti anumodanapakāsakāya gāthāya.
"Anumodanagāthāyā" means by the verse expressing appreciation.
Anumodanagāthāyā có nghĩa là bằng bài kệ tán thán.
‘‘Patthayataṃ icchata’’nti padānaṃ alamatthapayoge sampadānattā vuttaṃ ‘‘alameva dātunti iminā sambandho’’ti.
In the usage of "alamattha" for the words "patthayataṃ" (desiring) and "icchataṃ" (wishing), because it is in the dative case, it is said, "It is connected with 'alameva dātuṃ' (it is sufficient to give)."
Các từ “Patthayataṃ icchataṃ” là sampadāna trong việc sử dụng alamatthapayoga, nên được nói là “alameva dātuṃ là sự kết nối với điều này”.
Soyeva gahetabboti ‘‘dātu’’ntibhāvassa kattubhāvena so eva pāṭho gahetabboti attho.
"Soyeva Gāhetabboti" means that the reading "dātuṃ" should be taken as the agent, that is the meaning.
Soyeva gāhetabbo có nghĩa là chính cách đọc đó phải được chấp nhận trong nghĩa chủ ngữ của “dātuṃ”.
286. Sunidho ca vassakāro cāti ettha cakārehi dvandavākyaṃ dasseti.
286. In "Sunidho ca vassakāro ca," the "ca" particles indicate a dvandva compound.
286. Sunidho ca vassakāro cā ở đây, các từ ca chỉ ra một câu ghép.
Āyamukhapacchindanatthanti suṅkamukhassa pacchedanatthaṃ.
"Āyamukhapacchindanatthaṃ" means for the purpose of cutting off the mouth of the customs duties.
Āyamukhapacchindanatthaṃ có nghĩa là để cắt đứt nguồn thu thuế.
‘‘Gharavatthūnī’’ti iminā vatthusaddassa kāraṇadabbatthe paṭikkhipitvā bhūbhedatthaṃ dīpeti.
By "Gharavatthūnī" (house-sites), it rejects the meaning of "vatthu" as a causal substance and indicates the meaning of a division of land.
Bằng từ “Gharavatthūnī”, nó bác bỏ nghĩa vật liệu nguyên nhân của từ vatthu và chỉ ra nghĩa phân chia đất đai.
Tā devatā nāmenti kirāti yojanā.
Those deities cause it to bend, so it is connected.
Những vị thiên đó đang đặt tên, là sự kết nối.
Yathānurūpanti yaṃ yaṃ bhogabalānurūpaṃ.
"Yathānurūpaṃ" means whatever is suitable to one's wealth and power.
Yathānurūpaṃ có nghĩa là phù hợp với của cải và quyền lực.
Loketi sattaloke.
"Loke" means in the world of beings.
Loke có nghĩa là trong thế giới chúng sanh.
Saddoti kittighoso.
"Saddo" means fame.
Saddo có nghĩa là tiếng tăm.
Tenevāti tena saddassa abbhuggatahetunā eva.
"Tenevā" means by that very reason for the rise of fame.
Tenevā có nghĩa là chính vì nguyên nhân của tiếng tăm đó.
‘‘Osaraṇaṭṭhānaṃ nāmā’’ti iminā ariyaṃ āyatananti ettha āyatanasaddo samosaraṇaṭṭhānatthoti dasseti.
By "Osaraṇaṭṭhānaṃ nāmā" (a place of convergence), it shows that in "ariyaṃ āyatanaṃ" (noble resort), the word "āyatana" means a place of convergence.
Bằng từ “Osaraṇaṭṭhānaṃ nāmā”, nó chỉ ra rằng từ āyatana trong ariyaṃ āyatana có nghĩa là nơi tụ hội.
Yattakaṃ kayavikkayaṭṭhānaṃ nāmāti sambandho.
It is connected as "whatever place of buying and selling."
Yattakaṃ kayavikkayaṭṭhānaṃ nāmā là sự kết nối.
‘‘Vāṇijānaṃ…pe… kayavikkayaṭṭhānaṃ nāmā’’ti iminā vaṇijā patanti sannipatanti etthāti vaṇippatoti vacanatthaṃ dasseti.
By "Vāṇijānaṃ…pe… kayavikkayaṭṭhānaṃ nāmā" (of merchants…pe… a place of buying and selling), it shows the meaning of "vaṇippato" (a merchant's resort) as "merchants fall, they gather here."
Bằng từ “Vāṇijānaṃ…pe… kayavikkayaṭṭhānaṃ nāmā”, nó chỉ ra nghĩa của từ vaṇippato là nơi các thương nhân rơi vào, tụ tập.
‘‘Vaṇijapato’’ti vattabbe jakāralopoti daṭṭhabbo.
It should be understood that the letter "ja" is dropped when "vaṇijapato" should be said.
Trong “Vaṇijapato”, cần hiểu rằng âm j bị lược bỏ.
Pāḷiyaṃ ‘‘tesa’’nti pāṭhasesassa ajjhāharitabbabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘tesaṃ ariyāyatanavāṇijapatāna’’nti.
To show that the remaining part of the Pāḷi text "tesaṃ" should be supplied, it is said, "tesaṃ ariyāyatanavāṇijapatānaṃ" (of those noble resorts and merchant resorts).
Để chỉ ra rằng phần còn lại của câu pāḷi “tesaṃ” cần được thêm vào, đã nói “tesaṃ ariyāyatanavāṇijapatānaṃ”.
Tesanti ca sāmyatthe sāmivacanaṃ, niddhāraṇatthe vā vibhattaapādānatthe vā.
And "tesaṃ" is a genitive case in the sense of possession, or in the sense of determination, or in the ablative sense.
Tesaṃ cũng là cách nói sở hữu trong nghĩa sở hữu, hoặc trong nghĩa phân định, hoặc trong nghĩa phân biệt.
Idanti puraṃ.
"Idaṃ" means this city.
Idaṃ có nghĩa là thành phố này.
Puṭabhedananti ettha puṭaṃ bhindanti etthāti puṭabhedananti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘bhaṇḍikabhedanaṭṭhāna’’nti.
In "Puṭabhedanaṃ," showing the meaning of "puṭabhedanaṃ" as "they break bundles here," he says, "bhaṇḍikabhedanaṭṭhānaṃ" (a place for breaking open bundles).
Puṭabhedana ở đây, để chỉ ra nghĩa của từ puṭabhedana là nơi phá vỡ các gói hàng, đã nói “bhaṇḍikabhedanaṭṭhānaṃ”.
‘‘Samuccayattho vāsaddo’’ti vuttavacanaṃ vitthārento āha ‘‘tatra hī’’tiādi.
Expanding on the statement "samuccayattho vāsaddo" (the word "vā" has the meaning of conjunction), he says "tatra hī" and so on.
Để giải thích câu đã nói “Samuccayattho vāsaddo”, đã nói “tatra hī” và tiếp theo.
Tattha tatrāti pāṭaliputte, tīsu vā aggiudakamithubhedesu.
There, "tatrā" means in Pāṭaliputta, or in the three kinds of destruction: by fire, water, or internal strife.
Ở đó, tatrā có nghĩa là ở Pāṭaliputta, hoặc trong ba loại phá hoại: lửa, nước, và sự chia rẽ.
‘‘Aññamaññabhedā’’ti iminā mithubhedāti ettha mithusaddassa aññamaññavevacanabhāvaṃ dasseti.
By "Aññamaññabhedā" (mutual destruction), it shows that in "mithubhedā" (internal strife), the word "mithu" is a synonym for "aññamañña" (mutual).
Bằng từ “Aññamaññabhedā”, nó chỉ ra rằng từ mithusadda trong mithubhedā là đồng nghĩa với aññamañña.
Uḷumpakullasaddānaṃ atthe samānepi karaṇavisesaṃ dassento āha ‘‘uḷumpa’’ntiādi.
Even though the words "uḷumpa" and "kulla" have the same meaning, showing a specific difference in their formation, he says "uḷumpa" and so on.
Để chỉ ra sự khác biệt về công cụ mặc dù có cùng nghĩa với các từ uḷumpa và kulla, đã nói “uḷumpa” và tiếp theo.
Uḷu vuccati udakaṃ, tato pāti rakkhatīti uḷumpo.
"Uḷu" is said to be water; that which protects from it is "uḷumpo" (a raft).
Uḷu được gọi là nước, pāti có nghĩa là bảo vệ khỏi nó, nên là uḷumpo.
Kaṃ vuccati udakaṃ, tasmiṃ ulati gacchatīti kullo.
"Kaṃ" is said to be water; that which goes in it is "kullo" (a raft).
Kaṃ được gọi là nước, ulati có nghĩa là đi trong đó, nên là kullo.
287. Ananubodhāti ettha kāraṇatthe nissakkavacananti āha ‘‘abujjhanenā’’ti.
287. In "Ananubodhā," because it is in the ablative case in the sense of cause, he says "abujjhanenā" (by not understanding).
287. Ananubodhā ở đây, nissakkavacana trong nghĩa nguyên nhân, nên đã nói “abujjhanenā”.
Sandhāvitaṃ saṃsaritanti ettha tapaccayassa kammatthaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘mayā ca tumhehi cā’’ti.
In "Sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ" (wandered, transmigrated), referring to the past participle in the sense of object, it is said, "mayā ca tumhehi ca" (by me and by you).
Sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ ở đây, tapaccaya được nói liên quan đến nghĩa đối tượng “mayā ca tumhehi cā”.
Iminā kattutthe sāmivacananti dasseti.
By this, it shows the genitive case in the sense of agent.
Bằng điều này, nó chỉ ra rằng sāmivacana trong nghĩa chủ ngữ.
‘‘Atha vā’’tiādinā tapaccayassa bhāvatthaṃ dasseti.
By "Atha vā" (or alternatively) and so on, it shows the past participle in the sense of state.
Bằng “Atha vā” và tiếp theo, nó chỉ ra nghĩa trạng thái của tapaccaya.
Saṃsitanti ettha saradhātuyā rakāro lopoti āha ‘‘saṃsarita’’nti.
In "Saṃsita," the 'ra' sound of the root 'sar' is dropped, thus it is said "saṃsarita."
Saṃsitaṃ ở đây, âm r của động từ căn sara bị lược bỏ, nên đã nói “saṃsaritaṃ”.
‘‘Taṇhārajjū’’ti iminā bhavato bhavaṃ netīti bhavanettīti vacanatthena taṇhārajju bhavanetti nāmāti dasseti.
By "taṇhārajjū" (rope of craving), it shows that craving is called "bhavanetti" (leader to existence) in the sense that it leads from one existence to another.
Bằng từ “Taṇhārajjū”, nó chỉ ra rằng taṇhārajju được gọi là bhavanetti trong nghĩa của từ bhavanettī là dẫn từ đời này sang đời khác.
289. Vaṇṇavatthālaṅkārāni sāmaññavasena ‘‘nīlā’’ti vuttānīti āha ‘‘nīlāti idaṃ sabbasaṅgāhaka’’nti.
289. He says that "nīlā" (blue) is used in a general sense for colors, garments, and ornaments, meaning "this 'nīlā' encompasses everything."
289. Vaṇṇavatthālaṅkārāni được nói chung là “nīlā”, nên đã nói “nīlā là từ bao hàm tất cả”.
Tatthāti ‘‘nīlā’’tiādipāṭhe.
"Tatthā" (therein) refers to the passage beginning with "nīlā."
Tatthā có nghĩa là trong đoạn pāḷi “nīlā” và tiếp theo.
Tesanti licchavīnaṃ.
"Tesaṃ" (of them) refers to the Licchavis.
Tesaṃ có nghĩa là của các Licchavi.
Pakativaṇṇā nīlā na hontīti yojanā.
The construction is that their natural colors were not blue.
Pakativaṇṇā nīlā na honti là sự kết nối.
Etanti ‘‘nīlā’’tiādivacanaṃ.
"Etaṃ" (this) refers to the statement beginning with "nīlā."
Etaṃ có nghĩa là câu nói “nīlā” và tiếp theo.
Paṭivattesīti ettha vatudhātu upasaggavasena vā atthātisayavasena vā paharaṇatthoti āha ‘‘pahāresī’’ti.
In "paṭivattesī" (struck back), the root 'vat' (to turn) with the prefix or by emphasis means "to strike," thus he says "pahāresī" (struck).
Paṭivattesī ở đây, động từ căn vatu trong nghĩa tấn công do tiền tố hoặc do nghĩa đặc biệt, nên đã nói “pahāresī”.
‘‘Sajanapada’’nti iminā sāhāranti ettha āhārasaddo janapadatthoti dasseti.
By "sajanapada" (with its district), it shows that the word "āhāra" in "sāhāra" means "district."
Với từ ‘‘Sajanapada’’, ở đây, từ sāhāra chỉ ra rằng âm āhāra có nghĩa là janapada (quốc độ).
Janapado hi yasmā nagarassa parivārabhāvena āharitabbo, imasmā ca rājapurisā baliṃ āharanti, tasmā āhāroti vutto.
Indeed, a district is called "āhāra" because it is to be brought in as an appurtenance of the city, and from it, royal officials collect tribute.
Quả thật, vì quốc độ cần được mang đến như một phần phụ thuộc của thành phố, và từ quốc độ này, các quan chức hoàng gia thu thuế, nên nó được gọi là āhāra.
Sajanapadaṃ vesāliṃ dajjeyyāthāti yojanā.
The construction is: "You should give Vesālī with its district."
Câu ghép là: Hãy dâng Vesālī cùng với quốc độ.
Aṅguliṃ phoṭesunti ettha phuṭadhātu sañcalanatthoti āha ‘‘aṅguliṃ cālesu’’nti.
In "aṅguliṃ phoṭesuṃ" (snapped their fingers), the root 'phuṭ' means "to move," thus he says "aṅguliṃ cālesuṃ" (moved their fingers).
Trong câu Aṅguliṃ phoṭesu, động từ phuṭa có nghĩa là di chuyển, nên nói ‘‘aṅguliṃ cālesu’’ (hãy cử động ngón tay).
Itthikāyāti itthīyeva purisato khuddakaṭṭhena itthikā, tāya.
"Itthikāyā" (by the female body) means by a woman, who is called "itthikā" due to being smaller than a man.
Itthikāyā là itthikā (phụ nữ) chỉ vì nhỏ bé hơn nam giới, bởi cô ấy.
290. Dhammassa ca anudhammanti ettha dhammasaddo kāraṇatthoti āha ‘‘kāraṇassa anukāraṇa’’nti.
290. In "Dhammassa ca anudhammaṃ" (the reason and the secondary reason), the word "dhamma" means "reason," thus he says "kāraṇassa anukāraṇaṃ" (the secondary reason for the reason).
290. Trong câu Dhammassa ca anudhamma, từ dhamma có nghĩa là nguyên nhân, nên nói ‘‘kāraṇassa anukāraṇa’’ (nguyên nhân phụ của nguyên nhân).
‘‘Parehī’’ti padaṃ ‘‘vutta’’iti pade kattā.
The word "parehi" (by others) is the agent in the word "vutta" (said).
Từ ‘‘Parehi’’ là chủ ngữ của từ ‘‘vutta’’.
‘‘Vuttakāraṇenā’’tipadaṃ ‘‘sakāraṇo’’tipade karaṇaṃ.
The word "vuttakāraṇenā" (by the reason stated) is the instrument in the word "sakāraṇo" (with a reason).
Từ ‘‘Vuttakāraṇenā’’ là công cụ của từ ‘‘sakāraṇo’’.
Koci appamattakopi tumhākaṃ vādoti yojanā.
The construction is: "Any slight argument of yours."
Câu ghép là: Có bất kỳ điều nhỏ nhặt nào trong lời nói của quý vị.
‘‘Viññūhī’’ti padaṃ ‘‘garahitabba’’iti pade kattā.
The word "viññūhi" (by the wise) is the agent in the word "garahitabba" (to be censured).
Từ ‘‘Viññūhi’’ là chủ ngữ của từ ‘‘garahitabba’’.
‘‘Garahitabbakāraṇa’’nti padaṃ ‘‘na āgacchatī’’ti pade kammaṃ.
The word "garahitabbakāraṇaṃ" (a censurable reason) is the object in the word "na āgacchati" (does not come).
Từ ‘‘Garahitabbakāraṇa’’ là tân ngữ của từ ‘‘na āgacchatī’’.
Anabbhakkhātukāmāti ettha abhityūpasaggo abhibhavanattho āpubbo khādhātu pakathanatthoti āha ‘‘abhibhavitvā na ācikkhitukāmā’’ti.
In "anabbhakkhātukāmā" (not wishing to accuse), the prefix 'abhi' means "to overcome," and the root 'khā' preceded by 'ā' means "to declare," thus he says "abhibhavitvā na ācikkhitukāmā" (not wishing to overcome and declare).
Trong câu Anabbhakkhātukāmā, tiền tố abhi và upa có nghĩa là chế ngự, động từ khādhātu có tiền tố ā có nghĩa là tuyên bố, nên nói ‘‘abhibhavitvā na ācikkhitukāmā’’ (không muốn chế ngự và không muốn tuyên bố).
293. Anuviccakāranti ettha anuviccasaddo vicadhātu tvāpaccayantoti āha ‘‘anuvicitvā’’ti.
293. In "anuviccakāraṃ" (action after investigation), the word "anuvicca" is a gerund of the root 'vic' (to investigate), thus he says "anuvicitvā" (having investigated).
293. Trong câu Anuviccakāra, từ anuvicca là một động từ phân từ quá khứ (tvāpaccaya) của gốc vic, nên nói ‘‘anuvicitvā’’ (sau khi suy xét).
‘‘Cintetvā’’ti iminā vicadhātuyā ñāṇatthaṃ dasseti.
By "cintetvā" (having thought), it shows that the root 'vic' means "knowledge."
Với từ ‘‘Cintetvā’’, nó chỉ ra nghĩa của gốc vic là trí tuệ.
‘‘Kātabba’’nti iminā kātabbanti kāranti vacanatthaṃ dasseti.
By "kātabba" (to be done), it shows that "kāra" means "that which is to be done."
Với từ ‘‘Kātabba’’, nó chỉ ra nghĩa của từ kāra là kātabba (cần làm).
Paṭākanti dhajapaṭākaṃ.
"Paṭākaṃ" (banner) means a flag-banner.
Paṭāka là cờ phướn.
‘‘Āhiṇḍeyyu’’nti iminā pariyāyeyyunti ettha paripubbaāpubba yādhātuyā gatyatthaṃ dasseti.
By "āhiṇḍeyyuṃ" (they might wander), it shows that the root 'yā' (to go) with the prefixes 'pari' and 'ā' in "pariyāyeyyuṃ" means "to go."
Với từ ‘‘Āhiṇḍeyyu’’, nó chỉ ra nghĩa chuyển động của gốc yādhātu với tiền tố pari và ā trong từ pariyāyeyyu.
Pāḷiyaṃ ‘‘parihareyyu’’ntipi pāṭho.
In the Pāḷi, "parihareyyuṃ" is also a reading.
Trong Pāḷi cũng có bản đọc ‘‘parihareyyu’’.
Āhiṇḍeyyunti āhiṇḍanti.
"Āhiṇḍeyyuṃ" means they wander.
Āhiṇḍeyyu là āhiṇḍanti (họ đi lang thang).
Muddhajo tatiyakkharo.
The third letter is a cerebral consonant.
Âm muddhaja là chữ cái thứ ba.
Opānabhūtanti ettha opāno viya bhūto opānabhūtoti atthaṃ dassento āha ‘‘paṭiyattaudapāno viya ṭhita’’nti.
In "opānabhūtaṃ" (like a well), he shows the meaning "opānabhūta" as "like a well that has become prepared," saying "paṭiyattaudapāno viya ṭhitaṃ."
Trong câu Opānabhūta, nó chỉ ra nghĩa opānabhūta là giống như opāna, nên nói ‘‘paṭiyattaudapāno viya ṭhita’’ (đứng như một giếng nước đã được chuẩn bị).
‘‘Udapāno’’ti iminā opānasaddo udapānatthoti dasseti.
By "udapāno" (well), it shows that the word "opāna" means "well."
Với từ ‘‘Udapāno’’, nó chỉ ra rằng từ opāna có nghĩa là udapāna (giếng nước).
Udapāno hi sabbe janā osaritvā pivanti etthāti opānoti vuccati.
A well is called "opāna" because all people descend into it and drink from it.
Quả thật, udapāna được gọi là opāna vì tất cả mọi người đều xuống và uống ở đó.
Imesanti nigaṇṭhānaṃ.
"Imesaṃ" (to these) refers to the Nigaṇṭhas.
Imesa là của các Nigaṇṭha.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Hī" means "indeed" or "because."
Hī là quả thật, hoặc vì.
Sampattānaṃ dānaṃ dātabbameva, tasmā mā upacchinditthāti yojanā.
The construction is: "Indeed, gifts should be given to those who have arrived, therefore do not cut them off."
Câu ghép là: Quả thật, bố thí cần được ban cho những người đến, vì vậy đừng cắt đứt.
Uddissāti tvāpaccayantasaddo ‘‘kata’’nti uttarapadena samāsoti āha ‘‘uddisitvā kata’’nti.
"Uddissā" (having intended) is a gerund that forms a compound with the subsequent word "kata" (done), thus he says "uddisitvā kata" (done having intended).
Uddissā là một từ phân từ quá khứ (tvāpaccaya) được ghép với từ sau ‘‘kata’’, nên nói ‘‘uddisitvā kata’’ (đã làm sau khi chỉ định).
Eseva nayo ‘‘paṭiccakamma’’nti etthāpi.
The same method applies to "paṭiccakamma" (dependent action).
Cùng một nguyên tắc áp dụng cho ‘‘paṭiccakamma’’ ở đây.
295. Bahārāmakoṭṭhaketi ettha samīpatthe bhummavacananti āha ‘‘bahārāmakoṭṭhakasamīpeti ārāmakoṭṭhakassa bahi samīpeti attho’’ti.
295. In "bahārāmakoṭṭhake" (outside the monastery enclosure), the locative case is in the sense of proximity, thus he says "bahārāmakoṭṭhakasamīpe" (near the monastery enclosure, meaning outside near the monastery enclosure)."
295. Trong câu Bahārāmakoṭṭhake, đây là một trường hợp vị trí (bhummavacana) với nghĩa gần, nên nói ‘‘bahārāmakoṭṭhakasamīpeti ārāmakoṭṭhakassa bahi samīpeti attho’’ (có nghĩa là gần khu vực bên ngoài của ārāmakoṭṭhaka).
Acchantīti vasanti.
"Acchanti" means they dwell.
Acchantī là vasanti (họ sống).
Etanti ‘‘paccantima’’nti etaṃ vacanaṃ.
"Etaṃ" (this) refers to the word "paccantima" (bordering).
Eta là lời nói ‘‘paccantima’’.
Dhuravihāropīti padhānavihāropi.
"Dhuravihāropi" means even the main monastery.
Dhuravihāropī là padhānavihāropi (ngay cả một tu viện chính).
Tattha tatthāti tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne.
"Tattha tatthā" (here and there) means in each and every place.
Tattha tatthā là tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne (ở nơi đó, ở nơi đó).
Anupageyevāti pātoyeva.
"Anupageyevā" means just at dawn.
Anupageyevā là pātoyeva (ngay cả vào buổi sáng).
Oravasaddanti uccaravasaṅkhātaṃ saddaṃ.
"Oravasaddaṃ" (low sound) means a sound that is called a low sound.
Oravasadda là âm thanh được gọi là uccaravasa.
Kapilasuttapariyosāneti suttanipāte (su. ni. aṭṭha. 2.kapilasuttavaṇṇanā) saṅgahitassa kapilasuttassa pariyosāne.
At the conclusion of the Kapila Sutta: at the conclusion of the Kapila Sutta, which is included in the Suttanipāta.
Kapilasuttapariyosāne là vào cuối Kapilasutta được tập hợp trong Suttanipāta (Su. Ni. Aṭṭha. 2. Kapilasuttavaṇṇanā).
Pañcasatānaṃ kevaṭṭapurisānanti sambandho.
The connection is with five hundred fishermen.
Mối liên hệ là của năm trăm người đánh cá.
Ussāvanantikādīsu evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
Regarding Ussāvanantikā and so on, thus the determination should be known; this is the construction.
Câu ghép là: Trong Ussāvanantikādīsu (và những nơi như ussāvanantikā), cần biết sự phân định như vậy.
Yo vihāro kariyatīti sambandho.
The connection is: "which dwelling is being built".
Mối liên hệ là: Tu viện nào được xây dựng.
Bhūmiyā gati viya gati etesanti bhūmigatikā.
Their movement is like the movement of the earth, therefore they are bhūmigatikā.
Bhūmigatikā là những thứ có sự đi lại giống như sự đi lại của đất.
Patiṭṭhāpentehi bahūhi bhikkhūhi patiṭṭhāpetabboti sambandho.
The connection is: it should be established by many bhikkhus who are establishing it.
Mối liên hệ là: Cần được thiết lập bởi nhiều Tỳ-kheo thiết lập.
Nicchārentehi bhikkhūhīti yojanā.
The construction is: by bhikkhus who are declaring.
Câu ghép là: Bởi các Tỳ-kheo từ bỏ.
Sayanti bhikkhu.
"Sayaṃ" refers to the bhikkhu.
Saya là Tỳ-kheo.
Taṃ panāti ‘‘saṅghassa kappiyakuṭiṃ adhiṭṭhāmī’’ti vacanaṃ pana.
"Taṃ pana" refers to the statement: "I dedicate a proper hut to the Saṅgha."
Taṃ panā là lời nói ‘‘saṅghassa kappiyakuṭiṃ adhiṭṭhāmī’’ (tôi quyết định căn chòi thích hợp cho Tăng-già) thì.
Avatvāpīti pisaddo tathā ‘‘vatvāpī’’ti atthaṃ sampiṇḍeti.
The word "pi" in "avatvāpi" also encompasses the meaning "vatvāpi" (even having said).
Avatvāpī là từ pi bao hàm nghĩa ‘‘vatvāpī’’ (ngay cả khi đã nói).
Aṭṭhakathāsūti mahāaṭṭhakathādīsu tīsu aṭṭhakathāsu.
"Aṭṭhakathāsu" refers to the three commentaries, such as the Mahāaṭṭhakathā.
Aṭṭhakathāsu là trong ba bộ Chú giải như Mahāaṭṭhakathā.
Etthāti ussāvanantikakuṭiyaṃ.
"Ettha" refers to the ussāvanantikā hut.
Etthā là trong căn chòi ussāvanantikā.
‘‘Samakālaṃ vaṭṭatī’’ti vacanaṃ daḷhīkaronto āha ‘‘sace hī’’tiādi.
Confirming the statement "it is permissible at the same time," he says, "sace hī" and so on.
Để củng cố lời nói ‘‘samakālaṃ vaṭṭatī’’ (được phép đồng thời), nói ‘‘sace hī’’ (nếu quả thật) v.v.
Vacaneti ‘‘kappiyakuṭiṃ karomā’’ti vacane.
"Vacane" refers to the statement: "We are making a proper hut."
Vacane là trong lời nói ‘‘kappiyakuṭiṃ karomā’’ (chúng tôi xây dựng căn chòi thích hợp).
Tasminti thambhe.
"Tasmiṃ" refers to that pillar.
Tasmi là ở trên cây cột đó.
Tenevāti akatabhāveneva.
"Tenevā" means precisely due to its not being made.
Tenevā là chỉ vì chưa làm.
Hīti saccaṃ.
"Hī" means indeed.
Hī là quả thật.
Etthāti bahūsu.
"Ettha" refers to among many.
Etthā là trong nhiều.
Yatoti iṭṭhakasilāmattikāpiṇḍato.
"Yato" means from a lump of brick, stone, or clay.
Yato là từ khối gạch, đá, đất sét.
Vuttanayenevāti ‘‘bahūhi samparivāretvā kappiyakuṭiṃ karomā’’ti vuttanayeneva.
"Vuttanayenevā" means precisely in the manner stated: "We are making a proper hut surrounded by many."
Vuttanayenevā là chỉ theo cách đã nói ‘‘bahūhi samparivāretvā kappiyakuṭiṃ karomā’’ (chúng tôi xây dựng căn chòi thích hợp được bao quanh bởi nhiều người).
Iṭṭhakādayoti ‘‘kappiyakuṭiṃ karomā’’ti adhiṭṭhātabbaiṭṭhakādayo.
"Iṭṭhakādayo" refers to bricks and so on that are to be dedicated with the statement: "We are making a proper hut."
Iṭṭhakādayo là gạch v.v. cần được quyết định là ‘‘kappiyakuṭiṃ karomā’’.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttanti sambandho.
The connection is: it is stated in the Andhakaṭṭhakathā.
Mối liên hệ là: Đã được nói trong Andhakaṭṭhakathā.
Tathāti yathā andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, tathā.
"Tathā" means just as it is stated in the Andhakaṭṭhakathā, so too.
Tathā là cũng như đã được nói trong Andhakaṭṭhakathā, như vậy.
Thambhādīni ukkhipitvā patiṭṭhāpanañca ‘‘kappiyakuṭiṃ karomā’’ti sāvanañca antaṃ pariyosānametissāti ussāvanantikā.
Ussāvanantikā is that which has as its end or conclusion the lifting and establishing of pillars and so on, and the declaration: "We are making a proper hut."
Ussāvanantikā là cái mà việc dựng các cột v.v. và việc tuyên bố ‘‘kappiyakuṭiṃ karomā’’ là điểm cuối cùng của nó.
Tāsūti dvīsu gonisādikāsu.
"Tāsu" refers to the two gonisādikā.
Tāsu là trong hai cái gonisādikā.
Yatthāti kuṭiyaṃ.
"Yatthā" refers to in the hut.
Yatthā là trong căn chòi.
Neva ārāmo parikkhitto hotīti sambandho.
The connection is: the monastery is not enclosed.
Mối liên hệ là: Ngay cả ārāma cũng không được bao quanh.
Puna yatthāti kuṭiyaṃ.
Again, "yatthā" refers to in the hut.
Lại yatthā là trong căn chòi.
Ayanti kuṭi.
"Ayaṃ" refers to this hut.
Aya là căn chòi này.
Ubhayatthāpīti ārāmavihāragonisādikāsu dvīsupi.
"Ubhayatthāpi" refers to in both the ārāmavihāra and the gonisādikā.
Ubhayatthāpī là trong cả hai, ārāmavihāra và gonisādikā.
Bahutaraṃ parikkhittopi parikkhittoyeva nāmāti yojanā.
The construction is: even if it is mostly enclosed, it is still called enclosed.
Câu ghép là: Ngay cả khi được bao quanh nhiều hơn, nó vẫn được gọi là được bao quanh.
Etthāti upaḍḍhaparikkhittabahutaraparikkhittaārāme.
"Ettha" refers to in a monastery that is half-enclosed or mostly enclosed.
Etthā là trong ārāma được bao quanh một nửa và được bao quanh nhiều hơn.
Gāvo pavisitvā yathāsukhaṃ nisīdanti etthāti gonisādā gosālā.
Gonisādā are cow-stalls, where cows enter and sit as they please.
Gonisādā là gosālā (chuồng bò) nơi bò đi vào và ngồi thoải mái.
Gonisādā viyāti gonisādikā kuṭi.
A hut like cow-stalls is a gonisādikā.
Gonisādikā là căn chòi giống như gonisādā.
Manussā vadantīti sambandho.
The connection is: people say.
Mối liên hệ là: Con người nói.
Esāti kuṭi.
"Esā" refers to this hut.
Esā là căn chòi này.
Vuttepīti pisadde, ‘‘kappiyakuṭiṃ demā’’ti vākyaṃ apekkhati.
The word "pi" in "vuttepi" refers to the phrase: "We give a proper hut."
Vuttepī là từ pi ám chỉ câu ‘‘kappiyakuṭiṃ demā’’ (chúng tôi dâng căn chòi thích hợp).
Andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttanti sambandho.
The connection is: it is stated in the Andhakaṭṭhakathā.
Mối liên hệ là: Đã được nói trong Andhakaṭṭhakathā.
Yasmā vaṭṭati, tasmāti yojanā.
The construction is: because it is permissible, therefore.
Câu ghép là: Vì nó được phép, nên.
Tesanti sesasahadhammikadevamanussānaṃ.
"Tesaṃ" refers to other co-religionists, devas, and humans.
Tesa là của các vị thần và loài người đồng Phạm hạnh còn lại.
Tehīti sesasahadhammikadevamanussehi.
"Tehi" refers to by other co-religionists, devas, and humans.
Tehī là bởi các vị thần và loài người đồng Phạm hạnh còn lại.
Punapi vuttaṃ, kiṃ vuttanti āha ‘‘bhikkhussa…pe… hotī’’ti.
Again it is said; what is said? He says: "bhikkhussa...pe... hotī" (for a bhikkhu...etc...it is).
Lại được nói, điều gì đã được nói, nói ‘‘bhikkhussa…pe… hotī’’ (của Tỳ-kheo…v.v… là).
Apīti tadaññesaṃ.
"Apī" means also for others.
Apī là của những người khác.
Tanti vacanaṃ.
"Taṃ" refers to that statement.
Ta là lời nói đó.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Hī" means indeed, or because.
Hī là quả thật, hoặc vì.
Saṅghassa santakameva vā bhikkhussa santakameva vāti yojanā.
The construction is: either belonging to the Saṅgha or belonging to the bhikkhu.
Câu ghép là: Hoặc là của Tăng-già, hoặc là của Tỳ-kheo.
Iti tasmā suvuttanti sambandho.
Thus, the connection is: it is well said.
Mối liên hệ là: Do đó, đã được nói rất đúng.
Gahapatīnaṃ santakaṃ gahapati kuṭi.
A hut belonging to householders is a gahapati hut.
Gahapati kuṭi là căn chòi thuộc về các gia chủ.
‘‘Kammavācaṃ sāvetvā’’ti idaṃ upalakkhaṇamattaṃ kammavācamavatvā apalokanenapi kappiyattā.
"Kammavācaṃ sāvetvā" is merely an indication, as it is proper even without reciting a kammavācā, by merely announcing it.
‘‘Kammavācaṃ sāvetvā’’ (sau khi tuyên bố nghi thức) đây chỉ là một sự biểu thị, vì nó được phép ngay cả khi không tuyên bố nghi thức mà bằng sự từ chối (apalokana).
Kammavācāya vā apalokanena vā sammanitabbāti sammuti kuṭi.
A hut that must be approved by a kammavācā or by announcement is a sammuti hut.
Sammuti kuṭi là căn chòi cần được chấp thuận bằng nghi thức hoặc bằng sự từ chối.
Itisaddo parisamāpanattho.
The word "iti" is for conclusion.
Từ iti có nghĩa là kết thúc.
Yaṃ āmisaṃ vutthaṃ, sabbaṃ taṃ āmisantiyojanā.
The construction is: all that food that has been stored is food.
Câu ghép là: Tất cả những gì đã được nói là vật thực (āmisa), tất cả đều là vật thực.
Akappiyabhūmiyaṃ sahaseyyapahonake gehe vutthaṃ ṭhapitanti sambandho.
The connection is: stored in a dwelling on improper ground, where co-sleeping is possible.
Mối liên hệ là: Đã được đặt trong một ngôi nhà đủ chỗ ngủ chung trên đất không thích hợp.
Yaṃ pana saṅghikaṃ vā puggalikaṃ vā atthīti yojanā.
The construction is: whatever belongs to the Saṅgha or to an individual is there.
Câu ghép là: Bất cứ thứ gì thuộc về Tăng-già hay cá nhân.
Tesaṃyevāti bhikkhubhikkhunīnameva.
"Tesaṃyevā" refers to only to bhikkhus and bhikkhunīs.
Tesaṃyevā là chỉ của các Tỳ-kheo và Tỳ-kheo-ni.
Ekarattampi ṭhapitaṃ yaṃ santakaṃ atthīti yojanā.
The construction is: whatever property has been stored even for one night is there.
Câu ghép là: Bất cứ thứ gì đã được đặt dù chỉ một đêm.
Tanti saṅghikādi.
"Taṃ" refers to that belonging to the Saṅgha and so on.
Ta là của Tăng-già v.v.
Tatthāti akappiyabhūmiyaṃ sahaseyyapahonakagehe.
"Tatthā" refers to in a dwelling on improper ground where co-sleeping is possible.
Ở đó là trên đất không hợp lệ, trong ngôi nhà đủ rộng để ngủ chung.
Etanti antovutthaantopakkasaṅkhātaṃ yāvayāmakālikaṃ, ‘‘na kappatī’’ti byatirekassa anvayaṃ dassento āha ‘‘sattāhakālikaṃ panā’’tiādi.
"Etaṃ" refers to that which is stored inside or cooked inside, which is yāvakālika; showing the implication of the negation "na kappatī" (is not permissible), he says: "sattāhakālikaṃ panā" and so on.
Cái này là cái được gọi là đã ở bên trong, đã nấu bên trong, cho đến thời gian quá ngọ. Khi chỉ ra sự liên quan của điều ngược lại là “không hợp lệ”, đã nói “nhưng cái thuộc về bảy ngày”, v.v.
Tatrāti purimavacanāpekkhaṃ.
"Tatrā" refers to the preceding statement.
Ở đó là liên quan đến lời nói trước.
Tatra vacaneti hi attho.
The meaning is: in that statement.
Thật vậy, ý nghĩa là "trong lời nói đó".
Sāmaṇero detīti sambandho.
The connection is: the novice gives.
Có liên quan là "sa-di cho".
Yaṃkiñci taṇḍulādikaṃ āmisanti yojanā.
The construction is: any kind of food, such as rice.
Có thể liên kết là "bất cứ thứ gì như gạo, v.v., là vật thực".
Mukhasannidhi nāmāti āpattiyā mukho upāyo sannidhi nāmāti attho.
"Mukhasannidhi nāmā" means the mouth, the means, the accumulation of an offense is called sannidhi.
Tên gọi mukhasannidhi có nghĩa là "cái miệng (muka) của sự phạm lỗi, phương tiện (upāya) là sannidhi".
Tatthāti mahāpaccariyaṃ, mukhasannidhiantovutthesu vā.
There means in the great veranda, or in those places built near the entrance.
Ở đó là trong Mahāpaccariya, hoặc trong mukhasannidhiantovuttha.
Bhikkhu pacitvā paribhuñjatīti sambandho.
The connection is that a bhikkhu, having cooked, consumes it.
Có liên quan là "Tỳ-kheo nấu và dùng".
Āmisasaṃsaṭṭhanti āmisena saṃsaggaṃ.
Mixed with food means contact with food.
Āmisasaṃsaṭṭha là sự hòa lẫn với vật thực.
Jahitavatthukāti jahitaṃ vatthu etāsanti jahitavatthukā.
Jahitavatthukā means these have abandoned the object, therefore they are jahitavatthukā.
Jahitavatthukā: cái mà vật liệu của nó đã bị bỏ đi (jahitaṃ vatthu etāsaṃ).
Ussāvanantikā katāti sambandho.
The connection is "made into an ussāvanantikā."
Có liên quan là "được làm thành ussāvanantikā".
Sāti ussāvanantikā.
That means the ussāvanantikā.
Nó là ussāvanantikā.
Yo yoti thambho vā bhittipādo vā.
Whatever means a pillar or a wall-base.
Cái nào cái nấy là cột hoặc chân tường.
Iṭṭhakādīhi katā ussāvanantikāti yojanā.
The construction is "an ussāvanantikā made of bricks, etc."
Có thể liên kết là "ussāvanantikā được làm bằng gạch, v.v.".
Cayassāti adhiṭṭhānassa.
Of the heap means of the adhiṭṭhāna.
Cayassa là của sự quyết định.
Yehi pana iṭṭhakādīhītiādisaddena thambhasilāmattikāyo saṅgaṇhāti.
By whatever bricks, etc.—this term also includes pillars, stones, and earth.
Nhưng những thứ như gạch, v.v., bằng từ "v.v." bao gồm cột, đá, đất.
Tadaññesūti tehi adhiṭṭhitaiṭṭhakādīhi aññesu.
In others means in those other than the bricks, etc., that have been designated.
Ngoài những thứ đó là ngoài những viên gạch, v.v., đã được quyết định.
Pākārādiparikkhepeti upacārasīmāparicchinnassa ārāmassa pākārādinā parikkhepe kate.
In an enclosure with a fence, etc. means when an enclosure with a fence, etc., has been made for an arama delimited by an upacāra-sīmā.
Trong hàng rào như tường, v.v. là khi đã làm hàng rào như tường, v.v., cho khu vườn được giới hạn bởi upacārasīmā.
Pākārādīti ādisaddena vatiṃ saṅgaṇhāti.
Fence, etc.—this term also includes a wall.
Tường, v.v., bằng từ "v.v." bao gồm hàng rào.
Kappiyakuṭiṃ laddhuṃ vaṭṭatīti gonisādikāya abhāvena sesāsu tīsu kappiyakuṭīsu yaṃkiñci kappiyakuṭiṃ laddhuṃ vaṭṭatīti attho.
It is allowable to receive a kappiya kuṭi means that due to the absence of the gonisādikā, it is allowable to receive any kappiya kuṭi among the remaining three kappiya kuṭis.
Được phép nhận một túp lều hợp lệ có nghĩa là do không có gonisādikā, được phép nhận bất kỳ túp lều hợp lệ nào trong ba túp lều hợp lệ còn lại.
Tattha tatthāti tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne.
In each place means in that particular place.
Ở từng nơi đó là ở từng vị trí đó.
Itarā panāti ussāvanantikagonisādikāhi aññā.
The other means other than the ussāvanantikā and gonisādikā.
Cái kia thì là cái khác ngoài ussāvanantikā và gonisādikā.
Dveti ubho gahapatisammutiyo, jahitavatthukāva hontīti sambandho.
Two means both gahapatisammutis are jahitavatthukā; this is the connection.
Hai là cả hai sự chấp thuận của gia chủ, có liên quan là "chỉ là cái mà vật liệu đã bị bỏ đi".
Pakkhapāsakamaṇḍalanti dve pakkhe apatanatthāya pasati bandhatīti pakkhapāsako, maṇḍalanti chadanakoṭigopānasīnaṃ upari ṭhapitakaṭṭhaviseso, pakkhapāsako ca maṇḍalañca pakkhapāsakamaṇḍalaṃ.
Pakkhapāsakamaṇḍala— pakkhapāsaka means that which supports and binds so that the two sides do not fall; maṇḍala means a special piece of wood placed on top of the eaves and rafters; pakkhapāsaka and maṇḍala together form pakkhapāsakamaṇḍala.
Pakkhapāsakamaṇḍala: pakkhapāsaka là cái giữ lại, buộc lại để không rơi hai bên; maṇḍala là một loại gỗ đặc biệt được đặt trên mái che và các xà ngang; pakkhapāsaka và maṇḍala là pakkhapāsakamaṇḍala.
Yatrāti yasmiṃ ṭhāne.
Where means in which place.
Ở đâu là ở vị trí nào.
Anupasampannassa datvāti anapekkhavissajjanena anupasampannassa datvā.
Having given to an unordained person means having given to an unordained person by releasing it without expectation.
Sau khi cho người chưa thọ giới là sau khi cho người chưa thọ giới bằng cách xả bỏ không cần quan tâm.
Cīvaravikappanaṃ viya sāpekkhavissajjanampi vaṭṭatīti vadanti.
They say that releasing with expectation is also allowable, like the vikappana of robes.
Họ nói rằng việc xả bỏ có quan tâm cũng được phép, giống như việc phân chia y.
Tatrāti purimavacanāpekkhaṃ.
There refers to the preceding statement.
Ở đó là liên quan đến lời nói trước.
Soti karavīkatissatthero, passitvā pucchīti sambandho.
He means the Elder Karavīkatissa, the connection is that he saw and asked.
Vị ấy là Trưởng lão Karavīkatissa, có liên quan là "sau khi thấy đã hỏi".
Theroti mahāsivatthero.
The Elder means the Elder Mahāsiva.
Trưởng lão là Trưởng lão Mahāsiva.
Lūkhadivaseti asiniddhadivase.
On a dry day means on a day without oiliness.
Vào ngày thô cứng là vào ngày không có dầu mỡ.
Tatoti bravanato, paranti sambandho.
From that means from the speaking, the connection is "after."
Từ đó là từ việc nói, có liên quan là "sau".
Nanti mahāsivattheraṃ.
Him means the Elder Mahāsiva.
Ngài là Trưởng lão Mahāsiva.
Pamukheti gabbhassa pamukhe.
At the entrance means at the entrance of the cell.
Ở phía trước là ở phía trước của căn phòng.
Tanti sabbikumbhiṃ.
That means the pot of ghee.
Nó là cái nồi bơ.
Bahīti vihārassa bahi.
Outside means outside the monastery.
Bên ngoài là bên ngoài tinh xá.
Soti mahāsivatthero.
He means the Elder Mahāsiva.
Vị ấy là Trưởng lão Mahāsiva.
296. ‘‘Bahidvāre’’ti ettha kassa bahidvāreti āha ‘‘dhaññāgārassa bahidvāre’’ti.
296. Regarding ‘‘Bahidvāre’’ (outside the door), he says ‘‘dhaññāgārassa bahidvāre’’ (outside the door of the granary).
296. “Bahidvāre” – ở đây, “của ai ở bên ngoài cửa?” – đã nói: “ở bên ngoài cửa kho lúa”.
Āḷakathālikanti ettha āḷakataṇḍulapacanakaṃ gaṇhakathāli āḷakathāli, tāya pacitaṃ bhattaṃ āḷakathālikanti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘āḷakataṇḍulapacanakathālika’’nti.
Regarding āḷakathālikaṃ, he says ‘‘āḷakataṇḍulapacanakathālikaṃ’’ (a pot for cooking āḷaka rice) to show the meaning that āḷakathāli is a pot for cooking āḷaka rice, and āḷakathālikaṃ is food cooked in it.
Āḷakathālika – ở đây, āḷakathāli là cái nồi dùng để nấu gạo āḷaka; khi chỉ ra ý nghĩa của từ āḷakathālika là cơm được nấu bằng cái đó, đã nói: “cái nồi dùng để nấu gạo āḷaka”.
Byañjanabhaṇḍikanti byañjanaparikkhārikaṃ, byañjanaparivārakanti attho.
Byañjanabhaṇḍikaṃ means a collection of condiments, or an accompaniment of condiments.
Byañjanabhaṇḍika là đồ dùng cho món ăn, có nghĩa là đồ đi kèm với món ăn.
Iminā sūpabhiñjanakanti ettha sūpasaddo byañjanavācako, bhiñjanakasaddo bhaṇḍikapariyāyoti dasseti.
By this, he shows that in sūpabhiñjanaka, the word sūpa means condiment, and the word bhiñjanaka is a synonym for bhaṇḍika.
Bằng cách này, trong sūpabhiñjanaka, từ sūpa có nghĩa là món ăn, từ bhiñjanaka đồng nghĩa với bhaṇḍika.
Dāsakammakaraporisanti ettha dāsaporisā ca kammakaraporisā ca dāsakammakaraporisaṃ, samāhāradvando pubbapade uttaralopo, iti imamatthaṃ dassento āha ‘‘dāsapurise ca kammakarapurise cā’’ti.
Regarding dāsakammakaraporisaṃ, dāsaporisā (slave-men) and kammakaraporisā (worker-men) form dāsakammakaraporisaṃ, a samāhāradvanda compound with elision of the latter part of the former word. To show this meaning, he says ‘‘dāsapurise ca kammakarapurise cā’’ (slave-men and worker-men).
Dāsakammakaraporisa – ở đây, dāsaporisa và kammakaraporisa là dāsakammakaraporisa, là một samāhāradvanda với sự lược bỏ từ cuối ở tiền tố; khi chỉ ra ý nghĩa này, đã nói: “dāsapurisa và kammakarapurisa”.
Porisasaddopi purisasaddena samāno ‘‘puriso eva poriso’’ti atthena.
The word porisa is also the same as the word purisa, with the meaning "a man is indeed a man."
Từ porisa cũng giống như từ purisa với ý nghĩa "chỉ là một người đàn ông".
Dhuvabhattenāti ettha dhuvasaddo niccapariyāyoti āha ‘‘niccakāla’’nti.
Regarding dhuvabhattena, he says ‘‘niccakālaṃ’’ (always) because the word dhuva is a synonym for constant.
Dhuvabhattena – ở đây, từ dhuva đồng nghĩa với nicca, nên đã nói: “luôn luôn”.
Duyhena khīrenāti sambandho.
The connection is "with milk that is milked."
Có liên quan là "bằng sữa đã vắt".
‘‘Meṇḍakavatthusmiṃ panā’’ti pāṭhato paṭṭhāya yāva ‘‘khaṇaññeva duyhenā’’ti pāṭhā kesuciyeva aṭṭhakathāpotthakesu atthi.
The passage from ‘‘Meṇḍakavatthusmiṃ panā’’ up to ‘‘khaṇaññeva duyhenā’’ is found only in some Aṭṭhakathā manuscripts.
Từ đoạn văn “Meṇḍakavatthusmiṃ panā” cho đến đoạn văn “khaṇaññeva duyhenā” chỉ có trong một số bản chú giải.
Etthāti meṇḍakavatthumhi.
Here means in the story of Meṇḍaka.
Ở đây là trong câu chuyện về Meṇḍaka.
Goraseti gavayehi nibbatte khīradadhitakkanavanītasabbisaṅkhāte rase.
In dairy products means in the products derived from cows, namely milk, curds, buttermilk, fresh butter, and ghee.
Gorase là trong các loại hương vị được tạo ra từ bò, tức là sữa, sữa đông, bơ sữa, bơ tươi và bơ trong.
Pātheyyanti pathassa hitaṃ pātheyyaṃ.
Provisions for a journey means that which is beneficial for the path, hence pātheyya.
Pātheyya là lương thực cho đường đi (patha).
Ñatvāti pātheyyamicchatīti ñatvā.
Having known means having known that he desires provisions for a journey.
Biết được là biết rằng "mong muốn lương thực cho đường đi".
Bhikkhācāravattena vāti aññātakaapavāritaṭṭhānato bhikkhācāravattena vā.
Or by the practice of alms-round means by the practice of alms-round from an unknown, uninvited place.
Hoặc bằng cách hành khất là hoặc bằng cách hành khất từ một nơi không được biết đến và không được mời.
Yācitvāpīti pisaddo pageva bhikkhācāravattenāti dasseti.
The word pi in yācitvāpī shows that it is even more so by the practice of alms-round.
Ngay cả khi đã xin – từ pi cho thấy rằng "trước hết là bằng cách hành khất".
Yattakena pātheyyenāti sambandho.
The connection is "by as much provisions for a journey as."
Có liên quan là "bằng bao nhiêu lương thực cho đường đi".
Tatthāti ‘‘aṭṭha pānānī’’ti pāṭhe, aṭṭhasu pānesu vā.
" Tatthā" refers to the reading "eight drinks" or among the eight drinks.
Ở đó là trong đoạn văn “tám loại nước uống”, hoặc trong tám loại nước uống.
‘‘Ambehi katapāna’’nti iminā majjhelopasamāsaṃ dasseti.
With "Ambehi katapānaṃ" (drink made from mangoes), it shows a compound with elision of the middle term.
Bằng “nước uống làm từ xoài”, chỉ ra một majjhelopasamāsa.
Tatthāti āmapakkesu.
" Tatthā" means among ripe and unripe.
Ở đó là trong xoài sống và xoài chín.
Karontena kātabbanti sambandho.
"Should be done by the one doing" is the connection.
Có liên quan là "phải làm bởi người làm".
Ādiccapākenāti ādiccahetunā pacanena.
" Ādiccapākena" means by cooking caused by the sun.
Bằng cách nấu dưới nắng là bằng cách nấu do mặt trời.
Purebhattameva kappatīti bhikkhunā sayaṃ katattā purebhattameva kappati.
" Purebhattameva kappati" (it is allowable only before noon) means it is allowable only before noon because it was made by a bhikkhu himself.
Chỉ được phép trước bữa ăn là do được Tỳ-kheo tự làm, chỉ được phép trước bữa ăn.
Tena vuttaṃ ‘‘anupasampannehī’’tiādi.
Therefore, it is said "by those not fully ordained," and so on.
Vì vậy đã nói: “bởi những người chưa thọ giới”, v.v.
Kataṃ ambapānanti sambandho.
"Kataṃ ambapānaṃ" (mango drink made) is the connection.
Có liên quan là "nước xoài đã làm".
Sabbapānesūti jambupānādīsu sabbesu pānesu.
" Sabbapānesu" (in all drinks) means in all drinks such as jambu drinks.
Trong tất cả các loại nước uống là trong tất cả các loại nước uống như nước ổi, v.v.
Tesūti jambupānādīsu sattasu pānesu.
" Tesu" (among them) means among the seven drinks such as jambu drinks.
Trong những thứ đó là trong bảy loại nước uống như nước ổi, v.v.
Panasaddo visesatthajotako.
The word " pana" indicates a special meaning.
Từ pana là để chỉ ý nghĩa đặc biệt.
Jambuphalehīti āmehi vā pakkehi vā jambuphalehi.
" Jambuphalehi" (with rose-apple fruits) means with unripe or ripe rose-apple fruits.
Bằng quả ổi là bằng quả ổi sống hoặc chín.
Aṭṭhikehīti aṭṭhi asmimatthīti aṭṭhikaṃ phalaṃ.
" Aṭṭhikehi" (with stones) refers to a fruit with a stone, meaning aṭṭhikaṃ phalaṃ.
Aṭṭhikehī là quả có hạt bên trong.
Jātirasenāti yathājātena rasena.
" Jātirasena" means with its natural juice.
Bằng vị tự nhiên là bằng vị như vốn có.
Iminā madhusakkharakappurādīhi na yojetabboti dasseti.
This shows that it should not be mixed with honey, sugar, camphor, and so on.
Bằng cách này, chỉ ra rằng không nên trộn với mật, đường, long não, v.v.
Taṃ panāti madhukapānaṃ pana.
" Taṃ pana" means that madhuka drink.
Nhưng cái đó là nhưng nước hoa Madhuka.
Muddikāti muddikaphalāni.
" Muddikā" means grape fruits.
Muddikā là quả nho khô.
Sāluketi kande.
" Sāluke" means in a root.
Sāluke là củ.
Sattannaṃ dhaññānaṃ phalarasanti taṇḍuladhovanodakaṃ.
" Sattannaṃ dhaññānaṃ phalarasaṃ" (the fruit juice of seven grains) means water used to wash rice.
Nước ép từ quả của bảy loại ngũ cốc là nước rửa gạo.
‘‘Pakkaḍākarasa’’nti iminā apakkaḍākarasaṃ vaṭṭatīti dīpeti.
With "pakkaḍākarasaṃ" (juice of ripe sugarcane), it indicates that the juice of unripe sugarcane is allowable.
Bằng “nước ép từ quả chưa chín”, chỉ ra rằng nước ép từ quả chưa chín thì được phép.
Hīti saccaṃ, vitthāro vā.
" Hī" means truly, or it is an elaboration.
Hī là thật vậy, hoặc là sự mở rộng.
Rasoti pakkaraso.
" Raso" means ripe juice.
Raso là nước ép đã chín.
Paṭiggahetvā ṭhapitasabbiādīhi pakkānaṃ yāvajīvikānaṃ pattānaṃ rasoti yojanā.
The connection is: the juice of ripe yāvajīvika leaves that have been received and kept, such as sabbi.
Có thể liên kết là "nước ép từ những vật thực đã chín, được phép dùng trọn đời, như bơ trong đã được nhận và cất giữ".
Pakkaṃ yāvajīvikapattarasanti sambandho.
"Pakkaṃ yāvajīvikapattarasaṃ" (ripe juice of yāvajīvika leaves) is the connection.
Có liên quan là "nước ép từ vật thực đã chín, được phép dùng trọn đời".
Yāvakālikapattānampīti pisaddo pageva yāvajīvikapattānanti dasseti.
The word " pi" in " yāvakālikapattānampī" (even of yāvakālika leaves) indicates that it is even more so for yāvajīvika leaves.
Ngay cả đối với vật thực được phép dùng trong thời gian – từ pi cho thấy rằng "trước hết là đối với vật thực được phép dùng trọn đời".
Yaṃ pānanti yaṃ madhukapuppharasapānaṃ.
" Yaṃ pānaṃ" (which drink) means which madhuka flower juice drink.
Nước uống nào là nước uống từ hoa Madhuka.
Soti madhukapuppharaso.
" So" means that madhuka flower juice.
Nó là nước ép từ hoa Madhuka.
Tenāti madhukapupphena.
" Tena" means by that madhuka flower.
Bằng cái đó là bằng hoa Madhuka.
Yato kālato paṭṭhāya majjaṃ na karonti, tatoti yojanā.
The connection is: from the time when they do not make intoxicating liquor.
Có thể liên kết là "từ thời gian mà họ không làm rượu".
Ucchuraso nikasaṭo pacchābhattaṃ vaṭṭati sattāhakālikattā.
" Ucchuraso" (sugarcane juice) that is not fermented is allowable after noon because it is a seven-day allowable item.
Nước mía đã lọc được phép dùng sau bữa ăn vì nó thuộc loại được phép dùng trong bảy ngày.
Ime cattāro rasāti phalapattapupphaucchurasasaṅkhātā ime cattāro rasā.
" Ime cattāro rasā" (these four juices) means these four juices, namely fruit, leaf, flower, and sugarcane juice.
Bốn loại nước ép này là bốn loại nước ép này được gọi là nước ép từ quả, lá, hoa và mía.
Aggihuttamukhāti yaññā aggihutamukhā, aggihutaseṭṭhāti attho.
" Aggihuttamukhā" (with the fire sacrifice as their chief) means the sacrifices have the fire sacrifice as their chief, which means the fire sacrifice is the best.
Aggihuttamukhā là các lễ tế mà lễ tế lửa là chính, có nghĩa là lễ tế lửa là tối thượng.
301. Saṅkaramakaṃsūti ettha saṅkarasaddassa yuddhatthādīsu pavattanato idha paṭiññātattheti dassento āha ‘‘katikamakaṃsū’’ti.
In " Saṅkaramakaṃsu" (they made an agreement), indicating that the word saṅkara here means "agreement" because it is used in the sense of battle, etc., it states "katikamakaṃsu" (they made a pact).
301. Liên quan đến Saṅkaramakaṃsū (họ đã làm một sự hòa hợp), vì từ saṅkara được dùng với nghĩa chiến tranh, v.v., ở đây nó có nghĩa là một lời tuyên bố, cho thấy điều đó, nên đã nói: “họ đã làm một lời cam kết (katika)”.
Katikanti paṭiññātasaṅkhātaṃ katikaṃ.
" Katikaṃ" means a pact, which is an agreement.
Katika là một lời cam kết được xem là một lời tuyên bố.
Uḷāraṃ khoti ettha uḷārasaddo seṭṭhavācako.
In " Uḷāraṃ kho" (indeed excellent), the word uḷāra means excellent.
Liên quan đến Uḷāraṃ kho (thật cao quý), từ uḷāra có nghĩa là tối thượng.
Seṭṭhanti ca sundaramevāti āha ‘‘sundaraṃ kho te ida’’nti.
And since " seṭṭhaṃ" (excellent) means beautiful, it states "sundaraṃ kho te idaṃ" (indeed this is beautiful for you).
Và Seṭṭha (tối thượng) cũng có nghĩa là đẹp đẽ, nên đã nói: “Thật đẹp đẽ thay điều này của bạn (sundaraṃ kho te ida)”.
Teti tuyhaṃ.
" Te" means "for you".
Te có nghĩa là của bạn.
‘‘Bahukato’’ti padassa katabahumānoti atthaṃ dassento āha ‘‘pasādabahumānenā’’ti.
Indicating that the meaning of the word " bahukato" (highly esteemed) is "highly revered," it states "pasādabahumānenā" (with reverence and high esteem).
Liên quan đến từ “Bahukato” (được tôn trọng nhiều), cho thấy nghĩa là đã làm nhiều sự tôn trọng, nên đã nói: “bằng sự tôn kính và trọng vọng (pasādabahumānenā)”.
‘‘Piṭṭhamayaṃkhādanīya’’nti iminā piṭṭhakhādanīyanti ettha mayasaddalopaṃ dasseti.
With "Piṭṭhamayaṃkhādanīyaṃ" (flour-made food), it shows the elision of the word maya in " piṭṭhakhādanīyaṃ" (flour food).
Thông qua “Piṭṭhamayaṃkhādanīya” (thức ăn bột), điều này cho thấy sự lược bỏ từ maya trong piṭṭhakhādanīya (thức ăn bột).
303. Paṭibhāneyyakāti ettha paṭibhāne niyuttā paṭibhāneyyakāti dassento āha ‘‘paṭibhānasampannā’’ti.
In " Paṭibhāneyyakā" (those who are ready to respond), indicating that "paṭibhāneyyakā" means "those appointed to respond," it states "paṭibhānasampannā" (endowed with ready wit).
303. Liên quan đến Paṭibhāneyyakā (những người có tài ứng đối), cho thấy những người được giao nhiệm vụ ứng đối là paṭibhāneyyakā, nên đã nói: “những người có tài ứng đối (paṭibhānasampannā)”.
‘‘Niddosasippā’’ti iminā pariyodātasippāti ettha parisamantato odātaṃ sippaṃ etesanti pariyodātasippāti atthaṃ dasseti.
With "Niddosasippā" (flawless crafts), it indicates that the meaning of " pariyodātasippā" (pure crafts) is "those whose craft is pure all around."
Thông qua “Niddosasippā” (những nghề không lỗi), điều này cho thấy nghĩa của pariyodātasippā (những nghề tinh khiết) là những nghề mà chúng được tinh khiết toàn diện.
Sippatthikehi siyati seviyatīti sippaṃ, sippikānaṃ hitāya seti pavattatīti vā sippaṃ, oṭṭhajo paṭhamakkharo.
" Sippaṃ" (craft) means that which is sought or served by those desirous of craft, or " sippaṃ" means that which exists for the benefit of craftsmen; the first letter is labial.
Nghề được phục vụ, được thực hành bởi những người yêu thích nghề là sippaṃ (nghề), hoặc nghề được thực hành vì lợi ích của những người làm nghề là sippaṃ, âm tiết đầu tiên là âm môi.
Nāḷiyāvāpakenāti padassa dvandabhāvaṃ dassento āha ‘‘nāḷiyā ceva āvāpakena cā’’ti.
Indicating the dual nature of the word " nāḷiyāvāpakena" (with a nāḷī and a bag), it states "nāḷiyā ceva āvāpakena cā" (with a nāḷī and also with a bag).
Liên quan đến từ Nāḷiyāvāpakenā (bằng ống và người đổ), cho thấy nó là một từ kép, nên đã nói: “bằng ống và bằng người đổ (nāḷiyā ceva āvāpakena cā)”.
Iminā yakāro padasandhimattoti dasseti.
This shows that the letter ya is merely a euphonic conjunction.
Điều này cho thấy âm ya chỉ là một sự nối từ.
‘‘Nāḷiyā vā pasibbakenā’’tipi pāṭho, so apāṭhoyeva.
"Nāḷiyā vā pasibbakenā" (with a nāḷī or with a bag) is also a reading, but that is not the correct reading.
Cũng có bản đọc là “Nāḷiyā vā pasibbakenā” (bằng ống hoặc bằng túi), nhưng đó là bản đọc không chính xác.
Ko āvāpako nāmāti āha ‘‘āvāpako nāma yatthā’’tiādi.
Who is called an āvāpaka? It states " āvāpako nāma yatthā" (an āvāpaka is where), and so on.
Ai là người đổ? Nên đã nói: “āvāpako nāma yatthā” (người đổ là nơi mà…), v.v.
Tattha yatthāti yasmiṃ thavike.
There, " yatthā" means in which bag.
Trong đó, yatthā có nghĩa là trong cái túi đó.
Iminā āharitvā yathāladdhaṃ vapanti pakkhipanti etthāti āvāpakoti vacanatthaṃ dasseti.
This shows the etymological meaning of " āvāpako" (bag) as that into which they bring and deposit whatever they obtain.
Điều này cho thấy ý nghĩa của từ āvāpako là nơi mà người ta mang đến và đổ (pakkhipanti) những gì đã nhận được.
Vapa bījanikkhepeti dhātupāṭhesu (saddanītidhātumālāyaṃ 15 pakārantadhātu) vuttaṃ.
In the Dhatupāṭhas (Saddanītidhātumālā 15, verbs ending in -anta), it is said that "vapa" means "to sow seeds."
Trong các bảng động từ (Saddanītidhātumālā 15 pakārantadhātu), động từ vapa có nghĩa là gieo hạt.
Idha pana pakkhipaneti daṭṭhabbo.
Here, however, it should be understood as "to deposit."
Nhưng ở đây, nó phải được hiểu là đổ vào.
Tena vuttaṃ ‘‘pakkhipantī’’ti.
Therefore, it is said "pakkhipanti" (they deposit).
Vì vậy đã nói “pakkhipantī” (họ đổ vào).
Pariharitumevāti pariggahetvā haritumeva.
" Pariharitumevā" means only to take and carry.
Pariharitumevā có nghĩa là chỉ để mang đi sau khi đã nắm giữ.
Vetananti bhatiṃ.
" Vetanaṃ" means wages.
Vetana có nghĩa là tiền công.
Yoti bhikkhu.
" Yo" means the bhikkhu.
Yo có nghĩa là vị tỳ khưu.
Taṃ vāti pariharitakhurabhaṇḍaṃ vā.
Or that means a razor-blade that has been put away.
Taṃ vā có nghĩa là hoặc vật dụng dao cạo đã được mang đi.
Aññaṃ vāti aññassa santakaṃ vā.
Or another means or belonging to another.
Aññaṃ vā có nghĩa là hoặc vật của người khác.
305. Idaṃ na kappatītiādīti ‘‘idaṃ na kappatī’’tiādayo ime cattāro mahāpadeseti yojanā.
305. “This is not allowable,” etc. is the explanation that these are the four great standards, such as “this is not allowable.”
305. Idaṃ na kappatītiādī (điều này không hợp lệ, v.v.) có nghĩa là bốn đại giáo pháp này là “điều này không hợp lệ”, v.v.
Apassayaṃ katvā disiyanti etthāti apadesā okāsā, apassayaṃ katvā disiyanti etehīti vā apadesā kāraṇā, ‘‘mahantā apadesā mahāpadesā.
They are shown by making a support here, thus apadesā (standards) are opportunities; or they are shown by making a support through these, thus apadesā (standards) are reasons; great standards are mahāpadesā.
Những nơi mà người ta dựa vào để chỉ ra là apadesā (cơ sở), hoặc những nguyên nhân mà người ta dựa vào để chỉ ra là apadesā (cơ sở), “những cơ sở lớn là mahāpadesā (đại giáo pháp)”.
Tañcāti mahāpadesasaṅkhātaṃ tañca suttaṃ, gahetvāti yojanā.
That means that Sutta, which is called a great standard, taking it.
Và Tañcā (và điều đó) có nghĩa là kinh điển được xem là đại giáo pháp, có nghĩa là đã nắm giữ.
Parimaddantāti punappunaṃ maddantā, upaparikkhantāti attho.
Examining thoroughly means examining again and again, meaning scrutinizing.
Parimaddantā có nghĩa là nghiền nát hết lần này đến lần khác, ý nghĩa là xem xét kỹ lưỡng.
Idanti kāraṇaṃ.
This means the reason.
Ida có nghĩa là nguyên nhân.
Tanti navamahāphalaaparaṇṇaṃ.
That means the nine great fruits and other grains.
Ta có nghĩa là chín loại ngũ cốc và rau quả lớn khác.
Tānīti khuddakaphalapānāni.
Those means the drinks of small fruits.
Tānī có nghĩa là các loại trái cây và đồ uống nhỏ.
Hīti saccaṃ.
Indeed means truly.
Hī có nghĩa là sự thật.
Sambhinnarasanti saṃsaggarasaṃ.
Mixed taste means a taste of mixture.
Sambhinnarasa có nghĩa là vị hỗn hợp.
Ettha bhijjitthāti bhinnoti vacanatthena bhididhātu dvidhākaraṇasaṅkhāto bhedattho hoti, dhātvatthabādhakena saṃtyūpasaggena bhididhātuyā bhedatthaṃ bādhetvā saṃsaggatthavācako hotīti daṭṭhabbaṃ.
Here, by the meaning of the word bhinno (broken), the root bhid means the sense of breaking, which is making into two; it should be understood that by the prefix saṃ, which obstructs the meaning of the root, the root bhid obstructs the meaning of breaking and conveys the sense of mixture.
Ở đây, từ bhinno (đã bị chia cắt) có nghĩa là đã bị chia cắt, cho thấy động từ bhidi có nghĩa là sự chia cắt thành hai phần; phải hiểu rằng với giới từ saṃ làm cản trở ý nghĩa của động từ, động từ bhidi đã bỏ qua ý nghĩa chia cắt và mang ý nghĩa hỗn hợp.
Challimpīti tacampi.
Bark means also skin.
Challimpī có nghĩa là cả vỏ cây.
Sakalenevāti challiyā eva.
Entirely means only with the bark.
Sakalenevā có nghĩa là chỉ bằng vỏ cây.
Pāyāsena asaṃsaṭṭhaṃ yaṃ sabbīti yojanā.
Whatever is not mixed with rice porridge.
Có nghĩa là bất cứ thứ gì không trộn lẫn với cháo sữa.
Tānīti takkolajātiphalādīni.
Those means fruits of the takkola species, etc.
Tānī có nghĩa là các loại trái cây như takkola, v.v.
Yaṭṭhimadhukādīsupīti madhulaṭṭhikādīsupi.
Also in liquorice, etc. means also in sweet sticks, etc.
Yaṭṭhimadhukādīsupī có nghĩa là cả trong cam thảo, v.v.
‘‘Laṭṭhimadhukādīsupī’’ti vā pāṭho, so apāṭhoyeva.
Or the reading is “also in laṭṭhimadhukādīsu,” but that is not the correct reading.
Cũng có bản đọc là “Laṭṭhimadhukādīsupī”, nhưng đó là bản đọc không chính xác.
Yaṃ yanti vatthu.
Whatever means the substance.
Yaṃ ya có nghĩa là vật phẩm.
Yathāti yenākārena, dhoviyamāne tacchiyamāneti sambandho.
As means in what manner, the connection is when being washed, when being scraped.
Yathā có nghĩa là theo cách nào, có liên quan đến việc được rửa, được gọt.
306. Kathinakkhandhake pāveyyakāti ettha pāvāraṭṭhe nivasantīti pāveyyakāti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘pāvāraṭṭhavāsino’’ti.
306. In the Kathina section, Pāveyyakā: here, showing the meaning of the word that they are called Pāveyyakā because they reside in the Pāvāra country, he says “residents of the Pāvāra country.”
306. Trong phần Kathina, liên quan đến pāveyyakā, cho thấy ý nghĩa của từ là những người sống ở xứ Pāvāra, nên đã nói: “những cư dân của xứ Pāvāra (pāvāraṭṭhavāsino)”.
Tatthāti pāvānāmake raṭṭhe.
Therein means in the country named Pāvā.
Tatthā có nghĩa là ở xứ tên là Pāvā.
Eko pitā etesanti ekapitukā.
One father for these means ekapitukā (having one father).
Những người có một người cha là ekapitukā (anh em cùng cha).
Te ca te bhātaro ceti ekapitukabhātaro, tesaṃ.
They are brothers with one father, thus ekapitukabhātaro (brothers with one father); of them.
Họ là những người anh em cùng cha, của họ.
Etanti ‘‘pāveyyakā’’ti etaṃ nāmaṃ.
This means this name “Pāveyyakā.”
Eta có nghĩa là cái tên “pāveyyakā” này.
Tesūti pāveyyakesu.
Among them means among the Pāveyyakā.
Tesū có nghĩa là trong số những người Pāveyyaka.
‘‘Dhutaṅgasamādānavasenā’’ti visesanassa byavacchedabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘na araññavāsamattenā’’ti.
To show the exclusionary nature of the qualifier “by way of undertaking the ascetic practices,” it is said “not merely by dwelling in the forest.”
Thông qua “Dhutaṅgasamādānavasenā” (bằng cách thực hành các hạnh đầu đà), để chỉ ra sự phân biệt của tính chất đặc biệt, đã nói: “không chỉ bằng việc sống trong rừng (na araññavāsamattenā)”.
Visesanañhi duvidhaṃ byavacchedaṃ, tappākaṭikaraṇañcāti.
For a qualifier is of two kinds: exclusionary and clarificatory.
Thật vậy, sự đặc biệt có hai loại: sự phân biệt và sự làm rõ.
Tesanti pāveyyakānaṃ.
Of those means of the Pāveyyakā.
Tesa có nghĩa là của những người Pāveyyaka.
Piṇḍapātikādibhāvepīti sambandho.
The connection is also in the state of being an alms-round eater, etc.
Có liên quan đến việc họ cũng là những người khất thực, v.v.
Pisaddo āraññakaṃ apekkhati.
The particle pi refers to the forest dweller.
Từ Pi cũng đề cập đến việc sống trong rừng.
Etanti ‘‘sabbe āraññakā’’tiādi etaṃ vacanaṃ.
This means this statement “all are forest dwellers,” etc.
Eta có nghĩa là lời nói “tất cả đều sống trong rừng”, v.v. này.
Ime panāti pāveyyakā pana.
But these means but the Pāveyyakā.
Ime panā có nghĩa là nhưng những người Pāveyyaka này.
Udakasaṃgaheti ettha udakena saṃgahetabbanti dassento āha ‘‘udakena saṃgahite’’ti.
In water collection: here, showing that it should be collected with water, he says “collected with water.”
Liên quan đến Udakasaṃgahe (trong sự tích tụ nước), cho thấy nó phải được tích tụ bằng nước, nên đã nói: “được tích tụ bằng nước (udakena saṃgahite)”.
‘‘Thale ca ninne cā’’ti iminā ‘‘udakasaṃgahe’’ti padassa sarūpaṃ dasseti.
By “on high ground and in low ground,” it shows the nature of the word “in water collection.”
Thông qua “Thale ca ninne cā” (trên đất cao và đất thấp), điều này cho thấy hình dạng của từ “udakasaṃgahe”.
Udakacikkhalloti udakena loḷito cikkhallo udakacikkhallo.
Water-mud means mud stirred by water is water-mud.
Udakacikkhallo có nghĩa là bùn bị khuấy động bởi nước là udakacikkhallo.
Okapuṇṇehīti ettha okasaddo udakavevacanoti āha ‘‘udakapuṇṇehī’’ti.
Filled with okas: here, okas is a synonym for water, so he says “filled with water.”
Liên quan đến Okapuṇṇehī (đầy nước), vì từ oka là đồng nghĩa với nước, nên đã nói: “đầy nước (udakapuṇṇehī)”.
Udakañhi ucayati samavāyabhāvena pavattatīti okanti vuccati.
Water indeed accumulates and flows by way of aggregation, therefore it is called oka.
Thật vậy, nước được gọi là oka vì nó tích tụ và tồn tại dưới dạng tập hợp.
Tesanti pāveyyakānaṃ.
Tesaṃ means "of the Pāveyyaka monks".
Tesa có nghĩa là của những người Pāveyyaka.
Ghanānīti nirantarāni.
Ghanāni means "dense".
Ghanānī có nghĩa là dày đặc, liên tục.
Tesūti cīvaresu.
Tesu means "in the robes".
Tesū có nghĩa là trong những chiếc y đó.
Tenāti cīvarānaṃ ghanattā, udakassa ca na paggharaṇattā.
Tena means "due to the denseness of the robes, and due to the water not seeping through".
Tenā có nghĩa là vì những chiếc y dày đặc và nước không chảy qua được.
Bhagavatā ‘‘avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasitthā’’ti pucchiyamānāpi te bhikkhū yathāpucchitaṃ avatvā kasmā phāsukapadaṃ apanetvā ‘‘avivadamānā vassaṃ vasimhā’’ti avocunti āha ‘‘avivadamānā vassaṃ vasimhāti etthā’’tiādi.
Even though those bhikkhus were asked by the Blessed One, "Did you spend the Rains comfortably, without quarreling?", why did they not answer as asked, but instead removed the word phāsuka (comfortably) and said, "We spent the Rains without quarreling"? To this, he says, "Here, in 'We spent the Rains without quarreling'", and so on.
Khi Đức Phật hỏi “các ông đã an cư mùa mưa một cách thoải mái và không tranh cãi chứ?”, tại sao các vị tỳ khưu đó không trả lời theo câu hỏi mà lại bỏ từ “thoải mái” và nói “chúng con đã an cư mùa mưa mà không tranh cãi”? Nên đã nói: “avivadamānā vassaṃ vasimhāti etthā” (trong việc chúng con đã an cư mùa mưa mà không tranh cãi) v.v.
Ukkaṇṭhitatāya cāti ettha casaddo ‘‘phāsutāya abhāvenā’’ti etthāpi yojetabbo.
Here, in ukkaṇṭhitatāya ca, the word ca should also be connected with "due to the absence of comfort".
Liên quan đến Ukkaṇṭhitatāya cā (và vì sự chán nản), từ ca ở đây cũng phải được liên kết với “phāsutāya abhāvenā” (vì không có sự thoải mái).
Senāsanaphāsutāya abhāvena ca bhagavato dassanālābhena ukkaṇṭhitatāya cāti hi attho.
For the meaning is: "due to the absence of comfort in the lodging and due to weariness from not seeing the Blessed One."
Thật vậy, ý nghĩa là vì không có sự thoải mái về chỗ ở và vì sự chán nản do không được gặp Đức Thế Tôn.
Anamataggiyakathanti saṃyuttanikāye anamataggiyasuttantakathaṃ (saṃ. ni. 2.135).
Anamataggiyakathaṃ refers to the discourse on the Anamataggiya Sutta in the Saṃyutta Nikāya.
Câu chuyện về sự vô thỉ vô chung là câu chuyện về kinh Vô Thỉ Vô Chung trong Tương Ưng Bộ.
Sabbeva te pāveyyakā bhikkhūti yojanā.
The connection is: "all those Pāveyyaka bhikkhus".
Cách liên kết là: “Tất cả những vị tỳ khưu ấy là người Pāvā.”
Tanti anamataggiyakathaṃ.
Taṃ refers to the Anamataggiya discourse.
Điều đó là câu chuyện về sự vô thỉ vô chung.
Tatoti dhammakathanato, paranti sambandho.
Tato means "after that discourse on the Dhamma"; this is the connection.
Từ đó là từ việc thuyết pháp, liên kết với từ “sau”.
Bhagavā āmantesīti sambandho.
The connection is: "the Blessed One addressed them".
Liên kết là: “Thế Tôn đã gọi.”
Ekaṃ cīvaranti saṅghāṭiṃ.
Ekaṃ cīvaraṃ refers to the saṅghāṭi (outer robe).
Một y là y tăng-già-lê.
Santaruttarenāti saha antarenāti santaraṃ, santarañca taṃ uttarañceti santaruttaraṃ, tena.
Santaruttarena means "with an inner garment", that which is with an inner garment is santaraṃ, and that which is santaraṃ and uttaraṃ (outer) is santaruttaraṃ; by that.
Với y nội và y thượng là saha antarena (cùng với y nội) là santaraṃ, santarañca taṃ uttarañca (y nội và y thượng) là santaruttaraṃ, do đó là tena (với y nội và y thượng).
Assuti bhaveyyuṃ.
Assu means "they would be".
Assu là bhaveyyuṃ (nên có).
Abhavissaṃsūti hi attho.
Indeed, the meaning is "they would have been".
Nghĩa là abhavissaṃsu (đã có).
Sattamīvibhattikālātipattivibhattīnaṃ samānatthabhāvo saddasatthesu vuttoyeva.
The equivalence in meaning between the locative case and the past tense verb endings is already stated in grammar texts.
Trong các sách ngữ pháp, sự đồng nghĩa của biến cách số bảy và biến cách quá khứ đã được nói đến.
Casaddo upanyāsattho.
The word ca has the sense of introduction.
Từ ca có nghĩa là giới thiệu.
Esa kathinatthāro nāmāti yojanā.
The connection is: "This is called the kathina offering".
Cách liên kết là: “Đó gọi là sự trải y Kathina.”
Anujānitukāmo hutvāti sambandho.
The connection is: "desiring to allow".
Liên kết là: “mong muốn cho phép.”
Tatthāti ‘‘anujānāmi bhikkhave’’tiādipāṭhe.
Tatthāti in the passage beginning "I allow, bhikkhus".
Trong đó là trong đoạn văn “Này các tỳ khưu, Ta cho phép…” và các câu tương tự.
Vokārassa nipātamatte sati kathamattho bhavissatīti āha ‘‘atthatakathinānanti attho’’ti.
If the vo-kāra were merely a particle, how would there be meaning? To this, he says, "The meaning is 'for those who have spread the kathina'."
Đối với từ vo, khi chỉ là một tiểu từ, ý nghĩa sẽ như thế nào? Do đó, ngài nói: “Có nghĩa là của những vị đã trải y Kathina.”
Atthatakathinānaṃ bhikkhūnanti sambandho.
The connection is: "for the bhikkhus who have spread the kathina".
Liên kết là: “của những vị tỳ khưu đã trải y Kathina.”
Laddhaguṇaṃ dassento āha ‘‘evañhī’’tiādi.
Showing the acquired benefit, he says, " Evañhi" (For thus), and so on.
Để chỉ ra phẩm chất đã đạt được, ngài nói: “Bởi vì như thế…” và các câu tương tự.
Hisaddo laddhaguṇajotako.
The word hi indicates the acquired benefit.
Từ hi biểu thị phẩm chất đã đạt được.
Paratoti paramhi.
Paratoti in what follows.
Parato là ở phía sau.
‘‘So tumhāka’’nti vā ‘‘so vo’’ti vā avatvā ‘‘so nesaṃ bhavissatī’’ti vuttattā vo-kāro nipātamattoti adhippāyo.
The intention is that the vo-kāra is merely a particle, because it is said "so nesaṃ bhavissatī" (that will be for them) instead of "so tumhākaṃ" (that for you) or "so vo" (that for you).
Ý nghĩa là từ vo chỉ là một tiểu từ, vì không nói “so tumhākaṃ” (điều đó là của các vị) hay “so vo” (điều đó là của các vị), mà lại nói “so nesaṃ bhavissati” (điều đó sẽ là của họ).
‘‘Voti sāmivacanameveta’’nti iminā vo tumhākanti atthaṃ dasseti.
By "Voti sāmivacanamevetaṃ" (Vo is indeed a possessive word), he shows the meaning of vo as "for you".
Với câu “Voti sāmivacanamevetaṃ” (Vo là từ chỉ sở hữu), ngài chỉ ra rằng vo có nghĩa là “của các vị.”
Evaṃ sati ‘‘parato so nesa’’nti ettha kathamattho bhavissatīti āha ‘‘so nesanti ettha panā’’tiādi.
If this is so, how will there be meaning in "parato so nesaṃ"? To this, he says, "Here, in 'so nesaṃ'", and so on.
Nếu như vậy, thì ý nghĩa sẽ như thế nào trong câu “parato so nesaṃ”? Do đó, ngài nói: “Còn ở đây, trong câu ‘so nesaṃ’…” và các câu tương tự.
Ye tumhe atthatakathinā, tesaṃ tumhākanti yojanā.
The connection is: "for you, who are those who have spread the kathina".
Cách liên kết là: “Những vị nào là những người đã trải y Kathina, điều đó là của các vị ấy.”
Kathinasaddo thiratthavācako anipphannapāṭipadiko.
The word kathina signifies "firm" and is an underived stem.
Từ Kathina có nghĩa là kiên cố, không có gốc từ rõ ràng.
Anāmantacārādikānaṃ pañcānisaṃsānaṃ antokaraṇasamatthabhāve thiranti attho.
The meaning is "firm" in its ability to include the five benefits such as going without invitation.
Ý nghĩa là kiên cố trong khả năng làm cho năm lợi ích như không cần thưa hỏi khi đi vào xóm, v.v., được tồn tại.
Tatthāti anāmantacārādīsu pañcānisaṃsesu.
Tatthāti among those five benefits, such as going without invitation.
Trong đó là trong năm lợi ích như không cần thưa hỏi khi đi vào xóm, v.v.
Anāmantacāroti ettha caraṇaṃ cāro, anāmantetvā cāro anāmantacāroti dassento āha ‘‘anāmantetvā caraṇa’’nti.
Here, in anāmantacāro, caraṇaṃ is cāro, and anāmantetvā cāro is anāmantacāro; showing this, he says, "going without invitation".
Trong từ anāmantacāro, caraṇaṃ là cāro (sự đi lại); anāmantetvā cāro là anāmantacāro (sự đi lại không cần thưa hỏi). Để chỉ ra điều này, ngài nói: “sự đi lại không cần thưa hỏi.”
‘‘Asamādāya caraṇa’’nti iminā asamādānacāroti ettha pubbapade tvāpaccayassa anādesaṃ katvā asamādānacāroti vuttanti dasseti.
By "asamādāya caraṇaṃ" (going without taking), he shows that in asamādānacāro, the tvā suffix in the former word is replaced by ana, thus it is stated as asamādānacāro.
Với câu “asamādāya caraṇaṃ” (sự đi lại không mang theo), ngài chỉ ra rằng trong từ asamādānacāro, tvāpaccaya (tiếp vĩ ngữ tvā) ở tiền tố đã được bỏ anādesaṃ và được nói là asamādānacāro (sự đi lại không mang theo).
Yāvatatthacīvaranti ettha ākāralopena sandhīti āha ‘‘yāvatā cīvarena attho’’ti.
Here, in yāvatatthacīvaraṃ, there is a sandhi by elision of ā; to this, he says, "as much robe as is needed".
Trong từ yāvatatthacīvaraṃ, ngài nói ākāralopena sandhi (sự nối âm bằng cách bỏ âm ā) là “yāvatā cīvarena attho” (y phục cần thiết).
‘‘Yāvadatthacīvara’’ntipi pāṭho, evaṃ sati dakāro padasandhimatto.
"Yāvadatthacīvaraṃ" is also a reading; if so, the letter da is merely for word-junction.
Cũng có bản đọc là “yāvadatthacīvaraṃ”, nếu như vậy thì âm da chỉ là âm nối giữa các từ.
Yāvasaddo paricchedatthavācako, na abhivijhatthavācako.
The word yāva signifies "limitation", not "penetration".
Từ yāva có nghĩa là giới hạn, không phải là xuyên suốt.
Atthasaddena samāso hoti.
It forms a compound with the word attha (purpose/need).
Nó kết hợp với từ attha.
Yo ca tattha cīvaruppādoti ettha tatthasaddassa visayaṃ dassento āha ‘‘kathinatthārasīmāya’’nti.
Here, in yo ca tattha cīvaruppādo (and whatever robe-production there is there), showing the scope of the word tatthassa, he says, "within the boundary of the kathina offering".
Trong câu yo ca tattha cīvaruppādo, để chỉ ra đối tượng của từ tatthassa, ngài nói: “trong giới hạn trải y Kathina.”
Tatruppādenāti tatra kathinatthārasīmāyaṃ uppādena mūlena.
Tatruppādenāti by the production there, within the boundary of the kathina offering, by the origin.
Do sự phát sinh ở đó là do sự phát sinh ở giới hạn trải y Kathina, tức là do nguyên nhân.
‘‘Cīvaraṃ uppajjatī’’ti iminā cīvaruppādoti ettha cīvarameva uppādo cīvaruppādoti visesanaparapadattaṃ dasseti.
By "Cīvaraṃ uppajjatī" (a robe arises), he shows that in cīvaruppādo, the robe itself is the production, thus cīvaruppādo is a compound where the latter word is an attribute.
Với câu “cīvaraṃ uppajjati” (y phục phát sinh), ngài chỉ ra rằng trong từ cīvaruppādo, cīvarameva uppādo (y phục chính là sự phát sinh) là một từ ghép có từ sau là tính từ.
Keti kittakā.
Ke means "how many".
Ke là bao nhiêu.
Idaṃ ‘‘gaṇavasenā’’ti vacanaṃ sandhāya vuttaṃ.
This statement is made with reference to "by way of groups".
Điều này được nói đến liên quan đến câu “theo số lượng chúng.”
Atha vā keti kinnāma vutthavassā.
Alternatively, ke means "who are those who have spent the Rains".
Hoặc ke là những vị đã an cư bao nhiêu năm.
Idaṃ ‘‘vutthavassavasenā’’ti vacanaṃ sandhāya vuttaṃ.
This statement is made with reference to "by way of those who have spent the Rains".
Điều này được nói đến liên quan đến câu “theo số năm an cư.”
Satasahassampi janā labhantīti yojanā.
The connection is: "even a hundred thousand people receive".
Cách liên kết là: “Một trăm ngàn người cũng nhận được.”
Pisaddena tato adhikampi labhantīti dasseti.
The word pi shows that they receive even more than that.
Với từ pi, ngài chỉ ra rằng “nhiều hơn thế cũng nhận được.”
Chinnavassā vāti purimikāya upagantvā chinnavassā vā.
Chinnavassā vā means "or those whose Rains-residence is broken, having approached the previous one".
Hoặc những vị đã phá hạ là những vị đã nhập hạ trước đó và đã phá hạ.
Aññasmiṃ vihāreti kathinatthāravihārato aparasmiṃ vihāre.
In another monastery means in a monastery other than the one where the kathina was spread.
Trong một trú xứ khác là trong một trú xứ khác với trú xứ trải y Kathina.
Sabbe chinnavassādikā bhikkhū purimikāya vassūpagatānaṃ bhikkhūnaṃ gaṇapūrakā hontīti yojanā.
The meaning is that all bhikkhus who have broken their rains retreat, etc., become the quorum for the bhikkhus who entered the rains retreat earlier.
Cách liên kết là: “Tất cả những vị tỳ khưu đã phá hạ, v.v., đều là những người bổ sung số lượng cho những vị tỳ khưu đã nhập hạ trước đó.”
Itaresaṃyevāti purimikāya vassaṃ upagantvā paṭhamapavāraṇāya pavāritānameva.
Only for the others refers to those who entered the rains retreat earlier and performed the first Pavāraṇā.
Chỉ riêng những vị khác là chỉ riêng những vị đã nhập hạ trước đó và đã tự tứ trong lễ tự tứ đầu tiên.
Paripuṇṇavassoti paripuṇṇo vīsativasso, acchinnavasso vā.
One whose rains retreat is complete means one who has completed twenty years (since ordination), or one whose rains retreat has not been broken.
Paripuṇṇavasso là đã đủ hai mươi tuổi, hoặc không phá hạ.
Soti sāmaṇero.
He refers to the sāmaṇera.
So là vị sa-di.
Iti etthāpīti evaṃ etesu tīsu vāresupi.
Thus, even in this case means in these three instances as well.
Ngay cả ở đây là ngay cả trong ba lần này.
Kena dinnaṃ kathinacīvaraṃ vaṭṭatīti yojanā.
The meaning is: "By whom given, is the kathina robe valid?"
Cách liên kết là: “Y Kathina do ai dâng thì hợp lệ?”
Yena kenaci dinnaṃ cīvaraṃ vaṭṭatīti sambandho.
The connection is: "A robe given by anyone is valid."
Liên kết là: “Y phục do bất cứ ai dâng đều hợp lệ.”
Tanti vattaṃ.
That refers to the practice.
Taṃ là sự thực hành.
Ajānantoti ajānanahetu.
Not knowing means due to not knowing.
Ajānanto là do không biết.
Hetvatthe hi antapaccayo.
Indeed, the suffix anta is used in the sense of cause.
Thật vậy, tiếp vĩ ngữ anta có nghĩa là nguyên nhân.
Tassāti kathinadāyakassa.
To him refers to the giver of the kathina.
Tassā là của người dâng y Kathina.
Evanti iminā vakkhamānanayena.
Thus means in the following manner.
Evaṃ là theo cách sẽ được nói đến.
Aññatarapahonakaṃ vatthanti sambandho.
The connection is: "a cloth sufficient for one person."
Liên kết là: “vải đủ dùng cho một người.”
Tassāti kathinacīvarassa.
Of that refers to the kathina robe.
Tassā là của y Kathina.
Ettakā nāma sūciyo vaṭṭatīti sambandho.
The connection is: "So many needles are valid."
Liên kết là: “Bấy nhiêu kim thì hợp lệ.”
Iti ācikkhitabbanti yojanā.
The meaning is: "Thus it should be taught."
Cách liên kết là: “Nên được chỉ dạy như vậy.”
Kathinatthārakenāpi vattaṃ jānitabbanti sambandho.
The connection is: "The practice should also be known by the one spreading the kathina."
Liên kết là: “Ngay cả người trải y Kathina cũng nên biết sự thực hành.”
Pisaddo kathinadāyakaṃ apekkhati.
The word pi refers to the giver of the kathina.
Từ pi liên quan đến người dâng y Kathina.
Vattaṃ vitthārento āha ‘‘tantavāyagehato hī’’tiādi.
Expanding on the practice, it says: " From the weaver's house and so on."
Để giải thích sự thực hành một cách chi tiết, ngài nói: “Thật vậy, từ nhà thợ dệt…” và các câu tương tự.
Ābhatasantānenevāti ābhatasantatiyā eva.
With the thread brought means with the thread itself that was brought.
Với sợi chỉ đã mang đến là chỉ với sợi chỉ đã được mang đến.
Khalimakkhitasāṭakoti ahatasāṭako.
A cloth smeared with paste means an unsewn cloth.
Khalimakkhitasāṭako là tấm vải chưa được giặt.
So hi khalena takkena kañjikena makkhitasāṭakattā ‘‘khalimakkhitasāṭako’’ti vuccati.
Indeed, it is called " a cloth smeared with paste" because it is smeared with paste, starch, or gruel.
Thật vậy, nó được gọi là “khalimakkhitasāṭako” vì nó là tấm vải được bôi bằng bột, bằng sữa chua, bằng nước cơm.
Kathinatthārasāṭakanti kathinatthāratthāya dinnaṃ sāṭakaṃ.
Kathina-spreading cloth means a cloth given for the purpose of spreading the kathina.
Tấm vải trải y Kathina là tấm vải được dâng để trải y Kathina.
Tadahevāti tasmiṃ dinnaahani eva.
On that very day means on that very day it was given.
Ngay trong ngày đó là ngay trong ngày đã dâng.
Tasminti paṭhamaṃ dinne kathinatthārasāṭake.
In that refers to the kathina-spreading cloth given first.
Tasmiṃ là trên tấm vải trải y Kathina đã được dâng lần đầu.
Aññāni cāti kathinasāṭakato aññāni ca.
And other things means other things besides the kathina cloth.
Và những thứ khác là và những thứ khác ngoài tấm vải Kathina.
Casaddena na kathinasāṭakameva āharati, aññāni cāti dasseti.
The word ca indicates that one does not bring only the kathina cloth, but also other things.
Với từ ca, ngài chỉ ra rằng không chỉ mang tấm vải Kathina mà còn mang những thứ khác.
Yoti kathinadāyako.
Whoever refers to the giver of the kathina.
Yo là người dâng y Kathina.
Itaroti paṭhamaṃ kathinadāyako.
The other refers to the first giver of the kathina.
Itaro là người dâng y Kathina đầu tiên.
Yathā tathā ovaditvāti tava santakato etassa santakaṃ saṅghassa bahupakāraṃ, saṅghassa bahupakārattaṃ tayāpi icchitabbaṃ, evamicchantassa bahupuññanti yena tenākārena ovaditvā.
Having advised in whatever way means having advised in any way, such as: "What belongs to him is more beneficial to the Saṅgha than what belongs to you; you should also desire what is beneficial to the Saṅgha; for one who desires thus, there is much merit."
Khuyên bảo bằng mọi cách là khuyên bảo bằng bất cứ cách nào, chẳng hạn như: “Cái của vị ấy (người khác) có nhiều lợi ích cho Tăng-già hơn cái của ngài, ngài cũng nên mong muốn cái có nhiều lợi ích cho Tăng-già, nếu mong muốn như vậy thì có nhiều phước báu.”
Kena bhikkhunāti sambandho.
The connection is: "By which bhikkhu?"
Liên kết là: “Do vị tỳ khưu nào?”
Yassa saṅgho kathinacīvaraṃ deti, tena bhikkhunā attharitabbanti yojanā.
The meaning is: "The kathina robe that the Saṅgha gives to someone, that bhikkhu should spread it."
Cách liên kết là: “Vị tỳ khưu mà Tăng-già trao y Kathina, vị ấy nên trải y.”
Kassa bhikkhussāti sambandho.
The connection is: "To which bhikkhu?"
Liên kết là: “Cho vị tỳ khưu nào?”
Yo jiṇṇacīvaro hoti, tassa dātabbanti yojanā.
The meaning is: "It should be given to one whose robe is worn out."
Cách liên kết là: “Nên trao cho vị nào có y cũ rách.”
Mahatī parisā etassāti mahāpariso thero.
Mahāpariso (a great assembly is for him) is an elder.
Mahāpariso là vị trưởng lão có nhiều đệ tử.
‘‘Navakataro sakkoti, tassa dātabba’’nti vacanassa anekantabhāvaṃ dassento āha ‘‘api cā’’tiādi.
Indicating the non-exclusivity of the statement "If a junior bhikkhu is capable, it should be given to him," it says: " Api cā" and so on.
Để chỉ ra rằng câu “vị tân học có thể làm, nên trao cho vị ấy” không phải là tuyệt đối, ngài nói: “Tuy nhiên…” và các câu tương tự.
Api cāti ekantena.
Api cā means exclusively.
Tuy nhiên là tuyệt đối.
Tadatthāyāti tassa jiṇṇacīvarassa atthāya.
For that purpose means for the purpose of that worn-out robe.
Tadatthāya là vì lợi ích của y cũ rách đó.
Assāti bhikkhussa.
Of him refers to the bhikkhu.
Assā là của vị tỳ khưu.
Pelavoti viraḷo.
Pelavo means sparse.
Pelavo là mỏng manh.
Tenāpīti kathinatthārakenāpi.
By him also means by the one spreading the kathina also.
Ngay cả do vị ấy là ngay cả do người trải y Kathina.
Tanti vidhiṃ.
That refers to the procedure.
Taṃ là phương pháp.
Dānakammavācāti dānakāraṇakammavācā.
Dānakammavācā means the formal motion for giving.
Dānakammavācā là lời yết-ma về việc dâng cúng.
Katapariyositaṃ kathinaṃ kiṃ kātabbanti āha ‘‘katapariyositaṃ panā’’tiādi.
Regarding what should be done with a completed kathina, it says: " But when the kathina is completed" and so on.
Y Kathina đã hoàn tất thì nên làm gì? Ngài nói: “Còn y Kathina đã hoàn tất thì…” và các câu tương tự.
Kathinaṃ gahetvā attharitabbanti sambandho.
The connection is: "having received the kathina, it should be spread."
Liên kết là: “nên thọ nhận y Kathina và trải y.”
‘‘Tena kathinatthārakena bhikkhunā’’ti padaṃ ‘‘vacanīyo’’ti pade suddhakattā, ‘‘anumodāpetabba’’nti pade kāritakattā.
The phrase "by that bhikkhu who spread the kathina" is understood in the word "should be told," and is the causative agent in the word "should cause to rejoice."
Cụm từ “do vị tỳ khưu đã trải y Kathina” là từ vacanīyo (nên được nói) và là chủ ngữ gây hành động cho từ anumodāpetabbaṃ (nên được tùy hỷ).
Kiṃ vacanīyoti āha ‘‘atthataṃ…pe… anumodathā’’ti.
What should be told? It says: " The kathina has been spread... rejoice!"
Nên nói gì? Ngài nói: “Y đã được trải… xin hãy tùy hỷ.”
‘‘Tehi anumodakehi bhikkhuhī’’ti padaṃ ‘‘vacanīyo’’ti pade avuttakattā, ‘‘anumodāpetabba’’nti pade kāritakammaṃ avuttakammaṃ, vā.
The phrase "by those bhikkhus who rejoice" is not expressed in the word "should be told," and is either the unexpressed object of the causative verb, or the unexpressed object.
Cụm từ ‘‘Tehi anumodakehi bhikkhūhi’’ (bởi các tỳ khưu tùy hỷ đó) vì không được nói đến trong từ ‘‘vacanīyo’’ (nên nói), hoặc hành động sai khiến là hành động không được nói đến trong từ ‘‘anumodāpetabbaṃ’’ (nên được tùy hỷ).
‘‘Kathina’’nti dhātukammaṃ vā vuttakammaṃ vā upanetabbaṃ.
The object "kathina" should be supplied as either expressed or unexpressed.
Từ ‘‘Kathina’’ nên được hiểu là hành động gốc hoặc hành động đã nói.
Kiṃ vacanīyoti āha ‘‘atthataṃ…pe… anumodāmā’’ti.
What should be told? It says: " The kathina has been spread... we rejoice!"
Cái gì nên nói? Ngài nói: ‘‘atthataṃ…pe… anumodāmā’’ (đã trải…v.v… chúng tôi tùy hỷ).
Itarehi cāti anumodakehi ca.
And by the others means and by those who rejoice.
Itarehi cā (và bởi những người khác) nghĩa là và bởi những người tùy hỷ.
Sabbesanti atthārakaanumodakānaṃ.
Of all means of those who spread and those who rejoice.
Sabbesaṃ (của tất cả) nghĩa là của những người trải và những người tùy hỷ.
Hīti saccaṃ.
Indeed means truly.
Hī (thật vậy) nghĩa là thật vậy.
Etanti sabbesaṃ atthatabhāvaṃ, ‘‘dvinnaṃ…pe… anumodakassa cā’’ti vacanaṃ vā.
This refers to the fact that it has been spread for all, or to the statement: "of the two... and of the one who rejoices."
Etaṃ (này) nghĩa là sự trải của tất cả, hoặc lời nói ‘‘dvinnaṃ…pe… anumodakassa cā’’ (của hai người…v.v… và của người tùy hỷ).
Evaṃ kathine atthate sati panāti yojanā.
Thus, when the kathina has been spread, this is the connection.
Cách nối câu là: khi y Kathina đã được trải như vậy.
Yenāti bhikkhunā.
"By which" means by the bhikkhu.
Yenā (bởi vị nào) nghĩa là bởi vị tỳ khưu nào.
Avicāretvāvāti ‘‘kathinatthārakassa demā’’ti vā ‘‘saṅghassa demā’’ti vā avicāretvā eva.
"Without considering" means without considering, "We give to the one who spread the kathina" or "We give to the Saṅgha."
Avicāretvāvā (không suy xét) nghĩa là không suy xét rằng ‘‘chúng ta cho người trải y Kathina’’ hoặc ‘‘chúng ta cho Tăng chúng’’.
Sesacīvarānipīti kathinatthāracīvarato sesacīvarānipi.
"And the remaining robes" means even the robes remaining from the kathina-spreading robe.
Sesacīvarānipī (và các y phục còn lại) nghĩa là các y phục còn lại ngoài y Kathina đã trải.
Saṅghena dātabbānīti sambandho.
"Are to be given by the Saṅgha" is the connection.
Cách nối câu là: nên được Tăng chúng trao.
‘‘Apaloketvā’’ti iminā kammavācāya kiccābhāvaṃ dasseti.
By "having announced," it shows that there is no need for a kammavācā.
Bằng từ ‘‘Apaloketvā’’ (sau khi bạch) này, ngài chỉ ra rằng không cần thực hiện một hành động bằng nghi thức tụng niệm.
Vassāvāsikaṭṭhitikāyāti vassāvāsakāle pavattāya ṭhitikāya.
"According to the rule of the rains-residence" means according to the rule that prevails during the rainy season.
Vassāvāsikaṭṭhitikāyā (bởi quy định của mùa an cư) nghĩa là bởi quy định được ban hành trong mùa an cư.
Garubhaṇḍanti mañcabibbohanādigarubhaṇḍaṃ.
"Heavy requisites" means heavy requisites such as beds and bolsters.
Garubhaṇḍaṃ (vật nặng) nghĩa là vật nặng như giường, gối.
Ekasīmāyāti ekāya upacārasīmāya.
"Within one sīmā" means within one upacāra-sīmā.
Ekasīmāyā (trong một sīmā) nghĩa là trong một sīmā giới hạn.
Tatthāti catuvīsatiyā ākāresu.
"Therein" means among the twenty-four aspects.
Tatthā (trong đó) nghĩa là trong hai mươi bốn khía cạnh.
Ullikhitamattenāti ettha pamāṇassa uggahaṇatthaṃ nakhādīhi likhanaṃ ullikhitaṃ, ullikhitaṃ mattaṃ pamāṇaṃ ullikhitamattanti dassento āha ‘‘dīghato ca puthulato ca pamāṇagahaṇamattenā’’ti.
Regarding "merely by marking," marking with nails, etc., for the purpose of taking a measurement is called "marking." Showing that "marking" means merely taking a measurement, he says, "merely taking a measurement of length and width."
Trong Ullikhitamattenā (chỉ bằng việc vạch), việc vạch bằng móng tay v.v… để xác định kích thước được gọi là ullikhitaṃ, và ullikhitaṃ mattaṃ (chỉ sự vạch) là kích thước đã vạch, chỉ ra điều đó, ngài nói: ‘‘dīghato ca puthulato ca pamāṇagahaṇamattenā’’ (chỉ bằng việc lấy kích thước chiều dài và chiều rộng).
Tamevatthaṃ vitthārento āha ‘‘pamāṇaṃ hī’’tiādi.
Elaborating on that very meaning, he says, "For the measurement," and so on.
Mở rộng ý nghĩa đó, ngài nói: ‘‘pamāṇaṃ hī’’ (thật vậy, kích thước) v.v…
Dassento hutvā ullikhatīti yojanā.
The connection is "showing, he marks."
Cách nối câu là: vạch ra để chỉ.
Pañcakanti pañcapamāṇaṃ, pañcasamūhaṃ vā khaṇḍaṃ.
"A five-piece" means a piece of five measurements, or a group of five.
Pañcakaṃ (năm) nghĩa là kích thước năm, hoặc một mảnh gồm năm.
Vāsaddena aññānipi terasakādīni saṅgaṇhāti.
The word "or" includes other pieces like thirteen-piece, etc.
Từ vā (hoặc) bao gồm cả những loại khác như mười ba v.v…
Moghasuttakāropanamattenāti moghasuttassa cīvarassūpari āropanamattena.
"Merely by placing a loose thread" means merely by placing a loose thread on the robe.
Moghasuttakāropanamattenā (chỉ bằng việc đặt sợi chỉ vô ích) nghĩa là chỉ bằng việc đặt sợi chỉ vô ích lên trên y phục.
Dīghasibbitamattenāti dīghato sibbitamattena.
"Merely by long stitching" means merely by stitching lengthwise.
Dīghasibbitamattenā (chỉ bằng việc may dài) nghĩa là chỉ bằng việc may theo chiều dài.
Muddiyapaṭṭabandhanamattenāti muddiyapaṭṭassa bandhanamattena.
"Merely by tying a muddipaṭṭa" means merely by tying a muddipaṭṭa.
Muddiyapaṭṭabandhanamattenā (chỉ bằng việc buộc dải muddiyapaṭṭa) nghĩa là chỉ bằng việc buộc dải muddiyapaṭṭa.
Dve cimilikāyoti dve pilotikāyo.
"Two cimilikā" means two small pieces of cloth.
Dve cimilikāyo (hai miếng vá) nghĩa là hai miếng vải vụn.
Paṭhamacimilikāti kathinacimilikato aññā attano pakaticimilikā ghaṭetvā ṭhapitā hotīti yojanā.
"The first cimilikā" means that another cimilikā, different from the kathina cimilikā, which is one's usual cimilikā, is joined and placed. This is the connection.
Cách nối câu là: miếng vá thứ nhất là một miếng vá tự nhiên khác ngoài miếng vá Kathina đã được gắn vào và đặt sẵn.
‘‘Taṃ paṭhamacimilika’’nti pāṭhasesaṃ ajjhāharitvā kathinasāṭakassa kucchicimilikaṃ katvāti iminā sambandhitabbaṃ.
By supplying the remaining text "that first cimilikā," it should be connected with "having made it the belly-cimilikā of the kathina robe."
Cần phải thêm phần còn lại của câu là ‘‘taṃ paṭhamacimilikaṃ’’ (miếng vá thứ nhất đó) và nối với câu ‘‘kathinasāṭakassa kucchicimilikaṃ katvāti’’ (sau khi làm miếng vá bụng của y Kathina).
Pakaticīvarassāti attano pakaticīvarassa.
"Of one's usual robe" means of one's own usual robe.
Pakaticīvarassā (của y phục tự nhiên) nghĩa là của y phục tự nhiên của mình.
Pakatipaṭṭabandhacīvaranti pakatipaṭṭena bandhacīvaraṃ.
"A robe with its usual band" means a robe tied with its usual band.
Pakatipaṭṭabandhacīvaraṃ (y phục có dải tự nhiên) nghĩa là y phục được buộc bằng dải tự nhiên.
Piṭṭhianuvātāropanamattenāti dīghato anuvātassa cīvarassūpari āropanamattena.
"Merely by placing the back-anuvāta" means merely by placing the lengthwise anuvāta on the robe.
Piṭṭhianuvātāropanamattenā (chỉ bằng việc đặt dải anuvāta lưng) nghĩa là chỉ bằng việc đặt dải anuvāta dài lên trên y phục.
Dīghānuvātañhi pārupanakāle piṭṭhiyaṃ ṭhitattā piṭṭhianuvātanti vuccati.
Indeed, the long anuvāta is called the back-anuvāta because it rests on the back when worn.
Vì dải anuvāta dài khi đắp y nằm ở lưng nên được gọi là piṭṭhianuvāta (dải anuvāta lưng).
Kucchianuvātāropanamattenāti puthulato anuvātassa cīvarassūpari āropanamattena.
"Merely by placing the belly-anuvāta" means merely by placing the widthwise anuvāta on the robe.
Kucchianuvātāropanamattenā (chỉ bằng việc đặt dải anuvāta bụng) nghĩa là chỉ bằng việc đặt dải anuvāta rộng lên trên y phục.
Puthulānuvātañhi pārupanakāle kucchiyaṃ ṭhitattā kucchianuvātanti vuccati.
Indeed, the wide anuvāta is called the belly-anuvāta because it rests on the belly when worn.
Vì dải anuvāta rộng khi đắp y nằm ở bụng nên được gọi là kucchianuvāta (dải anuvāta bụng).
Āgantukapaṭṭāropanamattenāti āgantukapaṭṭassa cīvarassūpari āropanamattena.
"Merely by placing an additional band" means merely by placing an additional band on the robe.
Āgantukapaṭṭāropanamattenā (chỉ bằng việc đặt dải āgantuka) nghĩa là chỉ bằng việc đặt dải āgantuka lên trên y phục.
Vāti athavā.
"Or" means alternatively.
Vā (hoặc) nghĩa là hoặc.
309. Evaṃ catuvīsatiākāraṃ anatthatalakkhaṇaṃ dassetvā idāni sattarasākāraṃ atthatalakkhaṇaṃ dassento āha ‘‘ahatenā’’tiādi.
309. Having thus shown the twenty-four aspects of the characteristic of not having been spread, he now shows the seventeen aspects of the characteristic of having been spread, saying, "by an unhandled one," and so on.
309. Sau khi chỉ ra đặc điểm của y chưa được trải với hai mươi bốn khía cạnh như vậy, bây giờ ngài chỉ ra đặc điểm của y đã được trải với mười bảy khía cạnh, ngài nói: ‘‘ahatenā’’ (bởi y mới) v.v…
Tattha paribhogaṃ na hanittha na gacchitthāti ahataṃ, paribhogena na hanitabbaṃ na hiṃsitabbanti vā ahatanti dassento āha ‘‘aparibhuttenā’’ti.
Therein, "ahataṃ" means "not handled, not gone through in use," or "not to be handled, not to be damaged by use." Showing this, he says, "by an unused one."
Trong đó, ‘‘ahataṃ’’ (mới) là không bị sử dụng, không bị dùng đến; hoặc ‘‘ahataṃ’’ là không nên bị sử dụng, không nên bị làm hại bởi việc sử dụng, chỉ ra điều đó, ngài nói: ‘‘aparibhuttenā’’ (bởi y chưa được sử dụng).
‘‘Ahatasadisenā’’ti iminā ahatakappenāti ettha kappasaddo sadisatthoti dasseti.
By "like an unhandled one," it shows that the word "kappa" in "ahatakappenā" means "like."
Bằng ‘‘Ahatasadisenā’’ (giống như y mới), ngài chỉ ra rằng từ kappa (như) trong ‘‘ahatakappenā’’ (giống như y mới) có nghĩa là sadisa (giống).
Pāpaṇikenāti ettha pasārito āpaṇo pāpaṇo, tasmiṃ patitaṃ pāpaṇikanti dassento āha ‘‘āpaṇadvāre patita’’nti.
Regarding "pāpaṇikena," "pāpaṇa" is a shop that has been spread out. Showing that "pāpaṇika" means "fallen into that," he says, "fallen at the shop door."
Trong Pāpaṇikenā (bởi y ở chợ), pāpaṇa là chợ đã được mở rộng, pāpaṇika là cái rơi vào đó, chỉ ra điều đó, ngài nói: ‘‘āpaṇadvāre patitaṃ’’ (rơi ở cửa chợ).
‘‘Pilotika’’nti iminā ṇikapaccayassa sarūpaṃ dasseti.
By "Pilotika," it shows the form of the suffix ṇika.
Bằng ‘‘Pilotika’’ (miếng vải vụn), ngài chỉ ra hình thức của hậu tố ṇika.
Vuttavipallāsenevāti vuttehi ‘‘nimittakatenā’’tiādīhi vipallāsena eva.
Vuttavipallāsenevā (by the aforementioned inversion) — by the inversion of what was said, such as "by what was done as a sign," and so on.
Vuttavipallāsenevā (chỉ bằng sự đảo ngược của những gì đã nói) nghĩa là chỉ bằng sự đảo ngược của những gì đã nói như ‘‘nimittakatenā’’ (đã được làm bằng dấu hiệu) v.v…
Tatthāti parivāre.
Tatthā (therein) — in the Parivāra.
Tatthā (trong đó) nghĩa là trong phần phụ lục.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī (indeed) — truly, or because.
Hī (thật vậy) nghĩa là thật vậy, hoặc vì.
Idhāti kathinakkhandhake.
Idhā (here) — in the Kathina section.
Idhā (ở đây) nghĩa là trong phần Kathina.
Avuccamānena tena vacanena parihāyatīti sambandho.
The connection is that it is diminished by that word not being spoken.
Cách nối câu là: bị thiếu sót bởi lời nói đó không được nói đến.
310. Tatthāti ‘‘kathañca bhikkhave ubbhataṃ hoti kathina’’ntiādipāṭhe.
310. Tatthā (therein) — in the passage beginning "And how, bhikkhus, is the kathina removed?"
310. Tatthā (trong đó) nghĩa là trong đoạn văn ‘‘kathañca bhikkhave ubbhataṃ hoti kathina’’ (này các tỳ khưu, y Kathina được dỡ bỏ như thế nào) v.v…
Janettiyo mātaroti yojanā.
"Janettiyo" means mothers; this is the connection.
Cách nối câu là: janettiyo là những người mẹ.
Iminā dhammena putte mānetīti mātā, dhammena puttehi māniyatīti vā mātā, sā viya hontīti mātikāti dasseti.
It shows that one who honors her children by this Dhamma is mātā (mother), or one who is honored by her children by the Dhamma is mātā, and those that are like her are mātikā (matrices/headings).
Bằng điều này, ngài chỉ ra rằng: người nào yêu thương con cái bằng pháp thì là mātā (mẹ); hoặc người nào được con cái yêu thương bằng pháp thì là mātā; những điều đó giống như vậy thì là mātikā (mẫu đề).
Kathinubbhāranti ca kathinuddhāranti ca atthato sadisaṃ.
Kathinubbhāra and kathinuddhāra are similar in meaning.
Kathinubbhāra (sự dỡ bỏ Kathina) và kathinuddhāra (sự dỡ bỏ Kathina) có ý nghĩa giống nhau.
Etāti etā padajātiyo.
Etā (these) — these types of words.
Etā (những điều này) nghĩa là những loại từ này.
Tāsūti aṭṭhasu mātikāsu.
Tāsū (among them) — among the eight matrices.
Tāsū (trong đó) nghĩa là trong tám mẫu đề.
Assāti kathinubbhārassa.
Assā (of it) — of the removal of the kathina.
Assā (của nó) nghĩa là của sự dỡ bỏ Kathina.
Dve palibodhā ekato chijjantīti sambandho.
The connection is that the two hindrances are broken simultaneously.
Cách nối câu là: hai sự trở ngại bị cắt đứt cùng lúc.
Apubbaṃ acarimanti ekapahāreneva.
Apubbaṃ acarima (not before, not after) — at one stroke.
Apubbaṃ acarimaṃ (không trước không sau) nghĩa là cùng một lúc.
So palibodhūpacchedo kasmā vitthārato na vuttoti āha ‘‘so panā’’tiādi.
Why was that breaking of hindrances not spoken of in detail? He says, "so panā" and so on.
Tại sao sự cắt đứt trở ngại đó không được nói chi tiết? Ngài nói: ‘‘so panā’’ (nhưng cái đó) v.v…
So panāti palibodhūpacchedo pana.
So panā (that, however) — that breaking of hindrances, however.
So panā (nhưng cái đó) nghĩa là nhưng sự cắt đứt trở ngại.
Na vuttoti sambandho.
The connection is that it was not spoken of.
Cách nối câu là: không được nói đến.
Etthāti imasmiṃ kathinubbhāre.
Etthā (here) — in this removal of the kathina.
Etthā (ở đây) nghĩa là trong phần dỡ bỏ Kathina này.
Kasmā ayaṃ kathinuddhāro ‘‘nāsanantiko’’ti vuttoti āha ‘‘yasmā’’tiādi.
Why is this removal of the kathina called "nāsanantiko" (ending with destruction)? He says, "yasmā" and so on.
Tại sao sự dỡ bỏ Kathina này được gọi là ‘‘nāsanantiko’’ (kết thúc bởi sự hủy bỏ)? Ngài nói: ‘‘yasmā’’ (vì) v.v…
Tassāti bhikkhuno.
Tassā (of that) — of that bhikkhu.
Tassā (của vị đó) nghĩa là của vị tỳ khưu đó.
312-325. Evantiādi nigamanaṃ.
312-325. Eva (thus) and so on, is the conclusion.
312-325. Evaṃ (như vậy) v.v… là phần kết luận.
Sattaketi aṭṭhasu mātikāsu āsāvacchedato sese sattapamāṇe, sattasamūhe vā.
Sattake (in the group of seven) — in the seven remaining (removals) from the ending of expectation among the eight matrices, or in the group of seven.
Sattake (trong bảy) nghĩa là, trong tám phép tắc (mātikā), từ sự đoạn trừ các lậu hoặc (āsāvaccheda), còn lại bảy số lượng, hoặc một nhóm bảy.
Teyevāti sattake eva.
Teyevā (those very ones) — in the group of seven itself.
Teyevā (chính là những cái đó) nghĩa là chính trong bảy (sattaka).
Tatoti vārato.
Tato (from that) — from that turn.
Tato (từ đó) nghĩa là từ lượt.
Ye yeti kathinuddhārā.
Ye ye (whichever) — whichever removals of the kathina.
Ye ye (những cái gì, những cái gì) nghĩa là những sự rút lại y Kathina.
Itarehīti āsāvacchedato aññehi.
Itarehī (by others) — by others than the ending of expectation.
Itarehī (bởi những cái khác) nghĩa là bởi những cái khác ngoài sự đoạn trừ các lậu hoặc.
Ye palibodhā vuttāti sambandho.
The connection is: whichever hindrances were spoken of.
Liên quan đến những chướng ngại đã được nói đến.
Āvāso cajīyati anenāti cattanti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘yena cittenā’’tiādi.
Showing the meaning of the word catta (abandoned) as "that by which a residence is abandoned," he says, "yena cittenā" (by which thought) and so on.
Nơi ở được từ bỏ bởi cái này, để chỉ nghĩa của từ catta (đã từ bỏ), nên nói “bởi tâm ý nào” v.v.
Tanti cittaṃ.
Ta (that) — that thought.
Taṃ (cái đó) nghĩa là tâm ý.
‘‘Eseva nayo’’ti iminā āvāso vamīyati anenāti vantaṃ.
By "Eseva nayo" (the same method), it extends the meaning of the words vantaṃ (vomited) as "that by which a residence is vomited,"
Với câu “Eseva nayo” (đây cũng là phương cách), ý nghĩa của từ vantaṃ (đã nhả bỏ) là nơi ở được nhả bỏ bởi cái này.
Āvāsato muccati anenāti muttanti vacanatthaṃ atidisati.
and muttaṃ (released) as "that by which one is released from a residence."
Và ý nghĩa của từ muttaṃ (đã giải thoát) là nơi ở được giải thoát bởi cái này, cũng được mở rộng.
Sabbatthāti sabbasmiṃ kathinakkhandhake.
Sabbatthā (everywhere) — in the entire Kathina section.
Sabbatthā (ở khắp mọi nơi) nghĩa là trong toàn bộ chương Kathina.
326. Cīvarakkhandhake padakkhiṇasaddassa apasabyatthaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘chekā kusalā’’ti.
In the Cīvara section, refuting the meaning of apasavya for the word padakkhiṇa, he says, "chekā kusalā" (skilled, expert).
326. Trong chương Y phục, để bác bỏ nghĩa trái của từ padakkhiṇa (đi nhiễu quanh theo chiều kim đồng hồ), nên nói “những người khéo léo, thiện xảo”.
Abhisaṭāti ettha saradhātuyā gaticintāsu idha gatyattheti dassento āha ‘‘abhigatā’’ti.
In Abhisaṭā, showing that the root sara (to go, to think) here means "to go," he says, "abhigatā" (gone towards).
Trong từ abhisaṭā, để chỉ rằng gốc từ sara có nghĩa là đi và suy nghĩ, ở đây có nghĩa là đi, nên nói “abhigatā” (đã đi đến).
Abhigatāti abhimukhaṃ gantabbā.
Abhigatā (gone towards) — to be gone towards.
Abhigatā (đã đi đến) nghĩa là phải đi thẳng đến.
Nanu pāḷiyaṃ ‘‘atthikānaṃ atthikānaṃ manussāna’’nti vuttaṃ, kasmā pana ‘‘atthikehi atthikehi manussehī’’ti vuttanti āha ‘‘karaṇatthe panā’’tiādi.
Surely, in the Pāḷi, it is said "atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ" (of those desirous, of those desirous people), so why is it said "atthikehi atthikehi manussehī" (by those desirous, by those desirous people)? He says, "karaṇatthe panā" (in the sense of the instrument, however) and so on.
Chẳng phải trong Pāḷi đã nói “atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ” (của những người có nhu cầu, của những người có nhu cầu) sao? Tại sao lại nói “atthikehi atthikehi manussehi” (bởi những người có nhu cầu, bởi những người có nhu cầu) vậy? Nên nói “trong trường hợp có nghĩa là cách thức” v.v.
Iminā chaṭṭhīkattā nāma tatiyākattunā samānoyevāti dasseti.
By this, it shows that the genitive agent is the same as the instrumental agent.
Với điều này, chỉ ra rằng chủ cách sở hữu (chaṭṭhīkattā) cũng giống như chủ cách công cụ (tatiyākattunā).
Nigame vasatīti negamoti vutte kuṭumbiyagaṇo negamo nāmāti āha ‘‘kuṭumbiyagaṇo’’ti.
When it is said that one who dwells in a market town is a negamo (townsman), he says, "kuṭumbiyagaṇo" (group of householders) meaning that a group of householders is called a negamo.
Khi nói negamo (người dân thị trấn) nghĩa là người sống ở thị trấn, nên nói “kuṭumbiyagaṇo” (nhóm gia chủ) vì nhóm gia chủ được gọi là negamo.
327. Nagare nivasantīti nāgarā.
Those who dwell in the city are nāgarā (city dwellers).
327. Những người sống trong thành phố được gọi là nāgarā (cư dân thành phố).
Datvā, vuṭṭhāpesunti sambandho.
The connection is: having given, they established.
Liên quan đến việc đã cho, đã nuôi dưỡng.
Ārāmuyyānavāhanādīti ettha ādisaddena aññāni upabhogaparibhogāni saṅgaṇhāti.
In Ārāmuyyānavāhanādī (monasteries, gardens, vehicles, etc.), the word ādi (etc.) includes other items for use and enjoyment.
Trong ārāmuyyānavāhanādī (vườn cây, công viên, phương tiện đi lại v.v.), từ ādi (v.v.) bao gồm những vật dụng tiêu dùng và sử dụng khác.
Gaṇikaṭṭhāneti gaṇikāya ṭhāne.
Gaṇikaṭṭhāne (in the place of a courtesan) — in the place of a courtesan.
Gaṇikaṭṭhāne (tại vị trí của gaṇikā) nghĩa là tại nơi của gaṇikā.
Gaṇikāti ca nagarasobhinī.
Gaṇikā (courtesan) — also, a city beauty.
Và gaṇikā là người làm đẹp cho thành phố.
Sā hi atthikena janagaṇena abhigantabbāti gaṇikāti vuccati.
Indeed, she is to be approached by a desirous multitude of people, thus she is called a gaṇikā.
Thật vậy, cô ấy được gọi là gaṇikā vì cô ấy được nhiều người có nhu cầu tìm đến.
Paṭisatena cāti ettha casaddo avadhāraṇattho.
Here, in "Paṭisatena ca", the word "ca" has the meaning of emphasis.
Trong paṭisatena cā (và với một trăm đối lại), từ ca có nghĩa là nhấn mạnh.
Rattiṃ gamanassa paṭinidhisaṅkhātena satena evāti hi attho.
Indeed, the meaning is by a hundred, which is considered an equivalent for going at night.
Thật vậy, ý nghĩa là chỉ với một trăm được tính là sự thay thế cho việc đi lại vào ban đêm.
Gilānanti ettha bhāvapaccayena vināpi bhāvattho ñātabboti āha ‘‘gilānabhāva’’nti.
Here, in "Gilānaṃ", even without the suffix for abstract noun, the meaning of a state of being should be understood, thus it says "the state of being sick."
Trong gilāna (bệnh tật), trạng thái bệnh tật phải được hiểu ngay cả khi không có hậu tố chỉ trạng thái, nên nói “gilānabhāvaṃ” (trạng thái bệnh tật).
‘‘Jānāpeyya’’nti iminā paṭivedeyyanti ettha vidadhātuyā ñāṇatthaṃ dasseti.
By "Jānāpeyyaṃ", it shows the meaning of knowing for the root vid here in "paṭivedeyyaṃ".
Với từ “Jānāpeyya” (nên cho biết), chỉ ra rằng gốc từ vida trong paṭivedeyya (nên báo cáo) có nghĩa là tri thức.
Kattarasuppeti ettha kattarasaddo jiṇṇapariyāyoti āha ‘‘jiṇṇasuppe’’ti.
Here, in "Kattarasuppe", the word "kattara" is a synonym for old, thus it says "old trough."
Trong kattarasuppe (trong cái sàng cũ kỹ), từ kattara có nghĩa là cũ kỹ, nên nói “jiṇṇasuppe” (trong cái sàng cũ kỹ).
Supanti sunakhādayo etthāti suppaṃ, kattaraṃ suppaṃ kattarasuppaṃ.
Dogs and the like sleep in it, thus it is a suppaṃ; an old suppaṃ is a kattarasuppaṃ.
Chó và các loài vật khác ngủ trong đó nên gọi là suppaṃ (cái sàng); cái sàng cũ kỹ là kattarasuppaṃ.
328. Tanti jīvakaṃ.
"That" refers to Jīvaka.
328. Taṃ (cái đó) nghĩa là Jīvaka.
Aññe rājadārakā vadanti kirāti sambandho.
The connection is: "other royal children say, it is said."
Liên quan đến việc những hoàng tử khác nói như vậy.
Natthi mātā etassāti nimmātiko.
"Nimmātiko" means "he who has no mother."
Không có mẹ đối với người này nên gọi là nimmātiko (không có mẹ).
Yathā cātiādīsu yathā pesanti, tathāti yojanā.
In "Yathā cā" and so on, the construction is "as they send, so it is."
Trong yathā cā (và như thế) v.v., sự kết nối là như đã sai bảo, như vậy.
Casaddo sampiṇḍanattho.
The word "ca" has the meaning of inclusion.
Từ ca có nghĩa là tổng hợp.
Na kevalaṃ vadantiyeva, atha kho na koci kiñci pesetīti hi attho.
Indeed, the meaning is: "not only do they speak, but also no one sends anything."
Thật vậy, ý nghĩa là không chỉ nói mà còn không ai sai bảo bất cứ điều gì.
Aññesanti jīvakato aññesaṃ.
"To others" means "to others than Jīvaka."
Aññesaṃ (của những người khác) nghĩa là của những người khác ngoài Jīvaka.
Tassāti jīvakassa.
"To him" refers to Jīvaka.
Tassā (của người đó) nghĩa là của Jīvaka.
Itīti evaṃ.
"Thus" means "in this way."
Iti (như vậy) nghĩa là như thế.
Soti jīvako.
"He" refers to Jīvaka.
So (người đó) nghĩa là Jīvaka.
Taṃ sabbanti ‘‘nimmātiko nippitiko’’ti vadanañca paṇṇākārassa apesanañcāti taṃ sabbaṃ.
"All that" refers to "both saying 'he is motherless and fatherless' and not sending presents."
Taṃ sabbaṃ (tất cả điều đó) nghĩa là cả việc nói “không mẹ, không cha” và việc không gửi quà cáp, tất cả điều đó.
Yaṃnūnāti sādhu vata.
"Yaṃnūnā" means "how good it would be."
Yaṃnūnā (tốt hơn hết là) nghĩa là thật tốt lành.
Ahaṃ vajjasippaṃ sikkheyyaṃ sādhu vatāti yojanā.
The construction is: "How good it would be if I were to learn the medical craft; how good it would be."
Sự kết nối là thật tốt lành nếu tôi học nghề y.
Tassāti jīvakassa.
"To him" refers to Jīvaka.
Tassā (của người đó) nghĩa là của Jīvaka.
Etadahosīti etaṃ ahosi, parivitakko ahūti attho.
"Etadahosī" means "this happened," the meaning is "a thought arose."
Etadahosī (điều này đã xảy ra) nghĩa là điều này đã xảy ra, một suy nghĩ đã khởi lên.
Parūpaghātapaṭisaṃyuttānīti paraṃ upagantvā, upa bhusena vā hananena paṭisaṃyuttāni.
"Parūpaghātapaṭisaṃyuttānī" means "connected with harming others by approaching or by severely striking."
Parūpaghātapaṭisaṃyuttānī (liên quan đến việc làm hại người khác) nghĩa là liên quan đến việc đi đến người khác và làm hại họ một cách tàn nhẫn.
Mettāpubbabhāganti sippassa pubbabhāge pavattā mettā etassāti mettāpubbabhāgaṃ.
"Mettāpubbabhāgaṃ" means "that which has loving-kindness as its preceding part," meaning "the loving-kindness that occurs in the initial part of the craft."
Mettāpubbabhāgaṃ (có lòng từ làm phần mở đầu) nghĩa là lòng từ khởi lên ở phần mở đầu của nghề nghiệp.
Iti ahosīti yojanā.
The construction is "thus it was."
Sự kết nối là điều này đã xảy ra.
Purimacintāya anekantabhāvato ekantabhāvaṃ dassento āha ‘‘api cā’’tiādi.
Showing the definite nature from the indefinite nature of the previous thought, it says "api cā" and so on.
Để chỉ ra tính chắc chắn từ tính không chắc chắn của suy nghĩ trước đó, nên nói “api cā” (hơn nữa) v.v.
Api cāti ekantena.
"Api cā" means "definitely."
Api cā (hơn nữa) nghĩa là chắc chắn.
Ayanti jīvako.
"Ayaṃ" refers to Jīvaka.
Ayaṃ (người này) nghĩa là Jīvaka.
Itoti bhaddakappato.
"Ito" means "from this Bhaddakappa."
Ito (từ đây) nghĩa là từ kiếp Bhaddakappa này.
Ayanti upāsako.
"Ayaṃ" refers to the lay follower.
Ayaṃ (người này) nghĩa là vị cận sự nam.
Catuparisantareti catuparisamajjhe.
"Catuparisantare" means "in the midst of the four assemblies."
Catuparisantare (giữa bốn hội chúng) nghĩa là giữa bốn hội chúng.
Patthataguṇanti pattharitaguṇaṃ.
"Patthataguṇaṃ" means "widespread virtue."
Patthataguṇaṃ (phẩm chất được lan truyền) nghĩa là phẩm chất được lan rộng.
Ṭhānantaranti ṭhānabhedaṃ, ahampīti na ayaṃ upāsakoyeva, ahampīti attho.
"Ṭhānantaraṃ" means "difference in position"; "ahampī" means "not only this lay follower, but I too."
Ṭhānantaraṃ (sự khác biệt về vị trí) nghĩa là sự khác biệt về địa vị, ahampī (tôi cũng vậy) nghĩa là không chỉ vị cận sự nam này, tôi cũng vậy.
Bhagavāti ālapanapadametaṃ.
"Bhagavā" is a vocative term.
Bhagavā (Đức Thế Tôn) là một từ gọi.
Patthananti icchitavaraṃ.
"Patthanaṃ" means "desired boon."
Patthanaṃ (sự ước nguyện) nghĩa là điều ước mong.
Codiyamānopīti uyyojiyamānopi.
"Codiyamānopī" means "even when urged."
Codiyamānopī (ngay cả khi bị thúc giục) nghĩa là ngay cả khi bị sai bảo.
Pisaddena purimacintanamapekkhati.
The word "pi" refers to the previous thought.
Từ pi (cũng) ám chỉ suy nghĩ trước đó.
Esāti eso jīvako.
"Esā" refers to Jīvaka.
Esā (người này) nghĩa là Jīvaka này.
329. Disāpāmokkhoti padassa disāsu pāmokkho disāpāmokkhoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘sabbadisāsū’’tiādi.
Showing the meaning of the word "disāpāmokkho" as "foremost in the directions," it says "in all directions" and so on.
329. Disāpāmokkho (người nổi tiếng khắp các phương) để chỉ nghĩa của từ là người nổi tiếng khắp các phương, nên nói “sabbadisāsū” (khắp mọi phương) v.v.
Tasmiñca samayeti jīvakassa tasmiṃ cintanasamaye ca, āgamaṃsūti sambandho.
"Tasmiñca samaye" means "at that time of Jīvaka's thought," the connection is "they came."
Tasmiñca samaye (và vào thời điểm đó) nghĩa là vào thời điểm Jīvaka suy nghĩ điều đó, liên quan đến việc họ đã đến.
Teti vāṇije, pucchīti sambandho.
"Te" refers to the merchants, the connection is "he asked."
Te (họ) nghĩa là các thương gia, liên quan đến việc ông đã hỏi.
Kutoti nagarato.
"Kuto" means "from which city."
Kuto (từ đâu) nghĩa là từ thành phố nào.
Takkasīlatoti takkasīlanagarato.
"Takkasīlato" means "from the city of Takkasīlā."
Takkasīlato (từ Takkasīlā) nghĩa là từ thành phố Takkasīlā.
Tatthāti takkasīle.
"Tatthā" means "in Takkasīlā."
Tatthā (ở đó) nghĩa là ở Takkasīlā.
Āmāti sampaṭicchanatthe nipāto, āma atthīti hi attho.
"Āmā" is a particle for assent; indeed, the meaning is "yes, there is."
Āmā (vâng) là một từ phủ định có nghĩa là chấp nhận, thật vậy, nghĩa là vâng, có.
Teti vāṇijā.
"Te" refers to the merchants.
Te (họ) nghĩa là các thương gia.
Tathāti yathā jīvako āha, tathā akaṃsūti attho.
"Tathā" means "as Jīvaka said, so they did."
Tathā (như vậy) nghĩa là như Jīvaka đã nói, họ đã làm như vậy.
Soti jīvako.
"So" refers to Jīvaka.
So (người đó) nghĩa là Jīvaka.
Pitaranti abhayarājakumāraṃ.
"Pitaraṃ" refers to Prince Abhaya.
Pitaraṃ (người cha) nghĩa là hoàng tử Abhaya.
Tehīti vāṇijehi.
"Tehi" means "by those merchants."
Tehī (bởi họ) nghĩa là bởi các thương gia.
Tanti jīvakaṃ, pucchīti sambandho.
"Taṃ" refers to Jīvaka, the connection is "he asked."
Taṃ (người đó) nghĩa là Jīvaka, liên quan đến việc ông đã hỏi.
Soti jīvako.
"So" refers to Jīvaka.
So (người đó) nghĩa là Jīvaka.
Kasmā tāta tvaṃ idhāgato asi panāti pucchīti yojanā.
The construction is: "Why, my dear, have you come here?" he asked.
Sự kết nối là tại sao con lại đến đây, ông đã hỏi.
Tatoti pucchato.
"Tato" means "from the one who asked."
Tato (từ đó) nghĩa là từ người hỏi.
Soti jīvako.
"So" refers to Jīvaka.
So (người đó) nghĩa là Jīvaka.
Sikkhituṃ āgato amhīti yojanā.
The construction is: "I have come to learn."
Sự kết nối là tôi đã đến để học.
Bahuñca gaṇhātītiādīsu so kiñci kammaṃ akatvā sippasseva sikkhitattā bahuñca gaṇhātīti āha ‘‘yathā’’tiādi.
In "Bahuñca gaṇhātī" and so on, he says "yathā" and so on, because he learned much without doing any work, just by studying the craft.
Trong bahuñca gaṇhātī (và học được nhiều) v.v., ông ấy không làm bất kỳ công việc nào mà chỉ học nghề, nên nói “yathā” (như thế) v.v.
Tattha yathā sikkhantiyeva, evaṃ tathā so na sikkhatīti yojanā.
The construction is: "As he learns, so he does not learn."
Ở đó, sự kết nối là như chỉ học, thì ông ấy không học được như vậy.
So panāti jīvako pana, karoti sikkhatīti sambandho.
"So panā" refers to Jīvaka, the connection is "he does, he learns."
So panā (nhưng người đó) nghĩa là nhưng Jīvaka, liên quan đến việc ông ấy làm, học.
Ekaṃ kālanti ekasmiṃ kāle.
"Ekaṃ kālaṃ" means "at one time."
Ekaṃ kālaṃ (một thời gian) nghĩa là vào một thời điểm.
Evaṃ sante kasmā so bahuñca gaṇhātīti āha ‘‘evaṃ santepī’’tiādi.
If this is so, why does he learn much? He says "evaṃ santepī" and so on.
Nếu vậy, tại sao ông ấy lại học được nhiều? Nên nói “evaṃ santepī” (ngay cả khi như vậy) v.v.
Medhāvitāyāti khippaṃ gahaṇadhāraṇapaññatāya, bahuñca sippanti sambandho.
"Medhāvitāyā" means "due to quick comprehension and retention"; the connection is "much craft."
Medhāvitāyā (do trí tuệ) nghĩa là do trí tuệ nhanh chóng nắm bắt và ghi nhớ, liên quan đến nhiều nghề.
Assa jīvakassa gahitañca sippaṃ na sammussatīti yojanā.
The construction is: "The craft learned by this Jīvaka is not forgotten."
Sự kết nối là nghề mà Jīvaka này đã học không bị quên.
Yattakaṃ sippaṃ ācariyo jānāti, tattakaṃ ayaṃ jīvako jānātīti yojanā.
The construction is: "Whatever craft the teacher knows, that much this Jīvaka knows."
Sự kết nối là Jīvaka này biết được bao nhiêu nghề mà thầy biết, bấy nhiêu nghề.
Yanti sippaṃ.
"Yaṃ" refers to the craft.
Yaṃ (cái gì) nghĩa là nghề.
Ayanti jīvako, bhavissatīti sambandho.
"Ayaṃ" refers to Jīvaka, the connection is "will be."
Ayaṃ (người này) nghĩa là Jīvaka, liên quan đến việc sẽ trở thành.
Nanti jīvakaṃ.
"Naṃ" refers to Jīvaka.
Naṃ (người đó) nghĩa là Jīvaka.
Yathāti yenākārena.
"Yathā" means "in what manner."
Yathā (như thế) nghĩa là theo cách nào.
Kammavipākanti kammavipākajaṃ rogaṃ.
Kammavipāka means a disease born of kamma-result.
Kammavipākaṃ (bệnh do nghiệp báo) nghĩa là bệnh do nghiệp báo.
‘‘Na’’nti padaṃ ‘‘sikkhāpesī’’ti pade kāritakammaṃ, ‘‘bhesajjayojana’’nti padaṃ dhātukammaṃ.
The word ‘‘na’’ is the causative object in the word ‘‘sikkhāpesī’’, and the word ‘‘bhesajjayojana’’ is the object of the verb.
Từ “Naṃ” là túc từ của động từ có hình thức sai khiến “sikkhāpesī” (đã dạy), từ “bhesajjayojanaṃ” là túc từ của gốc từ.
Bhesajjayojananti bhesajjena rogassa yojanaṃ.
Bhesajjayojana means the application of medicine to a disease.
Bhesajjayojanaṃ (sự áp dụng thuốc) nghĩa là sự áp dụng thuốc cho bệnh.
So panāti jīvako pana.
So pana means Jīvaka, moreover.
So panā (nhưng người đó) nghĩa là nhưng Jīvaka.
Imināti jīvakena na uggahitaṃ, uggahitanti sambandho.
Iminā means not learned by Jīvaka; this is the connection to "learned".
Iminā (bởi người này) nghĩa là bởi Jīvaka chưa học, liên quan đến việc đã học.
Ekena dvārenāti catūsu dvāresu ekena dvārena.
Ekena dvārena means by one door out of the four doors.
Ekena dvārenā (bởi một cửa) nghĩa là bởi một trong bốn cửa.
Āhiṇḍantoti vicaranto.
Āhiṇḍanto means wandering.
Āhiṇḍanto (đi lang thang) nghĩa là đi khắp nơi.
Parittaṃ pātheyyanti ettha parittasaddassa ārakkhanatthepi pavattanato idha appatthe pavattatīti dassento āha ‘‘appamattaka’’nti.
Regarding parittaṃ pātheyyaṃ, since the word paritta also functions in the sense of protection, here it functions in the sense of "little," as shown by the explanation ‘‘appamattaka’’ (a small amount).
Trong parittaṃ pātheyyaṃ (lương thực ít ỏi), để chỉ ra rằng từ paritta có nghĩa là ít ỏi ở đây, mặc dù nó cũng có nghĩa là bảo vệ, nên nói “appamattakaṃ” (một chút).
Kasmā appamattakaṃ pātheyyaṃ adāsīti yojanā.
The construction is: "Why did he give a small amount of provisions?"
Sự kết nối là tại sao lại cho một chút lương thực?
Tassāti disāpāmokkhassa.
Tassā means of that master of directions.
Tassā (của người đó) nghĩa là của disāpāmokkha.
Ayanti jīvako, labhissatīti sambandho.
Aya means this Jīvaka; the connection is "will obtain".
Ayaṃ (người này) nghĩa là Jīvaka, liên quan đến việc sẽ nhận được.
Tatoti labhanato.
Tato means from that obtaining.
Tato (từ đó) nghĩa là từ việc nhận được.
Khīṇe pātheyyeti pātheyye khīṇe satīti yojanā.
Khīṇe pātheyye means when the provisions were exhausted; this is the construction.
Khīṇe pātheyye (khi lương thực cạn kiệt) nghĩa là khi lương thực đã cạn kiệt.
330. Yā nāmāti yā nāma gharaṇī.
330. Yā nāmā means whichever householder's wife.
“Yā nāmā” nghĩa là người vợ.
Kimpi māyanti ettha ekāralopasandhīti āha ‘‘kimpi me aya’’nti.
Regarding kimpi māyaṃ, it is an elision sandhi of the vowel ‘a’, thus it means ‘‘kimpi me aya’’.
“Kimpi māya” ở đây là sự nối âm lược bỏ một nguyên âm, nên nói là “kimpi me aya”.
Iminā yakārādesasandhiṃ nivatteti, ‘‘myāya’’ntipi pāṭho, evaṃ sati ādesasandhiyeva, na lopasandhi.
This negates the yakāra-substitution sandhi; ‘‘myāya’’ is also a reading, in which case it is a substitution sandhi, not an elision sandhi.
Với cách này, nó bác bỏ sự nối âm thay thế âm 'y'. Cũng có bản đọc là “myāya”, nếu vậy thì đó là nối âm thay thế, không phải nối âm lược bỏ.
Ayaṃ gharaṇī me kiñci deyyadhammaṃ kimpi dassatīti yojanā.
The construction is: "Will this householder's wife give me anything, any gift of Dhamma?"
Cách kết nối câu là: người vợ này sẽ cho tôi một chút tài sản cúng dường nào đó.
Tassa cāti sabbissa ca, katassātipi pāṭho.
Tassa cā means and of all; katassā is also a reading.
“Tassa cā” nghĩa là của tất cả, cũng có bản đọc là “katassā”.
Rogūpasamassa cāti mama rogassa upasamassa ca, imehi padehi saṃyamassāti padassa atthaṃ dasseti.
Rogūpasamassa cā means and of the alleviation of my disease; by these words, it shows the meaning of the word saṃyamassa.
“Rogūpasamassa cā” nghĩa là sự thuyên giảm bệnh của tôi. Với những từ này, nó chỉ ra ý nghĩa của từ “saṃyamassa”.
‘‘Upakāra’’nti iminā upajānāmīti ettha upasaddassa atthaṃ dasseti.
By ‘‘upakāra’’ (help), it shows the meaning of the prefix upa in upajānāmī.
Với từ “upakāraṃ”, nó chỉ ra ý nghĩa của tiền tố ‘upa’ trong “upajānāmī”.
Adhippāyoti gharaṇiyā āsayo.
Adhippāyo means the intention of the householder's wife.
“Adhippāyo” nghĩa là ý định của người vợ.
331. ‘‘Sabbālaṅkāraṃ tuyhaṃ hotū’’ti idaṃ vacanaṃ rājā sabhāvato āha, udāhu kiñci cintetvāti āha ‘‘rājā’’tiādi.
331. The statement ‘‘Sabbālaṅkāraṃ tuyhaṃ hotū’’ (May all ornaments be yours) – did the king say this naturally, or after thinking something? This is what ‘‘rājā’’ etc. says.
Lời nói “Sabbālaṅkāraṃ tuyhaṃ hotū” này là do nhà vua nói một cách tự nhiên, hay là đã suy nghĩ điều gì đó rồi nói? Nên nói là “rājā” v.v.
Tattha imanti alaṅkāraṃ.
There, ima refers to this ornament.
Trong đó, “imaṃ” nghĩa là đồ trang sức.
Pamāṇayutteti kāraṇānurūpe.
Pamāṇayutte means appropriate to the cause.
“Pamāṇayutte” nghĩa là phù hợp với nguyên nhân.
Nanti jīvakaṃ.
Na means Jīvaka.
“Naṃ” nghĩa là Jīvaka.
Nāṭakānampīti pañcasatikānaṃ nāṭakānampi.
Nāṭakānampī means even to the five hundred dancers.
“Nāṭakānampī” nghĩa là của năm trăm diễn viên.
Sopīti jīvakopi.
Sopī means Jīvaka also.
“Sopī” nghĩa là Jīvaka cũng vậy.
Tesanti abhayakumāranāṭakānaṃ.
Tesa means of those dancers of Abhayakumāra.
“Tesaṃ” nghĩa là của những diễn viên của Abhayakumāra.
Meti mayhaṃ, na patirūpanti sambandho.
Me means to me; the connection is "is not fitting".
“Me” nghĩa là của tôi, không phù hợp là sự liên kết.
Ayyikānanti mātāmahīnaṃ.
Ayyikāna means of grandmothers.
“Ayyikānaṃ” nghĩa là của các bà ngoại.
Katassa me upakāranti yojanā.
The construction is: "of the help done by me".
Cách kết nối câu là: sự giúp đỡ mà tôi đã thực hiện.
Iminā adhikāro ca upakāro ca atthato sadisanti dasseti.
By this, it shows that adhikāra (duty/right) and upakāra (help) are similar in meaning.
Với cách này, nó chỉ ra rằng ‘địa vị’ và ‘sự giúp đỡ’ có ý nghĩa tương đồng.
Rājā pasanno datvā āhāti sambandho.
The connection is: "The king, pleased, gave and said."
Cách liên kết là: nhà vua hoan hỷ ban tặng rồi nói.
332. Iriyāpathasamparivattanenāti iriyāpathassa punappunaṃ parivattanena.
332. Iriyāpathasamparivattanenā means by repeatedly changing postures.
“Iriyāpathasamparivattanenā” nghĩa là do sự thay đổi tư thế liên tục.
Tīhi sattāhehi niccalassa nipannassa assa seṭṭhissa matthaluṅganti yojanā.
The construction is: "the brain of this treasurer, who had lain motionless for three weeks."
Cách kết nối câu là: não của trưởng giả này, người đã nằm bất động trong ba tuần.
Appeva nipajjeyyāti yojanā.
The construction is: "Perhaps he might lie down."
Cách kết nối câu là: có lẽ ông ta sẽ nằm xuống.
Nanti seṭṭhiṃ.
Na means the treasurer.
“Naṃ” nghĩa là trưởng giả.
Tenevāti teneva kāraṇena.
Tenevā means for that very reason.
“Tenevā” nghĩa là do chính nguyên nhân đó.
Sīsaṃ chādetīti sīsacchavīti vutte sīsapaṭicchādanacammanti āha ‘‘sīsacamma’’nti.
When sīsacchavī (head-skin) is said to mean "that which covers the head," it means ‘‘sīsacamma’’ (scalp).
Khi nói “sīsacchavī” nghĩa là da che đầu, thì nó nói là “sīsacamma” (da đầu).
Tassāti seṭṭhissa.
Tassā means of that treasurer.
“Tassā” nghĩa là của trưởng giả.
Tīhi sattāhenāti ettha pubbapadena pacchimapadaṃ guṇitvā gahetabbanti āha ‘‘tīhi passehi ekenekena sattāhenā’’ti.
Regarding tīhi sattāhenā, it means that the latter word should be multiplied by the former word, thus it means ‘‘tīhi passehi ekenekena sattāhenā’’ (by one week on each of the three sides).
“Tīhi sattāhenā” ở đây, từ phía trước phải được nhân với từ phía sau để lấy, nên nói là “tīhi passehi ekenekena sattāhenā” (mỗi bên một tuần, ba bên).
335. Sivathikanti sivā jambukā kuṇapakhādanatthāya āgantvā tiṭṭhanti etthāti sivaṭṭhaṃ, tadeva sivathikaṃ, iminā sivathikāyaṃ uppannaṃ siveyyakaṃ thikasaddassa lopaṃ katvāti dasseti.
335. Sivathikaṃ – "Sivā" (jackals) come and stand here to eat corpses, thus it is sivaṭṭhaṃ; that same is sivathikaṃ. This shows that "siveyyakaṃ" (meaning "produced in a charnel ground") is formed by dropping the "thika" part of the word "sivathikāyaṃ".
“Sivathikaṃ” là nơi mà các con chó rừng (sivā jambukā) đến và đứng để ăn xác chết (kuṇapakhādanatthāya), đó là “sivaṭṭhaṃ”, chính nó là “sivathikaṃ”. Với cách này, nó chỉ ra rằng ‘siveyyakaṃ’ sinh ra ở ‘sivathikā’ sau khi lược bỏ từ ‘thika’.
Tatthāti uttarakurūsu.
There – in Uttarakuru.
“Tatthā” nghĩa là ở Uttarakuru.
Tanti mataṃ.
That – refers to the dead (body).
“Taṃ” nghĩa là cái xác chết.
Hatthisoṇḍakasakuṇāti hatthiliṅgavihaṅgamā.
Hatthisoṇḍakasakuṇā – birds resembling elephants.
“Hatthisoṇḍakasakuṇā” nghĩa là những con chim có hình dáng voi.
Te hi hatthino soṇḍo viya soṇḍo etesu atthīti hatthīsoṇḍakā, te ca te sakuṇā ceti hatthisoṇḍakasakuṇāti vuccanti.
For they have trunks like elephants, thus they are called hatthīsoṇḍakā, and they are birds, thus they are called hatthisoṇḍakasakuṇā.
Chúng được gọi là ‘hatthisoṇḍakasakuṇā’ vì chúng có vòi như vòi voi, và chúng là những con chim.
Rañño āharantīti rañño atthāya, santikaṃ vā āharanti.
They bring to the king – for the king's sake, or they bring to his presence.
“Rañño āharantī” nghĩa là mang đến cho nhà vua, hoặc mang đến gần.
Idanti siveyyakaṃ dussayugaṃ.
This – refers to the pair of Siveyyaka garments.
“Idaṃ” nghĩa là cặp vải Siveyyaka này.
Siviraṭṭhe vāyitaṃ siveyyakanti ca dassento āha ‘‘athavā’’tiādi.
Or, showing that it means "siveyyakaṃ" as woven in the Sivi country, it says "athavā" (or) and so on.
Để chỉ ra rằng “siveyyakaṃ” là loại vải được dệt ở vùng Siviraṭṭha, nên nói là “athavā” v.v.
Tenāti kāraṇena.
By that – by that reason.
“Tenā” nghĩa là do nguyên nhân đó.
‘‘Siveyyakanti…pe… vadantī’’ti porāṇā āhūti yojanā.
The connection is: "Siveyyakaṃ...pe... they say" – the ancients said.
Cách kết nối câu là: những người xưa đã nói “Siveyyakanti…pe… vadantī”.
336. Kiṃpanāti ettha kiṃsaddo aniyamattho.
336. Kiṃpanā – here the word kiṃ has the meaning of indefiniteness.
“Kiṃpanā” ở đây, từ ‘kiṃ’ có nghĩa là không xác định.
Lūkho kiṃ, na lūkho kinti hi attho.
For the meaning is: Is it dry, or is it not dry?
Ý nghĩa là: khô khan hay không khô khan?
‘‘Sinehapānaṃ pana temetī’’ti ca ‘‘karotī’’ti ca sambandho.
The connection is: "But the drinking of oil moistens" and "it does."
“Sinehapānaṃ pana temetī” và “karotī” là sự liên kết.
Sabbatthāti sakalakāye.
Everywhere – throughout the entire body.
“Sabbatthā” nghĩa là khắp toàn thân.
Sirāti kaṇḍarā.
Sirā – tendons.
“Sirā” nghĩa là gân.
Ayanti jīvako.
This – refers to Jīvaka.
“Ayaṃ” nghĩa là Jīvaka.
Oḷārikadosaharaṇatthanti oḷārikassa dosassa apanayanatthaṃ.
For the removal of gross impurities – for the removal of gross impurities.
“Oḷārikadosaharaṇatthaṃ” nghĩa là để loại bỏ những bất tịnh thô.
Pakatatteti pakatisaṅkhāte sabhāve satīti sambandho.
When in its natural state – the connection is: when in its natural state, which is called pakati.
“Pakatatte” là sự liên kết: khi ở trong trạng thái tự nhiên.
Bhagavā bhanteti yojanā.
The connection is: The Blessed One, venerable sir.
Cách kết nối câu là: Thế Tôn mệt mỏi.
Kutoti kassa santikā.
From where – from whom.
“Kuto” nghĩa là từ ai.
Vaṭṭati nu khoti cintesīti yojanā.
The connection is: He considered, "Is it fitting, or not?"
Cách kết nối câu là: ông ta đã suy nghĩ rằng có phù hợp hay không.
Tatoti cintanato.
From that – from that consideration.
“Tato” nghĩa là từ suy nghĩ đó.
Soṇoti koḷivīsasoṇo, bhuñjatīti sambandho.
Soṇa – Soṇa Koḷivīsa; the connection is: he eats.
“Soṇo” nghĩa là Soṇa Koḷivīsa, liên kết với ‘bhuñjatī’ (ăn).
Tatoti soṇassa santikā.
From that – from Soṇa.
“Tato” nghĩa là từ Soṇa.
Tassāti soṇassa.
To him – to Soṇa.
“Tassā” nghĩa là của Soṇa.
Soti soṇo.
He – refers to Soṇa.
“So” nghĩa là Soṇa.
Therassāti moggallānattherassa.
To the Elder – to Elder Moggallāna.
“Therassā” nghĩa là của trưởng lão Moggallāna.
Idaṃ ‘‘patta’’ntipade sāmī, ‘‘adāsī’’ti pade sampadānaṃ.
This is the possessive case in "pattaṃ" (bowl) and the dative case in "adāsī" (gave).
Đây là sở hữu cách trong từ “pattaṃ”, và là tặng cách trong từ “adāsī”.
Aññaṃ piṇḍapātanti sambandho.
The connection is: another alms-food.
Cách liên kết là: một phần thức ăn khất thực khác.
Rājāpi kho bhuñjitukāmo ahosīti sambandho.
The connection is: The king also wished to eat.
Cách liên kết là: nhà vua cũng muốn ăn.
Yañca sujātā adāsi, yañca parinibbānakāle cundo kammāraputto, bhājanagatesu dvīsuyeva tesu piṇḍapātesu devatā ojaṃ pakkhipantīti yojanā.
The connection is: The devas infuse essence into only two alms-foods: that which Sujātā gave, and that which Cunda the smith's son gave at the time of the Parinibbāna, when they were in the bowls.
Cách kết nối câu là: chư thiên chỉ đặt tinh hoa vào hai phần thức ăn khất thực đó, một là phần mà Sujātā đã dâng, và một là phần mà Cunda, con trai người thợ rèn, đã dâng vào lúc Đức Phật nhập Niết Bàn.
Aññesūti dvīhi piṇḍapātehi aññesu.
In others – in others apart from the two alms-foods.
“Aññesū” nghĩa là ngoài hai phần thức ăn khất thực đó.
Icchanti ruciṃ.
Icchaṃ – desire.
“Icchaṃ” nghĩa là sự ưa thích.
Soti bimbisāro rājā.
He – refers to King Bimbisāra.
“So” nghĩa là vua Bimbisāra.
Tavevāti tuyhameva.
To you alone – to you alone.
“Tavevā” nghĩa là chỉ riêng của ngài.
Tanti bhagavato vacanaṃ.
That – refers to the Blessed One's word.
“Taṃ” nghĩa là lời của Thế Tôn.
Rājā akāsīti sambandho.
The connection is: The king did.
Cách liên kết là: nhà vua đã làm.
Teti asītikulaputtasahassā.
They – refers to the eighty thousand noble sons.
“Te” nghĩa là tám mươi nghìn thiện gia.
Etadatthamevāti soṇassa arahatte patiṭṭhāpanatthameva, na rañño anuggahatthanti adhippāyo.
For this very purpose – the intention is: for the purpose of establishing Soṇa in arahantship, not for the king's benefit.
“Etadatthamevā” nghĩa là chỉ vì mục đích thiết lập Soṇa vào quả vị A-la-hán, chứ không phải vì lợi ích của nhà vua, đó là ý định.