1. Cūḷavaggassa paṭhame kammakkhandhake evamattho veditabboti yojanā.
1. In the first chapter on transactions of the Cūḷavagga, the meaning should be understood thus, is the explanation.
Trong chương về các Nghiệp đầu tiên của Cūḷavagga, ý nghĩa này cần được hiểu.
‘‘Cūḷavaggassā’’ti padaṃ ‘‘kammakkhandhake’’ti pade avayavisambandho.
The word "Cūḷavaggassa" is in a part-whole relationship with the word "kammakkhandhake".
Cụm từ ‘‘Cūḷavaggassā’’ (của Cūḷavagga) có mối quan hệ bộ phận-toàn thể với cụm từ ‘‘kammakkhandhake’’ (trong chương về các Nghiệp).
Tāvāti pārivāsikakkhandhakādito, pārivāsikkhandhakādīnaṃ vā paṭhamaṃ.
Tāvā means from the Chapter on Probation and so forth, or first among the Chapter on Probation and so forth.
Tāva (cho đến khi) có nghĩa là trước tiên trong số các chương như chương Pārivāsika, hoặc trước tiên trong số các chương Pārivāsika v.v.
Cevasaddo ca casaddo ca ‘‘paṇḍukalohitakā’’ti padassa asamāhāradvandavākyaṃ dīpenti.
Both the word "ce" and the word "ca" indicate an asamāhāradvanda compound for the word "paṇḍukalohitakā".
Từ ceva và từ ca chỉ ra một câu ghép không đồng nhất của cụm từ ‘‘paṇḍukalohitakā’’ (những người có da vàng và đỏ).
Nissayānaṃ nāmaṃ nissitesu upacāravasena tesaṃ saddhivihārikaantevāsikāpi paṇḍukalohitakanāmāyeva hontīti dassento āha ‘‘tesaṃ nissitakāpī’’tiādi.
Showing that even their saddhivihārikas and antevāsikas are named paṇḍukalohitaka by way of transference of the name of the nissayas to the nissitas, he says "tesaṃ nissitakāpi" and so forth.
Giải thích rằng tên của những người nương tựa được áp dụng cho những người được nương tựa, nên các saddhivihārika (đồng học) và antevāsika (đệ tử) của họ cũng được gọi là Paṇḍukalohitaka, người ta nói: ‘‘tesaṃ nissitakāpī’’ (những người nương tựa của họ cũng) v.v.
Pisaddena upacāratthaṃ sampiṇḍeti.
With the word "pi", he summarizes the meaning of transference.
Với từ pi, người ta tổng hợp ý nghĩa của sự áp dụng.
‘‘Suṭṭhu balava’’nti iminā balavābalavanti dvinnaṃ saddānaṃ pariyāyabhāvena vuttattā atisayatthoti dasseti.
By "suṭṭhu balavaṃ" (very strong), he shows that it is a superlative meaning, as the two words balavābalavaṃ are stated as synonyms.
Với ‘‘Suṭṭhu balava’’ (rất mạnh), người ta chỉ ra rằng vì hai từ balavābalavaṃ (mạnh và yếu) được dùng thay thế cho nhau, nên chúng có ý nghĩa nhấn mạnh.
‘‘Balavabalava’’nti vattabbe vācāsiliṭṭhavasena dīghaṃ katvā evaṃ vuttaṃ.
It is said thus by making it long due to the fluency of speech, where it should have been "balavabalavaṃ".
Thay vì nói ‘‘Balavabalavaṃ’’ (mạnh và yếu), người ta nói như vậy bằng cách kéo dài âm tiết theo cách nói uyển chuyển.
Paṭivadathāti paṭicchannaṭṭhāne kathetha.
Paṭivadathā means "you should speak in a concealed place".
Paṭivadathā (các vị hãy nói lại) có nghĩa là paṭicchannaṭṭhāne kathetha (các vị hãy nói ở nơi kín đáo).
Iminā paṭimantethāti ettha mantadhātuyā guttabhāsanatthaṃ dasseti.
By this, he shows the meaning of "secret speech" for the root mant in paṭimantethā.
Với điều này, người ta chỉ ra ý nghĩa nói kín đáo của gốc mant trong paṭimantethā (các vị hãy thảo luận).
Atthesu karaṇabhāsanakiccesu alaṃ samatthāti alamatthā, tesaṃ visesenāti alamatthatarāti dassento āha ‘‘samatthatarā’’ti.
He says "samatthatarā" (more capable), showing that those who are capable of performing and speaking on matters are alamatthā, and those who are especially capable of them are alamatthatarā.
Trong các vấn đề, các công việc nói năng và hành động, đủ khả năng (alaṃ samatthā) nên là alamatthā. Khi chỉ ra rằng đặc biệt trong số đó (họ) alamatthatarā (có khả năng hơn), (văn bản) đã nói “có khả năng hơn” (samatthatarā).
4. Asammukhā katantiādīsu evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
4. In "Asammukhā kataṃ" and so forth, the decision should be understood thus, is the explanation.
4. Trong các (cụm từ) như “đã làm không có mặt” (asammukhā kataṃ), đây là cách phân định nên được hiểu.
Sammukhehi virahitā asammukhāti dassento āha ‘‘saṅghadhammavinayapuggalasammukhānaṃ vinā kata’’nti.
Showing that asammukhā means "devoid of the presences", he says "saṅghadhammavinayapuggalasammukhānaṃ vinā kataṃ" (done without the presences of the Saṅgha, Dhamma, Vinaya, and person).
Khi chỉ ra rằng asammukhā (không có mặt) là không có mặt các vị có mặt, (văn bản) đã nói “được làm mà không có mặt Tăng, Pháp, Luật và cá nhân”.
‘‘Appaṭipucchitvā’’ti iminā appaṭipucchāti ettha tvāpaccayassākārabhāvaṃ dasseti.
By "appaṭipucchitvā", he shows the 'ā' form of the tvā suffix in appaṭipucchā.
Với (từ) “appaṭipucchitvā”, (văn bản) chỉ ra rằng ở đây, trong appaṭipucchā (không hỏi), hậu tố -tvā trở thành -ākāra.
Tassevāti cuditakasseva.
Tasseva means "of the accused one himself".
Của chính người đó (tasseva) là của chính người bị cáo buộc.
Adesanāgāminiyāti ettha akārassa aññatthaṃ dassento āha ‘‘pārājikā…pe… vā’’ti.
In adesanāgāminiyā, showing a different meaning for the letter 'a', he says "pārājikā…pe… vā" (Pārājika…or).
Ở đây, trong adesanāgāminiyā (không dẫn đến sự thú tội), khi chỉ ra nghĩa khác của âm a, (văn bản) đã nói “pārājika… v.v… hoặc”.
Etthāti tajjanīyakamme.
Ettha means "in this act of censure (tajjanīyakamma)".
Ở đây (ettha) là trong hành vi khiển trách (tajjanīyakamma).
Nava padāti navasu padesu, niddhāraṇe cetaṃ paccattavacanaṃ.
Nava padā means "in the nine terms", and this is the locative case of determination.
Chín từ (nava padā) là ở chín từ, và đây là cách dùng từ thuộc sở hữu cách để xác định.
Purimakesu tīsu tikesu vuttesu navasu padesūti yojanā.
It is to be connected as "in the nine terms stated in the three previous triads".
(Câu) được kết nối là “ở chín từ đã nói trong ba bộ ba trước”.
‘‘Ekeka’’nti padena sambandhitabbaṃ.
It should be connected with the word "ekekaṃ" (each one).
Nên được kết nối với từ “từng cái một” (ekekaṃ).
Imehīti imehi dvīhi padehi.
Imehī means "by these two terms".
Với những điều này (imehi) là với hai từ này.
Dvādasa tikāti purimehi tīhi tikehi nava tike missetvā dvādasa.
Dvādasa tikā means "twelve triads" by combining the nine triads with the three previous triads.
Mười hai bộ ba (dvādasa tikā) là mười hai (bộ ba) bằng cách trộn chín bộ ba với ba bộ ba trước.
Sukkapakkhesupīti paṭisedhavirahavasena sukkesu pakkhesupi.
Sukkapakkhesupi means "even in the lawful aspects" in the sense of being free from prohibition.
Ngay cả trong những khía cạnh trắng (sukkapakkhesupī) là ngay cả trong những khía cạnh trắng do không có sự cấm đoán.
6. ‘‘Pabbajitāna’’nti iminā gihīnaṃ ananulomikataṃ nivatteti.
6. By "pabbajitānaṃ", he negates the unsuitability for laypeople.
6. Với (từ) “của những người đã xuất gia” (pabbajitānaṃ), (văn bản) loại bỏ sự không phù hợp đối với cư sĩ.
Sahasokitādīhīti ādisaddena sahanandiṃ saṅgaṇhāti.
Sahasokitādīhī means that the word "ādi" (and so forth) includes "sahanandiṃ" (sympathetic joy).
Với sahasokitādīhi (cùng với sự hối tiếc, v.v.) với từ “v.v.”, (văn bản) bao gồm sahanandi (cùng với sự vui mừng).
Imasmiṃ ṭhāne sabbaaṭṭhakathāpotthakesu ‘‘na upasampādetabbanti upajjhāyena hutvā na upasampādetabba’’nti pāṭhato paṭṭhāya yāva ‘‘na sampayojetabbanti aññamaññaṃ yojetvā kalaho na kāretabbo’’ti pāṭho atthi, tāva aṭṭhārasasammāvattanavattānaṃ saṃvaṇṇanāpāṭho likhito, so pāṭho imasmiṃ ṭhāne na likhitabbo.
In this place, in all Aṭṭhakathā manuscripts, from the passage "na upasampādetabbanti upajjhāyena hutvā na upasampādetabbaṃ" (One should not give upasampadā, meaning one should not give upasampadā having become an upajjhāya) up to the passage "na sampayojetabbanti aññamaññaṃ yojetvā kalaho na kāretabbo" (One should not unite, meaning one should not cause quarrels by uniting others), the commentary on the eighteen sammāvattana-vattas (duties of proper conduct) is written; that passage should not be written in this place.
Ở chỗ này, trong tất cả các bản chú giải, từ đoạn văn “Không nên cho thọ giới tỳ-kheo nghĩa là không nên cho thọ giới tỳ-kheo với tư cách là thầy tế độ” cho đến đoạn văn “Không nên kết hợp nghĩa là không nên kết hợp lẫn nhau để gây ra tranh cãi” đều có ghi phần chú giải về mười tám giới luật ứng xử tốt, nhưng đoạn văn đó không nên được ghi ở chỗ này.
Pāḷikkamānuppattābhāvato, aṭṭhakathāyameva ‘‘aṭṭhārasa sammāvattanavattāni pārivāsikakkhandhake vaṇṇayissāmā’’ti vakkhamānattā, yathāvacanañca pārivāsikakkhandhake (cūḷava. aṭṭha. 76) saṃvaṇṇitatthā ca.
Because it does not follow the sequence of the Pāḷi, because it will be stated in the Aṭṭhakathā itself, "We shall comment on the eighteen sammāvattana-vattas in the Pārivāsika Khandhaka," and because it is commented on in the Pārivāsika Khandhaka (Cūḷava. aṭṭha. 76) according to the statement.
Vì không phù hợp với trình tự của Pāḷi, vì chính trong Chú giải đã nói rằng “chúng ta sẽ giải thích mười tám giới luật ứng xử tốt trong Parivāsikakkhandhaka” (cūḷava. aṭṭha. 76), và vì chúng đã được giải thích trong Parivāsikakkhandhaka đúng như đã nói.
Tasmā so pāṭho na porāṇapāṭho hoti, pacchā pakkhittapāṭhoti daṭṭhabbo.
Therefore, that passage is not an ancient passage; it should be regarded as a later insertion.
Vì vậy, đoạn văn đó không phải là đoạn văn cổ, mà nên được xem là đoạn văn được thêm vào sau này.
Tiṇṇaṃ bhikkhave bhikkhūnantiādi vuttanti sambandho.
"Tiṇṇaṃ bhikkhave bhikkhūnaṃ" and so forth is stated, is the connection.
“Này các tỳ-kheo, ba tỳ-kheo, v.v.” được nói, đó là sự kết nối.
Ekekenāpīti tīsu aṅgesu ekekenāpi.
Ekekenāpi means "by even one of the three factors".
Ngay cả với một điều (ekekenāpi) là ngay cả với một trong ba yếu tố.
Iminā avayavavākyanibbattivasena kammārahabhāvaṃ dasseti.
By this, he shows the suitability for a transaction by way of forming a partial sentence.
Với điều này, (văn bản) chỉ ra khả năng thực hiện hành vi theo cách tạo thành một câu thành phần.
Hīti saccaṃ.
Hī means "indeed".
Hī (thật vậy) là sự thật.
Niyassassa visesena abhiṇhāpattikattaṃ aṅgaṃ iti vuttanti yojanā.
The explanation is that the frequent falling into offenses is a factor of the niyassa in particular, thus it is said.
(Câu) được kết nối là “sự thường xuyên phạm giới của người cần nương tựa là một yếu tố được nói như vậy”.
Ettha ākāravācako itisaddo luttaniddiṭṭhoti daṭṭhabbaṃ.
Here, the word "iti", which expresses manner, should be understood as omitted.
Ở đây, cần hiểu rằng từ “iti” chỉ hình thức đã bị lược bỏ.
Eseva nayo anantarepi.
The same method applies to the subsequent one as well.
Tương tự cũng áp dụng cho đoạn tiếp theo.
Tajjīyati anena vinayakammenāti tajjanīyaṃ, tameva kammaṃ tajjanīyakammaṃ.
That by which one is reproved by this monastic transaction is tajjanīyaṃ, that very transaction is tajjanīyakammaṃ.
Bị khiển trách bởi hành vi luật này nên là tajjanīyaṃ, chính hành vi đó là tajjanīyakammaṃ (hành vi khiển trách).
‘‘Nissāya te vatthabba’’nti niyassīyati bālo bhajāpīyati anena vinayakammenāti niyassaṃ, divādigaṇikattā sakārassa dvebhāvo hoti ‘‘nassaṃ vassa’’ntiādīsu viya, niyassameva kammaṃ niyassakammaṃ.
"You must dwell dependent" means that a foolish person is made to associate by this disciplinary action, hence niyassaṃ. Due to being a divādigaṇa verb, the 's' is doubled, as in "nassaṃ vassaṃ" and so on. The action itself is niyassakammaṃ.
“Ngươi phải sống nương tựa” (nissāya te vatthabbaṃ) là bị nương tựa, người ngu bị bắt phải nương tựa bởi hành vi luật này nên là niyassaṃ. Vì thuộc nhóm divādi, chữ -s- được nhân đôi như trong “nassaṃ vassaṃ”, v.v. Chính hành vi niyassa là niyassakammaṃ (hành vi nương tựa).
Gāmādito pabbājiyati anena vinayakammenāti pabbājanīyaṃ, tameva kammaṃ pabbājanīyakammaṃ.
One is expelled from a village, etc., by this disciplinary action, hence pabbājanīyaṃ. That same action is pabbājanīyakammaṃ.
Bị trục xuất khỏi làng, v.v. bởi hành vi luật này nên là pabbājanīyaṃ, chính hành vi đó là pabbājanīyakammaṃ (hành vi trục xuất).
Tīsūti bhaṇḍanakārakaabhiṇhāpattikakuladūsakavasena tividhesu aṅgesu.
In three means in the three kinds of factors, namely, being a quarrel-maker, one who frequently commits offenses, and one who corrupts families.
Ở ba điều (tīsu) là ở ba yếu tố theo cách gây tranh cãi, thường xuyên phạm giới, và làm ô uế gia đình.
Yena kenaci aṅgenāti sambandho.
The connection is "by any one factor."
Đó là sự kết nối “bởi bất kỳ yếu tố nào”.
Yadi sabbāni kammāni kātuṃ vaṭṭatīti yojanā.
The interpretation is "if it is permissible to perform all actions."
Đó là sự kết nối “nếu tất cả các hành vi đều được phép thực hiện”.
Evaṃ sati campeyyakkhandhake (mahāva. 400 ādayo) vuttaṃ idaṃ vacanaṃ virujjhatīti sambandho.
In that case, the connection is that this statement mentioned in the Campeyyakkhandhaka would be contradictory.
Khi đó, lời nói này được nói trong Campeyyakkhandhaka (mahāva. 400 và tiếp theo) sẽ mâu thuẫn, đó là sự kết nối.
Vacanatthanānattatoti vacanassa ca atthassa ca nānābhāvato.
Due to the difference in wording and meaning means due to the difference between the wording and the meaning.
Do sự khác biệt về lời nói và ý nghĩa (vacanatthanānattato) là do sự khác biệt của lời nói và ý nghĩa.
Tamevatthaṃ vitthārento āha ‘‘tajjanīyakammārahassāti imassa hī’’tiādi.
Elaborating on that very meaning, he says, "Indeed, of this 'one who is worthy of the tajjanīyakamma'" and so on.
Khi mở rộng ý nghĩa đó, (văn bản) đã nói “của người xứng đáng bị khiển trách (tajjanīyakammaṃ), nghĩa là của người này”, v.v.
Tattha ‘‘tiṇṇaṃ bhikkhave’’tiādivacanassa aṅgasambhavo atthoti yojanā.
There, the interpretation is that the statement "Bhikkhus, of three..." and so on, has the existence of factors.
Ở đó, (câu) được kết nối là “lời nói ‘Này các tỳ-kheo, ba điều, v.v.’ có sự hiện diện của các yếu tố”.
Tasmāti yasmā na virujjhati, tasmā.
Therefore means because it is not contradictory, therefore.
Vì vậy (tasmā) là vì không mâu thuẫn, do đó.
Saṅghena kataṃ hotīti sambandho.
The connection is "it is performed by the Saṅgha."
Đó là sự kết nối “được Tăng làm”.
Iminā lakkhaṇena tajjanīyādikammārahassa tassa bhikkhussāti yojanā.
The interpretation is "by this characteristic, for that bhikkhu who is worthy of the tajjanīyakamma," and so on.
Với đặc điểm này, “của tỳ-kheo xứng đáng với hành vi khiển trách, v.v.”, đó là sự kết nối.
Evaṃ kammasanniṭṭhānatthaṃ dassetvā aṅgasambhavatthaṃ dassento āha ‘‘yassa panā’’tiādi.
Having thus shown the meaning of the completion of the action, he shows the meaning of the existence of factors, saying, "But for whom..." and so on.
Sau khi chỉ ra ý nghĩa của việc hoàn thành hành vi như vậy, khi chỉ ra ý nghĩa của sự hiện diện của các yếu tố, (văn bản) đã nói “nhưng của người mà”, v.v.
Tattha yassāti bhikkhussa, atthīti sambandho.
There, for whom means for the bhikkhu, the connection is "there is."
Ở đó, của người mà (yassā) là của tỳ-kheo, đó là sự kết nối “có”.
Bhaṇḍanakārakādīsūtiādisaddena abhiṇhāpattikakuladūsakāni saṅgaṇhāti.
In among quarrel-makers, etc., the word "etc." includes those who frequently commit offenses and those who corrupt families.
Trong những người gây tranh cãi, v.v. (bhaṇḍanakārakādīsu) với từ “v.v.”, (văn bản) bao gồm những người thường xuyên phạm giới và làm ô uế gia đình.
Ākaṅkhamāno saṅgho kareyyāti sambandho.
The connection is "the Saṅgha, if it wishes, may perform it."
Đó là sự kết nối “Tăng chúng có thể làm nếu muốn”.
Kammārahanti kammassa, kamme vā arahaṃ.
Worthy of the action means worthy of the action, or worthy in the action.
Xứng đáng với hành vi (kammārahaṃ) là xứng đáng với hành vi, hoặc xứng đáng trong hành vi.
Etthāti kammakkhandhake.
Here means in the Kammakkhandhaka.
Ở đây (ettha) là trong Kammakkhandhaka.
Pubbenāti pubbe vuttena campeyyakkhandhakena.
With the former means with the Campeyyakkhandhaka mentioned previously.
Trước đó (pubbenā) là với Campeyyakkhandhaka đã nói trước đó.
Aparanti apare vuttaṃ kammakkhandhakaṃ.
The latter means the Kammakkhandhaka mentioned later.
Sau đó (aparaṃ) là Kammakkhandhaka đã nói sau đó.
Sametīti samaṃ gacchati.
It agrees means it goes equally.
Phù hợp (sametī) là đi cùng nhau.
Tatthāti kammesu, tajjanīyakammeti sambandho, aṅgesu vā, bhaṇḍanakārakavasenāti sambandho.
There means among the actions, the connection is "in the tajjanīyakamma," or among the factors, the connection is "in the manner of a quarrel-maker."
Ở đó (tatthā) là trong các hành vi, đó là sự kết nối “trong hành vi khiển trách”, hoặc trong các yếu tố, đó là sự kết nối “theo cách gây tranh cãi”.
Atha khoti tathā vuttāpīti attho.
But indeed means even though it is stated thus.
Nhưng rồi (atha kho) là “mặc dù đã nói như vậy”, đó là ý nghĩa.
Karontena kammavācāvācakenāti sambandho.
The connection is "by the one performing the kammavācā."
Bởi người đang làm (karontena) là bởi người đọc lời tuyên bố hành vi, đó là sự kết nối.
Hīti phalajotako.
Indeed is an indicator of certainty.
Hī (thật vậy) là chỉ kết quả.
Bhūtena vatthunāti tacchena vatthunā.
With a real matter means with a true matter.
Với sự việc có thật (bhūtena vatthunā) là với sự việc đúng sự thật.
Aññassa kammassāti tajjanīyakammato aññassa kammassa.
Of another action means of an action other than the tajjanīyakamma.
Của hành vi khác (aññassa kammassā) là của hành vi khác với hành vi khiển trách.
Kasmā bālassa abyattassa āpattibahulassa tajjanīyakammaṃ kātabbanti yojanā.
The interpretation is "why should the tajjanīyakamma be performed for a foolish, ignorant bhikkhu who frequently commits offenses?"
“Tại sao hành vi khiển trách nên được thực hiện đối với người ngu, người không biết, người thường xuyên phạm giới?” đó là sự kết nối.
Idampīti tajjanīyakammampi.
This too means this tajjanīyakamma too.
Điều này cũng vậy (idampī) là hành vi khiển trách này cũng vậy.
Sabbatthāti sabbesu kammesu.
Everywhere means in all actions.
Trong tất cả (sabbatthā) là trong tất cả các hành vi.
8. Pannalomāti patitamānalomā.
8. Pannalomā means one whose hair of pride has fallen.
8. Pannalomā (tóc rụng) là người có tóc kiêu ngạo đã rụng.
Etanti vattaṃ.
This means the observance.
Điều này (etaṃ) là giới luật.
Netthāranti ettha aphuṭṭhakkharasaṃyoge parassa takārassa thakāro hoti, tasmā dutiyakkharena pāṭho yutto.
Netthāraṃ – here, in the conjunction of unarticulated syllables, the 't' of the second syllable becomes 'th', therefore the reading with the second syllable is correct.
Netthāraṃ (không có sự dẫn dắt) ở đây, khi hai chữ cái không được phát âm rõ ràng, chữ -t- thứ hai trở thành -th-, vì vậy cách đọc với chữ cái thứ hai là đúng.
Yenāti vattena.
By which means by which observance.
Bởi điều gì (yenā) là bởi giới luật.
Nissāraṇāti nissāraṇato.
From expulsion means from expulsion.
Sự trục xuất (nissāraṇā) là từ sự trục xuất.
Dasa vā divasāni, pañca vā divasāni pūretabbanti yojanā.
The interpretation is "ten days or five days should be completed."
“Hoặc mười ngày, hoặc năm ngày nên được hoàn thành”, đó là sự kết nối.
Hīti saccaṃ.
Indeed means truly.
Hī (thật vậy) là sự thật.
Ettakenāti etappamāṇena dasapañcadivasena.
By this much means by this measure of ten or five days.
Với chừng đó (ettakenā) là với số lượng đó, mười hoặc năm ngày.
27. Etthāti assajipunabbasukavatthumhi.
27. Here means in the story of Assaji and Punabbasu.
27. Ở đây (ettha) là trong câu chuyện về Assaji và Punabbasu.
Kāyikoti ettha kāyena kīḷatīti kāyikoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘kāyakīḷā vuccatī’’ti.
In kāyiko, showing the etymological meaning that one who plays with the body is kāyiko, he says, "it is called bodily play."
Ở đây, trong kāyiko (thuộc về thân), khi chỉ ra ý nghĩa của từ “chơi đùa bằng thân nên là kāyiko”, (văn bản) đã nói “được gọi là trò chơi thân thể”.
‘‘Eseva nayo’’ti iminā vācāya kīḷatīti vācasiko, kāyiko ca vācasiko ca kāyikavācasikoti vacanatthaṃ atidisati.
"The same method applies" means that he extends the etymological meaning to "one who plays with speech is vācasiko; one who is both bodily and verbal is kāyikavācasiko."
Với “Tương tự cũng vậy”, (văn bản) mở rộng ý nghĩa của từ “chơi đùa bằng lời nói nên là vācasiko, kāyiko và vācasiko nên là kāyikavācasiko”.
Ettha ca pacchimavacanattho samāhāradvando, samāhāradvandepi katthaci pulliṅgamicchanti saddavidū ‘‘dhammavinayo’’tiādīsu (vibha. aṭṭha. 509) viya.
Here, the meaning of the latter word is a samāhāra-dvanda (collective compound), and in some samāhāra-dvanda compounds, grammarians desire the masculine gender, as in "dhammavinayo" and so on.
Ở đây, ý nghĩa của từ cuối cùng là một samāhāradvanda (kết hợp), và các nhà ngữ pháp đôi khi muốn nó ở giống đực ngay cả trong samāhāradvanda, như trong “dhammavinayo” (vibha. aṭṭha. 509), v.v.
Kāyadvārapaññattasikkhāpadaṃ vītikkamatīti kāyikoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘kāyadvāre paññattasikkhāpadavītikkamo vuccatī’’ti.
Showing the etymological meaning that one who transgresses the training rule laid down concerning the bodily door is kāyiko, he says, "it is called transgression of the training rule laid down concerning the bodily door."
Khi chỉ ra ý nghĩa của từ kāyiko là “người vi phạm giới luật đã được chế định qua cửa thân”, (văn bản) đã nói “được gọi là sự vi phạm giới luật đã được chế định qua cửa thân”.
Kāyena paññattasikkhāpadaṃ vītikkametīti kāyikoti vacanatthopi yujjateva.
The meaning of the word kāyika (bodily) is also fitting, as it means transgressing a training rule laid down with respect to the body.
"Vượt qua giới luật đã được chế định bằng thân" – vì ý nghĩa lời nói " kāyiko (thuộc về thân)" cũng phù hợp.
‘‘Upahananaṃ vuccatī’’ti iminā upahananaṃ upaghātaṃ, tameva upaghātikanti vacanatthaṃ dasseti.
By "it is called 'harming'", it shows that 'harming' is 'injury', and the meaning of the word upaghātika (injurious) is the same.
Với câu "được gọi là sự làm hại", điều này chỉ ra ý nghĩa lời nói " upaghātika (có tính cách làm hại)" chính là sự làm hại, sự tổn hại.
‘‘Nāsana’’nti iminā hanadhātuyā hiṃsanatthaṃ dasseti.
By "destroying", it shows the meaning of the root han as 'harming'.
Với từ "sự hủy hoại", điều này chỉ ra ý nghĩa của gốc từ han là sự làm hại.
Paṭikkhittavejjakammādivasena telapacanaariṭṭhapacanādīni kāyiko micchājīvo nāmāti yojanā.
The interpretation is that bodily wrong livelihood consists of oil-boiling, soap-berry-boiling, etc., by way of forbidden medical practices and so forth.
Sự kết nối là: các việc như nấu dầu, nấu thuốc ariṭṭha, v.v., theo cách y thuật bị cấm, được gọi là tà mạng thuộc về thân.
Iminā micchājīvassa sarūpaṃ dasseti.
By this, it shows the nature of wrong livelihood.
Điều này chỉ ra bản chất của tà mạng.
34. Kinti kiṃ nāma khādanīyabhojanīyaṃ.
34. Kiṃ (What) means what kind of hard food or soft food.
34. Kiṃ có nghĩa là món ăn hay thức uống gì.
Voti tumhehi.
Vo (by you) means by you all.
Vo có nghĩa là bởi các vị.
Gahapatīti ālapanapadaṃ.
Gahapati (householder) is a vocative term.
Gahapatī là một từ hô cách.
Therānaṃ atthāyāti sambandho.
The connection is "for the sake of the elders".
Sự liên kết là: vì lợi ích của các Trưởng lão.
Paṭiyattanti paṭiyāditaṃ.
Paṭiyattaṃ means prepared.
Paṭiyatta có nghĩa là đã được chuẩn bị.
‘‘Etaṃ avocā’’ti iminā etadavocāti ettha niggahitādesasandhiṃ dasseti.
By "he said this", it shows the nigghīta-substitution sandhi in etadavocā (he said this).
Với câu "Etaṃ avocā", điều này chỉ ra sự nối âm nigghīta (ngừng) và ādesa (thay thế) trong từ etadavocā.
Yadidanti saddo ‘‘tilasaṃguḷikā’’ti padena yojitattā itthiliṅgoti āha ‘‘yā aya’’nti.
Regarding yadidaṃ (that which), since the word is connected with "tilasaṃguḷikā" (sesame-ball), which is feminine, it says "yā ayaṃ" (which is this).
Vì từ yadidaṃ được kết nối với từ "tilasaṃguḷikā", nó là giống cái, nên nói "yā ayaṃ".
Tilasakkhalikāti tilena saṃsaṭṭhā sakkhalikā.
Tilasakkhalikā (sesame-flake) is a flake mixed with sesame.
Tilasakkhalikā là sakkhalikā (bánh) trộn với mè.
‘‘Sā natthī’’ti iminā uttaravākye yaṃsaddassa pubbavākye taṃsaddāpekkhataṃ dasseti.
By "that is not", it shows the dependence of the word yaṃ in the subsequent clause on the word taṃ in the preceding clause.
Với câu "Sā natthī", điều này chỉ ra sự mong đợi của từ taṃ ở vế trước đối với từ yaṃ ở vế sau.
Eko purisoti sambandho.
The connection is "one man".
Sự liên kết là: một người đàn ông.
Pūviyoti pūvaṃ, pūvena vā kayavikkayo.
Pūviyo means a cake, or buying and selling with a cake.
Pūviyo có nghĩa là bánh, hoặc mua bán bằng bánh.
Tenāti kāraṇena.
Tena (by that) means by that reason.
Tena có nghĩa là vì lý do đó.
Nanti gahapatiṃ.
Naṃ (him) means the householder.
Naṃ có nghĩa là vị gia chủ.
Theroti sudhammatthero.
Thero (the elder) means Elder Sudhamma.
Thero có nghĩa là Trưởng lão Sudhamma.
Yadeva kiñcīti ettha kiñci eva yaṃ vacananti dassento āha ‘‘kiñcideva tilasaṃguḷikāvacana’’nti.
Regarding yadeva kiñcī (whatever little), intending to show "whatever word", it says "kiñcideva tilasaṃguḷikāvacanaṃ" (whatever word about sesame-balls).
Ở đây, trong yadeva kiñcī, chỉ ra rằng "kiñci eva yaṃ vacanaṃ" (bất cứ lời nói nào), nên nói "kiñcideva tilasaṃguḷikāvacanaṃ" (bất cứ lời nói nào về bánh mè).
Idanti imaṃ atthaṃ.
Idaṃ (this) means this meaning.
Idaṃ có nghĩa là ý nghĩa này.
Soti kukkuṭapotako.
So (he) means the chick.
So có nghĩa là gà con đó.
Kākavassitanti kākassa vassitaṃ, neva akāsīti sambandho.
Kākavassitaṃ (crow's caw) means the caw of a crow, the connection is "he did not make".
Kākavassitaṃ có nghĩa là tiếng kêu của quạ, sự liên kết là "không hề làm".
Tayāpīti pisaddo kukkuṭapotakaṃ apekkhati.
The particle pi in tayāpi (even by you) refers to the chick.
Tayāpi – từ pi ám chỉ gà con.
Neva bhikkhuvacanaṃ vuttaṃ, na gihivacanaṃ vuttaṃ, iti imamatthaṃ dassetīti yojanā.
The interpretation is that it shows this meaning: neither the word of a bhikkhu was spoken, nor the word of a layperson was spoken.
Sự kết nối là: không nói lời của Tỳ-khưu, không nói lời của gia chủ, điều này chỉ ra ý nghĩa đó.
39. Purimehi kammehīti sambandho.
The connection is "by the previous acts".
Sự liên kết là: bởi các hành động trước.
Tatthāti aṅgesu.
Tatthā (there) means among the factors.
Tatthā có nghĩa là trong các yếu tố.
Yathā parisakkiyamāne gihino lābhaṃ na labhantīti yojanā.
The interpretation is that when they are approached, laypeople do not obtain gain.
Sự kết nối là: theo cách mà khi được cố gắng, các gia chủ không đạt được lợi ích.
Paripubbo sakkadhātu parakkamatthoti āha ‘‘parakkamanto’’ti.
The root sakk preceded by pari means 'striving', so it says "parakkamanto" (striving).
Gốc từ sakk với tiền tố pari có nghĩa là nỗ lực, nên nói "người đang nỗ lực".
Tatthāti anatthādīsu.
Tatthā (there) means among disadvantages and so forth.
Tatthā có nghĩa là trong các điều bất lợi v.v.
Atthabhaṅgoti gihīnaṃ atthassa bhaṅgo.
Atthabhaṅgo (loss of welfare) means the loss of welfare for laypeople.
Atthabhaṅgo có nghĩa là sự hủy hoại lợi ích của các gia chủ.
Avasananti gihīnaṃ avasanaṃ.
Avasanaṃ (residence) means the residence of laypeople.
Avasanaṃ có nghĩa là sự kết thúc của các gia chủ.
Gihīnanti ettha sāmyatthe sāmivacananti āha ‘‘gihīnaṃ santike’’ti.
Regarding gihīnaṃ (of laypeople), it says "gihīnaṃ santike" (in the presence of laypeople) because it is a genitive case in the sense of possession.
Ở đây, trong từ gihīnaṃ, đây là từ sở hữu cách trong ý nghĩa sở hữu, nên nói "gihīnaṃ santike" (ở nơi các gia chủ).
Yathā kariyamāne sacco hoti, evaṃ na karotīti yojanā.
The interpretation is that he does not do it in such a way that it would be true when done.
Sự kết nối là: không làm như vậy khi nó trở nên đúng đắn.
Ekaṅgenāpīti pisaddo sambhāvanattho, tato adhikehi aṅgehi kā nāma kathāti dasseti.
The particle pi in ekaṅgenāpi (even with one factor) has the meaning of possibility; by this, it shows what to say of more factors.
Ekaṅgenāpi – từ pi có nghĩa là khả năng, điều này chỉ ra rằng còn gì để nói về nhiều yếu tố hơn.
Etthāti paṭisāraṇīyakamme.
Etthā (here) means in the act of reconciliation.
Etthā có nghĩa là trong Paṭisāraṇīyakamma.
Paṭimukhaṃ attano dosaṃ sarāpetabbaṃ anena vinayakammenāti paṭisāraṇīyaṃ, tameva kammaṃ paṭisāraṇīyakammaṃ.
Paṭisāraṇīyaṃ is that by this disciplinary act, one's own fault should be made to be remembered face-to-face; that very act is paṭisāraṇīyakamma (act of reconciliation).
Paṭisāraṇīyaṃ là điều mà bởi biện pháp vinaya này, lỗi của mình phải được nhắc nhở đối diện; chính hành động đó là paṭisāraṇīyakamma.
51. Etthāti ukkhepanīyakamme.
51. Etthā (here) means in the act of suspension.
51. Etthā có nghĩa là trong Ukkhepanīyakamma.
Tatthāti tecattālīsavattesu.
Tatthā (there) means among the forty-three duties.
Tatthā có nghĩa là trong bốn mươi ba điều vatta (phép tắc).
Anuddhaṃsetabboti ettha dhaṃsadhātuyā gatyatthaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘na codetabbo’’ti.
Regarding anuddhaṃsetabbo (not to be incited), denying the meaning of 'moving' for the root dhaṃs, it says "na codetabbo" (not to be urged).
Ở đây, trong từ anuddhaṃsetabbo, điều này bác bỏ ý nghĩa chuyển động của gốc từ dhaṃs, nên nói "na codetabbo" (không nên quở trách).
‘‘Rajonuddhaṃsatī’’tiādīsu (bu. vaṃ. 2.101) hi dhaṃsadhātu gatyatthe vattati.
For example, in "rajonuddhaṃsatī"tiādīsu (the dust moves, etc.), the root dhaṃs is used in the sense of 'moving'.
Vì trong các câu "Rajonuddhaṃsatītiādīsu" (Bu. Vaṃ. 2.101) v.v., gốc từ dhaṃs được dùng với ý nghĩa chuyển động.
‘‘Na bhikkhu bhikkhūhī’’ti ettha soyeva bhikkhu teheva bhikkhūhīti atthaṃ nivārento āha ‘‘añño bhikkhu aññehi bhikkhūhī’’ti.
Regarding "na bhikkhu bhikkhūhī" (not a bhikkhu by bhikkhus), preventing the meaning that it is the same bhikkhu by the same bhikkhus, it says "añño bhikkhu aññehi bhikkhūhī" (another bhikkhu by other bhikkhus).
Ở đây, trong câu "Na bhikkhu bhikkhūhī", điều này bác bỏ ý nghĩa rằng chính Tỳ-khưu đó bởi chính các Tỳ-khưu đó, nên nói "añño bhikkhu aññehi bhikkhūhī" (một Tỳ-khưu khác bởi các Tỳ-khưu khác).
Na gihiddhajoti ettha gihīnaṃ dhajo gihiddhajoti vutte odātavatthādīnīti āha ‘‘odātavatthānī’’tiādi.
Regarding "na gihiddhajo" (not bearing the banner of a layperson), when it is said that the banner of laypeople is gihiddhajo, it says "odātavatthānī"tiādi (white clothes, etc.).
Ở đây, trong câu "Na gihiddhajo", khi nói "gihīnaṃ dhajo gihiddhajo" (cờ của gia chủ là gihiddhajo), điều này ám chỉ các y phục trắng v.v., nên nói "odātavatthānītiādi" (các y phục trắng v.v.).
Na titthiyādipadattayanti ‘‘na titthiyā sevitabbā, bhikkhū sevitabbā, bhikkhusikkhāya sikkhitabba’’nti padānaṃ tayaṃ.
Na titthiyādipadattaya means the three phrases: "heretics should not be associated with, bhikkhus should be associated with, the bhikkhu's training should be trained in."
Na titthiyādipadattayaṃ là ba từ "không nên thân cận các ngoại đạo, nên thân cận các Tỳ-khưu, nên học theo giới luật của Tỳ-khưu".
‘‘Na apasādetabbo’’ti iminā na āsādetabboti ettha āpubbasadadhātuyā apapubbasadadhātuyā samānabhāvaṃ dasseti.
By "should not be reviled," it shows the similarity between the root sad prefixed with ā and the root sad prefixed with apa in "should not be attacked."
Với câu "Na apasādetabbo", điều này chỉ ra sự tương đồng giữa gốc từ sad với tiền tố ā trong "na āsādetabbo" và gốc từ sad với tiền tố apa.
‘‘Anto vā bahi vāti’’ ettha kassa anto vā bahi vāti āha ‘‘vihārassā’’ti.
Regarding " inside or outside," it says "of the monastery" to clarify "inside or outside of what."
Ở đây, trong câu " Anto vā bahi vā", điều này hỏi "bên trong hay bên ngoài của cái gì?", nên nói "vihārassā" (của tu viện).
Sesaṃ sabbaṃvattanti yojanā.
The rest is to be construed as "all duties."
Sự kết nối là: tất cả các phép tắc còn lại.
Imināti āpattiyā adassane ukkhepanīyakammena.
By this means by the act of suspension for not seeing the offence.
Iminā có nghĩa là bởi ukkhepanīyakamma do không thấy lỗi.
75. Pārivāsikakkhandhake pārivāsikāti padassa parivāsaṃ parivasantīti pārivāsikāti dassento āha ‘‘parivāsaṃ parivasantā’’ti.
75. In the Pārivāsika Chapter, explaining the word pārivāsikā as "those who are undergoing parivāsa," it says "undergoing parivāsa."
75. Trong Pārivāsikakkhandhaka, để chỉ ra rằng từ pārivāsikā có nghĩa là những người đang trải qua thời gian thử thách (parivāsaṃ parivasantīti pārivāsikā), nên nói "parivāsaṃ parivasantā" (những người đang trải qua thời gian thử thách).
Tatthāti ‘‘parivāsaṃ parivasantā’’ti taddhitavākye.
There means in the taddhita compound "undergoing parivāsa."
Tatthā có nghĩa là trong câu taddhita "parivāsaṃ parivasantā".
Tesūti catubbidhesu parivāsesu.
Among them means among the four kinds of parivāsa.
Tesū có nghĩa là trong bốn loại thời gian thử thách đó.
Titthiyaparivāsoti titthiyānaṃ parivāso, titthiyānaṃ vā dātabbo parivāso, titthiyehi vā parivasitabbo parivāso titthiyaparivāso.
Titthiyaparivāsa means the parivāsa of heretics, or the parivāsa to be given to heretics, or the parivāsa to be undergone by heretics.
Titthiyaparivāso là thời gian thử thách của các ngoại đạo, hoặc thời gian thử thách phải được ban cho các ngoại đạo, hoặc thời gian thử thách phải được trải qua bởi các ngoại đạo.
Appaṭicchannaparivāsoti appaṭicchanno parivāso appaṭicchannaparivāso.
Appaṭicchannaparivāsa means the parivāsa that is not concealed.
Appaṭicchannaparivāso là thời gian thử thách không che giấu.
Tatthāti appaṭicchannaparivāse.
There means in the appaṭicchannaparivāsa.
Tatthā có nghĩa là trong appaṭicchannaparivāsa.
Yanti vacanaṃ.
Which means the statement.
Yaṃ có nghĩa là lời nói.
Ayaṃ panāti ayaṃ paṭicchannaparivāso pana.
But this means but this paṭicchannaparivāsa.
Ayaṃ panā có nghĩa là: nhưng thời gian thử thách che giấu này.
Idhāti pārivāsikakkhandhake.
Here means in the Pārivāsika Chapter.
Idhā có nghĩa là trong Pārivāsikakkhandhaka.
Sesāti appaṭicchannaparivāsato sesā.
The rest means the rest apart from appaṭicchannaparivāsa.
Sesā có nghĩa là những điều còn lại ngoài appaṭicchannaparivāsa.
Tayoti appaṭicchannaparivāsādayo tayo, dātabbāti sambandho.
Three means the three, such as appaṭicchannaparivāsa, and the connection is "to be given."
Tayo có nghĩa là ba loại, từ appaṭicchannaparivāsa trở đi; sự liên kết là: phải được ban cho.
Kassa dātabbāti āha ‘‘yenā’’tiādi.
To whom are they to be given? It states, "by whom," etc.
Hỏi "ban cho ai?", nên nói "yenā" v.v.
Āpannā cevāti āpajjitabbā ceva.
Both incurred means both to be incurred.
Āpannā cevā có nghĩa là: phải phạm lỗi.
Tesūti tividhesu parivāsesu.
Among these means among the three kinds of parivāsa.
Tesū có nghĩa là trong ba loại thời gian thử thách đó.
Ete panāti tayo pana.
These three means these three.
Ete panā có nghĩa là: nhưng ba loại này.
Idhāti pārivāsikakkhandhake.
Here means in the Pārivāsika Chapter.
Idhā có nghĩa là trong Pārivāsikakkhandhaka.
Tasmāti yasmā idha adhippetā, tasmā.
Therefore means because they are intended here, therefore.
Tasmā có nghĩa là: vì chúng được đề cập ở đây, cho nên.
Etesūti tividhesu parivāsesu.
Among these means among the three kinds of parivāsa.
Etesū có nghĩa là trong ba loại thời gian thử thách này.
Pakatattānaṃ bhikkhūnanti ettha adhippetapakatatte dassento āha ‘‘ṭhapetvā’’tiādi.
In pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ (of bhikkhus who are in good standing), indicating the intended bhikkhus in good standing, it says "excluding," etc.
Ở đây, trong Pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ, để chỉ ra những pakatatta được đề cập, nên nói "ṭhapetvā" v.v.
Mūlāyapaṭikassanārahādīnampīti ettha ādisaddena mānattārahamānattacārikaabbhānārahādayo saṅgaṇhāti.
In mūlāyapaṭikassanārahādīnampī (even of those liable to mūlāyapaṭikassanā, etc.), the word "etc." includes those liable to mānatta, undergoing mānatta, liable to abbhāna, etc.
Ở đây, trong Mūlāyapaṭikassanārahādīnampi, từ ādi bao gồm những người xứng đáng nhận mānatta, những người đang thực hành mānatta, những người xứng đáng được phục hồi (abbhāna) v.v.
Pisaddena pakatipakatattaṃ apekkhati.
The word pi refers to the normal state of being in good standing.
Từ pi ám chỉ pakatipakatatta (người bình thường).
Teti pakatattā.
They means those in good standing.
Te có nghĩa là những pakatatta đó.
Yaṃ abhivādanādiṃ karontīti yojanā.
The construction is "whatever salutation, etc., they perform."
Sự kết nối là: điều mà họ làm như sự đảnh lễ v.v.
Sādiyantīti ettha sādiyanaṃ nāma sampaṭicchananti āha ‘‘sampaṭicchantī’’ti.
In sādiyantī (they accept), accepting means receiving, so it says "they receive."
Ở đây, trong Sādiyantī, sādiyanaṃ có nghĩa là chấp nhận, nên nói "sampaṭicchantī" (chấp nhận).
Tatthāti abhivādanādīsu, niddhāraṇe cetaṃ bhummavacanaṃ.
There means among salutation, etc.; this is a locative of determination.
Tatthā có nghĩa là trong các điều như đảnh lễ, và đây là một từ vị trí cách trong ý nghĩa xác định.
Sāmīcikammanti etaṃ ābhisamācārikassa adhivacananti yojanā.
Sāmīcikamma is a designation for good conduct; this is the construction.
Sāmīcikamma là tên gọi của ābhisamācārika, đó là cách giải thích.
Abhivādanādīnīti abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammāni.
Abhivādanādīni means salutation, rising to greet, and anjali-kamma.
Abhivādanādīnī là các hành vi chào hỏi, đứng dậy và chắp tay.
Bījanavātadānādinoti bījaniyā paharitena pavattassa vātassa dānādino.
Bījanavātadānādino means giving of wind produced by fanning, etc.
Bījanavātadānādino là sự cho (gió) v.v., tức là gió được tạo ra bằng cách quạt.
Āsanābhihāranti ettha abhiharaṇaṃ abhihāro, āsanassa abhihāro āsanābhihāroti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘āsanassa abhiharaṇa’’nti.
In āsanābhihāra (bringing a seat), abhiharaṇa is abhihāra, and āsanassa abhihāro is āsanābhihāro; explaining this meaning, it says "bringing of a seat."
Trong từ Āsanābhihāra, abhiharaṇa là abhihāra, abhihāra của āsanassa là āsanābhihāra, khi trình bày ý nghĩa của từ này, người ta nói ‘‘sự dâng ghế’’.
Paññāpanampi abhiharitvā paññāpitattā abhihāroyeva nāmāti āha ‘‘paññāpanameva vā’’ti.
Even setting out is called abhihāra because it is set out after being brought, so it says "or even setting out."
Việc sắp đặt cũng được gọi là abhihāra vì nó được dâng lên và sắp đặt, do đó nói ‘‘hoặc chính là sự sắp đặt’’.
‘‘Pādadhovanaudaka’’nti iminā pādassa dhovanaṃ udakaṃ pādodakanti vacanatthaṃ dasseti.
By "water for washing feet," it explains the meaning of pādodaka as water for washing the feet.
Với cụm từ ‘‘Pādadhovanaudaka’’ (nước rửa chân), ý nghĩa của từ pādodaka (nước rửa chân) được trình bày là nước dùng để rửa chân.
‘‘Pādaṭṭhapanaka’’nti iminā pādassa ṭhapanakaṃ pīṭhaṃ pādapīṭhanti vacanatthaṃ dasseti.
By "footrest," it explains the meaning of pādapīṭha as a stool for placing the feet.
Với cụm từ ‘‘Pādaṭṭhapanaka’’ (chỗ đặt chân), ý nghĩa của từ pādapīṭha (ghế đặt chân) được trình bày là ghế dùng để đặt chân.
‘‘Pādaghaṃsanaṃ vā’’ti iminā pādassa ghaṃsanaṃ kathalikaṃ pādakathalikanti vacanatthaṃ dasseti.
By "or foot-rubbing," it explains the meaning of pādakathalika as a mat for rubbing the feet.
Với cụm từ ‘‘Pādaghaṃsanaṃ vā’’ (hoặc đồ chà chân), ý nghĩa của từ pādakathalika (đồ chà chân) được trình bày là đồ chà chân.
Saddhivihārikānampi abhivādanādinti sambandho.
The connection is "even the salutation, etc., of their co-residents."
Sự liên kết là abhivādana v.v. cũng dành cho các saddhivihārika.
Pisaddena aññesaṃ sādiyantassa kā nāma kathāti dasseti.
The word pi indicates what to say about others accepting it.
Với từ ‘pi’, nó cho thấy câu chuyện là gì khi chấp nhận những người khác.
Teti saddhivihārikā.
They means the co-residents.
Te là các saddhivihārika.
Saddhāpabbajitāti saddhāya pabbajitā.
Saddhāpabbajitā means those who have gone forth out of faith.
Saddhāpabbajitā là những người xuất gia vì lòng tin.
Kulaputtāti jātikulaputtā, ācārakulaputtā ca.
Kulaputtā means those of good birth and those of good conduct.
Kulaputtā là những người con trai của gia đình về mặt dòng dõi và những người con trai của gia đình về mặt hạnh kiểm.
Karonti, āpucchantiyevāti sambandho.
The connection is "they do, and they ask."
Sự liên kết là họ làm và họ hỏi.
Vāritampi asādiyanaṃ nāmāti āha ‘‘vāritakālato paṭṭhāya anāpattī’’ti.
"Even what is prohibited is called 'not to be accepted'," thus it is said: "There is no offense from the time of prohibition onwards."
Không chấp nhận điều đã bị cấm cũng là không chấp nhận, do đó nói ‘‘không phạm từ khi bị cấm’’.
Mithu yathāvuḍḍhanti ettha mithusaddo aññamaññapariyāyo, yathāsaddo yaṃsaddapariyāyo, vicchattho cāti āha ‘‘aññamaññaṃ yo yo vuḍḍho’’ti.
Here, in " mithu yathāvuḍḍha," the word mithu means "mutually," the word yathā means "whichever," and also "in detail," thus it is said: "mutually, whoever is senior."
Trong cụm từ Mithu yathāvuḍḍha, từ ‘mithu’ là đồng nghĩa với aññamañña (lẫn nhau), từ ‘yathā’ là đồng nghĩa với ‘yaṃ’ (cái gì), và có nghĩa là ‘viccha’, do đó nói ‘‘ai lớn hơn ai’’.
Aññamaññañhi mithati saṅgamaṃ karotīti mithūti vuccati.
For indeed, one who associates mutually is called " mithū."
Vì họ kết hợp với nhau, nên được gọi là mithū.
Tena tenāti bhikkhunā, ‘‘sāditu’’nti pade bhāvakattā.
" By each" means by the bhikkhu, the agent of the verb in the word "to accept."
Tena tenā là bởi vị tỳ khưu, trong từ ‘‘sādituṃ’’ là chủ thể của trạng thái.
Sādituṃ anujānāmīti sambandho.
The connection is "I allow to accept."
Sự liên kết là tôi cho phép chấp nhận.
Oṇojananti avanudate oṇojanaṃ.
" Oṇojana" means to cast off, to reject.
Oṇojana là sự từ bỏ.
Avapubbo nudadhātu nakārassa ṇakāraṃ, dakārassa ca jakāraṃ katvā oṇojananti vuccati.
The root nud with prefix ava (which becomes oṇa) has the n changed to ṇ, and the d changed to j, thus it is called oṇojana.
Động từ ‘nud’ với tiền tố ‘ava’, biến ‘na’ thành ‘ṇa’, và ‘da’ thành ‘ja’, được gọi là oṇojana.
Nudadhātu apanayanattho, tena vuttaṃ ‘‘vissajjanaṃ vuccatī’’ti.
The root nud means "to remove," therefore it is said: "it is called 'giving away'."
Động từ ‘nud’ có nghĩa là loại bỏ, do đó nói ‘‘được gọi là vissajjana (phân phát)’’.
Uddesabhattādīnītiādisaddena salākabhattādīni saṅgaṇhāti.
" Uddesabhatta and so on"—the word ādi (and so on) includes salākabhatta and so on.
Uddesabhattādīnī với từ ‘ādi’ bao gồm salākabhatta v.v.
Assāti pārivāsikassa.
" For him" means for the pārivāsika.
Assā là của vị pārivāsika.
Tānīti dve tīṇi uddesabhattādīni.
" Those" means two or three uddesabhatta and so on.
Tānī là hai hoặc ba uddesabhatta v.v.
Heṭṭhāti attano heṭṭhā.
" Below" means below oneself.
Heṭṭhā là dưới mình.
Gāhethāti navakatare bhikkhū gāhāpetha.
" Make them take" means make the junior bhikkhus take.
Gāhethā là hãy khiến các vị tỳ khưu trẻ hơn nhận.
Bhattapaccāsāti bhattameva paccāsā bhattapaccāsā, paccāsābhattanti attho.
" Bhattapaccāsā" means bhatta itself is paccāsā, meaning paccāsābhatta.
Bhattapaccāsā là bhatta (thức ăn) chính là paccāsā (kỳ vọng), có nghĩa là paccāsābhatta (thức ăn được kỳ vọng).
‘‘Vissajjetabbānī’’ti iminā avanuditabbanti oṇojananti atthaṃ dasseti.
By "to be given away," it shows the meaning of " oṇojana" as "to be cast off."
Với cụm từ ‘‘Vissajjetabbānī’’ (nên được phân phát), nó trình bày ý nghĩa của oṇojana là nên từ bỏ.
Evanti gahetvā vissajjamāneti yojanā.
" Thus" is connected as "having taken and giving away."
Eva là sự liên kết: nhận và phân phát.
Tānīti uddesabhattādīni.
" Those" means uddesabhatta and so on.
Tānī là uddesabhatta v.v.
Yadi pana na gaṇhātīti sace saṅghato vassaggena na gaṇhāti.
" But if he does not take" means if he does not take from the Saṅgha by seniority.
Yadi pana na gaṇhātī là nếu không nhận từ Tăng đoàn theo số năm an cư.
Na vissajjetīti sace aññassa na vissajjeti.
" Does not give away" means if he does not give to another.
Na vissajjetī là nếu không phân phát cho người khác.
Odissāti uddisitvā.
" Having designated" means having pointed out.
Odissā là chỉ định.
Tassāti pārivāsikassa.
" To him" means to the pārivāsika.
Tassā là của vị pārivāsika.
Hīti yasmā.
" For" means because.
Hī là vì.
Saṅghanavakaṭṭhāne nisinnassa tassāti yojanā.
The connection is "for him, seated in the place of the junior bhikkhus in the Saṅgha."
Sự liên kết là của vị ấy đang ngồi tại chỗ các vị tỳ khưu mới trong Tăng đoàn.
Bhattaggeti bhattassa gahaṇaṭṭhāne.
" At the place of food" means at the place of receiving food.
Bhattagge là tại chỗ nhận thức ăn.
Soti pārivāsiko, mā kilamitthāti sambandho.
" He" means the pārivāsika; the connection is "may he not be distressed."
So là vị pārivāsika, sự liên kết là đừng mệt mỏi.
Idanti oṇojanaṃ.
" This" means the casting off.
Ida là oṇojana này.
Assāti pārivāsikassa, anuññātanti sambandho.
" For him" means for the pārivāsika; the connection is "it is permitted."
Assā là của vị pārivāsika, sự liên kết là được cho phép.
Āgatāgatehi bhikkhūhīti sambandho.
The connection is "by the bhikkhus who have come and gone."
Sự liên kết là bởi các vị tỳ khưu đến và đi.
Catussālabhattanti catumukhā sālā catussālā bhojanasālā, tattha paṭipāṭiyā dinnaṃ bhattaṃ catussālabhattaṃ.
" Catussālabhatta" means a hall with four entrances is a catussālā, a refectory; food given in order there is catussālabhatta.
Catussālabhatta là sālā có bốn mặt là catussālā (phòng ăn), thức ăn được cấp theo thứ tự tại đó là catussālabhatta.
Etanti catussālabhattaṃ.
" This" means the catussālabhatta.
Eta là catussālabhatta này.
Pāḷiyāti bhikkhūnaṃ pāḷiyā.
" By turn" means by the bhikkhus' turn.
Pāḷiyā là theo hàng của các tỳ khưu.
Osakkitvāti heṭṭhā sakkitvā.
" Having stepped down" means having stepped down below.
Osakkitvā là lùi xuống.
Hatthapāseti bhattadāyakassa hatthapāse.
" Within reach" means within reach of the food giver.
Hatthapāse là trong tầm tay của người cấp thức ăn.
Senoti kulalo.
" Sena" means a hawk.
Seno là chim ưng.
‘‘Ārāmikasamaṇuddesehī’’ti padaṃ ‘‘āharāpetu’’nti pade kāritakammaṃ.
The phrase "by ārāmikas and sāmaṇeras" is the causative object in the word "should cause to bring."
Cụm từ ‘‘Ārāmikasamaṇuddesehī’’ (bởi các Ārāmika và Saṃaṇuddesa) là đối tượng gây ra hành động trong cụm từ ‘‘āharāpetuṃ’’ (khiến mang đến).
Sayamevāti pārivāsikena anāṇatto hutvā sayameva.
" By oneself" means by the pārivāsika himself, without being told.
Sayamevā là tự mình, không bị vị pārivāsika ra lệnh.
Mahāpeḷabhattepīti mahatiyaṃ peḷāyaṃ pakkhipitvā dinne bhattepi.
" Even in Mahāpeḷabhatta" means even in food given having been placed in a large basket.
Mahāpeḷabhattepī là ngay cả trong thức ăn được đặt trong một cái giỏ lớn.
Yattha panāti parivisaṭṭhāne pana.
" But where" means but at the place of serving.
Yattha panā là nhưng tại chỗ phân phát.
76. Tatrāyaṃ sammāvattanāti ettha tasaddassa aniyamaniddesabhāvaṃ dassento āha ‘‘idāni yā ayaṃ sammāvattanā vuttā’’ti.
In 76. Tatrāyaṃ sammāvattanā (Herein is this proper conduct), showing the indefinite nature of the word ta, it is said: "Now this proper conduct that has been stated."
Trong cụm từ 76. Tatrāyaṃ sammāvattanā, khi trình bày trạng thái không xác định của từ ‘ta’, người ta nói ‘‘bây giờ, sammāvattanā này đã được nói đến’’.
Sammā vattitabbaṃ etāyāti sammāvattanā.
That by which one should conduct oneself properly is " sammāvattanā."
Nên hành xử đúng đắn với điều này, đó là sammāvattanā.
Tatthāti sammāvattanāyaṃ.
" Therein" means in proper conduct.
Tatthā là trong sammāvattanā.
Na upasampādetabbanti ettha ācariyena hutvā kammavācāsāvanampi upasampādanamevāti āha ‘‘ācariyena hutvāpi kammavācā na sāvetabbā’’ti.
" Should not ordain"—here, even performing the kammavācā as an ācariya is ordination, thus it is said: "even as an ācariya, the kammavācā should not be recited."
Trong cụm từ Na upasampādetabbaṃ, việc tụng kammavācā khi là một ācariya cũng là upasampadā, do đó nói ‘‘ngay cả khi là một ācariya cũng không nên tụng kammavācā’’.
Aññasmiṃ asatīti attanā aññasmiṃ kammavācāvācake asati.
" When there is no other" means when there is no other reciter of the kammavācā by oneself.
Aññasmiṃ asatī là khi không có người tụng kammavācā khác ngoài mình.
Na nissayo dātabboti ettha āgantukānameva nissayo na dātabbo, na dinnanissayānampīti dassento āha ‘‘āgantukānaṃ nissayo na dātabbo’’tiādi, yehipi bhikkhūhi gahitoti sambandho.
"Should not give dependence"—here, it shows that dependence should only not be given to newcomers, not to those who have already been given dependence, thus it is said: "dependence should not be given to newcomers," and so on, and the connection is "even by those bhikkhus who have taken."
Trong cụm từ na nissayo dātabbo (không nên cấp nissaya), nó cho thấy chỉ không nên cấp nissaya cho những người mới đến, chứ không phải cho những người đã được cấp nissaya, do đó nói ‘‘không nên cấp nissaya cho những người mới đến’’ v.v., sự liên kết là những vị tỳ khưu đã nhận.
Añño sāmaṇeroti pakatattakāle upajjhaṃ datvā gahitasāmaṇerehi añño sāmaṇero.
" Another sāmaṇera" means a sāmaṇera other than those who were taken after an upajjhāya was given in the normal course of time.
Añño sāmaṇero là một sāmaṇera khác với những sāmaṇera đã được nhận bằng cách cấp upajjhāya vào thời điểm bình thường.
Ādhipaccaṭṭhānabhūtāti sabbasammutīnaṃ adhipatibhāvassa ṭhānabhūtā.
" Serving as a place of authority" means serving as a place of authority for all conventions.
Ādhipaccaṭṭhānabhūtā là nền tảng của quyền tối cao của tất cả các sự chấp thuận.
Paṭibalassāti bhikkhuniyo ovadituṃ paṭibalassa.
" Capable" means capable of admonishing bhikkhunīs.
Paṭibalassā là có khả năng khuyên dạy các tỳ khưu ni.
Iminā laddhasammutikena āṇatto aladdhasammutikopi garudhammehi vā aññehi vā bhikkhuniyo ovadituṃ labhatīti dasseti.
This shows that even one who has not obtained the formal resolution, when authorized by one who has obtained it, may admonish bhikkhunīs regarding the eight weighty rules or other matters.
Với điều này, nó cho thấy một người đã được chấp thuận có thể khuyên dạy các tỳ khưu ni về các garudhamma hoặc các điều khác, ngay cả khi người đó không được chấp thuận nhưng được người đã được chấp thuận ra lệnh.
Āgatā bhikkhuniyo vattabbāti sambandho.
The connection is: "The bhikkhunīs who have come are to be spoken to."
Sự liên kết là các tỳ khưu ni đã đến nên được nói.
Voti tumhākaṃ.
Vo means "to you/yours."
Vo là của các bạn.
Soti bhikkhu.
So means "that bhikkhu."
So là vị tỳ khưu.
Voti tumhākaṃ, dassatīti sambandho.
Vo means "to you/yours"; the connection is "will show."
Vo là của các bạn, sự liên kết là sẽ cho.
Sukkavissaṭṭhiyāti sukkavissaṭṭhiāpattikāraṇā.
Sukkavissaṭṭhiyā means "due to the offense of emission of semen."
Sukkavissaṭṭhiyā là do nguyên nhân phạm tội xuất tinh.
Kāyasaṃsaggādigarukāpatti nāpajjitabbāti yojanā.
The construction is: "grave offenses such as physical contact should not be committed."
Sự liên kết là không nên phạm các trọng tội như tiếp xúc thân thể v.v.
Āpattikkhandhavasena āpattivatthūnaṃ pāpiṭṭhabhāvañca pāpiṭṭhatarabhāvañca vitthārento āha ‘‘sattasu hī’’tiādi.
Explaining the worse and much worse nature of offense-bases according to the categories of offenses, he says, "Indeed, among the seven," and so on.
Khi trình bày sự xấu xa và xấu xa hơn của các đối tượng phạm tội theo nhóm tội, người ta nói ‘‘thật vậy, trong bảy’’ v.v.
Pāpiṭṭhatarāti dubbhāsitāpattito dukkaṭāpatti pāpiṭṭhatarā.
Pāpiṭṭhatarā means "the dukkaṭa offense is much worse than the dubbhāsita offense."
Pāpiṭṭhatarā là tội dukkaṭa xấu xa hơn tội dubbhāsita.
Tāsanti sattannaṃ āpattīnaṃ.
Tāsaṃ means "of those seven offenses."
Tāsaṃ là của bảy tội đó.
Purimanayenevāti purimānaṃ āpattīnaṃ nayeneva.
Purimanayenevā means "in the same manner as the previous offenses."
Purimanayenevā là chính theo cách của các tội trước.
Bhedoti vatthūnaṃ viseso.
Bhedo means "a distinction" of the bases.
Bhedo là sự khác biệt của các đối tượng.
Evaṃ āpattikkhandhavasena āpattivatthūnaṃ pāpiṭṭhapāpiṭṭhatarabhāvaṃ dassetvā idāni sikkhāpadavasena tesaṃ taṃ dassento āha ‘‘paṇṇattivajjasikkhāpade panā’’tiādi.
Having thus shown the worse and much worse nature of offense-bases according to the categories of offenses, he now shows that according to the training rules, saying, "But in the training rule concerning an offense by injunction," and so on.
Sau khi trình bày sự xấu xa và xấu xa hơn của các đối tượng phạm tội theo nhóm tội như vậy, bây giờ khi trình bày điều đó theo giới luật, người ta nói ‘‘nhưng trong giới luật paññattivajja’’ v.v.
Ubhayampīti vatthuāpattisaṅkhātaṃ ubhayampi.
Ubhayampī means "both," referring to both the base and the offense.
Ubhayampī là cả hai điều, tức là đối tượng và tội phạm.
Kammanti ettha kāraṇabhūtassa kammassa nāmaṃ kāriyabhūtāyaṃ kammavācāyaṃ upacāravasena kāriyabhūtā kammavācā kammanti vuccatīti āha ‘‘parivāsakammavācā vuccatī’’ti.
Regarding kammaṃ, he says, "The formal act of probation is called kammaṃ," explaining that the name of the cause (kamma) is metaphorically applied to the effect (kammavācā), so the resultant formal act is called kammaṃ.
Trong từ Kamma, tên của hành động là nguyên nhân được gọi là kammavācā (lời công bố) do sự ẩn dụ của kammavācā là kết quả, do đó nói ‘‘được gọi là parivāsakammavācā’’.
Kammasmiṃ sati, kammena vā vacitabbāti kammavācāti vacanattho kātabbo.
The meaning of kammavācā should be understood as "to be recited when there is a formal act, or by means of a formal act."
Ý nghĩa của từ kammavācā nên được hiểu là khi có kamma, hoặc nên được nói bằng kamma.
Kasikammanti kasisaṅkhātaṃ kammaṃ.
Kasikammaṃ means "the work known as farming."
Kasikamma là hành động được gọi là cày cấy.
Gorakkhakammanti gorakkhasaṅkhātaṃ kammaṃ.
Gorakkhakammaṃ means "the work known as cattle-herding."
Việc chăn bò nghĩa là công việc chăn bò.
‘‘Kammaṃ kata’’nti iminā kammaṃ karontīti kammikāti vacanatthaṃ dasseti.
By "kammaṃ kataṃ" (the work is done), he shows the meaning of kammikā as "those who do the work."
Với từ ‘‘đã làm việc’’ (kammaṃ kata), nó chỉ ra ý nghĩa của từ kammikā (những người làm việc) là những người làm công việc.
Teti kammikā bhikkhū, na garahitabbāti sambandho.
Te means "those bhikkhus who are workers"; the connection is "should not be blamed."
Họ là các Tỳ khưu làm việc, không đáng bị khiển trách, đó là sự liên kết.
Anuvādoti ettha anusāsanavasena aññe vadatīti anuvādoti vutte jeṭṭhakaṭṭhānanti āha ‘‘vihāre jeṭṭhakaṭṭhānaṃ na kātabba’’nti.
Regarding anuvādo, when it is said that anuvādo means "one speaks to others by way of instruction," he says, "The position of elder in the monastery should not be taken."
Trong từ anuvādo (sự khiển trách), khi nói rằng anuvādo là việc người khác nói theo sự hướng dẫn, thì đó là vị trí trưởng lão. Ngài nói ‘‘không nên làm vị trí trưởng lão trong tịnh xá’’.
Jeṭṭhakaṭṭhānaṃ sarūpena dassento āha ‘‘pātimokkhuddesakena vā’’tiādi.
Showing the nature of the elder's position, he says, "By the reciter of the Pātimokkha," and so on.
Để chỉ ra bản chất của vị trí trưởng lão, Ngài nói ‘‘hoặc là người tụng Pātimokkha’’ v.v.
Meti mayhaṃ.
Me means "my."
Me (của tôi) nghĩa là của tôi.
Tanti tavaṃ.
Taṃ means "you."
Taṃ (điều đó) nghĩa là bạn.
Na codetabboti ettha kena na codetabboti āha ‘‘vatthunā vā āpattiyā vā’’ti.
Regarding na codetabbo (should not be reproved), he asks "by whom should he not be reproved?" and answers, "by means of a base or an offense."
Trong từ na codetabbo (không nên khiển trách), Ngài nói ‘‘bởi sự việc hay bởi tội lỗi’’ để chỉ ra ai không nên khiển trách.
Na sāretabboti na sarāpetabbo.
Na sāretabbo means "should not be reminded."
Na sāretabbo (không nên nhắc nhở) nghĩa là không nên khiến người khác nhớ lại.
Na bhikkhūhi sampayojetabbanti ettha bhikkhūhi attanā kalahavasena na sampayojetabbanti dassento āha ‘‘aññamaññaṃ yojetvā kalaho na kāretabbo’’ti.
Regarding na bhikkhūhi sampayojetabbaṃ (should not be associated with bhikkhus), he shows that it means "quarrels should not be caused by joining bhikkhus with oneself," saying, "quarrels should not be caused by joining one another."
Trong từ na bhikkhūhi sampayojetabbaṃ (không nên liên kết với các Tỳ khưu), để chỉ ra rằng không nên liên kết với các Tỳ khưu bằng cách gây tranh cãi, Ngài nói ‘‘không nên gây tranh cãi bằng cách kết nối lẫn nhau’’.
Saṅghattherena hutvāti saṅghattherena hontenapīti attho.
Saṅghattherena hutvā means "even being the senior bhikkhu of the Saṅgha."
Saṅghattherena hutvā (là một trưởng lão Tăng) nghĩa là ngay cả khi là một trưởng lão Tăng.
Purato agantabbe samāne kiṃ pacchato gantabbanti āha ‘‘dvādasahattha’’ntiādi.
When one should not go in front, what about going behind? He says, "twelve cubits," and so on.
Khi không được đi phía trước, thì đi phía sau bao nhiêu? Ngài nói ‘‘mười hai cubit’’ v.v.
Āsanapariyantoti āsanameva pariyanto lāmakoti āsanapariyanto, tadatthaṃ dassento āha ‘‘saṅghanavakāsanaṃ vuccatī’’ti.
Āsanapariyanto means "the seat itself is the limit, or it is inferior, hence āsanapariyanto"; explaining its meaning, he says, "it is called the seat of the new bhikkhus of the Saṅgha."
Āsanapariyanto (cuối chỗ ngồi) nghĩa là chỗ ngồi đó là giới hạn, là thấp kém, là āsanapariyanto. Để chỉ ra ý nghĩa đó, Ngài nói ‘‘được gọi là chỗ ngồi của Tăng sĩ mới’’.
Svāssāti so assa.
Svāssā means "so be it."
Svāssā (của người đó) nghĩa là so assa (của người đó).
Soti āsanapariyanto.
So means "that āsanapariyanta."
So (người đó) nghĩa là āsanapariyanto (cuối chỗ ngồi).
Assāti pārivāsikassa.
Assā means "of the bhikkhu undergoing probation."
Assā (của người đó) nghĩa là của Tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú.
Tatthāti āsanapariyante.
Tatthā means "in that āsanapariyanta."
Tatthā (ở đó) nghĩa là ở cuối chỗ ngồi.
Ayanti pārivāsiko, na labhatīti sambandho.
Ayaṃ means "this bhikkhu undergoing probation"; the connection is "does not obtain."
Ayaṃ (người này) nghĩa là Tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú, không được nhận, đó là sự liên kết.
Gahitāvasesāti gahitāhi seyyāhi avasesā.
Gahitāvasesā means "the remaining sleeping places after those taken."
Gahitāvasesā (còn lại sau khi đã nhận) nghĩa là còn lại sau khi đã nhận chỗ ngủ.
Maṅgulagūthabharitāti maṅgulānaṃ gūthehi pūritā.
Maṅgulagūthabharitā means "filled with the excrement of jackals."
Maṅgulagūthabharitā (đầy phân chim) nghĩa là đầy phân chim.
Assāti pārivāsikassa.
Assā means "of the bhikkhu undergoing probation."
Assā (của người đó) nghĩa là của Tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú.
Rajehi hatā nāsitā bhūmi etthāti rajohatabhūmi.
Rajohatabhūmi means "a place where the ground is destroyed by dust."
Đất bị hư hại, bị phá hủy bởi bụi được gọi là rajohatabhūmi (đất bị bụi phủ).
Jatukamūsikabharitāti jatūhi ca mūsikāhi ca pūritā.
Jatukamūsikabharitā means "filled with bats and mice."
Jatukamūsikabharitā (đầy sáp và chuột) nghĩa là đầy sáp và chuột.
Paṇṇasālāti paṇṇehi chāditā sālā.
Paṇṇasālā means "a hall covered with leaves."
Paṇṇasālā (chòi lá) nghĩa là chòi được lợp bằng lá.
Assāti pārivāsikassa.
Assā means "of the bhikkhu undergoing probation."
Assā (của người đó) nghĩa là của Tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú.
Sabbepi āvāsāti yojanā.
The construction is "all dwellings."
Tất cả các trú xứ, đó là sự liên kết.
Etehīti pakatattehi.
Etehī means "by these bhikkhus whose probation is complete."
Etehi (bởi những người này) nghĩa là bởi những người bình thường.
Tesūti āvāsesu.
Tesū means "in those dwellings."
Tesu (trong những điều đó) nghĩa là trong các trú xứ.
Yanti āvāsaṃ.
Yaṃ means "which dwelling."
Yaṃ (điều gì) nghĩa là trú xứ.
Paccayanti vassāvāsikalābhaṃ.
Paccayaṃ means "the gains for the Rains-residence."
Paccayaṃ (vật dụng) nghĩa là lợi lộc của an cư mùa mưa.
Ekapasseti bhikkhūnaṃ pāḷiyaṃ aṭṭhatvā ekasmiṃ passe.
Ekapasse means "on one side, not standing in the bhikkhus' row."
Ekapasse (một bên) nghĩa là ở một bên, không đứng trong hàng của các Tỳ khưu.
Anārocentassa meti yojanā.
The connection is: "for one not informing me."
Anārocentassa me (không thông báo cho tôi), đó là sự liên kết.
Anārocente satīti vā yojanā.
Or the connection is: "when not informing."
Hoặc là khi không thông báo, đó là sự liên kết.
‘‘Iminā kāraṇenā’’ti iminā tappaccayāti ettha paccayasaddo kāraṇattho, nissakkavacanañca kāraṇatthe hotīti dasseti.
"Due to this reason": here, the word paccaya in tappaccayā means 'reason', and it shows that the ablative case can be used in the sense of 'reason'.
‘‘Bởi nguyên nhân này’’ (iminā kāraṇenā) nghĩa là trong từ tappaccayā (bởi nguyên nhân đó), từ paccaya (nguyên nhân) có nghĩa là nguyên nhân, và quán từ nissakka (từ chỉ sự rời bỏ) cũng có nghĩa là nguyên nhân, điều này được chỉ ra.
So ratticchedo eva paccayo tappaccayoti vacanattho kātabbo.
The meaning of the phrase tappaccayo should be taken as "that very interruption of the night is the reason."
Chính sự gián đoạn đêm đó là nguyên nhân, tappaccayo (bởi nguyên nhân đó), ý nghĩa của từ này phải được thực hiện.
‘‘Sāmaṇerehī’’ti padaṃ ‘‘pacāpetvā’’ti pade kāritakammaṃ.
The word "by novices" is the object of the causative verb in "having caused to cook."
Từ ‘‘Sāmaṇerehi’’ (bởi các Sa-di) là tân ngữ chịu tác động trong từ ‘‘pacāpetvā’’ (sau khi nấu nướng).
Etthāpi pakatiyā nīharāpetvāpi vihāre pacāpetvāpi bhuñjantassa paṭisedho natthi.
Even here, there is no prohibition for one who eats after having caused it to be brought out from the natural state or having caused it to be cooked in the monastery.
Ở đây cũng vậy, không có sự cấm đoán đối với người ăn sau khi đã khiến người khác lấy ra và nấu nướng trong tịnh xá.
‘‘Tappaccayā’’ti vuttattā.
Because it is stated "due to that."
Vì đã nói ‘‘tappaccayā’’ (bởi nguyên nhân đó).
Gāmeti mahāgāme, sabbakālaṃ anekasatehi bhikkhūhi avivitte gāmeti attho.
Gāme means in a large village; the meaning is in a village that is never devoid of many hundreds of bhikkhus at all times.
Gāme (trong làng) nghĩa là trong đại làng, nghĩa là trong làng không bao giờ vắng bóng hàng trăm Tỳ khưu.
Gāmakāvāsanti gāmoyeva khuddakaṭṭhena gāmako, tasmiṃ kārito āvāso gāmakāvāso, taṃ.
Gāmakāvāsaṃ: a village is called gāmaka in a diminutive sense; an abode built in it is gāmakāvāsa; that.
Gāmakāvāsaṃ (trú xứ trong làng) nghĩa là chính làng đó, với ý nghĩa nhỏ bé là gāmaka (làng nhỏ), trú xứ được xây dựng trong đó là gāmakāvāsa (trú xứ trong làng nhỏ), đó là điều đó.
Ekassa vā bahūnaṃ vā āgantukānanti sambandho.
The connection is: "of one or many arriving bhikkhus."
Của một người hoặc nhiều người khách, đó là sự liên kết.
Etthāti ‘‘āgantukassa ārocetabba’’nti pade.
Ettha means in the phrase "should be informed to the arriving bhikkhu."
Etthā (trong điều này) nghĩa là trong câu ‘‘phải thông báo cho khách’’.
Vuttanayenevāti ‘‘āgantukena ārocetabba’’nti pade vuttanayeneva.
Vuttanayeneva means in the same way as stated in the phrase "should be informed by the arriving bhikkhu."
Vuttanayenevā (theo cách đã nói) nghĩa là theo cách đã nói trong câu ‘‘khách phải thông báo’’.
Taṃ vuttanayamāvikaronto āha ‘‘sace’’tiādi.
Explaining that stated method, he says "if," etc.
Để làm rõ cách đã nói đó, Ngài nói ‘‘nếu’’ v.v.
Tesampīti āgantukānampi.
Tesampi means even of those arriving bhikkhus.
Tesampī (ngay cả của họ) nghĩa là ngay cả của các khách.
Tassāti pārivāsikassa.
Tassā means of that one undergoing parivāsa.
Tassā (của người đó) nghĩa là của Tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú.
Ajānantassevāti anādare cetaṃ sāmivacanaṃ.
Ajānantasseva: this is the genitive case used in the sense of disregard.
Ajānantassevā (ngay cả khi không biết) đây là cách nói sở hữu cách để chỉ sự không quan tâm.
Ayañca panāti pārivāsiko ca.
Ayañca pana means and this one undergoing parivāsa.
Ayañca panā (và người này) nghĩa là và Tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú.
Gatakāleti āgantukānaṃ gatakāle.
Gatakāle means at the time of the departure of the arriving bhikkhus.
Gatakāle (vào lúc đã đi) nghĩa là vào lúc các khách đã đi.
Yepīti āgantukāpi.
Yepi means even the arriving bhikkhus.
Yepī (ngay cả những người nào) nghĩa là ngay cả các khách.
Okkamitvāti osaritvā, pavisitvāti attho.
Okkamitvā means having descended, meaning having entered.
Okkamitvā (sau khi đi vào) nghĩa là sau khi đi xuống, nghĩa là sau khi đi vào.
Ayañcāti pārivāsiko ca, jānātīti sambandho.
Ayañcā means and this one undergoing parivāsa; the connection is: "knows."
Ayañcā (và người này) nghĩa là và Tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú, biết, đó là sự liên kết.
Nesanti āgantukānaṃ.
Nesaṃ means of those arriving bhikkhus.
Nesaṃ (của họ) nghĩa là của các khách.
Yopīti āgantukopi.
Yopi means even the arriving bhikkhu.
Yopī (ngay cả người nào) nghĩa là ngay cả khách.
Assāti pārivāsikassa.
Assā means of the one undergoing parivāsa.
Assā (của người đó) nghĩa là của Tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú.
Aññātattāti āgatabhāvassa ajānitattā.
Aññātattā means due to not knowing of their arrival.
Aññātattā (vì không biết) nghĩa là vì không biết việc đã đến.
‘‘Abbhāna’’nti padaṃ ‘‘karotī’’ti pade kammaṃ, ‘‘hotī’’ti pade kattā.
The word " abbhānaṃ" is the object in the phrase "performs," and the subject in the phrase "occurs."
Từ ‘‘Abbhānaṃ’’ (sự phục hồi) là tân ngữ trong từ ‘‘karotī’’ (làm), là chủ ngữ trong từ ‘‘hotī’’ (là).
Adhikā rattiyoti āpattipaṭicchannarattito adhikā rattiyo.
Adhikā rattiyo means nights in excess of the nights of concealed offense.
Adhikā rattiyo (những đêm nhiều hơn) nghĩa là những đêm nhiều hơn số đêm che giấu tội lỗi.
Ayanti pārivāsikavattapaṭipadā.
Ayaṃ means this practice of one undergoing parivāsa.
Ayaṃ (điều này) nghĩa là sự thực hành biệt trú.
Apaṇṇakapaṭipadāti aviraddhapaṭipadā, ekaṃsapaṭipadāti attho.
Apaṇṇakapaṭipadā means an unfailing practice, meaning a certain practice.
Apaṇṇakapaṭipadā (sự thực hành chắc chắn) nghĩa là sự thực hành không sai lầm, nghĩa là sự thực hành nhất quán.
81. Āvāsādīnaṃ sarūpaṃ dassento āha ‘‘āvāso nāmā’’tiādi.
Showing the nature of abodes, etc., he says: "An abode is named," etc.
81. Để chỉ ra bản chất của trú xứ v.v., Ngài nói ‘‘āvāso nāmā’’ (trú xứ là) v.v.
Tatiyapadenāti ‘‘āvāse vā anāvāse vā’’ti tatiyapadena.
Tatiyapdenā means by the third word "in an abode or not in an abode."
Tatiyapadenā (bởi từ thứ ba) nghĩa là bởi từ thứ ba ‘‘āvāse vā anāvāse vā’’ (trong trú xứ hoặc không trong trú xứ).
Etesūti āvāsādīsu.
Etesu means among these abodes, etc.
Etesu (trong những điều này) nghĩa là trong các trú xứ v.v.
Chadanatoti chadanakoṭito.
Chadanato means from the edge of the roof.
Chadanato (từ mái nhà) nghĩa là từ mép mái nhà.
Antoāvāseti bhittiparicchinne antoāvāse.
Antoāvāse means in an inner abode enclosed by walls.
Antoāvāse (trong trú xứ bên trong) nghĩa là trong trú xứ bên trong được bao quanh bởi tường.
Avisesenāti ‘‘ukkhittako’’ti vā ‘‘pārivāsiko’’ti vā visesaṃ akatvā sāmaññena.
Avisesena means generally, without making a distinction such as "he is an expelled bhikkhu" or "he is one undergoing parivāsa."
Avisesenā (không phân biệt) nghĩa là không phân biệt ‘‘người bị trục xuất’’ hay ‘‘người đang trong thời gian biệt trú’’, mà là chung chung.
Udakapātenāti chadanato udakaṃ patati etthāti udakapāto, tena.
By a water-drip means that where water falls from the roof, that is a water-drip; by that.
Udakapātenā (bởi nơi nước rơi) nghĩa là nơi nước từ mái nhà rơi xuống được gọi là udakapāto (nơi nước rơi), bởi điều đó.
Pañcavaṇṇacchadanabaddhaṭṭhānesūti pañcapamāṇena chadanena baddhaṭṭhānesu etesu āvāsesūti sambandho.
In places bound by a five-colored roof means in these dwellings, in places bound by a roof of five measures; thus is the connection.
Ở những nơi được che đậy bằng năm loại vải màu có nghĩa là, sự liên kết là: trong những trú xứ này, ở những nơi được che đậy bằng năm loại vải màu với năm kích thước.
Pārivāsikassa ca ukkhittakassa ca pakatattena saddhiṃ vāritanti yojanā.
It is forbidden for both the pārivāsika and the suspended bhikkhu together with a normal bhikkhu; thus is the connection.
Cách giải thích là: việc cấm đoán người đang thọ Pārivāsa và người bị yết-ma cử tội ở cùng với tỳ-khưu bình thường.
Nānūpacārepīti pisaddena ekūpacāre pana kā nāma kathāti dasseti.
Even in different precincts — by the word ‘even’, it shows what indeed is to be said about a single precinct.
Ngay cả trong những khu vực khác nhau – với từ “pī” (cũng), điều này cho thấy rằng nếu đã là trong cùng một khu vực thì còn nói gì nữa.
Etthāti ekacchanne āvāsādike, sace nipajjatīti sambandho.
Here means in a dwelling with a single roof, etc.; if he lies down, thus is the connection.
Ở đây có nghĩa là, sự liên kết là: trong một trú xứ được che đậy, nếu người đó nằm xuống.
Tasminti saṭṭhivassepi pārivāsike.
To him means to the pārivāsika, even if he is sixty years old.
Đối với người đó có nghĩa là, ngay cả đối với người đang thọ Pārivāsa sáu mươi tuổi.
Vuṭṭhātabbaṃ, nimantetabboti ettha kiṃ attano vuḍḍhataraṃ pakatattaṃ disvā vuṭṭhātabbaṃ, nimantetabboti āha ‘‘tadahupasampannampī’’tiādi.
One should rise, one should invite — here, to the question of whether one should rise and invite upon seeing a normal bhikkhu who is senior to oneself, it is said, ‘‘even one who was ordained on the same day,’’ and so on.
Phải đứng dậy, phải mời – ở đây, có phải là phải đứng dậy, phải mời khi thấy người tỳ-khưu bình thường lớn tuổi hơn mình không? Ngài nói: “Ngay cả người thọ Cụ túc giới sau đó” và vân vân.
Obuddhanti palibuddhaṃ.
Obuddhaṃ means obstructed.
Bị chướng ngại có nghĩa là bị vướng mắc.
Ekāsaneti ettha ekasaddo samānapariyāyoti āha ‘‘samānavassikāsane’’ti, samānavassikānaṃ āsaneti attho.
On the same seat — here, the word ‘same’ is a synonym for ‘equal’, so it is said, ‘‘on the seat of those of equal seniority,’’ meaning the seat of those of equal seniority.
Trên một chỗ ngồi – ở đây, từ “eka” (một) đồng nghĩa với “samāna” (giống nhau), nên Ngài nói: “trên chỗ ngồi của những người cùng tuổi”, có nghĩa là chỗ ngồi của những người có cùng số năm an cư.
Chamāyaṃ nisinneti ettha chamāsaddo bhūmipariyāyoti āha ‘‘bhūmiyaṃ nisinne’’ti.
Sitting on the ground — here, the word ‘ground’ is a synonym for ‘earth’, so it is said, ‘‘sitting on the earth.’’
Ngồi trên đất – ở đây, từ “chamā” đồng nghĩa với “bhūmi” (đất), nên Ngài nói: “ngồi trên đất”.
Itarenāti pārivāsikena.
By the other means by the pārivāsika.
Bởi người khác có nghĩa là bởi người đang thọ Pārivāsa.
Sahāyena saddhiṃ caṅkamati viyāti yojanā.
He walks together with a companion; thus is the connection.
Cách giải thích là: đi kinh hành cùng với bạn bè.
‘‘Ekasmiṃ caṅkame’’ti iminā ekacaṅkamasaddassa tulyādhikaraṇasamāsavākyaṃ dasseti.
By ‘‘on the same walking path,’’ it shows the appositional compound phrase for the word ekacaṅkama.
Với câu “trên một đường kinh hành”, điều này cho thấy cụm từ ghép đẳng lập của từ “ekacaṅkama” (một đường kinh hành).
Chamāyaṃ caṅkamantanti ettha bhummatthe upayogavacananti āha ‘‘chamāyaṃ caṅkamante’’ti.
Walking on the ground — here, it is a locative case expressing use, so it is said, ‘‘walking on the ground.’’
Đi kinh hành trên đất – ở đây, là cách dùng từ chỉ vị trí, nên Ngài nói: “đi kinh hành trên đất”.
Ayaṃ panāti vakkhamāno pana.
This one means the following.
Nhưng đây có nghĩa là điều sẽ được nói sau đây.
Etthāti ‘‘chamāyaṃ caṅkamante’’ti pāṭhe.
Here means in the reading ‘‘walking on the ground.’’
Ở đây có nghĩa là trong đoạn văn “đi kinh hành trên đất”.
Caṅkamanteti pakatatte caṅkamante.
Walking means when a normal bhikkhu is walking.
Khi đi kinh hành có nghĩa là khi người tỳ-khưu bình thường đi kinh hành.
Na caṅkamitabbanti pārivāsikena na caṅkamitabbaṃ.
One should not walk means the pārivāsika should not walk.
Không được đi kinh hành có nghĩa là người đang thọ Pārivāsa không được đi kinh hành.
Ko pana vādo iṭṭhakācayasampanne vedikāparikkhitte iti atthoti yojanā.
What indeed is to be said about a place complete with brickwork and enclosed by a railing? Thus is the meaning; thus is the connection.
Cách giải thích là: nếu vậy thì còn nói gì đến những nơi được xây bằng gạch và được bao quanh bởi hàng rào.
Pabbatantaravanantaragumbantaresūti pabbatamajjhavanamajjhagumbamajjhesu, pabbatavivaravanavivaragumbavivaresu vā.
In the midst of mountains, forests, and thickets means in the middle of mountains, in the middle of forests, in the middle of thickets, or in mountain crevices, forest crevices, or thicket crevices.
Trong khoảng núi, trong khoảng rừng, trong khoảng bụi cây có nghĩa là ở giữa núi, giữa rừng, giữa bụi cây, hoặc trong các khe núi, khe rừng, khe bụi cây.
Upacāranti dvādasahatthaṃ upacāraṃ.
Precinct means a twelve-cubit precinct.
Khu vực có nghĩa là khu vực mười hai khuỷu tay.
82. Itaroti navako.
82. The other means the junior bhikkhu.
82. Người khác có nghĩa là người trẻ hơn.
Assāti navakassa.
His means of the junior bhikkhu.
Của người đó có nghĩa là của người trẻ hơn.
Na vattabhede dukkaṭanti aññātattā na vattabhede dukkaṭaṃ.
No dukkata for breach of rule means no dukkata for breach of rule due to not knowing.
Không có tội Dukkata trong việc vi phạm giới bổn có nghĩa là không có tội Dukkata trong việc vi phạm giới bổn vì không biết.
Eseva nayo sabbattha.
The same method applies everywhere.
Tương tự như vậy ở khắp mọi nơi.
Apacchāpurimanti apacchā apurimaṃ, ekapahārenāti attho.
Not later or earlier means not later, not earlier, meaning simultaneously.
Không trước không sau có nghĩa là không trước không sau, tức là cùng một lúc.
Samavassā dve pārivāsikāti yojanā.
Two pārivāsikas of equal seniority; thus is the connection.
Cách giải thích là: hai người đang thọ Pārivāsa cùng tuổi.
Dvinnaṃ pārivāsikānaṃ ekato vasanadosaṃ dassento āha ‘‘sace hi dve’’tiādi.
Showing the fault of two pārivāsikas dwelling together, he says, ‘‘for if two,’’ and so on.
Để chỉ ra lỗi khi hai người đang thọ Pārivāsa ở cùng nhau, Ngài nói: “Nếu có hai người” và vân vân.
Nesanti dvinnaṃ pārivāsikānaṃ.
To them means to the two pārivāsikas.
Của những người đó có nghĩa là của hai người đang thọ Pārivāsa.
Etthāti pārivāsikādīsu pañcasu bhikkhūsu.
Here means among these five bhikkhus, such as the pārivāsika.
Ở đây có nghĩa là trong năm tỳ-khưu: người đang thọ Pārivāsa và vân vân.
Mūlāyapaṭikassanārahādayo cattāroti yojanā.
The four, such as those subject to mūlāyapaṭikassana; thus is the connection.
Cách giải thích là: bốn loại người như người đáng bị kéo trở lại gốc rễ và vân vân.
83. ‘‘Atha kho āyasmā upālī’’tiādivacanassa anusandhiṃ dassento āha ‘‘imaṃ panā’’tiādi.
83. Showing the connection of the statement ‘‘Then indeed, Venerable Upāli,’’ and so on, he says, ‘‘this one indeed,’’ and so on.
83. Để chỉ ra sự liên tục của lời dạy “Rồi Tôn giả Upāli” và vân vân, Ngài nói: “Nhưng điều này” và vân vân.
Rahogatassa upālittherassāti yojanā.
For Venerable Upāli, being in seclusion; thus is the connection.
Cách giải thích là: của trưởng lão Upāli đang ở một mình.
Atha vā anādare sāmivacanaṃ katvā upālittherassa rahogatassāti yojanā kātabbā.
Alternatively, by using the genitive case of disregard, the connection should be made as: for Venerable Upāli, being in seclusion.
Hoặc, có thể giải thích bằng cách dùng cách nói sở hữu cách để chỉ sự không quan tâm: của trưởng lão Upāli đang ở một mình.
Etthāti pārivāsikavatte.
Here means in the duties of a pārivāsika.
Ở đây có nghĩa là trong các giới bổn của người đang thọ Pārivāsa.
Soti upālitthero.
He means Venerable Upāli.
Người đó có nghĩa là trưởng lão Upāli.
Assāti upālittherassa.
His means of Venerable Upāli.
Của người đó có nghĩa là của trưởng lão Upāli.
Tatthāti tīsu ratticchedesu.
There means in the three interruptions of nights.
Ở đó có nghĩa là trong ba đêm bị gián đoạn.
Yvāyanti yo ayaṃ, ekato vāsoti sambandho.
Whichever means whichever this is; dwelling together, thus is the connection.
Người này có nghĩa là, sự liên kết là: việc ở cùng nhau này.
So vāso sahavāso nāmāti yojanā.
That dwelling is called dwelling together; thus is the connection.
Cách giải thích là: việc ở đó được gọi là sahavāsa (cùng ở).
Vippavāsoti ettha pakatattena vippayutto hutvā vāsoti dassento āha ‘‘ekakasseva vāso’’ti.
Separation — here, showing that it is dwelling while separated from a normal bhikkhu, he says, ‘‘dwelling alone.’’
Vippavāsa – ở đây, để chỉ ra việc ở riêng biệt với tỳ-khưu bình thường, Ngài nói: “việc ở một mình”.
Āgantukādīnanti ādisaddena āvāsikā gahetabbā.
Of visitors, etc. — by the word ‘etc.’, resident bhikkhus should be understood.
Những người khách và vân vân – với từ “và vân vân”, bao gồm cả những người cư trú.
84. Tattha tatthāti taṃ taṃ ṭhānaṃ.
84. Here and there means that specific place.
84. Ở đó ở đó có nghĩa là từng nơi đó.
Dvīsu padesūti dvīsu vākyasaṅkhātesu padesu.
In two passages means in two passages, which are sentences.
Trong hai phần có nghĩa là trong hai phần được gọi là câu.
Ekenekenapīti ekena ekena vākyapadenapi.
By each and every one means by each and every sentence-word.
Với từng từ một có nghĩa là với từng từ của câu một.
Parivasiyitthāti parivuttho, parivuttho parivāso etassāti parivutthaparivāso, tassa.
Parivasiyittha means one who has undergone parivāsa; one for whom parivāsa has been undergone is parivutthaparivāsa; of him.
Đã thọ Pārivāsa có nghĩa là đã được bao quanh, người mà việc thọ Pārivāsa đã được bao quanh thì là người đã thọ Pārivāsa, của người đó.
Hīti saccaṃ.
Indeed means truly.
Hī có nghĩa là thật vậy.
Esāti eso bhikkhūti sambandho.
This means this bhikkhu; thus is the connection.
Người này có nghĩa là, sự liên kết là: tỳ-khưu này.
Suddhanteti suddhakoṭṭhāse.
In the pure part means in the pure section.
Trong phần thanh tịnh có nghĩa là trong phần thuần khiết.
Dukkhassāti vaṭṭadukkhassa.
Of suffering means of the suffering of saṃsāra.
Của khổ có nghĩa là của khổ luân hồi.
Antanti avasānaṃ, vināsaṃ vā.
End means conclusion, or destruction.
Sự chấm dứt có nghĩa là sự kết thúc, hoặc sự hủy diệt.
Samuccayakkhandhake tatthāti catubbidhesu mānattesu.
In the Samuccaya Khandhaka, therein: refers to the four kinds of mānatta.
Trong chương Samuccaya, ở đó có nghĩa là trong bốn loại Mānattā.
Yaṃ mānattaṃ diyyati, idaṃ appaṭicchannamānattaṃ nāmāti yojanā.
The mānatta that is given, this is called appaṭicchannamānatta. This is the connection.
Cách giải thích là: Mānattā nào được cho, Mānattā đó được gọi là Appaṭicchannamānatta (Mānattā không che giấu).
Eseva nayo anantaravākyesupi.
The same method applies to the subsequent sentences.
Tương tự như vậy trong các câu tiếp theo.
Paṭicchannāya āpattiyāti hetvatthe karaṇavacanaṃ, kāraṇatthe nissakkavacanaṃ vā.
For an undeclared offence: The instrumental case is used in the sense of cause, or the ablative case in the sense of reason.
Với tội che giấu – là cách dùng từ chỉ công cụ để chỉ nguyên nhân, hoặc cách dùng từ chỉ xuất xứ để chỉ lý do.
Addhamāsanti pannarasadivasakālaṃ.
Half a month: a period of fifteen days.
Nửa tháng có nghĩa là khoảng thời gian mười lăm ngày.
Odhāyāti samūhaṃ katvā.
Gathering: making a collection.
Odhāyā có nghĩa là gom lại.
‘‘Ekato katvā’’ti iminā ‘‘odhāyā’’ti padassa atthaṃ dasseti.
By "making it one" it shows the meaning of the word "gathering."
Với câu “gom lại thành một”, điều này cho thấy ý nghĩa của từ “odhāyā”.
Tesūti catubbidhesu mānattesu.
Among these: among the four kinds of mānatta.
Trong những điều đó có nghĩa là trong bốn loại Mānattā.
Idanti mānattaṃ.
This: this mānatta.
Điều này có nghĩa là Mānattā.
Appaṭicchannāya…pe… vacanatoti ñāpakahetu.
By the statement…for an undeclared (offence): an indicative reason.
Do cách nói… về tội không che giấu là nguyên nhân chỉ định.
Etena appaṭicchannāya āpattiyā dātabbaṃ mānattaṃ appaṭicchannamānattanti vacanatthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of the word appaṭicchannamānatta as the mānatta to be given for an undeclared offence.
Với điều này, Ngài chỉ ra ý nghĩa của từ Appaṭicchannamānatta (Mānattā không che giấu) là Mānattā phải được cho đối với tội không che giấu.
Tanti appaṭicchannamānattaṃ.
That: that appaṭicchannamānatta.
Điều đó có nghĩa là Appaṭicchannamānatta.
Idhāti imissaṃ pāḷiyaṃ.
Here: in this Pali text.
Ở đây có nghĩa là trong văn bản Pāḷi này.
Tatuttarīti tato tīhipi uttari.
Beyond that: beyond those three.
Hơn thế nữa có nghĩa là hơn ba điều đó.
Nānāvatthūni etāsanti nānāvatthukāyo.
Things with various grounds are of various grounds.
Những điều này có nhiều căn bản khác nhau nên được gọi là nānāvatthukāyo (có nhiều căn bản khác nhau).
Tāsanti nānāvatthukānaṃ.
Of those: of those of various grounds.
Của những điều đó có nghĩa là của những điều có nhiều căn bản khác nhau.
Vedayāmahanti vedayāmi ahaṃ.
I declare: I declare.
Tôi trình bày có nghĩa là tôi trình bày.
Mama mānattacarabhāvaṃ saṅghaṃ jānāpemīti attho.
The meaning is: I make the Saṅgha know that I am observing mānatta.
Ý nghĩa là: tôi cho Tăng đoàn biết về tình trạng thực hành Mānattā của tôi.
Vedayatīti manti jānāpeti, iti maṃ saṅgho dhāretūti adhippāyo.
"He declares to me": He makes known, so may the Saṅgha hold me thus. This is the intention.
Cho biết tôi có nghĩa là cho biết, ý nghĩa là: Tăng đoàn hãy ghi nhận tôi như vậy.
Vuttanayenevāti pārivāsikakkhandhake vuttanayeneva.
In the manner stated: in the manner stated in the Parivāsika Khandhaka.
Theo cách đã nói có nghĩa là theo cách đã nói trong chương Pārivāsa.
Nikkhipitabbanti ‘‘mānattaṃ nikkhipāmi, vattaṃ nikkhipāmī’’ti nikkhipitabbaṃ.
To be deposited: to be deposited with the words "I deposit the mānatta, I deposit the observance."
Phải từ bỏ có nghĩa là phải từ bỏ bằng cách nói: “Tôi từ bỏ Mānattā, tôi từ bỏ giới bổn”.
Māḷakatoti sīmaṅgaṇato.
From the māḷaka: from the boundary precinct.
Từ māḷaka có nghĩa là từ khu vực sīmā.
Sopīti saha gacchantopi.
Even he: even one going along.
Người đó cũng có nghĩa là ngay cả người đi cùng.
‘‘Māḷake nārocita’’nti iminā yassa māḷake ārocitaṃ, tassa anārocetvāpi nikkhipitabbanti dasseti.
By "not announced in the māḷaka" it shows that it can be deposited even without announcing it to the one to whom it was announced in the māḷaka.
Với câu “chưa thông báo trong māḷaka”, điều này cho thấy rằng ngay cả khi chưa thông báo cho người đã thông báo trong māḷaka thì vẫn có thể từ bỏ.
Ārocentena vattabbanti sambandho.
One should observe by announcing. This is the connection.
Sự liên kết là: phải thực hành bằng cách thông báo.
Visabhāgehi saha vasantassa vattassa duppūritattā vuttaṃ’’sabhāgā bhikkhū vasantī’’ti.
Because the observance is difficult to fulfill when living with dissimilar ones, it is said, "similar bhikkhus reside."
Vì việc thực hành giới bổn khó hoàn thành khi ở cùng với những người không cùng chí hướng, nên đã nói “những tỳ-khưu cùng chí hướng ở”.
Catūhi, pañcahi vāti vāsaddena tato atirekampi saṅgaṇhāti.
By four or five: the word or includes even more than that.
Bốn, hoặc năm – với từ “vā” (hoặc), bao gồm cả số lượng nhiều hơn thế.
Parikkhepārahaṭṭhānatoti cīvarakkhandhake (mahāva. aṭṭha. 379) vuttaparikkhepārahaṭṭhānato.
From a place worthy of enclosure: from a place worthy of enclosure as stated in the Cīvara Khandhaka.
Từ nơi xứng đáng được bao quanh là từ nơi xứng đáng được bao quanh đã được nói đến trong Cīvarakkhandhaka (Mahāva. Aṭṭha. 379).
‘‘Dve leḍḍupāte atikkamitvā’’ti idaṃ vihāre bhikkhūnaṃ sajjhāyādisaddasavanūpacārapahānatthaṃ vuttaṃ.
"Having gone beyond two clod-throws" is said to avoid the proximity of hearing the sounds of bhikkhus reciting etc. in the monastery.
Câu ‘‘sau khi vượt qua hai tầm ném cục đất’’ này được nói ra nhằm mục đích loại bỏ sự tiếp xúc với âm thanh tụng niệm v.v. của các tỳ khưu trong tu viện.
Sace savanūpacārato na muccati, tato atirekampi atikkamitabbaṃ.
If one is not free from the proximity of hearing, one should go even further beyond that.
Nếu không thoát khỏi sự tiếp xúc với âm thanh, thì cũng phải vượt qua xa hơn nữa.
Okkammāti maggapaṭipannānaṃ bhikkhūnaṃ vacanasaddasavanūpacārapahānatthaṃ okkamitvā.
Having stepped aside: having stepped aside to avoid the proximity of seeing and hearing the words of bhikkhus traveling on the path.
Okkammā nghĩa là sau khi rời đi, nhằm mục đích loại bỏ sự tiếp xúc với âm thanh lời nói của các tỳ khưu đang đi trên đường.
‘‘Gumbena vā vatiyā vā’’ti dassanūpacārapahānatthaṃ vuttaṃ.
"By a thicket or by a fence" is said to avoid the proximity of seeing.
Câu ‘‘bằng bụi cây hay bằng hàng rào’’ được nói ra nhằm mục đích loại bỏ sự tiếp xúc với thị giác.
Idha upacāro nāma yattha ṭhatvā passati suṇāti, soyeva deso.
Here, proximity means the place where one stands and sees or hears.
Ở đây, upacāra (tiếp xúc) nghĩa là nơi mà từ đó người ta đứng nhìn thấy và nghe thấy, chính là nơi đó.
Aññoti catūhi pañcahi vā bhikkhūhi añño.
Another: another bhikkhu apart from the four or five bhikkhus.
Người khác nghĩa là người khác ngoài bốn hay năm tỳ khưu.
Esāti eso mānattacāriko.
This one: this observer of mānatta.
Này nghĩa là người đang thực hành mānattacariya này.
‘‘Dvādasahatthaṃ upacāraṃ okkamitvā’’ti iminā anokkamitvā ajānantasseva gacchati, natthi ratticchedopīti dasseti.
By "having gone beyond a twelve-cubit proximity" it shows that if one goes without having stepped aside and without knowing, there is no break in the night.
Với câu ‘‘sau khi vượt qua khu vực mười hai khuỷu tay’’, điều này chỉ ra rằng nếu đi mà không vượt qua, không biết, thì không có sự gián đoạn đêm.
Ettha diṭṭharūpānaṃ sutasaddānaṃ dvādasahatthūpacārato bahi ṭhitānampi ārocetabbaṃ.
Here, it should be announced to those who are seen or whose voices are heard, even if they are standing outside the twelve-cubit proximity.
Ở đây, đối với những người đã thấy, đã nghe tiếng, dù đứng ngoài khu vực mười hai khuỷu tay cũng phải báo cáo.
Adiṭṭhāsutānampi anto dvādasahatthūpacāragatānaṃ ārocetabbanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that it must be announced even to those who are not seen or heard but are within the twelve-cubit proximity.
Cũng phải báo cáo cho những người chưa thấy, chưa nghe mà đã vào trong khu vực mười hai khuỷu tay.
Sati karaṇīyeti idaṃ gantussa kāraṇadassanatthaṃ vuttaṃ.
When there is a reason: this is said to show the reason for the one going.
Khi có việc cần làm câu này được nói ra để chỉ ra lý do của việc đi.
Asati karaṇīyepi gantuṃ vaṭṭati.
It is permissible to go even when there is no reason.
Ngay cả khi không có việc cần làm, vẫn được phép đi.
Sopīti eko bhikkhupi.
Even he: even one bhikkhu.
Ngay cả người đó nghĩa là ngay cả một tỳ khưu.
‘‘Tassa santike ārocetvā’’ti iminā anārocane vattabhedadukkaṭaṃ hotīti dasseti.
By "having informed him," it shows that a dukkata of breaking the observance occurs if not informed.
Với câu ‘‘sau khi báo cáo với người đó’’, điều này chỉ ra rằng nếu không báo cáo thì sẽ có lỗi dukkaṭa do vi phạm giới bổn.
Ekassa santike ārocetvā nikkhipiyamāne kiṃ ūne gaṇe caraṇadoso vā vippavāso vā na hotīti āha ‘‘ayañcā’’tiādi.
When one has informed one bhikkhu and deposited (the observance), he asks, "Does not a fault of observance or a fault of separation occur in a deficient gaṇa?" and then says, "And this..."
Khi báo cáo với một người rồi rời đi, liệu có lỗi thực hành hay lỗi vi phạm giới bổn khi số lượng tỳ khưu không đủ không? Điều này được nói đến trong ‘‘ayañcā’’ v.v.
Tattha ayañcāti mānattacāriko pana.
There, "and this" refers to the one undergoing mānatta.
Trong đó, ayañcā nghĩa là người đang thực hành mānattacariya.
Yasmā kāraṇā vasi, tena kāraṇenāti yojanā.
The connection is: "for whatever reason he resided, for that reason."
Câu này được kết nối với ý nghĩa: bởi lý do nào đã ở lại, bởi lý do đó.
Bhikkhūnañca atthibhāvaṃ sallakkhetvāti pakatattāgatakāle tassa anārocetvāva gacchanti, tasmā bhikkhūnañca dvādasahatthūpacāre atthibhāvaṃ sallakkhetvāti attho.
"And having perceived the presence of bhikkhus" means that when they come as ordinary bhikkhus, they go without informing him; therefore, it means having perceived the presence of bhikkhus within a twelve-cubit radius.
Sau khi nhận biết sự hiện diện của các tỳ khưu nghĩa là khi các tỳ khưu bình thường đến, họ rời đi mà không báo cáo cho người đó, do đó, ý nghĩa là sau khi nhận biết sự hiện diện của các tỳ khưu trong khu vực mười hai khuỷu tay.
Ettha ca ‘‘gaṇassa ārocetvā’’ti iminā ūne gaṇe caraṇadosābhāvaṃ dasseti.
Here, by "having informed the gaṇa," it shows the absence of a fault of observance in a deficient gaṇa.
Ở đây, với câu ‘‘sau khi báo cáo với Tăng đoàn’’, điều này chỉ ra rằng không có lỗi thực hành khi số lượng Tăng đoàn không đủ.
‘‘Bhikkhūnañca atthibhāvaṃ sallakkhetvā’’ti iminā vippavāsadosābhāvaṃ dasseti.
By "and having perceived the presence of bhikkhus," it shows the absence of a fault of separation.
Với câu ‘‘sau khi nhận biết sự hiện diện của các tỳ khưu’’, điều này chỉ ra rằng không có lỗi vi phạm giới bổn.
Yanti pubbe anārocitaṃ yaṃ bhikkhuṃ.
"Whom" refers to the bhikkhu who was not informed previously.
Người nào nghĩa là tỳ khưu nào trước đây chưa được báo cáo.
Ayanti paṭhamaṃ passitabbassa ārocetvā nikkhipanaṃ.
"This" refers to informing the first one to be seen and depositing (the observance).
Này nghĩa là báo cáo với người đầu tiên nhìn thấy rồi rời đi.
‘‘Nikkhittavattassa parihāro’’ti iminā anikkhittavatte antoupacāragatānaṃ sabbesaṃ ārocetabbanti dasseti.
By "the protection of one who has deposited his observance," it shows that all those who have entered the precincts without having deposited their observance must be informed.
Với câu ‘‘sự bảo vệ của người đã rời đi’’, điều này chỉ ra rằng tất cả những người đã vào trong khu vực mà chưa rời đi đều phải được báo cáo.
Ayanti mānattacāriko, ṭhitoti sambandho.
"This" refers to the one undergoing mānatta, and the connection is "stands."
Này là người đang thực hành mānattacariya, câu này được kết nối với ‘‘đứng yên’’.
Tenāpīti mānattacārikenapi, yācitabbanti yojanā.
"By him also" refers to the one undergoing mānatta, and the connection is "should be requested."
Bởi người đó cũng nghĩa là bởi người đang thực hành mānattacariya cũng, câu này được kết nối với ‘‘phải được thỉnh cầu’’.
Soti anikkhittavatto bhikkhu.
"He" refers to the bhikkhu who has not deposited his observance.
Người đó là tỳ khưu chưa rời đi.
Tatrāti ‘‘so abbhetabbo’’ti vacane.
"Therein" refers to the statement "he should be reinstated."
Ở đó là trong lời nói ‘‘người đó phải được phục hồi’’.
Ayaṃ abbhānavidhi vuttoti yojanā.
The connection is: this reinstatement procedure is stated.
Câu này được kết nối với ý nghĩa: phương pháp phục hồi này đã được nói đến.
Ayañcāti abbhānavidhi ca.
"And this" refers to the reinstatement procedure.
Và này là và phương pháp phục hồi.
Tāsanti āpattīnaṃ.
"Of those" refers to the offences.
Của những lỗi đó là của các lỗi.
Evantiādi nigamanaṃ.
"Thus" and so on is the conclusion.
Như vậy v.v. là phần kết luận.
Paṭicchannamānattaṃ pana dātabbaṃ hotīti sambandho.
The connection is: paṭicchannamānatta should be given.
Câu này được kết nối với ý nghĩa: mānattā che giấu phải được ban.
‘‘Paṭicchannāyā’’tiādinā paṭicchannāya āpattiyā dātabbaṃ mānattaṃ paṭicchannamānattanti vacanatthaṃ dasseti.
By "for a concealed" and so on, it shows the meaning of the term " paṭicchannamānatta" as the mānatta to be given for a concealed offence.
Với câu ‘‘đối với lỗi đã che giấu’’ v.v., điều này chỉ ra ý nghĩa của từ mānattā che giấu là mānattā phải được ban cho lỗi đã che giấu.
Nanti paṭicchannamānattaṃ.
"It" refers to paṭicchannamānatta.
Nó là mānattā che giấu.
Idha adhippetaṃ parivāsaṃ vitthāretvā dassento āha ‘‘ayaṃ hī’’tiādi.
Here, intending to elaborate on the intended parivāsa, he says, "For this..." and so on.
Ở đây, để trình bày chi tiết parivāsa được đề cập, Người nói: ‘‘Này là’’ v.v.
Idha adhippeto parivāso nāma tividho hotīti yojanā.
The connection is: the parivāsa intended here is of three kinds.
Câu này được kết nối với ý nghĩa: parivāsa được đề cập ở đây có ba loại.
Tatthāti tividhesu parivāsesu.
"Therein" refers to the three kinds of parivāsa.
Trong đó là trong ba loại parivāsa.
‘‘Yathāpaṭicchannāya āpattiyā’’ti vacanaṃ vitthārento āha ‘‘kassaci hī’’tiādi.
Elaborating on the phrase "for the offence as it was concealed," he says, "For someone, indeed..." and so on.
Để giải thích câu ‘‘đối với lỗi đã che giấu như thế nào’’, Người nói: ‘‘Đối với một số người’’ v.v.
Yathā udāyittherassa ekāhapaṭicchannā ayaṃ āpatti hoti, tathā kassaci ekāhapaṭicchannā āpatti hotīti yojanā.
The connection is: just as for Thera Udāyi, this offence was concealed for one day, so for someone, an offence is concealed for one day.
Câu này được kết nối với ý nghĩa: cũng như lỗi này của Trưởng lão Udāyi đã bị che giấu một ngày, lỗi của một số người cũng bị che giấu một ngày.
Yathā ca parato āgatā udāyittherasseva āpatti hoti, tathā kassaci dvihādipaṭicchannā āpatti hotīti yojanā.
And just as the offence that came later was for Thera Udāyi, so for someone, an offence is concealed for two days or more.
Câu này được kết nối với ý nghĩa: cũng như lỗi của Trưởng lão Udāyi đã đến từ sau, lỗi của một số người cũng bị che giấu hai ngày v.v.
Iminā vuttanayānusārena paratopi nayo netabbo.
In accordance with the method stated by this, the method should be extended to what follows.
Theo phương pháp đã nói này, phương pháp từ sau cũng phải được hiểu.
Tasmāti yasmā ekāhādipaṭicchannā ekādiāpatti hoti, tasmā jānitabboti yojanā.
"Therefore" means: because an offence concealed for one day, etc., is an offence of one day, etc., therefore it should be known.
Do đó là bởi vì có một lỗi bị che giấu một ngày v.v., do đó phải được biết, câu này được kết nối.
Yassāti bhikkhussa, natthīti sambandho.
"Whose" refers to the bhikkhu, and the connection is "is not."
Của tỳ khưu nào là của tỳ khưu, câu này được kết nối với ‘‘không có’’.
Bhīrukajātikatāyāti bhīrukasabhāvatāya.
"From being of a timid nature" refers to being of a fearful disposition.
Do bản chất nhút nhát là do bản chất nhút nhát.
Pabbatavihāre vasantassa yassa bhikkhunoti yojanā.
This is to be construed as: "for which bhikkhu residing in a mountain monastery."
Câu này được kết nối với ý nghĩa: của tỳ khưu nào sống trong tu viện trên núi.
Pabbatavihāreti pabbatassa tale, antare vā kārite vihāre.
Pabbatavihāre means in a monastery built at the foot of a mountain or in a mountain cave.
Trong tu viện trên núi là trong tu viện được xây dựng ở chân núi, hoặc giữa núi.
Etasminti etādise.
Etasmi means in such a one.
Trong loại này là trong loại như vậy.
Antarāye satiyevāti yojanā.
This is to be construed as: "only if there is an obstacle."
Câu này được kết nối với ý nghĩa: chỉ khi có chướng ngại.
Tassa acchannāva hotīti yojanā.
This is to be construed as: "for him, it is indeed uncovered."
Câu này được kết nối với ý nghĩa: lỗi của người đó vẫn chưa được che giấu.
Anantarāyikasaññāya chādayato acchannāvāti anantarāyikasaññāya chādentassāpi ekantena antarāyikattā acchannāvāti adhippāyo.
Anantarāyikasaññāya chādayato acchannāvā means that even for one who covers it with the perception of no obstacle, because there is definitely an obstacle, it is uncovered. This is the intended meaning.
Người che giấu với ý nghĩ không có chướng ngại thì vẫn chưa che giấu nghĩa là ngay cả khi người đó che giấu với ý nghĩ không có chướng ngại, thì do có chướng ngại tuyệt đối, lỗi vẫn chưa được che giấu.
Chādetukāmo cāti ettha idaṃ catukkaṃ veditabbaṃ chādetukāmo chādeti, chādetukāmo nacchādeti, acchādetukāmo chādeti, nacchādetukāmo nacchādetīti.
In Chādetukāmo cā (and wishing to cover), this tetrad should be understood: one wishing to cover covers, one wishing to cover does not cover, one not wishing to cover covers, one not wishing to cover does not cover.
Trong muốn che giấu, điều này có bốn trường hợp cần biết: muốn che giấu thì che giấu, muốn che giấu thì không che giấu, không muốn che giấu thì che giấu, không muốn che giấu thì không che giấu.
Tattha paṭhamapadaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘idaṃ uttānatthamevā’’ti.
Regarding that, it is said concerning the first instance: "this is indeed obvious in meaning."
Trong đó, câu ‘‘điều này là rõ ràng’’ được nói đến để chỉ trường hợp đầu tiên.
Evaṃ sesāsupi mātikāsu catukkaṃ veditabbaṃ.
Similarly, in the remaining matrices, a tetrad should be understood.
Cũng vậy, trong các điều luật còn lại, bốn trường hợp cũng phải được biết.
Catūsu catukkesu paṭhamapade eva channā hoti, na sesapadesu.
Among the four tetrads, it is covered only in the first instance, not in the remaining instances.
Trong bốn trường hợp, chỉ trường hợp đầu tiên là đã che giấu, không phải các trường hợp còn lại.
Anuttānatthaṃ dassento āha ‘‘sace panā’’tiādi.
Showing the non-obvious meaning, it says: "But if..." and so on.
Để chỉ ra điều không rõ ràng, Người nói: ‘‘Nếu vậy’’ v.v.
Purebhatte vāti purebhattaṃ vā, bhattato, bhattassa vā pureti purebhattaṃ.
Purebhatte vā means before the meal, or before the meal, or before the meal is purebhattaṃ.
Trước bữa ăn là hoặc trước bữa ăn, trước bữa ăn, hoặc trước bữa ăn là purebhattaṃ.
Abyayībhāvasamāse sattamīvibhattiyā amitikāriyassa aniccabhāvato vuttaṃ ‘‘purebhatte’’ti.
In an Avyayībhāva compound, because the non-occurrence of the seventh case ending is irregular, it is said "purebhatte."
Trong abyayībhāvasamāsa (hợp chất bất biến), vì tính không cố định của việc thay thế giới cách thứ bảy bằng am, nên đã nói ‘‘purebhatte’’.
Eseva nayo ‘‘pacchābhatte’’ti etthāpi.
The same method applies to "pacchābhatte" (after the meal).
Cũng vậy, phương pháp này cũng áp dụng cho ‘‘pacchābhatte’’ (sau bữa ăn).
Dutiyapadassa atthaṃ dassetvā tatiyapadassa atthaṃ dassento āha ‘‘yassa panā’’tiādi.
After showing the meaning of the second instance, it shows the meaning of the third instance, saying: "But for whom..." and so on.
Sau khi trình bày ý nghĩa của từ thứ hai, khi trình bày ý nghĩa của từ thứ ba, (vị ấy) nói, bắt đầu bằng “yassa pana” (của người nào đó).
Abhikkhuke ṭhāne vasantassa yassa bhikkhussāti yojanā.
This is to be construed as: "for which bhikkhu residing in a place without bhikkhus."
Cách hiểu là: “của tỳ khưu nào đang sống ở nơi không có tỳ khưu”.
Āgamentassa gacchantassāti anādare cetāni sāmivacanāni.
"For one who is waiting, for one who is going" - these are genitive cases indicating disregard.
Các từ này là các từ ở cách sở hữu (sāmivacana) trong ý nghĩa không quan tâm (anādara), (như) “của người đang đến, của người đang đi”.
Catutthapadassa atthaṃ dassento āha ‘‘yo panā’’tiādi.
Showing the meaning of the fourth instance, it says: "But whoever..." and so on.
Khi trình bày ý nghĩa của từ thứ tư, (vị ấy) nói, bắt đầu bằng “yo pana” (người nào đó).
Tattha yo panāti bhikkhu pana, āvi karotīti sambandho.
Regarding that, yo panā (but whoever) is connected with "bhikkhu pana, āvi karoti" (that bhikkhu makes known).
Ở đó, yo pana (người nào đó) là “tỳ khưu nào đó”, liên kết với “āvi karoti” (làm cho hiển lộ).
Sabhāganti averiṃ.
Sabhāgaṃ means without enmity.
Sabhāgaṃ (người cùng giới) là người không có oán thù.
Ayanti bhikkhu.
Ayaṃ means this bhikkhu.
Ayaṃ (người này) là tỳ khưu này.
Upajjhāyo iti vā ācariyo iti vāti yojanā.
This is to be construed as: "whether as an upajjhāya or as an ācariya."
Cách hiểu là: “hoặc là vị upajjhāya, hoặc là vị ācariya”.
Lajjāyāti lajjanimittaṃ, lajjakāraṇā, lajjahetu vā.
Lajjāyā means for the sake of shame, or due to shame, or because of shame.
Lajjāya (do sự hổ thẹn) là vì lý do hổ thẹn, vì nguyên nhân hổ thẹn, hoặc vì sự hổ thẹn.
Hīti saccaṃ, yasmā vā, idhāti āpattiārocanaṭṭhāne.
Hī means indeed, or because, idhā means in the place of declaring the offense.
Hī (quả thật) là sự thật, hoặc “vì”, idha (ở đây) là ở nơi xưng tội.
Averisabhāgassāti averī hutvā sabhāgassa.
Averisabhāgassā means for one who is without enmity and of like kind.
Averisabhāgassa (của người cùng giới không có oán thù) là “của người cùng giới đã trở thành không có oán thù”.
Pakāsetukāmoti aññesaṃ pakāsetukāmo.
Pakāsetukāmo means wishing to make known to others.
Pakāsetukāmo (mong muốn làm cho hiển lộ) là mong muốn làm cho những người khác hiển lộ.
Upajjhāyassāpīti pisaddena aññassa santike kā nāma kathāti dasseti.
Upajjhāyassāpī – the word "pi" (even) shows what need be said about others.
Upajjhāyassāpi (ngay cả đối với vị upajjhāya) là với từ “pi” (cũng), (vị ấy) chỉ ra rằng “thì nói chuyện với người khác có gì đáng nói”.
Tatthāti āpattiārocanaṭṭhāne.
Tatthā means in the place of declaring the offense.
Tatthā (ở đó) là ở nơi xưng tội.
Sabhāgasaṅghādisesanti vatthusabhāgasaṅghādisesaṃ.
Sabhāgasaṅghādisesaṃ means a Saṅghādisesa of a similar nature (vatthusabhāga).
Sabhāgasaṅghādisesaṃ (tội Saṅghādisesa cùng giới) là tội Saṅghādisesa cùng giới về sự việc.
Suddhassāti vatthusabhāgasaṅghādisesato suddhassa.
Suddhassā means pure from a Saṅghādisesa of a similar nature.
Suddhassa (của người thanh tịnh) là “của người thanh tịnh khỏi tội Saṅghādisesa cùng giới về sự việc”.
Āvikaraṇākāraṃ dassento āha ‘‘āvikaronto cā’’tiādi.
Showing the manner of making known, it says: "And making known..." and so on.
Khi trình bày cách làm cho hiển lộ, (vị ấy) nói, bắt đầu bằng “āvikaronto cā” (và khi làm cho hiển lộ).
Iti imānītiādi nigamanaṃ.
Iti imānī and so on is the conclusion.
Iti imānī (những điều này) v.v. là phần kết luận.
Tatthāti ‘‘nāmamattavasenā’’ti pade.
Tatthā means in the phrase "nāmamattavasenā."
Tatthā (ở đó) là trong từ “nāmamattavasena” (chỉ theo tên).
Sajātisādhāraṇanti sassa attano jāti sajāti, tāya sādhāraṇaṃ sajātisādhāraṇaṃ.
Sajātisādhāraṇaṃ means that which is common to its own kind, its own kind being "sajāti."
Sajātisādhāraṇaṃ (chung cho cùng loại) là “sajāti” (cùng loại) là loại của chính nó, “sajātisādhāraṇaṃ” (chung cho cùng loại) là chung với loại đó.
Sabbesaṃ, sabbehi vā āpattīhi sādhāraṇaṃ sabbasādhāraṇaṃ.
Common to all, or common with all offenses, is sabbasādhāraṇaṃ.
Chung cho tất cả, hoặc chung với tất cả các tội là sabbasādhāraṇaṃ (chung cho tất cả).
Tatthāti duvidhesu nāmesu.
Tatthā means among the two kinds of names.
Tatthā (ở đó) là trong hai loại tên.
Sabbasādhāraṇanāmavasenāpīti ettha pisaddo ‘‘ahaṃ bhante sambahulā saṅghādisesā āpajjiṃ ekāhapaṭicchannāyo’’ti evaṃ sajātisādhāraṇanāmavasenapi ‘‘ahaṃ bhante sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ ekāhapaṭicchannāyo’’ti evaṃ ubhayasādhāraṇavasenapi vattuṃ vaṭṭatīti dasseti.
Here, the word ‘pi’ (even) in Sabbasādhāraṇanāmavasenāpi shows that it is permissible to speak either by means of a designation common to its own kind, saying, ‘‘Venerable sir, I have incurred many Saṅghādisesa offenses, concealed for one day,’’ or by means of a designation common to both, saying, ‘‘Venerable sir, I have incurred many Saṅghādisesa offenses, concealed for one day.’’
Sabbasādhāraṇanāmavasenāpi (ngay cả theo tên chung cho tất cả) là ở đây, từ “pi” (cũng) chỉ ra rằng có thể nói “ahaṃ bhante sambahulā saṅghādisesā āpajjiṃ ekāhapaṭicchannāyo” (Bạch Đại đức, con đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa bị che giấu một ngày) theo tên chung cho cùng loại, và cũng có thể nói “ahaṃ bhante sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ ekāhapaṭicchannāyo” (Bạch Đại đức, con đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa bị che giấu một ngày) theo cách chung cho cả hai.
Hīti saccaṃ.
Hī means truly.
Hī (quả thật) là sự thật.
Sabbampi parivāsādikaṃ idaṃ vinayakammanti yojanā.
The connection is that all this, beginning with parivāsa, is a Vinaya act.
Cách hiểu là: “tất cả những việc hành pháp Vinaya này, như Parivāsa v.v. là như vậy”.
Vasati āpatti ettha tadāyattavuttitāyāti vatthu.
That in which an offense resides, due to its dependence on it, is called vatthu (ground/basis).
Tội trú ngụ ở đây vì sự tồn tại của nó phụ thuộc vào đó, đó là vatthu (sự việc).
Go vuccati vacanaṃ vā ñāṇaṃ vā, taṃ tāyatīti gottaṃ.
Go means speech or knowledge; that which protects it is gottaṃ (lineage/clan).
“Go” được gọi là lời nói hoặc sự hiểu biết, điều đó bảo vệ (tāyati) là gottaṃ (dòng dõi/tên).
Vedayāmahanti vedayāmi ahaṃ.
Vedayāmahaṃ means I make known.
Vedayāmahaṃ (con xin trình bày) là “con xin trình bày”.
Mama pārivāsikabhāvaṃ saṅghaṃ, saṅghassa vā jānāpemīti attho.
The meaning is, I make known my state of being under parivāsa to the Saṅgha, or I inform the Saṅgha.
Ý nghĩa là: “con xin cho Saṅgha biết về tình trạng Parivāsa của con, hoặc con xin cho Saṅgha biết về con”.
Vedayatīti manti vedayati iti maṃ.
Vedayatīti maṃ means "he makes known, therefore me."
Vedayatīti maṃ (hãy ghi nhận con là người trình bày) là “hãy ghi nhận con là người trình bày”.
Pārivāsikabhāvaṃ saṅghaṃ, saṅghassa vā jānāpetīti maṃ saṅgho dhāretūti attho.
The meaning is, may the Saṅgha grant me, as the Saṅgha makes known my state of being under parivāsa, or informs me of the Saṅgha’s decision.
Ý nghĩa là: “Saṅgha hãy ghi nhận con là người trình bày tình trạng Parivāsa của con, hoặc Saṅgha hãy ghi nhận con”.
Ettha bahūsu aṭṭhakathāpotthakesu ‘‘tiṇṇaṃ vā atirekānaṃ vā ārocentena āyasmanto dhārentū’’ti pāṭho atthi.
Here, in many Aṭṭhakathā texts, there is the reading: ‘‘When announcing to three or more, ‘Venerable sirs, may you grant it’.’’
Ở đây, trong nhiều bộ chú giải, có đoạn văn “tiṇṇaṃ vā atirekānaṃ vā ārocentena āyasmanto dhārentū” (bằng cách xưng tội với ba vị hoặc nhiều hơn, các Đại đức hãy ghi nhận).
Kesuci aṭṭhakathāpotthakesu ‘‘tiṇṇaṃ ārocentena āyasmanto dhārentū’’ti ettakoyeva pāṭho atthi.
In some Aṭṭhakathā texts, there is only this much of the reading: ‘‘When announcing to three, ‘Venerable sirs, may you grant it’.’’
Trong một số bộ chú giải, chỉ có đoạn văn “tiṇṇaṃ ārocentena āyasmanto dhārentū” (bằng cách xưng tội với ba vị, các Đại đức hãy ghi nhận).
Heṭṭhā mānattakathāyampi evameva atthi.
Similarly, it is found in the Mānattakathā below.
Ở phần dưới trong Mānatta-kathā (phần nói về Mānatta) cũng có như vậy.
Tattha ‘‘atirekāna’’nti iminā tīhi atirekānaṃ ārocentena saṅghaṃ apekkhitvā sace ekavacanavasena vattukāmo hoti, ‘‘maṃ saṅgho dhāretū’’ti vattabbaṃ.
There, by ‘‘atirekānaṃ’’ (more), it shows that if one wishes to speak in the singular, referring to the Saṅgha when announcing to more than three, one should say, ‘‘May the Saṅgha grant me.’’
Ở đó, với từ “atirekānaṃ” (nhiều hơn), (vị ấy) chỉ ra rằng nếu muốn nói ở số ít khi xưng tội với nhiều hơn ba vị, thì phải nói “maṃ saṅgho dhāretū” (Saṅgha hãy ghi nhận con).
Atha sambahule bhikkhū apekkhitvā sace bahuvacanavasena vattukāmo hoti, yathā tiṇṇaṃ, evaṃ ‘‘maṃ āyasmanto dhārentū’’ti vattabbanti dasseti.
If one wishes to speak in the plural, referring to many bhikkhus, just as with three, one should say, ‘‘May the Venerable sirs grant me.’’
Nếu muốn nói ở số nhiều khi xưng tội với nhiều tỳ khưu, thì phải nói “maṃ āyasmanto dhārentū” (các Đại đức hãy ghi nhận con) giống như với ba vị.
Idañca saddasatthavaseneva vuttaṃ, na vinayakammavipattivasenāti daṭṭhabbaṃ.
And this should be understood as stated according to grammar, not according to a failure of a Vinaya act.
Điều này được nói chỉ theo ngữ pháp, không phải theo sự thất bại của hành pháp Vinaya, cần phải hiểu như vậy.
Tatoti āpattipaṭicchannadivasato.
Tato (from that) means from the day the offense was concealed.
Tato (từ đó) là “từ ngày tội bị che giấu”.
Kukkuccavinodanatthāyāti āpattipaṭicchannadivasena samaṃ parivasitabbaṃ nukho, na nukhoti kukkuccassa vinodanatthāya.
Kukkuccavinodanatthāyā (for the purpose of dispelling remorse) means for the purpose of dispelling remorse, wondering whether one should observe parivāsa for the same number of days as the concealed offense, or not.
Kukkuccavinodanatthāya (để loại bỏ sự hối hận) là để loại bỏ sự hối hận “có phải mình phải sống Parivāsa bằng số ngày tội bị che giấu không, hay không phải vậy”.
Parivutthattāti parivasitattā.
Parivutthattā (due to having observed parivāsa) means due to having observed parivāsa.
Parivutthattā (vì đã sống Parivāsa) là “vì đã sống Parivāsa”.
Soti parivuttho bhikkhu.
So (that) refers to the bhikkhu who has observed parivāsa.
So (vị ấy) là tỳ khưu đã sống Parivāsa.
Idanti dātabbamānattaṃ.
Idaṃ (this) refers to the mānattā to be granted.
Idaṃ (điều này) là Mānatta cần được ban.
Tanti paṭicchannamānattaṃ.
Taṃ (that) refers to the concealed mānattā.
Taṃ (điều đó) là Mānatta bị che giấu.
Chārattanti charattiyo samāhaṭāti chārattaṃ, samāhāre digu.
Chārattaṃ (six nights) means six nights collected; it is a Digu compound in the sense of collection.
Chārattaṃ (sáu đêm) là “chārattaṃ” (sáu đêm) là tập hợp của sáu đêm, là Digu (hợp chất số lượng) trong nghĩa tập hợp.
‘‘Charatta’’nti vattabbe sukhuccāraṇatthaṃ chakārassa dīghaṃ katvā evaṃ vuttaṃ, accantasaṃyoge cetaṃ upayogavacanaṃ.
It is said thus, making the ‘cha’ long for ease of pronunciation where ‘charattaṃ’ should be said, and this is a usage expressing continuous connection.
Khi đáng lẽ phải nói “charattaṃ”, thì để dễ phát âm, chữ “cha” được kéo dài và nói như vậy, và đây là một từ ngữ được sử dụng trong nghĩa liên tục.
Assāti mānattaṃ yācantassa.
Assā (to him) refers to the one requesting mānattā.
Assā (của vị ấy) là của người đang xin Mānatta.
Tadanurūpanti tassa yācanassa anurūpaṃ.
Tadanurūpaṃ (corresponding to that) means corresponding to that request.
Tadanurūpaṃ (phù hợp với điều đó) là “phù hợp với lời xin đó”.
Sace paṭicchannā dveti ettha dveti nidassanamattaṃ tato atirekampi gahetabbattā.
Here, dve (two) in Sace paṭicchannā dve (if two are concealed) is merely an example, as more than that should also be taken.
Sace paṭicchannā dve (nếu hai tội bị che giấu) là ở đây, dve (hai) chỉ là ví dụ vì có thể lấy nhiều hơn thế.
Sabbatthāti sabbesu ekabahūsu.
Sabbatthā (in all cases) means in all cases, whether one or many.
Sabbatthā (ở khắp mọi nơi) là ở tất cả các trường hợp một và nhiều.
Tadanurūpame vāti tassa mānattadānassa anurūpameva.
Tadanurūpameva (exactly corresponding to that) means exactly corresponding to the granting of that mānattā.
Tadanurūpamevā (chỉ phù hợp với điều đó) là “chỉ phù hợp với việc ban Mānatta đó”.
Idha panāti paṭicchannamānatte pana.
Idha panā (but here) refers to in the case of concealed mānattā.
Idha pana (nhưng ở đây) là “nhưng trong Mānatta bị che giấu”.
Itītiādi nigamanaṃ.
Iti (thus) and so on is the conclusion.
Itī (như vậy) v.v. là phần kết luận.
Yaṃ mānattaṃ diyyatīti yojanā.
The connection is, which mānattā is granted.
Cách hiểu là: “Mānatta nào được ban”.
Etthāti paṭicchannamānatte.
Etthā (here) refers to in the concealed mānattā.
Etthā (ở đây) là trong Mānatta bị che giấu.
Tanti cūḷasuddhantaṃ, parivasantena parivasitabbanti sambandho.
"That" refers to the cūḷasuddhanta, and "should be undergone by one undergoing probation" is the connection.
Điều đó là cūḷasuddhanta, mối liên hệ là bởi người đang hành parivāsa thì phải hành parivāsa.
Aggahesīti parivāsaṃ aggahesi.
"He took" means he took the probation.
Đã nhận là đã nhận parivāsa.
Aññanti gahitamāsato aññaṃ.
"Other" means other than the month in which it was taken.
Khác là khác với tháng đã nhận.
‘‘Parivāsadānakiccaṃ natthī’’ti iminā parivāsagahaṇakiccampi natthīti dasseti gaṇhantasseva dātabbattā, dentasseva gahetabbattā vā.
By saying "There is no act of giving probation," it shows that there is also no act of taking probation, because it must be given to one who takes it, or it must be taken by one who gives it.
Bằng câu ‘‘Không có việc cấp parivāsa’’ thì chỉ ra rằng không có cả việc nhận parivāsa, vì phải cấp cho người đang nhận, hoặc phải nhận từ người đang cấp.
Uddhampi ārohatīti parivāsagahaṇakālato aññampi kālaṃ parivasitabbattā uddhampi ārohati.
"It also goes up" means it also goes up to another time, because one must undergo probation for a period other than the time of taking probation.
Cũng tăng lên là cũng tăng lên vì phải hành parivāsa một thời gian khác với thời gian nhận parivāsa.
Heṭṭhāpi orohatīti parivāsagahaṇakālato ūnampi kālaṃ parivasitabbattā heṭṭhāpi orohati.
"It also goes down" means it also goes down, because one must undergo probation for a period less than the time of taking probation.
Cũng giảm xuống là cũng giảm xuống vì phải hành parivāsa một thời gian ít hơn thời gian nhận parivāsa.
Idanti ārohanorohanaṃ.
"This" refers to the going up and down.
Điều này là sự tăng lên và giảm xuống.
Tassāti suddhantaparivāsassa.
"Of that" refers to the suddhanta probation.
Của điều đó là của suddhantaparivāsa.
Ekameva paṭicca dve, tisso, sambahulā vā bhavantīti āha ‘‘ekaṃ vinā sambahulānaṃ abhāvato’’ti.
He says, "Because there can be no many without one," meaning that two, three, or many can arise depending on a single one.
Nói ‘‘vì không có một thì không có nhiều’’ là do duyên một mà có hai, ba, hoặc nhiều.
Tatthāti tividhesu samodhānaparivāsesu.
"Therein" means in the three types of samodhāna probation.
Trong đó là trong ba loại samodhānaparivāsa.
‘‘Odhunitvā samodahitvā dātabbaparivāso’’ti iminā odhunitvā samodhānetvā dātabbo parivāso odhānasamodhānoti vacanatthaṃ dasseti, ‘‘parivāso’’ti iminā taddhitaṇapaccayassa sarūpaṃ dasseti.
By saying "probation to be given by shaking off and combining," it shows the meaning of the word odhānasamodhāna as probation to be given by shaking off and combining; by saying "probation," it shows the form of the taddhita ṇa suffix.
Bằng câu ‘‘parivāsa phải cấp sau khi loại bỏ và tổng hợp’’ thì chỉ ra nghĩa của từ odhānasamodhāna là parivāsa phải cấp sau khi loại bỏ và tổng hợp, bằng từ ‘‘parivāsa’’ thì chỉ ra hình thái của hậu tố ṇa.
Ettha ca avadhuniyate, avadhunitabbanti vā odhānaṃ, saṃ ekato odahīyate sampiṇḍīyate, udahiyati sampiṇḍiyatīti vā samodhānanti avayavavacanattho kātabbo.
Here, the meaning of the constituent words should be understood as: "that which is shaken off, or should be shaken off" is odhāna; "that which is combined into one, or is collected, or is gathered" is samodhāna.
Ở đây, phải hiểu nghĩa của từng thành phần từ là: được loại bỏ, hoặc phải loại bỏ là odhāna; được gom lại một chỗ, hoặc được tập hợp lại là samodhāna.
‘‘Makkhetvā’’ti iminā dhudhātuyā pappoṭanadhaṃsanadhovanāni dasseti.
By saying "makkhetvā," it shows the meanings of the root dhu as shaking off, destroying, and washing.
Bằng từ ‘‘makkhetvā’’ (xóa bỏ) thì chỉ ra các nghĩa của căn dhū là phủi, phá hủy, rửa sạch.
Soti odhānasamodhāno, āgatoti sambandho.
"That" refers to odhānasamodhāna, and "has come" is the connection.
Điều đó là odhānasamodhāna, mối liên hệ là đã đến.
Etthāti odhānasamodhāne.
"Herein" means in odhānasamodhāna.
Trong đây là trong odhānasamodhāna.
Yoti bhikkhu, paṭicchādetīti sambandho.
"Whoever" refers to the bhikkhu, and "conceals" is the connection.
Vị nào là tỳ khưu, mối liên hệ là che giấu.
Parivasanto vā mānattāraho vā mānattaṃ caranto vā abbhānāraho vā yo bhikkhūti yojanā.
The phrasing is: "Whoever is a bhikkhu, whether undergoing probation, or liable to mānatta, or performing mānatta, or liable to rehabilitation."
Cách kết nối là: vị tỳ khưu nào đang hành parivāsa, hoặc đáng chịu mānattā, hoặc đang hành mānattā, hoặc đáng được phục quyền.
‘‘Purimāya āpattiyā’’ti padaṃ ‘‘samā vā’’ti pade sahādiyogo.
The phrase "with the former offense" is used together with the phrase "or equal."
Từ ‘‘với tội trước’’ là đồng thời với từ ‘‘hoặc bằng’’. (samā vā)
‘‘Ūnatarā’’tipade vibhattiapādānaṃ, anumeyyavisayaapādānaṃ vā.
In the phrase "lesser," it is an ablative of comparison, or an ablative of inferred scope.
Trong từ ‘‘ít hơn’’ là biến cách apādāna, hoặc biến cách apādāna của đối tượng suy luận.
‘‘Adivase katvā’’ti iminā odhunitvāti ettha dhudhātuyā yathāvuttattheyeva dasseti.
By saying "having made it less," it shows the previously stated meaning of the root dhu in "odhunitvā."
Bằng câu ‘‘khiến không có ngày’’ thì chỉ ra chính nghĩa đã nói của căn dhū trong từ odhunitvā.
Ūnakapakkhapaṭicchannāti pakkhato ūnakena paṭicchannā.
"Concealed for less than a fortnight" means concealed for a period less than a fortnight.
Che giấu ít hơn một nửa tháng là che giấu ít hơn một nửa tháng.
Etenupāyenāti pakkhe vuttena etena upāyena.
"By this method" means by this method stated for the fortnight.
Bằng phương cách này là bằng phương cách này đã nói về nửa tháng.
Ekā vā yā āpatti sabbacirapaṭicchannā hotīti yojanā.
The phrasing is: "Or whichever offense has been concealed for the longest time."
Cách kết nối là: hoặc một tội nào đó được che giấu lâu nhất.
Sabbacirapaṭicchannāyoti sabbāsaṃ āpattīnaṃ cirena paṭicchannāyo.
"Those concealed for the longest time" means those concealed for a long time among all offenses.
Những tội được che giấu lâu nhất là những tội được che giấu lâu nhất trong tất cả các tội.
Tāsanti āpattīnaṃ.
"Of those" refers to the offenses.
Của những tội đó là của những tội đó.
Agghenāti paricchedena.
"By the value" means by the determination.
Bằng sự định giá là bằng sự phân định.
Agghasaddo hettha paricchedatthavācako.
Here, the word aggha means determination.
Từ aggha ở đây mang nghĩa phân định.
Abhidhāne (abhidhānappadīpikāyaṃ 1048 gāthāyaṃ) vuttaṃ ‘‘aggho mulye ca pūjane’’ti.
It is stated in the Abhidhāna (in gāthā 1048 of the Abhidhānappadīpikā): "aggha means value and veneration."
Trong Abhidhāna (Abhidhānappadīpikā, kệ 1048) có nói ‘‘aggho mulye ca pūjane’’ (aggha là giá trị và sự cúng dường).
Ettha ‘‘mulye cā’’ti padassa mūlaparicchedeti attho daṭṭhabbo.
Here, the meaning of the word "mulye ca" should be understood as "assessment of value."
Ở đây, phải hiểu nghĩa của từ ‘‘mulye cā’’ là sự phân định giá trị.
Tamevatthaṃ dassento āha ‘‘tāsaṃ rattiparicchedavasenā’’ti.
Showing that very meaning, it says, "by way of assessing the nights for them."
Để chỉ ra chính nghĩa đó, Ngài nói ‘‘bằng cách phân định số đêm của những tội đó’’.
Imehi padehi agghena rattiparicchedena samodhānetvā dātabbo parivāso agghasamodhānoti vacanatthaṃ dasseti.
With these words, it shows the meaning of the term agghasamodhāno as "the parivāsa to be given by combining the value (aggha) and the assessment of nights (rattipariccheda)."
Bằng những từ này thì chỉ ra nghĩa của từ agghasamodhāna là parivāsa phải cấp sau khi tổng hợp bằng sự định giá về số đêm.
Ettha ca ‘‘sabbacirapaṭicchannāyo’’ti vuttattā kiñcāpi koṭiatthavācako tatiyakkharena pāṭho yutto viya dissati.
And here, because "sabbacirapaṭicchannāyo" is stated, even though the reading with the third syllable, signifying "koṭi" (extreme/highest), seems appropriate.
Ở đây, mặc dù vì đã nói ‘‘sabbacirapaṭicchannāyo’’ (những tội được che giấu lâu nhất) nên cách đọc với âm tiết thứ ba mang nghĩa cực điểm dường như hợp lý.
Tathāpi so pāṭho na gahetabbo.
Nevertheless, that reading should not be adopted.
Tuy nhiên, cách đọc đó không được chấp nhận.
Bahūsu pāḷipotthakesu, aṭṭhakathāpotthakesu ca alikhitattā.
Because it is not written in many Pāḷi manuscripts and commentaries.
Vì không được ghi trong nhiều bản kinh Pāḷi và bản chú giải.
Bahūsu hi porāṇapotthakesu catutthakkharena pāṭhoyeva likhito, tasmā so pāṭhoyeva gahetabbo, na aññoti daṭṭhabbaṃ.
Indeed, in many ancient manuscripts, only the reading with the fourth syllable is written; therefore, only that reading should be adopted, not another, so it should be understood.
Trong nhiều bản cổ xưa, chỉ có cách đọc với âm tiết thứ tư được ghi, do đó chỉ cách đọc đó được chấp nhận, không phải cách khác – phải hiểu như vậy.
Soti agghasamodhāno.
So means agghasamodhāno.
Điều đó là agghasamodhāna.
Āgatoyevāti sambandho.
The connection is "has indeed come."
Mối liên hệ là đã đến.
‘‘Pakkhamānattañca …pe… kathayissāmā’’ti yaṃ vacanaṃ vuttaṃ, tassa vacanassa okāsoti yojanā.
The connection is "the occasion for that statement which was made, 'Pakkhamānattañca ...pe... kathayissāmā' (and the pakkhamānatta... we will explain)."
Cách kết nối là: cơ hội của lời nói đã được nói là ‘‘pakkhamānatta (mānattā nửa tháng) và …v.v… chúng tôi sẽ nói’’. (pāci. 239)
Taṃ panāti pakkhamānattaṃ pana.
Taṃ pana means "that pakkhamānatta."
Còn điều đó là còn pakkhamānatta.
‘‘Aḍḍhamāsameva dātabba’’nti iminā pakkhameva dātabbaṃ mānattaṃ pakkhamānattanti vacanatthaṃ dasseti.
It shows the meaning of the term pakkhamānatta as "the mānatta that should be given for only a fortnight," by the phrase "should be given for only half a month."
Bằng câu ‘‘chỉ cấp nửa tháng’’ thì chỉ ra nghĩa của từ pakkhamānatta là mānattā chỉ cấp nửa tháng.
Hīti saccaṃ.
Hī means "indeed."
Thật vậy là sự thật.
Taṃ panāti pakkhamānattaṃ pana, dātabbanti sambandho.
Taṃ pana means "that pakkhamānatta," the connection is "should be given."
Còn điều đó là còn pakkhamānatta, mối liên hệ là phải cấp.
Attano sīmanti attano vihārasīmaṃ, mahāsīmanti attho.
Attano sīmaṃ means "one's own monastery boundary," the meaning is "the great boundary."
Ranh giới của mình là ranh giới tịnh xá của mình, nghĩa là đại ranh giới.
Sodhetvāti sabbāsaṃ hatthapāsanayanavasena, chandārahānaṃ chandanayanavasena, sīmato bahikaraṇavasena ca sodhetvā.
Sodhetvā means "having purified" by way of bringing all within arm's reach, by way of bringing those worthy of consent, and by way of excluding them from the boundary.
Sau khi làm cho thanh tịnh là sau khi làm cho thanh tịnh bằng cách dẫn tất cả những người trong tầm tay, bằng cách dẫn những người đáng xin ý kiến, và bằng cách loại bỏ ra khỏi ranh giới.
Catuvaggagaṇanti catuvaggasaṅghaṃ.
Catuvaggagaṇaṃ means "the four-member Sangha."
Tứ chúng là Tăng chúng bốn vị.
Gaṇoti cettha saṅghoyevādhippeto.
Here, gaṇo means the Sangha itself.
Từ gaṇa ở đây có nghĩa là Tăng chúng.
Tatrāti ‘‘yojanā kātabbā’’ti vacane.
Tatrā means "in the statement 'yojanā kātabbā' (the connection should be made)."
Trong đó là trong lời nói ‘‘phải kết nối’’.
Mukhamattadassananti upāyamattadassanaṃ, ādimattadassanaṃ vā.
Mukhamattadassanaṃ means "showing only the method" or "showing only the beginning."
Chỉ là sự chỉ ra ban đầu là chỉ là sự chỉ ra phương pháp, hoặc chỉ là sự chỉ ra khởi đầu.
‘‘Āpannāya bhikkhuniyā’’ti padaṃ ‘‘evamassa vacanīyo’’ti pade kattā, ‘‘yācāpetvā’’ti pade kāritakammaṃ.
The word "āpannāya bhikkhuniyā" is the agent in the phrase "evamassa vacanīyo" and the causative object in the phrase "yācāpetvā."
Từ ‘‘bởi tỳ khưu ni đã phạm tội’’ là chủ ngữ trong từ ‘‘vị ấy phải được nói như vậy’’, là túc từ sai khiến trong từ ‘‘sau khi khiến thỉnh cầu’’.
‘‘Byattāya bhikkhuniyā’’ti padaṃ ‘‘ñāpetabbo’’ti pade kāritakattā, ‘‘saṅgho’’ti padaṃ tattheva kāritakammaṃ.
The word "byattāya bhikkhuniyā" is the causative agent in the phrase "ñāpetabbo," and the word "saṅgho" is the causative object in the same phrase.
Từ ‘‘bởi tỳ khưu ni có trí tuệ’’ là chủ ngữ sai khiến trong từ ‘‘phải làm cho biết’’, từ ‘‘Tăng chúng’’ là túc từ sai khiến trong chính từ đó.
‘‘Etaṃ kāraṇa’’nti dhātukammaṃ ajjhāharitabbaṃ.
"Etaṃ kāraṇaṃ" (this reason) should be supplied as the verbal object.
Phải thêm vào túc từ động từ ‘‘điều này’’.
Tabbapaccayena kāritakammameva vuttaṃ.
Only the causative object is stated by the suffix "tabba."
Bằng hậu tố tabbā đã nói chính túc từ sai khiến.
Ñāpetabbākāraṃ dassento āha ‘‘suṇātu me’’tiādi.
Showing the manner of notification, it says, "suṇātu me" (may the Sangha hear me), and so on.
Để chỉ ra cách phải làm cho biết, Ngài nói ‘‘suṇātu me’’ (xin Tăng chúng lắng nghe tôi) v.v.
Nikkhittavattanti karaṇatthe cetaṃ upayogavacanaṃ.
Nikkhittavattaṃ is an instrumental usage here.
Nikkhittavattaṃ (bổn phận đã được bỏ qua) là một cách dùng từ ở cách công cụ.
Nikkhittavattenāti hi attho.
Indeed, the meaning is "by means of having suspended the observances."
Thật vậy, ý nghĩa là nikkhittavattena (bằng bổn phận đã được bỏ qua).
Tatthevāti māḷakasīmāyameva.
Tattheva means "in that very māḷaka boundary."
Tatthevā (ngay tại đó) có nghĩa là māḷakasīmāyameva (ngay tại sīmā có mái che).
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means "indeed," or "because."
Hī có nghĩa là sự thật, hoặc vì.
Assāti mānattacārikāya bhikkhuniyā.
Assā means "for that bhikkhunī observing mānatta."
Assā có nghĩa là cho vị tỳ khưu ni đang hành trì mānatta.
Tatrāti tasmā kattabbavinayakammabhāvatoti attho.
Tatrā means "therefore, due to being a vinaya-kamma to be performed."
Tatrā có nghĩa là do đó, là trạng thái của một hành vi Vinaya cần được thực hiện.
Noti amhākaṃ, santikanti sambandho.
No means "to us," the connection is "near."
No có nghĩa là của chúng ta, liên quan đến sự hiện diện.
Catūhi pakatattabhikkhunīhi nisīditabbanti sambandho.
The connection is "four bhikkhunīs who are fully restored should sit."
Liên quan đến việc bốn vị tỳ khưu ni có giới hạnh đầy đủ nên ngồi xuống.
Gāmūpacārato dve leḍḍupāte atikkamitvāti idaṃ bhikkhunīvihārūpacārātikkamaṃ sandhāya vuttaṃ.
Gāmūpacārato dve leḍḍupāte atikkamitvā (having gone beyond two clod-throws from the village precinct) is stated with reference to going beyond the bhikkhunī monastery precinct.
Gāmūpacārato dve leḍḍupāte atikkamitvā (vượt khỏi khu vực làng hai tầm ném đất) điều này được nói đến khi vượt quá giới hạn của tu viện tỳ khưu ni.
Vihārūpacāratopīti bhikkhuvihārūpacāratopi.
Vihārūpacāratopī means "even from the bhikkhu monastery precinct."
Vihārūpacāratopī có nghĩa là ngay cả từ khu vực tu viện của các tỳ khưu.
Tatthāti bhikkhunīnaṃ nisinnaṭṭhānaṃ.
Tatthā means "the place where the bhikkhunīs are seated."
Tatthā có nghĩa là nơi các tỳ khưu ni ngồi.
Kurundimahāpaccarīsu pana vuttanti sambandho.
The connection is "it is stated in the Kurundi and Mahāpaccarī."
Liên quan đến những gì được nói trong Kurundi và Mahāpaccari.
Vihārassa cāti bhikkhuvihārassa ca.
Vihārassa cā means "and of the bhikkhu monastery."
Vihārassa cā có nghĩa là và của tu viện tỳ khưu.
Gāmassa upacāraṃ muñcituṃ vaṭṭatīti na vuttanti yojanā.
The connection is "it is not stated that it is proper to leave the village precinct."
Cách nối câu là không nói rằng được phép rời khỏi khu vực làng.
Tasmā gāmūpacārepi nisīdituṃ vaṭṭatīti adhippāyo.
Therefore, the intention is that it is proper to sit even within the village precinct.
Do đó, ý nghĩa là được phép ngồi ngay cả trong khu vực làng.
Anikkhittavattāya pana bhikkhuniyāti sambandho.
The connection is: but by the bhikkhunī who has not suspended her observance.
Liên quan đến một tỳ khưu ni chưa xả giới.
Ajānanapaccayāti ajānanakāraṇā.
Ajānanapaccayā means: due to the reason of not knowing.
Ajānanapaccayā có nghĩa là do nguyên nhân không biết.
Tanti vacanaṃ.
Taṃ means: that statement.
Taṃ có nghĩa là lời nói đó.
Pārivāsikavattādīnanti ādisaddena āgantukavattapūraṇanissayapaṭippassaddhādayo saṅgaṇhāti.
Pārivāsikavattādīnaṃ: by the word "etc." are included the fulfillment of the observances for an arriving bhikkhu, the calming of reliance, and so on.
Pārivāsikavattādīna (các bổn phận của người đang thọ Parivāsa, v.v.) từ "v.v." bao gồm các bổn phận của khách, việc hoàn thành Nissaya, việc xả bỏ, v.v.
Yuttataraṃ dissatīti yuttataraṃ hutvā dissati.
Yuttataraṃ dissati means: appears as being more appropriate.
Yuttataraṃ dissatī có nghĩa là có vẻ phù hợp hơn.
Iminā anikkhittavattabhikkhunā viya bhikkhuniyāpi antoupacārasīmagatānaṃyeva ārocetabbaṃ, na gāme ṭhitānampi gantvā ārocetabbanti dīpeti.
By this, it is shown that, just like a bhikkhu who has not suspended his observance, a bhikkhunī too should announce only to those within the upacāra boundary, and not go and announce even to those residing in the village.
Điều này chỉ ra rằng, giống như một tỳ khưu chưa xả giới, một tỳ khưu ni cũng chỉ nên thông báo cho những người ở trong ranh giới Upacāra, chứ không phải đi đến thông báo cho những người ở trong làng.
Uposatheti uposathadivase.
Uposathe means: on the Uposatha day.
Uposathe có nghĩa là vào ngày Uposatha.
Eseva nayo pavāraṇāyapi.
The same method applies to the Pavāraṇā.
Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho Pavāraṇā.
Devasikanti divase divase.
Devasikaṃ means: day by day.
Devasikaṃ có nghĩa là mỗi ngày.
Tasmiṃ gāmeti bhikkhunīnaṃ vasanagāme.
Tasmiṃ gāme means: in the village where the bhikkhunīs reside.
Tasmiṃ gāme có nghĩa là trong làng mà các tỳ khưu ni đang cư trú.
Aññatrāti bhikkhunīnaṃ vasanagāmato aññasmiṃ gāme.
Aññatrā means: in a village other than the village where the bhikkhunīs reside.
Aññatrā có nghĩa là ở một làng khác ngoài làng mà các tỳ khưu ni đang cư trú.
Tatrāti bhikkhunīnaṃ vasanagāmaṃ.
Tatrā means: to the village where the bhikkhunīs reside.
Tatrā có nghĩa là làng mà các tỳ khưu ni đang cư trú.
Dassetvāti bhikkhunīnaṃ dassetvā.
Dassetvā means: having shown to the bhikkhunīs.
Dassetvā có nghĩa là sau khi chỉ cho các tỳ khưu ni.
Tāyāti mānattacāriniyā.
Tāyā means: by the bhikkhunī observing mānatta.
Tāyā có nghĩa là bởi vị đang hành trì mānatta.
Vihāranti bhikkhūnaṃ vihāraṃ.
Vihāraṃ means: to the monastery of the bhikkhus.
Vihāraṃ có nghĩa là tu viện của các tỳ khưu.
Upacārasīmāyāti upacārasīmato bahīti sambandho.
The connection is: Upacārasīmāyā means: outside the upacāra boundary.
Upacārasīmāyā liên quan đến việc ở bên ngoài ranh giới Upacāra.
Ayanti mānattacārinī.
Ayaṃ means: this bhikkhunī observing mānatta.
Ayaṃ có nghĩa là vị đang hành trì mānatta này.
Tatthāti tividhesu mānattesu.
Tatthā means: among the three kinds of mānatta.
Tatthā có nghĩa là trong ba loại mānatta.
Yadetaṃ mānattaṃ anuññātanti sambandho.
The connection is: this mānatta that was allowed.
Liên quan đến mānatta này được cho phép.
Paratoti parasmiṃ.
Parato means: in the subsequent (text).
Parato có nghĩa là ở phần sau.
Parivāsaṃ parivasantassa mūlāyapaṭikassitassa udāyittherassa anuññātanti sambandho.
The connection is: allowed to Thera Udāyi, who was undergoing parivāsa and had been drawn back to the beginning (mūlāyapaṭikassita).
Liên quan đến việc nó được cho phép đối với Trưởng lão Udāyi, người đang thọ Parivāsa và bị rút về gốc.
Āpajjitvāti āpajjanato.
Āpajjitvā means: from committing.
Āpajjitvā có nghĩa là từ việc phạm.
Idanti mānattaṃ vuccatīti sambandho.
The connection is: Idaṃ is called mānatta.
Idaṃ liên quan đến việc mānatta này được gọi.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means: indeed, or because.
Hī có nghĩa là sự thật, hoặc vì.
Odhānasamodhānanti ettha vacanattho heṭṭhā vuttoyeva.
Odhānasamodhānaṃ: the meaning of the word here has already been stated below.
Ý nghĩa của từ Odhānasamodhāna đã được giải thích ở dưới.
Tampīti kurundiyaṃ vuttavacanampi.
Tampī means: even the statement mentioned in the Kurundī.
Tampī có nghĩa là lời nói được nói trong Kurundi.
108. Tatoti pāḷito.
Tato means: from that Pāḷi.
108. Tato có nghĩa là từ pāḷi.
Taṃ āpattinti taṃ antarāpattiṃ.
Taṃ āpattiṃ means: that intervening offense.
Taṃ āpattiṃ có nghĩa là tội lỗi gián đoạn đó.
Assāti bhikkhussa.
Assā means: of the bhikkhu.
Assā có nghĩa là của tỳ khưu.
Nikkhittavatto bhikkhūti sambandho, hutvāti vā.
The connection is: a bhikkhu who has suspended his observance, or having been.
Liên quan đến việc tỳ khưu đã xả giới, hoặc là đã trở thành.
Soti bhikkhu, ṭhito hutvāti sambandho.
The connection is: So means: that bhikkhu, having stood.
So có nghĩa là tỳ khưu đó, liên quan đến việc đã đứng.
Tassā āpattiyāti tassā antarāpattiyā.
Tassā āpattiyā means: of that intervening offense.
Tassā āpattiyā có nghĩa là về tội lỗi gián đoạn đó.
Paṭicchannā hotīti antarāpattipi paṭicchannā hoti.
Paṭicchannā hotī means: the intervening offense is also concealed.
Paṭicchannā hotī có nghĩa là tội lỗi gián đoạn cũng bị che giấu.
Tasmimpīti mūlāya paṭikassanepi.
Tasmimpī means: even in drawing back to the beginning.
Tasmimpī có nghĩa là ngay cả trong việc rút về gốc.
Makkhitāti pisitā, dhaṃsitā vā.
Makkhitā means: smeared, or destroyed.
Makkhitā có nghĩa là bị bôi bẩn, hoặc bị hủy hoại.
Makkhiyanti pisiyanti, dhaṃsiyantīti vā makkhitā, parivutthadivasā.
Makkhitā means: they are smeared, or they are destroyed, i.e., the days of residence.
Bị bôi bẩn, hoặc bị hủy hoại là makkhitā, những ngày đã thọ Parivāsa.
Tatoti pāḷito paranti sambandho.
The connection is: Tato means: beyond that Pāḷi.
Tato liên quan đến việc sau pāḷi.
Paratopi eseva nayo.
The same method applies for what follows.
Tương tự ở phần sau.
Evantiādi nigamanaṃ.
Evaṃ and so on is the conclusion.
Evaṃ v.v. là phần kết luận.
Paṭicchannavāre dassitā hontīti sambandho.
The connection is: they are shown in the section on concealed (offenses).
Liên quan đến việc chúng được trình bày trong trường hợp bị che giấu.
125. Tatoti paṭicchannavārato, paraṃ dassitanti sambandho.
The connection is: Tato means: beyond the section on concealed (offenses), it is shown.
125. Tato có nghĩa là từ trường hợp bị che giấu, liên quan đến việc được trình bày sau đó.
Ettha cāti etasmiṃ vāre ca.
Ettha cā means: and in this section.
Ettha cā có nghĩa là và trong trường hợp này.
Yasmāti yasmā kāraṇā, yena kāraṇena vā.
Yasmā means: for what reason, or by what reason.
Yasmā có nghĩa là vì lý do nào, hoặc bởi lý do nào.
Tenevāti teneva kāraṇena, tasmā kāraṇā vā, ‘‘mūlāya…pe… detū’’ti vuttanti yojanā.
The connection is: Tenevā means: for that very reason, or from that reason, it was stated "mūlāya... (etc.)... detū."
Tenevā có nghĩa là chính vì lý do đó, hoặc từ lý do đó, cách nối câu là ‘‘mūlāya…pe… detū’’ đã được nói.
Tasmā sabbe makkhitāva hontīti yojanā.
The connection is: therefore, all are smeared.
Do đó, cách nối câu là tất cả đều bị bôi bẩn.
Tatoti vārato paraṃ niṭṭhāpitanti sambandho.
The connection is: Tato means: beyond that section, it is concluded.
Tato liên quan đến việc đã được hoàn thành sau trường hợp đó.
186-7. Samathakkhandhake evamattho veditabboti yojanā.
186-7. In the Samathakkhandhaka, the meaning should be understood thus.
Đây là cách liên kết để hiểu ý nghĩa như vậy trong chương Samatha.
Cha mātikāpadānīti vākyampi samāsopi yuttoyeva.
The phrase Cha mātikāpadānī (six mātikā-terms) is also a proper compound.
Cả câu "sáu mātikāpada" và từ ghép đều phù hợp.
Tattha samāso pana asamāhāradiguyeva.
However, the compound there is an asamāhāra-digu (a non-collective numerical compound).
Tuy nhiên, từ ghép ở đây là loại digu không tập hợp.
‘‘Nikkhipitvā’’ti padaṃ ‘‘vutto’’ti pade pubbakālakiriyāvisesanaṃ, tulyattho vā.
The word "Nikkhipitvā" (having set down) is an adverbial participle of prior action for the word "vutto" (said), or it has a similar meaning.
Từ "Nikkhipitvā" (đã đặt xuống) là trạng từ chỉ hành động trước cho từ "vutto" (đã nói), hoặc có nghĩa tương đương.
Vitthāroti vibhaṅgo.
Vitthāro (elaboration) is the Vibhaṅga.
"Vitthāra" (chi tiết) là Vibhaṅga (phân tích).
Tatthāti vibhaṅge.
Tatthā (therein) refers to the Vibhaṅga.
"Tatthā" (ở đó) là trong Vibhaṅga.
Saññāpetīti ettha saññaṃ katvā jānāpetīti atthaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘paritosetvā jānāpetī’’ti.
Regarding Saññāpetī (informs), rejecting the meaning "making a sign, he makes known," it is said: "He makes known by pleasing."
Trong từ "Saññāpetī" (làm cho biết), bác bỏ ý nghĩa "làm cho biết bằng cách tạo ra nhận thức", vị ấy nói "làm cho biết bằng cách làm hài lòng".
Iminā saṃpubbo ñādhātu paritosanatthaṃ antokatvā avabodhanattho hotīti dasseti.
By this, it shows that the root ñā with the prefix saṃ, having included the meaning of pleasing, means understanding.
Điều này cho thấy rằng động từ gốc ñā với tiền tố saṃ mang ý nghĩa làm cho biết, bao hàm ý nghĩa làm hài lòng.
Kāraṇapatirūpakānīti kāraṇassa paṭibhāgāni.
Kāraṇapatirūpakānī (appropriate reasons) are those corresponding to the reason.
"Kāraṇapatirūpakāni" (tương tự với lý do) là những phần tương ứng của lý do.
Nijjhāpetīti ettha jhedhātu olokanatthoti āha ‘‘oloketī’’ti.
Regarding Nijjhāpetī (examines), the root jhe means "to look at," so it is said: "He looks at."
Trong từ "Nijjhāpetī" (quan sát kỹ), động từ gốc jhe có nghĩa là nhìn, nên vị ấy nói "oloketī" (nhìn).
Yathāti yenākārena, kariyamāneti sambandho.
Yathā (as) means "in which manner," to be connected with "kariyamāneti" (when being done).
"Yathā" (như thế nào) là theo cách nào, có liên hệ với "kariyamāneti" (đang được thực hiện).
Soti dhammavādī.
So (he) refers to the speaker of Dhamma.
"So" (vị ấy) là người nói Pháp.
Paratopi eseva nayo.
The same method applies further on.
Tương tự như vậy đối với những chỗ sau.
‘‘Punappuna’’nti iminā anupekkhatīti ettha anusaddo na upacchinnatthoti dasseti.
By "Punappunaṃ" (again and again), it shows that the prefix anu in anupekkhatī (repeatedly examines) does not mean "cut off."
Với từ "Punappunaṃ" (lặp đi lặp lại), điều này cho thấy tiền tố anu trong "anupekkhatī" (xem xét lại) không có nghĩa là cắt bỏ.
Pekkhati anupekkhatīti ettha ikkhadhātu ‘‘dasseti anudassetī’’ti ettha disadhātuyā sadisatthoti āha ‘‘dasseti…pe… pariyāyavacanānī’’ti.
Regarding Pekkhati anupekkhatī (examines, repeatedly examines), the root ikkh here has a similar meaning to the root dis in "dasseti anudassetī" (shows, repeatedly shows), so it is said: "dasseti…pe… pariyāyavacanānī" (shows…etc…synonyms).
Trong "Pekkhati anupekkhatī" (nhìn, xem xét lại), động từ gốc ikkhā có nghĩa tương tự như động từ gốc disā trong "dasseti anudassetī" (chỉ ra, chỉ lại), nên vị ấy nói "dasseti…pe… pariyāyavacanānī" (chỉ ra…v.v… những từ đồng nghĩa).
Tesaññevāti ‘‘pekkhati anupekkhatī’’ti padānaññeva.
Tesaññevā (of those very ones) refers to the words "pekkhati anupekkhatī."
"Tesaññevā" (chính của chúng) là của các từ "pekkhati anupekkhatī".
Pariyāyavacanānīti vevacanasaddā atthe paribyattiṃ ayanti gacchanti imehīti pariyāyāni, tāniyeva vacanāni pariyāyavacanāni.
Pariyāyavacanānī (synonyms) are pariyāyāni (terms, ways) because by these, words attain clarity in meaning; those very words are pariyāyavacanāni.
"Pariyāyavacanānī" (những từ đồng nghĩa) là những từ đồng nghĩa mà ý nghĩa được làm rõ; chúng là "pariyāyāni" (đồng nghĩa), và chính chúng là những từ đồng nghĩa.
Soti adhammavādī.
So (he) refers to the speaker of non-Dhamma.
"So" (vị ấy) là người nói phi Pháp.
Mohetvāti dhammavādīpuggalādiṃ mohāpetvā.
Mohetvā (having deluded) means having deluded the speaker of Dhamma, etc.
"Mohetvā" (sau khi làm mê muội) là sau khi làm mê muội người nói Pháp, v.v.
195. Parammukhaṃ vineti vināsetīti vinayo, parammukhaṃ vineti vināseti anenāti vā vinayo, vinayakammaṃ.
195. That which leads away or destroys the opponent is vinayo (discipline), or that by which one leads away or destroys the opponent is vinayo, the act of discipline.
"Vinaya" (giải quyết) là giải quyết, tiêu trừ một cách kín đáo; hoặc "vinaya" là cái mà nhờ đó người ta giải quyết, tiêu trừ một cách kín đáo; đó là hành động giải quyết.
Saṅghadhammavinayapuggalasammukhānaṃ dātabbo vinayo sammukhāvinayo.
The discipline to be given in the presence of the Saṅgha, the Dhamma, the Vinaya, and the person is sammukhāvinayo (discipline in the presence).
Sự giải quyết được trao cho các Tăng, Pháp, Vinaya và cá nhân có mặt, đó là Sammukhāvinaya.
Pañcimānīti ettha pañcannaṃ sarūpaṃ dassento āha ‘‘suddhassā’’tiādi.
Regarding Pañcimānī (these five), showing the nature of the five, it is said: "suddhassā" (of the pure one) and so on.
Trong "Pañcimāni" (năm điều này), để chỉ ra bản chất của năm điều, vị ấy nói "của người thanh tịnh", v.v.
Anuvaditassa dānanti sambandho.
The giving to the one who is accused, is the connection.
Có liên hệ là sự trao cho người bị cáo buộc.
Etānīti pañca aṅgāni.
Etānī (these) refers to the five factors.
"Etāni" (những điều này) là năm chi phần.
‘‘Ekekaaṅgavasena na labbhantī’’ti iminā samudāyavākyanibbattibhāvato pañcaṅgavaseneva labbhantīti dasseti.
By "they are not obtained through each individual factor," it shows that they are obtained only through the five factors, due to the formation of the composite statement.
Với "không thể đạt được theo từng chi phần", điều này cho thấy rằng chúng chỉ có thể đạt được theo năm chi phần vì chúng được tạo thành từ một câu tổng hợp.
Desanāmattamevetanti ‘‘pañcimānī’’ti etaṃ vacanaṃ desanāmattameva, na avayavavākyanibbattivacananti adhippāyo.
This is merely a teaching: The meaning is that the statement "these five" is merely a teaching, not a statement forming constituent sentences.
"Desanāmattamevetaṃ" (chỉ là một sự thuyết giảng) có nghĩa là câu "Pañcimāni bhikkhave" (Này các Tỳ-kheo, năm điều này) chỉ là một sự thuyết giảng, không phải là một câu được tạo thành từ các câu thành phần.
Dhammanti bhūtaṃ.
Dhamma: is what is real.
"Dhammaṃ" (Pháp) là thực tế.
Etthāti ‘‘pañcimāni bhikkhave’’tiādivacane.
Here: in the statement beginning "Monks, these five...".
"Ettha" (ở đây) là trong câu "Pañcimāni bhikkhave", v.v.
Tattha cāti ‘‘pañcimāni bhikkhave’’tiādivacane ca.
And there: and in the statement beginning "Monks, these five...".
"Tattha cā" (và ở đó) là và trong câu "Pañcimāni bhikkhave", v.v.
Anuvadantīti ettha anuddhaṃsanena vadantīti dassento āha ‘‘codentī’’ti.
They rebuke: showing that here it means "they speak by way of disparagement," he says "they accuse."
Trong "Anuvadantī" (buộc tội), để chỉ ra rằng họ nói bằng cách chỉ trích, vị ấy nói "codentī" (buộc tội).
Ayaṃ pana sativinayo dātabboti sambandho.
This Sativinaya, however, should be granted; this is the connection.
Có liên hệ rằng Sativinaya này nên được trao.
Anāgāminopīti pisaddo sambhāvane, sakadāgāmiādike pana kā nāma kathāti dasseti.
Even to a non-returner: the word pi is for possibility; it shows that for a once-returner and so on, what need is there to speak?
"Anāgāminopī" (ngay cả một vị Bất Lai) với từ pi (cũng) có ý nghĩa khả năng, và điều này cho thấy không cần phải nói đến một vị Nhất Lai, v.v.
So ca khoti sativinayo ca.
And that: and the Sativinaya.
"So ca kho" (và điều đó) là Sativinaya.
Codiyamāneyevāti codiyamānasseva, ayameva vā pāṭho.
Only when being accused: or this is the reading: "only when being accused."
"Codiyamāneyevā" (chỉ khi bị buộc tội) là chỉ khi bị buộc tội, hoặc đây là cách đọc đúng.
Tasminti sativinayasmiṃ dinneti sambandho.
In that: the connection is "when the Sativinaya is given."
"Tasmiṃ" (trong điều đó) có liên hệ với "dinneti" (được trao).
Acoditattā kathā na rūhatīti āha ‘‘codentopī’’tiādi.
Since the matter does not arise due to not being accused, he says "even if one accuses," and so on.
Vì không bị buộc tội nên câu chuyện không phát triển, nên vị ấy nói "codentopī" (ngay cả khi buộc tội), v.v.
Āpajjatīti codako āpajjati.
Falls into: the accuser falls into.
"Āpajjatī" (phạm lỗi) là người buộc tội phạm lỗi.
Codanādiasāruppe vineti vināsetīti vinayo, vineti vināseti anenāti vā vinayo, vinayakammaṃ.
Vinaya: it removes, it destroys the accusation and other improprieties; or Vinaya: that by which one removes, destroys; it is the act of removal.
"Vinaya" là giải quyết, tiêu trừ sự không phù hợp của việc buộc tội, v.v.; hoặc "vinaya" là cái mà nhờ đó người ta giải quyết, tiêu trừ sự không phù hợp của việc buộc tội, v.v.; đó là hành động giải quyết.
Sativepullapattassa dātabbo vinayo sativinayo.
The Vinaya to be granted to one who has attained fullness of mindfulness is Sativinaya.
Sự giải quyết được trao cho người đã đạt đến sự đầy đủ của chánh niệm, đó là Sativinaya.
196. Bhāsitaparikantanti ettha bhāsitaparikantasaddānaṃ karaṇāpekkhattā visuṃ karaṇaṃ dassento āha ‘‘vācāya bhāsitaṃ, kāyena parikanta’’nti.
196. Spoken and done: showing that the words bhāsita and parikanta here expect an agent, he says "spoken by speech, done by body."
Trong "Bhāsitaparikantaṃ" (đã nói và đã làm), để chỉ ra sự phân biệt hành động vì các từ bhāsita và parikanta đòi hỏi đối cách công cụ, vị ấy nói "đã nói bằng lời, đã làm bằng thân".
‘‘Parikkametvā kata’’nti iminā parikamatīti parikantaṃ, parikantaṃ hutvā kataṃ parikantanti vacanatthaṃ dasseti.
By "done after going around," he shows the meaning of the word parikanta as "what is done after going around," and "what is done after having gone around is parikanta."
Với "Parikkametvā kataṃ" (đã làm sau khi đã thực hiện), điều này chỉ ra ý nghĩa của từ "parikantaṃ" là "parikamatīti parikantaṃ" (đã thực hiện là parikantaṃ), và "parikantaṃ hutvā kataṃ parikantaṃ" (đã làm sau khi đã thực hiện là parikantaṃ).
Parikkametvāti atikkamitvā.
Having gone around: having transgressed.
"Parikkametvā" (sau khi đã thực hiện) là sau khi đã vượt qua.
Saratāyasmāti ettha ukāralopasandhiṃ dassento āha ‘‘saratu āyasmā’’ti.
Venerable remembers: showing the elision of u in the sandhi here, he says "may the venerable remember."
Trong "Saratāyasmā" (Tôn giả hãy nhớ), để chỉ ra sự hòa âm bằng cách loại bỏ nguyên âm u, vị ấy nói "saratu āyasmā" (Tôn giả hãy nhớ).
‘‘Evarūpiyā āpattiyā’’ti iminā āpajjitāti ettha tupaccayayogabhāvato kammatthachaṭṭhiyāpi sambhavabhāvaṃ dasseti.
By "such an offense," it shows the possibility of the genitive of object in āpajjitā here, due to the use of the tu suffix.
Với "Evarūpiyā āpattiyā" (về lỗi như vậy), điều này cho thấy khả năng của đối cách công cụ mang ý nghĩa đối cách vì có sự kết hợp của hậu tố tu.
Tupaccayayoge kammatthachaṭṭhī aniccaṃ hoti, tasmā pāḷiyaṃ ‘‘evarūpiyā āpattiyā’’ti kammatthachaṭṭhībhāvena avatvā ‘‘evarūpiṃ āpatti’’nti kammatthadutiyābhāvena vuttanti daṭṭhabbaṃ.
The genitive of object with the tu suffix is inconstant; therefore, it should be understood that in the Pali, it is not said in the genitive of object "of such an offense," but in the accusative of object "such an offense."
Đối cách công cụ mang ý nghĩa đối cách là không thường xuyên khi có sự kết hợp của hậu tố tu, do đó trong Pāḷi, thay vì nói "evarūpiyā āpattiyā" (bằng lỗi như vậy) với ý nghĩa đối cách công cụ, nó được nói là "evarūpiṃ āpattiṃ" (lỗi như vậy) với ý nghĩa đối cách trực tiếp.
Tassāti ‘‘āpajjitvā’’ti pāṭhassa.
Of that: of the reading "having fallen into."
"Tassā" (của điều đó) là của cách đọc "āpajjitvā" (sau khi đã phạm).
‘‘Paṭhamaṃ pacchā’’ti padehi adhippāyatthaṃ dasseti.
He shows the intended meaning with the words "first, later."
Với các từ "Paṭhamaṃ pacchā" (trước tiên sau đó), vị ấy chỉ ra ý nghĩa ẩn.
Codakassa kathaṃ vineti vināsetīti vinayo, codakassa kathaṃ vineti vināseti anenāti vā vinayo.
Vinaya: it removes, it destroys the accuser's statement; or Vinaya: that by which one removes, destroys the accuser's statement.
"Vinaya" là giải quyết, tiêu trừ lời nói của người buộc tội; hoặc "vinaya" là cái mà nhờ đó người ta giải quyết, tiêu trừ lời nói của người buộc tội.
Paṭhamaṃ mūḷhabhāvaṃ upagantvā pacchā amūḷhassa dātabbo vinayo amūḷhavinayo.
The Vinaya to be granted to one who was first deluded and later is not deluded is Amūḷhavinaya.
Sự giải quyết được trao cho người ban đầu bị mê muội nhưng sau đó không còn mê muội, đó là Amūḷhavinaya.
204. Oramattakanti ettha orasaddo ca mattasaddo ca samūhaṃ katvā parittavācako appamattavācakoti āha ‘‘parittaṃ appamattaka’’nti.
204. Oramattaka: showing that here the words ora and matta, when combined, denote a small or insignificant amount, he says "small, insignificant."
Trong "Oramattakaṃ" (một chút ít), cả từ ora và từ matta khi kết hợp lại đều có nghĩa là ít, không đáng kể, nên vị ấy nói "parittaṃ appamattakaṃ" (một chút ít, không đáng kể).
‘‘Bhaṇḍanamattamevā’’ti iminā na mahantaṃ vivādādhikaraṇaṃ hotīti dasseti.
By "merely a quarrel," it shows that it does not become a great dispute or legal question.
Với "Bhaṇḍanamattamevā" (chỉ là một cuộc cãi vã), điều này cho thấy đó không phải là một sự tranh chấp lớn.
Na ca gatigatanti ettha cirakālabhāvaṃ na ca gatanti dassento āha ‘‘dve tayo…pe… avinicchita’’nti.
And not gone on: showing that it has not gone on for a long time, he says "two or three... and so on... undecided."
Trong "Na ca gatigataṃ" (và không kéo dài), để chỉ ra rằng nó không kéo dài, vị ấy nói "dve tayo…pe… avinicchitaṃ" (hai ba…v.v… chưa được giải quyết).
Tattha tatthevāti tasmiṃ tasmiṃ vivādādhikaraṇajātaāvāse eva, na ca saritasāritapadānaṃ suddhakāritakiriyabhāvaṃ dassento āha ‘‘sayaṃ saritaṃ vā aññehi sāritaṃ vā na hotī’’ti.
Right there: in that very residence where the dispute or legal question arose; and showing that the words sarita and sārita are not in the causative voice, he says "it is not remembered by oneself or made to be remembered by others."
"Tattha tatthevā" (chính ở đó) là chính ở trú xứ nơi sự tranh chấp đó phát sinh, và để chỉ ra rằng các từ sarita và sārita không phải là hành động gây ra bởi chính mình, vị ấy nói "sayaṃ saritaṃ vā aññehi sāritaṃ vā na hotī" (không phải tự mình nhớ lại hay được người khác nhắc nhở).
Tehi bhikkhūhīti vivādakārakehi bhikkhūhi.
By those bhikkhus: by those bhikkhus who are causing the dispute.
"Tehi bhikkhūhi" (bởi các Tỳ-kheo đó) là bởi các Tỳ-kheo gây tranh chấp.
‘‘Salākaṃ gāhento’’ti iminā ‘‘jānātī’’ti padassa kattāraṃ dasseti.
By "making them take the voting-sticks," he shows the agent of the word "knows."
Với "Salākaṃ gāhento" (khi lấy phiếu bầu), điều này chỉ ra chủ ngữ của từ "jānātī" (biết).
Iminā nīhārenāti iminā kāraṇena.
By this method: by this reason.
"Iminā nīhārenā" (bằng cách này) là bằng lý do này.
Api nāmāti iminā appevanāmasaddo apināmapariyāyoti dasseti.
Perhaps: by this, it shows that the word appevanāma is synonymous with apināma.
Với "Api nāmā" (có lẽ), điều này cho thấy từ "appevanāma" (có lẽ) là đồng nghĩa với apināma.
Assūti bhaveyyuṃ.
May be: they may be.
"Assū" (có thể có) là nên có.
Iminā ‘‘pāḷiyaṃ adhammavādī bahutarā bhaveyyuṃ, appeva nāma sādhū’’ti yojanānayaṃ dasseti.
With this, it shows the method of connection (yojanānaya) as: "In the Pāḷi, there might be more proponents of unrighteousness; perhaps that would be good."
Điều này chỉ ra cách liên kết câu "trong Pāḷi, có thể có nhiều người nói phi Pháp, có lẽ là tốt" (pāḷiyaṃ adhammavādī bahutarā bhaveyyuṃ, appeva nāma sādhū).
‘‘Ayamassa ajjhāsayo hotī’’ti iminā pāṭhasesaṃ dasseti.
With "This is his intention," it shows the remainder of the text.
Với "Ayamassa ajjhāsayo hotī" (đây là ý định của vị ấy), điều này chỉ ra phần còn lại của Pāḷi.
Assāti salākagāhassa.
Assā means of the vote-taker.
"Assā" (của điều đó) là của việc lấy phiếu bầu.
Dvīsupīti ‘‘jānāti saṅgho bhijjissatī’’ti ca ‘‘appeva nāma saṅgho bhijjeyyā’’ti ca dvīsupi padesu.
Dvīsupi means in both passages: "he knows the Saṅgha will split" and "perhaps the Saṅgha might split."
"Dvīsupī" (trong cả hai) là trong cả hai trường hợp "jānāti saṅgho bhijjissatī" (biết rằng Tăng đoàn sẽ bị chia rẽ) và "appeva nāma saṅgho bhijjeyyā" (có lẽ Tăng đoàn sẽ bị chia rẽ).
‘‘Adhammena gaṇhantī’’ti ettha ‘‘gaṇhantī’’ti kiriyāpadassa adhammavādino eva kattā nāmāti āha ‘‘adhammavādino’’ti.
In "they take unrighteously," it says "proponents of unrighteousness" to indicate that only the proponents of unrighteousness are the agents of the verb "they take."
Trong "Adhammena gaṇhantī" (nắm giữ theo phi Pháp), để chỉ ra rằng người nói phi Pháp là chủ ngữ của động từ "gaṇhantī" (nắm giữ), vị ấy nói "adhammavādino" (những người nói phi Pháp).
‘‘Dve dhammavādino’’ti iminā ‘‘vaggā gaṇhantī’’ti ettha ‘‘gaṇhantī’’ti kiriyāpadassa dhammavādino eva kattā nāmāti dasseti.
With "two proponents of righteousness," it shows that only the proponents of righteousness are the agents of the verb "they take" in "they take as a faction."
Với câu ‘‘Dve dhammavādino’’ (hai người nói pháp), trong câu ‘‘vaggā gaṇhantī’’ (các phe nắm giữ), từ động từ ‘‘gaṇhantī’’ (nắm giữ) cho thấy rằng chính những người nói pháp là chủ ngữ.
Na ca yathādiṭṭhiyā gaṇhantīti ettha dhammavādino hutvā dhammavādisalākaṃ aggahetvā adhammavādisalākassa gahaṇaṃ na ca yathādiṭṭhiyā gaṇhanti nāmāti dassento āha ‘‘dhammavādino hutvā’’tiādi.
In Na ca yathādiṭṭhiyā gaṇhantī (And they do not take according to their view), it states "being proponents of righteousness" and so on, to show that taking the vote-stick of proponents of unrighteousness without taking the vote-stick of proponents of righteousness, while being proponents of righteousness, is not taking according to one's view.
Na ca yathādiṭṭhiyā gaṇhantī (không nắm giữ theo quan điểm của mình) – ở đây, để chỉ ra rằng việc trở thành người nói pháp nhưng không nắm giữ thẻ của người nói pháp mà lại nắm giữ thẻ của người phi pháp thì không gọi là không nắm giữ theo quan điểm của mình, nên đã nói ‘‘dhammavādino hutvā’’ (trở thành người nói pháp), v.v.
Paṭivattetvāti imamevatthaṃ paṭisedhetvā.
Paṭivattetvā means having rejected this very meaning.
Paṭivattetvā (bác bỏ) – bác bỏ chính ý nghĩa này.
‘‘Parivattetvā’’tipi pāṭho, heṭṭhupariyāyaṃ katvāti attho.
"Parivattetvā" is also a reading, meaning having made it a lower alternative.
‘‘Parivattetvā’’ cũng là một biến thể đọc, có nghĩa là làm cho nó trở thành một phương pháp thấp kém.
Teti dhammavādino.
Te means the proponents of righteousness.
Te (họ) – là những người nói pháp.
Etthāti samathakkhandhake.
Etthā means in the chapter on settlement.
Etthā (ở đây) – trong phần về hòa giải (samathakkhandhaka).
207. Asucīti ettha natthi sucīni kāyavacīkammāni etassāti asucīti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘asucīhi kāyavacīkammehi samannāgato’’ti.
In Asucī (impure), it states "endowed with impure bodily and verbal actions" to show the meaning of the word asucī, that there are no pure bodily and verbal actions for him.
207. Asucī (không thanh tịnh) – ở đây, để chỉ ra ý nghĩa của từ asucī là người không có thân nghiệp và khẩu nghiệp thanh tịnh, nên đã nói ‘‘asucīhi kāyavacīkammehi samannāgato’’ (người có thân nghiệp và khẩu nghiệp không thanh tịnh).
Eseva nayo alajjīti etthāpi.
The same method applies to alajjī (shameless).
Điều tương tự cũng áp dụng cho alajjī (không biết hổ thẹn).
Sānuvādoti ettha anuvādaupavādasaddānaṃ pariyāyattā vuttaṃ ‘‘saupavādo’’ti.
In Sānuvādo (with blame), it says "saupavādo" (with reproach) because the words anuvāda and upavāda are synonyms.
Sānuvādo (có sự chỉ trích) – ở đây, vì các từ anuvāda (chỉ trích) và upavāda (chê bai) là đồng nghĩa, nên đã nói ‘‘saupavādo’’ (có sự chê bai).
Iti pañcāti imāni pañca aṅgāni.
Iti pañcā means these five factors.
Iti pañcā (như vậy là năm) – là năm chi phần này.
Etthāti tassapāpiyasikakamme.
Etthā means in the act of tassapāpiyasikā.
Etthā (ở đây) – trong nghi thức Tassapāpiyasika.
Idanti kammaṃ vuccatīti sambandho.
Idaṃ (this) is connected to "is called an act."
Idaṃ (điều này) – là nghi thức được gọi (vuccatīti) – có sự liên hệ như vậy.
Hīti vitthāro.
Hī means elaboration.
Hī (thật vậy) – là sự giải thích chi tiết.
Yo puggalo pāpiyoti yojanā.
The connection is: "which person is more wicked."
Yojanā (cách liên kết) là: người nào là pāpiyo (tội lỗi hơn).
Pāpussannatāyāti lāmakussannatāya.
Pāpussannatāya means due to being excessively evil.
Pāpussannatāyā (do sự tích lũy điều ác) – do sự tích lũy điều xấu.
Iminā ayañca pāpo ayañca pāpo, ayamimesaṃ visesena pāpoti pāpiyoti ca pāpānaṃ atisayena pāpoti pāpiyoti ca vacanattho dassito.
With this, the meaning of the word pāpiyo is shown as: "this one is wicked and that one is wicked, this one is especially wicked among them," and also as "exceedingly wicked among the wicked."
Với điều này, ý nghĩa của từ pāpiyo được chỉ ra là: người này là ác, người kia là ác, người này đặc biệt ác hơn những người kia; và cũng là: người này ác hơn cả những điều ác.
Tassāti puggalassa.
Tassā means of that person.
Tassā (của người đó) – của cá nhân đó.
Iminā tassa pāpiyassa kattabbaṃ tassapāpiyasikaṃ, tameva kammaṃ tassapāpiyasikakammanti vacanatthaṃ dasseti.
With this, it shows the meaning of the words tassapāpiyasikaṃ (what is to be done to that more wicked one) and tassapāpiyasikakamma (that very act) as the act to be done to the more wicked one.
Với điều này, nó chỉ ra ý nghĩa của từ tassapāpiyasikaṃ là điều cần làm đối với người tội lỗi hơn đó, và chính nghi thức đó là tassapāpiyasikakamma (nghi thức Tassapāpiyasika).
Kesuci potthakesu yakāre dvebhāvo atthi, so ayuttoyeva.
In some manuscripts, there is a doubling of the letter 'y' (yakāra), which is incorrect.
Trong một số sách, có sự lặp lại của chữ ‘y’ (yakāra dvebhāvo), điều đó không đúng.
‘‘Yebhuyyasikā’’ti ettha yakāre dvebhāvassa dassanato etthāpi dvebhāvo yutto bhaveyyāti likhantīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that they write it with a doubling of 'y' here because the doubling of 'y' is seen in "Yebhuyyasikā."
Có thể hiểu rằng họ viết như vậy vì thấy có sự lặp lại của chữ ‘y’ trong ‘‘Yebhuyyasikā’’, nên nghĩ rằng ở đây cũng nên có sự lặp lại.
212. Kakkhaḷatāya vāḷatāyāti ettha kakkhaḷassa bhāvo kakkhaḷatā, vāḷassa bhāvo vāḷatāti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘kakkhaḷabhāvāya ceva vāḷabhāvāya cā’’ti.
In Kakkhaḷatāya vāḷatāyā (due to harshness, due to fierceness), it states "due to the state of harshness and due to the state of fierceness" to show the meaning of the words kakkhaḷatā (the state of being harsh) and vāḷatā (the state of being fierce).
212. Kakkhaḷatāya vāḷatāyā (do sự cứng rắn và hung bạo) – ở đây, để chỉ ra ý nghĩa của từ kakkhaḷatā là trạng thái cứng rắn, và vāḷatā là trạng thái hung bạo, nên đã nói ‘‘kakkhaḷabhāvāya ceva vāḷabhāvāya cā’’ (vì trạng thái cứng rắn và vì trạng thái hung bạo).
Iminā tāpaccayassa samūhatthañca svatthañca paṭikkhipati.
With this, it rejects both the collective meaning and the self-meaning of the suffix 'tā'.
Với điều này, nó bác bỏ ý nghĩa tập hợp và ý nghĩa tự thân của hậu tố ‘tā’.
‘‘Kakkhaḷatāya vāḷatāyā’’ti byañjanatoyeva nānaṃ, na atthato.
"Kakkhaḷatāya vāḷatāyā" differs only in expression, not in meaning.
‘‘Kakkhaḷatāya vāḷatāyā’’ chỉ khác nhau về hình thức (byañjanato) chứ không khác nhau về ý nghĩa (atthato).
Bhedāyāti ettha aññassa bhedaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘saṅghabhedāyā’’ti.
In Bhedāyā (for division), it states "for the division of the Saṅgha" rejecting the division of anything else.
Bhedāyā (vì sự chia rẽ) – ở đây, bác bỏ sự chia rẽ của bất kỳ điều gì khác, nên đã nói ‘‘saṅghabhedāyā’’ (vì sự chia rẽ Tăng đoàn).
Gilānepīti pisaddo aññe pana kā kathāti dasseti.
In Gilānepī (even for the sick), the particle 'pi' shows that there is no need to mention others.
Gilānepī (ngay cả khi bệnh) – từ ‘pi’ (cũng) chỉ ra rằng huống chi những trường hợp khác.
Tatthevāti adhikaraṇavūpasamaṭṭhāneyeva.
Tatthevā means in that very place of settlement of disputes.
Tatthevā (chính ở đó) – chính ở nơi giải quyết tranh chấp (adhikaraṇavūpasamaṭṭhāne).
‘‘Ekato’’ti iminā ekajjhanti padassa ‘‘ekato’’ti padena samānataṃ dasseti, ekasaddato jjhapaccayo ca topaccayo ca viseso, ‘‘tiṇavatthārakasadisattā’’ti iminā sadisūpacāraṃ dasseti.
With "ekato" (together), it shows the similarity of the word ekajjhaṃ with the word "ekato"; the suffix 'jjha' and the suffix 'to' are special from the word 'eka' (one); with "tiṇavatthārakasadisattā" (due to being similar to a grass-covering), it shows a simile of resemblance.
Với từ ‘‘Ekato’’ (cùng nhau), nó chỉ ra sự tương đồng giữa từ ekajjha (cùng một chỗ) và từ ‘‘ekato’’; hậu tố ‘jjha’ và hậu tố ‘to’ từ từ ‘eka’ là khác nhau; với ‘‘tiṇavatthārakasadisattā’’ (vì giống như tiṇavatthāraka), nó chỉ ra sự ví von tương tự.
Tiṇehi avattharitabbanti tiṇavatthāraṃ, gūthamuttaṃ, tiṇavatthāramiva tiṇavatthārakaṃ.
What is covered with grass is tiṇavatthāraṃ (grass-covering), which is excrement and urine; tiṇavatthārakaṃ is like a grass-covering.
Điều được phủ bằng cỏ rơm là tiṇavatthāraṃ (sự phủ cỏ rơm), tức là phân và nước tiểu; giống như sự phủ cỏ rơm là tiṇavatthārakaṃ (nghi thức trải cỏ).
Ettha adhikaraṇameva mukhyato labbhati, samatho pana phalūpacārato, sadisatthe kapaccayo.
Here, the dispute itself is primarily taken, but the settlement is by way of result; the suffix 'ka' is in the sense of resemblance.
Ở đây, tranh chấp (adhikaraṇa) được hiểu là chính yếu, còn sự hòa giải (samatha) là theo nghĩa kết quả; hậu tố ‘ka’ mang ý nghĩa tương tự.
Tamevatthaṃ pākaṭaṃ karonto āha ‘‘yathā hī’’tiādi.
Making that very meaning clear, it says "yathā hī" (just as indeed) and so on.
Để làm rõ ý nghĩa đó, đã nói ‘‘yathā hī’’ (chẳng hạn như), v.v.
Ghaṭṭiyamānaṃ gūthaṃ vā muttaṃ vāti yojanā.
The connection is: "excrement or urine being stirred."
Yojanā (cách liên kết) là: phân hoặc nước tiểu khi bị khuấy động.
‘‘Ghaṭṭiyamāna’’nti padaṃ hetuantogadhavisesanaṃ, ‘‘bādhatī’’ti iminā sambandhitabbaṃ.
The word "ghaṭṭiyamānaṃ" (being stirred) is an adjective included within the cause, and it should be connected with "bādhatī" (it harms).
Từ ‘‘Ghaṭṭiyamāna’’ (khi bị khuấy động) là một tính từ chứa đựng nguyên nhân, cần được liên kết với ‘‘bādhatī’’ (làm phiền).
Suppaṭicchāditassa pana assa gūthamuttassāti yojanā.
The connection is: "but of that excrement and urine that is well-covered."
Yojanā là: nhưng đối với phân và nước tiểu đã được che đậy kỹ lưỡng.
‘‘Suppaṭicchāditassā’’ti padampi hetuantogadhavisesanameva, ‘‘na bādhatī’’ti iminā sambandhitabbaṃ.
The word "suppaṭicchāditassā" (of that which is well-covered) is also an adjective included within the cause, and it should be connected with "na bādhatī" (it does not harm).
Từ ‘‘Suppaṭicchāditassā’’ (đã được che đậy kỹ lưỡng) cũng là một tính từ chứa đựng nguyên nhân, cần được liên kết với ‘‘na bādhatī’’ (không làm phiền).
Yaṃ adhikaraṇaṃ saṃvattatīti sambandho.
The connection is: "which dispute arises."
Sự liên hệ là: tranh chấp nào phát sinh.
Mūlānumūlanti mūlañca anumūlañca mūlānumūlaṃ.
Mūlānumūla means the root and the subsequent root.
Mūlānumūlaṃ (gốc và nhánh) – là gốc và nhánh.
Tanti adhikaraṇaṃ.
That means the legal question.
Taṃ (điều đó) – là tranh chấp.
Iminā kammenāti tiṇavatthārakakammena.
By this act means by the act of covering with grass.
Iminā kammenā (với nghi thức này) – với nghi thức Tiṇavatthāraka.
Gūthaṃ tiṇehi paṭicchannaṃ suvūpasantaṃ hoti viya tiṇavatthārakena paṭicchannaṃ suvūpasantaṃ hotīti yojanā.
The connection is that just as excrement covered with grass becomes well-settled, so too (the legal question) covered by the act of covering with grass becomes well-settled.
Yojanā là: giống như phân được che phủ bằng cỏ rơm sẽ được giải quyết tốt đẹp, tranh chấp được che phủ bằng nghi thức Tiṇavatthāraka cũng sẽ được giải quyết tốt đẹp.
Itīti tasmā.
Thus means therefore.
Itī (như vậy) – do đó.
214. Kammavācāpariyosāne vuṭṭhitā hontīti sambandho.
214. The connection is that they arise at the conclusion of the kammavācā.
Sự liên hệ là: họ đã đứng dậy khi nghi thức (kammavācā) kết thúc.
Tatthāti adhikaraṇavūpasamaṭṭhāne.
There means at the place of settlement of the legal question.
Tatthā (ở đó) – ở nơi giải quyết tranh chấp.
Aññāvihitāpīti adhikaraṇavinicchayato aññasmiṃ ṭhāne cittaṃ āvihitāpi ṭhapitāpi.
Even those whose minds are otherwise disposed means even those whose minds are directed or placed elsewhere than the resolution of the legal question.
Aññāvihitāpī (ngay cả khi tâm đã được hướng sang nơi khác) – ngay cả khi tâm đã được hướng hoặc đặt ở một nơi khác ngoài việc phân xử tranh chấp.
Upasampadamaṇḍalatoti upasampadasīmabimbato, ye panāti bhikkhū pana, diṭṭhāvikammaṃ karontīti vā anāgatāti vā nisinnāti vā sambandho.
From the ordination precinct means from the boundary of the ordination sīmā; and those means monks, and the connection is that they perform the declaration, or they are yet to come, or they are seated.
Upasampadamaṇḍalato (từ vòng giới đàn thọ giới) – từ ranh giới của giới đàn thọ giới; ye panā (những vị tỳ khưu nào) – những vị tỳ khưu nào, sự liên hệ là: đang làm diṭṭhāvikamma (biểu lộ quan điểm) hoặc chưa đến hoặc đang ngồi.
Tehi vāti adhikaraṇaṃ vinicchinantehi bhikkhūhi vā.
Or by them means or by those monks who decide the legal question.
Tehi vā (hoặc bởi họ) – hoặc bởi những vị tỳ khưu đang phân xử tranh chấp.
Tatthāti adhikaraṇavinicchitaṭṭhānaṃ.
There means the place where the legal question is decided.
Tatthā (ở đó) – là nơi tranh chấp đã được phân xử.
Chandaṃ datvāti chandaṃ saṅghassa datvā.
Having given consent means having given consent to the Saṅgha.
Chandaṃ datvā (sau khi đã cho phép) – sau khi đã cho phép Tăng đoàn.
Pariveṇādīsūtiādisaddena āvāsādayo saṅgaṇhāti.
In cloisters, etc., the word "etc." includes residences and so forth.
Pariveṇādīsū (trong các pariveṇa, v.v.) – từ ‘‘ādi’’ (v.v.) bao gồm các trú xứ (āvāsa), v.v.
Teti bhikkhū.
They means the monks.
Te (họ) – là những vị tỳ khưu đó.
215. Vipaccatāyāti ettha vikārabhāvena patati pavattatīti vipaccaṃ, cittadukkhaṃ, tadeva vipaccatā, tadatthāyāti dassento āha ‘‘cittadukkhattha’’nti.
215. Regarding vipaccatā, explaining that vipacca means "that which falls or proceeds by way of alteration," referring to mental suffering, and vipaccatā is that very state, it is said "for the purpose of mental suffering."
215. Vipaccatāyā (do sự đau khổ) – ở đây, để chỉ ra rằng điều gì rơi xuống và phát sinh do trạng thái biến đổi thì là vipaccaṃ (sự đau khổ), tức là sự đau khổ của tâm; chính điều đó là vipaccatā (sự đau khổ), vì mục đích đó, nên đã nói ‘‘cittadukkhattha’’ (vì sự đau khổ của tâm).
‘‘Pharusavacana’’nti iminā vohāra saddo vacanapariyāyoti dasseti.
By "pharusavacana" (harsh speech), it shows that the word vohāra is synonymous with speech.
Với ‘‘Pharusavacana’’ (lời nói thô tục), nó chỉ ra rằng từ vohāra (lời nói) là đồng nghĩa với vacana (lời nói).
Yo tatthāti ettha tasaddassa visayaṃ dassento āha ‘‘tesu anuvadantesū’’ti.
Regarding yo tatthā, explaining the scope of the word "ta," it is said "among those who are accusing."
Yo tatthā (người nào ở đó) – ở đây, để chỉ ra đối tượng của từ ‘ta’, nên đã nói ‘‘tesu anuvadantesū’’ (trong số những người đang chỉ trích đó).
Yo upavādoti yojanā.
The connection is "which is the accusation."
Yojanā là: lời chỉ trích nào.
‘‘Anuvadanā’’ti etaṃ padanti yojanā.
The connection is "this word is anuvadanā."
Yojanā là: từ này là ‘‘Anuvadanā’’ (sự chỉ trích).
Ākāradassananti anuvadanassa ākāradassanaṃ, dassanahetu vā.
Ākāradassana means the manifestation of the manner of accusation, or because of the manifestation.
Ākāradassanaṃ (sự biểu lộ hình thức) – là sự biểu lộ hình thức của sự chỉ trích, hoặc do nguyên nhân của sự biểu lộ.
‘‘Punappuna’’nti iminā anusampavaṅkatāti ettha anusaddassa na upacchinnatthaṃ dasseti.
By "punappuna" (again and again), it shows that the prefix "anu" in anusampavaṅkatā does not mean "cessation."
Với ‘‘Punappuna’’ (lặp đi lặp lại), nó chỉ ra rằng tiền tố ‘anu’ trong anusampavaṅkatā (sự thiên về liên tục) không có nghĩa là cắt đứt.
Tatthevāti anuvadane eva.
Therein means in the accusation itself.
Tatthevā (chính ở đó) – chính trong sự chỉ trích.
Sampavaṅkatāti sammā pakārena ninnaponapabbhāratā.
Sampavaṅkatā means being properly inclined, sloping, or tending.
Sampavaṅkatā (sự thiên về đầy đủ) – là sự nghiêng về, hướng về một cách đúng đắn và đầy đủ.
Abbhussahanatāti ettha atirekaṃ ussāhanatāti dassento āha ‘‘kasmā’’tiādi.
Regarding abbhussahanatā, explaining that it means excessive encouragement, it is said "why?" etc.
Abbhussahanatā (sự nỗ lực quá mức) – ở đây, để chỉ ra sự nỗ lực vượt quá mức, nên đã nói ‘‘kasmā’’ (tại sao), v.v.
Anubalappadānanti ettha punappunaṃ balassa padānanti dassento āha ‘‘purimavacanassā’’tiādi.
Regarding anubalappadāna, explaining that it means giving strength again and again, it is said "of the previous statement," etc.
Anubalappadānaṃ (sự ban thêm sức mạnh) – ở đây, để chỉ ra sự ban thêm sức mạnh lặp đi lặp lại, nên đã nói ‘‘purimavacanassā’’ (của lời nói trước), v.v.
Kiccayatāti ettha ‘‘mā paṇḍiccaya’’ntiādīsu (jā. 2.22.1) viya byañjanavaḍḍhanavasena yakārāgamoti āha ‘‘kiccameva kiccaya’’nti.
Regarding kiccayatā, it is said that the addition of the letter 'ya' is for phonetic lengthening, as in "mā paṇḍiccaya," etc., hence "kiccameva kiccaya" (duty itself is duty).
Kiccayatā (tính chất của việc cần làm) – ở đây, giống như trong ‘‘mā paṇḍiccaya’’ (chớ làm người học giả), v.v. (jā. 2.22.1), có sự thêm vào chữ ‘y’ (yakārāgamo) theo cách kéo dài âm tiết, nên đã nói ‘‘kiccameva kiccaya’’ (chính việc cần làm là kiccaya).
‘‘Ubhayaṃpetaṃ saṅghasseva adhivacana’’nti iminā kiccakaraṇīyasaddo kattuvācakoti dasseti, saṅgho hi karotīti vacanatthena kiccoti ca karaṇīyoti ca vuccati.
By "both of these are appellations for the Saṅgha itself," it shows that the word kiccākaraṇīya is an agentive term, for the Saṅgha is called kicca and karaṇīya by the meaning "it performs."
Với ‘‘Ubhayaṃpetaṃ saṅghasseva adhivacana’’ (cả hai điều này đều là tên gọi của Tăng đoàn), nó chỉ ra rằng từ kiccakaraṇīya (việc cần làm) là một từ chỉ chủ thể; vì Tăng đoàn làm nên được gọi là kicco (người đáng làm) và karaṇīyo (người cần làm) theo ý nghĩa của việc làm.
Tassa bhāvo, kiccayatā karaṇīyatāti vutte saṅghakammaṃyeva labbhati.
Its state, when kiccayatā karaṇīyatā is stated, refers only to a Saṅgha-act.
Trạng thái của điều đó, khi nói kiccayatā karaṇīyatā (tính chất của việc cần làm), thì chỉ có Tăng sự (saṅghakamma) được hiểu.
Tena vuttaṃ ‘‘ubhayaṃpetaṃ saṅghakammasseva adhivacana’’nti.
Therefore, it is said, "both of these are appellations for a Saṅgha-act itself."
Vì vậy đã nói ‘‘ubhayaṃpetaṃ saṅghakammasseva adhivacana’’ (cả hai điều này đều là tên gọi của Tăng sự).
Yadi kammavācako bhaveyya, ‘‘kattabbanti kiccaṃ, karaṇīya’’nti vutteyeva saṅghakammassa labhanato tāpaccayo svattho bhaveyya.
If it were an object-term, then by merely saying "kattabbaṃ iti kiccaṃ, karaṇīyaṃ" (that which should be done is kicca, karaṇīya), the Saṅgha-act would be obtained, and the suffix 'tā' would be superfluous.
Nếu đó là một kammavācaka (tuyên ngôn yết ma), thì chỉ bằng việc nói "cần làm, cần thực hiện", tăng sự sẽ được thành tựu, và hậu tố tā đó sẽ có ý nghĩa.
Evañhi sati kiccayassa bhāvo kiccayatā karaṇīyassa bhāvo karaṇīyatāti vacanattho na kattabbo bhaveyya, kato ca, tasmā na kammavācakoti daṭṭhabbaṃ.
If this were the case, the meaning of the words "the state of kicca is kiccayatā, the state of karaṇīya is karaṇīyatā" would not need to be given, but it is given, therefore it should be understood that it is not an object-term.
Nếu vậy, ý nghĩa của các từ " kiccayatā" (trạng thái cần làm) và " karaṇīyatā" (trạng thái cần thực hiện) sẽ không cần phải được tạo ra. Vì nó đã được tạo ra, nên phải hiểu rằng đó không phải là một kammavācaka.
Tassevāti saṅghakammasseva.
Of that very means of the Saṅgha-act itself.
Của chính nó (Tasseva) nghĩa là của chính tăng sự.
Tatthāti apalokanādīsu catūsu kammesu.
Therein means in the four acts such as declaration.
Trong đó (Tatthā) nghĩa là trong bốn loại hành sự như apalokana (bạch yết ma) v.v.
Sīmaṭṭhakasaṅghanti ‘‘upacārasīmādīsu ṭhitaṃ saṅghaṃ.
Sīmaṭṭhakasaṅgha means the Saṅgha situated within the upacāra-sīmā, etc.
Tăng chúng trong giới hạn (Sīmaṭṭhakasaṅgha) nghĩa là tăng chúng đang ở trong các giới hạn như upacāra-sīmā (cận giới).
Sodhetvāti ettha sodhanaṃ nāma sīmaṭṭhakasaṅghassa hatthapāsanayanaṃ, chandārahānaṃ chandassa āharaṇaṃ, sīmato bahikaraṇaṃ.
Regarding sodhetvā, purification (sodhana) here means bringing the Saṅgha within the hand-reach, bringing the consent of those eligible for consent, and excluding from the sīmā.
Thanh tịnh hóa (Sodhetvā) ở đây, sự thanh tịnh hóa nghĩa là đưa tăng chúng trong giới hạn vào tầm tay, thỉnh cầu chanda (ý muốn) của những người có đủ tư cách, và loại bỏ họ ra khỏi giới hạn.
Tamevatthaṃ ekadesato dassetuṃ vuttaṃ ‘‘chandārahānaṃ chandaṃ āharitvā’’ti.
To explain that very meaning in part, it is said, "having brought the consent of those eligible for consent."
Để chỉ ra một phần ý nghĩa đó, đã nói rằng "sau khi thỉnh cầu chanda của những người có đủ tư cách".
Apaloketi āpucchati anenāti apalokanaṃ, taṃyeva kammaṃ apalokanakammaṃ.
Because one announces and consults by means of this, it is apalokanaṃ (announcement/consultation). That very action is apalokanakammaṃ (act of announcement/consultation).
Người ta bạch yết ma, thỉnh cầu thông qua điều này, nên gọi là apalokana (bạch yết ma); chính hành sự đó là apalokanakamma (bạch yết ma pháp).
Vuttanayenevāti ‘‘sīmaṭṭhakasaṅghaṃ sodhetvā’’tiādinā vuttanayeneva.
In the manner stated means in the manner stated, beginning with "having purified the Saṅgha within the boundary".
Theo cách đã nói (Vuttanayeneva) nghĩa là theo cách đã nói như "sau khi thanh tịnh hóa tăng chúng trong giới hạn" v.v.
‘‘Suṇātu me’’tiādinā saṅghagaṇapuggale ñāpeti etāyāti ñatti, sāyeva kammaṃ ñattikammaṃ, ñattiyeva dutiyaṃ ñattidutiyaṃ, tameva kammaṃ ñattidutiyakammaṃ.
Because one makes known to the Saṅgha, the group, or an individual by means of this (statement) beginning with "Let the Saṅgha hear me," it is ñatti (motion). That very action is ñattikammaṃ (motion-act). The motion itself is the second (part), ñattidutiyaṃ (motion-second). That very action is ñattidutiyakammaṃ (motion-second act).
Người ta thông báo cho tăng chúng, đoàn thể, cá nhân thông qua lời "Suṇātu me" (Xin tăng chúng hãy lắng nghe tôi) v.v., nên gọi là ñatti (yết ma); chính yết ma đó là ñattikamma (yết ma pháp). Yết ma đó là thứ hai, nên gọi là ñattidutiya (yết ma nhị biên); chính hành sự đó là ñattidutiyakamma (yết ma nhị biên pháp).
Ettha kiñcāpi ñatti paṭhamaṃ ṭhapitā, kammavācāyeva dutiyā hoti, ‘‘phassapañcamā’’tiādīsu (dhātu. 316) viya pana paṭilomavasena vohāraṃ katvā ‘‘ñattidutiyā’’ti vuttaṃ.
Here, although the motion is placed first and the kammavācā is second, it is said "ñattidutiyā" by using the term in reverse order, similar to "phassapañcamā" and so on.
Ở đây, mặc dù ñatti được đặt trước, nhưng chính kammavācā (tuyên ngôn yết ma) mới là thứ hai. Tuy nhiên, giống như trong các trường hợp "phassapañcamā" (xúc thứ năm) v.v., nó được gọi là "ñattidutiyā" bằng cách sử dụng cách nói ngược lại.
Phassapañcamāti ettha kiñcāpi dhammasaṅgaṇiyaṃ (dha. sa. 1 ādayo) ‘‘phasso hoti, vedanā hoti, saññā hoti, cetanā hoti, cittaṃ hotī’’ti phassaṃ paṭhamaṃ vuttaṃ, paṭilomavasena pana vohāraṃ katvā ‘‘phassapañcamā’’ti dhātukathāyaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
In the case of phassapañcamā, although in the Dhammasaṅgaṇī it is stated that "contact occurs, feeling occurs, perception occurs, volition occurs, consciousness occurs," with contact mentioned first, it should be understood that in the Dhātukathā, it is said "phassapañcamā" by using the term in reverse order.
Ở đây, trong "Phassapañcamā" (xúc thứ năm), mặc dù trong Dhammasaṅgaṇī đã nói "có xúc, có thọ, có tưởng, có tư, có tâm" (dha. sa. 1 v.v.) với xúc được nói trước, nhưng trong Dhātukathā, nó được nói là "phassapañcamā" bằng cách sử dụng cách nói ngược lại, điều này nên được hiểu.
Eseva nayo ñatti catutthakammepi.
The same method applies to the ñatticatutthakamma.
Cách tương tự cũng áp dụng cho ñatti-catutthakamma (yết ma tứ biên pháp).
Ekāya ca anusāvanāyāti ñattito anupacchā sāvetabbāti anusāvanā, tāya, tīhi ca anusāvanāhīti ñattitoanu pacchā, punappunaṃ vā tikkhattuṃ sāvetabbāti anusāvanā, tāhi.
By one anusāvanā means anusāvanā (proclamation) because it is to be proclaimed immediately after the ñatti. By three anusāvanās means anusāvanā because it is to be proclaimed immediately after the ñatti, or repeatedly three times.
Với một lần tuyên ngôn (Ekāya ca anusāvanāya) nghĩa là cần được tuyên bố ngay sau ñatti, nên gọi là anusāvanā (tuyên ngôn yết ma); bằng điều đó. Với ba lần tuyên ngôn (Tīhi ca anusāvanāhī) nghĩa là cần được tuyên bố ngay sau ñatti, hoặc tuyên bố lặp đi lặp lại ba lần, nên gọi là anusāvanā; bằng những điều đó.
Tatthāti catūsu kammesu.
Therein means among the four acts.
Trong đó (Tatthā) nghĩa là trong bốn loại hành sự.
Apaloketvāvāti ettha evaphalaṃ dassento āha ‘‘ñattikammādivasena na kātabba’’nti.
Having announced — here, showing the result of "eva," he says, "It should not be done by way of a ñattikamma and so on."
Chỉ bằng bạch yết ma (Apaloketvāvā) ở đây, để chỉ ra kết quả, đã nói "không nên thực hiện bằng cách thức ñattikamma (yết ma pháp) v.v.".
Ñattikammampīti pisaddena na kevalaṃ apalokanakammameva, atha kho ñattikammampīti dasseti.
Even a ñattikamma — the word "pi" indicates not only an apalokanakamma, but also a ñattikamma.
Cả yết ma pháp (Ñattikammampī) với từ pi (cũng) chỉ ra rằng không chỉ apalokanakamma (bạch yết ma pháp), mà cả ñattikamma (yết ma pháp) nữa.
Ñattidutiyakammaṃ panāti ettha panasaddo visesatthajotako, pakkhantarajotako vā.
However, a ñattidutiyakamma — here, the word "pana" highlights a special meaning or indicates an alternative view.
Còn yết ma nhị biên pháp (Ñattidutiyakammaṃ panā) ở đây, từ pana (còn) có ý nghĩa nhấn mạnh sự khác biệt, hoặc nhấn mạnh một khía cạnh khác.
Tatthāti dvīsu kammesu.
Therein means among the two acts.
Trong đó (Tatthā) nghĩa là trong hai loại hành sự.
Garukānīti alahukāni.
Serious means not light.
Nghiêm trọng (Garukānī) nghĩa là không nhẹ.
Avasesānīti chahi kammehi avasesāni, evarūpāni lahukakammānīti sambandho.
The remaining — the remaining from the six acts; the connection is "such light acts".
Còn lại (Avasesānī) nghĩa là những hành sự còn lại từ sáu loại hành sự, liên hệ là những hành sự nhẹ nhàng như vậy.
‘‘Avasesā’’tipi pāṭho, sammutiyoti sambandho.
"Avasesā" is also a reading; the connection is "by convention".
Cũng có bản đọc là "avasesā" (còn lại), liên hệ là "sammutiyoti" (bằng sự chấp thuận).
Apaloketvāpīti pisaddo ñattidutiyakammavācaṃ sāvetvāpīti sampiṇḍeti.
Even having announced — the word "pi" summarizes "even having proclaimed the ñattidutiyakamma".
Ngay cả bằng bạch yết ma (Apaloketvāpī) từ pi (cũng) bao gồm cả việc "ngay cả sau khi tuyên ngôn ñattidutiyakamma (yết ma nhị biên pháp)".
Aññatthāpohanaṃ dassento āha ‘‘ñattikammañatticatutthakammavasena pana na kātabbamevā’’ti.
Showing the exclusion of other methods, he says, "However, it should definitely not be done by way of a ñattikamma or ñatticatutthakamma."
Để chỉ ra sự loại bỏ ở những nơi khác, đã nói "còn bằng cách thức ñattikamma (yết ma pháp) và ñatticatutthakamma (yết ma tứ biên pháp) thì hoàn toàn không được thực hiện".
Ñatticatutthakammaṃ kātabbanti sambandho.
The connection is "a ñatticatutthakamma should be done."
Liên hệ là ñatticatutthakamma (yết ma tứ biên pháp) cần được thực hiện.
Etthāti samathakkhandhake.
Herein means in the Samathakkhandhaka.
Ở đây (Etthā) nghĩa là trong samathakkhandhaka (phẩm diệt tranh).
220. Yenāti cittuppādena.
220. By which means by which thought-arising.
220. Bằng điều đó (Yenā) nghĩa là bằng tâm sở sinh.
Iminā vivadanti anenāti vivādoti vacanatthaṃ dasseti.
By this, he shows the meaning of the word vivādo (dispute) as "they dispute by means of this."
Bằng điều này, chỉ ra ý nghĩa của từ " vivādo" (tranh chấp) là "họ tranh cãi bằng điều này".
Samathehi cāti casaddo sampiṇḍanattho.
And by means of the samathas — the word "ca" has a comprehensive meaning.
Và với các pháp diệt tranh (Samathehi cā) từ ca (và) có ý nghĩa tổng hợp.
Tena na kevalaṃ vivādoyeva, atha kho adhikaraṇañcāti sampiṇḍeti, atha vā samathehi cāti samathehi eva.
By this, it comprehensively includes not only a dispute but also an adhikaraṇa. Or, by means of the samathas means only by means of the samathas.
Do đó, nó không chỉ tổng hợp tranh chấp, mà còn cả adhikaraṇa (tranh sự) nữa. Hoặc, với các pháp diệt tranh (samathehi cā) nghĩa là chỉ với các pháp diệt tranh.
Iminā samathehi adhikarīyati vūpasamīyatīti adhikaraṇanti vacanatthaṃ dasseti.
By this, he shows the meaning of the word adhikaraṇaṃ (legal question/case) as "it is settled/pacified by means of the samathas."
Bằng điều này, chỉ ra ý nghĩa của từ " adhikaraṇa" (tranh sự) là "nó được giải quyết, được làm lắng dịu bằng các pháp diệt tranh".
Vivādoyeva adhikaraṇaṃ vivādādhikaraṇaṃ.
A dispute itself is a legal question, hence vivādādhikaraṇaṃ (dispute-case).
Tranh chấp chính là tranh sự, nên gọi là vivādādhikaraṇaṃ (tranh sự tranh chấp).
Evamādinā nayenā ti ādisaddena anuddhaṃsanena vadanti anena cittuppādenāti anuvādotiādayo vacanatthe saṅgaṇhāti.
By this method and so on — the word "ādi" (and so on) includes word meanings such as anuvādo (censure) as "they speak by means of this thought-arising, by way of denunciation."
Theo cách như vậy (Evamādinā nayenā) với từ ādi (v.v.) bao gồm các ý nghĩa của từ như " anuvādo" (tùy tranh) là "họ nói bằng tâm sở sinh này với sự phỉ báng" v.v.
222. Sandhāyabhāsitavasenāti lokavajjaṃ sandhāya bhāsitassa vacanassa vasena.
222. By way of implied speech means by way of speech spoken with reference to worldly blame.
222. Theo cách nói có ý định (Sandhāyabhāsitavasenā) nghĩa là theo cách nói được nói ra với ý định liên quan đến lỗi lầm thế gian.
Sandhāyabhāsitatthaṃ vitthārento āha ‘‘yasmiṃ hī’’tiādi.
Elaborating on the meaning of implied speech, he says, "For in which," and so on.
Để giải thích ý nghĩa của việc nói có ý định, đã nói "yasmiṃ hī" (thật vậy, trong điều mà) v.v.
Tattha pathavikhaṇanādike yasmiṃ āpattādhikaraṇeti yojanā.
The connection is "in which offense-case, such as digging the earth."
Ở đó, liên hệ là "trong āpattādhikaraṇa (tranh sự phạm lỗi) nào như đào đất v.v.".
Tasminti kusalacittaṅge āpattādhikaraṇe.
In that means in that wholesome thought-factor, in that offense-case.
Trong điều đó (Tasmiṃ) nghĩa là trong āpattādhikaraṇa (tranh sự phạm lỗi) là một chi phần của tâm thiện.
Tasmāti yasmā na sakkā vattuṃ, tasmā.
Therefore means because it cannot be said, therefore.
Vì vậy (Tasmā) nghĩa là vì không thể nói được, nên.
Idanti ‘‘natthi āpattādhikaraṇaṃ kusala’’nti vacanaṃ, vuttanti sambandho.
This means this statement "there is no wholesome offense-case"; the connection is "it is stated."
Điều này (Idaṃ) nghĩa là lời nói "không có āpattādhikaraṇa (tranh sự phạm lỗi) là thiện", liên hệ là đã được nói.
Sandhāya avuttaṃ dassetvā sandhāya vuttaṃ dassento āha ‘‘idaṃ pana sandhāya vutta’’nti.
Having shown what is unstated by implication, he shows what is stated by implication, saying, "But this is stated by implication."
Sau khi chỉ ra điều không được nói có ý định, để chỉ ra điều được nói có ý định, đã nói "còn điều này được nói có ý định".
Tattha idaṃ panāti kāraṇaṃ pana sandhāyāti sambandho.
Therein, but this — the connection is "but this is by implication of a reason."
Ở đó, còn điều này (idaṃ panā) liên hệ là "còn điều này được nói có ý định về nguyên nhân".
Yaṃ āpattādhikaraṇanti yojanā.
The connection is "which is an offense-case."
Liên hệ là "tranh sự phạm lỗi nào".
‘‘Lokavajja’’nti pade tulyādhikaraṇaṃ.
The word "Lokavajja" is in apposition.
Đồng vị ngữ với từ "lokavajjaṃ" (lỗi thế gian).
Lokasmiṃ, lokehi vā vajjetabbanti lokavajjaṃ.
What is to be avoided by the world, or by people, is lokavajjaṃ (a worldly fault).
Cần phải bị tránh trong thế gian, hoặc bởi thế gian, nên gọi là lokavajjaṃ (lỗi thế gian).
Tanti āpattādhikaraṇaṃ.
That (taṃ) refers to the offense-matter.
Điều đó (Taṃ) nghĩa là tranh sự phạm lỗi.
Tatthāti āpattādhikaraṇe.
Therein (tattha) means in the offense-matter.
Trong đó (Tatthā) nghĩa là trong tranh sự phạm lỗi.
Vikappoti vividhā kappanaṃ, vividhatakko vā.
Vikappo (option/choice) means a varied arrangement, or a varied thought.
Sự suy xét (Vikappo) nghĩa là sự suy xét đa dạng, hoặc sự suy nghĩ đa dạng.
Yaṃ panāti āpattādhikaraṇaṃ pana.
But that which (yaṃ pana) refers to the offense-matter.
Còn điều nào (Yaṃ panā) nghĩa là còn tranh sự phạm lỗi nào.
‘‘Paṇṇattivajja’’nti pade tulyādhikaraṇaṃ.
The word "Paṇṇattivajja" is in apposition.
Đồng vị ngữ với từ "paññattivajja" (lỗi do giới luật).
Bhagavato paññattiyā hetubhūtāya vajjetabbanti paṇṇattivajjaṃ.
What is to be avoided due to the Buddha's regulation as the cause is paṇṇattivajjaṃ (a fault by regulation).
Cần phải bị tránh do giới luật của Đức Phật làm nguyên nhân, nên gọi là paññattivajjaṃ (lỗi do giới luật).
Tanti āpattādhikaraṇaṃ, akusalaṃ hotīti sambandho.
That (taṃ) refers to the offense-matter; the connection is that it is unwholesome.
Điều đó (Taṃ) nghĩa là tranh sự phạm lỗi, liên hệ là "là bất thiện".
Kiñcīti appamattakaṃ, āpattānāpattiṃ ajānantassa āpajjanatoti sambandho.
Anything (kiñcī) means a small amount; the connection is that it is incurred by one who does not know what is an offense and what is not.
Một chút gì (Kiñcī) nghĩa là một chút ít, liên hệ là "phạm phải của người không biết lỗi và không lỗi".
Tasmāti yasmā abyākataṃ hoti, tasmā.
Therefore (tasmā) means because it is indeterminate.
Vì vậy (Tasmā) nghĩa là vì nó là vô ký, nên.
Tatthāti paṇṇattivajjabhūte āpattādhikaraṇe.
Therein (tattha) means in the offense-matter that is a fault by regulation.
Trong đó (Tatthā) nghĩa là trong tranh sự phạm lỗi thuộc loại lỗi do giới luật.
‘‘Āpattādhikaraṇaṃ…pe… kusala’’nti idaṃ vacanaṃ vuttanti yojanā.
The phrase "offense-matter...wholesome" is thus stated.
Liên hệ là "lời nói này 'tranh sự phạm lỗi... là thiện' đã được nói".
Yadi kusalacitto āpajjati, atha nanu āpattādhikaraṇaṃ kulalanti vattabbo bhaveyyāti āha ‘‘sace panā’’tiādi.
If one incurs an offense with a wholesome mind, then the offense-matter should surely be called wholesome, so he says, "If, however," and so on.
Nếu một người phạm lỗi với tâm thiện, thì lẽ nào tranh sự phạm lỗi lại được gọi là thiện? Để giải đáp, đã nói "sace panā" (còn nếu) v.v.
Yanti āpattādhikaraṇaṃ.
Which (yaṃ) refers to the offense-matter.
Điều đó (Yaṃ) nghĩa là tranh sự phạm lỗi.
‘‘Idaṃ vuccati…pe… kusala’’nti vadeyya saceti yojanā.
The construction is: "If one were to say, 'This is called...wholesome.'"
Liên hệ là "nếu nói 'điều này được gọi là... thiện'".
Eḷakalomañca padasodhammañca eḷakalomapadasodhammāni, tāni ādīni yesaṃ tānīti eḷakalomapadasodhammādīni, tāni samuṭṭhānāni yāsanti eḷakalomapadasodhammādisamuṭṭhānā, tāsaṃ āpattīnampīti sambandho.
Wool of a sheep and the rule concerning the wool of a sheep are eḷakalomapadasodhammāni; those, beginning with these, are eḷakalomapadasodhammādīni; those for which these are the origins are eḷakalomapadasodhammādisamuṭṭhānā; the connection is to those offenses as well.
Lông cừu và pháp rửa chân lông cừu là eḷakalomapadasodhammāni, những điều đó là khởi nguyên của những điều này, nên gọi là eḷakalomapadasodhammādisamuṭṭhānā (khởi nguyên từ lông cừu, pháp rửa chân lông cừu v.v.); liên hệ là "của những lỗi đó nữa".
Tatthāti eḷakalomapadasodhammādisamuṭṭhānāsu āpattīsu.
Therein (tattha) means among those offenses originating from the wool of a sheep, the rule concerning the wool of a sheep, and so on.
Trong đó (Tatthā) nghĩa là trong các lỗi có khởi nguyên từ lông cừu, pháp rửa chân lông cừu v.v.
Āpattiyā aṅganti āpattiyā kāraṇaṃ.
A factor of an offense (āpattiyā aṅgaṃ) means a cause of an offense.
Chi phần của lỗi (Āpattiyā aṅgaṃ) nghĩa là nguyên nhân của lỗi.
Evaṃ āpattiyā anaṅgaṃ dassetvā tassāyeva aṅgaṃ dassento āha ‘‘kāyavacīviññattivasena panā’’tiādi.
Having thus shown what is not a factor of an offense, he then shows a factor of it, saying, "But by means of bodily and verbal intimation," and so on.
Sau khi chỉ ra điều không phải là chi phần của lỗi, để chỉ ra chi phần của chính lỗi đó, đã nói "còn bằng cách thức thân biểu tri và ngữ biểu tri" v.v.
Tattha calitappavattānanti calitena hetubhūtena pavattānaṃ.
There, calitappavattānaṃ means that which has arisen from a stirred cause.
Ở đó, những điều đã khởi lên do sự dao động (calitappavattānaṃ) nghĩa là những điều đã khởi lên do nguyên nhân là sự dao động.
Atha vā calito ca kāyo, pavattā ca vācāti calitappavattā, tāsaṃ calitappavattānaṃ kāyavācānaṃ.
Alternatively, the body is stirred, and speech has arisen, thus calitappavattā; it refers to such stirred and arisen body and speech.
Hoặc, thân đã dao động và lời nói đã khởi lên, nên gọi là calitappavattā (đã dao động và khởi lên); của những thân và lời nói đã dao động và khởi lên đó.
Tañcāti kāyavācānaṃ aññatarañca.
And that (tañca) means one or the other of body and speech.
Và điều đó (Tañcā) nghĩa là và một trong hai thân và lời nói.
Abyākatanti ettha itisaddo parisamāpanattho.
In "Abyākataṃ" (indeterminate), the word iti signifies completion.
Ở đây, từ “Abyākata” có nghĩa là kết thúc.
Ayamattho evaṃ veditabboti yojanā.
The meaning is to be understood thus.
Nghĩa này nên được hiểu như vậy, đó là sự kết nối.
Tenāti cittena.
By that (tena) means by that mind.
“Tenā” có nghĩa là bởi tâm.
‘‘Idaṃ…pe… saddhi’’nti iminā sañjānantoti ettha saṃsaddassa sundaratthaṃ saha ākārena dasseti.
By "This...together," he shows the beautiful meaning of the prefix saṃ in sañjānanto (perceiving), along with its aspect.
Với câu “Idaṃ…pe… saddhi” (cái này…v.v… cùng với), ở đây, nó chỉ ra ý nghĩa tốt đẹp của từ “saṃ” trong “sañjānanto” cùng với hình thái.
‘‘Vītikkama…pe… kappetvā’’ti iminā ceccāti padassa atthaṃ saha visesanena dasseti.
By "transgression...having arranged," he shows the meaning of the word ceccā (intentionally), along with its qualification.
Với câu “Vītikkama…pe… kappetvā” (sự vi phạm…v.v… đã tạo ra), nó chỉ ra ý nghĩa của từ “ceccā” cùng với tính từ.
‘‘Upakkamavasena…pe… pesetvā’’ti iminā abhivitaritvāti padassa atthaṃ dasseti.
By "by way of endeavor...having sent forth," he shows the meaning of the word abhivitaritvā (having transgressed).
Với câu “Upakkamavasena…pe… pesetvā” (theo cách khởi sự…v.v… đã phái đi), nó chỉ ra ý nghĩa của từ “abhivitaritvā”.
Pāḷiyaṃ yaṃsaddovītikkamavisayoti āha ‘‘yaṃ āpattādhikaraṇaṃ vītikkama’’nti.
The word yaṃ in the Pāḷi refers to the domain of transgression, so he says, "which offense-matter is a transgression."
Trong bản Pāḷi, từ “yaṃ” là đối tượng của sự vi phạm, nên nói “yaṃ āpattādhikaraṇaṃ vītikkama” (sự vi phạm là pháp sự về tội).
‘‘Āpajjatī’’ti iminā pāṭhasesaṃ dasseti.
By "incurs," he shows the remaining part of the text.
Với từ “Āpajjatī” (phạm phải), nó chỉ ra phần còn lại của văn bản.
Evaṃ vītikkamato tassa bhikkhunoti yojanā.
The construction is: "Thus, from transgression, for that bhikkhu."
Như vậy, đó là sự kết nối “của vị Tỳ-khưu đó từ sự vi phạm”.
231. Anantāni ceva bhassānīti ettha anantasaddo aparimāṇasaddena atthato ekoti āha ‘‘aparimāṇānī’’ti.
In anantāni ceva bhassānī (and endless speeches), the word ananta is one in meaning with the word aparimāṇa (immeasurable), so he says, "immeasurable."
231. Trong “Anantāni ceva bhassānī” (và những lời nói vô số), từ “ananta” (vô số) có cùng ý nghĩa với từ “aparimāṇa” (không giới hạn), nên nói “aparimāṇānī” (không giới hạn).
‘‘Vacanānī’’ti iminā bhassasaddo vacanapariyāyoti dasseti.
By "words," he shows that the word bhassa is a synonym for words.
Với từ “Vacanānī” (những lời nói), nó chỉ ra rằng từ “bhassa” (lời nói) là một từ đồng nghĩa với “vacana” (lời nói).
Ubbāhikāya sammanitabboti kena sammanitabboti āha ‘‘apaloketvā vā’’tiādi.
" To be appointed by ubbāhikā" – By whom is it to be appointed? He says, "either by announcement," and so on.
“Ubbāhikāya sammanitabbo” (nên được chỉ định bởi Ubbāhikā), ai nên được chỉ định? Nên nói “apaloketvā vā” (hoặc sau khi tuyên bố) v.v…
Iminā apalokanakammena vā ñattidutiyakammena vā sammanitabboti dasseti.
He shows that it is to be appointed either by this act of announcement or by an act with a motion and a second.
Với điều này, nó chỉ ra rằng nên được chỉ định bằng nghi thức tuyên bố (apalokanakamma) hoặc bằng nghi thức nhị bạch (ñattidutiyakamma).
Anantāni bhassāni dhammakathikaṃ uddharitvā bāhati paṭisedheti imāya sammutiyāti ubbāhikā, tāya.
" Ubbāhikā" (the one who lifts out) is so called because by this appointment, it lifts out and rejects endless discourses from the Dhamma speaker. By that (ubbāhikā).
Ubbāhikā là sự chỉ định mà bằng đó, sau khi loại bỏ vị thuyết pháp, nó ngăn chặn những lời nói vô số; bởi sự chỉ định đó.
Evaṃ sammatehi pana bhikkhūhi vinicchitabbanti sambandho.
The connection is that it should be decided by bhikkhus thus appointed.
Sự kết nối là “những Tỳ-khưu đã được chỉ định như vậy nên phân xử”.
Visuṃ nisīditvā tassāyeva parisāya nisīditvā vāti yojanā.
The interpretation is "sitting separately" or "sitting in that very assembly."
Sự kết nối là “ngồi riêng hoặc ngồi trong cùng hội chúng đó”.
Aññehīti sammatabhikkhūhi aññehi.
" By others" means by others than the appointed bhikkhus.
“Aññehī” (bởi những người khác) là bởi những vị Tỳ-khưu khác ngoài những vị đã được chỉ định.
233. Tatrassāti ettha tatra assāti padavibhāgaṃ katvā tasaddo parisavisayo pasiddhavisayo, assasaddo ākhyātikoti āha ‘‘tassaṃ parisati bhaveyyā’’ti.
233. Regarding " Tatrassā," having analyzed it into tatra and assā, he says, "it should be in that assembly," meaning that the word ta refers to the assembly or a known object, and the word assa is a verb.
233. Trong “Tatrassā”, sau khi phân tách thành “tatra assā”, từ “ta” là đối tượng của hội chúng, đối tượng đã biết, và từ “assa” là một động từ, nên nói “tassaṃ parisati bhaveyyā” (có thể có trong hội chúng đó).
‘‘Neva suttaṃ āgata’’nti sāmaññato vuttepi ‘‘no suttavibhaṅgo’’ti vakkhamānattā mātikaṃ sandhāya vuttanti āha ‘‘na mātikā āgatā’’ti.
Even though it is generally said, "the Sutta has not come," because it will be said later, "not the Suttavibhaṅga," he says it refers to the mātikā (matrix/outline), meaning "the mātikā has not come."
Mặc dù nói chung là “Neva suttaṃ āgataṃ” (kinh không được đề cập), nhưng vì sẽ nói “no suttavibhaṅgo” (không phải phân tích kinh) nên nói “na mātikā āgatā” (mātikā không được đề cập) liên quan đến mātikā.
Vinayopīti khandhakavinayopi.
" Vinaya also" means the Khandhaka Vinaya also.
“Vinayopī” (cũng là Vinaya) là Vinaya của các Khandhaka.
Pisaddena suttavibhaṅgaṃ apekkhati.
The word pi (also) refers to the Suttavibhaṅga.
Từ “pi” (cũng) ám chỉ Suttavibhaṅga.
Byañjanacchāyāyāti ettha chāyāsaddo paṭibimbe ca pabhāya ca hotīti āha ‘‘byañjanamattamevā’’ti, byañjanapaṭibimbikabyañjanapabhāvantabhūtaṃ atthaṃ aggahetvā byañjanapaṭibimbabyañjanapabhāmattameva gahetvāti adhippāyo.
Regarding " byañjanacchāyāyā," since the word chāyā means both "reflection" and "light," he says, "only the letter," meaning that without taking the meaning that is the reflection of the letter or the light of the letter, one takes only the reflection of the letter or the light of the letter.
Trong “Byañjanacchāyāyā”, từ “chāyā” có nghĩa là hình ảnh phản chiếu và ánh sáng, nên nói “byañjanamattamevā” (chỉ là bản văn), ý nghĩa là không nắm bắt ý nghĩa ẩn chứa trong hình ảnh phản chiếu của bản văn và ánh sáng của bản văn, mà chỉ nắm bắt hình ảnh phản chiếu của bản văn và ánh sáng của bản văn.
‘‘Paṭisedhetī’’ti iminā paṭibāhasaddo paṭisedhatthoyeva, na maddanatthoti dasseti.
By "rejects," he shows that the word " paṭibāha" means only "to reject," not "to crush."
Với từ “Paṭisedhetī” (ngăn cản), nó chỉ ra rằng từ “paṭibāha” có nghĩa là ngăn cản, chứ không phải nghiền nát.
Paṭibāhanākāraṃ dassento āha ‘‘jātarūparajatakhettavatthupaṭiggahaṇādīsū’’tiādi.
Showing the manner of rejection, he says, "regarding the acceptance of gold and silver, fields, and land," and so on.
Nói “jātarūparajatakhettavatthupaṭiggahaṇādīsū” (trong việc nhận vàng bạc, ruộng vườn, đất đai, v.v…) để chỉ ra cách ngăn cản.
Kinti kena kāraṇena, kasmā kāraṇā vā.
" Why" means for what reason, or from what cause.
“Kiṃ” (cái gì) là vì lý do gì, hoặc vì nguyên nhân gì.
Imeti jātarūpādipaṭiggāhake bhikkhū.
" These" means the bhikkhus who accept gold, etc.
“Ime” (những người này) là những Tỳ-khưu nhận vàng bạc, v.v…
Kārethāti tumhe kāreyyātha.
" You should make" means you should make them.
“Kārethā” (các ông nên làm) là các ông nên làm.
Eyyāthassa hi ethādeso.
For eyyātha, ethā is the substitute.
“Ethā” là mệnh lệnh của “eyyātha” (nên làm).
Pucchāyaṃ sattamīvibhatti hoti.
The seventh case ending is used in questions.
Trong câu hỏi, có thể có giới từ thứ bảy.
Sutteti suttantapiṭake.
" In the Sutta" means in the Suttanta Piṭaka.
“Sutte” (trong kinh) là trong Tạng Kinh (Suttantapiṭaka).
Aparo dhammakathiko vadatīti sambandho.
The connection is that another Dhamma speaker says.
Sự kết nối là “một vị thuyết pháp khác nói”.
Imesanti olambetvā nivāsentānaṃ.
" Of these" means of those who wear (the robe) hanging down.
“Imesaṃ” (của những người này) là của những người mặc y phục buông thõng.
Etthāti olambetvā nivāsane.
" Here" means in wearing (the robe) hanging down.
“Etthā” (ở đây) là trong việc mặc y phục buông thõng.
235. Saññattiyāti ettha saññāpanaṃ saññatti, tadatthāyāti dassento āha ‘‘saññāpanatthāyā’’ti.
235. Regarding " by announcement," saññatti is the act of announcing. Showing that it is for that purpose, he says, "for the purpose of announcing."
235. Trong “Saññattiyā” (bằng sự thông báo), “saññāpana” là sự thông báo, để chỉ ra mục đích đó, nên nói “saññāpanatthāyā” (vì mục đích thông báo).
Gūhitabboti gūḷho, soyeva gūḷhako, salākaggāho kātabboti sambandho.
To be concealed is " gūḷha," which is " gūḷhaka." The connection is that a secret vote should be taken.
Nên được che giấu là “gūḷho” (che giấu), chính nó là “gūḷhako” (người che giấu), sự kết nối là “nên thực hiện việc nhận phiếu bầu”.
Vivaritabboti vivaṭo, soyeva vivaṭako.
To be revealed is " vivaṭa," which is " vivaṭaka."
Nên được tiết lộ là “vivaṭo” (tiết lộ), chính nó là “vivaṭako” (người tiết lộ).
Sassa attano kaṇṇasamīpe jappīyati kathīyatīti sakaṇṇajappo, soyeva sakaṇṇajappako.
That which is whispered or spoken near one's own ear is " sakaṇṇajappa," which is " sakaṇṇajappaka."
Được thì thầm vào tai của chính mình là “sakaṇṇajappo” (thì thầm vào tai), chính nó là “sakaṇṇajappako” (người thì thầm vào tai).
‘‘Nimittasaññaṃ āropetvā’’ti iminā vaṇṇāvaṇṇāyo katvāti ettha vaṇṇasaddo saṇṭhānavācakoti dasseti.
By "having assigned a distinguishing mark," he shows that the word vaṇṇa in " having made them of different colors" means "shape."
Với “Nimittasaññaṃ āropetvā” (sau khi đặt dấu hiệu nhận biết), nó chỉ ra rằng từ “vaṇṇa” (màu sắc) trong “vaṇṇāvaṇṇāyo katvā” (sau khi làm cho có màu sắc và không có màu sắc) là một từ chỉ hình dạng.
Susaṇṭhānadusaṇṭhānā salākāyo katvāti attho.
The meaning is having made the voting sticks of good shape and bad shape.
Ý nghĩa là “sau khi làm cho các phiếu bầu có hình dạng tốt và hình dạng xấu”.
Tatoti visabhāgakaraṇato paraṃ gahetabboti sambandho.
" Then" means after making them dissimilar, they should be taken. This is the connection.
“Tato” (từ đó) là “sau khi làm cho khác biệt, nên nhận”.
Sabbāpi tā salākāyoti yojanā.
The interpretation is "all those voting sticks."
Sự kết nối là “tất cả các phiếu bầu đó”.
Katvāti pakkhipanaṃ katvā.
" Having made" means having put them in.
“Katvā” (sau khi làm) là sau khi bỏ vào.
Vuttanayenāti ‘‘alajjussannāyā’’tiādinā vuttanayena.
" In the manner stated" means in the manner stated by "when the shameless are numerous," and so on.
“Vuttanayenā” (theo cách đã nói) là theo cách đã nói trong “alajjussannāyā” (trong trường hợp những người không biết hổ thẹn đông đảo) v.v…
‘‘Yāvatatiya’’nti iminā paccukkaḍḍhitabbanti ettha punappunaṃ uddhaṃ kaḍḍhitabbanti atthaṃ dasseti.
By "up to three times," he shows that " should be pulled back" means to be pulled up repeatedly.
Với “Yāvatatiya” (đến lần thứ ba), nó chỉ ra ý nghĩa của từ “paccukkaḍḍhitabba” (nên được kéo lên lại) là “nên được kéo lên nhiều lần”.
Atirekajāteti adhammavādīhi atirekato jāte satīti sambandho.
" When there is an excess" means when there is an excess of those who speak against the Dhamma. This is the connection.
“Atirekajāte” (khi có số lượng vượt trội) là “khi những người nói phi pháp có số lượng vượt trội”.
Yāvatatiyampīti pisaddo tato ūne ekadvevāre pana kā nāma kathāti dasseti.
" Even up to three times" – the word pi shows that what needs to be said about one or two times less than that?
“Yāvatatiyampī” (ngay cả đến lần thứ ba) là từ “pi” (cũng) chỉ ra rằng “chưa nói gì đến một hoặc hai lần ít hơn”.
Sakaṇṇajappake pana evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
However, in the case of a whispered vote, the decision should be known thus. This is the interpretation.
Trong trường hợp người thì thầm vào tai, sự phân xử nên được hiểu như vậy, đó là sự kết nối.
Sace saṅghatthero gaṇhātīti sambandho.
The connection is, if the elder of the Saṅgha takes it.
Sự kết nối là “nếu vị Tăng trưởng nhận”.
Soti saṅghatthero.
" He" means the elder of the Saṅgha.
“So” (vị đó) là vị Tăng trưởng.
Vayoanuppattāti pacchimavayaṃ anuppattā.
" Having reached old age" means having reached the final stage of life.
“Vayoanuppattā” (đã đạt đến tuổi già) là đã đạt đến tuổi cuối đời.
Etanti adhammavādisalākaṃ.
" This" means the voting stick of those who speak against the Dhamma.
“Etaṃ” (cái này) là phiếu bầu của những người nói phi pháp.
Assāti saṅghattherassa.
" Of him" means of the elder of the Saṅgha.
“Assā” (của vị đó) là của vị Tăng trưởng.
Itarā salākāti adhammavādisalākāhi aññā dhammavādisalākā.
" The other voting sticks" means the voting sticks of those who speak in accordance with the Dhamma, other than the voting sticks of those who speak against the Dhamma.
“Itarā salākā” (phiếu bầu khác) là phiếu bầu của những người nói pháp, khác với phiếu bầu của những người nói phi pháp.
Soti saṅghatthero.
" He" means the elder of the Saṅgha.
“So” (vị đó) là vị Tăng trưởng.
Tanti dhammavādisalākaṃ.
" That" means the voting stick of those who speak in accordance with the Dhamma.
“Taṃ” (cái đó) là phiếu bầu của những người nói pháp.
Tatoti neva avabujjhanakāraṇā.
" Then" means from the reason of not understanding.
“Tato” (từ đó) là từ lý do không hiểu được.
Vuttanayamevāti gūḷhake vuttanayameva.
" The same method as stated" means the same method as stated for the secret vote.
“Vuttanayamevā” (chỉ theo cách đã nói) là chỉ theo cách đã nói trong trường hợp người che giấu.
Vivaṭo attho imassāti vivaṭattho.
The meaning of this is revealed, therefore " vivaṭattha" (revealed meaning).
Ý nghĩa đã được tiết lộ là “vivaṭattho” (ý nghĩa tiết lộ).
238. Pārājikasāmantaṃ nāmāti pārājikassa āsannaṃ nāma.
238. Pārājikasāmantaṃ means "close to a pārājika".
238. “Pārājikasāmantaṃ nāmā” (gần với Pārājika) là gần với Pārājika.
Adinnādānādīsūti ādisaddena manussaviggaha uttarimanussadhammapārājike saṅgaṇhāti.
In Adinnādānādīsu, the word "ādi" (etc.) includes the pārājika offenses concerning human beings and superhuman states.
Trong “Adinnādānādīsū” (trong việc lấy của không cho, v.v…), từ “ādi” (v.v…) bao gồm các Pārājika về giết người và pháp thượng nhân.
Nibbeṭhayamānanti veṭhanarahitaṃ, tamenaṃ bhikkhunti sambandho.
Nibbeṭhayamānaṃ means "without entanglement"; it is connected to "that monk".
“Nibbeṭhayamānaṃ” (không quấn chặt) là không quấn chặt, sự kết nối là “vị Tỳ-khưu đó”.
Iminā nibbeṭhentanti ettha antasaddo mānasaddapariyāyoti dasseti.
By this, it shows that the suffix "anta" in nibbeṭhentaṃ is synonymous with the word "māna".
Với điều này, nó chỉ ra rằng từ “anta” trong “nibbeṭhentaṃ” (đang không quấn chặt) là một từ đồng nghĩa với từ “māna” (đang).
Ativeṭhetīti ettha kehi ativeṭhetīti āha ‘‘iṅghāyasmātiādivacanehī’’ti.
Regarding Ativeṭhetī (over-entangles), it asks "by what does one over-entangle?" and answers "by such words as 'Come, Venerable Sir'".
Trong “Ativeṭhetī” (quấn quá chặt), ai quấn quá chặt? Nên nói “iṅghāyasmātiādivacanehī” (bằng những lời như “này Tôn giả” v.v…).
Tenāti codakena.
Tena means "by the accuser".
“Tenā” (bởi vị đó) là bởi người tố cáo.
Manti mamaṃ.
Maṃ means "me".
“Maṃ” (tôi) là tôi.
Āhāti cuditako āha.
Āhā means "the accused said".
“Āhā” (nói) là người bị tố cáo nói.
Etassāti avajānanapaṭijānanādikārakassa pāpiyassa puggalassa.
Etassā refers to that wicked person who acts with contempt or acknowledgment.
Etassā (Đối với người này) nghĩa là đối với người ác đã làm các việc như coi thường và nhận biết (lỗi).
Sīlavā bhavissatīti pāpiyo puggalo sace sīlavā bhavissati.
Sīlavā bhavissatī means "if the wicked person will be virtuous".
Sīlavā bhavissatī (sẽ có giới) nghĩa là nếu người ác sẽ có giới.
Paṭippassaddhinti pāpiyabhāvato paṭippassambhanaṃ.
Paṭippassaddhiṃ means "subsiding from the state of wickedness".
Paṭippassaddhi (sự lắng dịu) nghĩa là sự lắng dịu từ trạng thái ác.
No ceti sīlavā no bhavissati ce.
No ce means "if he will not be virtuous".
No ce (nếu không) nghĩa là nếu không có giới.
Tathā nāsitoti tena tassa pāpiyasikakammakaraṇena nāsaṃ gato bhavissati.
Tathā nāsito means "he will have met with destruction by the performance of that tassapāpiyasikā kamma".
Tathā nāsito (bị hủy diệt như vậy) nghĩa là người ấy sẽ bị hủy diệt do hành động ác đó.
Sabbatthāti sabbasmiṃ samathakkhandhake.
Sabbatthā means "in the entire Samathakkhandhaka".
Sabbatthā (ở khắp nơi) nghĩa là trong toàn bộ chương Samatha.