294. Senāsanakkhandhake apaññattaṃ hotīti ettha na ñapadhātu hoti, apica ñādhātuyeva, so ca kho anujānanatthoti āha ‘‘ananuññātaṃ hotī’’ti.
294. In the Chapter on Lodgings, in "it was not made known," the root is not ñap, but rather ñā, and that is in the sense of permitting, thus it says "it was not permitted."
294. Trong phẩm về chỗ ở, chưa được quy định (apaññattaṃ hoti): ở đây, không phải là động từ ñap, mà là động từ ñā, và nó có nghĩa là cho phép, nên nói “chưa được cho phép”.
Iminā ñādhātussa avabodhanādayo atthe nivatteti, anujānanatthaṃyeva dasseti.
By this, it sets aside meanings like 'understanding' for the root ñā, and shows only the sense of 'permitting'.
Điều này bác bỏ các ý nghĩa như sự hiểu biết v.v. của động từ ñā, và chỉ cho thấy ý nghĩa là cho phép.
Aḍḍhayogādīnaṃ visuṃ gahitattā vihārasaddena pārisesato avasesāvāsova gahetabboti āha ‘‘aḍḍhayogādimuttako avasesāvāso’’ti.
Since half-gabled houses and so on are taken separately, the word "vihāra" (monastery) should be understood as the remaining dwelling by way of elimination. Thus, it says, "the remaining dwelling, exclusive of half-gabled houses and so on."
Vì aḍḍhayoga v.v. được lấy riêng, nên với từ vihāra cần lấy phần còn lại của chỗ ở, nên nói “phần còn lại của chỗ ở không phải là aḍḍhayoga v.v.”.
Suvaṇṇavaṅkagehanti suvaṇṇavaṅkachadanena chāditaṃ gehaṃ.
Suvaṇṇavaṅkageha (golden-curved house) means a house roofed with a golden-curved roof.
Ngôi nhà mái cong vàng có nghĩa là ngôi nhà được lợp bằng mái cong vàng.
Iṭṭhakāguhāti iṭṭhakāya katā guhā.
Iṭṭhakāguhā (brick cave) means a cave made of bricks.
Hang gạch có nghĩa là hang được làm bằng gạch.
Eseva nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Tương tự đối với các trường hợp còn lại.
Āgatassa ca anāgatassa cāti ettha casaddena dvandavākyaṃ dasseti.
Here, in " Āgatassa ca anāgatassa ca" (for those who have come and those who have not come), the word "ca" (and) indicates a dvandva compound.
Của những người đã đến và những người chưa đến (āgatassa ca anāgatassa cā): ở đây, từ ca cho thấy một câu ghép.
Āgacchatīti āgato, na āgato anāgato, saṅgho.
One who comes is āgato (come); one who has not come is anāgato (not come), referring to the Saṅgha.
Người đến là āgato, người không đến là anāgato, Tăng đoàn.
Āgato ca anāgato ca āgatānāgato, samāhāradvando puṃliṅgo, tassa.
Āgato and anāgato together form āgatānāgato (those who have come and those who have not come), a masculine samāhāra dvandva compound, in the genitive case.
Người đã đến và người chưa đến là āgatānāgato, một danh từ kép hợp nhất ở giống đực, của nó.
‘‘Appaṭihatacārassā’’ti iminā catūsu disāsu appaṭihatacāro cātuddisoti vacanatthaṃ dasseti.
By "appaṭihatacārassa" (of one whose movement is unobstructed), it shows the meaning of the word cātuddiso (of the four directions) as one whose movement is unobstructed in the four directions.
Với “người có hành vi không bị cản trở” điều này cho thấy nghĩa của từ cātuddiso là người có hành vi không bị cản trở ở bốn phương.
295. Anumodanagāthāsu evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
295. This is how the determination should be understood in the stanzas of appreciation.
295. Cần biết sự phân tích như vậy trong các kệ tán thán.
Utuvisabhāgavasenāti sītauṇhānaṃ utūnaṃ visabhāgavasena.
Utuvisabhāgavasena (due to the disagreeable nature of seasons) means due to the disagreeable nature of the seasons of cold and heat.
Do sự khác biệt của các mùa có nghĩa là do sự khác biệt của các mùa lạnh và nóng.
Saṃphusitakavātoti saha udakabindunā āgato vāto.
Saṃphusitakavāto (wind accompanied by water) means wind that has come with drops of water.
Gió mang theo hạt nước có nghĩa là gió đến cùng với các giọt nước.
Ettha hi saṃsaddo sahattho, phusitasaddo udakabinduvācako.
Here, the prefix "saṃ" means "with," and the word "phusita" refers to water drops.
Ở đây, từ “saṃsaddo” có nghĩa là tiếng va chạm, từ “phusitasaddo” có nghĩa là giọt nước.
Ujukameghavuṭṭhiyo evāti vātena apaharitattā ujukaṃ patitā meghavuṭṭhiyo eva.
Ujukameghavuṭṭhiyo eva (only straight rainfall) means only rainfall that falls straight, being carried away by the wind.
Chính là những cơn mưa thẳng có nghĩa là những cơn mưa rơi thẳng xuống vì bị gió thổi bay.
Pāḷiyaṃ tatoti ettha topaccayo paccattatthe vattati.
In the Pāḷi, the suffix "to" in tato (from that) is used in the sense of "paccatta" (self/essence).
Trong Pāḷi, ở đây, hậu tố “to” trong tato được dùng với nghĩa sở hữu.
So vihāroti hi attho.
Indeed, the meaning is "that vihāra."
Thật vậy, có nghĩa là tu viện đó.
Vāḷamigāni cāti vāḷamige ca.
Vāḷamigāni ca (and wild animals) means and wild animals.
Và những loài thú dữ có nghĩa là những loài thú dữ.
Liṅgavipallāso hesa.
This is a gender inversion.
Đây là sự đảo ngược giống.
Etāni sabbānīti ‘‘sīta’’ntiādīni sabbāni satta padāni.
Etāni sabbānī (all these) means all these seven terms, such as "sītaṃ" (cold).
Tất cả những điều này có nghĩa là tất cả bảy từ như “lạnh” v.v.
Yojetabbānīti so vihāro sītaṃ paṭihanati…pe… vuṭṭhiyo paṭihanatīti yojetabbānīti attho.
Yojetabbānī (should be connected) means it should be connected as: that vihāra wards off cold... and wards off rainfall.
Cần phải kết nối có nghĩa là cần phải kết nối rằng tu viện đó ngăn chặn cái lạnh… v.v… ngăn chặn những cơn mưa.
‘‘Vihārenā’’ti iminā pāḷiyaṃ tatoti ettha topaccayo kattutthe hotīti dasseti, tena vihārenāti attho.
By "Vihārena" (by the vihāra), it shows that the suffix "to" in tato (from that) in the Pāḷi is in the sense of the agent, meaning "by that vihāra."
Với từ “vihārena” (bởi tu viện), điều này cho thấy rằng hậu tố “to” trong tato trong Pāḷi có nghĩa là chủ cách, do đó có nghĩa là bởi tu viện đó.
Paṭihaññatīti paṭihanīyati.
Paṭihaññatī (is warded off) means it is warded off.
Bị ngăn chặn có nghĩa là bị ngăn chặn.
Sukhatthanti ettha uttarapadalopoti āha ‘‘sukhavihārattha’’nti.
Here, in sukhatthaṃ (for happiness), there is an elision of the latter part of the compound, so it says "sukhavihāratthaṃ" (for a happy dwelling).
Ở đây, trong sukhatthaṃ, có sự lược bỏ hậu tố, nên nói là “sukhavihāratthaṃ” (vì sự an trú hạnh phúc).
‘‘Leṇatthañca sukhatthañcā’’ti padadvayaṃ ‘‘hotī’’ti pāṭhasesena yojetabbaṃ.
The two words "leṇatthañca sukhatthañcā" (for shelter and for happiness) should be connected with the remaining part of the text, "hotī" (is).
Hai từ “leṇatthañca sukhatthañca” (vì chỗ trú ẩn và vì hạnh phúc) cần được kết nối với phần còn lại của câu là “hotī” (là).
Vihāradānaṃ leṇatthañca sukhatthañca hotīti hi attho.
Indeed, the meaning is: the gift of a vihāra is for shelter and for happiness.
Thật vậy, có nghĩa là việc cúng dường tu viện là vì chỗ trú ẩn và vì hạnh phúc.
Idanti ayaṃ adhippāyo.
Idaṃ (this) means this intention.
Điều này có nghĩa là ý này.
Vuttanti vutto.
Vuttaṃ (spoken) means spoken.
Đã được nói có nghĩa là đã được nói.
Vihāradānaṃ sukhatthañca hotīti yojanā.
The gift of a vihāra is for happiness, is the connection.
Việc cúng dường tu viện là vì hạnh phúc, đó là cách kết nối.
Jhāyituṃ vipassituñca yaṃ sukhaṃ atthīti sambandho.
The connection is: the happiness that exists for meditating and for insight development.
Có hạnh phúc để thiền định và để quán chiếu, đó là mối liên hệ.
Tadatthanti tassa sukhassa atthāya.
Tadatthaṃ (for that purpose) means for the purpose of that happiness.
Vì điều đó có nghĩa là vì hạnh phúc đó.
Parapadenapīti ‘‘jhāyituñca vipassitu’’nti padadvayato paraṃ ṭhitena ‘‘vihāradāna’’nti padenapi.
Parapadenapī (even by the subsequent word) means even by the word "vihāradāna" (gift of a vihāra) which stands after the two words "jhāyituñca vipassituṃ" (for meditating and for insight development).
Ngay cả với từ sau có nghĩa là ngay cả với từ “vihāradāna” (cúng dường tu viện) đứng sau hai từ “jhāyituñca vipassituñca” (để thiền định và để quán chiếu).
Idhāti imasmiṃ vihāre.
Idha (here) means in this vihāra.
Ở đây có nghĩa là trong tu viện này.
Vihāradānanti vihārassa dānaṃ, dātabbavihāraṃ vā, vaṇṇitanti sambandho.
Vihāradāna (gift of a vihāra) means the giving of a vihāra, or a vihāra to be given, is praised, is the connection.
Cúng dường tu viện có nghĩa là việc cúng dường tu viện, hoặc tu viện cần được cúng dường, đã được tán dương, đó là mối liên hệ.
Vuttanti saṃyuttanikāye vuttaṃ.
Vuttaṃ (spoken) means spoken in the Saṃyutta Nikāya.
Đã được nói có nghĩa là đã được nói trong Saṃyutta Nikāya.
Sādhakapāḷiyaṃ yo upassayaṃ dadāti, so ca sabbadado sabbesaṃ balādīnaṃ dado hotīti yojanā.
In the corroborating Pāḷi, one who gives a dwelling, that person sabbadado (giver of all) is a giver of all strengths and so on, is the connection.
Trong đoạn văn chứng minh, người nào cúng dường chỗ trú ẩn, người đó là người cho tất cả (sabbadado), là người cho tất cả những sức lực v.v., đó là cách kết nối.
So cāti ettha casaddo avadhāraṇattho.
Here, the word "ca" (and) in so cā (and that one) has an emphatic meaning.
Ở đây, từ “ca” trong so cā có nghĩa là nhấn mạnh.
So evāti hi attho.
Indeed, the meaning is "that very one."
Thật vậy, có nghĩa là chính người đó.
‘‘Vihāre’’ti iminā vāsayetthāti ettha etasaddassa visayaṃ dasseti.
By "Vihāre" (in the vihāra), it shows the scope of the word "eta" (this) in vāsayetthā (should cause to dwell here).
Với từ “vihāre” (trong tu viện), điều này cho thấy đối tượng của từ “eta” trong vāsayetthā (nên cho ở trong đó).
Vāsayeti vāseyya.
Vāsaye (should cause to dwell) means should cause to dwell.
Vāsayet có nghĩa là nên cho ở.
Tesaṃ annañcāti ettha ‘‘tesa’’nti padaṃ ‘‘anucchaviya’’nti pāṭhasesena yojetabbanti dassento āha ‘‘tesaṃ anucchaviya’’nti.
Here, in tesaṃ annañcā (and food for them), indicating that the word "tesaṃ" (for them) should be connected with the remaining part of the text, "anucchaviya" (suitable), it says "tesaṃ anucchaviya" (suitable for them).
Ở đây, trong tesaṃ annañcā (và thức ăn cho họ), điều này cho thấy rằng từ “tesaṃ” (của họ) cần được kết nối với phần còn lại của câu là “anucchaviyaṃ” (phù hợp), nên nói là “tesaṃ anucchaviyaṃ” (phù hợp với họ).
Tattha anucchaviyaṃ annañca anucchaviyāni vatthāni cāti yojanā.
There, the connection is: food suitable for them and robes suitable for them.
Ở đó, có nghĩa là thức ăn phù hợp và y phục phù hợp.
Atha vā tesanti bhummatthe sampadānavacananti dassento āha ‘‘tesū’’ti, bhikkhūsūti attho.
Alternatively, indicating that tesaṃ (for them) is a dative case in the sense of locative, it says "tesu" (among them), meaning among the bhikkhus.
Hoặc, điều này cho thấy rằng tesaṃ (của họ) là một từ chỉ tặng cách ở vị trí sở hữu cách, nên nói là “tesū” (đối với họ), có nghĩa là đối với các vị tỳ khưu.
Ujubhūtesūti ettha sampadānatthe bhummavacanaṃ katvā ujubhūtānaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ dadeyyāti atthopi yujjateva.
Here, in ujubhūtesu (among the upright ones), making it a locative case in the sense of dative, the meaning "should give to those upright bhikkhus" is also appropriate.
Ở đây, trong ujubhūtesū (đối với những người ngay thẳng), bằng cách dùng vị trí sở hữu cách ở tặng cách, ý nghĩa rằng nên cúng dường cho những vị tỳ khưu ngay thẳng đó cũng hợp lý.
‘‘Akuṭilacittesū’’ti iminā ‘‘ujubhūtesū’’ti ettha ujusaddassa akuṭilatthañca bhūtasaddena bāhiratthasamāsañca dasseti.
By "akuṭilacittesu" (whose minds are not crooked), it shows the meaning of "uju" (straight) as "not crooked" and the compound with "bhūta" (become) as an external compound in ujubhūtesu (among the upright ones).
Với từ “akuṭilacittesū” (với tâm không cong vẹo), điều này cho thấy ý nghĩa không cong vẹo của từ “uju” trong ujubhūtesū và một hợp chất bên ngoài với từ “bhūta”.
Ujubhūtaṃ cittametesanti ujubhūtāti vacanattho kātabbo.
The meaning of the word ujubhūtā (upright ones) should be understood as "those whose minds have become straight."
Ý nghĩa của từ ujubhūtā (những người ngay thẳng) cần được hiểu là “những người có tâm ngay thẳng”.
Nidaheyyāti nikhaṇitvā ṭhapeyya.
Nidaheyyā (should deposit) means should bury and place.
Nidaheyyā có nghĩa là nên chôn và đặt.
‘‘Na cittapasādaṃ virādhetvā’’ti iminā vippasannena cetasāti ettha evatthaphalaṃ vā aññatthāpohanaṃ vā dasseti.
By "na cittapasādaṃ virādhetvā" (without losing mental clarity), it shows either the emphatic result or the exclusion of other meanings in vippasannena cetasā (with a perfectly clear mind).
Với từ “na cittapasādaṃ virādhetvā” (không làm mất lòng tin), điều này cho thấy kết quả nhấn mạnh hoặc loại trừ điều khác trong vippasannena cetasā (với tâm thanh tịnh).
Hīti phalajotako.
Hī (indeed) indicates the result.
Hī là một từ chỉ kết quả.
Evaṃ vippasannacittassa tassa vihāradāyakassa te bhikkhū dhammaṃ desentīti yojanā.
The connection is: those bhikkhus teach the Dhamma to that giver of a vihāra who has such a perfectly clear mind.
Có nghĩa là những vị tỳ khưu đó thuyết pháp cho người cúng dường tu viện với tâm thanh tịnh như vậy.
296. Āviñchanachiddanti aṅguliṃ ava pavesetvā añchati ākaḍḍhati ettha, etenāti vā āviñchanaṃ.
296. Āviñchanachidda means a hole where one inserts a finger and pulls, or by which one pulls. This is āviñchana.
296. Lỗ kéo (āviñchanachiddaṃ) là cái mà người ta đưa ngón tay vào và kéo, hoặc cái kéo (āviñchanaṃ) là cái mà người ta kéo bằng nó.
Avapubbo achidhātu, upasaggaakārassa dīghaṃ katvā, dhātuakārassa ca ikāraṃ katvā ‘‘āviñchana’’nti vuttaṃ, tameva chiddaṃ āviñchanachiddaṃ.
The root chid is preceded by ava; by lengthening the a of the prefix and changing the a of the root to i, it is called āviñchana. That very hole is āviñchanachidda.
Từ “āviñchana” được nói bằng cách kéo dài nguyên âm “a” của tiền tố “ava” và biến nguyên âm “a” của gốc “achidhātu” thành “i”, và chính cái lỗ đó là lỗ kéo (āviñchanachiddaṃ).
Āviñchanarajjunti kavāṭacchidde ava pavesetvā añchati ākaḍḍhati imāyāti āviñchanā, sāyeva rajjūti āviñchanarajju.
Āviñchanarajju means a rope by which one inserts into a door-hole and pulls. This is āviñchanā, and that very rope is āviñchanarajju.
Dây kéo (āviñchanarajju) là cái kéo (āviñchanā) mà người ta đưa vào lỗ cửa và kéo bằng nó, và chính sợi dây đó là dây kéo (āviñchanarajju).
Kāci rajju na na vaṭṭatīti yojanā.
The construction is that any rope is not allowed.
Có nghĩa là bất kỳ sợi dây nào cũng không được phép.
Atha vā na vaṭṭati na hoti, vaṭṭatiyevāti yojanā.
Alternatively, it is not allowed, it is indeed allowed – this is the construction.
Hoặc, không được phép có nghĩa là không được phép, mà là được phép.
Tīṇi tālānīti ettha tālasaddo kuñcikāpariyāyoti āha ‘‘tisso kuñcikāyo’’ti.
Regarding tīṇi tālānī, the word tāla is a synonym for kuñcikā (key), thus it says "three keys".
Ở đây, trong ba cái khóa (tīṇi tālāni), từ “tāla” đồng nghĩa với “kuñcikā” (chìa khóa), nên nói là “tisso kuñcikāyo” (ba cái chìa khóa).
Iminā tālasaddassa rukkhatūriyavisese nivatteti.
By this, the word tāla is distinguished from a tree or a type of musical instrument.
Điều này loại bỏ ý nghĩa của từ “tāla” là một loại cây hoặc một loại nhạc cụ.
Yaṃ yanti upakaraṇaṃ.
Yaṃ yaṃ refers to the implement.
Bất cứ thứ gì có nghĩa là dụng cụ.
Tassāti yantakassa.
Tassā refers to the machine.
Của nó có nghĩa là của cái máy.
Vedikāvātapānanti vātaṃ pivati anenāti vātapānaṃ, vedikāya kataṃ vātapānaṃ vedikāvātapānaṃ.
Vedikāvātapāna means a window by which one drinks the wind. This is vātapāna. A window made in a railing is vedikāvātapāna.
Cửa sổ lan can (vedikāvātapānaṃ) là cửa sổ (vātapānaṃ) mà người ta uống gió bằng nó, cửa sổ được làm bằng lan can là cửa sổ lan can.
Cakkalikanti ettha cakkākārena alati pavattatīti cakkalaṃ, coḷakapādapuñjanaṃ.
Regarding cakkalika, it is called cakkala because it moves in a circular shape. This is a foot-wiping cloth.
Ở đây, trong cakkalikaṃ, cái mà chuyển động theo hình bánh xe là cakkalaṃ, tức là tấm thảm lau chân.
Tena bandhitabbanti cakkalikanti dassento āha ‘‘coḷakapādapuñjanaṃ bandhitu’’nti.
Showing that it should be tied with that, it says "to tie a foot-wiping cloth", hence cakkalika.
Điều này cho thấy rằng cakkalikaṃ có nghĩa là “coḷakapādapuñjanaṃ bandhituṃ” (để buộc tấm thảm lau chân).
‘‘Vātapānappamāṇena bhisiṃ katvā’’ti iminā vātapānapamāṇena katā bhisi vātapānabhisīti vacanatthaṃ dasseti.
By "making a cushion the size of a window", it shows the meaning of vātapānabhisī as a cushion made to the size of a window.
Với từ “vātapānappamāṇena bhisiṃ katvā” (làm đệm theo kích thước cửa sổ), điều này cho thấy ý nghĩa của từ vātapānabhisī là đệm được làm theo kích thước cửa sổ.
297. ‘‘Uccakampi āsandika’’nti vacanato vaṭṭatīti veditabboti sambandho.
From the statement "even a high chair", the connection is that it is to be understood as permissible.
297. Có nghĩa là cần phải biết rằng nó được phép theo câu “ngay cả ghế cao” (uccakampi āsandikaṃ).
Ekatobhāgena dīghapīṭhaṃ aṭṭhaṅgulapādakameva vaṭṭatīti yojanā.
The construction is that a long bench with legs eight fingers high on one side is permissible.
Có nghĩa là một chiếc ghế dài một bên chỉ được phép có chân cao tám ngón tay.
Tato adhikaṃ na vaṭṭatīti adhippāyo.
The intention is that anything more than that is not permissible.
Ý nghĩa là không được phép cao hơn thế.
Pamāṇātikkantopīti pisaddo pamāṇayutto pana pagevāti dasseti.
Pamāṇātikkantopī (even exceeding the measure) – the particle pi shows that what is within measure is certainly permissible.
Ngay cả khi vượt quá giới hạn (pamāṇātikkantopī), từ “pi” cho thấy rằng cái gì có giới hạn thì càng không nói đến.
Sattaṅgoti tīsu disāsu apassayo, cattāro pādāti satta aṅgāni etassāti sattaṅgo.
Sattaṅgo (seven-limbed) means it has seven parts: a backrest on three sides and four legs.
Có bảy bộ phận (sattaṅgo) có nghĩa là có bảy bộ phận: ba mặt tựa lưng và bốn chân.
Ayampīti pisaddo āsandikaṃ apekkhati.
Ayampī (this also) – the particle pi refers to the chair.
Cái này cũng (ayampī), từ “pi” đề cập đến ghế.
Eḷakapādapīṭhaṃ nāma vuccatīti sambandho.
The connection is that it is called an eḷakapādapīṭha.
Có nghĩa là được gọi là ghế chân cừu.
Eḷakassa pādo viya pādo etthāti eḷakapādaṃ, tameva pīṭhaṃ eḷakapādapīṭhaṃ.
Eḷakapādaṃ (ram's leg) means it has legs like a ram's leg. That very seat is eḷakapādapīṭha.
Ghế chân cừu (eḷakapādapīṭhaṃ) là cái có chân giống như chân cừu, và chính cái ghế đó là ghế chân cừu.
Āmalakavaṇṇikapīṭhanti āmalakāya vaṇṇo saṇṭhāno āmalakavaṇṇo, tena yojitaṃ āmalakavaṇṇikaṃ, tadeva pīṭhaṃ āmalakavaṇṇikapīṭhaṃ.
Āmalakavaṇṇikapīṭha (myrobalan-colored seat) – the color or shape of an āmalaka fruit is āmalakavaṇṇa. That which is made with it is āmalakavaṇṇika. That very seat is āmalakavaṇṇikapīṭha.
Ghế hình quả Amla (āmalakavaṇṇikapīṭhaṃ) là hình dạng giống quả Amla, được làm theo hình dạng quả Amla, và chính cái ghế đó là ghế hình quả Amla.
‘‘Ākārenā’’ti iminā vaṇṇasaddassa saṇṭhānatthaṃ dasseti.
By "in shape", it shows that the word vaṇṇa means shape.
Với từ “ākārena” (theo hình dạng), điều này cho thấy ý nghĩa hình dạng của từ “vaṇṇa”.
Imānīti pīṭhāni.
Imānī refers to the seats.
Những cái này có nghĩa là những chiếc ghế.
Etthāti pīṭhe.
Etthā refers to the seat.
Ở đây có nghĩa là trên ghế.
Muñcapabbajamayanti muñjena ca pabbajena ca kataṃ.
Muñcapabbajamaya means made of muñja grass and pabbaja grass.
Được làm từ muñja và pabbaja có nghĩa là được làm từ cỏ muñja và pabbaja.
Manussānanti vaḍḍhakīmanussānaṃ.
Manussāna refers to carpenter-men.
Của con người có nghĩa là của những người thợ mộc.
Chavisaṃrakkhanatthāyāti chaviyā vināsanato suṭṭhu rakkhanatthāya.
Chavisaṃrakkhanatthāyā means for the excellent protection of the skin from damage.
Để bảo vệ da có nghĩa là để bảo vệ tốt khỏi sự hủy hoại của da.
Simbalirukkhādīnantiādisaddena tūlanibbattake sabbarukkhe saṅgaṇhāti.
By simbalirukkhādīna (kapok trees, etc.), the word ādi (etc.) includes all trees that produce cotton.
Với từ cây simbali v.v., từ “v.v.” bao gồm tất cả các loại cây tạo ra bông.
Khīravalliādīnantiādisaddena tūlanibbattakā sabbā latāyo saṅgaṇhāti.
By khīravalliādīna (milky creepers, etc.), the word ādi includes all creepers that produce cotton.
Với từ dây khīravalli v.v., từ “v.v.” bao gồm tất cả các loại dây leo tạo ra bông.
Poṭakītiṇādīnantiādisaddena tūlanibbattakā sabbā tiṇajātiyo saṅgaṇhāti.
By poṭakītiṇādīna (poṭakī grass, etc.), the word ādi includes all types of grass that produce cotton.
Với từ cỏ poṭakī v.v., từ “v.v.” bao gồm tất cả các loại cỏ tạo ra bông.
Tīhīti rukkhalatāpoṭakīhi.
Tīhi refers to trees, creepers, and poṭakī grass.
Bởi ba loại có nghĩa là bởi cây, dây leo và cỏ poṭakī.
Nanu bhūtagāmānaṃ anekattā etehi tīhi mutto bhūtagāmo atthi, kasmā pana sabbabhūtagāmā saṅgahitā hontīti āha ‘‘rukkhavallitiṇajātiyo hī’’tiādi.
"Are there not living beings (bhūtagāma) distinct from these three, given the multiplicity of living beings? Why then are all living beings included?" To this, it says: "For trees, creepers, and types of grass..."
Nếu có một loại thực vật khác ngoài ba loại này, tại sao tất cả các loại thực vật lại được bao gồm? Điều này được nói là “thật vậy, các loại cây, dây leo và cỏ” v.v.
Tattha hi yasmā natthi, tasmā saṅgahitā hontīti yojanā.
The construction is: "For since there are none (else), therefore they are included."
Ở đó, có nghĩa là vì không có, nên chúng được bao gồm.
Tasmāti yasmā natthi, tasmā.
Tasmā (therefore) means: "Therefore, since there are none."
Do đó có nghĩa là vì không có, do đó.
Sabbampi etaṃ tūlanti yojanā.
The construction is: "All of this is cotton."
Tất cả những thứ này đều là bông, đó là cách kết nối.
Bibbohane lomampi vaṭṭatīti sambandho.
The connection is that even animal hair is permissible for a pillow.
Ngay cả lông cũng được phép dùng làm gối, đó là mối liên hệ.
Lomampīti pisaddena tūlaṃ apekkhati.
Lomampī (even hair) – the particle pi refers to cotton.
Ngay cả lông (lomampī), từ “pi” đề cập đến bông.
Yaṃkiñci pupphanti sabbaṃ pupphaṃ.
Yaṃkiñci puppha means all flowers.
Bất kỳ loại hoa nào có nghĩa là tất cả các loại hoa.
Pattaṃ pāpuṇitvā suddhaṃ tamālapattameva na vaṭṭati, avasesaṃ sabbaṃ pattaṃ suddhampi vaṭṭatīti adhippāyo.
The intention is that only pure tamāla leaves, having reached the state of leaves, are not allowed; all other leaves, even if pure, are allowed.
Có nghĩa là chỉ lá tamāla thuần túy không được phép sau khi đã được xử lý, còn lại tất cả các loại lá khác, ngay cả lá thuần túy, đều được phép.
Pañcavidhanti uṇṇacoḷavākatiṇapaṇṇavasena pañcapakāraṃ.
Pañcavidha means five kinds: wool, cloth, bark, grass, and leaves.
Năm loại có nghĩa là năm loại theo len, vải, vỏ cây, cỏ và lá.
‘‘Upaḍḍhakāyapamāṇānī’’ti iminā addhakāyikānīti ettha addhassa kāyassa pamāṇena katāni addhakāyikānīti atthaṃ dasseti.
By "half-body measure", it shows the meaning of addhakāyikānī as "made to the measure of half the body".
Với từ ‘‘Upaḍḍhakāyapamāṇānī’’ (kích thước nửa thân), nó chỉ ra rằng ‘‘addhakāyikānī’’ (nửa thân) ở đây có nghĩa là ‘‘được làm với kích thước nửa thân’’.
Yesu bibbohanesu kaṭito paṭṭhāya yāva sīsaṃ upadahanti, tāni bibbohanāni addhakāyikāni nāmāti yojanā.
The construction is that pillows on which one rests from the waist up to the head are called addhakāyikāni.
Cách giải thích là: những cái gối mà người ta kê từ thắt lưng trở lên cho đến đầu, những cái gối đó được gọi là gối nửa thân (addhakāyikāni).
Yassāti bibbohanassa.
Yassā refers to the pillow.
Yassā (cái nào) là của cái gối.
Vitthārato muṭṭhiratanaṃ hotīti sambandho.
The connection is that its width is one fist-span.
Về chiều rộng là một muṭṭhiratana (một nắm tay và một gang tay) – đó là mối liên hệ.
Iminā yattha saha gīvāya sakalaṃ sīsaṃ ṭhapetuṃ sakkā, tassa muṭṭhiratanaṃ vitthārapamāṇanti dasseti.
This shows that where the entire head can be placed together with the neck, its width is one muṭṭhiratana.
Với điều này, nó chỉ ra rằng cái gối mà có thể đặt toàn bộ đầu cùng với cổ lên, thì kích thước chiều rộng của nó là một muṭṭhiratana.
‘‘Tīsu kaṇṇesu dvinnaṃ kaṇṇāna’’nti idaṃ bibbohanassa ubhosu antesu ṭhapetabbacoḷapamāṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
The phrase "of two corners among the three corners" refers to the measure of cloth to be placed at both ends of the pillow.
‘‘Tīsu kaṇṇesu dvinnaṃ kaṇṇāna’’ (ở ba góc, hai góc) được nói để chỉ kích thước vải cần đặt ở hai đầu của cái gối.
Idaṃ pana bibbohanassa ubhosu antesu ṭhapitacoḷassa koṭiyā koṭiṃ āhacca dviguṇaṃ kataṃ tikaṇṇaṃ hoti, tesu tīsu kaṇṇesu dvinnaṃ kaṇṇānamantaraṃ vidatthi caturaṅgulaṃ hoti, majjhaṭṭhānaṃ koṭito koṭimāhacca muṭṭhiratanaṃ hoti, idaṃ pana bibbohanaṃ tikaṇṇaṃ hoti.
However, this cloth, placed at both ends of the pillow, when doubled by bringing corner to corner, becomes three-cornered; among these three corners, the space between two corners is one vidatthi and four finger-breadths, and the middle part, from corner to corner, is one muṭṭhiratana; this pillow is thus three-cornered.
Tuy nhiên, miếng vải được đặt ở hai đầu của cái gối này, khi gấp đôi lại sao cho mép chạm mép, sẽ tạo thành hình tam giác (tikaṇṇa); trong ba góc đó, khoảng cách giữa hai góc là một vidatthi (một gang tay) và bốn ngón tay; phần giữa, từ mép này sang mép kia, là một muṭṭhiratana; cái gối này là hình tam giác.
Vaṭṭaṃ vā caturassādiṃ vā katvā sibbitaṃ yathā koṭito koṭi vitthārato puthulaṭṭhānaṃ muṭṭhiratanaṃ hoti, evaṃ sibbitabbaṃ.
It should be sewn, whether round or square, etc., such that the widest part, from corner to corner, is one muṭṭhiratana in width.
Nó nên được may tròn hoặc vuông, sao cho từ mép này sang mép kia, chỗ rộng nhất có chiều rộng là một muṭṭhiratana.
Ito adhikaṃ na vaṭṭati, ūnaṃ pana vaṭṭatiyeva.
More than this is not permissible, but less is permissible.
Không được phép làm lớn hơn, nhưng làm nhỏ hơn thì được.
Sīsūpadhānanti sīsaṃ upadahanti ṭhapenti etthāti sīsūpadhānaṃ.
Sīsūpadhāna means "head-rest," as the head is placed or rested upon it.
Sīsūpadhāna (gối đầu) là cái mà người ta đặt đầu lên.
Bibbohanānīti visesena, visesaṃ vā sukhaṃ vahantīti bibbohanāni.
Bibbohanāni means "pillows," as they carry special comfort or are especially comfortable.
Bibbohanānī (những cái gối) là những vật đặc biệt, hoặc những vật mang lại sự thoải mái đặc biệt.
Uparīti bibbohanānaṃ upari.
Uparī means "on top of" the pillows.
Uparī (phía trên) là phía trên những cái gối.
Yāni pana kappiyatūlāni santīti yojanā.
The meaning is: "whatever permissible fillings there are."
Cách giải thích là: những loại bông gòn được phép sử dụng là gì.
Mahantampīti pisaddo khuddakaṃ pana pagevāti dasseti.
Mahantampī (even a large one) indicates that a small one is permissible even more so.
Mahantampī (ngay cả cái lớn) – từ ‘‘pi’’ (cũng) chỉ ra rằng cái nhỏ thì càng hiển nhiên là được.
Vinayadharaupatissatthero pana āhāti sambandho.
The connection is: "However, the Elder Vinayadhara Upatissa said."
Mối liên hệ là: Tôn giả Vinayadhara Upatissa đã nói.
‘‘Vinayadhara’’ iti padena phussadevattherato visesaṃ dasseti.
By the word "Vinayadhara," he shows a distinction from the Elder Phussadeva.
Với từ ‘‘Vinayadhara’’, nó chỉ ra sự khác biệt so với Tôn giả Phussadeva.
Akappiyatūlaṃ vāti bhisiyaṃ akappiyatūlaṃ vā.
Akappiyatūlaṃ vā means "or impermissible filling in the cushion."
Akappiyatūlaṃ vā (hoặc bông gòn không được phép) là bông gòn không được phép trong nệm.
Bibbohane hi akappiyatūlaṃ nāma natthi.
For a pillow, there is no such thing as impermissible filling.
Thật vậy, trong gối thì không có bông gòn không được phép.
Pañcabhisiyoti ettha vākyabhāvañca asamāhāradigubhāvañca paṭikkhipanto āha ‘‘pañcahi uṇṇādīhi pūritā bhisiyo’’ti.
Pañcabhisiyo: Here, rejecting the possibility of it being a sentence or a non-compound digū compound, he says, "cushions filled with five types of wool, etc."
Trong ‘‘Pañcabhisiyo’’ (năm loại nệm), bác bỏ ý nghĩa câu và ý nghĩa số đếm không tập hợp, nó nói ‘‘pañcahi uṇṇādīhi pūritā bhisiyo’’ (những chiếc nệm được nhồi bằng năm loại lông cừu, v.v.).
Iminā pañcahi uṇṇādīhi pūritā bhisiyo pañcabhisiyoti vacanatthaṃ dasseti.
This shows the meaning of the word pañcabhisiyo as "cushions filled with five types of wool, etc."
Với điều này, nó chỉ ra ý nghĩa của từ pañcabhisiyo là những chiếc nệm được nhồi bằng năm loại lông cừu, v.v.
Atthato pana vākyampi asamāhāradigupi yujjateva.
In essence, both a sentence and a non-compound digū are indeed appropriate.
Tuy nhiên, về ý nghĩa, cả cách nói theo câu và số đếm không tập hợp đều phù hợp.
Kasmā pañcagaṇanā hotīti āha ‘‘tūlagaṇanāya hī’’tiādi.
Why is the enumeration five? He says, "because of the enumeration of fillings," etc.
Tại sao lại có số đếm năm? Nó nói ‘‘tūlagaṇanāya hī’’ (vì số đếm dựa trên bông gòn), v.v.
Hi yasmā tūlagaṇanāya etāsaṃ gaṇanā vuttā, tasmā pañcabhisiyo hontīti yojanā.
Hi (because): "Because their enumeration is stated by the enumeration of fillings, therefore there are five cushions."
Hi (vì) vì số đếm của chúng được nói dựa trên bông gòn, nên chúng là năm loại nệm – đó là mối liên hệ.
Tatthāti uṇṇādīsu pañcasu.
Tatthā means "among those five types of wool, etc."
Tatthā (trong đó) là trong năm loại lông cừu, v.v.
Uṇṇaggahaṇena gahitanti sambandho.
The connection is: "taken by the mention of wool."
Mối liên hệ là: được bao gồm bởi việc đề cập đến lông cừu.
Kambalamevāti uṇṇāmayaṃ kambalameva.
Kambalamevā means "only a woolen blanket."
Kambalamevā (chỉ có chăn len) là chỉ có chăn làm từ lông cừu.
Uṇṇāya, uṇṇaṃ vā pakkhipitvā katā bhisi uṇṇābhisi.
A cushion made with wool, or by inserting wool, is an uṇṇābhisi (wool-cushion).
Nệm được làm từ lông cừu, hoặc được nhồi lông cừu, là uṇṇābhisi (nệm lông cừu).
Eseva nayo coḷabhisiādīsu.
The same method applies to coḷabhisi (cloth-cushion), etc.
Tương tự như vậy đối với coḷabhisi (nệm vải), v.v.
298. ‘‘Ikkāsa’’nti nāmaṃ niyyāsasilesānaṃ nāmanti āha ‘‘rukkhaniyyāsaṃ vā silesaṃ vā’’ti.
298. ‘‘Ikkāsa’’ is a name for resin and glue, as he says, "tree resin or glue."
298. ‘‘Ikkāsa’’ là tên của nhựa cây và chất kết dính, nên nó nói ‘‘rukkhaniyyāsaṃ vā silesaṃ vā’’ (nhựa cây hoặc chất kết dính).
‘‘Kuṇḍakamissakamattika’’nti iminā kuṇḍakena missakā mattikā kuṇḍakamattikāti vacanatthaṃ dasseti.
By "kuṇḍakamissakamattikaṃ," he shows the meaning of kuṇḍakamattikā as "earth mixed with bran."
Với ‘‘Kuṇḍakamissakamattika’’ (đất sét trộn trấu), nó chỉ ra rằng ‘‘kuṇḍakamattikā’’ (đất sét trấu) có nghĩa là đất sét trộn với trấu.
Sāsapapiṭṭhanti sāsapacuṇṇaṃ.
Sāsapapiṭṭhaṃ means "mustard powder."
Sāsapapiṭṭha (bột mù tạt) là bột mù tạt.
‘‘Bindu bindu hutvā’’ti iminā accussannaṃ hotīti ettha kāraṇūpacāraṃ dasseti.
By "becoming drop by drop," he shows the figure of speech kāraṇūpacāra (cause for effect) in accussannaṃ hoti (it becomes excessive).
Với ‘‘Bindu bindu hutvā’’ (trở thành từng giọt), nó chỉ ra ý nghĩa gián tiếp về nguyên nhân ở đây ‘‘accussannaṃ hotī’’ (trở nên quá nhiều).
Accussannañhi kāraṇaṃ hoti, ‘‘bindu bindu hutvā’’ti ṭhānaṃ kāriyaṃ hoti.
For "excessive" is the cause, and "becoming drop by drop" is the effect.
Thật vậy, ‘‘accussannaṃ’’ là nguyên nhân, còn ‘‘bindu bindu hutvā’’ là kết quả.
‘‘Puñjitu’’nti sodhetuṃ.
Puñjituṃ means "to clean."
‘‘Puñjituṃ’’ (để quét) là để làm sạch.
Gaṇḍuppādagūthamattikanti mahilatāya gūthamayaṃ mattikaṃ.
Gaṇḍuppādagūthamattikaṃ means "earth mixed with cow dung from a female cow."
Gaṇḍuppādagūthamattika (đất sét phân giun) là đất sét phân làm bởi giun.
Iminā laṇḍamattikanti ettha laṇḍasaddo gūthapariyāyoti dasseti.
This shows that the word laṇḍa in laṇḍamattikaṃ is a synonym for gūtha (dung).
Với điều này, nó chỉ ra rằng từ ‘‘laṇḍa’’ trong ‘‘laṇḍamattika’’ (đất sét phân) là một từ đồng nghĩa với ‘‘gūtha’’ (phân).
Pamukhanti vihārassa pamukhaṃ.
Pamukha means the front part of the monastery.
Pamukha (mái hiên) là mái hiên của tự viện.
Yanti padesaṃ, hanantīti sambandho.
Yaṃ means the place, the connection is they strike.
Yaṃ (nơi) là phần mà người ta đục – đó là mối liên hệ.
Tassa katapadesassāti yojanā.
The construction is "of that made place."
Cách giải thích là: của phần đã được làm đó.
‘‘Paghāna’’ntipi vuccatīti dīghavasena ‘‘paghāna’’ntipi vuccati.
"Paghāna"ntipi vuccati means it is also called "paghāna" with a long vowel.
‘‘Paghāna’’ntipi vuccatī (cũng được gọi là ‘‘paghāna’’) là cũng được gọi là ‘‘paghāna’’ với âm dài.
Iminā purimapāṭhe rassabhāvaṃ dīpeti.
This indicates the short vowel in the earlier reading.
Với điều này, nó chỉ ra âm ngắn trong cách đọc trước.
‘‘Pakuṭṭa’’ntipi pāṭhoti sasaṃyogavasena ‘‘pakuṭṭa’’ntipi pāṭho.
"Pakuṭṭa"ntipi pāṭho means "pakuṭṭa" is also a reading, with a conjunct consonant.
‘‘Pakuṭṭa’’ntipi pāṭho (cũng có cách đọc là ‘‘pakuṭṭa’’) là cũng có cách đọc là ‘‘pakuṭṭa’’ với âm kép.
Iminā purimapāṭhe nisaṃyogabhāvaṃ dasseti.
This shows the non-conjunct nature in the earlier reading.
Với điều này, nó chỉ ra âm đơn trong cách đọc trước.
Vaṃsanti veḷuṃ.
Vaṃsa means bamboo.
Vaṃsa (tre) là cây tre.
Tatoti vaṃsato.
Tato means from the bamboo.
Tato (từ đó) là từ cây tre.
‘‘Osāretvā kata’’nti iminā osāretvā kataṃ osārakanti vacanatthaṃ dasseti.
By "osāretvā kata" (made by lowering), the meaning of the word osāraka as "made by lowering" is shown.
Với ‘‘Osāretvā kata’’ (được làm bằng cách hạ xuống), nó chỉ ra rằng ‘‘osāraka’’ (mái hiên hạ xuống) có nghĩa là được làm bằng cách hạ xuống.
‘‘Chadanapamukha’’nti iminā ṇikapaccayassa sarūpaṃ dasseti.
By "chadanapamukha" (eaves-front), the form of the ṇika suffix is shown.
Với ‘‘Chadanapamukha’’ (mái hiên), nó chỉ ra hình thức của hậu tố ‘‘ṇika’’.
Cakkalayuttoti cakkalena yutto.
Cakkalayutto means furnished with a wheel.
Cakkalayutto (có bánh xe) là có bánh xe.
305. Assatarirathāti assānaṃ visesena, atisayena vāti assataro, atha vā pakatiasse tarati atikkamatīti assataro, so etesu rathesu yujjitabboti assatarī, teyeva rathāti assatarirathāti dassento āha ‘‘assatarayuttā rathā assatarirathā’’ti.
305. To show that assatarirathā means "assatara" (mule) is either "superior among horses, exceedingly so" or "surpasses ordinary horses," and that "assatarī" means "to be yoked to these chariots," and that these are chariots, it is said: "chariots yoked with mules are assatarirathā."
305. Assatarirathā (xe la) là những con la đặc biệt, hoặc vượt trội hơn ngựa thông thường, hoặc vượt qua ngựa thông thường, nên gọi là la (assataro); những con la đó được dùng để kéo những chiếc xe này, nên gọi là la (assatarī); chính những chiếc xe đó là xe la (assatarirathā). Nó nói ‘‘assatarayuttā rathā assatarirathā’’ (những chiếc xe được kéo bởi la là xe la) để chỉ điều đó.
Tattha ‘‘assatarayuttā’’ti iminā ‘‘assatarī’’ti padassa assatthitaddhitaṃ dasseti.
Here, by "assatarayuttā," the assatthita taddhita suffix of the word "assatarī" is shown.
Trong đó, với ‘‘assatarayuttā’’ (được kéo bởi la), nó chỉ ra hậu tố ‘‘assatthita’’ của từ ‘‘assatarī’’.
Āmuttamaṇikuṇḍalāti padassa ‘‘sataṃ kaññā sahassānī’’ti padena sambandhitabbattā vuttaṃ ‘‘āmuttamaṇikuṇḍalānī’’ti.
Since the word āmuttamaṇikuṇḍalā is to be connected with the word "sataṃ kaññā sahassānī" (a hundred thousand maidens), it is said "āmuttamaṇikuṇḍalānī."
Từ āmuttamaṇikuṇḍalā được nói là āmuttamaṇikuṇḍalānī vì nó phải được liên kết với từ "sataṃ kaññā sahassānī (một trăm ngàn thiếu nữ)".
Iminā nikārassa ākāro hotīti dasseti.
This shows that the nikāra becomes ākāra.
Điều này cho thấy hình thức của sự khước từ.
Kaṇṇesu āmuttaṃ maṇikuṇḍalaṃ etāsanti āmuttamaṇikuṇḍalā kaññāyo.
Maidens āmuttamaṇikuṇḍalā are those for whom jeweled earrings are worn in their ears.
Những thiếu nữ có vòng khuyên ngọc đeo ở tai được gọi là āmuttamaṇikuṇḍalā (những thiếu nữ đeo vòng khuyên ngọc).
Āsattiyoti ettha punappunaṃ visayesu, bhavesu vā sañjantīti āsattiyoti dassento āha ‘‘rūpādīsū’’tiādi.
In Āsattiyo, to show that "āsattiyo" means repeatedly clinging to objects or existences, it is said "rūpādīsū" and so on.
Ở đây, về từ āsattiyo (sự bám víu), (vị ấy) nói rằng "vào sắc, v.v." để chỉ ra rằng chúng bám víu lặp đi lặp lại vào các đối tượng hoặc các cõi.
Patthanāyoti taṇhāyo.
Patthanāyo means cravings.
Patthanāyo là các ái dục.
Iminā āsattīnaṃ sarūpaṃ dasseti.
This shows the nature of attachments.
Điều này cho thấy bản chất của sự bám víu.
‘‘Chinditvā’’ti iminā chetvāti ettha chedhātuyā chedanatthaṃ dasseti.
By "chinditvā" (having cut), the meaning of cutting for the root ched in chetvā is shown.
Với "chinditvā (đã cắt)", điều này cho thấy nghĩa cắt của căn ched trong từ chetvā (đã cắt).
Vineyyahadaye daranti ettha ‘‘vineyyā’’ti padassa tvāpaccayantabhāvañca hadayasaddassa cittavācakabhāvañca darathasarūpañca dassento āha ‘‘citte kilesadarathaṃ vinetvā’’ti.
In vineyyahadaye daraṃ, to show the tvā suffix form of the word "vineyyā," the meaning of the word hadaya as mind, and the nature of daratha, it is said: "having removed the distress of defilements in the mind."
Ở đây, về vineyyahadaye daraṃ (loại bỏ sự phiền muộn trong tâm của người đáng điều phục), (vị ấy) nói rằng "citte kilesadarathaṃ vinetvā (đã loại bỏ sự phiền muộn phiền não trong tâm)" để chỉ ra rằng từ vineyyā có dạng tvāpaccaya (phân từ quá khứ), từ hadaya có nghĩa là tâm, và bản chất của daratha (sự phiền muộn).
Tattha ‘‘citte’’ti iminā hadayasaddassatthaṃ dasseti, ‘‘kilesa’’ iti padena darathasarūpaṃ, ‘‘vinetvā’’ti iminā tvāpaccayantabhāvaṃ dasseti.
Here, by "citte," the meaning of the word hadaya is shown; by the word "kilesa," the nature of daratha; and by "vinetvā," the tvā suffix form is shown.
Ở đó, với "citte (trong tâm)", điều này cho thấy nghĩa của từ hadaya; với từ "kilesa (phiền não)", bản chất của daratha (sự phiền muộn); với "vinetvā (đã loại bỏ)", điều này cho thấy dạng tvāpaccaya.
Vayakaraṇanti paribbayamūlaṃ.
Vayakaraṇa means the source of expenditure.
Vayakaraṇaṃ là nguyên nhân của sự tiêu hao.
Tañhi vayaṃ kariyati anenāti vayakaraṇanti vuccati.
For it is called vayakaraṇa because expenditure is made by it.
Thật vậy, cái mà sự tiêu hao được thực hiện bởi nó được gọi là vayakaraṇaṃ.
Iminā vayassa karaṇaṃ vayāyikaṃ, karaṇatthe āyikapaccayo, vayāyikameva veyyāyikanti atthaṃ dasseti.
That which is done for the sake of age is vayāyika. The suffix āyika is in the sense of 'doing'. It shows the meaning of vayāyika as veyyāyika.
Điều này cho thấy nghĩa rằng vayāyikaṃ là sự thực hiện của sự tiêu hao, āyikapaccaya là trong nghĩa thực hiện, và chính vayāyikaṃ là veyyāyikaṃ.
307. Ādeyyavācoti ettha ādiyitabbāti ādeyyā, sā vācā etassāti ādeyyavācoti dassento āha ‘‘tassa vacana’’ntiādi.
307. Here, regarding ādeyyavāco, showing that ādeyyā means 'to be accepted', and ādeyyavāco means 'one whose speech is that which is to be accepted', it says, 'his word', and so on.
307. Ở đây, về từ ādeyyavāco (có lời nói đáng được chấp nhận), (vị ấy) nói rằng "tassa vacana (lời nói của người ấy)" v.v. để chỉ ra rằng "ādeyyā là đáng được chấp nhận, và người có lời nói đó là ādeyyavāco.
Tattha tassāti anāthapiṇḍikassa.
There, tassā refers to Anāthapiṇḍika.
Ở đó, tassā là của Anāthapiṇḍika.
Sadhanāti saṃvijjamāna dhanā, attano vā dhanavanto.
Sadhanā means having existing wealth, or being wealthy themselves.
Sadhanā là có tài sản, hoặc là những người giàu có tài sản của riêng mình.
Mandadhanāti appadhanā.
Mandadhanā means having little wealth.
Mandadhanā là ít tài sản.
Adāsīti anāthapiṇḍiko adāsi.
Adāsī means Anāthapiṇḍika gave.
Adāsī là Anāthapiṇḍika đã cho.
Itīti evaṃ, datvā katvāti sambandho.
Itī means thus; the connection is 'having given, having done'.
Itī là như vậy; liên kết là "sau khi cho, đã làm".
Soti anāthapiṇḍiko, agamāsīti sambandho.
So refers to Anāthapiṇḍika; the connection is 'he went'.
So là Anāthapiṇḍika; liên kết là "đã đi".
Kahāpaṇe santharīti sambandho.
The connection is 'he spread kahāpaṇas'.
Liên kết là "đã trải vàng kahāpaṇa".
Koṭiyā karaṇabhūtāya, ādhārabhūtāya vā.
With a koṭi as the instrument, or as the basis.
Với (số tiền) một koṭi (mười triệu), là nguyên nhân hoặc là cơ sở.
Paṭipātetvāti paṭihanāpetvā.
Paṭipātetvā means having caused to be cleared away.
Paṭipātetvā là đã làm cho san bằng.
Tattha tasmiṃ ṭhāne ye rukkhā vā yā pokkharaṇiyo vā tiṭṭhantīti yojanā.
The construction is: 'whatever trees or ponds stand in that place'.
Ở đó, sự liên kết là "những cây cối hoặc ao hồ nào tồn tại ở nơi đó".
Tesanti tāsaṃ rukkhapokkharaṇīnaṃ.
Tesaṃ refers to those trees and ponds.
Tesaṃ là của những cây cối và ao hồ đó.
Sāmaññañhi apekkhitvā pulliṅgavasena vuttaṃ.
Indeed, referring to the common gender, it is stated in the masculine plural.
Thật vậy, (từ) đã được nói theo giống đực để chỉ sự chung chung.
Parikkhepapamāṇanti pariṇāhassa pamāṇaṃ.
Parikkhepapamāṇaṃ means the measure of the circumference.
Parikkhepapamāṇaṃ là kích thước của chu vi.
Assāti anāthapiṇḍikassa.
Assā refers to Anāthapiṇḍika.
Assā là của Anāthapiṇḍika.
Vihārādayoti ettha ādisaddena pāḷiyaṃ āgate pariveṇādayo cuddasa upakaraṇe saṅgaṇhāti.
Here, regarding vihārādayo, the word ādi includes the fourteen accessories such as pariveṇa that appear in the Pāḷi text.
Ở đây, về vihārādayo (các tinh xá, v.v.), với từ ādi (v.v.), (vị ấy) bao gồm mười bốn vật dụng phụ trợ như pariveṇa (khu nhà nhỏ) được đề cập trong Pāli.
Amhākaṃ bhagavato vihārakārāpanapasaṅgena sattannampi buddhānaṃ vihārakārāpanaṃ dassento āha ‘‘vipassissā’’tiādi.
In connection with the construction of a monastery for our Blessed One, showing the construction of monasteries for all seven Buddhas, it says, 'for Vipassī', and so on.
Nhân dịp xây dựng tinh xá cho Đức Thế Tôn của chúng ta, (vị ấy) nói rằng "vipassissā (cho Đức Phật Vipassī)" v.v. để chỉ ra việc xây dựng tinh xá cho tất cả bảy vị Phật.
Tattha vipassissa bhagavato vihāraṃ (dī. ni. aṭṭha. 2.12) kārāpesīti sambandho.
There, the connection is: 'he caused a monastery to be built for the Blessed One Vipassī'.
Ở đó, sự liên kết là "đã xây dựng tinh xá cho Đức Thế Tôn Vipassī (Dī. Ni. Aṭṭha. 2.12)".
Tigāvutappamāṇaṃ bhūmiṃ suvaṇṇayaṭṭhisantharena kiṇitvā vihāraṃ kārāpesīti yojanā.
The construction is: 'having bought land measuring three gāvuta by spreading gold rods, he caused a monastery to be built'.
Sự liên kết là "đã mua một mảnh đất rộng ba gāvuta bằng cách trải vàng và đã xây dựng một tinh xá".
Eseva nayo paratopi.
The same method applies further on.
Tương tự cũng áp dụng cho các trường hợp sau.
Aṭṭhakarīsappamāṇā bhūmi usabhena dasausabhappamāṇā yaṭṭhiyā dvisatayaṭṭhippamāṇā hotīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that land measuring eight karīsa is equivalent to ten usabha by a rod, and two hundred rods.
Phải hiểu rằng một mảnh đất rộng tám karīsa (đơn vị đo đất) là khoảng cách bằng một usabha (khoảng 140 mét), và một cây sào dài mười usabha là khoảng cách bằng hai trăm cây sào.
‘‘Evaṃ anupubbena parihāyantī’’ti vatvā sabbajanaṃ saṃvejento āha ‘‘sampattiyo hī’’tiādi.
Having said, 'thus gradually diminishing', to arouse a sense of urgency in all people, it says, 'for indeed, attainments', and so on.
Sau khi nói rằng "như vậy, dần dần suy giảm", (vị ấy) nói rằng "sampattiyo hī (các tài sản, thật vậy)" v.v. để làm cho mọi người cảm thấy xúc động.
Tattha yasmā sampattiyo parihāyanti, tasmā alameva sabbasampattīsu virajjituṃ, alaṃ eva sabbasampattīhi vimuccitunti yojanā.
There, since attainments diminish, therefore it is enough to be dispassionate towards all attainments, it is enough to be liberated from all attainments; this is the construction.
Ở đó, bởi vì các tài sản suy giảm, nên đủ để nhàm chán với tất cả các tài sản, đủ để giải thoát khỏi tất cả các tài sản, đó là sự liên kết.
‘‘Sabbasampattīsū’’ti padañhi ‘‘vimuccitu’’nti padena vibhattipariṇāmaṃ katvā sambandhitabbaṃ.
The word sabbasampattīsu should be connected to the word vimuccituṃ by changing its case ending.
Thật vậy, từ "sabbasampattīsu (với tất cả các tài sản)" phải được liên kết với từ "vimuccituṃ (để giải thoát)" bằng cách thay đổi cách chia.
308. Khaṇḍaphullasaddānaṃ adhikaraṇabhāvaṃ dassento āha ‘‘khaṇḍanti chinnokāso.
308. Showing the locative nature of the words khaṇḍa and phulla, it says, 'khaṇḍa means a broken place.
308. Để chỉ ra rằng các từ khaṇḍa và phulla là ở cách sở thuộc, (vị ấy) nói rằng "khaṇḍa là nơi bị đứt.
Phullanti phalitokāso’’ti.
Phulla means a flourishing place'.
Phulla là nơi bị vỡ".
Tattha ‘‘chinnokāso’’ti iminā khaṇḍati chijjati etthāti khaṇḍanti vacanatthaṃ dasseti.
There, by 'a broken place', it shows the meaning of the word khaṇḍa as 'it is broken, it is cut here'.
Ở đó, với "chinnokāso (nơi bị đứt)", điều này cho thấy nghĩa của từ khaṇḍa là nơi mà nó bị đứt, bị cắt.
‘‘Phalitokāso’’ti iminā phullati phalati etthāti phullanti vacanatthaṃ dasseti.
By 'a flourishing place', it shows the meaning of the word phulla as 'it flourishes, it bears fruit here'.
Với "phalitokāso (nơi bị vỡ)", điều này cho thấy nghĩa của từ phulla là nơi mà nó bị vỡ, bị nứt.
Paṭisaṅkharissatīti ettha pāṭisaddassa pākatikatthabhāvaṃ, saṅkharissatisaddassa ca karadhātuyā nipphannabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘pākatikaṃ kariyatī’’ti.
Here, regarding paṭisaṅkharissatī, to show the natural meaning of the prefix paṭi and the derivation of the word saṅkharissatī from the root kar, it is said, 'it is made natural'.
Ở đây, về paṭisaṅkharissatī (sẽ sửa chữa), để chỉ ra rằng từ paṭi có nghĩa là bình thường, và từ saṅkharissati được tạo ra từ căn kara (làm), (vị ấy) nói rằng "pākatikaṃ kariyatī (được làm cho bình thường)".
310. Theroti sāriputtatthero, āgacchatīti sambandho.
310. Thero refers to Thera Sāriputta; the connection is 'he comes'.
310. Thero là Trưởng lão Sāriputta; liên kết là "đến".
Idanti gilānapaṭijagganādi.
Idaṃ refers to attending to the sick, and so on.
Idaṃ là việc chăm sóc người bệnh, v.v.
Assāti therassa.
Assā refers to the Thera.
Assā là của vị Trưởng lão.
Aggāsanantiādīsu aggasaddo paṭhamatthopi uttamatthopi yujjati.
In aggāsana and so on, the word agga is used in the sense of 'first' and also 'excellent'.
Trong aggāsana (chỗ ngồi tốt nhất) v.v., từ agga có thể có nghĩa là thứ nhất hoặc tốt nhất.
Tena vuttaṃ ‘‘therāsana’’ntiādi.
Therefore it is said, 'the Thera's seat', and so on.
Vì vậy, (vị ấy) nói rằng "therāsana (chỗ ngồi của Trưởng lão)" v.v.
Antarā satthīnanti ettha antarāti bhummatthe nissakkavacanaṃ.
Here, regarding antarā satthīnaṃ, antarā is a word used in the locative case.
Ở đây, về antarā satthīnaṃ (giữa hai đùi), antarā là một từ chỉ cách sở thuộc trong nghĩa địa điểm.
Satthisaddo ca ūrusaṅkhāto pādavācakoti āha ‘‘catunnaṃ pādānaṃ antare’’ti.
And the word satthisaddo, referring to the thigh, is a term for the leg, so it says, 'between the four legs'.
Và từ satthi chỉ chân, tức là đùi, nên (vị ấy) nói rằng "giữa bốn chân".
316. Vippakatabhojanenāti ettha vippakatasaddo aniṭṭhitapariyāyoti āha ‘‘aniṭṭhite bhojane’’ti.
316. Here, regarding vippakatabhojanenā, the word vippakata is a synonym for 'unfinished', so it says, 'with unfinished food'.
316. Ở đây, về vippakatabhojanenā (bữa ăn chưa hoàn thành), (vị ấy) nói rằng "aniṭṭhite bhojane (với bữa ăn chưa xong)" vì từ vippakata đồng nghĩa với chưa hoàn thành.
Pakiriyittha, pakiriyissate vā pakataṃ, na pakataṃ vippakatanti viggaho kātabbo, atthato pana ‘‘kariyamāno aniṭṭhito’’ti vuttaṃ hoti.
The analysis should be made as: 'that which is scattered or will be scattered is pakata; that which is not pakata is vippakata'. But in meaning, it is said to be 'being done, unfinished'.
Phải phân tích rằng pakataṃ là cái đã được làm hoặc sẽ được làm; vippakataṃ là cái chưa được làm, nhưng về ý nghĩa, nó có nghĩa là "đang được làm, chưa hoàn thành".
Etthāti ṭhāne.
Etthā means in that place.
Etthā là ở nơi đó.
Atisamīpanti bhuñjamānassa bhikkhussa atiāsannaṃ.
Atisamīpaṃ means too close to the bhikkhu who is eating.
Atisamīpaṃ là quá gần với vị tỳ-khưu đang thọ thực.
Tassāti bhuñjamānassa bhikkhussa.
To him means to the bhikkhu who is eating.
Tassā là của vị tỳ-khưu đang thọ thực.
Pivitvā vāti yāguṃ pivitvā vā.
Or having drunk means or having drunk gruel.
Pivitvā vā là hoặc đã uống cháo.
Khāditvā vāti khajjakaṃ khāditvā vā.
Or having eaten means or having eaten a snack.
Khāditvā vā là hoặc đã ăn đồ ăn vặt.
Rittahatthampīti tucchahatthampi.
Even with empty hands means even with empty hands.
Rittahatthampī là ngay cả với bàn tay trống.
Pisaddena āmisahatthaṃ pana pagevāti dasseti.
The word 'pi' shows that it is all the more so with hands full of food.
Và với từ pi (ngay cả), (vị ấy) chỉ ra rằng điều này còn đúng hơn nữa đối với bàn tay có đồ ăn.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Indeed means truly, or because.
Hī là thật vậy, hoặc bởi vì.
Soti rittahattho bhikkhu.
That one means that bhikkhu with empty hands.
So là vị tỳ-khưu với bàn tay trống.
Āpattinti dukkaṭāpattiṃ.
An offense means an offense of wrong-doing.
Āpattiṃ là một tội dukkata.
Yanti vippakatabhojanaṃ bhikkhuṃ.
Whom means the bhikkhu whose meal is unfinished.
Yaṃ là vị tỳ-khưu đang ăn bữa ăn chưa hoàn thành.
Soti pacchā āgato bhikkhu.
That one means the bhikkhu who arrived later.
So là vị tỳ-khưu đến sau.
Ayañca bhikkhūti vippakatabhojano ayañca bhikkhu.
And this bhikkhu means this bhikkhu whose meal is unfinished.
Ayañca bhikkhū là vị tỳ-khưu này đang ăn bữa ăn chưa hoàn thành.
Tenāti vippakatabhojanena navakena vā vuḍḍhatarena vā bhikkhunā.
By him means by that bhikkhu whose meal is unfinished, whether he is junior or senior.
Tenā là bởi vị tỳ-khưu đang ăn bữa ăn chưa hoàn thành, hoặc bởi vị tỳ-khưu mới hoặc vị tỳ-khưu lớn tuổi hơn.
Kiṃ navakena vuḍḍhataraṃ āṇāpetuṃ vaṭṭatīti āha ‘‘vuḍḍhataraṃ hī’’tiādi.
As to whether a junior bhikkhu may command a senior, it is said: "Indeed, a senior," and so on.
Có được phép để một vị tỳ-khưu mới ra lệnh cho một vị tỳ-khưu lớn tuổi hơn không? (Vị ấy) nói rằng "vuḍḍhataraṃ hī (thật vậy, vị lớn tuổi hơn)" v.v.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Indeed means truly, or because.
Hī là thật vậy, hoặc bởi vì.
Soti vuḍḍhataro bhikkhu.
That one means the senior bhikkhu.
So là vị tỳ-khưu lớn tuổi hơn.
Tatoti udakaṃ āharāpetuṃ āṇattito.
From that means from the command to fetch water.
Tato là từ lệnh mang nước đến.
Yanti kammaṃ.
Which means the action.
Yaṃ là hành động.
Yoti bhikkhu.
Whoever means the bhikkhu.
Yo là vị tỳ-khưu.
‘‘Evarūpassā’’ti padena tassa niyamanaṃ veditabbaṃ.
The determination of that is to be understood by the phrase "of such a kind".
Với từ "evarūpassā (của người như vậy)", sự quy định của người đó phải được hiểu.
Kāsassa kheḷamallakaṃ ṭhapetabbaṃ.
A spittoon for phlegm should be placed.
Phải đặt một chậu nhổ đờm cho người ho.
Bhagandaraatisārānaṃ vaccakapālaṃ ṭhapetabbaṃ.
A chamber pot for fistulas and dysentery should be placed.
Phải đặt một bô vệ sinh cho người bị rò hậu môn và tiêu chảy.
Aññesaṃ aññāni ṭhapetabbāni honti.
For others, other things should be placed.
Những thứ khác phải được đặt cho những người khác.
Tena vuttaṃ ‘‘kheḷa…pe… hontī’’ti.
Therefore it is said: "spittoon... and so on... should be."
Do đó đã nói: “‘nước bọt…v.v… có’.”
Yasmiṃti yasmiṃ gilāne.
In whom means in which sick person.
Yasmiṃ có nghĩa là trong người bệnh đó.
Yopi bhesajjaṃ karotīti sambandho.
It is connected with "whoever also prepares medicine".
Có liên quan đến “người nào cũng làm thuốc.”
Lesakappenāti ettha lesakappasaddānaṃ atthato ekattā vuttaṃ ‘‘appakena sīsābādhādimattenā’’ti.
By a slight degree—here, since the words 'lesa' and 'kappa' are one in meaning, it is said: "by merely a slight headache, etc."
Lesakappenā – ở đây, vì các từ lesakappa có cùng ý nghĩa, nên đã nói: “chỉ bằng một chút bệnh đau đầu, v.v.”
Bhikkhū gaṇetvāti ettha gaṇaṃ ñatvāti dassento āha ‘‘paricchedaṃ ñatvā’’ti.
Having counted the bhikkhus—here, showing "having known the group", it is said: "having known the measure".
Bhikkhū gaṇetvā – ở đây, để chỉ “biết số lượng”, đã nói: “biết sự phân định.”
Tattha ‘‘pariccheda’’nti iminā gaṇasaddassa adhippāyatthaṃ dasseti.
Here, by "measure", the intended meaning of the word 'gaṇa' (group) is shown.
Ở đó, với từ “‘pariccheda’”, nó chỉ ra ý nghĩa dự định của từ gaṇa.
‘‘Ñatvā’’ti iminā idhātuyā atthaṃ dasseti.
By "having known", the meaning of the root 'ñā' is shown.
Với từ “‘Ñatvā’”, nó chỉ ra ý nghĩa của căn ñā.
318. Seyyāti kāyapasāraṇasaṅkhātaṃ sayanakiriyaṃ paṭikkhipitvā senāsanasaṅkhātaṃ seyyaṃ dassento āha ‘‘mañcaṭṭhānānī’’ti.
318. Lodging—rejecting the act of lying down, which is stretching out the body, and showing lodging as a bed, it is said: "places for beds".
318. Seyyā – từ chối hành động nằm tức là duỗi thân, để chỉ chỗ ở tức là seyyā, đã nói: “những chỗ giường.”
‘‘Seyyāparicchedenā’’ti iminā seyyagghenāti ettha agghasaddassa pūjanatthaṃ paṭikkhipitvā paricchedanatthaṃ dīpeti.
By "by the measure of lodging", the word 'aggha' in by the measure of lodging is shown to mean measuring, rejecting the meaning of veneration.
Với từ “‘Seyyāparicchedenā’”, nó bác bỏ ý nghĩa tôn kính của từ aggha trong seyyagghenā và chỉ ra ý nghĩa phân định.
Ettha ca agghasaddassa catutthakkharena yuttabhāvo heṭṭhā samuccayakkhandhakavaṇṇanā (cūḷava. aṭṭha. 102) yojanāya vuttoyeva.
And here, the connection of the word 'aggha' with the fourth letter has already been stated in the explanation of the Samuccayakkhandhaka below (Cūḷavagga Commentary 102).
Ở đây, việc từ aggha được kết hợp với chữ cái thứ tư đã được đề cập trong phần chú giải về Samuccayakkhandhaka (Cūḷava. aṭṭha. 102) ở dưới.
Kālanti seyyāpaṭiggahaṇassa kālaṃ.
Time means the time for receiving lodging.
Kālaṃ là thời gian nhận chỗ ở.
Gāhiyamānāti gāhāpiyamānā.
Being taken means being caused to be taken.
Gāhiyamānā có nghĩa là đang được nhận.
‘‘Atirekāni ahesu’’nti iminā ussārayiṃsūti ettha uddhaṃ sārayiṃsu gacchiṃsu pavattiṃsūti atthaṃ dasseti.
By "they were in excess", the meaning of "they moved upwards, went, occurred" is shown for they were removed.
Với từ “‘Atirekāni ahesu’”, nó chỉ ra ý nghĩa của ussārayiṃsū là “đã di chuyển lên, đã đi, đã xảy ra.”
Atirekānīti ca bhikkhuparicchedato seyyāparicchedāni atirekāni.
In excess means the measures of lodging were in excess of the measure of bhikkhus.
Và Atirekāni là những chỗ ở vượt quá số lượng tỳ khưu.
Anubhāganti ettha anu pacchā dātabbo bhāgo anubhāgoti dassento āha ‘‘puna aparampi bhāgaṃ dātu’’nti.
Additional share—here, showing that 'anu' means after, and 'bhāga' means share to be given, it is said: "to give another share again".
Anubhāgaṃ – ở đây, để chỉ anu là “sau” và bhāga là “phần được cấp”, đã nói: “cấp thêm một phần nữa.”
Atimandesūtiādivacanena kiñcimandesu bhikkhūsu ekekassa bhikkhuno dve tisso seyyā dātabbā.
By the statement "for those who are extremely sluggish", etc., two or three lodgings should be given to each bhikkhu among those who are somewhat sluggish.
Với lời nói Atimandesū v.v., đối với những tỳ khưu hơi yếu kém, mỗi tỳ khưu nên được cấp hai hoặc ba chỗ ở.
Yato kiñcimandesu bhikkhūsu dve tayo vihārā dātabbāti atthopi gahetabbo.
From this, the meaning that two or three monasteries should be given to bhikkhus who are somewhat sluggish should also be understood.
Cũng nên hiểu rằng đối với những tỳ khưu hơi yếu kém, nên cấp hai hoặc ba tu viện.
Tatthāti ‘‘na akāmā dātabbo’’ti vacane.
There means in the statement "it should not be given unwillingly".
Tatthā là trong lời nói “không nên cấp khi không muốn.”
Anubhāge gahiteti yojanā.
It is connected as "when the additional share is taken".
Có liên quan đến “đã nhận phần thêm.”
Yena anubhāgo ca paṭhamabhāgo ca gahito, so bhikkhūti yojanā.
It is connected as "that bhikkhu by whom both the additional share and the first share have been taken".
Có liên quan đến “tỳ khưu nào đã nhận cả phần thêm và phần đầu tiên.”
‘‘Upacārasīmato bahī’’ti iminā nissīmeti ettha sīmato bahi nikkhantaṃ, nisinnaṃ vā nissīmanti atthaṃ dasseti.
By "outside the boundary of the precincts", the meaning of "gone out of the boundary, or seated outside the boundary" is shown for outside the boundary.
Với từ “‘Upacārasīmato bahī’”, nó chỉ ra ý nghĩa của nissīme là “đã ra ngoài ranh giới, hoặc đang ngồi bên ngoài ranh giới.”
Upacārasīmāya āvāsavaḍḍhanavasena ativitthārattā vuttaṃ ‘‘dūre ṭhitassāpī’’ti.
Because the boundary of the precincts is very extensive due to the expansion of the dwelling, it is said: "even for one standing far away".
Vì ranh giới upacāra rất rộng lớn do sự mở rộng của tu viện, nên đã nói: “ngay cả đối với người ở xa.”
Utukālepīti hemantagimhakālepi.
Even in season means even in the winter and summer seasons.
Utukālepī là ngay cả trong mùa đông và mùa hè.
Tasmiñhi kāle sītauṇhautu tikhiṇo hoti, tasmā tasseva visesena utukāloti nāmaṃ pākaṭaṃ hoti.
For in that season, the cold and hot weather are intense; therefore, that season is especially known as the "season".
Vì trong thời gian đó, thời tiết lạnh và nóng rất khắc nghiệt, do đó nó được gọi là utukāla một cách đặc biệt.
Tena vuttaṃ ‘‘hemantagimhakālepī’’ti.
Therefore it is said: "even in the winter and summer seasons".
Do đó đã nói: “ngay cả trong mùa đông và mùa hè.”
Pisaddena vassakālaṃ apekkhati.
The word 'pi' also refers to the rainy season.
Từ pi (cũng) ám chỉ mùa mưa.
Purimavassūpanāyikadivase gāho purimako, pacchimavassūpanāyikadivase gāho pacchimako.
The taking on the day of the first Vassa invitation is the first, the taking on the day of the last Vassa invitation is the last.
Việc nhận vào ngày vassūpanāyikā đầu tiên là purimako, việc nhận vào ngày vassūpanāyikā cuối cùng là pacchimako.
Antarā dvīhi vassūpanāyikadivasehi mutte kāle gāho antarāmuttako.
The taking in the period released between the two Vassa invitation days is the intermediate released.
Việc nhận trong khoảng thời gian trống giữa hai ngày vassūpanāyikā là antarāmuttako.
Ekasmiṃ vihāreti ekissaṃ vihārasīmāyaṃ.
In one monastery means within the boundary of one monastery.
Ekasmiṃ vihāre là trong một ranh giới tu viện.
Senāsanasāmikāti senāsanadāyakā, dentīti sambandho.
Owners of the lodgings means givers of the lodgings; it is connected as "they give".
Senāsanasāmikā là những người cấp chỗ ở, có liên quan đến “họ cấp.”
Tanti senāsanaṃ.
That means that lodging.
Taṃ là chỗ ở đó.
Āvāsikā na olokentīti sambandho.
It is connected as "the resident bhikkhus do not look after it".
Có liên quan đến “những người cư trú không nhìn đến.”
Etthāti senāsane.
Here means in the lodging.
Etthā là trong chỗ ở đó.
Palujjantampīti vinassantampi.
Even if it is decaying means even if it is being destroyed.
Palujjantampī là ngay cả khi nó bị hư hoại.
Bhagavā āhāti sambandho.
The connection is: the Blessed One said.
Có liên quan đến “Đức Thế Tôn đã nói.”
Tassāti senāsanassa.
"Tassā" means "of the lodging."
Tassā là của chỗ ở đó.
Aparajjūti aparasmiṃ ahani aparajju.
"Aparajjū" means "on the following day, aparajju."
Aparajjū là vào ngày hôm sau, tức là ngày aparajju.
Gatāyāti atikkamitāya.
"Gatāyā" means "having passed."
Gatāyā là đã trôi qua.
Pavāraṇāya gatāya pavāraṇadivase atikkamite sati aparajju antarāmuttako gāhetabboti yojanā.
"Pavāraṇāya gatāya": when the Pavāraṇā day has passed, on the following day, the antarāmuttaka should be taken – this is the connection.
Pavāraṇāya gatāya – khi ngày pavāraṇā đã trôi qua, chỗ ở antarāmuttaka nên được nhận vào ngày hôm sau.
Tanti antarāmuttakaṃ.
"Taṃ" means "that antarāmuttaka."
Taṃ là chỗ ở antarāmuttaka đó.
Gāhentenāti gāhāpentena.
"Gāhentenā" means "by causing to take."
Gāhentenā là bởi người đang nhận.
Tenāti gaṇhantena.
"Tenā" means "by him who takes."
Tenā là bởi người nhận.
Aṭṭhamāseti cattāro hemantamāse, cattāro ca gimhamāseti aṭṭhamāse.
"Aṭṭhamāse" means "eight months": four winter months and four summer months, thus eight months.
Aṭṭhamāse là tám tháng, tức là bốn tháng mùa đông và bốn tháng mùa hè.
Kadāci pañca gimhamāseti navamāse vā.
Sometimes, five summer months, thus nine months.
Đôi khi là chín tháng, tức là năm tháng mùa hè.
Khaṇḍaṃ vāti chinnaṭṭhānaṃ vā.
"Khaṇḍaṃ vā" means "a broken place."
Khaṇḍaṃ vā là chỗ bị đứt.
Phullaṃ vāti phalitaṭṭhānaṃ vā.
"Phullaṃ vā" means "a cracked place."
Phullaṃ vā là chỗ bị nứt.
Paṭisaṅkharitabbanti pākatikaṃ kātabbaṃ.
"Paṭisaṅkharitabbaṃ" means "it should be made normal."
Paṭisaṅkharitabbaṃ là nên sửa chữa lại như cũ.
Divasaṃ khepetvāti pariveṇe divasaṃ khepetvā.
"Divasaṃ khepetvā" means "having spent the day in the precinct."
Divasaṃ khepetvā là sau khi trải qua một ngày trong pariveṇa (khu nhà riêng).
Tatthāti gahitasenāsane.
"Tatthā" means "in the lodging that has been taken."
Tatthā là trong chỗ ở đã nhận.
Rattindivanti ratti ca divo ca rattindivaṃ, samāhāradvando, accantasaṃyoge cetaṃ upayogavacanaṃ.
"Rattindivaṃ" means "night and day, rattindivaṃ"; it is a samāhāradvanda, and this is a phrase indicating continuous connection.
Rattindivaṃ là đêm và ngày, là samāhāradvanda (ghép đôi tổng hợp), và đây là cách dùng để chỉ sự liên tục.
Na labbhatīti saṅghattherena na labbhati.
"Na labbhati" means "it is not to be received by the senior monk of the Saṅgha."
Na labbhatī là không được nhận bởi saṅghatthera (trưởng lão Tăng).
Idanti senāsanaṃ.
"Idaṃ" means "this lodging."
Idaṃ là chỗ ở này.
Bahūsūti tayo ādiṃ katvā bahūsu bhikkhūsu.
"Bahūsu" means "among many monks, starting from three."
Bahūsu là trong nhiều tỳ khưu, bắt đầu từ ba vị.
Pahotīti ekekassa bhikkhussa pahoti.
"Pahotī" means "it suffices for each monk."
Pahotī là đủ cho mỗi tỳ khưu.
Tatthāti pariveṇe.
"Tatthā" means "in the precinct."
Tatthā là trong pariveṇa đó.
Tassevāti pariveṇasāmikasseva.
"Tassevā" means "of that owner of the precinct."
Tassevā là chỉ của chủ pariveṇa đó.
Evaṃ apahontesūti evaṃ pariveṇagghena apahontesu.
"Evaṃ apahontesu" means "when it does not suffice in this way by the measure of the precinct."
Evaṃ apahontesū là khi không đủ theo giá của pariveṇa như vậy.
Pāsādagghenāti vihārasaṅkhātassa pāsādassa paricchedena.
"Pāsādagghenā" means "by the measure of the mansion, which is a monastery."
Pāsādagghenā là theo sự phân định của pāsāda tức là tu viện.
Ovarakagghenāti gabbhassa paricchedena.
"Ovarakagghenā" means "by the measure of the private room."
Ovarakagghenā là theo sự phân định của căn phòng.
Seyyagghenāti catupañcahatthappamāṇāya seyyāya paricchedena.
"Seyyagghenā" means "by the measure of a sleeping place, which is four or five cubits in extent."
Seyyagghenā là theo sự phân định của chỗ nằm có kích thước bốn hoặc năm hattha.
Mañcaṭṭhānenāti dvihatthavitthārassa catuhatthaāyāmassa mañcassa ṭhānena.
"Mañcaṭṭhānenā" means "by the space of a bed, which is two cubits wide and four cubits long."
Mañcaṭṭhānenā là theo chỗ của giường có chiều rộng hai hattha và chiều dài bốn hattha.
Ekamañcaṭṭhānassa dvinnaṃ pīṭhakānaṃ ṭhānattā vuttaṃ ‘‘ekapīṭhakaṭṭhānavasenā’’ti.
Since one bed-place is the space for two stools, it is said: "by way of one stool-place."
Vì một chỗ giường là chỗ của hai ghế đẩu, nên đã nói: “‘theo chỗ của một ghế đẩu’.”
Idaṃ nisīdituṃ sakkuṇeyyavasena vuttaṃ.
This is said with reference to being able to sit.
Điều này được nói theo cách có thể ngồi được.
Sace na sakkā nisīdituṃ, na dātabbaṃ.
If it is not possible to sit, it should not be given.
Nếu không thể ngồi được, thì không nên cấp.
Tena vuttaṃ ‘‘bhikkhuno pana ṭhitokāsamattaṃ na gāhetabba’’nti.
Therefore, it is said: "Even merely standing room should not be taken by a monk."
Do đó đã nói: “‘không nên nhận chỉ một chỗ đứng cho tỳ khưu’.”
Etanti ṭhitokāsamattaṃ.
"Etaṃ" means "this merely standing room."
Etaṃ là chỉ một chỗ đứng.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Hī" means "indeed," or "because."
Hī là thật vậy, hoặc vì.
Ekamañcaṭṭhānassa tiṇṇaṃ janānaṃ ekapīṭhakaṭṭhānabhāvena apahontattā vuttaṃ ‘‘ekaṃ mañcaṭṭhānaṃ vā tiṇṇaṃ janānaṃ dātabba’’nti.
Since one bed-place is insufficient for three people by being one stool-place, it is said: "one bed-place should be given to three people."
Vì một chỗ giường không đủ cho ba người khi là chỗ của một ghế đẩu, nên đã nói: “‘một chỗ giường nên cấp cho ba người’.”
Hīti saccaṃ.
"Hī" means "indeed."
Hī là thật vậy.
‘‘Sītasamaye’’ti iminā uṇhasamayepi sabbadivasaṃ ajjhokāse vasituṃ na sakkāti dīpeti.
By "in the cold season," it is indicated that it is not possible to stay outdoors all day even in the hot season.
Với từ “‘Sītasamaye’”, nó chỉ ra rằng ngay cả trong mùa nóng cũng không thể ở ngoài trời suốt cả ngày.
Pariḷāhasamaye pana sakkā sabbarattiṃ ajjhokāse vasituṃ.
However, in the scorching season, it is possible to stay outdoors all night.
Nhưng trong mùa nóng bức, có thể ở ngoài trời suốt đêm.
Kiñcāpi sakkā, sītuṇhakāle pana na dātabbattā pariḷāhasamayepi na dātabbanti veditabbaṃ.
Even if it is possible, it should be understood that since it should not be given in the cold and hot seasons, it should not be given in the scorching season either.
Mặc dù có thể, nhưng vì không nên cấp trong mùa lạnh và nóng, nên cũng phải biết rằng không nên cấp trong mùa nóng bức.
Ekamañcaṭṭhāne vā ekapīṭhakaṭṭhāne vā tiṇṇaṃ janānaṃ nisīdanākāraṃ dassento āha ‘‘mahātherenā’’tiādi.
Showing the manner of three people sitting in one bed-place or one stool-place, it is said: "mahātherena" and so on.
Để chỉ cách ba người ngồi trên một chỗ giường hoặc một chỗ ghế đẩu, đã nói: “‘mahātherenā’ v.v.”
Tattha mahātherena vattabbanti sambandho.
The connection is that it should be said by the mahāthera there.
Có liên quan đến “trưởng lão lớn nên nói.”
Niddāgarukoti niddāya garukārako.
"Niddāgaruko" means "one who is heavy with sleep."
Niddāgaruko là người nặng giấc ngủ.
Sītaṃ anudahatīti sītaṃ maṃ pīḷeti.
"Sītaṃ anudahatī" means "the cold afflicts me."
Sītaṃ anudahatī là cái lạnh hành hạ tôi.
Tenāti mahātherena.
"Tenā" means "by the mahāthera."
Tenā là bởi trưởng lão lớn.
Dutiyattherenāpīti pisaddo mahātheraṃ apekkhati.
"Dutiyattherenāpi": the particle "pi" refers to the mahāthera.
Dutiyattherenāpī – từ pi ám chỉ trưởng lão lớn.
Vuttanayenevāti ‘‘ukkāsitvā’’tiādinā vuttanayeneva.
"Vuttanayenevā" means "in the manner stated, beginning with 'having coughed'."
Vuttanayenevā là chỉ theo cách đã nói bằng “‘ukkāsitvā’ v.v.”
Evantiādi nigamanaṃ.
"Evaṃ" and so on is the conclusion.
Evaṃ v.v. là phần kết luận.
Jambudīpe pana ekacce bhikkhū gāhentīti sambandho.
The connection is that some monks in Jambudīpa take it.
Có liên quan đến “nhưng ở Jambudīpa, một số tỳ khưu nhận.”
Kiñcideva mañcaṭṭhānaṃ vā pīṭhaṭṭhānaṃ vāti yojanā.
The connection is: some bed-place or stool-place.
“Bất cứ chỗ giường hay chỗ ghế nào” là cách kết nối (câu).
Ayantiādi purimavacanassa nigamanavasena pacchimavacanassa kathanatthāya vuttavacanaṃ.
"Ayaṃ" and so on is a statement made to conclude the preceding statement and to introduce the subsequent statement.
“Ayaṃ” (này) và vân vân là lời nói được nói ra để kết luận lời nói trước và để nói lời nói sau.
Vassāvāse senāsanaggāho evaṃ veditabboti yojanā.
The connection is that the taking of lodging during the Vassāvāsa should be understood in this way.
“Việc nhận chỗ ở trong mùa an cư cần phải được biết như thế này” là cách kết nối (câu).
Āgantukavattanti āgantukassa vattaṃ.
Āgantukavatta means the duties of an arriving bhikkhu.
Ágantukavattaṃ (Phép tắc của vị khách) là phép tắc của vị khách.
Aññatthāti aññasmiṃ ṭhāne.
Aññatthā means in another place.
Aññatthā (ở chỗ khác) là ở nơi khác.
Gantvā vasitukāmena āgantukenāti yojanā.
The connection is: by an arriving bhikkhu wishing to go and reside.
“Vị khách muốn đi và ở” là cách kết nối (câu).
Vassūpanāyikadivasamevāti vassaṃ upagamanadivaseyeva.
Vassūpanāyikadivasamevā means on the very day of entering the Rains-residence.
Vassūpanāyikadivasamevā (chính trong ngày nhập hạ) là chính trong ngày nhập hạ.
Tatthāti aññaṃ ṭhānaṃ.
Tatthā means another place.
Tatthā (ở đó) là nơi khác.
Nagantabbakāraṇaṃ dassento āha ‘‘vasanaṭṭhānaṃ vā hī’’tiādi.
Showing the reason for not going, he said, "for indeed, the dwelling place..." and so on.
Để chỉ ra lý do không nên đi, (Vị luận sư) nói: “Vì chỗ ở” và vân vân.
Hīti yasmā.
Hī means because.
Hī (vì) là bởi vì.
Tatrāti aññasmiṃ ṭhāne.
Tatrā means in another place.
Tatrā (ở đó) là ở nơi khác.
Tenāti sambādhaasampajjanakāraṇā.
Tenā means due to the reason of not encountering difficulty.
Tenā (do đó) là do nguyên nhân không có sự chật chội.
Tasmāti yasmā na phāsuṃ vihareyya, tasmā.
Tasmā means because he would not dwell comfortably, therefore.
Tasmā (vì vậy) là bởi vì sẽ không an ổn an trú, vì vậy.
Taṃ vihāranti yasmiṃ vasitukāmo, taṃ vihāraṃ.
Taṃ vihāra means that monastery where he wishes to reside.
Taṃ vihāraṃ (tịnh xá đó) là tịnh xá mà (vị tỳ khưu) muốn ở.
Tatthāti vihāre, vasanto sukhaṃ vasissatīti sambandho.
The connection is: dwelling tatthā (in that monastery), he will dwell happily.
Tatthā (ở đó) là trong tịnh xá, việc an trú sẽ được an lạc là sự liên kết (câu).
Uddesatthikoti uddesaṃ atthiko, uddesena vā.
Uddesatthiko means desirous of instruction, or by means of instruction.
Uddesatthiko (người muốn học) là người muốn học, hoặc bằng sự học.
Kammaṭṭhānasappāyatanti kammaṭṭhānena, kammaṭṭhānassa vā sappāyabhāvaṃ.
Kammaṭṭhānasappāyata means suitability for meditation, or the suitability of meditation.
Kammaṭṭhānasappāyataṃ (sự thích hợp cho thiền đề mục) là sự thích hợp cho thiền đề mục, hoặc của thiền đề mục.
Tatthāti aññavihāraṃ.
Tatthā means to another monastery.
Tatthā (ở đó) là đến tịnh xá khác.
Gacchantena ghaṭṭetabboti sambandho.
The connection is: it should be said by one who is going.
“Cần phải nói” là sự liên kết (câu).
Ghaṭṭetabbākāraṃ dassento āha ‘‘na tatthā’’tiādi.
Showing the manner in which it should be said, he said, "not there..." and so on.
Để chỉ ra cách cần phải nói, (Vị luận sư) nói: “Không ở đó” và vân vân.
Tattha tatthāti sakaṭṭhāne.
There, tatthā means in one's own place.
Trong đó, tatthā (ở đó) là ở chỗ của mình.
Kiṃ na vattabbāti āha ‘‘tumhe’’tiādi.
What should not be said? He said, "you..." and so on.
“Cái gì không nên nói?” (Vị luận sư) nói: “Các ông” và vân vân.
Salākabhattādīni vā yāgukhajjakādīni vā natthi na vijjantīti yojanā.
The connection is: there are no assigned meal portions, or no gruel and snacks, or they are not found.
“Các món vật thực như salākabhatta và vân vân, hoặc các món vật thực như cháo, đồ ăn nhẹ và vân vân không có, không tồn tại” là cách kết nối (câu).
Uposathāgārassa parikkhāroti sambandho.
The connection is: the requisites of the Uposatha hall.
“Đồ dùng của nhà Uposatha” là sự liên kết (câu).
Tumhākaṃ vihārassa idaṃ tāḷañceva imaṃ sūciñca sampaṭicchathāti yojanā.
The connection is: "You should accept this key and this needle for your monastery."
“Các ông hãy nhận lấy cái then cửa này và cái kim này của tịnh xá các ông” là cách kết nối (câu).
Gamiyavattanti gamikānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ.
Gamiyavatta means the duties of bhikkhus on a journey.
Gamiyavattaṃ (phép tắc của vị tỳ khưu đang đi) là phép tắc của các vị tỳ khưu đang đi.
‘‘Daharehī’’ti padaṃ ‘‘ukkhipāpetvā’’ti ca ‘‘gāhāpetvā’’ti ca padadvaye kāritakammaṃ, ‘‘pattacīvarabhaṇḍikāyo’’ti padaṃ ‘‘ukkhipāpetvā’’ti pade dhātukammaṃ, ‘‘telanāḷikattaradaṇḍādīnī’’ti padaṃ ‘‘gāhāpetvā’’ti pade dhātukammameva.
The word "daharehi" is the causative object for the two words "ukkhipāpetvā" and "gāhāpetvā". The word "pattacīvarabhaṇḍikāyo" is the direct object for the word "ukkhipāpetvā". The word "telanāḷikattaradaṇḍādīnī" is also the direct object for the word "gāhāpetvā".
Từ daharehī (bởi những người trẻ) là túc từ chỉ hành động được sai khiến trong hai từ ukkhipāpetvā (đã khiến nhấc lên) và gāhāpetvā (đã khiến cầm lấy), từ pattacīvarabhaṇḍikāyo (các gói y bát) là nghiệp từ chỉ hành động trong từ ukkhipāpetvā, từ telanāḷikattaradaṇḍādīnī (ống dầu, cây gậy cắt răng và vân vân) là nghiệp từ chỉ hành động trong từ gāhāpetvā.
Attānaṃ dassentenāti attānaṃ manussānaṃ pakāsentena.
Attānaṃ dassentenā means by showing oneself to people.
Attānaṃ dassentenā (bằng cách cho mình thấy) là bằng cách cho mình thấy đối với loài người.
Vitakkanti paccayabāhullikavitakkaṃ.
Vitakka means thoughts of an abundance of requisites.
Vitakkaṃ (tâm tư) là tâm tư về sự dồi dào các vật dụng.
‘‘Saparivāra’’nti padaṃ ‘‘gacchantañcā’’ti pade kiriyāvisesanaṃ.
The word "saparivāraṃ" is an adverb for the word "gacchantañcā".
Từ saparivāraṃ (cùng với đoàn tùy tùng) là trạng từ của động từ trong từ gacchantañcā (và đang đi).
Evañhi sati saparivāraṃ gacchantañcāti sambandho.
Thus, the connection is: going with his retinue.
Trong trường hợp như vậy, “và đang đi cùng với đoàn tùy tùng” là sự liên kết (câu).
‘‘Na’’nti pade pana kārakavisesanaṃ.
But in the word " naṃ", it is an adverbial particle.
Trong từ naṃ (vị ấy) lại là trạng từ chỉ chủ thể.
Evañhi sati saparivāraṃ naṃ bhikkhunti sambandho.
Thus, the connection is: that bhikkhu with his retinue.
Trong trường hợp như vậy, “vị tỳ khưu ấy cùng với đoàn tùy tùng” là sự liên kết (câu).
‘‘Disvā’’ti pade ca kiriyāvisesanameva.
And in the word "disvā", it is also an adverb.
Trong từ disvā (sau khi thấy) cũng chính là trạng từ của động từ.
Evañhi sati gacchantañca naṃ bhikkhuṃ saparivāraṃ disvāti sambandho.
Thus, the connection is: having seen that bhikkhu going with his retinue.
Trong trường hợp như vậy, “sau khi thấy vị tỳ khưu ấy đang đi cùng với đoàn tùy tùng” là sự liên kết (câu).
Manussā vadantīti sambandho.
The connection is: people say.
“Loài người nói” là sự liên kết (câu).
Tesūti manussesu.
Tesū means among those people.
Tesū (trong số họ) là trong số loài người.
Eko paṇḍitamanussoti sambandho.
The connection is: one wise person.
“Một người hiền trí” là sự liên kết (câu).
Ayaṃ kālo vassūpanāyikakālo nāmāti yojanā.
The connection is: "This time is called the time for entering the Rains-residence."
“Thời điểm này là thời điểm nhập hạ” là cách kết nối (câu).
Yatthāti ṭhāne.
Yatthā means in the place.
Yatthā (ở nơi nào) là ở nơi.
Tassāti ekassa paṇḍitamanussassa, vacananti sambandho.
The connection is: the words of tassā (that one wise person).
Tassā (của vị ấy) là của một người hiền trí, “lời nói” là sự liên kết (câu).
Te manussā yācantīti sambandho.
The connection is: those people request.
“Những người ấy thỉnh cầu” là sự liên kết (câu).
Aññatthāti aññaṃ ṭhānaṃ.
Aññatthā means to another place.
Aññatthā (ở chỗ khác) là nơi khác.
Mejjanti aññamaññaṃ sinehantīti mittā.
They love each other, hence mittā (friends).
“Họ yêu mến lẫn nhau” là mittā (bạn bè).
Sukhadukkhesu amā saha vattantīti amaccā.
They act together in happiness and suffering, hence amaccā (associates).
“Họ cùng tồn tại trong vui khổ không có sự khác biệt” là amaccā (bạn thân).
Mittāyeva amaccāti mittāmaccā, te.
They are friends who are also associates, hence mittāmaccā, those.
“Chính là bạn bè và bạn thân” là mittāmaccā (bạn bè và bạn thân), những người ấy.
Sammantayitvāti samaṃ, sammā vā mantayitvā.
Sammantayitvā means having consulted equally or properly.
Sammantayitvā (sau khi bàn bạc kỹ lưỡng) là sau khi bàn bạc kỹ lưỡng, hoặc đúng đắn.
Idhevāti gāme eva, vihāre eva vā.
Idhevā means right here in the village, or right here in the monastery.
Idhevā (chính tại đây) là chính tại làng, hoặc chính tại tịnh xá.
Kasmā sādituṃ vaṭṭati, nanu sabbametaṃ akappiyañca sāvajjañcāti āha ‘‘sabbañhetaṃ kappiyañceva anavajjañcā’’ti.
Why is it allowable to partake of all this? Is not all of this unallowable and blameworthy? He said, "All of this is allowable and blameless."
“Tại sao được phép thọ dụng tất cả những điều này, chẳng phải tất cả những điều này đều không hợp pháp và có lỗi sao?” (Vị luận sư) nói: “Vì tất cả những điều này đều hợp pháp và không có lỗi” .
Hi yasmā etaṃ sabbaṃ kappiyañca anavajjañca, tasmā sabbaṃ sādituṃ vaṭṭatīti yojanā.
The connection is: "Hi" (indeed), because all of this is allowable and blameless, therefore it is allowable to partake of all of it.
“Vì tất cả những điều này đều hợp pháp và không có lỗi, do đó tất cả đều được phép thọ dụng” là cách kết nối (câu).
Kurundiyaṃ pana vuttanti sambandho.
The connection is: "But it is stated in the Kurundī."
“Tuy nhiên, điều này đã được nói trong Kurundī” là sự liên kết (câu).
Ubhayampīti mahāaṭṭhakathākurundīsu vuttavacanavasena ubhayampi etaṃ vacananti sambandho.
The connection is: Ubhayampī (both) these statements, according to the words stated in the Mahāaṭṭhakathā and Kurundī.
Ubhayampī (cả hai điều) là cả hai lời nói này, theo lời nói đã được nói trong Mahāaṭṭhakathā và Kurundī là sự liên kết (câu).
Āvāsikavattaṃ vitthārento āha ‘‘paṭikacceva hī’’tiādi.
Elaborating on the duties of the resident bhikkhus, he said, "for paṭikacceva..." and so on.
Để giải thích chi tiết phép tắc của vị tỳ khưu thường trú, (Vị luận sư) nói: “Vì trước tiên” và vân vân.
Tattha paṭikaccevāti āgantukānaṃ āgatato paṭhamameva.
There, paṭikacceva means immediately before the arrival of the arriving bhikkhus.
Trong đó, paṭikaccevā (chính trước tiên) là chính trước khi các vị khách đến.
Padhānagharavihāramaggoti padhānagharamaggo ca vihāramaggo ca.
Padhānagharavihāramaggo means the path to the meditation hall and the path to the monastery.
Padhānagharavihāramaggo (con đường đến thiền đường và con đường trong tịnh xá) là con đường đến thiền đường và con đường trong tịnh xá.
Muddavedikāyāti cetiyassa hammiyavedikāya.
Muddavedikāyā means the terrace railing of the cetiya.
Muddavedikāyā (từ lan can trên đỉnh) là từ lan can trên đỉnh của bảo tháp.
Kasmā idampi sabbaṃ kātabbanti āha ‘‘vassaṃ vasitukāmā hī’’tiādi.
Why should all this also be done? He said, "for indeed, those wishing to observe the Rains-residence..." and so on.
“Tại sao tất cả những điều này cũng cần phải làm?” (Vị luận sư) nói: “Vì những người muốn an cư” và vân vân.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means truly, or because.
Hī (vì) là quả thật, hoặc bởi vì.
Vassaṃ vasitukāmā sukhaṃ vasissantīti sambandho.
The connection is: those wishing to observe the Rains-residence will dwell happily.
“Những người muốn an cư sẽ an trú an lạc” là sự liên kết (câu).
Kataparikammehi āvāsikehīti sambandho.
The connection is: by the resident bhikkhus who have made preparations.
“Bởi các vị tỳ khưu thường trú đã làm công việc” là sự liên kết (câu).
Yato kulato pakatiyā labbhati, tasmiṃ kule vassāvāsikaṃ pucchitabbanti yojanā.
The connection is: the Rains-residence requisites should be requested from the family from whom they are normally received.
“Cần phải hỏi y an cư trong gia đình mà từ đó thường nhận được” là cách kết nối (câu).
Na dinnapubbanti pubbe na dinnaṃ.
Na dinnapubba means not given before.
Na dinnapubbaṃ (chưa từng được cho trước đây) là trước đây chưa từng được cho.
Hīti yasmā.
Hī means because.
Hī (vì) là bởi vì.
Upaddutāti upagantvā, bhusaṃ vā pīḷitā.
Upaddutā means having approached, or greatly afflicted.
Upaddutā (bị quấy nhiễu) là đã đến gần, hoặc bị áp bức nặng nề.
Tatthāti manussesu.
Tatthā means among humans.
Tatthā (trong số đó) là trong số loài người.
Yeti manussā.
Ye means humans.
Ye (những người nào) là những người.
Vassāvāsike gāhiteti vassāvāsike senāsane gāhāpiyamāne.
Vassāvāsike gāhite means when a residence for the Rains Retreat is caused to be accepted.
Vassāvāsike gāhite (khi y an cư được nhận) là khi y an cư được khiến cho nhận.
Gāhitabhikkhūnanti gāhāpitabhikkhūnaṃ.
Gāhitabhikkhūnaṃ means for the bhikkhus who have been caused to accept.
Gāhitabhikkhūnaṃ (của các vị tỳ khưu đã nhận) là của các vị tỳ khưu đã được khiến cho nhận.
Vassāvāsikanti vassaṃ āvasantānaṃ dātabbaṃ cīvaraṃ.
Vassāvāsikaṃ means a robe to be given to those dwelling during the Rains.
Vassāvāsikaṃ (y an cư) là y phục cần phải cho các vị an cư.
Gāhaṇakāloti gāhāpanakālo.
Gāhaṇakālo means the time of causing to accept.
Gāhaṇakālo (thời điểm nhận) là thời điểm khiến cho nhận.
Upakaṭṭhoti āsanno.
Upakaṭṭho means near.
Upakaṭṭho (đã đến gần) là đã đến gần.
Chātakādīhīti ādisaddena rogādayo saṅgaṇhāti.
Chātakādīhi means the word 'etcetera' includes illnesses, etc.
Chātakādīhī (bởi đói khát và vân vân) là từ ādi (vân vân) bao gồm bệnh tật và vân vân.
Yanti cīvaraṃ.
Yaṃ means a robe.
Yaṃ (cái nào) là y phục.
Tatoti cīvarato.
Tato means from that robe.
Tato (từ đó) là từ y phục.
Tanti vacanaṃ.
Taṃ means that statement.
Taṃ (lời nói đó) là lời nói đó.
Tadanurūpenāti tesaṃ manussānaṃ vacanassānurūpena.
Tadanurūpenā means in accordance with the statement of those humans.
Tadanurūpenā (tương ứng với điều đó) là tương ứng với lời nói của những người ấy.
Tesaṃ tesanti manussānaṃ, vassāvāsikaṃ cīvaranti sambandho.
Tesaṃ tesaṃ means of those humans; it is connected with "the robe for the Rains Retreat."
Tesaṃ tesaṃ (của những người ấy) là của loài người, “y an cư” là sự liên kết (câu).
Yassāti bhikkhuno.
Yassā means of which bhikkhu.
Yassā (của vị nào) là của vị tỳ khưu.
Soti bhikkhu.
So means that bhikkhu.
So (vị ấy) là vị tỳ khưu.
Iti vadantīti yojanā.
It is to be connected as "saying thus."
“Họ nói như vậy” là cách kết nối (câu).
Tanti cīvaraṃ.
Taṃ means that robe.
Taṃ (y phục đó) là y phục đó.
Paṭikkammāti paṭikkamitvā.
Paṭikkammā means having withdrawn.
Paṭikkammā (sau khi tránh xa) là sau khi tránh xa.
Vihārato apasakkitvāti attho.
The meaning is having moved away from the monastery.
Ý nghĩa là sau khi rời khỏi tịnh xá.
Tatrāti gāme.
Tatrā means in that village.
Tatrā (ở đó) là trong làng.
Upanikkhepaṃ ṭhapetvāti kappiyavatthuṃ vā akappiyavatthuṃ vā ārāmikādīnaṃ hatthe upanikkhepaṃ ṭhapetvā.
Upanikkhepaṃ ṭhapetvā means having placed a deposit, either a permissible or impermissible item, in the hands of the monastery attendants, etc.
Upanikkhepaṃ ṭhapetvā (sau khi đặt vật ký gửi) là sau khi đặt vật ký gửi là vật hợp pháp hoặc vật không hợp pháp vào tay của các Ārāmika và vân vân.
Vihāreti vihārassa, vihāre vassaṃ vasantassa vā.
Vihāre means of the monastery, or of one dwelling in the monastery during the Rains.
Vihāre (trong tịnh xá) là của tịnh xá, hoặc của vị an cư trong tịnh xá.
Apucchitvāpīti pisaddena ‘‘pucchitvāpī’’ti atthaṃ dasseti.
Apucchitvāpi means the word 'api' also indicates the meaning "even after asking."
Apucchitvāpī (ngay cả không hỏi) là từ pi (cũng) chỉ ra ý nghĩa “ngay cả sau khi hỏi”.
Tesantikulānaṃ.
Tesaṃ means of those families.
Tesaṃ (của những gia đình đó) là của những gia đình đó.
Vattanti jagganādivattaṃ.
Vattaṃ means duties such as caretaking.
Vattaṃ (phép tắc) là phép tắc chăm sóc và vân vân.
Tesanti kulānaṃ.
Tesaṃ means of those families.
Tesaṃ (của những gia đình đó) là của những gia đình đó.
Āgatañca tanti taṃ paṃsukūlikaṃ āgatañca vadantīti sambandho.
Āgatañca taṃ means it is connected as "and they say that paṃsukūlika has arrived."
Āgatañca taṃ (và điều đó đã đến) là “và điều đó là y phấn tảo đã đến” là sự liên kết (câu).
Tenāti paṃsukūlikena.
Tenā means by that paṃsukūlika.
Tenā (bởi y phấn tảo đó) là bởi y phấn tảo đó.
Dātuṃ na icchantīti saṅghassa ācikkhantepi saṅghassa dātuṃ na icchanti.
Dātuṃ na icchantī means they do not wish to give it to the Saṅgha, even when informing the Saṅgha.
Dātuṃ na icchantī (không muốn cho) là ngay cả khi báo cho Tăng đoàn, họ cũng không muốn cho Tăng đoàn.
Sabhāgo bhikkhūti attanā sabhāgo bhikkhu.
Sabhāgo bhikkhū means a bhikkhu who is similar to oneself.
Sabhāgo bhikkhū (vị tỳ khưu cùng phần) là vị tỳ khưu cùng phần với mình.
Etanti vassāvāsikaṃ.
Etaṃ means this vassāvāsika.
Etaṃ (điều này) là y an cư này.
Paṃsukūlikassa na vaṭṭati, kasmā?
It is not proper for a paṃsukūlika, why?
Không được phép cho vị tỳ khưu mặc y phấn tảo, tại sao?
Gahapaticīvarattā.
Because it is a householder's robe.
Vì đó là y phục của gia chủ.
Itītiādi nigamanaṃ.
Iti etc. is the conclusion.
Itī (như vậy) và vân vân là phần kết luận.
Saddhādeyyeti saddhāya dātabbe vassāvāsikalābhavisaye.
Saddhādeyye means regarding the gain of the vassāvāsika, which is to be given out of faith.
Saddhādeyye (trong vấn đề lợi lộc y an cư được cho bởi niềm tin) là trong vấn đề lợi lộc y an cư cần được cho bởi niềm tin.
Tatruppādeti tasmiṃ vihāre uppajjanakalābhavisaye.
Tatruppāde means regarding the gain arising in that monastery.
Tatruppāde (trong vấn đề lợi lộc phát sinh trong tịnh xá đó) là trong vấn đề lợi lộc phát sinh trong tịnh xá đó.
Bhaṇḍapaṭicchādananti paṭicchādanacīvarabhaṇḍaṃ.
Bhaṇḍapaṭicchādanaṃ means a robe-item for covering.
Bhaṇḍapaṭicchādanaṃ (vật liệu may y che thân) là vật liệu may y che thân.
Cīvarabhaṇḍameva hi yasmā anena sarīraṃ paṭicchādiyati, tasmā bhaṇḍapaṭicchādananti vuccati.
Indeed, because the body is covered by this, it is called a robe-item for covering.
Vì chính y phục được dùng để che thân bởi điều này, do đó được gọi là bhaṇḍapaṭicchādanaṃ (vật liệu may y che thân).
Gāhethāti bhikkhūhi gāhāpetha.
Gāhethā means cause the bhikkhus to accept.
Gāhethā (hãy khiến các vị tỳ khưu nhận) là hãy khiến các vị tỳ khưu nhận.
Gāhetabbanti bhikkhūhi gāhāpetabbaṃ.
Gāhetabbaṃ means to be caused to be accepted by the bhikkhus.
Gāhetabbaṃ (cần phải khiến nhận) là cần phải khiến các vị tỳ khưu nhận.
Vatthu panāti sāṭakato aññaṃ kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā vatthu pana.
Vatthu panā means any other item, whether permissible or impermissible, apart from a cloth.
Vatthu panā (tuy nhiên, vật liệu) là tuy nhiên, vật liệu khác ngoài tấm vải, dù hợp pháp hay không hợp pháp.
Kasmā vaṭṭatiyeva, nanu akappiyavatthu na vaṭṭatīti āha ‘‘kappiyakārakānañhi’’tiādi.
Why is it always permissible? Does not an impermissible item make it impermissible? He says: "Because for those who make it permissible," etc.
“Tại sao vẫn được phép, chẳng phải vật liệu không hợp pháp không được phép sao?” (Vị luận sư) nói: “Vì đối với những người làm điều hợp pháp” và vân vân.
Tattha hi yasmā anuññātaṃ, tasmā vaṭṭatiyevāti yojanā.
There, hi means "because it is permitted, therefore it is always permissible" – this is the connection.
Trong đó, hi (vì) là bởi vì đã được cho phép, do đó vẫn được phép là cách kết nối (câu).
Dinnavatthuto uppannanti sambandho.
It is connected as "arising from the given item."
“Phát sinh từ vật liệu đã được cho” là sự liên kết (câu).
Yanti vatthu dinnanti sambandho.
Yaṃ means it is connected as "the item that is given."
Ya có nghĩa là "vật đã cho", đó là mối liên hệ.
Etthāti kappiyakārakānaṃ hatthe dinnavatthūsu.
Etthā means among the items given into the hands of those who make them permissible.
Etthā có nghĩa là "ở đây", tức là trong những vật đã được trao cho những người làm việc hợp pháp.
Tanti vatthu upanāmentehīti sambandho.
Taṃ means it is connected as "those who present that item."
Ta có nghĩa là "vật", đó là mối liên hệ với những người dâng cúng.
Garubhaṇḍaṃ hoti, garubhaṇḍattā aññesu paccayesu na upanāmetabbanti adhippāyo.
It is a heavy item; the intention is that because it is a heavy item, it should not be presented for other requisites.
Đó là tài sản nặng (garubhaṇḍa), vì là tài sản nặng nên không nên dâng cúng cho các vật dụng khác, đó là ý nghĩa.
Puggalavasenevāti ‘‘bhikkhū cīvarena kilamanti, ettakaṃ nāma taṇḍulabhāgaṃ bhikkhūnaṃ cīvaraṃ kātuṃ ruccati saṅghassā’’tiādinā puggalaṃ parāmasitvā puggalavaseneva.
Puggalavasenevā means by way of individuals, by referring to individuals, as in "Bhikkhus are troubled by robes, the Saṅgha wishes to make robes for the bhikkhus with such and such a portion of rice," etc.
Puggalavasenevā có nghĩa là "chỉ theo cách cá nhân", tức là chỉ theo cách cá nhân bằng cách đề cập đến một cá nhân, như trong (câu nói) "Các tỳ khưu bị khổ vì y phục, chư Tăng chấp thuận một phần gạo nhất định để làm y phục cho các tỳ khưu," v.v.
Saṅghavasenāti ‘‘saṅgho cīvarena kilamatī’’tiādinā saṅghavasena na kātabbanti sambandho.
Saṅghavasenā means it is connected as "it should not be done by way of the Saṅgha," as in "the Saṅgha is troubled by robes," etc.
Saṅghavasenā có nghĩa là "theo cách của Tăng đoàn", tức là không nên làm theo cách của Tăng đoàn, như trong (câu nói) "Tăng đoàn bị khổ vì y phục," v.v., đó là mối liên hệ.
Evaṃ puggalavasena apalokanakammassa akattabbataṃ dassetvā idāni vatthuvasena tasseva akattabbataṃ dassento āha ‘‘jātarūparajatavasenāpī’’tiādi.
Having thus shown that the announcement (apalokanakamma) should not be done by way of individuals, he now shows that it should not be done by way of items, saying "jātarūparajatavasenāpi" etc.
Sau khi chỉ ra rằng việc tuyên bố (apalokanakamma) không nên được thực hiện theo cách cá nhân như vậy, bây giờ (người biên soạn) nói "cũng theo cách vàng bạc," v.v., để chỉ ra rằng việc đó không nên được thực hiện theo cách của vật.
Kappiyabhaṇḍavasenāti cīvarataṇḍulehi avasesassa kappiyabhaṇḍassa vasena.
Kappiyabhaṇḍavasenā means by way of permissible items other than robes and rice.
Kappiyabhaṇḍavasenā có nghĩa là "theo cách vật dụng hợp pháp", tức là theo cách của vật dụng hợp pháp còn lại ngoài y phục và gạo.
Cīvarataṇḍulānañhi visuṃ gahitattā ‘‘kappiyabhaṇḍavasenā’’ti ettha tehi avaseso kappiyabhaṇḍova gahetabbo.
Since robes and rice are specifically mentioned, "kappiyabhaṇḍavasenā" here should be understood as permissible items other than those.
Vì y phục và gạo đã được đề cập riêng, nên ở đây "theo cách vật dụng hợp pháp" chỉ nên hiểu là vật dụng hợp pháp còn lại ngoài chúng.
Taṃ panāti apalokanakammaṃ pana.
Taṃ panā means that announcement, however.
Taṃ panā có nghĩa là "việc tuyên bố đó".
Kattabbākāraṃ dassento āha ‘‘idānī’’tiādi.
He shows how it should be done, saying "idānī" etc.
Để chỉ ra cách thức thực hiện, (người biên soạn) nói "bây giờ," v.v.
Subhikkhanti samiddhabhikkhaṃ.
Subhikkhaṃ means abundant alms.
Subhikkha có nghĩa là "khất thực dồi dào".
Sulabhapiṇḍanti sukhena labhapiṇḍaṃ.
Sulabhapiṇḍaṃ means alms easily obtained.
Sulabhapiṇḍa có nghĩa là "khất thực dễ dàng có được".
Dvīhi padehi aññamaññassa kāraṇaṃ dasseti, subhikkhattā sulabhapiṇḍaṃ, sulabhapiṇḍattā subhikkhanti vuttaṃ hoti.
By these two terms, he shows the cause and effect of each other; it means that because alms are abundant, they are easily obtained, and because they are easily obtained, alms are abundant.
Hai từ này chỉ ra nguyên nhân của nhau, tức là vì khất thực dồi dào nên khất thực dễ dàng có được, và vì khất thực dễ dàng có được nên khất thực dồi dào.
Evaṃ cīvarapaccayaṃ sallakkhetvā senāsanaṃ sallakkhetabbanti sambandho.
It is connected as "having thus considered the robe requisite, one should consider the dwelling."
Sau khi xem xét vật dụng y phục như vậy, thì nên xem xét chỗ ở, đó là mối liên hệ.
Kāleti gāhāpanassa kāle.
"Kāle" means at the time of causing to be taken.
Kāle có nghĩa là "vào thời điểm" trao cho.
Vuttanti mahāaṭṭhakathāya vuttaṃ.
"Vuttaṃ" means stated in the Great Commentary.
Vutta có nghĩa là "đã nói" trong Mahāaṭṭhakathā.
Kasmā dve sammannitabbā, nanu ekampi sammannituṃ vaṭṭatīti āha ‘‘evañhī’’tiādi.
Why should two be appointed? Is it not permissible to appoint even one? — He says, "Because..." and so on.
Tại sao phải ủy quyền cho hai người, chẳng lẽ một người cũng không được sao? (Người biên soạn) nói "vì vậy," v.v.
Tattha hi yasmā gāhessati, tasmā dve sammannitabbāti yojanā.
The construction here is: "Because he will cause to be taken, therefore two should be appointed."
Ở đó, vì (người được ủy quyền) sẽ nhận, nên hai người phải được ủy quyền, đó là sự kết nối.
Ekena hi sammutiladdhena sakkā paraṃ gāhāpetuṃ, attanā pana attano pāpetuṃ na sakkā, tasmā dvīsu sammatesu navako vuḍḍhassa, vuḍḍho ca navakassāti ubho aññamaññaṃ gāhessantīti adhippāyo.
Indeed, by one who has received the appointment, it is possible to cause another to take, but it is not possible for oneself to cause oneself to obtain. Therefore, the intention is that when two are appointed, the junior monk will cause the senior monk to take, and the senior monk will cause the junior monk to take, so both will cause each other to take.
Vì một người đã được ủy quyền có thể khiến người khác nhận, nhưng không thể tự mình nhận, nên ý nghĩa là khi hai người được ủy quyền, người mới sẽ khiến người lớn tuổi nhận, và người lớn tuổi sẽ khiến người mới nhận, tức là cả hai sẽ khiến nhau nhận.
Sammannitabbāti ekato sammannitabbā.
"Sammannitabbā" means should be appointed together.
Sammannitabbā có nghĩa là "nên được ủy quyền cùng nhau".
Aṭṭhapi soḷasapīti ettha pisaddena tato adhikampi ekato sammannituṃ vaṭṭatīti dīpeti.
Here, in "even eight or sixteen," the word "pi" (even) indicates that it is permissible to appoint even more than that together.
Ở đây, từ "pī" (cũng) trong aṭṭhapi soḷasapī (cũng tám hoặc mười sáu) chỉ ra rằng thậm chí nhiều hơn thế cũng có thể được ủy quyền cùng nhau.
Sattasatikakkhandhake ubbāhikasammutiyaṃ (cūḷava. 456) aṭṭhapi janā ekatova sammatāti vacanañcettha sādhakaṃ.
The statement in the Sattasatika Khandhaka concerning the appointment for settlement of disputes, "even eight persons are appointed together," is corroborative here.
Câu nói trong Sattasatikakkhandhaka về việc tám người được ủy quyền cùng nhau trong ubbāhikasammuti (Cūḷava. 456) cũng là bằng chứng cho điều này.
Niggahakammameva hi saṅgho saṅghassa na karotīti daṭṭhabbaṃ.
Indeed, it should be understood that the Saṅgha does not perform an act of censure for the Saṅgha itself.
Thật vậy, Tăng đoàn không thực hiện việc khiển trách đối với Tăng đoàn, điều này nên được hiểu.
Tesanti aṭṭhasoḷasajanānaṃ, sammuti vaṭṭatiyevāti sambandho.
"Tesaṃ" refers to those eight or sixteen persons; the connection is that "appointment is certainly permissible."
Tesaṃ có nghĩa là "của những người đó", tức là của tám hoặc mười sáu người, sự ủy quyền là hợp lệ, đó là mối liên hệ.
Kinti sallakkhetabbanti āha ‘‘cetiyaghara’’ntiādi.
How should one perceive it? — He says, "A cetiya-house..." and so on.
Nên xem xét như thế nào? (Người biên soạn) nói "cetiyaghara" (nhà thờ tháp), v.v.
Āsanagharanti paṭimāgharaṃ.
"Āsanaghara" means an image-house.
Āsanaghara có nghĩa là "nhà thờ tượng Phật".
Maggapokkharaṇīnaṃ samīpe katā sālāyo upacāravasena vuccanti ‘‘maggo’’ti ca ‘‘pokkharaṇī’’ti ca.
Halls built near roads and ponds are called "road" and "pond" by way of figurative expression.
Các hội trường được xây dựng gần các con đường và ao hồ được gọi là "con đường" và "ao hồ" theo cách gián tiếp.
Tā hi sālāyo upacārasīmabbhantaragate gāmābhimukhamagge ca antoupacārasīmāyaṃ khaṇitā yattha katthaci pokkharaṇiyo ca karīyanti, iti sallakkhetabbanti yojanā.
The construction here is: "It should be perceived that these halls are made within the boundary of the precincts, on the road facing the village, and ponds are dug anywhere within the inner precinct boundary."
Thật vậy, những hội trường đó được xây dựng trên con đường hướng về làng nằm trong ranh giới cận kề, và các ao hồ được đào ở bất cứ đâu trong ranh giới cận kề bên trong, nên phải xem xét như vậy, đó là sự kết nối.
Asenāsanaṃ dassetvā senāsanaṃ dassento āha ‘‘vihāro’’tiādi.
Having shown what is not a dwelling, he shows what is a dwelling, saying, "A monastery..." and so on.
Sau khi chỉ ra những thứ không phải chỗ ở, (người biên soạn) nói "vihāra" (tịnh xá), v.v., để chỉ ra chỗ ở.
Rukkhamūlanti channakavāṭabaddharukkhamūlaṃ.
"Rukkhamūlaṃ" means a tree root with a roof and a fence attached.
Rukkhamūla có nghĩa là "gốc cây có mái che và cửa sổ được đóng lại".
Eseva nayo veḷugumbepi.
The same method applies to a bamboo grove.
Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho bụi tre.
Gāhentena ca gāhetabbānīti sambandho.
The connection is: "and they should be caused to be taken by the one causing to take."
Và những thứ đó nên được nhận bởi người nhận, đó là mối liên hệ.
Saṅghikoti tatruppādo.
"Saṅghiko" means the produce from that.
Saṅghiko có nghĩa là "thuộc về Tăng đoàn", tức là sản phẩm của nó.
Tesūti dvīsu cīvarapaccayesu.
"Tesū" means among the two requisites for robes.
Tesū có nghĩa là "trong hai" vật dụng y phục.
Yanti cīvarapaccayaṃ.
"Yaṃ" means the requisite for robes.
Ya có nghĩa là "vật dụng y phục".
Tassāti cīvarapaccayassa.
"Tassā" refers to that requisite for robes.
Tassā có nghĩa là "của vật dụng y phục đó".
Ṭhitikatoti pabandhavasena ṭhitaṭṭhānato.
"Ṭhitikato" means from the place established continuously.
Ṭhitikato có nghĩa là "từ nơi đã được thiết lập" theo một chuỗi liên tục.
Itaroti paṭhamaṃ gahitacīvarapaccayato itaro.
"Itaro" means the other, different from the first requisite for robes taken.
Itaro có nghĩa là "cái khác", tức là cái khác với vật dụng y phục đã nhận trước đó.
Appatāyāti appabhāvato, gāhiyamāneti sambandho.
"Appatāyā" means due to scarcity; the connection is "while being taken."
Appatāyā có nghĩa là "vì số lượng ít", tức là khi được nhận, đó là mối liên hệ.
Pariveṇagghenāti pariveṇaparicchedena.
"Pariveṇagghenā" means by the value of the precinct.
Pariveṇagghenā có nghĩa là "theo giá trị của tu viện", tức là theo phần của tu viện.
Labhantīti pariveṇasāmikā bhikkhū labhanti.
"Labhanti" means the monks who are owners of the precinct receive.
Labhantī có nghĩa là "nhận được", tức là các tỳ khưu chủ của tu viện nhận được.
Tanti pariveṇaṃ.
"Taṃ" refers to that precinct.
Ta có nghĩa là "tu viện đó".
Vijaṭetvāti vijaṭaṃ katvā, dve vā tayo vā koṭṭhāse katvāti attho.
"Vijaṭetvā" means having disentangled, meaning having made it into two or three portions.
Vijaṭetvā có nghĩa là "chia ra", tức là chia thành hai hoặc ba phần, đó là ý nghĩa.
Pakkhipitvāti bhāgakoṭṭhāsaṃ pakkhipitvā.
"Pakkhipitvā" means having put in a share portion.
Pakkhipitvā có nghĩa là "đặt vào", tức là đặt vào phần.
Na evaṃ kātabbanti yathā mahāsumatthero āha, tathā na kātabbanti attho.
"Na evaṃ kātabbaṃ" means it should not be done as Mahāsumatthera said.
Na evaṃ kātabba có nghĩa là "không nên làm như vậy", tức là không nên làm như Đại Trưởng lão Suma đã nói.
Akātabbakāraṇaṃ dassento āha ‘‘manussā hī’’tiādi.
Showing the reason for not doing it, he says, "For people..." and so on.
Để chỉ ra lý do không nên làm, (người biên soạn) nói "vì con người," v.v.
Tatthāti pariveṇe, pavisitabbaṃ iti āhāti yojanā.
"Tatthā" refers to in that precinct; the construction is "he says that one should enter."
Tatthā có nghĩa là "ở đó", tức là trong tu viện, nên vào, đó là sự kết nối.
Etthāti etasmiṃ gāhaṇaṭṭhāne.
"Etthā" means in this place of taking.
Etthā có nghĩa là "ở đây", tức là tại nơi nhận này.
Paṭikkosatīti paṭisedheti.
"Paṭikkosatī" means he prohibits.
Paṭikkosatī có nghĩa là "phản đối".
Paṭikkosanākāraṃ dassento āha ‘‘mā āvuso’’tiādi.
Showing the manner of prohibition, he says, "Do not, friend..." and so on.
Để chỉ ra cách phản đối, (người biên soạn) nói "Này hiền giả," v.v.
Iti vuttaṃ, iti paṭikkosatīti yojanā.
The construction is: "It is said thus, thus he prohibits."
Đã nói như vậy, nên phản đối như vậy, đó là sự kết nối.
Eko hi itisaddo luttaniddiṭṭho.
Indeed, one word "iti" is elliptically stated.
Thật vậy, một từ "iti" đã bị lược bỏ.
Tassāti mahātherassa.
"Tassā" refers to that great elder.
Tassā có nghĩa là "của Đại Trưởng lão đó".
Saṅgahanti bhikkhūnaṃ saṅgahaṃ.
"Saṅgahaṃ" means the support of the monks.
Saṅgaha có nghĩa là "sự giúp đỡ" các tỳ khưu.
Tanti mahātheraṃ.
"Taṃ" refers to that great elder.
Ta có nghĩa là "Đại Trưởng lão đó".
Evaṃ vattabbanti evaṃ vakkhamānanayena vattabbaṃ.
"Evaṃ vattabbaṃ" means it should be said in the manner that will be stated thus.
Evaṃ vattabba có nghĩa là "nên nói như vậy", tức là nên nói theo cách sẽ được nói.
Paccayaṃ dhāretha, iti vattabbanti yojanā.
The construction is: "Hold the requisite," it should be said thus.
Hãy giữ vật dụng, nên nói như vậy, đó là sự kết nối.
Pāpuṇāti āvuso iti vutteti yojanā.
The construction is: "Friend, it is obtained," if it is said thus.
Này hiền giả, (nếu) đã nói "được rồi", đó là sự kết nối.
‘‘Gahitaṃ hotī’’ti iminā ‘‘gaṇhatha, gaṇhāmī’’ti paccuppannakālavasena vuttattā gahitaṃ hotīti dasseti.
By "it is taken," he shows that because it is stated in the present tense, "take, I take," it is taken.
Với câu "đã nhận rồi", (người biên soạn) chỉ ra rằng đã nhận được vì đã nói theo thì hiện tại là "hãy nhận, tôi nhận".
Atītaanāgatakālavasena agahitabhāvaṃ dassento āha ‘‘sace panā’’tiādi.
Showing the state of not being taken in the past and future tenses, he says, "But if..." and so on.
Để chỉ ra rằng chưa nhận được theo thì quá khứ và tương lai, (người biên soạn) nói "nếu vậy," v.v.
Satuppādamattanti gahaṇe satiyā uppādanamattaṃ.
"Satuppādamattaṃ" means merely the arising of mindfulness at the time of taking.
Satuppādamatta có nghĩa là "chỉ sự phát sinh của niệm" khi nhận.
Etthāti senāsanapaccayagahaṇaṭṭhāne.
"Etthā" means in this place of taking requisites for dwellings.
Etthā có nghĩa là "ở đây", tức là tại nơi nhận vật dụng chỗ ở.
Yopīti yampi.
"Yopī" means whichever.
Yopī có nghĩa là "và cái gì".
Upayogatthe cetaṃ paccattavacanaṃ, yampi paccayaṃ vissajjetīti yojanā.
And this is the accusative case in the sense of utility; the construction is: "whichever requisite he disposes of."
Và đây là cách nói ở nghĩa sử dụng, tức là "và vật dụng nào được sử dụng", đó là sự kết nối.
Paccayanti ca cīvarapaccayaṃ.
And "paccayaṃ" means the requisite for robes.
Paccaya có nghĩa là "và vật dụng y phục".
Ayampīti ayampi paccayo.
"Ayampī" means this requisite also.
Ayampī có nghĩa là "vật dụng này cũng".
Pisaddo mahālābhapariveṇe paccayaṃ sampiṇḍeti.
The word "pi" aggregates the requisites in the Mahālābha precinct.
Từ "pī" (cũng) gom góp vật dụng trong tu viện có nhiều lợi lộc.
Tasmiṃyeva pariveṇeti tasmiṃ paṃsukūlikena gahitapariveṇe eva.
"Tasmiṃyeva pariveṇe" means in that very precinct taken by the paṃsukūlika.
Tasmiṃyeva pariveṇe có nghĩa là "chỉ trong tu viện đó", tức là chỉ trong tu viện đã được người mặc y phấn tảo nhận.
Aññassāti paṃsukūlikato aññassa bhikkhussa.
"Aññassā" means for another monk, different from the paṃsukūlika.
Aññassā có nghĩa là "cho người khác", tức là cho một tỳ khưu khác ngoài người mặc y phấn tảo.
Paṃsukūliko ‘‘ahaṃ vasāmī’’ti senāsanaṃ jaggissati.
The paṃsukūlika will maintain the dwelling, saying, "I reside."
Người mặc y phấn tảo sẽ chăm sóc chỗ ở (với suy nghĩ) "tôi sẽ ở".
Itaro ‘‘ahaṃ paccayaṃ gaṇhāmī’’ti senāsanaṃ jaggissatīti yojanā.
The construction is: "The other will maintain the dwelling, saying, 'I take the requisite.'"
Người kia sẽ chăm sóc chỗ ở (với suy nghĩ) "tôi sẽ nhận vật dụng", đó là sự kết nối.
Dvīhi kāraṇehīti vasanagahaṇavasena dvīhi kāraṇehi.
By two reasons means by two reasons, by way of taking residence.
Dvīhi kāraṇehī có nghĩa là "vì hai lý do", tức là vì hai lý do theo cách ở và nhận.
Paṃsukūlike gaṇhanteti sambandho.
The connection is "when taking a rag-robe wearer."
Khi người mặc y phấn tảo nhận, đó là mối liên hệ.
Idhāti senāsane.
Here means in the dwelling.
Idhā có nghĩa là "ở đây", tức là tại chỗ ở.
Tenāti paṃsukūlikena.
By him means by the rag-robe wearer.
Tenā có nghĩa là "bởi người mặc y phấn tảo".
Heṭṭhāti senāsanassa heṭṭhā, ṭhitaṃ aññaṃ bhikkhunti sambandho.
Below means below the dwelling, the connection is "another bhikkhu standing."
Heṭṭhā có nghĩa là "phía dưới" chỗ ở, tức là một tỳ khưu khác đang ở phía dưới, đó là mối liên hệ.
Tenāti paṃsukūlikena, kiñci vacananti sambandho.
By him means by the rag-robe wearer, the connection is "any word."
Tenā có nghĩa là "bởi người mặc y phấn tảo", tức là một số lời nói, đó là mối liên hệ.
Vutthavassassa paṃsukūlikassāti yojanā.
The arrangement is "of the rag-robe wearer who has completed the Rains residence."
Của người mặc y phấn tảo đã an cư kiết hạ, đó là sự kết nối.
Vaṭṭatīti paṃsukūlikassa vaṭṭati.
It is proper means it is proper for the rag-robe wearer.
Vaṭṭatī có nghĩa là "hợp lệ", tức là hợp lệ cho người mặc y phấn tảo.
Tasmiṃ senāsaneti paṃsukūlikena gahitasenāsane.
In that dwelling means in the dwelling taken by the rag-robe wearer.
Tasmiṃ senāsane có nghĩa là "trong chỗ ở đó", tức là trong chỗ ở đã được người mặc y phấn tảo nhận.
Yesaṃ panāti manussānaṃ pana.
But of those means but of those people.
Yesaṃ panā có nghĩa là "của những người đó", tức là của con người.
Tesanti manussānaṃ.
Of them means of those people.
Tesaṃ có nghĩa là "của những người đó".
Pāṭipadaaruṇatoti vassūpanāyikadivasasaṅkhātassa pāṭipadassa aruṇuggamanato.
From the dawn of the first day means from the rising of the dawn of the first day, which is the day of entering the Rains residence.
Pāṭipadaaruṇato có nghĩa là "từ lúc bình minh của ngày đầu tiên", tức là từ lúc bình minh của ngày đầu tiên được gọi là ngày an cư kiết hạ.
Vitakkacārikoti ‘‘kattha nu kho vasissāmī’’tiādinā vitakkena caraṇe anuyutto.
One who wanders with thoughts means one who is engaged in wandering with thoughts such as "Where shall I reside?"
Vitakkacāriko có nghĩa là "người bận rộn với việc suy tư", tức là người bận rộn với việc suy tư như "tôi sẽ ở đâu đây?".
Senāsanaṃ yācatīti senāsanaggāhāpakaṃ senāsanaṃ yācati.
Begs for a dwelling means begs for a dwelling from one who arranges dwellings.
Senāsanaṃ yācatī có nghĩa là "xin chỗ ở", tức là xin chỗ ở từ người trao chỗ ở.
Gahitanti saṅghena gahitaṃ.
Taken means taken by the Saṅgha.
Gahita có nghĩa là "đã được Tăng đoàn nhận".
Yatthāti ṭhāne.
Where means in the place.
Yatthā có nghĩa là nơi chốn.
Vassūpagatehi vattabbāti sambandho.
The connection is "it should be said by those who have entered the Rains residence."
Đây là sự liên kết với ý rằng: “nên được nói bởi những vị đã an cư mùa mưa”.
Punappunaṃ, samaṃ vā cetiyaṅgaṇādiṃ muñcanti sodhenti imāhīti sammuñcaniyo.
They sweep and clean the cetiya ground etc. again and again, or equally, with these, therefore they are brooms.
Lặp đi lặp lại, hoặc cùng nhau, họ làm sạch, họ quét dọn sân tháp, v.v. bằng những cái này, vì vậy chúng được gọi là sammuñcaniyo (chổi).
Mucidhātu sodhanatthe yupaccayo karaṇatthe hoti.
The root muci is in the sense of cleaning, and the suffix yup is in the sense of an instrument.
Gốc động từ muc có nghĩa là làm sạch, hậu tố yu có nghĩa là công cụ.
Tālujo paṭhamakkharo.
The first letter is palatal.
Chữ cái đầu tiên là âm vòm mềm (tālujo).
Sulabhā ce daṇḍakā, ekekena dve tisso yaṭṭhisammuñcaniyo bandhitabbā.
If sticks are easily available, two or three stick-brooms should be tied for each.
Nếu gậy dễ tìm, mỗi vị nên buộc hai hoặc ba cây chổi có cán.
Sulabhā ce salākā, chapañcamuṭṭhisammuñcaniyo bandhitabbāti attho.
If splints are easily available, five or six handfuls of splint-brooms should be tied, this is the meaning.
Nếu que dễ tìm, nên buộc năm hoặc sáu nắm chổi, là ý nghĩa.
Pañca pañca ukkāti araññavihāresu parissayavijānanatthaṃ pañca pañca aggiukkā koṭṭetabbā chinditabbāti attho.
Five five torches means in forest monasteries, five five fire-torches should be cut or broken off for knowing dangers, this is the meaning.
Pañca pañca ukkā có nghĩa là, trong các tự viện rừng, nên đốt hoặc cắt năm ngọn lửa để nhận biết nguy hiểm.
‘‘Nibaddhavattaṃ ṭhapetvā’’ti ettha akattabbavattaṃ dassento āha ‘‘vattaṃ karontehi cā’’tiādi.
Regarding "excluding the regular observance," he states the unobservable observance, saying "and by those observing the observance," etc.
Ở đây, trong câu “trừ những giới luật thường xuyên”, khi chỉ ra những giới luật không nên thực hành, có nói: “khi thực hành giới luật, v.v.”.
Tattha vattaṃ karontehi ca evarūpaṃ adhammikavattaṃ na kātabbanti sambandho.
The connection is that "and by those observing the observance, such an unrighteous observance should not be observed."
Ở đó, sự liên kết là: “những giới luật bất thiện như vậy không nên được thực hành bởi những người đang thực hành giới luật”.
Hi saccaṃ, sabbeva ete uddesādayo papañcāti yojanā.
Indeed, all these, such as exposition, are proliferation, this is the arrangement.
Hi (thật vậy), tất cả những điều này, như sự thuyết giảng, v.v., là sự phô trương (papañca), là sự liên kết.
Papañcenti saṃsāre ciraṃ ṭhapentīti papañcā.
They prolong, they keep one in saṃsāra for a long time, therefore they are proliferations.
Chúng làm cho người ta bị mắc kẹt lâu dài trong luân hồi, vì vậy chúng là papañcā (sự phô trương).
Mūgabbatanti mūgānaṃ vataṃ, mūgehi kattabbaṃ vā, mūgena viya vā amūgehi kattabbaṃ vataṃ.
Vow of silence means the vow of the mute, or a vow to be observed by the mute, or a vow to be observed by the non-mute as if mute.
Mūgabbata có nghĩa là giới luật của người câm, hoặc giới luật nên được thực hành bởi người câm, hoặc giới luật nên được thực hành bởi người không câm như người câm.
Evaṃ akātabbavattaṃ dassetvā idāni kātabbavattaṃ dassento āha ‘‘pariyattidhammo nāmā’’tiādi.
Having thus stated the unobservable observance, he now states the observable observance, saying "the Dhamma of learning is called," etc.
Sau khi chỉ ra giới luật không nên thực hành như vậy, bây giờ, khi chỉ ra giới luật nên thực hành, có nói: “Pháp học (pariyatti-dhamma) tên là, v.v.”.
Tividhampīti pariyattipaṭipattipaṭivedhavasena tippakārampi.
All three kinds means all three kinds by way of learning, practice, and penetration.
Tividhampi có nghĩa là ba loại: pháp học (pariyatti), pháp hành (paṭipatti), và pháp thành (paṭivedha).
Avayavapariyattidhammopi avayavipariyattidhammaṃ, avayavipariyattidhammo vā avayavapariyattidhammaṃ patiṭṭhāpeti, tasmā pariyattidhammo attanāpi attānaṃ patiṭṭhāpesīti veditabbaṃ.
The Dhamma of learning as a part establishes the Dhamma of learning as a whole, or the Dhamma of learning as a whole establishes the Dhamma of learning as a part; therefore, it should be understood that the Dhamma of learning establishes itself by itself.
Pháp học bộ phận cũng thiết lập pháp học toàn diện, hoặc pháp học toàn diện thiết lập pháp học bộ phận, do đó, nên hiểu rằng pháp học tự nó cũng thiết lập chính nó.
Uddisathāti pariyattiṃ uddisatha.
Expound means expound the learning.
Uddisathā có nghĩa là hãy thuyết giảng pháp học.
Sodhetvā…pe… upasampādethāti ettha sodhanaṃ nāma sabbesaṃ ācārakulaputtānaṃ upaparikkhanaṃ.
Having purified... and... having given upasampadā – here purification means examining all well-behaved young men of good family.
Ở đây, trong câu Sodhetvā…pe… upasampādethā, sodhana (thanh lọc) có nghĩa là kiểm tra tất cả các vị thiện gia nam tử (ācārakulaputta).
Sodhetvā nissayaṃ dethāti ettha sodhanaṃ nāma bhikkhusabhāgataṃ upaparikkhanaṃ.
Having purified, give reliance – here purification means examining for suitability as a bhikkhu.
Ở đây, trong câu Sodhetvā nissayaṃ dethā, sodhana (thanh lọc) có nghĩa là kiểm tra sự tương đồng của các Tỳ-kheo.
Hīti saccaṃ.
Indeed means truly.
Hī có nghĩa là thật vậy.
Kulaputtoti ācārakulaputto.
Young man of good family means a young man of good family who is a teacher.
Kulaputto có nghĩa là thiện gia nam tử (ācārakulaputta).
Yattakāni dhutaṅgāni samādiyituṃ sakkothāti yojanā.
The arrangement is "as many dhutaṅgas as you are able to undertake."
Sự liên kết là: “bao nhiêu pháp đầu đà mà quý vị có thể thọ trì”.
Antovassaṃ nāmetanti bhummatthe upayogavacanametaṃ.
During the Rains residence – this is a locative case of use.
Antovassaṃ nāmeta là một từ chỉ dụng cách có nghĩa là trong giới hạn (bhummatthe upayogavacanametaṃ).
Etasmiṃ antovasseti hi attho, bhavitabbantiādīsu sambandhitabbaṃ.
Indeed, the meaning is "in this Rains residence," and it should be connected with "should be" etc.
Thật vậy, ý nghĩa là “trong mùa mưa này”, nên liên kết với các từ như bhavitabbaṃ (nên có).
Sakaladivasanti sakaladivasamhi, appamattehīti sambandho.
The whole day means throughout the whole day, the connection is "by the diligent."
Sakaladivasaṃ có nghĩa là suốt cả ngày, sự liên kết là “bởi những người không phóng dật”.
Ekacārikavattanti ekakena caritabbaṃ vattaṃ.
The observance of solitary wandering means the observance to be practiced by one alone.
Ekacārikavattaṃ có nghĩa là giới luật nên được thực hành một mình.
Bhasseti vacane.
In speech means in words.
Bhasse có nghĩa là trong lời nói.
Dasavatthukakathanti appicchatādidasavatthuka kathaṃ.
Discourse on the ten topics means a discourse on the ten topics such as fewness of wishes.
Dasavatthukakathaṃ có nghĩa là câu chuyện về mười điều, như ít dục, v.v.
Viggāhikapisuṇapharusavacanānīti viggahaṃ kalahaṃ janetīti viggāhikaṃ, viggāhikavacanañca pisuṇavacanañca pharusavacanañca viggāhikapisuṇapharusavacanāni.
Contentious, slanderous, and harsh words means that which generates contention, quarrel, is contentious; contentious words, slanderous words, and harsh words are contentious, slanderous, and harsh words.
Viggāhikapisuṇapharusavacanāni: viggāhika (gây tranh cãi) vì nó tạo ra viggaha (tranh chấp); viggāhikavacana (lời gây tranh cãi), pisuṇavacana (lời nói chia rẽ), và pharusavacana (lời nói thô tục) là viggāhikapisuṇapharusavacanāni.
Manasikārabahulā viharatha iti ovaditabbāti yojanā.
The arrangement is "you should be advised to dwell with much attention."
Sự liên kết là: “nên được khuyên rằng hãy an trú với sự chú tâm nhiều”.
Dantakaṭṭhakhādanavattanti heṭṭhā adinnādānavaṇṇanāyaṃ vuttaṃ dantakaṭṭhakhādane, dantakaṭṭhakhādanassa vā vattaṃ.
The observance of chewing tooth-sticks means regarding chewing tooth-sticks, as stated below in the description of not taking what is not given, or the observance of chewing tooth-sticks.
Dantakaṭṭhakhādanavattaṃ có nghĩa là giới luật về việc dùng tăm xỉa răng, đã được nói ở phần mô tả về việc lấy của không cho ở dưới, hoặc giới luật về việc dùng tăm xỉa răng.
‘‘Pattaṃ thavikāya pakkhipantena na kathetabba’’nti iminā kathente pamādena patto bhijjeyyāti pattassa guttatthāya kathanaṃ nivāreti.
"When putting the bowl into the bag, one should not speak"—by this, it prohibits speaking for the protection of the bowl, lest the bowl might break due to carelessness while speaking.
Với câu “khi bỏ bát vào túi không nên nói chuyện”, điều này ngăn cản việc nói chuyện để bảo vệ bát, vì nếu nói chuyện một cách phóng dật, bát có thể bị vỡ.
Ācikkhitabbāti itisaddo parisamāpanattho.
The word iti in Ācikkhitabbā indicates completion.
Ācikkhitabbā: từ iti là từ kết thúc.
Koci dāyakoti sambandho.
The connection is "some donor."
Sự liên kết là: “một số thí chủ”.
Āgantuko bhikkhūti cīvaraggāhitato pacchā āgato āgantuko bhikkhu.
An āgantuka bhikkhu is a visiting bhikkhu who arrived after the robe-cloth was received.
Āgantuko bhikkhū có nghĩa là Tỳ-kheo mới đến sau khi y đã được nhận.
Saṅghattheroti āvāsikasaṅghatthero.
Saṅghatthero refers to the resident chief elder of the Saṅgha.
Saṅghatthero có nghĩa là Trưởng lão Tăng của trú xứ.
Paṭhamabhāganti pubbe gāhitaṃ paṭhamabhāgaṃ, parivattetvāti pubbe gāhitabhāgena pacchā dātabbaṃ vassāvāsikaṃ parivattetvā.
Paṭhamabhāgaṃ means the first share received previously. Parivattetvā means having exchanged the vassāvāsika to be given later with the share received previously.
Paṭhamabhāgaṃ có nghĩa là phần đầu tiên đã nhận trước đó; parivattetvā có nghĩa là đổi phần đã nhận trước đó lấy y an cư mùa mưa sẽ được cấp sau.
Āgantukassa vassaggena pattaṭṭhāne āgantukassa dātabbanti yojanā.
The construction is: it should be given to the āgantuka in place of the bowl, according to the vassa (rains-residence) of the āgantuka.
Sự liên kết là: “nên cấp cho Tỳ-kheo mới đến ở nơi mà Tỳ-kheo mới đến xứng đáng nhận theo số năm an cư”.
‘‘Āgantukassā’’ti padaṃ pubbāparaṃ apekkhati.
The word "to the āgantuka" looks forward and backward.
Từ “Āgantukassā” phụ thuộc vào từ trước và từ sau.
Tasmā dvinnaṃ padānaṃ majjhe vuttaṃ.
Therefore, it is stated between the two words.
Do đó, nó được nói giữa hai từ.
Paṭhamavassūpagatāti paṭhamavassūpanāyikadivase vassūpagatā.
Paṭhamavassūpagatā means those who entered the rains-residence on the first day of entering the rains-residence.
Paṭhamavassūpagatā có nghĩa là những vị đã an cư mùa mưa vào ngày đầu tiên của mùa an cư.
‘‘Dve tīṇi cattārī’’ti vacanassa vā bahūnaṃ bhikkhūnaṃ vā byāpanatthāya ‘‘laddhaṃ laddha’’nti vicchāvasena vuttaṃ.
The phrase "two, three, four" or "many bhikkhus" is stated distributively as "what is received, what is received" for the purpose of distribution.
Câu “hai, ba, bốn” hoặc “laddhaṃ laddhaṃ” (đã nhận, đã nhận) được nói để bao hàm nhiều Tỳ-kheo.
Tena panāti āgantukena pana.
Tena panā means by that āgantuka.
Tena panā có nghĩa là bởi Tỳ-kheo mới đến.
Paṭhamavassūpagatehi appake laddhe pacchimavassūpanāyikadivase dātabbānaṃ vassāvāsikānaṃ bahukepi ayaṃ nayo ñātabboti katvā na vutto.
It is not stated because this method should be understood even when the first rains-residents received little, and there are many vassāvāsika to be given on the last day of entering the rains-residence.
Điều này không được nói vì nên biết rằng nguyên tắc này cũng áp dụng cho nhiều y an cư mùa mưa sẽ được cấp vào ngày an cư cuối cùng khi những vị đã an cư mùa mưa đầu tiên nhận được ít.
Dvīsupīti paṭhama dutiyavasena dvīsupi.
Dvīsupi means in both, as in first and second.
Dvīsupi có nghĩa là cả hai, theo thứ tự thứ nhất và thứ hai.
Vassūpagatā bhikkhū bhikkhāya kilamantā vadantīti sambandho.
The connection is: the bhikkhus who entered the rains-residence, suffering from alms-round, say.
Sự liên kết là: “các Tỳ-kheo đã an cư mùa mưa, khi đi khất thực mà mệt mỏi, nói”.
Idhāti ṭhāne.
Idhā means in this place.
Idhā có nghĩa là ở nơi này.
Vasantāti ekato vasantā.
Vasantā means living together.
Vasantā có nghĩa là sống cùng nhau.
Dve bhāgā homa sādhu vatāti yojanā.
The construction is: "It is good that we are two shares."
Sự liên kết là: “Chúng ta hãy chia thành hai phần, thật tốt thay”.
Sādhu vatāti ekaṃsena sundarā bhaveyyunti attho.
Sādhu vatā means it would certainly be excellent.
Sādhu vatā có nghĩa là “chắc chắn là tốt đẹp”, là ý nghĩa.
Yesanti bhikkhūnaṃ.
Yesaṃ means of which bhikkhus.
Yesaṃ có nghĩa là của các Tỳ-kheo.
Tatthāti ñātipavāritaṭṭhānesu.
Tatthā means in those places where relatives offered.
Tatthā có nghĩa là ở những nơi được người thân cúng dường.
Pavāraṇāyāti pavāraṇādivase.
Pavāraṇāya means on the day of pavāraṇā.
Pavāraṇāyā có nghĩa là vào ngày tự tứ.
Tesūti bhikkhūsu.
Tesū means among those bhikkhus.
Tesū có nghĩa là trong số các Tỳ-kheo đó.
Yeti bhikkhū.
Ye means which bhikkhus.
Ye có nghĩa là các Tỳ-kheo.
Tatthāti ñātipavāritaṭṭhānesu.
Tatthā means in those places where relatives offered.
Tatthā có nghĩa là ở những nơi được người thân cúng dường.
Kasmā apaloketvā dātabbaṃ, nanu te sādiyantīti āha ‘‘sādi yantāpi hī’’tiādi.
Why should it be given after announcement? Do they not accept it? He says, "even though they accept," and so on.
Tại sao phải xin phép rồi mới cấp? Chẳng phải họ chấp nhận sao? Vì vậy có nói: “sādi yantāpi hī, v.v.”.
Tattha hīti yasmā.
There, hī means because.
Ở đó, hī có nghĩa là “vì”.
‘‘Neva vassāvāsikassa sāmino’’ti iminā tesaṃ vassacchinnataṃ dīpeti.
By "not belonging to the owner of the vassāvāsika," he indicates that their rains-residence is cut off.
Với câu “không phải của chủ y an cư mùa mưa”, điều này cho thấy sự gián đoạn an cư mùa mưa của họ.
Neva adātuṃ labhantīti paṭhamameva katikavattassa katattā adātuṃ neva labhanti, sabbesaṃ no amhākanti yojanā.
Neva adātuṃ labhantī means they cannot but give, because the agreement was made from the beginning, "for all of us."
Neva adātuṃ labhantī có nghĩa là “không thể không cấp” vì đã lập lời ước nguyện ngay từ đầu; sự liên kết là “tất cả chúng ta”.
Idhāti ṭhāne.
Idhā means in this place.
Idhā có nghĩa là ở nơi này.
Tanti katikavattaṃ.
Taṃ means that agreement.
Taṃ có nghĩa là lời ước nguyện đó.
Eko bhikkhūti sambandho.
The connection is "one bhikkhu."
Sự liên kết là: “một Tỳ-kheo”.
Tesanti bhikkhūnaṃ.
Tesaṃ means of those bhikkhus.
Tesaṃ có nghĩa là của các Tỳ-kheo đó.
Tatthāti sabhāgaṭṭhāne.
Tatthā means in the common place.
Tatthā có nghĩa là ở nơi tương đồng.
Vasitvā āgatānaṃ tesaṃ bhikkhūnanti yojanā.
The construction is: of those bhikkhus who came after residing.
Sự liên kết là: “của những Tỳ-kheo đó đã sống và trở về”.
Na labbhati iti vuttanti yojanā.
The construction is: it is said that it is not allowed.
Sự liên kết là: “được nói rằng không được phép”.
Imesanti vassāvāsiappattakānaṃ ekaccānaṃ.
Imesaṃ means of some of these who have not attained vassāvāsika.
Imesaṃ có nghĩa là của một số vị chưa đạt được y an cư mùa mưa.
Gāhitasadisamevāti vassāvāsikassa gāhitena sadisameva.
Gāhitasadisamevā means just like what was received for the vassāvāsika.
Gāhitasadisamevā có nghĩa là giống hệt như y an cư mùa mưa đã nhận.
Tesamevāti ekaccānameva.
Tesamevā means only of some.
Tesamevā có nghĩa là chỉ của một số vị đó.
Pakkantopīti aññaṃ ṭhānaṃ pakkamantopi.
Pakkantopī means even if he has departed to another place.
Pakkantopī có nghĩa là ngay cả khi đã đi đến nơi khác.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means truly, or because.
Hī có nghĩa là thật vậy, hoặc vì.
Tena bhikkhunā kataṃ pānīyaupaṭṭhapanādikammaṃ bhatiniviṭṭhaṃ bhatiyā ṭhitanti yojanā.
The work such as providing drinking water done by that bhikkhu is bhatiniviṭṭhaṃ, meaning established by hire.
Công việc như phục vụ nước uống, v.v. do Tỳ-kheo đó thực hiện là bhatiniviṭṭhaṃ (được trả công), sự liên kết là “được trả bằng tiền công”.
Apalokanakammaṃ katvā gāhitaṃ saṅghikanti sambandho.
The connection is: what was received after performing the apalokana (announcement) is saṅghika.
Sự liên kết là: “đã nhận sau khi thực hiện hành động xin phép là của Tăng”.
Saṅghikanti tatruppādaṃ sandhāya vuttaṃ.
Saṅghika is stated with reference to the produce arising there.
Saṅghikaṃ được nói liên quan đến sự phát sinh ở đó.
Vibbhantopīti pisaddo pageva chinnavassoti dasseti.
The word pi in vibbhantopī indicates that his rains-residence was already cut off.
Vibbhantopī: từ pi cho thấy rằng y an cư mùa mưa đã bị gián đoạn từ trước.
Paccayavasenevāti saddhādeyyapaccayavasena.
Paccayavasenevā means by way of offerings of faith.
Paccayavasenevā có nghĩa là chỉ theo sự hỗ trợ do lòng tin.
Vadantīti keci vadanti.
Vadantī means some say.
Vadantī có nghĩa là một số người nói.
Disaṃgamiko bhikkhu vibbhamatīti sambandho.
The connection is: a bhikkhu traveling to another region becomes confused.
Sự liên kết là: “Tỳ-kheo đi xa bị lạc lối”.
Manusseti vassāvāsikadāyakamanusse.
Manusse means the human donors of the vassāvāsika.
Manusse có nghĩa là những người cấp y an cư mùa mưa.
Sammukhāti āvāsikassa sammukhā.
Sammukhā means in the presence of the resident.
Sammukhā có nghĩa là trước mặt vị trú xứ.
Sampaṭicchāpetvāti ‘‘suṭṭhu dassāmā’’ti paṭicchāpetvā.
Sampaṭicchāpetvā means having made them accept, saying, "We will give well."
Sampaṭicchāpetvā có nghĩa là sau khi đã làm cho họ chấp nhận bằng cách nói “chúng tôi sẽ cấp tốt”.
Yassa gāhitanti yassa bhikkhuno senāsanaṃ gāhitaṃ.
Yassa gāhitaṃ means whose lodging was received.
Yassa gāhitaṃ có nghĩa là chỗ ở của Tỳ-kheo nào đã được nhận.
Senāsanasāmikassāti senāsanadāyakassa puttadhītādayoti sambandho.
The connection is: the sons and daughters of the donor of the lodging, senāsanasāmikassa.
Sự liên kết là: “con cái, v.v. của chủ chỗ ở”.
Senāsane demāti senāsanassa dema.
Senāsane demā means we give to the lodging.
Senāsane demā có nghĩa là chúng tôi cấp cho chỗ ở.
Tatthāti senāsane.
Tatthā means in that lodging.
Tatthā có nghĩa là ở chỗ ở đó.
Ekameva vatthaṃ dātabbaṃ.
Only one cloth should be given.
Chỉ nên cấp một y.
Puggalassa adatvā senāsanasseva dātabbattā.
Because it is to be given to the lodging itself, not to the individual.
Vì không cấp cho cá nhân mà cấp cho chính chỗ ở.
Vassāvāsikaṭṭhitikāyāti vassāvāsikagāhitassa ṭhitikāya.
Vassāvāsikaṭṭhitikāya means according to the established custom of the received vassāvāsika.
Vassāvāsikaṭṭhitikāyā có nghĩa là cho tình trạng của y an cư mùa mưa đã được nhận.
Eseva nayoti senāsanasseva dinnattā eseva nayo.
Eseva nayo means this is the method, because it was given to the lodging itself.
Eseva nayo có nghĩa là nguyên tắc này cũng vậy, vì y được cấp cho chính chỗ ở.
Tasseva hontīti puggalasseva dinnattā tasseva honti.
Tasseva hontī means they belong to that individual, because it was given to the individual.
Là của người ấy (Tasseva honti) nghĩa là vì đã được dâng cho cá nhân đó, nên chúng là của người ấy.
Itoti vuttanayato.
From this means from the aforementioned method.
Từ đây (Ito) nghĩa là theo cách đã nói.
Daharasāmaṇerassāti taruṇassa sāmaṇerassa.
Of the young sāmaṇera means of the youthful sāmaṇera.
Của vị Sa-di trẻ (Daharasāmaṇerassā) nghĩa là của vị Sa-di còn trẻ.
Soti gharasāmiko.
He means the householder.
Người ấy (So) nghĩa là chủ nhà.
Nanti pattajanaṃ.
Him means the person who has arrived.
Người (Naṃ) nghĩa là người đã đến.
Yassāti bhikkhuno.
Whose means of the bhikkhu.
Của ai (Yassā) nghĩa là của vị tỳ-khưu.
Tesanti manussānaṃ.
Their means of those people.
Của những người ấy (Tesaṃ) nghĩa là của những người ấy.
Yathābhūtaṃ ācikkhitabbanti vibbhamakālaṅkatakāraṇaṃ yathābhūtaṃ ācikkhitabbaṃ.
It should be explained as it is means the reason for the confusion and death should be explained as it is.
Phải được nói rõ đúng như thật (Yathābhūtaṃ ācikkhitabbaṃ) nghĩa là nguyên nhân của sự nhầm lẫn phải được nói rõ đúng như thật.
Suddhapaṃsukūlikāyevāti aññehi amissā suddhā paṃsukūlikāyevāti.
Only pure paṃsukūlika robes means pure paṃsukūlika robes unmixed with others.
Chỉ là y phấn tảo thanh tịnh (Suddhapaṃsukūlikāyevā) nghĩa là chỉ là y phấn tảo thanh tịnh, không pha trộn với những thứ khác.
Idaṃ nevāsikavattanti nigamanaṃ.
This is the nevāsika practice is the conclusion.
Đây là bổn phận của người trú xứ (Idaṃ nevāsikavatta) là lời kết luận.
Etthāti upanandavatthusmiṃ.
In this means in the story of Upananda.
Ở đây (Etthā) nghĩa là trong câu chuyện về Upananda.
Kathanti kena pakārena paṭippassambhati.
How means by what method does it cease?
Như thế nào (Kathaṃ) nghĩa là bằng cách nào mà nó được giải tỏa.
Idhāti sāsane.
Here means in the Dispensation.
Ở đây (Idhā) nghĩa là trong giáo pháp.
Ekacco gaṇhātīti sambandho.
It is connected with "someone takes."
Một người nào đó thọ nhận – đó là sự liên kết.
Tatrāpīti sāmantavihārepi.
Even there means even in a nearby monastery.
Ở đó cũng vậy (Tatrāpī) nghĩa là ở tịnh xá lân cận cũng vậy.
Tassāti bhikkhussa.
His means of that bhikkhu.
Của vị ấy (Tassā) nghĩa là của vị tỳ-khưu.
Idhāti senāsane.
Here means in the lodging.
Ở đây (Idhā) nghĩa là ở chỗ ở.
Ālayamattanti cittuppādamattaṃ.
Mere attachment means mere arising of thought.
Chỉ là ý nghĩ (Ālayamattaṃ) nghĩa là chỉ là sự phát khởi của tâm.
Iccassāti iti assa, evaṃ assa bhikkhussāti attho.
Thus his means thus of his, thus of that bhikkhu.
Như vậy của vị ấy (Iccassā) nghĩa là như vậy của vị ấy, ý nói là của vị tỳ-khưu ấy.
Sabbatthāti sabbasmiṃ ‘‘gahaṇena gahaṇa’’ntiādike catukke.
Everywhere means in all four cases beginning with "taking by taking."
Ở khắp mọi nơi (Sabbatthā) nghĩa là trong tất cả bốn trường hợp bắt đầu bằng “sự thọ nhận bằng sự thọ nhận”.
Yo pana gacchatīti sambandho.
It is connected with "but whoever goes."
Vị nào đi – đó là sự liên kết.
Upacārasīmātikkameti nimittatthe cetaṃ bhummavacanaṃ, bhāvena bhāvalakkhaṇe vā.
At the transgression of the boundary of the vicinity is a locative case indicating a sign, or indicating a state by a state.
Khi vượt qua ranh giới cận kề (Upacārasīmātikkame) đây là cách dùng biến cách định sở để chỉ ý nghĩa của giới hạn, hoặc để chỉ đặc điểm của hành động.
Tatthāti aññasmiṃ vihāre paccāgacchati, vaṭṭati, senāsanaggāho na paṭippassambhatīti adhippāyo.
There means he returns to another monastery, it is permissible, the taking of lodging does not cease; this is the intention.
Ở đó (Tatthā) nghĩa là trở về một tịnh xá khác, thì được phép, sự thọ nhận chỗ ở không được giải tỏa – đó là ý nghĩa.
320. Yoti bhikkhu.
320. Whoever means a bhikkhu.
320. Vị nào (Yo) nghĩa là vị tỳ-khưu.
Mahantataro vā daharataro vāti attano mahantataro vā daharataro vā hoti.
Whether older or younger means whether he is older or younger than oneself.
Hoặc lớn hơn hoặc nhỏ hơn (Mahantataro vā daharataro vā) nghĩa là lớn hơn hoặc nhỏ hơn mình.
So bhikkhu tivassantaro nāmāti yojanā.
That bhikkhu is called one within three years; this is the connection.
Vị tỳ-khưu ấy được gọi là người có ba hạ an cư – đó là sự liên kết.
Ekassa bhikkhuno tiṇṇaṃ vassānamantare ṭhito tivassantaro añño bhikkhu.
Another bhikkhu who is within three years of one bhikkhu is called one within three years.
Một vị tỳ-khưu khác có ba hạ an cư là người có ba hạ an cư trong khoảng thời gian ba hạ an cư của một vị tỳ-khưu.
Tatthāti bhikkhūsu.
Among them means among the bhikkhus.
Trong số đó (Tatthā) nghĩa là trong số các vị tỳ-khưu.
Ime sabbeti tivassantaradvivassantarasamānavassike ime bhikkhū, labhantīti sambandho.
All these means these bhikkhus who are within three years, within two years, and of equal years; it is connected with "obtain."
Tất cả những người này (Ime sabbe) nghĩa là những vị tỳ-khưu này có ba hạ an cư, hai hạ an cư và bằng hạ an cư, thì được phép – đó là sự liên kết.
Yaṃ tiṇṇaṃ pahotīti mañcapīṭhavinimuttaṃ yaṃ āsanaṃ tiṇṇaṃ sukhaṃ nisīdituṃ pahoti, tathārūpe āsanepi dve dve hutvā nisīdituṃ labhantīti yojanā.
Whatever is sufficient for three means whatever seat, excluding beds and chairs, is sufficient for three to sit comfortably, they may sit in pairs even on such a seat; this is the connection.
Chỗ nào đủ cho ba người (Yaṃ tiṇṇaṃ pahotī) nghĩa là chỗ ngồi nào không phải là giường hay ghế, mà đủ cho ba người ngồi thoải mái, thì trên chỗ ngồi như vậy, hai người cũng được phép ngồi – đó là sự liên kết.
Apisaddena mañcapīṭhāni apekkhati.
The word api also refers to beds and chairs.
Với từ “api” (cũng), nó bao gồm cả giường và ghế.
Idaṃ pacchimadīghāsanaṃ.
This is the long seat at the back.
Đây là chiếc ghế dài phía sau.
Anupasampannenāpīti pisaddo pageva upasampannenāti dasseti.
Even by an unordained person; the word api indicates "even more so by an ordained person."
Ngay cả với người chưa thọ giới (Anupasampannenāpī) từ “api” cho thấy ngay cả với người đã thọ giới cũng vậy.
Hatthikumbheti hatthisiropiṇḍe.
On the elephant's head means on the protuberance of the elephant's head.
Trên đầu voi (Hatthikumbhe) nghĩa là trên bướu đầu voi.
Iminā hatthisaddena hatthikumbho gahito avayavūpacārena vā uttarapadalopena vāti dasseti.
By this word "elephant," the elephant's head is taken, either by a part-to-whole figure of speech or by elision of the latter part.
Với từ “hatthi” (voi) này, bướu đầu voi được hiểu là được lấy bằng cách dùng một phần để chỉ toàn thể hoặc bằng cách lược bỏ hậu tố – điều này được chỉ ra.
Hatthī viyāti hatthī, bhūmibhāgo, hatthimhi patiṭṭhito pādasaṅkhāto nakho imassāti hatthinakhako, pāsādo.
Like an elephant is an elephant, a piece of land, this has a nail in the form of a foot established on an elephant, hence hatthinakhako, a palace.
Giống như voi là phần đất, móng chân được đặt trên voi là hatthinakhako, tức là một cung điện.
Etaṃ ‘‘hatthinakhako’’ti nāmaṃ evaṃkatassa pāsādassa nāmanti yojanā.
This name "hatthinakhako" is the name of a palace made in such a way; this is the connection.
Tên gọi “hatthinakhako” này là tên của một cung điện được làm theo cách đó – đó là sự liên kết.
‘‘Suvaṇṇarajatādivicitrānī’’ti padaṃ ‘‘kavāṭāni mañcapīṭhāni tālavaṇṭānī’’ti sabbapadesu yojetabbaṃ.
The phrase "adorned with gold, silver, etc." should be connected with all the words "doors, beds, chairs, fans."
Cụm từ “được trang trí bằng vàng, bạc, v.v.” (Suvaṇṇarajatādivicitrānī) phải được áp dụng cho tất cả các từ “cánh cửa, giường, ghế, quạt lá cọ”.
Yaṃkiñci cittakammakataṃ atthi, sabbaṃ vaṭṭatīti yojanā.
Whatever painted work there is, all is permissible; this is the connection.
Bất cứ thứ gì được trang trí bằng tranh vẽ đều được phép – đó là sự liên kết.
Pāsādassa demāti sambandho.
It is connected with "we give to the palace."
Chúng ta dâng cho cung điện – đó là sự liên kết.
Pāṭekkanti pāsādato visuṃ.
Separately means separate from the palace.
Riêng biệt (Pāṭekkaṃ) nghĩa là riêng biệt với cung điện.
Paṭiggahitamevāti sabbaṃ paṭiggahitameva hoti.
All is received means everything is received.
Chỉ được thọ nhận (Paṭiggahitamevā) nghĩa là tất cả đều chỉ được thọ nhận.
Gonakādīni aṭṭhārasa attharaṇāni paribhuñjitunti sambandho.
It is connected with "to use the eighteen coverings such as woolen rugs."
Được phép sử dụng mười tám loại vật trải như Gonaka, v.v. – đó là sự liên kết.
Gihivikaṭanīhārenāti gihīhi visesena yathākāmaṃ kariyatīti gihivikaṭaṃ, gihisantakaṃ.
By the manner of laymen's enjoyment means that which is made at will distinctively by laymen is gihivikaṭaṃ, belonging to laymen.
Theo cách thức của người tại gia (Gihivikaṭanīhārenā) nghĩa là gihivikaṭaṃ là tài sản của người tại gia, được làm theo ý muốn một cách đặc biệt bởi người tại gia.
‘‘Gihivikaṭa’’nti nīhāro abhinīhāro gihivikaṭanīhāro, tena.
"Gihivikaṭa" is the manner of taking, the appropriation, hence gihivikaṭanīhāro, by that.
“Gihivikaṭa” là cách thức, sự biểu lộ, gihivikaṭanīhāro là cách thức của người tại gia, bằng cách đó.
Labbhantīti nisīditumeva labbhanti.
They are obtained means they are obtained only for sitting.
Được phép (Labbhantī) nghĩa là chỉ được phép ngồi.
Tatrāpīti dhammāsanepi.
Even there means even on the Dhamma seat.
Ở đó cũng vậy (Tatrāpī) nghĩa là trên pháp tòa cũng vậy.
321. Etānīti garubhaṇḍāni.
321. These means the heavy requisites.
321. Những thứ này (Etānī) nghĩa là những vật nặng.
Tatthāti rāsivasena pañcasu sarūpavasena pañcavīsatiyā garubhaṇḍesu.
Among them means among the five heavy requisites in terms of groups and twenty-five in terms of individual items.
Trong số đó (Tatthā) nghĩa là trong số năm loại vật nặng theo nhóm và hai mươi lăm loại vật nặng theo hình thức.
Āgantvā, ābhuso vā ramanti etthāti ārāmo.
Having come, or venerable ones delight here, therefore it is an ārāma.
Người ta đến và vui chơi ở đó – đó là ārāmo (khu vườn).
Tesaṃyevāti pupphārāmaphalārāmānameva.
Of those very ones refers to flower gardens and fruit orchards.
Chỉ của những thứ ấy (Tesaṃyevā) nghĩa là chỉ của vườn hoa và vườn cây ăn quả.
‘‘Ṭhapitokāso’’ti iminā vatthusaddassa bhūmibhedatthaṃ dasseti.
By ‘‘established place’’, it shows the meaning of a division of land for the word vatthu.
Với từ “đất đã được đặt” (Ṭhapitokāso), nó chỉ ra ý nghĩa của từ “vatthu” (đất) là sự phân chia đất đai.
Vasati ārāmo patiṭṭhahati etthāti ārāmavatthu.
An ārāma dwells or is established here, therefore it is an ārāma-vatthu.
Khu vườn trú ngụ và được thiết lập ở đó – đó là ārāmavatthu (đất vườn).
Tesu vāti ettha vāsaddena navabhūmibhāgato aññassa porāṇabhūmibhāgassapi ārāmavatthubhāvaṃ vikappeti.
Here, by the word ‘or’ in among those, it suggests the state of being an ārāma-vatthu for a new portion of land or another old portion of land.
Hoặc trong số đó (Tesu vā) ở đây, từ “vā” (hoặc) chỉ ra rằng ngay cả một phần đất cũ khác ngoài chín phần đất mới cũng là đất vườn.
Visesena catuiriyāpathe harati pavatteti etthāti vihāro.
One leads or conducts oneself in the four postures here, therefore it is a vihāra.
Người ta di chuyển và hành xử đặc biệt bằng bốn oai nghi ở đó – đó là vihāro (tịnh xá).
Tassāti vihārassa.
Of that refers to the vihāra.
Của nó (Tassā) nghĩa là của tịnh xá.
Catunnaṃ mañcānanti niddhāraṇatthe sāmivacanaṃ.
Of the four couches is the genitive case in the sense of determination.
Trong số bốn chiếc giường (Catunnaṃ mañcānaṃ) là cách dùng biến cách sở hữu để chỉ sự phân biệt.
Aññataro mañco nāmāti yojanā.
The construction is: one of the couches.
Một trong những chiếc giường được gọi là – đó là sự liên kết.
Eseva nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Cách tương tự cũng áp dụng cho những thứ còn lại.
‘‘Lohena katā kumbhī’’ti iminā lohakumbhīti ettha majjhelopasamāsaṃ dasseti.
By ‘‘a pot made of iron’’, it shows a middle-elision compound in lohakumbhī.
Với từ “nồi làm bằng sắt” (Lohena katā kumbhī), nó chỉ ra rằng lohakumbhī (nồi sắt) ở đây là một hợp chất trung gian bị lược bỏ.
Lohamayā kumbhī lohakumbhīti vacanatthopi yujjateva.
The meaning of the word ‘an iron pot’ for lohakumbhī is also appropriate.
Ý nghĩa của từ lohakumbhī là nồi bằng sắt cũng phù hợp.
‘‘Eseva nayo’’ti iminā lohena kataṃ bhāṇakaṃ, lohena kato vārako, lohena kataṃ kaṭāhanti atthaṃ atidisati.
By ‘‘the same method’’, it extends the meaning to bhāṇakaṃ made of iron, vārako made of iron, and kaṭāhaṃ made of iron.
Với từ “cách tương tự” (Eseva nayo), nó mở rộng ý nghĩa rằng bhāṇakaṃ (bình) làm bằng sắt, vārako (chậu) làm bằng sắt, kaṭāhaṃ (chảo) làm bằng sắt.
Etthāti bhāṇakavārakakaṭāhesu.
Here refers to the bhāṇaka, vāraka, and kaṭāha.
Ở đây (Etthā) nghĩa là trong bình, chậu và chảo.
Arañjaroti atimahantattā araṃ khippaṃ jarati vināsetīti arañjaro.
Arañjaro means that because it is very large, it quickly decays or is destroyed, thus arañjaro.
Arañjaro nghĩa là vì quá lớn nên nó nhanh chóng mục nát, bị hủy hoại – arañjaro.
Atha vā jalaṃ gaṇhituṃ alanti arañjaro lakārānaṃ rakāre katvā.
Alternatively, it is arañjaro because it is not enough to hold water, by changing the ‘l’ sound to ‘r’.
Hoặc, không đủ để chứa nước – arañjaro, bằng cách thay thế âm “l” bằng âm “r”.
Tatrāti ‘‘parivattanavasenā’’ti vacane.
There refers to the statement ‘‘in terms of exchange’’.
Trong số đó (Tatrā) nghĩa là trong lời nói “theo cách thay đổi”.
Idaṃ garubhaṇḍaṃ upanetunti sambandho.
The connection is: to transfer this heavy article.
Vật nặng này phải được dâng cúng – đó là sự liên kết.
Niccaṃ tiṭṭhantīti thāvarā, ṭhādhātu varapaccayo, ṭhākārassa thākāro.
That which always stands is thāvara (immovable); it is from the root ṭhā and the suffix vara, with the ṭhā changing to thā.
Chúng tồn tại vĩnh viễn – đó là thāvarā (bất động), gốc “ṭhā” và hậu tố “vara”, âm “ṭhā” thành “thā”.
Iminā ārāmaārāmavatthuvihāravihāravatthūni gahetabbāni.
By this, ārāmas, ārāma-vatthus, vihāras, and vihāra-vatthus should be understood.
Với điều này, phải hiểu là vườn, đất vườn, tịnh xá, đất tịnh xá.
Avissajjiyaavebhaṅgīyattā garu alahukaṃ bhaṇḍaṃ garubhaṇḍaṃ.
A heavy, non-light article that is non-transferable and non-divisible is a garubhaṇḍa.
Vì không được phân chia và không được chia sẻ, nên vật nặng, không nhẹ, là garubhaṇḍaṃ (vật nặng).
Iminā mañcādīni ekavīsati garubhaṇḍāni gahetabbāni.
By this, the twenty-one heavy articles such as couches should be understood.
Với điều này, phải hiểu là hai mươi mốt vật nặng như giường, v.v.
Thāvareti ādhāre bhummaṃ, pariyāpannanti sambandho.
In immovable property is the locative case for the basis; the connection is: included within.
Trong vật bất động (Thāvare) là biến cách định sở, nghĩa là bao gồm – đó là sự liên kết.
Atha vā niddhāraṇe bhummaṃ, thāvaresūti hi attho, khettantiādīsu sambandhitabbaṃ.
Alternatively, it is the locative case for determination; for the meaning is: among immovables, it should be connected with fields and so on.
Hoặc là, trong trường hợp định rõ, nghĩa là trong số các vật bất động, nên được liên kết với các từ như "khetta" (ruộng) v.v.
Khipati pubbaṇṇabījametthāti khettaṃ.
Where early crops are sown is a khettaṃ (field).
Người ta gieo hạt ngũ cốc vào đây, nên gọi là ruộng (khetta).
Vasati aparaṇṇabījaṃ patiṭṭhāti etthāti vatthu, tale bhūmibhāge ekato vā dvīhi vā tīhi vā ṭhānehi āvaraṇaṃ karīyati etthāti taḷāko, saro.
Where late crops are established is a vatthu (land); a taḷāka (pond) or lake is where a boundary is made on a piece of land, either from one, two, or three sides.
Hạt đậu v.v. được trồng và đứng vững ở đây, nên gọi là vatthu (đất, nền). Trên một phần đất, người ta xây dựng hàng rào từ một, hai hoặc ba phía ở đây, nên gọi là taḷāko (ao, hồ).
Kassakānaṃ matena kattabbāti mātikā.
That which is to be done according to the farmers’ opinion is a mātikā (watercourse).
Nên được làm theo ý của người nông dân, nên gọi là mātikā (mương nước).
Ārāmena parivattetunti sambandho.
The connection is: they exchange with an ārāma.
Liên kết là: nên đổi lấy khu vườn.
Kāni parivattetunti āha ‘‘imāni cattāripī’’ti.
What do they exchange? He says, ‘‘these four as well’’.
Hỏi: Nên đổi lấy những gì? Trả lời: “Bốn thứ này.”
Pisaddo avayavasampiṇḍano.
The word pi is for combining parts.
Từ pi (cũng) là để gom các thành phần lại.
Tatrāti ‘‘parivattetuṃ vaṭṭatī’’ti vacane.
There refers to the statement ‘‘it is allowable to exchange’’.
Tatrā (Trong đó) là trong câu “nên đổi lấy”.
Dūreti saṅghārāmato dūraṭṭhāne.
Far away refers to a distant place from the Saṅgha’s ārāma.
Dūre (Xa) là ở nơi xa tu viện của Tăng đoàn.
Yampīti nāḷikeraphalampi.
Even that refers to the coconut fruit.
Yampī (Cái gì cũng) là ngay cả quả dừa.
Harantīti saṅghassa haranti.
They bring means they bring to the Saṅgha.
Harantī (Họ mang đến) là họ mang đến cho Tăng đoàn.
Aññesanti saṅghato aññesaṃ manussānanti sambandho.
To others refers to humans other than the Saṅgha.
Aññesaṃ (Cho người khác) là liên kết với “cho những người khác ngoài Tăng đoàn”.
Teti manussā.
They refers to those humans.
Te (Họ) là những người đó.
Saṅghena sampaṭicchitabboti sambandho.
The connection is: it should be accepted by the Saṅgha.
Liên kết là: nên được Tăng đoàn chấp nhận.
Ruccatīti saṅghassārāmena manussānamārāmaṃ, manussānamārāmena vā saṅghassārāmaṃ parivattetuṃ rucīyati icchīyati.
It is pleasing means it is desired or wished to exchange an ārāma of humans for an ārāma of the Saṅgha, or an ārāma of the Saṅgha for an ārāma of humans.
Ruccatī (Được ưa thích) là việc đổi khu vườn của Tăng đoàn lấy khu vườn của con người, hoặc đổi khu vườn của con người lấy khu vườn của Tăng đoàn, được ưa thích, được mong muốn.
Bhikkhūnaṃ ārāmoti sambandho.
The connection is: an ārāma of bhikkhus.
Liên kết là: khu vườn của các tỳ khưu.
Ayanti manussānamārāmo.
This refers to the ārāma of humans.
Ayaṃ (Cái này) là khu vườn của con người.
Khuddakoti saṅghārāmato khuddako.
Small refers to smaller than the Saṅgha’s ārāma.
Khuddako (Nhỏ) là nhỏ hơn khu vườn của Tăng đoàn.
Āyanti ayati āyasāmiko dhanena vaḍḍhiṃ gacchati anenāti āyo, taṃ.
Income refers to that by which one goes to increase wealth, that is, income.
Āyaṃ (Thu nhập) là cái mà nhờ nó người chủ thu nhập đi đến sự tăng trưởng về tài sản, đó là thu nhập.
Samakamevāti samappamāṇameva, āyaṃ sace detīti sambandho.
Exactly equal means of the same amount; the connection is: if it gives income.
Samakamevā (Chỉ bằng nhau) là chỉ bằng một lượng ngang nhau, liên kết là: nếu họ cho thu nhập.
Pamāṇatthe kapaccayo.
The suffix ka is for quantity.
Hậu tố ka có nghĩa là lượng.
Manussānaṃ rukkhāti sambandho.
The connection is: trees of humans.
Liên kết là: cây của con người.
Atirekaṃ saṅghassa demāti sambandho.
The connection is: we give more to the Saṅgha.
Liên kết là: chúng tôi cho Tăng đoàn nhiều hơn.
Jānāpetvāti ‘‘saṅghe dinnaṃ mahapphala’’nti (ma. ni. 3.376) saṅghassa dinnadānassa ānisaṃsaṃ manussānaṃ jānāpetvā.
Jānāpetvā means having made known to people the benefit of a gift given to the Saṅgha, saying: "What is given to the Saṅgha is of great fruit."
Jānāpetvā (Sau khi cho biết) là sau khi cho con người biết lợi ích của việc cúng dường cho Tăng đoàn, rằng “việc cúng dường cho Tăng đoàn có quả lớn”.
Phaladhārino honti nanūti yojanā.
The connection is: "Do they not bear fruit?"
Cách kết nối là: há chẳng phải chúng có quả sao?
Evantiādi nigamanaṃ.
Eva and so on is the conclusion.
Evaṃ (Như vậy) v.v. là kết luận.
Eteneva nayenāti yena nayena ārāmo ārāmena parivattetabbo, eteneva nayena.
Eteneva nayenā means by that very method by which an ārāma is to be exchanged for an ārāma.
Eteneva nayenā (Theo cùng phương pháp này) là theo cùng phương pháp mà khu vườn nên được đổi lấy khu vườn.
Mahantena vā khuddakena vā ārāmavatthunā cāti yojanā.
The connection is: whether with a large or small ārāma site.
Cách kết nối là: bằng một khu đất vườn lớn hoặc nhỏ.
Ārāma ārāmavatthuvihāravihāravatthūni parivattetabbānīti sambandho.
The connection is that ārāmas, ārāma sites, monasteries, and monastery sites should be exchanged.
Liên kết là: khu vườn, khu đất vườn, tu viện, khu đất tu viện nên được đổi lấy.
Garubhaṇḍena garubhaṇḍaparivattane evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
The connection is that this decision regarding the exchange of heavy articles for heavy articles should be understood thus.
Liên kết là: cần biết sự phân định như vậy trong việc đổi vật nặng lấy vật nặng.
Paṃsvāgārakesūti paṃsukīḷanatthāya katesu agārakesu.
Paṃsvāgārakesū means in houses made for playing with sand.
Paṃsvāgārakesu (Trong các nhà cát) là trong các ngôi nhà được làm để chơi cát.
Kappiyamañcāti saṅghagaṇapuggalānaṃ kappiyā suvaṇṇarajatādīhi akatā mañcā.
Kappiyamañcā means beds that are allowable for the Saṅgha, groups, or individuals, not made of gold, silver, etc.
Kappiyamañcā (Giường hợp lệ) là những chiếc giường hợp lệ cho Tăng đoàn, hội chúng, cá nhân, không làm bằng vàng, bạc v.v.
Vihārassa pana suvaṇṇarajatamayādikāpi kappiyā mañcā dātabbāti sambandho.
The connection is that beds, even those made of gold or silver, are allowable for a monastery and should be given.
Liên kết là: nhưng những chiếc giường làm bằng vàng, bạc v.v. cũng nên được cúng dường cho tu viện là hợp lệ.
Bahisīmāyāti upacārasīmato bahi.
Bahisīmāyā means outside the boundary of the precinct (upacāra-sīmā).
Bahisīmāyā (Ngoài ranh giới) là ngoài ranh giới upacāra (khu vực lân cận).
Tatthāti saṅghattherassa vasanaṭṭhāne.
Tatthā means in the dwelling place of the Saṅgha's elder.
Tatthā (Trong đó) là ở nơi ở của Tăng trưởng lão.
Tatthāti tassa bhikkhuno vasanaṭṭhāne.
Tatthā means in the dwelling place of that bhikkhu.
Tatthā (Trong đó) là ở nơi ở của vị tỳ khưu đó.
‘‘Mahagghenā’’ti vuttavacanaṃ niyamento āha ‘‘satagghanakena vā sahassagghanakena vā’’ti.
The word ‘‘Mahagghenā’’ (expensive) is specified by saying ‘‘satagghanakena vā sahassagghanakena vā’’ (worth a hundred or a thousand).
Để quy định câu nói “ Mahagghenā” (bằng vật có giá trị cao), nói rằng “bằng vật trị giá một trăm hoặc trị giá một ngàn”.
Mañcasatanti mañcabahuṃ.
Mañcasata means many beds.
Mañcasataṃ (Một trăm giường) là nhiều giường.
Etesupīti pīṭhabhisibibbohanesupi.
Etesupī means also in seats, cushions, and pillows.
Etesupī (Ngay cả trong những thứ này) là ngay cả trong ghế, gối lót, gối tựa.
Tatthāti pīṭhabhisibibbohanesu.
Tatthā means in seats, cushions, and pillows.
Tatthā (Trong đó) là trong ghế, gối lót, gối tựa.
Kappiyaṃ pīṭhādīti sambandho.
The connection is: an allowable seat and so on.
Liên kết là: ghế v.v. hợp lệ.
Akappiyaṃ vā mahagghaṃ kappiyaṃ vāti kappiyena vā mahagghakappiyena vā parivattetvāti sambandho.
The connection is: Akappiyaṃ vā mahagghaṃ kappiyaṃ vā means having exchanged for what is allowable, or for what is expensive and allowable.
Akappiyaṃ vā mahagghaṃ kappiyaṃ vā (Vật không hợp lệ hoặc vật hợp lệ có giá trị cao) là liên kết với “sau khi đổi bằng vật hợp lệ hoặc vật hợp lệ có giá trị cao”.
‘‘Vuttavatthūnī’’ti padaṃ ‘‘parivattetvā’’ti pade avuttakammaṃ, ‘‘gahetabbānī’’ti pade vuttakammaṃ, pubbāparāpekkhapadaṃ.
The word ‘‘Vuttavatthūnī’’ is the unexpressed object of the word ‘‘parivattetvā’’ and the expressed object of the word ‘‘gahetabbānī’’; it is a word that refers to both preceding and succeeding parts.
Từ “vuttavatthūnī” (những vật đã nói) là túc từ không được nói đến trong từ “parivattetvā” (sau khi đổi), là túc từ được nói đến trong từ “gahetabbānī” (nên được lấy), là từ mong đợi từ trước và sau.
Pasatamattaudakagaṇhakānipīti ettha pasato nāma kuñcitapāṇi.
Pasatamattaudakagaṇhakānipī—here, pasata means a cupped hand.
Trong pasatamattaudakagaṇhakānipī (ngay cả những vật chứa nước khoảng một pasata), pasata là một bàn tay khum lại.
Sīhaḷadīpeti sīhaṃ lāti gaṇhātīti sīhaḷo lakārassa ḷakāraṃ katvā, sīhabāhunāmako rājā, tassa puttattā vijayakumāropi sīhaḷo nāma, tena ādimhi nivāsabhāvena gahitattā dīpo sīhaḷadīpo nāma, tasmiṃ.
Sīhaḷadīpe—sīhaḷa is formed by changing la to ḷa from sīhaṃ lāti gaṇhātīti (one who takes or seizes a lion); King Sīhabāhu, and his son Prince Vijaya, are also called sīhaḷa. The island is called Sīhaḷadīpa because it was initially taken as a dwelling place by him, on that island.
Sīhaḷadīpe (Trên đảo Sīhaḷa) là, sīhaṃ lāti gaṇhātīti sīhaḷo (người bắt sư tử), làm ḷakāra thay cho lakāra, vị vua tên Sīhabāhu, vì là con của ông nên hoàng tử Vijaya cũng tên là Sīhaḷa, vì hòn đảo được ông chiếm làm nơi cư trú ban đầu nên hòn đảo được gọi là Sīhaḷadīpo (đảo Sīhaḷa), trên hòn đảo đó.
Pādaṃ gaṇhātīti pādagaṇhano, soyeva pādagaṇhanako.
One who takes a pāda is a pādagaṇhano, and the same is a pādagaṇhanako.
Cái bắt được một pādā (đơn vị đo lường) là pādagaṇhano, chính nó là pādagaṇhanako.
Pādo nāmāti ‘‘pādagaṇhanako’’ti ettha pādo nāma.
Pādo nāmā means the pāda here in ‘‘pādagaṇhanako’’.
Pādo nāmā (Pāda là) là pāda trong “pādagaṇhanako” (cái bắt được một pāda).
Yo lohavārako magadhanāḷiyā pañcanāḷimattaṃ gaṇhāti, so lohavārako pādo nāmāti yojanā.
The connection is: that metal vessel which holds five nāḷis according to the Magadhan nāḷi is called a pāda.
Liên kết là: cái bình kim loại chứa được năm nāḷi của nāḷi Magadha, cái bình kim loại đó được gọi là pāda.
Iminā pamāṇassa nāmaṃ pamāṇavante upacārato vohāranayaṃ dasseti.
By this, it shows the method of conventionally using the name of a measure for that which is measured, by way of transference.
Bằng cách này, nó cho thấy cách gọi tên đơn vị đo lường bằng cách ẩn dụ cho vật có đơn vị đo lường.
Tatoti pañcanāḷimattagaṇhanakavārakato.
Tato means from that vessel holding five nāḷis.
Tato (Từ đó) là từ cái bình chứa được năm nāḷi.
Imānīti lohakumbhīādīni.
Imānī means these metal pots and so on.
Imānī (Những thứ này) là nồi sắt v.v.
Bhiṅgāra …pe… kaṭacchuādīnīti bhiṅgāro ca paṭiggaho ca uḷuṅko ca dabbi ca kaṭacchu ca pāti ca taṭṭako ca sarako ca samuggo ca aṅgārakapallo ca dhūmakaṭacchu ca bhiṅgāra…pe… dhūmakaṭacchuyo, tā ādi yesaṃ tānīti bhiṅgāra…pe… kaṭacchuādīni.
Bhiṅgāra…pe… kaṭacchuādīnī means a bhiṅgāra, a receiver, a ladle, a spoon, a skimmer, a bowl, a plate, a cup, a casket, a charcoal pan, and an incense spoon—these are bhiṅgāra…pe… dhūmakaṭacchuyo, and those are the beginning of these, hence bhiṅgāra…pe… kaṭacchuādīni.
Bhiṅgāra…pe… kaṭacchuādīnī (bình rót nước…v.v… muỗng v.v.) là bình rót nước, khay, vá múc, muỗng, muỗng lớn, bát, đĩa, chén, hộp, xẻng than, muỗng xông hương là bhiṅgāra…pe… dhūmakaṭacchuyo (bình rót nước…v.v… muỗng xông hương), những thứ đó là khởi đầu của những thứ khác, nên gọi là bhiṅgāra…pe… kaṭacchuādīni (bình rót nước…v.v… muỗng v.v.).
Ādisaddena aññāni upakaraṇāni gahetabbāni.
By the word ādi (and so on), other implements should be understood.
Bằng từ “ādi” (v.v.), nên hiểu là các dụng cụ khác.
Bhājanīyānīti bhājetabbāni.
Bhājanīyānī means to be divided.
Bhājanīyānī (Nên được chia) là nên được chia.
Kaṃsalohādītiādisaddena vaṭṭalohaṃ saṅgaṇhāti.
Kaṃsalohādī—by the word ādi (and so on), vaṭṭaloha (brass) is included.
Kaṃsalohādī (Đồ đồng thau v.v.) bằng từ “ādi” (v.v.) bao gồm đồng thau.
Vaṭṭalohaṃ nāma pītalohaṃ.
Vaṭṭalohaṃ nāma means brass.
Vaṭṭalohaṃ nāma (Vaṭṭaloha là) đồng vàng.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī (Thật vậy) là thật vậy, hoặc vì.
Pārihāriyanti saṅghikaparibhogaṃ pariharitvā apanetvā puggalikaparibhogena paribhuñjanaṃ, ‘‘attasantaka’’nti vā pariggahena haritvā bhuñjanaṃ na vaṭṭati.
Pārihāriya means to use Saṅghic requisites for personal use by removing them from Saṅghic use, or it is not allowable to take them for personal use by appropriating them as "one's own possession."
Pārihāriyaṃ (Sử dụng riêng) là không hợp lệ để sử dụng vật của Tăng đoàn bằng cách lấy đi và sử dụng riêng, hoặc bằng cách chiếm hữu và sử dụng bằng ý nghĩ “của riêng mình”.
Gihivikaṭanīhārenevāti ‘‘gihivikaṭa’’nti abhinīhāreneva.
Gihivikaṭanīhārenevā means by the very intention of "making it like a layman's."
Gihivikaṭanīhārenevā (Chỉ bằng ý định biến thành vật của cư sĩ) là chỉ bằng ý định “biến thành vật của cư sĩ”.
Aññasmimpi kappiyalohabhaṇḍe pariyāpannā añjanīti yojanā.
The connection is that an añjanī (collyrium holder) is included in other allowable metal articles as well.
Liên kết là: hộp đựng thuốc mắt cũng nằm trong các vật kim loại hợp lệ khác.
Atha vā kappiyalohabhaṇḍeti niddhāraṇe bhummaṃ, ‘‘añjanī’’tiādinā sambandhitabbaṃ.
Alternatively, kappiyalohabhaṇḍe is in the locative case of determination, and should be connected with ‘‘añjanī’’ and so on.
Hoặc là, kappiyalohabhaṇḍe (trong vật kim loại hợp lệ) là trường hợp định rõ, nên được liên kết với “añjanī” (hộp đựng thuốc mắt) v.v.
Sūcīti cīvarādisibbanakā sūci.
Sūcī means a needle for sewing robes and so on.
Sūcī (Kim) là kim dùng để may y v.v.
Paṇṇasūcīti paṇṇe likhanā sūci.
Paṇṇasūcī means a stylus for writing on palm leaves.
Paṇṇasūcī (Kim viết) là kim dùng để viết trên lá.
Aññampīti añjaniādito aññampi.
Aññampī means other things besides añjanī and so on.
Aññampī (Cũng là vật khác) là cũng là vật khác ngoài hộp đựng thuốc mắt v.v.
Dhūmanettañca phālañca dīparukkho ca dīpakapallako ca olambakadīpo ca dhūmanetta…pe… olambakadīpā.
A smoke-eye, a blade, a lamp-tree, a lamp-stand, and a hanging lamp— smoke-eye...etc....hanging lamps.
Ống khói, cái cày, đèn cây, đèn lồng, đèn treo là dhūmanetta…pe… olambakadīpā (ống khói…v.v… đèn treo).
Itthipurisatiracchānagatasaṅkhātāni rūpāni etesu atthīti itthipurisatiracchānagatarūpakāni.
Forms reckoned as women, men, and animals are in these, thus forms of women, men, and animals.
Trong những thứ này có các hình tượng được gọi là hình tượng nam, nữ, động vật, nên gọi là itthipurisatiracchānagatarūpakāni (các hình tượng nam, nữ, động vật).
Dhūmanetta…pe… olambakadīpā ca te itthipurisatiracchānagatarūpakāni ceti dhūmanetta…pe… rūpakāni, visesanaparanipāto.
Those smoke-eyes...etc....hanging lamps and forms of women, men, and animals, thus smoke-eye...etc....forms, with the adjective placed after the noun.
Ống khói…v.v… đèn treo và các hình tượng nam, nữ, động vật là dhūmanetta…pe… rūpakāni (ống khói…v.v… các hình tượng), đây là một cụm từ ghép có tính chất bổ nghĩa.
Tāni vā aññāni vā bhitticchadanakavāṭādīsu upanetabbāni lohabhaṇḍānīti sambandho.
Those or other metal objects to be attached to walls, roofs, doors, etc., this is the connection.
Liên kết là: những thứ đó hoặc những vật kim loại khác nên được đặt trên tường, mái nhà, cửa v.v.
Lohakhilakanti lohamayaṃ āṇiṃ.
Lohakhilakaṃ means an iron peg.
Lohakhilakaṃ (Đinh sắt) là đinh làm bằng sắt.
Pariharitvāti ‘‘attano santaka’’nti pariggahena haritvā, saṅghikaparibhogagihivikaṭāni vā apanetvā.
Pariharitvā means having taken by claiming "this belongs to me," or having removed objects for the Sangha's use or those belonging to householders.
Pariharitvā (Sau khi lấy đi) là sau khi lấy đi bằng cách chiếm hữu “của riêng mình”, hoặc sau khi loại bỏ các vật của Tăng đoàn dùng riêng cho cư sĩ.
Khīrapāsāṇamayānīti khīravaṇṇena pāsāṇena katāni.
Khīrapāsāṇamayānī means made of milk-colored stone.
Khīrapāsāṇamayānī (Làm bằng đá màu sữa) là làm bằng đá màu sữa.
Vāsiādīsu evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā, niddhāraṇe vā bhummaṃ.
The meaning should be understood in this way regarding axes, etc., or it is in the locative case of determination.
Liên kết là: cần biết sự phân định như vậy trong rìu v.v., hoặc là trường hợp định rõ.
Yāya vāsiyā na sakkāti sambandho.
The connection is: with which axe it is not possible.
Liên kết là: không thể bằng cái rìu nào.
Tatoti vāsito.
Tato means from the axe.
Tato (Từ đó) là từ rìu.
Mahattarīsaddo mahantapariyāyo anipphannapāṭipadiko.
The word mahattari is a synonym for large, an uninflected stem.
Từ Mahattarī là một từ đồng nghĩa với mahanta (lớn), không có nguồn gốc từ một từ căn nào.
Mahattarī vāsīti sambandho.
The connection is: a larger axe.
Liên kết là Mahattarī vāsī (cái đục lớn).
Vejjānanti bhisakkānaṃ.
Vejjānaṃ means for physicians.
Vejjānaṃ nghĩa là của các thầy thuốc.
Sirāvedhanapharasupīti pisaddena tato mahantaṃ pana pagevāti dasseti.
Sirāvedhanapharasupī—the word 'pi' indicates that something larger than that is even more so.
Sirāvedhanapharasupī (cái rìu chích mạch máu) với pi (cũng) cho thấy rằng một cái lớn hơn thì càng không nên nói đến.
Yā pana kuṭhārī āvudhasaṅkhepena katāti sambandho.
The connection is: an axe that is made in the form of a weapon.
Liên kết là cái rìu được làm với ý nghĩa của một vũ khí.
Atha vā āvudhasaṅkhepena katā yā pana kuṭhārī atthīti yojanā.
Alternatively, the meaning is: an axe that is made in the form of a weapon.
Hoặc là, sự kết nối là: có một cái rìu được làm với ý nghĩa của một vũ khí.
Anāmāsāti anāmasitabbā, anāmāsārahāti attho.
Anāmāsā means not to be touched, meaning not fit to be touched.
Anāmāsā nghĩa là không nên chạm vào, không đáng chạm vào.
Caturaṅgulamattopīti pisaddo tato adhiko pana pagevāti dasseti.
Caturaṅgulamattopī—the word 'pi' indicates that something larger than that is even more so.
Caturaṅgulamattopī (dù chỉ bốn ngón tay) với pi (cũng) cho thấy rằng một cái lớn hơn thì càng không nên nói đến.
Nikhaṇitvā khādatīti nikhādanaṃ.
That which digs and eats is nikhādanaṃ (a hoe).
Cái cắm vào và ăn mòn được gọi là nikhādanaṃ.
Caturassaṃ mukhametassāti caturassamukhaṃ.
That which has a square face is caturassamukhaṃ (a square-faced hoe).
Cái có mặt bốn cạnh được gọi là caturassamukhaṃ.
Doṇisadisaṃ mukhametassāti doṇimukhaṃ.
That which has a trough-like face is doṇimukhaṃ (a trough-faced hoe).
Cái có mặt giống như cái máng được gọi là doṇimukhaṃ.
Sammuñcanidaṇḍavedhanampi nikhādanaṃ daṇḍabaddhaṃ hoti ceti yojanā.
The meaning is: a broomstick-piercer is also a hoe that is bound to a handle.
Liên kết là: sammuñcanidaṇḍavedhana (cái chổi và cái dùi) cũng là nikhādana (cái cắm vào) và được buộc vào một cái cán.
Daṇḍena bandhitabbanti daṇḍabaddhaṃ, daṇḍaṃ baddhametassāti vā daṇḍabaddhaṃ.
That which is to be bound with a handle is daṇḍabaddhaṃ, or that which has a handle bound to it is daṇḍabaddhaṃ.
Cái được buộc bằng cán là daṇḍabaddhaṃ, hoặc cái có cán được buộc vào là daṇḍabaddhaṃ.
‘‘Adaṇḍaka’’nti vatvā tassevatthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘phalamattamevā’’ti.
Having said "without a handle," to show its meaning, it is said "only the blade."
Sau khi nói ‘‘Adaṇḍakaṃ’’ (không cán), để chỉ nghĩa của nó, đã nói ‘‘phalamattameva’’ (chỉ có phần lưỡi).
Natthi daṇḍametassāti adaṇḍakaṃ.
That which has no handle is adaṇḍakaṃ.
Cái không có cán là adaṇḍakaṃ.
Yanti nikhādanaṃ.
Yaṃ means a hoe.
Yaṃ (cái nào) là nikhādana.
Pariharitunti puggalikabhāvena pariggahetvā harituṃ, saṅghikabhāvaṃ apanetuṃ vā.
Pariharituṃ means to take by claiming personal ownership, or to remove from the Sangha's possession.
Pariharituṃ nghĩa là chiếm hữu theo cách cá nhân và mang đi, hoặc loại bỏ tính chất của Tăng đoàn.
Sikharampi nikhādaneneva saṅgahitaṃ lakkhaṇahāranayena samānakiccabhāvato.
A pickaxe is also included under hoe due to its similar function in terms of its characteristic use.
Sikhara (cái dùi) cũng được bao gồm trong nikhādana vì chúng có chức năng tương tự theo phương pháp suy luận từ đặc điểm.
Sikharanti yena paribbhamitvā chindanti, yehi manussehi dinnānīti sambandho.
Sikharaṃ means that with which one digs around and cuts; the connection is: by which people it was given.
Sikharaṃ là cái mà người ta dùng để xoay tròn và cắt, liên kết là: những người đã cho.
Teti manussā, vadantīti sambandho.
Te means those people; the connection is: they say.
Te là những người đó, liên kết là: họ nói.
Noti amhākaṃ.
No means to us.
No là của chúng tôi.
Pākatiketi pakatiyā ṭhite, yathā paṭhamaṃ ṭhitā honti, tathā karissāmāti attho.
Pākatike means remaining in their natural state; the meaning is: we will make them as they were originally.
Pākatike nghĩa là giữ nguyên trạng thái ban đầu, ý là chúng tôi sẽ làm cho chúng trở lại trạng thái như ban đầu.
Sace āharantīti sace āyācanaṃ akatvā haranti.
Sace āharantī means if they bring without asking.
Sace āharantī (nếu họ mang đến) nghĩa là nếu họ mang đến mà không yêu cầu.
Anāharantāpīti puna anāharantāpi.
Anāharantāpī means even if they do not bring again.
Anāharantāpi (dù không mang đến nữa) nghĩa là dù không mang đến lần nữa.
Kammāro ca taṭṭakāro ca cundakāro ca naḷakāro ca maṇikāro ca pattabandhako ca kammāra…pe… pattabandhakā, tesaṃ.
A blacksmith, a carpenter, a plasterer, a reed-worker, a jewel-worker, and a leaf-binder— blacksmith...etc....leaf-binders; for them.
Thợ rèn, thợ mộc, thợ tiện, thợ làm ống tre, thợ kim hoàn, và thợ buộc lá là kammāra…pe… pattabandhakā, của họ.
Adhikaraṇī ca muṭṭhiko ca saṇḍāso ca tulā ca adhikaraṇi…pe… tulā.
An anvil, a hammer, tongs, and a balance— anvil...etc....balance.
Cái đe, cái búa, cái kìm, cái cân là adhikaraṇi…pe… tulā.
Saṅghe dinnakālatoti saṅghassa dinnakālato.
Saṅghe dinnakālato means from the time it was given to the Sangha.
Saṅghe dinnakālato nghĩa là từ khi được dâng cho Tăng đoàn.
Tipuṃ chindati anenāti tipucchedanaṃ, tameva satthakaṃ tipucchedanasatthakaṃ.
That with which one cuts tin is tipucchedanaṃ (a tin-cutter); that very knife is a tipucchedanasatthakaṃ (tin-cutting knife).
Cái dùng để cắt thiếc là tipucchedanaṃ, chính cái dao đó là tipucchedanasatthakaṃ.
Mahākattariñca mahāsaṇḍāsañca mahāpipphilikañca ṭhapetvāti yojanā.
The meaning is: excluding a large pair of scissors, a large pair of tongs, and a large pincers.
Liên kết là: trừ cái kéo lớn, cái kìm lớn và cái đục lớn.
Kasmā ṭhapitānīti āha ‘‘mahākattariādīni garubhaṇḍānī’’ti.
Why are they excluded? He says: "large scissors, etc., are heavy objects."
Tại sao lại trừ ra? Vì ‘‘mahākattariādīni garubhaṇḍānī’’ (cái kéo lớn và những thứ tương tự là vật nặng).
Tattha yasmā mahākattariādīni garubhaṇḍāni, tasmā ‘‘ṭhapetvā mahākattari’’nti ādi mayā vuttanti yojanā.
In that regard, since large scissors, etc., are heavy objects, the meaning is: therefore, I have stated "excluding large scissors," etc.
Trong đó, vì cái kéo lớn và những thứ tương tự là vật nặng, nên tôi đã nói ‘‘ṭhapetvā mahākattari’’ (trừ cái kéo lớn) và những thứ tương tự.
Abhidhāne (abhidhānappadīpikāyaṃ 269 gāthāyaṃ) vuttattā bāhu nāma idha byāmova adhippeto.
As stated in the Abhidhāna (Abhidhānappadīpikā, stanza 269), a cubit (bāhu) here is intended to mean a fathom (byāma).
Theo như đã nói trong Abhidhāna (trong Abhidhānappadīpikā, câu kệ 269), bāhu ở đây được hiểu là byāma (sải tay).
Tasmā dvīsu passesu vitthatānaṃ byāmasaṅkhātānaṃ sahakarānaṃ dvinnaṃ bāhūnaṃ aḍḍhoti aḍḍhabāhu, tassa pamāṇametassāti aḍḍhabāhuppamāṇāti vacanattho kātabbo, dīghato dvihatthā vallīti vuttaṃ hoti.
Therefore, the meaning of the word aḍḍhabāhuppamāṇā (of half-fathom measure) should be understood as "half a fathom," which is half of the two arms extended on two sides, known as a fathom (byāma), of the mango trees. It is said that the creeper is two cubits in length.
Do đó, nghĩa của từ aḍḍhabāhuppamāṇā nên được hiểu là: aḍḍhabāhu là một nửa của hai bāhu (sải tay) được gọi là byāma, rộng bằng hai bên; nghĩa là dây leo dài hai cubit.
Tatthajātakāti tissaṃ saṅghassa bhūmiyaṃ jātakā.
Tatthajātakā means born on the land belonging to the Saṅgha.
Tatthajātakā nghĩa là những cây mọc trên đất của Tăng đoàn.
Rakkhitagopitāti saṅghena sayaṃ rakkhitā, parehi gopitā.
Rakkhitagopitā means guarded by the Saṅgha itself, protected by others.
Rakkhitagopitā nghĩa là được Tăng đoàn tự bảo vệ, được người khác trông coi.
Iminā arakkhitaagopitā garubhaṇḍaṃ na hotīti dasseti.
By this, it is shown that what is neither guarded nor protected is not heavy property.
Điều này cho thấy rằng những thứ không được bảo vệ và không được trông coi thì không phải là vật nặng.
Sāti valli.
Sā means the creeper.
Sā là dây leo.
Atirekā hotīti sambandho.
The connection is that it is extra.
Liên kết là: nó là dư thừa.
Upanetunti taṃ valliṃ upanetuṃ.
Upanetuṃ means to bring that creeper.
Upanetuṃ nghĩa là mang dây leo đó đến.
Suttañca makacivākañca nāḷikerahīrañca cammañca sutta…pe… cammāni, tehi katā sutta…pe… cammamayā.
Yarn, makaciva cloth, coconut fiber, and leather are sutta…pe… cammāni (yarn…and…leather); made from these are sutta…pe… cammamayā (made of yarn…and…leather).
Chỉ, vỏ cây makaciva, xơ dừa, và da là sutta…pe… cammāni, những thứ làm từ chúng là sutta…pe… cammamayā.
Rajjukā vā yottāni vā garubhaṇḍaṃ hotīti sambandho.
The connection is that ropes or thongs are heavy property.
Liên kết là: dây thừng hoặc dây buộc là vật nặng.
Ekavaṭṭā vā dvivaṭṭā vāti ettha vāsaddena tivaṭṭādiṃ saṅgaṇhāti.
Here, in ekavaṭṭā vā dvivaṭṭā vā (single-twisted or double-twisted), the word vā (or) includes triple-twisted and so on.
Ekavaṭṭā vā dvivaṭṭā vā (một sợi hoặc hai sợi) ở đây, từ vā (hoặc) bao gồm ba sợi trở lên.
Avaṭṭetvā dinnaṃ suttañca avaṭṭetvā dinnā makacivākanāḷikerahīrā cāti yojanā.
The connection is yarn given untwisted, and makaciva cloth and coconut fibers given untwisted.
Liên kết là: chỉ được cho mà không cuộn, và vỏ cây makaciva cùng xơ dừa được cho mà không cuộn.
Yo koci veḷūti sambandho.
The connection is "any bamboo."
Liên kết là: bất kỳ cây tre nào.
Sopīti veḷupi vaṭṭatīti sambandho.
Sopī means that bamboo too is suitable; this is the connection.
Sopī (nó cũng) nghĩa là cây tre cũng được phép.
Pisaddena valliṃ apekkhati.
The word pi (too) refers to the creeper.
Từ pi (cũng) ám chỉ dây leo.
Idametthāti idaṃ sabbaṃ ettha veḷumhi, veḷūsu vā idanti sambandho.
Idametthā means all this is in this bamboo, or this is in the bamboos; this is the connection.
Idametthā nghĩa là tất cả những điều này là ở cây tre này, hoặc là những điều này là ở những cây tre.
Samakaṃ vāti gahitaveḷunā samappamāṇaṃ vā.
Samakaṃ vā means of equal measure to the bamboo taken.
Samakaṃ vā nghĩa là có cùng kích thước với cây tre đã lấy.
Atirekaṃ vāti tato atirekaṃ vā.
Atirekaṃ vā means or more than that.
Atirekaṃ vā nghĩa là nhiều hơn thế.
Taṃagghanakanti tassa veḷuno agghanārahaṃ.
Taṃagghanakaṃ means worth that bamboo.
Taṃagghanakaṃ nghĩa là có giá trị tương đương với cây tre đó.
Phātikammanti vaḍḍhikammaṃ.
Phātikammaṃ means a deed of increase.
Phātikammaṃ nghĩa là hành động tăng thêm giá trị.
Tatthevāti gaṇhanaṭṭhāneva.
Tattheva means right at the place of taking.
Tatthevā nghĩa là ngay tại chỗ lấy.
Gamanakāleti gaṇhanaṭṭhānato aññattha gamanakāle.
Gamanakāle means at the time of going elsewhere from the place of taking.
Gamanakāle nghĩa là khi đi đến một nơi khác từ chỗ lấy.
‘‘Pahiṇitvā dātabbo’’ti iminā sayaṃ vā āgantvā dātabboti atthopi lakkhaṇahāranayena gahetabbo samānakiccattā.
By "should be sent and given," the meaning that "one should come oneself and give" is also to be understood by the method of characteristic inference, because their functions are similar.
‘‘Pahiṇitvā dātabbo’’ (phải được gửi đi) với điều này, ý nghĩa là cũng có thể tự mình đến và cho, nên được hiểu theo phương pháp suy luận từ đặc điểm vì có chức năng tương tự.
Muñjapabbajasaddena muñjapabbajatiṇānaṃ pāḷiyaṃ visuṃ gahitattā tiṇasaddena tāni ṭhapetvā pārisesañāyena avasesatiṇameva gahetabbanti dassento āha ‘‘muñjaṃ pabbajañca ṭhapetvā’’tiādi.
Since muñja and pabbaja grasses are taken separately in the Pāḷi, it is shown that by the word tiṇa (grass), excluding these, only the remaining grass should be taken by the rule of remainder, saying "excluding muñja and pabbaja," and so on.
Vì trong kinh điển, cỏ muñja và cỏ pabbaja được đề cập riêng biệt, nên để chỉ rằng từ tiṇa (cỏ) nên được hiểu là các loại cỏ còn lại theo quy tắc loại trừ, trừ muñja và pabbaja, nên đã nói ‘‘muñjaṃ pabbajañca ṭhapetvā’’ (trừ cỏ muñja và pabbaja) và những thứ tương tự.
Samānaphalattā lakkhaṇahāranayena paṇṇampi tiṇeneva saṅgahitanti dassento āha ‘‘yatthā’’tiādi.
It is shown that leaves are also included with grass by the method of characteristic inference due to their similar outcome, saying "where," and so on.
Để chỉ rằng lá cũng được bao gồm trong cỏ theo phương pháp suy luận từ đặc điểm vì chúng có kết quả tương tự, đã nói ‘‘yatthā’’ (ở đâu) và những thứ tương tự.
Tattha yatthāti yasmiṃ ṭhāne, itīti evaṃ.
There, yatthā means in which place; itī means thus.
Trong đó, yatthā nghĩa là ở nơi nào, itī nghĩa là như vậy.
Tiṇañca garubhaṇḍaṃ hotīti sambandho.
The connection is that grass is also heavy property.
Liên kết là: cỏ cũng là vật nặng.
Tatthajātakaṃ vāti tasmiṃ saṅghārāme jātakaṃ vā.
Tatthajātakaṃ vā means or born in that monastery.
Tatthajātakaṃ vā nghĩa là mọc trong tu viện đó.
Bahārāmeti saṅghārāmato bahi.
Bahārāme means outside the monastery.
Bahārāme nghĩa là bên ngoài tu viện.
Tampīti tiṇampi.
Tampī means that grass too.
Tampī (nó cũng) nghĩa là cỏ cũng vậy.
Pisaddena valliveḷū apekkhati.
The word pi (too) refers to creepers and bamboos.
Từ pi (cũng) ám chỉ dây leo và tre.
Aṭṭhaṅgulappamāṇopīti dīghato aṭṭhaṅgulapamāṇopi.
Aṭṭhaṅgulappamāṇopī means even if it is eight finger-breadths in length.
Aṭṭhaṅgulappamāṇopī (dù chỉ dài tám ngón tay) nghĩa là dù chỉ dài tám ngón tay.
Rittapotthakoti alikhitattā tuccho makacivatthādikopi paṇṇamayopi potthako.
Rittapotthako means an empty book, unwritten, made of makaciva cloth or leaves.
Rittapotthako nghĩa là một cuốn sách trống rỗng vì chưa được viết, hoặc một cuốn sách làm từ vỏ cây makaciva và những thứ tương tự, hoặc làm từ lá.
Idañca paṇṇapasaṅgena vuttaṃ.
This is said in connection with leaves.
Điều này được nói trong ngữ cảnh của lá.
Etesupīti vaṅkaphalakādīsupi.
Etesupī means even among these, such as curved planks.
Etesupī (trong những thứ này cũng) nghĩa là trong các loại ván cong và những thứ tương tự cũng vậy.
‘‘Saṅkhathālakaṃ pana bhājanīya’’nti pāṭhassānantaraṃ ‘‘tathā’’ti pāṭho atthi, so ettha na yujjati, parato pana ‘‘yena kenaci kataṃ garubhaṇḍamevā’’ti pāṭhassānantaraṃ yujjati.
After the passage "However, a conch-bowl is to be shared," there is a passage "tathā" (likewise), which is not suitable here, but it is suitable after the passage "yena kenaci kataṃ garubhaṇḍamevā" (whatever is made by anyone is indeed heavy property).
Sau đoạn ‘‘Saṅkhathālakaṃ pana bhājanīya’’ (nhưng cái bát vỏ ốc là có thể chia), có đoạn ‘‘tathā’’ (cũng vậy), nhưng nó không phù hợp ở đây, mà phù hợp sau đoạn ‘‘yena kenaci kataṃ garubhaṇḍamevā’’ (bất cứ thứ gì được làm bởi bất cứ ai đều là vật nặng).
Tattha hi yathā yena kenaci kataṃ garubhaṇḍameva hoti, tathā thambhatulāsopānaphalakādīsu dārumayaṃ vā pāsāṇamayaṃ vā yaṃkiñci gehasambhārarūpaṃ garubhaṇḍamevāti attho.
For there, just as whatever is made by anyone is indeed heavy property, so too, any kind of house-material, whether made of wood or stone, such as pillars, beams, stairs, or planks, is heavy property.
Trong đó, ý nghĩa là: cũng như bất cứ thứ gì được làm bởi bất cứ ai đều là vật nặng, thì bất kỳ vật liệu xây dựng nào làm từ gỗ hoặc đá như cột, xà, bậc thang, ván, v.v., đều là vật nặng.
Udukkhalaṃ garubhaṇḍamevāti sambandho.
The connection is that a mortar is indeed a heavy item.
Cối giã là vật nặng, đó là mối liên hệ.
Eseva nayo musalantiādīsupi.
The same method applies to "musala" (pestle) and so on.
Cũng nguyên tắc này áp dụng cho chày, v.v.
Etesūti mañcapādādīsu.
"Etesu" (among these) means mañcapādādīsu (among bed-legs and so on).
Trong những cái này là trong các chân giường, v.v.
Anuññātavāsiyāti bhājanatthāya anuññātavāsiyā.
"Anuññātavāsiyā" (with a permitted adze) means bhājanatthāya anuññātavāsiyā (with an adze permitted for splitting).
Bằng chiếc rìu được cho phép là bằng chiếc rìu được cho phép để chia.
Dhamakaraṇoti ettha ‘‘saṅkhaṃ dhamati, saṅkhadhamako’’tiādīsu viya nissaṃyogapāṭhoyeva yujjati.
In "Dhamakaraṇo" (bellows), a disjunctive reading is appropriate, as in "saṅkhaṃ dhamati, saṅkhadhamako" (he blows a conch, a conch-blower) and so on.
Dhamakaraṇo – ở đây, cách đọc không có phụ âm kép là phù hợp, giống như trong ‘‘thổi vỏ ốc, người thổi vỏ ốc’’, v.v.
Tasmā dhamati vātena pavattatīti dhamo, vātahetuko saddo, dhamaṃ karotīti dhamakaraṇoti vacanattho kātabbo.
Therefore, the meaning of the word "dhamakaraṇo" should be understood as: dhamati (it blows) and vātena pavattatīti dhamo (it is moved by wind, hence dhamo, a sound caused by wind), and dhamaṃ karotīti dhamakaraṇo (that which makes a sound by wind, hence dhamakaraṇo).
Vì vậy, ý nghĩa của từ phải được hiểu là: thổi (dhamati) là được vận hành bằng gió, nên là dhama, âm thanh do gió tạo ra; làm ra âm thanh (dhamaṃ karoti) là dhamakaraṇo.
Sabbametanti anuññātavāsidaṇḍādikaṃ etaṃ sabbaṃ.
"Sabbametaṃ" (all of this) means all of this, such as the permitted adze-handle.
Tất cả những thứ này là tất cả những thứ như cán rìu được cho phép, v.v.
Tatoti anuññātavāsidaṇḍādikato, mahantataraṃ vāsidaṇḍādikaṃ garubhaṇḍanti yojanā.
"Tato" (than that) means than the permitted adze-handle and so on; the connection is that an adze-handle and so on, which is larger, is a heavy item.
Từ đó là từ cán rìu được cho phép, v.v., cán rìu, v.v. lớn hơn là vật nặng, đó là cách sắp xếp câu.
Mattikābhaṇḍe evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā, upabhogo ca paribhogo ca upabhogaparibhogaṃ, samāhāradvando.
The connection is that such a determination should be understood regarding clay vessels. "Upabhogaparibhogaṃ" (use and enjoyment) is a samāhāra dvanda compound.
Đối với đồ gốm, sự phân định phải được biết như vậy, đó là cách sắp xếp câu. Sự sử dụng và sự hưởng thụ là sự sử dụng và hưởng thụ, là một hợp chất kép.
Idaṃ padaṃ ‘‘ghaṭapidhānādikulālabhājana’’nti padeneva sambandhitabbaṃ.
This word should be connected with the phrase "ghaṭapidhānādikulālabhājanaṃ" (earthenware vessels such as pot-lids and so on).
Từ này phải được liên hệ với từ ‘‘đồ gốm như chum và nắp’’.
Thupikātīti ettha itisaddo imasaddattho.
In "Thupikātī" (this stupa), the word iti here means ima (this).
Thupikāti – ở đây, từ "iti" có nghĩa là "ima" (này).
Idaṃ sabbaṃ saṅghassa dinnakālato paṭṭhāya garubhaṇḍanti yojanā.
The connection is that all of this is a heavy item from the time it was given to the Saṅgha.
Tất cả những thứ này là vật nặng kể từ khi được dâng cúng cho Tăng đoàn, đó là cách sắp xếp câu.
‘‘Anatirittapamāṇo’’ti visesanapadaṃ ‘‘ghaṭako’’ti visesyapadeneva sambandhitabbaṃ.
The qualifying word "anatirittapamāṇo" (of not excessive size) should be connected with the qualified word "ghaṭako" (a small pot).
Từ tính ngữ ‘‘không vượt quá kích thước’’ phải được liên hệ với từ danh ngữ ‘‘cái chum’’.
Etthāti mattikābhaṇḍe, ādhāre vā niddhāraṇe vā ttha paccayo.
"Etthā" (in this) refers to clay vessels; the suffix ttha is used in the sense of location or determination.
Ở đây là trong đồ gốm, hoặc ttha-paccaya (hậu tố ttha) trong nghĩa ‘nền tảng’ hoặc ‘xác định’.
Mattikābhaṇḍe kuṇḍikā bhājanīyakoṭṭhāsaṃ bhajati, evaṃ lohabhaṇḍepīti yojanā.
In clay vessels, a water-pot (kuṇḍikā) belongs to the category of vessels, and similarly in metal vessels, this is the connection.
Trong đồ gốm, cái bình nước (kuṇḍikā) thuộc về phần đồ dùng. Cũng vậy trong đồ kim loại, đó là cách sắp xếp câu.
Etthāti garubhaṇḍavinicchaye.
"Etthā" (in this) refers to the determination of heavy items.
Ở đây là trong việc phân định vật nặng.
323. Bhaṇḍikāṭṭhapanamattenāti ettha bhaṇḍikāṭṭhapanaṃ nāma bhaṇḍikayojananti āha ‘‘kapotabhaṇḍikayojanamattenā’’ti.
In "Bhaṇḍikāṭṭhapanamattenā" (merely by setting up a bundle), bhaṇḍikāṭṭhapanaṃ means bhaṇḍikāyojanaṃ (arranging a bundle), as stated in "kapotabhaṇḍikayojanamattenā" (merely by arranging a pigeon-bundle).
323. Chỉ bằng cách đặt bó đồ – ở đây, việc đặt bó đồ có nghĩa là việc buộc bó đồ, nên nói ‘‘chỉ bằng cách buộc bó đồ như tổ chim bồ câu’’.
Assāti bhikkhussa.
"Assā" (of that) refers to the bhikkhu.
Của vị ấy là của vị tỳ khưu.
Citakadhūmoti citake uṭṭhito dhūmo.
"Citakadhūmo" (funeral pyre smoke) means smoke arising from a funeral pyre.
Khói từ giàn hỏa táng là khói bốc lên từ giàn hỏa táng.
Etassevāti bhikkhussa eva vihāroti sambandho.
"Etassevā" (of this very one) means the monastery belongs to this very bhikkhu; this is the connection.
Cũng chính của vị ấy là tu viện của chính vị tỳ khưu đó, đó là mối liên hệ.
Dhūmakāleti dhūmassa uṭṭhitakāle.
"Dhūmakāle" (at the time of smoke) means at the time the smoke arises.
Vào lúc có khói là vào lúc khói bốc lên.
‘‘Apaloketvā’’ti iminā dhūmakāle apalokitaṃ dhūmakālikaṃ.
By "Apaloketvā" (having announced), the announcement made at the time of smoke is "dhūmakālikaṃ" (related to the time of smoke).
Bằng từ ‘‘đã xin phép’’, việc xin phép vào lúc có khói là dhūmakālikaṃ (thuộc về lúc có khói).
Dhūmakālikaṃ hutvāti atthayojanaṃ katvā pāḷiyaṃ ‘‘pariyositavihāra’’nti padena sambandhitabbabhāvaṃ dasseti.
Having interpreted the meaning as "dhūmakālikaṃ hutvā" (having become related to the time of smoke), it shows that it should be connected with the word "pariyositavihāraṃ" (a completed monastery) in the Pāḷi text.
Sau khi tạo ý nghĩa là đã trở thành dhūmakālikaṃ, nó chỉ ra rằng trong kinh văn, nó phải được liên hệ với từ ‘‘tu viện đã hoàn thành’’.
Katapariyositavihāranti katapariyosito vihāro imassa navakammassāti katapariyositavihāraṃ.
"Katapariyositavihāraṃ" (a monastery where the new work has been completed) means katapariyosito vihāro imassa navakammassāti katapariyositavihāraṃ (the monastery's new work has been completed, hence a completed monastery).
Tu viện đã hoàn thành là tu viện đã hoàn thành cho công việc xây dựng mới này.
Idaṃ navakammaṃ dentīti sambandho.
The connection is that they give this new work.
Họ giao phó công việc xây dựng mới này, đó là mối liên hệ.
Yāva gopānasiyo na ārohanti, tāva vippakato nāmāti yojanā.
The connection is that it is called "vippakato" (unfinished) until the rafters are not yet put up.
Chừng nào các đòn tay chưa được lắp đặt, thì nó được gọi là chưa hoàn thành, đó là cách sắp xếp câu.
Tatoti gopānasiārohanato.
"Tato" (from that) means from the putting up of the rafters.
Từ đó là từ việc lắp đặt đòn tay.
Kañcideva samādapetvā kāressatīti vihārasāmikoyeva kañci bhikkhuṃsamādapetvā kāressati.
"Kañcideva samādapetvā kāressatī" (he will have it made by engaging someone) means the owner of the monastery himself will have it made by engaging some bhikkhu.
Sẽ khiến ai đó làm là chính chủ tu viện sẽ khiến một tỳ khưu nào đó làm.
Pañcahatthe vihāreti sambandho.
The connection is in a five-cubit monastery.
Trong tu viện năm cubit, đó là mối liên hệ.
Chavassikaṃ navakammanti sambandho.
The connection is six years of new work.
Công việc xây dựng mới sáu năm, đó là mối liên hệ.
Etthāti aḍḍhayoge.
"Etthā" (in this) refers to a half-yoke.
Ở đây là trong nửa phần.
Soti aḍḍhayogo.
"So" (that) refers to the half-yoke.
Cái đó là nửa phần.
Mahallakaṃ niyāmetvā dassento āha ‘‘dasahatthe ekādasahatthe’’ti.
Showing it as large, he says "dasahatthe ekādasahatthe" (ten cubits, eleven cubits).
Khi chỉ ra một cái lớn hơn, Ngài nói ‘‘mười cubit, mười một cubit’’.
Dasavassikaṃ vā ekādasavassikaṃ vā navakammanti sambandho.
The connection is ten years or eleven years of new work.
Công việc xây dựng mới mười năm hoặc mười một năm, đó là mối liên hệ.
Tatoti dvādasahatthato.
"Tato" (from that) means from twelve cubits.
Từ đó là từ mười hai cubit.
Lohapāsādasadisepi pāsādeti sambandho.
The connection is in a palace similar to a copper palace.
Trong cung điện giống như cung điện bằng đồng, đó là mối liên hệ.
Tatoti dvādasavassikanavakammato.
"Tato" (from that) means from twelve years of new work.
Từ đó là từ công việc xây dựng mới mười hai năm.
Navakammikoti navakamme yuttapayutto.
"Navakammiko" (one engaged in new work) means one who is devoted and diligent in new work.
Người làm công việc xây dựng mới là người được giao phó cho công việc xây dựng mới.
Utukāleti hemantagimhakāle.
"Utukāle" (in season) means in the winter and summer seasons.
Vào mùa thích hợp là vào mùa đông và mùa hè.
Paṭibāhitunti aññesaṃ sampattabhikkhūnaṃ paṭisedhetuṃ.
"Paṭibāhituṃ" (to ward off) means to prevent other bhikkhus who have arrived.
Để ngăn cản là để ngăn cản các tỳ khưu khác đã đến.
Āvāsasāmikassāti āvāsadāyakassa.
"Āvāsasāmikassā" (of the monastery owner) means of the donor of the monastery.
Của chủ tu viện là của người dâng cúng tu viện.
Tassāti āvāsasāmikassa.
"Tassā" (of that) refers to the monastery owner.
Của người đó là của chủ tu viện.
Vaṃseti anvaye.
"Vaṃse" (in the lineage) means in the succession.
Trong dòng dõi là trong dòng dõi.
Teti tava.
"Te" (they) refers to your (relatives).
Những người đó là của bạn.
Soti āvāsasāmiādiko.
"So" (that) refers to the monastery owner and so on.
Người đó là chủ tu viện, v.v.
Bhikkhūhi jaggitabboti sambandho.
The connection is that it should be cared for by the bhikkhus.
Phải được các tỳ khưu bảo vệ, đó là mối liên hệ.
Tepīti ñātiupaṭṭhākāpi.
"Tepī" (they also) refers to the relatives and supporters.
Những người đó cũng vậy là những người thân và người hộ độ cũng vậy.
Tasmimpīti saṅghikapaccayepi.
"Tasmimpī" (even in that) refers to even in Saṅgha property.
Trong cái đó cũng vậy là trong vật dụng của Tăng đoàn cũng vậy.
Bahū āvāseti sambandho.
The connection is many monasteries.
Nhiều tu viện, đó là mối liên hệ.
Ekaṃ āvāsanti yojanā.
The connection is one monastery.
Một tu viện, đó là cách sắp xếp câu.
Ekaṃ vā āvāsanti sambandho.
The connection is one monastery.
Hoặc một tu viện, đó là mối liên hệ.
Tatoti visajjitāvāsehi, uppannānīti sambandho.
"Tato" (from that) means from the relinquished monasteries, the connection is that they arose.
Từ đó là từ các tu viện đã được từ bỏ, đã phát sinh, đó là mối liên hệ.
Kurundiyaṃ pana vuttaṃ, kinti vuttanti yojanā.
But it is stated in the Kurundi; the connection is what is stated.
Tuy nhiên, trong Kurundī đã nói, nói gì, đó là cách sắp xếp câu.
Ekaṃ mañcaṭṭhānaṃ gahetvāti ekaṃ mañcaṭṭhānaṃ puggalikabhāvena gahetvā.
“Having taken one bed-place” means having taken one bed-place as personal property.
Sau khi lấy một chỗ giường là sau khi lấy một chỗ giường như là vật sở hữu cá nhân.
Tibhāganti tatiyabhāgaṃ.
“Tibhāga” means the third part.
Một phần ba là phần thứ ba.
Ayameva vā pāṭho.
Or this is the reading.
Hoặc đây là cách đọc.
Etthāti naṭṭhavihāre.
“Here” means in the ruined monastery.
Ở đây là trong tu viện đã bị hư hại.
Puggalikamevāti puggalikaṃ eva, puggalikaṃ iva vā.
“Puggalikameva” means personal indeed, or as if personal.
Chỉ là của cá nhân là chỉ là của cá nhân, hoặc như của cá nhân.
Jaggāti jaggāhi.
“Jaggā” means protect.
Hãy bảo vệ là hãy bảo vệ.
Hīti phalajotako.
“Hī” indicates a result.
Hī là từ chỉ kết quả.
Evaṃ jaggito panāti evaṃ jaggito vihāro pana.
“But a monastery thus protected” means but a monastery thus protected.
Tuy nhiên, tu viện đã được bảo vệ như vậy là tuy nhiên, tu viện đã được bảo vệ như vậy.
Tasminti jaggante.
“In that” means in protecting.
Trong người đó là trong người bảo vệ.
Saddhivihārikādīnaṃ dātukāmo hotīti saṅghassa bhaṇḍaṭṭhapanaṃ vā navakānaṃ vasanaṭṭhānaṃ vā adatvā attanoyeva saddhivihārikādīnaṃ dātukāmo hoti.
“He desires to give to his co-residents and others” means without giving a place for the Sangha's belongings or a dwelling for new bhikkhus, he desires to give it only to his co-residents and others.
Muốn cho các vị sa-di, v.v. là không đặt đồ đạc cho Tăng đoàn hoặc chỗ ở cho các tỳ khưu mới, mà muốn cho các vị sa-di, v.v. của chính mình.
Saddhivihārikādīnaṃ dātuṃ labbhatīti sabbavihāraṃ puggalikabhāvena aggahetvā ekadesasseva gahitattā saddhivihārikādīnaṃ dātuṃ labbhatīti attho.
“It is permissible to give to co-residents and others” means, since the entire monastery was not taken as personal property, but only a part of it, it is permissible to give to co-residents and others.
Được phép cho các vị sa-di, v.v. là vì không lấy toàn bộ tu viện làm của cá nhân mà chỉ lấy một phần, nên được phép cho các vị sa-di, v.v., đó là ý nghĩa.
Jaggāpetabbo iti vuttanti yojanā.
The connection is that it is said, "It should be maintained."
Nói rằng phải được bảo vệ, đó là cách sắp xếp câu.
Ettha ‘‘vutta’’nti pāṭho atthi, so apāṭhoyeva ‘‘kurundiyaṃ pana vutta’’nti padassa ākārattā.
Here, there is a reading "vutta" (said), but that is not the correct reading, as it is part of the phrase "kurundiyaṃ pana vutta" (but it is said in the Kurundī).
Ở đây có cách đọc ‘‘vutta’’ (đã nói), nhưng đó không phải là cách đọc đúng vì nó là dạng của từ ‘‘tuy nhiên, trong Kurundī đã nói’’.
Aññaṃ idampi ca vakkhamānavacanaṃ tattheva kurundiyaṃ vuttanti yojanā.
The connection is that this other statement to be made is also said in the Kurundī.
Một lời nói khác sẽ được nói ra cũng đã được nói trong Kurundī, đó là cách sắp xếp câu.
Kinti vuttanti āha ‘‘dve bhikkhū’’tiādi.
He asks, "What is said?" and replies, "Two bhikkhus" and so on.
Nói gì, Ngài nói ‘‘hai tỳ khưu’’, v.v.
Dve bhikkhū karontīti sambandho.
The connection is: two bhikkhus do.
Hai tỳ khưu đang làm, đó là mối liên hệ.
Yenāti bhikkhunā.
“By whom” means by the bhikkhu.
Bởi người đó là bởi vị tỳ khưu.
Soyeva sāmīti yena sā bhūmi paṭhamaṃ gahitā, soyeva sāmīti attho.
“He himself is the owner” means he by whom that ground was first taken, he himself is the owner.
Chính người đó là chủ là người nào đã lấy đất đó trước, chính người đó là chủ, đó là ý nghĩa.
Patirūpe ṭhāneti patirūpe senāsanaṭṭhāne.
“In a suitable place” means in a suitable dwelling place.
Ở một nơi phù hợp là ở một nơi trú ngụ phù hợp.
Tanti puggalikakaraṇaṃ.
“That” refers to making it personal.
Cái đó là việc biến thành của cá nhân.
Yaṃ pana vayakammanti yojanā.
The connection is: whatever is the cost of the work.
Tuy nhiên, cái gì là chi phí xây dựng, đó là cách sắp xếp câu.
Ettha ca vayakammanti tasmiṃ vihāre katassa kammassa mūlaṃ.
Here, “cost of the work” means the cost of the work done in that monastery.
Ở đây, chi phí xây dựng là giá trị của công việc đã làm trong tu viện đó.
Vihārassa mūlaṃ dātabbanti vuttaṃ hoti.
It is said that the cost of the monastery should be given.
Có nghĩa là phải trả giá trị của tu viện.
Tassāti saṅghikaṃ karontassa.
“To him” means to him who makes it Sanghika.
Của người đó là của người đang biến nó thành của Tăng đoàn.
Tatthevāti katavihāre eva.
“In that very place” means in the monastery that was built.
Ngay tại đó là ngay tại tu viện đã làm.
Katāvāseti samīpatthe bhummavacanaṃ, katāvāsasamīpeti vuttaṃ hoti.
“In the built dwelling” is a locative case in the sense of proximity; it means near the built dwelling.
Trong tu viện đã làm là một từ ở vị trí chỉ sự gần gũi, có nghĩa là gần tu viện đã làm.
Chāyūpagaphalūpagāti chāyaṃ upagacchantā ca phalaṃ upagacchantā ca, chāyāphalāni upaharantāti attho.
“Giving shade and giving fruit” means those that provide shade and those that provide fruit, that is, those that offer shade and fruit.
Những cây cho bóng mát và cho quả là những cây cho bóng mát và cho quả, có nghĩa là những cây mang lại bóng mát và quả.
Apaloketvāti saṅghaṃ apaloketvā.
“Having informed” means having informed the Sangha.
Sau khi xin phép là sau khi xin phép Tăng đoàn.
Sāmikāti rukkhasāmikā.
“Owners” means owners of the trees.
Chủ là chủ của cây.
Hāretabbāti apanetabbā.
“Should be removed” means should be taken away.
Phải được loại bỏ là phải được dời đi.
‘‘Saṅghikavallimattampi aggahetvā’’ti iminā saṅghikaṃ gahetvā saṅghikāya bhūmiyā sace vihāraṃ karoti, saṅghikamevāti dasseti.
By the phrase “without taking even a Sanghika creeper,” it shows that if one takes Sanghika property and builds a monastery on Sanghika land, it remains Sanghika.
Bằng từ ‘‘không lấy dù chỉ một dây leo của Tăng đoàn’’, nó chỉ ra rằng nếu lấy vật của Tăng đoàn và xây tu viện trên đất của Tăng đoàn, thì nó là của Tăng đoàn.
Dvibhūmakatibhūmakādīsu pāsādesu upaḍḍhabhāgaṃ dassento āha ‘‘pāsādo ceva hotī’’tiādi.
Referring to the upper half in two-storied, three-storied palaces and so on, he says, “The palace itself is” and so on.
Khi chỉ ra nửa phần trong các cung điện hai tầng, ba tầng, v.v., Ngài nói ‘‘chính là cung điện’’, v.v.
Upari pāsādoti sambandho.
The connection is: the upper palace.
Cung điện phía trên, đó là mối liên hệ.
Soti vihārakārako bhikkhu, tassa heṭṭhāpāsādoti sambandho.
“He” refers to the bhikkhu who built the monastery; the connection is: his lower palace.
Người đó là vị tỳ khưu xây tu viện, cung điện phía dưới của người đó, đó là mối liên hệ.
Vihāreti saṅghikavihāre, vihārasamīpeti attho.
“In the monastery” means in the Sanghika monastery, that is, near the monastery.
Trong tu viện là trong tu viện của Tăng đoàn, có nghĩa là gần tu viện.
Akataṭṭhāneti cayapamukhānaṃ akatapubbaṭṭhāne.
“In an unbuilt place” means in a place where a heap or a porch has not been built before.
Ở nơi chưa làm là ở nơi chưa từng làm các công trình chính như nền móng.
Cayaṃ vā pamukhaṃ vāti saṅghikavihārassa cayaṃ vā pamukhaṃ vā.
“A heap or a porch” means a heap or a porch of a Sanghika monastery.
Nền móng hoặc công trình chính là nền móng hoặc công trình chính của tu viện của Tăng đoàn.
Bahikuṭṭeti kuṭṭassa, kuṭṭato vā bahi.
“Outside the wall” means outside the wall, or from outside the wall.
Bahikuṭṭe có nghĩa là bên ngoài bức tường, hoặc từ bức tường.
Tassāti cayapamukhakārakassa bhikkhussa hotīti sambandho.
“His” refers to the bhikkhu who built the heap or porch; the connection is: it belongs to him.
Tassā liên quan đến vị tỳ khưu đã xây dựng đống gạch hoặc bệ.
Visamaṃ pabbatakandarādinti sambandho.
“Uneven” refers to a mountain cave and so on.
Visamaṃ liên quan đến những nơi không bằng phẳng như hang núi, v.v.
Apadeti sukarassa akāraṇe.
“Without cause” means without a valid reason.
Apade có nghĩa là không có lý do chính đáng cho một việc dễ dàng.
Kataṃ hotīti cayaṃ vā pamukhaṃ vā kataṃ hoti.
“Is built” means a heap or a porch is built.
Kataṃ hotī có nghĩa là đã làm một đống gạch hoặc một bệ.
Tatthāti cayapamukhesu, saṅgho anissaro iti vuttanti yojanā.
“Therein” refers to the heaps and porches; the connection is: it is said that the Sangha has no authority.
Tatthā liên quan đến những đống gạch và bệ đó, có nghĩa là Tăng đoàn không có quyền sở hữu.
324. Nātiharantīti ettha atisaddo haraṇattho, harasaddo paribhuñjanatthoti āha ‘‘aññatra haritvā na paribhuñjantī’’ti.
In “do not carry away,” the prefix ati means carrying, and the root hara means to use, so he says, “do not carry away and use elsewhere.”
324. Trong Nātiharantī, tiền tố "ati" có nghĩa là mang đi, và từ "hara" có nghĩa là sử dụng, vì vậy nó nói "không mang đi và sử dụng ở nơi khác".
Yaṃ mañcapīṭhādīti yojanā.
The connection is: whatever beds, chairs, and so on.
Liên quan đến giường, ghế, v.v.
Tatthāti undriyamahāvihāre.
“Therein” means in the Undriya Mahāvihāra.
Tatthā là ở đại tinh xá Undriya.
Tanti mañcapīṭhādiṃ.
“That” refers to the beds, chairs, and so on.
Taṃ là giường, ghế, v.v.
Tasmāti yasmā anujānāti, tasmā.
“Therefore” means because he permits.
Tasmā có nghĩa là vì Ngài cho phép, nên.
Tanti mañcapīṭhādiṃ.
“That” refers to the beds, chairs, and so on.
Taṃ là giường, ghế, v.v.
Aññatrāti aññaṃ vihāraṃ.
“Elsewhere” means to another monastery.
Aññatrā là một tinh xá khác.
Aroganti anaṭṭhājiṇṇattā arogaṃ.
“Healthy” means healthy due to not being ruined or worn out.
Arogaṃ có nghĩa là không bệnh tật vì không bị hư hỏng hay cũ nát.
Tasmiṃ vihāreti undriyavihāre.
“In that monastery” means in the Undriya monastery.
Tasmiṃ vihāre là ở tinh xá Undriya.
Tasminti undriyavihāre.
“In that” means in the Undriya monastery.
Tasmiṃ là ở tinh xá Undriya.
Tatoti undriyavihārato.
“From there” means from the Undriya monastery.
Tato là từ tinh xá Undriya.
Suyojitānīti suṭṭhu yojitāni.
“Well-joined” means properly joined.
Suyojitānī có nghĩa là được kết nối tốt.
Mūladānaṃ vā paṭipākatikaṃ vā natthīti adhippāyo.
The intention is that there is no giving of the principal or a reciprocal action.
Ý nghĩa là không có sự ban tặng gốc hoặc sự thay thế.
Chaḍḍitavihāratoti bhikkhūhi anapekkhena chaḍḍitasaṅghikavihārato ca puggalena sāpekkhena chaḍḍitapuggalikavihārato ca.
From a discarded monastery means from a Sanghika monastery discarded by monks without concern, and from a Puggala monastery discarded by an individual with concern.
Chaḍḍitavihārato là từ tinh xá của Tăng đoàn bị bỏ hoang mà các tỳ khưu không quan tâm, và từ tinh xá cá nhân bị bỏ hoang mà một cá nhân có quan tâm.
Āvāsikakāleti āvāsikānaṃ ṭhitakāle.
At the time of residents means at the time when residents are present.
Āvāsikakāle là trong thời gian các vị thường trú ở đó.
Tatoti chaḍḍitavihārato.
From that means from the discarded monastery.
Tato là từ tinh xá bị bỏ hoang.
Sudhābhūmiyanti sudhāya littāyaṃ bhūmiyaṃ.
On a plastered ground means on ground plastered with plaster.
Sudhābhūmiyaṃ là trên nền đất được trát vôi.
Paribhaṇḍabhūmiyanti gomayakasāvaparibhaṇḍabhūmiyaṃ.
On a ground covered with cow dung means on ground covered with cow dung and red earth.
Paribhaṇḍabhūmiyaṃ là trên nền đất được lót bằng phân bò hoặc vải cũ.
Pādāti mañcapādā.
Legs means the legs of a bed.
Pādā là chân giường.
Tasminti coḷake.
On that means on the cloth.
Tasmiṃ là trên miếng vải.
Ṭhapentassāti mañcapāde ṭhapentassa.
Placing means placing the bed legs.
Ṭhapentassā là của người đặt chân giường.
Tatthāti tesu bhikkhūsu.
Among them means among those monks.
Tatthā là trong số các tỳ khưu đó.
Nevāsikāti nibaddhaṃ vasantīti nevāsikā.
Residents means those who constantly reside.
Nevāsikā là những người thường trú vì họ sống cố định.
Ṭhapentīti mañcapāde ṭhapenti.
They place means they place the bed legs.
Ṭhapentī là đặt chân giường.
Tathevāti yathā nevāsikā vaḷañjanti, tatheva āgantukehi vaḷañjituṃ vaṭṭatīti attho.
In the same way means just as the residents use it, so too it is proper for arriving monks to use it.
Tathevā có nghĩa là cũng như các vị thường trú sử dụng, các vị khách cũng được phép sử dụng như vậy.
‘‘Hutvā’’ti iminā ‘‘dhotapādakā’’ti padassa ‘‘nipajjitu’’nti pade kiriyāvisesanabhāvaṃ dasseti, ‘‘bhikkhū’’ti pade kārakavisesanabhāvaṃ nivatteti.
By " having been," it shows that "with washed feet" is an adverbial modifier to the verb "to lie down," and it negates its being an adjectival modifier to the word "monks."
Bằng "Hutvā", nó chỉ ra rằng "dhotapādakā" là trạng từ của động từ "nipajjituṃ", và loại bỏ nó là bổ ngữ của "bhikkhū".
Kasmiṃ ṭhāne nipajjituṃ kukkuccāyantīti āha ‘‘dhotehi pādehi akkamitabbaṭṭhāne’’ti.
Where do they feel scruples about lying down? It says, "in a place to be stepped on with washed feet."
Nó nói "dhotehi pādehi akkamitabbaṭṭhāne" để hỏi ở đâu mà họ ngần ngại nằm xuống.
‘‘Akkamitabbaṭṭhānassetaṃ adhivacana’’nti iminā ‘‘dhotapādake’’ti pāṭhassa dhoto pādo tiṭṭhati ettha ṭhāneti dhotapādakaṃ, tasmiṃ dhotapādaketi atthaṃ dasseti.
By "this is a designation for a place to be stepped on," it shows the meaning that the reading " dhotapādake" means a place where a washed foot stands, hence dhotapādakaṃ, and in that, dhotapādake.
Bằng "Akkamitabbaṭṭhānassetaṃ adhivacanaṃ", nó chỉ ra rằng "dhotapādake" có nghĩa là nơi mà bàn chân sạch sẽ được đặt, đó là dhotapādakaṃ, và trong đó là dhotapādake.
Etanti ‘‘dhotapādake’’ti nāmaṃ.
This means the name "dhotapādake."
Etaṃ là tên "dhotapādake".
‘‘Paccattharitvā’’ti ettha kena paccattharitvāti āha ‘‘paccattharaṇenā’’ti.
Having spread over: here, by what is it spread over? It says, "with a covering."
Trong "Paccattharitvā", nó hỏi bằng cái gì mà trải ra, và trả lời "bằng tấm trải".
‘‘Attano santakenā’’ti iminā saṅghikena paccattharaṇena paccattharaṇaṃ paṭikkhipati.
By "with one's own," it rejects spreading over with a Sanghika covering.
Bằng "Attano santakenā", nó bác bỏ việc trải bằng tấm trải của Tăng đoàn.
Niddāyatopīti niddāyakāraṇāpi, saṃkuṭiteti sambandho.
Even while sleeping means even due to the cause of sleeping; the connection is "it is contracted."
Niddāyatopī là do nguyên nhân ngủ, liên quan đến việc co lại.
Atha vā niddāyatopīti niddāyantassapi.
Alternatively, even while sleeping means even for one who is sleeping.
Hoặc niddāyatopī có nghĩa là ngay cả khi đang ngủ.
‘‘Sarīrāvayavo’’ti pade sāmyatthachaṭṭhī, ‘‘āpattiyevā’’ti pade sampadānaṃ.
In the word "body part," it is the genitive of possession; in the word "an offense," it is the dative case.
Trong từ "sarīrāvayavo" là sở hữu cách, trong từ "āpattiyevā" là tặng cách.
Lomesu phusantesūti sambandho.
The connection is "when touching the hairs."
Liên quan đến việc chạm vào lông.
‘‘Paribhogasīsenā’’ti iminā paribhogaṃ akatvā kenaci kammena sarīrāvayavena phusantassa anāpattīti dasseti.
By "by way of use," it shows that there is no offense for one who touches with a body part by some action without using it.
Bằng "Paribhogasīsenā", nó chỉ ra rằng không có tội khi một phần cơ thể chạm vào mà không sử dụng cho mục đích hưởng thụ.
Hatthatalena phusituṃ pādatalena phusituṃ vā akkamituṃ vāti yathālābhayojanā daṭṭhabbā.
To touch with the palm of the hand, or to touch with the sole of the foot, or to step on, should be understood as appropriate.
Có thể hiểu là chạm bằng lòng bàn tay, chạm bằng lòng bàn chân hoặc giẫm lên, tùy theo trường hợp.
‘‘Paribhogasīsenā’’ti padassa atthaṃ dassento āha ‘‘mañcapīṭhaṃ nīharantassā’’tiādi.
Explaining the meaning of the word "by way of use," it states, "for one who removes a bed or chair," etc.
Chỉ ra ý nghĩa của từ "Paribhogasīsenā", nó nói "mañcapīṭhaṃ nīharantassā", v.v.
325. ‘‘Saṅghassa bhatta’’nti iminā saṅghabhattanti padassa chaṭṭhīsamāsaṃ dasseti.
325. By "meal for the Sangha," it shows that Sanghabhatta is a genitive compound.
Bằng "Saṅghassa bhattaṃ", nó chỉ ra rằng saṅghabhattaṃ là một hợp chất sở hữu cách.
Saṅghassa atthāya ābhataṃ bhattaṃ kātuṃ na sakkontīti yojanā.
The connection is that they are unable to prepare a meal brought for the benefit of the Sangha.
Có nghĩa là không thể làm thức ăn được mang đến cho Tăng đoàn.
Uddesabhattantiādīsu evamattho veditabboti yojanā.
The connection is that the meaning should be understood in this way in "Uddesabhatta," etc.
Có nghĩa là ý nghĩa này nên được hiểu trong Uddesabhatta, v.v.
‘‘Uddesena laddhabhikkhūnaṃ bhattaṃ kātu’’nti iminā uddesena laddhabhikkhūnaṃ kātabbaṃ bhattaṃ uddesabhattanti vacanatthaṃ dasseti.
By "to prepare a meal for the monks obtained by designation," it shows the meaning of the term uddesabhatta as a meal to be prepared for monks obtained by designation.
Bằng "Uddesena laddhabhikkhūnaṃ bhattaṃ kātuṃ", nó chỉ ra ý nghĩa của từ uddesabhattaṃ là thức ăn được làm cho các tỳ khưu đã được chỉ định.
Tathevāti yathā saṅghato uddisitvā laddhabhikkhū, tatheva.
In the same way means just as monks obtained by designating from the Sangha, in the same way.
Tathevā là cũng như các tỳ khưu đã được chỉ định từ Tăng đoàn.
Paricchinditvāti ‘‘ekaṃ vā’’tiādinā paricchinditvā.
Having specified means having specified by "one or," etc.
Paricchinditvā là đã xác định bằng "một hoặc", v.v.
Tesanti laddhabhikkhūnaṃ.
For them means for the obtained monks.
Tesaṃ là của các tỳ khưu đã nhận.
Iminā nimantetvā laddhabhikkhūnaṃ kātabbaṃ bhattaṃ nimantanabhattanti vacanatthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of the term nimantanabhatta as a meal to be prepared for monks obtained by invitation.
Bằng điều này, nó chỉ ra ý nghĩa của từ nimantanabhattaṃ là thức ăn được làm cho các tỳ khưu đã được mời.
‘‘Salākāyo chinditvā’’ti iminā salākāyo chinditvā kātabbaṃ bhattaṃ salākabhattanti vacanatthaṃ dasseti.
By "having cut the tickets," it shows the meaning of the term salākabhatta as a meal to be prepared by cutting tickets.
Bằng "Salākāyo chinditvā", nó chỉ ra ý nghĩa của từ salākabhattaṃ là thức ăn được làm bằng cách cắt phiếu.
Pakkhikanti uposathikanti pāṭipadikanti evaṃ niyāmetvāti yojanā.
"Pakkhikaṃ," "uposathikaṃ," "pāṭipadikaṃ" – thus having determined, is the construction.
Có nghĩa là đã quy định như hàng tháng, hàng ngày sám hối, hàng ngày đầu tháng.
Pañcamīādīsu pakkhesu kātabbaṃ pakkhikaṃ.
That which is to be done on the fortnights, such as the fifth day, is pakkhikaṃ (fortnightly).
Thức ăn được làm vào các ngày thứ năm, v.v., của tháng là pakkhikaṃ.
Uposathe kātabbaṃ uposathikaṃ.
That which is to be done on the Uposatha day is uposathikaṃ (Uposatha-day meal).
Thức ăn được làm vào ngày sám hối là uposathikaṃ.
Pāṭipade kātabbaṃ pāṭipadikaṃ, tameva bhattaṃ pāṭipadikabhattaṃ.
That which is to be done on the first day of the fortnight is pāṭipadikaṃ (first-day meal); that very meal is pāṭipadika-bhattaṃ (first-day meal).
Thức ăn được làm vào ngày đầu tháng là pāṭipadikaṃ, chính thức ăn đó là pāṭipadikabhattaṃ.
Uddesabhattaṃ nimantananti ettha itisaddo ādyattho, uddesabhattaṃ nimantanantiādiṃ imaṃ vohāraṃ pattānīti hi attho.
Here, in "Uddesabhattaṃ, nimantanaṃ," the word "iti" means "etc."; for the meaning is "they have attained this usage, such as uddesabhatta and nimantana."
Trong Uddesabhattaṃ nimantana, từ "iti" có nghĩa là "v.v.", vì ý nghĩa là những danh xưng này đã đạt được như Uddesabhattaṃ nimantana, v.v.
Uddesabhattādīniyeva anujānanamakatvā kasmā saṅghabhattampi anujānātīti āha ‘‘yasmā panā’’tiādi.
Why does he permit saṅghabhatta as well, without just permitting uddesabhatta and so forth? He says, "yasmā pana..." (because...).
Nó hỏi tại sao lại cho phép Tăng đoàn thọ thực mà không chỉ cho phép Uddesabhatta, v.v., và trả lời "yasmā panā", v.v.
Tattha yasmā sakkhissantīti sambandho.
There, "yasmā" is connected with "sakkhissanti" (will be able).
Trong đó, liên quan đến việc họ sẽ có thể.
Teti manussā.
Te means people.
Te là con người.
Tampīti saṅghabhattampi.
Tampi means saṅghabhatta as well.
Tampī là cả Tăng đoàn thọ thực.
Pisaddena uddesabhattādīni apekkhati.
The word "pi" (also) refers to uddesabhatta and so forth.
Từ "pi" đề cập đến Uddesabhatta, v.v.
Saṅghabhattādīnaṃ vitthāraṃ dassento āha ‘‘tatthā’’tiādi.
Showing the details of saṅghabhatta and so forth, he says, "tatthā..." (there...).
Chỉ ra chi tiết của Tăng đoàn thọ thực, v.v., nó nói "tatthā", v.v.
Tattha tatthāti ‘‘saṅghabhattaṃ uddesabhatta’’ntiādipāṭhe, evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā, saṅghabhattādīsu vā niddhāraṇe bhummaṃ, bhuñjantānaṃ amhākaṃ ajja dasa dvādasa divasā ahesunti yojanā.
There, tatthā refers to the passage "saṅghabhattaṃ, uddesabhattaṃ, etc."; thus, the determination should be understood. Or, it is the locative case for selection among saṅghabhatta and so forth, meaning, "for us who are eating, today marks ten or twelve days."
Trong đó, tatthā là trong đoạn văn "saṅghabhattaṃ uddesabhatta", v.v., có nghĩa là sự phân định này nên được hiểu, hoặc là ở trong Tăng đoàn thọ thực, v.v., là định vị để phân biệt, có nghĩa là hôm nay chúng tôi đã ăn mười hai ngày.
Aññatoti aññasmā ṭhānā.
Aññato means from another place.
Aññato là từ một nơi khác.
Tatthāti saṅghabhatte.
Tatthā means in the saṅghabhatta.
Tatthā là trong Tăng đoàn thọ thực.
Vattabbāti manussā vattabbā.
Vattabbā means people should be told.
Vattabbā là con người nên được nói.
Tanti saṅghabhattaṃ, dhātukammaṃ, ‘‘amhāka’’nti kāritakammaṃ.
Taṃ refers to the saṅghabhatta, which is the object of the verb; "amhākaṃ" is the object of the causative verb.
Taṃ là Tăng đoàn thọ thực, là tân ngữ trực tiếp, "amhākaṃ" là tân ngữ gián tiếp.
Tanti saṅghabhattaṃ.
Taṃ refers to the saṅghabhatta.
Taṃ là Tăng đoàn thọ thực.
Ayaṃ nayo evaṃ veditabboti yojanā.
This method should be understood thus, is the construction.
Có nghĩa là phương pháp này nên được hiểu như vậy.
Raññā vā pahiteti sambandho.
Or sent by the king, is the connection.
Liên hệ đến “được vua phái đến”.
Sace atthīti sace ṭhitikā atthi.
Sace atthī means if there are fixed allowances.
Nếu có nghĩa là nếu có phần cố định (ṭhitikā).
Uddesakenāti bhattuddesakena.
Uddesakena means by the meal-distributor.
Bởi người phân phát nghĩa là bởi người phân phát đồ ăn.
Na atikkāmetabbanti uddesabhattaṃ na atikkāmetabbaṃ.
Na atikkāmetabbaṃ means the uddesabhatta should not be passed over.
Không được vượt quá nghĩa là không được vượt quá phần ăn đã được chỉ định.
Te panāti piṇḍapātikā pana.
Te pana means those alms-gatherers, however.
Còn những vị ấy nghĩa là còn những vị khất thực.
Ṭhitikaṃ ṭhapetvāti ṭhitikaṃ ṭhitaṭṭhāne ṭhapetvā muñcitvāti attho.
Ṭhitikaṃ ṭhapetvā means having set aside the fixed allowance, having released it, is the meaning.
Để lại phần cố định nghĩa là để lại phần cố định ở chỗ đã định, tức là từ bỏ.
Tesanti mahātherānaṃ.
Tesaṃ means for the great elders.
Của các vị ấy nghĩa là của các vị trưởng lão.
Yojanantarikavihāratopīti yojanena byavadhāne ṭhitavihāratopi.
Yojanantarikavihāratopī means even from a monastery situated a yojana apart.
Ngay cả từ tu viện cách một dojana nghĩa là ngay cả từ tu viện nằm cách một dojana.
Ṭhitaṭṭhānatoti ṭhitikāya ṭhitaṭṭhānato.
Ṭhitaṭṭhānato means from the place where the fixed allowance is.
Từ chỗ đã định nghĩa là từ chỗ đã định của phần cố định.
Asampattānampīti bhattuddesaṭṭhānaṃ asampattānampi.
Asampattānampī means even for those who have not arrived at the place of meal distribution.
Ngay cả những vị chưa đến nghĩa là ngay cả những vị chưa đến chỗ phân phát đồ ăn.
Vaḍḍhitā nāma sīmāti upacārasīmā vaḍḍhitā nāma.
Vaḍḍhitā nāma sīmā means the upacāra boundary is called extended.
Sīmā được mở rộng nghĩa là sīmā của khu vực lân cận được mở rộng.
Saṅghanavakassa dinnepīti yāva dutiyabhāgo na dātabbo, tāva saṅghanavakassa dinnepi.
Saṅghanavakassa dinnepī means even if given to a junior bhikkhu in the Saṅgha, it should not be given until the second portion.
Ngay cả khi đã cho vị Tăng sĩ mới nghĩa là ngay cả khi đã cho vị Tăng sĩ mới của Tăng đoàn cho đến khi phần thứ hai không được cho.
Vassaggenāti gaṇiyatīti gaṃ, vassameva gaṃ vassaggaṃ, tena vassaggena, vassagaṇanāyāti vuttaṃ hoti.
Vassaggena means "gaṃ" is counted; "vassaggaṃ" is just the year; by that vassagga, it is said to be by the counting of years.
Bằng tuổi hạ nghĩa là được tính, tuổi hạ chính là tuổi hạ, tức là bằng cách đếm tuổi hạ.
Yadi ‘‘vassagghenā’’ti catutthakkharena pāṭho bhaveyya, evaṃ sati vassaparicchedenāti attho daṭṭhabbo, ayameva yuttataro.
If the reading were with the fourth letter as "vassagghena," then the meaning should be understood as "by the limit of years"; this is more appropriate.
Nếu từ đọc là “vassagghenā” với chữ cái thứ tư, thì trong trường hợp này, ý nghĩa phải được hiểu là bằng cách giới hạn tuổi hạ, điều này hợp lý hơn.
Ekasmiṃ vihāreti ekissaṃ vihārasīmāyaṃ.
Ekasmiṃ vihāre means in one monastery boundary.
Trong một tu viện nghĩa là trong sīmā của một tu viện.
Tasmiṃyeva bhattuddesaṭṭhāneti ettha evasaddena aññasmiṃ ṭhāne gāhaṇaṃ paṭikkhipati.
In tasmiṃyeva bhattuddesaṭṭhāne, the word "eva" (only) rejects taking it in another place.
Ngay tại chỗ phân phát đồ ăn đó ở đây, từ “ngay” bác bỏ việc nhận ở một chỗ khác.
Ekoti eko dāyako.
Eko means one donor.
Một vị nghĩa là một thí chủ.
Tenāti pahitabhikkhunā.
Tena means by the bhikkhu who was sent.
Bởi vị ấy nghĩa là bởi vị tỳ khưu được phái đến.
So atthoti so hetu.
So attho means that reason.
Ý nghĩa đó nghĩa là lý do đó.
Taṃdivasanti tasmiṃ pahitadivase.
Taṃdivasaṃ means on that day of sending.
Ngày đó nghĩa là vào ngày được phái đến đó.
Pamussatīti satipavāsena mussati.
Pamussatī means it is forgotten due to absence of mindfulness.
Quên mất nghĩa là quên mất do sự lãng quên.
Bhojanasālāyāti bhattuddesaṭṭhānasaṅkhātāya bhojanasālāya.
Bhojanasālāya means for the dining hall, which is the place of meal distribution.
Của nhà ăn nghĩa là của nhà ăn được gọi là chỗ phân phát đồ ăn.
Yā pakatiṭṭhitikāti yojanā.
Which is the usual fixed allowance, is the construction.
Liên hệ rằng đó là phần cố định thông thường.
‘‘Ekābaddhā hontī’’ti vuttavacanassa atthaṃ dassento āha ‘‘aññamaññaṃ dvādasahatthantaraṃ avijahitvā’’ti.
Showing the meaning of the statement "Ekābaddhā honti" (they are connected as one), he says, "aññamaññaṃ dvādasahatthantaraṃ avijahitvā" (without leaving a twelve-cubit distance from each other).
Giải thích ý nghĩa của câu nói “họ liên kết với nhau” bằng cách nói “không cách nhau mười hai cubit”.
Navaṃ ṭhitikanti bhattuddesaṭṭhāne ṭhapitapakatiṭṭhitikato aññaṃ navaṃ ṭhitikaṃ.
Navaṃ ṭhitikaṃ means a new fixed allowance, different from the usual fixed allowance established at the place of meal distribution.
Phần cố định mới nghĩa là một phần cố định mới khác với phần cố định thông thường được đặt tại chỗ phân phát đồ ăn.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī nghĩa là quả thật, hoặc vì.
Etanti uddesabhattaṃ.
Etaṃ means this uddesabhatta.
Cái này nghĩa là phần ăn đã được chỉ định.
‘‘Sve’’ti niyāmetvā vuttattā dutiyadivase na labbhati.
Since it was stated as "sve" (tomorrow), it is not received on the second day.
Vì đã nói “ngày mai” nên không được nhận vào ngày thứ hai.
Kocīti dāyako.
Kocī means a donor.
Bất cứ ai nghĩa là thí chủ.
Sakavihāre ṭhītikāvaseneva gāhetabbanti yaṃ vihāraṃ gacchanti, tattha apaviṭṭhattā sakavihāre ṭhitikāvaseneva gāhetabbaṃ.
Sakavihāre ṭhītikāvaseneva gāhetabbaṃ means it should be received according to the fixed allowance in one's own monastery, because they have entered that monastery they are going to.
Phải nhận theo phần cố định của tu viện mình nghĩa là phải nhận theo phần cố định của tu viện mình vì đã vào tu viện mà họ đến.
Dinnaṃ pana bhattaṃ gāhetabbanti sambandho.
But the given meal should be received, is the connection.
Liên hệ rằng phải nhận đồ ăn đã cho.
Sampattānanti dinnaṭṭhānaṃ sampattānaṃ.
Sampattānaṃ means for those who have arrived at the place where it was given.
Của những vị đã đến nghĩa là của những vị đã đến chỗ đã cho.
Tatthāti dinnaṭṭhānaṃ, sampattānaṃyevāti sambandho.
Tatthā means at the place where it was given; for those who have arrived there only, is the connection.
Ở đó nghĩa là ở chỗ đã cho, liên hệ rằng chỉ của những vị đã đến.
Tassa vihārassāti paviṭṭhavihārassa.
Tassa vihārassā means of the monastery entered.
Của tu viện đó nghĩa là của tu viện đã vào.
Tasmiṃ tasmiṃ ṭhāneti gāmadvāravīthicatukkasaṅkhāte tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne.
Tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne means in each such place, like the village gate, street, or crossroads.
Ở mỗi chỗ đó nghĩa là ở mỗi chỗ đó được gọi là cổng làng, đường phố, ngã tư.
Antoupacāragatānanti ettha antoupacāro nāma dvādasahatthabbhantaraṃ.
In antoupacāragatānaṃ, antoupacāra means within twelve cubits.
Của những vị đã vào khu vực lân cận ở đây, khu vực lân cận là khoảng cách mười hai cubit.
Gāmadvārūpacāra vīthicatukkūpacāra gharūpacāresu tīsu gharūpacārassa visesaṃ dassento āha ‘‘gharūpacāro cetthā’’tiādi.
Showing the distinction of the house precinct among the three—village gate precinct, crossroads precinct, and house precinct—he said, "The house precinct here..."
Trong ba khu vực lân cận là cổng làng, đường phố, ngã tư, nhà, giải thích sự đặc biệt của khu vực lân cận nhà bằng cách nói “khu vực lân cận nhà ở đây” v.v.
Etthāti tīsu upacāresu.
Ettha (here) means among the three precincts.
Ở đây nghĩa là trong ba khu vực lân cận.
Gharūpacāro veditabboti sambandho.
The connection is: the house precinct should be understood.
Liên hệ rằng khu vực lân cận nhà phải được biết.
Eko upacāro etthāti ekūpacāraṃ gharaṃ.
One precinct is here, thus ekūpacāraṃ (a house with one precinct).
Một khu vực lân cận ở đây nghĩa là một ngôi nhà một khu vực lân cận.
Imesanti catunnaṃ gharānaṃ.
Imesaṃ (of these) means of the four houses.
Của những cái này nghĩa là của bốn ngôi nhà này.
Tatthāti catūsu gharesu.
Tattha (there) means among the four houses.
Ở đó nghĩa là trong bốn ngôi nhà.
Ekakulassa yaṃ gharanti sambandho.
The connection is: a house belonging to one family.
Liên hệ rằng ngôi nhà nào thuộc một gia đình.
Ekavaḷañjanti ekadvārena samānaparibhogaṃ.
Ekavaḷañja (single use) means having common use through one door.
Một lối đi nghĩa là một sự hưởng thụ chung qua một cánh cửa.
Tatthāti ekūpacāre.
Tattha (there) means in the single precinct.
Ở đó nghĩa là trong một khu vực lân cận.
Etthāti uddesabhatte, evaṃvacane vā.
Ettha (here) means in uddesa-food, or in such a statement.
Ở đây nghĩa là trong phần ăn đã được chỉ định, hoặc trong lời nói như vậy.
Pesaloti piyasīlo.
Pesalo (amiable) means of pleasant character.
Hiền lành nghĩa là có tính cách dễ chịu.
Tenāti uddesakena.
Tena (by him) means by the one assigning.
Bởi vị ấy nghĩa là bởi người phân phát.
Kinti jānātīti āha ‘‘dasavassena laddha’’nti.
He asks, "How does he know?" and answers, "received by a ten-year bhikkhu."
Biết gì, nên nói “đã nhận được mười năm”.
Tassāti uddesakassa, vacananti sambandho.
Tassā (of him) means of the one assigning, the connection is: the word.
Của vị ấy nghĩa là của người phân phát, liên hệ rằng lời nói.
Appasaddāti saṇikasaddā.
Appasaddā (quiet) means with soft sounds.
Ít tiếng ồn nghĩa là tiếng ồn nhỏ.
‘‘Apasaddā’’tipi pāṭho, nissaddāti attho.
"Apasaddā" is also a reading, meaning silent.
Cũng có bản đọc là “apasaddā”, nghĩa là không có tiếng ồn.
Sabbanavakassāti sabbesaṃ bhikkhūnaṃ navakassa.
Sabbanavakassā (of the youngest of all) means of the youngest of all bhikkhus.
Của vị Tăng sĩ mới nhất nghĩa là của vị Tăng sĩ mới nhất trong tất cả các tỳ khưu.
Chāyāyapi pucchiyamānāyāti anādare bhummavacanaṃ, sāmivacanaṃ vā.
Chāyāyapi pucchiyamānāyā (even if his shadow is asked) is a locative of disregard, or a genitive.
Ngay cả khi được hỏi bởi bóng là một cách nói ở thể sở hữu trong trường hợp không tôn trọng, hoặc thể sở hữu.
Na labhatīti pāpuṇāpitattā na labhati.
Na labhati (does not receive) means does not receive because it has been assigned.
Không nhận được nghĩa là không nhận được vì đã được phân phát.
Nisinnassāpi niddāyantassāpīti anādare sāmivacanaṃ, bhikkhussa nisinnassāpi niddāyantassāpīti attho.
Nisinnassāpi niddāyantassāpi (even if he is seated, even if he is sleeping) is a genitive of disregard, meaning even if the bhikkhu is seated or sleeping.
Ngay cả khi ngồi, ngay cả khi ngủ là cách nói ở thể sở hữu trong trường hợp không tôn trọng, nghĩa là ngay cả khi tỳ khưu đang ngồi, ngay cả khi đang ngủ.
Hīti saccaṃ.
Hī means truly.
Hī nghĩa là quả thật.
Etaṃ bhājanīyabhaṇḍaṃ nāmāti yojanā.
The construction is: this is called a distributable item.
Liên hệ rằng đây được gọi là vật phẩm chia sẻ.
Tatthāti ‘‘sampattasseva pāpuṇātī’’ti vacane.
Tattha (there) means in the statement "only the one who has arrived receives."
Ở đó nghĩa là trong câu nói “chỉ những vị đã đến mới nhận được”.
Upacārenāti dvādasahatthūpacārena.
Upacārena (by precinct) means by the twelve-cubit precinct.
Bằng khu vực lân cận nghĩa là bằng khu vực lân cận mười hai cubit.
Tasminti antoparikkhepe.
Tasmiṃ (in that) means within the inner enclosure.
Trong đó nghĩa là trong khu vực bao quanh bên trong.
Koci upāsako pahiṇātīti sambandho.
The connection is: some lay follower sends.
Liên hệ rằng một cư sĩ nào đó phái đi.
Paṇītabhojanānanti paṇītabhojanehi.
Paṇītabhojanānaṃ (of choice foods) means with choice foods.
Bằng các món ăn ngon nghĩa là bằng các món ăn ngon.
Udakassāti udakena, pūretvāti sambandho.
Udakassa (of water) means with water, the connection is: having filled.
Bằng nước nghĩa là bằng nước, liên hệ rằng đã đổ đầy.
Āgatā manussāti sambandho.
The connection is: people have arrived.
Liên hệ rằng những người đã đến.
Yenāti bhikkhunā.
Yena (by which) means by which bhikkhu.
Bởi vị nào nghĩa là bởi vị tỳ khưu.
Yanti vatthu.
Yaṃ (which) means which item.
Vật nào.
Ticīvaraparivāranti ticīvarena parivāritaṃ, ticīvaraparivāravantaṃ vā uddesabhattanti attho.
Ticīvaraparivāraṃ (accompanied by the three robes) means surrounded by the three robes, or having the three robes as an accompaniment, meaning uddesa-food.
Được bao quanh bởi ba y nghĩa là được bao quanh bởi ba y, hoặc phần ăn đã được chỉ định có ba y đi kèm.
Hi saccaṃ assa bhikkhussa puññaviseso īdisoti yojanā.
The construction is: indeed, such is the special merit of that bhikkhu.
Hi quả thật, liên hệ rằng phước báu đặc biệt của vị tỳ khưu đó là như vậy.
Nanu udakaṃpissa puññavisesaṃ, kasmā aññaṃ uddesabhattaṃ labhatīti āha ‘‘udakaṃ panā’’tiādi.
"Does not water also have special merit for him? Why does he receive other uddesa-food?" he asks, and answers, "Water, however..."
Chẳng phải nước cũng là phước báu đặc biệt của vị ấy sao, tại sao lại nhận được một phần ăn chỉ định khác, nên nói “còn nước” v.v.
Eko vadatīti sambandho.
The connection is: one says.
Liên hệ rằng một vị nói.
Soti manusso, bhaṇatīti sambandho.
So (he) means that person, the connection is: says.
Vị đó nghĩa là người đó, liên hệ rằng nói.
Yathā te ruccati, tathā vatvā āharāti yojanā.
The construction is: "Say as you please, and bring it."
Liên hệ rằng hãy nói và mang đến theo ý thích của bạn.
Vissaṭṭhadūto nāmāti attano ruciṃ vissajjitvā tassa ruciyā vissaṭṭho dūto nāma.
Vissaṭṭhadūto nāmā (is called a released messenger) means a messenger who has been released, having set aside his own preference, according to the preference of that person.
Được gọi là sứ giả được ủy thác nghĩa là sứ giả được ủy thác theo ý thích của người đó sau khi từ bỏ ý thích của mình.
Paṭipāṭipattaṃ vāti saṅghato paṭipāṭiyā laddhaṃ pattaṃ vā, idaṃ nimantanabhattaṃ sandhāya vuttaṃ.
Paṭipāṭipattaṃ vā (or a bowl received in due order) refers to this invitation-food received in due order from the Saṅgha.
Hoặc bát theo thứ tự nghĩa là bát nhận được theo thứ tự từ Tăng đoàn, điều này được nói liên quan đến bữa ăn được mời.
Yaṃ icchatīti vissaṭṭhadūto yaṃ icchati.
Yaṃ icchati (whatever he wishes) means whatever the released messenger wishes.
Điều gì vị ấy muốn nghĩa là điều gì sứ giả được ủy thác muốn.
Soti bālo, na vattabboti sambandho.
So (he) means that foolish person, the connection is: should not be told.
Vị đó nghĩa là kẻ ngu, liên hệ rằng không nên nói.
Pucchāsabhāgena vadeyyāti sambandho.
The connection is: he should speak by way of questioning.
Liên hệ rằng nên nói theo cách hỏi.
Tatoti vadanakāraṇā.
Tato (from that) means from the reason for speaking.
Từ đó nghĩa là từ lý do nói đó.
Kūṭaṭṭhitikā nāmāti aññehi uddesabhattehi missetvā ujukaṭṭhitikāya pavattitvā kūṭena pavattā ṭhitikā nāma hoti.
Kūṭaṭṭhitikā nāmā (is called a crooked arrangement) means an arrangement that proceeds crookedly, having been mixed with other uddesa-foods and having proceeded in a straightforward arrangement.
Được gọi là phần cố định gian lận nghĩa là phần cố định đã được thực hiện một cách gian lận sau khi trộn lẫn với các phần ăn chỉ định khác và thực hiện theo phần cố định thẳng thắn.
Tamevatthaṃ vitthārento āha ‘‘rañño vā hī’’tiādi.
Expanding on that same meaning, it says, "Or indeed to a king," and so on.
Giải thích chi tiết ý nghĩa đó bằng cách nói “hoặc của vua” v.v.
Ekacārikabhattānīti pati ekaṃ katvā caritabbāni bhakkhitabbānīti ekacārikāni, aññehi uddesabhattehi amissetvā pati ekaṃ katvā bhakkhitabbānīti vuttaṃ hoti, tāniyeva bhattāni ekacārikabhattāni.
Ekacārikabhattāni means ekacārikāni (to be eaten singly), which are to be eaten by making one portion. It means that they are to be eaten by making one portion, without mixing them with other designated meals. Those meals themselves are ekacārikabhattāni.
Ekacārikabhattāni (thức ăn riêng lẻ) có nghĩa là chỉ một người đi thọ thực, hoặc chỉ một người thọ thực. Điều đó có nghĩa là không trộn lẫn với các món ăn được chỉ định khác, chỉ một mình thọ thực. Chính những món ăn đó là ekacārikabhatta.
Ekacce bhikkhū gatāti sambandho.
The connection is that some bhikkhus went.
Liên quan đến việc một số tỳ khưu đã đi.
Tesūti ekaccesu bhikkhūsu.
Tesū means among some bhikkhus.
Tesū (trong số đó) có nghĩa là trong số một số tỳ khưu.
Taṅkhaṇaṃyevāti tasmiṃ nisinnakkhaṇeyeva.
Taṅkhaṇaṃyevā means at the very moment of sitting there.
Taṅkhaṇaṃyevā (ngay lúc đó) có nghĩa là ngay khoảnh khắc ngồi xuống đó.
Puna taṅkhaṇaṃyevāti tasmiṃ gāhaṇakkhaṇeyeva.
Again, taṅkhaṇaṃyevā means at the very moment of receiving it.
Lại nữa, taṅkhaṇaṃyevā (ngay lúc đó) có nghĩa là ngay khoảnh khắc thọ nhận đó.
‘‘Paṇītabhatta’’nti vutte ‘‘kativassato paṭṭhāyā’’ti vadanti, ‘‘ettakavassato nāmā’’ti vutteti yojanā.
When "choice food" is said, they say "from how many years onwards?" The connection is that it is said "from this many years onwards."
Khi nói “paṇītabhatta” (thức ăn ngon), họ nói “từ bao nhiêu năm tuổi trở lên?”, và khi nói “từ bấy nhiêu năm tuổi trở lên” là cách liên kết.
Gāhiteti ṭhitikaṃ ajānantehi āgantukehi patte gāhite.
Gāhite means when the bowls are received by the visiting bhikkhus who do not know the rule.
Gāhite (đã nhận) có nghĩa là khi những vị khách không biết quy định đã nhận bát.
Āgatehipi ṭhitikaṃ jānanakabhikkhūhīti sambandho.
The connection is with bhikkhus who know the rule, even if they have arrived.
Liên quan đến những vị tỳ khưu biết quy định đã đến.
Eseva nayo paratopi.
The same method applies elsewhere too.
Tương tự như vậy ở đoạn sau.
Bhikkhūyeva āgacchantūti pattaṃ aggahetvā bhikkhūyeva āgacchantūti adhippāyo.
Bhikkhūyeva āgacchantū means the intention is that the bhikkhus themselves should come without taking the bowl.
Bhikkhūyeva āgacchantū (chỉ các tỳ khưu đến) có nghĩa là ý định là chỉ các tỳ khưu đến mà không mang theo bát.
Neti ṭhitikaṃ ajānante āgantuke.
Ne means to the visitors who do not know the rule.
Ne (đối với họ) có nghĩa là đối với những vị khách không biết quy định.
Rājā bhojetvāti rājā attano gehe bhojetvā.
Rājā bhojetvā means the king having fed them in his own house.
Rājā bhojetvā (vua đã cúng dường) có nghĩa là vua đã cúng dường tại nhà của mình.
Nesanti āgantukānaṃ, pattepīti sambandho.
Nesaṃ means for the visitors. The connection is also with the bowls.
Nesaṃ (của họ) có nghĩa là của những vị khách, cũng liên quan đến bát.
Yaṃ āhaṭanti yaṃ bhattaṃ abhuñjitvā āhaṭaṃ.
Yaṃ āhaṭaṃ means the food that was brought without being eaten.
Yaṃ āhaṭaṃ (cái đã mang đến) có nghĩa là món ăn đã mang đến mà chưa dùng.
Taṃ na gāhetabbanti taṃ bhattaṃ ṭhitikāya na gāhetabbaṃ thokattā.
Taṃ na gāhetabbaṃ means that food should not be accepted according to the rule, because it is little.
Taṃ na gāhetabbaṃ (cái đó không nên nhận) có nghĩa là món ăn đó không nên nhận theo quy định vì số lượng ít.
Nesanti āgantukānaṃ.
Nesaṃ means for the visitors.
Nesaṃ (của họ) có nghĩa là của những vị khách.
Gīvā hotīti iṇaṃ hoti.
Gīvā hotī means it becomes a debt.
Gīvā hotī (là một món nợ) có nghĩa là là một món nợ.
Iṇaṃ nāma paṭidātabbasabhāvo hoti, tasmā paṭidātabbanti adhippāyo.
A debt is something that must be repaid; therefore, the intention is that it must be repaid.
Món nợ có nghĩa là một thứ phải được trả lại, do đó ý muốn nói là phải được trả lại.
Etthāti ṭhitikaṃ ajānitvā bhuttaṭṭhāne.
Etthā means in the place where food was eaten without knowing the rule.
Etthā (ở đây) có nghĩa là ở nơi đã dùng bữa mà không biết quy định.
Tāva nisīditabbanti tāva āgametvā nisīditabbaṃ.
Tāva nisīditabbaṃ means one should wait and sit there.
Tāva nisīditabbaṃ (nên ngồi chờ) có nghĩa là nên ngồi chờ cho đến lúc đó.
Pattaṭṭhānena gāhaṇampi gīvāsadisoti purimatherassa mati bhaveyya.
Perhaps it was the opinion of the former elder that receiving it in the place of the bowl is also like a debt.
Việc nhận bát ở nơi có bát cũng giống như một món nợ, đó có thể là ý kiến của vị trưởng lão trước.
Evañhi sati dvinnaṃ therānaṃ vādo sadisoyeva.
If so, the dispute between the two elders is the same.
Nếu vậy thì lời tranh luận của hai vị trưởng lão là giống nhau.
Eko bhikkhūti sambandho.
The connection is: one bhikkhu.
Liên quan đến một tỳ khưu.
Antarābhaṭṭhakoti uddesabhattassa antare vemajjhe bhassati galatīti antarābhaṭṭhako.
Antarābhaṭṭhako means antarābhaṭṭhako (fallen in between), which falls or drips in the middle of the designated meal.
Antarābhaṭṭhako (người bị rơi rớt ở giữa) có nghĩa là người rơi rớt, trượt ra giữa chừng của bữa ăn được chỉ định.
Paripuṇṇavasso yo pana sāmaṇeroti yojanā.
The connection is: a novice who has completed his year.
Liên quan đến một sa-di đã đủ tuổi.
Tassa upasampajjitasāmaṇerassa ṭhitikā atikkantāti sambandho.
The connection is that the rule for that newly ordained novice has been transgressed.
Liên quan đến việc quy định của sa-di đã thọ giới đã qua.
Soti uddesabhattapatto bhikkhu.
So means that bhikkhu who received the designated meal.
So (vị đó) có nghĩa là vị tỳ khưu đã nhận bữa ăn được chỉ định.
Samīpeti attano samīpe.
Samīpe means near oneself.
Samīpe (gần) có nghĩa là gần mình.
Tañce theyyāya harantīti taṃ pattaṃ pattahārakā theyyāya haranti ce.
Tañce theyyāya harantī means if the bowl-carriers steal that bowl.
Tañce theyyāya harantī (nếu họ lấy trộm cái đó) có nghĩa là nếu những người mang bát lấy trộm cái bát đó.
Gīvā hotīti pattadāpakassa gīvā hoti.
Gīvā hotī means it becomes a debt for the giver of the bowl.
Gīvā hotī (là một món nợ) có nghĩa là là một món nợ của người đã cho bát.
So bhikkhūti samīpe nisinno so bhikkhu.
So bhikkhū means that bhikkhu sitting nearby.
So bhikkhū (vị tỳ khưu đó) có nghĩa là vị tỳ khưu đang ngồi gần đó.
Assāti pattadāpakassa.
Assā means for the giver of the bowl.
Assā (của vị đó) có nghĩa là của người đã cho bát.
‘‘Aya’’nti potthakesu pāṭho atthi, so na sundaro.
The reading "Ayaṃ" exists in the books, but it is not good.
Trong các sách có từ “Ayaṃ”, nhưng nó không hay.
Tatoti uddesabhattagharato.
Tato means from the house of the designated meal.
Tato (từ đó) có nghĩa là từ nhà cúng dường bữa ăn được chỉ định.
‘‘Suhaṭo’’ti vacanassa atthaṃ dassento āha ‘‘bhattassa dinnattā gīvā na hotī’’ti.
Explaining the meaning of the word "Suhaṭo," it says, "Because the food was given, there is no debt."
Giải thích ý nghĩa của từ “Suhaṭo” (đã mang đến tốt đẹp), nói rằng “vì đã cúng dường thức ăn nên không có món nợ”.
Sādiyanakoti uddesabhattasādiyanako, hotīti sambandho.
Sādiyanako means one who accepts the designated meal. The connection is: it is.
Sādiyanako (người chấp nhận) có nghĩa là người chấp nhận bữa ăn được chỉ định, liên quan đến việc là.
Dasahipi pattehi bhattaṃ āharāpetvāti yojanā.
The connection is: having had food brought in ten bowls.
Liên quan đến việc đã cho mang thức ăn từ mười bát.
Bhikkhudattiyaṃ nāmāti bhikkhunā dattiyaṃ nāma.
Bhikkhudattiyaṃ nāmā means a gift by a bhikkhu.
Bhikkhudattiyaṃ nāmā (gọi là vật cúng dường của tỳ khưu) có nghĩa là vật cúng dường của tỳ khưu.
So bhikkhūti sādiyanako so bhikkhu.
So bhikkhū means that bhikkhu who accepts.
So bhikkhū (vị tỳ khưu đó) có nghĩa là vị tỳ khưu chấp nhận đó.
Te bhikkhūti piṇḍapātike te bhikkhū.
Te bhikkhū means those bhikkhus who collect alms-food.
Te bhikkhū (các tỳ khưu đó) có nghĩa là các tỳ khưu khất thực đó.
Etha bhante mayhaṃ sahāyā hotha iti vatvāti sambandho.
The connection is: having said, "Come, venerable sirs, be my companions."
Liên quan đến việc đã nói: “Bạch chư Tôn giả, xin hãy đến làm bạn với con.”
Tassāti upāsakassa.
Tassā means for that lay follower.
Tassā (của vị đó) có nghĩa là của vị cận sự nam.
Tatthāti upāsakassa ghare.
Tatthā means in the house of the lay follower.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là ở nhà của vị cận sự nam.
Tassevāti sādiyanakasseva.
Tassevā means for the one who accepts.
Tassevā (chính của vị đó) có nghĩa là chính của người chấp nhận.
Itareti navapiṇḍapātikā.
Itare means the other nine alms-food recipients.
Itare (những người khác) có nghĩa là chín vị khất thực.
Nesanti dasannaṃ bhikkhūnaṃ.
Nesaṃ means for the ten bhikkhus.
Nesaṃ (của họ) có nghĩa là của mười vị tỳ khưu.
Tassa bhikkhunoti sādiyanakassa bhikkhuno.
Tassa bhikkhuno means for that bhikkhu who accepts.
Tassa bhikkhuno (của vị tỳ khưu đó) có nghĩa là của vị tỳ khưu chấp nhận.
Bhuttāvīnanti bhuttavantānaṃ.
Bhuttāvīnaṃ means for those who have eaten.
Bhuttāvīnaṃ (của những người đã dùng bữa) có nghĩa là của những người đã dùng bữa.
Nimantanaṃ puggalikaṃ saṅghikañcāti duvidhaṃ.
Invitation (nimantana) is of two kinds: individual and Saṅgha-related.
Thỉnh mời có hai loại: cá nhân và Tăng chúng.
Tattha puggalikaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘puggalikaṃ ce sayameva issaro’’ti.
Regarding that, "If it is individual, he himself is the master" was said concerning the individual kind.
Trong đó, điều được nói “nếu là cá nhân thì tự mình làm chủ” là ám chỉ việc thỉnh mời cá nhân.
‘‘Ettake bhikkhū saṅghato uddisathā’’tiādīni avatvā ‘‘ettakānaṃ bhikkhūnaṃ bhattaṃ gaṇhathā’’ti nimantetvā dinnaṃ saṅghikaṃ nimantanaṃ nāma.
An invitation given by inviting and saying, "Take food for so many bhikkhus," without saying, "Designate so many bhikkhus from the Saṅgha," is called Saṅgha-related invitation.
Nimantanaṃ (thỉnh mời) có nghĩa là việc cúng dường khi đã thỉnh mời “hãy nhận thức ăn cho bấy nhiêu tỳ khưu” mà không nói “hãy chỉ định bấy nhiêu tỳ khưu từ Tăng chúng” và những điều tương tự.
Etthāti nimantane.
Here means in the invitation.
Etthā (ở đây) có nghĩa là trong việc thỉnh mời.
Piṇḍapātikānampi vaṭṭatīti ‘‘bhikkha’’nti kappiyavohārena vuttattā piṇḍapātikānampi vaṭṭati.
It is appropriate even for alms-round bhikkhus means, since it is spoken with the permissible term "alms," it is appropriate even for alms-round bhikkhus.
Piṇḍapātikānampi vaṭṭatī (cũng phù hợp cho những người khất thực) có nghĩa là vì đã nói bằng thuật ngữ phù hợp là “bhikkhā” (khất thực), nên cũng phù hợp cho những người khất thực.
Paṭipāṭiyāti saṅghato laddhapaṭipāṭiyā.
In due order means in the order received from the Saṅgha.
Paṭipāṭiyā (theo thứ tự) có nghĩa là theo thứ tự đã nhận từ Tăng chúng.
Āgatamanusso vadatīti sambandho.
The connection is "the person who has arrived says."
Liên quan đến việc người đã đến nói.
Vicchinditvāti ‘‘tumhe ca gacchathā’’ti vacanaṃ vicchinditvā.
Having interrupted means having interrupted the statement, "You too should go."
Vicchinditvā (cắt đứt) có nghĩa là cắt đứt câu nói “các ngài cũng hãy đi”.
Tatoti vadanakāraṇā.
From that means from the reason for speaking.
Tato (từ đó) có nghĩa là từ lý do nói.
‘‘So bhikkhū’’ti padaṃ ‘‘assā’’ti pade pakatikattā, ‘‘jigucchanīyo’’ti padaṃ tattheva vikatikattā.
The word "that bhikkhu" is the natural agent in the word "may be," and the word "to be despised" is the predicate agent there.
Từ “So bhikkhū” (vị tỳ khưu đó) là chủ ngữ của động từ “assā” (sẽ là), từ “jigucchanīyo” (đáng ghê tởm) là vị ngữ ở đó.
Assāti bhaveyya, hoti vā.
May be means might be, or is.
Assā (sẽ là) có nghĩa là sẽ là, hoặc là.
‘‘Pattatthāya āgatomhī’’ti vadantassa tassa patto dātabboti yojanā.
The construction is that a bowl should be given to him who says, "I have come for a bowl."
Liên quan đến việc nên cúng dường bát cho người nói “con đến vì bát”.
Bhattāharaṇakapattanti bhattaṃ āharati anenāti bhattāharaṇako, soyeva patto bhattāharaṇakapatto, taṃ.
A food-carrying bowl means that which carries food is a food-carrier, and that same bowl is a food-carrying bowl; that.
Bhattāharaṇakapattaṃ (bát mang thức ăn) có nghĩa là cái mà thức ăn được mang đến bởi nó là bhattāharaṇako, chính cái bát đó là bhattāharaṇakapatta, cái đó.
Paṭipāṭibhattanti paṭipāṭiyā laddhaṃ bhattaṃ.
Food in due order means food received in due order.
Paṭipāṭibhattaṃ (bữa ăn theo thứ tự) có nghĩa là bữa ăn đã nhận theo thứ tự.
Upāsako pahiṇātīti sambandho.
The connection is "the lay follower sends."
Upāsaka gửi đi, đó là mối liên hệ.
Ime tayo janāti saṅghatthero ca ganthadhutaṅgavasena abhiññāto ca bhattuddesako cāti ime tayo janā.
These three persons means these three persons: the Saṅgha elder, the one renowned for the ganthadhutaṅga, and the food dispenser.
Ba người này nghĩa là Trưởng lão của Tăng (saṅghatthera), người được biết đến nhờ pháp hạnh đầu đà về kinh điển (ganthadhutaṅga) và người phân phát thức ăn (bhattuddesaka), ba người này.
Pucchitunti ‘‘kiṃ saṅghato gaṇhāmi, udāhu ye jānāmi, tehi saddhiṃ āgacchāmī’’ti pucchituṃ.
To ask means to ask, "Shall I take from the Saṅgha, or shall I come with those whom I know?"
Để hỏi nghĩa là để hỏi: “Tôi nên nhận từ Tăng, hay tôi nên đi cùng những người mà tôi biết?”
Āruhiyitthāti ārūḷhā.
Having ascended—thus ascended.
Đã lên ngựa (ārūḷhā).
Attanavamehīti attā navamo etesanti attanavamā, tehi bhikkhūhīti sambandho.
With himself as the ninth means with those bhikkhus of whom he is the ninth; this is the connection.
Với chín vị nghĩa là chính mình là người thứ chín, đó là mối liên hệ với các Tỳ-kheo đó.
Hīti yasmā.
Since means because.
Vì (hi) nghĩa là bởi vì.
Ete bhikkhūti saṅghattherādayo tayo ete bhikkhū.
These bhikkhus means these three bhikkhus, the Saṅgha elder and others.
Các Tỳ-kheo này nghĩa là ba vị Trưởng lão của Tăng v.v… các Tỳ-kheo này.
Tenāti ganthadhutaṅgādīhi anabhiññātena bhikkhunā paṭipajjitabbanti sambandho.
Therefore means it should be practiced by that bhikkhu who is not renowned for the ganthadhutaṅga and so forth; this is the connection.
Do đó nghĩa là do Tỳ-kheo không được biết đến nhờ pháp hạnh đầu đà về kinh điển v.v… nên phải thực hành, đó là mối liên hệ.
Nissitake vā, ye bhikkhū jānātha, te bhikkhū vā gahetvāti yojanā.
The construction is: or those who are dependent, or taking those bhikkhus whom you know.
Hoặc là những vị sống nương tựa, hoặc là các Tỳ-kheo mà ông biết, hãy dẫn họ đi, đó là cách sắp xếp.
Attanā añño gāmo gantabboti sambandho.
The connection is "another village should be gone to by oneself."
Chính mình phải đi đến làng khác, đó là mối liên hệ.
Soyeva gāmoti nimantanagāmoyeva.
That very village means the very village of the invitation.
Chính ngôi làng đó nghĩa là chính ngôi làng được thỉnh mời.
Tatrāti asanasālāyaṃ.
There means in the dining hall.
Ở đó nghĩa là ở sảnh đường ăn uống.
Ussavādīsūti chaṇādīsu.
During festivals and so forth means during celebrations and so forth.
Trong các lễ hội v.v… nghĩa là trong các lễ hội (chaṇa) v.v…
Ādisaddena aññena kenaci kāraṇena manussānaṃ bahusannipātaṃ saṅgaṇhāti.
The word "and so forth" includes a large gathering of people for any other reason.
Từ “v.v…” bao gồm sự tụ tập đông người vì bất kỳ lý do nào khác.
Tadāti tasmiṃ nimantanakāle.
Then means at that time of invitation.
Lúc đó nghĩa là vào lúc thỉnh mời đó.
Sannipātaṭṭhānatoti bhikkhūnaṃ sannipātaṭṭhānato.
From the place of assembly means from the bhikkhus' place of assembly.
Từ nơi tụ tập nghĩa là từ nơi tụ tập của các Tỳ-kheo.
Yathāsattīti sattiyā anurūpaṃ, sattiṃ anatikkamitvāti attho.
According to one's ability means in accordance with one's ability, that is, without exceeding one's ability.
Tùy theo khả năng nghĩa là phù hợp với khả năng, không vượt quá khả năng, đó là ý nghĩa.
Ettha ca sattisaddassa kuntasaṅkhātassa satthassapi vācakattā taṃ paṭikkhipanto āha ‘‘yathābala’’nti.
And here, because the word satti also denotes a weapon called a spear, rejecting that, he said "according to strength."
Ở đây, vì từ “satti” cũng có nghĩa là mũi giáo hoặc vũ khí, để bác bỏ điều đó, ông nói: “tùy theo sức lực” (yathābalaṃ).
Saṅghatthero vā āgacchantīti sambandho.
The construction is "or the Saṅgha elder (plural) come."
Trưởng lão của Tăng sẽ đến, đó là mối liên hệ.
Bahukattāramapekkhitvā ‘‘āgacchantī’’ti bahuvacanavasena vuttaṃ.
It is stated in the plural, "come," referring to many.
Vì có nhiều người, nên đã nói ở số nhiều là “sẽ đến” (āgacchantī).
Ekavāranti ekasmiṃ divase, āgamanadivaseti attho.
One time means on one day, that is, on the day of arrival.
Một lần nghĩa là trong một ngày, ý nói là ngày đến.
Paṭibaddhakālatoti tattheva sakaṭṭhāne vāsassa nibaddhakālato.
From the fixed time means from the fixed time of residence in that very place.
Từ thời gian cố định nghĩa là từ thời gian cố định ở tại chỗ của mình.
Dutiyavāreti dutiyadivase.
On the second time means on the second day.
Lần thứ hai nghĩa là ngày thứ hai.
Abhinavaāgantukāvāti anāgamanapubbā abhinavā āgantukāva.
Or newly arrived means newly arrived, not having come before.
Chỉ những người mới đến nghĩa là những người chưa từng đến trước đây, chỉ những người mới đến.
Tatrāti tasmiṃ pattaṭṭhāne.
There means in that place where they arrived.
Ở đó nghĩa là ở nơi đã đến đó.
Tesanti abhinavaāgantukānaṃ.
Their means of the newly arrived.
Của họ nghĩa là của những người mới đến.
Etthāti anāgatapubbaṭṭhāne.
Here means in the place where they had not come before.
Ở đây nghĩa là ở nơi chưa từng đến trước đây.
Salākabhattaṃ pana evaṃ veditabbanti yojanā.
The construction is: Salākabhatta should be known thus.
Bữa ăn theo phiếu thì phải được biết như thế này, đó là cách sắp xếp.
‘‘Vacanato’’ti padaṃ ‘‘dātabbā’’ti pade ñāpakahetu.
The word "from the statement" is the reason for knowing the word "should be given."
Từ “do lời nói” (vacanato) là nguyên nhân chỉ ra cho từ “phải được cho” (dātabbā).
Salākāya vāti kusadaṇḍe vā.
Or by a stick means or by a reed stick.
Hoặc bằng que nghĩa là hoặc bằng que tre.
Asukassa nāmāti asukassa nāma upāsakassa.
Of such a name means of such a name of an Upāsaka.
Tên của người nào đó nghĩa là tên của upāsaka nào đó.
Upanibandhitvāti likhitvā, chinditvāti attho.
Having tied up means having written, that is, having cut.
Buộc chặt nghĩa là viết, ý nói là cắt.
‘‘Opuñjitvā’’ti padassa atthaṃ dassento āha ‘‘punappunaṃ heṭṭhupariyavasena āloḷetvā’’ti.
Explaining the meaning of the word "opuñjitvā", he said, "having stirred repeatedly up and down."
Giải thích ý nghĩa của từ “opuñjitvā” (trộn lẫn) bằng cách nói: “khuấy trộn nhiều lần theo chiều lên xuống”.
Bhattuddesakena dātabbāti sambandho.
The connection is: should be given by the distributor of meals.
Người phân phát thức ăn phải cho, đó là mối liên hệ.
Tanti bahusalākabhattagāmaṃ.
That means that village with many salākabhattas.
Cái đó nghĩa là ngôi làng có nhiều bữa ăn theo phiếu.
Taṃ panāti ekasalākabhattaṃ pana.
But that means but that one salākabhatta.
Cái đó nhưng nghĩa là cái bữa ăn theo phiếu đơn lẻ đó nhưng.
Etesūti bhikkhūsu.
Among these means among these bhikkhus.
Trong số này nghĩa là trong số các Tỳ-kheo.
Niggahenāti dūrattā anicchantassapi ekassa niggahena.
By force means by forcing one who is unwilling due to the distance.
Bằng sự cưỡng ép nghĩa là bằng sự cưỡng ép một người không muốn vì quá xa.
Tanti salākabhattaṃ.
That means the salākabhatta.
Cái đó nghĩa là bữa ăn theo phiếu.
Orimagāmeti orabhāge ṭhite gāme.
In the nearer village means in the village located on the nearer side.
Ở làng gần hơn nghĩa là ở làng nằm ở phía gần hơn.
Gāhitasaññāyāti gāhitā iti saññāya.
With the perception of having taken means with the perception that it has been taken.
Với ý niệm đã nhận nghĩa là với ý niệm rằng đã nhận.
Puna vihāraṃ āgantvāti puna vihāraṃ anāgantvā orimagāme salākabhattāni paṭhamaṃ gahetvā pacchā vihāraṃ āgantvā attano pāpetvā bhuñjitumpi vaṭṭati.
Having come back to the monastery means it is permissible to first take the salākabhattas in the nearer village without coming back to the monastery, and then come back to the monastery, appropriate them, and consume them.
Sau khi trở lại tu viện nghĩa là không trở lại tu viện mà trước tiên nhận các bữa ăn theo phiếu ở làng gần hơn, sau đó trở lại tu viện và tự mình nhận rồi ăn cũng được.
Kasmā puna vihāro āgantabbo, nanu agāhitopi attano pattattā gahetvā bhuñjituṃ vaṭṭatīti āha ‘‘na hī’’tiādi.
Why should one come back to the monastery? Is it not permissible for one who has not taken it, but to whom it belongs, to take and consume it? He says, "for it is not so," and so on.
Tại sao phải trở lại tu viện? Chẳng phải ngay cả khi chưa nhận thì việc tự mình nhận rồi ăn cũng được sao? Ông nói: “na hi” v.v…
Hi yasmā bahisīmāya saṅghalābho gāhetuṃ na labbhati, tasmā vihāro āgantabboti yojanā.
For means because a Saṅgha gain cannot be taken outside the boundary, therefore one should come back to the monastery.
Vì (hi) bởi vì lợi lộc của Tăng không được nhận ngoài ranh giới (sīmā), do đó phải trở lại tu viện, đó là cách sắp xếp.
Ekabāhavasena vāti ekāya gharapāḷisaṅkhātāya bāhāyavasena vā.
Or by one side means or by one side, meaning a row of houses.
Hoặc theo một cánh tay nghĩa là hoặc theo một cánh tay được gọi là hàng nhà.
Vīthiādīsu cāti vīthibāhakulesu ca, niddhāraṇe bhummaṃ.
And in streets, etc. means and in families along streets; the locative case is for determination.
Và trong các con đường v.v… nghĩa là và trong các gia đình ở các con đường, đây là cách dùng số nhiều để chỉ định.
Yatthāti yasmiṃ ṭhāne.
Where means in which place.
Ở đâu nghĩa là ở nơi nào.
Salākāsu asati asantāsūti yojanā.
The construction is: when there are no salākās, when they are not present.
Khi không có các phiếu, khi không có, đó là cách sắp xếp.
Uddisitvāpīti ‘‘asukagāmassa salākabhattāni tuyhaṃ pāpuṇantī’’ti gāmādīni uddisitvāpi.
Even having designated means even having designated villages, etc., saying, "the salākabhattas of such and such a village belong to you."
Ngay cả khi chỉ định nghĩa là ngay cả khi chỉ định các làng v.v… rằng “các bữa ăn theo phiếu của làng đó thuộc về ông”.
Atirekagāvuteti gāvutato atireke ṭhāne.
Beyond a gāvuta means in a place beyond a gāvuta.
Ở nơi hơn một gāvuta nghĩa là ở nơi hơn một gāvuta.
Taṃdivasanti tasmiṃ salākabhattagahaṇadivase.
On that day means on that day of taking the salākabhatta.
Ngày đó nghĩa là vào ngày nhận bữa ăn theo phiếu đó.
Yo na gacchati, tassa na dātabbāti yojanā.
The construction is: it should not be given to him who does not go.
Người nào không đi, người đó không được cho, đó là cách sắp xếp.
Hīti yasmā.
For means because.
Vì (hi) bởi vì.
Tīṇi pana divasānīti accantasaṃyoge cetaṃ upayogavacanaṃ.
But three days is an expression of continuous connection.
Ba ngày nhưng đây là cách dùng từ chỉ sự liên tục tuyệt đối.
Tanti orimavāragāmasalākaṃ.
That means the salākā of the nearer village of turns.
Cái đó nghĩa là phiếu ăn của làng luân phiên gần hơn.
Daṇḍakammaṃ pana kinti gāḷhaṃ kātabbanti āha ‘‘saṭṭhito vā paṇṇāsato vā na parihāpetabba’’nti.
But how should the penalty be made severe? He said, "it should not be reduced from sixty or from fifty."
Nhưng hình phạt phải được thực hiện như thế nào? Ông nói: “không được giảm từ sáu mươi hoặc năm mươi”.
Vihāravāroti vihārassa rakkhanatthāya vāro.
Turn for the monastery means the turn for guarding the monastery.
Luân phiên giữ tu viện nghĩa là luân phiên để bảo vệ tu viện.
Vihāravārikassāti vihāraṃ vārena, vāraṃ gahetvā vā rakkhatīti vihāravāriko, tassa dātabbāti sambandho.
To the monastery guard means one who guards the monastery by turns, or having taken a turn; that is a monastery guard. The connection is: should be given to him.
Của người giữ tu viện luân phiên nghĩa là người bảo vệ tu viện theo luân phiên, hoặc người nhận luân phiên rồi bảo vệ, đó là người giữ tu viện luân phiên, phải cho người đó, đó là mối liên hệ.
Vihāragopakāti vihāraṃ gopentīti vihāragopakā.
Monastery guardians means those who guard the monastery.
Những người bảo vệ tu viện nghĩa là những người bảo vệ tu viện.
Aññathattanti pasādaññathattaṃ.
Alteration means an alteration of devotion.
Sự thay đổi khác nghĩa là sự thay đổi khác về lòng tin.
Aññesu kulesu dātabbāti aññesaṃ kulānaṃ yāguādayo dātabbā.
Should be given to other families means porridge, etc., should be given to other families.
Phải cho các gia đình khác nghĩa là phải cho cháo v.v… của các gia đình khác.
Vāraṃ gāhetvāti aññehi vāraṃ gāhāpetvā.
Having taken a turn means having caused a turn to be taken by others.
Sau khi nhận luân phiên nghĩa là sau khi nhận luân phiên từ những người khác.
Nesanti vihāravārikānaṃ.
Of them means of those who take turns in the monastery.
Của họ nghĩa là của những người giữ tu viện luân phiên.
Salākāti pakatikattāraṃ apekkhitvā ‘‘bhavantī’’ti bahuvacanavasena vuttaṃ.
Salākā (tickets/rations) is said in the plural form "they are," referring to the usual agent.
Các phiếu nghĩa là dựa vào chủ ngữ tự nhiên, đã nói ở số nhiều là “có” (bhavantī).
Phātikammamevāti vihārarakkhanatthāya saṅghena dātabbaphātikammameva.
Only maintenance work means only the maintenance work that should be given by the Saṅgha for the purpose of guarding the monastery.
Chỉ là phần thưởng nghĩa là chỉ là phần thưởng phải được Tăng cho để bảo vệ tu viện.
Aññampīti pisaddena na kevalaṃ phātikammameva, aññampīti dasseti.
Also other things indicates, with the word "also," not only maintenance work, but also other things.
Cái khác cũng nghĩa là từ “pi” cho thấy không chỉ là phần thưởng, mà còn là cái khác.
Atirekauttaribhaṅgassāti atirekaṃ uttaribhaṅgametassāti atirekauttaribhaṅgaṃ, tassa.
Of the additional extra portion means "additional extra portion" is that which has an additional extra portion; of that.
Của phần thêm vượt trội nghĩa là cái có phần thêm vượt trội, của cái đó.
Ekasambhogāti ekato sambhogā.
Of common enjoyment means of enjoyment together.
Cùng hưởng nghĩa là cùng hưởng.
Gāhentena dātunti sambandho.
The connection is: "should give, having received."
Người nhận phải cho, đó là mối liên hệ.
Sammukhībhūtassāti upacārasīmāyaṃ ṭhitassa yassa kassaci, pāpetvāti yojanā.
To one who is present means to anyone standing within the precinct boundary; the connection is: "having brought it to him."
Của người hiện diện nghĩa là của bất kỳ ai đang ở trong ranh giới cận kề, ý nói là phải cho đến.
Rasasalākanti ucchusalākaṃ.
Juice-stick means a sugarcane stick.
Phiếu nước ép nghĩa là phiếu nước mía.
‘‘Rasālasalāka’’ntipi pāṭho, ayamevattho.
"Rasālasalāka" is also a reading; the meaning is the same.
Cũng có bản đọc là “rasālasalākaṃ”, ý nghĩa này cũng vậy.
Khuddakavihāre gāhetabbavidhānaṃ dassetvā mahāāvāse taṃ dassento āha ‘‘mahāāvāse’’tiādi.
Having shown the method of receiving in a small monastery, he states, showing it for a large dwelling, "In a large dwelling," and so on.
Sau khi chỉ ra quy định về việc nhận ở tu viện nhỏ, ông nói: “mahāāvāse” v.v… để chỉ ra điều đó ở trú xứ lớn.
‘‘Takkasalākampi …pe… dātuṃ vaṭṭatī’’ti idaṃ khuddakavihāraṃ sandhāya vuttaṃ, tena vuttaṃ ‘‘mahāāvāse’’tiādi.
"Even a buttermilk stick... it is allowable to give" – this was said with reference to a small monastery, therefore it was said, "In a large dwelling," and so on.
“Phiếu nước ép cũng… v.v… được phép cho” điều này đã được nói liên quan đến tu viện nhỏ, do đó ông nói: “mahāāvāse” v.v…
Bhesajjādisalākāyoti ettha ādisaddena gandhamālāsalākāyo saṅgaṇhāti.
Medicine, etc., sticks – here, the word "etc." includes fragrance and flower sticks.
Trong cụm từ Bhesajjādisalākāyo (phiếu thuốc, v.v.), từ “v.v.” bao gồm các phiếu hương hoa.
Etthāti salākāsu.
In these means among the salākās.
Etthā (ở đây): trong các phiếu.
Aggabhikkhamattanti aggato dātabbaṃ bhikkhāmattaṃ.
The best portion of almsfood means the portion of almsfood to be given first.
Aggabhikkhamattaṃ (phần khất thực ưu tiên): là phần khất thực được trao trước tiên.
Tādisāni bhattānīti aggabhikkhāmattasabhāvāni bhattāni.
Such meals means meals of the nature of the best portion of almsfood.
Tādisāni bhattāni (những bữa ăn như vậy): là những bữa ăn có tính chất như phần khất thực ưu tiên.
No ceti tādisāni bhattāni bahūni no ce honti.
If not means if such meals are not many.
No ce (nếu không): nếu không có nhiều bữa ăn như vậy.
Laddhā vā aladdhā vāti labhitvā vā alabhitvā vā.
Whether received or not received means having received or not having received.
Laddhā vā aladdhā vā (đã nhận được hay chưa nhận được): đã nhận được hay chưa nhận được.
Soti bhattuddesako, vadeyyāti sambandho.
He means the meal distributor; the connection is: "should say."
So (vị ấy): là người phân phối bữa ăn, có liên hệ với từ “vadeyyā” (nên nói).
Mayā mayhaṃ pāpitanti sambandho.
The connection is: "brought by me to me."
Có liên hệ với “đã được tôi đưa đến cho tôi”.
Tatthāti gāme.
There means in the village.
Tatthā (ở đó): trong làng.
Bhuñjeyyātha iti vadeyya, vaṭṭatīti yojanā.
The connection is: "should say, 'You may eat,' it is allowable."
Nên nói rằng “hãy thọ dụng”, thì được phép, là cách kết nối.
Tatthevāti asanasālāyameva.
Right there means right in the eating hall.
Tattheva (ngay tại đó): ngay tại giảng đường.
Tatrāti tasmiṃ gāme.
There means in that village.
Tatrā (ở đó): trong ngôi làng đó.
Vihāraṃ ānetvāti vihāraṃ salākabhattaṃ ānetvā.
Having brought to the monastery means having brought the salākā meal to the monastery.
Vihāraṃ ānetvā (đem về tịnh xá): đem bữa ăn phiếu về tịnh xá.
Salākaggāhaṇakāleti salākāya bhikkhūhi gāhāpanakāle.
At the time of receiving salākā means at the time when salākās are caused to be received by bhikkhus.
Salākaggāhaṇakāle (vào lúc nhận phiếu): vào lúc các tỳ khưu được cho nhận phiếu.
Yanti bhattaṃ diyyatīti sambandho.
Which means the meal is given; the connection is: "is given."
Yaṃ (bữa ăn nào): có liên hệ với “được trao”.
Cātuddasīpañcaddasīpañcamīaṭṭhamīti abhilakkhitesūti yojanā.
The connection is: "on the days marked as the fourteenth, fifteenth, fifth, and eighth."
Là cách kết nối “vào những ngày được chỉ định như ngày 14, 15, ngày 5, ngày 8”.
Kammappasutehīti kammūpacayehi.
By those engaged in actions means by those accumulating kamma.
Kammappasutehī (bởi những người siêng năng làm việc): bởi những người tích lũy nghiệp.
Imehi pāṭhehi pakkhesu dātabbaṃ pakkhikanti vacanatthaṃ dasseti.
By these readings, it shows the etymological meaning of pakkhika as "that which should be given on the pakkhā (fortnights)."
Bằng những bài đọc này, giải thích ý nghĩa của từ pakkhikaṃ (bữa ăn nửa tháng) là “nên được trao vào các ngày nửa tháng”.
Tanti pakkhikabhattaṃ.
That means the fortnightly meal.
Taṃ (nó): là bữa ăn nửa tháng.
‘‘Hotī’’ti pade vuttakattā, ‘‘gāhetvā’’ti pade dhātukammaṃ, ‘‘bhuñjitabba’’nti pade vuttakammaṃ.
"Hotī" is the expressed agent in the word, "gāhetvā" is the object of the verb in the word, "bhuñjitabba" is the expressed object in the word.
Từ “hotī” (là) là chủ ngữ được nói đến, từ “gāhetvā” (nhận) là động từ chính, từ “bhuñjitabbaṃ” (nên thọ dụng) là tân ngữ được nói đến.
Sabbesanti bhikkhūnaṃ.
Sabbesaṃ (for all) means for the bhikkhus.
Sabbesaṃ (của tất cả): của các tỳ khưu.
Yesanti bhikkhūnaṃ.
Yesaṃ (for whom) means for the bhikkhus.
Yesaṃ (của những vị nào): của những tỳ khưu nào.
Mandāti appā.
Mandā (few) means few.
Mandā (ít ỏi): ít.
Tanti salākabhattaṃ.
Taṃ (that) means the ticket-meal.
Taṃ (nó): là bữa ăn phiếu.
Paṇītaṃ dentīti paṇītaṃ katvā denti.
Paṇītaṃ dentī (they give excellent food) means they make it excellent and give it.
Paṇītaṃ dentī (trao thức ăn ngon): trao thức ăn đã được làm ngon.
Lūkhabhattanti asiniddhabhattaṃ.
Lūkhabhattaṃ (coarse meal) means un-oiled meal.
Lūkhabhattaṃ (bữa ăn thô sơ): bữa ăn không có dầu mỡ.
Yaṃ bhattaṃ attanā bhuñjati, tadeva diyyatīti yojanā.
The connection is that the meal one eats oneself is what is given.
Là cách kết nối “bữa ăn nào mình thọ dụng, thì chính bữa ăn ấy được trao”.
Iminā uposathe dātabbaṃ uposathikanti vacanatthaṃ dasseti.
By this, the meaning of the word uposathika (Uposatha meal) as "that which is to be given on the Uposatha" is shown.
Bằng cách này, giải thích ý nghĩa của từ uposathikaṃ (bữa ăn Bố-tát) là “nên được trao vào ngày Bố-tát”.
Uposatheti uposathadivase.
Uposathe (on the Uposatha) means on the Uposatha day.
Uposathe (vào ngày Bố-tát): vào ngày Bố-tát.
Ettha ca pañcaddasiyaṃ sace dāyakā ‘‘pakkhika’’nti vatvā denti, pakkhikaṃ nāma.
Here, if donors give on the fifteenth day, saying "this is for the fortnight," it is called pakkhika (fortnightly meal).
Ở đây, vào ngày 15, nếu thí chủ nói “pakkhikaṃ” (bữa ăn nửa tháng) rồi trao, thì đó là pakkhikaṃ nāma (tên là bữa ăn nửa tháng).
Atha ‘‘uposathika’’nti vatvā denti, uposathikaṃ nāmāti viseso.
But if they give saying "this is for the Uposatha," it is called uposathika (Uposatha meal) – that is the distinction.
Nếu họ nói “uposathikaṃ” (bữa ăn Bố-tát) rồi trao, thì đó là uposathikaṃ nāma (tên là bữa ăn Bố-tát), đó là sự khác biệt.
Pāṭipadeti pāṭipadadivase.
Pāṭipade (on the first day) means on the first day of the fortnight.
Pāṭipade (vào ngày mùng một): vào ngày mùng một.
Uposathakammenāti uposathakammena hetubhūtena.
Uposathakammenā (due to the Uposatha ceremony) means with the Uposatha ceremony as the cause.
Uposathakammenā (do nghiệp Bố-tát): do nghiệp Bố-tát làm nguyên nhân.
‘‘Pāṭipade diyyanakadāna’’nti iminā pāṭipade dātabbaṃ pāṭipadikanti vacanatthaṃ dasseti.
By "a gift given on the first day of the fortnight," the meaning of the word pāṭipadika (first-day-of-the-fortnight meal) as "that which is to be given on the first day of the fortnight" is shown.
Bằng cụm từ “dāna được trao vào ngày mùng một”, giải thích ý nghĩa của từ pāṭipadikaṃ (bữa ăn mùng một) là “nên được trao vào ngày mùng một”.
Tampi ubhayanti uposathikapāṭipadikavasena ubhayampi taṃ bhattaṃ.
Tampi ubhayaṃ (both of these) means both those meals, namely the Uposatha meal and the first-day-of-the-fortnight meal.
Tampi ubhayaṃ (cả hai cái đó): cả hai bữa ăn đó, tức là bữa ăn Bố-tát và bữa ăn mùng một.
Iti imānīti ettha imasaddena itisaddassa imasaddatthabhāvo dassito hoti.
In Iti imānī (thus these), the word ima shows that the word iti has the meaning of ima.
Iti imāni (như vậy những cái này): ở đây, từ “ima” (này) cho thấy ý nghĩa của từ “iti” (như vậy) là “imasadda” (từ này).
Sattapi bhattānīti imasmiṃ senāsanakkhandhake āgatāni saṅghabhattādīni sattapi bhattāni.
Sattapi bhattānī (all seven meals) means all seven meals, such as the Sangha meal, mentioned in this chapter on dwellings.
Sattapi bhattāni (cả bảy bữa ăn): cả bảy bữa ăn đã được đề cập trong Senāsanakkhandhaka này, như bữa ăn của Tăng, v.v.
Aparānipi cattāri bhattānīti sambandho.
The connection is "and four other meals."
Có liên hệ với “bốn bữa ăn khác nữa”.
Tatthāti catūsu bhattesu.
Tatthā (among them) means among the four meals.
Tatthā (trong số đó): trong bốn bữa ăn.
‘‘Āgantukānaṃ dinna’’ntiādinā āgantukabhattanti padassa catutthīmajjhelopasamāsaṃ dasseti.
By "given to newcomers," etc., the compound āgantukabhatta (newcomer's meal) is shown as a fourth-case middle-term elision compound.
Bằng cụm từ “được trao cho khách bộ hành”, giải thích hợp chất rút gọn trung gian của từ āgantukabhattaṃ (bữa ăn khách bộ hành) là ở cách thứ tư.
Aññattha pana ‘‘āgantukassa atthāya ābhata’’ntiādinā chaṭṭhīmajjhelopasamāsaṃ dasseti.
Elsewhere, however, by "brought for the sake of a newcomer," etc., it is shown as a sixth-case middle-term elision compound.
Ở chỗ khác, bằng cụm từ “được mang đến vì lợi ích của khách bộ hành”, giải thích hợp chất rút gọn trung gian là ở cách thứ sáu.
Etthāti catūsu bhattesu.
Etthā (here) means among the four meals.
Etthā (ở đây): trong bốn bữa ăn.
Sabbesanti bhikkhūnaṃ.
Sabbesaṃ (for all) means for the bhikkhus.
Sabbesaṃ (của tất cả): của các tỳ khưu.
Eko āgantuko nisīdatīti sambandho.
The connection is "one newcomer sits down."
Có liên hệ với “một vị khách bộ hành ngồi”.
Tenāti paṭhamaāgantukena.
Tenā (by him) means by the first newcomer.
Tenā (bởi vị ấy): bởi vị khách bộ hành đầu tiên.
Aparānipi tīṇi bhattānīti sambandho.
The connection is "and three other meals."
Có liên hệ với “ba bữa ăn khác nữa”.
Tatthāti tīsu bhattesu.
Tatthā (among them) means among the three meals.
Tatthā (trong số đó): trong ba bữa ăn.
Dhurabhattanti ettha dhurasaddassa dhuvasaddena atthato sadisattā niccatthoti āha ‘‘niccabhattaṃ vuccatī’’ti.
In Dhurabhattaṃ (permanent meal), since the word dhura is similar in meaning to the word dhuva (constant), it means permanence, so he says, "it is called a permanent meal."
Trong cụm từ Dhurabhattaṃ (bữa ăn thường xuyên), từ “dhura” (thường xuyên) có ý nghĩa tương tự với từ “dhuva” (vĩnh viễn), nên nói “được gọi là bữa ăn thường xuyên”.
Tanti dhurabhattaṃ.
Taṃ (that) means the permanent meal.
Taṃ (nó): là bữa ăn thường xuyên.
Tatthāti duvidhesu.
Tatthā (among them) means among the two kinds.
Tatthā (trong số đó): trong hai loại.
‘‘Saṅghike’’ti pāṭhaseso yojetabbo.
"In the Sangha's possession" should be supplied as the rest of the reading.
Nên kết nối phần còn lại của câu là “saṅghike” (của Tăng).
Puggalikepīti pisaddo ‘‘saṅghike’’ti padaṃ apekkhati.
Puggalikepī (even for individuals) – the particle pi implies the phrase "in the Sangha's possession."
Puggalikepī (cá nhân cũng): từ “pi” (cũng) liên quan đến từ “saṅghike” (của Tăng).
Pacchāti paṭhamaṃ ‘‘bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti vuttavacanato, vuttavacanassa vā paraṃ.
Pacchā (afterwards) means after the statement "receive alms" was made first, or after that statement.
Pacchā (sau đó): sau lời nói “hãy nhận thức ăn khất thực” đã nói trước đó, hoặc sau lời nói đã nói.
Aṭṭhakathāyanti mahāaṭṭhakathāyaṃ, vuttānīti sambandho.
"Aṭṭhakathāyaṃ" means in the Mahāaṭṭhakathā; "vuttānīti" is the connection.
Aṭṭhakathāyaṃ (trong Chú giải): trong Đại Chú giải, có liên quan đến việc đã được nói đến.
Tatthāti catūsu bhattesu.
"Tatthā" means among those four meals.
Tatthā (trong ấy): trong bốn loại vật thực.
Vihāre uppannaṃ bhattaṃ vihārabhattanti dassento āha ‘‘vihārabhattaṃ nāmā’’tiādi.
Showing that food arising in a monastery is vihārabhatta, it is said, "Vihārabhatta is called," and so forth.
Vật thực phát sinh trong tu viện được gọi là vihārabhatta. Khi giải thích điều này, (văn bản) nói: “vihārabhatta có nghĩa là” v.v.
Tatruppādabhattanti tasmiṃ vihāre dinnakhettavatthuādīhi uppādabhattaṃ.
"Tatruppādabhatta" means food arising from fields, land, etc., given in that monastery.
Tatruppādabhatta (vật thực phát sinh ở đó): vật thực phát sinh từ ruộng đất, tài sản v.v. được dâng cúng trong tu viện đó.
Tanti vihārabhattaṃ.
"Taṃ" refers to vihārabhatta.
Taṃ (cái đó): vihārabhatta.
Yathāti yenākārena, paṭiggahiyamāneti sambandho.
"Yathā" means in what manner; "paṭiggahiyamāneti" is the connection.
Yathā (như thế nào): theo cách thức nào, có liên quan đến việc được thọ nhận.
Aṭṭhannaṃ samūho, aṭṭha parimāṇāni yassāti vā aṭṭhako, tassa dinnaṃ bhattaṃ aṭṭhakabhattaṃ.
A group of eight, or that which has eight measures, is an aṭṭhaka; food given for that is aṭṭhakabhatta.
Tập hợp của tám vị, hoặc cái gì có số lượng là tám vị, được gọi là aṭṭhaka. Vật thực được dâng cúng cho vị đó là aṭṭhakabhatta.
Evaṃ catukkabhattanti etthāpi.
Similarly, in " catukkabhatta" here too.
Tương tự, catukkabhatta (vật thực cho bốn vị) cũng vậy.
Tamevatthaṃ dassento āha ‘‘aṭṭhannaṃ bhikkhūnaṃ demā’’tiādi.
Showing that very meaning, it is said, "We give to eight bhikkhus," and so forth.
Khi giải thích ý nghĩa đó, (văn bản) nói: “chúng tôi dâng cúng cho tám vị Tỳ-khưu” v.v.
Mahābhisaṅkhārikenāti sabbinonītādīhi mahanto abhisaṅkhāro mahābhisaṅkhāro, so etassa atthīti mahābhisaṅkhāriko, tena atirasakapūvena patte pakkhipitvāti sambandho.
"Mahābhisaṅkhārikenā" means a great preparation (mahābhisaṅkhāro) with all kinds of ghee, etc.; that which has this is mahābhisaṅkhāriko; the connection is "having put a very delicious cake into the bowl by him."
Mahābhisaṅkhārikenā (bởi người có sự chuẩn bị lớn): sự chuẩn bị lớn là mahābhisaṅkhāro, với tất cả bơ sữa v.v. Người có sự chuẩn bị đó là mahābhisaṅkhāriko. Có liên quan đến việc bỏ vào bát bằng bánh ngọt rất ngon.
‘‘Thaketvā dinna’’nti iminā gūhitvā dātabbaṃ guḷhakaṃ, tameva bhattaṃ guḷhakabhattanti vacanatthaṃ dasseti.
By "given secretively," it shows the meaning of the word guḷhakaṃ (something hidden), and that very food is guḷhakabhatta.
Với câu “được dâng cúng một cách che giấu”, (văn bản) giải thích ý nghĩa của từ guḷhakaṃ (cái được che giấu), tức là vật thực phải được dâng cúng một cách che giấu, và chính vật thực đó là guḷhakabhatta.
Idhāti imasmiṃ loke.
"Idhā" means in this world.
Idhā (ở đây): trong thế giới này.
Ekacce manussā dentīti sambandho.
The connection is that some people give.
Có liên quan đến việc một số người dâng cúng.
‘‘Bhikkhuparicchedajānanatthaṃ guḷake dentī’’ti iminā guḷakena bhikkhū gaṇetvā dātabbaṃ bhattaṃ guḷakabhattanti vacanatthaṃ dasseti.
By "they give in lumps to know the number of bhikkhus," it shows the meaning of the word guḷakabhatta, which is food to be given by counting bhikkhus with lumps.
Với câu “họ dâng cúng guḷaka để biết số lượng Tỳ-khưu”, (văn bản) giải thích ý nghĩa của từ guḷakabhatta, tức là vật thực phải được dâng cúng sau khi đếm Tỳ-khưu bằng guḷaka.
Ettha ca purimanaye ḷakāre hakārasaṃyogo atthi, pacchimanaye natthīti daṭṭhabbaṃ.
Here, it should be understood that in the former method, there is a conjunction of ḷ and h, but in the latter method, there is not.
Ở đây, cần thấy rằng trong cách giải thích trước có sự kết hợp của ḷ và h, trong khi cách giải thích sau thì không có.
Guḷapiṇḍagaṇanāya bhikkhugaṇanaṃ jānāti.
One knows the count of bhikkhus by counting lumps of jaggery.
Biết số lượng Tỳ-khưu bằng cách đếm các viên guḷa.
Itītiādi nigamanaṃ.
"Iti," and so forth, is the conclusion.
Iti (như vậy) v.v. là phần kết luận.
Cīvarabhājanīyaṃ vuttanti sambandho.
The connection is that the Cīvarabhājanīya (chapter on robe distribution) has been stated.
Có liên quan đến việc đã nói về sự phân chia y phục.
Yathāṭhitaṃyevāti kiñci abhājetvā yathāṭhitaṃyeva.
"Yathāṭhitaṃyevā" means just as it is, without dividing anything.
Yathāṭhitaṃyevā (chỉ như nguyên trạng): chỉ như nguyên trạng mà không phân chia gì cả.
‘‘Duggahita’’nti vatvā tadatthaṃ dassento āha ‘‘taṃ gatagataṭṭhāne saṅghikameva hotī’’ti.
Saying "duggahita" (wrongly taken), and to show its meaning, it is said, "that becomes Saṅghic wherever it goes."
Sau khi nói “đã nhận sai”, (văn bản) giải thích ý nghĩa đó: “cái đó là của Tăng đoàn ở bất cứ nơi nào nó đến”.
Āvajjetvāti pariṇāmetvā.
"Āvajjetvā" means having dedicated.
Āvajjetvā (sau khi chuyển đổi): sau khi chuyển đổi.
Tampīti thālake pakkhittaṃ sabbimpi.
"Tampi" means all that was put into the plate.
Tampī (cái đó cũng vậy): tất cả những gì đã được bỏ vào đĩa cũng vậy.
Thinanti ghanabhāvena tiṭṭhatīti thinaṃ, ghananti vuttaṃ hoti.
"Thinaṃ" means it stands in a solid state, thus thinaṃ; it is said to be solid.
Thinaṃ (đặc): cái gì đứng vững do đặc, được gọi là thinaṃ, tức là đặc.
Vuttaparicchedatoti ‘‘dasa bhikkhū, daseva ca sabbikumbhā’’ti vuttaparicchedato.
"Vuttaparicchedato" means from the stated limit, "ten bhikkhus, and indeed a hundred kumbhas of ghee."
Vuttaparicchedato (từ sự phân định đã nói): từ sự phân định đã nói “mười vị Tỳ-khưu, và một trăm bình bơ sữa”.
330. Saṅghabhedakakkhandhake abhiññātā abhiññātāti ettha abhipubbo ñātasaddo pākaṭatthoti āha ‘‘pākaṭā pākaṭā’’ti.
330. In the Saṅghabhedakakkhandhaka, regarding " abhiññātā abhiññātā," the word "ñāta" preceded by "abhi" means "well-known," so it is said, "pākaṭā pākaṭā" (well-known, well-known).
330. Trong Saṅghabhedakakkhandhaka, abhiññātā abhiññātā (nổi tiếng, nổi tiếng): ở đây, từ ñāta với tiền tố abhi có nghĩa là rõ ràng, vì vậy (văn bản) nói: “pākaṭā pākaṭā” (rõ ràng, rõ ràng).
Kāḷudāyippabhūtayoti kāḷudāyiādayo.
Kāḷudāyippabhūtayo means Kāḷudāyi and others.
Kāḷudāyippabhūtayo (Kāḷudāyi và các vị khác): Kāḷudāyi và các vị khác.
Parivārehi saddhiṃ dasa dūtā ca aññe ca bahū janā sakyakumārā nāmāti yojanā.
The ten envoys with their retinues, and many other people, are called Sakyan princes—this is the connection.
Cách kết nối là: mười sứ giả cùng với tùy tùng của họ và nhiều người khác được gọi là các vương tử Sākya.
Amhesūti sakyakulasaṅkhātesu amhesu, niddhāraṇe bhummaṃ.
Amhesu means among us, who are reckoned as the Sakya clan; it is in the locative case for specification.
Amhesu (trong chúng tôi): trong chúng tôi là những người thuộc dòng tộc Sākya, là trường hợp định chỉ trong số nhiều.
Iminā pāṭhasesaṃ dasseti.
By this, it shows the remaining part of the text.
Với điều này, (văn bản) giải thích phần còn lại của đoạn văn.
‘‘Kulato’’ti iminā ‘‘kulā’’ti ettha nissakkatthe nissakkavacananti dasseti.
By "Kulato," it shows that "kulā" here is in the ablative case, meaning "from the family."
Với từ “kulato” (từ dòng tộc), (văn bản) giải thích rằng “kulā” (từ dòng tộc) ở đây là cách nói của trường hợp xuất xứ.
Gharāvāsatthanti ettha ghare āvasantānaṃ manussānaṃ kiccanti dassento āha ‘‘gharāvāse ya’’ntiādi.
In Gharāvāsattha, showing that it means the duties of people dwelling in a home, it says "gharāvāse ya" (whatever in the household), etc.
Trong gharāvāsatthaṃ (việc nhà), khi giải thích việc nhà là công việc của những người sống trong gia đình, (văn bản) nói: “gharāvāse yaṃ” (bất cứ điều gì trong việc nhà) v.v.
Tattha yanti yaṃkiñci.
There, yaṃ means whatever.
Ở đó, yaṃ (cái gì): bất cứ điều gì.
Udakaṃ ninnetabbanti ettha udakaṃ nīharitvā netabbaṃ apanetabbanti dassento āha ‘‘yathā udakaṃ sabbaṭṭhānesu susaṃ hotī’’ti.
In Udakaṃ ninnetabbaṃ, showing that it means water to be drawn out and removed, it says, "so that water may be dry in all places."
Trong udakaṃ ninnetabbaṃ (nước phải được dẫn đi), khi giải thích nước phải được dẫn ra và loại bỏ, (văn bản) nói: “yathā udakaṃ sabbaṭṭhānesu susaṃ hotī” (để nước khô ráo ở mọi nơi).
Susanti sukkhaṃ.
Susaṃ means dry.
Susaṃ (khô ráo): khô ráo.
Tiṇānīti sassadūsakāni tiṇāni.
Tiṇāni means weeds that harm crops.
Tiṇāni (cỏ): cỏ dại làm hại cây trồng.
‘‘Uddharitabbānī’’ti iminā niddhāpetabbanti ettha dhudhātuyā papphoṭanadhaṃsanatthe dasseti.
By "Uddharitabbānī," it shows that the root dhu in niddhāpetabbaṃ means to shake off or destroy.
Với từ “uddharitabbānī” (phải được nhổ bỏ), (văn bản) giải thích ý nghĩa của gốc dhū trong niddhāpetabbaṃ (phải được loại bỏ) là quét sạch và thổi bay.
Bhusāti sassanāḷadaṇḍā, tehi missā palālā bhusikā.
Bhusā are stalks and stems of grain; straw mixed with them is bhusikā.
Bhusā (vỏ trấu): thân cây ngũ cốc, rơm rạ lẫn với vỏ trấu là bhusikā.
Ophuṇāpetabbanti ettha phuṇadhātuyā avakiraṇatthaṃ dassento āha ‘‘apanetabba’’nti.
In Ophuṇāpetabbaṃ, showing that the root phuṇa means to scatter, it says "apanetabbaṃ" (to be removed).
Trong ophuṇāpetabbaṃ (phải được thổi bay), khi giải thích ý nghĩa của gốc phuṇa là rải ra, (văn bản) nói: “apanetabbaṃ” (phải được loại bỏ).
Tvaññeva gharāvāsatthena upajānāti ettha gharāvāsatthenāti upayogatthe karaṇavacanaṃ.
In Tvaññeva gharāvāsatthena upajānā, gharāvāsatthena is in the instrumental case, indicating usage.
Trong tvaññeva gharāvāsatthena upajānā (chính ngươi hãy biết việc nhà), gharāvāsatthenā (bằng việc nhà) là cách nói của trường hợp công cụ với ý nghĩa sử dụng.
Upajānāti upatyūpasaggo dhātvatthānuvattako, hivibhatti ca lopo hoti, tena vuttaṃ ‘‘tvaññeva gharāvāsatthaṃ jānāhī’’ti.
In Upajānā, the prefix upa follows the meaning of the root, and the hi ending is elided; therefore, it is said, "You yourself know the household duties."
Upajānā (hãy biết): tiền tố upa trong upatyūpasaggo theo sau ý nghĩa của gốc động từ, và biến cách hi bị lược bỏ, vì vậy (văn bản) nói: “tvaññeva gharāvāsatthaṃ jānāhī” (chính ngươi hãy biết việc nhà).
Ahanti bhaddiyakumāranāmako ahaṃ.
Ahaṃ means I, named Prince Bhaddiya.
Ahaṃ (tôi): tôi tên là vương tử Bhaddiya.
Tayāti anuruddhakumāranāmakena tayā.
Tayā means by you, named Prince Anuruddha.
Tayā (bởi ngươi): bởi ngươi tên là vương tử Anuruddha.
‘‘Saddhiṃ pabbajissāmī’’ti iminā pāṭhasesaṃ dasseti.
By "Saddhiṃ pabbajissāmī," it shows the remaining part of the text.
Với câu “saddhiṃ pabbajissāmī” (tôi sẽ xuất gia cùng), (văn bản) giải thích phần còn lại của đoạn văn.
Sesanti ‘‘saddhiṃ pabbajissāmī’’ti vacanaṃ.
Sesaṃ is the statement "I will go forth with you."
Sesaṃ (phần còn lại): câu “saddhiṃ pabbajissāmī” (tôi sẽ xuất gia cùng).
332. Yassantarato na santi kopāti ettha antarasaddo cittavācako, topaccayo ca sattamyatthavācakoti dassento āha ‘‘yassa citte’’ti.
332. In Yassantarato na santi kopā, the word antara means mind, and the suffix to means "in the sense of the seventh case"; therefore, it says "yassa citte" (in whose mind).
332. Trong Yassantarato na santi kopā (trong tâm người nào không có sự phẫn nộ), từ antara có nghĩa là tâm, và hậu tố to có nghĩa là trường hợp định chỉ, vì vậy (văn bản) nói: “yassa citte” (trong tâm người nào).
Kasmā kopā na santīti āha ‘‘tatiyamaggena samūhatattā’’ti.
Why are there no angers? It says, "because they have been uprooted by the third path."
Tại sao không có sự phẫn nộ? (Văn bản) nói: “tatiyamaggena samūhatattā” (vì đã bị nhổ tận gốc bởi đạo thứ ba).
Anāgāmimaggena dosassa samūhatattā yassa khīṇāsavassa citte kopā na santīti adhippāyo.
The meaning is: in the mind of that Arahant, angers do not exist because hatred has been uprooted by the Anāgāmi path.
Ý nghĩa là: trong tâm của vị A-la-hán, người đã nhổ tận gốc sân hận bằng Đạo Bất Lai, không có sự phẫn nộ.
Iti bhavābhavatañca vītivattoti ettha atthaṃ dassento āha ‘‘yasmā panā’’tiādi.
In Iti bhavābhavatañca vītivatto, showing the meaning, it says "yasmā panā" (since it is said), etc.
Trong Iti bhavābhavatañca vītivatto (như vậy, đã vượt qua sự hữu và vô hữu), khi giải thích ý nghĩa, (văn bản) nói: “yasmā panā” (nhưng vì) v.v.
Tattha yasmā pana vuccati, tasmā evamattho daṭṭhabboti yojanā.
There, the connection is: since it is said, therefore this meaning should be understood.
Ở đó, cách kết nối là: nhưng vì đã nói như vậy, nên ý nghĩa phải được hiểu như thế.
Vibhavoti pāpaṃ vuccatīti sambandho.
Vibhava means evil—this is the connection.
Vibhavo được gọi là pāpaṃ (ác nghiệp), có liên quan.
Nanu pāḷiyaṃ ‘‘vibhavo’’ti natthi, ‘‘abhavo’’ti eva atthi, atha kasmā ‘‘vibhavoti abhavo’’ti vuttanti āha ‘‘vibhavoti ca abhavoti ca atthato ekamevā’’ti.
Indeed, in the Pāḷi, "vibhava" is not present, only "abhava"; why then is "vibhavoti abhavo" said? It says, "vibhava and abhava are one and the same in meaning."
Nếu trong Pāḷi không có “vibhavo” mà chỉ có “abhavo”, vậy tại sao lại nói “vibhavoti ca abhavoti ca” (vibhavo và abhavo)? (Văn bản) nói: “vibhavoti ca abhavoti ca atthato ekamevā” (vibhavo và abhavo về ý nghĩa là một).
Iminā saddatoyeva nānanti dasseti.
By this, it shows that only the word differs.
Với điều này, (văn bản) giải thích rằng chỉ khác nhau về từ ngữ.
Yā esā bhavābhavatā vuccatīti sambandho.
This is called bhavābhavatā—this is the connection.
Có liên quan đến cái được gọi là bhavābhavatā (sự hữu và vô hữu).
‘‘Anekappakārā’’ti iminā itisaddassa pakāratthaṃ dasseti.
By "Anekappakārā," it shows that the word iti indicates manner.
Bằng từ ‘‘Anekappakārā’’ (nhiều loại),* chỉ ra rằng từ ‘iti’ có nghĩa là ‘loại’.
Catūhipi maggehi vītivattoti sambandho.
He has transcended by all four paths—this is the connection.
Mối liên hệ là ‘đã vượt qua bằng cả bốn đạo’.
Tassāti khīṇāsavassa.
Tassā means of that Arahant.
Tassā (của vị ấy) có nghĩa là của bậc lậu tận (khīṇāsava).
342. Rājañātakā nāmāti ettha raññā jāniyanti ‘‘amhākaṃ garū’’ti rājañātā, teyeva rājañātakāti attho daṭṭhabbo.
342. In Rājañātakā nāmā, the meaning to be understood is that those who are known by the king as "our teachers" are rājañātā, and these are rājañātakā.
342. Ở đây, Rājañātakā nāmā (những người thân của vua) nên được hiểu là ‘những người được vua biết’ (raññā jāniyanti) là ‘‘những bậc thầy của chúng ta’’, tức là ‘rājañātā’, và chính họ là ‘rājañātakā’.
Tadatthaṃ adhippāyena dassento āha ‘‘rājā amhe jānātī’’tiādi.
Intending to show this meaning, it says "rājā amhe jānātī" (the king knows us), and so on.
Để chỉ ra ý nghĩa đó với ý định*,* nói ‘‘rājā amhe jānātī’’ (vua biết chúng ta), v.v.
Pahaṭṭhakaṇṇavāloti pahaṭṭho kaṇṇo ca vālo ca etassāti pahaṭṭhakaṇṇavālo.
Pahaṭṭhakaṇṇavālo means one whose ears and tail are erect.
Pahaṭṭhakaṇṇavālo (có tai và lông dựng đứng) có nghĩa là ‘pahaṭṭho kaṇṇo ca vālo ca etassā’ (tai và lông của nó dựng đứng), nên gọi là ‘pahaṭṭhakaṇṇavālo’.
Bandhaniccaleti rajjuvallīhi bandho viya niccale, pahaṭṭhakaṇṇavāleti sambandho.
Bandhaniccale means motionless as if bound by ropes and vines; it is connected with "pahaṭṭhakaṇṇavālo".
Bandhaniccale (bất động như bị trói) có nghĩa là ‘bất động như bị trói bằng dây thừng và dây leo’, và có mối liên hệ với ‘pahaṭṭhakaṇṇavālo’.
‘‘Katvā’’ti iminā ‘‘abhidhāvī’’ti pade kiriyāvisesanabhāvaṃ dasseti.
By "katvā" (having done), it shows the adverbial function of the word "abhidhāvī" (ran towards).
Bằng từ ‘‘Katvā’’ (sau khi làm),* chỉ ra rằng từ ‘‘abhidhāvī’’ (chạy đến) là một trạng từ của động từ.
Dukkhañhi kuñjara nāgamāsadoti ettha kuñjarasaddassa āmantanapadabhāvaṃ āvikaronto āha ‘‘bho kuñjarā’’ti.
In Dukkhañhi kuñjara nāgamāsado, revealing the vocative nature of the word "kuñjara", it says "bho kuñjarā" (O elephant).
Ở đây, trong câu Dukkhañhi kuñjara nāgamāsado (Thật đau khổ, hỡi voi, khi tiếp cận bậc vĩ đại), để làm rõ rằng ‘kuñjara’ là một từ hô cách,* nói ‘‘bho kuñjarā’’ (hỡi các voi).
Nāgasaddassa ahināgahatthināgesu pavattanato vuttaṃ ‘‘buddhanāga’’nti.
Since the word "nāga" applies to snakes, Nāga beings, and elephants, it is said "buddhanāga" (the Buddha-Nāga).
Vì từ ‘nāga’ được dùng cho rắn, voi và bậc vĩ đại,* nói ‘‘buddhanāga’’ (Đức Phật vĩ đại).
Āsadoti padassa ākodhena sadanaṃ upagamanaṃ āsadoti dassento āha ‘‘vadhakacittena upagamanaṃ nāmā’’ti.
Indicating that "āsado" means approaching with anger, it says "vadhakacittena upagamanaṃ nāmā" (meaning, approaching with murderous intent).
Để chỉ ra rằng từ Āsado (tiếp cận) có nghĩa là ‘sự tiếp cận với sự tức giận’,* nói ‘‘vadhakacittena upagamanaṃ nāmā’’ (sự tiếp cận với ý định sát hại).
Dukkhanti etarahi ca āyatiñca dukkhakāraṇaṃ.
Dukkhaṃ means a cause of suffering both now and in the future.
Dukkhaṃ (đau khổ) là nguyên nhân của đau khổ trong hiện tại và tương lai.
Dukkhaṃ hīti hisaddo padapūraṇamattaṃ, atha vā dukkhamevāti attho.
Dukkhaṃ hī — the particle "hi" is merely an expletive, or else it means "it is indeed suffering."
Dukkhaṃ hī (thật đau khổ) có nghĩa là từ ‘hi’ chỉ là một từ đệm, hoặc có nghĩa là ‘chính là đau khổ’.
‘‘Buddhanāgaṃ ghātakassā’’ti iminā nāgaṃ hanatīti nāgahatoti vacanatthaṃ dasseti.
By "Buddhanāgaṃ ghātakassā" (for one who kills the Buddha-Nāga), it shows the meaning of the word nāgahato (one who has killed a Nāga).
Bằng từ ‘‘Buddhanāgaṃ ghātakassā’’ (của kẻ sát hại bậc Phật vĩ đại),* chỉ ra rằng ý nghĩa của từ nāgahato (bị voi giết) là ‘kẻ sát hại voi’.
Paṭikuṭiyova osakkīti ettha tathāgatassa paṭimukhaṃ kuṭena gamanametassāti paṭikuṭiyo, paṭikuṭiyo eva hutvā osakkīti dassento āha ‘‘tathāgatābhimukhoyeva piṭṭhimehi pādehi osakkī’’ti.
In Paṭikuṭiyova osakkī, "paṭikuṭiyo" means one whose going is crooked in front of the Tathāgata. Showing that "paṭikuṭiyo eva hutvā osakkī" means he retreated while being crooked in front of the Tathāgata, it says "tathāgatābhimukhoyeva piṭṭhimehi pādehi osakkī" (he retreated backwards, facing the Tathāgata).
Ở đây, trong câu Paṭikuṭiyova osakkī (lùi lại với tư thế cong người), để chỉ ra rằng ‘paṭikuṭiyo’ có nghĩa là ‘đi cong người đối diện với Đức Như Lai’, và ‘paṭikuṭiyo eva hutvā osakkī’ có nghĩa là ‘lùi lại với tư thế cong người đối diện với Đức Như Lai’,* nói ‘‘tathāgatābhimukhoyeva piṭṭhimehi pādehi osakkī’’ (chỉ quay lưng về phía Đức Như Lai mà lùi lại bằng hai chân sau).
‘‘Na jānātī’’ti iminā lakkha dassanaṅkesūti dhātupāṭhesu (pāṇinī 1539 saddanītidhātumālāyaṃ 18 dakārantadhātu) vuttesu atthesu idha dassanatthoti dasseti.
By "na jānātī" (does not know), it shows that among the meanings mentioned in the Dhatupathas (Pāṇinī 1539, Saddanītidhātumālā 18 dakārantadhātu) for "lakkha" (to see, to mark), here it means "to see."
Bằng từ ‘‘Na jānātī’’ (không biết),* chỉ ra rằng trong các từ điển động từ (dhātupāṭha) (Pāṇinī 1539, Saddanītidhātumālā 18 dakārantadhātu) được nói là ‘lakkha’ (nhận biết, thấy), ở đây có nghĩa là ‘thấy’.
Na lakkhitabboti aññehi sappurisehi na lakkhitabboti attho.
Na lakkhitabbo means not to be recognized by other good people.
Na lakkhitabbo (không nên nhận biết) có nghĩa là ‘không nên được các thiện nhân (sappurisa) khác nhận biết’.
Ettha ṇyapaccayo kattukammesu hoti, yakārassa kakāraṃ katvā alakkhikoti vuttaṃ.
Here, the ṇya suffix occurs in the sense of agent and object. By changing "ya" to "ka", alakkhiko is stated.
Ở đây, hậu tố ‘ṇya’ được dùng cho chủ thể và đối tượng, và bằng cách biến ‘ya’ thành ‘ka’,* alakkhiko (không có dấu hiệu) được nói.
343. ‘‘Bhuñjitabbabhojana’’nti iminā tikabhojananti ettha yupaccayassa kammatthabhāvaṃ dasseti.
By "bhuñjitabbabhojana" (food to be eaten), it shows the objective sense of the yuppaccaya in tikabhojana.
343. Bằng từ ‘‘Bhuñjitabbabhojana’’ (thức ăn nên ăn),* chỉ ra rằng hậu tố ‘yu’ trong từ tikabhojana (bữa ăn ba người) có nghĩa là ‘đối tượng’.
Tanti tikabhojanaṃ.
Taṃ means that tikabhojana.
Taṃ (cái đó) là bữa ăn ba người (tikabhojana).
Yathādhammoti ‘‘gaṇabhojane pācittiya’’nti (pāci. 209) vuttāya mātikāvibhaṅgapāḷiyā anurūpaṃ.
Yathādhammo means in accordance with the Mātikāvibhaṅga Pali text which states "gaṇabhojane pācittiya" (a pācittiya offence regarding group meals).
Yathādhammo (đúng theo pháp) có nghĩa là ‘phù hợp với bản văn gốc của Phân Tích Giới Bổn (mātikāvibhaṅgapāḷi) đã nói ‘‘gaṇabhojane pācittiya’’ (tội pācittiya về bữa ăn nhóm)’ (Pāci. 209).
Pañcavatthuyācanakathāti pañca vatthūni yācanassa kathā.
Pañcavatthuyācanakathā means the story of requesting five things.
Pañcavatthuyācanakathā (câu chuyện về sự thỉnh cầu năm điều) là câu chuyện về việc thỉnh cầu năm điều.
Āyukappanti avīcimahāniraye āyukappaṃ sandhāya vuttaṃ.
Āyukappaṃ is said with reference to an āyukappa in the Avīci Great Hell.
Āyukappaṃ (một kiếp sống) được nói để chỉ một kiếp sống trong đại địa ngục Avīci.
Avīcimahāniraye āyukappo nāma eko antarakappoti jinālaṅkāraṭīkādīsu (mi. pa. 4.1.3; kathā. aṭṭha. 654-657; itivu. aṭṭha. 18; sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.343; a. ni. ṭī. 3.662) vutto.
An āyukappa in the Avīci Great Hell is said to be one antarakappa in Jinālaṅkāraṭīkā and other texts.
Một kiếp sống trong đại địa ngục Avīci được nói là một tiểu kiếp (antarakappa) trong Jinālaṅkāraṭīkā, v.v. (Mi. Pa. 4.1.3; Kathā. Aṭṭha. 654-657; Itivu. Aṭṭha. 18; Sārattha. Ṭī. Cūḷavagga 3.343; A. Ni. Ṭī. 3.662).
‘‘Eko asaṅkhyeyyakappo’’ti sammohavinodanādīsu (vibha. aṭṭha. 809; ma. ni. aṭṭha. 3.128; vi. vi. ṭī. 1.410; vajira. ṭī. pārājikaṇḍa 410) vutto.
It is said to be "one asaṅkhyeyyakappa" in Sammohavinodanā and other texts.
Trong Sammohavinodanā, v.v. (Vibha. Aṭṭha. 809; Ma. Ni. Aṭṭha. 3.128; Vi. Vi. Ṭī. 1.410; Vajira. Ṭī. Pārājikaṇḍa 410) được nói là ‘‘Eko asaṅkhyeyyakappo’’ (một vô số kiếp).
Seṭṭhaṃ puññanti mahantaṃ puññaṃ.
Seṭṭhaṃ puññaṃ means great merit.
Seṭṭhaṃ puññaṃ (phước báu tối thượng) là phước báu lớn lao.
Iminā brahaṃ puññanti brahasaddo mahantatthoti dasseti.
By this, it shows that the word "braha" in brahaṃ puññaṃ means great.
Bằng điều này,* chỉ ra rằng từ brahaṃ puññaṃ (phước báu lớn lao) có nghĩa là từ ‘braha’ có nghĩa là ‘lớn lao’.
Braha vuddhiyanti dhātupāṭhesu (pāṇinī 735; saddanītidhātumālāyaṃ 16 hakārantadhātu) vuttattā brahasaddo mahantavācako hoti.
Since it is stated in the Dhatupathas (Pāṇinī 735; Saddanītidhātumālā 16 hakārantadhātu) that "braha" means to grow, the word "braha" is a synonym for great.
Vì trong các từ điển động từ (dhātupāṭha) (Pāṇinī 735; Saddanītidhātumālā 16 hakārantadhātu) đã nói ‘braha vuddhi’ (braha là sự tăng trưởng), nên từ ‘braha’ có nghĩa là ‘lớn lao’.
Brahadhātuto apaccayaṃ katvā ‘‘brahā’’tipi, mapaccayaṃ katvā ‘‘brahmā’’tipi pāṭho atthi.
By forming the apaccaya from the root "braha", there is also the reading "brahā", and by forming the mapaccaya, there is also the reading "brahmā".
Cũng có bản văn ‘‘brahā’’ bằng cách thêm hậu tố ‘a’ vào gốc ‘braha’, và ‘‘brahmā’’ bằng cách thêm hậu tố ‘ma’.
Āyukappamevāti saggesu āyukappameva.
Āyukappamevā means only an āyukappa in the heavens.
Āyukappamevā (chỉ một kiếp sống) có nghĩa là chỉ một kiếp sống ở các cõi trời.
346. Mamānukrubbanti ettha anutyūpasaggo anukiriyattho karadhātu antapaccayo gacchantādigaṇoti dassento āha ‘‘mamānukiriyaṃ kurumāno’’ti.
346. In mamānukrubbaṃ (doing for my sake), the prefix anu means 'following an action,' and the root kar (to do) with the suffix anta belongs to the gacchantādi group, thus showing the meaning 'doing in accordance with me.'
346. Ở đây, trong từ Mamānukrubbaṃ (làm điều lợi ích cho ta), để chỉ ra rằng tiền tố ‘anut’ có nghĩa là ‘hành động theo’, gốc ‘kara’ và hậu tố ‘anta’ thuộc nhóm ‘gacchantādi’ (đi, v.v.),* nói ‘‘mamānukiriyaṃ kurumāno’’ (làm điều hành động theo ta).
‘‘Dukkhito’’ti iminā kapaṇoti ettha kapadhātu hiṃsanatthoti dasseti.
By 'suffering,' it shows that the root kap in kapaṇo (wretched) means 'to harm.'
Bằng từ ‘‘Dukkhito’’ (đau khổ),* chỉ ra rằng gốc ‘kapa’ trong từ kapaṇo (khổ sở) có nghĩa là ‘làm hại’.
Mahāvarāhassāti varāhasaddassa sūkaratthaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘mahānāgassā’’ti.
In mahāvarāhassā (of the great boar), rejecting the meaning 'boar' for the word varāha, it says 'of the great elephant.'
Để bác bỏ ý nghĩa ‘heo’ của từ ‘varāha’,* nói ‘‘mahānāgassā’’ (của con voi lớn).
‘‘Pathavi’’nti iminā mahiṃ vikubbatoti ettha mahīsaddassa evaṃnāmakaṃ mahānadiṃ paṭikkhipati.
By 'earth,' it rejects the meaning of mahī as a great river of that name in mahiṃ vikubbato (disturbing the earth).
Bằng từ ‘‘Pathavi’’ (đất),* bác bỏ rằng từ ‘mahī’ trong mahiṃ vikubbato (đang đào đất) là tên của một con sông lớn.
‘‘Padālentassā’’ti iminā karadhātuyā vityūpasaggavasena padālanatthaṃ dasseti.
By 'splitting,' it shows the meaning 'to split' for the root kar in conjunction with the prefix vi.
Bằng từ ‘‘Padālentassā’’ (đang xé nát),* chỉ ra rằng gốc ‘kara’ có nghĩa là ‘xé nát’ theo tiền tố ‘vi’.
Bhisaṃ ghasamānassāti ettha mānasaddo katvatthoti āha ‘‘bhisaṃ ghasantassā’’ti.
In bhisaṃ ghasamānassā (while eating the lotus root), the word māna means 'having done,' so it says 'while eating the lotus root.'
Ở đây, trong Bhisaṃ ghasamānassā (đang ăn ngó sen),* chỉ ra rằng từ ‘māna’ có nghĩa là ‘sau khi làm’, nên nói ‘‘bhisaṃ ghasantassā’’ (đang ăn ngó sen).
Ghasantassāti bhakkhantassa.
Ghasantassā means 'of one who is eating.'
Ghasantassā (đang ăn) có nghĩa là ‘đang nuốt’.
Nadīnāmakaṃ taṃ pokkharaṇinti yojanā.
The pond is named nadī (river) – this is the connection.
Sự kết nối là ‘cái hồ đó tên là sông’.
Iminā nadīsu jaggatoti ettha nadī nāma pokkharaṇīti dasseti.
By this, it shows that in nadīsu jaggato (guarding in the rivers), nadī means 'a pond.'
Bằng điều này,* chỉ ra rằng ‘nadī’ (sông) trong nadīsu jaggato (đang bảo vệ trong các con sông) có nghĩa là ‘pokkharaṇī’ (hồ sen).
Jaggatoti hatthiyūthaṃ pālentassa.
Jaggato means 'of one who is guarding a herd of elephants.'
Jaggato (đang bảo vệ) có nghĩa là ‘đang bảo vệ đàn voi’.
‘‘Satto’’ti iminā kocisaddassa padhānapadaṃ dasseti.
By 'being,' it shows the principal word of kocis (anyone).
Với từ "satto",* chỉ ra đây là chủ từ của một số từ.
Aṭṭhāti ākhyātapadassa atthaṃ dassento āha ‘‘ṭhito’’ti.
Showing the meaning of the verb aṭṭhā (stood), it says 'stood.'
Khi chỉ ý nghĩa của động từ "aṭṭhā",* nói "ṭhito".
Devadattoti me sutanti ettha ‘‘me’’ti padaṃ bhagavantaṃ sandhāya vuttanti āha ‘‘bhagavatā’’ti.
In 'I heard Devadatta,' it says that the word 'me' refers to the Blessed One, meaning 'by the Blessed One.'
Ở đây, từ "me" trong câu "Devadattoti me sutaṃ" được nói liên quan đến Đức Thế Tôn,* nói "bhagavatā".
Tadevāti sutameva.
Tadevā means 'just that which was heard.'
"Tadevā" là chính điều đã nghe.
Idanti ‘‘devadattoti me suta’’nti vacanaṃ.
Idaṃ means 'this statement: I heard Devadatta.'
"Idaṃ" là lời nói "Devadattoti me sutaṃ".
Anucinātīti anuvaḍḍheti.
Anucinātī means 'increases.'
"Anucinātī" có nghĩa là làm cho tăng trưởng.
‘‘Patvā’’ti iminā āsajjananti ettha sadadhātuyā gatyatthaṃ, kiriyāvisesanañca dasseti.
By 'having reached,' it shows the meaning 'to go' for the root sad in āsajjanaṃ (reaching), and also that it is an adverb of manner.
Với từ "patvā",* chỉ ý nghĩa "đi" của căn sad trong "āsajjanaṃ", và cũng là một trạng từ.
Avīcinirayaṃ pattoti ettha idāni na devadatto avīcinirayaṃ patto hoti, āyatiṃ pana avīciniraye avassambhāviyattā ‘‘avīcinirayaṃ patto’’ti vuttanti āha ‘‘āsaṃsāyaṃ atītavacana’’nti.
In avīcinirayaṃ patto (reached the Avīci hell), it says 'this is a past tense word used for an inevitable future event,' meaning that Devadatta is not now in the Avīci hell, but will inevitably be there in the future.
Ở đây, trong "Avīcinirayaṃ patto", hiện tại Devadatta chưa đọa vào địa ngục Avīci, nhưng vì chắc chắn sẽ đọa vào địa ngục Avīci trong tương lai nên được nói là "Avīcinirayaṃ patto",* nói "đây là thì quá khứ dùng cho sự mong đợi".
Āsaṃsāyanti avassambhāviyatthe.
Āsaṃsāyaṃ means 'in the sense of inevitability.'
"Āsaṃsāyaṃ" có nghĩa là sự chắc chắn.
Bhesmā hi udadhī mahāti ettha bhesmāsaddo bhayānakapariyāyoti āha ‘‘bhayānako’’ti.
In 'the ocean is indeed fearsome and great,' the word bhesmā is a synonym for 'fearsome,' so it says 'fearsome.'
Ở đây, trong "Bhesmā hi udadhī mahā", từ "bhesmā" là từ đồng nghĩa với "đáng sợ",* nói "đáng sợ".
351. Ekatoti ettha topaccayassa sattamyatthe pavattabhāvaṃ dassento āha ‘‘dhammavādīpakkhe’’ti.
351. In ekato (on one side), showing that the suffix to is used in the sense of the locative case, it says 'on the side of the Dhamma-speaker.'
Ở đây, trong "ekato",* chỉ ra rằng hậu tố to được dùng với nghĩa định sở,* nói "về phía người nói pháp".
‘‘Anunayanto’’ti iminā anussāvetīti ettha anusaddassa atthaṃ dasseti.
By 'persuading,' it shows the meaning of the prefix anu in anussāvetī (makes known).
Với từ "anunayanto",* chỉ ý nghĩa của tiền tố anu trong "anussāvetī".
Anunayantoti punappunaṃ nayanto.
Anunayanto means 'leading again and again.'
"Anunayanto" có nghĩa là dẫn dắt hết lần này đến lần khác.
Sāvanākāraṃ dassento āha ‘‘na tumhākaṃyevā’’tiādi.
Showing the manner of making known, it says 'not only yours,' and so on.
Khi chỉ cách thức thông báo,* nói "na tumhākaṃyevā" v.v.
Ayaṃ adhammo vā ayaṃ avinayo vā idaṃ asatthusāsanaṃ vā yadi bhaveyyāti yojanā.
The connection is: 'If this were unrighteousness, or this were undiscipline, or this were not the Teacher's instruction.'
Câu nói được ghép là: "Nếu điều này là phi pháp, hoặc điều này là phi luật, hoặc điều này là phi giáo pháp của bậc Đạo sư".
‘‘Bodhetī’’ti iminā sāvetīti ettha sudhātuyā atthaṃ dasseti.
By 'makes understand,' it shows the meaning of the root su in sāvetī (makes known).
Với từ "bodhetī",* chỉ ý nghĩa của căn su trong "sāvetī".
‘‘Anussāvetvā’’ti iminā ‘‘anussāveti, salākaṃ gāhetī’’ti ettha anussāvanakiriyā pubbabhāge pavattā, salākaggāhakiriyā pacchābhāgeti dasseti.
By 'having made known,' it shows that in 'makes known, takes the voting sticks,' the act of making known occurs first, and the act of taking the voting sticks occurs later.
Với từ "anussāvetvā",* chỉ ra rằng hành động thông báo xảy ra trước, hành động nhận phiếu bầu xảy ra sau trong "anussāveti, salākaṃ gāhetī".
Ettha ṭhatvā kassaci codakassa anuyogo siyāti yojanā.
The connection is: 'Standing here, there might be an accusation from some accuser.'
Câu nói được ghép là: "Ở đây, một người cáo buộc nào đó có thể truy hỏi".
Kinti siyāti āha ‘‘evaṃ devadatto’’tiādi.
As to how it might be, it says 'thus Devadatta,' and so on.
"Kinti siyā" có nghĩa là "sẽ như thế nào?",* nói "evaṃ devadatto" v.v.
Tattha evanti pakatatte saṅghe bhinde satīti attho.
There, evaṃ means 'in a Saṅgha that is thus split.'
Ở đây, "evaṃ" có nghĩa là "khi Tăng đoàn bình thường bị chia rẽ".
Kathanti kenākārena.
Kathaṃ means 'by what manner.'
"Kathaṃ" có nghĩa là "bằng cách nào".
Puna kathanti kasmā kāraṇā.
Again, kathaṃ means 'for what reason.'
Lại nữa, "kathaṃ" có nghĩa là "vì lý do gì".
Raññoti ajātasatturañño, kāritakammaṃ.
Rañño means 'of King Ajātasattu,' it is a causative action.
"Rañño" là hành động được thực hiện bởi vua Ajātasattu.
‘‘Ghātāpitattā’’ti bimbisārarājānaṃ ghātāpitattā.
Ghātāpitattā means 'because he had King Bimbisāra killed.'
"Ghātāpitattā" có nghĩa là "vì đã khiến vua Bimbisāra bị giết".
Tatthāti ‘‘bhikkhu kho upālī’’tiādivacane, ṭhatvā parihāraṃ vadāmāti yojanā.
Tatthā means 'in the statement "O Upāli, a bhikkhu," and so on,' the connection is 'standing there, we will speak of the defense.'
"Tatthā" trong lời nói "bhikkhu kho upālī" v.v., câu nói được ghép là: "Tôi sẽ nói lời biện hộ khi đứng ở đó".
Viraddhattāti virādhitattā.
Viraddhattā means 'because of having erred.'
"Viraddhattā" có nghĩa là "vì đã phạm lỗi".
Tamatthaṃ vitthārento āha ‘‘tena hī’’tiādi.
Expanding on that meaning, he said, "tena hi" and so on.
Khi giải thích ý nghĩa đó một cách chi tiết,* nói "tena hī" v.v.
Tattha tena hīti uyyojanatthe nipāto.
There, tena hi is a particle in the sense of urging or dismissing.
Ở đây, "tena hī" là một giới từ biểu thị sự khuyến khích.
Evañhīti evameva.
Evañhi means just so.
"Evañhī" có nghĩa là "chính là như vậy".
Tassāti devadattassa.
Tassā refers to Devadatta.
"Tassā" là của Devadatta.
Kumāro panāti ajātasattukumāro pana, katamatteyeva na vuttāti sambandho.
Kumāro pana refers to Prince Ajātasattu, and the connection is that it was not stated merely as "what was done."
"Kumāro panā" là "còn hoàng tử Ajātasattu", câu nói được ghép là: "không được nói chỉ khi đã làm xong".
Tassāti devadattassa.
Tassā refers to Devadatta.
"Tassā" là của Devadatta.
Tasmāti yasmā saṅghabhedato pubbe ruhituppādakammaṃ karontassāpi pacchā abhabbabhāvo ropito, tasmā.
Tasmā (therefore) means: because, even for one who had committed the act of causing blood to flow before the schism of the Saṅgha, an inability was later attributed; therefore.
"Tasmā" có nghĩa là "vì trước khi chia rẽ Tăng đoàn, khả năng không thể làm được đã được gán cho người đã thực hiện hành động tạo vết thương, cho nên".
Evaṃ dvinnaṃ pariyāyānaṃ vasena bhāsitābhāsitadukassa visesaṃ dassetvā idāni āciṇṇānāciṇṇadukassa visesaṃ dassento āha ‘‘suttantapariyāyena devasika’’ntiādi.
Having thus shown the distinction of the pair spoken and unspoken by means of the two methods, he now shows the distinction of the pair practiced and unpracticed, saying, "by the Suttanta method, daily" and so on.
Sau khi chỉ ra sự khác biệt của cặp đã nói và chưa nói theo hai cách giải thích như vậy, bây giờ khi chỉ ra sự khác biệt của cặp đã thực hành và chưa thực hành,* nói "suttantapariyāyena devasika" v.v.
Tattha ‘‘devasika’’nti padaṃ ‘‘samāpajjanaṃ, volokana’’nti tīsuyeva padesu yojetabbaṃ.
There, the word "devasikaṃ" (daily) should be connected only with the three phrases: "entering into attainment, review, and so on."
Ở đây, từ "devasika" chỉ cần được ghép với ba từ "samāpajjanaṃ" và "volokanaṃ".
Aṭṭhuppattivasenāti kāraṇuppattivasena.
Aṭṭhuppattivasena means by way of the arising of the cause.
"Aṭṭhuppattivasenā" có nghĩa là "theo sự phát sinh của nguyên nhân".
Kāraṇañhi arati phalaṃ etasmāti atthoti vuccati, atthassa uppatti atthuppatti, sāyeva aṭṭhuppatti tthakārassa ṭṭhakāraṃ katvā, aṭṭhuppattiyā vaso aṭṭhuppattivaso, tena.
For a cause is called attho because it has benefit as its fruit; the arising of a benefit is atthuppatti, which is the same as aṭṭhuppatti by changing 'tth' to 'ṭṭh'; the way of the arising of a benefit is aṭṭhuppattivaso; by that.
Nguyên nhân được gọi là "attho" vì sự không vui là quả của nó; sự phát sinh của ý nghĩa là atthuppatti, đó chính là aṭṭhuppatti sau khi biến tthakāra thành ṭṭhakāra; sự chi phối của aṭṭhuppatti là aṭṭhuppattivaso, do đó.
Idaṃ padaṃ ‘‘suttantadesanā jātakakathā’’ti dvīhipi padehi yojetabbaṃ.
This word should be connected with both phrases: "Suttanta teaching" and "Jātaka story."
Từ này cần được ghép với cả hai từ "suttantadesanā" và "jātakakathā".
Idanti phalasamāpattisamāpajjanādi.
Idaṃ refers to entering into fruit attainment and so on.
"Idaṃ" là sự nhập định quả v.v.
Āciṇṇanti ā bandhitaṃ, punappunaṃ vā upacitaṃ vaḍḍhitaṃ, paguṇaṃ vā.
Āciṇṇa means bound, or repeatedly accumulated and developed, or proficient.
"Āciṇṇaṃ" có nghĩa là "đã được buộc chặt", hoặc "đã được tích lũy, tăng trưởng nhiều lần", hoặc "đã thành thạo".
Cāriyapakkamananti cāriyatthaṃ pakkamanaṃ.
Cāriyapakkamana means going forth for alms-round.
"Cāriyapakkamanaṃ" có nghĩa là "sự ra đi để hành khất".
Tatthāti ‘‘te imehī’’tiādivacane.
There (Tatthā) refers to the statement beginning with "they by these."
Tatthā (Ở đó) là trong câu nói “chúng bởi những điều này”, v.v.
Apakassantīti ettha kasadhātussa gatyatthaṃ dassento āha ‘‘parisaṃ ākaḍḍhantī’’ti.
Apakassantī (drawing away): showing the meaning of movement for the root kas, it says "drawing the assembly away."
Apakassantī (kéo ra xa): Ở đây, giải thích nghĩa di chuyển của căn kas, nói rằng “kéo hội chúng”.
Vijaṭentīti vijaṭaṃ karonti, visuṃ karontīti attho.
Vijaṭentī (disentangle): they make it disentangled, meaning they make it separate.
Vijaṭentī (làm rối loạn) là làm cho rối loạn, nghĩa là làm cho riêng biệt.
Ekamantaṃ ussādentīti ekasmiṃ ante ussadaṃ karonti.
Ekamantaṃ ussādentī (raising it to one side): they make a mound on one side.
Ekamantaṃ ussādentī (làm nổi bật một phía) là làm cho nổi bật ở một phía.
Avapakassantīti ettha dvinnaṃ upasaggānaṃ vasena ativiyattho daṭṭhabboti āha ‘‘ati viya ākaḍḍhantī’’ti.
Avapakassantī: here, the meaning should be understood as "very much" due to the two prefixes, so it says "drawing away very much."
Avapakassantī (kéo rất xa): Ở đây, do hai tiền tố, phải hiểu là nghĩa “rất nhiều”, nên nói rằng “kéo rất nhiều”.
Ativiyatthaṃ āvikaronto āha ‘‘yathā visaṃsaṭṭhāva honti, evaṃ karontī’’ti.
Revealing the meaning of "very much," it says "they make them as if they are mixed with poison."
Giải thích nghĩa “rất nhiều”, nói rằng “làm cho chúng trở nên như bị pha trộn.”
Yathāti yenākārena kariyamāneti sambandho.
Yathā (as): the connection is "when done in what manner."
Yathā (như): có liên hệ với “khi được làm theo cách nào”.
‘‘Visu’’nti iminā āveṇisaddo ‘‘visu’’ntiatthavācako anipphannapāṭipadikoti dasseti.
By "visuṃ," it indicates that the word āveṇi is a non-derived nominal stem meaning "separate."
Với “Visuṃ” (riêng biệt), cho thấy rằng từ āveṇi là một danh từ gốc chưa được tạo ra, có nghĩa là “riêng biệt”.
Vatthūsūti bhedakaravatthūsu.
In the grounds (Vatthūsu) means "in the grounds that cause division."
Vatthūsu (trong các sự việc) là trong các sự việc gây chia rẽ.
Imaṃ gaṇhathāti imaṃ vādaṃ gaṇhatha.
Imaṃ gaṇhathā (take this): take this view.
Imaṃ gaṇhathā (hãy nắm giữ điều này) là hãy nắm giữ quan điểm này.
Visunti āveṇiṃ.
Visuṃ (separately) means "āveṇiṃ" (distinctly).
Visuṃ (riêng biệt) là āveṇiṃ (riêng biệt).
Imasmiṃ khandhake vuttavacanaṃ parivārapāḷiyā saṃsandento āha ‘‘parivāre panā’’tiādi.
Comparing the statement in this chapter with the Pāḷi of the Parivāra, it says "in the Parivāra, however," and so on.
Đối chiếu câu nói được đề cập trong Khandhaka này với kinh Parivāra, nói rằng “nhưng trong Parivāra”, v.v.
Tattha pañcahi ākārehīti ‘‘kammena uddesena voharanto anussāvanena salākaggāhenā’’ti (pari. 458) evaṃ pañcahi kāraṇehi.
There, by five aspects (pañcahi ākārehi) refers to "by action, by designation, by declaration, by announcement, by taking the voting-slips," thus by five causes.
Ở đó, pañcahi ākārehi (bằng năm cách) là bằng năm lý do như “bằng nghiệp, bằng sự chỉ định, bằng cách nói, bằng sự thông báo, bằng việc lấy phiếu bầu” (Pari. 458).
Tassāti parivāre vuttavacanassa.
Of that (Tassā) refers to the statement mentioned in the Parivāra.
Tassā (của câu nói đó) là của câu nói được đề cập trong Parivāra.
Idhāti imasmiṃ saṅghabhedakakkhandhake, vuttena iminā saṅghabhedalakkhaṇenāti yojanā.
Here (Idhā) refers to this Saṅghabhedakakkhandhaka; the connection is "by this characteristic of schism mentioned."
Idhā (ở đây) là trong Khandhaka về sự chia rẽ Tăng-già này, có liên hệ với “bằng đặc điểm chia rẽ Tăng-già được nói đến này”.
‘‘Atthato nānākaraṇaṃ natthī’’ti iminā saddato nānākaraṇaṃ atthīti dīpeti.
By "there is no difference in meaning," it indicates that there is a difference in words.
Với “không có sự khác biệt về ý nghĩa”, cho thấy có sự khác biệt về từ ngữ.
Assāti saṅghabhedalakkhaṇassa.
Of that (Assā) refers to the characteristic of schism.
Assā (của đặc điểm đó) là của đặc điểm chia rẽ Tăng-già.
Taṃ pana nānākaraṇābhāvanti yojanā.
The connection is "that absence of difference."
Có liên hệ với “điều đó là không có sự khác biệt”.
Tatthevāti parivāre eva.
There itself (Tattheva) means "in the Parivāra itself."
Tatthevā (ngay ở đó) là ngay trong Parivāra.
Sabbatthāti sabbasmiṃ saṅghabhedakakkhandhake.
Everywhere (Sabbatthā) means "in the entire Saṅghabhedakakkhandhaka."
Sabbatthā (ở khắp mọi nơi) là ở khắp Khandhaka về sự chia rẽ Tăng-già.
357. Vattakkhandhake ārāmanti upacārasīmaṃ sandhāya vuttanti āha ‘‘upacārasīmasamīpa’’nti.
357. In the Vattakkhandhaka, ārāmaṃ (monastery) is said with reference to the precinct boundary, so it says "near the precinct boundary."
357. Trong Vattakkhandhaka, ārāmaṃ (khu vườn) được nói đến để chỉ giới cận của khu vực, nên nói rằng “gần giới cận của khu vực”.
‘‘Gahetvā’’ti padassa ‘‘upāhanā’’ti kammaṃ pākaṭaṃ, karaṇaṃ pana apākaṭaṃ.
For the word "gahetvā" (taking), the object "upāhanā" (sandals) is clear, but the instrument is unclear.
Đối với từ “Gahetvā” (cầm lấy), túc từ “upāhanā” (dép) là rõ ràng, nhưng túc từ công cụ thì không rõ ràng.
Tasmā karaṇaṃ dassento āha ‘‘upāhanadaṇḍakena gahetvā’’ti.
Therefore, showing the instrument, it says "taking with a sandal-stick."
Vì vậy, giải thích túc từ công cụ, nói rằng “cầm lấy bằng cây gậy dép”.
Iminā ‘‘hatthenā’’ti karaṇaṃ nivatteti.
By this, it negates the instrument "by hand."
Điều này loại bỏ túc từ công cụ “bằng tay”.
Paṭikkamantīti ettha pavisantīti ca apakkamantīti ca atthaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘sannipatantī’’ti.
Paṭikkamantī: here, rejecting the meanings "entering" and "departing," it says "assembling."
Paṭikkamantī (đi lại): Ở đây, bác bỏ nghĩa “đi vào” và “rời đi”, nói rằng “tụ tập”.
Upāhanā…pe… pucchitabbāti ettha ‘‘pucchitabbā’’ti padassa saha kammena pucchitabbākāraṃ dassento āha ‘‘katarasmiṃ ṭhāne’’tiādi.
Upāhanā…etc.…pucchitabbā (sandals…etc.…should be asked): here, showing the manner of asking for the word "pucchitabbā" together with its object, it says "in which place," and so on.
Upāhanā…pe… pucchitabbā (dép…v.v… phải hỏi): Ở đây, giải thích cách hỏi cùng với túc từ cho từ “pucchitabbā” (phải hỏi), nói rằng “ở nơi nào”, v.v.
Tattha ‘‘katarasmiṃ…pe… coḷaka’’nti iminā pucchitabbākāraṃ dasseti.
There, "katarasmiṃ…pe…coḷakaṃ" (in which…etc.…rag) indicates the manner of asking.
Ở đó, với “katarasmiṃ…pe… coḷakaṃ” (ở nơi nào…v.v… miếng vải), giải thích cách hỏi.
‘‘Āvāsikā bhikkhū’’ti iminā kammaṃ dasseti.
"Āvāsikā bhikkhū" (resident monks) indicates the object.
Với “Āvāsikā bhikkhū” (các Tỳ-khưu thường trú), giải thích túc từ.
‘‘Pattharitabba’’nti iminā vissajjetabbanti ettha sajadhātuyā cajanatthaṃ paṭikkhipati.
"Pattharitabba" (should be spread out) here rejects the meaning of cajana (abandoning) for the root saj in vissajjetabba (should be put away).
Với “Pattharitabbaṃ” (phải trải), bác bỏ nghĩa “từ bỏ” của căn saj trong vissajjetabbaṃ (phải bỏ đi).
Gocaro pucchitabboti ettha gocarasaddo bhikkhācārasaddena atthato ekanti dassento āha ‘‘bhikkhācāro pucchitabbo’’ti.
Gocaro pucchitabbo (the alms-resort should be asked about): here, showing that the word gocara is one in meaning with the word bhikkhācāra, it says "the alms-round should be asked about."
Gocaro pucchitabbo (phải hỏi về nơi đi khất thực): Ở đây, cho thấy từ gocara và từ bhikkhācāra là một về ý nghĩa, nói rằng “phải hỏi về nơi đi khất thực”.
Bhikkhāya caranti etthāti bhikkhācāro, gocaragāmo.
They go for alms in it, hence bhikkhācāro (alms-round), the alms-village.
Bhikkhācāro (nơi đi khất thực) là nơi mà người ta đi khất thực, tức là làng khất thực.
Yatthāti yasmiṃ gāme.
Yatthā (where) means "in which village."
Yatthā (ở đâu) là ở làng nào.
‘‘Ki’’ntiādinā pānīyaṃ pucchitabbantiādīsu pucchitabbākāraṃ dasseti.
By "kiṃ" (what), and so on, it shows the manner of asking in pānīyaṃ pucchitabba (drinking water should be asked about), and so on.
Với “Kiṃ” (cái gì), v.v., giải thích cách hỏi trong pānīyaṃ pucchitabba (phải hỏi về nước uống), v.v.
Kaṃ kālanti kasmiṃ kāle.
Kaṃ kālaṃ (what time) means "at what time."
Kaṃ kālaṃ (thời gian nào) là vào thời gian nào.
359. Āvāsikavatte evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
359. The connection is "such a decision should be known in the observances for resident monks."
359. Trong Āvāsikavatta, có liên hệ với “phải biết quyết định như vậy”.
Sabbaṃ kātabbanti sambandho.
The connection is "everything should be done."
Có liên hệ với “tất cả đều phải làm”.
Tassāti vuḍḍhatarassa āgantukassa.
"Tassā" refers to the elder arriving guest.
Tassā (của vị đó) là của vị Tỳ-khưu khách lớn tuổi hơn.
‘‘Paṇḍito’’tiādinā sace bālo ‘‘sammajjāhi tāva cetiyaṅgaṇa’’nti na vadati, sammajjaniṃ nikkhipitvā tassa vattameva kātabbanti dasseti.
With "Paṇḍito" and so forth, it shows that if a foolish person does not say, "Please sweep the cetiya ground for a while," one should put down the broom and perform only his duty.
Với “Paṇḍito” (người trí), v.v., cho thấy rằng nếu người ngu không nói “hãy quét dọn sân tháp trước đi”, thì phải đặt chổi xuống và làm phận sự của vị đó.
Bhesajjameva kātabbanti sahāvadhāraṇena vuttattā bālo ‘‘karohi tāva bhesajja’’nti avadantopi bhesajjameva kātabbaṃ.
As "Bhesajjameva kātabbaṃ" is stated with emphasis, even if a foolish person does not say, "Please make medicine for a while," medicine should still be made.
Bhesajjameva kātabbaṃ (chỉ nên làm thuốc): Vì được nói với sự nhấn mạnh, nên ngay cả khi người ngu không nói “hãy làm thuốc trước đi”, thì cũng chỉ nên làm thuốc.
‘‘Paṇḍito hī’’tiādinā pana āgantukassa vattabbabhāvamattameva dasseti.
However, with "Paṇḍito hi" and so forth, it only shows the mere state of being spoken to by the arriving guest.
Với “Paṇḍito hī” (vì người trí), v.v., chỉ cho thấy rằng vị Tỳ-khưu khách phải được nói.
Pāḷimuttakavattaṃ dassento āha ‘‘apicā’’tiādi.
Showing the duty outside the Pāḷi, it states, "Moreover," and so forth.
Giải thích phận sự không thuộc về Pāḷi, nói rằng “apicā” (hơn nữa), v.v.
Bījanenāti bījaniyā.
"Bījanena" means with a fan.
Bījanenā (bằng cái quạt) là bằng cái quạt.
‘‘Bījana’’nti hi napuṃsakaliṅgo, ‘‘bījanī’’ti itthiliṅgo.
Indeed, "Bījana" is neuter gender, and "bījanī" is feminine gender.
“Bījanaṃ” là giống trung, “bījanī” là giống cái.
‘‘Bījitabbo’’ti ca ‘‘bījitabba’’nti ca iminā aṭṭhakathāvacanena bījiyati anenāti bījanaṃ, bījiyati etāyāti bījanīti vacanattho kātabbo.
With the Aṭṭhakathā statements "bījitabbo" and "bījitabba," the meaning of the words should be understood as "bījanaṃ" (that by which one fans) and "bījanī" (that by which one fans).
Với câu nói của chú giải “Bījitabbo” (phải được quạt) và “bījitabbaṃ” (phải được quạt), phải hiểu nghĩa của từ là “cái được quạt bằng cái này là bījanaṃ (cái quạt)”, “cái được quạt bằng cái này là bījanī (cái quạt)”.
Assāti vuḍḍhataraāgantukassa.
"Assā" refers to the elder arriving guest.
Assā (của vị đó) là của vị Tỳ-khưu khách lớn tuổi hơn.
Makkhetabbāti añjetabbā.
"Makkhetabbā" means to be anointed.
Makkhetabbā (phải bôi) là phải bôi.
Hīti saccaṃ.
"Hī" means truly.
Hī (quả thật) là thật vậy.
Etthāti upāhanapuñchane.
"Etthā" refers to wiping the sandals.
Etthā (ở đây) là trong việc lau dép.
Katthāti kasmiṃ vihāre.
"Katthā" means in which monastery.
Katthā (ở đâu) là ở trú xứ nào.
Pucchitena āvāsikenāti sambandho.
The connection is: by the resident monk who was asked.
Có liên hệ với “bởi vị Tỳ-khưu thường trú được hỏi”.
360. Gamikavatte evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
The connection is: thus the decision regarding the duty for a departing monk should be known.
360. Trong Gamikavatta, có liên hệ với “phải biết quyết định như vậy”.
Tatthāti senāsanakkhandhake.
"Tatthā" refers to the chapter on lodgings.
Tatthā (ở đó) là trong Senāsanakkhandhaka.
Taṃ sabbaṃ paṭisāmetvāti sambandho.
The connection is: having put away all of that.
Có liên hệ với “sau khi sắp xếp tất cả những thứ đó”.
Yattha yesu pāsāṇapiṭṭhipāsāṇatthambhesu upacikā nārohanti, tassaṃ pāsāṇapiṭṭhiyaṃ vā tesu pāsāṇatthambhesu vā yaṃ katasenāsanaṃ atthi, taṃ anāpucchantassāpi anāpattīti yojanā.
The connection is: in whichever rock-slabs or rock-pillars termites do not climb, there is no offense for one who takes a lodging made on that rock-slab or those rock-pillars, even without asking.
Có liên hệ với “ở nơi nào mà mối không leo lên các phiến đá hoặc cột đá, thì việc không xin phép cũng không phạm lỗi đối với chỗ ngủ nghỉ đã được làm trên phiến đá đó hoặc trên các cột đá đó”.
Catūsu pāsāṇesūtiādi vuttanti sambandho, upacikānaṃ uppattiṭṭhāne kateti sambandho.
The connection is: it is stated regarding the four rock-slabs and so forth, and the connection is: made in a place where termites arise.
Có liên hệ với “được nói đến trên bốn phiến đá”, v.v., có liên hệ với “được làm ở nơi mối xuất hiện”.
Ayanti ānisaṃso.
"Ayaṃ" refers to this benefit.
Ayaṃ (điều này) là lợi ích này.
Ovassakagehe pana ṭhapitānaṃ mañcapīṭhānanti sambandho.
The connection is: for beds and chairs placed in a leaky house.
Có liên hệ với “giường và ghế được đặt trong nhà tránh mưa”.
362. Iddhaṃ ahosīti ettha idhadhātuyā vaḍḍhanatthaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘sampannaṃ ahosī’’ti.
In "Iddhaṃ ahosī," rejecting the meaning of growth for the root "idh," it states "sampannaṃ ahosī" (it was prosperous).
362. Iddhaṃ ahosī (đã thịnh vượng): Ở đây, bác bỏ nghĩa “tăng trưởng” của căn idh, nói rằng “đã thành công”.
Saṅghatthere nisinneti sambandho.
The connection is: when the Saṅghatthera is seated.
Có liên hệ với “khi Tăng-già trưởng lão ngồi”.
Anuthere anumodanatthāya nisinneti yojanā.
The connection is: when the Anutthera is seated for the purpose of rejoicing.
Có liên hệ với “khi vị Tỳ-khưu thứ hai ngồi để tùy hỷ”.
Saṅghattherena ajjhiṭṭhepīti sambandho.
The connection is: when requested by the Saṅghatthera.
Có liên hệ với “ngay cả khi được Tăng-già trưởng lão thỉnh cầu”.
Anumodako vadatīti sambandho.
The connection is: the one who rejoices speaks.
Có liên hệ với “người tùy hỷ nói”.
Anu punappunaṃ, pacchā vā dāyake dhammakathāya modetīti anumodako.
"Anumodako" is one who rejoices the donors repeatedly or afterwards with a Dhamma talk.
Anumodako (người tùy hỷ) là người làm cho thí chủ hoan hỷ bằng bài pháp thoại lặp đi lặp lại hoặc sau đó.
‘‘Gacchathā’’ti sace vadati anumodakoti yojanā.
The connection is: if he says "Gacchathā," he is the one who rejoices.
Có liên hệ với “nếu nói ‘hãy đi’, thì đó là người tùy hỷ”.
Tassāti anumodakassa.
"Tassā" refers to the one who rejoices.
Tassā (của vị đó) là của người tùy hỷ.
Manussā kārentīti sambandho.
The connection is: people cause to be done.
Có liên hệ với “người ta làm”.
‘‘Ekenā’’ti padaṃ ‘‘kārentī’’ti pade kāritakammaṃ.
The word "Ekenā" is the causative object in the word "kārentī."
Từ “Ekenā” (bởi một người) là túc từ bị động trong từ “kārentī” (họ làm cho).
Tassāti kāritabhikkhussa.
"Tassā" refers to the monk who caused it to be done.
Tassā (của vị đó) là của vị Tỳ-khưu bị sai khiến.
Anumodanatoti anumodanakāraṇā.
"Anumodanato" means due to the act of rejoicing.
Anumodanato (do tùy hỷ) là do nguyên nhân tùy hỷ.
Upanisinnakathāti upasamīpe nisinnānaṃ kathiyati etāyāti upanisinnakathā.
"Upanisinnakathā" is a talk given to those seated nearby.
Upanisinnakathā (bài nói chuyện cho người ngồi gần) là bài nói chuyện được nói cho những người ngồi gần.
Anumodanāyāti anumodanatthāya.
"Anumodanāyā" means for the purpose of rejoicing.
Anumodanāyā (để tùy hỷ) là để tùy hỷ.
Ajjhiṭṭhovāti sayaṃ ajjhiṭṭho eva.
"Ajjhiṭṭhovā" means having been requested oneself.
Ajjhiṭṭhovā (ngay cả khi được thỉnh cầu) là ngay cả khi tự mình được thỉnh cầu.
Etthāti anumodanavatthusmiṃ.
"Etthā" refers to this matter of rejoicing.
Etthā (ở đây) là trong sự việc tùy hỷ.
‘‘Sañjātavacco’’ti iminā vacco sañjāto imassāti vaccitoti katvā sañjātatthe ita paccayoti dasseti.
With "Sañjātavacco," it shows that the suffix "ita" is in the sense of "produced" by forming "vaccito" from "vacco sañjāto imassa" (excrement has arisen for him).
Với “Sañjātavacco” (người đã có lời nói), cho thấy rằng từ “vaccito” (người đã có lời nói) được tạo thành bằng cách thêm hậu tố ita trong nghĩa “đã có”, tức là “người đã có lời nói”.
364. Bhattaggavatteti bhattaṃ gaṇhanti etthāti bhattaggaṃ, parivisanaṭṭhānaṃ.
"Bhattaggavatte" refers to the refectory, the place where food is received, the serving place.
364. Bhattaggavatte (tại trai đường) có nghĩa là nơi người ta thọ nhận thức ăn, tức là trai đường (bhattaggaṃ), nơi phân phát thức ăn.
Tasmiṃ kattabbaṃ vattaṃ bhattaggavattaṃ, tasmiṃ bhattaggavatte evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
The connection is: the duty to be performed there is the refectory duty, and thus the decision regarding that refectory duty should be known.
Phép tắc cần thực hành tại đó là phép tắc trai đường (bhattaggavattaṃ). Cách giải thích là cần phải biết sự quyết định như thế này về phép tắc trai đường.
Manussānaṃ parivisanaṭṭhānaṃ nāma yattha manussā saputtadārā āvasitvā bhikkhūbhojenti.
The place where people serve food is where people with their children and wives reside and offer meals to monks.
Nơi phân phát thức ăn cho người (manussānaṃ parivisanaṭṭhānaṃ) là nơi mà người ta cùng với vợ con (saputtadārā) sinh sống (āvasitvā) và cúng dường chư Tỳ-khưu (bhikkhū bhojenti).
‘‘Atiallīyitvā’’ti iminā anupakhajjāti ettha khadadhātussa hiṃsanaṃ nāma atiallīyananti dasseti.
With "Atiallīyitvā," it shows that the meaning of the root "khad" in "anupakhajjā" is excessive closeness.
Với từ ‘‘Atiallīyitvā’’ (quá gần gũi), điều này cho thấy rằng trong anupakhajjā (không chen lấn), động từ khad có nghĩa là sự tổn hại, tức là quá gần gũi.
Āsanesu satīti āsanesu santesu.
"Āsanesu satī" means when there are seats.
Āsanesu satī (khi có chỗ ngồi) có nghĩa là khi có các chỗ ngồi.
Nisīdantassa navakassāti sambandho.
The connection is: for the junior monk who is sitting.
Có mối liên hệ với: đối với vị Tỳ-khưu mới (navakassa) đang ngồi (nisīdantassa).
Āpajjatīti āpattiṃ āpajjati.
"Āpajjatī" means incurs an offense.
Āpajjatī (phạm) có nghĩa là phạm tội.
Āpucchite ananujānanto thero āpajjatīti yojanā.
The connection is: the elder who does not permit when asked incurs an offense.
Cách giải thích là: vị Trưởng lão (thero) không cho phép (ananujānanto) khi được hỏi (āpucchite) thì phạm tội (āpajjati).
Saṅghāṭinti pārutasaṅghāṭiṃ.
"Saṅghāṭiṃ" refers to the outer robe that is worn.
Saṅghāṭi (tăng-già-lê) là tăng-già-lê đang mặc.
Yathā gaṇhiyamāneti yojanā.
The connection is: as it is being taken.
Cách giải thích là: như khi đang cầm lấy.
Mattāyāti pamāṇāya.
"Mattāyā" means to the proper measure.
Mattāyā (vừa phải) có nghĩa là theo định lượng.
Sabbiādīsu evāti evasaddo ajjhāharitabbo.
The word ‘eva’ (indeed) should be supplied in ‘sabbiādīsu eva’.
Sabbiādīsu evā (trong tất cả các loại gia vị, v.v.) thì từ eva (chính) cần được thêm vào.
Sabbiādīsūti sabbitelauttaribhaṅgesu, niddhāraṇe bhummaṃ.
‘Sabbiādīsu’ means in the sabbi oil and other ingredients; the locative case here is for specification.
Sabbiādīsū (trong tất cả các loại gia vị, v.v.) là trong các loại dầu mè và các loại gia vị khác, đây là giới hạn trong số nhiều thứ.
Yanti sabbiādikaṃ.
‘Yaṃ’ means the sabbi and so on.
Yaṃ (cái gì) là các loại dầu mè, v.v.
Appahotīti sabbesaṃ bhikkhūnaṃ nappahoti.
‘Appahotī’ means it is not enough for all the bhikkhus.
Appahotī (không đủ) có nghĩa là không đủ cho tất cả chư Tỳ-khưu.
Tanti sabbiādikaṃ, sampādehīti sambandho.
‘Taṃ’ means the sabbi and so on; the connection is with ‘sampādehi’ (prepare).
Taṃ (cái đó) là các loại dầu mè, v.v. Có mối liên hệ với: hãy chuẩn bị (sampādehīti).
Tādisaṃ sabbiādikanti sambandho.
The connection is ‘such sabbi and so on’.
Có mối liên hệ với: các loại dầu mè, v.v. như vậy.
Nivattantenāti ettha kasmā ṭhānā nivattantenāti āha ‘‘bhattaggato’’ti.
Regarding ‘nivattantena’ (by one who is returning), as to from what place one should return, it is said: ‘from the refectory’.
Trong Nivattantenā (do người trở về), tại sao lại trở về từ nơi nào? Điều này được nói là ‘‘bhattaggato’’ (từ trai đường).
Kathaṃ kenākārena nivattitabbanti yojanā.
The construction is: how and in what manner should one return?
Cách giải thích là: bằng cách nào, với hình thức nào thì cần phải trở về?
Kasmā navakehi bhikkhūhi paṭhamataraṃ nivattitabbanti āha ‘‘sambādhesu hī’’tiādi.
Regarding why junior bhikkhus should return first, it is said: ‘in crowded places,’ and so on.
Tại sao chư Tỳ-khưu mới (navakehi bhikkhūhi) cần phải trở về trước (paṭhamataraṃ nivattitabbaṃ)? Điều này được nói là ‘‘sambādhesu hī’’ (vì trong những nơi chật chội), v.v.
Nikkhamanokāsoti paṭhamataraṃ nikkhantokāso.
‘Nikkhamanokāso’ means the place from which one first exits.
Nikkhamanokāso (chỗ thoát ra) là chỗ thoát ra trước tiên.
Paṭipāṭiyāti vuḍḍhapaṭipāṭiyā.
‘Paṭipāṭiyā’ means in order of seniority.
Paṭipāṭiyā (theo thứ tự) là theo thứ tự tuổi tác.
Dhureti gehadvārassa samīpe.
‘Dhure’ means near the door of the house.
Dhure (ở ngưỡng cửa) là gần cửa nhà.
Dhurasaddo hi idha samīpavācako.
Here, the word ‘dhura’ means proximity.
Từ dhura ở đây có nghĩa là gần.
Navakā antogehe ce nisinnā hontīti yojanā.
The construction is: if the junior bhikkhus are seated inside the house.
Cách giải thích là: nếu chư Tỳ-khưu mới (navakā) ngồi (nisinnā hontīti) trong nhà (antogehe) thì.
Antarenāti bhikkhūnaṃ vivarena, majjhena vā.
‘Antarenā’ means through the gaps between the bhikkhus, or through the middle.
Antarenā (ở giữa) là qua khoảng trống giữa chư Tỳ-khưu, hoặc ở giữa.
Viraḷāyāti tanukāya.
‘Viraḷāyā’ means sparse.
Viraḷāyā (thưa thớt) là mỏng manh.
366. Piṇḍacārikavatte evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
The construction is: in the observance of the alms-round bhikkhu, such a determination should be known.
366. Cách giải thích là: cần phải biết sự quyết định như thế này về phép tắc của vị Tỳ-khưu khất thực (Piṇḍacārikavatte).
Kappāsaṃ vā gahetvāti sambandho.
The connection is: having taken cotton or.
Có mối liên hệ với: hoặc cầm lấy bông gòn (kappāsaṃ vā gahetvāti).
Yañcāti yañca kiñci vatthuṃ, gahetvāti sambandho.
‘Yañcā’ means whatever object; the connection is with ‘gahetvā’ (having taken).
Yañcā (và bất cứ thứ gì) là bất cứ vật gì. Có mối liên hệ với: sau khi cầm lấy.
Karontī ṭhitā vāti karontī hutvā ṭhitā vā.
‘Karontī ṭhitā vā’ means having done, or standing.
Karontī ṭhitā vā (hoặc đang làm) có nghĩa là hoặc đang làm.
Tanti kammaṃ.
‘Taṃ’ means that action.
Taṃ (việc đó) là công việc.
Na ca bhikkhādāyikāyāti itthiliṅgavasena vuttattā itthiyā eva mukhaṃ na ulloketabbanti atthaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘itthī vā hotū’’tiādi.
‘Na ca bhikkhādāyikāyā’ — rejecting the meaning that one should not look at the face of a woman only, because it is stated in the feminine gender, it is said: ‘whether it is a woman or,’ and so on.
Na ca bhikkhādāyikāyā (và không nhìn người cúng dường) – vì được nói theo giống cái, nên để bác bỏ ý nghĩa rằng chỉ không nên nhìn mặt của phụ nữ, Ngài nói: ‘‘itthī vā hotū’’ (dù là phụ nữ), v.v.
‘‘Bhikkhādānasamaye’’ti iminā aññasmiṃ samaye olokentopi natthi dosoti dasseti.
By ‘bhikkhādānasamaye’ (at the time of giving alms), it is shown that there is no fault even if one looks at other times.
Với cụm từ ‘‘Bhikkhādānasamaye’’ (vào lúc cúng dường khất thực), điều này cho thấy rằng không có lỗi khi nhìn vào những thời điểm khác.
Ekasmiṃ kāle bhikkhāya dadamānāya sabbakālampi na oloketabbanti anicchitatthaṃ paṭikkhipati.
It rejects the undesired meaning that one should not look at all times if one is giving alms at one time.
Ngài bác bỏ ý nghĩa không mong muốn rằng không nên nhìn người phụ nữ cúng dường khất thực vào một thời điểm nào đó trong suốt mọi lúc.
Pattaṃ thavikāya pakkhipitvāti ettha kathaṃ patto thavikāya pakkhipitabboti āha ‘‘sace bahī’’tiādi.
Regarding ‘pattaṃ thavikāya pakkhipitvā’ (having placed the bowl in the bag), as to how the bowl should be placed in the bag, it is said: ‘if outside,’ and so on.
Trong Pattaṃ thavikāya pakkhipitvā (sau khi bỏ bát vào túi), tại sao bát cần được bỏ vào túi? Ngài nói: ‘‘sace bahī’’ (nếu ở ngoài), v.v.
Tattha patto pakkhipitabboti sambandho.
The connection is: the bowl should be placed there.
Có mối liên hệ với: bát cần được bỏ vào đó.
Dhovitvā katvāti padesu ‘‘pattaṃ vodaka’’nti vibhattipariṇāmaṃ katvā sambandhitabbaṃ.
‘Dhovitvā katvā’ — in the phrases, ‘pattaṃ vodakaṃ’ should be connected by changing the case ending.
Dhovitvā katvā (sau khi rửa) thì cần được liên kết bằng cách biến đổi cách ngữ trong ‘‘pattaṃ vodaka’’ (bát không có nước).
Tampīti veḷunāḷikampi.
‘Tampī’ means also the bamboo tube.
Tampī (cả cái đó) là cả ống tre.
Samīpeti āraññakassa senāsanassa samīpe.
‘Samīpe’ means near the dwelling place of the forest dweller.
Samīpe (gần) là gần trú xứ của vị Tỳ-khưu ở rừng.
Yathā ca āraññakassa araṇisahitaṃ icchitabbaṃ, evaṃ kantāraṃ paṭipannassāpi araṇisahitaṃ icchitabbanti yojanā.
The construction is: just as a forest dweller should desire a fire-drill, so too should one traversing a wilderness desire a fire-drill.
Cách giải thích là: như vị Tỳ-khưu ở rừng cần có bộ dụng cụ đánh lửa (araṇisahitaṃ), thì vị Tỳ-khưu đi qua sa mạc cũng cần có bộ dụng cụ đánh lửa.
Gaṇavāsinoti gaṇena saha vāsino, āraññakassāti sambandho.
‘Gaṇavāsino’ means for one who dwells with a group; the connection is with ‘āraññakassa’ (of the forest dweller).
Gaṇavāsino (người ở cùng nhóm) là người ở cùng nhóm. Có mối liên hệ với: của vị Tỳ-khưu ở rừng.
Tenāti araṇisahitena.
‘Tenā’ means by that fire-drill.
Tenā (bằng cái đó) là bằng bộ dụng cụ đánh lửa.
‘‘Nakkhattāneva nakkhattapadānī’’ti iminā assayujādinakkhattāneva (abhidhānappadīpikāyaṃ 58-60 gāthāsu) disābhāgajānanassa, ca samayajānanassa ca kāraṇattā nakkhattapadāni nāmāti dasseti.
By ‘nakkhattāneva nakkhattapadānī’ (the constellations themselves are the constellation terms), it is shown that the constellations like Assayujā (Abhidhānappadīpikā, verses 58-60) are the causes for knowing directions and times, and thus are called ‘nakkhattapadāni’.
Với cụm từ ‘‘Nakkhattāneva nakkhattapadānī’’ (các chòm sao chính là các chòm sao), điều này cho thấy rằng các chòm sao như Assayuja, v.v. (trong Abhidhānappadīpikā, các câu kệ 58-60) là nguyên nhân để biết phương hướng và biết thời gian, nên chúng được gọi là nakkhattapadāni (các chòm sao).