203. Bhojanavaggassa paṭhame āvasathe paññatto piṇḍo āvasathapiṇḍoti dassento āha ‘‘samantā’’tiādi.
203. In the first of the Bhojana Vagga, showing that almsfood laid down in a residence is almsfood in a residence, it says "all around," and so on.
203. Trong điều đầu tiên của chương Bhojana, để chỉ ra rằng bữa ăn được chế định tại một trú xứ là āvasathapiṇḍo (bữa ăn trú xứ), (người ta) nói “samantā” (xung quanh) và tiếp theo.
Parikkhittanti parivutaṃ āvasathanti sambandho.
Surrounded: a residence surrounded, is the connection.
Parikkhittaṃ (được bao quanh) nghĩa là trú xứ được bao quanh.
Addhaṃ pathaṃ gacchantīti addhikā.
Those who travel a path are travelers.
Những người đi đường là addhikā.
Gilāyanti rujantīti gilānā.
Those who are sick, who suffer, are sick people.
Những người bệnh là gilānā.
Gabbho kucchiṭṭhasatto etāsanti gabbhiniyo.
Those in whom there is an embryo, a being in the womb, are pregnant women.
Những người có thai trong bụng là gabbhiniyo.
Malaṃ pabbājentīti pabbajitā, tesaṃ yathānurūpanti sambandho.
Those who have abandoned defilements are renunciants; for them, as appropriate, is the connection.
Những người từ bỏ phiền não là pabbajitā, và có liên quan đến việc “tùy theo họ”.
Paññattāni mañcapīṭhāni etthāti paññattamañcapīṭho, taṃ.
That in which beds and chairs are laid down is a residence with laid-down beds and chairs; that.
Nơi có giường ghế được chế định là paññattamañcapīṭho, đó là.
Anekagabbhaparicchedaṃ anekapamukhaparicchedaṃ āvasathaṃ katvāti yojanā.
The construction is: having made the residence with many sections for rooms, with many main sections.
Cách ghép từ là “làm một trú xứ có nhiều khu vực riêng biệt, có nhiều lối vào riêng biệt”.
Tatthāti āvasathe.
There: in that residence.
Tatthā (ở đó) nghĩa là trong trú xứ.
Tesaṃ tesanti addhikādīnaṃ.
For those various ones: for the travelers and so on.
Tesaṃ tesaṃ (của những người đó) nghĩa là của những người đi đường và những người khác.
Hiyyosaddassa atītānantarāhassa ca anāgatānantarāhassa ca vācakattā idha anāgatānantarāhavācakoti āha ‘‘svepī’’ti.
Since the word "hiyyo" can refer to both the immediately preceding day and the immediately following day, here it refers to the immediately following day, so it says "tomorrow too."
Vì từ “hiyyo” có nghĩa là ngày hôm qua và ngày mai, nên ở đây nó có nghĩa là ngày mai, (người ta) nói “svepī” (cũng ngày mai).
Kuhiṃ gatā iti vutteti yojanā.
Where have they gone? is the construction.
Cách ghép từ là “đã đi đâu, đã nói như vậy”.
‘‘Kukkuccāyanto’’tipadassa nāmadhātuṃ dassento āha ‘‘kukkuccaṃ karonto’’ti.
Showing the nominal root of the word " kukkuccāyanto," it says "feeling remorse."
Để chỉ ra gốc từ của “kukkuccāyanto” (đang hối hận), (người ta) nói “kukkuccaṃ karonto” (đang làm sự hối hận).
206. ‘‘Addhayojanaṃ vā yojanaṃ vā’’tiiminā ‘‘pakkamitu’’ntipadassa kammaṃ dasseti.
206. By "half a league or a league," it shows the object of the word "to walk."
206. Với cụm từ “addhayojanaṃ vā yojanaṃ vā” (nửa dojana hoặc một dojana), (người ta) chỉ ra tân ngữ của từ “pakkamituṃ” (để đi).
‘‘Gantu’’ntiiminā kamusaddassa padavikkhepatthaṃ dasseti.
By "to go," it shows the meaning of the root "kamu" as taking steps.
Với cụm từ “gantuṃ” (để đi), (người ta) chỉ ra nghĩa bước chân của từ “kamu”.
‘‘Anodissā’’tipadassa tvāpaccayantabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘anuddisitvā’’ti vuttaṃ.
To show that the word "anodissā" is a gerund, "anuddisitvā" is stated.
Để chỉ ra rằng từ “anodissā” là một phân từ quá khứ (tvāpaccayanta), (người ta) nói “anuddisitvā” (không chỉ định).
Pāsaṃ ḍetīti pāsaṇḍo, sattānaṃ cittesu diṭṭhipāsaṃ khipatīti attho.
One who casts a snare is a heretic; meaning, one who casts the snare of wrong view into the minds of beings.
Người ném lưới là pāsaṇḍo, nghĩa là người ném lưới tà kiến vào tâm chúng sinh.
Atha vā taṇhāpāsaṃ, diṭṭhipāsañca ḍeti uḍḍetīti pāsaṇḍo, taṃ pāsaṇḍaṃ.
Alternatively, one who casts, who throws, the snare of craving and the snare of wrong view is a heretic; that heretic.
Hoặc là pāsaṇḍo (người ngoại đạo) là người ném, người quăng lưới tham ái và lưới tà kiến, đó là người ngoại đạo.
Yāvatattho paññatto hotīti yāvatā attho hoti, tāvatā paññatto hotīti yojanā.
As much as is laid down for the purpose: as much purpose there is, so much is laid down, is the construction.
Yāvatattho paññatto hotī (đã được chế định đủ dùng) cách ghép từ là “đã được chế định đủ dùng, chừng nào có đủ dùng thì đã được chế định đủ dùng”.
‘‘Yāvadattho’’tipi pāṭho, ayamevattho.
"Yāvadattho" is also a reading; this is the same meaning.
Cũng có bản đọc là “yāvadattho”, ý nghĩa vẫn như vậy.
Dakāro padasandhikaro.
The "d" is for euphonic conjunction.
Chữ “d” là để nối từ.
Sakiṃ bhuñjitabbanti ekadivasaṃ sakiṃ bhuñjitabbanti attho.
To eat once: meaning, to eat once on one day.
Sakiṃ bhuñjitabbaṃ (nên ăn một lần) nghĩa là nên ăn một lần trong một ngày.
Tenāha ‘‘ekadivasaṃ bhuñjitabba’’nti.
Therefore, it says "to eat once a day."
Do đó, (người ta) nói “ekadivasaṃ bhuñjitabbaṃ” (nên ăn một ngày).
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
Here: in this training rule.
Etthā (ở đây) nghĩa là trong giới học này.
Ekakulena vā paññattanti sambandho.
Or laid down by one family, is the connection.
Có liên quan đến việc “hoặc được một gia đình chế định”.
Bhuñjituṃ na vaṭṭati ekato hutvā paññattattāti adhippāyo.
The intention is that it is not allowable to eat because it was laid down as one entity.
Ý nghĩa là “không được ăn vì được chế định chung với nhau”.
Nānākulehi paññattaṃ piṇḍanti yojanā.
Almsfood laid down by various families, is the construction.
Cách ghép từ là “bữa ăn được nhiều gia đình chế định”.
Bhuñjituṃ vaṭṭati nānākulāni ekato ahutvā visuṃ visuṃ paññattattāti adhippāyo.
The intention is that it is allowable to eat because the various families laid it down separately, not as one entity.
Ý nghĩa là “được phép ăn vì nhiều gia đình không cùng nhau mà chế định riêng rẽ”.
Yopi piṇḍo chijjatīti sambandho.
And any almsfood that is cut off, is the connection.
Có liên quan đến “bữa ăn nào bị gián đoạn”.
Upacchinditvāti asaddhiyādipāpacittattā upacchinditvā.
Having cut off: having cut off due to evil thoughts such as lack of faith.
Upacchinditvā (đã gián đoạn) nghĩa là đã gián đoạn vì tâm ác như không có đức tin.
208. Anuvasitvāti punappunaṃ vasitvā.
208. Having stayed repeatedly: having stayed again and again.
208. Anuvasitvā (đã ở lại nhiều lần) nghĩa là đã ở lại nhiều lần.
Antarāmagge gacchantattā ‘‘gacchanto bhuñjatī’’ti idaṃ tāva yuttaṃ hotu, gataṭṭhāne pana gamitattā kathaṃ?
Since one is going along the middle of the road, "he eats while going" may be appropriate; but how is it at the place one has reached, since one has gone there?
Vì đang đi trên đường, nên “gacchanto bhuñjatī” (đang đi mà ăn) thì có vẻ hợp lý, nhưng khi đã đến nơi thì làm sao?
Paccuppannasamīpopi atīto tena saṅgahitattā yuttaṃ.
The past, even if proximate to the present, is included by it, so it is appropriate.
Cũng hợp lý vì quá khứ gần hiện tại cũng được bao gồm bởi nó.
‘‘Kuto nu tvaṃ bhikkhu āgacchasī’’tiādīsu (saṃ. ni. 1.130) viya.
As in "From where do you come, bhikkhu?" and so on.
Như trong “Kuto nu tvaṃ bhikkhu āgacchasī” (Này tỳ khưu, ông từ đâu đến?) và tiếp theo (Saṃ. Ni. 1.130).
Taṃsamīpopi hi tādiso.
For that which is proximate to it is also like that.
Vì người gần đó cũng tương tự.
Nānāṭṭhānesu nānākulānaṃ santake pakatiyā anāpattibhāvato nānāṭṭhānesu ekakulasseva santakaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘anāpattī’’ti.
Since there is naturally no offense in the case of various families in various places, "no offense" is stated with reference to that which belongs to one family in various places.
Vì ở những nơi khác nhau, không có phạm lỗi một cách tự nhiên đối với tài sản của các gia đình khác nhau, nên câu “anāpattī” (không phạm lỗi) được nói đến khi đề cập đến tài sản của cùng một gia đình ở những nơi khác nhau.
Āraddhassa vicchedattā ‘‘puna ekadivasaṃ bhuñjituṃ labhatī’’ti vuttaṃ.
Since it was interrupted after being begun, it is stated, "he may eat again on one day."
Vì sự khởi đầu đã bị gián đoạn, nên (người ta) nói “puna ekadivasaṃ bhuñjituṃ labhatī” (lại được phép ăn một ngày).
‘‘Odissā’’ti sāmaññato vuttepi bhikkhūyeva gahetabbāti āha ‘‘bhikkhūnaṃyevā’’ti.
"Odissā" (specifically) — even though stated generally, it should be understood as referring only to bhikkhus, thus he says, "only for bhikkhus."
Mặc dù được nói chung là “Odissā” (chỉ định), nhưng chỉ nên hiểu là các tỳ khưu, do đó (người ta) nói “bhikkhūnaṃyevā” (chỉ của các tỳ khưu).
Paṭhamaṃ.
The first.
Điều thứ nhất.
209. Dutiye pahīnalābhasakkārassa hetuṃ dassento āha ‘‘so kirā’’tiādi.
209. In the second, showing the reason for the loss of gain and honour, he says, "He, it is said," and so on.
209. Trong điều thứ hai, để chỉ ra nguyên nhân của sự mất mát lợi lộc và sự tôn kính, (người ta) nói “so kirā” (người ấy quả thật) và tiếp theo.
Soti devadatto.
He refers to Devadatta.
So (người ấy) nghĩa là Devadatta.
‘‘Ahosī’’ti ca ‘‘pākaṭo jāto’’ti ca yojetabbo.
"Ahosi" (was) and "pākaṭo jāto" (became known) should be construed together.
Cần ghép với “ahosī” (đã là) và “pākaṭo jāto” (đã trở nên nổi tiếng).
Ajātasattunāti ajātasseyeva piturājassa sattubhāvato ajātasattunā, ‘‘mārāpetvā’’tipade kāritakammaṃ.
By Ajātasattu means by Ajātasattu, due to his being an enemy to his own father, the king. In the word "mārāpetvā" (having caused to be killed), it is the causative object.
Ajātasattunā (bởi Ajātasattu) là bởi Ajātasattu vì ông là kẻ thù của vua cha Ajāta, là tân ngữ sai khiến trong từ “mārāpetvā” (sau khi sai giết).
Rājānanti bimbisārarājaṃ, ‘‘mārāpetvā’’tipade dhātukammaṃ.
The king refers to King Bimbisāra. In the word "mārāpetvā" (having caused to be killed), it is the verbal object.
Rājānaṃ (vua) nghĩa là vua Bimbisāra, là tân ngữ gốc trong từ “mārāpetvā” (sau khi sai giết).
Abhimāreti abhinilīyitvā bhagavato māraṇatthāya pesite dhanudhare.
To kill refers to the archers sent to kill the Blessed One by hiding themselves.
Abhimāre (để giết) nghĩa là những cung thủ được phái đi để ẩn nấp và giết Đức Phật.
Gūḷhapaṭicchannoti guhito hutvā paṭicchanno.
Gūḷhapaṭicchanno means hidden and concealed.
Gūḷhapaṭicchanno (ẩn mình che giấu) nghĩa là đã ẩn mình và che giấu.
Parikathāyāti pariguhanāya kathāya.
Parikathāyā means by way of concealment or by way of a hidden conversation.
Parikathāyā (bằng lời nói che giấu) nghĩa là bằng lời nói che giấu.
‘‘Rājānampī’’tipadaṃ ‘‘mārāpesī’’tipade dhātukammaṃ.
The word "rājānampi" (even the king) is the verbal object in "mārāpesī" (caused to be killed).
Từ “Rājānampī” (cũng vua) là tân ngữ gốc trong từ “mārāpesī” (đã sai giết).
Pavijjhīti pavaṭṭesi.
Pavijjhī means he threw.
Pavijjhī (đã ném) nghĩa là đã ném đi.
Tatoti tato vuttato paraṃ uṭṭhahiṃsūti sambandho.
Tato (thereafter) is connected with "uṭṭhahiṃsu" (arose) meaning thereafter, after what was said.
Tato (từ đó) nghĩa là từ những gì đã nói, sau đó (họ) đã đứng dậy.
Nagare nivasantīti nāgarā.
Those who dwell in the city are nāgarā (townsfolk).
Những người sống trong thành phố là nāgarā (dân thành).
Rājāti ajātasatturājā.
The king refers to King Ajātasattu.
Rājā (vua) nghĩa là vua Ajātasattu.
Sāsanakaṇṭakantisāsanassa kaṇṭakasadisattā sāsanakaṇṭakaṃ.
Sāsanakaṇṭakaṃ means a thorn to the Dispensation, because it is like a thorn to the Dispensation.
Sāsanakaṇṭakaṃ (cái gai của giáo pháp) là cái gai của giáo pháp vì nó giống như cái gai.
Tatoti nīharato.
Tato means from that expulsion.
Tato (từ đó) nghĩa là từ việc trục xuất.
Upaṭṭhānampīti upaṭṭhānampi, upaṭṭhānatthāyapi vā.
Upaṭṭhānampi means even attendance, or for the purpose of attendance.
Upaṭṭhānampī (cũng sự cúng dường) nghĩa là cũng sự cúng dường, hoặc để cúng dường.
Aññepīti rājato aññepi.
Aññepi means others apart from the king.
Aññepī (những người khác) nghĩa là những người khác ngoài vua.
Assāti devadattassa.
Assā means of Devadatta.
Assā (của người ấy) nghĩa là của Devadatta.
Kiñci khādanīyabhojanīyaṃ ‘‘dātabba’’nti iminā yojetabbaṃ.
Kiñci (anything) edible or consumable should be construed with "dātabba" (should be given).
Kiñci (một chút) đồ ăn thức uống cần được ghép với “dātabbaṃ” (nên cho).
Kiñci vā abhivādanādi ‘‘kātabba’’nti iminā sambandho.
Kiñci (anything) else, such as salutation, is connected with "kātabba" (should be done).
Kiñci (một chút) hoặc sự đảnh lễ và những thứ khác có liên quan đến “kātabbaṃ” (nên làm).
Kulesu viññāpetvā bhuñjanassa hetuṃ dassento āha ‘‘mā me’’tiādi.
Showing the reason for eating after making known in families, he says, "Mā me" (lest for me), and so on.
Để chỉ ra nguyên nhân của việc thông báo cho các gia đình rồi ăn, (người ta) nói “mā me” (đừng của tôi) và tiếp theo.
Posento hutvā bhuñjatīti sambandho.
He eats while supporting himself, this is the connection.
Có liên quan đến việc “đang nuôi dưỡng mà ăn”.
215. Nānāverajjaketi ettha rañño idaṃ rajjaṃ, visadisaṃ rajjaṃ virajjaṃ, nānappakāraṃ virajjaṃ nānāvirajjaṃ.
215. In nānāverajjake, the king's domain is rajjaṃ (kingdom); a dissimilar domain is virajjaṃ; various kinds of dissimilar domains are nānāvirajjaṃ.
215. Trong “nānāverajjake”, đây là rajjaṃ (vương quốc) của vua, vương quốc khác biệt là virajjaṃ, vương quốc khác nhau là nānāvirajjaṃ.
Nānāvirajjehi āgatā nānāverajjakā.
Those who have come from various dissimilar domains are nānāverajjakā.
Những người đến từ các vương quốc khác nhau là nānāverajjakā.
Majjhe vuddhi hotīti āha ‘‘nānāvidhehi aññarajjehi āgate’’ti.
He says "nānāvidhehi aññarajjehi āgate" (those who have come from various other domains) because there is an increase in the middle.
Để chỉ ra rằng có sự tăng trưởng ở giữa, (người ta) nói “nānāvidhehi aññarajjehi āgate” (những người đến từ các vương quốc khác nhau).
Aññarajjehīti rājagahato aññehi rajjehi.
Aññarajjehi means from domains other than Rājagaha.
Aññarajjehī (từ các vương quốc khác) nghĩa là từ các vương quốc khác ngoài Rājagaha.
Rañjitabbanti rañjanti vutte niggahitassa anāsanaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘nānāverañjakeitipi pāṭho’’ti.
"Rañjitabba" (to be delighted) is rañja; when this is said, "nānāverañjakeitipi pāṭho" (this is also a reading: nānāverañjake) is stated with reference to the non-elision of the consonant.
Khi nói “rañjaṃ” (vương quốc) là nơi được làm vui lòng, để chỉ sự không biến mất của chữ “ñ” (người ta) nói “cũng có bản đọc là nānāverañjake”.
218. Gaṇabhojaneti gaṇassa bhojanaṃ gaṇabhojanaṃ, gaṇabhojanassa bhojanaṃ gaṇabhojanaṃ, tasmiṃ gaṇabhojane pācittiyanti attho.
218. Gaṇabhojane means a meal for a group, or a meal of a group meal; in that group meal, it is a pācittiya offense, this is the meaning.
218. Gaṇabhojane (trong bữa ăn tập thể) là bữa ăn của nhóm, là bữa ăn tập thể; ý nghĩa là pācittiya trong bữa ăn tập thể đó.
‘‘Rattūparato’’tiādīsu (dī. ni. 1.10; ma. ni. 1.293) viya ekassa bhojanasaddassa lopo daṭṭhabbo.
The elision of one "bhojana" (meal) word should be understood as in "rattūparato" (having ceased at night) and so on.
Nên hiểu rằng một từ bhojana (bữa ăn) đã bị lược bỏ, giống như trong các đoạn như ‘‘Rattūparato’’ (Dī. Ni. 1.10; Ma. Ni. 1.293) và tương tự.
Nanu uposathe viya dve tayo gaṇo nāmāti āha ‘‘idha gaṇo nāma cattāro’’tiādi.
"Surely, like on Uposatha, two or three constitute a group?" he asks, then says, "Idha gaṇo nāma cattāro" (here, a group means four), and so on.
Há chẳng phải hai hoặc ba vị được gọi là nhóm, giống như trong ngày Uposatha sao? (Người ta hỏi như vậy). (Đức Phật) đã nói: ‘‘Ở đây, nhóm được gọi là bốn (vị)’’ và tương tự.
Tena dve tayo gaṇo nāma na honti, cattāro pana ādiṃ katvā taduttari gaṇo nāmāti dasseti.
Thereby, two or three do not constitute a group, but four onwards constitute a group, he shows.
Do đó, hai hoặc ba vị không được gọi là nhóm; nhưng bắt đầu từ bốn vị trở lên thì được gọi là nhóm, Ngài chỉ ra như vậy.
Taṃ panetanti ettha etasaddo vacanālaṅkāro dvīsu sabbanāmesu pubbasseva yebhuyyena padhānattā.
In taṃ panetaṃ, the word "etaṃ" (this) is an ornamental word, because among two pronouns, the former is usually predominant.
Trong Taṃ panetaṃ, từ eta là một từ trang sức cho câu, vì trong hai đại từ, đại từ đứng trước thường là chính yếu.
Pasavatīti vaḍḍhati, jāyatīti attho.
Pasavatī means grows, or arises, this is the meaning.
Pasavatī có nghĩa là phát triển, sinh ra.
Vevacanena vāti ‘‘bhattena nimantemi, bhojanena nimantemī’’ti pariyāyena vā.
Vevacanena vā means by an alternative expression, such as "I invite with a meal, I invite with food."
Vevacanena vā có nghĩa là bằng cách nói khác, hoặc ‘‘tôi thỉnh quý vị bằng cơm, tôi thỉnh quý vị bằng thức ăn’’. (bằng một từ đồng nghĩa khác).
Bhāsantarena vāti mūlabhāsāto aññāya bhāsāya vā.
Bhāsantarena vā means in a language other than the original language.
Bhāsantarena vā có nghĩa là bằng một ngôn ngữ khác với ngôn ngữ gốc.
Ekato nimantitā bhikkhūti sambandho.
Bhikkhus invited together, this is the connection.
Các tỳ khưu được thỉnh cùng nhau, là sự liên kết.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī có nghĩa là thật vậy, hoặc bởi vì.
Pamāṇanti kāraṇaṃ.
Pamāṇaṃ means reason.
Pamāṇaṃ có nghĩa là nguyên nhân.
‘‘Cattāro’’ti liṅgavipallāsaṃ katvā ‘‘vihāre’’tipadena yojetabbaṃ.
"Cattāro" (four) should be construed with the word "vihāre" (in the monastery) by changing the gender.
‘‘Cattāro’’ (bốn vị) nên được liên kết với từ ‘‘vihāre’’ (trong tịnh xá) bằng cách hoán đổi giống.
Ṭhitesuyevāti padaṃ niddhāraṇasamudāyo.
The word ṭhitesuyeva (only when they are present) is a determinative compound.
Từ Ṭhitesuyeva là một tập hợp các từ để xác định.
Eko nimantitoti sambandho.
One is invited, this is the connection.
Một vị được thỉnh, là sự liên kết.
Suttañcāti sūcipāsapavesanasuttañca.
And the thread means the thread for inserting into the eye of the needle.
Suttañcā có nghĩa là sợi chỉ để xỏ kim.
Nanu visuṃ cīvaradānasamayo viya cīvarakārasamayopi atthi, kasmā ‘‘yadā tadā’’ti vuttanti āha ‘‘visuṃ hī’’tiādi.
"Is there not a separate time for making robes, just as there is a time for offering robes? Why is it said, 'whenever, then'?"—to this, he says, starting with "because separate..."
Há chẳng phải có thời điểm làm y, giống như có thời điểm dâng y riêng biệt sao? Tại sao lại nói ‘‘yadā tadā’’ (bất cứ khi nào)? (Người ta hỏi như vậy). (Đức Phật) đã nói ‘‘visuṃ hī’’ (thật vậy, riêng biệt) và tương tự.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Indeed means truly, or because.
Hī có nghĩa là thật vậy, hoặc bởi vì.
Visuṃ cīvaradānasamayo viya cīvarakārasamayo nāma yasmā natthi, tasmā ‘‘yadā tadā’’ti mayā vuttanti adhippāyo.
The intention is: because there is no separate time for making robes like there is a time for offering robes, therefore "whenever, then" was said by me.
Ý nghĩa là: Bởi vì không có thời điểm làm y riêng biệt giống như thời điểm dâng y riêng biệt, nên tôi đã nói ‘‘yadā tadā’’ (bất cứ khi nào).
Tasmā yo bhikkhu karoti, tena bhuñjitabbanti yojanā.
Therefore, the connection is: whichever bhikkhu makes it, it should be used by him.
Do đó, tỳ khưu nào làm (y), vị ấy nên thọ dụng, là sự liên kết.
Sūciveṭhanakoti sibbanatthāya dve pilotikakhaṇḍe sambandhitvā sūciyā vijjhanako.
Needle-winder means one who connects two pieces of cloth for sewing and pierces them with a needle.
Sūciveṭhanako là người xỏ kim bằng cách nối hai mảnh vải để may.
Vicāretīti pañcakhaṇḍasattakhaṇḍādivasena saṃvidahati.
Arranges means he arranges them as five-piece or seven-piece robes, etc.
Vicāretī có nghĩa là sắp xếp theo năm mảnh, bảy mảnh, v.v.
Chindatīti satthakena vā hatthena vā chindati.
Cuts means he cuts with a knife or by hand.
Chindatī có nghĩa là cắt bằng dao hoặc bằng tay.
Moghasuttanti muyhanaṃ mogho, atthato gahetabbachaṭṭetabbaṭṭhāne muyhanacittaṃ, tassa chindanaṃ suttanti moghasuttaṃ.
Moghasutta (Confused Thread): muyhanaṃ (confusion) is mogho (confusion); muyhanacittaṃ (confused mind) at the point where one should take or discard something for its essence; tassa chindanaṃ suttaṃ (cutting of that thread) is moghasuttaṃ. (This is an etymological explanation for a specific term, likely referring to a type of thread or a method of cutting it, interpreted as 'thread of confusion' or 'cutting confusion').
Moghasuttaṃ là mogha (mù mờ), tức là tâm mù mờ ở chỗ cần phải lấy hoặc bỏ đi từ ý nghĩa; sutta (sợi chỉ) là sự cắt đứt của nó; do đó, moghasuttaṃ.
Āgantukapaṭṭanti dupaṭṭacīvare mūlapaṭṭassa upari ṭhapitapaṭṭaṃ.
Āgantukapaṭṭa means the patch placed on top of the main patch in a two-patch robe.
Āgantukapaṭṭaṃ là mảnh vải được đặt lên trên mảnh vải gốc trong y hai mảnh.
Paccāgatanti paṭṭacīvarādīsu labbhati.
Paccāgata is found in patch-robes, etc.
Paccāgataṃ được tìm thấy trong paṭṭacīvara (y có mảnh vá) và tương tự.
Bandhatīti mūlapaṭṭena āgantukapaṭṭaṃ.
Binds means he binds the visiting patch
Bandhatī có nghĩa là buộc mảnh vải mới.
Bandhati.
with the main patch.
Buộc (mảnh vải mới) với mảnh vải gốc.
Anuvātanti cīvaraṃ anupariyāyitvā vīyati bandhīyatīti anuvātaṃ, taṃ chindati.
Anuvāta means that which is woven or bound by going around the robe is anuvāta; he cuts that.
Anuvātaṃ có nghĩa là y được dệt hoặc buộc theo chu vi; vị ấy cắt nó.
Ghaṭṭetīti dve anuvātante aññamaññaṃ sambajjhati.
Ghaṭṭeti means the two ends of the anuvāta connect with each other.
Ghaṭṭetī có nghĩa là hai đầu của anuvāta chạm vào nhau.
Āropetīti cīvarassa upari āropeti.
Places upon means he places it upon the robe.
Āropetī có nghĩa là đặt lên trên y.
Tatthāti cīvare.
Therein means in the robe.
Tatthā có nghĩa là trên y.
Suttaṃ karotīti sūcipāsapavesanasuttaṃ vaṭṭeti.
Makes thread means he twists the thread for inserting into the eye of the needle.
Suttaṃ karotī có nghĩa là cuộn sợi chỉ để xỏ kim.
Valetīti vaṭṭitvā suttaveṭhanadaṇḍake āvaṭṭeti.
Twists means he twists it and winds it onto the thread-winder stick.
Valetī có nghĩa là cuộn và quấn vào que cuộn chỉ.
Pipphalikanti satthakaṃ.
Pipphalika means a knife.
Pipphalikaṃ là dao.
Tañhi piyampi phāletīti pipphali, sāyeva pipphalikanti katvā pipphalikanti vuccati, taṃ niseti nisānaṃ karotīti attho.
It is called pipphali because it cuts even what is dear (piyaṃ phāleti); that very pipphali is called pipphalika; to sharpen it means to make it sharp.
Thật vậy, nó cắt cả những thứ được yêu thích, nên nó là pipphali; chính nó được gọi là pipphalika (bằng cách thêm hậu tố ika); vị ấy niseti (mài) có nghĩa là làm cho nó sắc bén.
Yo pana katheti, etaṃ ṭhapetvāti yojanā.
The connection is: excluding one who speaks of it.
Vị nào nói, trừ điều này, là sự liên kết.
Addhānamaggassa dvigāvutattā ‘‘addhayojanabbhantare gāvute’’ti vuttaṃ.
Because the journey is two gāvutas long, it is said, "within half a yojana, one gāvuta."
Vì con đường xa khoảng hai gāvuta, nên được nói là ‘‘trong vòng một gāvuta của nửa yojana’’.
Abhirūḷhena bhuñjitabbanti sambandho.
The connection is: he should eat after having boarded.
Nên thọ dụng sau khi đã lên (thuyền), là sự liên kết.
Yatthāti yasmiṃ kāle.
When means at which time.
Yatthā có nghĩa là vào thời điểm nào.
‘‘Sannipatantī’’ti bahukattuvasena vuttaṃ.
"They gather" is said for many bhikkhus.
‘‘Sannipatantī’’ (họ tụ họp) được nói ở số nhiều.
Akusalaṃ parivajjetīti paribbājako, pabbajjavesaṃ vā pariggahetvā vajati gacchati pavattatīti paribbājako.
He avoids unwholesome deeds, therefore he is a paribbājaka; or he goes, travels, or proceeds having adopted the ascetic's garb, therefore he is a paribbājaka.
Vị nào từ bỏ điều bất thiện, vị ấy là paribbājako; hoặc vị nào khoác y xuất gia và đi, di chuyển, thực hành, vị ấy là paribbājako.
Vinā bhāvapaccayena bhāvatthassa ñātabbato paribbājakabhāvo paribbājako, taṃ samāpannoti paribbājakasamāpanno.
The state of being a paribbājaka is paribbājaka because the meaning of state is to be known without the bhāva suffix; one who has attained that is paribbājakasamāpanno.
Vì trạng thái của người du sĩ cần được biết mà không cần yếu tố bhāva, nên trạng thái du sĩ là paribbājako; vị nào đạt đến trạng thái đó là paribbājakasamāpanno.
Atha vā paribbājakesu samāpanno pariyāpannoti paribbājakasamāpanno.
Or, one who has attained or is included among paribbājakas is paribbājakasamāpanno.
Hoặc vị nào đã đạt đến, đã bao gồm trong số các du sĩ, vị ấy là paribbājakasamāpanno.
‘‘Etesa’’ntipadaṃ ‘‘yena kenacī’’tipade niddhāraṇasamudāyo.
The word "of these" is a collective term for determination within the phrase "by whatever means."
Từ ‘‘Etesaṃ’’ là một tập hợp các từ để xác định trong từ ‘‘yena kenacī’’.
220. Yepi bhikkhū bhuñjantīti sambandho.
The connection is: whichever bhikkhus eat.
Ngay cả những tỳ khưu đang thọ dụng, là sự liên kết.
Tatthāti ‘‘dve tayo ekato’’tivacane.
Therein means in the saying "two or three together."
Tatthā có nghĩa là trong câu ‘‘hai hoặc ba cùng nhau’’.
Animantito catuttho yassa catukkassāti animantitacatutthaṃ, animantitena vā catutthaṃ animantitacatutthaṃ.
Animantitacatutthaṃ means the fourth for which group of four is uninvited, or the fourth by an uninvited one is animantitacatutthaṃ.
Vị thứ tư không được thỉnh là của nhóm bốn vị nào, vị ấy là animantitacatutthaṃ; hoặc vị thứ tư không được thỉnh là animantitacatutthaṃ.
Eseva nayo aññesupi catutthesu.
The same method applies to other fourths.
Cũng cùng một cách đối với các vị thứ tư khác.
Idhāti imasmiṃ sāsane.
Here means in this Dispensation.
Idhā có nghĩa là trong giáo pháp này.
Nimantetīti akappiyanimantanena nimanteti.
Invites means he invites with an improper invitation.
Nimantetī có nghĩa là thỉnh bằng cách thỉnh không hợp lệ.
Tesūti catūsu bhikkhūsu.
Among them means among the four bhikkhus.
Tesū có nghĩa là trong bốn tỳ khưu đó.
Soti upāsako.
He means the lay follower.
So có nghĩa là cư sĩ đó.
Aññanti nāgatabhikkhuto aññaṃ, nimantitabhikkhuto vā.
Another means another bhikkhu who has not arrived, or another than the invited bhikkhu.
Aññaṃ có nghĩa là vị khác với tỳ khưu chưa đến, hoặc vị khác với tỳ khưu đã được thỉnh.
Taṅkhaṇappattanti tasmiṃ pucchanakathanakkhaṇe pattaṃ.
Arrived at that moment means arrived at the moment of asking or speaking.
Taṅkhaṇappattaṃ có nghĩa là đã đến vào khoảnh khắc hỏi và nói đó.
Hīti vitthāro.
Indeed means an elaboration.
Hī có nghĩa là sự mở rộng.
Tatthāti tasmiṃ ṭhāne, gehe vā.
Therein means in that place, or in the house.
Tatthā có nghĩa là ở chỗ đó, hoặc ở nhà.
Tehīti karaṇabhūtehi bhikkhūhi.
By them means by the bhikkhus who are the agents.
Tehī có nghĩa là bởi những tỳ khưu đã làm.
Gaṇapūrakattāti samayaladdhassa gaṇapūrakattā.
Due to completing the group means due to completing the group at the proper time.
Gaṇapūrakattā có nghĩa là vì là người bổ sung số lượng đã nhận được vào thời điểm đó.
Catukkānīti cīvaradānacatutthaṃ cīvarakāracatutthaṃ addhānagamanacatutthaṃ nāvābhiruhanacatutthaṃ mahāsamayacatutthaṃ, samaṇabhattacatutthanti cha catukkāni.
Six groups of four are: the robe-offering fourth, the robe-making fourth, the journeying fourth, the boat-boarding fourth, the great assembly fourth, and the meal for ascetics fourth.
Catukkānī có nghĩa là sáu nhóm bốn: nhóm bốn vị dâng y, nhóm bốn vị làm y, nhóm bốn vị đi đường, nhóm bốn vị lên thuyền, nhóm bốn vị trong đại hội, nhóm bốn vị trong bữa ăn của sa-môn.
Purimehi missetvā ekādasa catukkāni veditabbāni.
When combined with the previous ones, eleven groups of four should be understood.
Nên biết có mười một nhóm bốn khi kết hợp với các nhóm trước.
Eko paṇḍito bhikkhu nisinno hotīti sambandho.
The connection is: one wise bhikkhu is seated.
Một tỳ khưu thông thái đang ngồi, là sự liên kết.
Tesūti tīsu bhikkhūsu, gatesu gacchatīti yojanā.
Among them means among the three bhikkhus; the connection is: he goes when they have gone.
Tesū có nghĩa là trong ba tỳ khưu đó, vị ấy đi khi họ đã đi, là sự liên kết.
Bhutvā āgantvā ṭhitesupi anāpattiyeva.
Even if they have eaten, returned, and are standing, there is no offense.
Ngay cả khi họ đã ăn xong và đứng đó, cũng không có phạm lỗi.
Kasmā sabbesaṃ anāpatti, nanu cattāro bhikkhū ekato gaṇhantīti āha ‘‘pañcannaṃ hī’’tiādi.
Why is there no offense for all? Do not four bhikkhus receive together? It is said, "Because of the five," and so on.
Tại sao tất cả đều không phạm lỗi? Há chẳng phải bốn tỳ khưu cùng nhau nhận sao? (Người ta hỏi như vậy). (Đức Phật) đã nói ‘‘pañcannaṃ hī’’ (thật vậy, của năm loại) và tương tự.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means truly, or because.
Hī có nghĩa là thật vậy, hoặc bởi vì.
Bhojanānaṃyevāti na yāgukhajjakaphalāphalādīnaṃ.
Bhojanānaṃyevā means only for staple foods, not for gruel, hard foods, fruits, or other such things.
Bhojanānaṃyevā có nghĩa là chỉ của các loại thức ăn, không phải của cháo, đồ ăn vặt, trái cây, v.v.
Tāni cāti yehi bhojanehi visaṅketaṃ natthi, tāni ca bhojanāni.
Tāni cā means those staple foods for which there is no disagreement.
Tāni cā có nghĩa là những loại thức ăn không có sự đồng ý khác biệt, và những loại thức ăn đó.
Tehīti catūhi bhikkhūhi.
Tehī means by those four bhikkhus.
Tehī có nghĩa là bởi bốn tỳ khưu đó.
Tānīti yāguādīni.
Tānī means gruel and so on.
Tānī có nghĩa là cháo và tương tự.
Itīti tasmā anāpattinti yojanā.
Itī means therefore there is no offense, thus is the connection.
Itī có nghĩa là do đó không phạm lỗi, là sự liên kết.
Koci pesito apaṇḍitamanusso vadatīti yojanā.
Someone, an unwise person, sent, speaks, thus is the connection.
Một người không thông thái được cử đi nói, là sự liên kết.
Kattukāmena pesitoti sambandho.
Sent by one who wishes to do, thus is the connection.
Được cử đi bởi người muốn làm, là sự liên kết.
Bhattaṃ gaṇhathāti vāti vāsaddo ‘‘odanaṃ gaṇhatha, bhojanaṃ gaṇhatha, annaṃ gaṇhatha, kuraṃ gaṇhathā’’ti vacanānipi saṅgaṇhāti.
Bhattaṃ gaṇhathāti vā – the word vā (or) also includes phrases like "receive rice," "receive food," "receive sustenance," "receive a meal."
Bhattaṃ gaṇhathāti vā có nghĩa là từ vā bao gồm cả các cách nói ‘‘hãy nhận cơm, hãy nhận thức ăn, hãy nhận đồ ăn, hãy nhận cháo’’.
Nimantanaṃ sādiyantīti nemantanikā.
Those who accept an invitation are nemantanikā.
Những người chấp nhận lời thỉnh được gọi là nemantanikā.
Piṇḍapāte dhutaṅge niyuttāti piṇḍapātikā.
Those engaged in the piṇḍapāta dhutaṅga are piṇḍapātikā.
Những người được giao phó cho dhutaṅga khất thực được gọi là piṇḍapātikā.
Punadivase bhanteti vutteti yojanā.
On the next day, "Venerable sir," was said, thus is the connection.
Được nói là ‘‘ngày hôm sau, thưa ngài’’, là sự liên kết.
Haritvāti apanetvā.
Haritvā means having removed.
Haritvā có nghĩa là mang đi.
Tatoti tato vadanato paranti sambandho.
Tato means after that speaking, thus is the connection.
Tato có nghĩa là sau lời nói đó, là sự liên kết.
Vikkhepanti vividhaṃ khepaṃ.
Vikkhepaṃ means various kinds of scattering.
Vikkhepaṃ có nghĩa là sự phân tán đa dạng.
Teti asukā ca asukā ca gāmikā.
Te means those villagers, such and such.
Họ là những người làng này và người làng kia.
Bhanteti vutteti yojanā.
"Venerable sir," was said, thus is the connection.
Chữ "Bhante" (Bạch Thế Tôn) được nói ra là để kết nối.
Sopīti apaṇḍitamanussopi, na gāmikāyevāti attho.
Sopī means that unwise person too, not only the villagers, this is the meaning.
Người đó cũng là người không thông minh, không chỉ là người làng, đó là ý nghĩa.
Kasmā na labhāmi bhanteti vutteti yojanā.
Why do I not receive, Venerable sir? was said, thus is the connection.
"Tại sao con không nhận được, bạch Thế Tôn?" được nói ra là để kết nối.
Evaṃ ‘‘kathaṃ nimantesuṃ bhante’’ti etthāpi.
Similarly, in "How did they invite, Venerable sir?"
Tương tự, ở đây cũng vậy: "Họ đã thỉnh cúng như thế nào, bạch Thế Tôn?"
Tatoti tasmā kāraṇā.
Tato means for that reason.
Từ đó là từ nguyên nhân đó.
Esāti eso gāmo.
Esā means this village.
Ngôi làng này là ngôi làng đó.
Tanti bhūmatthe cetaṃ upayogavacanaṃ, tasmiṃ gāme carathāti hi attho.
Taṃ is a word used in the sense of place; for the meaning is, "you wander in that village."
Nó là một từ chỉ trạng thái ở vị trí, vì ý nghĩa là "các vị hãy đi khất thực trong làng đó".
Kiṃ etenāti etena pucchanena kiṃ payojanaṃ.
Kiṃ etenā means what is the purpose of this questioning?
Có ích gì với điều này? Việc hỏi này có mục đích gì?
Etthāti pucchane.
Etthā means in questioning.
Ở đây là trong câu hỏi.
Mā pamajjitthāti vadatīti sambandho.
Do not be heedless, he speaks, thus is the connection.
Có sự liên kết là "người ấy nói: 'Đừng lơ là'".
Dutiyadivaseti nimantanadivasato dutiyadivase.
Dutiyadivase means on the second day from the day of invitation.
Vào ngày thứ hai là vào ngày thứ hai kể từ ngày thỉnh cúng.
Dhuragāmeti padhānagāme, antikagāme vā.
Dhuragāme means in the main village, or in a nearby village.
Trong làng chính là trong làng chủ yếu, hoặc trong làng gần đó.
Bhāvo nāma kiriyattā ekoyeva hoti, tasmā kattāraṃ vā kammaṃ vā sambandhaṃ vā apekkhitvā bahuvacanena na bhavitabbaṃ, tena vuttaṃ ‘‘na dubbacehi bhavitabba’’nti.
A state (bhāva), being an action, is only one; therefore, it should not be in the plural with respect to the agent, object, or connection. Hence it is said, "They should not be difficult to admonish."
Bởi vì trạng thái (bhāva) chỉ là một do tính chất hành động, nên không nên dùng số nhiều khi liên quan đến chủ thể, đối tượng hoặc mối quan hệ. Do đó, đã nói: "không nên là những người khó dạy".
Tesūti gāmikesu bhojentesūti sambandho.
Tesū means when those villagers are feeding, thus is the connection.
Trong số họ có sự liên kết là "khi những người làng đang cúng dường".
Asanasālāyanti bhojanasālāyaṃ.
Asanasālāyaṃ means in the eating hall.
Trong sảnh đường ăn uống là trong sảnh đường dùng bữa.
Sā hi asati bhuñjati etthāti asanā, salanti pavisanti assanti sālā, asanā ca sā sālāceti asanasālāti atthena ‘‘asanasālā’’ti vuccati.
For it is called asanasālā with the meaning that asanā means "one eats in it," and sālā means "they enter it," so asanā and sālā together form asanasālā.
Nó được gọi là "sảnh đường ăn uống" (asanasālā) theo nghĩa là "người ta ăn ở đó" (asanā), "người ta đi vào đó" (sālā), và "nó là sảnh đường ăn uống" (asanā ca sā sālā ca).
Atha panāti tato aññathā pana.
Atha panā means otherwise, however.
Hơn nữa là khác với điều đó.
Apādānattho hi athasaddo.
For the word atha has the meaning of separation.
Vì từ "atha" (hơn nữa) có nghĩa là sự loại trừ.
Tattha tatthāti tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne antaravīthiādīsūti attho.
Tattha tatthā means in this and that place, in the middle of the street and so on, this is the meaning.
Ở chỗ này chỗ nọ có nghĩa là ở những nơi đó, như là giữa các con đường, v.v.
Paṭikaccevāti paṭhamaṃ katvā eva.
Paṭikaccevā means having done it first.
Trước tiên là làm trước.
Bhikkhūsu gāmato anikkhantesu pagevāti vuttaṃ hoti.
It is said that before the bhikkhus have left the village.
Có nghĩa là trước khi các Tỳ-kheo rời làng.
Na vaṭṭatīti ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti pahiṇattā na vaṭṭati.
Na vaṭṭatī means it is not allowable because it was sent as "receive food."
Không hợp lệ là không hợp lệ vì đã gửi lời "hãy nhận thức ăn".
Ye pana manussā bhojentīti sambandho.
But those people who feed, thus is the connection.
Có sự liên kết là "những người cúng dường".
Nivattathāti vuttapadeti ‘‘nivattathā’’ti vutte kiriyāpade.
Nivattathāti vuttapade means in the verb "turn back" when said as "turn back."
Trong từ đã nói "hãy quay lại" là trong hành động từ "hãy quay lại" đã được nói.
Yassa kassaci hotīti yassa kassaci atthāya hotīti yojanā.
Yassa kassaci hotī means it is for the sake of anyone, thus is the connection.
Của bất cứ ai được kết nối là "là vì lợi ích của bất cứ ai".
Nivattituṃ vaṭṭatīti ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti avuttattā nivattituṃ vaṭṭati.
Nivattituṃ vaṭṭatī means it is allowable to turn back because "receive food" was not said.
Hợp lệ để quay lại là hợp lệ để quay lại vì chưa nói "hãy nhận thức ăn".
Sambandhaṃ katvāti ‘‘nivattatha bhante’’ti bhantesaddena abyavahitaṃ katvā.
Sambandhaṃ katvā means having made a connection, having made it not separated by the word bhante (Venerable sir) as in "turn back, Venerable sir."
Khi tạo mối liên kết là khi làm cho từ "Bhante" (bạch Thế Tôn) không bị gián đoạn bởi "hãy quay lại, bạch Thế Tôn".
Nisīdatha bhante, bhattaṃ gaṇhathāti bhantesaddena byavahitaṃ katvā vutte ‘‘nisīdathā’’tipade nisīdituṃ vaṭṭati.
When "Sit down, Venerable sir, receive food" is said, separated by the word bhante, it is allowable to sit down in the phrase "sit down."
Khi từ "hãy ngồi" được nói ra sau khi bị từ "Bhante" gián đoạn, như "hãy ngồi, bạch Thế Tôn, hãy nhận thức ăn", thì hợp lệ để ngồi.
Atha bhantesaddena byavahitaṃ akatvā ‘‘nisīdatha, bhattaṃ gaṇhathā’’ti sambandhaṃ katvā vutte nisīdituṃ vaṭṭati.
But if it is said, "Sit down, receive food," without separating it with the word bhante, having made a connection, it is allowable to sit down.
Nếu không bị từ "Bhante" gián đoạn, mà nói "hãy ngồi, hãy nhận thức ăn" có mối liên kết, thì hợp lệ để ngồi.
Iccetaṃ nayaṃ atidisati ‘‘eseva nayo’’tiimināti.
Thus, this method is extended by "the same method applies."
Nó mở rộng phương pháp này bằng cách nói "phương pháp cũng giống như vậy".
Dutiyaṃ.
The second.
Thứ hai.
221. Tatiye ‘‘na kho…pe… karontī’’tipāṭhassa atthasambandhaṃ dassento āha ‘‘yena niyāmenā’’tiādi.
In the third, showing the connection of meaning of the passage "Na kho...pe... karontī," it is said, "yena niyāmenā" and so on.
221. Trong phần thứ ba, để chỉ ra mối liên kết ý nghĩa của đoạn văn "na kho…pe… karontī" (không…v.v…làm), người ấy nói "yena niyāmena" (theo cách nào) v.v.
Tattha ‘‘yena niyāmenā’’tiiminā ‘‘yathayime manussā’’ti ettha yathāsaddassa yaṃsaddatthabhāvaṃ dasseti.
There, by "yena niyāmenā," it shows the meaning of the word yaṃ in yathā in "yathayime manussā."
Ở đó, bằng "yena niyāmena", người ấy chỉ ra ý nghĩa của từ "yaṃ" (mà) trong từ "yathā" (như) ở "yathayime manussā" (như những người này).
Tenāti tena niyāmena.
Tenā means by that method.
Bằng cách đó là bằng cách đó.
Iminā yathāsaddassa niyamaniddiṭṭhabhāvaṃ dasseti.
By this, it shows the regulative nature of the word yathā.
Bằng cách này, người ấy chỉ ra rằng từ "yathā" được chỉ định theo một quy tắc.
‘‘Ñāyatī’’tiiminā kiriyāpāṭhasesaṃ dasseti.
By "ñāyatī," it shows the remainder of the verb phrase.
Bằng "ñāyatī" (được biết), người ấy chỉ ra phần còn lại của động từ.
‘‘Sāsanaṃ vā dānaṃ vā’’tipadehi idaṃsaddassa atthaṃ dasseti.
By the phrases "sāsanaṃ vā dānaṃ vā," it shows the meaning of the word idaṃ.
Bằng các từ "sāsanaṃ vā dānaṃ vā" (lời dạy hoặc sự cúng dường), người ấy chỉ ra ý nghĩa của từ "idaṃ" (này).
Buddhappamukhe saṅgheti sampadānatthe cetāni bhummavacanāni, buddhappamukhassa saṅghassa dānaṃ vāti attho.
"Buddhappamukhe saṅghe" (in the Sangha headed by the Buddha) – these are locative words in the sense of giving, meaning 'giving to the Sangha headed by the Buddha'.
Đến Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu là những từ chỉ vị trí trong ý nghĩa sở cấp, nghĩa là "sự cúng dường đến Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu".
‘‘Paritta’’ntiiminā orakasaddassa atthaṃ dasseti.
By "Paritta" (a little) he shows the meaning of the word 'oraka' (small/inferior).
Bằng "parittaṃ" (ít ỏi), người ấy chỉ ra ý nghĩa của từ "oraka" (thấp kém).
‘‘Lāmaka’’ntiiminā parittasaddassa parivāratthaṃ nivatteti.
By "Lāmaka" (inferior), he rejects the meaning of 'surrounding' for the word 'paritta'.
Bằng "lāmakaṃ" (tầm thường), người ấy loại bỏ ý nghĩa phụ của từ "paritta" (ít ỏi).
Kiro eva patibhāve niyutto kirapatikoti atthaṃ dassento āha ‘‘kirapatikoti etthā’’ti ādi.
Showing the meaning of "kirapatiko" (hog-owner) as 'a hog appointed to the task of a hog', he says, "here, 'kirapatiko'" and so on.
Để chỉ ra ý nghĩa của kirapatiko (người quản lý việc), tức là người được giao nhiệm vụ thực hiện công việc, người ấy nói "kirapatikoti etthā" (trong từ kirapatiko) v.v.
Soti kirapatiko.
"So" (he) means the hog-owner.
Người đó là người quản lý việc.
Kammaṃ kāretīti sambandho.
The connection is 'causes work to be done'.
Có sự liên kết là "người ấy sai làm việc".
Upacāravasenāti vohāravasena, upalakkhaṇavasena, padhānavasena vāti attho.
"Upacāravasenā" (by way of usage) means by way of convention, by way of indication, or by way of priority.
Theo cách thông thường là theo cách nói thông thường, theo cách biểu thị, hoặc theo cách chính.
Na kevalaṃ badarāyeva, aññepi pana bahū khādanīyabhojanīyā paṭiyattāti adhippāyo.
The intention is that not only jujubes, but many other edibles and foods are prepared.
Ý nghĩa là không chỉ có quả táo tàu, mà còn nhiều loại đồ ăn thức uống khác đã được chuẩn bị.
Badarena misso badaramisso, badarasāḷavoti āha ‘‘badarasāḷavenā’’ti.
Mixed with jujubes is "badaramisso" (mixed with jujubes), or jujube-juice, so he says "badarasāḷavenā" (with jujube-juice).
Hỗn hợp với táo tàu là badaramisso (hỗn hợp táo tàu), tức là badarasāḷavo (cháo táo tàu), người ấy nói "badarasāḷavenā" (bằng cháo táo tàu).
Badaracuṇṇena misso madhusakkharādi ‘‘badarasāḷavo’’ti vuccati.
Honey, sugar, etc., mixed with jujube powder is called "badarasāḷavo" (jujube-juice).
Mật đường, đường, v.v., được trộn với bột táo tàu được gọi là "badarasāḷavo".
226. Ayaṃ bhattavikappanā nāma vaṭṭatīti yojanā.
226. The connection is 'this arrangement of food is permissible'.
226. Việc phân chia thức ăn này là hợp lệ, đó là cách kết nối.
Pañcasu sahadhammikesūti niddhāraṇasamudāyo, itthannāmassāti sambandho.
"Pañcasu sahadhammikesu" (among the five fellow Dhamma-practitioners) is a group for determination, the connection is 'of a certain kind'.
Trong năm vị đồng pháp là một tập hợp xác định, có sự liên kết là "của người tên là".
Yadi pana sammukhāpi vikappituṃ vaṭṭati, tadā attanā saha ṭhitassa bhagavato kasmā na vikappetīti āha ‘‘sā cāya’’ntiādi.
If it is permissible to make an arrangement even in the presence, then why does one not make an arrangement for the Blessed One who is present with oneself? To this he says, "sā cāyaṃ" (and this one) and so on.
Nếu hợp lệ để phân chia ngay cả khi đối diện, thì tại sao không phân chia cho Đức Thế Tôn đang ở cùng mình? Người ấy nói "sā cāyaṃ" (và điều này) v.v.
Sā ayaṃ vikappanā saṅgahitāti sambandho.
The connection is 'this arrangement is included'.
Có sự liên kết là "việc phân chia này được bao gồm".
Kasmā bhagavato vikappetuṃ na vaṭṭatīti āha ‘‘bhagavati hī’’tiādi.
Why is it not permissible to make an arrangement for the Blessed One? To this he says, "bhagavati hī" (for in the Blessed One) and so on.
Tại sao không hợp lệ để phân chia cho Đức Thế Tôn? Người ấy nói "bhagavati hī" (vì Đức Thế Tôn) v.v.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Hī" (indeed) means 'truly' or 'because'.
Vì là thật vậy, hoặc vì.
Saṅghena katanti sambandho.
The connection is 'done by the Sangha'.
Có sự liên kết là "đã được Tăng đoàn thực hiện".
229. ‘‘Dve tayo nimantane’’tipadāni liṅgavipallāsānīti āha ‘‘dve tīṇi nimantanānī’’ti.
229. The words "dve tayo nimantane" (two or three invitations) are gender inversions, so he says "dve tīṇi nimantanāni" (two or three invitations).
229. Các từ "dve tayo nimantane" (hai ba lời thỉnh cúng) là sự đảo ngược giống, người ấy nói "dve tīṇi nimantanāni" (hai ba lời thỉnh cúng).
Nimantitabbo etehīti nimantanāni bhojanāni bhuñjatīti sambandho.
"Nimantanāni" (invitations) means 'meals to be invited with', the connection is 'eats'.
Những lời thỉnh cúng là những bữa ăn mà người ta được thỉnh cúng để ăn, có sự liên kết là "ăn".
Dve tīṇi kulāni ākirantīti yojanā.
The connection is 'two or three families scatter'.
Hai ba gia đình đang cúng dường, đó là cách kết nối.
Sūpabyañjananti sūpo ca byañjanañca sūpabyañjanaṃ.
"Sūpabyañjanaṃ" (curry and sauce) means curry and sauce.
Súp và món ăn là súp và món ăn.
Anāpatti ekato missitattāti adhippāyo.
"Anāpatti" (no offense) – the intention is 'due to being mixed together'.
Không phạm lỗi có nghĩa là do chúng được trộn lẫn với nhau.
Mūlanimantananti paṭhamanimantanaṃ bhojanaṃ.
"Mūlanimantanaṃ" (the original invitation) means the first invited meal.
Lời thỉnh cúng gốc là bữa ăn được thỉnh cúng đầu tiên.
Antoti heṭṭhā.
"Anto" (within) means below.
Bên trong là bên dưới.
Ekampi kabaḷanti ekampi ālopaṃ.
"Ekampi kabaḷaṃ" (even one mouthful) means even one morsel.
Ngay cả một miếng là ngay cả một miếng ăn.
Yathā tathā vāti yena vā tena vā ākārena.
"Yathā tathā vā" (in any way whatsoever) means in whatever manner.
Bằng cách nào đó là bằng bất kỳ cách nào.
Tatthāti tasmiṃ bhojane.
"Tatthā" (therein) means in that meal.
Ở đó là trong bữa ăn đó.
Rasaṃ vāti khīrato aññaṃ rasaṃ vā.
"Rasaṃ vā" (or juice) means or any juice other than milk.
Hoặc một hương vị là hoặc một hương vị khác ngoài sữa.
Yena khīrarasena ajjhotthataṃ bhattaṃ ekarasaṃ hoti, taṃ khīraṃ vā taṃ rasaṃ vā ākirantīti yojanā.
The connection is 'they scatter that milk or that juice by which the food, being permeated with that milk-juice, becomes of one taste'.
Người ấy kết nối rằng "họ rưới sữa đó hoặc hương vị đó mà cơm được bao phủ bởi sữa đó trở thành một hương vị".
Yaṃsaddo hi uttaravākye ṭhito pubbavākye taṃsaddaṃ avagamayati.
For the word 'yaṃ' (which), when placed in the latter clause, implies the word 'taṃ' (that) in the former clause.
Vì từ "yaṃ" (mà) đứng ở câu sau ngụ ý từ "taṃ" (đó) ở câu trước.
Khīrena saṃsaṭṭhaṃ bhattaṃ khīrabhattaṃ.
Food mixed with milk is "khīrabhattaṃ" (milk-food).
Cơm trộn với sữa là cơm sữa.
Evaṃ rasabhattaṃ.
Similarly, 'rasabhattaṃ' (juice-food).
Tương tự, cơm hương vị.
Aññepīti khīrabhattarasabhattadāyakato aññepi.
"Aññepī" (others too) means others apart from those who offer milk-food and juice-food.
Những người khác cũng vậy là những người khác ngoài người cúng cơm sữa và cơm hương vị.
Anāpatti bhattena amissitattāti adhippāyo.
"Anāpatti" (no offense) – the intention is 'due to not being mixed with the food'.
Không phạm lỗi có nghĩa là do không trộn lẫn với cơm.
‘‘Bhuñjantenā’’tipadaṃ ‘‘bhuñjitu’’ntipade bhāvakattā.
The word "bhuñjantenā" (by one eating) is the agentive noun of the word "bhuñjituṃ" (to eat).
Từ "bhuñjantenā" (đang ăn) là chủ thể của trạng thái trong từ "bhuñjituṃ" (để ăn).
Sappipāyāsepīti sappinā ca pāyāsena ca kate bhattepi.
"Sappipāyāsepī" (even in ghee-porridge) means even in food made with ghee and rice-porridge.
Ngay cả trong cơm có bơ và cháo sữa là ngay cả trong cơm được làm bằng bơ tinh khiết và cháo sữa.
Tassāti mahāupāsakassa.
"Tassā" (of that) means of the great lay follower.
Của người đó là của vị đại cư sĩ.
Āpattīti ca vaṭṭatīti ca dvinnaṃ aṭṭhakathāvādānaṃ yuttabhāvaṃ mahāpaccarivādena dassetuṃ vuttaṃ ‘‘mahāpaccariya’’ntiādi.
To show the suitability of both the two Commentary views, 'offense' and 'permissible', by means of the Mahāpaccariya, it is said "mahāpaccariyaṃ" (in the Mahāpaccariya) and so on.
Để chỉ ra sự hợp lý của hai quan điểm chú giải về "phạm lỗi" và "hợp lệ" bằng cách trích dẫn Mahāpaccariya, người ấy nói "mahāpaccariya" (Mahāpaccariya) v.v.
Dve aṭṭhakathāvādā hi sandhāyabhāsitamattameva visesā, atthato pana ekā.
For the two Commentary views are only a difference in the manner of expression, but in meaning, they are one.
Hai quan điểm chú giải chỉ khác nhau ở cách diễn đạt, nhưng về ý nghĩa thì là một.
Mahāpaccariyaṃ vuttanti sambandho.
The connection is 'said in the Mahāpaccariya'.
Có sự liên kết là "đã được nói trong Mahāpaccariya".
Ekovāti kumbhiyā ekova.
"Ekovā" (only one) means only one from the pot.
Chỉ một là chỉ một trong nồi.
Paramparabhojananti parassa parassa bhojanaṃ.
"Paramparabhojanaṃ" (successive meal) means a meal from one person to another.
Thức ăn liên tiếp là thức ăn của người này đến người khác.
Nimantitamhāti ahaṃ nimantito amhi nanūti attho.
"Nimantitamhā" (I am invited) means 'I am invited, am I not?'
Đã được thỉnh cúng có nghĩa là "chẳng phải tôi đã được thỉnh cúng sao?"
Āpucchitvāpīti mahāupāsakaṃ āpucchitvāpi.
"Āpucchitvāpī" (even after asking permission) means even after asking permission from the great lay follower.
Ngay cả khi đã hỏi là ngay cả khi đã hỏi vị đại cư sĩ.
Sakalena gāmena nimantitopi ekato hutvāva nimantitassa kappati, na visuṃ visunti āha ‘‘ekato hutvā’’ti.
Even if invited by the entire village, it is permissible for the invited one only when they are together, not separately and individually. To this he says, "ekato hutvā" (being together).
Ngay cả khi được cả làng thỉnh cúng, chỉ hợp lệ cho người được thỉnh cúng khi họ cùng nhau, không phải riêng lẻ, người ấy nói "ekato hutvā" (khi cùng nhau).
Pūgepīti samādapetvā puññaṃ karontānaṃ samūhepi.
"Pūgepī" (even in a group) means even in a group of people who, having organized, perform meritorious deeds.
Ngay cả trong đám đông là ngay cả trong nhóm người đang cùng nhau làm công đức.
‘‘Nimantiyamāno’’tipadassa nimantanākāraṃ dassento āha ‘‘bhattaṃ gaṇhā’’ti.
Showing the manner of inviting for the word "nimantiyamāno" (being invited), he says, "take food".
Để chỉ ra cách thức mời của từ "Nimantiyamāno" (được mời),* nói: "Hãy thọ thực."
Yadaggenāti yaṃ aggena yena koṭṭhāsenāti attho.
"Yadaggenā" (by which portion) means by which portion, by which share.
Yadaggenā có nghĩa là "bằng cái gì là tốt nhất", "bằng phần nào".
Dvīsu theravādesu mahāsumattheravādova yuttoti so pacchā vuttoti.
Among the two Theravāda views, the view of Mahāsumatthera is suitable, so it is mentioned later.
Trong hai truyền thống của các trưởng lão, truyền thống của Trưởng lão Mahāsumā là hợp lý, nên nó được đề cập sau.
230. Catutthe ‘‘nakulamātāti’’ādīsu (a. ni. 1.266; a. ni. aṭṭha. 1.1.266) nakulassa bhagavato mātā nakulamātāti ca nakulañca bhagavato taṃ mātā cāti nakulamātāti ca attho sambhavati, ‘‘uttaramātāti’’ādīsu uttarāya mātā uttaramātāti atthoyeva sambhavati.
230. In the fourth (rule), regarding phrases such as “Nakulamātā” (Nakula’s Mother), the meaning can be either “the mother of Nakula, the Blessed One’s (disciple)” or “Nakula and his mother, the Blessed One’s (disciple).” Regarding phrases such as “Uttaramātā” (Uttarā’s Mother), the meaning can only be “the mother of Uttarā.”
230. Trong giới thứ tư, trong các từ "nakulamātā" v.v. (A.N. 1.266; A.N. Aṭṭha. 1.1.266), nakulamātā có thể có nghĩa là mẹ của Nakula, vị Thế Tôn, hoặc Nakula và mẹ của vị Thế Tôn. Trong các từ "uttaramātā" v.v., uttaramātā chỉ có nghĩa là mẹ của Uttarā.
Tesu ‘‘uttaramātā’’tipadasseva ‘‘kāṇamātā’’tipadassa kāṇāya mātā kāṇamātāti atthoyeva sambhavatīti āha ‘‘kāṇāya mātā’’ti.
Among these, just as for the word “Uttaramātā,” for the word “Kāṇamātā,” the meaning can only be “the mother of Kāṇā.” Therefore, it says: “the mother of Kāṇā.”
Trong số đó, chỉ có từ "uttaramātā" có nghĩa là mẹ của Uttarā. Tương tự, từ "kāṇamātā" chỉ có nghĩa là mẹ của Kāṇā. Do đó,* nói: "mẹ của Kāṇā".
Tassā dhītuyā ‘‘kāṇā’’tināmena vissutabhāvaṃ dassento āha ‘‘sā kirā’’tiādi.
Indicating that her daughter was known by the name “Kāṇā,” it says: “She, it is said,” and so on.
Để chỉ ra rằng con gái bà nổi tiếng với tên "Kāṇā",* nói: "Sā kirā" v.v.
Sāti dārikā vissutā ahosīti sambandho.
The connection is: “She,” that is, the girl, “was known.”
Sā (cô gái) có liên hệ với "nổi tiếng".
Assāti mahāupāsikāya.
“Assā” means of the great female lay follower.
Assā (của bà) là của vị đại cư sĩ nữ.
Ye yeti purisā.
“Ye ye” means those men.
Ye ye (những ai) là những người đàn ông.
‘‘Rāgena kāṇā hontī’’tiiminā kaṇanti nimilanti rāgena purisā etāyāti kāṇāti atthaṃ dasseti.
By “they are blind with lust,” it shows the meaning of “Kāṇā” as: men are blinded, or their eyes are closed, by lust for her.
Với câu "Rāgena kāṇā hontī" (vì tham ái mà trở nên mù quáng),* chỉ ra ý nghĩa của kāṇā là "những người đàn ông bị tham ái che mắt, khiến họ nhắm mắt lại".
Tassāti kāṇāya.
“Tassā” means of Kāṇā.
Tassā (của cô ấy) là của Kāṇā.
Āgatanti ettha bhāvatthe toti āha ‘‘āgamana’’nti.
Regarding “āgataṃ” (come), since it is in the sense of a state of being (bhāvattha), it says: “āgamanaṃ” (coming).
Ở đây, trong từ Āgataṃ, vì nó ở nghĩa trạng thái,* nói: "sự đến".
Adhippāyoti ‘‘kismiṃ viyā’’tipadassa, kāṇamātāya vā adhippāyo.
“Adhippāyo” refers to the intention of the phrase “in what way,” or the intention of Kāṇamātā.
Adhippāyo (ý định) là của từ "kismiṃ viyā" (giống như cái gì), hoặc ý định của Kāṇamātā.
Rittāti tucchā, suññāti attho.
“Rittā” means empty, void.
Rittā có nghĩa là "trống rỗng", "không có gì".
‘‘Asmiṃ gamane’’tiiminā bāhiratthasamāsaṃ dasseti.
By “in this journey,” it shows an external compound (bāhirattha-samāsa).
Với câu "Asmiṃ gamane" (trong chuyến đi này),* chỉ ra một hợp chất ngoại tại.
‘‘Ariyasāvikā’’tiādinā ariyānaṃ bhikkhūhi apaṭivibhattabhogaṃ dasseti.
By “ariyasāvikā” (noble female disciple) and so on, it shows that her resources were not separated from the bhikkhus, who are noble ones.
Với câu "Ariyasāvikā" v.v.,* chỉ ra rằng các vật dụng của các bậc Thánh không bị chia cắt bởi các tỳ khưu.
Na kevalaṃ kiñci parikkhayaṃ agamāsi, atha kho sabbanti āha ‘‘sabbaṃ parikkhayaṃ agamāsī’’ti.
It was not merely that some (wealth) was lost, but rather all of it, therefore it says: “all was lost.”
Không chỉ một phần nào bị tiêu hao, mà tất cả đều bị tiêu hao. Do đó,* nói: "sabbaṃ parikkhayaṃ agamāsī" (tất cả đều bị tiêu hao).
Kāṇāpīti pisaddo na kevalaṃ mātāyeva maggaphalabhāginī ahosi, atha kho kāṇāpi sotāpannā ahosīti dasseti.
The particle “pi” in “Kāṇāpi” (even Kāṇā) indicates that not only the mother attained the path and fruit, but Kāṇā also became a stream-enterer.
Kāṇāpī (Kāṇā cũng) chỉ ra rằng không chỉ người mẹ đạt được đạo quả, mà Kāṇā cũng trở thành một bậc Dự Lưu.
Sopi purisoti kāṇāya patibhūto sopi puriso.
“Sopi puriso” means that man, Kāṇā’s husband.
Sopi puriso (người đàn ông đó cũng) là người đàn ông đã bảo lãnh cho Kāṇā.
Pakatiṭṭhāneyevāti jeṭṭhakapajāpatiṭṭhāneyeva.
“Pakatiṭṭhāneyeva” means in the position of the chief wife.
Pakatiṭṭhāneyevā (chính tại vị trí ban đầu) là chính tại vị trí của người vợ cả.
‘‘Dvattipattapūre’’tipadassa visesanuttarabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘pūre patte’’ti.
To show the qualifying nature of the phrase “dvattipattapūre,” it is said: “pūre patte” (full bowls).
Để chỉ ra rằng từ "dvattipattapūre" là một tính từ bổ nghĩa,* nói: "pūre patte" (những lá đầy).
Dve vā tayo vā pattāti dvattipattā, vāsaddatthe saṅkhyobhayabāhiratthasamāso, tisaddaparattā dvissa ca akāro hoti, dvattipattā ca te pūrā cāti dvattipattapūrā, te dvattipattapūre gahetvāti yojanā.
Two or three bowls are “dvattipattā”; it is a compound where the numbers refer to both (vāsaddatthe saṅkhyobhayabāhiratthasamāso), and because the word “ti” (three) is subsequent, the “a” of “dvi” (two) becomes long. “Dvattipattā” and they are full, thus “dvattipattapūrā.” The connection is: having taken those two or three full bowls.
Dve vā tayo vā pattā (hai hoặc ba lá) là dvattipattā, đó là một hợp chất số lượng ngoại tại với nghĩa của từ "vā" (hoặc), và chữ "a" của "dvi" trở thành "a" vì nó đứng trước "ti". Dvattipattā ca te pūrā cāti dvattipattapūrā, cách ghép là "gahetvā te dvattipattapūre" (sau khi lấy những lá đầy hai hoặc ba lá đó).
‘‘Ācikkhitabba’’nti vuttavacanassa ācikkhanākāraṃ dassento āha ‘‘atra mayā’’tiādi.
Showing the manner of informing for the word “ācikkhitabbaṃ” (to be informed), it says: “Here by me,” and so on.
Để chỉ ra cách thức thông báo của lời đã nói "Ācikkhitabbaṃ" (nên thông báo),* nói: "atra mayā" v.v.
Tenāpīti dutiyenāpi.
“Tenāpi” means also by the second (bhikkhu).
Tenāpī (bởi người thứ hai cũng) là bởi người thứ hai cũng.
Paṭhamabhikkhu ekaṃ gahetvā dutiyabhikkhussa ārocanañca dutiyabhikkhu ekaṃ gahetvā tatiyabhikkhussa ārocanañca atidisanto āha ‘‘yenā’’tiādi.
Extending the meaning to the first bhikkhu informing the second after taking one, and the second bhikkhu informing the third after taking one, it says: “whereby,” and so on.
Để so sánh việc tỳ khưu thứ nhất lấy một cái và thông báo cho tỳ khưu thứ hai, và tỳ khưu thứ hai lấy một cái và thông báo cho tỳ khưu thứ ba,* nói: "yenā" v.v.
Tattha yenāti paṭhamabhikkhunā.
There, “yenā” means by the first bhikkhu.
Ở đó, yenā là bởi tỳ khưu thứ nhất.
Paṭikkamanti bhuñjītvā etthāti paṭikkamananti vutte asanasālāva gahetabbāti āha ‘‘asanasāla’’nti.
When it is said “paṭikkamanaṃ” (a place for retreating/eating), meaning where one eats after retreating, the eating hall is to be understood. Therefore, it says: “the eating hall.”
Khi nói "paṭikkamanti bhuñjītvā etthāti paṭikkamanaṃ" (nơi mà người ta ăn xong rồi đi ra), phải hiểu là sảnh đường ăn uống. Do đó,* nói: "asanasālaṃ" (sảnh đường ăn uống).
Yatthāti yassaṃ asanasālāyaṃ.
“Yatthā” means in which eating hall.
Yatthā (ở đâu) là ở sảnh đường ăn uống nào.
Mukholokanaṃ na vaṭṭatīti āha ‘‘attano’’tiādi.
It is not permissible to look at one’s face, therefore it says: “one’s own,” and so on.
Không được nhìn mặt nhau. Do đó,* nói: "attano" v.v.
Aññatthāti paṭikkamanato aññattha.
“Aññatthā” means elsewhere than the eating place.
Aññatthā (ở nơi khác) là ở nơi khác ngoài chỗ ăn uống.
Assāti bhikkhussa.
“Assā” means of the bhikkhu.
Assā (của vị ấy) là của vị tỳ khưu.
236. Pañcame pavāritāti ettha vassaṃvutthapavāraṇā, paccayapavāraṇā, paṭikkhepapavāraṇā, yāvadatthapavāraṇā cāti catubbidhāsu pavāraṇāsu yāvadatthapavāraṇā ca paṭikkhepapavāraṇā cāti dve pavāraṇā adhippetāti dassento āha ‘‘brāhmaṇenā’’tiādi.
236. In the fifth*, regarding pavāritā (invited/offered), among the four kinds of pavāraṇā—namely, vassaṃvutthapavāraṇā (invitation after the Rains-residence), paccayapavāraṇā (invitation for requisites), paṭikkhepapavāraṇā (refusal-invitation), and yāvadatthapavāraṇā (as-much-as-desired invitation)—it is intended to show that yāvadatthapavāraṇā and paṭikkhepapavāraṇā are the two types of pavāraṇā meant here. Thus, it says 'by the brahmin,' etc.
236. Trong giới thứ năm, ở đây, trong từ pavāritā (đã được mời), trong bốn loại mời là vassaṃvutthapavāraṇā (lời mời sau mùa an cư), paccayapavāraṇā (lời mời cúng dường vật dụng), paṭikkhepapavāraṇā (lời mời từ chối) và yāvadatthapavāraṇā (lời mời tùy thích), hai loại mời là yāvadatthapavāraṇā và paṭikkhepapavāraṇā được đề cập. Do đó,* nói: "brāhmaṇenā" v.v.
Brāhmaṇena pavāritāti sambandho.
The connection is 'invited by the brahmin'.
Có liên hệ với "brāhmaṇena pavāritā" (được mời bởi người Bà la môn).
Sayanti tatiyantanipāto ‘‘pavāritā’’tipadena sambandho.
The particle sayaṃ (self) is in the instrumental case and is connected with the word 'pavāritā'.
Sayaṃ (chính mình) là một từ không biến cách ở cách thứ ba, có liên hệ với từ "pavāritā" (đã được mời).
Casaddo aññattha yojetabbo yāvadatthapavāraṇāya ca paṭikkhepapavāraṇāya cāti.
The particle ca (and) should be connected elsewhere, meaning 'for yāvadatthapavāraṇā and for paṭikkhepapavāraṇā'.
Từ "ca" (và) nên được ghép ở nơi khác, tức là "yāvadatthapavāraṇāya ca paṭikkhepapavāraṇāya cāti" (cho lời mời tùy thích và cho lời mời từ chối).
Paṭimukhaṃ attano gehaṃ visanti pavisantīti paṭivissakāti vutte āsannagehavāsikā gahetabbāti āha ‘‘sāmantagharavāsike’’ti.
When it is said paṭivissakā (neighbors), meaning those who enter their own houses opposite*, it should be understood as 'those living in nearby houses'. Thus, it says 'sāmantagharavāsike' (those living in adjacent houses).
Khi nói "paṭimukhaṃ attano gehaṃ visanti pavisantīti paṭivissakā" (những người sống trong nhà gần đó, những người đi vào nhà của mình đối diện), phải hiểu là những người sống trong nhà lân cận. Do đó,* nói: "sāmantagharavāsike" (những người sống trong nhà lân cận).
239. Tavantupaccayassa atītatthabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘tattha cā’’tiādi.
239. To show the past tense meaning of the tavantu suffix, it is said 'therein and' etc.
239. Để chỉ ra rằng hậu tố "tavant" có nghĩa là quá khứ,* nói: "tattha cā" v.v.
Tatthāti ‘‘bhuttavā’’tipade.
Tattha (therein) refers to the word 'bhuttavā' (one who has eaten).
Tatthā (ở đó) là trong từ "bhuttavā" (đã ăn).
Yasmā yena bhikkhunā ajjhoharitaṃ hoti, tasmā so ‘‘bhuttāvī’’ti saṅkhyaṃ gacchatīti yojanā.
The construction is: 'Because it is consumed by whichever bhikkhu, therefore he is counted as "bhuttāvī" (one who has eaten)'.
Cách ghép là "yasmā yena bhikkhunā ajjhoharitaṃ hoti, tasmā so ‘‘bhuttāvī’’ti saṅkhyaṃ gacchatīti" (vì tỳ khưu nào đã ăn, nên vị ấy được gọi là "bhuttāvī" (người đã ăn)).
Saṅkhāditvāti dantehi cuṇṇaṃ katvā.
Saṅkhāditvā (having chewed) means having made into powder with the teeth.
Saṅkhāditvā (sau khi nhai) là sau khi nghiền nát bằng răng.
Tenāti tena hetunā.
Tena (by that) means 'for that reason'.
Tenā (bởi lý do đó) là bởi lý do đó.
Assāti ‘‘bhuttāvī’’tipadassa.
Assā (of this) refers to the word 'bhuttāvī'.
Assā (của từ này) là của từ "bhuttāvī".
Pavāreti paṭikkhipatīti pavārito bhikkhūti dassento āha ‘‘katapavāraṇo’’ti.
Pavāreti (he refuses/invites) means paṭikkhipati (he refuses). Thus, pavārito (refused/invited) bhikkhu (monk). Thus, it says 'katapavāraṇo' (one who has made a refusal/invitation).
Để chỉ ra rằng "pavāreti paṭikkhipatīti pavārito bhikkhu" (người tỳ khưu từ chối là người đã được mời),* nói: "katapavāraṇo" (đã thực hiện lời mời).
Sopi cāti so paṭikkhepo ca hotīti sambandho.
Sopi ca (and that too) means 'and that refusal exists'. This is the connection.
Sopi cā (và sự từ chối đó cũng) có liên hệ với "hotīti" (là).
Assāti ‘‘pavārito’’tipadassa.
Assā (of this) refers to the word 'pavārito'.
Assā (của từ này) là của từ "pavārito".
Tatthāti ‘‘asanaṃ paññāyatī’’tiādivacane.
Tattha (therein) refers to the statement 'asanaṃ paññāyatī' (food is evident), etc.
Tatthā (ở đó) là trong câu "asanaṃ paññāyatī" (có thức ăn được thấy) v.v.
Yasmā bhuttāvītipi saṅkhyaṃ gacchati, tasmā na passāmāti yojanā.
The construction is: 'Because he is also counted as one who has eaten, therefore we do not see'.
Cách ghép là "yasmā bhuttāvītipi saṅkhyaṃ gacchati, tasmā na passāmāti" (vì nó cũng được gọi là "người đã ăn", nên chúng tôi không thấy).
‘‘Asanaṃ paññāyatī’’ti padabhājaniyā ‘‘bhuttāvī’’ti mātikāpadassa asaṃsandanabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘asanaṃ paññāyatīti iminā’’tiādi.
To show the non-correspondence of 'asanaṃ paññāyatī' with the mātikāpada (heading) 'bhuttāvī' in the padabhājanīya (word-by-word analysis), it is said 'by "asanaṃ paññāyatī"' etc.
Để chỉ ra rằng "asanaṃ paññāyatī" (có thức ăn được thấy) không tương ứng với từ căn "bhuttāvī" (người đã ăn) trong phần phân tích từ,* nói: "asanaṃ paññāyatīti iminā" v.v.
Yañcāti yañca bhojanaṃ.
Yañca (and whatever) refers to 'whatever food'.
Yañcā (và thức ăn nào) là thức ăn nào.
Dirattādīti ettha ādisaddena pañcādivacanaṃ saṅgaṇhāti.
In dirattādī (two nights, etc.), the word 'ādi' (etc.) includes statements like 'five nights', etc.
Ở đây, trong Dirattādī (hai ngày v.v.), từ "v.v." bao gồm các từ như "năm ngày".
Etanti ‘‘bhuttāvī’’tipadaṃ.
Etaṃ (this) refers to the word 'bhuttāvī'.
Etaṃ (điều này) là từ "bhuttāvī".
‘‘Asanaṃ paññāyatī’’tiādīsu vinicchayo evaṃ veditabboti sambandho.
In 'asanaṃ paññāyatī' etc., the determination should be understood thus. This is the connection.
Cách phán quyết trong "Asanaṃ paññāyatī" (có thức ăn được thấy) v.v. nên được hiểu như sau.
‘‘Paññāyatī’’ti ettha ñādhātuyā khāyanatthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘dissatī’’ti.
In 'paññāyatī', to show the meaning of 'khāyati' (to appear) for the root ñā, it is said 'dissatī' (is seen).
Ở đây, trong "Paññāyatī", để chỉ ra nghĩa của gốc từ "ñā" là "thấy",* nói: "dissatī" (được thấy).
‘‘Hatthapāse’’tipadassa dvādasahatthappamāṇo hatthapāso nādhippetoti āha ‘‘aḍḍhateyyahatthappamāṇe’’ti.
For the word 'hatthapāse' (within arm's reach), it is not intended that the arm's reach is twelve cubits. Thus, it says 'aḍḍhateyyahatthappamāṇe' (of two and a half cubits' measure).
Từ "Hatthapāse" (trong tầm tay) không có nghĩa là tầm tay dài mười hai khuỷu tay. Do đó,* nói: "aḍḍhateyyahatthappamāṇe" (trong tầm tay dài hai khuỷu tay rưỡi).
Vācāya abhiharaṇaṃ nādhippetaṃ.
Bringing by speech is not intended.
Việc mang đến bằng lời nói không được chấp nhận.
Tenāha ‘‘kāyenā’’ti.
Therefore, it says 'kāyena' (by body).
Do đó,* nói: "kāyenā" (bằng thân).
Abhiharatīti abhimukhaṃ harati.
Abhiharati (he brings) means 'he brings towards'.
Abhiharatī (mang đến) là mang đến đối diện.
Tanti bhojanaṃ.
Taṃ (that) refers to 'food'.
Ta (Đó) là thức ăn.
Etanti pañcaṅgabhāvaṃ, ‘‘pañcahi…pe… paññāyatī’’ti vacanaṃ vā.
Etaṃ (this) refers to the state of having five factors, or the statement 'pañcahi…pe… paññāyatī' (by five…etc…is evident).
Etaṃ (Điều này) là trạng thái năm chi, hoặc là lời nói ‘‘được nhận biết bởi năm*…pe…’’.
Tatrāti ‘‘asanaṃ paññāyatī’’tiādivacane.
Tattha (therein) refers to the statement 'asanaṃ paññāyatī' etc.
Tatra (Trong đó) là trong lời nói v.v. ‘‘thức ăn được nhận biết’’.
Asnātīti kīyādigaṇattā, tassa ca ekakkharadhātuttā sakāranakārānaṃ saṃyogo daṭṭhabbo.
Asnāti (he eats) is from the kīyādi group, and since it is a single-syllable root, the conjunction of sa and ka should be seen.
Asnāti (ăn) là thuộc nhóm kīyādi, và vì nó là một gốc từ một âm tiết, nên sự kết hợp của sa và ka phải được hiểu.
Tanti bhojanaṃ.
Taṃ (that) refers to 'food'.
Taṃ (Đó) là thức ăn.
Undati pasavati bhuñjantānaṃ āyubalaṃ janetīti odano.
Undati (it moistens), pasavati (it produces), janeti (it generates) life and strength for those who eat; therefore, it is odano (boiled rice).
Nảy nở, sinh ra tuổi thọ và sức mạnh cho người ăn, nên gọi là odana (cơm).
Yavādayo pūtiṃ katvā katattā kucchitena masīyati āmasīyatīti kumāso.
Because barley, etc., are made putrid by being fermented, it is contaminated and mixed with; therefore, it is kumāso (sour gruel).
Các loại lúa mạch v.v. được làm hư thối, nên gọi là kumāsa (cháo đặc) vì bị nhào nặn, bị chạm vào một cách dơ bẩn.
Sacati samavāyo hutvā bhavatīti sattu.
Sacati (it joins together) and becomes a combination; therefore, it is sattu (flour/meal).
Trở thành sự kết hợp, nên gọi là sattu (bột rang).
Byañjanatthāya māretabboti maccho.
It is to be killed for seasoning; therefore, it is maccho (fish).
Cần phải giết để làm món ăn, nên gọi là maccha (cá).
Mānīyati bhuñjantehīti maṃsaṃ.
It is honored by those who eat; therefore, it is maṃsaṃ (meat).
Được người ăn thưởng thức, nên gọi là maṃsaṃ (thịt).
Tatthāti odanādīsu pañcasu bhojanesu.
Tattha (therein) refers to these five foods: odana, etc.
Tatra (Trong đó) là trong năm loại thức ăn như cơm v.v.
Sāro assatthi aññesaṃ dhaññānanti sālī.
It has essence, unlike other grains; therefore, it is sālī (rice).
Có tinh túy hơn các loại ngũ cốc khác, nên gọi là sālī (gạo lúa tẻ).
Vahati bhuñjantānaṃ jīvitanti vīhi.
It sustains the life of those who eat; therefore, it is vīhi (paddy).
Mang lại sự sống cho người ăn, nên gọi là vīhi (gạo lúa nếp).
Yavati amissitopi missito viya bhavatīti yavo.
Yavati (it mixes) and becomes as if mixed even when unmixed; therefore, it is yavo (barley).
Dù không trộn lẫn nhưng dường như trộn lẫn, nên gọi là yava (lúa mạch).
Gudhati pariveṭhati milakkhabhojanattāti godhumo.
Gudhati (it envelops) because it is the food of barbarians; therefore, it is godhumo (wheat).
Bao bọc, vì là thức ăn của người man rợ, nên gọi là godhuma (lúa mì).
Sobhanasīsattā kamanīyabhāvaṃ gacchatīti kaṅgu.
Because of its beautiful head, it attains a desirable state; therefore, it is kaṅgu (millet).
Vì có đầu đẹp, nên trở nên đáng ưa thích, nên gọi là kaṅgu (kê).
Mahantasīsattā, madhurarasanāḷattā ca varīyati patthīyati janehīti varako.
Because of its large head and sweet taste, it is desired and sought after by people; therefore, it is varako (a kind of millet).
Vì có đầu lớn và có vị ngọt, nên được mọi người mong muốn, nên gọi là varaka (một loại kê).
Koraṃ rudhiraṃ dūsati bhuñjantānanti kudrūsako.
It corrupts the blood of those who eat; therefore, it is kudrūsako (a coarse grain).
Làm ô uế máu của người ăn, nên gọi là kudrūsaka (một loại kê dại).
Nibbatto odano nāmāti sambandho.
The connection is: 'boiled rice is produced'.
Mối liên hệ là ‘‘cơm được làm ra’’.
Tatthāti sattasu dhaññesu.
Tattha (therein) refers to the seven grains.
Tatra (Trong đó) là trong bảy loại ngũ cốc.
Sālītīti ettha itisaddo nāmapariyāyo.
In 'sālīti', the particle iti is a name-equivalent.
Trong ‘‘ Sālīti’’, từ iti là một từ đồng nghĩa với tên gọi.
Sālī nāmāti attho.
The meaning is 'it is called sālī'.
Ý nghĩa là ‘‘tên gọi sālī’’.
Eseva nayo ‘‘vīhītī’’tiādīsupi.
The same method applies to 'vīhīti' etc.
Cũng cùng một cách hiểu trong ‘‘vīhīti’’ v.v.
Yopi pāyāso vā yāpi ambilayāgu vā odhiṃ na dasseti, so pavāraṇaṃ na janetīti yojanā.
The connection is that whatever milk-rice or sour gruel does not indicate a limit, it does not generate a pavāraṇā.
Dù là cháo sữa hay cháo chua mà không chỉ rõ giới hạn, thì nó không tạo ra sự mời thọ thực; đó là cách kết nối câu.
Payena khīrena katattā pāyāso.
It is pāyāsa because it is made with milk.
Vì chủ yếu được làm bằng sữa, nên gọi là pāyāso (cháo sữa).
Pātabbassa, asitabbassa cāti dvinnaṃ byuppattinimittānaṃ sambhavato vā pāyāsoti vuccati.
Or it is called pāyāsa due to the possibility of two etymological reasons: that which is to be drunk and that which is to be eaten.
Hoặc vì có thể uống và có thể ăn, hai nguyên nhân cấu tạo này có thể xảy ra, nên gọi là pāyāso.
Uddhanatoti cullito.
Uddhanato means from the stove.
Uddhanato (Từ lò) là từ bếp.
Sā hi upari dhīyanti ṭhapiyanti thālyādayo etthāti uddhananti vuccati.
It is called uddhana because pots and so forth are placed on top of it.
Nó được gọi là uddhana vì các nồi v.v. được đặt lên trên đó.
Āvajjitvāti pariṇāmetvā.
Āvajjitvā means having transformed.
Āvajjitvā (Sau khi đổ) là sau khi chuyển hóa.
Ghanabhāvanti kathinabhāvaṃ.
Ghanabhāvaṃ means thickness.
Ghanabhāvaṃ (Trạng thái đặc) là trạng thái cứng.
Etthāpi vākye ‘‘yo so’’ti padāni yojetabbāni.
In this sentence too, the words "yo so" (whatever that) should be connected.
Trong câu này cũng vậy, các từ ‘‘yo so’’ phải được kết nối.
Pubbeti abbhuṇhakāle.
Pubbe means at dawn.
Pubbe (Trước đó) là vào buổi sáng sớm.
Nimantaneti nimantanaṭṭhāne.
Nimantane means at the place of invitation.
Nimantane (Tại chỗ mời) là tại nơi mời thọ thực.
Bhatte ākiritvā dentīti sambandho.
The connection is that they scatter it into rice and give it.
Mối liên hệ là ‘‘họ đổ vào cơm rồi dâng cúng’’.
Yāpanaṃ gacchati imāyāti yāgu.
Yāgu is that by which sustenance is maintained.
Sự sống được duy trì nhờ nó, nên gọi là yāgu (cháo).
Kiñcāpi tanukā hoti, tathāpīti yojanā.
The connection is: although it is thin, still.
Mối liên hệ là ‘‘mặc dù nó lỏng, nhưng vẫn vậy’’.
Udakādīsūtiādisaddena kiñjikakhīrādayo saṅgayhanti.
In udakādīsu (water, etc.), the word 'etc.' includes ginger-milk and so forth.
Trong ‘‘ udakādīsu’’, từ ādi bao gồm các loại như sữa đặc v.v.
Yāgusaṅgahameva gacchati, kasmā?
It falls under the category of yāgu, why?
Nó thuộc loại cháo, tại sao?
Udakādīnaṃ pakkuthitattāti adhippāyo.
The intention is because water and so forth are boiled.
Ý nghĩa là ‘‘vì đã được nấu sôi với nước v.v.’’.
Tasmiṃ vāti sabhatte, pakkuthitaudakādike vā.
Tasmiṃ vā means in that (with rice), or in boiled water and so forth.
Tasmiṃ vā (Hoặc trong đó) là trong cơm, hoặc trong nước v.v. đã được nấu sôi.
Aññasmiṃ vāti pakkuthitaudakādito aññasmiṃ udakādike vā.
Aññasmiṃ vā means in other water and so forth, different from boiled water and so forth.
Aññasmiṃ vā (Hoặc trong cái khác) là trong nước v.v. khác với nước v.v. đã được nấu sôi.
Yattha yasmiṃ udakādike pakkhipanti, taṃ pavāraṇaṃ janetīti yojanā.
The connection is that whatever water and so forth they put it into, that generates a pavāraṇā.
Yattha (Ở đâu) là nơi nào họ bỏ vào nước v.v., cái đó tạo ra sự mời thọ thực; đó là cách kết nối câu.
Suddharasakoti macchamaṃsakhaṇḍanhārūhi amisso suddho macchādirasako.
Suddharasako means a pure broth of fish, etc., unmixed with pieces of fish or meat or sinews.
Suddharasako (Nước cốt tinh khiết) là nước cốt cá v.v. tinh khiết, không lẫn với các miếng cá, thịt, gân.
Rasakayāgūti rasakabhūtā dravabhūtā yāgu.
Rasakayāgu means a liquid gruel, a broth-like gruel.
Rasakayāgū (Cháo nước cốt) là cháo lỏng, ở dạng nước cốt.
Ghanayāgūti kathinayāgu.
Ghanayāgu means thick gruel.
Ghanayāgū (Cháo đặc) là cháo cứng.
Etthāti ghanayāguyaṃ.
Ettha means in thick gruel.
Ettha (Ở đây) là trong cháo đặc.
Pupphiatthāyāti pupphaṃ phullaṃ imassa khajjakassāti pupphī, pupphino attho payojanaṃ pupphiattho, tadatthāya katanti sambandho.
Pupphiatthāya means 'pupphī' is that snack which has bloomed or expanded; 'pupphiattho' is the purpose of the pupphī; the connection is that it is made for that purpose.
Pupphiatthāyā (Để làm cho nở) là ‘‘cái này có hoa (nở)’’ là pupphī, mục đích của pupphī là pupphiattho, mối liên hệ là ‘‘được làm ra vì mục đích đó’’.
Te taṇḍuleti te seditataṇḍule.
Te taṇḍule means those cooked grains of rice.
Te taṇḍule (Những hạt gạo đó) là những hạt gạo đã được hấp.
Acuṇṇattā neva sattusaṅkhyaṃ, apakkattā na bhattasaṅkhyaṃ gacchanti.
Because they are not ground, they do not count as flour; because they are not cooked (into rice), they do not count as rice.
Vì không được nghiền nát nên không thuộc loại bột rang, vì không được nấu chín nên không thuộc loại cơm.
Tehīti seditataṇḍulehi.
Tehi means with those cooked grains of rice.
Tehi (Bởi những thứ đó) là bởi những hạt gạo đã hấp.
Te taṇḍule pacanti, karontīti sambandho.
The connection is that they cook those grains of rice, they make them.
Mối liên hệ là ‘‘họ nấu những hạt gạo đó, họ làm’’.
‘‘Yavehī’’ti bahuvacanena satta dhaññānipi gahitāni.
By the plural yavehi (with barley), the seven kinds of grains are also included.
Với số nhiều ‘‘yavehi’’, bảy loại ngũ cốc cũng được bao gồm.
Esa nayo sālivīhiyavehīti etthāpi.
The same method applies to sālivīhiyavehi (with rice, paddy, and barley).
Cũng cùng một cách hiểu trong ‘‘sālivīhiyavehi’’.
Thuseti dhaññatace.
Thuse means in grain husks.
Thuse (Trong vỏ trấu) là trong vỏ ngũ cốc.
Palāpetvāti paṭikkamāpetvā.
Palāpetvā means having removed.
Palāpetvā (Sau khi loại bỏ) là sau khi làm cho lùi lại.
Tanti cuṇṇaṃ gacchatīti sambandho.
The connection is that it becomes flour.
Mối liên hệ là ‘‘cái đó trở thành bột’’.
Kharapākabhajjitānanti kharo pāko kharapāko, kharapākena bhajjitā kharapākabhajjitā, tesaṃ.
Kharapākabhajjitānaṃ means of those roasted with a harsh cooking process, i.e., harshly cooked.
Kharapākabhajjitānaṃ (Của những thứ được rang chín kỹ) là sự chín kỹ là kharapāka, những thứ được rang chín kỹ là kharapākabhajjitā, của những thứ đó.
Na pavārenti asattusaṅgahattāti adhippāyo.
The intention is that they do not generate a pavāraṇā because they are not included as flour.
Ý nghĩa là ‘‘không được mời thọ thực vì không thuộc loại bột rang’’.
Kuṇḍakampīti kaṇampi.
Kuṇḍakampi means even rice bran.
Kuṇḍakampi (Ngay cả cám) là ngay cả một hạt nhỏ.
Pavāreti sattusaṅgahattāti adhippāyo.
The intention is that it generates a pavāraṇā because it is included as flour.
Ý nghĩa là ‘‘được mời thọ thực vì thuộc loại bột rang’’.
Tehīti lājehi.
Tehi means with those parched grains.
Tehi (Bởi những thứ đó) là bởi những bỏng gạo.
Suddhakhajjakanti piṭṭhehi amissitaṃ suddhaṃ phalāphalādikhajjakaṃ.
Suddhakhajjakaṃ means pure snacks like fruits and nuts, unmixed with flour.
Suddhakhajjakaṃ (Thức ăn tinh khiết) là thức ăn trái cây v.v. tinh khiết, không lẫn với bột.
Yāguṃ pivantassa dentīti yojanā.
The connection is that they give it to one who is drinking gruel.
Mối liên hệ là ‘‘họ dâng cúng cho người đang uống cháo’’.
Tānīti dve macchamaṃsakhaṇḍāni.
Tāni means those two pieces of fish and meat.
Tāni (Những thứ đó) là hai miếng cá và thịt.
Na pavāreti dvinnaṃ macchamaṃsakhaṇḍānaṃ akhāditattāti adhippāyo.
The intention is that it does not generate a pavāraṇā because the two pieces of fish and meat were not eaten.
Ý nghĩa là ‘‘không được mời thọ thực vì hai miếng cá và thịt chưa được ăn’’.
Tatoti dvemacchamaṃsakhaṇḍato nīharitvā ekanti sambandho, tesu vā.
Tato means from those two pieces of fish and meat, having removed one — this is the connection, or in those.
Tato (Từ đó) là từ hai miếng cá và thịt, mối liên hệ là ‘‘sau khi lấy ra một miếng’’, hoặc trong số đó.
Soti khādako bhikkhu.
So means that bhikkhu who eats.
So (Vị đó) là vị tỳ khưu đang ăn.
Aññanti dvīhi macchamaṃsakhaṇḍehi aññaṃ pavāraṇapahonakaṃ bhojanaṃ.
Aññaṃ means other food sufficient for pavāraṇā, apart from the two pieces of fish and meat.
Aññaṃ (Cái khác) là thức ăn khác đủ để mời thọ thực, ngoài hai miếng cá và thịt.
Avatthutāyāti pavāraṇāya avatthubhāvato.
Avatthutāya means due to its not being a basis for pavāraṇā.
Avatthutāyā (Vì không có nền tảng) là vì không phải là nền tảng cho sự mời thọ thực.
Taṃ vitthārento āha ‘‘yaṃ hī’’ti.
Explaining this, he says, "yaṃ hi" (for whatever).
Để giải thích điều đó, ngài nói ‘‘yaṃ hi’’.
Hisaddo vitthārajotako.
The word hi indicates elaboration.
Từ Hi biểu thị sự giải thích.
Yanti maṃsaṃ.
Yaṃ means meat.
Yaṃ (Cái gì) là thịt.
Idaṃ panāti idaṃ maṃsaṃ pana.
Idaṃ panā means but this meat.
Idaṃ panā (Nhưng cái này) là nhưng miếng thịt này.
Paṭikkhittamaṃsaṃ kappiyabhāvato apaṭikkhipitabbaṭṭhāne ṭhitattā paṭikkhittampi maṃsabhāvaṃ na jahāti.
Prohibited meat, even if it is permissible, does not lose its nature as prohibited meat because it is in a place where it should not be prohibited.
Thịt bị cấm, vì ở trong tình trạng được phép, nên dù bị cấm, nó không mất đi trạng thái là thịt.
Nanu khāditamaṃsaṃ pana akappiyabhāvato paṭikkhipitabbaṭṭhāne ṭhitattā khādiyamānampi maṃsabhāvaṃ jahātīti āha ‘‘yaṃ panā’’tiādi.
But does not eaten meat lose its nature as meat, even when being eaten, because it is in a place where it should be prohibited due to its impermissible nature? To this, he says, "yaṃ panā" (but whatever) and so forth.
Chẳng phải thịt đã ăn, vì ở trong tình trạng không được phép, nên dù đang được ăn, nó có mất đi trạng thái là thịt không? Ngài nói ‘‘yaṃ panā’’ v.v.
Kuladūsakakammañca vejjakammañca uttarimanussadhammārocanañca sāditarūpiyañca kula…pe… rūpiyāni, tāni ādīni yesaṃ kuhanādīnanti kula…pe… rūpiyādayo, tehi.
Kula...pe... rūpiyādayo means by those things beginning with corrupting families, practicing medicine, proclaiming superhuman states, and accepting silver, which are the kula...pe... rūpiyāni (corrupting families...silver).
Hành vi làm bại hoại gia đình, nghề y, việc tuyên bố pháp thượng nhân, và tiền bạc đã nhận, đó là kula…pe… rūpiyāni (gia đình…pe… tiền bạc), những thứ đó là khởi đầu của các hành vi lừa dối v.v., đó là kula…pe… rūpiyādayo (gia đình…pe… tiền bạc v.v.), bởi những thứ đó.
Sabbatthāti sabbesu vāresu.
Sabbatthā means in all cases.
Sabbatthā (Ở khắp mọi nơi) là trong tất cả các trường hợp.
Evantiādi nigamananidassanaṃ.
Evaṃ and so forth is a concluding illustration.
Evaṃ v.v. là ví dụ kết luận.
Tanti bhojanaṃ.
Taṃ means that food.
Taṃ (Đó) là thức ăn.
Yathāti yenākārena.
Yathā means in whatever manner.
Yathā (Theo cách nào) là theo cách thức nào.
Yena ajjhohaṭaṃ hoti, so paṭikkhipati pavāretīti yojanā.
The connection is that whoever has consumed it in whatever manner, he rejects it, he makes a pavāraṇā.
Mối liên hệ là ‘‘người nào đã nuốt vào theo cách nào, người đó từ chối (hoặc) mời thọ thực’’.
Katthacīti kismiñci pattādike.
Katthacī means in some bowl, etc.
Katthaci (Ở một nơi nào đó) là trong một cái bát v.v. nào đó.
Tasmiṃ ce antareti tasmiṃ khaṇe ce.
Tasmiṃ ce antare means if at that moment.
Tasmiṃ ce antare (Nếu trong khoảng thời gian đó) là nếu vào khoảnh khắc đó.
Aññatrāti aññasmiṃ ṭhāne.
Aññatrā means in another place.
Aññatrā (Ở một nơi khác) là ở một nơi khác.
Patte vijjamānabhojanaṃ anajjhoharitukāmo hoti yathā, evanti yojanā.
The connection is that he wishes not to consume the food existing in the bowl.
Mối liên hệ là ‘‘giống như người đó không muốn nuốt thức ăn có trong bát, thì cũng vậy’’.
Hīti saccaṃ.
Hī means indeed.
Hī (Thật vậy) là sự thật.
Sabbatthāti sabbesu padesu.
Sabbatthā means in all places.
Sabbatthā (Ở khắp mọi nơi) là ở tất cả các vùng.
Tatthāti kurundīyaṃ.
Tatthā means in the Kurundī.
Tatthā (Trong đó) là trong Kurundī.
Ānisadassāti āgamma nisīdati etenāti ānisado, tassa pacchimantatoti sambandho.
Ānisadassā means that which one sits having approached with, thus it is an ānisada; the connection is to its rear end.
Ānisadassā (Từ cuối của chỗ ngồi) là ānisada là cái mà người ta ngồi xuống, mối liên hệ là ‘‘từ cuối của cái đó’’.
Paṇhiantatoti pasati ṭhitakāle vā gamanakāle vā bhūmiṃ phusatīti paṇhī, tassa antato.
Paṇhiantato means the heel, which touches the ground when standing or walking; from its end.
Paṇhiantato (Từ cuối gót chân) là paṇhī là cái chạm đất khi đứng hoặc đi, từ cuối của cái đó.
‘‘Dāyakassā’’tipadaṃ ‘‘pasāritahattha’’nti padena ca ‘‘aṅga’’nti padena ca avayavīsambandho.
The word ‘‘Dāyakassa’’ (of the giver) has a part-whole relationship with the words ‘‘pasāritahattha’’ (extended hand) and ‘‘aṅga’’ (limb).
Từ ‘‘dāyakassa’’ (của người dâng cúng) có mối liên hệ bộ phận với từ ‘‘pasāritahatthaṃ’’ (tay duỗi ra) và từ ‘‘aṅga’’ (chi).
Hatthapāsoti hatthassa pāso samīpo hatthapāso, hattho pasati phusati asmiṃ ṭhāneti vā hatthapāso, aḍḍhateyyahattho padeso.
Hatthapāso means the reach of the hand, the vicinity of the hand, or the place where the hand can reach; it is a space of two and a half cubits.
Hatthapāso (Tầm với của tay) là hatthapāso là tầm gần của tay, hoặc hatthapāso là nơi tay có thể chạm tới, là khoảng cách hai rưỡi cubit.
Tasminti hatthapāse.
Tasmiṃ means in the reach of the hand.
Tasmiṃ (Trong đó) là trong tầm với của tay.
Upanāmetīti samīpaṃ nāmeti.
Upanāmetī means brings near.
Upanāmetī (Đưa đến gần) là đưa đến gần.
Anantaranisinnopīti hatthapāsaṃ avijahitvā anantare ṭhāne nisinnopi bhikkhu vadatīti yojanā.
The connection is that even a bhikkhu sitting immediately nearby, without leaving the reach of the hand, says it.
Mối liên hệ là ‘‘ngay cả vị tỳ khưu ngồi ở vị trí liền kề, không rời khỏi tầm với của tay, cũng nói’’.
Bhattapacchinti bhattena pakkhittaṃ pacchiṃ.
Bhattapacchiṃ means a basket filled with food.
Bhattapacchiṃ (Cái giỏ đựng cơm) là cái giỏ đã được bỏ cơm vào.
Īsakanti bhāvanapuṃsakaṃ.
Īsakaṃ is a neuter noun expressing a state of being.
Īsakaṃ (Một chút) là danh từ trung tính biểu thị sự ít ỏi.
Uddharitvā vā apanāmetvā vāti sambandhitabbaṃ.
It should be connected with "having taken out" or "having removed".
Phải kết nối với* "hoặc là nhấc lên, hoặc là dời đi."
Dūreti navāsane.
Dūre means on a new seat.
Dūre (xa) nghĩa là ở chỗ ngồi mới.
Itoti pattato.
Ito means from the bowl.
Ito (từ đây) nghĩa là từ bát.
Gato dūtoti sambandho.
The connection is "the messenger has gone".
"Sứ giả đã đi" là sự liên kết.
Parivesanāyāti parivesanatthāya, bhattagge vā.
Parivesanāyā means for serving, or at the place of food distribution.
Parivesanāya (để phân phát) nghĩa là để phân phát, hoặc là ở chỗ dùng bữa.
Tatrāti asmiṃ parivesane.
Tatrā means in this serving.
Tatrā (ở đó) nghĩa là trong việc phân phát này.
Tanti bhattapacchiṃ.
Taṃ means that food basket.
Taṃ (nó) nghĩa là cái giỏ đựng cơm.
Phuṭṭhamattāvāti phusiyamattāva.
Phuṭṭhamattāvā means merely having touched.
Phuṭṭhamattāvā (chỉ vừa chạm) nghĩa là chỉ vừa chạm.
Kaṭacchunā uddhaṭabhatte pana pavāraṇā hotīti yojanā.
The connection is that the invitation takes place for food scooped out with a ladle.
Tuy nhiên, việc từ chối xảy ra khi cơm đã được múc bằng vá – đó là cách kết nối.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī (quả thật) nghĩa là thật vậy, hoặc là bởi vì.
Tassāti parivesakassa.
Tassā means of that server.
Tassā (của người ấy) nghĩa là của người phân phát.
Abhihaṭe paṭikkhittattāti abhihaṭassa bhattassa paṭikkhittabhāvato.
Abhihaṭe paṭikkhittattā means due to the rejection of the brought food.
Abhihaṭe paṭikkhittattā (vì đã bị từ chối khi được mang đến) nghĩa là vì cơm đã được mang đến đã bị từ chối.
‘‘Kāyena vācāya vā paṭikkhipantassa pavāraṇā hotī’’ti saṅkhepena vuttamatthaṃ vitthārena dassento āha ‘‘tatthā’’tiādi.
Explaining in detail the meaning briefly stated as ‘‘Kāyena vācāya vā paṭikkhipantassa pavāraṇā hotī’’ (the invitation takes place for one who rejects with body or speech), he says ‘‘tatthā’’ etc.
Để trình bày chi tiết ý nghĩa đã được nói tóm tắt là "việc từ chối xảy ra đối với người từ chối bằng thân hoặc bằng lời nói",* nói "tatthā" (ở đó) v.v.
Tatthāti tesu kāyavācāpaṭikkhepesu.
Tatthā means among those rejections by body and speech.
Tatthā (ở đó) nghĩa là trong những sự từ chối bằng thân và lời nói đó.
Macchikabījaninti makkhikānaṃ uttāsaniṃ bījaniṃ.
Macchikabījaniṃ means a fan for driving away flies.
Macchikabījaniṃ (cái quạt đuổi ruồi) nghĩa là cái quạt để đuổi ruồi.
Khakārassa hi chakāraṃ katvā ‘‘macchikā’’ti vuccati ‘‘sacchikatvā’’tiādīsu viya (a. ni. 3.103).
Indeed, the letter 'kha' is changed to 'ch' to form ‘‘macchikā’’, as in ‘‘sacchikatvā’’ etc. (A.N. 3.103).
Thật vậy, chữ 'kha' được đổi thành 'cha' để thành "macchikā", giống như trong "sacchikatvā" v.v.
Ettha hi ‘‘sakkhikatvā’’ti vattabbe khakārassa chakāro hoti.
Here, 'kha' becomes 'ch' when ‘‘sakkhikatvā’’ should be said.
Trong trường hợp này, chữ 'kha' trở thành 'cha' đáng lẽ phải là "sakkhikatvā".
Eko vadatīti sambandho.
The connection is "one says".
"Một người nói" là sự liên kết.
Apanetvāti pattato apanetvā.
Apanetvā means having removed from the bowl.
Apanetvā (sau khi lấy ra) nghĩa là sau khi lấy ra khỏi bát.
Etthāti vacane.
Etthā means in this statement.
Etthā (trong điều này) nghĩa là trong lời nói.
Kathanti kenākārena hotīti yojanā.
Kathaṃ means in what manner does it occur?
Kathaṃ (bằng cách nào) nghĩa là bằng cách nào mà nó xảy ra – đó là cách kết nối.
Vadantassa nāmāti ettha nāmasaddo garahattho ‘‘atthī’’tipadena yojetabbo.
In Vadantassa nāmā, the word nāma has the sense of emphasis and should be connected with the word ‘‘atthī’’.
Vadantassa nāmā (của người nói, quả thật) – ở đây, từ "nāma" mang nghĩa khiển trách và nên được kết nối với từ "atthi" (có).
Atthi nāmāti attho.
The meaning is atthi nāmā (it certainly exists).
Nghĩa là atthi nāmā (quả thật có).
Itopīti pattatopi.
Itopī means even from the bowl.
Itopī (cũng từ đây) nghĩa là cũng từ bát.
Tatrāpīti tasmiṃ vacanepi.
Tatrāpī means even in that statement.
Tatrāpī (cũng trong điều đó) nghĩa là cũng trong lời nói đó.
Āpucchantanti ‘‘maṃsarasaṃ gaṇhathā’’ti āpucchantaṃ.
Āpucchantaṃ means one who asks, "Please take meat juice."
Āpucchantaṃ (người hỏi) nghĩa là người hỏi "Hãy lấy nước thịt."
Tanti maṃsaṃ.
Taṃ means that meat.
Taṃ (thứ đó) nghĩa là thịt.
Karambakoti missakādhivacanametaṃ.
Karambako is a term for a mixture.
Karambako (hỗn hợp) là một từ đồng nghĩa với "missaka" (hỗn hợp).
Yañhi aññena aññena missetvā karonti, so ‘‘karambako’’ti vuccati.
Indeed, that which is made by mixing one thing with another is called ‘‘karambako’’.
Thứ gì được làm bằng cách trộn lẫn cái này với cái kia thì được gọi là "karambako".
Ayaṃ panettha vacanattho – karoti samūhaṃ avayavinti karo, karīyati vā samūhena avayavināti karo, avayavo, taṃ vakati ādadātīti karambako, samūho.
Here is the etymological meaning: karo means that which makes a collection of parts, or karo means a part that is made by a collection; karambako means that which accepts or takes that part, a collection.
Đây là nghĩa của từ đó: Nó tạo thành một nhóm các bộ phận, nên là karo (người làm); hoặc nó được tạo thành bởi một nhóm các bộ phận, nên là karo, tức là một bộ phận; nó tập hợp điều đó, nên là karambako, tức là một nhóm.
‘‘Kadambako’’tipi pāṭho, sopi yuttoyeva anumatattā paṇḍitehi.
‘‘Kadambako’’ is also a reading, and it is also correct, being approved by scholars.
Cũng có bản đọc là "kadambako", bản này cũng hợp lý vì được các học giả chấp nhận.
Abhidhānepi evameva atthī.
It is also found in the Abhidhāna (lexicon) in the same way.
Trong từ điển cũng có như vậy.
Attho pana aññathā cintetabbo.
However, the meaning should be considered differently.
Tuy nhiên, ý nghĩa phải được suy nghĩ khác đi.
Imasmiṃ vā atthe rakārassa dakāro kātabbo.
Or, in this meaning, 'ra' should be changed to 'da'.
Hoặc trong nghĩa này, chữ 'ra' phải được đổi thành 'da'.
Maṃsena misso, lakkhito vā karambako maṃsakarambako.
Maṃsakarambako means a mixture mixed with or characterized by meat.
Hỗn hợp với thịt, hoặc được biểu thị bằng thịt, là maṃsakarambako (hỗn hợp thịt).
Na pavāretīti yesaṃ kesañci missakattā na pavāreti.
Na pavāretī means he does not invite, because it is a mixture of various things.
Na pavāretī (không từ chối) nghĩa là không từ chối vì nó là hỗn hợp của bất cứ thứ gì.
Pavāretīti maṃsena missitattā pavāreti.
Pavāretī means he invites, because it is mixed with meat.
Pavāretī (từ chối) nghĩa là từ chối vì nó đã được trộn với thịt.
Yo pana paṭikkhipati, so pavāritova hotīti yojanā.
The connection is that one who rejects is considered to have been invited.
Người nào từ chối thì đã từ chối rồi – đó là cách kết nối.
Nimantaneti nimantanaṭṭhāne.
Nimantane means at the place of invitation.
Nimantane (trong lời mời) nghĩa là ở nơi mời.
Hīti saccaṃ.
Hī means indeed.
Hī (quả thật) nghĩa là thật vậy.
Tatthāti kurundiyaṃ.
There means in the Kurundi.
Tatthā (ở đó) nghĩa là trong Kurundī.
Yenāti yena bhattena.
By which means by which meal.
Yenā (bằng thứ gì) nghĩa là bằng thứ cơm đó.
Etthāti ‘‘yāguṃ gaṇhathā’’tiādivacane.
Here means in the statement beginning with "take gruel."
Etthā (trong điều này) nghĩa là trong lời nói "Hãy lấy cháo" v.v.
Adhippāyoti aṭṭhakathācariyānaṃ adhippāyo.
Intention means the intention of the Aṭṭhakathā teachers.
Adhippāyo (ý định) nghĩa là ý định của các vị chú giải sư.
Etthāti ‘‘yāgumissakaṃ gaṇhathā’’tiādivacane.
Here means in the statement beginning with "take mixed gruel."
Etthā (trong điều này) nghĩa là trong lời nói "Hãy lấy hỗn hợp cháo" v.v.
Duddasanti dukkaraṃ dassanaṃ.
Difficult to see means difficult seeing.
Duddasaṃ (khó thấy) nghĩa là khó thấy.
Idañcāti ‘‘missakaṃ gaṇhathā’’tivacanañca.
And this means and the statement "take mixed."
Idañcā (và điều này) nghĩa là và lời nói "Hãy lấy hỗn hợp."
Na samānetabbanti samaṃ na ānetabbaṃ, samānaṃ vā na kātabbaṃ.
Should not be equated means should not be brought to equality, or should not be made equal.
Na samānetabbaṃ (không nên làm cho giống nhau) nghĩa là không nên làm cho giống nhau, hoặc không nên làm cho tương đồng.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Indeed means truly, or because.
Hī (quả thật) nghĩa là thật vậy, hoặc là bởi vì.
Idaṃ panāti missakaṃ pana.
But this means but the mixed (food).
Idaṃ panā (nhưng điều này) nghĩa là nhưng hỗn hợp.
Etthāti missake.
Here means in the mixed (food).
Etthā (trong điều này) nghĩa là trong hỗn hợp.
Visuṃ katvāti rasakhīrasappīni āveṇiṃ katvā.
Having separated means having made the juices, milk, and ghee distinct.
Visuṃ katvā (tách riêng ra) nghĩa là tách riêng nước cốt, sữa và bơ sữa.
Tanti rasādiṃ.
That means the juices and so on.
Taṃ (thứ đó) nghĩa là nước cốt v.v.
Kaddīyati maddīyatīti kaddamo.
It is dragged and pressed, hence mud.
Bị kéo, bị nghiền, nên là kaddamo (bùn).
Undati pasavati vaḍḍhatīti udakaṃ.
It wets, produces, and grows, hence water.
Làm ướt, sinh ra, phát triển, nên là udakaṃ (nước).
Undati vā kledanaṃ karotīti udakaṃ, nilīne satte gupati rakkhatīti gumbo, guhati saṃvaratīti vā gumbo.
Or it wets, or it causes dampness, hence water; it protects beings that hide, hence a bush; or it conceals, hence a bush.
Hoặc làm ướt, làm ẩm, nên là udakaṃ; che chở, bảo vệ các chúng sinh ẩn náu, nên là gumbo (bụi cây); hoặc che giấu, bao bọc, nên là gumbo.
Anupariyāyantenāti anukkamena parivattitvā āyantena.
Coming in succession means coming by turning around in order.
Anupariyāyantenā (người đi vòng quanh theo thứ tự) nghĩa là người đi vòng quanh theo thứ tự.
Tanti nāvaṃ vā setuṃ vā.
That means a boat or a bridge.
Taṃ (thứ đó) nghĩa là con thuyền hoặc cây cầu.
Majjhanhikanti ahassa majjhaṃ majjhanhaṃ, ahasaddassa nhādeso, majjhanhaṃ eva majjhanhikaṃ.
Midday means the middle of the day is midday, the word aha (day) becomes nha; midday itself is midday.
Majjhanhikaṃ (giữa trưa) nghĩa là giữa ngày là majjhanhaṃ, chữ 'aha' được đổi thành 'nha', majjhanhaṃ chính là majjhanhikaṃ.
Potthakesu pana majjhantikanti pāṭho atthi, so apāṭhoyeva.
However, in the books there is the reading majjhantikam, which is an incorrect reading.
Tuy nhiên, trong các sách có bản đọc là majjhantikaṃ, bản đó không đúng.
Yo ṭhito pavāreti, tena ṭhiteneva bhuñjitabbanti yojanā.
The construction is: he who stands and invites, by him, while standing, should the meal be eaten.
Người nào đứng mà từ chối, thì người đó phải ăn khi đang đứng – đó là cách kết nối.
Ānisadanti pīṭhe phuṭṭhaānisadamaṃsaṃ.
Buttocks means the flesh of the buttocks that touches the seat.
Ānisadaṃ (thức ăn đã chạm) nghĩa là thịt đã chạm vào ghế.
Acāletvāti acāvetvā.
Without moving means without displacing.
Acāletvā (không di chuyển) nghĩa là không làm di chuyển.
Ayameva vā pāṭho.
Or this is the correct reading.
Hoặc đây chính là bản đọc.
Upari ca passesu ca amocetvāti vuttaṃ hoti.
It means that it is not to be detached from above and from the sides.
Nghĩa là không được nhả ra ở phía trên và hai bên.
Adinnādāne viya ṭhānācāvanaṃ na veditabbaṃ.
It should not be understood as displacement from its place, as in taking what is not given.
Không nên hiểu việc di chuyển vị trí như trong trường hợp lấy của không cho.
Saṃsaritunti saṃsabbituṃ.
To move about means to shift about.
Saṃsarituṃ (để trượt) nghĩa là để trượt.
Nanti bhikkhuṃ.
Him means the bhikkhu.
Naṃ (vị ấy) nghĩa là vị tỳ khưu.
Atirekaṃ ricati gacchatīti atirittaṃ, na atirittaṃ anatirittanti atthaṃ dassento āha ‘‘na atiritta’’nti.
It goes beyond, it exceeds, hence excess; not excess is not excess—showing this meaning, he says "not excess."
Vượt quá, đi quá, nên là atirittaṃ (dư thừa); không dư thừa là anatirittaṃ (không dư thừa) – trình bày ý nghĩa đó,* nói "na atirittaṃ" (không dư thừa).
‘‘Adhika’’ntiiminā atirittasaddassa atisuññatthaṃ nivatteti.
By "additional," it negates the meaning of atiritta as completely empty.
Bằng từ "adhikaṃ" (thêm),* bác bỏ ý nghĩa "quá trống rỗng" của từ "atiritta".
Adhi hutvā eti pavattatīti adhikaṃ.
It proceeds by being additional, hence additional.
Trở nên nhiều hơn, tiếp tục, nên là adhikaṃ (thêm).
Taṃ panāti anatirittaṃ pana hotīti sambandho.
But that means but that is not excess—this is the connection.
Taṃ panā (nhưng điều đó) nghĩa là nhưng điều không dư thừa xảy ra – đó là sự liên kết.
Tatthāti ‘‘akappiyakata’’ntiādivacane.
There means in the statement beginning with "made not allowable."
Tatthā (trong điều đó) nghĩa là trong lời nói "akappiyakata" (chưa được làm cho hợp lệ) v.v.
Vitthāro evaṃ veditabboti yojanā.
The elaboration should be understood thus—this is the construction.
Phải hiểu chi tiết như vậy – đó là cách kết nối.
Tatthāti atirittaṃ kātabbesu vatthūsu.
There means among the things that should be made excess.
Tatthā (trong điều đó) nghĩa là trong các vật phải làm cho dư thừa.
Yaṃ phalaṃ vā yaṃ kandamūlādi vā akatanti yojanā.
Whatever fruit or whatever root or tuber, etc., is not made (allowable)—this is the construction.
Quả nào hoặc củ, rễ nào chưa được làm – đó là cách kết nối.
Akappiyabhojanaṃ vāti kuladūsakakammādīhi nibbattaṃ akappiyabhojanaṃ vā atthīti sambandho.
Or unallowable food means or there is unallowable food produced by deeds that corrupt families, etc.—this is the connection.
Akappiyabhojanaṃ vā (hoặc thức ăn không hợp lệ) nghĩa là hoặc có thức ăn không hợp lệ được tạo ra từ các hành vi làm bại hoại gia đình v.v. – đó là sự liên kết.
Yoti vinayadharo bhikkhu.
He who means the bhikkhu who is a Vinayadhara.
Yo (người nào) nghĩa là vị tỳ khưu thông hiểu Vinaya.
Tena katanti yojanā.
Made by him—this is the construction.
Được người đó làm – đó là cách kết nối.
‘‘Bhuttāvinā pavāritena āsanā vuṭṭhitena kata’’ntivacanato bhuttāvinā apavāritena āsanā vuṭṭhitena kattabbanti siddhaṃ.
From the statement "made by one who has eaten, invited, and risen from the seat," it is established that it should be made by one who has eaten, has not invited, and has risen from the seat.
Từ lời nói "được làm bởi người đã ăn xong, đã từ chối, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi", thì rõ ràng là phải được làm bởi người đã ăn xong, chưa từ chối, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi.
Tasmā pāto addhānaṃ gacchantesu dvīsu eko pavārito, tassa itaro piṇḍāya caritvā laddhaṃ bhikkhaṃ attanā abhutvāpi ‘‘alametaṃ sabba’’nti kātuṃ labhati eva.
Therefore, among two who are going on a journey in the morning, one has invited; the other, having gone for alms and obtained alms, even without eating it himself, can make it "enough for all."
Do đó, trong hai người đang đi trên đường vào buổi sáng, một người đã từ chối, người kia sau khi đi khất thực và nhận được vật thực, dù chưa ăn, vẫn có thể nói "alametaṃ sabbaṃ" (tất cả cái này là đủ).
Yanti khādanīyabhojanīyaṃ.
Which means edible and consumable food.
Yaṃ (thứ gì) nghĩa là đồ ăn thức uống.
‘‘Tadubhayampī’’tiiminā atirittañca atirittañca atirittaṃ, na atirittaṃ anatirittanti atthaṃ dasseti.
By "both of these," he shows the meaning that both excess and not excess are excess, and not excess is not excess.
Bằng từ "tadubhayampī" (cả hai điều đó),* trình bày ý nghĩa "atirittaṃ" (dư thừa) là cả dư thừa và không dư thừa, và "anatirittaṃ" (không dư thừa) là không dư thừa.
Tassevāti anatirittasseva.
Of that very means of that very not excess.
Tassevā (chỉ của điều đó) nghĩa là chỉ của điều không dư thừa.
Etthāti anatiritte, ‘‘kappiyakata’’nti ādīsu sattasu vinayakammākāresu vā.
Here means in the not excess, or in the seven Vinaya acts beginning with "made allowable."
Etthā (trong điều này) nghĩa là trong điều không dư thừa, hoặc trong bảy cách hành động theo Vinaya như "kappiyakata" (được làm cho hợp lệ) v.v.
Anantareti vinayadharassa anantare āsane.
Immediately after means in the seat immediately after the Vinayadhara.
Anantare (ngay bên cạnh) nghĩa là ở chỗ ngồi ngay bên cạnh vị tỳ khưu thông hiểu Vinaya.
Pattato nīharitvāti sambandho.
Having taken it out of the bowl—this is the connection.
Sau khi lấy ra khỏi bát – đó là sự liên kết.
Tatthevāti bhuñjanaṭṭhāneyeva.
Right there means right at the place of eating.
Tatthevā (chỉ ở đó) nghĩa là chỉ ở chỗ đang ăn.
Tassāti nisinnassa.
Of him means of the one sitting.
Tassā (của người ấy) nghĩa là của người đang ngồi.
Tenāti bhattaṃ ānentena bhikkhunā bhuñjitabbanti yojanā.
By him means the bhikkhu who brings the meal should eat—this is the construction.
Tenā (bởi người đó) nghĩa là người tỳ khưu mang cơm đến phải ăn – đó là cách kết nối.
‘‘Nisinnena bhikkhunā’’ti kāritakammaṃ ānetabbaṃ.
"By the bhikkhu sitting" should be supplied as the causative object.
"Bởi vị tỳ khưu đang ngồi" là động từ bị động phải được thêm vào.
Kasmā ‘‘hatthaṃ dhovitvā’’ti vuttanti pucchanto āha ‘‘kasmā’’ti.
Asking, "Why is 'having washed the hands' said?" he says, "Why?"
Tại sao lại nói "sau khi rửa tay"? –* hỏi "kasmā" (tại sao).
Hīti kāraṇaṃ.
Indeed means the reason.
Hī (quả thật) nghĩa là lý do.
Yasmā akappiyaṃ hoti, tasmā hatthaṃ dhovitvāti mayā vuttanti adhippāyo.
The intention is: Because it would be unallowable, therefore I said "having washed the hands."
Ý định là bởi vì nó trở thành không hợp lệ, nên tôi đã nói "sau khi rửa tay".
Tassāti bhattaṃ ānentassa.
Of him means of the one bringing the meal.
Tassā (của người ấy) nghĩa là của người mang cơm đến.
Yenāti vinayadharena.
By which means by which Vinayadhara.
Yenā (bởi người nào) nghĩa là bởi vị tỳ khưu thông hiểu Vinaya.
Puna yenāti evameva.
Again, by which means similarly.
Lại yenā (bởi người nào) cũng vậy.
Yañcāti khādanīyabhojanīyañca.
And which means and which edible and consumable food.
Yañcā (và thứ gì) nghĩa là và đồ ăn thức uống.
Yena vinayadharena paṭhamaṃ akataṃ, teneva kattabbaṃ.
It means that what was not done first by a certain Vinayadhara, should be done by that very one.
Thứ gì chưa được làm bởi vị tỳ khưu thông hiểu Vinaya trước đó, thì chính vị ấy phải làm.
Yañca khādanīyabhojanīyaṃ paṭhamaṃ akataṃ, taññeva kattabbanti vuttaṃ hoti.
And what edible and consumable food was not done first, that very food should be done.
Và bất cứ thức ăn (khādanīya) và đồ ăn (bhojanīya) nào chưa được làm trước, thì chỉ nên làm những thứ đó – đó là điều đã được nói.
Tatthāti paṭhamabhājane.
There means in the first bowl.
Tattha (Ở đó) có nghĩa là trong bát đầu tiên.
Hīti saccaṃ.
Indeed means truly.
Hī (Thật vậy) có nghĩa là thật.
Paṭhamabhājanaṃ suddhaṃ dhovitvā katampi niddosameva.
Even if the first bowl is thoroughly washed and made, it is faultless.
Dù bát đầu tiên được rửa sạch rồi dùng thì cũng không có lỗi.
Tena bhikkhunāti pavāritena bhikkhunā.
By that bhikkhu means by the bhikkhu who has performed pavāraṇā.
Tena bhikkhunā (Vị tỳ khưu đó) có nghĩa là bởi vị tỳ khưu đã làm lễ pavāraṇā.
Kuṇḍepīti ukkhaliyampi.
In a pot means also in a cooking pot.
Kuṇḍepī (Trong nồi) có nghĩa là cũng trong nồi.
Sā hi kuḍati odanādiṃ dāhaṃ karotīti kuṇḍoti vuccati.
For it (the pot) is called kuṇḍa because it burns, making a scorching of rice and so forth.
Vì nó (cái nồi) làm cháy cơm v.v., gây ra sự cháy đen, nên được gọi là kuṇḍa.
Tanti atirittakataṃ khādanīyabhojanīyaṃ.
That means hard food and soft food made surplus.
Taṃ (Cái đó) có nghĩa là thức ăn và đồ ăn được làm dư.
Yena panāti vinayadharena pana.
By whom, however, means by the one upholding the Vinaya.
Yena panā (Bởi vị nào) có nghĩa là bởi vị tỳ khưu thông hiểu Vinaya.
Bhikkhuṃ nisīdāpentīti sambandho.
The connection is "they make the bhikkhu sit".
Liên kết là: đặt vị tỳ khưu ngồi.
Maṅgalanimantaneti maṅgalatthāya nimantanaṭṭhāne.
At an auspicious invitation means at a place of invitation for the purpose of auspiciousness.
Maṅgalanimantane (Trong lời mời dự lễ cát tường) có nghĩa là tại nơi mời dự lễ cát tường.
Tatthāti maṅgalanimantane.
There means at an auspicious invitation.
Tatthā (Ở đó) có nghĩa là trong lời mời dự lễ cát tường.
Karontenāti karontena vinayadharena.
By one doing means by a Vinaya-upholder doing.
Karontenā (Bởi vị làm) có nghĩa là bởi vị tỳ khưu thông hiểu Vinaya đang làm.
242. Chaṭṭhe na ācaritabboti anācāroti vutte paṇṇattivītikkamoti āha ‘‘paṇṇattivītikkama’’nti.
242. In the sixth, when it is said improper conduct (anācāro), meaning "not to be performed," he says "transgression of the rule".
242. Trong giới thứ sáu, khi nói anācāro (phi oai nghi) có nghĩa là không nên hành xử, thì đã nói “paṇṇattivītikkama” (phạm giới đã chế định).
‘‘Karotī’’tiiminā ‘‘attānamācaratī’’tiādīsu viya carasaddo karasaddatthoti dasseti.
By "karotī" (does), he shows that the word cara (conduct) has the meaning of the word kara (do), as in "attānamācaratī" (conducts oneself) and so forth.
Với “karotī” (làm), chỉ ra rằng từ car (hành xử) có nghĩa là kar (làm), giống như trong “attānamācaratī” (tự mình hành xử) v.v..
Upanandhīti ettha upasaddo upanāhattho, nahadhātu bandhanatthoti dassento āha ‘‘upanāha’’ntiādi.
In upanandhī, the prefix upa has the meaning of "binding," and the root nah has the meaning of "tying." Thus, he says "binding" and so forth.
Trong upanandhī (sự oán kết), để chỉ ra rằng tiền tố upa- có nghĩa là sự oán kết (upanāha), và gốc nah- có nghĩa là sự trói buộc, nên đã nói “upanāha” (sự oán kết) v.v..
Janito upanāho yenāti janitaupanāho.
"Generated resentment" means that by which resentment is generated.
Sự oán kết được sinh ra bởi điều gì thì là janitaupanāho (sự oán kết đã được sinh ra).
Iminā ‘‘upanandho’’ti padassa upanahatīti upanandhoti katthutthaṃ dasseti.
By this, he shows the agentive meaning of the word upanandho as "he who binds" or "he who resents."
Với điều này, chỉ ra nghĩa chủ thể của từ “upanandho” (sự oán kết) là upanahatīti upanandho (điều oán kết thì là sự oán kết).
243. Abhihaṭṭhunti ettha tuṃpaccayo tvāpaccayatthoti āha ‘‘abhiharitvā’’ti.
243. In abhihaṭṭhuṃ, the tuṃ suffix has the meaning of the tvā suffix. Thus, he says "having brought".
243. Trong abhihaṭṭhuṃ (đã mang đến), tiền tố tuṃ- có nghĩa là tvā- (đã), nên đã nói “abhiharitvā” (đã mang đến).
Padabhājane pana vuttanti sambandho.
The connection is "but it is stated in the word analysis".
Liên kết là: đã được nói trong phần phân tích từ.
Sādhāraṇameva atthanti yojanā.
The connection is "it is a common meaning".
Liên kết là: chỉ là nghĩa chung.
Assāti bhikkhussa.
To him means to the bhikkhu.
Assā (Của vị ấy) có nghĩa là của vị tỳ khưu.
Tīhākārehīti sāmaṃ jānanena ca aññesamārocanena ca tassārocanena cāti tīhi kāraṇehi.
By three reasons means by three reasons: by knowing oneself, by informing others, and by informing him.
Tīhākārehi (Bằng ba cách) có nghĩa là bằng ba nguyên nhân: tự mình biết, báo cho người khác biết, và báo cho vị ấy biết.
Āsādīyate maṅkuṃ karīyate āsādanaṃ, taṃ apekkho āsādanāpekkhoti dassento āha ‘‘āsādana’’ntiādi.
Āsādana (annoyance) means being annoyed, being made unhappy. Āsādanāpekkho means expecting that. Thus, he says "annoyance" and so forth.
Sự oán ghét, sự làm cho lúng túng là āsādanaṃ (sự oán ghét). Điều mong đợi sự oán ghét là āsādanāpekkho (mong đợi sự oán ghét). Để chỉ ra điều này, đã nói “āsādana” (sự oán ghét) v.v..
247. Sattame girimhīti pabbatamhi.
247. In the seventh, on a mountain means on a mountain.
247. Trong giới thứ bảy, girimhi (trên núi) có nghĩa là trên núi.
So hi himavamanādivasena jalaṃ, sārabhūtāni ca bhesajjādivatthūni girati niggiratīti girīti vuccati.
For it (a mountain) is called giri because it swallows or emits water in the form of snow, etc., and essential substances such as medicines.
Vì nó (ngọn núi) nuốt chửng (girati) nước do tuyết tan v.v., và các vật chất cốt yếu như thuốc men v.v., nên được gọi là girī (núi).
Aggasamajjoti uttamasamajjo.
Aggasamajjo means a supreme assembly.
Aggasamajjo (Hội lớn) có nghĩa là hội tối thượng.
Imehi padehi aggo samajjo aggasamajjo, girimhi pavatto aggasamajjo giraggasamajjoti atthaṃ dasseti.
By these words, he shows the meaning that aggasamajjo is a supreme assembly, and giraggasamajjo is a supreme assembly held on a mountain.
Với những từ này, chỉ ra rằng aggo samajjo (hội tối thượng) là aggasamajjo, và hội tối thượng diễn ra trên núi là giraggasamajjo (hội lớn trên núi).
Samajjoti ca sabhā.
Samajjo means an assembly.
Samajjo (Hội) có nghĩa là một cuộc tụ họp.
Sā hi samāgamaṃ ajanti gacchanti janā etthāti samajjoti vuccati.
For it is called samajja because people gather or go there for an assembly.
Vì mọi người (janā) đến (ajanti) để tụ họp (samāgamaṃ) ở đó (ettha), nên được gọi là samajjo.
‘‘Girissa vā’’tiādinā girissa aggo koṭi giraggo, tasmiṃ pavatto samajjo giraggasamajjoti attho dassito.
By "or of a mountain" and so forth, the meaning is shown that giragga is the peak of a mountain, and giraggasamajjo is an assembly held on it.
Với “Girissa vā” (hoặc của núi) v.v., nghĩa là: ngọn (aggo) của núi (girissa) là giraggo (đỉnh núi), hội diễn ra trên đó là giraggasamajjo (hội lớn trên đỉnh núi) đã được chỉ ra.
Soti giraggasamajjo.
That means that giraggasamajja.
So (Điều đó) có nghĩa là hội lớn trên đỉnh núi.
Bhavissati kirāti yojanā.
The connection is "it will happen, they say".
Liên kết là: sẽ xảy ra, nghe nói vậy.
Bhūmibhāgeti avayaviādhāro, sannipatatīti sambandho.
On the ground area means the constituent support; the connection is "they gather".
Bhūmibhāge (Trên phần đất) có nghĩa là nơi chứa chấp các bộ phận, liên kết là: tụ tập.
Naṭañca nāṭakañca naṭanāṭakāni.
A dancer and a play are naṭanāṭakāni (dances and plays).
Vở kịch (naṭa) và trò diễn (nāṭaka) là naṭanāṭakāni (các vở kịch và trò diễn).
‘‘Naccaṃ gītaṃ vāditañcā’’ti idaṃ tayaṃ ‘‘nāṭaka’’nti vuccati.
"Dancing, singing, and instrumental music" — these three are called nāṭaka (a play).
“Naccaṃ gītaṃ vāditañca” (múa, hát và nhạc cụ) – ba điều này được gọi là “nāṭaka” (trò diễn).
Tesanti naṭanāṭakānaṃ.
Of them means of the dances and plays.
Tesaṃ (Của những điều đó) có nghĩa là của các vở kịch và trò diễn.
Dassanatthanti dassanāya ca savanāya ca.
For seeing means for seeing and for hearing.
Dassanatthaṃ (Vì mục đích xem) có nghĩa là để xem và để nghe.
Savanampi hi dassaneneva saṅgahitaṃ.
For hearing is also included in seeing.
Sự nghe cũng được bao gồm trong sự xem.
Apaññatte sikkhāpadeti ūnavīsativassasikkhāpadassa tāva apaññattattā.
When the training rule was not laid down means because the training rule concerning those under nineteen years of age had not yet been laid down.
Apaññatte sikkhāpade (Khi giới học chưa được chế định) có nghĩa là vì giới học về người chưa đủ hai mươi tuổi lúc đó chưa được chế định.
Teti sattarasavaggiyā.
They means the seventeen bhikkhus of the group.
Te (Họ) có nghĩa là mười bảy vị thuộc nhóm.
Tatthāti giraggasamajjaṃ.
There means at the giraggasamajja.
Tatthā (Ở đó) có nghĩa là tại hội lớn trên đỉnh núi.
Athāti tasmiṃ kāle.
Then means at that time.
Athā (Khi đó) có nghĩa là vào thời điểm đó.
Nesanti sattarasavaggiyānaṃ adaṃsūti sambandho.
The connection is "they gave to them (the seventeen bhikkhus of the group)".
Liên kết là: Nesaṃ (Cho họ) – cho mười bảy vị thuộc nhóm – đã cho.
Vilimpetvāti vilepanehi vividhākārena limpetvā.
Having smeared means having smeared in various ways with ointments.
Vilimpetvā (Sau khi thoa) có nghĩa là sau khi thoa bằng nhiều loại thuốc thoa.
249. ‘‘Vikāle’’ti sāmaññena vuttepi visesakālova gahetabboti āha ‘‘kālo’’tiādi.
"Vikāle" (at the wrong time), even though stated generally, should be taken as a specific time. Therefore, it says "kālo" (time), etc.
249. Mặc dù nói “vikāle” (phi thời) một cách chung chung, nhưng cần hiểu là thời gian đặc biệt, nên đã nói “kālo” (thời gian) v.v..
So cāti bhojanakālo ca.
"So ca" means "and that" (referring to) the mealtime.
So cā (Và thời gian đó) có nghĩa là và thời gian ăn.
Majjhanhiko hotīti yojanā.
The construction is "it is midday."
Liên kết là: là giữa trưa.
Tenevāti bhojanakālassa adhippetattā eva.
"Teneva" means "for that very reason," because the mealtime is intended.
Tenevā (Chính vì điều đó) có nghĩa là chính vì thời gian ăn được ngụ ý.
Assāti ‘‘vikāle’’tipadassa.
"Assa" refers to the word "vikāle."
Assā (Của điều đó) có nghĩa là của từ “vikāle” (phi thời).
‘‘Vikālo nāma…pe… aruṇuggamanā’’ti padabhājanena aruṇuggamanato yāva majjhanhikā kālo nāmāti attho nayena dassito hoti.
By the analysis of the word "vikālo nāma...pe... aruṇuggamanā" (wrong time means... until dawn), the meaning is shown by way of a principle: the time from dawn until midday is called the right time.
Nghĩa là: “Vikālo nāma…pe… aruṇuggamanā” (Phi thời là… v.v… từ lúc bình minh mọc) – theo cách giải thích trong phần phân tích từ, có nghĩa là thời gian từ lúc bình minh mọc cho đến giữa trưa.
Tatoti ṭhitamajjhanhikato.
"Tato" means "from that," (i.e.,) from the fixed midday.
Tato (Từ đó) có nghĩa là từ thời điểm giữa trưa đã định.
Sūriyassa atisīghattā vegena ṭhitamajjhanhikaṃ vītivatteyyāti āha ‘‘kukkuccakena pana na kattabba’’nti.
Lest the fixed midday be passed quickly due to the sun's excessive speed, it is said: "but it should not be done with scruple."
Vì mặt trời quá nhanh, có thể vượt qua thời điểm giữa trưa đã định một cách nhanh chóng, nên đã nói “kukkuccakena pana na kattabba” (nhưng không nên làm vì sự hối tiếc).
Kālatthambhoti kālassa jānanatthāya thūṇo.
"Kālatthambho" means "time-pillar," a post for knowing the time.
Kālatthambho (Cột thời gian) có nghĩa là cột để biết thời gian.
Kālantareti kālassa abbhantare.
"Kālantare" means "within the time."
Kālantare (Trong khoảng thời gian) có nghĩa là bên trong thời gian.
Avasesaṃ khādanīyaṃ nāmāti ettha vinicchayo evaṃ veditabboti yojanā.
The construction is: "Here, the determination regarding what is called 'the remaining edibles' should be understood thus."
Liên kết là: cần hiểu sự phân định này như vậy trong “avasesaṃ khādanīyaṃ nāmāti” (những thứ còn lại được gọi là đồ ăn).
Yanti khādanīyaṃ atthīti sambandho.
"Yaṃ" (whatever) is connected with "there are edibles."
Yaṃ (Điều gì) có liên kết là: có đồ ăn.
Vanamūlādipabhedaṃ yampi khādanīyaṃ atthi, tampi āmisagatikaṃ hotīti yojanā.
The construction is: "Whatever edibles there are, such as roots from the forest, they too are considered as 'āmisa-like' (material food)."
Liên kết là: bất cứ đồ ăn nào thuộc loại rễ cây rừng v.v. cũng là āmisagatika (thuộc loại vật chất).
Seyyathidanti pucchāvācakanipātasamudāyo.
"Seyyathidaṃ" is a compound particle indicating a question.
Seyyathidaṃ (Như là) là một tập hợp các từ nghi vấn.
Idaṃ khādanīyaṃ seyyathā katamanti attho.
The meaning is: "What kind of edible is this?"
Nghĩa là: đồ ăn này là loại nào?
Idampīti idaṃ dvādasavidhampi.
"Idampi" means "this twelvefold (type) too."
Idampī (Điều này cũng vậy) có nghĩa là mười hai loại này cũng vậy.
Pisaddena na pūvādiyevāti dasseti.
By the word "pi" (also), it shows that it is not only cakes, etc.
Với từ pi (cũng), chỉ ra rằng không chỉ riêng bánh v.v..
Tatthāti dvādasasu khādanīyesu, ādhāre bhummaṃ.
"Tattha" means "among the twelve edibles," the locative case indicating the basis.
Tatthā (Trong đó) có nghĩa là trong mười hai loại đồ ăn, là sở thuộc ở vị trí địa phương.
Mūlati patiṭṭhāti ettha, etenāti vā mūlaṃ.
"Mūlaṃ" (root) is that in which or by which something is established.
Điều gì bám rễ, đứng vững ở đó, hoặc bằng điều đó thì là mūlaṃ (rễ).
Khāditabbanti khādanīyaṃ.
"Khādanīyaṃ" is that which should be eaten.
Điều gì có thể ăn được thì là khādanīyaṃ (đồ ăn).
Mūlameva khādanīyaṃ mūlakhādanīyaṃ, tasmiṃ vinicchayo evaṃ veditabboti yojanā.
"Mūlakhādanīyaṃ" is an edible root; the construction is: "the determination regarding it should be understood thus."
Liên kết là: rễ chính là đồ ăn là mūlakhādanīyaṃ (đồ ăn là rễ), trong đó sự phân định cần được biết như vậy.
Mūlakamūlādīni lokasaṅketo padesatoyeva veditabbāni.
Root-like roots, etc., should be understood from local convention, region by region.
Các loại rễ như củ cải v.v. cần được biết theo cách gọi thông thường ở từng vùng.
Taṃ tañhi nāmaṃ ajānantānaṃ atisammūḷhakāraṇattā saha pariyāyantarena vacanatthaṃ vakkhāma.
For those who do not know these names, since it is a cause of great confusion, we will explain the meaning of the words along with an alternative explanation.
Vì đối với những người không biết tên của chúng, đó là một điều rất khó hiểu, nên chúng tôi sẽ giải thích nghĩa của từ cùng với các từ đồng nghĩa khác.
Sūpassa hitaṃ sūpeyyaṃ, sūpeyyaṃ paṇṇaṃ etesanti sūpeyyapaṇṇā, tesaṃ mūlāni sūpeyyapaṇṇamūlāni.
"Sūpeyyaṃ" is suitable for soup. "Sūpeyyapaṇṇā" are those whose leaves are suitable for soup. "Sūpeyyapaṇṇamūlāni" are the roots of these plants with leaves suitable for soup.
Điều có lợi cho súp là sūpeyyaṃ (thực phẩm cho súp). Những loại lá có thực phẩm cho súp là sūpeyyapaṇṇā (lá thực phẩm cho súp). Rễ của chúng là sūpeyyapaṇṇamūlāni (rễ lá thực phẩm cho súp).
Āmīyati anto pavesīyatīti āmiso, ākāro antokaraṇattho, āmisassa gati viya gati etesanti āmisagatikāni .
"Āmiso" is that which is taken inside (consumed); "ākāro" (form/aspect) means "making it internal." "Āmisagatikāni" are those whose nature is like the nature of āmisa.
Điều gì được đưa vào bên trong là āmiso (vật chất). Ākāra (hình thái) có nghĩa là việc đưa vào bên trong. Những điều có cách vận hành giống như cách vận hành của vật chất là āmisagatikāni (thuộc loại vật chất).
Etthāti mūlesu.
"Ettha" means "among the roots."
Etthā (Trong đó) có nghĩa là trong các loại rễ.
Jaraḍḍhanti jarabhūtaṃ upaḍḍhaṃ.
"Jaraḍḍhaṃ" means "half-decayed" or "old and half-decayed."
Jaraḍḍhaṃ (Phần già) có nghĩa là phần đã trở nên già cỗi.
Aññampīti vajakalimūlato aññampi.
"Aññampi" means "other than the vajakali root."
Aññampī (Điều khác cũng vậy) có nghĩa là điều khác ngoài rễ vajakalī.
Yāni pana mūlāni vuttāni, tāni yāvajīvikānīti yojanā.
The construction is: "Whatever roots have been mentioned, they are for life."
Liên kết là: những loại rễ đã được nói thì là yāvajīvika (dùng suốt đời).
Pāḷiyaṃ vuttānīti sambandho.
The connection is: "mentioned in the Pāḷi."
Liên kết là: đã được nói trong Pāḷi.
Khādanīyatthanti khādanīyassa, khādanīye vā vijjamānaṃ, khādanīyena vā kātabbaṃ kiccaṃ, payojanaṃ vāti khādanīyatthaṃ.
"Khādanīyatthaṃ" means "for the purpose of edibles," or "existing in edibles," or "a function to be performed by edibles," or "the purpose of edibles."
Khādanīyatthaṃ (Mục đích của đồ ăn) có nghĩa là của đồ ăn, hoặc có trong đồ ăn, hoặc việc cần làm bằng đồ ăn, hoặc mục đích của đồ ăn.
‘‘Khādanīye’’tiiminā ‘‘tattha vuttābhidhammatthā’’tiādīsu viya khādanīyatthapadassa uttarapadatthapadhānabhāvaṃ dasseti.
By "khādanīye," it shows the predominance of the latter part of the compound "khādanīyattha" (purpose of edibles), as in "tattha vuttābhidhammatthā" (the Abhidhamma meanings stated therein), etc.
Với “Khādanīye” (Trong đồ ăn), chỉ ra rằng từ khādanīyattha (mục đích của đồ ăn) có phần nghĩa của từ sau là chính, giống như trong “tattha vuttābhidhammatthā” (các nghĩa Vi Diệu Pháp đã được nói ở đó) v.v..
Tattha khādanīyassa, khādanīye vā vijjamānaṃ, khādanīyena vā kātabbaṃ kiccaṃ nāma jighacchāharaṇameva.
There, the function existing in edibles, or to be performed by edibles, is indeed the removal of hunger.
Trong đó, việc cần làm đối với thức ăn cứng, hoặc những gì có trong thức ăn cứng, hoặc việc cần làm bằng thức ăn cứng, chính là việc làm cho cơn đói biến mất.
Yañhi pūvādikhādanīyaṃ khāditvā jighacchāharaṇaṃ hoti, tassa kiccaṃ kiccaṃ nāmāti vuttaṃ hoti.
For when edibles like cakes are eaten and hunger is removed, that function is called a function, so it is said.
Vì rằng, sau khi ăn thức ăn cứng như bánh ngọt mà cơn đói biến mất, việc cần làm của nó được gọi là việc cần làm.
Taṃ kiccaṃ, payojanaṃ vā neva pharanti, neva nipphādenti.
That function or purpose is neither reached nor accomplished.
Việc cần làm đó, hoặc mục đích đó, không có hiệu lực, không hoàn thành.
Eseva nayo ‘‘na bhojanīye bhojanīyatthaṃ pharantī’’tietthāpi.
The same principle applies to "na bhojanīye bhojanīyatthaṃ pharantī" (they do not fulfill the purpose of food in foods).
Tương tự như vậy đối với câu “không có hiệu lực đối với thức ăn mềm”.
Tesanti mūlānaṃ anto, lakkhaṇanti vā sambandho.
"Tesaṃ" means "among those roots," or "their characteristic."
Của chúng (tesaṃ) là phần bên trong của rễ, hoặc có liên quan đến đặc tính.
Ekasmiṃ janapade khādanīyatthabhojanīyatthesu pharamānesu aññesupi janapadesu pharantiyevāti dassanatthaṃ ‘‘tesu tesu janapadesū’’ti vicchāpadaṃ vuttaṃ.
The distributive word "tesu tesu janapadesu" (in those various countries) is stated to show that if the purposes of edibles and foods are fulfilled in one country, they are also fulfilled in other countries.
Từ “ ở những xứ khác nhau” (tesu tesu janapadesu) được nói để chỉ rằng khi thức ăn cứng và thức ăn mềm có hiệu lực ở một xứ, chúng cũng có hiệu lực ở các xứ khác.
Kiñcāpi hi bahūsu janapadesu pathavīrasaāporasasampattivasena khādanīyatthabhojanīyatthaṃ pharamānampi ekasmiṃ janapade pathavīrasaāporasavipattivasena apharamānaṃ bhaveyya, vikāravasena pana tattha pavattattā taṃ janapadaṃ pamāṇaṃ na kātabbaṃ, gahetabbamevāti vuttaṃ hoti.
For even though in many countries, due to the abundance of earth-essence and water-essence, the purpose of edibles and foods may be fulfilled, it might not be fulfilled in one country due to the lack of earth-essence and water-essence; however, because it prevails there in a modified form, that country should not be taken as the standard, but it should be taken into account, so it is said.
Mặc dù ở nhiều xứ, thức ăn cứng và thức ăn mềm có hiệu lực nhờ sự phong phú của tinh chất đất và nước, nhưng ở một xứ nào đó, chúng có thể không có hiệu lực do sự thiếu hụt tinh chất đất và nước. Tuy nhiên, vì chúng vẫn tồn tại ở đó dưới dạng biến đổi, xứ đó không nên được xem là tiêu chuẩn, mà vẫn phải chấp nhận.
Pakatiāhāravasenāti aññehi yāvakālika, sattāhakālikehi amissitaṃ attano pakatiyāva āhārakiccakaraṇavasena.
"Pakatiāhāravasenā" means "by way of their natural food function," unmixed with other temporary or seven-day foods.
Theo cách thức ăn thông thường (pakatiāhāravasena) có nghĩa là không lẫn với các loại thức ăn yāvakālika (dùng trong một ngày) hoặc sattāhakālika (dùng trong bảy ngày), mà theo cách thức ăn tự nhiên thực hiện chức năng nuôi sống.
‘‘Manussāna’’ntiiminā aññesaṃ tiracchānādīnaṃ khādanīyatthabhojanīyatthaṃ pharamānampi na pamāṇanti dasseti.
By "manussānaṃ" (of humans), it shows that even if the purpose of edibles and foods is fulfilled for other animals, etc., it is not the standard.
Với từ “ của con người” (manussānaṃ), ngài chỉ ra rằng những gì có hiệu lực như thức ăn cứng và thức ăn mềm của các loài khác như động vật không được xem là tiêu chuẩn.
Tanti mūlaṃ.
"Taṃ" refers to "that root."
Cái đó (taṃ) là rễ.
Hīti saccaṃ.
"Hī" means "indeed."
Hī có nghĩa là thật vậy.
Nāmasaññāsūti nāmasaṅkhātāsu saññāsu.
"Nāmasaññāsu" means "in perceptions called names."
Trong các danh từ (nāmasaññāsu) có nghĩa là trong các nhận thức được gọi là danh.
Evaṃ mūlakhādanīye vinicchayaṃ dassetvā idāni kandakhādanīye taṃ dassento āha ‘‘kandakhādanīye’’tiādi.
Having thus shown the determination for root-foods, now, showing it for tuber-foods, he says ‘for tuber-foods,’ etc.
Sau khi trình bày sự phân định về thức ăn cứng là rễ như vậy, bây giờ ngài trình bày về thức ăn cứng là củ, nên ngài nói “ đối với thức ăn cứng là củ” (kandakhādanīye) v.v.
Tattha kandakhādanīyeti kaṃ sukhaṃ dadātīti kando, padumādikando, sukhassa adāyakā pana kandā ruḷhīvasena kandāti vuccanti, kando eva khādanīyaṃ kandakhādanīyaṃ, tasmiṃ vinicchayo evaṃ veditabboti yojanā.
There, kandakhādanīye (for tuber-foods): ‘kanda’ (tuber) means ‘that which gives happiness’ (kaṃ sukhaṃ dadāti), like a lotus tuber. However, tubers that do not give happiness are also called ‘kanda’ by convention. A kanda itself is a food, hence kandakhādanīya. The determination regarding it should be understood thus.
Trong đó, kandakhādanīye: cái gì mang lại sự an lạc (kaṃ sukhaṃ dadāti) thì gọi là kanda (củ), như củ sen, v.v. Nhưng những củ không mang lại sự an lạc thì theo nghĩa thông thường cũng được gọi là kanda. Củ chính là thức ăn cứng là củ (kandakhādanīyaṃ). Sự phân định về nó phải được hiểu như vậy.
Eseva nayo uparipi.
The same method applies above as well.
Tương tự như vậy ở trên.
Yanti kandaṃ.
Yaṃ (whatever) refers to the tuber.
Cái gì (yaṃ) là củ.
Iminā taṃsaddānapekkho yaṃsaddopi atthīti ñāpeti.
By this, it is made known that the word ‘yaṃ’ can also exist independently of ‘taṃ’.
Điều này cho biết rằng từ yaṃ cũng tồn tại mà không cần từ taṃ.
Tatthāti kandakhādanīye.
Tatthā (therein) means in tuber-foods.
Trong đó (tatthā) là trong thức ăn cứng là củ.
Taruṇo, sukhakhādanīyoti visesanapadāni yathāvacanaṃ uparipi yojetabbāni.
The qualifying words ‘young’ and ‘pleasant to eat’ should be applied above according to the text.
Các từ chỉ phẩm chất như “non”, “dễ ăn” cũng phải được sắp xếp tương ứng ở trên.
Evamādayo pharaṇakakandā yāvakālikāti sambandho.
Such spreading tubers are for temporary use, is the connection.
Liên kết là: những củ có hiệu lực như vậy là yāvakālika.
Tacati saṃvarati paṭicchādetīti taco.
It covers or conceals, hence taco (bark).
Cái gì bao bọc, che phủ (tacati saṃvarati paṭicchādetīti) thì gọi là taco (vỏ).
Sarasoti ettha evakāro yojetabbo, saraso evāti attho.
Here, in saraso (with juice), the emphatic particle ‘eva’ should be inserted, meaning ‘only with juice’.
Trong từ saraso, từ evakāro (chỉ sự nhấn mạnh) phải được sắp xếp, nghĩa là “chỉ có nhựa”.
Tesaṃ saṅgahoti sambandho.
The inclusion of those is the connection.
Liên kết là: sự bao gồm của chúng.
Hīti saccaṃ.
Hī (indeed) means truly.
Hī có nghĩa là thật vậy.
Etanti kasāvabhesajjaṃ, ‘‘anujānāmi …pe… bhojanīyattha’’nti vacanaṃ vā.
Etaṃ (this) refers to the astringent medicine, or the statement ‘I allow… for use as food’.
Cái này (etaṃ) là thuốc chát, hoặc lời nói “Ta cho phép… để làm thức ăn”.
Etthāti kasāvabhesajje.
Etthā (therein) means in astringent medicine.
Trong cái này (etthā) là trong thuốc chát.
Etesampīti matthakakhandhattacānampi.
Etesampī (even of these) refers to sprouts, stems, and barks.
Của những cái này (etesampi) là của đọt, thân cây và vỏ.
Patatīti pattaṃ.
It falls, hence pattaṃ (leaf).
Cái gì rơi xuống (patatīti) thì gọi là pattaṃ (lá).
Etesanti mūlakādīnaṃ.
Etesaṃ (of these) refers to roots, etc.
Của những cái này (etesaṃ) là của củ cải, v.v.
Evarūpāni pattāni ca ekaṃsena yāvakālikānīti yojanā.
Such leaves are definitely for temporary use, is the application.
Cách sắp xếp câu là: những lá như vậy chắc chắn là yāvakālika.
Yā loṇī ārohati, tassā loṇiyā pattaṃ yāvajīvikanti yojanā.
The leaf of the creeper that grows is for lifelong use, is the application.
Cách sắp xếp câu là: lá của cây muối mọc lên thì là yāvajīvika.
Dīpavāsinoti tambapaṇṇidīpavāsino, jambudīpavāsino vā.
Dīpavāsino (island dwellers) refers to the dwellers of Tambapaṇṇi Island, or of Jambudīpa.
Cư dân đảo (dīpavāsino) là cư dân đảo Tambapaṇṇi, hoặc cư dân Jambudīpa.
Yāni vā pharantīti vuttānīti sambandho.
Or those that are said to spread, is the connection.
Liên kết là: hoặc những gì được nói là có hiệu lực.
Tesanti nimbādīnaṃ.
Tesaṃ (of them) refers to neem, etc.
Của chúng (tesaṃ) là của nimba, v.v.
Idaṃ padaṃ pubbaparāpekkhakaṃ, tasmā dvinnaṃ majjhe vuttanti daṭṭhabbaṃ.
This word is dependent on what precedes and follows, therefore it should be understood as stated between the two.
Từ này được đặt giữa hai từ khác, do đó phải hiểu là nó liên quan đến cả hai.
Paṇṇānaṃ anto natthīti sambandho.
There is no end to the leaves, is the connection.
Liên kết là: không có giới hạn về lá.
252. Aṭṭhame abbhantare jāto abbhantaro.
252. In the eighth, that which is born within is abbhantaro (internal).
Trong giới học thứ tám, cái gì sinh ra bên trong thì gọi là bên trong (abbhantaro).
Mahātheroti mahantehi thiraguṇehi yutto.
Mahāthero (Great Elder) means endowed with great and firm qualities.
Đại Trưởng lão (mahāthero) là người có những phẩm chất vững chắc cao quý.
Iminā ‘‘belaṭṭho’’ti saññānāmassa saññināmiṃ dasseti.
By this, it shows the name of the person named "Belaṭṭha."
Với điều này, ngài chỉ ra người được gọi bằng danh xưng “Belaṭṭho”.
Padhānaghareti samathavipassanānaṃ padahanaṭṭhānagharasaṅkhāte ekasmiṃ āvāse.
In the striving-house (padhānaghare) means in a single dwelling place, which is considered a house for the practice of samatha and vipassanā.
Trong nhà tu tập (padhānaghare) là trong một trú xứ được gọi là nhà tu tập để thực hành samatha và vipassanā.
Sukkhakuranti ettha sosanakurattā na sukkhakuraṃ hoti, kevalaṃ pana asūpabyañjanattāti āha ‘‘asūpabyañjanaṃ odana’’nti.
Dry rice (sukkhakuraṃ): Here, because it is rice that has been dried, it is not dry rice (in the sense of being stale), but merely without curry or sauce, thus it is said "rice without curry or sauce."
Trong từ cơm khô (sukkhakuraṃ), vì nó không phải là cơm khô do được làm khô, mà chỉ là cơm không có món ăn kèm, nên ngài nói “cơm không có món ăn kèm”.
Sosanakurampi yuttameva.
Dried rice (sosanakuraṃ) is also appropriate.
Cơm khô cũng hợp lý.
Vakkhati hi ‘‘taṃ piṇḍapātaṃ udakena temetvā’’ti.
For it will be said, "Having moistened that almsfood with water."
Vì ngài sẽ nói “sau khi ngâm nước vào bát khất thực đó”.
‘‘Odana’’ntiiminā kurasaddassa odanapariyāyataṃ dasseti.
By "rice" (odanaṃ), it shows that the word kura is a synonym for rice.
Với từ “cơm” (odanaṃ), ngài chỉ ra rằng từ kura là một từ đồng nghĩa với odana.
Odanañhi karoti āyuvaṇṇādayoti ‘‘kura’’nti vuccati.
Indeed, rice (odanaṃ) produces longevity, beauty, and so on, therefore it is called "kura."
Cái gì tạo ra tuổi thọ, sắc đẹp, v.v., thì gọi là kura.
Soti belaṭṭhasīso.
He refers to Belaṭṭhasīsa.
Vị ấy (so) là trưởng lão Belaṭṭha.
Tañca khoti tañca sukkhakuraṃ āharatīti sambandho.
And that (tañca kho) is connected to "brings that dry rice."
Liên kết là: và cái đó (tañca kho) là vị ấy mang cơm khô đó.
Paccayagiddhatāyāti piṇḍapātapaccaye luddhatāya.
Due to greed for requisites (paccayagiddhatāya) means due to covetousness for the requisite of almsfood.
Do tham lam vật dụng (paccayagiddhatāya) là do tham lam vật dụng cúng dường (piṇḍapāta).
Thero bhuñjatīti sambandho.
It is connected to "the Elder eats."
Liên kết là: vị trưởng lão dùng.
Manussānaṃ ekāhārassa sattāhamattaṭṭhitattā ‘‘sattāha’’nti vuttaṃ.
Because one meal for humans lasts for about seven days, "seven days" is stated.
“Bảy ngày” được nói vì một bữa ăn của con người có thể duy trì trong khoảng bảy ngày.
Tatoti bhuñjanato paranti sambandho.
After that (tato) is connected to "after eating."
Liên kết là: sau đó (tato) là sau khi dùng.
Cattāripīti ettha pisaddena adhikānipi sattāhāni gahetabbāni.
All four (cattāripī): Here, the word pi (also) implies that more than seven days should also be understood.
Trong từ cả bốn (cattāripī), với từ pi, phải hiểu là bao gồm cả những tuần lễ nhiều hơn.
Sannidhikārakassa sattāhakālikassa nissaggiyapācittiyāpattiyā paccayattā sannidhikārakaṃ yāmakālikaṃ khādanīyabhojanīyaṃ asamānampi suddhapācittiyāpattiyā paccayo hotīti āha ‘‘yāmakālikaṃ vā’’ti.
Because storing food for seven days is a cause for a Nissaggiya Pācittiya offense, even if stored food is yāmakālika (consumable until noon) khādanīya or bhojanīya, it is a cause for a pure Pācittiya offense, thus it is said, "or yāmakālika."
Vì việc tích trữ thực phẩm và đồ uống có thời hạn bảy ngày là nguyên nhân dẫn đến tội nissaggiya pācittiya, nên việc tích trữ thực phẩm và đồ uống có thời hạn một ngày đêm, dù không có người tích trữ, cũng là nguyên nhân dẫn đến tội pācittiya thuần túy, do đó đã nói “yāmakālikaṃ vā” (hoặc có thời hạn một ngày đêm).
Paṭiggahaṇeti paṭiggahaṇe ca gahaṇe ca.
Upon receiving (paṭiggahaṇe) means both upon receiving and upon taking.
Từ “ paṭiggahaṇe” (khi thọ nhận) là khi thọ nhận và khi cầm giữ.
Ajjhoharitukāmatāya hi paṭiggahaṇe ca paṭiggahetvā gahaṇe cāti vuttaṃ hoti.
Indeed, it is said "upon receiving and upon taking after receiving" due to the desire to consume.
Thật vậy, ý muốn nói là khi thọ nhận với ý định ăn và khi cầm giữ sau khi đã thọ nhận.
Yaṃ pattaṃ aṅguliyā ghaṃsantassa lekhā paññāyati, so patto duddhoto hoti saceti yojanā uttaravākye yaṃsaddaṃ disvā pubbavākye taṃsaddassa gamanīyattā.
If a line is visible when one rubs a bowl with a finger, that bowl is poorly washed (duddhota) – this is the connection, seeing the word yaṃ in the latter clause, the word taṃ (that) is to be understood in the former clause.
Nếu ý nghĩa là cái bát mà khi chà ngón tay vào thì có vết hằn, cái bát đó là cái bát chưa được rửa sạch, thì đó là cách sắp xếp câu khi thấy từ “yaṃ” (cái mà) ở vế sau và từ “taṃ” (cái đó) ở vế trước.
Gaṇṭhikapattassāti bandhanapattassa.
Of a knotted bowl (gaṇṭhikapattassa) means of a bowl with a binding.
Từ “ gaṇṭhikapattassā” (của cái bát có nút thắt) là của cái bát có chỗ buộc.
Soti sneho.
That (so) refers to the grease.
Từ “ so” (cái đó) là chất dầu mỡ.
Paggharati sandissatīti sambandho.
It is connected to "flows out, appears."
Liên kết là “paggharati sandissatīti” (chảy ra, hiện rõ).
Tādiseti duddhote, gaṇṭhike vā.
In such a case (tādise) means in a poorly washed or knotted bowl.
Từ “ tādise” (trong trường hợp như vậy) là trong cái bát chưa rửa sạch hoặc trong cái bát có nút thắt.
Tatthāti dhovitapatte āsiñcitvāti sambandho.
Therein (tatthā) is connected to "having poured into the washed bowl."
Từ “ tatthā” (trong đó) là liên kết với “āsiñcitvā” (sau khi đổ vào) trong cái bát đã rửa sạch.
Hīti saccaṃ.
Indeed (hī) means truly.
Từ “ hī” (thật vậy) là sự thật.
Abbohārikāti na voharitabbā, voharituṃ na yuttāti attho.
Not to be used (abbohārikā) means not to be spoken of, not fit to be used.
Từ “ abbohārikā” (không nên sử dụng) có nghĩa là không nên sử dụng, không thích hợp để sử dụng.
Yanti khādanīyabhojanīyaṃ pariccajantīti sambandho.
Which (yaṃ) is connected to "they renounce the khādanīya and bhojanīya."
Từ “ yaṃ” (cái gì) liên kết với “pariccajantīti” (từ bỏ) để nói về thực phẩm và đồ uống.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Indeed (hī) means truly, or because.
Từ “ hī” (thật vậy) là sự thật, hoặc vì.
Tatoti apariccattakhādanīyabhojanīyato nīharitvāti sambandho.
From that (tato) is connected to "having taken out from the unrenounced khādanīya and bhojanīya."
Từ “ tato” (từ đó) liên kết với “nīharitvāti” (sau khi lấy ra) từ thực phẩm và đồ uống chưa từ bỏ.
Akappiyamaṃsesūti niddhāraṇasamudāyo.
Among inappropriate meats (akappiyamaṃsesu) is a collective designation.
Từ “ akappiyamaṃsesu” (trong các loại thịt không hợp lệ) là một nhóm từ chỉ sự xác định.
Sati paccayeti pipāsasaṅkhāte paccaye sati.
When there is a reason (sati paccaye) means when there is a reason such as thirst.
Từ “ sati paccaye” (khi có duyên) là khi có duyên như sự khát nước.
Anatirittakatanti atirittena akataṃ sannidhikārakaṃ khādanīyabhojanīyanti yojanā.
Not made surplus (anatirittakataṃ) means khādanīya and bhojanīya not made surplus, which is stored food.
Từ “ anatirittakataṃ” (chưa làm cho dư thừa) là cách sắp xếp câu để nói “khādanīyabhojanīyaṃ” (thực phẩm và đồ uống) chưa được làm cho dư thừa, là loại tích trữ.
Ekameva pācittiyanti sambandho.
It is connected to "only one Pācittiya."
Liên kết là “ekameva pācittiyaṃ” (chỉ một tội pācittiya).
Vikappadvayeti sāmisanirāmisasaṅkhāte vikappadvaye.
In both categories (vikappadvaye) means in the two categories of with relish and without relish.
Từ “ vikappadvaye” (trong hai loại) là trong hai loại có thịt và không thịt.
Sabbavikappesūti vikālasannidhiakappiyamaṃsayāmakālikapaccayasaṅkhātesu sabbesu vikappesu.
In all categories (sabbavikappesu) means in all categories such as food out of time, stored food, inappropriate meat, and yāmakālika requisites.
Từ “ sabbavikappesu” (trong tất cả các loại) là trong tất cả các loại như tích trữ ngoài giờ, thịt không hợp lệ, và các duyên có thời hạn một ngày đêm.
256. Catubbidhakālikassa sarūpañca vacanatthañca dassento āha ‘‘vikālabhojanasikkhāpade’’tiādi.
256. Showing the nature and etymological meaning of the four kinds of kālika, it is said, "in the training rule concerning food out of time," and so on.
256. Để chỉ rõ bản chất và ý nghĩa của bốn loại có thời hạn, đã nói “vikālabhojanasikkhāpade” (trong giới điều về ăn phi thời) v.v...
Tattha niddiṭṭhaṃ khādanīyabhojanīya’’ntiiminā yāvakālikassa sarūpaṃ dasseti.
Therein, "khādanīya and bhojanīya specified" shows the nature of yāvakālika.
Trong đó, “khādanīyabhojanīyaṃ niddiṭṭhaṃ” (thực phẩm và đồ uống đã được chỉ định) chỉ rõ bản chất của loại có thời hạn ăn.
‘‘Yāva…pe… kālika’’ntiiminā vacanatthaṃ dasseti.
By "yāva...pe...kālika," it shows the etymological meaning.
“Yāva…pe… kālika” chỉ rõ ý nghĩa của từ.
‘‘Saddhiṃ…pe… pāna’’ntiiminā yāmakālikassa sarūpaṃ dasseti.
By "saddhiṃ...pe...pāna," it shows the nature of yāmakālika.
“Saddhiṃ…pe… pāna” chỉ rõ bản chất của loại có thời hạn một ngày đêm.
‘‘Yāva…pe… kālika’’ntiiminā vacanatthaṃ dasseti.
By "yāva...pe...kālika," it shows the etymological meaning.
“Yāva…pe… kālika” chỉ rõ ý nghĩa của từ.
‘‘Sabbiādi pañcavidhaṃ bhesajja’’ntiiminā sattāhakālikassa sarūpaṃ dasseti.
By "all five kinds of medicine," it shows the nature of sattāhakālika.
“Sabbiādi pañcavidhaṃ bhesajja” (năm loại thuốc như bơ sữa trong) chỉ rõ bản chất của loại có thời hạn bảy ngày.
‘‘Sattāhaṃ…pe… kālika’’ntiiminā vacanatthaṃ dasseti.
By "sattāhaṃ...pe...kālika," it shows the etymological meaning.
“Sattāhaṃ…pe… kālika” chỉ rõ ý nghĩa của từ.
‘‘Ṭhapetvā…pe… sabbampī’’tiiminā yāvajīvikassa sarūpaṃ dasseti.
By "except...pe...all," it shows the nature of yāvajīvika.
“Ṭhapetvā…pe… sabbampī” (trừ…pe… tất cả) chỉ rõ bản chất của loại có thời hạn trọn đời.
‘‘Yāva…pe… jīvika’’ntiiminā vacanatthaṃ dasseti.
By "yāva...pe...jīvika," it shows the etymological meaning.
“Yāva…pe… jīvika” chỉ rõ ý nghĩa của từ.
Sabbavacanattho lahukamattameva, garuko panevaṃ veditabbo – yāva yattako majjhanhiko kālo yāvakālo, so assatthī, taṃ vā kālaṃ bhuñjitabbanti yāvakālikaṃ.
The meaning of all these terms is merely simple, but the important meaning should be understood thus: As long as the midday time is the yāvakāla, if it exists, or that time is for eating, it is yāvakālika.
Tất cả các ý nghĩa của từ đều rất đơn giản, nhưng ý nghĩa sâu sắc phải được hiểu như sau: “yāva yattako majjhanhiko kālo” (cho đến khi nào là thời gian giữa trưa) là yāvakālo (thời gian ăn); cái đó có, hoặc thời gian đó nên được ăn, đó là yāvakālikaṃ (có thời hạn ăn).
Yāmo kālo yāmakālo, so assatthi, taṃ vā kālaṃ paribhuñjītabbanti yāmakālikaṃ.
The watch is the yāmakāla; if it exists, or that time is for consuming, it is yāmakālika.
“Yāmo kālo” (thời gian một ngày đêm) là yāmakālo (thời gian một ngày đêm); cái đó có, hoặc thời gian đó nên được ăn, đó là yāmakālikaṃ (có thời hạn một ngày đêm).
Sattāho kālo sattāhakālo, so assatthi, taṃ vā kālaṃ nidahitvā paribhuñjitabbanti sattāhakālikaṃ.
Seven days is the sattāhakāla; if it exists, or that time is for storing and consuming, it is sattāhakālika.
“Sattāho kālo” (thời gian bảy ngày) là sattāhakālo (thời gian bảy ngày); cái đó có, hoặc thời gian đó nên được cất giữ và ăn, đó là sattāhakālikaṃ (có thời hạn bảy ngày).
Yāva yattako jīvo yāvajīvo, so assatthi, yāvajīvaṃ vā pariharitvā paribhuñjitabbanti yāvajīvikanti.
As long as life exists is the yāvajīva; if it exists, or that time is for keeping and consuming, it is yāvajīvika.
“Yāva yattako jīvo” (cho đến khi nào còn sống) là yāvajīvo (còn sống); cái đó có, hoặc nên được giữ gìn và ăn trọn đời, đó là yāvajīvika (có thời hạn trọn đời).
257. Navame pakaṭṭhabhāvaṃ nītanti paṇītanti vutte paṇītasaddo uttamatthoti āha ‘‘uttamabhojanānī’’ti.
In the ninth, when it is said paṇīta (exquisite) meaning brought to an excellent state, the word paṇīta means the best, so he says, "exquisite foods."
257. Trong giới thứ chín, khi nói “paṇītaṃ” (thượng vị) là đã đạt đến trạng thái ưu việt, từ “paṇīta” có nghĩa là tối thượng, do đó đã nói “uttamabhojanānī” (những thực phẩm tối thượng).
Sampanno nāma na madhuraguṇo, atha kho madhuraguṇayuttaṃ bhojanamevāti āha ‘‘sampattiyutta’’nti.
"Sampanna" (rich/complete) does not mean having a sweet quality, but rather food endowed with a sweet quality, so he says, "endowed with richness."
“Sampanno” (đầy đủ) không phải là phẩm chất ngọt ngào, mà chính là thực phẩm có phẩm chất ngọt ngào, do đó đã nói “sampattiyuttaṃ” (có sự đầy đủ).
Kassāti karaṇatthe cetaṃ sāmivacanaṃ, kenāti hi attho.
To whom? This is the genitive case used in the sense of the instrumental, for the meaning is "by whom?"
Từ “ kassā” (của ai) ở đây là cách sở hữu cách được dùng với nghĩa công cụ cách, nghĩa là “bởi ai”.
‘‘Surasa’’ntiiminā sādīyati assādīyatīti sādūti vacanatthassa sarūpaṃ dasseti.
By "surasa" (delicious), he shows the nature of the meaning of the word sādu (sweet/tasty) as "that which is savored, that which is tasted."
Từ “surasaṃ” (ngon ngọt) chỉ rõ bản chất của ý nghĩa từ “sādū” (ngon ngọt) là “sādīyati assādīyatīti” (được thưởng thức, được nếm).
259. ‘‘Yo pana…pe… bhuñjeyyā’’ti ettha vinicchayo evaṃ veditabboti yojanā.
The connection is: The decision regarding "If one… should eat" should be understood thus.
259. Trong câu “yo pana…pe… bhuñjeyyā” (nếu ai…pe… ăn), sự phân định phải được hiểu như sau.
Suddhānīti odanena asaṃsaṭṭhāni.
Pure means not mixed with rice.
Từ “ suddhānī” (thuần túy) là không trộn lẫn với cơm.
Odanasaṃsaṭṭhāni sabbiādīnīti sambandho.
The connection is: all ghee, etc., mixed with rice.
Liên kết là “sabbīādīnī odanasaṃsaṭṭhānīti” (bơ sữa v.v... trộn lẫn với cơm).
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
Here means in this training rule.
Từ “ etthā” (trong đây) là trong giới điều này.
Hīti saccaṃ.
Indeed means truly.
Từ “ hī” (thật vậy) là sự thật.
‘‘Paṇītasaṃsaṭṭhānī’’tiiminā paṇītehi sabbiādīhi saṃsaṭṭhāni bhojanāni paṇītabhojanānīti atthaṃ dasseti.
By "paṇītasaṃsaṭṭhāni" (mixed with exquisite food), he shows that foods mixed with exquisite ghee, etc., are paṇītabhojanāni (exquisite foods).
Từ “paṇītasaṃsaṭṭhānī” (trộn lẫn với thực phẩm thượng vị) chỉ rõ ý nghĩa rằng những thực phẩm trộn lẫn với bơ sữa v.v... thượng vị là paṇītabhojanānī (những thực phẩm thượng vị).
‘‘Sattadhaññanibbattānī’’ti iminā bhojanānaṃ sarūpaṃ dasseti.
By "sattadhaññanibbattāni" (produced from seven grains), he shows the nature of foods.
Từ “sattadhaññanibbattānī” (được làm từ bảy loại ngũ cốc) chỉ rõ bản chất của thực phẩm.
Kappiyasabbinā dehīti kappiyasabbinā saṃsaṭṭhaṃ bhattaṃ dehīti yojanā.
Give with allowable ghee means give rice mixed with allowable ghee, this is the connection.
“ Kappiyasabbinā dehī” (hãy cho bơ sữa hợp lệ) là cách sắp xếp câu để nói “hãy cho cơm trộn lẫn với bơ sữa hợp lệ”.
Eseva nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Tương tự cũng áp dụng cho các trường hợp còn lại.
Yena yenāti yena yena sabbiādinā.
By whatever means by whatever ghee, etc.
Từ “ yena yenā” (bằng cái gì đó) là bằng bơ sữa v.v... nào đó.
Tasmiṃ tassāti etthāpi vicchāvasena attho daṭṭhabbo.
In that, in that – here too, the meaning should be understood according to the context.
Trong “ tasmiṃ tassā” (trong cái đó), ý nghĩa cũng phải được hiểu theo cách phân tán.
Pāḷiyaṃ āgata sabbi nāma gosabbi, ajikāsabbi, mahiṃsasabbi, yesaṃ maṃsaṃ kappati, tesaṃ sabbi ca.
The ghee (sabbi) mentioned in the Pāḷi is cow's ghee, goat's ghee, buffalo's ghee, and the ghee of those whose flesh is allowable.
Bơ sữa (sabbi) được nói trong Pāḷi là bơ sữa bò, bơ sữa dê, bơ sữa trâu, và bơ sữa của những con vật mà thịt của chúng là hợp lệ.
Navanītaṃ nāma evameva.
Fresh butter is likewise.
Bơ tươi (navanītaṃ) cũng tương tự.
Telaṃ nāma tilatelaṃ, sāsapatelaṃ, madhukatelaṃ, eraṇḍatelaṃ, vasātelañca.
Oil means sesame oil, mustard oil, madhuka oil, castor oil, and fat oil.
Dầu (telaṃ) là dầu mè, dầu mù tạt, dầu madhuka, dầu thầu dầu, và dầu mỡ động vật.
Madhu nāma makkhikāmadhu.
Honey means bee's honey.
Mật ong (madhu) là mật ong của ong.
Phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbattaṃ.
Molasses means that which is produced from sugarcane.
Đường phèn (phāṇitaṃ) là thứ được làm từ mía.
Maccho nāma udakacaro.
Fish means aquatic creatures.
Cá (maccho) là loài sống dưới nước.
Pāḷianāgato maccho nāma natthi.
There is no "fish" not mentioned in the Pāḷi.
Không có cá không được nói trong Pāḷi.
Maṃsaṃ nāma yesaṃ maṃsaṃ kappati, tesaṃ maṃsaṃ.
Meat means the meat of those whose flesh is allowable.
Thịt (maṃsaṃ) là thịt của những con vật mà thịt của chúng là hợp lệ.
Khīradadhīni sabbisadisāneva.
Milk and curds are similar to ghee.
Sữa và sữa đông (khīradadhīni) cũng giống như bơ sữa.
Vuttaṃ yathā evaṃ ‘‘navanītabhattaṃ dehī’’tiādīsupi sūpodanaviññattidukkaṭameva hotīti yojanā.
The connection is: It is said that even in cases like "Give fresh butter-rice," etc., it is an offense of wrong-doing (dukkaṭa) for requesting sauce and rice.
Liên kết là “vuttaṃ yathā evaṃ ‘‘navanītabhattaṃ dehī’’tiādīsupi sūpodanaviññattidukkaṭameva hotīti” (như đã nói, ngay cả trong các trường hợp như “hãy cho cơm bơ tươi” v.v... cũng chỉ là tội dukkata khi yêu cầu súp và cơm).
Hīti saccaṃ.
Indeed means truly.
Từ “ hī” (thật vậy) là sự thật.
So cāti so cattho.
And that means and that meaning.
Từ “ so cā” (và cái đó) là và ý nghĩa đó.
Tatthāti tasmiṃ atthe.
Therein means in that meaning.
Từ “ tatthā” (trong đó) là trong ý nghĩa đó.
Kiṃ payojanaṃ.
What is the purpose?
“ Kiṃ” (cái gì) là mục đích gì.
Nattheva payojananti adhippāyo.
The intention is that there is no purpose.
Ý nghĩa là không có mục đích nào cả.
263. Dasame dantakaṭṭhanti dantaponaṃ.
263. In the tenth*, dantakaṭṭha means a toothbrush.
263. Trong điều thứ mười, dantakaṭṭha là cây xỉa răng.
Tañhi danto kasīyati vilekhīyati anenāti ‘‘dantakaṭṭha’’nti vuccati.
For by it the tooth is rubbed and scraped, therefore it is called "dantakaṭṭha".
Thật vậy, nó được gọi là dantakaṭṭha vì răng được cọ rửa, được làm sạch bằng nó.
‘‘Sabba’’nti ādinā sabbameva paṃsukūlaṃ sabbapaṃsukūlaṃ, tamassatthīti ‘‘sabbapaṃsukūliko’’ti atthaṃ dasseti.
Beginning with "sabba" (all), it shows the meaning of sabbapaṃsukūla as all kinds of rag-robes, and "sabbapaṃsukūliko" as one who has all such rag-robes.
Bắt đầu với ‘‘Sabba’’ (tất cả) để chỉ nghĩa rằng tất cả các y phấn tảo đều là sabbapaṃsukūlaṃ (y phấn tảo toàn bộ), và người có nó là sabbapaṃsukūliko (người mặc y phấn tảo toàn bộ).
Soti bhikkhu paribhuñjati kirāti sambandho.
So (he) refers to the monk who indeed consumes*, this is the connection.
Người ấy là vị Tỳ-khưu thọ dụng.
Susāneti āḷahane.
Susāne means in the cremation ground.
Susāne (tại nghĩa địa) là tại nơi hỏa táng.
Tañhi chavānaṃ sayanaṭṭhānattā ‘‘susāna’’nti vuccati niruttinayena.
For it is called "susāna" (charnel ground) by way of etymology, as it is the resting place for corpses.
Thật vậy, theo cách giải thích từ nguyên, nơi ấy được gọi là susāna vì là chỗ nằm của các thi thể.
Tatthāti susāne.
Tatthā (there) means in the charnel ground.
Tatthā (tại đó) là tại nghĩa địa.
Puna tatthāti evameva.
Again, tatthā (there) is likewise.
Lại nữa, tatthā cũng vậy.
Ayyasarūpañca vosāṭitakasarūpañca dassetuṃ vuttaṃ ‘‘ayyavosāṭitakānīti etthā’’ti.
It is said "ayyavosāṭitakānīti etthā" (here, 'ayyavosāṭitakāni') to show both the form of the ancestors and the form of the discarded offerings.
Để chỉ rõ hình thức của tổ tiên và hình thức của vật cúng dường, đã nói ‘‘ayyavosāṭitakānīti etthā’’ (trong từ ayyavosāṭitakāni).
Tattha ‘‘ayyā…pe… pitāmahā’’tiiminā ayyasarūpaṃ dasseti.
There, "ayyā…pe… pitāmahā" (ancestors…etc.…grandfathers) shows the form of the ancestors.
Ở đó, ‘‘ayyā…pe… pitāmahā’’ (tổ tiên…v.v… ông cố) chỉ rõ hình thức của tổ tiên.
‘‘Vo…pe… bhojanīyānī’’tiiminā vosāṭitakasarūpaṃ.
"Vo…pe… bhojanīyānī" (discarded…etc.…foods) shows the form of the discarded offerings.
‘‘Vo…pe… bhojanīyānī’’ (vật cúng dường…v.v… vật thực) chỉ rõ hình thức của vật cúng dường.
Ayyasaṅkhātānaṃ pitipitāmahānaṃ atthāya, te vā uddissa chaḍḍitāni vosāṭitakasaṅkhatāni khādanīyabhojanīyāni ayyavosāṭitakānīti viggaho kātabbo.
The analysis should be made as ayyavosāṭitakāni (offerings discarded for ancestors), meaning edibles and foods discarded for the sake of ancestors, i.e., fathers and grandfathers, or dedicated to them, which are considered discarded offerings.
Phải phân tích ayyavosāṭitakāni (vật cúng dường cho tổ tiên) là các món ăn và vật thực, là vật cúng dường cho ông bà tổ tiên hoặc được bỏ đi để dâng cúng cho họ.
Manussā ṭhapenti kirāti sambandho.
Humans indeed place them, this is the connection.
Người ta đặt chúng.
Yanti khādanīyabhojanīyaṃ.
Yaṃ (that) refers to the edibles and foods.
Yaṃ (cái gì) là món ăn và vật thực.
Tesanti ñātakānaṃ.
Tesaṃ (their) refers to the relatives.
Tesaṃ (của họ) là của các thân quyến.
Piṇḍaṃ piṇḍaṃ katvāti saṅghāṭaṃ saṅghāṭaṃ katvā.
Piṇḍaṃ piṇḍaṃ katvā means having made into lumps, having made into heaps.
Piṇḍaṃ piṇḍaṃ katvā (làm thành từng cục từng cục) là làm thành từng đống từng đống.
Aññanti vuttakhādanīyabhojanīyato aññaṃ.
Aññaṃ (other) means other than the aforementioned edibles and foods.
Aññaṃ (khác) là khác với các món ăn và vật thực đã nói.
Ummārepīti susānassa indakhīlepi.
Ummārepī means even on the threshold of the charnel ground.
Ummārepī (ngay cả trên ngưỡng cửa) là ngay cả trên ngưỡng cửa của nghĩa địa.
So hi uddhaṭo kilesamāro etthāti ‘‘ummāro’’ti vuccati.
For it is called "ummāro" (threshold) because the defilement-Māra was uprooted here.
Thật vậy, nó được gọi là ummāro (ngưỡng cửa) vì ma phiền não (kilesamāra) được nhổ bỏ ở đó.
Bodhisatto hi abhinikkhamanakāle puttaṃ cumbissāmīti ovarakassa indakhīle ṭhatvā passanto mātaraṃ puttassa nalāṭe hatthaṃ ṭhapetvā sayantiṃ disvā ‘‘sace me puttaṃ gaṇheyyaṃ, mātā tassa pabujjheyya, pabujjhamānāya antarāyo bhaveyyā’’ti abhinikkhamanantarāyabhayena puttadāre pariccajitvā indakhīlato nivattitvā mahābhinikkhamanaṃ nikkhami.
For when the Bodhisatta was about to go forth, intending to kiss his son, he stood on the threshold of the chamber and saw his mother sleeping with her hand on his son's forehead. He thought, "If I were to take my son, his mother would awaken, and if she awakens, there would be an obstacle." Fearing an obstacle to his going forth, he abandoned his wife and son, turned back from the threshold, and went forth on his Great Renunciation.
Thật vậy, khi Bồ-tát xuất gia, Ngài đứng trên ngưỡng cửa của căn phòng với ý định hôn con, nhìn thấy mẹ của đứa bé đặt tay lên trán con mà ngủ, Ngài nghĩ: ‘‘Nếu ta bế con, mẹ nó sẽ thức giấc, và nếu bà thức giấc, sẽ có chướng ngại’’, vì sợ chướng ngại cho sự xuất gia, Ngài đã từ bỏ vợ con, quay lại từ ngưỡng cửa và thực hiện cuộc xuất gia vĩ đại.
Tasmā bodhisattassa ṭhatvā puttadāresu apekkhāsaṅkhātassa mārassa uddhaṭaṭṭhānattā so indakhīlo nippariyāyena ‘‘ummāro’’ti vuccati, aññe pana rūḷhīvasena.
Therefore, that threshold is literally called "ummāro" (threshold), as it was the place where the Māra of attachment to wife and son, which the Bodhisatta stood and felt, was uprooted; others are called so by convention.
Vì vậy, ngưỡng cửa đó, một cách trực tiếp, được gọi là ummāro vì là nơi ma ái dục đối với vợ con, tức là sự quyến luyến của Bồ-tát, đã bị nhổ bỏ; còn những ngưỡng cửa khác thì theo nghĩa thông thường.
Thiroti thaddho.
Thiro means firm.
Thiro (cứng chắc) là cứng ngắc.
Ghanabaddhoti ghanena baddho.
Ghanabaddho means firmly bound.
Ghanabaddho (kết chặt) là được kết chặt.
Kathinena maṃsena ābaddhoti attho.
The meaning is, bound with solid flesh.
Nghĩa là được kết nối bằng thịt cứng.
Vaṭhati thūlo bhavatīti vaṭho, muddhajadutiyoyaṃ, so assatthīti vaṭharoti dassento āha ‘‘vaṭharoti thūlo’’ti.
"Vaṭhati" means it grows, it becomes thick, thus vaṭho (thick), this has the second consonant as 'ṭha'. Showing that he has it, it is vaṭharo (thick), he says, "vaṭharoti thūlo" (vaṭharo means thick).
Nó phát triển, trở nên dày đặc, nên gọi là vaṭho (dày đặc), đây là từ có phụ âm thứ hai là muddha, và người có nó là vaṭharo, nên nói ‘‘vaṭharoti thūlo’’ (vaṭharo là dày đặc).
‘‘Sallakkhemā’’tiiminā ‘‘maññe’’ti ettha manadhātu sallakkhaṇattho, makārassekāroti dasseti.
By "sallakkhemā" (we would discern), it shows that the root 'man' in "maññe" (I think) has the meaning of discerning, and the 'e' is instead of 'm'.
Bằng từ ‘‘Sallakkhemā’’ (chúng tôi nhận biết), chỉ ra rằng căn ‘‘man’’ (suy nghĩ) trong từ ‘‘maññe’’ (tôi nghĩ) có nghĩa là nhận biết, và chữ ‘‘ka’’ đã biến thành ‘‘e’’.
Hīti saccaṃ.
Hī means indeed.
Hī (thật vậy) là sự thật.
Tesanti manussānaṃ.
Tesaṃ (their) refers to those people.
Tesaṃ (của họ) là của những người ấy.
265. Etadevāti tiṇṇamākārānamaññataravasena adinnameva sandhāyāti sambandho.
265. Etadevā (this very thing) refers to that which is not given in one of the three ways, this is the connection.
265. Etadevā (chính điều này) được kết nối với việc chỉ đến điều chưa được cho theo một trong ba cách.
Hīti saccaṃ.
Hī means indeed.
Hī (thật vậy) là sự thật.
Mātikāyaṃ ‘‘dinna’’nti vuttaṭṭhānaṃ natthi, atha kasmā padabhājaneyeva vuttanti āha ‘‘dinnanti ida’’ntiādi.
There is no place in the Mātika where "dinna" (given) is stated; why then is it mentioned only in the word-analysis? He says, "dinnanti ida" (this 'given') and so on.
Trong bản mẫu (mātikā) không có chỗ nào nói ‘‘được cho’’, vậy tại sao chỉ được nói trong phần phân tích từ? Điều này được giải thích bằng ‘‘dinnanti ida’’ (từ ‘được cho’ này) và tiếp theo.
‘‘Dinna’’nti idaṃ uddhaṭanti sambandho.
"Dinna" (given) is extracted, this is the connection.
‘‘Dinna’’ (được cho) này là được trích dẫn.
Assāti ‘‘dinna’’nti padassa.
Assā refers to the word "dinna".
Assā (của nó) là của từ ‘‘dinna’’.
Niddese ca ‘‘kāyena…pe… dente’’ti uddhaṭanti yojanā.
And in the Niddesa, "kāyena…pe… dente" (with the body…etc.…giving) is extracted, this is the connection.
Trong phần giải thích (niddesa), ‘‘kāyena…pe… dente’’ (bằng thân…v.v… khi cho) được trích dẫn.
Evanti imehi tīhākārehi dadamāneti sambandho.
Evaṃ (thus) means giving in these three ways, this is the connection.
Evaṃ (như vậy) là khi cho bằng ba cách này.
Evanti imehi dvīhākārehi.
Evaṃ (thus) means in these two ways.
Evaṃ (như vậy) là bằng hai cách này.
Ādīyamānanti sambandho.
Taking, this is the connection.
Được nhận lấy.
Rathareṇumpīti rathikavīthiyaṃ uṭṭhitapaṃsumpi.
Rathareṇumpī means even the dust raised on a carriage road.
Rathareṇumpī (ngay cả bụi xe) là ngay cả bụi bay lên trên đường xe chạy.
Pubbeti paṭhamapavāraṇasikkhāpade.
Pubbe means in the first training rule concerning invitation.
Pubbe (trước đây) là trong giới học về việc thỉnh cầu đầu tiên.
Evaṃ paṭiggahitaṃ etaṃ āhāraṃ dinnaṃ nāma vuccatīti yojanā.
This food, thus received, is called 'given', this is the connection.
Vật thực được nhận như vậy được gọi là ‘‘được cho’’.
‘‘Etamevā’’ti evassa sambhavato tassa phalaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘na ida’’ntiādi.
"Etamevā" (this very thing) is said "na ida" (not this) and so on, to show the result of its possibility.
‘‘Etamevā’’ (chính điều này) được nói để chỉ ra kết quả của khả năng này, tức là ‘‘na ida’’ (không phải điều này) và tiếp theo.
Nissaṭṭhaṃ na vuccatīti yojanā.
It is not called 'discarded', this is the connection.
Không được gọi là đã từ bỏ.
Tatthāti ‘‘kāyenā’’tiādivacane.
Tatthā (there) refers to the statement "kāyenā" (with the body) and so on.
Tatthā (ở đó) là trong câu ‘‘kāyenā’’ (bằng thân) và tiếp theo.
Hīti saccaṃ.
Hī means indeed.
Hī (thật vậy) là sự thật.
Natthu karīyati imāyāti natthukaraṇī, tāya.
Natthukaraṇī (nose-container) means that by which snuff is made, by that.
Natthukaraṇī (ống hít thuốc) là cái dùng để hít thuốc qua mũi, bằng cái đó.
Nāsāpuṭena paṭiggaṇhātīti sambandho.
He receives it through the nostril, this is the connection.
Nhận bằng lỗ mũi.
Akallakoti gilāno.
Akallako means sick.
Akallako (không khỏe) là bệnh nhân.
Hīti saccaṃ.
Indeed, it is true.
Hī (thật vậy) là sự thật.
Kāyena paṭibaddho kāyapaṭibaddho kaṭacchuādīti āha ‘‘kaṭacchuādīsū’’tiādi.
Bound to the body is kāyapaṭibaddho, such as a ladle, etc. Thus, it is said, "in ladles, etc."
Kāyapaṭibaddho (gắn liền với thân) là cái muỗng, v.v., được gắn liền với thân, nên nói ‘‘kaṭacchuādīsū’’ (trong cái muỗng, v.v.) và tiếp theo.
Hīti saccaṃ.
Indeed, it is true.
Hī (thật vậy) là sự thật.
Pātiyamānanti pātāpiyamānaṃ.
Pātiyamānaṃ means being caused to fall.
Pātiyamānaṃ (đang được rót) là đang được rót ra.
Tatthāti ‘‘hatthapāso paññāyatī’’tivacane.
Tattha means in the statement "the arm's reach is discernible."
Tatthā (ở đó) là trong câu ‘‘hatthapāso paññāyatī’’ (tầm tay được biết đến).
Gacchantopi ṭhiteneva saṅgahito.
Even one going is included by one standing.
Người đang đi cũng được bao gồm trong người đang đứng.
Bhūmaṭṭhassāti bhūmiyaṃ ṭhitassa.
Bhūmaṭṭhassa means of one standing on the ground.
Bhūmaṭṭhassā (của người đứng trên đất) là của người đứng trên đất.
Ākāsaṭṭhassāti ākāse ṭhitassa.
Ākāsaṭṭhassa means of one standing in the air.
Ākāsaṭṭhassā (của người đứng trên không) là của người đứng trên không.
‘‘Hatthaṃ aṅga’’nti padehi avayavisambandho kātabbo.
The part-whole relationship should be made with the words "hand" and "limb."
Phải thiết lập mối quan hệ bộ phận-toàn thể giữa các từ ‘‘hattha’’ (tay) và ‘‘aṅga’’ (bộ phận).
Vuttanayenevāti ‘‘bhūmaṭṭhassa ca sīsenā’’tiādinā vuttanayeneva.
Vuttanayeneva means in the manner stated, "by the head of one on the ground," and so on.
Vuttanayenevā (chính theo cách đã nói) là chính theo cách đã nói bằng ‘‘bhūmaṭṭhassa ca sīsenā’’ (và bằng đầu của người đứng trên đất) và tiếp theo.
Pakkhīti sakuṇo.
Pakkhī means a bird.
Pakkhī (chim) là con chim.
So hi pakkhayuttattā pakkhīti vuccati.
For it is called pakkhī because it possesses wings.
Thật vậy, nó được gọi là pakkhī vì có cánh (pakkhayutta).
Hatthīti kuñjaro.
Hatthī means an elephant.
Hatthī (voi) là con voi.
So hi soṇḍasaṅkhātahatthayuttattā hatthīti vuccati.
For it is called hatthī because it possesses a hand, i.e., a trunk.
Thật vậy, nó được gọi là hatthī vì có vòi (soṇḍa) được gọi là hattha.
Addhena aṭṭhamaṃ ratanamassāti addhaṭṭhamaratano, hatthī, tassa.
An elephant, addhaṭṭhamaratano, is one that has eight and a half cubits (in height); of that (elephant).
Addhaṭṭhamaratano (tám rathana rưỡi) là voi, của nó.
Tenāti hatthinā.
Tena means by that elephant.
Tenā (bằng cái đó) là bằng con voi.
Eko dāyako vadatīti sambandho.
The connection is: one donor speaks.
Một người bố thí nói.
Oṇamatīti heṭṭhā namati.
Oṇamati means bows down.
Oṇamatī (cúi xuống) là cúi thấp xuống.
Ettāvatāti ekadesasampaṭicchanamattena.
Ettāvatā means merely by accepting a part.
Ettāvatā (chỉ bằng chừng đó) là chỉ bằng việc chấp nhận một phần.
Tatoti sampaṭicchanato.
Tato means from that acceptance.
Tato (từ đó) là từ việc chấp nhận.
Ugghāṭetvāti vivaritvā.
Ugghāṭetvā means having opened.
Ugghāṭetvā (mở ra) là mở ra.
Kājenāti byābhaṅgiyā.
Kājena means by a carrying pole.
Kājenā (bằng đòn gánh) là bằng cái đòn gánh.
Sā hi kacati bandhati vividhaṃ bhāraṃ asminti kācoti vuccati, cakārassa jakāre kate kājopi yuttoyeva.
For it is called kāco because it binds various burdens; when ja is substituted for ca, kājo is also appropriate.
Thật vậy, nó được gọi là kāco (đòn gánh) vì nó buộc và giữ nhiều loại gánh nặng; khi chữ ‘‘ca’’ biến thành ‘‘ja’’, thì ‘‘kājo’’ cũng đúng.
Tiṃsa hatthā ratanāni imassāti tiṃsahattho, veṇu.
A bamboo, tiṃsahattho, is one that is thirty cubits (long).
Tiṃsahattho (dài ba mươi cubit) là cây tre.
Guḷakumbhoti phāṇitena pūrito ghaṭo.
Guḷakumbho means a pot filled with treacle.
Guḷakumbho (bình đầy đường) là bình đầy đường phèn.
Paṭiggahitamevāti kumbhesu hatthapāsato bahi ṭhitesupi abhihārakassa hatthapāse ṭhitattā paṭiggahitamevāti vuttaṃ hoti.
Paṭiggahitamevā means that even if the pots are outside the arm's reach, since the bringer is within the arm's reach, it is said to be accepted.
Paṭiggahitamevā (chính là đã nhận) được nói rằng, ngay cả khi các bình nằm ngoài tầm tay, nhưng vì người mang đến nằm trong tầm tay, nên nó chính là đã nhận.
Ucchuyantadoṇitoti ucchuṃ pīḷanayantassa ambaṇato.
Ucchuyantadoṇito means from the trough of the sugarcane pressing machine.
Ucchuyantadoṇito (từ máng của máy ép mía) là từ máng của máy ép mía.
Tattha tasmiṃ ṭhāne jāto tatthajāto, aluttasamāsoyaṃ, soyeva tatthajātako, tasmiṃ.
Born in that place is tatthajāto; this is an uncompounded compound. That same (is) tatthajātako, in that.
Tatthajāto (sinh ra ở đó) là sinh ra ở chỗ đó, đây là một hợp từ không bị biến đổi, và chính nó là tatthajātako, ở đó.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī (thật vậy) là sự thật, hoặc vì.
Tatthajātake na ruhati yathā, evaṃ na ruhatiyevāti yojanā.
The phrasing is: just as it does not grow in a tatthajātaka, so it does not grow.
Nó không mọc, giống như không mọc ở chỗ đã sinh ra.
Thāmamajjhimena purisena suṭṭhu haritabbanti saṃhāriyaṃ, taṃyeva saṃhārimaṃ yakārassa makāraṃ katvā, na saṃhārimaṃ asaṃhārimaṃ, tasmiṃ.
That which can be easily carried by a person of moderate strength is saṃhāriyaṃ. That same (is) saṃhārimaṃ, having changed ya to ma. Not saṃhārimaṃ is asaṃhārimaṃ, in that.
Có thể mang đi tốt bởi một người đàn ông có sức lực trung bình là saṃhāriya. Chính nó là saṃhārimaṃ sau khi biến ya thành ma. Không phải saṃhārimaṃ là asaṃhārimaṃ (không thể mang đi được), trong đó.
Tepīti te asaṃhārimāpi.
Tepi means those asaṃhārimā also.
Tepī (chúng cũng) nghĩa là những thứ không thể mang đi được đó.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī (quả thật) nghĩa là thật, hoặc vì.
Tatthajātakasaṅkhepūpagāti tatthajātake samodhānetvā khepaṃ pakkhepaṃ upagatā.
Tatthajātakasaṅkhepūpagā means having been included and inserted into tatthajātaka.
Tatthajātakasaṅkhepūpagā (đã đạt đến sự tóm tắt của những gì sinh ra ở đó) nghĩa là đã đạt đến sự thêm vào, sự tóm tắt sau khi tổng hợp những gì sinh ra ở đó.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī (quả thật) nghĩa là thật, hoặc vì.
Idañhi vākyantarattā punappunaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
For this is to be understood as having been said repeatedly due to being a different sentence.
Điều này cần được hiểu là đã được nói đi nói lại vì đó là một câu khác.
Tānīti tintiṇikādipaṇṇāni.
Tāni means those leaves of the tintiṇika tree, etc.
Tānī (chúng) nghĩa là những lá cây như tintiṇika.
Sandhāretunti sammā dhāretuṃ.
Sandhāretuṃ means to hold properly.
Sandhāretuṃ (để giữ gìn) nghĩa là để giữ gìn một cách đúng đắn.
Ṭhito dāyakoti sambandho.
The connection is: the donor standing.
Liên kết là: người dâng cúng đang đứng.
Laddhassa laddhassa vatthussa sannidhiṭṭhānattā, pakkhittaṭṭhānattā vā thavīyati pasaṃsīyatīti thavikā, tato.
Because it is the place where received objects are stored, or the place where they are put, it is praised, thus thavikā; from that.
Do là nơi chứa đựng những vật phẩm đã nhận được, hoặc là nơi đã được đặt vào, nên được ca ngợi, tán dương là thavikā (túi), từ đó.
Puñchitvā paṭiggahetvāti ‘‘puñchitvā vā paṭiggahetvā vā’’ti aniyamavikappattho vāsaddo ajjhāharitabbo.
Puñchitvā paṭiggahetvā means "having wiped or having accepted," the disjunctive vā should be supplied.
Puñchitvā paṭiggahetvā (sau khi lau sạch và nhận) nghĩa là từ vā (hoặc) phải được thêm vào với ý nghĩa của sự lựa chọn không cố định: “sau khi lau sạch hoặc sau khi nhận”.
Tesu tesu vatthūsu rañjati laggatīti rajo, taṃ.
Rajo means dust, that which clings to various objects.
Bám vào, dính vào những vật phẩm đó là rajo (bụi), bụi đó.
Vinaye paññattaṃ dukkaṭaṃ vinayadukkaṭaṃ.
A dukkaṭa offense prescribed in the Vinaya is vinayadukkaṭaṃ.
Lỗi dukkaṭa được quy định trong Vinaya là vinayadukkaṭaṃ (lỗi dukkaṭa theo Vinaya).
Taṃ panāti bhikkhaṃ pana.
Taṃ panā means that alms food, however.
Taṃ panā (nhưng vật thực đó) nghĩa là vật thực.
Paṭiggahetvā dethāti maṃ paṭiggahāpetvā mama dethāti adhippāyo.
Paṭiggahetvā dethā means "having made me accept, give to me"; this is the intention.
Paṭiggahetvā dethā (sau khi nhận hãy dâng) nghĩa là ý muốn là: “sau khi khiến tôi nhận, hãy dâng cho tôi”.
So vattabboti so diyyamāno bhikkhu dāyakena bhikkhunā vattabboti yojanā.
So vattabbo means that bhikkhu who is giving should speak to the donor; this is the phrasing.
So vattabbo (người đó nên được nói) có liên kết là: vị tỳ khưu đang được dâng cúng nên được nói bởi vị tỳ khưu dâng cúng.
Imanti sarajapattaṃ.
Imaṃ means this leaf with dust.
Imaṃ (cái này) nghĩa là chiếc bát có bụi.
Tenāti diyyamānabhikkhunā.
Tenā means by that giving bhikkhu.
Tenā (bởi người đó) nghĩa là bởi vị tỳ khưu đang được dâng cúng.
Tathā kātabbanti yathā dāyakena bhikkhunā vuttaṃ, tathā kātabbanti attho.
It should be done thus means it should be done as stated by the donor monk.
Tathā kātabbaṃ (nên làm như vậy) nghĩa là nên làm như vị tỳ khưu dâng cúng đã nói.
Uplavatīti upari gacchati, plu gatiyanti hi dhātupāṭhesu (saddanītidhātumālāyaṃ 16 ḷakārantadhātu) vuttaṃ.
Uplavatī means goes upwards; for indeed, in the Dhatupathas, it is stated as "plu gatiyaṃ".
Uplavatī (nổi lên) nghĩa là đi lên trên, vì trong các danh sách gốc động từ (trong Saddanītidhātumālā 16 ḷakārantadhātu) có nói plu nghĩa là đi.
Ettha uiti upasaggassa atthadassanatthaṃ ‘‘uparī’’ti vuttaṃ, pakāralakārasaṃyogo daṭṭhabbo.
Here, "upari" is said to show the meaning of the prefix "u"; the combination of "pa" and "la" should be understood.
Ở đây, upari được nói để chỉ ý nghĩa của tiền tố u, cần hiểu là sự kết hợp của pa và la.
Potthakesu pana ‘‘uppilavatī’’ti likhanti, so apāṭho.
However, in the books, they write "uppilavatī"; that is an incorrect reading.
Tuy nhiên, trong các bản thảo, họ viết uppilavatī, đó là một cách đọc sai.
Kañjikanti bilaṅgaṃ.
Kañjika means gruel.
Kañjikaṃ (cháo) nghĩa là bilaṅga (cháo loãng).
Tañhi kena jalena añjiyaṃ abhibyattaṃ assāti ‘‘kañjiya’’nti vuccati, tameva kañjikaṃ yakārassa kakāraṃ katvā.
Indeed, that which is manifested by water is called "kañjiya", and that same "kañjiya" becomes "kañjika" by changing "ya" to "ka".
Vì nó được nấu chín, được làm rõ bằng nước nào, nên được gọi là kañjiya, chính nó là kañjika sau khi biến ya thành ka.
Taṃ pavāhetvā, apanetvāti attho.
"Having poured it out" means having removed it.
Nghĩa là sau khi loại bỏ, sau khi gạt bỏ nó.
Yatthāti yasmiṃ ṭhāne.
Where means in which place.
Yatthā (ở đâu) nghĩa là ở chỗ nào.
Sukkhameva bhattaṃ bhajitabbaṭṭhena sevitabbaṭṭhenāti sukkhabhattaṃ, tasmiṃ.
Sukkhabhattaṃ (dry rice) means rice that is to be eaten, to be partaken of, while dry; in that.
Cơm khô, vì có thể được ăn, được dùng là sukkhabhattaṃ (cơm khô), trong đó.
Puratoti bhikkhussa purato, pubbe vā.
Before means before the bhikkhu, or previously.
Purato (phía trước) nghĩa là phía trước vị tỳ khưu, hoặc trước đó.
Phusitānīti bindūni.
Phusitāni means drops.
Phusitānī (những giọt) nghĩa là những giọt.
Tāni hi sambādhaṭṭhānesupi phusantīti phusitānīti vuccanti.
Indeed, because they touch even in confined places, they are called phusitāni.
Vì chúng chạm vào cả những chỗ chật hẹp, nên được gọi là phusitānī.
Uḷuṅkoti kosiyasakuṇanāmo dīghadaṇḍako eko bhājanaviseso, tena.
Uḷuṅko means a type of vessel with a long handle, named after the owl (kosiyasakuṇa); by that.
Uḷuṅko (cái muỗng) nghĩa là một loại dụng cụ đặc biệt có cán dài, tên là kosiyasakuṇa, bằng cái đó.
Thevāti phusitāni.
Thevā means drops.
Thevā (những giọt) nghĩa là những giọt.
Tāni hi sambādhaṭṭhānesupi phusitattā thavīyanti pasaṃsīyantīti ‘‘thevā’’ti vuccanti.
Indeed, because they touch even in confined places, they are praised, hence they are called "thevā".
Vì chúng chạm vào cả những chỗ chật hẹp nên được ca ngợi, tán dương là thevā.
Carukenāti carīyati bhakkhīyatīti caru, habyapāko, taṃ karoti anenāti carukaṃ, thālyādikaṃ khuddakabhājanaṃ, tena ākiriyamāneti sambandho.
Carukena means caru is that which is eaten, consumed, a sacrificial food; caruka is a small vessel like a pot, by means of which it is made; the connection is "when being sprinkled by that".
Carukenā (bằng cái muỗng) nghĩa là caru là vật được ăn, được dùng, là vật cúng dường đã nấu chín. Cái gì dùng để làm điều đó là carukaṃ, một dụng cụ nhỏ như nồi, v.v. Liên kết là: khi được rắc bằng cái đó.
Kāḷavaṇṇakāmehi mānīyatīti masi.
Masi is that which is esteemed by those who desire black color.
Được những người có màu đen quý trọng là masi (bồ hóng).
Khādatīti chāro khakārassa chakāraṃ, dakārassa ca rakāraṃ katvā, khāraraso, so imissatthīti chārikā.
Chāro is that which eats, by changing "kha" to "cha" and "da" to "ra", meaning a salty taste; chārikā is that which has this.
Ăn là chāro (tro), sau khi biến kha thành cha và da thành ra, là vị mặn. Cái gì có vị này là chārikā (tro).
Uppatitvāti uddhaṃ gantvā.
Having risen up means having gone upwards.
Uppatitvā (sau khi bay lên) nghĩa là sau khi đi lên.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī (quả thật) nghĩa là thật, hoặc vì.
Ābhogaṃ katvāti ‘‘paṭiggahessāmī’’ti manasikāraṃ katvā.
Having made a mental note means having made the intention, "I will receive it."
Ābhogaṃ katvā (sau khi có ý nghĩ) nghĩa là sau khi có ý nghĩ: “Tôi sẽ nhận”.
Soti niddaṃ okkanto bhikkhu.
He means the bhikkhu who has fallen asleep.
So (người đó) nghĩa là vị tỳ khưu đã ngủ thiếp đi.
Vaṭṭatiyevāti ābhogassa katattā vaṭṭatiyeva.
It is allowable means it is allowable because the mental note has been made.
Vaṭṭatiyevā (vẫn được phép) nghĩa là vẫn được phép vì đã có ý nghĩ.
Anādaranti anādarena, karaṇatthe cetaṃ upayogavacanaṃ, anādaraṃ hutvāti vā yojetabbaṃ.
Anādaraṃ means with disrespect; and this is a locative case used in the sense of an instrument; or it should be construed as "having been disrespectful".
Anādaraṃ (thiếu tôn trọng) nghĩa là với sự thiếu tôn trọng, đây là từ chỉ cách thức. Hoặc có thể liên kết là: trở nên thiếu tôn trọng.
Kecīti abhayagirivāsino.
Some means the Abhayagiri dwellers.
Kecī (một số người) nghĩa là những người ở Abhayagiri.
Kāyena paṭibaddho kāyapaṭibaddho, tena paṭibaddho kāyapaṭibaddhapaṭibaddho, tena.
Kāyapaṭibaddho is that which is bound to the body; kāyapaṭibaddhapaṭibaddho is that which is bound to that which is bound to the body; by that.
Gắn liền với thân là kāyapaṭibaddho (gắn liền với thân), gắn liền với cái đó là kāyapaṭibaddhapaṭibaddho (gắn liền với cái gắn liền với thân), bằng cái đó.
Vacanamattamevāti ‘‘paṭibaddhapaṭibaddha’’nti ekaṃ atirekaṃ paṭibaddhavacanamattameva nānaṃ, atthato pana kāyapaṭibaddhamevāti adhippāyo.
Only a word means that "paṭibaddhapaṭibaddha" is merely one extra word "paṭibaddha", not different; but in meaning, it is only "kāyapaṭibaddha", this is the intention.
Vacanamattamevā (chỉ là một từ) nghĩa là ý muốn là: chỉ là một từ paṭibaddhapaṭibaddha (gắn liền với cái gắn liền) thêm vào, không có sự khác biệt, nhưng về ý nghĩa thì chỉ là kāyapaṭibaddha (gắn liền với thân).
Yampīti yampi vatthu.
Whatever means whatever object.
Yampī (cái gì) nghĩa là vật phẩm nào.
Tatrāti tasmiṃ vaṭṭane.
Therein means in that allowance.
Tatrā (trong đó) nghĩa là trong sự được phép đó.
Tanti anujānanaṃ.
That means the permission.
Taṃ (điều đó) nghĩa là sự cho phép.
Neyyo adhippāyaṃ netvā ñāto attho imassāti neyyatthaṃ.
Neyyatthaṃ is that whose meaning is known by leading to the intention.
Ý nghĩa được dẫn dắt và được hiểu là neyyatthaṃ (nghĩa cần được dẫn dắt).
Etthāti sutte, suttassa vā.
Here means in the Sutta, or of the Sutta.
Etthā (trong đó) nghĩa là trong kinh, hoặc của kinh.
Yanti vatthu patatīti sambandho.
The connection is "whatever object falls".
Liên kết là: vật phẩm nào rơi xuống.
Parigaḷitvāti bhassitvā.
Having slipped down means having fallen.
Parigaḷitvā (sau khi trượt xuống) nghĩa là sau khi rơi xuống.
Suddhāyāti nirajāya.
Pure means stainless.
Suddhāyā (trong sạch) nghĩa là không có bụi bẩn.
Sāmanti sayaṃ.
Sāmaṃ means by oneself.
Sāmaṃ (tự mình) nghĩa là tự mình.
Puñchitvā vātiādīsu tayo vāsaddā aniyamavikappatthā.
In having wiped, or and so on, the three "vā" words indicate indefinite alternatives.
Trong Puñchitvā vā (hoặc sau khi lau sạch) v.v., ba từ vā có nghĩa là sự lựa chọn không cố định.
Puñchitādīsu hi ekasmiṃ kicce kate itarakiccaṃ kātabbaṃ natthīti adhippāyo.
The intention is that when one of the actions like wiping has been done, there is no other action to be done.
Ý muốn là: khi một trong các hành động như lau sạch đã được thực hiện, thì không cần phải làm hành động còn lại.
Tenāti tena bhikkhunā, ‘‘āharāpetumpī’’tipade kāritakammaṃ.
By him means by that bhikkhu; it is the causative object in the word "āharāpetumpi".
Tenā (bởi người đó) nghĩa là bởi vị tỳ khưu đó, trong từ āharāpetumpī (ngay cả để mang đến) là tân ngữ của hành động sai khiến.
‘‘Kasmā na vaṭṭatī’’ti pucchā.
The question is "Why is it not allowable?"
Câu hỏi là: “Tại sao không được phép?”
Hīti vitthāro.
Hī means elaboration.
Hī (quả thật) nghĩa là sự giải thích chi tiết.
Vadantena bhagavatāti sambandho.
The connection is "by the Buddha who spoke".
Liên kết là: bởi Đức Thế Tôn đang thuyết giảng.
Etthāti suttavacanesu.
Here means in the words of the Sutta.
Etthā (trong đó) nghĩa là trong các lời kinh.
‘‘Pariccattaṃ taṃ bhikkhave dāyakehī’’ti vacanenāti yojanā.
The construction is "by the statement 'Monks, that has been relinquished by the donors'".
Liên kết là: bởi lời nói “Này các tỳ khưu, điều đó đã được các thí chủ từ bỏ”.
Adhippāyoti nītattho adhippāyo, nippariyāyena itattho ñātattho adhippāyoti vuttaṃ hoti.
Adhippāyo means the explicit meaning, the direct meaning, the meaning that is known without circumlocution.
Adhippāyo (ý nghĩa) nghĩa là ý nghĩa đã được dẫn dắt, có nghĩa là ý nghĩa đã được hiểu một cách trực tiếp, không vòng vo.
Bhuñjantānaṃ bhikkhūnanti sambandho.
The connection is "of the bhikkhus who are eating".
Liên kết là: của các tỳ khưu đang thọ dụng.
Hīti vitthāro.
Hī means elaboration.
Hī (quả thật) nghĩa là sự giải thích chi tiết.
Dantāti dasanā.
Dantā means teeth.
Dantā (răng) nghĩa là các răng.
Te hi daṃsīyanti bhakkhīyanti etehīti ‘‘dantā’’ti vuccanti.
They are bitten and eaten by these, therefore they are called "teeth".
Vì chúng được dùng để cắn, để ăn, nên được gọi là dantā.
Satthaṃyeva satthakaṃ khuddakaṭṭhena, tena paṭiggahitena satthakena.
A knife itself is a satthaka (small knife) made of small wood, by that small knife that has been received.
Chính con dao là satthakaṃ (con dao nhỏ) vì nó nhỏ, bằng con dao nhỏ đã được nhận đó.
Etanti malaṃ.
This means dirt.
Etaṃ (cái này) nghĩa là chất bẩn.
Tanti lohagandhamattaṃ.
That means merely the smell of metal.
Taṃ (cái đó) nghĩa là chỉ mùi kim loại.
Pariharantīti paṭiggahetvā haranti.
They carry about means they receive and carry.
Pariharantī (mang đi) nghĩa là nhận và mang đi.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means truly, or because.
Hī (quả thật) nghĩa là thật, hoặc vì.
Taṃ satthakaṃ paribhogatthāya yasmā na pariharanti, tasmā eseva nayoti attho.
Since they do not carry that knife for the purpose of use, therefore this is the method, is the meaning.
Nghĩa là: vì họ không mang con dao đó đi để sử dụng, nên đây là phương pháp tương tự.
Uggahitapaccayā, sannidhipaccayā vā doso natthīti vuttaṃ hoti.
It is said that there is no fault due to having taken it up, or due to accumulation.
Có nghĩa là không có lỗi do điều kiện đã nhận, hoặc do điều kiện đã tích trữ.
Tatthāti tesu takkakhīresu.
There means among those buttermilk curds.
Tatthā (trong đó) nghĩa là trong những sữa bơ đó.
Nīlikāti nīlavaṇṇā snehā.
Nīlikā means blue-colored fats.
Nīlikā (màu xanh) nghĩa là chất béo màu xanh.
Āmakatakkādīsūti apakkesu takkakhīresu.
In raw buttermilk, etc. means in unripe buttermilk curds.
Āmakatakkādīsū (trong các sữa bơ chưa chín v.v.) nghĩa là trong các sữa bơ chưa nấu chín.
Attano vāti sāmaṇerassa vā.
Or of oneself means or of the sāmaṇera.
Attano vā (hoặc của chính mình) có nghĩa là hoặc của vị sa-di.
Sāmaṇerāti āmantanaṃ.
Sāmaṇeras is an address.
Sāmaṇerā (hỡi các sa-di) là lời gọi.
Tassāti sāmaṇerassa.
Of him means of the sāmaṇera.
Tassā (của người ấy) là của vị sa-di.
Bhājaneti yāgupacanakabhājane.
In the vessel means in the vessel for cooking gruel.
Bhājane (trong cái bát) là trong cái bát nấu cháo.
Yāgukuṭanti yāguyā pūritaṃ kuṭaṃ.
Yāgukuṭa means a basket filled with gruel.
Yāgukuṭaṃ (cái giỏ cháo) là cái giỏ đầy cháo.
Tanti yāgukuṭaṃ.
That means the yāgukuṭa.
Taṃ (cái đó) là cái giỏ cháo.
‘‘Bhikkhunā paṭiggaṇhāpetu’’nti kāritakammaṃ upanetabbaṃ.
The causative verb "bhikkhunā paṭiggaṇhāpetu" (let the bhikkhu cause it to be received) should be applied.
Nên hiểu là hành động được thực hiện (kāritakammaṃ) “do tỳ-khưu làm cho thọ nhận”.
Gīvaṃ ṭhapetvā āvajjetīti sambandho.
The connection is: he pours it out, leaving the neck.
Liên kết là “nghiêng (bát) sau khi giữ cổ (bát)”.
Āvajjetīti pariṇāmeti.
He pours out means he turns it over.
Āvajjetī (nghiêng) có nghĩa là làm cho nghiêng.
Nāgassa danto viyāti nāgadantako, sadisatthe ko.
Like an elephant's tusk, thus nāgadantako, "ko" is for similarity.
Giống như răng của con voi nên gọi là nāgadantako (móc voi), chữ “ko” có nghĩa là tương tự.
Aṅkīyate lakkhīyate anenāti aṅkuso, gajamatthakamhi vijjhanakaṇḍako.
By which one is marked or distinguished, thus aṅkuso, a goad for piercing the elephant's forehead.
Cái mà người ta dùng để đánh dấu, để ghi nhận nên gọi là aṅkuso (cái móc), là cái que nhọn dùng để chích vào đầu voi.
Aṅkuso viyāti aṅkusako, tasmiṃ aṅkusake vā laggitā hontīti sambandho.
Like an aṅkusa, thus aṅkusako; or they are hung on that aṅkusaka, is the connection.
Giống như cái móc nên gọi là aṅkusako (cái móc nhỏ), liên kết là “hoặc được treo trên cái móc nhỏ đó”.
Gaṇhatoti gaṇhantassa.
Of one taking means of one who is taking.
Gaṇhato (của người đang cầm) có nghĩa là của người đang cầm.
Mañcassa heṭṭhā heṭṭhāmañco, tasmiṃ.
Under the couch, heṭṭhāmañco, on that.
Dưới giường nên gọi là heṭṭhāmañco (dưới giường), ở đó.
Tanti telathālakaṃ.
That means the oil dish.
Taṃ (cái đó) là cái đĩa đựng dầu.
Ārohantehi ca orohantehi ca niccaṃ sevīyatīti nisseṇī, tassā majjhaṃ nisseṇimajjhaṃ, tasmiṃ.
It is constantly used by those ascending and descending, thus nisseṇī (ladder); its middle is nisseṇimajjhaṃ, on that.
Cái mà người đi lên và đi xuống thường xuyên sử dụng nên gọi là nisseṇī (cái thang), giữa cái đó nên gọi là nisseṇimajjhaṃ (giữa cái thang), ở đó.
Kaṇṇe uṭṭhitaṃ kaṇṇikaṃ, kaṇṇamalaṃ, kaṇṇikaṃ viya kaṇṇikaṃ, yathā hi kaṇṇamalaṃ kaṇṇato uṭṭhahitvā sayaṃ pavattati, evaṃ telādito uṭṭhahitvā sayaṃ pavattatīti vuttaṃ hoti.
What arises in the ear is kaṇṇikaṃ, earwax; kaṇṇikaṃ like kaṇṇikaṃ; just as earwax arises from the ear and flows by itself, so it is said that it arises from oil, etc., and flows by itself.
Cái nổi lên ở tai nên gọi là kaṇṇikaṃ (ráy tai), là ráy tai, kaṇṇikaṃ (ráy tai) giống như kaṇṇikaṃ (ráy tai), điều muốn nói là cũng như ráy tai tự động trồi lên từ tai và chảy ra, thì cũng vậy, cái đó tự động trồi lên từ dầu, v.v. và chảy ra.
Ghanacuṇṇanti kathinacuṇṇaṃ.
Ghanacuṇṇa means thick powder.
Ghanacuṇṇaṃ (bột đặc) là bột đặc sệt.
Taṃsamuṭṭhānameva nāmāti tato telādito samuṭṭhānameva nāma hotīti attho.
Its very origin means its very origin is from that oil, etc., is the meaning.
Taṃsamuṭṭhānameva nāmā (chỉ có tên gọi phát sinh từ đó) có nghĩa là chỉ có tên gọi phát sinh từ dầu, v.v. đó.
Etanti kaṇṇikādi.
This means kaṇṇika, etc.
Etaṃ (cái này) là ráy tai, v.v.
Idaṃ padaṃ pubbāparāpekkhaṃ.
This word is dependent on what precedes and follows.
Từ này phụ thuộc vào các từ trước và sau.
Pavisante ca nikkhamante ca varati āvarati imāyāti vati, taṃ.
By which one is restrained or prevented when entering and exiting, thus vati (fence); that.
Cái mà khi người ta đi vào và đi ra thì nó ngăn lại, chặn lại nên gọi là vati (hàng rào), cái đó.
Ucchūti rasālo.
Sugarcane means juicy.
Ucchū (mía) là cái có nước ngọt.
So hi usati visaṃ dāhetīti ucchūti vuccati, taṃ.
It is called sugarcane because it burns poison; that.
Cái đó được gọi là ucchū vì nó làm khô chất độc, nó đốt cháy chất độc, cái đó.
Timbarusakanti tindukaṃ.
Timbarusaka means tinduka (a type of fruit).
Timbarusakaṃ (cây thị) là cây thị.
Tañhi temeti bhuñjantaṃ puggalaṃ addeti rasenāti timbo, rusati khudditaṃ nāsetīti rusako, timbo ca so rusako cāti ‘‘timbarusako’’ti vuccati, taṃ.
It is called timbo because it moistens and satisfies a person eating it with its juice; it is called rusako because it destroys hunger; because it is both timbo and rusako, it is called timbarusako; that.
Cái đó được gọi là timbo vì nó làm ướt, làm cho người ăn nó trở nên ẩm ướt với nước của nó, nó được gọi là rusako vì nó làm hại, nó tiêu diệt sự đói khát, cái đó vừa là timbo vừa là rusako nên được gọi là “timbarusako”, cái đó.
Vatidaṇḍakesūti vatiyā atthāya nikkhaṇitesu daṇḍakesu.
On the fence posts means on the posts dug for the fence.
Vatidaṇḍakesu (trên các cọc hàng rào) là trên các cọc được đóng xuống để làm hàng rào.
Mayaṃ panāti saṅgahakārācariyabhūtā buddhaghosanāmakā mayaṃ pana, attānaṃ sandhāya bahuvacanavasena vuttaṃ.
But we means we, Buddhaghosa by name, who are the compiling teachers; said in the plural to refer to oneself.
Mayaṃ panā (nhưng chúng tôi) có nghĩa là chúng tôi, những vị thầy biên soạn, tên là Buddhaghosa, được nói bằng số nhiều để chỉ chính mình.
Na puthulo pākāroti aḍḍhateyyahatthapāsānatikkamaṃ sandhāya vuttaṃ.
Not a wide wall is said with reference to exceeding two and a half cubits.
Na puthulo pākāro (không phải là bức tường rộng) được nói để chỉ việc không vượt quá hai rưỡi sải tay.
Hatthasatampīti ratanasatampi.
A hundred cubits means a hundred ratanas.
Hatthasatampī (ngay cả một trăm sải tay) có nghĩa là ngay cả một trăm ratana.
Phalaṃ imissatthīti phalinī, inapaccayo itthiliṅgajotako ī, taṃ sākhanti yojanā.
It has fruit, hence phalinī; the suffix -inī, with 'ī', indicates the feminine gender. This refers to a branch.
Cái có quả nên gọi là phalinī (cành có quả), hậu tố “ina” là biểu thị giống cái “ī”, liên kết là “cành đó”.
Phalinisākhanti samāsatopi pāṭho atthi.
There is also a reading phalinisākhā as a compound word.
Cũng có cách đọc là “phalinisākhanti” (cành có quả) dưới dạng hợp chất.
Macchikavāraṇatthanti madhuphāṇitādīhi makkhanaṭṭhāne nilīyantīti makkhikā, tāyeva macchikā khakārassa chakāraṃ katvā, tāsaṃ nivāraṇāya.
Macchikavāraṇattha means to prevent flies, which are makkhikā that settle in places smeared with honey, treacle, and so forth; these same makkhikā become macchikā by changing 'kh' to 'ch'.
Macchikavāraṇatthaṃ (để ngăn ruồi) có nghĩa là ruồi là những con côn trùng ẩn náu ở nơi có mật, đường phèn, v.v., chính chúng là macchikā (ruồi) bằng cách biến chữ “kha” thành “cha”, để ngăn chúng.
Mūlapaṭiggahamevāti mūle paṭiggahaṇameva, paṭhamapaṭiggahamevāti vuttaṃ hoti.
Mūlapaṭiggahamevā means merely receiving at the root; it is said to be the first receiving.
Mūlapaṭiggahamevā (chỉ là sự thọ nhận ban đầu) có nghĩa là chỉ là sự thọ nhận ở gốc, điều muốn nói là sự thọ nhận đầu tiên.
Upakaṭṭhe kāleti āsanne majjhanhike kāle.
Upakaṭṭhe kāle means at the approaching midday time.
Upakaṭṭhe kāle (vào thời gian gần) là vào thời gian gần giữa trưa.
Kakkhāretvāti sañcitvā.
Kakkhāretvā means having collected.
Kakkhāretvā (sau khi khạc ra) có nghĩa là sau khi tích tụ lại.
Tassa atthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘dve tayo kheḷapiṇḍe pātetvā’’ti.
To show its meaning, it is said: "having spat out two or three lumps of phlegm."
Để giải thích ý nghĩa của nó, đã nói “sau khi nhổ ra hai ba cục đờm”.
Phaḷusaṅkhātaṃ siṅgaṃ visāṇaṃ asmiṃ atthīti siṅgī, soyeva kaṭukabhayehi viramitabbattā siṅgīveroti vuccati.
Siṅgī is that which has a horn, called phaḷusaṅkhātaṃ siṅgaṃ visāṇaṃ; it is also called siṅgīvero because it should be avoided due to its bitter dangers.
Cái có sừng, cái sừng được gọi là phaḷusaṅkhātaṃ, nên gọi là siṅgī (gừng), chính nó được gọi là siṅgīvero (gừng) vì phải tránh những điều cay đắng và đáng sợ.
Aṅkīyati rukkho navaṃ uggatoti lakkhīyati etehīti aṅkurā, samaṃ loṇena udakaṃ, samaṃ vā udakena loṇaṃ asminti samuddo, tassa udakaṃ avayavīavayavabhāvenāti samuddodakaṃ, tena apaṭiggahitenāti sambandho.
Aṅkurā are those by which a tree is marked as sprouting anew; samuddo is that in which water is equal to salt, or salt is equal to water; samuddodakaṃ is the water of that, in the relationship of whole and part. The connection is: 'by that which was not received'.
Những cái mà nhờ chúng mà cây được đánh dấu, được ghi nhận là mọc chồi mới nên gọi là aṅkurā (chồi), nước có muối ngang nhau, hoặc muối có nước ngang nhau nên gọi là samuddo (biển), nước của nó theo quan hệ bộ phận-toàn thể nên gọi là samuddodakaṃ (nước biển), liên kết là “bằng cái chưa thọ nhận đó”.
Phāṇati guḷato thaddhabhāvaṃ gacchatīti phāṇitaṃ.
Phāṇitaṃ is that which hardens from treacle.
Cái trở nên cứng từ đường viên nên gọi là phāṇitaṃ (đường phèn).
Karena hatthena gahitabbāti karakā, vassopalaṃ, karena gaṇhitumarahāti attho.
Karakā are hailstones, which are to be received by hand; the meaning is, fit to be received by hand.
Cái có thể được cầm bằng tay nên gọi là karakā (mưa đá), là băng mưa, có nghĩa là cái có thể được cầm bằng tay.
Katakaṭṭhināti katakanāmakassa ekassa rukkhavisesassa aṭṭhinā.
Katakaṭṭhinā means by the seed of a specific tree called kataka.
Katakaṭṭhinā (bằng hạt kataka) có nghĩa là bằng hạt của một loại cây đặc biệt tên là kataka.
Tanti udakaṃ.
Taṃ refers to the water.
Taṃ (cái đó) là nước.
Kapitthoti ekassa ambilaphalassa rukkhavisesassa nāmaṃ.
Kapittho is the name of a specific tree with sour fruit.
Kapittho là tên của một loại cây đặc biệt có quả chua.
Cattārīti pathavī chārikā gūthaṃ muttanti cattāri.
Four means earth, ash, feces, and urine—these four.
Cattāri là bốn thứ: đất, tro, phân, và nước tiểu.
Mahāvikaṭānīti mahantāni sappadaṭṭhakkhaṇasaṅkhāte vikārakāle kattabbāni osadhāni.
Mahāvikaṭāni means great medicines to be used at the time of a serious condition, such as a snakebite.
Mahāvikaṭāni là các dược phẩm lớn cần phải làm vào thời điểm biến chứng được gọi là khoảnh khắc bị rắn cắn.
Etthāti ‘‘asati kappiyakārake’’ti vacane.
Here refers to the phrase "in the absence of a suitable attendant."
Ettha là trong câu “khi không có người lo việc hợp lệ”.
Kālodissaṃ nāmāti byādhodissa, puggalodissa, kālodissa, samayodissa, desodissa, vasodissa, bhesajjodissasaṅkhātesu sattasu odissesu kālodissaṃ nāmāti attho.
Kālodissaṃ nāmā means, in the seven types of specific conditions—specific to illness, specific to person, specific to time, specific to occasion, specific to place, specific to dwelling, specific to medicine—it is that which is specific to time.
Kālodissaṃ nāma có nghĩa là: trong bảy loại chỉ định gồm chỉ định bệnh, chỉ định cá nhân, chỉ định thời gian, chỉ định thời điểm, chỉ định địa phương, chỉ định quyền hạn, và chỉ định dược phẩm, đây được gọi là chỉ định thời gian.
Dasamaṃ.
The tenth.
Thứ mười.
269. Acelakavaggassa paṭhame parivisati etthāti parivesananti dassento āha ‘‘parivesanaṭṭhāna’’nti.
269. In the first (rule) of the Acelakavagga, parivesana means "the place of serving," thus he says "parivesanaṭṭhāna."
269. Trong học giới đầu tiên của phẩm Acelaka, ngài đã nói “nơi dọn thức ăn” để chỉ ra rằng parivesana là nơi người ta dọn thức ăn tại đó.
Paribbājakapabbajasaddā samānāti āha ‘‘paribbājakasamāpannoti pabbajjaṃ samāpanno’’ti.
The words paribbājaka and pabbaja are synonymous, thus he says "paribbājakasamāpanno means one who has undertaken the ascetic life."
Ngài đã nói “paribbājakasamāpanno là người đã thành tựu sự xuất gia” vì các từ paribbājaka và pabbajja là đồng nghĩa.
Titthena samaṃ pūratīti samatitthīkaṃ, nadīādīsu udakaṃ, samatitthikaṃ viyāti samatitthikaṃ, pattabhājanesu yāgubhattaṃ.
Samatitthikaṃ means reaching the same level as the bank (tīra), like water in a river, etc., or gruel and rice in a bowl.
Samatitthikaṃ là nước trong sông v.v… đầy ngang bằng với bến nước; samatitthikaṃ giống như nước đầy ngang bằng, là cháo và cơm trong các vật chứa như bát.
Tesanti mātāpitūnaṃ dentassāti sambandho.
To them refers to the parents; the connection is "giving."
Tesaṃ có liên kết là: của người đang cho cha mẹ.
‘‘Dāpetī’’ti ettha dādhātuyā sampadānassa suvijānitattā taṃ adassetvā kāritakammameva dassento āha ‘‘anupasampannenā’’ti.
In "dāpetī," since the dative case of the root dā is well understood, he shows only the causative object without expressing it, saying "by an unordained person."
Trong câu “dāpeti”, vì đối cách của động từ căn “dā” đã được biết rõ, ngài không chỉ ra điều đó mà chỉ chỉ ra nghiệp cách của thể sai khiến và nói là “bởi người chưa thọ cụ túc giới”.
276. Vuttāvasesanti vuttehi mātugāmena saddhiṃ hasitukāmatādīhi avasesaṃ.
276. Vuttāvasesa means the remainder from what has been said, such as desiring to laugh with women, etc.
276. Vuttāvasesaṃ là phần còn lại sau những điều đã được nói đến như là ý muốn cười giỡn với người nữ.
Tasminti uyyojitabhikkhumhi.
In him refers to the bhikkhu who has been dismissed.
Tasmiṃ là đối với vị tỳ khưu bị đuổi đi.
Atthatoti vijahantavijahitabhikkhūnaṃ avinābhāvasaṅkhātaatthato.
In meaning refers to the meaning of the inseparability of the bhikkhus who are leaving and not leaving.
Atthato là về mặt ý nghĩa, tức là ý nghĩa được gọi là sự không thể tách rời của các vị tỳ khưu đang rời đi và đã rời đi.
Itarenāti uyyojakabhikkhunā.
By the other refers to the bhikkhu who dismisses.
Itarena là bởi vị tỳ khưu đuổi đi.
Tatthāti ‘‘dassanūpacāraṃ vā savanūpacāraṃ vā’’tivacane.
Therein refers to the phrase "either the range of sight or the range of hearing."
Tattha là trong câu “tầm nhìn thấy hoặc tầm nghe thấy”.
Etthāti niddhāraṇasamudāyo, dassanūpacārasavanūpacāresūti attho.
Here refers to the group for determination, meaning in the ranges of sight and hearing.
Ettha là tập hợp để xác định, có nghĩa là: trong các tầm nhìn thấy và tầm nghe thấy.
‘‘Tathātiiminā dvādasahatthapamāṇaṃ atidisati.
By "tathā," it refers to a measure of twelve cubits.
Bằng từ “tathā”, ngài chỉ định khoảng cách mười hai hắc tay.
Tehīti kuṭṭādīhi.
By these refers to leprosy, etc.
Tehi là bởi những người bị hủi v.v...
Tassāti dassanūpacārātikkamassa.
Of that refers to the transgression of the range of sight.
Tassa là của việc vượt qua tầm nhìn thấy.
‘‘Vuttapakāramanācāra’’nti iminā ‘‘na añño koci paccayo’’ti ettha aññasaddassa apādānaṃ dasseti, ‘‘kāraṇa’’ntiiminā paccayasaddassatthaṃ.
By "vuttapakāramanācāra," he shows the ablative of the word añña in "na añño koci paccayo" (no other cause), and by "kāraṇa," the meaning of the word paccaya (cause).
Bằng câu “hành vi xấu theo cách đã nói”, ngài chỉ ra từ gốc của từ “añño” trong câu “không có duyên nào khác”; bằng từ “kāraṇa”, ngài chỉ ra ý nghĩa của từ “paccaya”.
277. Kalisaddassa pāpaparājayasaṅkhātesu dvīsu atthesu pāpasaṅkhāto kodhoti āha ‘‘kalīti kodho’’ti.
277. Of the two meanings of the word kali—evil and defeat—he says "kali means anger," referring to anger as evil.
277. Trong hai ý nghĩa của từ kali là điều ác và sự thất bại, ngài nói “kali là sự tức giận” vì sự tức giận được gọi là điều ác.
‘‘Āṇa’’ntiiminā sāsanasaddassatthaṃ dasseti.
By "āṇa," he shows the meaning of the word sāsana (teaching).
Bằng từ “āṇā”, ngài chỉ ra ý nghĩa của từ sāsana.
Vuttañhi ‘‘āṇā ca sāsanaṃ ñeyya’’nti.
For it is said, "āṇā should be known as sāsana."
Vì đã được nói rằng “nên biết āṇā và sāsana”.
Kodhavasena vadatīti sambandho.
The connection is "speaks out of anger."
Có liên kết là: nói do sự tức giận.
Dassetvā vadatīti yojanā.
The connection is "speaks after showing."
Cần được nối kết là: nói sau khi đã chỉ ra.
Imassa ṭhānaṃ nisajjaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ passatha bhoti yojanā.
The connection is, "O lady, see her standing, sitting, looking, gazing at this place."
Cần được nối kết là: thưa quý bà, hãy xem chỗ đứng, chỗ ngồi, cái nhìn tới, cái nhìn lui này.
Imināpīti amanāpavacanaṃ vacanenāpīti.
Even by this means even by unpleasant speech.
Imināpi là cũng bằng lời nói không hài lòng này.
Dutiyaṃ.
The second.
Thứ hai.
279. Tatiye ‘‘sayaniyaghare’’ti vattabbe yakāralopaṃ katvā ‘‘sayanighare’’ti vuttanti āha ‘‘sayanighare’’ti.
279. In the third (rule), regarding "sayaniyaghare", by dropping the 'y' sound, it is said "sayanighare", thus he says "sayanighare".
279. Trong học giới thứ ba, đáng lẽ phải nói là “sayaniyaghare”, nhưng do lược bỏ mẫu tự “ya” nên đã nói là “sayanighare”, vì vậy ngài nói là “sayanighare”.
Yatoti ettha tosaddo paṭhamādīsu atthesu dissati.
Here, in "Yato", the particle 'to' is seen in the meanings of the first case and so on.
Yato, ở đây, hậu tố “to” được thấy trong các ý nghĩa như cách thứ nhất v.v...
‘‘Yatonidāna’’ntiādīsu (su. ni. 275) paṭhamatthe.
In "Yatonidāna" and so on, it is in the meaning of the first case.
Trong các câu như “yatonidānaṃ”, nó ở cách thứ nhất.
‘‘Antarāye asesato’’tiādīsu (dha. sa. aṭṭha. ganthārambhakathā 7) dutiyatthe.
In "Antarāye asesato" and so on, it is in the meaning of the second case.
Trong các câu như “antarāye asesato”, nó ở cách thứ hai.
‘‘Aniccato’’tiādīsu (paṭṭhā. 1.1.409) tatiyatthe.
In "Aniccato" and so on, it is in the meaning of the third case.
Trong các câu như “aniccato”, nó ở cách thứ ba.
‘‘Mātito pitito’’tiādīsu (dī. ni. 1.311) pañcamyatthe.
In "Mātito pitito" and so on, it is in the meaning of the fifth case.
Trong các câu như “mātito pitito”, nó ở cách thứ năm.
‘‘Yaṃ parato dānapaccayā’’tiādīsu (jā. 2.22.585) chaṭṭhyatthe.
In "Yaṃ parato dānapaccayā" and so on, it is in the meaning of the sixth case.
Trong các câu như “yaṃ parato dānapaccayā”, nó ở cách thứ sáu.
‘‘Purato pacchato’’tiādīsu (pāci. 576) sattamyatthe.
In "Purato pacchato" and so on, it is in the meaning of the seventh case.
Trong các câu như “purato pacchato”, nó ở cách thứ bảy.
‘‘Padamato’’tiādīsu kāraṇatthe dissati.
In "Padamato" and so on, it is seen in the meaning of cause.
Trong các câu như “padamato”, nó được thấy trong ý nghĩa nguyên nhân.
Idhāpi kāraṇattheyevāti āha ‘‘yasmā’’ti.
Here too, it is in the meaning of cause, thus he says "yasmā".
Ở đây cũng vậy, nó ở trong ý nghĩa nguyên nhân, vì vậy ngài nói “yasmā”.
Yasmā kāraṇā ayyassa bhikkhā dinnā, tasmā gacchatha bhante tumheti attho.
The meaning is: "Because of which reason alms were given to the venerable one, therefore, venerable sirs, you should go."
Có nghĩa là: vì lý do nào mà vật thực đã được dâng đến trưởng lão, vì lý do đó, bạch ngài, các ngài hãy đi.
Yanti bhikkhaṃ.
"Yaṃ" means alms.
Yaṃ là vật thực.
Voti tumhehi.
"Vo" means by you.
Vo là bởi các ngài.
Adhippāyoti purisassa ajjhāsayo.
"Adhippāyo" means a person's intention.
Adhippāyo là ý định của người đàn ông.
‘‘Pariyuṭṭhito’’ti sāmaññato vuttepi atthapakaraṇādito rāgapariyuṭṭhitovādhippetoti āha ‘‘rāgapariyuṭṭhito’’ti, rāgena paribhavitvā uṭṭhitoti attho.
Although "pariyuṭṭhito" is stated generally, it is intended to mean "rāgapariyuṭṭhito" based on the context of the meaning, thus he says "rāgapariyuṭṭhito", meaning overcome and arisen by lust.
Mặc dù nói chung chung là “pariyuṭṭhito”, nhưng từ ý nghĩa và bối cảnh, người ta hiểu là bị lòng tham chi phối, vì vậy ngài nói “rāgapariyuṭṭhito”, có nghĩa là bị lòng tham áp đảo mà khởi lên.
280. Sabhojananti ettha sakāro sahasaddakāriyo ca akārukārānaṃ asarūpattā akārato ukārassa lopo ca tīsu padesu pacchimānaṃ dvinnaṃ padānaṃ tulyatthanissitasamāso ca pubbapadena saha bhedanissitabāhiratthasamāso ca hoti, iti imamatthaṃ dassento āha ‘‘saha ubhohi janehī’’ti.
280. In "Sabhojanaṃ", the 'sa' is equivalent to 'saha', and there is a dropping of the 'a' from 'a' and 'u' because they are dissimilar, and there is a compound based on similar meaning for the latter two words in three places, and an external compound based on difference with the former word; showing this meaning, he says "saha ubhohi janehi".
280. Trong từ sabhojana, mẫu tự “sa” là do từ “saha”, sự lược bỏ mẫu tự “u” sau mẫu tự “a” là do “a” và “u” không đồng dạng, sự hợp thành của hai từ cuối trong ba từ là hợp thể dựa trên ý nghĩa tương đương, và sự hợp thành với từ đầu là hợp thể dựa trên ý nghĩa bên ngoài có sự phân biệt; để chỉ ra ý nghĩa này, ngài nói “cùng với cả hai người”.
Atha vā bhuñjitabbanti bhojanaṃ, saṃ vijjati bhojanaṃ asmiṃ kuleti sabhojananti dassento āha ‘‘atha vā’’tiādi.
Alternatively, that which is to be eaten is "bhojanaṃ", and that house in which there is food is "sabhojanaṃ"; showing this, he says "atha vā" and so on.
Hoặc là, bhojana là thứ được ăn; sabhojana là gia đình có thức ăn, để chỉ ra điều này, ngài nói “hoặc là” v.v...
Hīti saccaṃ.
"Hī" means indeed.
Hī là thật vậy.
Tenevāti teneva aññamaññaṃ bhuñjitabbattā.
"Tenevā" means precisely because of that, because it is to be eaten by each other.
Teneva là chính vì việc phải ăn chung với nhau đó.
Assāti ‘‘sabhojane’’tipadassa.
"Assā" refers to the word "sabhojane".
Assa là của từ “sabhojane”.
Ghareti ettha pubbo sayanisaddo lopoti āha ‘‘sayanighare’’ti.
Here, in "ghare", the former word 'sayani' is dropped, thus he says "sayanighare".
Ghare, ở đây, từ “sayani” đứng trước đã bị lược bỏ, vì vậy ngài nói “sayanighare”.
Iminā ‘‘datto’’tiādīsu viya pubbapadalopasamāsaṃ dasseti.
By this, he shows a compound with the dropping of the former word, as in "datto" and so on.
Bằng điều này, ngài chỉ ra hợp thể có sự lược bỏ từ đứng trước, giống như trong các từ “datto” v.v...
Piṭṭhasaṅghāṭassāti ettha piṭṭhasaṅghāṭo nāma na aññassa yassa kassaci, atha kho sayanigharagabbhassevāti āha ‘‘tassa sayanigharagabbhassā’’ti.
Here, "piṭṭhasaṅghāṭassā" refers not to anyone else's, but to the inner chamber of the sleeping-house itself, thus he says "tassa sayanigharagabbhassā".
Piṭṭhasaṅghāṭassa, ở đây, piṭṭhasaṅghāṭa không phải là của bất kỳ thứ gì khác, mà chính là của phòng trong của nhà ngủ, vì vậy ngài nói “của phòng trong của nhà ngủ đó”.
Yathā vā tathā vāti yena vā te na vā ākārena.
"Yathā vā tathā vā" means in whatever way or in no way.
Yathā vā tathā vā là bằng cách này hay cách khác.
Katassāti piṭṭhivaṃsaṃ āropetvā vā anāropetvā vā katassāti.
"Katassā" means made by placing it on the back support or without placing it on the back support.
Katassa là của cái đã được làm, dù có đặt đòn nóc hay không.
Tatiyaṃ.
The third.
Thứ ba.
303. Sattame ‘‘bhagavato’’tipadaṃ ‘‘cūḷapituputto’’tipade sambandho, ‘‘mahallakataro’’tipade apādānaṃ.
303. In the seventh (rule), the word "bhagavato" is connected to the word "cūḷapituputto", and it is in the ablative case with "mahallakataro".
303. Trong trường hợp thứ bảy, từ "bhagavato" liên quan đến từ "cūḷapituputto", và là xuất xứ cách trong từ "mahallakataro".
Cūḷapituputtoti suddhodano, sakkodano, sukkodano, dhotodano, amitodanoti pañca janā bhātaro, amitā, pālitāti dve bhaginiyo.
Cūḷapituputta refers to Suddhodana, Sakkodana, Sukkodana, Dhotodana, and Amitodana, these five men are brothers; Amitā and Pālitā are two sisters.
Cūḷapituputto: Suddhodana, Sakkodana, Sukkodana, Dhotodana, và Amitodana là năm anh em; Amitā và Pālitā là hai chị em.
Tesu bhagavā ca nando ca jeṭṭhabhātubhūtassa suddhodanassa puttā, ānando kaniṭṭhabhātubhūtassa amitodanassa putto, mahānāmo ca anuruddho ca tatiyassa sukkodanassa puttā.
Among them, the Blessed One and Nanda are sons of Suddhodana, who was the eldest brother; Ānanda is the son of Amitodana, who was the youngest brother; Mahānāma and Anuruddha are sons of Sukkodana, the third.
Trong số đó, Đức Thế Tôn và Nanda là con của người anh cả Suddhodana, Ānanda là con của người em út Amitodana, Mahānāma và Anuruddha là con của người thứ ba Sukkodana.
Sakkodanadhotodanānaṃ puttā apākaṭā.
The sons of Sakkodana and Dhotodana are not well-known.
Con của Sakkodana và Dhotodana không được biết đến.
Tissatthero amitāya nāma bhaginiyā putto, pālitāya puttadhītarā apākaṭā.
Elder Tissa is the son of the sister named Amitā; the sons and daughters of Pālitā are not well-known.
Trưởng lão Tissa là con của người chị tên Amitā, con trai và con gái của Pālitā không được biết đến.
Tasmā cūḷapituno sukkodanassa putto cūḷapituputtoti attho daṭṭhabbo.
Therefore, the meaning should be understood as Cūḷapituputta is the son of Cūḷapita, Sukkodana.
Do đó, cần hiểu ý nghĩa là: con của người chú Sukkodana là cūḷapituputto.
Dvīsu phalesūti heṭṭhimesu dvīsu phalesu.
Dvīsu phalesu means in the two lower fruits.
Dvīsu phalesu là trong hai quả vị thấp hơn.
Ussannasaddo bahupariyāyoti āha ‘‘bahū’’ti.
The word ussanna has many meanings, so it is said "many".
Từ ussanna có nhiều từ đồng nghĩa, nên ngài nói: "bahū" (nhiều).
Vajatoti goṭṭhato.
Vajato means from the cattle pen.
Vajato là từ chuồng bò.
Tañhi gāvo gocaraṭṭhānato paṭikkamitvā nivāsatthāya vajanti gacchanti asminti vajoti vuccati.
For cows, returning from the grazing ground to their dwelling place, they go, they proceed, therefore it is called vaja.
Thật vậy, nơi mà đàn bò sau khi trở về từ bãi chăn thả, chúng đi đến để nghỉ ngơi, nơi đó được gọi là 'vaja'.
306. Tasmiṃ samayeti tasmiṃ pavāraṇasamaye.
306. Tasmiṃ samaye means at that time of Pavāraṇā.
306. Tasmiṃ samaye là vào thời điểm thỉnh mời đó.
‘‘Ettakehī’’tipadassa nāmavasena vā parimāṇavasena vā duvidhassa atthassa adhippetattā vuttaṃ ‘‘nāmavasena parimāṇavasenā’’ti.
Since the word "ettakehi" implies two kinds of meaning, either by name or by quantity, it is said "by name or by quantity".
Vì từ "ettakehi" có hai ý nghĩa được ngụ ý, hoặc theo tên gọi hoặc theo số lượng, nên đã nói: "theo tên gọi, theo số lượng".
Tesu nāmaṃ sandhāya etaṃ nāmaṃ etesaṃ bhesajjānanti ettakānīti vacanattho kātabbo, parimāṇaṃ sandhāya etaṃ parimāṇaṃ etesanti ettakānīti vacanattho kātabbo.
Referring to the name, the meaning of the word ettakāni should be taken as "this is the name of these medicines"; referring to the quantity, the meaning of the word ettakāni should be taken as "this is the quantity of these".
Trong đó, khi đề cập đến tên gọi, cần hiểu ý nghĩa của từ ettakāni là: đây là tên của các dược phẩm này; khi đề cập đến số lượng, cần hiểu ý nghĩa của từ ettakāni là: đây là số lượng của chúng.
‘‘Aññaṃ bhesajja’’nti ettha aññasaddassa apādānaṃ nāmaṃ vā parimāṇaṃ vā bhaveyyāti āha ‘‘sabbinā pavārito’’tiādi.
Here, the ablative of the word "aññaṃ" (other) could be a name or a quantity, so it is said "completely invited" and so on.
Trong câu "aññaṃ bhesajjaṃ", từ "aññaṃ" có thể có xuất xứ cách là tên gọi hoặc số lượng, nên ngài nói: "đã được thỉnh mời bằng bơ" và các câu tiếp theo.
319. Navame ‘‘tiṭṭhatu vā’’tiādinā vasanākāraṃ dasseti.
319. In the ninth, "tiṭṭhatu vā" and so on, shows the manner of dwelling.
319. Trong trường hợp thứ chín, qua câu "tiṭṭhatu vā" và các câu tiếp theo, ngài chỉ ra cách thức ở.
Vāsaddo ‘‘caṅkamatu vā’’tiatthaṃ sampiṇḍeti.
The word "vāsa" (dwelling) includes the meaning "or may he walk".
Từ 'vā' bao hàm ý nghĩa "hoặc đi kinh hành".
Kiñci iriyāpathanti catūsu iriyāpathesu kiñci iriyāpathaṃ.
Kiñci iriyāpatha means any posture among the four postures.
Kiñci iriyāpathaṃ là bất kỳ oai nghi nào trong bốn oai nghi.
Yathā ruddhamāne sañcāro chijjati, evaṃ ruddhā saṃvutā hotīti yojanā.
The connection is: just as movement is cut off when obstructed, so it is obstructed, enclosed.
Cần liên kết là: giống như khi bị bao vây thì việc đi lại bị cắt đứt, cũng vậy, bị bao vây có nghĩa là bị vây kín.
‘‘Ruddho’’ti iminā ‘‘palibuddho’’ti ettha paripubbassa budhidhātussa adhippāyatthaṃ dassetīti.
By "ruddho", it shows the intended meaning of the root "budh" with the prefix "pari" in palibuddho.
Qua từ "ruddho", ngài chỉ ra ý nghĩa được ngụ ý của căn 'budh' có tiếp đầu ngữ 'pari' trong từ "palibuddho".
Navamaṃ.
The ninth.
Hết trường hợp thứ chín.
322. Dasame yujjhantīti saṃpaharanti.
322. In the tenth, yujjhanti means they fight.
322. Trong trường hợp thứ mười, yujjhanti là giao chiến.
‘‘Balassa aggaṃ etthā’’tiiminā bhinnādhikaraṇabāhiratthasamāsaṃ dasseti.
By "balassa aggaṃ ettha", it shows a compound with a different locus and external meaning.
Qua câu "balassa aggaṃ ettha", ngài chỉ ra một hợp từ có ý nghĩa bên ngoài với các thành phần khác biệt.
‘‘Jānantī’’tipadaṃ atthasampuṇṇatthāya pakkhittaṃ.
The word "jānanti" is inserted for completeness of meaning.
Từ "jānanti" được thêm vào để làm đầy đủ ý nghĩa.
Agganti koṭṭhāsaṃ.
Agga means a portion.
Aggaṃ là phần, bộ phận.
Balaṃ gaṇīyati etthāti balagganti vacanatthopi yujjati.
The meaning of the word balagga ("where the army is counted") is also appropriate.
Ý nghĩa của từ balagga cũng hợp lý là: nơi quân lính được đếm.
Tenāha ‘‘balagaṇanaṭṭhāna’’nti.
Therefore, it is said "place for counting the army".
Vì thế, ngài nói: "nơi đếm quân lính".
Idañhi vacanaṃ ambasecanagarusinanayena vuttaṃ.
This statement is made in the manner of the guru who sprinkles mangoes.
Lời này được nói theo phương pháp tưới xoài và bón phân.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
‘‘Balagaṇanaṭṭhāna’’nti vadantena aṭṭhakathācariyena ‘‘balassa aggaṃ jānanti etthāti balagga’’nti vacanatthassa piṇḍattho ca ñāpīyati, ‘‘balaṃ gaṇīyati etthāti balagga’’nti vacanattho ca dassīyati.
By saying "balagaṇanaṭṭhāna" (place for counting the army), the Aṭṭhakathā teacher conveys the summary meaning of "balassa aggaṃ jānanti ettha (where they know the head of the army) is balagga", and also shows the meaning of "balaṃ gaṇīyati ettha (where the army is counted) is balagga".
Khi nói "nơi đếm quân lính", vị Chú giải sư vừa làm rõ ý nghĩa tóm tắt của câu "balassa aggaṃ jānanti ettha iti balaggaṃ", vừa chỉ ra ý nghĩa của câu " balaṃ gaṇīyati ettha iti balaggaṃ".
Viyūhīyate sampiṇḍīyate byūho, senāya byūho senābyūhoti atthaṃ dasseti ‘‘senāya viyūha’’ntiādinā.
Byūha means arranged, gathered; senābyūha means the arrangement of the army. This meaning is shown by "senāya viyūha" and so on.
Được dàn trận, được tập hợp lại là byūho, sự dàn trận của quân đội là senābyūho, ngài chỉ ra ý nghĩa qua câu "senāya viyūhaṃ" và các câu tiếp theo.
Aṇati bheravasaddaṃ karotīti aṇīkaṃ, muddhajaṇakāro, hatthīyeva aṇīkaṃ hatthāṇīkaṃ.
Aṇīkaṃ means that which makes a terrifying sound; the "ṇ" is a cerebral "n". Hatthāṇīkaṃ means an elephant itself is an aṇīka.
Phát ra âm thanh đáng sợ là aṇīkaṃ, chữ 'ṇa' ở giữa, tượng binh chính là hatthāṇīkaṃ.
Eseva nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Phương pháp này cũng tương tự trong các trường hợp còn lại.
Yo hatthī pubbe vutto, tena hatthināti yojanāti.
The connection is "by that elephant which was mentioned before".
Cần liên kết là: với con voi đã được nói đến trước đó.
Dasamaṃ.
The tenth.
Hết trường hợp thứ mười.
326. Surāpānavaggassa paṭhame bhaddā vati etthāti bhaddavatikāti ca, bhaddā vati bhaddavati, sā ettha atthīti bhaddavatikāti ca atthaṃ dassento āha ‘‘so’’tiādi.
326. In the first (sikkhāpada) of the Surāpāna Vagga, explaining the meaning of bhaddavatikā as "a beautiful path is here" and also as "Bhaddavatī is a beautiful path, and it is here," it is said "so" and so on.
326. Trong trường hợp đầu tiên của phẩm Surāpāna, để chỉ ra ý nghĩa của Bhaddavatikā là "Bhaddā vati ettha" (người tên Bhaddā ở đây) và "Bhaddā vati Bhaddavati, sā ettha atthi" (người tên Bhaddavati, cô ấy ở đây), ngài nói: "so" và các câu tiếp theo.
Soti gāmo labhīti sambandho.
The connection is that so (that) village was obtained.
So là ngôi làng, cần liên kết là: đã nhận được.
Pathaṃ gacchantīti pathāvinoti kate addhikāyevāti āha ‘‘addhikā’’ti.
When it is said that those who go on the path are pathāvino, it means they are travelers, so it is said "addhikā" (travelers).
Khi nói pathāvino là những người đi trên đường, (ngài muốn chỉ) chính là những người đi đường, nên ngài nói: "addhikā".
Addhaṃ gacchantīti addhikā.
Those who go on a journey are addhikā.
Những người đi trên đường dài là addhikā.
‘‘Pathikā’’tipi pāṭho, ayamevattho.
"Pathikā" is also a reading; the meaning is the same.
Cũng có bản đọc là "pathikā", ý nghĩa cũng như vậy.
‘‘Tejasā teja’’ntipadāni sambandhāpekkhāni ca honti, padānaṃ samānattā sambandho ca samānoti maññituṃ sakkuṇeyyā ca honti, tasmā tesaṃ sambandhañca tassa asamānatañca dassetuṃ vuttaṃ ‘‘attano tejasā nāgassa teja’’nti.
The words "tejasā tejaṃ" are dependent on a connection, and because the words are similar, one might think the connection is also similar. Therefore, to show their connection and its dissimilarity, it is said, "by one's own power, the power of the nāga."
Các từ "tejasā tejaṃ" vừa có thể phụ thuộc vào nhau về mặt liên kết, vừa có thể được cho là có mối liên kết tương đồng vì các từ giống nhau; do đó, để chỉ ra mối liên kết và sự không tương đồng của chúng, đã nói: "bằng uy lực của mình (đã chế ngự) uy lực của con rồng".
‘‘Ānubhāvenā’’tiiminā pana tejasaddassa atthaṃ dasseti.
By "ānubhāvena" (by power), the meaning of the word teja is shown.
Qua từ "ānubhāvena", ngài chỉ ra ý nghĩa của từ 'tejasā'.
Kapotassa pādo kapoto upacārena, tassa eso kāpoto, vaṇṇo.
The foot of a pigeon is metaphorically kapota (pigeon), and its color is kāpota (pigeon-colored).
Chân của chim bồ câu, theo cách nói ẩn dụ, là kapoto, màu sắc của nó là kāpoto.
Kāpoto viya vaṇṇo assāti kāpotikāti dassento āha ‘‘kapotapādasamavaṇṇarattobhāsā’’ti.
Explaining that it has a color like a pigeon, and thus is kāpotikā, it is said "kapotapādasamavaṇṇarattobhāsā" (shining reddish with a color like a pigeon's foot).
Để chỉ ra rằng kāpotikā có nghĩa là "có màu sắc giống như màu chân chim bồ câu", ngài nói: "có màu đỏ ánh lên giống màu chân chim bồ câu".
Pasannasaddassa pasādasaddhādayo nivattetuṃ ‘‘surāmaṇḍassetaṃ adhivacana’’nti vuttaṃ.
To exclude pasāda (serenity, faith) and other meanings from the word pasanna, it is said, "This is a designation for the scum of surā."
Để loại bỏ các ý nghĩa như lòng tịnh tín, đức tin của từ pasanna, đã nói: "đây là tên gọi của váng rượu".
Pañcābhiññassa satoti pañcābhiññassa samānassa sāgatassāti yojanā.
Pañcābhiññassa sato (being one with the five supernormal powers) is to be construed as "being endowed with the five supernormal powers, having attained them."
Pañcābhiññassa sato: cần liên kết là: của ngài Sāgata, người có năm thắng trí.
328. ‘‘Madhukapupphādīnaṃ rasena kato’’tiiminā pupphānaṃ rasena kato āsavo pupphāsavoti vacanatthaṃ dasseti.
328. By "made from the juice of madhuka flowers and so on," the meaning of pupphāsavo as āsava made from the juice of flowers is shown.
328. Qua câu "được làm từ nước cốt của hoa madhuka và các loại hoa khác", ngài chỉ ra ý nghĩa của từ pupphāsavo là: rượu lên men được làm từ nước cốt của các loài hoa.
Esa nayo ‘‘phalāsavo’’tiādīsupi.
This method applies to "phalāsavo" and so on.
Quy tắc này cũng tương tự trong “phalāsavo” (rượu trái cây), v.v.
Surāmerayānaṃ visesaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘surā nāmā’’tiādi.
To show the distinction between surā and meraya, it is said, "surā is named" and so on.
Để chỉ rõ sự khác biệt giữa surā và meraya, đã nói rằng “surā là…” và vân vân.
Piṭṭhakiṇṇapakkhittāti piṭṭhena ca kiṇṇena ca pakkhittā katā vāruṇīti sambandho.
Piṭṭhakiṇṇapakkhittā is to be construed as "vāruṇī made by being mixed with flour and yeast."
Piṭṭhakiṇṇapakkhittā có nghĩa là vāruṇī được làm bằng cách trộn với bột (piṭṭha) và men (kiṇṇa).
Kiṇṇāti ca surāya bījaṃ.
Kiṇṇā is the seed of surā.
Kiṇṇā là men của surā.
Tañhi kiranti nānāsambhārāni missībhavanti etthāti kiṇṇāti vuccati.
For various ingredients are mixed into it, thus it is called kiṇṇa.
Vì quả thật, các nguyên liệu khác nhau được rải và trộn lẫn vào đó, nên nó được gọi là kiṇṇa.
Tassāyeva maṇḍeti yojanā.
It is to be construed as "its scum."
Điều này đề cập đến tinh chất của nó (maṇḍa).
Suranāmakena ekena vanacarakena katāti surā.
Surā is that which was made by a certain forest dweller named Sura.
Được làm bởi một người sống trong rừng tên Sura, nên gọi là surā.
Madaṃ janetīti merayaṃ.
That which produces intoxication is merayaṃ.
Gây ra sự say sưa, nên gọi là meraya.
329. Loṇasovīrakanti evaṃnāmakaṃ pānaṃ.
329. Loṇasovīrakaṃ is a drink of that name.
329. Loṇasovīraka là một loại đồ uống có tên như vậy.
Suttantipi evameva.
Suttaṃ is likewise.
Sutta cũng tương tự như vậy.
Tasminti sūpasaṃpāke.
Tasmiṃ means "in that well-cooked (oil)."
Tasmi có nghĩa là trong súp được chế biến.
Telaṃ pana pacantīti sambandho.
The connection is that oil is cooked.
Tuy nhiên, dầu được nấu chín là có liên quan.
Natthi tikhiṇaṃ majjaṃ etthāti atikhiṇamajjaṃ, atikhiṇamajje tasmiṃyeva teleti attho.
There is no strong intoxicant in it, thus it is atikhiṇamajjaṃ; the meaning is that oil is in that very atikhiṇamajjaṃ.
Không có chất say mạnh trong đó, nên gọi là atikhiṇamajjaṃ, nghĩa là dầu đó là atikhiṇamajjaṃ.
Yaṃ panāti telaṃ pana.
Yaṃ panā means "but that oil."
Yaṃ panā có nghĩa là dầu.
Tikhiṇaṃ majjaṃ imassa telassāti tikhiṇamajjaṃ.
The strong intoxicant of this oil is tikhiṇamajjaṃ.
Chất say mạnh của loại dầu này, nên gọi là tikhiṇamajjaṃ.
Yatthāti tele.
Yatthā means "in the oil."
Yatthā có nghĩa là trong dầu.
Ariṭṭhoti evaṃnāmakaṃ bhesajjaṃ.
Ariṭṭho is a medicine of that name.
Ariṭṭho là một loại thuốc có tên như vậy.
Tanti ariṭṭhaṃ, ‘‘sandhāyā’’tipade avuttakammaṃ.
Taṃ refers to ariṭṭha, the unstated object of the word "sandhāya."
Ta có nghĩa là ariṭṭha, là đối tượng không được nói đến trong từ “sandhāyā”.
Etanti ‘‘amajjaṃ ariṭṭha’’ntivacanaṃ, ‘‘vutta’’ntipade vuttakammanti.
Etaṃ refers to the statement "amajjaṃ ariṭṭhaṃ" (ariṭṭha is not an intoxicant), the stated object of the word "vuttaṃ."
Eta có nghĩa là câu “amajjaṃ ariṭṭha”, là đối tượng được nói đến trong từ “vutta”.
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ nhất.
330. Dutiye aṅgulīhi patujjanaṃ aṅgulipatodo, soyeva aṅgulipatodakoti dassento āha ‘‘aṅgulīhī’’tiādi.
330. In the second (sikkhāpada), explaining that poking with fingers is aṅgulipatoda, and that very act is aṅgulipatodako, it is said "aṅgulīhi" and so on.
330. Trong giới điều thứ hai, aṅgulipatodo là sự chọc bằng ngón tay, và chính nó là aṅgulipatodako, nên đã nói “aṅgulīhī” và vân vân.
Uttantoti avatapanto.
Uttanto means "being fatigued."
Uttanto có nghĩa là đang thở hổn hển.
Avatapantoti ca atthato kilamantoyevāti āha ‘‘kilamanto’’ti.
And "being fatigued" means being wearied in essence, so it is said "kilamanto" (being wearied).
Và “avatapanto” về mặt ý nghĩa là “kilamanto” (mệt mỏi).
Kilamanto hutvāti yojanā.
It is to be construed as "having become wearied."
Yêu cầu là “kilamanto hutvā” (đã mệt mỏi).
Assāsagahaṇena passāsopi gahetabboti āha ‘‘assāsapassāsasañcāro’’ti.
By taking "assāsagahaṇena" (taking a breath in), "passāsa" (breathing out) should also be taken, so it is said "assāsapassāsasañcāro" (the movement of in-breaths and out-breaths).
Khi lấy hơi thở vào, hơi thở ra cũng phải được lấy, nên đã nói “assāsapassāsasañcāro” (sự vận hành của hơi thở vào và hơi thở ra).
Tampīti bhikkhunimpīti.
Tampī means "that bhikkhunī also."
Tampī có nghĩa là cả tỳ kheo ni.
Dutiyaṃ.
The second.
Thứ hai.
337. Gopphakānanti caraṇagaṇṭhikānaṃ.
337. Gopphakānaṃ means "of the ankle joints."
337. Gopphakāna có nghĩa là mắt cá chân.
Te hi pāde pādaṃ ṭhapanakāle aññamaññūpari ṭhapanato gopīyantīti gopphā, te eva gopphakāti vuccanti.
For when placing foot upon foot, they are concealed by being placed one upon another, thus they are called goppha, and these are called gopphaka.
Khi đặt chân lên chân, chúng được che giấu lẫn nhau, nên chúng được gọi là gopphā, và chính chúng được gọi là gopphakā.
Pādassa hi upari pādaṃ ṭhapanakāle ekassa upari eko na ṭhapetabbo.
Indeed, when placing foot upon foot, one should not place one foot upon another.
Khi đặt chân lên chân, không được đặt một chân lên trên chân kia.
Tenāha bhagavā ‘‘pāde pādaṃ accādhāyā’’ti (dī. ni. 2.196; ma. ni. 1.423; a. ni. 3.16).
Therefore, the Blessed One said, "placing foot upon foot" (Dī. Ni. 2.196; Ma. Ni. 1.423; A. Ni. 3.16).
Vì thế, Đức Phật đã nói “pāde pādaṃ accādhāyā” (đặt chân lên chân) (Dī. Ni. 2.196; Ma. Ni. 1.423; A. Ni. 3.16).
Oṭṭhajo dutiyo.
The second, oṭṭhaja.
Cái thứ hai là oṭṭhaja.
Orohantassa bhikkhunoti sambandho.
Orohantassa is to be construed with "bhikkhunī" (of the bhikkhunī who is descending).
Orohantassa có liên quan đến tỳ kheo ni.
338. Phiyārittādīhīti ādisaddena laṅkārādayo saṅgaṇhāti.
338. Phiyārittādīhi means "by phiyāritta and so on," the word "ādi" includes laṅkāra and others.
338. Phiyārittādīhī có nghĩa là với từ “ādi” (vân vân) bao gồm laṅkārā và vân vân.
Keci vadantīti sambandho.
The connection is "some say."
Có liên quan đến “keci vadantī” (một số người nói).
Patanuppatanavāresūti patanavāra uppatanavāresu.
Patanuppatanavāresū means "in the times of falling and rising."
Patanuppatanavāresū có nghĩa là trong các trường hợp rơi xuống và bật lên.
Tatthāti tassaṃ khittakathalāyaṃ.
There means in that thrown-away piece of wood.
Tatthā có nghĩa là trên mảnh đất bị ném đó.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī có nghĩa là thật vậy, hoặc vì.
Ṭhapetvā kīḷantassāti sambandho.
It is connected with "excluding one who is playing."
Có liên quan đến “ṭhapetvā kīḷantassa” (của người đang chơi sau khi đặt xuống).
Likhituṃ vaṭṭati kīḷādhippāyassa virahitattāti adhippāyo.
It is permissible to write means because the intention of playing is absent.
Likhituṃ vaṭṭati có ý nghĩa là vì không có ý định chơi đùa.
Kīḷādhippāyena atthajotakaṃ akkharaṃ likhantassāpi āpattiyevāti vadanti.
They say that even for one writing letters that illuminate meaning with the intention of playing, it is still an offense.
Họ nói rằng ngay cả người viết chữ để làm rõ ý nghĩa với ý định chơi đùa cũng phạm tội.
Etthāti imasmiṃ sikkhāpadeti.
Here means in this training rule.
Etthā có nghĩa là trong giới điều này.
Tatiyaṃ.
The third.
Thứ ba.
350. Chaṭṭhe janapadassa nāmattā bahuvacanavasena ‘‘bhaggesū’’ti pāḷiyaṃ vuttaṃ.
350. In the sixth, because it is the name of a district, the Pāḷi uses the plural form "bhaggesu."
350. Trong giới điều thứ sáu, vì là tên của một khu vực, nên trong Pāḷi đã nói “bhaggesū” ở dạng số nhiều.
Susumārasaṇṭhāno pabbatasaṅkhāto giri etthāti susumāragiri, etassa vā māpitakāle susumāro girati saddaṃ niggirati etthāti susumāragirīti atthamanapekkhitvā vuttaṃ ‘‘nagarassa nāma’’nti.
Susumāragiri means a mountain resembling a dolphin is here, or at the time of its construction, a dolphin emitted a sound here, thus Susumāragiri; disregarding the meaning, it is stated "the name of the city."
Có ngọn núi hình cá sấu ở đây, nên gọi là susumāragiri, hoặc khi được tạo ra, cá sấu phát ra âm thanh ở đây, nên gọi là susumāragirī, đã nói “nagarassa nāma” (tên của thành phố) mà không cần quan tâm đến ý nghĩa.
Taṃ panāti vanaṃ pana.
Taṃ pana means that forest.
Taṃ panā có nghĩa là khu rừng.
‘‘Migāna’’ntiādinā migānaṃ abhayo dīyati etthāti migadāyoti atthaṃ dasseti.
By "migānaṃ" and so on, it shows the meaning of migadāyo as "where safety is given to deer."
Với “migāna” và vân vân, giải thích ý nghĩa rằng đây là nơi sự an toàn được ban cho các loài thú, nên gọi là migadāyo.
Patilātaṃ ukkhipatīti ettha ‘‘patitālāta’’nti vattabbe takāralopaṃ katvā sandhivasena patilātanti vuttanti āha ‘‘alātaṃ patitaṃ ukkhipatī’’ti.
Patilātaṃ ukkhipatī means "alātaṃ patitaṃ ukkhipati" (lifts up a fallen firebrand), stating that the ta was dropped and patilātaṃ was formed by sandhi, instead of patitālātaṃ.
Patilātaṃ ukkhipatī: ở đây, để chỉ ra rằng “patilātaṃ” được nói bằng cách bỏ chữ “ta” và kết hợp âm, thay vì “patitālātaṃ”, đã nói “alātaṃ patitaṃ ukkhipatī” (nhặt lên một cành củi cháy đã rơi).
Alātanti ummukkaṃ.
Alātaṃ means a firebrand.
Alāta có nghĩa là than hồng.
Tañhi ādittaṃ hutvā atiuṇhattā na lātabbaṃ na gaṇhitabbanti alātanti vuccati.
For being ignited and extremely hot, it should not be taken or held, thus it is called alāta.
Quả thật, nó đã cháy và rất nóng, không nên cầm nắm, nên được gọi là alāta.
Avijjhātanti jhāyanato ḍayhanato avigataṃ alātanti sambandho.
Avijjhāta is connected with "a firebrand that has not ceased burning or being consumed."
Avijjhāta có nghĩa là alāta không bị cháy rụi, không bị thiêu đốt.
Jhāyanaṃ ḍayhanaṃ jhātaṃ, vigataṃ jhātaṃ imassālātassāti vijjhātaṃ.
Burning or being consumed is jhāta; that from which burning has ceased is vijjhāta.
Sự cháy rụi, sự thiêu đốt là jhātaṃ; cái alāta này không có sự cháy rụi, nên gọi là vijjhātaṃ.
368. Aṭṭhame alabhīti labhoti vacanatthe apaccayaṃ katvā ṇapaccayassa svatthabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘labhoyeva lābho’’ti.
368. In the eighth, to show that labho is formed by adding the suffix a to alabhī (to obtain) in the sense of "obtaining," and that the suffix ṇa is in the sense of "self," it states "labho is indeed lābho."
368. Trong giới điều thứ tám, để chỉ rõ rằng “labho” có nghĩa là “lābho” (lợi lộc) bằng cách thêm hậu tố “a” và hậu tố “ṇa” mang ý nghĩa bản chất, đã nói “labhoyeva lābho” (labha chính là lābha).
Apaccayamakatvā pakatiyā ṇapaccayopi yuttoyevāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that even without forming a suffix, the ṇa suffix is naturally appropriate.
Cần hiểu rằng ngay cả khi không thêm hậu tố “a”, hậu tố “ṇa” vẫn đúng theo tự nhiên.
Saddantaropi atthantarābhāvā samāso hotīti āha ‘‘navacīvaralābhenāti vattabbe’’ti.
Even between different words, if there is no difference in meaning, a compound occurs, thus it states "instead of saying navacīvaralābhena."
Vì không có sự khác biệt về ý nghĩa giữa các từ, nên có thể tạo thành một hợp chất, đã nói “navacīvaralābhenāti vattabbe” (khi nói “với lợi lộc y mới”).
Anunāsikalopanti ‘‘nava’’nti ettha niggahītassa vināsaṃ.
Anunāsikalopa means the disappearance of the niggahīta in "navaṃ."
Anunāsikalopa có nghĩa là sự mất đi của niggahīta trong “navaṃ”.
Niggahītañhi nāsaṃ anugatattā ‘‘anunāsika’’nti vuccati, tassa adassana, makatvāti attho.
For the niggahīta is called "anunāsika" because it follows the nose; its non-appearance means not having done so.
Niggahīta được gọi là “anunāsika” vì nó đi theo mũi, và “adassana” có nghĩa là không thấy, tức là không làm.
Majjhe ṭhitapadadvayeti ‘‘nava’’nti ca ‘‘cīvaralābhenā’’ti ca dvinnaṃ padānamantare ‘‘ṭhite panā’’ti ca ‘‘bhikkhunā’’ti ca padadvaye.
Majjhe ṭhitapadadvaye means between the two words "navaṃ" and "cīvaralābhena," the two words "ṭhite pana" and "bhikkhunā."
Majjhe ṭhitapadadvaye có nghĩa là hai từ “ṭhite panā” và “bhikkhunā” nằm giữa hai từ “navaṃ” và “cīvaralābhenā”.
Niddhāraṇe cetaṃ bhummavacanaṃ.
And this is the locative case of determination.
Và đây là bhūmmavacana (locus case) để xác định.
Nipātoti nipātamattaṃ.
Nipāto means merely a particle.
Nipāto có nghĩa là một giới từ.
Alabhīti labhoti vacanatthassa abhidheyyatthaṃ dassetuṃ ‘‘bhikkhunā’’ti vuttanti āha ‘‘bhikkhunā’’tiādi.
To show the referential meaning of the word 'labho' (gain) as 'alabhīti' (he gains), it is said "bhikkhunā" (by a bhikkhu), thus it is said "bhikkhunā" and so on.
Để chỉ nghĩa biểu thị của từ "lợi lộc" (labho), sau khi nói "không được" (alabhīti), người ta nói "do tỳ khưu" (bhikkhunā) v.v... để thể hiện nghĩa biểu thị của từ "lợi lộc".
Padabhājane pana vuttanti sambandho.
And it is said in the word-analysis – this is the connection.
Và có liên quan đến những gì đã được nói trong phần phân tích từ ngữ.
Yanti yaṃ cīvaraṃ.
"Yaṃ" (which) means which robe.
Yaṃ (cái nào) nghĩa là y phục nào.
‘‘Cīvara’’nti ettha cīvarasarūpaṃ dassento āha ‘‘yaṃ nivāsetuṃ vā’’tiādi.
Here, in "cīvara" (robe), he states "yaṃ nivāsetuṃ vā" (which is to be worn) and so on, showing the nature of a robe.
Ở đây, trong từ "y phục" (cīvara), để chỉ rõ bản chất của y phục, người ta nói "cái để mặc hoặc" (yaṃ nivāsetuṃ vā) v.v...
Cammakāranīlanti cammakārānaṃ tiphale pakkhittassa ayagūthassa nīlaṃ.
"Cammakāranīlaṃ" (tanner's blue) means the blue of the iron rust put into the three fruits by tanners.
Cammakāranīlaṃ (màu xanh của thợ da) là màu xanh của bã sắt được bỏ vào ba quả của những người thợ da.
Mahāpaccariyaṃ vuttanti sambandho.
It is said in the Mahāpaccariya – this is the connection.
Có liên quan đến những gì đã được nói trong Mahāpaccariya.
Dubbaṇṇo karīyati anenāti dubbaṇṇakaraṇaṃ, kappabindunti āha ‘‘kappabinduṃ sandhāyā’’ti.
That by which it is made discolored is "dubbaṇṇakaraṇaṃ" (discoloring agent), meaning a kappabindu, thus he says "referring to a kappabindu".
Cái mà nhờ đó y phục trở nên xấu màu được gọi là dubbaṇṇakaraṇaṃ (cái làm cho xấu màu), tức là kappabindu (chấm tịnh). Người ta nói "liên quan đến chấm tịnh" (kappabinduṃ sandhāyā).
Ādiyantena bhikkhunā ādātabbanti sambandho.
It is to be taken by the bhikkhu who is taking – this is the connection.
Có liên quan đến việc tỳ khưu phải nhận lấy.
Koṇesūti antesu.
"Koṇesu" (at the corners) means at the edges.
Koṇesu (ở các góc) nghĩa là ở các cạnh.
Vāsaddo aniyamavikappattho.
The word 'vā' (or) has the meaning of an indefinite option.
Từ "vā" (hoặc) có nghĩa là tùy chọn không cố định.
Akkhimaṇḍalamattaṃ vāti akkhimaṇḍalassa pamāṇaṃ vā kappabindūti sambandho.
"Akkhimaṇḍalamattaṃ vā" (or the size of an eye-circle) means a kappabindu of the size of an eye-circle – this is the connection.
Akkhimaṇḍalamattaṃ vā (hoặc chỉ bằng cỡ nhãn cầu) có liên quan đến việc chấm tịnh có kích thước bằng cỡ nhãn cầu.
Paṭṭe vāti anuvātapaṭṭe vā.
"Paṭṭe vā" (or on a strip) means or on a wind-strip.
Paṭṭe vā (hoặc trên dải) nghĩa là trên dải chống gió.
Gaṇṭhiyaṃ vāti gaṇṭhikapaṭṭe vā.
"Gaṇṭhiyaṃ vā" (or on a knot) means or on a knot-strip.
Gaṇṭhiyaṃ vā (hoặc trên nút thắt) nghĩa là trên dải có nút thắt.
Pāḷikappoti dve vā tisso vā tato adhikā vā binduāvalī katvā kato kappo.
"Pāḷikappo" (a line-marking) means a marking made by arranging two or three or more dots in a line.
Pāḷikappo (cách tịnh theo hàng) là cách tịnh được thực hiện bằng cách tạo hai, ba hoặc nhiều hơn các hàng chấm.
Kaṇṇikakappoti kaṇṇikaṃ viya bindugocchakaṃ katvā kato kappo.
"Kaṇṇikakappo" (a flower-earring marking) means a marking made by arranging a cluster of dots like a flower-earring.
Kaṇṇikakappo (cách tịnh theo chùm) là cách tịnh được thực hiện bằng cách tạo một chùm chấm như một bông tai.
Ādisaddena agghiyakappādayo saṅgaṇhāti.
By the word 'ādi' (etc.), it includes markings such as the agghiyakappa.
Với từ "v.v...", người ta bao gồm các cách tịnh như agghiyakappa (cách tịnh theo giá trị) v.v...
Sabbatthāti sabbāsu aṭṭhakathāsu.
"Sabbatthā" (everywhere) means in all the commentaries.
Sabbatthā (ở khắp mọi nơi) nghĩa là ở tất cả các bộ Chú Giải.
Ekopi bindu vaṭṭoyeva vaṭṭatīti āha ‘‘ekaṃ vaṭṭabindu’’nti.
Even one dot is permissible, thus he says "ekaṃ vaṭṭabindu" (one round dot).
Một chấm cũng có giá trị là một chấm tròn, nên người ta nói "ekaṃ vaṭṭabindu" (một chấm tròn).
377. Dasame ‘‘apanetvā’’tiiminā apaityūpasaggassa atthaṃ dasseti.
377. In the tenth, by "apanetvā" (having removed), he shows the meaning of the prefix 'apa'.
377. Trong điều học thứ mười, với từ "apanetvā" (sau khi lấy đi), người ta chỉ nghĩa của tiền tố "apa".
Nidhentīti nigūhitvā ṭhapenti.
"Nidhenti" (they conceal) means they hide and keep.
Nidhentī (họ cất giấu) nghĩa là họ cất giấu đi.
Hasādhippāyoti hasaṃ, hasanatthāya vā adhippāyo.
"Hasādhippāyo" (intention for amusement) means an intention for amusement or for laughing.
Hasādhippāyo (ý định đùa giỡn) nghĩa là ý định để đùa giỡn hoặc để cười.
Parikkhārassa sarūpaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘pattatthavikādi’’nti.
To show the nature of an accessory, it is said "pattatthavikādi" (bowl-bag, etc.).
Để chỉ rõ bản chất của vật dụng, người ta nói "túi bát v.v..." (pattatthavikādi).
Pattassa pāḷiyamāgatattā pattassa thavikāti atthoyeva gahetabbo, na patto ca thavikā cāti.
Since 'patta' (bowl) is mentioned in the Pāḷi, the meaning "bowl's bag" should be taken, not "bowl and bag".
Vì "bát" (patta) đã xuất hiện trong kinh điển, nên chỉ nên hiểu nghĩa là "túi của bát", chứ không phải "bát và túi".
‘‘Samaṇena nāmā’’tipadaṃ ‘‘bhavitu’’ntipade bhāvakattāti.
The word "samaṇena nāmā" (by a recluse, indeed) is the agent of the verb "bhavituṃ" (to be).
Từ "samaṇena nāmā" (do vị sa môn) là chủ ngữ của động từ "bhavitu" (nên có).
Dasamaṃ.
The tenth.
Điều học thứ mười.
382. Sappāṇakavaggassa paṭhame usuṃ asati khipati anenāti issāsoti kate dhanuyeva mukhyato issāso nāma, dhanuggahā- cariyo pana upacārena.
382. In the first of the Sappāṇakavagga, "issāso" (archer) means primarily the bow itself when it is said that by which an arrow is shot without being present, but the archery teacher is metaphorically called an archer.
382. Trong điều học đầu tiên của phẩm Có Sinh Vật, khi nói issāso (người bắn cung) là người bắn tên khi có dịp, thì cung là issāso chính, còn người thầy bắn cung chỉ là nghĩa ẩn dụ.
Usuṃ asati khipatīti issāsoti kate dhanuggahācariyo issāso nāma, idha pana upacārattho vā kattuttho vā gahetabboti āha ‘‘dhanuggahācariyo hotī’’ti.
When it is said "issāso" (archer) meaning he shoots an arrow without being present, the archery teacher is called an archer, but here, the metaphorical sense or the agentive sense should be taken, thus he says "he is an archery teacher".
Khi nói issāso (người bắn cung) là người bắn tên khi có dịp, thì người thầy bắn cung là issāso. Ở đây, nên hiểu là nghĩa ẩn dụ hoặc nghĩa chủ thể, nên người ta nói "là người thầy bắn cung" (dhanuggahācariyo hotī).
Pabbajitakāle issāsassa ayuttattā vuttaṃ ‘‘gihikāle’’ti.
Since archery is inappropriate for one who has gone forth, it is said "gihikāle" (in the lay state).
Vì việc bắn cung không phù hợp với người đã xuất gia, nên người ta nói "khi còn tại gia" (gihikāle).
Voropitāti ettha vi ava pubbassa ruhadhātussa adhippāyatthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘viyojitā’’ti.
In "voropitā" (deprived), to show the intended meaning of the root 'ruh' with the prefixes 'vi' and 'ava', it is said "viyojitā" (separated).
Ở đây, trong từ voropitā (đã tước đoạt), để chỉ nghĩa của động từ căn "ruh" với tiền tố "vi" và "ava", người ta nói "đã tách rời" (viyojitā).
Yasmā gacchatīti sambandho.
Because it goes – this is the connection.
Vì nó đi, nên có liên quan.
Etanti ‘‘jīvitā voropitā’’tivacanaṃ.
"Etaṃ" (this) means the statement "jīvitā voropitā" (deprived of life).
Etaṃ (điều này) là câu "jīvitā voropitā" (đã tước đoạt mạng sống).
Kasmā vohāramattameva hoti, nanu yato kutoci yasmiṃ kismiṃci viyojite dve vatthūni viya visuṃ tiṭṭhanti pāṇato jīvite viyojite pāṇajīvitāpīti āha ‘‘na hetthā’’tiādi.
Why is it merely a conventional expression? Is it not that when two things are separated from anything, they stand apart like two objects, just as when life is separated from a living being, the life and the living being also stand apart? Thus, he says "na hetthā" (not here) and so on.
Tại sao nó chỉ là một cách nói thông thường? Chẳng phải khi hai vật được tách rời khỏi bất cứ cái gì, chúng đứng riêng biệt như hai vật, thì khi mạng sống bị tách rời khỏi sinh vật, mạng sống và sinh vật cũng vậy sao? Người ta nói "na hetthā" (không phải ở đây) v.v...
Hīti saccaṃ.
"Hī" (indeed) means truly.
Hī (quả thật) nghĩa là sự thật.
Etthāti ‘‘jīvitā voropitā’’tivacane dassetunti sambandho.
"Etthā" (here) means in the statement "jīvitā voropitā" (deprived of life) – this is the connection.
Etthā (ở đây) có liên quan đến việc chỉ ra trong câu "jīvitā voropitā" (đã tước đoạt mạng sống).
Kiñci jīvitaṃ nāmāti yojanā.
What is life, indeed? – this is the construction.
Yojanā (cách liên kết) là "cái gọi là mạng sống là gì?".
Ayaṃ panettha atthasambandho – sīsālaṅkāre sīsato viyojite sīsaṃ alaṅkārato visuṃ tiṭṭhati yathā, evaṃ jīvite pāṇato viyojite jīvitaṃ pāṇato visuṃ na tiṭṭhati nāmāti.
The connection of meaning here is: just as when a head ornament is separated from the head, the head stands apart from the ornament, so too, when life is separated from a living being, life does not stand apart from the living being.
Sự liên kết nghĩa ở đây là: giống như khi một đồ trang sức đầu được tách khỏi đầu, cái đầu đứng riêng biệt với đồ trang sức, thì khi mạng sống bị tách khỏi sinh vật, mạng sống không đứng riêng biệt với sinh vật.
Aññadatthūti ekaṃsena.
"Aññadatthū" (certainly) means definitely.
Aññadatthū (chắc chắn) nghĩa là một cách tuyệt đối.
‘‘Pāṇa’’nti sāmaññato vuttopi manussapāṇassa pārājikaṭṭhāne gahitattā idha pārisesañāyena tiracchānapāṇova gahetabboti āha ‘‘tiracchānagatoyeva pāṇo’’ti.
Although "pāṇaṃ" (living being) is stated generally, since human beings are taken in the Pārājika section, here, by the principle of elimination, only an animal should be taken, thus he says "tiracchānagatoyeva pāṇo" (only an animal living being).
Mặc dù "sinh vật" (pāṇa) được nói một cách chung chung, nhưng vì sinh vật là con người đã được đề cập trong trường hợp phạm tội Pārājika, nên ở đây, theo nguyên tắc loại trừ, chỉ nên hiểu là sinh vật là loài bàng sinh, nên người ta nói "sinh vật là loài bàng sinh" (tiracchānagatoyeva pāṇo).
Tanti pāṇaṃ.
"Taṃ" (that) means that living being.
Taṃ (cái đó) nghĩa là sinh vật.
Mahante pana pāṇeti sambandho.
But in a large living being – this is the connection.
Và có liên quan đến các sinh vật lớn.
385. Sodhento apanetīti yojanā.
The explanation is that 'purifying' means 'removes'.
385. Yojanā (cách liên kết) là "sodhento apanetī" (làm sạch rồi loại bỏ).
Maṅguloti manussarattapo eko kimiviseso.
Maṅgula is a certain kind of worm that sucks human blood.
Maṅgulo (con maṅgula) là một loại côn trùng đặc biệt hút máu người.
So hi rattapivanatthāya maṅgati ito cito ca imaṃ cimañca ṭhānaṃ gacchatīti ‘‘maṅgulo’’ti vuccati.
Indeed, it is called "maṅgula" because it wanders here and there, going to this and that place to drink blood.
Nó được gọi là "maṅgulo" vì nó di chuyển từ nơi này sang nơi khác để hút máu.
Padakkharānañhi aviparitatthaṃ, sotūnañca sajjhāyopadesalabhanatthaṃ katthaci ṭhāne vacanattho vuttoti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that the meaning of the word is stated in some places for the non-contrary meaning of the words and letters, and for the listeners to obtain instruction in recitation.
Nên hiểu rằng nghĩa của từ ngữ đã được nói ở một số chỗ để giữ cho nghĩa của các từ ngữ không bị sai lệch và để người nghe có thể học hỏi và được hướng dẫn.
Tassa bījameva khuddakaṭṭhena maṅgulabījakaṃ, tasmiṃ.
Its seed itself, by means of a small piece of wood, is the maṅgulabījaka; in that.
Hạt của nó, với một cành nhỏ, là maṅgulabījakaṃ (hạt maṅgula), trong đó.
Tanti maṅgulabījakaṃ.
Taṃ refers to the maṅgulabījaka.
Taṃ (cái đó) nghĩa là maṅgulabījakaṃ.
Bhindanto hutvāti yojanāti.
The explanation is 'having broken'.
Yojanā (cách liên kết) là "bhindanto hutvā" (trở thành người làm vỡ).
Paṭhamaṃ.
First.
Điều học thứ nhất.
387. Dutiye saha pāṇehīti sappāṇakaṃ udakanti dassento āha ‘‘ye pāṇakā’’tiādi.
In the second, showing that sappāṇakaṃ udakaṃ means 'water with living beings', he said, "which living beings," and so on.
387. Trong điều học thứ hai, để chỉ ra rằng "nước có sinh vật" (sappāṇakaṃ udakaṃ) là nước có cùng với sinh vật, người ta nói "những sinh vật nào" (ye pāṇakā) v.v...
Hīti saccaṃ.
Hī means 'indeed'.
Hī (quả thật) nghĩa là sự thật.
Pattapūrampi udakanti sambandho.
The connection is 'even a bowlful of water'.
Có liên quan đến việc nước đầy bát.
Tādisenāti sappāṇakena.
Tādisenā means 'with such' (water with living beings).
Tādisenā (do người như vậy) nghĩa là do người có sinh vật.
Dhovatopi pācittiyanti yojanā.
The explanation is 'even while washing, there is an offense entailing expiation (pācittiya)'.
Yojanā (cách liên kết) là "dù rửa cũng phạm tội Pācittiya".
Udakasoṇḍinti silāmayaṃ udakasoṇḍiṃ.
Udakasoṇḍiṃ means 'a stone water-spout'.
Udakasoṇḍiṃ (máng nước) nghĩa là máng nước bằng đá.
Pokkharaṇinti silāmayaṃ pokkharaṇiṃ.
Pokkharaṇiṃ means 'a stone pond'.
Pokkharaṇiṃ (ao sen) nghĩa là ao sen bằng đá.
Uṭṭhāpayatopi pācittiyanti sambandho.
The connection is 'even while causing to rise, there is an offense entailing expiation (pācittiya)'.
Có liên quan đến việc dù có làm cho đứng dậy cũng phạm tội Pācittiya.
Tatoti soṇḍipokkharaṇīhi.
Tato means 'from that' (from the spout and pond).
Tato (từ đó) nghĩa là từ máng nước và ao sen.
Udakassāti udakena, pūre ghaṭe āsiñcitvāti sambandho.
Udakassā means 'with water'; the connection is 'having poured into a full pot'.
Udakassā (của nước) nghĩa là bằng nước, có liên quan đến việc đổ vào một cái bình đầy.
Tatthāti udake.
Tatthā means 'in that' (water).
Tatthā (ở đó) nghĩa là trong nước.
Udaketi udakasaṇṭhānakapadese āsiñcitaudake.
Udake means 'in the water poured into the place where water is collected'.
Udake (trong nước) nghĩa là trong nước đã đổ vào nơi có hình dạng của nước.
Patissatīti soṇḍipokkharaṇīhi gahitaudakaṃ patissatīti.
Patissatī means 'the water taken from the spout and pond will fall'.
Patissatī (sẽ rơi xuống) nghĩa là nước lấy từ máng nước và ao sen sẽ rơi xuống.
Dutiyaṃ.
Second.
Điều học thứ hai.
393. Yo dhammoti yo samathadhammo.
Yo dhammo means 'which samatha-dhamma (method of settlement)'.
393. Yo dhammo (pháp nào) nghĩa là pháp hòa giải nào.
Dhammenāti ettha enasaddena ‘‘yathādhamma’’nti ettha aṃitikāriyassa kāriṃ dasseti.
In dhammenā, the suffix ena shows the agent of the action in yathādhammaṃ (according to the Dhamma).
Ở đây, trong từ Dhammenā (bằng pháp), với từ "ena", người ta chỉ ra tác nhân của "aṃitikāriya" trong từ "yathādhammaṃ" (theo pháp).
Iminā ‘‘yathādhamma’’nti padassa ‘‘nihatādhikaraṇa’’nti ettha nihatasaddena sambandhitabbabhāvaṃ dasseti.
By this, it shows that the word yathādhammaṃ should be connected with the word nihata (settled) in nihatādhikaraṇa (settled case).
Với điều này, người ta chỉ ra rằng từ "yathādhammaṃ" (theo pháp) phải liên hệ với từ "nihata" (đã dập tắt) trong từ "nihatādhikaraṇaṃ" (tranh chấp đã dập tắt).
‘‘Satthārā’’tipadaṃ ‘‘vuttaṃ’’ itipade kattā.
The word satthārā (by the Teacher) is the agent of the word vuttaṃ (spoken).
Từ "Satthārā" (do Đức Bổn Sư) là chủ ngữ của động từ "vuttaṃ" (đã được nói).
Natthi hataṃ hananaṃ imassāti nihatanti vutte atthato vūpasamanamevāti āha ‘‘vūpasamita’’nti.
When nihataṃ is said to mean 'there is no striking, no killing for this', it means 'pacified' in essence, so he says "vūpasamita" (pacified).
Khi nói nihataṃ (đã dập tắt) là cái mà không có sự dập tắt, thì về nghĩa, nó chỉ là sự lắng dịu, nên người ta nói "đã lắng dịu" (vūpasamita).
395. Yaṃ vā taṃ vā kammaṃ dhammakammaṃ nāma na hoti, atha kho adhikaraṇavūpasamakammameva dhammakammaṃ nāmāti dassento āha ‘‘yena kammenā’’tiādi.
Showing that not every action is a Dhamma-action, but only an action that settles a case is called a Dhamma-action, he says, "by which action," and so on.
395. Bất kỳ hành động nào không phải là hành động hợp pháp, mà chỉ có hành động hòa giải tranh chấp mới là hành động hợp pháp, nên người ta nói "do hành động nào" (yena kammenā) v.v...
Ayampīti ayampi bhikkhu.
Ayampī means 'this bhikkhu also'.
Ayampī (vị này cũng) nghĩa là vị tỳ khưu này cũng.
Sesapadānipīti ‘‘dhammakamme vematiko’’tiādīni sesapadānipi.
Sesapadānipi means 'the remaining words also', such as "doubtful about the Dhamma-action," and so on.
Sesapadānipī (các từ còn lại cũng) nghĩa là các từ còn lại như "dhammakamme vematiko" (do dự về hành động hợp pháp) v.v...
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
Etthā means 'in this training rule'.
Etthā (ở đây) nghĩa là trong điều học này.
Vitthāro pana vuttoti sambandho.
The connection is 'the elaboration, however, has been stated'.
Và có liên quan đến việc đã được nói chi tiết.
Tatthevāti parivāre eva.
Tatthevā means 'in the Parivāra itself'.
Tatthevā (chính ở đó) nghĩa là chính trong Parivāra.
Idhāti imasmiṃ sikkhāpade, vibhaṅge vāti.
Idhā means 'in this training rule', or 'in the Vibhaṅga'.
Idhā (ở đây) nghĩa là trong điều học này, hoặc trong Vibhaṅga.
Tatiyaṃ.
Third.
Điều học thứ ba.
Evaṃ dhuraṃ nikkhipitvāti ‘‘aññassa nārocessāmī’’ti evaṃ dhuraṃ nikkhipitvā.
Evaṃ dhuraṃ nikkhipitvā means 'having laid down the burden thus: "I will not tell another"'.
“Đã đặt gánh nặng như vậy” có nghĩa là: đã đặt gánh nặng như vậy, nói rằng “tôi sẽ không nói cho người khác”.
Aññassāti vatthu, puggalato aññassa dutiyassa.
Aññassā means 'to another, a second person, different from the object or person'.
“Aññassa” (cho người khác) là đối tượng, người thứ hai khác với người (phạm tội).
Sopīti dutiyopi.
Sopī means 'that second person also'.
“Sopī” (người ấy cũng) là người thứ hai cũng vậy.
Aññassāti tatiyassa.
Aññassā means 'to a third person'.
“Aññassa” (cho người khác) là cho người thứ ba.
Yāva koṭi na chijjati, tāva āpajjatiyevāti yojanā.
The explanation is 'as long as the chain is not broken, one incurs an offense'.
Cách nối câu là: cho đến khi sợi dây không bị cắt, thì vẫn phạm tội.
Tassevāti āpattiṃ āpannapuggalassa.
Tassevā means 'of that very person who has incurred the offense'.
“Tasseva” (của chính người ấy) là của người đã phạm tội.
Vatthupuggaloyevāti āpattiṃ āpannapuggaloyeva.
Vatthupuggaloyevā means 'only the person who is the object of the offense, the person who has incurred the offense'.
“Vatthupuggaloyeva” (chính là người phạm tội) là chính là người đã phạm tội.
Ayanti paṭhamabhikkhu.
Ayaṃ means 'this first bhikkhu'.
“Ayaṃ” (người này) là tỳ khưu thứ nhất.
Aññassāti dutiyassa.
Aññassā means 'to the second person'.
“Aññassa” (cho người khác) là cho người thứ hai.
Soti dutiyo ārocetīti sambandho.
The connection is 'that second person tells'.
“So” (người ấy) là người thứ hai kể lại, đó là sự liên kết.
Yenāti paṭhamabhikkhunā.
Yenā means 'by the first bhikkhu'.
“Yenā” (bởi người nào) là bởi tỳ khưu thứ nhất.
Assāti dutiyassa.
Assā means 'of the second person'.
“Assā” (của người ấy) là của người thứ hai.
Tassevāti paṭhamabhikkhusseva.
Tassevā means 'of that very first bhikkhu'.
“Tasseva” (của chính người ấy) là của chính tỳ khưu thứ nhất.
Vatthupuggalaṃ upanidhāya ‘‘tatiyena puggalena dutiyassā’’ti vuttaṃ.
Referring to the object-person, it is said, "by the third person to the second."
Liên quan đến người phạm tội, đã nói “bởi người thứ ba cho người thứ hai”.
402. Pañcame aṅguliyoti karasākhāyo.
In the fifth, aṅguliyo means 'the branches of the hand' (fingers).
402. Trong điều thứ năm, “aṅguliyo” (các ngón tay) là các chi của bàn tay.
Tā hi aṅganti hatthato pañcadhā bhijjitvā uggacchantīti aṅguliyoti vuccanti.
Indeed, they are called aṅgulī (fingers) because they emerge from the hand, dividing into five parts.
Chúng được gọi là aṅguliyo vì chúng tách ra thành năm phần từ bàn tay và mọc lên như một chi (aṅga).
Likhantassa upālissāti sambandho.
The connection is "to Upāli, who scratches."
Cách nối câu là: của Upāli đang viết.
Tenāti bahucintetabbakāraṇena.
" Therefore" means due to a matter that should be much reflected upon.
“Tenā” (bởi điều đó) là bởi nguyên nhân cần phải suy nghĩ nhiều.
Assāti upālissa.
" His" refers to Upāli.
“Assā” (của người ấy) là của Upāli.
Uroti hadayaṃ.
" Uro" means heart.
“Uro” (ngực) là trái tim.
Tañhi usati cittatāpo dahati etthāti uroti vuccati.
Indeed, it is called uro (chest/breast) because mental heat burns and consumes in it.
Nó được gọi là uro vì sự nóng nảy của tâm đốt cháy ở đây (usati cittatāpo dahati ettha).
Rūpasuttanti heraññikānaṃ rūpasuttaṃ, yathā hatthācariyānaṃ hatthisuttanti.
" Rūpasutta" means the rūpasutta of money-changers, just as there is the hatthisutta for elephant trainers.
“Rūpasuttaṃ” (sợi chỉ hình dạng) là sợi chỉ hình dạng của những người thợ kim hoàn, giống như sợi chỉ voi của những người huấn luyện voi.
Akkhīnīti cakkhūni.
" Akkhīnī" means eyes.
“Akkhīnī” (mắt) là các con mắt.
Tāni hi akkhanti visayesu byāpībhavanti, rūpaṃ vā passati imehīti akkhīnīti vuccanti.
Indeed, they are called akkhīnī because they spread out to objects, or because one sees forms with them.
Chúng được gọi là akkhīnī vì chúng hoạt động (akkhanti) trên các đối tượng, hoặc vì người ta nhìn thấy sắc (rūpaṃ) bằng chúng.
Makasena sūcimukhānaṃ gahitattā ḍaṃsena piṅgalamakkhikāyova gahetabbāti āha ‘‘ḍaṃsāti piṅgalamakkhikāyo’’ti.
To show that ḍaṃsa should be taken as piṅgalamakkhikā (reddish-brown flies) because makasa (mosquitoes) refers to those with needle-like mouths, it is said: " ḍaṃsā means piṅgalamakkhikāyo."
Vì các kim châm bị ruồi muỗi (makasena) bắt giữ, nên phải bắt ruồi vàng (piṅgalamakkhikāyova) bằng vết cắn (ḍaṃsena), nên nói “ḍaṃsāti piṅgalamakkhikāyo” (ḍaṃsā là ruồi vàng).
Piṅgalamakkhikāyo hi ḍaṃsanaṭṭhena khādanaṭṭhena ḍaṃsāti vuccanti.
Indeed, piṅgalamakkhikāyo are called " ḍaṃsā" in the sense of biting and eating.
Các ruồi vàng được gọi là ḍaṃsā vì chúng cắn (ḍaṃsanaṭṭhena) và ăn (khādanaṭṭhena).
Dukkaro khamo etāsanti dukkhāti dassento āha ‘‘dukkhamāna’’nti.
To show that "they are difficult to endure" means " dukkhā," it is said "difficult to endure."
Để chỉ ra rằng chúng khó chịu đựng (dukkaro khamo etāsaṃ), nên nói “dukkhā” (khổ), tức là “dukkhamānaṃ”.
Vedanānanti sambandho.
The connection is "of feelings."
Cách nối câu là: của các cảm thọ.
Asātassa kāraṇaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘amadhurāna’’nti.
To show the cause of unpleasantness, it is said "unpleasant."
Để chỉ ra nguyên nhân của sự không vừa ý, đã nói “amadhurānaṃ” (không ngọt ngào).
Iminā amadhurattā na sāditabbāti asātāti atthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of " asātā" (unpleasant) as "not to be enjoyed because of its unpleasantness."
Với điều này, nó chỉ ra ý nghĩa rằng vì không ngọt ngào nên không đáng ưa thích, tức là asātā (không vừa ý).
Pāṇasaddajīvitasaddānaṃ pariyāyabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘jīvitaharāna’’nti.
To show the interchangeability of the words pāṇa (life) and jīvita (life), it is said "life-destroying."
Để chỉ ra rằng từ pāṇa (sinh mạng) và jīvita (sự sống) là đồng nghĩa, đã nói “jīvitaharānaṃ” (lấy đi sự sống).
Pāṇaṃ haranti apanentīti pāṇaharā, tāsaṃ vedanānanti sambandho.
They take away, they remove life, therefore they are " pāṇaharā" (life-destroying); the connection is "of their feelings."
Chúng lấy đi (haranti) sinh mạng (pāṇaṃ), nên là pāṇaharā (lấy đi sinh mạng), cách nối câu là: của các cảm thọ đó.
Gabbhavīso hutvā upasampannoti sambandho.
The connection is "having become twenty years old counting from conception, he was ordained."
Cách nối câu là: đã thọ giới cụ túc sau khi đã đủ hai mươi tuổi kể từ khi thụ thai.
Amhīti asmi.
" Amhī" means I am.
“Amhī” (tôi là) là asmi.
Nusaddo parivitakkatthe nipāto.
The particle nu is used in the sense of deliberation.
Từ “nu” là một tiểu từ ở nghĩa suy tư.
Yanti yādisaṃ paṭhamaṃ cittanti sambandho.
" Yaṃ" is to be connected as "what kind of first consciousness."
“Yaṃ” (điều gì) là tâm thức đầu tiên như thế nào, đó là sự liên kết.
Iminā paṭisandhicittaṃ dasseti.
By this, it indicates the rebirth-linking consciousness.
Với điều này, nó chỉ ra tâm thức tái sinh (paṭisandhicitta).
‘‘Paṭhamaṃ viññāṇa’’nti tasseva vevacanaṃ.
"First consciousness" is a synonym for that very thing.
“Paṭhamaṃ viññāṇaṃ” (thức đầu tiên) là từ đồng nghĩa của điều đó.
Tanti paṭhamaṃ cittaṃ paṭhamaṃ viññāṇaṃ.
" Taṃ" means that first consciousness, that first mind.
“Taṃ” (điều đó) là tâm thức đầu tiên, thức đầu tiên.
Assāti sattassa.
" Assā" means of the being.
“Assā” (của người ấy) là của chúng sinh.
Sāva jātīti sā eva paṭisandhi, gabbho nāma hotīti sambandho.
" Sāva jātī" means that very rebirth-linking, that is called a womb; this is the connection.
“Sāva jātī” (chính sự sinh đó) là chính sự tái sinh đó, đó là sự liên kết rằng nó được gọi là bào thai.
Tatthāti pāḷiyaṃ, vinicchayo evaṃ veditabboti yojanā.
" Tatthā" means in the Pāḷi; the determination should be known thus, this is the construction.
“Tatthā” (ở đó) là trong kinh điển, cách nối câu là: sự phân định cần được hiểu như vậy.
Yoti puggalo.
" Yo" means the person.
“Yo” (người nào) là người.
Mahāpavāraṇāyāti assayujapuṇṇamiyaṃ.
" Mahāpavāraṇāyā" means on the full moon day of Assayuja.
“Mahāpavāraṇāyā” (vào ngày Pavāraṇā lớn) là vào ngày trăng tròn tháng Assayuja.
Sā hi pūjitapavāraṇattā mahāpavāraṇāti vuccati.
Indeed, it is called mahāpavāraṇā because it is a revered pavāraṇā.
Nó được gọi là Mahāpavāraṇā vì là ngày Pavāraṇā được tôn kính.
Tatoti pavāraṇāya jātakālato.
" Tato" means from the time of the pavāraṇā.
“Tato” (từ đó) là từ thời điểm Pavāraṇā được sinh ra.
Tanti mahāpavāraṇaṃ.
" Taṃ" means that mahāpavāraṇā.
“Taṃ” (điều đó) là Mahāpavāraṇā.
Pāṭipade cāti ettha casaddo aniyamavikappattho, pavāraṇadivasapāṭipadadivasesu aññatarasmiṃ divase upasampādetabboti attho.
In " Pāṭipade cā," the word ca has the meaning of indefinite option; the meaning is that one should be ordained on either the pavāraṇā day or the first day of the month.
Đối với “Pāṭipade cā” (và vào ngày mùng một), từ “ca” ở đây mang nghĩa lựa chọn không cố định, ý nghĩa là nên thọ giới cụ túc vào một trong hai ngày: ngày Pavāraṇā hoặc ngày mùng một.
Hāyanavaḍḍhananti kucchimhi vasitamāsesu adhikesu hāyanañca ūnesu vaḍḍhunañca veditabbaṃ.
" Hāyanavaḍḍhanaṃ" means that a decrease should be understood for months spent in the womb that are more than usual, and an increase for those that are less.
“Hāyanavaḍḍhanaṃ” (sự giảm bớt và tăng thêm) cần được hiểu là sự giảm bớt khi có nhiều tháng ở trong bụng mẹ, và sự tăng thêm khi có ít tháng hơn.
Porāṇakattherā pana upasampādentīti sambandho.
The connection is "but the ancient Theras ordain."
Cách nối câu là: nhưng các vị trưởng lão thời xưa thọ giới cụ túc.
Ekūnavīsativassanti anantare vuttaṃ ekūnavīsativassaṃ.
" Ekūnavīsativassaṃ" means the nineteen years mentioned immediately before.
“Ekūnavīsativassaṃ” (mười chín tuổi) là mười chín tuổi đã nói ở trên.
Nikkhamanīyoti sāvaṇamāso.
" Nikkhamanīyo" means the month of Sāvaṇa.
“Nikkhamanīyo” (tháng xuất hành) là tháng Sāvaṇa.
So hi antovīthito bāhiravīthiṃ nikkhamati sūriyo asminti ‘‘nikkhamanīyo’’ti vuccati.
Indeed, it is called "nikkhamanīyo" because the sun emerges from the inner path to the outer path in this month.
Nó được gọi là “nikkhamanīyo” vì mặt trời xuất hành (nikkhamati) từ con đường bên trong ra con đường bên ngoài trong tháng này.
Pāṭipadadivaseti pacchimikāya vassūpagamanadivase.
" Pāṭipadadivase" means on the last day of entering the Rains-residence.
“Pāṭipadadivase” (vào ngày mùng một) là vào ngày an cư kiết hạ cuối cùng.
Taṃ upasampādanaṃ.
" Taṃ" refers to that ordination.
“Taṃ” (điều đó) là sự thọ giới cụ túc.
Kasmāti pucchā.
" Kasmā" means a question.
“Kasmā” (tại sao) là câu hỏi.
Ettha ṭhatvā parihāro vuccate mayāti yojanā.
The construction is "the defense is stated by me, standing here."
Cách nối câu là: câu trả lời được tôi nói ở đây.
Vīsatiyā vassesūti upasampannapuggalassa vīsatiyā vassesu.
" Vīsatiyā vassesū" means in the twenty years of the ordained person.
“Vīsatiyā vassesū” (trong hai mươi năm) là trong hai mươi năm của người đã thọ giới cụ túc.
Tiṃsarattidivassa ekamāsattā ‘‘cattāro māsā parihāyantī’’ti vuttaṃ.
It is said "four months are lost" because thirty days and nights constitute one month.
Vì ba mươi ngày đêm là một tháng, nên đã nói “cattāro māsā parihāyantī” (bốn tháng bị thiếu hụt).
Ukkaḍḍhantīti ekassa adhikamāsassa nāsanatthāya vassaṃ upari kaḍḍhanti.
" Ukkaḍḍhantī" means they drag the year upwards to negate one extra month.
“Ukkaḍḍhantī” (họ kéo dài) là họ kéo dài năm (vassaṃ upari kaḍḍhanti) để loại bỏ một tháng thừa.
Tatoti chamāsato apanetvāti sambandho.
" Tato" is connected as "having removed from six months."
“Tato” (từ đó) là sau khi loại bỏ sáu tháng, đó là sự liên kết.
Etthāti ‘‘ekūnavīsativassa’’ntiādivacane.
" Etthā" means in the statement beginning "nineteen years."
“Etthā” (ở đây) là trong lời nói như “ekūnavīsativassa” (mười chín tuổi).
Pana-saddo hisaddattho, saccanti attho.
The word pana has the meaning of hi, meaning "indeed."
Từ “pana” có nghĩa là “hi”, tức là “sự thật”.
Yoti puggalo.
" Yo" means the person.
“Yo” (người nào) là người.
Tasmāti yasmā gabbhamāsānampi gaṇanūpagattā gahetvā upasampādenti, tasmā cha māse vasitvāti sambandho.
" Tasmā" is connected as "therefore, because they ordain taking into account even the months in the womb, having stayed for six months."
“Tasmā” (do đó) là vì các tháng trong bào thai cũng được tính vào, nên họ thọ giới cụ túc sau khi ở trong bụng mẹ sáu tháng, đó là sự liên kết.
Aṭṭha māse vasitvā jātopi na jīvatīti suttantaaṭṭhakathāsu (dī. ni. aṭṭha. 2.24-25; ma. ni. aṭṭha. 3.205) vuttaṃ.
It is stated in the Suttanta commentaries that even one born after residing for eight months does not survive.
Trong các chú giải kinh điển (Dī. Nī. Aṭṭha. 2.24-25; Ma. Nī. Aṭṭha. 3.205) đã nói rằng người sinh ra sau khi ở trong bụng mẹ tám tháng cũng không sống được.
406. Dasavassaccayenāti upasampadato dasavassātikkamena.
406. Dasavassaccayenāti: after the lapse of ten years from the higher ordination.
406. “Dasavassaccayenā” (sau khi mười năm trôi qua) là sau khi mười năm kể từ khi thọ giới cụ túc trôi qua.
Upasampādetīti upajjhāyo vā kammavācācariyo vā hutvā upasampādeti.
Upasampādetīti: performs the higher ordination, either as an upajjhāya or as a kammavācācariya.
“Upasampādetī” (thọ giới cụ túc) là thọ giới cụ túc với tư cách là một Upajjhāya hoặc một Kammavācācariya.
Tanti upajjhācariyabhūtaṃ anupasampannapuggalaṃ.
Taṃ: that unordained person who is acting as an upajjhāya or ācariya.
“Taṃ” (người ấy) là người chưa thọ giới cụ túc, người đã trở thành Upajjhāya hoặc A Cariya.
Kammavācācariyo hutvā upasampādento taṃ muñcitvā sace aññopi kammavācācariyo atthi, sūpasampanno.
If, when performing the higher ordination as a kammavācācariya, there is another kammavācācariya besides him, then the ordination is valid.
Nếu người đó thọ giới cụ túc với tư cách là một Kammavācācariya, và nếu có một Kammavācācariya khác ngoài người đó, thì việc thọ giới cụ túc là hợp lệ.
Sova sace kammavācaṃ sāveti, nupasampanno.
But if he alone recites the kammavācā, the ordination is not valid.
Nếu chính người đó đọc Kammavācā, thì việc thọ giới cụ túc là không hợp lệ.
Ñatvā pana puna anupasampādente saggantarāyopi maggantarāyopi hotiyevāti daṭṭhabbanti.
It should be understood that if, having known this, one does not perform the higher ordination again, there will be an obstruction to heaven and an obstruction to the path.
Nhưng nếu biết mà không thọ giới cụ túc lại, thì sẽ có chướng ngại cho thiên giới và chướng ngại cho Đạo quả, điều này cần được hiểu.
Pañcamaṃ.
The fifth.
Điều thứ năm.
409. Rājānanti ettha rañño santakaṃ ‘‘rājā’’ti vuccati upacārena, atha vā rañño eso ‘‘rājā’’ti katvā rañño santakaṃ ‘‘rājā’’ti vuccati.
409. Here, "rājānaṃ" metaphorically refers to the king's property, or it is said to be the king's property because it belongs to the king, thinking "this is the king's."
409. Đối với “Rājānaṃ” (vua), tài sản của vua được gọi là “rājā” (vua) theo nghĩa ẩn dụ, hoặc tài sản của vua được gọi là “rājā” vì nó là của vua.
Theyyanti thenetvā ‘‘sakkacca’’ntiādīsu (pāci. 606) viya niggahītāgamo hoti.
Theyyanti: having stolen, there is an elision of the augment, as in "sakkacca" and so on.
Theyya (trộm cắp) có sự thêm vào âm tiết bị rút gọn (niggahita), giống như trong "sakkacca" và các chỗ khác.
Rājānaṃ, rañño santakaṃ vā theyyaṃ thenetvā gacchantīti attho.
The meaning is: they go after stealing from the king or the king's property.
Có nghĩa là sau khi trộm cắp nhà vua hoặc tài sản của nhà vua rồi bỏ đi.
Iti imamatthaṃ dassento āha ‘‘rājānaṃ vā thenetvā’’tiādi.
Thus, showing this meaning, he says, "or stealing from the king," and so on.
Do đó, để chỉ rõ ý nghĩa này,* đã nói “hoặc trộm cắp nhà vua” và vân vân.