733. Paṭhame āmattikāpaṇanti ettha āmattasaddo bhājanapariyāyoti āha ‘‘bhājanānī’’ti.
In the first, regarding "shop for goods," the word āmattika is a synonym for utensils, so he said, "utensils."
733. Trong giới điều thứ nhất, āmattikāpaṇaṃ – ở đây từ ‘āmatta’ đồng nghĩa với từ ‘bát đĩa’, nên nói “bát đĩa”.
Bhājanāni hi amanti paribhuñjitabbabhāvaṃ gacchantīti ‘‘amattānī’’ti vuccanti.
For utensils become fit to be used, so they are called "amattā."
Bát đĩa được gọi là “amattāni” vì chúng trở thành vật dụng để hưởng dụng.
Amattāni vikkiṇantīti ‘‘āmattikā’’ti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘tānī’’tiādi.
Showing the meaning of the word "āmattikā" as those who sell utensils, he said, "those" and so on.
Để chỉ ra ý nghĩa của từ “āmattikā” là những người bán bát đĩa – nên nói “những thứ đó” v.v.
Tesanti āmattikānaṃ.
"Of those" refers to the utensils.
Của những thứ đó – của những bát đĩa.
Taṃ vāti āmattikāpaṇaṃ vā.
"Or that" refers to the shop for goods.
Hoặc điều đó – hoặc cửa hàng bán bát đĩa.
740. Sabbampi etaṃ cīvaranti yojanā.
The construction is "all this is a robe."
740. Có liên hệ là: tất cả y phục này.
Evaṃ paṭiladdhanti evaṃ nissajjitvā laddhaṃ.
"Thus obtained" means thus obtained after relinquishing.
Được nhận như vậy – được nhận sau khi xả bỏ như vậy.
Yathādāneyevāti yathā dāyakehi dinnaṃ, tasmiṃ dāneyeva upanetabbaṃ, akālacīvareyeva pakkhipitabbanti atthoti.
"Just as it was received" means that it should be presented in the same way it was given by the donors, it should be put into the out-of-season robe fund; this is the meaning.
Yathādāneyevā có nghĩa là, như đã được các thí chủ dâng cúng, phải được dùng trong chính sự cúng dường đó, phải được đưa vào y phục không đúng thời.
Dutiyaṃ.
The second.
Điều thứ hai.
743. Tatiye handasaddo vavassaggatthe nipātoti āha ‘‘handāti gaṇhā’’ti.
In the third, the particle handa is an indeclinable word indicating permission, so he said, "handa means take."
743. Trong điều thứ ba, từ handa là một giới từ biểu thị sự từ bỏ, nên nói rằng “handa có nghĩa là hãy nhận lấy”.
Bahūni nissaggiyānīti sambandho.
The connection is "many Nissaggiyas."
Có liên quan đến nhiều điều Nissaggiya.
Saṃharitvāti visuṃ visuṃ saṅgharitvāti.
"Having collected" means having collected separately.
Saṃharitvā có nghĩa là tập hợp từng cái riêng biệt.
Tatiyaṃ.
The third.
Điều thứ ba.
748. Catutthe kiṇāti anenāti kayanti vacanatthena mūlaṃ kayaṃ nāmāti āha ‘‘mūlenā’’ti.
In the fourth, that by which one buys is "kaya," so he said, "by the price," meaning the price is called kaya.
748. Trong điều thứ tư, kiṇāti anenāti kayanti theo nghĩa là “cái mà người ta dùng để mua”, nên nói rằng “mūlaṃ kayaṃ nāmāti” có nghĩa là “bằng giá tiền”.
Sāti thullanandā, āha kirāti sambandho.
"She" refers to Thullanandā, the connection is "it is said that she said."
Sā có nghĩa là Thullanandā, có liên quan đến việc nói rằng “nàng đã nói”.
Ñādhātuyā avabodhanatthato aññampi ñādhātuyā yācanatthaṃ dassento āha ‘‘yācitvā vā’’ti.
Showing that the root ñā has the meaning of asking, besides the meaning of knowing, he said, "or having asked."
Vì căn ñā có nghĩa là hiểu biết, nên để chỉ ra rằng căn ñā cũng có nghĩa là cầu xin, nên nói rằng “yācitvā vā” (hay là đã cầu xin).
752. Yanti sabbitelādi.
"Which" refers to sabbitela, etc.
752. Yanti có nghĩa là dầu mè, v.v.
Taññevāti sabbitelādimeva.
"That very thing" refers to sabbitela, etc.
Taññevāti có nghĩa là chính dầu mè, v.v. đó.
Yamakanti sabbiṃ saha telena yugaḷaṃ katvā.
"A pair" means making sabbi with oil into a pair.
Yamakanti có nghĩa là làm thành một cặp (yugaḷaṃ) mè cùng với dầu.
Vejjenāti bhisakkena.
"By a physician" means by a doctor.
Vejjenāti có nghĩa là bởi thầy thuốc.
So hi āyubbedasaṅkhātaṃ vijjaṃ jānātīti vejjoti ca rogañca tassa nidānañca bhesajjañca vidati jānātītipi vejjoti ca vuccati.
For he knows the science called Ayurveda, so he is called a "physician"; and he knows the disease, its cause, and the remedy, so he is also called a "physician."
Người đó được gọi là vejjo vì người đó biết về khoa học y tế (āyubbedasaṅkhātaṃ vijjaṃ), và cũng được gọi là vejjo vì người đó biết (vidati) bệnh, nguyên nhân của bệnh và thuốc chữa.
Tatoti vejjena vuttakāraṇā.
"From that" means from the reason stated by the physician.
Tatoti có nghĩa là từ lý do được thầy thuốc nói.
Kahāpaṇassāti kahāpaṇena, ābhatanti sambandhoti.
"Of a kahāpaṇa" means by a kahāpaṇa, the connection is "it was brought."
Kahāpaṇassāti có nghĩa là bằng kahāpaṇa, có liên quan đến việc đã mang đến.
Catutthaṃ.
The fourth.
Điều thứ tư.
758. Chaṭṭhe chandaṃ uppādetvā gahitaṃ chandakanti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘chandaka’’ntiādi.
758. In the sixth, explaining the meaning of "chandaka" as that which is taken after having produced chanda (consent), it is said "chandaka" and so on.
758. Trong điều thứ sáu, để chỉ ra ý nghĩa của từ chandaka là “cái được nhận sau khi phát sinh sự đồng ý”, nên nói rằng “chandaka” v.v.
Dhammakiccanti puññakaraṇīyaṃ.
Dhammakicca means a meritorious deed.
Dhammakiccanti có nghĩa là việc làm phước.
Dhammasaddo hettha puññavācako.
Here, the word dhamma signifies merit.
Ở đây, từ dhamma là từ chỉ phước báu.
Yanti vatthuṃ.
Yaṃ means an object.
Yanti có nghĩa là vật.
Paresanti attanā aññesaṃ.
Paresaṃ means for others by oneself.
Paresanti có nghĩa là của những người khác ngoài mình.
‘‘Eta’’nti ‘‘chandaka’’nti etaṃ nāmaṃ.
"Etaṃ" refers to this name, "chandaka."
“Eta”nti có nghĩa là tên gọi “chandaka” này.
‘‘Aññassatthāya dinnenā’’tiiminā aññassa attho aññadattho, dakāro padasandhikaro, tadatthāya dinno aññadatthikoti vacanatthaṃ dasseti.
By "aññassatthāya dinnena" (given for the sake of another), it shows the meaning of the word aññadatthika: aññadattho means the purpose of another, the letter da forms the compound, and aññadatthiko means given for that purpose.
Với “Aññassatthāya dinnenā” (đã dâng cúng vì lợi ích của người khác), chỉ ra ý nghĩa của từ aññadatthiko là “aññassa attho aññadattho” (lợi ích của người khác là aññadattho), chữ “d” là để nối từ, “tadatthāya dinno aññadatthiko” (cái được dâng cúng vì lợi ích đó là aññadatthiko).
‘‘Aññaṃ uddisitvā dinnenā’’tiiminā aññaṃ uddisitvā dinnaṃ aññuddisikanti vacanatthaṃ dasseti.
By "aññaṃ uddisitvā dinnena" (given having designated another), it shows the meaning of the word aññuddisika: given having designated another.
Với “Aññaṃ uddisitvā dinnenā” (đã dâng cúng với ý định dành cho người khác), chỉ ra ý nghĩa của từ aññuddisika là “cái được dâng cúng với ý định dành cho người khác”.
‘‘Saṅghassa pariccattenā’’ti iminā saṅghassa pariccatto saṅghikoti vacanatthaṃ dasseti.
By "saṅghassa pariccattena" (given to the Saṅgha), it shows the meaning of the word saṅghika: given to the Saṅgha.
Với “Saṅghassa pariccattenā” (đã dâng cúng cho Tăng đoàn), chỉ ra ý nghĩa của từ saṅghiko là “cái được dâng cúng cho Tăng đoàn”.
762. Yadatthāyāti yesaṃ cīvarādīnaṃ atthāya.
762. Yadatthāya means for the purpose of which robes and so on.
762. Yadatthāyāti có nghĩa là vì lợi ích của y phục, v.v.
Yasaddena samāsabhāvato pubbe niggahitāgamo hoti.
Due to the compound nature of the word ya, there is an insertion of niggahīta earlier.
Vì là một hợp từ với từ ya, nên có sự thêm vào âm ngắt mũi (niggaṇhita) ở trước.
Tanti cīvarādikaṃ.
Taṃ means that robe and so on.
Tanti có nghĩa là y phục, v.v. đó.
Tumhehīti dāyake sandhāya vuttaṃ.
Tumhe is said referring to the donors.
Tumhehīti được nói để chỉ các thí chủ.
Upaddavesūti dubbhikkhādiupasaggesu.
Upaddavesu means during calamities such as famine.
Upaddavesūti có nghĩa là trong các tai họa như nạn đói, v.v.
Yaṃ vā taṃ vāti cīvaraṃ vā aññe vā piṇḍapātādiketi yaṃ vā taṃ vāti.
Yaṃ vā taṃ vā means a robe or any other thing such as almsfood and so on.
Yaṃ vā taṃ vāti có nghĩa là y phục hoặc các vật khác như thức ăn khất thực, v.v.
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Điều thứ sáu.
764. Sattame saññācikenāti ettha saṃsaddassa sayamatthe pavattibhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘sayaṃ yācitakenā’’ti.
764. In the seventh, regarding "saññācikena," to show that the prefix saṃ functions in the sense of 'self,' it is said "sayaṃ yācitakena" (by one who has begged by oneself).
764. Trong điều thứ bảy, để chỉ ra rằng từ saṃ trong saññācikenā có nghĩa là “tự mình”, nên nói rằng “sayaṃ yācitakenā” (do tự mình cầu xin).
Etadevāti ‘‘saññācikenā’’ti padameva.
Etadeva means the very word "saññācikena."
Etadevāti có nghĩa là chính từ “saññācikenā” đó.
Etthāti imasmiṃ sikkhāpadeti.
Ettha means in this training rule.
Etthāti có nghĩa là trong giới học này.
Sattamaṃ.
The seventh.
Điều thứ bảy.
778. Dasame ‘‘vinassatī’’tiiminā ‘‘undriyatī’’ti ettha udidhātuyā nassanatthaṃ dasseti dhātūnamanekatthattā.
778. In the tenth, by "vinassatī" (perishes), it shows the meaning of 'perishing' for the root udi in "undriyatī," due to the many meanings of roots.
778. Trong điều thứ mười, với “vinassatī” (bị hư hoại), chỉ ra rằng căn udi trong từ “undriyatī” có nghĩa là hư hoại, vì các căn có nhiều nghĩa.
Paripatatīti parigalitvā patati.
Paripatatī means falls apart and perishes.
Paripatatīti có nghĩa là rơi rụng xuống.
Iminā nassanākāraṃ dasseti.
By this, it shows the manner of perishing.
Điều này chỉ ra trạng thái hư hoại.
Ettakamevāti etaṃ parimāṇaṃ dvipadamevāti.
Ettakameva means this measure is only two words.
Ettakamevāti có nghĩa là số lượng này chỉ có hai từ.
Dasamaṃ.
The tenth.
Điều thứ mười.
784. Ekādasame garupāvuraṇaṃ nāma sītakāle pāvuraṇavatthanti dassento āha ‘‘sītakāle pāvuraṇa’’nti.
784. In the eleventh, explaining garupāvuraṇaṃ as a covering garment for the cold season, it is said "a covering for the cold season."
784. Trong điều thứ mười một, để chỉ ra rằng garupāvuraṇaṃ là y phục dùng để khoác vào mùa lạnh, nên nói rằng “sītakāle pāvuraṇaṃ” (y phục khoác vào mùa lạnh).
Sītakāle hi manussā thūlapāvuraṇaṃ pārupanti.
Indeed, in the cold season, people wear thick covering garments.
Vì vào mùa lạnh, con người khoác y phục dày.
‘‘Catukkaṃsaparama’’nti ettha kaṃsasaddo bhuñjanapatte ca suvaṇṇādilohavisese ca catukahāpaṇe cāti tīsu atthesu dissati, idha pana catukahāpaṇe vattatīti dassento āha ‘‘kaṃso nāma catukkahāpaṇiko hotī’’ti.
Here, regarding "catukkaṃsaparamaṃ," the word kaṃsa is seen in three meanings: a begging bowl, a type of metal such as gold, and four kahāpaṇas; here, however, it refers to four kahāpaṇas, thus it is said "a kaṃsa is worth four kahāpaṇas."
Trong từ “Catukkaṃsaparamaṃ”, từ kaṃsa được thấy có ba nghĩa: chén bát, một loại kim loại quý như vàng, v.v., và bốn đồng kahāpaṇa. Ở đây, để chỉ ra rằng nó có nghĩa là bốn đồng kahāpaṇa, nên nói rằng “kaṃso nāma catukkahāpaṇiko hotī” (kaṃsa là cái có giá trị bốn đồng kahāpaṇa).
Catukkaṃsasaṅkhātaṃ paramaṃ imassāti catukkaṃsaparamaṃ, soḷasakahāpaṇagghanakaṃ pāvuraṇanti atthoti.
Catukkaṃsaparamaṃ means that its maximum value is reckoned as four kaṃsas, which means a covering garment worth sixteen kahāpaṇas.
Catukkaṃsaparamaṃ có nghĩa là cái có giá trị tối đa bốn kaṃsa, tức là y phục có giá trị mười sáu đồng kahāpaṇa.
Ekādasamaṃ.
The eleventh.
Điều thứ mười một.
Nissaggiyānaṃ tiṃsabhāvaṃ dassento āha ‘‘mahāvibhaṅge’’tiādi.
Showing the thirty Nissaggiyas, it is said "mahāvibhaṅge" and so on.
Để chỉ ra rằng có ba mươi điều Nissaggiya, nên nói rằng “mahāvibhaṅge” v.v.
Cīvaravaggato apanetvāti sambandho.
The connection is "having removed from the Cīvara Vagga."
Có liên quan đến việc đã loại bỏ khỏi phẩm Y phục.
Aññadatthikānīti aññadatthikapadena vuttāni sikkhāpadāni.
Aññadatthikāni means the training rules mentioned by the word aññadatthika.
Aññadatthikānīti có nghĩa là các giới học được nói bằng từ aññadatthika.
Itīti evaṃ.
Iti means thus.
Itīti có nghĩa là như vậy.
Ekatopaññattānīti ekasseva paññattāni, ubhatopaññattānīti ubhayesaṃ paññattāni.
Ekatopaññattāni means those laid down for one party; ubhatopaññattāni means those laid down for both parties.
Ekatopaññattānīti có nghĩa là chỉ được chế định cho một bên, ubhatopaññattānīti có nghĩa là được chế định cho cả hai bên.
Etthāti ‘‘uddiṭṭhā kho’’tiādivacaneti.
Ettha means in the statement "uddiṭṭhā kho" and so on.
Etthāti có nghĩa là trong lời nói “uddiṭṭhā kho” v.v.
793. Tatthāti tesu chasaṭṭhisatasaṅgahesu sikkhāpadesu, paṭhamasikkhāpadeti sambandho.
793. 'Tattha' (therein) refers to those one hundred and sixty-six training rules; it is connected to the first training rule.
793. Tatthāti có nghĩa là trong số một trăm sáu mươi sáu giới học đó, có liên quan đến giới học thứ nhất.
‘‘Dve tayo’’ti ettha vāsaddo luttaniddiṭṭhoti āha ‘‘dve vā tayo vā’’ti.
Regarding ‘‘dve tayo’’ (two, three), the word vā (or) is implicitly omitted here, thus it is said ‘‘dve vā tayo vā’’ (two or three).
Trong từ “Dve tayo” (hai ba), từ vā (hoặc) đã bị lược bỏ, nên nói rằng “dve vā tayo vā” (hai hoặc ba).
Phoṭalaketi kande, miñje vā.
Phoṭalake means in a bulb or a kernel.
Phoṭalaketi có nghĩa là trong củ, hoặc trong lõi.
Etanti ‘‘gaṇḍike’’ti etaṃ nāmaṃ.
Etaṃ (this) refers to the name ‘‘gaṇḍike’’ (a bulb/growth).
Etanti có nghĩa là tên gọi “gaṇḍike” này.
‘‘Pamāṇa’’ntiiminā mattasaddo pamāṇatthova, na appattho, nāpi avadhāraṇatthoti dasseti.
By ‘‘pamāṇaṃ’’ (measure), it is shown that the word matta means quantity, not a small amount, nor an emphatic particle.
Với “Pamāṇa” (số lượng), chỉ ra rằng từ matta chỉ có nghĩa là số lượng, không phải nghĩa là ít, cũng không phải nghĩa là giới hạn.
Lasuṇanti setavaṇṇamūlaṃ mahākandaṃ.
Lasuṇaṃ is a large bulb with a white root.
Lasuṇanti có nghĩa là củ lớn có màu trắng.
Mahākando hi byañjanasampākādīsu āmagandhānaṃ abhibhavanattā lasīyati kantīyatīti lasuṇanti vuccati.
A large bulb is called lasuṇa because it makes one desire (lasīyati kantīyati) it due to its ability to overcome raw odors in dishes and cooking.
Củ lớn được gọi là lasuṇa vì nó làm át đi mùi hôi (lasīyati kantīyati) trong các món ăn, v.v.
Suvaṇṇahaṃsayoninti suvaṇṇamayena pattena yuttaṃ haṃsayoniṃ.
Suvaṇṇahaṃsayoniṃ means a swan's origin (a golden swan) endowed with golden feathers.
Suvaṇṇahaṃsayoninti có nghĩa là hình con ngỗng được làm bằng vàng.
Jātissaroti jātiṃ bhavaṃ sarati jānātīti jātissaro.
Jātissaro means one who remembers (sarati) his birth (jāti) or existence (bhavaṃ), one who knows (jānāti).
Jātissaroti có nghĩa là người nhớ (sarati) biết (jānāti) kiếp sống (jātiṃ bhavaṃ) của mình.
Athāti jātissarassa nipphannattā.
Athā means due to the completion of the Jātissara.
Athāti có nghĩa là vì đã hoàn thành (nipphanna) việc nhớ kiếp sống.
Nipphannattho hi athasaddo.
Indeed, the word atha signifies completion.
Vì từ atha có nghĩa là đã hoàn thành.
Pubbasinehenāti pubbe manussabhave bhāvitena sinehena.
Pubbasinehena means by the affection cultivated in a previous human existence.
Do tình cảm đã vun đắp từ trước: từ tình cảm đã vun đắp trong kiếp người trước.
Tāsanti pajāpatiyā ca tissannaṃ dhītarānañca.
Tāsaṃ refers to the consort and her three daughters.
Của họ: của người vợ và ba cô con gái.
Taṃ panāti pattaṃ pana.
Taṃ panā means that bowl, however.
Cái đó: cái bát đó.
795. Magadhesūti magadharaṭṭhe ṭhitesu janapadesu.
795. Magadhesu means in the regions located in the Magadha country.
795. Ở Ma-kiệt-đà: ở các vùng đất thuộc vương quốc Ma-kiệt-đà.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī: quả thật, hoặc vì vậy.
Idhāti ‘‘lasuṇaṃ khādeyyā’’tipade.
Idhā means in the phrase ‘‘lasuṇaṃ khādeyyā’’ (should eat garlic).
Ở đây: trong từ “nên ăn tỏi”.
Tampīti māgadhakampi.
Tampī means that Magadhan (garlic) too.
Cái đó cũng: cái của Ma-kiệt-đà cũng vậy.
Gaṇḍikalasuṇamevāti gaṇḍo phoṭo etassatthīti gaṇḍikaṃ.
Gaṇḍikalasuṇamevā means gaṇḍika (bulbed) because it has a bulb (gaṇḍa) or a growth (phoṭa).
Chỉ là tỏi có củ: “gaṇḍikaṃ” vì nó có “gaṇḍa” (củ).
Gaṇḍasaddo hi phoṭapariyāyo, bahutthe ikapaccayo.
The word gaṇḍa is a synonym for phoṭa (a growth or swelling), and the suffix ika is used in the sense of 'having many'.
Từ “gaṇḍa” là đồng nghĩa với “phoṭa” (củ), và hậu tố “ika” mang nghĩa số nhiều.
Bahugaṇḍikalasuṇanti hi vuttaṃ hoti.
Thus, it means garlic with many bulbs.
Thật vậy, nó được gọi là “tỏi có nhiều củ”.
Gaṇḍasaddo hi phoṭe ca kapole cāti dvīsu atthesu vattati, idha pana phoṭe vattatīti daṭṭhabbaṃ.
The word gaṇḍa is used in two senses: a growth/swelling and a cheek; here, it should be understood as referring to a growth/swelling.
Từ “gaṇḍa” có hai nghĩa: củ và má, nhưng ở đây nên hiểu là củ.
Potthakesu pana oṭṭhajena catutthakkharena pāṭho atthi, so vīmaṃsitvā gahetabbo.
However, in the manuscripts, there is a reading with the fourth palatal consonant; this should be examined and adopted.
Tuy nhiên, trong các bản kinh có một cách đọc với âm môi thứ tư, nên cần xem xét và chấp nhận.
Bahūsu hi pubbapotthakesu kaṇṭhajo tatiyakkharo ca oṭṭhajo catutthakkharo cāti dve akkharā aññamaññaṃ parivattitvā tiṭṭhanti.
Indeed, in many old manuscripts, the third guttural consonant and the fourth palatal consonant are interchanged.
Thật vậy, trong nhiều bản kinh cổ, âm cổ họng thứ ba và âm môi thứ tư thường hoán đổi cho nhau.
Na ekadvitimiñjakanti ekamiñjo palaṇḍuko na hoti, dvimiñjo bhañjanako na hoti, timiñjo haritako na hotīti attho.
Na ekadvitimiñjakaṃ means it is not a single-kernel onion, it is not a two-kernel bhañjanaka, it is not a three-kernel haritaka — this is the meaning.
Không phải một củ, hai củ, ba củ: nghĩa là không phải một củ hành tây, không phải hai củ hành vỡ, không phải ba củ hành xanh.
Kurundiyaṃ pana vuttanti sambandho.
Kurundiyaṃ pana vuttaṃ means it is stated in the Kurundī.
Và có sự liên kết rằng nó được nói trong Kurundī.
Saṅkhāditvāti dantehi cuṇṇavicuṇṇaṃ katvā.
Saṅkhāditvā means having crushed it into small pieces with the teeth.
Nghiền nát: nghiền thành mảnh vụn bằng răng.
797. Palaṇḍukoti sukandako eko lasuṇaviseso.
797. Palaṇḍuko is a type of garlic with a good bulb.
797. Hành tây: một loại tỏi đặc biệt có củ.
Bhañjanakādīni lokasaṅketopadesato daṭṭhabbāni.
Bhañjanakādīni (Bhañjanaka and others) should be understood from local customary usage.
Hành vỡ và các loại khác nên được hiểu theo quy ước của thế gian.
Hīti saccaṃ.
Hī means indeed.
Hī: quả thật.
Tassāti cāpalasuṇassa.
Tassā means of that cāpalasuṇa (wild garlic).
Của nó: của tỏi chāpa.
Sabhāvenevāti sūpasampākādiṃ vinā attano sabhāvato eva.
Sabhāvenevā means by its very nature, without any sauces or cooking.
Do tự tính của nó: do tự tính của nó mà không cần nước sốt hay gia vị.
Tanti māgadhakaṃ, pakkhipitunti sambandho.
Taṃ means that Magadhan (garlic); it is connected to (the verb) pakkhipituṃ (to put in).
Cái đó: cái của Ma-kiệt-đà, có sự liên kết với “cho vào”.
Hīti saccaṃ.
Hī means indeed.
Hī: quả thật.
Yattha katthacīti yesu kesucīti.
Yattha katthacī means in any (place) whatsoever.
Ở bất cứ đâu: ở bất cứ nơi nào.
Paṭhamaṃ.
The first (rule).
Thứ nhất.
799. Dutiye saṃdassanaṃ bādhati nisedheti asmiṃ ṭhāneti sambādhanti vacanatthena paṭicchannokāso sambādho nāmāti dassento āha ‘‘paṭicchannokāse’’ti.
799. In the second (rule), sambādhaṃ (a confined place) means it obstructs or prohibits seeing in this place; thus, explaining it by its etymological meaning as a concealed place, it is said ‘‘paṭicchannokāse’’ (in a concealed place).
799. Trong giới điều thứ hai, sambādha (chật hẹp) cản trở việc nhìn thấy, cấm đoán ở nơi này. Để chỉ nghĩa của từ đó, nói rằng “nơi kín đáo được gọi là sambādha”.
Ubho upakacchakāti dve bāhumūlā.
Ubho upakacchakā means both armpits.
Hai nách: hai hõm nách.
Te hi upari yaṃkiñci vatthuṃ kacati bandhati etthāti upakacchakāti vuccanti.
They are called upakacchakā because any object is bound or held (kacati bandhati) above them.
Chúng được gọi là upakacchakā vì bất cứ thứ gì cũng được giữ hoặc buộc ở đó.
Muttakaraṇanti passāvamaggo.
Muttakaraṇaṃ means the urinary passage.
Muttakaraṇa: đường tiểu tiện.
So hi muttaṃ karoti anenāti muttakaraṇanti vuccati.
It is called muttakaraṇa because it produces (karoti) urine (muttaṃ).
Nó được gọi là muttakaraṇa vì nó tạo ra nước tiểu.
Lomo kattīyati chindīyati imāyāti kattari, tāya vā, suṭṭhu daḷhaṃ lomaṃ ḍaṃsatīti saṇḍāso, soyeva saṇḍāsako, tena vā, khurati lomaṃ chindatīti khuro, tena vā saṃharāpentiyāti sambandho.
Kattari is that by which hair is cut (kattīyati chindīyati); or by that (scissor); saṇḍāso is that which firmly grips hair; that same is saṇḍāsako; or by that (tweezer); khuro is that which cuts (chindati) hair (lomaṃ); or by that (razor)—this is the connection to saṃharāpentiyā.
Kattarī (kéo) là cái dùng để cắt hoặc tỉa lông. Hoặc bằng cái kéo đó. Saṇḍāso (nhíp) là cái kẹp lông rất chắc. Chính nó là saṇḍāsako. Hoặc bằng cái nhíp đó. Khuro (dao cạo) là cái cạo lông. Hoặc bằng dao cạo đó, có sự liên kết với “khi làm cho loại bỏ”.
Saṃharāpentiyāti apanentiyāti.
Saṃharāpentiyā means while removing.
Saṃharāpentiyā: khi làm cho loại bỏ.
Dutiyaṃ.
The second (rule).
Thứ hai.
803. Tatiye muttakaraṇatalaghātaneti muttakaraṇassa talaṃ hananaṃ paharaṇaṃ muttakaraṇatalaghātanaṃ, tasmiṃ muttakaraṇatalaghātane nimittabhūte.
In the third, muttakaraṇatalaghātane means striking the sole of the penis, hitting it. muttakaraṇatalaghātane refers to that striking of the sole of the penis as the cause.
803. Trong giới điều thứ ba, muttakaraṇatalaghātane là việc đánh vào phần đáy của đường tiểu tiện, lấy đó làm dấu hiệu.
Tāva mahantanti ativiya mahantaṃ.
Tāva mahanta means exceedingly great.
Lớn đến vậy: rất lớn.
Kesarenāpīti kiñjakkhenāpi.
Kesarenāpi means even with pollen.
Ngay cả bằng nhụy hoa: ngay cả bằng kiñjakka (nhụy hoa).
So hi ke jale sarati pavattatīti kesaroti vuccati.
For it moves in the water, it proceeds, therefore it is called kesara.
Nó được gọi là kesara vì nó di chuyển (sarati) trong nước (ke).
806. Catutthe rañño orodhā rājorodhā, purāṇe rājorodhā purāṇarājorodhāti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘purāṇe’’tiādi.
In the fourth, the king's women are rājorodhā. Showing the meaning of the word purāṇarājorodhā (former royal women), it says "former," etc.
806. Trong giới điều thứ tư, các phi tần của vua là rājorodhā, các phi tần cũ của vua là purāṇarājorodhā. Để chỉ nghĩa của từ đó, nói rằng “cũ” v.v.
‘‘Gihibhāve’’ti iminā purāṇeti ettha ṇapaccayassa sarūpaṃ dasseti.
With "Gihibhāve," it shows the form of the ṇa suffix in purāṇe.
Với “gihibhāve”, nó chỉ ra hình thức của hậu tố “ṇa” trong “purāṇe”.
Cirāciranti nipātapaṭirūpakaṃ.
Cirācira is an indeclinable particle.
Cirāciraṃ: một từ tương tự như giới từ.
Tena vuttaṃ ‘‘cirena cirenā’’ti.
Therefore, it is said "for a long time, for a very long time."
Do đó, nó được nói là “cirena cirenā” (rất lâu, rất lâu).
‘‘Sakkothā’’ti iminā kathaṃ tumhe rāgacittaṃ paṭihanitvā attānaṃ dhāretha dhāretuṃ sakkothāti atthaṃ dasseti.
With "Sakkothā," it shows the meaning of "how can you, having suppressed the mind of lust, dhāretha (hold yourselves)?"
Với “Sakkothā”, nó chỉ ra nghĩa là “làm thế nào các cô có thể kiềm chế bản thân, chống lại tâm tham dục?”
Anārocitepīti bhūtato anārocitepi.
Anārocitepī means even when not truly declared.
Ngay cả khi không được nói ra: ngay cả khi không được nói ra một cách trung thực.
807. Jatunāti lākhāya.
Jatunā means with lac.
807. Bằng sáp ong: bằng sơn.
Paṭṭhadaṇḍaketi paṭubhāvena ṭhāti pavattatīti paṭṭho, soyeva daṇḍo paṭṭhadaṇḍo, tassa pavesanaṃ paṭṭhadaṇḍakaṃ, tasmiṃ nimittabhūte.
Paṭṭhadaṇḍake means that which stands firmly, that which proceeds, is paṭṭho. That very stick is paṭṭhadaṇḍo. Its insertion is paṭṭhadaṇḍakaṃ, referring to that as the cause.
Paṭṭhadaṇḍake: paṭṭha là cái tồn tại một cách vững chắc, chính nó là daṇḍo, paṭṭhadaṇḍo. Việc đưa nó vào là paṭṭhadaṇḍakaṃ, lấy đó làm dấu hiệu.
Etanti ‘‘jatumaṭṭhake’’ti etaṃ vacananti.
Eta means this word, "jatumaṭṭhake."
Cái này: lời nói “jatumaṭṭhake” này.
Catutthaṃ.
The fourth.
Thứ tư.
812. Dvaṅgulapabbaparamanti ettha dve aṅgulāni ca dve pabbāni ca dvaṅgulapabbaṃ, uttarapade pubbapadalopo.
In dvaṅgulapabbaparama, dvaṅgulapabbaṃ means two fingers and two joints, with the elision of the first word in the compound.
812. Trong Dvaṅgulapabbaparamaṃ, “dvaṅgulapabbaṃ” là hai ngón tay và hai đốt ngón tay, có sự lược bỏ tiền tố trong từ ghép.
Dvaṅgulapabbaṃ paramaṃ pamāṇaṃ etassa udakasuddhikassāti dvaṅgulapabbaparamaṃ.
Dvaṅgulapabbaparamaṃ means that of which two fingers and two joints is the maximum measure, referring to this water-cleansing.
Dvaṅgulapabbaparamaṃ là cái mà hai ngón tay và hai đốt ngón tay là giới hạn tối đa của việc làm sạch bằng nước.
Vitthārato dvaṅgulaparamaṃ, gambhīrato dvipabbaparamanti vuttaṃ hoti.
It means that the maximum width is two fingers, and the maximum depth is two joints.
Nghĩa là, tối đa hai ngón tay về chiều rộng và tối đa hai đốt ngón tay về chiều sâu.
Tenāha ‘‘vitthārato’’tiādi.
Therefore, it says "in width," etc.
Do đó, nói rằng “về chiều rộng” v.v.
Aṅgulaṃ pavesentiyāti sambandho.
The connection is "inserting a finger."
Có sự liên kết với “khi đưa ngón tay vào”.
Hīti saccaṃ.
Hī means indeed.
Hī: quả thật.
‘‘Catunnaṃ vā’’ti idaṃ ukkaṭṭhavasena vuttaṃ, tiṇṇampi pabbaṃ na vaṭṭati, catunnaṃ pana pagevāti atthoti.
"Catunnaṃ vā" is stated in the sense of the highest degree; even three joints are not allowed, much less four.
“Hoặc bốn ngón” được nói theo nghĩa tối đa, ba đốt ngón tay cũng không được phép, huống chi là bốn đốt ngón tay.
Pañcamaṃ.
The fifth.
Thứ năm.
815. Chaṭṭhe bhattassa vissajjanaṃ bhattavissaggoti vutte bhattakiccanti dassento āha ‘‘bhattakicca’’nti.
In the sixth, bhattavissaggo (serving of food) is said, showing that it means "meal duty," so it says "meal duty."
815. Trong giới điều thứ sáu, việc phân phát thức ăn là bhattavissaggo. Để chỉ ra đó là nghi lễ cúng dường thức ăn, nói rằng “nghi lễ cúng dường thức ăn”.
Pānīyasaddena pānīyathālakaṃ gahetabbaṃ, vidhūpanasaddena bījanī gahetabbā, upasaddo samīpatthoti sabbaṃ dassento āha ‘‘ekena hatthenā’’tiādi.
By the word pānīya (drink), a drinking vessel should be understood; by the word vidhūpana (fanning), a fan should be understood. The prefix upa means "near." Showing all this, it says "with one hand," etc.
Với từ “pānīya”, nên hiểu là bình nước uống, với từ “vidhūpana”, nên hiểu là quạt. Từ “upa” có nghĩa là gần. Để chỉ ra tất cả điều đó, nói rằng “bằng một tay” v.v.
‘‘Accāvadatī’’tipadassa atikkamitvā vadanākāraṃ dasseti ‘‘pubbepī’’tiādinā.
The word accāvadatī shows the manner of speaking excessively, by "even before," etc.
Từ “accāvadatī” chỉ ra cách nói quá mức, nói rằng “ngay cả trước đây” v.v.
817. ‘‘Suddhaudakaṃ vā hotū’’tiādinā ‘‘pānīyenā’’ti vacanaṃ upalakkhaṇaṃ nāmāti dasseti.
With "Suddhaudakaṃ vā hotū," etc., it shows that the word pānīyena (with drink) is an illustrative term.
817. Với “hoặc là nước sạch” v.v., nó chỉ ra rằng từ “pānīyena” là một từ biểu thị.
Dadhimatthūti dadhimaṇḍaṃ dadhino sāro, dadhimhi pasannodakanti vuttaṃ hoti.
Dadhimatthū means buttermilk, the essence of curd. It means the clear water in the curd.
Dadhimatthū: váng sữa, phần tinh túy của sữa chua, nghĩa là nước trong lắng đọng trong sữa chua.
Rasoti maccharaso maṃsaraso.
Raso means fish broth, meat broth.
Raso: nước cá, nước thịt.
‘‘Antamaso cīvarakaṇṇopī’’ti iminā ‘‘vidhūpanenā’’ti vacanaṃ nidassanaṃ nāmāti dasseti.
With "Antamaso cīvarakaṇṇopī," it shows that the word vidhūpanena (with a fan) is an example.
Với “ngay cả một mảnh y”, nó chỉ ra rằng từ “vidhūpanena” là một từ ví dụ.
822. Sattame ‘‘payogadukkaṭaṃ nāmā’’ti iminā heṭṭhā vuttesu aṭṭhasu dukkaṭesu pubbapayogadukkaṭaṃ dasseti.
In the seventh, "payogadukkaṭaṃ nāmā" shows the preliminary dukkaṭa among the eight dukkaṭas mentioned below.
822. Trong giới điều thứ bảy, với “được gọi là payogadukkaṭaṃ”, nó chỉ ra lỗi tác ý sơ khởi trong tám lỗi dukkaṭa đã nói ở trên.
Na kevalaṃ pubbapayogadukkaṭaṃ ettakameva, atha kho aññampi bahu hotīti dassento āha ‘‘tasmā’’tiādi.
Not only is the preliminary dukkaṭa just this much, but there is also much more, showing this, it says "therefore," etc.
Không chỉ có lỗi tác ý sơ khởi này, mà còn có nhiều lỗi khác nữa. Để chỉ ra điều đó, nói rằng “do đó” v.v.
Saṅghaṭṭanesupīti viloḷanesupi.
Saṅghaṭṭanesupī means even in stirring.
Ngay cả trong việc trộn lẫn: ngay cả trong việc khuấy trộn.
Dantehi saṅkhādatīti dantehi cuṇṇavicuṇṇaṃ karoti.
Dantehi saṅkhādatī means grinds into powder with the teeth.
Nghiền nát bằng răng: nghiền thành mảnh vụn bằng răng.
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade, aññāya bhikkhuniyā kārāpetvāti sambandho.
Etthā means in this training rule, the connection is "having caused another bhikkhunī to do it."
Ở đây: trong giới điều này, có sự liên kết với “khi làm cho một tỳ-khưu-ni khác làm”.
‘‘Aññāyā’’tipadaṃ ‘‘viññāpetvā’’ti pade kāritakammaṃ.
The word aññāya is the object of the causative verb in the word viññāpetvā.
Từ “aññāya” là đối tượng bị động của từ “viññāpetvā”.
Mātarampīti ettha pisaddo aññaṃ viññāpetvā bhuñjantiyā pagevāti dasseti.
In mātarampī, the word pi shows that it is even more so for one who, having informed another, eats.
Trong “ngay cả mẹ”, từ “pi” chỉ ra rằng điều đó càng đúng hơn đối với người ăn sau khi đã thông báo cho người khác.
Tāya vāti viññāpitabhikkhuniyā vā.
Tāya vā means or by that bhikkhunī who was informed.
Hoặc bởi cô ấy: hoặc bởi tỳ-khưu-ni đã được thông báo.
Tanti āmakadhaññaṃ.
"Ta" means raw grain.
Cái đó: ngũ cốc thô đó.
Tanti mahāpaccariyaṃ vuttavacanaṃ.
"Ta" is a word spoken in the Mahāpaccariya.
Cái đó: lời nói được nói trong Mahāpaccariya.
Pubbāparaviruddhanti pubbāparato viruddhaṃ.
"Pubbāparaviruddha" means contradictory from beginning to end.
Mâu thuẫn trước sau: mâu thuẫn từ trước đến sau.
‘‘Aññāya…pe… dukkaṭamevā’’ti pubbavacane dukkaṭameva vuttaṃ, puna ‘‘aññāya…pe… dukkaṭa’’nti ca pacchimavacane pācittiyañca dukkaṭañca vuttaṃ, tasmā pubbāparaviruddhanti vuttaṃ hoti.
In the former statement, only a dukkaṭa was mentioned: "Having known... (etc.) ...it is only a dukkaṭa." Again, in the latter statement, both a pācittiya and a dukkaṭa were mentioned: "Having known... (etc.) ...a dukkaṭa." Therefore, it is said to be contradictory from beginning to end.
"Với sự hiểu biết... (v.v.)... chỉ là lỗi tác ác (dukkaṭa)" – trong lời nói trước chỉ nói đến lỗi tác ác; lại nữa, "với sự hiểu biết... (v.v.)... lỗi tác ác" – trong lời nói sau lại nói đến lỗi pācittiya và lỗi tác ác. Do đó, được nói là mâu thuẫn trước sau.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Hi" means truly, or because.
Hī có nghĩa là thật vậy, hoặc vì.
823. Labbhamānaṃ āmakadhaññanti sambandho.
823. The connection is "raw grain being obtained."
823. Liên quan đến "lúa thô được nhận".
Aññaṃ vā yaṃkiñcīti muggamāsādīhi vā lābukumbhaṇḍādīhi vā aññaṃ yaṃkiñci tilādiṃ vāti.
"Or anything else" means anything else such as sesame, apart from mung beans, black gram, gourds, pumpkins, etc.
Hoặc bất cứ thứ gì khác có nghĩa là bất cứ thứ gì khác như mè, v.v., ngoài đậu xanh, đậu đen, v.v., hoặc bí, bầu, v.v.
Sattamaṃ.
The seventh.
Điều thứ bảy.
824. Aṭṭhame nibbiṭṭharājabhaṭoti ettha uttarapadassa chaṭṭhīsamāsañca pubbapadena bāhiratthasamāsañca dassento āha ‘‘nibbiṭṭho’’tiādi.
824. In the eighth, regarding "nibbiṭṭharājabhaṭo," showing the genitive compound of the latter word and the external meaning compound with the former word, it is said "nibbiṭṭho" and so on.
824. Trong điều thứ tám, ở đây, từ nibbiṭṭharājabhaṭo (người lính đã được sắp đặt) được giải thích bằng cách trình bày hợp chất sở hữu cách (chaṭṭhīsamāsa) của hậu tố và hợp chất bāhirattha (hợp chất miêu tả một vật bên ngoài) với tiền tố, bắt đầu bằng "nibbiṭṭho".
Tattha ‘‘rañño bhatī’’ti iminā rañño bhaṭo rājabhaṭoti chaṭṭhīsamāsaṃ dasseti, ‘‘etenā’’ti iminā bāhiratthasamāsaṃ.
There, "rājabhaṭo" (king's servant) shows a genitive compound with "rañño bhatī" (the king's service), and "etenā" (by this) shows an external meaning compound.
Ở đó, với "rañño bhatī" (người lính của vua), nó trình bày hợp chất sở hữu cách (chaṭṭhīsamāsa) rājabhaṭo (người lính của vua); với "etenā" (bởi người này), nó trình bày hợp chất bāhirattha.
Nibbiṭṭhoti niviṭṭho patiṭṭhāpitoti attho.
"Nibbiṭṭho" means settled, established.
Nibbiṭṭho có nghĩa là niviṭṭho (đã được sắp đặt), patiṭṭhāpito (đã được thiết lập).
Keṇīti rañño dātabbassa āyassetamadhivacanaṃ.
"Keṇī" is a term for the revenue to be given to the king.
Keṇī là một từ đồng nghĩa với thu nhập phải nộp cho vua.
Etenāti brāhmaṇena.
"Etenā" means by this brahmin.
Etenā có nghĩa là bởi vị Bà-la-môn này.
Tatoti ṭhānantarato.
"Tato" means from that position.
Tato có nghĩa là từ địa vị đó.
Bhaṭasaṅkhātāya keṇiyā pathattā kāraṇattā ṭhānantaraṃ bhaṭapathanti āha ‘‘taṃyeva ṭhānantara’’nti.
Since the position is the cause of the revenue, which is the service, it is called "bhaṭapatha" (service path), meaning "that very position."
Địa vị bhaṭapatha (con đường của người lính) là do sự tách biệt khỏi thu nhập được gọi là bhaṭa (người lính), vì vậy được nói là "chính địa vị đó".
826. Cattāripi vatthūnīti uccārādīni.
826. "All four substances" refers to feces and so on.
826. Cả bốn vật có nghĩa là phân, v.v.
Pāṭekkanti paṭivisuṃ ekekameva.
"Pāṭekka" means individually, each one.
Pāṭekka có nghĩa là mỗi một riêng biệt.
Uccāraṃ vātiādīsu vāsaddena dantakaṭṭhādayopi gahetabbāti āha ‘‘dantakaṭṭha…pe… pācittiyamevā’’ti.
In "feces or" and so on, the word "or" should include tooth-sticks and others, so it is said: "tooth-stick... (etc.) ...it is only a pācittiya."
Trong "uccāraṃ vā" (hoặc phân), v.v., từ "vā" (hoặc) cũng nên được hiểu là bao gồm tăm xỉa răng, v.v., nên được nói là "tăm xỉa răng... (v.v.)... chỉ là lỗi pācittiya".
Sabbatthāti sabbesu uccārādīsūti.
"Sabbatthā" means in all, in feces and so on.
Sabbatthā có nghĩa là trong tất cả phân, v.v.
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Điều thứ tám.
830. Navame ropimaharitaṭṭhāneti ropimaṭṭhāne ca haritaṭṭhāne ca.
830. In the ninth, "ropimaharitaṭṭhāne" means in a place of planted things and in a place of green things.
830. Trong điều thứ chín, ropimaharitaṭṭhāne có nghĩa là ở nơi đã trồng và ở nơi cây xanh.
Ropiyati asminti ropiyaṃ, taṃyeva ropimaṃ yakārassa makāraṃ katvā.
"Ropiya" is that in which something is planted; by changing the 'ya' to 'ma', it becomes "ropima."
Được trồng trong đó là ropiyaṃ, chính nó là ropimaṃ sau khi biến đổi âm "ya" thành "ma".
Etānīti uccārādīni.
"Etānī" refers to feces and so on.
Etānī có nghĩa là phân, v.v.
Sabbesanti bhikkhubhikkhunīnaṃ.
"Sabbesaṃ" means of all, of bhikkhus and bhikkhunīs.
Sabbesaṃ có nghĩa là của các tỳ-khưu và tỳ-khưu-ni.
Yattha panāti yasmiṃ khetteti.
"Yattha panā" means in which field.
Yattha panā có nghĩa là trong cánh đồng nào.
Navamaṃ.
The ninth.
Điều thứ chín.
835. Dasame soṇḍā vāti surāsoṇḍā vā.
835. In the tenth, "soṇḍā vā" means or a drunkard.
835. Trong điều thứ mười, soṇḍā vā có nghĩa là hoặc người say rượu.
Moroti mayūro.
"Moro" means a peacock.
Moro có nghĩa là con công.
Suvoti suko.
"Suvo" means a parrot.
Suvo có nghĩa là con vẹt.
Makkaṭoti vānaro.
"Makkaṭo" means a monkey.
Makkaṭo có nghĩa là con khỉ.
Ādisaddena sappādayo saṅgaṇhāti, makkaṭādayopi naccantūti sambandho.
The word "ādi" includes snakes and so on, and the connection is that monkeys and others also dance.
Từ "ādi" (v.v.) bao gồm rắn, v.v., và cũng liên quan đến việc khỉ, v.v. nhảy múa.
Asaṃyatabhikkhūnanti vācasikakamme asaṃyatānaṃ bhikkhūnaṃ, dhammabhāṇakagītaṃ vā hotūti yojanā.
"Asaṃyatabhikkhūnaṃ" means for bhikkhus unrestrained in verbal action, or it may be a Dhamma-reciter's song.
Asaṃyatabhikkhūnaṃ có nghĩa là của các tỳ-khưu không chế ngự trong hành động lời nói, hoặc là bài hát của người thuyết pháp, đó là sự kết nối.
Tantiyā guṇena baddhā tantibaddhā.
"Tantibaddhā" means bound by the string of a lute.
Được buộc bằng dây là tantibaddhā.
‘‘Bhi’’ntisaṅkhāto rāsaddo etissāti bheri.
"Bheri" is that which has the sound 'bhi' as its essence.
Âm "bhi" là âm "ra" của nó, đó là bheri (trống).
Kuṭena katā bheri kuṭabheri, tāya vāditaṃ kuṭabherivāditaṃ, taṃ vā.
A drum made of wood is a "kuṭabheri"; "kuṭabherivāditaṃ" is the sound played on it, or that.
Trống được làm bằng gỗ là kuṭabheri, tiếng trống được đánh bằng nó là kuṭabherivāditaṃ, hoặc tiếng trống đó.
Udakabherīti udakena pakkhittā bheri, tāya vāditampi hotūti sambandho.
"Udakabherī" is a drum immersed in water, and the connection is that the sound played on it may also be.
Udakabherī có nghĩa là trống được đặt trong nước, hoặc tiếng trống được đánh bằng nó cũng vậy, đó là sự liên kết.
836. Tesaṃyevāti yesaṃ naccaṃ passati, tesaṃyeva.
836. "Tesaṃyevā" means only of those whose dance one sees.
836. Tesaṃyevā có nghĩa là chính những người mà mình thấy họ nhảy múa, chính họ.
Yadi pana naccagītavādite visuṃ visuṃ passati suṇāti, pāṭekkā āpattiyoti dassento āha ‘‘sace panā’’tiādi.
If one sees or hears dancing, singing, and playing individually, it shows individual offenses, so it is said: "sace panā" and so on.
Nếu thấy hoặc nghe riêng biệt điệu múa, bài hát, và âm nhạc, thì mỗi cái là một lỗi, được nói là "sace panā" (nếu vậy) v.v.
Aññatoti aññato desato, passatīti sambandho.
"Aññato" means from another place, the connection is "sees."
Aññato có nghĩa là từ nơi khác, liên quan đến việc thấy.
‘‘Oloketvā’’ti pade apekkhite upayogatthe topaccayo hoti.
In the word "oloketvā," the suffix 'to' is used in the sense of 'for the purpose of looking,' which is expected.
Trong từ "oloketvā" (sau khi nhìn), hậu tố "to" ở đây có nghĩa là "sử dụng".
Aññaṃ oloketvāti hi attho.
Indeed, the meaning is "having looked at another."
Thật vậy, ý nghĩa là sau khi nhìn cái khác.
Aññato vādente passatīti yojanā.
The construction is "sees them playing from another place."
Liên quan đến việc thấy người khác đang chơi nhạc.
Bhikkhunī na labhatīti sambandho.
The connection is "a bhikkhunī is not allowed."
Tỳ-khưu-ni không được phép, đó là sự liên kết.
Aññe vattumpīti sambandho.
The connection is "even to speak to others."
Liên quan đến việc nói với người khác.
Upahāranti pūjaṃ.
"Upahāraṃ" means offering.
Upahāraṃ có nghĩa là cúng dường.
Upaṭṭhānanti pāricariyaṃ.
"Upaṭṭhānaṃ" means attendance.
Upaṭṭhānaṃ có nghĩa là phục vụ.
Sabbatthāti sabbesu sayaṃ naccādīsu.
"Sabbatthā" means in all, in one's own dancing and so on.
Sabbatthā có nghĩa là trong tất cả các điệu múa tự mình, v.v.
837. Antarārāme vāti ārāmassa antare vā.
837. "Antarārāme vā" means or inside the monastery.
837. Antarārāme vā có nghĩa là hoặc bên trong tịnh xá.
Bahiārāme vāti ārāmassa bahi vā.
"Bahiārāme vā" means or outside the monastery.
Bahiārāme vā có nghĩa là hoặc bên ngoài tịnh xá.
Aññena vāti salākabhattādīhi aññena vā.
"Aññena vā" means or by other means, such as ticket-food.
Aññena vā có nghĩa là hoặc bằng cách khác như bữa ăn theo phiếu, v.v.
Tādisenāti yādiso corādiupaddavo, tādisenāti.
"Tādisenā" means by such, such as a danger from thieves and so on.
Tādisenā có nghĩa là với loại tai họa như trộm cướp, v.v.
Dasamaṃ.
The tenth.
Điều thứ mười.
839. Andhakāravaggassa paṭhame appadīpeti upalakkhaṇavasena vuttattā aññepi ālokā gahetabbāti dassento āha ‘‘padīpacandasūriyaaggīsū’’tiādi.
839. In the first of the Andhakāravagga, "appadīpe" is stated by way of illustration, so other lights should also be included, thus it is said: "in lamps, moon, sun, fire" and so on.
839. Trong điều thứ nhất của Chương bóng tối, appadīpe (không có đèn) được nói theo cách biểu thị, vì vậy các ánh sáng khác cũng nên được hiểu, được nói là "đèn, mặt trăng, mặt trời, lửa" v.v.
Assāti ‘‘appadīpe’’tipadassa.
"Assā" refers to the word "appadīpe."
Assā có nghĩa là của từ "appadīpe".
841. Narahoassādāpekkhā hutvā ca rassādato aññavihitāva hutvā cāti yojanā.
The connection is: 'having become desirous of enjoyment from men' and 'having become distracted from enjoyment'.
841. Liên quan đến việc trở nên mong muốn hương vị của con người và trở nên khác với hương vị ngắn ngủi.
Iminā ‘‘santiṭṭhati vā sallapati vā’’ti pade kiriyāvisesanabhāvaṃ dasseti.
By this, it shows the adverbial nature of the phrase 'stands or converses'.
Với điều này, nó trình bày trạng thái phó từ của các từ "santiṭṭhati vā sallapati vā" (hoặc đứng hoặc nói chuyện).
Dānena vā nimittabhūtena, pūjāya vā nimittabhūtāya mantetīti yojanāti.
The connection is: 'He consults by means of a gift, which serves as a cause, or by means of an offering, which serves as a cause'.
Dānena vā (hoặc bằng sự bố thí) là nguyên nhân, pūjāya vā (hoặc bằng sự cúng dường) là nguyên nhân để nói chuyện, đó là sự liên kết.
Paṭhamaṃ.
The first.
Điều thứ nhất.
850. Catutthe kaṇṇassa samīpaṃ nikaṇṇaṃ, tameva nikaṇṇikanti vutte kaṇṇamūlanti āha ‘‘kaṇṇamūlaṃ vuccatī’’ti.
850. In the fourth, 'nikaṇṇaṃ' means near the ear, and when it is said 'nikaṇṇikaṃ', it means the base of the ear, so he says: "the base of the ear is meant."
850. Trong điều thứ tư, gần tai là nikaṇṇaṃ, chính nó là nikaṇṇikaṃ, được nói là "kaṇṇamūlaṃ" (gốc tai), được nói là "gốc tai".
‘‘Kaṇṇamūle’’ti iminā ‘‘nikaṇṇika’’nti ettha bhummatthe upayogavacananti dasseti.
By 'kaṇṇamūle', it shows that in 'nikaṇṇikaṃ', the locative case is used.
Với "kaṇṇamūle" (ở gốc tai), nó trình bày rằng ở đây, trong "nikaṇṇikaṃ", là cách sử dụng của giới từ chỉ vị trí.
Āharaṇatthāyāti āharāpanatthāyāti.
The meaning of 'āharaṇatthāyā' is 'for the purpose of bringing about'.
Āharaṇatthāyā có nghĩa là để mang đến.
Catutthaṃ.
The fourth.
Điều thứ tư.
854. Pañcame tesanti gharasāmikānaṃ.
854. In the fifth, 'tesaṃ' refers to the householders.
854. Trong điều thứ năm, tesaṃ có nghĩa là của chủ nhà.
Gharampīti na kevalaṃ āsanameva, gharampi sodhemāti attho.
The meaning of 'gharampī' is: 'not only the seat, but we also clean the house'.
Gharampī có nghĩa là không chỉ chỗ ngồi, mà còn dọn dẹp nhà cửa, đó là ý nghĩa.
Tatoti parivitakkanato, paranti sambandho.
The connection is: 'tato' (from that consideration), 'paraṃ' (beyond).
Tato có nghĩa là từ sự suy nghĩ đó, liên quan đến "khác".
860. Chaṭṭhe abhinisīdeyyāti ettha abhisaddo upasaggamattovāti dassento āha ‘‘nisīdeyyā’’ti.
860. In the sixth, regarding 'abhinisīdeyyā', showing that the prefix 'abhi' is merely an intensifier, he says 'nisīdeyyā'.
860. Trong điều thứ sáu, ở đây, trong abhinisīdeyyā, tiền tố "abhi" chỉ là một giới từ, được nói là "nisīdeyyā" (ngồi xuống).
Eseva nayo abhinipajjeyyāti etthāpi.
The same method applies to 'abhinipajjeyyā'.
Tương tự cũng vậy trong abhinipajjeyyā (nằm xuống).
Dve āpattiyoti sambandhoti.
The connection is: 'two offenses'.
Hai lỗi, đó là sự liên kết.
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Điều thứ sáu.
875. Navame abhisapeyyāti ettha sapadhātussa akkosanatthaṃ antokatvā karadhātuyā atthaṃ dassento āha ‘‘sapathaṃ kareyyā’’ti.
875. In the ninth, regarding 'abhisapeyyā', including the meaning of 'reviling' for the root 'sap', and showing the meaning of the root 'kar', he says 'sapathaṃ kareyyā' (should make an oath).
875. Trong điều thứ chín, ở đây, trong abhisapeyyā, bao gồm ý nghĩa chửi rủa của căn sap, nó trình bày ý nghĩa của căn kar, được nói là "sapathaṃ kareyyā" (thực hiện lời thề).
Niraye nibbattāmhīti ahaṃ niraye nibbattā amhīti yojanā.
The connection is: 'ahaṃ niraye nibbattā amhīti' (I am born in hell).
Niraye nibbattāmhī có nghĩa là tôi đã tái sinh trong địa ngục, đó là sự liên kết.
Niraye nibbattatūti esā bhikkhunī niraye nibbattatūti yojanā.
The connection is: 'esā bhikkhunī niraye nibbattatūti' (May this bhikkhunī be born in hell).
Niraye nibbattatū có nghĩa là tỳ-khưu-ni này hãy tái sinh trong địa ngục, đó là sự liên kết.
Īdisā hotūti mama sadisā hotūti attho.
The meaning of 'īdisā hotū' is 'may she be like me'.
Īdisā hotū có nghĩa là hãy giống như tôi, đó là ý nghĩa.
Kāṇāti ekakkhikāṇā, dvakkhikāṇā vā.
'Kāṇā' means one-eyed or two-eyed blind.
Kāṇā có nghĩa là mù một mắt, hoặc mù hai mắt.
Kuṇīti hatthapādādivaṅkā.
'Kuṇī' means having crooked hands, feet, etc.
Kuṇī có nghĩa là tay chân bị cong vẹo.
883. Naggavaggassa paṭhame brahmacariyena ciṇṇenāti ciṇṇena brahmacariyena kiṃ nu kho nāmāti attho.
883. In the first of the Nagga Vagga, the meaning of 'brahmacariyena ciṇṇenā' is: 'what indeed is meant by the celibate life practiced?'
883. Trong điều thứ nhất của Chương khỏa thân, brahmacariyena ciṇṇenā có nghĩa là "việc phạm hạnh đã được thực hành đó là gì?"
‘‘Brahmacariyassa caraṇenā’’ti iminā ciṇṇasaddassa caraṇaṃ ciṇṇanti vacanatthaṃ dasseti.
By 'brahmacariyassa caraṇenā', it shows the verbal meaning of 'ciṇṇa' as 'caraṇaṃ' (practice).
Với "brahmacariyassa caraṇenā" (bằng cách thực hành phạm hạnh), nó trình bày ý nghĩa của từ ciṇṇa là caraṇa (sự thực hành).
‘‘Na aññaṃ cīvara’’nti iminā evatthaṃ dasseti, aññatthāpohanaṃ vāti.
By 'na aññaṃ cīvaraṃ', it shows this very meaning, or the exclusion of other things.
Với cụm từ ‘‘Na aññaṃ cīvara’’ (không y khác), ý nghĩa được chỉ rõ ở đây, hay là sự loại trừ khỏi những thứ khác.
Paṭhamaṃ.
The first.
Điều thứ nhất.
898. Catutthe pañcāhanti samāhāradigu, ṇikapaccayo svattho.
898. In the fourth, 'pañcāhaṃ' is a samāhāradigu compound, and the suffix 'ṇika' is in the sense of 'svattho' (itself).
898. Trong điều thứ tư, pañcāhaṃ (năm ngày) là một hợp chất samāhāra-digu, với hậu tố ṇika mang ý nghĩa đó.
Saṅghāṭicārotiettha kenaṭṭhena saṅghāṭi nāma, cārasaddo kimatthoti āha ‘‘paribhogavasena vā’’tiādi.
Regarding 'saṅghāṭicāro', he asks: 'By what meaning is it called saṅghāṭi? What is the meaning of the word cāra?' and answers: 'by way of use, etc.' (paribhogavasena vā).
Về Saṅghāṭicāro (sự đi lại với y Tăng-già-lê), để giải thích y Tăng-già-lê là gì và từ cāra có nghĩa gì, đã nói ‘‘paribhogavasena vā’’ (hay là theo cách sử dụng) v.v..
Tattha saṅghaṭitaṭṭhenāti saṃharitaṭṭhena.
There, 'saṅghaṭitaṭṭhenā' means 'by being brought together'.
Ở đó, saṅghaṭitaṭṭhenā (theo nghĩa được kết hợp) nghĩa là theo nghĩa được thu gom lại.
Iminā ‘‘kenaṭṭhena saṅghāṭi nāmā’’ti pucchaṃ visajjeti.
By this, he answers the question: 'By what meaning is it called saṅghāṭi?'
Với điều này, câu hỏi ‘‘kenaṭṭhena saṅghāṭi nāmā’’ (y Tăng-già-lê có nghĩa gì) được giải đáp.
‘‘Parivattana’’nti iminā ‘‘cārasaddo kimattho’’ti codanaṃ pariharati.
By 'parivattanaṃ', he refutes the objection: 'What is the meaning of the word cāra?'
Với từ ‘‘Parivattana’’ (sự thay đổi), câu hỏi ‘‘cārasaddo kimattho’’ (từ cāra có nghĩa gì) được giải thích.
Pañcasūti ticīvaraṃ udakasāṭikā saṃkaccikāti pañcasūti.
'Pañcasu' means 'among the five': the three robes, the bathing cloth, and the saṃkaccikā.
Pañcasu (trong năm) nghĩa là trong năm y: ba y, y tắm, và y Tăng-già-lê.
Catutthaṃ.
The fourth.
Điều thứ tư.
903. Pañcame ‘‘cīvarasaṅkamanīya’’ntiettha saṅkametabbaṃ paṭidātabbanti saṅkamanīyanti kamudhātussa paṭidānatthañca anīyasaddassa kammatthañca, ‘cīvarañca taṃ saṅkamanīyañce’ti cīvarasaṅkamanīyanti visesanaparapadabhāvañca dassento āha ‘‘saṅkametabbaṃ cīvara’’nti.
903. In the fifth (sikkhāpada), concerning "cīvarasaṅkamanīya," the term saṅkamanīya means "to be transferred" or "to be returned." This indicates that the root kamu signifies "to return" and the suffix -anīya denotes the object (karma). Showing the nature of the qualifying subsequent word, 'cīvarañca taṃ saṅkamanīyañce' (a robe and it is to be transferred/returned), it states "a robe to be transferred."
903. Trong điều thứ năm, ở đây, về ‘‘cīvarasaṅkamanīyaṃ’’ (y có thể chuyển nhượng), để chỉ rõ kamudhātu có nghĩa là paṭidāna (hoàn trả), và anīyasadda có nghĩa là kamma (đối tượng), và ‘‘cīvarañca taṃ saṅkamanīyañce’’ (đó là y và y có thể chuyển nhượng) là một hợp chất đặc tính với hậu tố, đã nói ‘‘saṅkametabbaṃ cīvaraṃ’’ (y có thể chuyển nhượng).
Tattha ‘‘saṅkametabbaṃ cīvara’’nti iminā kammatthañca visesanaparapadabhāvañca dasseti.
Therein, by "a robe to be transferred," it shows the object (karma) and the nature of the qualifying subsequent word.
Ở đó, với ‘‘saṅkametabbaṃ cīvaraṃ’’ (y có thể chuyển nhượng), chỉ rõ nghĩa kamma (đối tượng) và trạng thái của một hợp chất đặc tính với hậu tố.
‘‘Paṭidātabbacīvara’’nti iminā kamudhātuyā atthaṃ dasseti adhippāyavasenāti.
By "a robe to be returned," it shows the meaning of the root kamu in terms of intention.
Với ‘‘Paṭidātabbacīvaraṃ’’ (y có thể hoàn trả), chỉ rõ nghĩa của kamudhātu theo ý định.
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Điều thứ năm.
909. Chaṭṭhe ‘‘aññaṃ parikkhāra’’ntiettha parikkhārassa sarūpaṃ dassento āha ‘‘yaṃkiñcī’’tiādi.
909. In the sixth (sikkhāpada), concerning "aññaṃ parikkhāraṃ" (any other requisite), showing the nature of a requisite, it says "yaṃkiñcī" (whatever) and so on.
909. Trong điều thứ sáu, ở đây, về ‘‘aññaṃ parikkhāraṃ’’ (vật dụng khác), để chỉ rõ bản chất của vật dụng, đã nói ‘‘yaṃkiñcī’’ (bất cứ thứ gì) v.v..
Yaṃkiñci aññataranti sambandho.
The connection is "whatever, any other."
Mối liên hệ là "bất cứ thứ gì khác".
Kittakaṃagghanakanti kiṃ pamāṇena agghena arahaṃ cīvaraṃ.
Kittakaṃagghanakaṃ means a robe worth how much.
Kittakaṃagghanakaṃ (y đáng giá bao nhiêu) nghĩa là y đáng giá bao nhiêu?
Dātukāmatthāti tumhe dātukāmā bhavathāti attho.
Dātukāmatthā means you are desirous of giving.
Dātukāmatthā (có ý muốn cho) nghĩa là các vị có ý muốn cho.
Katipāhenāti katipayāni ahāni katipāhaṃ, yakāralopo.
Katipāhena means "in a few days," katipayāni ahāni katipāhaṃ, with the elision of ya.
Katipāhenā (trong vài ngày) nghĩa là katipayāni ahāni (vài ngày) là katipāhaṃ (vài ngày), với sự lược bỏ âm y.
Katipayasaddohi dvitivācako rūḷhīsaddo, tena katipāhena.
The word katipaya is a conventional term denoting two or three, hence katipāhena.
Katipayasadda (từ katipaya) là một từ thông dụng chỉ số hai hoặc ba, do đó là katipāhena (trong vài ngày).
Samagghanti appagghaṃ.
Samagghaṃ means of little value.
Samagghaṃ (đồng giá) nghĩa là giá thấp.
Saṃsaddo hi appatthavācakoti.
The prefix saṃ is indeed a word indicating "little."
Vì từ saṃ (đồng) là một từ chỉ sự ít ỏi.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Điều thứ sáu.
916. Aṭṭhame ye nāṭakaṃ nāṭenti, te naṭā nāmāti yojanā.
916. In the eighth (sikkhāpada), the explanation is that those who perform plays are called naṭā.
916. Trong điều thứ tám, những người diễn kịch được gọi là naṭā (diễn viên).
Iminā naṭakaṃ nāṭentīti naṭāti vacanatthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of naṭā as those who perform plays.
Với điều này, chỉ rõ ý nghĩa của từ naṭā là "những người diễn kịch".
Ye naccanti, te nāṭakā nāmāti yojanā.
The explanation is that those who dance are called nāṭakā.
Những người nhảy múa được gọi là nāṭakā (người múa).
Iminā sayaṃ naṭantīti nāṭakāti vacanatthaṃ dīpeti.
By this, it illuminates the meaning of nāṭakā as those who dance themselves.
Với điều này, chỉ rõ ý nghĩa của từ nāṭakā là "những người tự nhảy múa".
Vaṃsavarattādīsūti ettha vaṃso nāma veṇu.
In vaṃsavarattādīsu, vaṃso means bamboo.
Ở đây, trong Vaṃsavarattādīsu (trên tre, dây thừng, v.v.), vaṃso là tre.
Varattā nāma naddhikā.
Varattā means a strap.
Varattā là dây thừng.
Ādisaddena rajjuādayo saṅgaṇhāti.
The term ādi (etc.) includes ropes and so on.
Với từ ādi (v.v.), bao gồm dây và các thứ khác.
Ye laṅghanakammaṃ karonti, te laṅghakā nāmāti yojanā.
The explanation is that those who perform leaping acts are called laṅghakā.
Những người thực hiện hành động nhảy được gọi là laṅghakā (người nhảy).
Māyākārāti ettha māyā nāma mayanāmakena asurena sure calayituṃ katattā mayassa esāti māyā, taṃ karotīti māyākāro, mayanāmako asuroyeva.
In māyākārā, māyā means "that which belongs to Maya," because it was created by the asura named Maya to deceive the devas. One who performs it is a māyākāro, who is the asura named Maya himself.
Ở đây, về Māyākārā (người ảo thuật), māyā (ảo thuật) là "của Maya" vì nó được tạo ra bởi một asura tên Maya để làm rung chuyển các vị trời; người thực hiện điều đó là māyākāro (người ảo thuật), chính là asura tên Maya.
Aññe pana rūḷhīvasena ‘‘māyākārā’’ti vuccanti.
Others, however, are conventionally called "māyākārā."
Những người khác được gọi là ‘‘māyākārā’’ theo nghĩa thông thường.
Sokena jhāyanaṃ ḍayhanaṃ sokajjhāyaṃ, surānaṃ sokajjhāyaṃ karotīti sokajjhāyiko, mayanāmako asuroyeva.
Burning or scorching with sorrow is sokajjhāyaṃ. One who causes the devas to burn with sorrow is sokajjhāyiko, who is the asura named Maya himself.
Sự cháy bỏng, sự thiêu đốt do đau khổ là sokajjhāyaṃ (sự thiêu đốt của đau khổ); người gây ra sự thiêu đốt của đau khổ cho các vị trời là sokajjhāyiko (người gây đau khổ), chính là asura tên Maya.
Aññe pana rūḷhīvasena ‘‘sokajjhāyikā’’ti vuccanti.
Others, however, are conventionally called "sokajjhāyikā."
Những người khác được gọi là ‘‘sokajjhāyikā’’ theo nghĩa thông thường.
Iti imamatthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘sokajjhāyikā nāma māyākārā’’ti.
Thus, to show this meaning, it is said, "sokajjhāyikā nāma māyākārā" (sokajjhāyikā are māyākārā).
Để chỉ rõ ý nghĩa này, đã nói ‘‘sokajjhāyikā nāma māyākārā’’ (những người gây đau khổ là những người ảo thuật).
Kumbhathuṇikā nāmāti ettha vissaṭṭhattā thavīyatīti thuṇo, saddo.
In kumbhathuṇikā nāmā, thuṇo means sound, because it is made to sound (thavīyati) when released (vissaṭṭhattā).
Ở đây, về Kumbhathuṇikā nāmā (những người chơi với bình), thuṇo là âm thanh, vì nó được phát ra khi được thả.
Kumbhassa thuṇo kumbhathuṇo.
The sound of a pot is kumbhathuṇo.
Âm thanh của bình là kumbhathuṇo.
Tena kīḷantīti kumbhathuṇikā, iti imamatthaṃ dasseti ‘‘ghaṭakena kīḷanakā’’ti iminā.
Those who play with it are kumbhathuṇikā. This meaning is shown by "ghaṭakena kīḷanakā" (those who play with a small pot).
Những người chơi với nó là kumbhathuṇikā (những người chơi với bình), ý nghĩa này được chỉ rõ bằng ‘‘ghaṭakena kīḷanakā’’ (những người chơi với bình nhỏ).
Bimbisakanti caturassaambaṇatāḷanaṃ, taṃ vādentīti bimbisakavādakāti.
Bimbisakaṃ is the striking of a square drum. Those who play it are bimbisakavādakā.
Bimbisakaṃ là sự gõ vào một cái trống hình vuông; những người đánh nó là bimbisakavādakā (những người đánh trống bimbisaka).
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Điều thứ tám.
937. Dutiye ekattharaṇapāvuraṇantiettha uttarapadānaṃ dvandabhāvaṃ, pubbapadena ca bāhiratthasamāsabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘eka’’ntiādi.
937. In the second (rule), concerning ekattharaṇapāvuraṇa (a single spread and a covering), it is said "eka" (single) and so on, to show the dvandabhāva (copulative compound) of the latter words and the bāhiratthasamāsabhāva (bahuvrīhi compound) with the former word.
937. Trong điều thứ hai, ở đây, về ekattharaṇapāvuraṇaṃ (một tấm trải và một tấm đắp), để chỉ rõ các từ sau là một hợp chất dvanda, và từ trước là một hợp chất bāhirattha, đã nói ‘‘eka’’ (một) v.v..
Tattha ceva, casaddehi dvandabhāvaṃ dīpeti, ‘‘etāsa’’ntiiminā bāhiratthasamāsabhāvaṃ.
There, by the word "ca" (and), it indicates the dvandabhāva, and by "etāsaṃ" (of these), the bāhiratthasamāsabhāva.
Ở đó, với các từ ca và eva, chỉ rõ trạng thái dvanda; với ‘‘etāsaṃ’’ (của những thứ này), chỉ rõ trạng thái bāhirattha.
Etanti ‘‘ekattharaṇapāvuraṇā’’ti etaṃ nāmanti.
Etaṃ (this) means that "ekattharaṇapāvuraṇā" (a single spread and a covering) is this name.
Etaṃ (điều này) nghĩa là ‘‘ekattharaṇapāvuraṇā’’ (một tấm trải và một tấm đắp).
Dutiyaṃ.
The second.
Điều thứ hai.
941. Tatiye uḷārakulāti jātiseṭṭhakulā, issariyabhogādīhi vā vipulakulā.
941. In the third (rule), uḷārakulā (distinguished families) means families noble by birth, or wealthy families due to power, possessions, and so on.
941. Trong điều thứ ba, uḷārakulā (các gia đình lớn) nghĩa là các gia đình thuộc dòng dõi cao quý, hoặc các gia đình giàu có về quyền lực, tài sản, v.v..
Guṇehīti sīlādiguṇehi.
Guṇehi (by qualities) means by qualities such as sīla (morality).
Guṇehi (với các đức tính) nghĩa là với các đức tính như giới, v.v..
‘‘Uḷārāti sambhāvitā’’ti iminā itilopatulyādhikaraṇasamāsaṃ dasseti.
By "uḷārāti sambhāvitā" (distinguished as noble), it shows an itilopatulyādhikaraṇasamāsa (a compound where 'iti' is dropped and the terms are in the same case).
Với ‘‘Uḷārāti sambhāvitā’’ (được xem là lớn), chỉ rõ một hợp chất đồng vị ngữ với sự lược bỏ iti.
‘‘Abhibhūtā’’ti iminā ‘‘apakatā’’ti ettha karadhātu sabbadhātvatthavācīpi idha apapubbattā visesato abhibhavanatthe vattatīti dasseti.
By "abhibhūtā" (overcome), it shows that the root kar, though signifying the meaning of all verbs in apakatā (harmed), here, being preceded by apa, specifically means to overcome.
Với ‘‘Abhibhūtā’’ (bị chế ngự), chỉ rõ rằng ở đây, trong ‘‘apakatā’’ (bị làm hại), động từ karadhātu, mặc dù có thể chỉ tất cả các ý nghĩa của động từ, nhưng khi đi kèm với tiền tố apa, đặc biệt mang nghĩa chế ngự.
Etāsanti bhikkhunīnaṃ.
Etāsaṃ (of these) means of these bhikkhunīs.
Etāsaṃ (của những người này) nghĩa là của các tỳ khưu ni.
‘‘Saññāpayamānā’’ti iminā saññāpanaṃ saññattīti vacanatthaṃ dasseti.
By "saññāpayamānā" (making known), it shows that making known is the meaning of saññatti (declaration).
Với ‘‘Saññāpayamānā’’ (khi đang báo cho biết), chỉ rõ ý nghĩa của từ saññatti là sự báo cho biết.
Hetūdāharaṇādīhīti ettha ādisaddena upamādayo saṅgaṇhāti.
In hetūdāharaṇādīhi (by reasons, examples, and so on), the word "ādi" (and so on) includes similes and the like.
Ở đây, trong Hetūdāharaṇādīhi (bằng các lý do, ví dụ, v.v.), với từ ādi (v.v.), bao gồm các so sánh, v.v..
‘‘Vividhehi nayehi ñāpanā’’ti iminā vividhehi ñāpanaṃ viññattīti vacanatthaṃ dasseti.
By "vividhehi nayehi ñāpanā" (making known in various ways), it shows that making known in various ways is the meaning of viññatti (intimation).
Với ‘‘Vividhehi nayehi ñāpanā’’ (sự cho biết bằng nhiều cách khác nhau), chỉ rõ ý nghĩa của từ viññatti là sự cho biết bằng nhiều cách khác nhau.
955. Chaṭṭha-sattama-aṭṭhama-navamesu anuttānavacanaṃ natthīti.
955. In the sixth, seventh, eighth, and ninth (rules), there is no obscure statement.
955. Trong các điều học thứ sáu, thứ bảy, thứ tám, và thứ chín, không có lời nào không rõ ràng.
Chaṭṭha sattama aṭṭhama navamāni.
The sixth, seventh, eighth, and ninth.
Thứ sáu, thứ bảy, thứ tám, thứ chín.
975. Yathā ‘‘uttarichappañcavācāhī’’ti (pāci. 62-65) ettha pañcasaddo na koci attho, vācāsiliṭṭhatthaṃ lokavohāravasena vutto, na evamidha, idha pana attho atthi, pañca yojanāni gacchantiyāpi anāpattiyevāti āha ‘‘pavāretvā…pe… anāpattī’’ti.
975. Just as in "uttarichappañcavācāhi" (with more than five or six words), the word "pañca" (five) has no specific meaning, but is used in common parlance for the sake of verbal fluency, it is not so here; here, however, there is meaning, and there is no offense even for one who travels five yojanas, therefore it is said "having invited... and so on... no offense."
975. Giống như trong câu ‘‘uttarichappañcavācāhī’’ (với hơn năm sáu lời nói), chữ “năm” ở đây không có ý nghĩa gì, được nói theo cách dùng thông thường của thế gian để làm cho lời nói trôi chảy, nhưng ở đây thì không như vậy, ở đây lại có ý nghĩa, rằng ngay cả khi đi năm dojana cũng không phạm tội, nên nói rằng: “sau khi thỉnh cầu… v.v… không phạm tội.”
Paccāgacchatīti paṭinivattetvā āgacchatīti.
Paccāgacchati (returns) means comes back having turned around.
Paccāgacchati (trở về) nghĩa là sau khi quay lại thì trở về.
Dasamaṃ.
The tenth.
Điều thứ mười.
978. Cittāgāravaggassa paṭhame rañño kīḷanaṭṭhānaṃ agāraṃ rājāgāranti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘rañño kīḷanaghara’’nti.
978. In the first (rule) of the Cittāgāra Chapter, showing that the king's pleasure-place is called rājāgāra (king's palace), it is said "the king's pleasure-house."
978. Trong giới thứ nhất của phẩm Cittāgāra, để chỉ ra ý nghĩa của từ rājāgāra (cung điện vua) là ngôi nhà là nơi vui chơi của vua, nên nói rằng: “nhà vui chơi của vua.”
Cittaṃ agāraṃ cittāgāraṃ.
A painted house is cittāgāra.
Ngôi nhà được trang trí đẹp đẽ là cittāgāra (cung điện trang trí đẹp đẽ).
Ārāmanti nagarato nātidūraārāmoti āha ‘‘upavana’’nti.
Ārāma (park) means a park not too far from the city, therefore it is said "upavana" (grove).
Ārāma (tu viện) là một khu vườn không quá xa thành phố, nên nói rằng: “khu vườn nhỏ.”
Uyyānanti sampannapupphaphalatāya uddhaṃ ulloketvā manussā yanti gacchanti etthāti uyyānaṃ.
Uyyāna (garden) means a garden where people go, looking up, because it is rich in flowers and fruits.
Uyyāna (công viên) là nơi mà con người đi đến (yanti), ngước nhìn lên (ulloketvā) vì có nhiều hoa quả phong phú, nên gọi là uyyāna.
Pokkharaṇinti pokkharaṃ padumaṃ netīti pokkharaṇī.
Pokkharaṇī (lotus pond) means a pond that bears lotuses (pokkhara).
Pokkharaṇī (ao sen) là nơi mang (neti) hoa sen (pokkharaṃ), nên gọi là pokkharaṇī.
Pañcapīti rājāgārādīni pañcapi.
Pañcapi (all five) means all five, the king's palace and so on.
Pañcapi (cả năm) là cả năm thứ: cung điện vua, v.v.
Sabbatthāti dassanatthāya gamane ca gantvā passane cāti sabbesu.
Sabbatthā (in all cases) means in all cases, both going for the purpose of seeing and seeing after having gone.
Sabbatthā (ở khắp mọi nơi) là ở tất cả các trường hợp, cả khi đi để xem và khi đã đi đến rồi xem.
988. Tatiye yattakanti yattakaṃ suttanti sambandho.
988. In the third (rule), yattakaṃ (as much as) is connected with "yattakaṃ suttaṃ" (as much thread).
988. Trong điều thứ ba, yattakaṃ (bao nhiêu) có liên quan đến “bao nhiêu sợi chỉ.”
Añchitanti kaḍḍhitaṃ.
Añchitaṃ (pulled) means drawn.
Añchitaṃ (đã kéo) là đã kéo ra.
Tasminti tattake sutteti sambandho.
Tasmiṃ (in that) is connected with "tattake sutte" (in that much thread).
Tasmiṃ (trong đó) có liên quan đến “trong sợi chỉ đó.”
Takkamhīti ettha takkoti eko ayomayo suttakantanassa upakaraṇaviseso.
In takkamhī (on the spindle), takka is a type of iron implement for spinning thread.
Trong takkamhī, takko là một loại dụng cụ đặc biệt bằng sắt để kéo sợi.
So hi takīyati suttaṃ bandhīyati ettha, etenāti vā takkoti vuccati, tasmiṃ.
Indeed, it is called takka because thread is bound (takīyati) on it, or by it; on that.
Nó được gọi là takko vì sợi chỉ được quấn (takīyati) vào đó hoặc bằng nó, vậy nên là trong đó.
Kantanatoti kantīyate kappāsādibhāvassa chindīyate kantanaṃ, tato.
Kantanato (from spinning) means kantana (spinning) is the cutting of cotton and so on; from that.
Kantanato (từ việc kéo sợi) là việc kéo sợi (kantanaṃ) được cắt (chindīyati) từ trạng thái bông, v.v., vậy nên là từ đó.
989. Dasikasuttādinti ettha dasāti vatthassāvayavo.
989. In dasikasuttādi (fringe-thread and so on), dasā is a part of a cloth.
989. Trong dasikasuttādi (sợi chỉ viền, v.v.), dasā là một phần của vải.
So hi diyyati avakhaṇḍīyatīti dasāti vuccati, tassaṃ dasāyaṃ pavattaṃ dasikaṃ, tameva suttaṃ dasikasuttaṃ.
It is given and divided into ten, therefore it is called 'dasa'. That which proceeds from that 'dasa' is dasika. That same Sutta is the Dasikasutta.
Nó được gọi là dasā vì nó được chia ra (dīyati), bị cắt rời (avakhaṇḍīyati), và sợi chỉ đó là dasikaṃ, chính sợi chỉ đó là dasikasuttaṃ (sợi chỉ viền).
Ādisaddena vakkhamānaṃ dukkantitasuttādiṃ saṅgaṇhātīti.
The word 'ādi' (etc.) includes the Dukkantitasutta and so forth, which will be explained.
Chữ “v.v.” bao gồm sợi chỉ bị kéo không đúng cách, v.v. sẽ được nói đến sau.
Tatiyaṃ.
The third.
Điều thứ ba.
992. Catutthe ādiṃ katvāti dhovanādīni ādiṃ katvā.
992. In the fourth, ādiṃ katvā means "having made washing and so forth primary."
992. Trong điều thứ tư, ādiṃ katvā (lấy làm đầu) là lấy việc giặt giũ, v.v. làm đầu.
Khādanīyādīsūti pūvakhādanīyādīsu.
Khādanīyādīsu means "in cakes, edibles, and so forth."
Trong khādanīyādīsu (trong các loại thức ăn, v.v.), là trong các loại bánh ngọt, thức ăn, v.v.
Rūpagaṇanāyāti pūvādīnaṃ saṇṭhānagaṇanāya.
Rūpagaṇanāya means "by counting the shapes of cakes and so forth."
Rūpagaṇanāyā (bằng cách đếm hình dạng) là bằng cách đếm hình dạng của bánh ngọt, v.v.
1012. Paṭijaggikanti rakkhaṇakaṃ.
1012. Paṭijaggikaṃ means "a guardian."
1012. Paṭijaggikaṃ (người bảo quản) là người bảo vệ.
Vacībhedanti ‘‘paṭijaggāhī’’ti vacībhedaṃ.
Vacībhedaṃ means "the verbal utterance 'Guard it!'"
Vacībhedaṃ (lời nói) là lời nói ‘‘hãy bảo quản.’’
Raṭṭheti vijite.
Raṭṭhe means "in the kingdom."
Raṭṭhe (trong vương quốc) là trong lãnh thổ.
Tañhi raṭhanti gāmanigamādayo tiṭṭhanti etthāti raṭṭhanti vuccatīti.
For villages, towns, and so forth stand in it, therefore it is called raṭṭha.
Nó được gọi là raṭṭha vì các làng mạc, thị trấn, v.v. tồn tại (raṭhanti) trong đó.
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Điều thứ tám.
1015. Navame sippasaddo paccekaṃ yojetabbo ‘‘hatthisippañca assasippañca rathasippañca dhanusippañca tharusippañcā’’ti.
1015. In the ninth, the word 'sippa' (craft) should be individually construed: "elephant craft, horse craft, chariot craft, archery craft, and sword craft."
1015. Trong điều thứ chín, từ sippa (nghề) phải được ghép riêng lẻ: ‘‘nghề voi, nghề ngựa, nghề xe, nghề cung, nghề gươm.’’
Tattha tharusippanti asikīḷanasippaṃ.
Among these, tharusippaṃ means "the craft of sword-play."
Trong đó, tharusippaṃ (nghề gươm) là nghề múa gươm.
Mantasaddopi paccekaṃ yojetabbo ‘‘āthabbaṇamanto ca khīlanamanto ca vasīkaraṇamanto ca sosāpanamanto cā’’ti.
The word 'manta' (spell) should also be individually construed: "Atharvaṇa spell, pegging spell, subjugation spell, and drying-up spell."
Từ mantra (thần chú) cũng phải được ghép riêng lẻ: ‘‘thần chú Āthabbaṇa, thần chú đóng cọc, thần chú quy phục, thần chú làm khô héo.’’
Tattha āthabbaṇamantoti āthabbaṇavedena vihito parūpaghātakaro manto.
Among these, āthabbaṇamanto means "a spell causing harm to others, prescribed by the Atharvaṇa Veda."
Trong đó, āthabbaṇamanto (thần chú Āthabbaṇa) là thần chú gây hại cho người khác được quy định trong kinh Veda Āthabbaṇa.
Khīlanamantoti sāradārukhīlaṃ mantena jappitvā pathaviyaṃ nikhaṇitvā dhāraṇamanto.
Khīlanamanto means "a spell of reciting a mantra over a hard wooden peg and burying it in the earth to hold something."
Khīlanamanto (thần chú đóng cọc) là thần chú được niệm để đóng một cái cọc gỗ cứng xuống đất.
Vasīkaraṇamantoti mantena jappitvā parassa ummattabhāvamāpannakaraṇo manto.
Vasīkaraṇamanto means "a spell of reciting a mantra to cause another to become insane."
Vasīkaraṇamanto (thần chú quy phục) là thần chú được niệm để khiến người khác trở nên điên loạn.
Sosāpanamantoti parassa maṃsalohitādisosāpanamanto.
Sosāpanamanto means "a spell to dry up another's flesh, blood, and so forth."
Sosāpanamanto (thần chú làm khô héo) là thần chú làm khô héo thịt, máu, v.v. của người khác.
Agadapayogoti bhusavisassa payojanaṃ.
Agadapayogo means "the application of a strong poison."
Agadapayogo (sử dụng thuốc giải) là việc sử dụng thuốc độc mạnh.
Ādisaddena aññepi parūpaghātakaraṇe sippe saṅgaṇhāti.
The word 'ādi' (etc.) includes other crafts that cause harm to others.
Chữ “v.v.” bao gồm các nghề khác gây hại cho người khác.
Yakkhaparittanti yakkhehi samantato tāṇaṃ.
Yakkhaparittaṃ means "protection from yakkhas all around."
Yakkhaparittaṃ (phép hộ trì của dạ xoa) là sự bảo vệ toàn diện khỏi các dạ xoa.
Nāgamaṇḍalanti sappānaṃ pavesananivāraṇatthaṃ maṇḍalabandhamanto.
Nāgamaṇḍalaṃ means "a spell for drawing a circle to prevent snakes from entering."
Nāgamaṇḍalaṃ (vòng tròn rắn) là thần chú tạo vòng tròn để ngăn rắn vào.
Ādisaddena visapaṭihananamantādayo saṅgaṇhātīti.
The word 'ādi' (etc.) includes spells for counteracting poison and so forth.
Chữ “v.v.” bao gồm các thần chú giải độc, v.v.
Navamaṃ.
The ninth.
Điều thứ chín.
1028. Dutiye abbhantaroti abbhantare pariyāpanno, jāto vā.
1028. In the second, abbhantaro means "included within" or "born within."
1028. Trong điều thứ hai, abbhantaro (bên trong) là nằm trong hoặc phát sinh bên trong.
‘‘Saṅkāmesī’’ti iminā saṃharīti ettha haradhātuyā saṅkamanatthaṃ dasseti.
By "saṅkāmesī" (causes to move), the meaning of the root 'har' in saṃharī (transferred) is shown to be "to move."
Với ‘‘Saṅkāmesī’’ (đã di chuyển), điều này chỉ ra ý nghĩa “di chuyển” của gốc từ har trong saṃharī (đã thu lại).
Nhāpitāti kappakā.
Nhāpitā means "barbers."
Nhāpitā (thợ cạo) là những người thợ cắt tóc.
Te hi nahāpenti socāpentīti nhāpitāti vuccanti.
For they cause to bathe and cause to be cleansed, therefore they are called nhāpitā.
Họ được gọi là nhāpitā vì họ làm cho người khác tắm rửa (nahāpenti) và làm sạch (socāpenti).
Tanti kāsāvanivāsananti.
Taṃ means "that saffron robe."
Taṃ (cái đó) là y phục màu vàng sẫm.
Dutiyaṃ.
The second.
Điều thứ hai.
1043. Pañcame ‘‘kule maccharo’’ti ettha maccharanaṃ maccharoti vacanattho kātabbo.
1043. In the fifth, concerning "kule maccharo" (stinginess in the family), the meaning of the word maccharo should be taken as "being stingy."
1043. Trong điều thứ năm, trong ‘‘kule maccharo’’ (sự keo kiệt trong gia đình), ý nghĩa của từ maccharo (keo kiệt) phải được hiểu là sự keo kiệt.
‘‘Taṃ kulaṃ assaddhaṃ appasanna’’nti kulassa avaṇṇaṃ bhāsatīti yojanā.
The interpretation is that she speaks dispraise of the family, saying, "That family is without faith, without confidence."
‘‘Taṃ kulaṃ assaddhaṃ appasannaṃ’’ (gia đình đó không có đức tin, không hoan hỷ) có nghĩa là nói xấu gia đình.
‘‘Bhikkhuniyo dussīlā pāpadhammā’’ti bhikkhunīnaṃ avaṇṇaṃ bhāsatīti yojanā.
The interpretation is that she speaks dispraise of the bhikkhunīs, saying, "The bhikkhunīs are immoral, of evil conduct."
‘‘Bhikkhuniyo dussīlā pāpadhammā’’ (các tỳ khưu ni có giới hạnh xấu, có pháp ác) có nghĩa là nói xấu các tỳ khưu ni.
1048. Chaṭṭhe ovādāyāti ettha na yo vā so vā ovādo hoti, atha kho garudhammoyevāti āha ‘‘garudhammatthāyā’’ti.
1048. In the sixth, regarding for advice, it is not just any advice, but rather the heavy duties (garudhammas), thus it says "for the purpose of the heavy duties."
Trong điều thứ sáu, ở đây, từ ovādāya không phải là lời khuyên chung chung nào đó, mà chính là giới pháp trọng yếu (garudhamma), nên đã nói ‘‘vì mục đích của giới pháp trọng yếu’’.
Saha vasati ettha, etenāti vā saṃvāsoti vacanatthena uposathapavāraṇā saṃvāso nāmāti āha ‘‘uposathapavāraṇāpucchanatthāyā’’ti.
Or, one dwells together here, by this, thus saṃvāsa (communion) by the meaning of the word, means uposatha and pavāraṇā, thus it says "for the purpose of asking about uposatha and pavāraṇā."
Theo nghĩa của từ saṃvāso là cùng sống ở đây, hoặc với điều này, nên đã nói ‘‘vì mục đích hỏi về bố-tát và tự tứ’’, tức là sự bố-tát và tự tứ được gọi là saṃvāso.
‘‘Pucchanatthāyā’’ti iminā ‘‘saṃvāsāyā’’ti ettha uttarapadalopabhāvaṃ dasseti.
By "for the purpose of asking," it shows the elision of the latter part of the word "saṃvāsāya" here.
Với từ ‘‘pucchanatthāya’’ này, nó chỉ ra sự lược bỏ hậu tố trong từ ‘‘saṃvāsāya’’ ở đây.
Etthāti bhikkhunivibhaṅge, sikkhāpade vā pāḷiyaṃ vāti.
Here means in the Bhikkhunī-vibhaṅga, or in the training rule, or in the Pāḷi.
Ettha có nghĩa là trong giới bổn tỳ-khưu-ni, hoặc trong giới học, hoặc trong kinh điển.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Điều thứ sáu.
1053. Sattamaṭṭhamanavamesu anuttānavacanaṃ natthi.
1053. In the seventh, eighth, and ninth, there is no unclear word.
Trong các điều thứ bảy, thứ tám, thứ chín không có từ ngữ nào khó hiểu.
Kevalaṃ pana ‘‘imissāpī’’ti padaṃ viseso, imissāpi pāḷiyāti atthoti.
Only the word "imissāpi" is special, meaning "even in this Pāḷi."
Chỉ có từ ‘‘imissāpi’’ là đặc biệt, có nghĩa là ‘‘cũng trong kinh điển này’’.
Sattamaṭṭhamanavamāni.
The Seventh, Eighth, and Ninth.
Thứ bảy, thứ tám, thứ chín.
1062. Dasame dve kāyā uparimakāyo heṭṭhimakāyoti.
1062. In the tenth, there are two parts of the body: the upper body and the lower body.
Trong điều thứ mười, có hai phần thân: thân trên và thân dưới.
Tattha kaṭito uddhaṃ uparimakāyo, heṭṭhā heṭṭhimakāyo.
Of these, from the waist upwards is the upper body, and downwards is the lower body.
Trong đó, từ thắt lưng trở lên là thân trên, từ thắt lưng trở xuống là thân dưới.
Tattha ‘‘pasākhe’’ti idaṃ heṭṭhimakāyassa nāmanti āha ‘‘adhokāye’’ti.
Regarding this, "pasākhe" is a name for the lower body, thus it says "of the lower body."
Trong đó, từ ‘‘pasākhe’’ là tên gọi của thân dưới, nên đã nói ‘‘adhokāye’’ (ở thân dưới).
Hīti saccaṃ.
Hī means truly.
Hī có nghĩa là sự thật.
Tatoti adhokāyato.
Tato means from the lower body.
Tato có nghĩa là từ thân dưới.
Iminā pañcamībāhiratthasamāsaṃ dasseti.
By this, it shows a bahubbīhi compound with the meaning of the fifth case.
Điều này chỉ ra một hợp chất với ý nghĩa của cách thứ năm (ablative) bên ngoài.
Rukkhassa sākhā pabhijjitvā gatā viya ubho ūrū pabhijjitvā gatāti yojanā.
The interpretation is that both thighs branch off like the branches of a tree.
Cách kết nối là: hai đùi tách ra như cành cây tách ra.
1065. Phālehīti ettha itisaddo ādyattho.
1065. In phālehī, the word iti means "etc."
Trong từ phālehī, từ iti có nghĩa là vân vân.
Tena ‘‘dhovā’’tiādīni cattāri padāni saṅgaṇhāti.
By this, it includes the four words beginning with "dhovā" (wash).
Do đó, nó bao gồm bốn từ: ‘‘dhovā’’ (rửa) và các từ khác.
Āṇattidukkaṭānīti heṭṭhā vuttesu aṭṭhasu dukkaṭesu vinayadukkaṭameva.
Āṇattidukkaṭāni means only a Vinaya dukkaṭa among the eight dukkaṭas mentioned below.
Āṇattidukkaṭāni là chỉ có tội dukkaṭa về giới luật trong tám tội dukkaṭa đã nói ở dưới.
Sesesūti bhindanato sesesu phālanādīsūti.
Sesesū means in the remaining ones, such as splitting, etc., apart from breaking.
Sesesu có nghĩa là trong các việc còn lại ngoài việc xé, như việc cắt, v.v.
Dasamaṃ.
The Tenth.
Điều thứ mười.
1069. Gabbhinivaggassa paṭhame kucchiṃ paviṭṭho satto etissā atthīti kucchipaviṭṭhasattā.
1069. In the first of the Gabbhinī-vagga, kucchipaviṭṭhasattā means "she has a being that has entered the womb."
Trong điều thứ nhất của phẩm Gabbhinī, kucchipaviṭṭhasattā có nghĩa là có một chúng sanh đã đi vào bụng của người này.
‘‘Kucchi’’ntipi pāṭho.
"Kucchi" is also a reading.
Cũng có bản đọc là ‘‘kucchi’’.
Iminā gabbhinīti ettha gabbhasaddo kucchiṭṭhasattavācakoti dasseti.
By this, it shows that the word "gabbha" in gabbhinī refers to a being in the womb.
Điều này chỉ ra rằng từ gabbha trong gabbhinī có nghĩa là chúng sanh ở trong bụng.
Gabbhasaddo (abhidhānappadīpikāyaṃ 944 gāthāyaṃ) hi kucchiṭṭhasatte ca kucchimhi ca ovarake ca vattatīti.
For the word "gabbha" (in Abhidhānappadīpikā, verse 944) means a being in the womb, and the womb itself, and a private chamber.
Thật vậy, từ gabbha (trong Abhidhānappadīpikā, kệ 944) được dùng để chỉ chúng sanh ở trong bụng, và cũng để chỉ bụng và buồng trong.
Paṭhamaṃ.
The First.
Điều thứ nhất.
1079. Pāṇātipātā veramaṇinti ettha pāṇātipātā viramati imāyāti veramaṇīti atthena sikkhāpadaṃ veramaṇi nāmāti āha ‘‘pāṇātipātā veramaṇisikkhāpada’’nti.
1079. In pāṇātipātā veramaṇi, veramaṇī means "by this, one abstains from the destruction of life," thus the training rule is called "abstention," so it says "the training rule of abstention from the destruction of life."
Trong từ pāṇātipātā veramaṇi, veramaṇī có nghĩa là do người này mà tránh xa sự sát sanh, nên giới học được gọi là veramaṇi, nên đã nói ‘‘pāṇātipātā veramaṇisikkhāpada’’ (giới học tránh xa sự sát sanh).
Yaṃ taṃ sikkhāpadanti sambandho.
That which is a training rule is the connection.
Có sự liên kết là: ‘‘giới học đó’’.
Sabbatthāti ‘‘adinnādānā veramaṇi’’ntiādīsu sabbesu vākyesu.
Sabbatthā means in all sentences such as "abstention from taking what is not given," etc.
Sabbatthā có nghĩa là trong tất cả các câu như ‘‘adinnādānā veramaṇi’’ (tránh xa sự trộm cắp), v.v.
Pabbajitāya sāmaṇeriyāti sambandho.
The connection is "for a renunciant sāmaṇerī."
Có sự liên kết là: ‘‘đối với tỳ-khưu-ni đã xuất gia và sa-di-ni’’.
Etāsūti chasu sikkhāsūti.
Etāsu means in these six training rules.
Etāsu có nghĩa là trong sáu giới học này.
Tatiyaṃ.
The Third.
Điều thứ ba.
1119. Kumāribhūtavaggassa paṭhamadutiyatatiyesu yā pana tā mahāsikkhamānāti sambandho.
1119. In the first, second, and third (rules) of the Kumāribhūtavagga, the connection is with those who are mahāsikkhamānā.
Trong các điều thứ nhất, thứ hai, thứ ba của phẩm Kumāribhūtā, có sự liên kết là: ‘‘những vị đại học pháp nữ đó’’.
Sabbapaṭhamā dve mahāsikkhamānāti gabbhinivagge sabbāsaṃ sikkhamānānaṃ paṭhamaṃ vuttā dve mahāsikkhamānā.
The very first two mahāsikkhamānā refers to the two mahāsikkhamānā who were mentioned first among all sikkhamānā in the chapter on pregnant women.
Sabbapaṭhamā dve mahāsikkhamānā có nghĩa là hai vị đại học pháp nữ được nói đến đầu tiên trong tất cả các học pháp nữ trong phẩm Gabbhinī.
Tā panāti mahāsikkhamānā pana.
But those refers to the mahāsikkhamānā.
Tā panā có nghĩa là ‘‘những vị đại học pháp nữ đó’’.
Sikkhamānāicceva vattabbāti sammutikammesu sāmaññato vattabbā.
They should be called sikkhamānā only means they should be generally referred to as such in formal acts.
Sikkhamānāicceva vattabbā có nghĩa là nên được gọi chung là sikkhamānā trong các nghi thức thọ giới.
‘‘Gihigatā’’ti vā ‘‘kumāribhūtā’’ti vā na vattabbā, vadanti ce, sammutikammaṃ kuppatīti adhippāyo.
They should not be called "gone to a layman" or "still a maiden"; if they are, the formal act is invalidated—this is the intention.
Ý nghĩa là: không nên gọi là ‘‘gihigatā’’ (đã có chồng) hoặc ‘‘kumāribhūtā’’ (còn trinh), nếu gọi như vậy thì nghi thức thọ giới sẽ bị lỗi.
Gihigatāyāti ettha gihigatā nāma purisantaragatā vuccati.
Here, gone to a layman refers to one who has gone to another man.
Trong từ Gihigatāyā, gihigatā có nghĩa là người đã có quan hệ với người đàn ông khác.
Sā hi yasmā purisasaṅkhātena gihinā gamiyittha, ajjhācāravasena, gihiṃ vā gamittha, tasmā gihigatāti vuccati.
She is called "gone to a layman" because she was gone to by a layman, that is, a man, through misconduct, or she went to a layman.
Vì vị ấy đã có quan hệ với người đàn ông được gọi là gia chủ, theo cách vi phạm, hoặc đã đến với gia chủ, nên được gọi là gihigatā.
Ayaṃ sikkhamānāti sambandho.
This is a sikkhamānā—this is the connection.
Có sự liên kết là: ‘‘vị học pháp nữ này’’.
Kumāribhūtā nāma sāmaṇerā vuccati.
Still a maiden refers to a female novice (sāmaṇerā).
Kumāribhūtā có nghĩa là sa-di-ni.
Sā hi yasmā agihigatattā kumārī hutvā bhūtā, kumāribhāvaṃ vā bhūtā gatā, tasmā kumāribhūtāti vuccati.
She is called "still a maiden" because she became a maiden, not having gone to a layman, or she attained the state of a maiden.
Vì vị ấy chưa có chồng nên vẫn còn trinh, hoặc đã đạt được trạng thái trinh nữ, nên được gọi là kumāribhūtā.
Tissopīti gihigatā kumāribhūtā mahāsikkhamānāti tissopi.
All three refers to the one gone to a layman, the still a maiden, and the mahāsikkhamānā—all three.
Tissopī có nghĩa là cả ba: gihigatā, kumāribhūtā, mahāsikkhamānā.
Sikkhamānāti sikkhaṃ mānetīti sikkhamānāti.
Sikkhamānā means one who honors the training (sikkhā)—thus, sikkhamānā.
Sikkhamānā có nghĩa là người thực hành giới học (sikkhaṃ māneti).
Paṭhama dutiya tatiyāni.
The first, second, and third (rules).
Thứ nhất, thứ hai, thứ ba.
1158. Navame antoti abbhantare.
1158. In the ninth, within means inside.
Trong điều thứ chín, anto có nghĩa là bên trong.
Iminā ātyūpasaggassatthaṃ dasseti.
By this, he shows the meaning of the prefix āti.
Điều này chỉ ra ý nghĩa của tiền tố āty.
‘‘Soka’’ntiādinā anto vāseti pavesetīti āvāsā.
"Sorrow" and so on, that which causes one to dwell within, to enter within, is an abode (āvāsa).
Với từ ‘‘sokaṃ’’ (sầu khổ) và các từ khác, āvāsā có nghĩa là nơi ở, nơi chứa đựng.
Sokaṃ āvāsā sokāvāsāti vacanatthaṃ dasseti.
He shows the meaning of the word sokāvāsā as "sorrowful abodes," where sorrow dwells.
Nó chỉ ra ý nghĩa của từ sokāvāsā là nơi chứa đựng sầu khổ.
Gharaṃ gharasāmikā āvisanti viya, evaṃ ayampi sokaṃ āvisatīti yojanā.
The connection is: just as householders enter a house, so too does this (woman) enter sorrow.
Cách liên kết là: cũng như chủ nhà vào nhà, thì người này cũng vào sầu khổ.
Itīti evaṃ.
Thus means in this way.
Iti có nghĩa là như vậy.
Yanti sokaṃ.
Which refers to sorrow.
Yaṃ có nghĩa là sầu khổ.
Svāssāti so assā.
That for her means that for her.
Svāssā có nghĩa là ‘‘đó của cô ấy’’.
Soti soko.
That refers to sorrow.
So có nghĩa là sầu khổ.
Assāti sikkhamānāya.
For her refers to the sikkhamānā.
Assā có nghĩa là của vị học pháp nữ.
Āvāsoti āvāsokāso.
Abode means a place of dwelling.
Āvāso có nghĩa là nơi ở.
‘‘Edisā aya’’nti iminā ‘‘ajānantī’’ti ettha ajānanākāraṃ dassetīti.
"Such is this (woman)"—by this, he shows the manner of not knowing in the phrase "not knowing."
Với câu ‘‘Edisā ayaṃ’’ (người này như vậy), nó chỉ ra trạng thái không biết trong từ ‘‘ajānantī’’ (không biết).
Navamaṃ.
The ninth.
Điều thứ chín.
Tatrāti tesu bhikkhūsu.
Among them refers to those bhikkhus.
Tatrā có nghĩa là trong số các tỳ-khưu đó.
Subhāsubhaṃ nakkhattaṃ paṭhatīti nakkhattapāṭhako.
One who recites auspicious and inauspicious constellations is a reciter of constellations.
Nakkhattapāṭhako có nghĩa là người đọc sao tốt hay xấu.
Dāruṇanti kakkhaḷaṃ.
Harsh means rough.
Dāruṇaṃ có nghĩa là thô bạo.
Teti bhikkhū.
They refers to the bhikkhus.
Te có nghĩa là các tỳ-khưu.
Tassāti nakkhattapāṭhakassa bhikkhussa.
His refers to that bhikkhu, the reciter of constellations.
Tassā nghĩa là của vị tỳ khưu xem sao.
‘‘Nakkhattaṃ paṭimānentaṃ, attho bālaṃ upaccagā’’tijātakapāḷi (jā. 1.1.49).
"While awaiting the constellation, the benefit passed by the fool" is a Jātaka verse.
‘‘Kẻ chờ đợi sao tốt, lợi ích đã qua khỏi kẻ ngu si’’ là câu Pali trong Jātaka (Jā. 1.1.49).
Ayaṃ panettha yojanā – nakkhattaṃ paṭimānentaṃ bālaṃ attho hitaṃ upaccagā upasamīpe atikkamitvā agāti.
The connection here is: the benefit (welfare) passed by, went beyond, the fool who was awaiting the constellation.
Cách giải thích ở đây là: Lợi ích (điều tốt) đã vượt qua kẻ ngu si đang chờ đợi sao tốt, tức là đã đi qua gần bên và mất đi.
Ekādasamaṃ.
The eleventh.
Điều thứ mười một.
1181. Chattavaggassa paṭhame kaddamādīnīti cikkhallādīni.
1181. In the first (rule) of the Umbrella Chapter, kaddamādīnī means mud, etc.
1181. Trong điều thứ nhất của phẩm Chattupāhana, kaddamādīnī nghĩa là bùn lầy, v.v.
Ādisaddena udakādīni saṅgaṇhāti.
The word 'etc.' includes water, etc.
Từ ‘v.v.’ bao gồm nước, v.v.
Gacchādīnīti khuddapādapādīni.
Gacchādīnī means small plants, etc.
Gacchādīnī nghĩa là cây nhỏ, v.v.
Ādisaddena aññānipi chattaṃ dhāretuṃ asakkuṇeyyāni sambādhaṭṭhānāni saṅgaṇhātīti.
The word 'etc.' also includes other obstructive places where an umbrella cannot be held.
Từ ‘v.v.’ bao gồm những nơi chật chội khác mà không thể che dù.
Paṭhamaṃ.
The first.
Điều thứ nhất.
1199. Pañcame gandhena cāti gandheti attano vatthuṃ sūceti pakāsetīti gandho.
1199. In the fifth (rule), gandhena ca means that which scents, makes its object known, or reveals it, hence gandha (perfume).
1199. Trong điều thứ năm, gandhena cā nghĩa là ‘gandha’ là cái làm cho vật của mình có mùi thơm, làm cho nó được biết đến.
Vaṇṇakena cāti vilepanena ca.
Vaṇṇakena ca means with ointment.
Vaṇṇakena cā nghĩa là bằng thuốc thoa màu.
Tañhi vaṇṇayati chavisobhaṃ pakāsetīti vaṇṇakanti vuccati.
For it is called vaṇṇaka because it beautifies, making the skin radiant.
Bởi vì nó làm cho da có màu sắc, làm cho da đẹp, nên gọi là ‘vaṇṇaka’.
Casaddena samāhāradvandavākyaṃ dīpetīti.
The word ca indicates a samāhāra-dvanda compound sentence.
Từ ‘ca’ chỉ ra câu ghép ‘samāhāradvanda’.
Pañcamaṃ.
The fifth.
Điều thứ năm.
1214. Ekādasame abhimukhamevāti abhimukhe eva.
1214. In the eleventh (rule), abhimukhamevā means directly in front.
1214. Trong điều thứ mười một, abhimukhamevā nghĩa là ngay trước mặt.
Mukhassa hi abhi abhimukhanti vacanattho kātabbo, sattamiyā aṃkāro.
The meaning of the word abhimukha should be taken as "in front of the face," with the 'aṃ' (in abhimukhaṃ) being a locative case ending.
Thật vậy, ý nghĩa của từ abhimukha là ‘đối diện’ với mặt, chữ ‘aṃ’ là cách sở thuộc (sattamī).
Iminā puratoti ettha topaccayo bhummatthe hotīti dasseti.
By this, it shows that the suffix to in purato (in front) is in the sense of the locative case.
Điều này cho thấy rằng tiếp vĩ ngữ ‘to’ trong purato (phía trước) là ở nghĩa bhummattha (chỉ địa điểm).
Upacāranti dvādasahatthūpacāranti.
Upacāra means the twelve-cubit vicinity.
Upacāra nghĩa là khoảng cách mười hai cánh tay.
Ekādasamaṃ.
The eleventh.
Điều thứ mười một.