Table of Contents

Abhidhammamātikāpāḷi

Edit
163

Puggalakathā

Discussion on the Individual

Thuyết về Cá Nhân

164
Suddhasaccikaṭṭhaanulomapaccanīkaṃ
Direct, True, Affirmed, Reversed
Thuận Theo Chân Lý Tuyệt Đối và Phản Bác
165
Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti (kathā. 1), āmantā.
Is the individual (puggalo) apprehended in the sense of a true ultimate reality (saccikaṭṭhaparamatthena)? Yes.
Có thể nhận biết cá nhân một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu (Kathā. 1), phải không?
Yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is that individual apprehended in the sense of a true ultimate reality from that which is true ultimate reality?
Cái gì là chân lý tối hậu, cá nhân đó có thể được nhận biết một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu từ đó không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
166
Ājānāhi niggahaṃ – hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
Understand the refutation: If the individual is apprehended in the sense of a true ultimate reality, then it should certainly be said: "Is that individual apprehended in the sense of a true ultimate reality from that which is true ultimate reality?"
Hãy nhận biết sự bác bỏ: Nếu cá nhân có thể được nhận biết một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu, thì ông phải nói rằng “cái gì là chân lý tối hậu, cá nhân đó có thể được nhận biết một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu từ đó.”
Yaṃ tattha vadesi ‘‘vattabbe kho ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, micchā.
What you say there: "It should indeed be said 'the individual is apprehended in the sense of a true ultimate reality,' but it should not be said 'is that individual apprehended in the sense of a true ultimate reality from that which is true ultimate reality'" – this is wrong.
Điều ông nói ở đó là “nên nói rằng ‘cá nhân có thể được nhận biết một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu’, nhưng không nên nói rằng ‘cái gì là chân lý tối hậu, cá nhân đó có thể được nhận biết một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu từ đó’,” là sai.
167
No ce pana vattabbe ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said: "Is that individual apprehended in the sense of a true ultimate reality from that which is true ultimate reality?", then it should certainly not be said: "The individual is apprehended in the sense of a true ultimate reality."
Nếu không nên nói rằng “cái gì là chân lý tối hậu, cá nhân đó có thể được nhận biết một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu từ đó,” thì ông cũng không nên nói rằng “cá nhân có thể được nhận biết một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu.”
Yaṃ tattha vadesi ‘‘vattabbe kho ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, micchā.
What you say there: "It should indeed be said 'the individual is apprehended in the sense of a true ultimate reality,' but it should not be said 'is that individual apprehended in the sense of a true ultimate reality from that which is true ultimate reality'" – this is wrong.
Điều ông nói ở đó là “nên nói rằng ‘cá nhân có thể được nhận biết một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu’, nhưng không nên nói rằng ‘cái gì là chân lý tối hậu, cá nhân đó có thể được nhận biết một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu từ đó’,” là sai.
168
Anulomapañcakaṃ.
The Fivefold Affirmation.
Năm điều thuận theo.
169
Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is the individual not apprehended in the sense of a true ultimate reality?
Cá nhân không thể được nhận biết một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is that individual not apprehended in the sense of a true ultimate reality from that which is true ultimate reality?
Cái gì là chân lý tối hậu, cá nhân đó không thể được nhận biết một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu từ đó không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
170
Ājānāhi paṭikammaṃ – hañci puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
Understand the counter-argument: If the individual is not apprehended in the sense of a true ultimate reality, then it should certainly be said: "Is that individual not apprehended in the sense of a true ultimate reality from that which is true ultimate reality?"
Hãy nhận biết sự phản bác: Nếu cá nhân không thể được nhận biết một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu, thì ông phải nói rằng “cái gì là chân lý tối hậu, cá nhân đó không thể được nhận biết một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu từ đó.”
Yaṃ tattha vadesi ‘‘vattabbe kho ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, micchā.
What you say there: "It should indeed be said 'the individual is not apprehended in the sense of a true ultimate reality,' but it should not be said 'is that individual not apprehended in the sense of a true ultimate reality from that which is true ultimate reality'" – this is wrong.
Điều ông nói ở đó là “nên nói rằng ‘cá nhân không thể được nhận biết một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu’, nhưng không nên nói rằng ‘cái gì là chân lý tối hậu, cá nhân đó không thể được nhận biết một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu từ đó’,” là sai.
171
No ce pana vattabbe ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe ‘‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said: "Is that individual not apprehended in the sense of a true ultimate reality from that which is true ultimate reality?", then it should certainly not be said: "The individual is not apprehended in the sense of a true ultimate reality."
Nếu không nên nói rằng “cái gì là chân lý tối hậu, cá nhân đó không thể được nhận biết một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu từ đó,” thì ông cũng không nên nói rằng “cá nhân không thể được nhận biết một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu.”
Yaṃ tattha vadesi ‘‘vattabbe kho ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, micchā.
What you say there: "It should indeed be said 'the individual is not apprehended in the sense of a true ultimate reality,' but it should not be said 'is that individual not apprehended in the sense of a true ultimate reality from that which is true ultimate reality'" – this is wrong.
Điều ông nói ở đó là “nên nói rằng ‘cá nhân không thể được nhận biết một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu’, nhưng không nên nói rằng ‘cái gì là chân lý tối hậu, cá nhân đó không thể được nhận biết một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu từ đó’,” là sai.
172
Paṭikammacatukkaṃ.
The Quadruple of Retorts.
Bốn phần về phản bác.
173
Tvaṃ ce pana maññasi ‘‘vattabbe kho ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti.
If, however, you think: “It should indeed be said, ‘a person is not apprehended in the ultimate sense of reality,’ but it should not be said, ‘that which is the ultimate sense of reality, from that a person is not apprehended in the ultimate sense of reality’”—
Nếu như ông nghĩ rằng: “Nên nói rằng ‘cá nhân không thể được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật’, nhưng không nên nói rằng ‘cá nhân đó không thể được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật từ cái gì là nghĩa tối hậu chân thật’”.
Tena tava tattha hetāya paṭiññāya hevaṃ paṭijānantaṃ hevaṃ niggahetabbe, atha taṃ niggaṇhāma, suniggahito ca hosi –
Therefore, regarding that, by that declaration of yours, one making such a declaration should be refuted in this way; now we shall refute you, and you are well-refuted—
Vậy thì, với sự tuyên bố đó của ông ở đây, người chấp nhận như vậy nên bị bác bỏ như vậy. Vậy chúng tôi sẽ bác bỏ ông, và ông đã bị bác bỏ một cách đúng đắn –
174
Hañci puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If a person is not apprehended in the ultimate sense of reality, then, indeed, it should be said, “that which is the ultimate sense of reality, from that a person is not apprehended in the ultimate sense of reality.”
Nếu cá nhân không thể được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật, vậy thì, này bạn, nên nói rằng “cá nhân đó không thể được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật từ cái gì là nghĩa tối hậu chân thật”.
Yaṃ tattha vadesi ‘‘vattabbe kho ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, micchā.
What you say there: “It should indeed be said, ‘a person is not apprehended in the ultimate sense of reality,’ but it should not be said, ‘that which is the ultimate sense of reality, from that a person is not apprehended in the ultimate sense of reality’”—that is wrong.
Cái mà ông nói ở đây rằng: “Nên nói rằng ‘cá nhân không thể được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật’, nhưng không nên nói rằng ‘cá nhân đó không thể được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật từ cái gì là nghĩa tối hậu chân thật’”, là sai.
175
No ce pana vattabbe ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe ‘‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If, however, it should not be said, “that which is the ultimate sense of reality, from that a person is not apprehended in the ultimate sense of reality,” then, indeed, it should not be said, “a person is not apprehended in the ultimate sense of reality.”
Nếu không nên nói rằng “cá nhân đó không thể được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật từ cái gì là nghĩa tối hậu chân thật”, vậy thì, này bạn, cũng không nên nói rằng “cá nhân không thể được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật”.
Yaṃ tattha vadesi ‘‘vattabbe kho ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, idaṃ te micchā.
What you say there: “It should indeed be said, ‘a person is not apprehended in the ultimate sense of reality,’ but it should not be said, ‘that which is the ultimate sense of reality, from that a person is not apprehended in the ultimate sense of reality’”—this is wrong for you.
Cái mà ông nói ở đây rằng: “Nên nói rằng ‘cá nhân không thể được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật’, nhưng không nên nói rằng ‘cá nhân đó không thể được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật từ cái gì là nghĩa tối hậu chân thật’”, điều này của ông là sai.
176
Niggahacatukkaṃ.
The Quadruple of Refutations.
Bốn phần về bác bỏ.
177
Ese ce dunniggahite hevamevaṃ tattha dakkha, ‘‘vattabbe kho ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, no ca mayaṃ tayā tattha hetāya paṭiññāya hevaṃ paṭijānantā hevaṃ niggahetabbā, atha maṃ niggaṇhāsi, dunniggahitā ca homa –
If, in that case, I am difficult to refute, see how it is here: “It should indeed be said, ‘a person is apprehended in the ultimate sense of reality,’ but it should not be said, ‘that which is the ultimate sense of reality, from that a person is apprehended in the ultimate sense of reality’”—and we should not be refuted by you in that way for making such a declaration; yet you refute me, and we are difficult to refute—
Nếu như ở đây, khi bị bác bỏ sai, ông lại thấy rằng: “Nên nói rằng ‘cá nhân được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật’, nhưng không nên nói rằng ‘cá nhân đó được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật từ cái gì là nghĩa tối hậu chân thật’”. Và chúng tôi không nên bị ông bác bỏ như vậy khi chúng tôi chấp nhận như vậy với sự tuyên bố đó của ông ở đây. Vậy ông bác bỏ tôi, và chúng tôi đã bị bác bỏ sai –
178
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If a person is apprehended in the ultimate sense of reality, then, indeed, it should be said, “that which is the ultimate sense of reality, from that a person is apprehended in the ultimate sense of reality.”
Nếu cá nhân được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật, vậy thì, này bạn, nên nói rằng “cá nhân đó được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật từ cái gì là nghĩa tối hậu chân thật”.
Yaṃ tattha vadesi ‘‘vattabbe kho ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, micchā.
What you say there: “It should indeed be said, ‘a person is apprehended in the ultimate sense of reality,’ but it should not be said, ‘that which is the ultimate sense of reality, from that a person is apprehended in the ultimate sense of reality’”—that is wrong.
Cái mà ông nói ở đây rằng: “Nên nói rằng ‘cá nhân được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật’, nhưng không nên nói rằng ‘cá nhân đó được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật từ cái gì là nghĩa tối hậu chân thật’”, là sai.
179
No ce pana vattabbe ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, yaṃ tattha vadesi ‘‘vattabbe kho ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, idaṃ te micchā.
If, however, it should not be said, “that which is the ultimate sense of reality, from that a person is apprehended in the ultimate sense of reality,” then, indeed, it should not be said, “a person is apprehended in the ultimate sense of reality.” What you say there: “It should indeed be said, ‘a person is apprehended in the ultimate sense of reality,’ but it should not be said, ‘that which is the ultimate sense of reality, from that a person is apprehended in the ultimate sense of reality’”—this is wrong for you.
Nếu không nên nói rằng “cá nhân đó được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật từ cái gì là nghĩa tối hậu chân thật”, vậy thì, này bạn, cũng không nên nói rằng “cá nhân được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật”. Cái mà ông nói ở đây rằng: “Nên nói rằng ‘cá nhân được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật’, nhưng không nên nói rằng ‘cá nhân đó được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật từ cái gì là nghĩa tối hậu chân thật’”, điều này của ông là sai.
180
Upanayanacatukkaṃ.
The Quadruple of Application.
Bốn phần về kết luận.
181
Na hevaṃ niggahetabbe, tena hi yaṃ niggaṇhāsi – hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
It should not be refuted in this way. So then, that which you refute—if a person is apprehended in the ultimate sense of reality, then, indeed, it should be said, “that which is the ultimate sense of reality, from that a person is apprehended in the ultimate sense of reality.”
Không nên bác bỏ như vậy. Vậy thì, cái mà ông bác bỏ – nếu cá nhân được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật, vậy thì, này bạn, nên nói rằng “cá nhân đó được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật từ cái gì là nghĩa tối hậu chân thật”.
Yaṃ tattha vadesi ‘‘vattabbe kho ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, micchā.
What you say there: “It should indeed be said, ‘a person is apprehended in the ultimate sense of reality,’ but it should not be said, ‘that which is the ultimate sense of reality, from that a person is apprehended in the ultimate sense of reality’”—that is wrong.
Cái mà ông nói ở đây rằng: “Nên nói rằng ‘cá nhân được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật’, nhưng không nên nói rằng ‘cá nhân đó được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật từ cái gì là nghĩa tối hậu chân thật’”, là sai.
182
No ce pana vattabbe ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If, however, it should not be said, “that which is the ultimate sense of reality, from that a person is apprehended in the ultimate sense of reality,” then, indeed, it should not be said, “a person is apprehended in the ultimate sense of reality.”
Nếu không nên nói rằng “cá nhân đó được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật từ cái gì là nghĩa tối hậu chân thật”, vậy thì, này bạn, cũng không nên nói rằng “cá nhân được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật”.
Yaṃ tattha vadesi ‘‘vattabbe kho ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, idaṃ te micchā.
What you say there: “It should indeed be said, ‘a person is apprehended in the ultimate sense of reality,’ but it should not be said, ‘that which is the ultimate sense of reality, from that a person is apprehended in the ultimate sense of reality’”—this is wrong for you.
Cái mà ông nói ở đây rằng: “Nên nói rằng ‘cá nhân được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật’, nhưng không nên nói rằng ‘cá nhân đó được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật từ cái gì là nghĩa tối hậu chân thật’”, điều này của ông là sai.
Tena hi ye kate niggahe, se niggahe dukkaṭe.
Therefore, those refutations that were made, those refutations were wrong.
Vậy thì, những lời bác bỏ đã được đưa ra, những lời bác bỏ đó là sai.
Sukate paṭikamme.
The retort was well-made.
Lời phản bác đã được thực hiện đúng.
Sukatā paṭipādanāti.
The leading forth was well-made.
Sự dẫn dắt đã được thực hiện đúng.
183
Niggamanacatukkaṃ.
The Quadruple of Conclusion.
Bốn phần về kết luận.
184
Paṭhamo niggaho.
First Refutation.
Lời bác bỏ thứ nhất.
185
Suddhasaccikaṭṭhapaccanīkānulomaṃ
Conforming to the Counter-position of Pure Ultimate Reality
Thuận theo sự đối nghịch của chân nghĩa thuần túy
186
Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is a person not apprehended in the ultimate sense of reality?
Cá nhân không thể được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is that which is the ultimate sense of reality, from that a person not apprehended in the ultimate sense of reality?
Cá nhân đó không thể được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật từ cái gì là nghĩa tối hậu chân thật ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
187
Ājānāhi niggahaṃ – hañci puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
Understand the refutation: If a person is not apprehended in the ultimate sense of reality, then, indeed, it should be said, “that which is the ultimate sense of reality, from that a person is not apprehended in the ultimate sense of reality.”
Hãy hiểu lời bác bỏ – nếu cá nhân không thể được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật, vậy thì, này bạn, nên nói rằng “cá nhân đó không thể được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật từ cái gì là nghĩa tối hậu chân thật”.
Yaṃ tattha vadesi ‘‘vattabbe kho ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, micchā.
What you say there: “It should indeed be said, ‘a person is not apprehended in the ultimate sense of reality,’ but it should not be said, ‘that which is the ultimate sense of reality, from that a person is not apprehended in the ultimate sense of reality’”—that is wrong.
Cái mà ông nói ở đây rằng: “Nên nói rằng ‘cá nhân không thể được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật’, nhưng không nên nói rằng ‘cá nhân đó không thể được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật từ cái gì là nghĩa tối hậu chân thật’”, là sai.
188
No ce pana vattabbe ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe ‘‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, yaṃ tattha vadesi ‘‘vattabbe kho ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, micchā.
If, however, it should not be said, “that which is the ultimate sense of reality, from that a person is not apprehended in the ultimate sense of reality,” then, indeed, it should not be said, “a person is not apprehended in the ultimate sense of reality.” What you say there: “It should indeed be said, ‘a person is not apprehended in the ultimate sense of reality,’ but it should not be said, ‘that which is the ultimate sense of reality, from that a person is not apprehended in the ultimate sense of reality’”—that is wrong.
Nếu không nên nói rằng “cá nhân đó không thể được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật từ cái gì là nghĩa tối hậu chân thật”, vậy thì, này bạn, cũng không nên nói rằng “cá nhân không thể được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật”. Cái mà ông nói ở đây rằng: “Nên nói rằng ‘cá nhân không thể được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật’, nhưng không nên nói rằng ‘cá nhân đó không thể được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật từ cái gì là nghĩa tối hậu chân thật’”, là sai.
189
Paccanīkapañcakaṃ.
The Pentad of Counter-positions.
Năm phần về đối nghịch.
190
Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is a person apprehended in the ultimate sense of reality?
Cá nhân được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is that which is the ultimate sense of reality, from that a person apprehended in the ultimate sense of reality?
Cá nhân đó được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật từ cái gì là nghĩa tối hậu chân thật ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
191
Ājānāhi paṭikammaṃ – hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
Understand the retort: If a person is apprehended in the ultimate sense of reality, then, indeed, it should be said, “that which is the ultimate sense of reality, from that a person is apprehended in the ultimate sense of reality.”
Hãy hiểu lời phản bác – nếu cá nhân được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật, vậy thì, này bạn, nên nói rằng “cá nhân đó được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật từ cái gì là nghĩa tối hậu chân thật”.
Yaṃ tattha vadesi ‘‘vattabbe kho ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, micchā.
What you say there: “It should indeed be said, ‘a person is apprehended in the ultimate sense of reality,’ but it should not be said, ‘that which is the ultimate sense of reality, from that a person is apprehended in the ultimate sense of reality’”—that is wrong.
Cái mà ông nói ở đây rằng: “Nên nói rằng ‘cá nhân được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật’, nhưng không nên nói rằng ‘cá nhân đó được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật từ cái gì là nghĩa tối hậu chân thật’”, là sai.
192
No ce pana vattabbe ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If, however, it should not be said, “that which is the ultimate sense of reality, from that a person is apprehended in the ultimate sense of reality,” then, indeed, it should not be said, “a person is apprehended in the ultimate sense of reality.”
Nếu không nên nói rằng “cá nhân đó được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật từ cái gì là nghĩa tối hậu chân thật”, vậy thì, này bạn, cũng không nên nói rằng “cá nhân được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật”.
Yaṃ tattha vadesi ‘‘vattabbe kho ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, micchā.
What you say there: “It should indeed be said, ‘a person is apprehended in the ultimate sense of reality,’ but it should not be said, ‘that which is the ultimate sense of reality, from that a person is apprehended in the ultimate sense of reality’”—that is wrong.
Cái mà ông nói ở đây rằng: “Nên nói rằng ‘cá nhân được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật’, nhưng không nên nói rằng ‘cá nhân đó được nhận ra theo nghĩa tối hậu chân thật từ cái gì là nghĩa tối hậu chân thật’”, là sai.
193
Paṭikammacatukkaṃ.
The Quadruple of Retorts.
Bốn phần về phản bác.
194
Tvaṃ ce pana maññasi ‘‘vattabbe kho ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti.
If you, however, think: “‘A person is found in the sense of ultimate reality’ should certainly be said, but ‘That ultimate reality which is supreme, from that the person is found in the sense of ultimate reality’ should not be said”—
Nếu ông lại nghĩ rằng: “Thật vậy, nên nói rằng ‘có tìm thấy một cá nhân (puggalo) theo nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena)’, nhưng không nên nói rằng ‘cái gì là nghĩa tối hậu (saccikaṭṭho paramattho), thì cá nhân (puggalo) đó được tìm thấy từ cái nghĩa tối hậu đó’”,
Tena tava tattha hetāya paṭiññāya hevaṃ paṭijānantaṃ hevaṃ niggahetabbe, atha taṃ niggaṇhāma, suniggahito ca hosi –
Then, for that assertion of yours, you making such an assertion, should be thus censured there. Now we censure you, and you are well censured:—
thì khi ấy, với lời tuyên bố đó của ông, người tuyên bố như vậy nên bị bác bỏ như thế này; khi ấy chúng tôi bác bỏ ông, và ông đã bị bác bỏ một cách đúng đắn –
195
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If a person is found in the sense of ultimate reality, then indeed, sir, it should be said: “That ultimate reality which is supreme, from that the person is found in the sense of ultimate reality.”
Nếu quả thật có tìm thấy một cá nhân (puggalo) theo nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena), thì thật vậy, nên nói rằng: “Cái gì là nghĩa tối hậu (saccikaṭṭho paramattho), thì cá nhân (puggalo) đó được tìm thấy từ cái nghĩa tối hậu đó”.
Yaṃ tattha vadesi ‘‘vattabbe kho ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, micchā.
That which you say there: “‘A person is found in the sense of ultimate reality’ should certainly be said, but ‘That ultimate reality which is supreme, from that the person is found in the sense of ultimate reality’ should not be said”—that is wrong.
Lời ông nói ở đó: “Thật vậy, nên nói rằng ‘có tìm thấy một cá nhân (puggalo) theo nghĩa tối hậu’, nhưng không nên nói rằng ‘cái gì là nghĩa tối hậu, thì cá nhân đó được tìm thấy từ cái nghĩa tối hậu đó’”, là sai.
196
No ce pana vattabbe ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, yaṃ tattha vadesi ‘‘vattabbe kho ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, idaṃ te micchā.
If, however, it should not be said: “That ultimate reality which is supreme, from that the person is found in the sense of ultimate reality,” then indeed, sir, it should also not be said: “A person is found in the sense of ultimate reality.” That which you say there: “‘A person is found in the sense of ultimate reality’ should certainly be said, but ‘That ultimate reality which is supreme, from that the person is found in the sense of ultimate reality’ should not be said”—this is wrong for you.
Nếu lại không nên nói rằng: “Cái gì là nghĩa tối hậu, thì cá nhân đó được tìm thấy từ cái nghĩa tối hậu đó”, thì thật vậy, cũng không nên nói rằng: “Có tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu”. Lời ông nói ở đó: “Thật vậy, nên nói rằng ‘có tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu’, nhưng không nên nói rằng ‘cái gì là nghĩa tối hậu, thì cá nhân đó được tìm thấy từ cái nghĩa tối hậu đó’”, điều này của ông là sai.
197
Niggahacatukkaṃ.
The Tetrad of Censure.
Bác bỏ theo bốn cách.
198
Ese ce dunniggahite hevamevaṃ tattha dakkha, ‘‘vattabbe kho ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, no ca mayaṃ tayā tattha hetāya paṭiññāya hevaṃ paṭijānantā hevaṃ niggahetabbā, atha maṃ niggaṇhāsi, dunniggahitā ca homa –
If, for you, this censure is difficult, then indeed, see there thus: “‘A person is not found in the sense of ultimate reality’ should certainly be said, but ‘That ultimate reality which is supreme, from that the person is not found in the sense of ultimate reality’ should not be said.” But we, making such an assertion based on that assumption of yours, should not be thus censured by you. Now you censure me, and we are difficult to censure:—
Nếu điều này bị bác bỏ sai như vậy, thì ông hãy xem xét ở đó: “Thật vậy, nên nói rằng ‘không tìm thấy một cá nhân (puggalo) theo nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena)’, nhưng không nên nói rằng ‘cái gì là nghĩa tối hậu (saccikaṭṭho paramattho), thì cá nhân (puggalo) đó không được tìm thấy từ cái nghĩa tối hậu đó’”, và chúng tôi không nên bị ông bác bỏ như thế này với lời tuyên bố đó, nhưng ông lại bác bỏ tôi, và chúng tôi bị bác bỏ sai –
199
Hañci puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If a person is not found in the sense of ultimate reality, then indeed, sir, it should be said: “That ultimate reality which is supreme, from that the person is not found in the sense of ultimate reality.”
Nếu quả thật không tìm thấy một cá nhân (puggalo) theo nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena), thì thật vậy, nên nói rằng: “Cái gì là nghĩa tối hậu, thì cá nhân đó không được tìm thấy từ cái nghĩa tối hậu đó”.
Yaṃ tattha vadesi ‘‘vattabbe kho ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, micchā.
That which you say there: “‘A person is not found in the sense of ultimate reality’ should certainly be said, but ‘That ultimate reality which is supreme, from that the person is not found in the sense of ultimate reality’ should not be said”—that is wrong.
Lời ông nói ở đó: “Thật vậy, nên nói rằng ‘không tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu’, nhưng không nên nói rằng ‘cái gì là nghĩa tối hậu, thì cá nhân đó không được tìm thấy từ cái nghĩa tối hậu đó’”, là sai.
200
No ce pana vattabbe ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe ‘‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If, however, it should not be said: “That ultimate reality which is supreme, from that the person is not found in the sense of ultimate reality,” then indeed, sir, it should also not be said: “A person is not found in the sense of ultimate reality.”
Nếu lại không nên nói rằng: “Cái gì là nghĩa tối hậu, thì cá nhân đó không được tìm thấy từ cái nghĩa tối hậu đó”, thì thật vậy, cũng không nên nói rằng: “Không tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu”.
Yaṃ tattha vadesi ‘‘vattabbe kho ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, idaṃ te micchā.
That which you say there: “‘A person is not found in the sense of ultimate reality’ should certainly be said, but ‘That ultimate reality which is supreme, from that the person is not found in the sense of ultimate reality’ should not be said”—this is wrong for you.
Lời ông nói ở đó: “Thật vậy, nên nói rằng ‘không tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu’, nhưng không nên nói rằng ‘cái gì là nghĩa tối hậu, thì cá nhân đó không được tìm thấy từ cái nghĩa tối hậu đó’”, điều này của ông là sai.
201
Upanayanacatukkaṃ.
The Tetrad of Application.
Dẫn nhập theo bốn cách.
202
Na hevaṃ niggahetabbe, tena hi yaṃ niggaṇhāsi – hañci puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
It should not be thus censured. For if you censure: If a person is not found in the sense of ultimate reality, then indeed, sir, it should be said: “That ultimate reality which is supreme, from that the person is not found in the sense of ultimate reality.”
Không nên bác bỏ như vậy, vậy thì điều ông bác bỏ – nếu quả thật không tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu, thì thật vậy, nên nói rằng: “Cái gì là nghĩa tối hậu, thì cá nhân đó không được tìm thấy từ cái nghĩa tối hậu đó”.
Yaṃ tattha vadesi ‘‘vattabbe kho ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, micchā.
That which you say there: “‘A person is not found in the sense of ultimate reality’ should certainly be said, but ‘That ultimate reality which is supreme, from that the person is not found in the sense of ultimate reality’ should not be said”—that is wrong.
Lời ông nói ở đó: “Thật vậy, nên nói rằng ‘không tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu’, nhưng không nên nói rằng ‘cái gì là nghĩa tối hậu, thì cá nhân đó không được tìm thấy từ cái nghĩa tối hậu đó’”, là sai.
203
No ce pana vattabbe ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe ‘‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If, however, it should not be said: “That ultimate reality which is supreme, from that the person is not found in the sense of ultimate reality,” then indeed, sir, it should also not be said: “A person is not found in the sense of ultimate reality.”
Nếu lại không nên nói rằng: “Cái gì là nghĩa tối hậu, thì cá nhân đó không được tìm thấy từ cái nghĩa tối hậu đó”, thì thật vậy, cũng không nên nói rằng: “Không tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu”.
Yaṃ tattha vadesi ‘‘vattabbe kho ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, idaṃ te micchā, tena hi ye kate niggahe, se niggahe dukkaṭe.
That which you say there: “‘A person is not found in the sense of ultimate reality’ should certainly be said, but ‘That ultimate reality which is supreme, from that the person is not found in the sense of ultimate reality’ should not be said”—this is wrong for you. Therefore, those censures you made, those censures were wrongly made.
Lời ông nói ở đó: “Thật vậy, nên nói rằng ‘không tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu’, nhưng không nên nói rằng ‘cái gì là nghĩa tối hậu, thì cá nhân đó không được tìm thấy từ cái nghĩa tối hậu đó’”, điều này của ông là sai, vậy thì những sự bác bỏ đã được thực hiện, những sự bác bỏ đó là sai lầm.
Sukate paṭikamme, sukatā paṭipādanāti.
The rectification is well made, the presentation is well made.
Sự sửa chữa đã được thực hiện đúng đắn, sự thực hành đã được thực hiện đúng đắn.
204
Niggamanacatukkaṃ.
The Tetrad of Conclusion.
Kết luận theo bốn cách.
205
Dutiyo niggaho.
Second Censure.
Sự bác bỏ thứ hai.
206
Okāsasaccikaṭṭhaanulomapaccanīkaṃ
The Counter-affirmation of Ultimate Reality in Terms of Place
Phản đề thuận theo nghĩa tối hậu về không gian
207
Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is a person found in the sense of ultimate reality?
Có tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sabbattha puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is a person found everywhere in the sense of ultimate reality?
Có tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu ở mọi nơi chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
208
Ājānāhi niggahaṃ – hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe ‘‘sabbattha puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
Understand the censure: If a person is found in the sense of ultimate reality, then indeed, sir, it should be said: “A person is found everywhere in the sense of ultimate reality.”
Hãy nhận ra sự bác bỏ – nếu quả thật có tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu, thì thật vậy, nên nói rằng: “Có tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu ở mọi nơi”.
Yaṃ tattha vadesi ‘‘vattabbe kho ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘sabbattha puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, micchā.
That which you say there: “‘A person is found in the sense of ultimate reality’ should certainly be said, but ‘A person is found everywhere in the sense of ultimate reality’ should not be said”—that is wrong.
Lời ông nói ở đó: “Thật vậy, nên nói rằng ‘có tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu’, nhưng không nên nói rằng ‘có tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu ở mọi nơi’”, là sai.
209
No ce pana vattabbe ‘‘sabbattha puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If, however, it should not be said: “A person is found everywhere in the sense of ultimate reality,” then indeed, sir, it should also not be said: “A person is found in the sense of ultimate reality.”
Nếu lại không nên nói rằng: “Có tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu ở mọi nơi”, thì thật vậy, cũng không nên nói rằng: “Có tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu”.
Yaṃ tattha vadesi ‘‘vattabbe kho ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘sabbattha puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, micchā…pe….
That which you say there: “‘A person is found in the sense of ultimate reality’ should certainly be said, but ‘A person is found everywhere in the sense of ultimate reality’ should not be said”—that is wrong…and so on….
Lời ông nói ở đó: “Thật vậy, nên nói rằng ‘có tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu’, nhưng không nên nói rằng ‘có tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu ở mọi nơi’”, là sai…v.v….
210
Tatiyo niggaho.
Third Censure.
Sự bác bỏ thứ ba.
211
Kālasaccikaṭṭhaanulomapaccanīkaṃ
The Counter-affirmation of Ultimate Reality in Terms of Time
Phản đề thuận theo nghĩa tối hậu về thời gian
212
Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is a person found in the sense of ultimate reality?
Có tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sabbadā puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is a person always found in the sense of ultimate reality?
Có tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu luôn luôn chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
213
Ājānāhi niggahaṃ – hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe ‘‘sabbadā puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
Understand the censure: If a person is found in the sense of ultimate reality, then indeed, sir, it should be said: “A person is always found in the sense of ultimate reality.”
Hãy nhận ra sự bác bỏ – nếu quả thật có tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu, thì thật vậy, nên nói rằng: “Có tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu luôn luôn”.
Yaṃ tattha vadesi ‘‘vattabbe kho ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘sabbadā puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
That which you say there: “‘A person is found in the sense of ultimate reality’ should certainly be said, but ‘A person is always found in the sense of ultimate reality’ should not be said”—that is wrong.
Lời ông nói ở đó: “Thật vậy, nên nói rằng ‘có tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu’, nhưng không nên nói rằng ‘có tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu luôn luôn’”, là sai.
214
No ce pana vattabbe ‘‘sabbadā puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If, however, it should not be said: “A person is always found in the sense of ultimate reality,” then indeed, sir, it should also not be said: “A person is found in the sense of ultimate reality.”
Nếu lại không nên nói rằng: “Có tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu luôn luôn”, thì thật vậy, cũng không nên nói rằng: “Có tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu”.
Yaṃ tattha vadesi ‘‘vattabbe kho ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘sabbadā puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, micchā…pe….
That which you say there: “‘A person is found in the sense of ultimate reality’ should certainly be said, but ‘A person is always found in the sense of ultimate reality’ should not be said”—that is wrong…and so on….
Lời ông nói ở đó: “Thật vậy, nên nói rằng ‘có tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu’, nhưng không nên nói rằng ‘có tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu luôn luôn’”, là sai…v.v….
215
Catuttho niggaho.
Fourth Censure.
Sự bác bỏ thứ tư.
216
Avayavasaccikaṭṭhaanulomapaccanīkaṃ
The Counter-affirmation of Ultimate Reality in Terms of Parts
Phản đề thuận theo nghĩa tối hậu về thành phần
217
Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is a person found in the sense of ultimate reality?
Có tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sabbesu puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is a person found in all parts in the sense of ultimate reality?
Có tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu trong tất cả các thành phần chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
218
Ājānāhi niggahaṃ – hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe ‘‘sabbesu puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
Understand the censure: If a person is found in the sense of ultimate reality, then indeed, sir, it should be said: “A person is found in all parts in the sense of ultimate reality.”
Hãy nhận ra sự bác bỏ – nếu quả thật có tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu, thì thật vậy, nên nói rằng: “Có tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu trong tất cả các thành phần”.
Yaṃ tattha vadesi ‘‘vattabbe kho ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘sabbesu puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti?
What you say there: "It should indeed be said 'the individual is apprehended in the sense of a true ultimate reality,' but it should not be said 'the individual is apprehended in the sense of a true ultimate reality in all things'?"
Điều ngươi nói ở đó là: ‘Nên nói rằng một cá nhân được tìm thấy trong ý nghĩa tối hậu chân thật’, nhưng không nên nói rằng ‘một cá nhân được tìm thấy trong mọi ý nghĩa tối hậu chân thật’ ư?
Micchā.
This is wrong.
Sai.
219
No ce pana vattabbe ‘‘sabbesu puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said: "The individual is apprehended in the sense of a true ultimate reality in all things," then it should certainly not be said: "The individual is apprehended in the sense of a true ultimate reality."
Nếu không nên nói rằng ‘một cá nhân được tìm thấy trong mọi ý nghĩa tối hậu chân thật’, thì này, không nên nói rằng ‘một cá nhân được tìm thấy trong ý nghĩa tối hậu chân thật’.
Yaṃ tattha vadesi ‘‘vattabbe kho ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘sabbesu puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, micchā…pe….
What you say there: "It should indeed be said 'the individual is apprehended in the sense of a true ultimate reality,' but it should not be said 'the individual is apprehended in the sense of a true ultimate reality in all things'" – this is wrong…etc.
Điều ngươi nói ở đó là: ‘Nên nói rằng một cá nhân được tìm thấy trong ý nghĩa tối hậu chân thật’, nhưng không nên nói rằng ‘một cá nhân được tìm thấy trong mọi ý nghĩa tối hậu chân thật’ ư? Sai… (lặp lại).
220
Pañcamo niggaho.
The Fifth Refutation.
Sự bác bỏ thứ năm.
221
Okāsasaccikaṭṭhapaccanīkānulomaṃ
Place-True, Reversed Affirmation
Tương thuận với phản đề về ý nghĩa tối hậu chân thật của không gian
222
Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is the individual not apprehended in the sense of a true ultimate reality?
Một cá nhân không được tìm thấy trong ý nghĩa tối hậu chân thật ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Sabbattha puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is the individual not apprehended in the sense of a true ultimate reality everywhere?
Một cá nhân không được tìm thấy ở mọi nơi trong ý nghĩa tối hậu chân thật ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
223
Ājānāhi niggahaṃ – hañci puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe ‘‘sabbattha puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
Understand the refutation: If a person is not found in the ultimate sense of reality, then it should indeed be said, "Nowhere is a person found in the ultimate sense of reality."
Hãy hiểu sự bác bỏ: Nếu một cá nhân không được tìm thấy trong ý nghĩa tối hậu chân thật, thì này, nên nói rằng ‘một cá nhân không được tìm thấy ở mọi nơi trong ý nghĩa tối hậu chân thật’.
Yaṃ tattha vadesi ‘‘vattabbe kho ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘sabbattha puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, micchā.
What you say there, "It should indeed be said, 'A person is not found in the ultimate sense of reality,' but it should not be said, 'Nowhere is a person found in the ultimate sense of reality'," is wrong.
Điều ngươi nói ở đó là: ‘Nên nói rằng một cá nhân không được tìm thấy trong ý nghĩa tối hậu chân thật’, nhưng không nên nói rằng ‘một cá nhân không được tìm thấy ở mọi nơi trong ý nghĩa tối hậu chân thật’ ư? Sai.
224
No ce pana vattabbe ‘‘sabbattha puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe ‘‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
But if it should not be said, "Nowhere is a person found in the ultimate sense of reality," then it should indeed not be said, "A person is not found in the ultimate sense of reality."
Nếu không nên nói rằng ‘một cá nhân không được tìm thấy ở mọi nơi trong ý nghĩa tối hậu chân thật’, thì này, không nên nói rằng ‘một cá nhân không được tìm thấy trong ý nghĩa tối hậu chân thật’.
Yaṃ tattha vadesi ‘‘vattabbe kho ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘sabbattha puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, micchā…pe….
What you say there, "It should indeed be said, 'A person is not found in the ultimate sense of reality,' but it should not be said, 'Nowhere is a person found in the ultimate sense of reality'," is wrong… (similarly for the rest).
Điều ngươi nói ở đó là: ‘Nên nói rằng một cá nhân không được tìm thấy trong ý nghĩa tối hậu chân thật’, nhưng không nên nói rằng ‘một cá nhân không được tìm thấy ở mọi nơi trong ý nghĩa tối hậu chân thật’ ư? Sai… (lặp lại).
225
Chaṭṭho niggaho.
The Sixth Refutation.
Sự bác bỏ thứ sáu.
226
Kālasaccikaṭṭhapaccanīkānulomaṃ
Conformity to the Counter-position on Time in the Ultimate Sense of Reality
Tương thuận với phản đề về ý nghĩa tối hậu chân thật của thời gian
227
Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is a person not found in the ultimate sense of reality?
Một cá nhân không được tìm thấy trong ý nghĩa tối hậu chân thật ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Sabbadā puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is a person not found at all times in the ultimate sense of reality?
Một cá nhân không được tìm thấy mọi lúc trong ý nghĩa tối hậu chân thật ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
228
Ājānāhi niggahaṃ – hañci puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe ‘‘sabbadā puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
Understand the refutation: If a person is not found in the ultimate sense of reality, then it should indeed be said, "A person is not found at all times in the ultimate sense of reality."
Hãy hiểu sự bác bỏ: Nếu một cá nhân không được tìm thấy trong ý nghĩa tối hậu chân thật, thì này, nên nói rằng ‘một cá nhân không được tìm thấy mọi lúc trong ý nghĩa tối hậu chân thật’.
Yaṃ tattha vadesi ‘‘vattabbe kho ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘sabbadā puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, micchā.
What you say there, "It should indeed be said, 'A person is not found in the ultimate sense of reality,' but it should not be said, 'A person is not found at all times in the ultimate sense of reality'," is wrong.
Điều ngươi nói ở đó là: ‘Nên nói rằng một cá nhân không được tìm thấy trong ý nghĩa tối hậu chân thật’, nhưng không nên nói rằng ‘một cá nhân không được tìm thấy mọi lúc trong ý nghĩa tối hậu chân thật’ ư? Sai.
229
No ce pana vattabbe ‘‘sabbadā puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe ‘‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
But if it should not be said, "A person is not found at all times in the ultimate sense of reality," then it should indeed not be said, "A person is not found in the ultimate sense of reality."
Nếu không nên nói rằng ‘một cá nhân không được tìm thấy mọi lúc trong ý nghĩa tối hậu chân thật’, thì này, không nên nói rằng ‘một cá nhân không được tìm thấy trong ý nghĩa tối hậu chân thật’.
Yaṃ tattha vadesi ‘‘vattabbe kho ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe ‘sabbadā puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, micchā…pe….
What you say there, "It should indeed be said, 'A person is not found in the ultimate sense of reality,' but it should not be said, 'A person is not found at all times in the ultimate sense of reality'," is wrong… (similarly for the rest).
Điều ngươi nói ở đó là: ‘Nên nói rằng một cá nhân không được tìm thấy trong ý nghĩa tối hậu chân thật’, nhưng không nên nói rằng ‘một cá nhân không được tìm thấy mọi lúc trong ý nghĩa tối hậu chân thật’ ư? Sai… (lặp lại).
230
Sattamo niggaho.
The Seventh Refutation.
Sự bác bỏ thứ bảy.
231
Avayavasaccikaṭṭhapaccanīkānulomaṃ
Conformity to the Counter-position on Parts in the Ultimate Sense of Reality
Tương thuận với phản đề về ý nghĩa tối hậu chân thật của các bộ phận
Next Page →