Table of Contents

Abhidhammamātikāpāḷi

Edit
518

Padasodhanavāro

Section on Word Purity

Chương Phân Tích Từ Ngữ

519
Anulomaṃ
Affirmation
Thuận Chiều
520
Cakkhu cakkhudhātu, cakkhudhātu cakkhu.
The eye is the eye-element; the eye-element is the eye.
Mắt là nhãn giới, nhãn giới là mắt.
521
Sotaṃ sotadhātu, sotadhātu sotaṃ…pe….
The ear is the ear-element; the ear-element is the ear…pe….
Tai là nhĩ giới, nhĩ giới là tai…v.v….
522
Cakkhuviññāṇaṃ cakkhuviññāṇadhātu, cakkhuviññāṇadhātu cakkhuviññāṇaṃ…pe….
Eye-consciousness is the eye-consciousness-element; the eye-consciousness-element is eye-consciousness…pe….
Nhãn thức là nhãn thức giới, nhãn thức giới là nhãn thức…v.v….
523
Mano manodhātu, manodhātu mano.
The mind is the mind-element; the mind-element is the mind.
Ý là ý giới, ý giới là ý.
524
Manoviññāṇaṃ manoviññāṇadhātu, manoviññāṇadhātu manoviññāṇaṃ.
Mind-consciousness is the mind-consciousness-element; the mind-consciousness-element is mind-consciousness.
Ý thức là ý thức giới, ý thức giới là ý thức.
525
Dhammo dhammadhātu, dhammadhātu dhammo.
Phenomena is the phenomena-element; the phenomena-element is phenomena.
Pháp là pháp giới, pháp giới là pháp.
526
Paccanīkaṃ
Negation
Nghịch Chiều
527
Na cakkhu na cakkhudhātu, na cakkhudhātu na cakkhu.
The eye is not the eye-element; the eye-element is not the eye.
Không mắt không nhãn giới, không nhãn giới không mắt.
528
Na sotaṃ na sotadhātu, na sotadhātu na sotaṃ…pe….
The ear is not the ear-element; the ear-element is not the ear…pe….
Không tai không nhĩ giới, không nhĩ giới không tai…v.v….
529
Na cakkhuviññāṇaṃ na cakkhuviññāṇadhātu, na cakkhuviññāṇadhātu na cakkhuviññāṇaṃ…pe….
Eye-consciousness is not the eye-consciousness-element; the eye-consciousness-element is not eye-consciousness…pe….
Không nhãn thức không nhãn thức giới, không nhãn thức giới không nhãn thức…v.v….
530
Na mano na manodhātu, na manodhātu na mano.
The mind is not the mind-element; the mind-element is not the mind.
Không ý không ý giới, không ý giới không ý.
531
Na manoviññāṇaṃ na manoviññāṇadhātu, na manoviññāṇadhātu na manoviññāṇaṃ.
Mind-consciousness is not the mind-consciousness-element; the mind-consciousness-element is not mind-consciousness.
Không ý thức không ý thức giới, không ý thức giới không ý thức.
532
Na dhammo na dhammadhātu, na dhammadhātu na dhammo.
Phenomena is not the phenomena-element; the phenomena-element is not phenomena.
Không pháp không pháp giới, không pháp giới không pháp.
533

Padasodhanamūlacakkavāro

Section on the Word Purity Root Wheel

Phân Tích Từ Ngữ Theo Gốc Luân Chuyển

534
Anulomaṃ
Affirmation
Thuận Chiều
535
Cakkhu cakkhudhātu, dhātū sotadhātu…pe….
The eye is the eye-element; from the elements is the ear-element…pe….
Mắt là nhãn giới, các giới là nhĩ giới…v.v….
536
Cakkhu cakkhudhātu, dhātū dhammadhātu.(Yathā āyatanayamake cakkaṃ bandhitaṃ, evamidha cakkaṃ bandhitabbaṃ.)
The eye is the eye-element; from the elements is the phenomena-element. (Just as the wheel was established in the Ayatanayamaka, so should the wheel be established here.)
Mắt là nhãn giới, các giới là pháp giới.(Như đã thiết lập vòng luân chuyển trong Āyatanayamaka, vòng luân chuyển này cũng cần được thiết lập tương tự.)
537
Paccanīkaṃ
Negation
Nghịch Chiều
538
Na cakkhu na cakkhudhātu, na dhātū na sotadhātu.
The eye is not the eye-element; from the elements is not the ear-element.
Không mắt không nhãn giới, không các giới không nhĩ giới.
539
Na cakkhu na cakkhudhātu, na dhātū na ghānadhātu…pe….
The eye is not the eye-element; from the elements is not the nose-element…pe….
Không mắt không nhãn giới, không các giới không tỷ giới…v.v….
540
Na cakkhu na cakkhudhātu, na dhātū na dhammadhātu…pe….
The eye is not the eye-element; from the elements is not the phenomena-element…pe….
Không mắt không nhãn giới, không các giới không pháp giới…v.v….
541
Na dhammo na dhammadhātu, na dhātū na cakkhudhātu…pe….
Phenomena is not the phenomena-element; from the elements is not the eye-element…pe….
Không pháp không pháp giới, không các giới không nhãn giới…v.v….
542
Na dhammo na dhammadhātu, na dhātū na manoviññāṇadhātu.(Cakkaṃ bandhitabbaṃ.)
Phenomena is not the phenomena-element; from the elements is not the mind-consciousness-element. (The wheel is to be established.)
Không pháp không pháp giới, không các giới không ý thức giới.(Cần thiết lập một vòng luân chuyển.)
543

Suddhadhātuvāro

Section on Pure Elements

Chương Giới Thuần Túy

544
Anulomaṃ
Affirmative
Thuận Chiều
545
Cakkhu dhātu, dhātū cakkhu…pe….
The eye is an element; an element is the eye…*….
Nhãn giới, giới nhãn…pe….
546
Cakkhuviññāṇaṃ dhātu, dhātū cakkhuviññāṇaṃ…pe….
Eye-consciousness is an element; an element is eye-consciousness…*….
Nhãn thức giới, giới nhãn thức…pe….
547
Manoviññāṇaṃ dhātu, dhātū manoviññāṇaṃ.
Mind-consciousness is an element; an element is mind-consciousness.
Ý thức giới, giới ý thức.
548
Dhammo dhātu, dhātū dhammo.
A phenomenon is an element; an element is a phenomenon.
Pháp giới, giới pháp.
549
Paccanīkaṃ
Negative
Nghịch Chiều
550
Na cakkhu na dhātu, na dhātū na cakkhu…pe….
The eye is not an element; an element is not the eye…*….
Không nhãn không giới, không giới không nhãn…pe….
551
Na cakkhuviññāṇaṃ na dhātu, na dhātū na cakkhuviññāṇaṃ…pe….
Eye-consciousness is not an element; an element is not eye-consciousness…*….
Không nhãn thức không giới, không giới không nhãn thức…pe….
552
Na manoviññāṇaṃ na dhātu, na dhātū na manoviññāṇaṃ.
Mind-consciousness is not an element; an element is not mind-consciousness.
Không ý thức không giới, không giới không ý thức.
553
Na dhammo na dhātu, na dhātū na dhammo.
A phenomenon is not an element; an element is not a phenomenon.
Không pháp không giới, không giới không pháp.
554

Suddhadhātumūlacakkavāro

Section on the Pure Element Root Wheel

Vòng Xoay Căn Bản Giới Thuần Túy

555
Anulomaṃ
Affirmative
Thuận Chiều
556
Cakkhu dhātu, dhātū sotaṃ…pe….
The eye is an element; an element is the ear…*….
Nhãn giới, giới nhĩ…pe….
557
Cakkhu dhātu, dhātū dhammo…pe….
The eye is an element; an element is a phenomenon…*….
Nhãn giới, giới pháp…pe….
558
Dhammo dhātu, dhātū cakkhu…pe….
A phenomenon is an element; an element is the eye…*….
Pháp giới, giới nhãn…pe….
559
Dhammo dhātu, dhātū manoviññāṇaṃ.(Cakkaṃ bandhitabbaṃ.)
A phenomenon is an element; an element is mind-consciousness. (The wheel should be constructed.)
Pháp giới, giới ý thức. (Cần phải thiết lập vòng xoay.)
560
Paccanīkaṃ
Negative
Nghịch Chiều
561
Na cakkhu na dhātu, na dhātū na sotaṃ…pe….
The eye is not an element; an element is not the ear…*….
Không nhãn không giới, không giới không nhĩ…pe….
562
Na cakkhu na dhātu, na dhātū na dhammo…pe….
The eye is not an element; an element is not a phenomenon…*….
Không nhãn không giới, không giới không pháp…pe….
563
Na dhammo na dhātu, na dhātū na cakkhu…pe….
A phenomenon is not an element; an element is not the eye…*….
Không pháp không giới, không giới không nhãn…pe….
564
Na dhammo na dhātu, na dhātū na manoviññāṇaṃ.(Cakkaṃ bandhitabbaṃ. )
A phenomenon is not an element; an element is not mind-consciousness. (The wheel should be constructed.)
Không pháp không giới, không giới không ý thức. (Cần phải thiết lập vòng xoay.)
565
Dhātuyamakamātikā niṭṭhitā.
The Mātikā of the Dhātu-yamaka is concluded.
Dhātuyamakamātikā đã hoàn tất.
566
Saccayamakaṃ
Sacca-yamaka
Song Đối Sự Thật (Saccayamakaṃ)
567
Paṇṇattivāro
Section on Designation
Phần Giải Thích
568
Cattāri saccāni (yama. 1.saccayamaka.1 ādayo) – dukkhasaccaṃ samudayasaccaṃ nirodhasaccaṃ maggasaccaṃ.
The Four Noble Truths (Yama. 1. Sacca-yamaka. 1 onwards) — the truth of suffering (dukkhasacca), the truth of the origin of suffering (samudayasacca), the truth of the cessation of suffering (nirodhasacca), the truth of the path to the cessation of suffering (maggasacca).
Bốn sự thật – Khổ đế, Tập đế, Diệt đế, Đạo đế.
569

Padasodhanavāro

Section on Analysis of Terms

Phần Thanh Lọc Từ Ngữ

570
Anulomaṃ
Affirmative
Thuận Chiều
571
Dukkhaṃ dukkhasaccaṃ, dukkhasaccaṃ dukkhaṃ.
Suffering is the truth of suffering; the truth of suffering is suffering.
Khổ là Khổ đế, Khổ đế là khổ.
572
Samudayo samudayasaccaṃ, samudayasaccaṃ samudayo.
Origin is the truth of origin; the truth of origin is origin.
Tập là Tập đế, Tập đế là tập.
573
Nirodho nirodhasaccaṃ, nirodhasaccaṃ nirodho.
Cessation is the truth of cessation; the truth of cessation is cessation.
Diệt là Diệt đế, Diệt đế là diệt.
574
Maggo maggasaccaṃ, maggasaccaṃ maggo.
Path is the truth of the path; the truth of the path is path.
Đạo là Đạo đế, Đạo đế là đạo.
575
Paccanīkaṃ
Negative
Nghịch Chiều
576
Na dukkhaṃ na dukkhasaccaṃ, na dukkhasaccaṃ na dukkhaṃ.
Suffering is not the truth of suffering; the truth of suffering is not suffering.
Không khổ không Khổ đế, không Khổ đế không khổ.
577
Na samudayo na samudayasaccaṃ, na samudayasaccaṃ na samudayo.
Origin is not the truth of origin; the truth of origin is not origin.
Không tập không Tập đế, không Tập đế không tập.
578
Na nirodho na nirodhasaccaṃ, na nirodhasaccaṃ na nirodho.
Cessation is not the truth of cessation; the truth of cessation is not cessation.
Không diệt không Diệt đế, không Diệt đế không diệt.
579
Na maggo na maggasaccaṃ, na maggasaccaṃ na maggo.
Path is not the truth of the path; the truth of the path is not path.
Không đạo không Đạo đế, không Đạo đế không đạo.
580

Padasodhanamūlacakkavāro

Section on the Root Wheel of Term Analysis

Vòng Xoay Căn Bản Thanh Lọc Từ Ngữ

581
Anulomaṃ
Affirmative
Thuận Chiều
582
Dukkhaṃ dukkhasaccaṃ, saccā samudayasaccaṃ.
Suffering is the truth of suffering; the truths are the truth of origin.
Khổ là Khổ đế, các sự thật là Tập đế.
583
Dukkhaṃ dukkhasaccaṃ, saccā nirodhasaccaṃ.
Suffering is the truth of suffering; the truths are the truth of cessation.
Khổ là Khổ đế, các sự thật là Diệt đế.
584
Dukkhaṃ dukkhasaccaṃ, saccā maggasaccaṃ.
Suffering is the truth of suffering; the truths are the truth of the path.
Khổ là Khổ đế, các sự thật là Đạo đế.
585
Samudayo samudayasaccaṃ, saccā dukkhasaccaṃ.
Origin is the truth of origin; the truths are the truth of suffering.
Tập là Tập đế, các sự thật là Khổ đế.
586
Samudayo samudayasaccaṃ, saccā nirodhasaccaṃ.
Origin is the truth of origin; the truths are the truth of cessation.
Tập là Tập đế, các sự thật là Diệt đế.
587
Samudayo samudayasaccaṃ, saccā maggasaccaṃ.
Origin is the truth of origin; the truths are the truth of the path.
Tập là Tập đế, các sự thật là Đạo đế.
588
Nirodho nirodhasaccaṃ, saccā dukkhasaccaṃ.
Cessation is the truth of cessation; the truths are the truth of suffering.
Diệt là Diệt đế, các sự thật là Khổ đế.
589
Nirodho nirodhasaccaṃ, saccā samudayasaccaṃ.
Cessation is the truth of cessation; the truths are the truth of origin.
Diệt là Diệt đế, các sự thật là Tập đế.
590
Nirodho nirodhasaccaṃ, saccā maggasaccaṃ.
Cessation is the truth of cessation; the truths are the truth of the path.
Diệt là Diệt đế, các sự thật là Đạo đế.
591
Maggo maggasaccaṃ, saccā dukkhasaccaṃ.
Path is the truth of the path; the truths are the truth of suffering.
Đạo là Đạo đế, các sự thật là Khổ đế.
592
Maggo maggasaccaṃ, saccā samudayasaccaṃ.
Path is the truth of the path; the truths are the truth of origin.
Đạo là Đạo đế, các sự thật là Tập đế.
593
Maggo maggasaccaṃ, saccā nirodhasaccaṃ.
Path is the truth of the path; the truths are the truth of cessation.
Đạo là Đạo đế, các sự thật là Diệt đế.
594
Paccanīkaṃ
Negative
Nghịch Chiều
595
Na dukkhaṃ na dukkhasaccaṃ, na saccā na samudayasaccaṃ.
Suffering is not the truth of suffering; the truths are not the truth of origin.
Không khổ không Khổ đế, không các sự thật không Tập đế.
596
Na dukkhaṃ na dukkhasaccaṃ, na saccā na nirodhasaccaṃ.
Suffering is not the truth of suffering; the truths are not the truth of cessation.
Không khổ không Khổ đế, không các sự thật không Diệt đế.
597
Na dukkhaṃ na dukkhasaccaṃ, na saccā na maggasaccaṃ.
Suffering is not the truth of suffering; the truths are not the truth of the path.
Không khổ không Khổ đế, không các sự thật không Đạo đế.
598
Na samudayo na samudayasaccaṃ, na saccā na dukkhasaccaṃ.
Origin is not the truth of origin; the truths are not the truth of suffering.
Không tập không Tập đế, không các sự thật không Khổ đế.
599
Na samudayo na samudayasaccaṃ, na saccā na nirodhasaccaṃ.
Origin is not the truth of origin; the truths are not the truth of cessation.
Không tập không Tập đế, không các sự thật không Diệt đế.
600
Na samudayo na samudayasaccaṃ, na saccā na maggasaccaṃ.
Origin is not the truth of origin; the truths are not the truth of the path.
Không tập không Tập đế, không các sự thật không Đạo đế.
601
Na nirodho na nirodhasaccaṃ, na saccā na dukkhasaccaṃ.
Cessation is not the truth of cessation; the truths are not the truth of suffering.
Không diệt không Diệt đế, không các sự thật không Khổ đế.
602
Na nirodho na nirodhasaccaṃ, na saccā na samudayasaccaṃ.
Cessation is not the truth of cessation; the truths are not the truth of origin.
Không diệt không Diệt đế, không các sự thật không Tập đế.
603
Na nirodho na nirodhasaccaṃ, na saccā na maggasaccaṃ.
Cessation is not the truth of cessation; the truths are not the truth of the path.
Không diệt không Diệt đế, không các sự thật không Đạo đế.
604
Na maggo na maggasaccaṃ, na saccā na dukkhasaccaṃ.
Path is not the truth of the path; the truths are not the truth of suffering.
Không đạo không Đạo đế, không các sự thật không Khổ đế.
605
Na maggo na maggasaccaṃ, na saccā na samudayasaccaṃ.
Path is not the truth of the path; the truths are not the truth of origin.
Không đạo không Đạo đế, không các sự thật không Tập đế.
606
Na maggo na maggasaccaṃ, na saccā na nirodhasaccaṃ.
Path is not the truth of the path; the truths are not the truth of cessation.
Không đạo không Đạo đế, không các sự thật không Diệt đế.
607

Suddhasaccavāro

Section on Pure Truths

Phần Sự Thật Thuần Túy

608
Anulomaṃ
Affirmative
Thuận Chiều
609
Dukkhaṃ saccaṃ, saccā dukkhaṃ.
Suffering is a truth; a truth is suffering.
Khổ là sự thật, sự thật là khổ.
610
Samudayo saccaṃ, saccā samudayo.
Origin is a truth; a truth is origin.
Tập là sự thật, sự thật là tập.
611
Nirodho saccaṃ, saccā nirodho.
Cessation is a truth; a truth is cessation.
Diệt là sự thật, sự thật là diệt.
612
Maggo saccaṃ, saccā maggo.
Path is a truth; a truth is path.
Đạo là sự thật, sự thật là đạo.
613
Paccanīkaṃ
Negative
Nghịch Chiều
614
Na dukkhaṃ na saccaṃ, na saccā na dukkhaṃ.
Suffering is not a truth; a truth is not suffering.
Không khổ không sự thật, không sự thật không khổ.
615
Na samudayo na saccaṃ, na saccā na samudayo.
Origin is not a truth; a truth is not origin.
Không tập không sự thật, không sự thật không tập.
616
Na nirodho na saccaṃ, na saccā na nirodho.
Cessation is not a truth; a truth is not cessation.
Không diệt không sự thật, không sự thật không diệt.
617
Na maggo na saccaṃ, na saccā na maggo.
Path is not a truth; a truth is not path.
Không đạo không sự thật, không sự thật không đạo.
618

Suddhasaccamūlacakkavāro

Section on the Pure Truth Root Wheel

Vòng Xoay Căn Bản Sự Thật Thuần Túy

619
Anulomaṃ
Affirmative
Thuận Chiều
620
Dukkhaṃ saccaṃ, saccā samudayo.
Suffering is a truth; a truth is origin.
Khổ là sự thật, sự thật là tập.
621
Dukkhaṃ saccaṃ, saccā nirodho.
Suffering is a truth; a truth is cessation.
Khổ là sự thật, sự thật là diệt.
622
Dukkhaṃ saccaṃ, saccā maggo.
Suffering is a truth; a truth is path.
Khổ là sự thật, sự thật là đạo.
623
Samudayo saccaṃ, saccā dukkhaṃ…pe… saccā maggo.
Origin is a truth; a truth is suffering…*… a truth is path.
Tập là sự thật, sự thật là khổ…pe… sự thật là đạo.
624
Nirodho saccaṃ, saccā dukkhaṃ…pe… saccā maggo.
Cessation is a truth; a truth is suffering…*… a truth is path.
Diệt là sự thật, sự thật là khổ…pe… sự thật là đạo.
625
Maggo saccaṃ, saccā dukkhaṃ.
Path is a truth; a truth is suffering.
Đạo là sự thật, sự thật là khổ.
626
Maggo saccaṃ, saccā samudayo.
Path is a truth; a truth is origin.
Đạo là sự thật, sự thật là tập.
627
Maggo saccaṃ, saccā nirodho.
Path is a truth; a truth is cessation.
Đạo là sự thật, sự thật là diệt.
628
Paccanīkaṃ
Negative
Nghịch Chiều
629
Na dukkhaṃ na saccaṃ, na saccā na samudayo.
Suffering is not a truth; a truth is not origin.
Không khổ không sự thật, không sự thật không tập.
630
Na dukkhaṃ na saccaṃ, na saccā na nirodho.
Suffering is not a truth; a truth is not cessation.
Không khổ không sự thật, không sự thật không diệt.
631
Na dukkhaṃ na saccaṃ, na saccā na maggo.
Suffering is not a truth; a truth is not path.
Không khổ không sự thật, không sự thật không đạo.
632
Na samudayo na saccaṃ, na saccā na dukkhaṃ…pe… na saccā na maggo.
Origin is not a truth; a truth is not suffering…*… a truth is not path.
Không tập không sự thật, không sự thật không khổ…pe… không sự thật không đạo.
633
Na nirodho na saccaṃ, na saccā na dukkhaṃ…pe… na saccā na maggo.
Cessation is not a truth; a truth is not suffering…*… a truth is not path.
Không diệt không sự thật, không sự thật không khổ…pe… không sự thật không đạo.
634
Na maggo na saccaṃ, na saccā na dukkhaṃ.
Path is not a truth; a truth is not suffering.
Không đạo không sự thật, không sự thật không khổ.
635
Na maggo na saccaṃ, na saccā na samudayo.
Path is not a truth; a truth is not origin.
Không đạo không sự thật, không sự thật không tập.
636
Na maggo na saccaṃ, na saccā na nirodho.
Path is not a truth; a truth is not cessation.
Không đạo không sự thật, không sự thật không diệt.
637
Saccayamakamātikā niṭṭhitā.
The Mātikā of the Sacca-yamaka is concluded.
Saccayamakamātikā đã hoàn tất.
638

Saṅkhārayamakaṃ

Saṅkhāra-yamaka

Song Đối Hành (Saṅkhārayamakaṃ)

639
Paṇṇattivāro
Section on Designation
Phần Giải Thích
640
Tayo saṅkhārā (yama. 2.saṅkhārayamaka.1 ādayo) – kāyasaṅkhāro vacīsaṅkhāro cittasaṅkhāro.
The Three Formations (Yama. 2. Saṅkhāra-yamaka. 1 onwards) — bodily formation (kāyasaṅkhāro), verbal formation (vacīsaṅkhāro), mental formation (cittasaṅkhāro).
Ba hành – Thân hành, Khẩu hành, Ý hành.
Assāsapassāsā kāyasaṅkhāro, vitakkavicārā vacīsaṅkhāro, saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro, ṭhapetvā vitakkavicāre sabbepi cittasampayuttakā dhammā cittasaṅkhāro.
In-breaths and out-breaths are bodily formations; initial application and sustained application are verbal formations; perception and feeling are mental formations; all phenomena associated with consciousness, apart from initial application and sustained application, are mental formations.
Hơi thở ra vào là thân hành, tầm và tứ là khẩu hành, tưởng và thọ là ý hành, trừ tầm và tứ ra, tất cả các pháp tương ưng với tâm đều là ý hành.
641

Padasodhanavāro

Section on Analysis of Terms

Phần Thanh Lọc Từ Ngữ

642
Anulomaṃ
Affirmative
Thuận Chiều
643
Kāyo kāyasaṅkhāro, kāyasaṅkhāro kāyo.
Body is bodily formation; bodily formation is body.
Thân là thân hành, thân hành là thân.
644
Vacī vacīsaṅkhāro, vacīsaṅkhāro vacī.
Speech is verbal formation; verbal formation is speech.
Lời nói là khẩu hành, khẩu hành là lời nói.
645
Cittaṃ cittasaṅkhāro, cittasaṅkhāro cittaṃ.
Mind is mental formation; mental formation is mind.
Tâm là ý hành, ý hành là tâm.
646
Paccanīkaṃ
Negative
Nghịch Chiều
647
Na kāyo na kāyasaṅkhāro, na kāyasaṅkhāro na kāyo.
Body is not bodily formation; bodily formation is not body.
Không thân không thân hành, không thân hành không thân.
648
Na vacī na vacīsaṅkhāro, na vacīsaṅkhāro na vacī.
Speech is not verbal formation; verbal formation is not speech.
Không lời nói không khẩu hành, không khẩu hành không lời nói.
649
Na cittaṃ na cittasaṅkhāro, na cittasaṅkhāro na cittaṃ.
Mind is not mental formation; mental formation is not mind.
Không tâm không ý hành, không ý hành không tâm.
650

Padasodhanamūlacakkavāro

Section on the Root Wheel of Term Analysis

Vòng Xoay Căn Bản Thanh Lọc Từ Ngữ

651
Anulomaṃ
Affirmative
Thuận Chiều
652
Kāyo kāyasaṅkhāro, saṅkhārā vacīsaṅkhāro.
Body is bodily formation; formations are verbal formation.
Thân là thân hành, các hành là khẩu hành.
653
Kāyo kāyasaṅkhāro, saṅkhārā cittasaṅkhāro.
Body is bodily formation; formations are mental formation.
Thân là thân hành, các hành là ý hành.
654
Vacī vacīsaṅkhāro, saṅkhārā kāyasaṅkhāro.
Speech is verbal formation; formations are bodily formation.
Lời nói là khẩu hành, các hành là thân hành.
655
Vacī vacīsaṅkhāro, saṅkhārā cittasaṅkhāro.
Speech is verbal formation; formations are mental formation.
Lời nói là khẩu hành, các hành là ý hành.
656
Cittaṃ cittasaṅkhāro, saṅkhārā kāyasaṅkhāro.
Mind is mental formation; formations are bodily formation.
Tâm là ý hành, các hành là thân hành.
657
Cittaṃ cittasaṅkhāro, saṅkhārā vacīsaṅkhāro.
Mind is mental formation; formations are verbal formation.
Tâm là ý hành, các hành là khẩu hành.
658
Paccanīkaṃ
Negative
Nghịch Chiều
659
Na kāyo na kāyasaṅkhāro, na saṅkhārā na vacīsaṅkhāro.
Body is not bodily formation; formations are not verbal formation.
Không thân không thân hành, không các hành không khẩu hành.
660
Na kāyo na kāyasaṅkhāro, na saṅkhārā na cittasaṅkhāro.
Body is not bodily formation; formations are not mental formation.
Không thân không thân hành, không các hành không ý hành.
661
Na vacī na vacīsaṅkhāro, na saṅkhārā na kāyasaṅkhāro.
Speech is not verbal formation; formations are not bodily formation.
Không lời nói không khẩu hành, không các hành không thân hành.
662
Na vacī na vacīsaṅkhāro, na saṅkhārā na cittasaṅkhāro.
Speech is not verbal formation; formations are not mental formation.
Không lời nói không khẩu hành, không các hành không ý hành.
663
Na cittaṃ na cittasaṅkhāro, na saṅkhārā na kāyasaṅkhāro.
Mind is not mental formation; formations are not bodily formation.
Không tâm không ý hành, không các hành không thân hành.
664
Na cittaṃ na cittasaṅkhāro, na saṅkhārā na vacīsaṅkhāro.
Mind is not mental formation; formations are not verbal formation.
Không tâm không ý hành, không các hành không khẩu hành.
665

Suddhasaṅkhāravāro

Section on Pure Formations

Phần Hành Thuần Túy

666
Anulomaṃ
Affirmative
Thuận Chiều
667
Kāyasaṅkhāro vacīsaṅkhāro, vacīsaṅkhāro kāyasaṅkhāro.
Bodily volitional formation is verbal volitional formation; verbal volitional formation is bodily volitional formation.
Thân hành là khẩu hành, khẩu hành là thân hành.
668
Kāyasaṅkhāro cittasaṅkhāro, cittasaṅkhāro kāyasaṅkhāro.
Bodily volitional formation is mental volitional formation; mental volitional formation is bodily volitional formation.
Thân hành là ý hành, ý hành là thân hành.
669
Vacīsaṅkhāro cittasaṅkhāro, cittasaṅkhāro vacīsaṅkhāro.
Verbal volitional formation is mental volitional formation; mental volitional formation is verbal volitional formation.
Khẩu hành là ý hành, ý hành là khẩu hành.
670
Paccanīkaṃ
Negation
Phần Phủ Định
671
Na kāyasaṅkhāro na vacīsaṅkhāro, na vacīsaṅkhāro na kāyasaṅkhāro.
Bodily volitional formation is not verbal volitional formation; verbal volitional formation is not bodily volitional formation.
Thân hành không phải là khẩu hành, khẩu hành không phải là thân hành.
672
Na kāyasaṅkhāro na cittasaṅkhāro, na cittasaṅkhāro na kāyasaṅkhāro.
Bodily volitional formation is not mental volitional formation; mental volitional formation is not bodily volitional formation.
Thân hành không phải là ý hành, ý hành không phải là thân hành.
673
Na vacīsaṅkhāro na cittasaṅkhāro, na cittasaṅkhāro na vacīsaṅkhāro.
Verbal volitional formation is not mental volitional formation; mental volitional formation is not verbal volitional formation.
Khẩu hành không phải là ý hành, ý hành không phải là khẩu hành.
674
Saṅkhārayamakamātikā niṭṭhitā.
The Saṅkhārayamakamātikā is finished.
Bảng Mẫu Yamaka về các Hành đã hoàn tất.
675
Anusayayamakaṃ
The Dyad of Latent Tendencies (Anusayayamaka)
Yamaka về các Tùy Miên
676
Sattānusayā (yama. 2.anusayayamaka.1) – kāmarāgānusayo paṭighānusayo mānānusayo diṭṭhānusayo vicikicchānusayo bhavarāgānusayo avijjānusayo.
Seven latent tendencies – the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of ignorance.
Bảy tùy miên – tùy miên tham dục (kāmarāgānusaya), tùy miên sân hận (paṭighānusaya), tùy miên kiêu mạn (mānānusaya), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusaya), tùy miên hoài nghi (vicikicchānusaya), tùy miên tham hữu (bhavarāgānusaya), tùy miên vô minh (avijjānusaya).
677
Anusayayamakamātikā niṭṭhitā.
The Anusayayamakamātikā is finished.
Bảng Mẫu Yamaka về các Tùy Miên đã hoàn tất.
678

Cittayamakaṃ

The Dyad of Consciousness (Cittayamaka)

Yamaka về Tâm

679

Suddhacittasāmaññaṃ

Commonality of Pure Consciousness

Chung về Tâm Thuần Tịnh

680

Puggalavāro

Section on Individuals

Phần Người

681
1. Uppādanirodhakālasambhedavāro
1. Section on the Distinction of Times of Arising and Ceasing
1. Phần Thời Điểm Khởi Sinh và Diệt Trừ
682
Yassa cittaṃ uppajjati na nirujjhati (yama. 2.cittayamaka.1 ādayo), tassa cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati.
Whose mind arises but does not cease, his mind will cease but will not arise.
Tâm của người nào khởi sinh mà không diệt trừ, thì tâm của người ấy sẽ diệt trừ mà không khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati, tassa cittaṃ uppajjati na nirujjhati.
Or whose mind will cease but will not arise, his mind arises but does not cease.
Hoặc tâm của người nào sẽ diệt trừ mà không khởi sinh, thì tâm của người ấy khởi sinh mà không diệt trừ.
683
Yassa cittaṃ na uppajjati nirujjhati, tassa cittaṃ na nirujjhissati uppajjissati.
Whose mind does not arise but ceases, his mind will not cease but will arise.
Tâm của người nào không khởi sinh mà diệt trừ, thì tâm của người ấy sẽ không diệt trừ mà khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ na nirujjhissati uppajjissati, tassa cittaṃ na uppajjati nirujjhati.
Or whose mind will not cease but will arise, his mind does not arise but ceases.
Hoặc tâm của người nào sẽ không diệt trừ mà khởi sinh, thì tâm của người ấy không khởi sinh mà diệt trừ.
684
2. Uppāduppannavāro
2. Section on Arising and Arisen
2. Phần Khởi Sinh và Đã Khởi Sinh
685
Yassa cittaṃ uppajjati, tassa cittaṃ uppannaṃ.
Whose mind arises, his mind is arisen.
Tâm của người nào khởi sinh, thì tâm của người ấy đã khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ uppannaṃ, tassa cittaṃ uppajjati.
Or whose mind is arisen, his mind arises.
Hoặc tâm của người nào đã khởi sinh, thì tâm của người ấy khởi sinh.
686
Yassa cittaṃ na uppajjati, tassa cittaṃ na uppannaṃ.
Whose mind does not arise, his mind is not arisen.
Tâm của người nào không khởi sinh, thì tâm của người ấy không đã khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ na uppannaṃ, tassa cittaṃ na uppajjati.
Or whose mind is not arisen, his mind does not arise.
Hoặc tâm của người nào không đã khởi sinh, thì tâm của người ấy không khởi sinh.
687
3. Nirodhuppannavāro
3. Section on Ceasing and Arisen
3. Phần Diệt Trừ và Đã Khởi Sinh
688
Yassa cittaṃ nirujjhati, tassa cittaṃ uppannaṃ.
Whose mind ceases, his mind is arisen.
Tâm của người nào diệt trừ, thì tâm của người ấy đã khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ uppannaṃ, tassa cittaṃ nirujjhati.
Or whose mind is arisen, his mind ceases.
Hoặc tâm của người nào đã khởi sinh, thì tâm của người ấy diệt trừ.
689
Yassa cittaṃ na nirujjhati, tassa cittaṃ na uppannaṃ.
Whose mind does not cease, his mind is not arisen.
Tâm của người nào không diệt trừ, thì tâm của người ấy không đã khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ na uppannaṃ, tassa cittaṃ na nirujjhati.
Or whose mind is not arisen, his mind does not cease.
Hoặc tâm của người nào không đã khởi sinh, thì tâm của người ấy không diệt trừ.
690
4. Uppādavāro
4. Section on Arising
4. Phần Khởi Sinh
691
Yassa cittaṃ uppajjati, tassa cittaṃ uppajjittha.
Whose mind arises, his mind arose.
Tâm của người nào khởi sinh, thì tâm của người ấy đã khởi sinh (trong quá khứ).
Yassa vā pana cittaṃ uppajjittha, tassa cittaṃ uppajjati.
Or whose mind arose, his mind arises.
Hoặc tâm của người nào đã khởi sinh (trong quá khứ), thì tâm của người ấy khởi sinh.
692
Yassa cittaṃ na uppajjati, tassa cittaṃ na uppajjittha.
Whose mind does not arise, his mind did not arise.
Tâm của người nào không khởi sinh, thì tâm của người ấy không đã khởi sinh (trong quá khứ).
Yassa vā pana cittaṃ na uppajjittha, tassa cittaṃ na uppajjati.
Or whose mind did not arise, his mind does not arise.
Hoặc tâm của người nào không đã khởi sinh (trong quá khứ), thì tâm của người ấy không khởi sinh.
693
Yassa cittaṃ uppajjati, tassa cittaṃ uppajjissati.
Whose mind arises, his mind will arise.
Tâm của người nào khởi sinh, thì tâm của người ấy sẽ khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ uppajjissati, tassa cittaṃ uppajjati.
Or whose mind will arise, his mind arises.
Hoặc tâm của người nào sẽ khởi sinh, thì tâm của người ấy khởi sinh.
694
Yassa cittaṃ na uppajjati, tassa cittaṃ na uppajjissati.
Whose mind does not arise, his mind will not arise.
Tâm của người nào không khởi sinh, thì tâm của người ấy sẽ không khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ na uppajjissati, tassa cittaṃ na uppajjati.
Or whose mind will not arise, his mind does not arise.
Hoặc tâm của người nào sẽ không khởi sinh, thì tâm của người ấy không khởi sinh.
695
Yassa cittaṃ uppajjittha, tassa cittaṃ uppajjissati.
Whose mind arose, his mind will arise.
Tâm của người nào đã khởi sinh (trong quá khứ), thì tâm của người ấy sẽ khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ uppajjissati, tassa cittaṃ uppajjittha.
Or whose mind will arise, his mind arose.
Hoặc tâm của người nào sẽ khởi sinh, thì tâm của người ấy đã khởi sinh (trong quá khứ).
696
Yassa cittaṃ na uppajjittha, tassa cittaṃ na uppajjissati.
Whose mind did not arise, his mind will not arise.
Tâm của người nào không đã khởi sinh (trong quá khứ), thì tâm của người ấy sẽ không khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ na uppajjissati, tassa cittaṃ na uppajjittha.
Or whose mind will not arise, his mind did not arise.
Hoặc tâm của người nào sẽ không khởi sinh, thì tâm của người ấy không đã khởi sinh (trong quá khứ).
697
5. Nirodhavāro
5. Section on Ceasing
5. Phần Diệt Trừ
698
Yassa cittaṃ nirujjhati, tassa cittaṃ nirujjhittha.
Whose mind ceases, his mind ceased.
Tâm của người nào diệt trừ, thì tâm của người ấy đã diệt trừ (trong quá khứ).
Yassa vā pana cittaṃ nirujjhittha, tassa cittaṃ nirujjhati.
Or whose mind ceased, his mind ceases.
Hoặc tâm của người nào đã diệt trừ (trong quá khứ), thì tâm của người ấy diệt trừ.
699
Yassa cittaṃ na nirujjhati, tassa cittaṃ na nirujjhittha.
Whose mind does not cease, his mind did not cease.
Tâm của người nào không diệt trừ, thì tâm của người ấy không đã diệt trừ (trong quá khứ).
Yassa vā pana cittaṃ na nirujjhittha, tassa cittaṃ na nirujjhati.
Or whose mind did not cease, his mind does not cease.
Hoặc tâm của người nào không đã diệt trừ (trong quá khứ), thì tâm của người ấy không diệt trừ.
700
Yassa cittaṃ nirujjhati, tassa cittaṃ nirujjhissati.
Whose mind ceases, his mind will cease.
Tâm của người nào diệt trừ, thì tâm của người ấy sẽ diệt trừ.
Yassa vā pana cittaṃ nirujjhissati, tassa cittaṃ nirujjhati.
Or whose mind will cease, his mind ceases.
Hoặc tâm của người nào sẽ diệt trừ, thì tâm của người ấy diệt trừ.
701
Yassa cittaṃ na nirujjhati, tassa cittaṃ na nirujjhissati.
Whose mind does not cease, his mind will not cease.
Tâm của người nào không diệt trừ, thì tâm của người ấy sẽ không diệt trừ.
Yassa vā pana cittaṃ na nirujjhissati, tassa cittaṃ na nirujjhati.
Or whose mind will not cease, his mind does not cease.
Hoặc tâm của người nào sẽ không diệt trừ, thì tâm của người ấy không diệt trừ.
702
Yassa cittaṃ nirujjhittha, tassa cittaṃ nirujjhissati.
Whose mind ceased, his mind will cease.
Tâm của người nào đã diệt trừ (trong quá khứ), thì tâm của người ấy sẽ diệt trừ.
Yassa vā pana cittaṃ nirujjhissati, tassa cittaṃ nirujjhittha.
Or whose mind will cease, his mind ceased.
Hoặc tâm của người nào sẽ diệt trừ, thì tâm của người ấy đã diệt trừ (trong quá khứ).
703
Yassa cittaṃ na nirujjhittha, tassa cittaṃ na nirujjhissati.
Whose mind did not cease, his mind will not cease.
Tâm của người nào không đã diệt trừ (trong quá khứ), thì tâm của người ấy sẽ không diệt trừ.
Yassa vā pana cittaṃ na nirujjhissati, tassa cittaṃ na nirujjhittha.
Or whose mind will not cease, his mind did not cease.
Hoặc tâm của người nào sẽ không diệt trừ, thì tâm của người ấy không đã diệt trừ (trong quá khứ).
704
6. Uppādanirodhavāro
6. Section on Arising and Ceasing
6. Phần Khởi Sinh và Diệt Trừ
705
Yassa cittaṃ uppajjati, tassa cittaṃ nirujjhittha.
Whose mind arises, his mind ceased.
Tâm của người nào khởi sinh, thì tâm của người ấy đã diệt trừ (trong quá khứ).
Yassa vā pana cittaṃ nirujjhittha, tassa cittaṃ uppajjati.
Or whose mind ceased, his mind arises.
Hoặc tâm của người nào đã diệt trừ (trong quá khứ), thì tâm của người ấy khởi sinh.
706
Yassa cittaṃ na uppajjati, tassa cittaṃ na nirujjhittha.
Whose mind does not arise, his mind did not cease.
Tâm của người nào không khởi sinh, thì tâm của người ấy không đã diệt trừ (trong quá khứ).
Yassa vā pana cittaṃ na nirujjhittha, tassa cittaṃ na uppajjati.
Or whose mind did not cease, his mind does not arise.
Hoặc tâm của người nào không đã diệt trừ (trong quá khứ), thì tâm của người ấy không khởi sinh.
707
Yassa cittaṃ uppajjati, tassa cittaṃ nirujjhissati.
Whose mind arises, his mind will cease.
Tâm của người nào khởi sinh, thì tâm của người ấy sẽ diệt trừ.
Yassa vā pana cittaṃ nirujjhissati, tassa cittaṃ uppajjati.
Or whose mind will cease, his mind arises.
Hoặc tâm của người nào sẽ diệt trừ, thì tâm của người ấy khởi sinh.
708
Yassa cittaṃ na uppajjati, tassa cittaṃ na nirujjhissati.
Whose mind does not arise, his mind will not cease.
Tâm của người nào không khởi sinh, thì tâm của người ấy sẽ không diệt trừ.
Yassa vā pana cittaṃ na nirujjhissati, tassa cittaṃ na uppajjati.
Or whose mind will not cease, his mind does not arise.
Hoặc tâm của người nào sẽ không diệt trừ, thì tâm của người ấy không khởi sinh.
709
Yassa cittaṃ uppajjittha, tassa cittaṃ nirujjhissati.
Whose mind arose, his mind will cease.
Tâm của người nào đã khởi sinh (trong quá khứ), thì tâm của người ấy sẽ diệt trừ.
Yassa vā pana cittaṃ nirujjhissati, tassa cittaṃ uppajjittha.
Or whose mind will cease, his mind arose.
Hoặc tâm của người nào sẽ diệt trừ, thì tâm của người ấy đã khởi sinh (trong quá khứ).
710
Yassa cittaṃ na uppajjittha, tassa cittaṃ na nirujjhissati.
Whose mind did not arise, his mind will not cease.
Tâm của người nào không đã khởi sinh (trong quá khứ), thì tâm của người ấy sẽ không diệt trừ.
Yassa vā pana cittaṃ na nirujjhissati, tassa cittaṃ na uppajjittha.
Or whose mind will not cease, his mind did not arise.
Hoặc tâm của người nào sẽ không diệt trừ, thì tâm của người ấy không đã khởi sinh (trong quá khứ).
711
7. Uppajjamānananirodhavāro
7. Section on Not Ceasing while Arising
7. Phần Đang Khởi Sinh mà Không Diệt Trừ
712
Yassa cittaṃ uppajjati, tassa cittaṃ na nirujjhati.
Whose mind arises, his mind does not cease.
Tâm của người nào khởi sinh, thì tâm của người ấy không diệt trừ.
Yassa vā pana cittaṃ na nirujjhati, tassa cittaṃ uppajjati.
Or whose mind does not cease, his mind arises.
Hoặc tâm của người nào không diệt trừ, thì tâm của người ấy khởi sinh.
713
Yassa cittaṃ na uppajjati, tassa cittaṃ nirujjhati.
Whose mind does not arise, his mind ceases.
Tâm của người nào không khởi sinh, thì tâm của người ấy diệt trừ.
Yassa vā pana cittaṃ nirujjhati, tassa cittaṃ na uppajjati.
Or whose mind ceases, his mind does not arise.
Hoặc tâm của người nào diệt trừ, thì tâm của người ấy không khởi sinh.
714
8. Uppajjamānuppannavāro
8. Section on Arising and Arisen
8. Phần Đang Khởi Sinh và Đã Khởi Sinh
715
Yassa cittaṃ uppajjamānaṃ, tassa cittaṃ uppannaṃ.
Whose mind is arising, his mind is arisen.
Tâm của người nào đang khởi sinh, thì tâm của người ấy đã khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ uppannaṃ, tassa cittaṃ uppajjamānaṃ.
Or whose mind is arisen, his mind is arising.
Hoặc tâm của người nào đã khởi sinh, thì tâm của người ấy đang khởi sinh.
716
Yassa cittaṃ na uppajjamānaṃ, tassa cittaṃ na uppannaṃ.
Whose mind is not arising, his mind is not arisen.
Tâm của người nào không đang khởi sinh, thì tâm của người ấy không đã khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ na uppannaṃ, tassa cittaṃ na uppajjamānaṃ.
Or whose mind is not arisen, his mind is not arising.
Hoặc tâm của người nào không đã khởi sinh, thì tâm của người ấy không đang khởi sinh.
717
9. Nirujjhamānuppannavāro
9. Section on Ceasing and Arisen
9. Phần Đang Diệt Trừ và Đã Khởi Sinh
718
Yassa cittaṃ nirujjhamānaṃ, tassa cittaṃ uppannaṃ.
Whose mind is ceasing, his mind is arisen.
Tâm của người nào đang diệt trừ, thì tâm của người ấy đã khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ uppannaṃ, tassa cittaṃ nirujjhamānaṃ.
Or whose mind is arisen, his mind is ceasing.
Hoặc tâm của người nào đã khởi sinh, thì tâm của người ấy đang diệt trừ.
719
Yassa cittaṃ na nirujjhamānaṃ, tassa cittaṃ na uppannaṃ.
Whose mind is not ceasing, his mind is not arisen.
Tâm của người nào không đang diệt trừ, thì tâm của người ấy không đã khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ na uppannaṃ, tassa cittaṃ na nirujjhamānaṃ.
Or whose mind is not arisen, his mind is not ceasing.
Hoặc tâm của người nào không đã khởi sinh, thì tâm của người ấy không đang diệt trừ.
720
10. Uppannuppādavāro
10. Section on Arisen and Arising (Past/Future)
10. Phần Đã Khởi Sinh và Khởi Sinh
721
Yassa cittaṃ uppannaṃ, tassa cittaṃ uppajjittha.
Whose mind is arisen, his mind arose.
Tâm của người nào đã khởi sinh, thì tâm của người ấy đã khởi sinh (trong quá khứ).
Yassa vā pana cittaṃ uppajjittha, tassa cittaṃ uppannaṃ.
Or whose mind arose, his mind is arisen.
Hoặc tâm của người nào đã khởi sinh (trong quá khứ), thì tâm của người ấy đã khởi sinh.
722
Yassa cittaṃ na uppannaṃ, tassa cittaṃ na uppajjittha.
Whose mind is not arisen, his mind did not arise.
Tâm của người nào không đã khởi sinh, thì tâm của người ấy không đã khởi sinh (trong quá khứ).
Yassa vā pana cittaṃ na uppajjittha, tassa cittaṃ na uppannaṃ.
Or whose mind did not arise, his mind is not arisen.
Hoặc tâm của người nào không đã khởi sinh (trong quá khứ), thì tâm của người ấy không đã khởi sinh.
723
Yassa cittaṃ uppannaṃ, tassa cittaṃ uppajjissati.
Whose mind is arisen, his mind will arise.
Tâm của người nào đã khởi sinh, thì tâm của người ấy sẽ khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ uppajjissati, tassa cittaṃ uppannaṃ.
Or whose mind will arise, his mind is arisen.
Hoặc tâm của người nào sẽ khởi sinh, thì tâm của người ấy đã khởi sinh.
724
Yassa cittaṃ na uppannaṃ, tassa cittaṃ na uppajjissati.
Whose mind is not arisen, his mind will not arise.
Tâm của người nào không đã khởi sinh, thì tâm của người ấy sẽ không khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ na uppajjissati, tassa cittaṃ na uppannaṃ.
Or whose mind will not arise, his mind is not arisen.
Hoặc tâm của người nào sẽ không khởi sinh, thì tâm của người ấy không đã khởi sinh.
725
11. Atītānāgatavāro
11. Section on Past and Future
11. Phần Quá Khứ và Vị Lai
726
Yassa cittaṃ uppajjittha, no ca tassa cittaṃ uppannaṃ, tassa cittaṃ uppajjissati.
Whose mind arose but is not arisen, his mind will arise.
Tâm của ai đã sinh khởi, nhưng tâm của người ấy chưa sinh (hiện hữu), thì tâm của người ấy sẽ sinh khởi.
Yassa vā pana cittaṃ uppajjissati, no ca tassa cittaṃ uppannaṃ, tassa cittaṃ uppajjittha.
Or whose mind will arise but is not arisen, his mind arose.
Hoặc nếu tâm của ai sẽ sinh khởi, nhưng tâm của người ấy chưa sinh (hiện hữu), thì tâm của người ấy đã sinh khởi.
727
Yassa cittaṃ na uppajjittha, no ca tassa cittaṃ na uppannaṃ, tassa cittaṃ na uppajjissati.
Whose mind did not arise, and his mind is not not-arisen, his mind will not arise.
Tâm của ai không sinh khởi, nhưng tâm của người ấy chưa không sinh (hiện hữu), thì tâm của người ấy sẽ không sinh khởi.
Yassa vā pana cittaṃ na uppajjissati, no ca tassa cittaṃ na uppannaṃ, tassa cittaṃ na uppajjittha.
Or whose mind will not arise, and his mind is not not-arisen, his mind did not arise.
Hoặc nếu tâm của ai sẽ không sinh khởi, nhưng tâm của người ấy chưa không sinh (hiện hữu), thì tâm của người ấy không sinh khởi.
728
12. Uppannuppajjamānavāro
12. Section on Arisen and Arising (Present)
12. Phần về đã sinh và đang sinh
729
Uppannaṃ uppajjamānaṃ, uppajjamānaṃ uppannaṃ.
Arisen is arising, arising is arisen.
Đã sinh và đang sinh, đang sinh và đã sinh.
730
Na uppannaṃ na uppajjamānaṃ, na uppajjamānaṃ na uppannaṃ.
Not arisen is not arising, not arising is not arisen.
Chưa sinh và không đang sinh, không đang sinh và chưa sinh.
731
13. Niruddhanirujjhamānavāro
13. Section on Ceased and Ceasing (Present)
13. Phần về đã diệt và đang diệt
732
Niruddhaṃ nirujjhamānaṃ, nirujjhamānaṃ niruddhaṃ.
Ceased is ceasing, ceasing is ceased.
Đã diệt và đang diệt, đang diệt và đã diệt.
733
Na niruddhaṃ na nirujjhamānaṃ, na nirujjhamānaṃ na niruddhaṃ.
Not ceased is not ceasing, not ceasing is not ceased.
Chưa diệt và không đang diệt, không đang diệt và chưa diệt.
734
14. Atikkantakālavāro
14. Section on Past Time
14. Phần về thời gian đã qua
735
Yassa cittaṃ uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa cittaṃ.
Whose mind, when arising, moment by moment has passed, has gone beyond time; and when ceasing, moment by moment has passed, has gone beyond time—that is his mind.
Tâm của ai đang sinh khởi từng sát-na đã trôi qua là thời gian đã qua, đang diệt từng sát-na đã trôi qua là thời gian đã qua thì là tâm của người ấy.
Yassa vā pana cittaṃ nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa cittaṃ.
Or whose mind, when ceasing, moment by moment has passed, has gone beyond time; and when arising, moment by moment has passed, has gone beyond time—that is his mind.
Hoặc nếu tâm của ai đang diệt từng sát-na đã trôi qua là thời gian đã qua, đang sinh khởi từng sát-na đã trôi qua là thời gian đã qua thì là tâm của người ấy.
736
Yassa cittaṃ na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa cittaṃ.
Whose mind, when arising, moment by moment has not passed, has not gone beyond time; and when ceasing, moment by moment has not passed, has not gone beyond time—that is his mind.
Tâm của ai không đang sinh khởi từng sát-na đã trôi qua là thời gian đã qua, không đang diệt từng sát-na đã trôi qua là thời gian đã qua thì là tâm của người ấy.
Yassa vā pana cittaṃ na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa cittaṃ.
Or whose mind, when ceasing, moment by moment has not passed, has not gone beyond time; and when arising, moment by moment has not passed, has not gone beyond time—that is his mind.
Hoặc nếu tâm của ai không đang diệt từng sát-na đã trôi qua là thời gian đã qua, không đang sinh khởi từng sát-na đã trôi qua là thời gian đã qua thì là tâm của người ấy.
737

Suddhacittasāmaññaṃ

Pure Mind in General

Phân loại tâm thuần túy

738

Dhammavāro

Dhammavāra (Section on Mental States)

Phần về pháp

739
1. Uppādanirodhakālasambhedavāro
1. Uppādanirodhakālasambhedavāra (Section on the Distinction of Arising and Ceasing Times)
1. Phần về sự hòa trộn của thời gian sinh và diệt
740
Yaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati, taṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati.
The mind that arises but does not cease—that mind will cease but will not arise.
Tâm nào sinh khởi nhưng không diệt, thì tâm ấy sẽ diệt nhưng không sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati, taṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati.
Or the mind that will cease but will not arise—that mind arises but does not cease.
Hoặc nếu tâm nào sẽ diệt nhưng không sinh khởi, thì tâm ấy sinh khởi nhưng không diệt.
741
Yaṃ cittaṃ na uppajjati nirujjhati, taṃ cittaṃ na nirujjhissati uppajjissati.
The mind that does not arise but ceases—that mind will not cease but will arise.
Tâm nào không sinh khởi nhưng diệt, thì tâm ấy sẽ không diệt nhưng sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhissati uppajjissati, taṃ cittaṃ na uppajjati nirujjhati.
Or the mind that will not cease but will arise—that mind does not arise but ceases.
Hoặc nếu tâm nào sẽ không diệt nhưng sinh khởi, thì tâm ấy không sinh khởi nhưng diệt.
742
2. Uppāduppannavāro
2. Uppāduppannavāra (Section on Arising and Having Arisen)
2. Phần về sinh khởi và đã sinh
743
Yaṃ cittaṃ uppajjati, taṃ cittaṃ uppannaṃ.
The mind that arises—that mind has arisen.
Tâm nào sinh khởi, thì tâm ấy đã sinh.
Yaṃ vā pana cittaṃ uppannaṃ, taṃ cittaṃ uppajjati.
Or the mind that has arisen—that mind arises.
Hoặc nếu tâm nào đã sinh, thì tâm ấy sinh khởi.
744
Yaṃ cittaṃ na uppajjati, taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
The mind that does not arise—that mind has not arisen.
Tâm nào không sinh khởi, thì tâm ấy chưa sinh.
Yaṃ vā pana cittaṃ na uppannaṃ, taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or the mind that has not arisen—that mind does not arise.
Hoặc nếu tâm nào chưa sinh, thì tâm ấy không sinh khởi.
745
3. Nirodhuppannavāro
3. Nirodhuppannavāra (Section on Ceasing and Having Arisen)
3. Phần về diệt và đã sinh
746
Yaṃ cittaṃ nirujjhati, taṃ cittaṃ uppannaṃ.
The mind that ceases—that mind has arisen.
Tâm nào diệt, thì tâm ấy đã sinh.
Yaṃ vā pana cittaṃ uppannaṃ, taṃ cittaṃ nirujjhati.
Or the mind that has arisen—that mind ceases.
Hoặc nếu tâm nào đã sinh, thì tâm ấy diệt.
747
Yaṃ cittaṃ na nirujjhati, taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
The mind that does not cease—that mind has not arisen.
Tâm nào không diệt, thì tâm ấy chưa sinh.
Yaṃ vā pana cittaṃ na uppannaṃ, taṃ cittaṃ na nirujjhati.
Or the mind that has not arisen—that mind does not cease.
Hoặc nếu tâm nào chưa sinh, thì tâm ấy không diệt.
748
4. Uppādavāro
4. Uppādavāra (Section on Arising)
4. Phần về sinh khởi
Next Page →