Table of Contents

Payogasiddhipāṭha

Edit
2351
113. Yajassa yassa ṭi+yī
113. Yajassa yassa ṭi+yī (For Yaj, ya becomes ṭi, yī)
113. Yajassa ya trở thành ṭi
2352
Yajassa yassa ṭi+yī honti kānubandhe atve.
For yaj, 'ya' becomes 'ṭi' or 'yī' before kānubandha suffixes, excluding 'tva'.
Ya của yaja trở thành ṭi trong kānubandhe ngoại trừ atve.
Yajanaṃti kto, ‘‘pucchādito’’ti tassa ṭhe pararūpādimhi kate iṭṭhaṃ yiṭṭhaṃ.
Sacrifice (yajanaṃ) results in kto (suffix); 'ta' becomes 'ṭha' by "pucchādito" etc.; after coalescence etc., it becomes iṭṭhaṃ or yiṭṭhaṃ (sacrificed).
Yajanaṃti (sự cúng dường) trở thành kto (hậu tố kta), iṭṭhaṃ (đã cúng dường), yiṭṭhaṃ (đã cúng dường) sau khi ta trở thành ṭha và đồng hóa (pararūpādimhi) theo quy tắc "pucchādito".
2353
114. Ṭhāssi
114. Ṭhāssi (For Ṭhā, i)
114. Ṭhāssi
2354
Ṭhāssa i hoti kānubandhe atve.
For ṭhā, 'i' occurs before kānubandha suffixes, excluding 'tva'.
Ṭhā trở thành i trong kānubandhe ngoại trừ atve.
Aṭṭhāsīti ṭhito.
"He stood" (Aṭṭhāsīti) becomes ṭhito (standing).
Aṭṭhāsīti (đã đứng) trở thành ṭhito (đã đứng).
2355
115. Gā+pāna+mī
115. Gā+pāna+mī (Gā, pā, and nā become ī)
115. , pāna,
2356
Gā+pāna+mī hoti kānubandhe atve.
For , , and , 'ī' occurs before kānubandha suffixes, excluding 'tva'.
, pāna trở thành trong kānubandhe ngoại trừ atve.
Gānaṃ gītaṃ.
Singing (gānaṃ) becomes gītaṃ (sung).
Gānaṃ (sự hát) trở thành gītaṃ (đã hát).
Pānaṃ pītaṃ.
Drinking (pānaṃ) becomes pītaṃ (drunk).
Pānaṃ (sự uống) trở thành pītaṃ (đã uống).
Bahulādhikārā pitvā.
Due to the extensive application of the rule, pitvā (having drunk).
Do quy tắc "bahulādhikārā", pitvā (đã uống xong).
2357
116. Janissā
116. Janissā (For Jani, ā)
116. Janissā
2358
Janissa ā hoti kānubandhe atve.
For jani, 'ā' occurs before kānubandha suffixes, excluding 'tva'.
Jani trở thành ā trong kānubandhe ngoại trừ atve.
Ajanīti jāto, ‘‘chaṭṭhiyantassā’’ti antassa ā hoti.
"He was born" (Ajanīti) becomes jāto (born); 'ā' occurs for the final letter by "chaṭṭhiyantassā".
Ajanīti (đã sinh ra) trở thành jāto (đã được sinh ra); âm cuối cùng (antassa) trở thành ā theo quy tắc "chaṭṭhiyantassā".
2359
117. Sāsassa sisa vā
117. Sāsassa sisa vā (For Sāsa, sisa or vā)
117. Sāsassa sisa hoặc
2360
Sāsassa sisa hoti kānubandhe atve.
For sāsa, 'sisa' occurs before kānubandha suffixes, excluding 'tva'.
Sāsa trở thành sisa trong kānubandhe ngoại trừ atve.
Sāsanaṃti kto, tassa ‘‘sāsa vasa saṃsa sasā tho’’ti the pararūpaṃ paṭhamakkharo ca, ‘‘ta+tha+na+rā’’ dinā tassa ṭo.
Instruction (sāsanaṃ) becomes kto (suffix); 'ta' becomes 'tha' by "sāsa vasa saṃsa sasā tho" with coalescence and 'paṭhamakkharo' (initial consonant); by "ta+tha+na+rā" etc., 'ta' becomes 'ṭa'.
Sāsanaṃti (sự giáo huấn) trở thành kto (hậu tố kta), ta trở thành tho theo quy tắc "sāsa vasa saṃsa sasā tho", đồng hóa (pararūpaṃ) và âm tiết đầu tiên (paṭhamakkharo ca), ta trở thành ṭo theo quy tắc "ta+tha+na+rā".
Thassa ṭho, siṭṭhaṃ.
'Tha' becomes 'ṭha', so siṭṭhaṃ (instructed).
Tha trở thành ṭho, siṭṭhaṃ (đã được giáo huấn).
Aññatra satthaṃ.
In other cases, satthaṃ (weapon, science).
Ở nơi khác, satthaṃ (giáo pháp).
‘‘Guhādīhi yaka’’ iti yakapaccaye sāsīyatīti sisso.
By "guhādīhi yaka" in the yaka suffix, "he is instructed" (sāsīyatīti) becomes sisso (disciple).
Trong yakapaccaya (hậu tố yaka) theo quy tắc "Guhādīhi yaka", sāsīyatīti (được giáo huấn) trở thành sisso (học trò).
Umhi sāsiyo.
In umhi, sāsiyo.
Trong umhi, sāsiyo (người giáo huấn).
2361
140. Sānantarassa tassa ṭho
140. Sānantarassa tassa ṭho (For the 'ta' immediately following 'sa', ṭha)
140. Sānantarassa tassa ṭho
2362
Sakārantā kriyatthā parassā+nantarassa tassa ṭha hoti.
After verbs ending in 'sa', the 'ta' immediately following becomes 'ṭha'.
Ta ngay sau động từ kết thúc bằng sa trở thành ṭha.
Tussīti tuṭṭho, ‘‘gamanatthā’’ dinā kte iminā tassa ṭhe pararūpādi.
"He was pleased" (Tussīti) becomes tuṭṭho (pleased); kta by "gamanatthā" etc., and by this rule, 'ta' becomes 'ṭha' with coalescence etc.
Tussīti (đã hài lòng) trở thành tuṭṭho (đã hài lòng); trong kte (hậu tố kta) theo quy tắc "Gamanatthā...", ta này trở thành ṭha và đồng hóa (pararūpādi).
Evaṃ tuṭṭhavā.
Similarly, tuṭṭhavā (one who is pleased).
Tương tự, tuṭṭhavā (người đã hài lòng).
Tabba+ktīsu tosanaṃ tuṭṭhabbaṃ, ‘‘aññatrāpī’’ti okārābhāvo.
In tabba and ktī suffixes, "pleasing" (tosanaṃ) becomes tuṭṭhabbaṃ (to be pleased); absence of 'o' vowel by "aññatrāpī".
Trong tabba+ktīsu, tosanaṃ (sự làm hài lòng) trở thành tuṭṭhabbaṃ (nên được làm hài lòng); không có nguyên âm o theo quy tắc "aññatrāpī".
Evaṃ tuṭṭhi, kānubandhattā na vuddhi.
Similarly, tuṭṭhi (pleasure); no vowel lengthening due to kānubandha.
Tương tự, tuṭṭhi (sự hài lòng); không có sự tăng trưởng (vuddhi) vì là kānubandha.
2363
141. Kasassi+ma ca vā
141. Kasassi+ma ca vā (Kas also has ima, or va)
141. Kasassima cũng như
2364
Kasasmā parassā+nantarassa tassa ṭha hoti kasassa vā ima ca.
After kas, the 'ta' immediately following becomes 'ṭha', and kas may also have 'ima'.
Ta ngay sau kasa trở thành ṭha, và kasa có thể trở thành ima.
Kasīyitthāti kiṭṭhaṃ.
"It was ploughed" (Kasīyitthāti) becomes kiṭṭhaṃ (ploughed field).
Kasīyitthāti (đã được cày) trở thành kiṭṭhaṃ (đã được cày).
Kiṭṭhādiṃ viya duppasuṃ, kamme kto.
Like a cultivated field, an unproductive thing; kta in the passive voice.
Súc vật khó trị như kiṭṭhādiṃ (đã được cày), kto (hậu tố kta) trong kamme (thể bị động).
Imābhāve kaṭṭhaṃ, akaṭṭhapākimaṃ sāliṃ.
In the absence of 'ima', kaṭṭhaṃ (wood), as in akaṭṭhapākimaṃ sāliṃ (uncultivated ripe rice).
Khi không có ima, kaṭṭhaṃ (củi), akaṭṭhapākimaṃ sāliṃ (lúa chưa được cày và chín).
2365
142. Dhasto+trastā
142. Dhasto+trastā (Dhasta, trasta)
142. Dhastotrastā
2366
Ete saddā nipaccante.
These words are formed irregularly.
Những từ này được hình thành theo quy tắc đặc biệt (nipaccante).
Dhaṃsa+dhaṃsane, dhaṃsīyitthāti dhasto, bindulopo.
Dhaṃsa = to perish; "it was destroyed" (Dhaṃsīyitthāti) becomes dhasto (destroyed), with elision of the bindu.
Dhaṃsa (phá hủy), dhaṃsīyitthāti (đã bị phá hủy) trở thành dhasto (đã bị phá hủy); bindu (âm mũi) biến mất.
Utrasīti otrasto.
"He trembled" (Utrasīti) becomes otrasto (trembling).
Utrasīti (đã sợ hãi) trở thành otrasto (đã sợ hãi).
2367
143. Pucchādito
143. Pucchādito (From Pucchādi)
143. Pucchādito
2368
Pucchādīhi parassā+nantarassa tassa ṭha hoti.
After pucchādi verbs, the 'ta' immediately following becomes 'ṭha'.
Ta ngay sau pucchādīhi trở thành ṭha.
Pucchīyitthāti puṭṭho.
"It was asked" (Pucchīyitthāti) becomes puṭṭho (asked).
Pucchīyitthāti (đã được hỏi) trở thành puṭṭho (đã được hỏi).
Bhajja=pāke, bhajīyitthāti bhaṭṭho, saṃyogādilopo.
Bhajja = to fry; "it was fried" (Bhajīyitthāti) becomes bhaṭṭho (fried), with elision of the initial conjunct consonant.
Bhajja (nấu), bhajīyitthāti (đã được nấu) trở thành bhaṭṭho (đã được nấu); sự biến mất của phụ âm kép đầu tiên (saṃyogādilopo).
Yajitthāti yiṭṭho, ‘‘yajassa yassa ṭi+yī’’ti yi.
"He sacrificed" (Yajitthāti) becomes yiṭṭho (sacrificed); 'ya' becomes 'yi' by "yajassa yassa ṭi+yī".
Yajitthāti (đã cúng dường) trở thành yiṭṭho (đã cúng dường); ya trở thành yi theo quy tắc "yajassa yassa ṭi+yī".
2369
144. Sāsa vasa saṃsa sasā tho
144. Sāsa vasa saṃsa sasā tho (For Sāsa, vasa, saṃsa, sasa, tho)
144. Sāsa, vasa, saṃsa, sasā trở thành tha
2370
Etehi parassā+nantarassa tassa tha hoti.
After these verbs, the 'ta' immediately following becomes 'tha'.
Ta ngay sau những từ này trở thành tha.
Sāsanaṃ sāsīyitthāti vā satthaṃ.
Instruction (sāsanaṃ) or "it was instructed" (sāsīyitthāti) becomes satthaṃ (instruction, teaching).
Sāsanaṃ sāsīyitthāti (sự giáo huấn, đã được giáo huấn) trở thành satthaṃ (giáo pháp).
Vasanaṃ vutthaṃ, ‘‘assū’’ti u.
Dwelling (vasanaṃ) becomes vutthaṃ (dwelt), with 'u' by "assū".
Vasanaṃ (sự cư trú) trở thành vutthaṃ (đã cư trú); u theo quy tắc "assū".
Pasaṃsanaṃ pasaṃsīyitthāti vā pasatthaṃ.
Praise (pasaṃsanaṃ) or "it was praised" (pasaṃsīyitthāti) becomes pasatthaṃ (praised).
Pasaṃsanaṃ pasaṃsīyitthāti (sự khen ngợi, đã được khen ngợi) trở thành pasatthaṃ (đã được khen ngợi).
Sasa=gati+hiṃsā+pāṇanesu, sasanaṃ gamanaṃ hiṃsanaṃ jīvanañca satthaṃ.
Sasa = to move, to harm, to breathe; movement, harming, and living (sasanaṃ) are satthaṃ.
Sasa (đi, làm hại, sống), sasanaṃ gamanaṃ hiṃsanaṃ jīvanañca (sự đi, sự làm hại, sự sống) trở thành satthaṃ (giáo pháp).
Anusāsīyitthāti anusiṭṭho, tthassa ṭṭho.
"He was advised" (Anusāsīyitthāti) becomes anusiṭṭho (advised); 'ttha' becomes 'ṭṭha'.
Anusāsīyitthāti (đã được khuyên bảo) trở thành anusiṭṭho (đã được khuyên bảo); ttha trở thành ṭṭho.
2371
145. Dho dha+ha+tehi
145. Dho dha+ha+tehi (Dha from dha, ha, bha)
145. Dho dhaha từ tehi
2372
Dhakāra hakāra bhakārantehi parassa tassa dha hoti.
After verbs ending in 'dha', 'ha', and 'bha', 'ta' becomes 'dha'.
Ta sau các từ kết thúc bằng dhakāra, hakāra, bhakāra trở thành dha.
Vaddhitthāti kamme kte tassa dhakārādimhi ca ‘‘vaddhassa vā’’ti ukāre kate saṃyogādilopo, vuddho.
"He grew" (Vaddhitthāti); in the passive voice kta, 'ta' becomes 'dha' and by "vaddhassa vā" 'u' occurs, with elision of the initial conjunct consonant, making vuddho (grown).
Vaddhitthāti (đã tăng trưởng) trong kamme kte (thể bị động kta), ta trở thành dhakāraukāra được thực hiện theo quy tắc "vaddhassa vā", sau đó có sự biến mất của phụ âm kép đầu tiên (saṃyogādilopo), trở thành vuddho (đã tăng trưởng).
Duyhitthāti duddhaṃ.
"It was milked" (Duyhitthāti) becomes duddhaṃ (milked).
Duyhitthāti (đã được vắt sữa) trở thành duddhaṃ (đã được vắt sữa).
Labhīyitthāti laddhaṃ.
"It was obtained" (Labhīyitthāti) becomes laddhaṃ (obtained).
Labhīyitthāti (đã được nhận) trở thành laddhaṃ (đã được nhận).
2373
146. Dahā ḍho
146. Dahā ḍho (Daha becomes ḍha)
146. Dahā ḍho
2374
Dahā parassā+nantarassa tassa ḍha hoti.
After daha, the 'ta' immediately following becomes 'ḍha'.
Ta ngay sau dahā trở thành ḍha.
Dayhitthāti daḍḍho, pararūpādimhi kate ‘‘catutthadutiye’’ ccādinā ḍakāro.
"It was burned" (Dayhitthāti) becomes daḍḍho (burned); after coalescence etc., 'ḍa' occurs by "catutthadutiye" etc.
Dayhitthāti (đã được đốt) trở thành daḍḍho (đã được đốt); sau khi đồng hóa (pararūpādimhi), ḍakāro (âm ḍa) được thực hiện theo quy tắc "catutthadutiye".
2375
147. Bahassu+ma ca
147. Bahassu+ma ca (Baha also has u and ma)
147. Bahassuma cũng như ca
2376
Bahā parassā+nantarassa tassa ḍha hoti bahassu+ma ca ḍhasanniyogena.
After baha, the 'ta' immediately following becomes 'ḍha', and baha also has 'u' and 'ma' in conjunction with 'ḍha'.
Ta ngay sau bahā trở thành ḍha, và u của baha cùng với ma cũng trở thành ḍha.
Baha+braha+brūha=vuddhiyaṃ.
Baha, braha, brūha = to grow.
Baha, braha, brūha (tăng trưởng).
Abahīti buḍḍho.
"He grew" (Abahīti) becomes buḍḍho (old, grown).
Abahīti (đã tăng trưởng) trở thành buḍḍho (đã tăng trưởng).
2377
148. Ruhādīhi ho ḷa ca
148. Ruhādīhi ho ḷa ca (For Ruhādi, ho and ḷa)
148. Ruhādīhi ho ḷa ca
2378
Ruhādīhi parassā+nantarassa tassa ha hoti ḷo ca+ntassa.
After ruhādi verbs, the 'ta' immediately following becomes 'ha', and the final letter becomes 'ḷa'.
Ta ngay sau ruhādīhi trở thành ha, và ḷa ở cuối (antassa) cũng vậy.
Āruhīti āruḷho.
"He ascended" (Āruhīti) becomes āruḷho (ascended).
Āruhīti (đã leo lên) trở thành āruḷho (đã leo lên).
Guyhitthāti guḷho.
"It was hidden" (Guyhitthāti) becomes guḷho (hidden).
Guyhitthāti (đã che giấu) trở thành guḷho (đã che giấu).
Abahīti bāḷho.
"He grew" (Abahīti) becomes bāḷho (grown).
Abahīti (đã tăng trưởng) trở thành bāḷho (đã tăng trưởng).
Dvīsu ‘‘muhabahā’’ dinā dīgho.
In these two, there is lengthening by "muhabahā" etc.
Trong hai trường hợp, có nguyên âm dài (dīgho) theo quy tắc "muhabahā".
2379
149. Muhā vāti
149. Muhā vāti (Muha may change)
149. Muhā hoặc
2380
Ktatassa hakāro antassa vā ḷo ca.
For kta suffix, 'ha' or 'ḷa' may occur for the final letter.
Hakāra của ktatassaḷo ở cuối (antassa) cũng vậy.
Amohīti muḷho, muddho, tassa dho.(Atītakālikapaccayavidhānaṃ).
"He was confused" (Amohīti) becomes muḷho (confused) or muddho (confused); 'ta' becomes 'dha'. (Rules for past participle suffixes).
Amohīti (đã mê mờ) trở thành muḷho (đã mê mờ), muddho (đã mê mờ); ta trở thành dho. (Quy tắc cho hậu tố thì quá khứ).
2381
64. Nto kattari vattamāne
64. Nto in the active voice present tense
64. Nta trong thể chủ động ở thì hiện tại
2382
Vattamānatthe vattamānato kriyatthā nto hoti kattari.
In the present tense, after a verb in the present tense, 'nta' occurs in the active voice.
Ở thì hiện tại, nta được thêm vào động từ ở thì hiện tại trong thể chủ động.
Tiṭṭhatīti tiṭṭhanto, ‘‘kattari lo’’ti lo, ‘‘ṭhāpānaṃ tiṭṭhapivā’’ti tiṭhādeso.
"He stands" becomes tiṭṭhanto (standing); 'la' in the active voice by "kattari lo"; ṭhā becomes tiṭṭha by "ṭhāpānaṃ tiṭṭhapivā".
Tiṭṭhatīti (đứng) trở thành tiṭṭhanto (đang đứng); lo theo quy tắc "kattari lo", tiṭṭhādeso (thay thế bằng tiṭṭha) theo quy tắc "ṭhāpānaṃ tiṭṭhapivā".
Kattari māna+nta+tyādisu imināva lo.
In the active voice, in māna, nta, tyādi suffixes, 'la' occurs by this rule.
Trong māna, nta, tyādisu ở thể chủ động (kattari), lo được thực hiện bởi quy tắc này.
2383
65. Mānoti
65. Mānoti (Māno)
65. Māno
2384
Kattari māno.
In the active voice, māno occurs.
Māno trong thể chủ động.
Tiṭṭhamāno.
Tiṭṭhamāno (standing).
Tiṭṭhamāno (đang đứng).
2385
66. Bhāvakammesuti
66. Bhāvakammesuti (In the impersonal and passive voices)
66. Trong bhāvakammesu
2386
Bhāvakammesu māno.
In the impersonal and passive voices, māno occurs.
Māno trong bhāvakammesu (thể bị động và thể vô nhân xưng).
Ṭhānaṃ ṭhīyamānaṃ.
Standing (ṭhānaṃ) becomes ṭhīyamānaṃ (being stood).
Ṭhānaṃ (sự đứng) trở thành ṭhīyamānaṃ (đang được đứng).
‘‘Kyo bhāvakammesva+parokkhesu māna+nta+tyādīsū’’ti bhāve kamme ca kyo.
Kyā occurs in the impersonal and passive voices, not in the past, with māna, nta, tyādi suffixes.
Kyo (hậu tố kya) trong bhāve (thể vô nhân xưng) và kamme (thể bị động) theo quy tắc "kyo bhāvakammesva+parokkhesu māna+nta+tyādīsū".
‘‘Kyassā’’ti īma.
For kya, 'īma' occurs.
Īma theo quy tắc "kyassā".
Pacīyatīti paccamā no.
"It is being cooked" (Pacīyatīti) becomes paccamāno (being cooked).
Pacīyatīti (đang được nấu) trở thành paccamāno (đang được nấu).
Kye pubbarūpaṃ.
Coalescence in kya.
Đồng hóa (pubbarūpaṃ) trong kye.
2387
67. Te ssapubbā+nāgate
67. These (forms) with ssa preceding, in the future.
67. Te ssapubbā+nāgate
2388
Anāgate atthe vattamānato kriyatthā tentamānā ssapubbā honti, le āssa lopo, ṭhassatīti ṭhassanto ṭhassamāno.
In the meaning of the future, the nta and māna (suffixes), being for the purpose of action from the present (tense), become those with ssa preceding. The ā of la is elided. "He will stand" becomes ṭhassanto (standing) and ṭhassamāno (standing).
Trong nghĩa vị lai, từ thể hiện tại, các tiếp vĩ ngữ -nta và -māna trở thành có 'ssa' đứng trước để chỉ hành động; trong 'le', 'ā' bị lược bỏ; 'ṭhassati' (sẽ đứng) trở thành 'ṭhassanto', 'ṭhassamāno'.
Ṭhīyissatīti ṭhīyissamānaṃ, kye ī, ‘‘ñibyañjanassā’’ti ñi.
"It will be stood" becomes ṭhīyissamānaṃ (being stood). ī for kya, and ñi by "ñibyañjanassa".
'Ṭhīyissati' (sẽ được đứng) trở thành 'ṭhīyissamānaṃ'; 'ī' trong 'kya'; 'ñi' theo quy tắc "ñibyañjanassa".
Assa tyādivisayattā ‘‘āīssā’’ dinā iña na hoti, aīhi sahacaritattā ssāssa.
Since tyā and others are its domain, iña does not occur by "āīssā" and others, because ssa is associated with āī.
Vì 'assa' thuộc phạm vi 'tyādi', nên 'iṇa' không xảy ra theo quy tắc "āīssā" và các quy tắc khác, vì 'ssa' đồng hành với 'aī'.
Paccissatīti paccissamāno odano.
"He will cook" becomes paccissamāno odano (rice being cooked).
'Paccissati' (sẽ nấu) trở thành 'paccissamāno odano' (cơm đang được nấu).
‘‘Rā nassa ṇo’’ti ṇe patte –
When ṇa is obtained by "rā nassa ṇo" (the na of ra becomes ṇa) –
Khi 'ṇa' xảy ra theo quy tắc "rā nassa ṇo" –
2389
5,172. Na nta+māna+tyādīnaṃ
5,172. The na of nta, māna, tya and others (does not become ṇa).
5,172. Na nta+māna+tyādīnaṃ
2390
Rantato paresaṃ nta+māna+tyādīnaṃ nassa ṇo na hoti.
The na of nta, māna, tya and others following a ra does not become ṇa.
Đối với các tiếp vĩ ngữ -nta, -māna, -tyādi, v.v., đứng sau gốc động từ kết thúc bằng 'ra', 'na' không biến thành 'ṇa'.
Karotīti karonto kurumāno, ‘‘tanāditvo’’ti o.
"He does" becomes karonto (doing) kurumāno (doing). o by "tanāditvo" (from roots beginning with ta).
'Karoti' (làm) trở thành 'karonto' (đang làm), 'kurumāno' (đang làm); 'o' theo quy tắc "tanāditvo".
2391
5,173. Gama yami+sāsa disānaṃ vā cchaṅa
5,173. The cchaṅa (suffix) optionally (occurs) for gama, yama, sāsa, disa.
5,173. Gama yami+sāsa disānaṃ vā cchaṅa
2392
Etesaṃ vā cchaṅa hoti nta+māna+tyādīsu.
The cchaṅa (suffix) optionally occurs for these (roots) in nta, māna, tya and others.
Đối với những động từ này, 'cchaṅa' hoặc xảy ra trong các tiếp vĩ ngữ -nta, -māna, -tyādi, v.v.
Ṅa-nubandhattā antassa hoti, gacchanto gacchamāno.
Because of the ṅa-anubandha, it occurs for anta. gacchanto (going) gacchamāno (going).
Vì có 'ṅa' làm phụ tố, nó xảy ra ở cuối từ; 'gacchanto', 'gacchamāno'.
Yama=uparame, yacchanto yacchamāno.
Yama (to cease). yacchanto (ceasing) yacchamāno (ceasing).
'Yama' = dừng lại; 'yacchanto', 'yacchamāno'.
Icchanto icchamāno.
icchanto (desiring) icchamāno (desiring).
'Icchanto', 'icchamāno'.
Āsa=upavesane, acchanto acchamāno, ‘‘byañjane’’ccādinā rasso.
Āsa (to sit). acchanto (sitting) acchamāno (sitting). Shortening by "byañjane" and others.
'Āsa' = ngồi xuống; 'acchanto', 'acchamāno'; nguyên âm ngắn theo quy tắc "byañjane" v.v.
Disa=atisajjane, dicchanto dicchamāno.
Disa (to command). dicchanto (commanding) dicchamāno (commanding).
'Disa' = chỉ định; 'dicchanto', 'dicchamāno'.
Vavatthitavibhāsattā vāsaddassa aññapaccayesu ca kvaci, icchīyatīti icchitabbaṃ, icchanaṃ icchā, ‘‘itthiya+maṇā’’ dinā appaccayo.
Due to being a restricted option (vavatthitavibhāsā), kvaci (sometimes) also in other suffixes for the word . "That which is desired" becomes icchitabbaṃ (to be desired). icchanaṃ (desiring) icchā (desire). The a suffix by "itthiya+maṇā" and others.
Vì 'vibhāsā' được thiết lập, 'vā' đôi khi cũng xảy ra trong các tiếp vĩ ngữ khác; 'icchīyati' (được mong muốn) trở thành 'icchitabbaṃ' (nên được mong muốn), 'icchanaṃ' (sự mong muốn), 'icchā' (mong muốn); tiếp vĩ ngữ 'a' theo quy tắc "itthiya+maṇā" v.v.
Icchitaṃ, icchitabbaṃ, icchituṃ.
icchitaṃ (desired), icchitabbaṃ (to be desired), icchituṃ (to desire).
'Icchitaṃ', 'icchitabbaṃ', 'icchituṃ'.
Aññesañca yogavibhāgā, pavecchanto.
And by division of yoga (yogavibhāga) for others, pavecchanto (offering).
Và các từ khác bằng cách phân chia quy tắc ngữ pháp; 'pavecchanto'.
2393
174. Jara+marāna+mīyaṅa
174. The īyaṅa (suffix) for jara and mara.
174. Jara+marāna+mīyaṅa
2394
Etesa+mīyaṅa vā hoti nta+māna+tyādīsu.
The īyaṅa (suffix) optionally occurs for these (roots) in nta, māna, tya and others.
Đối với những động từ này, 'īyaṅa' hoặc xảy ra trong các tiếp vĩ ngữ -nta, -māna, -tyādi, v.v.
Jīyanto.
jīyanto (decaying).
'Jīyanto'.
‘‘Jarasadā’’ diccādinā īma.
īma by "jarasadā" and others.
'Īma' theo quy tắc "jarasadā" v.v.
Jīranto.
jīranto (decaying).
'Jīranto'.
Jīyamāno jīramāno.
jīyamāno (decaying) jīramāno (decaying).
'Jīyamāno', 'jīramāno'.
Mīyanto maranto, mīyamāno maramāno.
mīyanto (dying) maranto (dying). mīyamāno (dying) maramāno (dying).
'Mīyanto', 'maranto'; 'mīyamāno', 'maramāno'.
2395
175. Ṭhāpānaṃ tiṭṭhapivā
175. Tiṭṭha and piva for ṭhā (to stand/be).
175. Ṭhāpānaṃ tiṭṭhapivā
2396
Ṭhāpānaṃ tiṭṭhapivā honti vā ntādīsu.
Tiṭṭha and piva optionally occur for ṭhā in nta and others.
Đối với 'ṭhā', 'tiṭṭha' và 'piva' hoặc xảy ra trong các tiếp vĩ ngữ -nta, v.v.
Tiṭṭhanto, tiṭṭhamāno.
tiṭṭhanto (standing), tiṭṭhamāno (standing).
'Tiṭṭhanto', 'tiṭṭhamāno'.
Pivanto pivamāno.
pivanto (drinking) pivamāno (drinking).
'Pivanto', 'pivamāno'.
2397
176. Gama+vada+dānaṃ ghamma+vajja+dajjā
176. Ghamma, vajja, dajja for gama, vada, .
176. Gama+vada+dānaṃ ghamma+vajja+dajjā
2398
Gamādīnaṃ ghammādayo vā honti ntādīsu.
Ghamma and others optionally occur for gama and others in nta and others.
Đối với 'gama' và các động từ khác, 'ghamma' và các từ khác hoặc xảy ra trong các tiếp vĩ ngữ -nta, v.v.
Ghammanto gacchanto, vajjanto vadanto, dajjanto dadanto.
ghammanto (going) gacchanto (going). vajjanto (speaking) vadanto (speaking). dajjanto (giving) dadanto (giving).
'Ghammanto' (đi), 'gacchanto' (đi); 'vajjanto' (nói), 'vadanto' (nói); 'dajjanto' (cho), 'dadanto' (cho).
2399
177. Karassa sossa kubba kuru kayirā
177. Kubba, kuru, kayirā for the so (suffix) of kara.
177. Karassa sossa kubba kuru kayirā
2400
Karassa saokārassa kubbādayo vā honti ntādīsu.
Kubba and others optionally occur for the so suffix of kara in nta and others.
Đối với 'kara' có âm 'sa' hoặc 'o', 'kubba' và các từ khác hoặc xảy ra trong các tiếp vĩ ngữ -nta, v.v.
Kubbanto kayiranto karonto, evaṃ kubbamāno iccādi.
kubbanto (doing) kayiranto (doing) karonto (doing). Similarly kubbīamāno (doing) etc.
'Kubbanto', 'kayiranto', 'karonto'; tương tự 'kubbamāno' v.v.
Aññatra ‘‘mānassa massā’’ti mānassa massa lope karāṇo.
Elsewhere, karāṇo (doing) by elision of the ma of māna by "mānassa massā" (the ma of māna).
Ở những nơi khác, 'karāṇa' khi 'ma' của 'māna' bị lược bỏ theo quy tắc "mānassa massa".
‘‘Sossā’’ti vuttattā kattariyeva.
Because "sossā" (of so) is stated, it is only in the active voice (kattari).
Vì đã nói "sossa", nên chỉ trong thể chủ động.
2401
178. Gahassa gheppo
178. Gheppa for gaha.
178. Gahassa gheppo
2402
Gahassa vā gheppo hoti ntādīsu.
Gheppa optionally occurs for gaha in nta and others.
Đối với 'gaha', 'gheppa' hoặc xảy ra trong các tiếp vĩ ngữ -nta, v.v.
Gheppanto gheppamāno.
gheppanto (taking) gheppamāno (taking).
'Gheppanto', 'gheppamāno'.
2403
179. Ṇo niggahītassa
179. Ṇo for the niggahīta.
179. Ṇo niggahītassa
2404
Gahassa niggahītassa ṇo hoti, ‘‘maṃ vā rudhādīnaṃ’’ti maṃ, gaṇhitabbaṃ, gaṇhituṃ, gaṇhanto.
The niggahīta of gaha becomes ṇo. The ma (suffix) by "maṃ vā rudhādīnaṃ". gaṇhitabbaṃ (to be grasped), gaṇhituṃ (to grasp), gaṇhanto (grasping).
Dấu 'niggahīta' của 'gaha' biến thành 'ṇa'; 'maṃ' theo quy tắc "maṃ vā rudhādīnaṃ"; 'gaṇhitabbaṃ', 'gaṇhituṃ', 'gaṇhanto'.
2405
130. Nta+māna+nti+yi+yuṃsvā+dilopoti
130. Elision of the initial (vowel) in nta, māna, nti, yi, yuṃsu.
130. Nta+māna+nti+yi+yuṃsvā+dilopoti
2406
Ādilopo.
Elision of the initial (vowel).
Lược bỏ âm đầu.
Asa=bhuvi, bhavatīti santo samāno.
Asa (to be). "He is" becomes santo (being) samāno (being).
'Asa' = tồn tại; 'bhavati' (là) trở thành 'santo' (đang là), 'samāno' (đang là).
2407
131. Pādito ṭhāssa vā ṭhaho kvaciti
131. Ṭhaho optionally for ṭhā in prefixed (compounds), sometimes.
131. Pādito ṭhāssa vā ṭhaho kvaciti
2408
Ṭhāssa pādīsu ṭhaho.
Ṭhaho for ṭhā in prefixed (compounds).
Trong 'pādi', 'ṭhā' đôi khi biến thành 'ṭhaha'.
Saṇṭhahanto.
saṇṭhahanto (standing firmly).
'Saṇṭhahanto'.
Santiṭṭhanto.
santiṭṭhanto (standing firmly).
'Santiṭṭhanto'.
2409
(Vattamānapaccayantanayo).
(The section on present participle suffixes ends).
(Phần cuối của các tiếp vĩ ngữ hiện tại).
2410
61. Tuṃ tāye tave bhāve bhavissati kriyāyaṃ tadatthāyaṃ
61. Tuṃ, tāye, tave in the sense of a verbal noun, in the future, for the purpose of that action.
61. Tuṃ tāye tave bhāve bhavissati kriyāyaṃ tadatthāyaṃ
2411
Bhavissatiatthe vattamānato kriyatthā bhāve tumādayo honti kriyāyaṃ tadatthāyaṃ patīyamānāyaṃ.
In the meaning of the future, from the present tense, for the purpose of action, tuma and others occur in the sense of a verbal noun (bhāve), when the purpose of that action is perceived.
Trong nghĩa vị lai, từ thể hiện tại, các tiếp vĩ ngữ -tuṃ, -tāye, -tave xảy ra ở thể bị động để chỉ hành động, khi hành động đó được hiểu là có mục đích.
Karaṇāya gacchati kātuṃ gacchati.
He goes to make: kātuṃ gacchati (he goes to do).
Đi để làm: 'kātuṃ gacchati' (đi để làm).
‘‘Tuṃtunatabbesu vā’’ti karassa vā ā hoti, pubbarūpe kattāye.
The ā for kara is optional by "tuṃtunatabbesu vā" (in tuṃ, tuna, tabba). In the prior form (pubbarūpe), kattāye (for doing).
Theo quy tắc "tuṃtunatabbesu vā", 'ā' hoặc xảy ra đối với 'kara'; 'kattāye' ở dạng gốc.
‘‘Karassā tave’’ti niccaṃ ā, kātave.
The ā for kara is always present by "karassā tave" (for the tave of kara): kātave (to do).
Theo quy tắc "karassā tave", 'ā' luôn xảy ra; 'kātave'.
Nipātattā ‘‘asaṅkhyehi sabbāsaṃ’’ti catutthīsassa lopo.
Due to being indeclinable (nipāta), the elision of the fourth case (catutthīsassa lopo) occurs by "asaṅkhyehi sabbāsaṃ" (for all (cases) from indeclinables).
Vì là 'nipāta', 's' của thể cách thứ tư bị lược bỏ theo quy tắc "asaṅkhyehi sabbāsaṃ".
Eva+mupari tunādīsu.
Similarly, tuna and others follow above.
Tương tự ở trên với 'tunādi' v.v.
Kattuṃ kāmetīti kattukāmo, abhisaṅkharitu+mākaṅkhati.
He desires to do: kattukāmo (desirous of doing). abhisaṅkharitu+mākaṅkhati (he longs to prepare).
'Kattukāmo' (mong muốn làm) vì 'kāmeti' (mong muốn làm); 'abhisaṅkharitu+mākaṅkhati' (mong muốn tích lũy).
Saddhammaṃ suṇituṃ, ñimhi nāgame tassa ṇo, nāgamattā na vuddhi.
To hear the Dhamma: saddhammaṃ suṇituṃ. In ñi, for the nāgama, it becomes ṇo. Since it is nāgama, there is no lengthening (vuddhi).
'Saddhammaṃ suṇituṃ' (để nghe Chánh pháp); 'ṇa' của 'nāgama' trong 'ñi'; không có sự tăng trưởng vì là 'nāgama'.
Sotave sotuṃ suṇituṃ vā patthehi.
sotave (to hear), sotuṃ (to hear), or suṇituṃ (to hear) do you wish?
'Sotave', 'sotuṃ', hoặc 'suṇituṃ patthehi' (hãy mong muốn nghe).
Evaṃ anubhavituṃ, pacituṃ.
Similarly, anubhavituṃ (to experience), pacituṃ (to cook).
Tương tự 'anubhavituṃ' (để trải nghiệm), 'pacituṃ' (để nấu).
Gantuṃ, ‘‘manānaṃ niggahītaṃ’’ti niggahītaṃ.
gantuṃ (to go). The niggahīta by "manānaṃ niggahītaṃ" (the niggahīta for mana).
'Gantuṃ' (để đi); 'niggahīta' theo quy tắc "manānaṃ niggahītaṃ".
Gamituṃ, khantuṃ, khanituṃ, hantuṃ, hanituṃ, mantuṃ, manituṃ, harituṃ, anussarituṃ icchati.
gamituṃ (to go), khantuṃ (to endure), khanituṃ (to dig), hantuṃ (to kill), hanituṃ (to strike), mantuṃ (to think), manituṃ (to think), harituṃ (to carry), anussarituṃ icchati (he desires to remember).
'Gamituṃ' (để đi), 'khantuṃ' (để chịu đựng), 'khanituṃ' (để đào), 'hantuṃ' (để giết), 'hanituṃ' (để giết), 'mantuṃ' (để nghĩ), 'manituṃ' (để nghĩ), 'harituṃ' (để mang), 'anussarituṃ icchati' (mong muốn ghi nhớ).
Tathā tudituṃ, pavisituṃ, uddisituṃ, bhottuṃ, sayituṃ, netuṃ, juhotuṃ, pajahituṃ, pahātuṃ, dātuṃ, roddhuṃ, rundhituṃ, bhottuṃ, bhuñjītuṃ, chettuṃ, chindituṃ, sibbituṃ, ūmhi vassa bo, dvittaṃ, buddhuṃ, tassa dho.
Likewise, tudituṃ (to torment), pavisituṃ (to enter), uddisituṃ (to point out), bhottuṃ (to eat), sayituṃ (to lie down), netuṃ (to lead), juhotuṃ (to sacrifice), pajahituṃ (to abandon), pahātuṃ (to abandon), dātuṃ (to give), roddhuṃ (to obstruct), rundhituṃ (to obstruct), bhottuṃ (to enjoy), bhuñjītuṃ (to enjoy), chettuṃ (to cut), chindituṃ (to cut), sibbituṃ (to sew). In ū, va becomes ba, then reduplication, buddhuṃ (to understand), its ta becomes dha.
Tương tự 'tudituṃ' (để đâm), 'pavisituṃ' (để vào), 'uddisituṃ' (để chỉ ra), 'bhottuṃ' (để ăn), 'sayituṃ' (để ngủ), 'netuṃ' (để dẫn), 'juhotuṃ' (để cúng dường), 'pajahituṃ' (để từ bỏ), 'pahātuṃ' (để từ bỏ), 'dātuṃ' (để cho), 'roddhuṃ' (để ngăn cản), 'rundhituṃ' (để ngăn cản), 'bhottuṃ' (để ăn), 'bhuñjītuṃ' (để ăn), 'chettuṃ' (để cắt), 'chindituṃ' (để cắt), 'sibbituṃ' (để may); 'bo' của 'va' trong 'ū'; 'dvittaṃ' (nhân đôi); 'buddhuṃ' (để hiểu); 'dho' của 'ta'.
Bujjhituṃ, yuka.
bujjhituṃ (to understand). yuka.
'Bujjhituṃ' (để hiểu); 'yuka'.
Jānituṃ ñā=avabodhane.
jānituṃ (to know). ñā (to know).
'Jānituṃ' (để biết); 'ñā' = hiểu biết.
Janituṃ.
janituṃ (to generate).
'Janituṃ' (để sinh ra).
Jetuṃ jinituṃ.
jetuṃ (to conquer) jinituṃ (to conquer).
'Jetuṃ' (để chiến thắng), 'jinituṃ' (để chiến thắng).
Pattuṃ pāpuṇituṃ.
pattuṃ (to attain) pāpuṇituṃ (to attain).
'Pattuṃ' (để đạt được), 'pāpuṇituṃ' (để đạt được).
Ketuṃ kiṇituṃ.
ketuṃ (to buy) kiṇituṃ (to buy).
'Ketuṃ' (để mua), 'kiṇituṃ' (để mua).
Vinicchetuṃ, issa e, vinicchinituṃ.
vinicchetuṃ (to investigate). i becomes e. vinicchinituṃ (to investigate).
'Vinicchetuṃ' (để phân biệt); 'e' của 'i'; 'vinicchinituṃ' (để phân biệt).
Gahetuṃ gaṇhituṃ.
gahetuṃ (to take) gaṇhituṃ (to take).
'Gahetuṃ' (để nắm lấy), 'gaṇhituṃ' (để nắm lấy).
Corituṃ coretuṃ corayituṃ, pāletuṃ pālayituṃ.
corituṃ (to steal) coretuṃ (to steal) corayituṃ (to steal). pāletuṃ (to protect) pālayituṃ (to protect).
'Corituṃ' (để trộm), 'coretuṃ' (để trộm), 'corayituṃ' (để trộm); 'pāletuṃ' (để bảo vệ), 'pālayituṃ' (để bảo vệ).
Payojake-bhāvetuṃ bhāvayituṃ, kāretuṃ kārayituṃ kārāpetuṃ kārāpayituṃ icchati+ccādi.
In causative forms: bhāvetuṃ (to develop) bhāvayituṃ (to develop). kāretuṃ (to make) kārayituṃ (to make) kārāpetuṃ (to cause to make) kārāpayituṃ icchati (he desires to cause to make) and so on.
Trong thể sai khiến: 'bhāvetuṃ' (để phát triển), 'bhāvayituṃ' (để phát triển); 'kāretuṃ' (để khiến làm), 'kārayituṃ' (để khiến làm), 'kārāpetuṃ' (để khiến làm), 'kārāpayituṃ icchati' (mong muốn khiến làm) v.v.
2412
Evaṃ kriyatthakriyāyaṃ gamyamānāyaṃ, yathā suboddhuṃ vakkhāmi, evaṃ daṭṭhuṃ gacchati, gantu+mārabhati, gantuṃ payojeti, dassetu+māha iccādi.
Thus, when a verb signifying purpose is implied, for example, "I will explain to facilitate understanding," similarly, "he goes to see" (daṭṭhuṃ gacchati), "he begins to go" (gantu+mārabhati), "he arranges to go" (gantuṃ payojeti), "he says in order to show" (dassetu+māha), and so on.
Tương tự, khi một hành động có mục đích được ngụ ý, như "suboddhuṃ vakkhāmi" (tôi sẽ nói để dễ hiểu), "daṭṭhuṃ gacchati" (đi để thấy), "gantu+mārabhati" (bắt đầu đi), "gantuṃ payojeti" (khuyến khích đi), "dassetu+māha" (nói để chỉ ra) v.v.
2413
Arahasakkādīsupi siddhaṃ, tathā kāla samayavelāsu.
It is also established in connection with araha, sakka and others, as well as with kāla, samaya, velā.
Cũng được thiết lập trong 'arahati', 'sakkā' v.v., và trong 'kāla', 'samaya', 'velā'.
Ko taṃ ninditu+marahati, rājā bhavitu+marahati, araho bhavaṃ vattuṃ, sakkā jetuṃ dhanena vā, sakkā laddhuṃ, bhassa dho.
"Who is worthy to blame him?" (ko taṃ ninditu+marahati). "The king is worthy to be" (rājā bhavitu+marahati). "Your reverence is worthy to speak" (araho bhavaṃ vattuṃ). "It is possible to conquer with wealth" (sakkā jetuṃ dhanena vā). "It is possible to obtain" (sakkā laddhuṃ). bha becomes dha.
'Ko taṃ ninditu+marahati' (ai xứng đáng chỉ trích người đó?); 'rājā bhavitu+marahati' (xứng đáng trở thành vua); 'araho bhavaṃ vattuṃ' (ngài xứng đáng nói); 'sakkā jetuṃ dhanena vā' (có thể chiến thắng bằng tài sản); 'sakkā laddhuṃ' (có thể đạt được); 'dho' của 'bha'.
Kattuṃ sakkhissati.
"He will be able to do" (kattuṃ sakkhissati).
'Kattuṃ sakkhissati' (sẽ có thể làm).
Bhabbo niyāmaṃ okkamituṃ, abhabbo kātuṃ.
"He is able to enter the fixed order" (bhabbo niyāmaṃ okkamituṃ). "He is unable to do" (abhabbo kātuṃ).
'Bhabbo niyāmaṃ okkamituṃ' (có khả năng đi vào con đường cố định); 'abhabbo kātuṃ' (không có khả năng làm).
Anucchaviko bhavaṃ dānaṃ paṭiggahetuṃ, idaṃ kātuṃ anurūpaṃ, dānaṃ dātuṃ yuttaṃ, dātuṃ vattuñca labhati.
"Your reverence is suitable to receive a gift" (anucchaviko bhavaṃ dānaṃ paṭiggahetuṃ). "This is suitable to do" (idaṃ kātuṃ anurūpaṃ). "It is proper to give a gift" (dānaṃ dātuṃ yuttaṃ). "He obtains to give and to speak" (dātuṃ vattuñca labhati).
'Anucchaviko bhavaṃ dānaṃ paṭiggahetuṃ' (ngài xứng đáng nhận sự bố thí); 'idaṃ kātuṃ anurūpaṃ' (điều này phù hợp để làm); 'dānaṃ dātuṃ yuttaṃ' (nên cho sự bố thí); và 'dātuṃ vattuñca labhati' (được phép cho và nói).
Evaṃ vaṭṭati bhāsituṃ, chindituṃ na ca kappati iccādi.
Similarly, "it is appropriate to speak" (vaṭṭati bhāsituṃ), "it is not proper to cut" (chindituṃ na ca kappati), and so on.
Tương tự 'vaṭṭati bhāsituṃ' (nên nói), 'chindituṃ na ca kappati' (không nên cắt) v.v.
Tathākālo bhuñjituṃ, samayo bhuñjituṃ, velā bhuñjituṃ.
Likewise, "it is time to eat" (kālo bhuñjituṃ), "it is the right moment to eat" (samayo bhuñjituṃ), "it is the season to eat" (velā bhuñjituṃ).
Tương tự 'kālo bhuñjituṃ' (đã đến lúc ăn), 'samayo bhuñjituṃ' (đã đến lúc ăn), 'velā bhuñjituṃ' (đã đến lúc ăn).
2414
Alamatthepi siddhaṃ, alameva dānāni dātuṃ, alameva puññāni kātuṃ.
It is also established in the meaning of sufficiency: "It is quite enough to give gifts" (alameva dānāni dātuṃ), "It is quite enough to perform meritorious deeds" (alameva puññāni kātuṃ).
Cũng được thiết lập trong nghĩa 'alam' (đủ): 'alameva dānāni dātuṃ' (đủ để cho các sự bố thí), 'alameva puññāni kātuṃ' (đủ để làm các công đức).
2415
62. Paṭisedhe+laṃkhalūnaṃ ktuna ktvāna ktvā vā
62. Ktuna, ktvāna, ktvā optionally (occur) for alaṃ and khalu in prohibition.
62. Paṭisedhe+laṃkhalūnaṃ ktuna ktvāna ktvā vā
2416
Alaṃ+khalusaddānaṃ paṭisedhanatthānaṃ payoge ktunādayo vā honti bhāve.
When the words alaṃ and khalu, which convey the meaning of prohibition, are used, ktuna and others optionally occur in the sense of a verbal noun (bhāve).
Khi sử dụng các từ 'alaṃ' và 'khalu' với nghĩa phủ định, các tiếp vĩ ngữ -ktunā, v.v. hoặc xảy ra ở thể bị động.
Alaṃpubbo, su=savane, alaṃ savanaṃ katvā khalu savanaṃ katvāti alaṃ sotuna khalu sotuna alaṃ sutvāna khalu sutvāna alaṃ sutvā khalu sutvā.
Preceded by alaṃ. In "hearing," alaṃ savanaṃ katvā (enough of having heard) khalu savanaṃ katvā (indeed, enough of having heard) become alaṃ sotuna (enough of hearing), khalu sotuna (indeed, enough of hearing), alaṃ sutvāna (enough of having heard), khalu sutvāna (indeed, enough of having heard), alaṃ sutvā (enough of having heard), khalu sutvā (indeed, enough of having heard).
'Alaṃ pubbo' (đủ trước), 'su' = nghe; 'alaṃ savanaṃ katvā' (đủ để nghe), 'khalu savanaṃ katvā' (chắc chắn để nghe) trở thành 'alaṃ sotuna', 'khalu sotuna', 'alaṃ sutvāna', 'khalu sutvāna', 'alaṃ sutvā', 'khalu sutvā'.
Nipātattā silopo.
Elision of si because it is an indeclinable (nipāta).
Vì là 'nipāta', 'si' bị lược bỏ.
2417
63. Pubbe+kakattukānaṃ
63. Of actions having a single agent, (for) the prior one.
63. Pubbe+kakattukānaṃ
2418
Eko kattā yesaṃ byāpārānaṃ, tesu yo pubbo, tadatthato kriyatthā tunādayo honti bhāve.
For those actions that have a single agent (eko kattā), tuna and others occur in the sense of a verbal noun (bhāve) for the prior of those actions, (signifying) the purpose of action.
Trong số các hành động có cùng một chủ thể, hành động nào xảy ra trước, từ nghĩa của hành động đó, các tiếp vĩ ngữ -tunā, v.v. xảy ra ở thể bị động.
‘‘Tuṃtunā’’ dinā karassa ā, so kātuna kammaṃ gacchati, akātuna puññaṃ kilissanti.
The ā for kara by "tuṃtunā" and others. so kātuna kammaṃ gacchati (he, having done the deed, goes). akātuna puññaṃ kilissanti (they, not having done merit, become weary).
Theo quy tắc "tuṃtunā" v.v., 'ā' của 'kara'; 'so kātuna kammaṃ gacchati' (anh ta làm việc rồi đi), 'akātuna puññaṃ kilissanti' (họ đau khổ vì không làm công đức).
Ralope kammaṃ katvāna bhadrakaṃ, puññāni katvā saggaṃ gacchati.
With elision of ra: kammaṃ katvāna bhadrakaṃ (having done a good deed). puññāni katvā saggaṃ gacchati (having done meritorious deeds, he goes to heaven).
Với sự lược bỏ của 'ra', 'kammaṃ katvāna bhadrakaṃ' (việc đã làm tốt), 'puññāni katvā saggaṃ gacchati' (làm công đức rồi đi đến cõi trời).
Abhisaṅkharaṇaṃ katvā abhisaṅkharitvā karitvā vā.
abhisaṅkharaṇaṃ katvā (having prepared) or abhisaṅkharitvā (having prepared) or karitvā (having done).
'Abhisaṅkharaṇaṃ katvā' hoặc 'abhisaṅkharitvā' hoặc 'karitvā' (sau khi tích lũy).
Tathā sibbitvā chādayitvā jānitvā dhammaṃ sutvā sutvāna dhammaṃ modati, suṇitvā, patvā pāpuṇitvā, kinitvā, jetvā jinitvā jitvā, coretvā corayitvā, pūjetvā pūjayitvā, tathā mettaṃ bhāvetvā bhāvayitvā, vihāraṃ kāretvā kārayitvā kārāpetvā kārāpayitvā saggaṃ gamissanti+ccādi.
Likewise, sibbitvā (having sewn), chādayitvā (having covered), jānitvā (having known), dhammaṃ sutvā (having heard the Dhamma) sutvāna dhammaṃ modati (having heard the Dhamma, he rejoices), suṇitvā (having heard), patvā (having attained) pāpuṇitvā (having attained), kinitvā (having bought), jetvā (having conquered) jinitvā (having conquered) jitvā (having conquered), coretvā (having stolen) corayitvā (having stolen), pūjetvā (having worshipped) pūjayitvā (having worshipped). Likewise, mettaṃ bhāvetvā (having developed loving-kindness) bhāvayitvā (having developed), vihāraṃ kāretvā (having built a monastery) kārayitvā (having built) kārāpetvā (having caused to build) kārāpayitvā saggaṃ gamissanti (having caused to build, they will go to heaven) and so on.
Tương tự 'sibbitvā' (sau khi may), 'chādayitvā' (sau khi che), 'jānitvā' (sau khi biết), 'dhammaṃ sutvā' (sau khi nghe pháp), 'sutvāna dhammaṃ modati' (sau khi nghe pháp thì vui mừng), 'suṇitvā' (sau khi nghe), 'patvā' (sau khi đạt được), 'pāpuṇitvā' (sau khi đạt được), 'kinitvā' (sau khi mua), 'jetvā' (sau khi chiến thắng), 'jinitvā' (sau khi chiến thắng), 'jitvā' (sau khi chiến thắng), 'coretvā' (sau khi trộm), 'corayitvā' (sau khi trộm), 'pūjetvā' (sau khi cúng dường), 'pūjayitvā' (sau khi cúng dường); tương tự 'mettaṃ bhāvetvā' (sau khi tu tập lòng từ), 'bhāvayitvā' (sau khi tu tập lòng từ); 'vihāraṃ kāretvā' (sau khi xây tịnh xá), 'kārayitvā' (sau khi xây tịnh xá), 'kārāpetvā' (sau khi khiến xây tịnh xá), 'kārāpayitvā saggaṃ gamissanti' (sau khi khiến xây tịnh xá sẽ đi đến cõi trời) v.v.
Pubbeti kiṃ, bhuñjati ca pacati ca.
What is "prior"? "He eats and he cooks" (bhuñjati ca pacati ca).
"Pubbe" (trước) nghĩa là gì? "Bhuñjati ca pacati ca" (vừa ăn vừa nấu).
‘‘Apatvā nadiṃ pabbato, atikkamma pabbataṃ nadī’’tiādīsu bhūdhātussa sambhavā ekakattukatā pubbakālatā ca gamyate.
In expressions like apatvā nadiṃ pabbato (the mountain not having reached the river), atikkamma pabbataṃ nadī (the river having surpassed the mountain), the single agency and prior temporality are understood through the existence of the root bhū (to be).
Trong các ví dụ như "apatvā nadiṃ pabbato" (núi không đến sông), "atikkamma pabbataṃ nadī" (sông vượt qua núi), sự tồn tại của gốc 'bhū' (là) ngụ ý cùng một chủ thể và tính thời gian trước đó.
‘‘Bhutvā bhutvā gacchatī’’ti imināva siddhaṃ, ābhikkhaññantu dvibbacanāva gamyate.
"He goes, having eaten repeatedly" (bhutvā bhutvā gacchatī) is established by this very (rule), but repeated action (ābhikkhaññaṃ) is understood from the reduplication (dvibbacanā).
"Bhutvā bhutvā gacchatī" (ăn đi ăn lại rồi đi) đã được thiết lập bởi chính quy tắc này; sự lặp lại được ngụ ý bởi việc lặp lại từ.
Kathaṃ ‘‘jīvaggāhaṃ agāhayi, kāyappacālakaṃ gacchatī’’ti, ghaṇantena kriyāvisesanena siddhaṃ, yathā odanapākaṃ sayatīti.
How about "he seized by force" (jīvaggāhaṃ agāhayi), "he goes swaying his body" (kāyappacālakaṃ gacchatī)? This is established by the adverb of action (kriyāvisesanena) formed with ghaṇa, just as "he lies in the manner of cooking rice" (odanapākaṃ sayatī).
Làm thế nào với "jīvaggāhaṃ agāhayi" (nắm giữ sống sờ sờ), "kāyappacālakaṃ gacchatī" (đi lắc lư thân thể)? Nó được thiết lập bởi một trạng từ chỉ hành động kết thúc bằng 'ghaṇa', như "odanapākaṃ sayatīti" (nằm như đang nấu cơm).
2419
164. Pyo vā tvāssa samāse
164. Pyo or tvā in a compound
164. Pyo hoặc tvā trong hợp từ
2420
Tvāssa vā pyo hoti samāse.
Tvā optionally becomes pyo in a compound.
Tvā tùy nghi trở thành pyo trong hợp từ.
Pakāro ‘‘pye sissā’’ti visesanattho.
The pa in "pye sissā" has an emphasizing meaning.
Chữ ‘pa’ trong cụm từ ‘‘pye sissā’’ có ý nghĩa nhấn mạnh.
Abhipubbo pādisamāso, abhivadanaṃ katvā abhivādiya bhāsissaṃ.
When abhi- is prefixed, it is a pādi compound: having made a salutation, having saluted, I will speak.
Hợp từ có tiền tố ‘abhi-’. Sau khi chào hỏi (abhivadanaṃ katvā), tôi sẽ nói lời chào (abhivādiya).
Tathā abhibhuyya, dvittarassāni.
Similarly, abhibhuyya (having overcome), with reduplication and shortening.
Tương tự, abhibhuyya (đã chinh phục), hai âm tiết kế tiếp được rút ngắn.
Si=saye –
Si means to lie down
Si=saye –
2421
88. Pye sissā
88. Pye sissā
88. Pye sissā
2422
Sissa ā hoti pyādese.
Si becomes ā when pya is substituted.
Sissa trở thành ā trong pyādese.
Nissayanaṃ katvā nissāya.
Having relied (on), having relied on.
Sau khi nương tựa (nissayanaṃ katvā), nissāya (đã nương tựa).
Pubbarūpe vibhajja vibhajiya.
In the previous form: having divided, having divided.
Ở dạng trước, vibhajja (đã phân chia) và vibhajiya (đã phân chia).
Disa=atisajjane, uddissa.
Disa means to give up, to specify: having designated.
Disa=atisajjane, uddissa (đã chỉ định).
Pavissa pavisiya pavisitvā, upanaya, atiseyya atisayitvā, ohāya ohitvā.
Pavissa (having entered), pavisiya (having entered), pavisitvā (having entered); upanaya (having brought near); atiseyya (having surpassed), atisayitvā (having surpassed); ohāya (having abandoned), ohitvā (having abandoned).
Pavissa (đã vào), pavisiya (đã vào), pavisitvā (đã vào), upanaya (đã mang đến), atiseyya (đã vượt qua), atisayitvā (đã vượt qua), ohāya (đã bỏ đi), ohitvā (đã bỏ đi).
Ādāya, dāssi+yaṅa, ādiya.
Ādāya (having taken), dāssi + yaṅa (to give) -> ādiya (having taken).
Ādāya (đã lấy), dāssi+yaṅa, ādiya (đã lấy).
Paṭṭhāya, viceyya, viññāya vijānitvā, samāseti kiṃ, patvā.
Paṭṭhāya (having begun), viceyya (having investigated), viññāya (having understood), vijānitvā (having known). Why samāseti? Patvā (having reached).
Paṭṭhāya (đã bắt đầu), viceyya (đã xem xét), viññāya (đã hiểu), vijānitvā (đã biết), tại sao lại là samāseti? Patvā (đã đạt được).
Kvacā+ samāsepi bahulādhikārā, lataṃ dantehi chindiya.
Sometimes, in a compound, due to the rule of abundance, lataṃ dantehi chindiya (having bitten off the creeper with the teeth).
Do có quyền hạn của bahulādhikārā, ngay cả trong kvacā+samāsepi, lataṃ dantehi chindiya (đã dùng răng cắn dây leo).
Tathā bhuñjitvā.
Similarly, bhuñjitvā (having eaten).
Tương tự, bhuñjitvā (đã ăn).
2423
165. Tuṃ+yānā
165. Tuṃ + yāna
165. Tuṃ+yānā
2424
Tvāssa vā tuṃ+yānā honti samāse kvaci.
Tvā sometimes optionally becomes tuṃ + yāna in a compound.
Tvāssa tùy nghi trở thành tuṃ+yānā trong một số hợp từ.
Abhiharaṇaṃ katvā abhihaṭṭhuṃ, abhiharitvā, pādisamāso, ‘‘pucchādito’’ti tassa ṭho pararūpādi ca.
Having brought, abhihaṭṭhuṃ (to bring), abhiharitvā (having brought). It is a pādi compound. According to "pucchādito", its ṭha becomes tho, and also the following form, etc.
Sau khi mang đến (abhiharaṇaṃ katvā), abhihaṭṭhuṃ (để mang đến), abhiharitvā (đã mang đến), đây là pādisamāso, vì ‘‘pucchādito’’ nên ṭho và pararūpādi của nó.
Anumodanaṃ katvā anumodiyāna anumoditvā vā, kānubandhepi ‘‘vā kvacī’’ti vikappattā ‘‘lahussupantassā’’ti okāro.
Having rejoiced, anumodiyāna (having rejoiced) or anumoditvā (having rejoiced). Even with ka as an anubandha, because of the option "vā kvaci" (sometimes optionally), o occurs for the penultimate short vowel according to "lahussupantassā".
Sau khi tùy hỷ (anumodanaṃ katvā), anumodiyāna (đã tùy hỷ) hoặc anumoditvā (đã tùy hỷ), ngay cả trong kānubandha, do ‘‘vā kvacī’’ là tùy chọn, nên okāro là ‘‘lahussupantassā’’.
Kvacā+samāsepi bahulādhikārā, daṭṭhuṃ, disato tvāssa tumādese disassa dasa.
Sometimes, in a compound, due to the rule of abundance, daṭṭhuṃ (to see). When tvā of disa becomes tuma substitution, disa becomes dasa.
Do có quyền hạn của bahulādhikārā, ngay cả trong kvacā+samāsepi, daṭṭhuṃ (để thấy), khi tvāssa trở thành tumādese từ disa, disassa trở thành dasa.
Aññatra ‘‘disā vāna+vā sa cā’’ti tvāssa vāna+vā sa honti, disvā.
Elsewhere, by "disā vāna+vā sa cā", tvā becomes vāna + + sa; disvā (having seen).
Ở nơi khác, ‘‘disā vāna+vā sa cā’’ thì tvāssa trở thành vāna+vā sa, disvā (đã thấy).
Evaṃ labhanaṃ katvā laddhā dhanaṃtiādīsu tassa dho bhavati.
Thus, in phrases like "having obtained wealth", its ta becomes dha.
Tương tự, trong labhanaṃ katvā laddhā dhanaṃtiādīsu (sau khi nhận được của cải), tassa trở thành dho.
2425
Iti payogasiddhiyaṃ khādikaṇḍo sattamo.
Here ends the seventh chapter, the Khādikaṇḍa, of the Payogasiddhi.
Như vậy, Khādikaṇḍa thứ bảy trong Payogasiddhi.
2426

Payogasiddhi nigamanaṃ

Conclusion of Payogasiddhi

Kết thúc Payogasiddhi