Sāsassa sisa hoti kānubandhe atve.
For sāsa, 'sisa' occurs before kānubandha suffixes, excluding 'tva'.
Sāsa trở thành sisa trong kānubandhe ngoại trừ atve.
Sāsanaṃti kto, tassa ‘‘sāsa vasa saṃsa sasā tho’’ti the pararūpaṃ paṭhamakkharo ca, ‘‘ta+tha+na+rā’’ dinā tassa ṭo.
Instruction (sāsanaṃ) becomes kto (suffix); 'ta' becomes 'tha' by "sāsa vasa saṃsa sasā tho" with coalescence and 'paṭhamakkharo' (initial consonant); by "ta+tha+na+rā" etc., 'ta' becomes 'ṭa'.
Sāsanaṃti (sự giáo huấn) trở thành kto (hậu tố kta), ta trở thành tho theo quy tắc "sāsa vasa saṃsa sasā tho", đồng hóa (pararūpaṃ) và âm tiết đầu tiên (paṭhamakkharo ca), ta trở thành ṭo theo quy tắc "ta+tha+na+rā".
Thassa ṭho, siṭṭhaṃ.
'Tha' becomes 'ṭha', so siṭṭhaṃ (instructed).
Tha trở thành ṭho, siṭṭhaṃ (đã được giáo huấn).
Aññatra satthaṃ.
In other cases, satthaṃ (weapon, science).
Ở nơi khác, satthaṃ (giáo pháp).
‘‘Guhādīhi yaka’’ iti yakapaccaye sāsīyatīti sisso.
By "guhādīhi yaka" in the yaka suffix, "he is instructed" (sāsīyatīti) becomes sisso (disciple).
Trong yakapaccaya (hậu tố yaka) theo quy tắc "Guhādīhi yaka", sāsīyatīti (được giáo huấn) trở thành sisso (học trò).
Umhi sāsiyo.
In umhi, sāsiyo.
Trong umhi, sāsiyo (người giáo huấn).
Sakārantā kriyatthā parassā+nantarassa tassa ṭha hoti.
After verbs ending in 'sa', the 'ta' immediately following becomes 'ṭha'.
Ta ngay sau động từ kết thúc bằng sa trở thành ṭha.
Tussīti tuṭṭho, ‘‘gamanatthā’’ dinā kte iminā tassa ṭhe pararūpādi.
"He was pleased" (Tussīti) becomes tuṭṭho (pleased); kta by "gamanatthā" etc., and by this rule, 'ta' becomes 'ṭha' with coalescence etc.
Tussīti (đã hài lòng) trở thành tuṭṭho (đã hài lòng); trong kte (hậu tố kta) theo quy tắc "Gamanatthā...", ta này trở thành ṭha và đồng hóa (pararūpādi).
Evaṃ tuṭṭhavā.
Similarly, tuṭṭhavā (one who is pleased).
Tương tự, tuṭṭhavā (người đã hài lòng).
Tabba+ktīsu tosanaṃ tuṭṭhabbaṃ, ‘‘aññatrāpī’’ti okārābhāvo.
In tabba and ktī suffixes, "pleasing" (tosanaṃ) becomes tuṭṭhabbaṃ (to be pleased); absence of 'o' vowel by "aññatrāpī".
Trong tabba+ktīsu, tosanaṃ (sự làm hài lòng) trở thành tuṭṭhabbaṃ (nên được làm hài lòng); không có nguyên âm o theo quy tắc "aññatrāpī".
Evaṃ tuṭṭhi, kānubandhattā na vuddhi.
Similarly, tuṭṭhi (pleasure); no vowel lengthening due to kānubandha.
Tương tự, tuṭṭhi (sự hài lòng); không có sự tăng trưởng (vuddhi) vì là kānubandha.
Etehi parassā+nantarassa tassa tha hoti.
After these verbs, the 'ta' immediately following becomes 'tha'.
Ta ngay sau những từ này trở thành tha.
Sāsanaṃ sāsīyitthāti vā satthaṃ.
Instruction (sāsanaṃ) or "it was instructed" (sāsīyitthāti) becomes satthaṃ (instruction, teaching).
Sāsanaṃ sāsīyitthāti (sự giáo huấn, đã được giáo huấn) trở thành satthaṃ (giáo pháp).
Vasanaṃ vutthaṃ, ‘‘assū’’ti u.
Dwelling (vasanaṃ) becomes vutthaṃ (dwelt), with 'u' by "assū".
Vasanaṃ (sự cư trú) trở thành vutthaṃ (đã cư trú); u theo quy tắc "assū".
Pasaṃsanaṃ pasaṃsīyitthāti vā pasatthaṃ.
Praise (pasaṃsanaṃ) or "it was praised" (pasaṃsīyitthāti) becomes pasatthaṃ (praised).
Pasaṃsanaṃ pasaṃsīyitthāti (sự khen ngợi, đã được khen ngợi) trở thành pasatthaṃ (đã được khen ngợi).
Sasa=gati+hiṃsā+pāṇanesu, sasanaṃ gamanaṃ hiṃsanaṃ jīvanañca satthaṃ.
Sasa = to move, to harm, to breathe; movement, harming, and living (sasanaṃ) are satthaṃ.
Sasa (đi, làm hại, sống), sasanaṃ gamanaṃ hiṃsanaṃ jīvanañca (sự đi, sự làm hại, sự sống) trở thành satthaṃ (giáo pháp).
Anusāsīyitthāti anusiṭṭho, tthassa ṭṭho.
"He was advised" (Anusāsīyitthāti) becomes anusiṭṭho (advised); 'ttha' becomes 'ṭṭha'.
Anusāsīyitthāti (đã được khuyên bảo) trở thành anusiṭṭho (đã được khuyên bảo); ttha trở thành ṭṭho.
Anāgate atthe vattamānato kriyatthā tentamānā ssapubbā honti, le āssa lopo, ṭhassatīti ṭhassanto ṭhassamāno.
In the meaning of the future, the nta and māna (suffixes), being for the purpose of action from the present (tense), become those with ssa preceding. The ā of la is elided. "He will stand" becomes ṭhassanto (standing) and ṭhassamāno (standing).
Trong nghĩa vị lai, từ thể hiện tại, các tiếp vĩ ngữ -nta và -māna trở thành có 'ssa' đứng trước để chỉ hành động; trong 'le', 'ā' bị lược bỏ; 'ṭhassati' (sẽ đứng) trở thành 'ṭhassanto', 'ṭhassamāno'.
Ṭhīyissatīti ṭhīyissamānaṃ, kye ī, ‘‘ñibyañjanassā’’ti ñi.
"It will be stood" becomes ṭhīyissamānaṃ (being stood). ī for kya, and ñi by "ñibyañjanassa".
'Ṭhīyissati' (sẽ được đứng) trở thành 'ṭhīyissamānaṃ'; 'ī' trong 'kya'; 'ñi' theo quy tắc "ñibyañjanassa".
Assa tyādivisayattā ‘‘āīssā’’ dinā iña na hoti, aīhi sahacaritattā ssāssa.
Since tyā and others are its domain, iña does not occur by "āīssā" and others, because ssa is associated with āī.
Vì 'assa' thuộc phạm vi 'tyādi', nên 'iṇa' không xảy ra theo quy tắc "āīssā" và các quy tắc khác, vì 'ssa' đồng hành với 'aī'.
Paccissatīti paccissamāno odano.
"He will cook" becomes paccissamāno odano (rice being cooked).
'Paccissati' (sẽ nấu) trở thành 'paccissamāno odano' (cơm đang được nấu).
‘‘Rā nassa ṇo’’ti ṇe patte –
When ṇa is obtained by "rā nassa ṇo" (the na of ra becomes ṇa) –
Khi 'ṇa' xảy ra theo quy tắc "rā nassa ṇo" –
Etesaṃ vā cchaṅa hoti nta+māna+tyādīsu.
The cchaṅa (suffix) optionally occurs for these (roots) in nta, māna, tya and others.
Đối với những động từ này, 'cchaṅa' hoặc xảy ra trong các tiếp vĩ ngữ -nta, -māna, -tyādi, v.v.
Ṅa-nubandhattā antassa hoti, gacchanto gacchamāno.
Because of the ṅa-anubandha, it occurs for anta. gacchanto (going) gacchamāno (going).
Vì có 'ṅa' làm phụ tố, nó xảy ra ở cuối từ; 'gacchanto', 'gacchamāno'.
Yama=uparame, yacchanto yacchamāno.
Yama (to cease). yacchanto (ceasing) yacchamāno (ceasing).
'Yama' = dừng lại; 'yacchanto', 'yacchamāno'.
Icchanto icchamāno.
icchanto (desiring) icchamāno (desiring).
'Icchanto', 'icchamāno'.
Āsa=upavesane, acchanto acchamāno, ‘‘byañjane’’ccādinā rasso.
Āsa (to sit). acchanto (sitting) acchamāno (sitting). Shortening by "byañjane" and others.
'Āsa' = ngồi xuống; 'acchanto', 'acchamāno'; nguyên âm ngắn theo quy tắc "byañjane" v.v.
Disa=atisajjane, dicchanto dicchamāno.
Disa (to command). dicchanto (commanding) dicchamāno (commanding).
'Disa' = chỉ định; 'dicchanto', 'dicchamāno'.
Vavatthitavibhāsattā vāsaddassa aññapaccayesu ca kvaci, icchīyatīti icchitabbaṃ, icchanaṃ icchā, ‘‘itthiya+maṇā’’ dinā appaccayo.
Due to being a restricted option (vavatthitavibhāsā), kvaci (sometimes) also in other suffixes for the word vā. "That which is desired" becomes icchitabbaṃ (to be desired). icchanaṃ (desiring) icchā (desire). The a suffix by "itthiya+maṇā" and others.
Vì 'vibhāsā' được thiết lập, 'vā' đôi khi cũng xảy ra trong các tiếp vĩ ngữ khác; 'icchīyati' (được mong muốn) trở thành 'icchitabbaṃ' (nên được mong muốn), 'icchanaṃ' (sự mong muốn), 'icchā' (mong muốn); tiếp vĩ ngữ 'a' theo quy tắc "itthiya+maṇā" v.v.
Icchitaṃ, icchitabbaṃ, icchituṃ.
icchitaṃ (desired), icchitabbaṃ (to be desired), icchituṃ (to desire).
'Icchitaṃ', 'icchitabbaṃ', 'icchituṃ'.
Aññesañca yogavibhāgā, pavecchanto.
And by division of yoga (yogavibhāga) for others, pavecchanto (offering).
Và các từ khác bằng cách phân chia quy tắc ngữ pháp; 'pavecchanto'.
Bhavissatiatthe vattamānato kriyatthā bhāve tumādayo honti kriyāyaṃ tadatthāyaṃ patīyamānāyaṃ.
In the meaning of the future, from the present tense, for the purpose of action, tuma and others occur in the sense of a verbal noun (bhāve), when the purpose of that action is perceived.
Trong nghĩa vị lai, từ thể hiện tại, các tiếp vĩ ngữ -tuṃ, -tāye, -tave xảy ra ở thể bị động để chỉ hành động, khi hành động đó được hiểu là có mục đích.
Karaṇāya gacchati kātuṃ gacchati.
He goes to make: kātuṃ gacchati (he goes to do).
Đi để làm: 'kātuṃ gacchati' (đi để làm).
‘‘Tuṃtunatabbesu vā’’ti karassa vā ā hoti, pubbarūpe kattāye.
The ā for kara is optional by "tuṃtunatabbesu vā" (in tuṃ, tuna, tabba). In the prior form (pubbarūpe), kattāye (for doing).
Theo quy tắc "tuṃtunatabbesu vā", 'ā' hoặc xảy ra đối với 'kara'; 'kattāye' ở dạng gốc.
‘‘Karassā tave’’ti niccaṃ ā, kātave.
The ā for kara is always present by "karassā tave" (for the tave of kara): kātave (to do).
Theo quy tắc "karassā tave", 'ā' luôn xảy ra; 'kātave'.
Nipātattā ‘‘asaṅkhyehi sabbāsaṃ’’ti catutthīsassa lopo.
Due to being indeclinable (nipāta), the elision of the fourth case (catutthīsassa lopo) occurs by "asaṅkhyehi sabbāsaṃ" (for all (cases) from indeclinables).
Vì là 'nipāta', 's' của thể cách thứ tư bị lược bỏ theo quy tắc "asaṅkhyehi sabbāsaṃ".
Eva+mupari tunādīsu.
Similarly, tuna and others follow above.
Tương tự ở trên với 'tunādi' v.v.
Kattuṃ kāmetīti kattukāmo, abhisaṅkharitu+mākaṅkhati.
He desires to do: kattukāmo (desirous of doing). abhisaṅkharitu+mākaṅkhati (he longs to prepare).
'Kattukāmo' (mong muốn làm) vì 'kāmeti' (mong muốn làm); 'abhisaṅkharitu+mākaṅkhati' (mong muốn tích lũy).
Saddhammaṃ suṇituṃ, ñimhi nāgame tassa ṇo, nāgamattā na vuddhi.
To hear the Dhamma: saddhammaṃ suṇituṃ. In ñi, for the nāgama, it becomes ṇo. Since it is nāgama, there is no lengthening (vuddhi).
'Saddhammaṃ suṇituṃ' (để nghe Chánh pháp); 'ṇa' của 'nāgama' trong 'ñi'; không có sự tăng trưởng vì là 'nāgama'.
Sotave sotuṃ suṇituṃ vā patthehi.
sotave (to hear), sotuṃ (to hear), or suṇituṃ (to hear) do you wish?
'Sotave', 'sotuṃ', hoặc 'suṇituṃ patthehi' (hãy mong muốn nghe).
Evaṃ anubhavituṃ, pacituṃ.
Similarly, anubhavituṃ (to experience), pacituṃ (to cook).
Tương tự 'anubhavituṃ' (để trải nghiệm), 'pacituṃ' (để nấu).
Gantuṃ, ‘‘manānaṃ niggahītaṃ’’ti niggahītaṃ.
gantuṃ (to go). The niggahīta by "manānaṃ niggahītaṃ" (the niggahīta for mana).
'Gantuṃ' (để đi); 'niggahīta' theo quy tắc "manānaṃ niggahītaṃ".
Gamituṃ, khantuṃ, khanituṃ, hantuṃ, hanituṃ, mantuṃ, manituṃ, harituṃ, anussarituṃ icchati.
gamituṃ (to go), khantuṃ (to endure), khanituṃ (to dig), hantuṃ (to kill), hanituṃ (to strike), mantuṃ (to think), manituṃ (to think), harituṃ (to carry), anussarituṃ icchati (he desires to remember).
'Gamituṃ' (để đi), 'khantuṃ' (để chịu đựng), 'khanituṃ' (để đào), 'hantuṃ' (để giết), 'hanituṃ' (để giết), 'mantuṃ' (để nghĩ), 'manituṃ' (để nghĩ), 'harituṃ' (để mang), 'anussarituṃ icchati' (mong muốn ghi nhớ).
Tathā tudituṃ, pavisituṃ, uddisituṃ, bhottuṃ, sayituṃ, netuṃ, juhotuṃ, pajahituṃ, pahātuṃ, dātuṃ, roddhuṃ, rundhituṃ, bhottuṃ, bhuñjītuṃ, chettuṃ, chindituṃ, sibbituṃ, ūmhi vassa bo, dvittaṃ, buddhuṃ, tassa dho.
Likewise, tudituṃ (to torment), pavisituṃ (to enter), uddisituṃ (to point out), bhottuṃ (to eat), sayituṃ (to lie down), netuṃ (to lead), juhotuṃ (to sacrifice), pajahituṃ (to abandon), pahātuṃ (to abandon), dātuṃ (to give), roddhuṃ (to obstruct), rundhituṃ (to obstruct), bhottuṃ (to enjoy), bhuñjītuṃ (to enjoy), chettuṃ (to cut), chindituṃ (to cut), sibbituṃ (to sew). In ū, va becomes ba, then reduplication, buddhuṃ (to understand), its ta becomes dha.
Tương tự 'tudituṃ' (để đâm), 'pavisituṃ' (để vào), 'uddisituṃ' (để chỉ ra), 'bhottuṃ' (để ăn), 'sayituṃ' (để ngủ), 'netuṃ' (để dẫn), 'juhotuṃ' (để cúng dường), 'pajahituṃ' (để từ bỏ), 'pahātuṃ' (để từ bỏ), 'dātuṃ' (để cho), 'roddhuṃ' (để ngăn cản), 'rundhituṃ' (để ngăn cản), 'bhottuṃ' (để ăn), 'bhuñjītuṃ' (để ăn), 'chettuṃ' (để cắt), 'chindituṃ' (để cắt), 'sibbituṃ' (để may); 'bo' của 'va' trong 'ū'; 'dvittaṃ' (nhân đôi); 'buddhuṃ' (để hiểu); 'dho' của 'ta'.
Bujjhituṃ, yuka.
bujjhituṃ (to understand). yuka.
'Bujjhituṃ' (để hiểu); 'yuka'.
Jānituṃ ñā=avabodhane.
jānituṃ (to know). ñā (to know).
'Jānituṃ' (để biết); 'ñā' = hiểu biết.
Janituṃ.
janituṃ (to generate).
'Janituṃ' (để sinh ra).
Jetuṃ jinituṃ.
jetuṃ (to conquer) jinituṃ (to conquer).
'Jetuṃ' (để chiến thắng), 'jinituṃ' (để chiến thắng).
Pattuṃ pāpuṇituṃ.
pattuṃ (to attain) pāpuṇituṃ (to attain).
'Pattuṃ' (để đạt được), 'pāpuṇituṃ' (để đạt được).
Ketuṃ kiṇituṃ.
ketuṃ (to buy) kiṇituṃ (to buy).
'Ketuṃ' (để mua), 'kiṇituṃ' (để mua).
Vinicchetuṃ, issa e, vinicchinituṃ.
vinicchetuṃ (to investigate). i becomes e. vinicchinituṃ (to investigate).
'Vinicchetuṃ' (để phân biệt); 'e' của 'i'; 'vinicchinituṃ' (để phân biệt).
Gahetuṃ gaṇhituṃ.
gahetuṃ (to take) gaṇhituṃ (to take).
'Gahetuṃ' (để nắm lấy), 'gaṇhituṃ' (để nắm lấy).
Corituṃ coretuṃ corayituṃ, pāletuṃ pālayituṃ.
corituṃ (to steal) coretuṃ (to steal) corayituṃ (to steal). pāletuṃ (to protect) pālayituṃ (to protect).
'Corituṃ' (để trộm), 'coretuṃ' (để trộm), 'corayituṃ' (để trộm); 'pāletuṃ' (để bảo vệ), 'pālayituṃ' (để bảo vệ).
Payojake-bhāvetuṃ bhāvayituṃ, kāretuṃ kārayituṃ kārāpetuṃ kārāpayituṃ icchati+ccādi.
In causative forms: bhāvetuṃ (to develop) bhāvayituṃ (to develop). kāretuṃ (to make) kārayituṃ (to make) kārāpetuṃ (to cause to make) kārāpayituṃ icchati (he desires to cause to make) and so on.
Trong thể sai khiến: 'bhāvetuṃ' (để phát triển), 'bhāvayituṃ' (để phát triển); 'kāretuṃ' (để khiến làm), 'kārayituṃ' (để khiến làm), 'kārāpetuṃ' (để khiến làm), 'kārāpayituṃ icchati' (mong muốn khiến làm) v.v.
Arahasakkādīsupi siddhaṃ, tathā kāla samayavelāsu.
It is also established in connection with araha, sakka and others, as well as with kāla, samaya, velā.
Cũng được thiết lập trong 'arahati', 'sakkā' v.v., và trong 'kāla', 'samaya', 'velā'.
Ko taṃ ninditu+marahati, rājā bhavitu+marahati, araho bhavaṃ vattuṃ, sakkā jetuṃ dhanena vā, sakkā laddhuṃ, bhassa dho.
"Who is worthy to blame him?" (ko taṃ ninditu+marahati). "The king is worthy to be" (rājā bhavitu+marahati). "Your reverence is worthy to speak" (araho bhavaṃ vattuṃ). "It is possible to conquer with wealth" (sakkā jetuṃ dhanena vā). "It is possible to obtain" (sakkā laddhuṃ). bha becomes dha.
'Ko taṃ ninditu+marahati' (ai xứng đáng chỉ trích người đó?); 'rājā bhavitu+marahati' (xứng đáng trở thành vua); 'araho bhavaṃ vattuṃ' (ngài xứng đáng nói); 'sakkā jetuṃ dhanena vā' (có thể chiến thắng bằng tài sản); 'sakkā laddhuṃ' (có thể đạt được); 'dho' của 'bha'.
Kattuṃ sakkhissati.
"He will be able to do" (kattuṃ sakkhissati).
'Kattuṃ sakkhissati' (sẽ có thể làm).
Bhabbo niyāmaṃ okkamituṃ, abhabbo kātuṃ.
"He is able to enter the fixed order" (bhabbo niyāmaṃ okkamituṃ). "He is unable to do" (abhabbo kātuṃ).
'Bhabbo niyāmaṃ okkamituṃ' (có khả năng đi vào con đường cố định); 'abhabbo kātuṃ' (không có khả năng làm).
Anucchaviko bhavaṃ dānaṃ paṭiggahetuṃ, idaṃ kātuṃ anurūpaṃ, dānaṃ dātuṃ yuttaṃ, dātuṃ vattuñca labhati.
"Your reverence is suitable to receive a gift" (anucchaviko bhavaṃ dānaṃ paṭiggahetuṃ). "This is suitable to do" (idaṃ kātuṃ anurūpaṃ). "It is proper to give a gift" (dānaṃ dātuṃ yuttaṃ). "He obtains to give and to speak" (dātuṃ vattuñca labhati).
'Anucchaviko bhavaṃ dānaṃ paṭiggahetuṃ' (ngài xứng đáng nhận sự bố thí); 'idaṃ kātuṃ anurūpaṃ' (điều này phù hợp để làm); 'dānaṃ dātuṃ yuttaṃ' (nên cho sự bố thí); và 'dātuṃ vattuñca labhati' (được phép cho và nói).
Evaṃ vaṭṭati bhāsituṃ, chindituṃ na ca kappati iccādi.
Similarly, "it is appropriate to speak" (vaṭṭati bhāsituṃ), "it is not proper to cut" (chindituṃ na ca kappati), and so on.
Tương tự 'vaṭṭati bhāsituṃ' (nên nói), 'chindituṃ na ca kappati' (không nên cắt) v.v.
Tathākālo bhuñjituṃ, samayo bhuñjituṃ, velā bhuñjituṃ.
Likewise, "it is time to eat" (kālo bhuñjituṃ), "it is the right moment to eat" (samayo bhuñjituṃ), "it is the season to eat" (velā bhuñjituṃ).
Tương tự 'kālo bhuñjituṃ' (đã đến lúc ăn), 'samayo bhuñjituṃ' (đã đến lúc ăn), 'velā bhuñjituṃ' (đã đến lúc ăn).
Eko kattā yesaṃ byāpārānaṃ, tesu yo pubbo, tadatthato kriyatthā tunādayo honti bhāve.
For those actions that have a single agent (eko kattā), tuna and others occur in the sense of a verbal noun (bhāve) for the prior of those actions, (signifying) the purpose of action.
Trong số các hành động có cùng một chủ thể, hành động nào xảy ra trước, từ nghĩa của hành động đó, các tiếp vĩ ngữ -tunā, v.v. xảy ra ở thể bị động.
‘‘Tuṃtunā’’ dinā karassa ā, so kātuna kammaṃ gacchati, akātuna puññaṃ kilissanti.
The ā for kara by "tuṃtunā" and others. so kātuna kammaṃ gacchati (he, having done the deed, goes). akātuna puññaṃ kilissanti (they, not having done merit, become weary).
Theo quy tắc "tuṃtunā" v.v., 'ā' của 'kara'; 'so kātuna kammaṃ gacchati' (anh ta làm việc rồi đi), 'akātuna puññaṃ kilissanti' (họ đau khổ vì không làm công đức).
Ralope kammaṃ katvāna bhadrakaṃ, puññāni katvā saggaṃ gacchati.
With elision of ra: kammaṃ katvāna bhadrakaṃ (having done a good deed). puññāni katvā saggaṃ gacchati (having done meritorious deeds, he goes to heaven).
Với sự lược bỏ của 'ra', 'kammaṃ katvāna bhadrakaṃ' (việc đã làm tốt), 'puññāni katvā saggaṃ gacchati' (làm công đức rồi đi đến cõi trời).
Abhisaṅkharaṇaṃ katvā abhisaṅkharitvā karitvā vā.
abhisaṅkharaṇaṃ katvā (having prepared) or abhisaṅkharitvā (having prepared) or karitvā (having done).
'Abhisaṅkharaṇaṃ katvā' hoặc 'abhisaṅkharitvā' hoặc 'karitvā' (sau khi tích lũy).
Tathā sibbitvā chādayitvā jānitvā dhammaṃ sutvā sutvāna dhammaṃ modati, suṇitvā, patvā pāpuṇitvā, kinitvā, jetvā jinitvā jitvā, coretvā corayitvā, pūjetvā pūjayitvā, tathā mettaṃ bhāvetvā bhāvayitvā, vihāraṃ kāretvā kārayitvā kārāpetvā kārāpayitvā saggaṃ gamissanti+ccādi.
Likewise, sibbitvā (having sewn), chādayitvā (having covered), jānitvā (having known), dhammaṃ sutvā (having heard the Dhamma) sutvāna dhammaṃ modati (having heard the Dhamma, he rejoices), suṇitvā (having heard), patvā (having attained) pāpuṇitvā (having attained), kinitvā (having bought), jetvā (having conquered) jinitvā (having conquered) jitvā (having conquered), coretvā (having stolen) corayitvā (having stolen), pūjetvā (having worshipped) pūjayitvā (having worshipped). Likewise, mettaṃ bhāvetvā (having developed loving-kindness) bhāvayitvā (having developed), vihāraṃ kāretvā (having built a monastery) kārayitvā (having built) kārāpetvā (having caused to build) kārāpayitvā saggaṃ gamissanti (having caused to build, they will go to heaven) and so on.
Tương tự 'sibbitvā' (sau khi may), 'chādayitvā' (sau khi che), 'jānitvā' (sau khi biết), 'dhammaṃ sutvā' (sau khi nghe pháp), 'sutvāna dhammaṃ modati' (sau khi nghe pháp thì vui mừng), 'suṇitvā' (sau khi nghe), 'patvā' (sau khi đạt được), 'pāpuṇitvā' (sau khi đạt được), 'kinitvā' (sau khi mua), 'jetvā' (sau khi chiến thắng), 'jinitvā' (sau khi chiến thắng), 'jitvā' (sau khi chiến thắng), 'coretvā' (sau khi trộm), 'corayitvā' (sau khi trộm), 'pūjetvā' (sau khi cúng dường), 'pūjayitvā' (sau khi cúng dường); tương tự 'mettaṃ bhāvetvā' (sau khi tu tập lòng từ), 'bhāvayitvā' (sau khi tu tập lòng từ); 'vihāraṃ kāretvā' (sau khi xây tịnh xá), 'kārayitvā' (sau khi xây tịnh xá), 'kārāpetvā' (sau khi khiến xây tịnh xá), 'kārāpayitvā saggaṃ gamissanti' (sau khi khiến xây tịnh xá sẽ đi đến cõi trời) v.v.
Pubbeti kiṃ, bhuñjati ca pacati ca.
What is "prior"? "He eats and he cooks" (bhuñjati ca pacati ca).
"Pubbe" (trước) nghĩa là gì? "Bhuñjati ca pacati ca" (vừa ăn vừa nấu).
‘‘Apatvā nadiṃ pabbato, atikkamma pabbataṃ nadī’’tiādīsu bhūdhātussa sambhavā ekakattukatā pubbakālatā ca gamyate.
In expressions like apatvā nadiṃ pabbato (the mountain not having reached the river), atikkamma pabbataṃ nadī (the river having surpassed the mountain), the single agency and prior temporality are understood through the existence of the root bhū (to be).
Trong các ví dụ như "apatvā nadiṃ pabbato" (núi không đến sông), "atikkamma pabbataṃ nadī" (sông vượt qua núi), sự tồn tại của gốc 'bhū' (là) ngụ ý cùng một chủ thể và tính thời gian trước đó.
‘‘Bhutvā bhutvā gacchatī’’ti imināva siddhaṃ, ābhikkhaññantu dvibbacanāva gamyate.
"He goes, having eaten repeatedly" (bhutvā bhutvā gacchatī) is established by this very (rule), but repeated action (ābhikkhaññaṃ) is understood from the reduplication (dvibbacanā).
"Bhutvā bhutvā gacchatī" (ăn đi ăn lại rồi đi) đã được thiết lập bởi chính quy tắc này; sự lặp lại được ngụ ý bởi việc lặp lại từ.
Kathaṃ ‘‘jīvaggāhaṃ agāhayi, kāyappacālakaṃ gacchatī’’ti, ghaṇantena kriyāvisesanena siddhaṃ, yathā odanapākaṃ sayatīti.
How about "he seized by force" (jīvaggāhaṃ agāhayi), "he goes swaying his body" (kāyappacālakaṃ gacchatī)? This is established by the adverb of action (kriyāvisesanena) formed with ghaṇa, just as "he lies in the manner of cooking rice" (odanapākaṃ sayatī).
Làm thế nào với "jīvaggāhaṃ agāhayi" (nắm giữ sống sờ sờ), "kāyappacālakaṃ gacchatī" (đi lắc lư thân thể)? Nó được thiết lập bởi một trạng từ chỉ hành động kết thúc bằng 'ghaṇa', như "odanapākaṃ sayatīti" (nằm như đang nấu cơm).
Sissa ā hoti pyādese.
Si becomes ā when pya is substituted.
Sissa trở thành ā trong pyādese.
Nissayanaṃ katvā nissāya.
Having relied (on), having relied on.
Sau khi nương tựa (nissayanaṃ katvā), nissāya (đã nương tựa).
Pubbarūpe vibhajja vibhajiya.
In the previous form: having divided, having divided.
Ở dạng trước, vibhajja (đã phân chia) và vibhajiya (đã phân chia).
Disa=atisajjane, uddissa.
Disa means to give up, to specify: having designated.
Disa=atisajjane, uddissa (đã chỉ định).
Pavissa pavisiya pavisitvā, upanaya, atiseyya atisayitvā, ohāya ohitvā.
Pavissa (having entered), pavisiya (having entered), pavisitvā (having entered); upanaya (having brought near); atiseyya (having surpassed), atisayitvā (having surpassed); ohāya (having abandoned), ohitvā (having abandoned).
Pavissa (đã vào), pavisiya (đã vào), pavisitvā (đã vào), upanaya (đã mang đến), atiseyya (đã vượt qua), atisayitvā (đã vượt qua), ohāya (đã bỏ đi), ohitvā (đã bỏ đi).
Ādāya, dāssi+yaṅa, ādiya.
Ādāya (having taken), dāssi + yaṅa (to give) -> ādiya (having taken).
Ādāya (đã lấy), dāssi+yaṅa, ādiya (đã lấy).
Paṭṭhāya, viceyya, viññāya vijānitvā, samāseti kiṃ, patvā.
Paṭṭhāya (having begun), viceyya (having investigated), viññāya (having understood), vijānitvā (having known). Why samāseti? Patvā (having reached).
Paṭṭhāya (đã bắt đầu), viceyya (đã xem xét), viññāya (đã hiểu), vijānitvā (đã biết), tại sao lại là samāseti? Patvā (đã đạt được).
Kvacā+ samāsepi bahulādhikārā, lataṃ dantehi chindiya.
Sometimes, in a compound, due to the rule of abundance, lataṃ dantehi chindiya (having bitten off the creeper with the teeth).
Do có quyền hạn của bahulādhikārā, ngay cả trong kvacā+samāsepi, lataṃ dantehi chindiya (đã dùng răng cắn dây leo).
Tathā bhuñjitvā.
Similarly, bhuñjitvā (having eaten).
Tương tự, bhuñjitvā (đã ăn).
Tvāssa vā tuṃ+yānā honti samāse kvaci.
Tvā sometimes optionally becomes tuṃ + yāna in a compound.
Tvāssa tùy nghi trở thành tuṃ+yānā trong một số hợp từ.
Abhiharaṇaṃ katvā abhihaṭṭhuṃ, abhiharitvā, pādisamāso, ‘‘pucchādito’’ti tassa ṭho pararūpādi ca.
Having brought, abhihaṭṭhuṃ (to bring), abhiharitvā (having brought). It is a pādi compound. According to "pucchādito", its ṭha becomes tho, and also the following form, etc.
Sau khi mang đến (abhiharaṇaṃ katvā), abhihaṭṭhuṃ (để mang đến), abhiharitvā (đã mang đến), đây là pādisamāso, vì ‘‘pucchādito’’ nên ṭho và pararūpādi của nó.
Anumodanaṃ katvā anumodiyāna anumoditvā vā, kānubandhepi ‘‘vā kvacī’’ti vikappattā ‘‘lahussupantassā’’ti okāro.
Having rejoiced, anumodiyāna (having rejoiced) or anumoditvā (having rejoiced). Even with ka as an anubandha, because of the option "vā kvaci" (sometimes optionally), o occurs for the penultimate short vowel according to "lahussupantassā".
Sau khi tùy hỷ (anumodanaṃ katvā), anumodiyāna (đã tùy hỷ) hoặc anumoditvā (đã tùy hỷ), ngay cả trong kānubandha, do ‘‘vā kvacī’’ là tùy chọn, nên okāro là ‘‘lahussupantassā’’.
Kvacā+samāsepi bahulādhikārā, daṭṭhuṃ, disato tvāssa tumādese disassa dasa.
Sometimes, in a compound, due to the rule of abundance, daṭṭhuṃ (to see). When tvā of disa becomes tuma substitution, disa becomes dasa.
Do có quyền hạn của bahulādhikārā, ngay cả trong kvacā+samāsepi, daṭṭhuṃ (để thấy), khi tvāssa trở thành tumādese từ disa, disassa trở thành dasa.
Aññatra ‘‘disā vāna+vā sa cā’’ti tvāssa vāna+vā sa honti, disvā.
Elsewhere, by "disā vāna+vā sa cā", tvā becomes vāna + vā + sa; disvā (having seen).
Ở nơi khác, ‘‘disā vāna+vā sa cā’’ thì tvāssa trở thành vāna+vā sa, disvā (đã thấy).
Evaṃ labhanaṃ katvā laddhā dhanaṃtiādīsu tassa dho bhavati.
Thus, in phrases like "having obtained wealth", its ta becomes dha.
Tương tự, trong labhanaṃ katvā laddhā dhanaṃtiādīsu (sau khi nhận được của cải), tassa trở thành dho.