Sabbādīnaṃ naṃmhi caE is (substituted) for sabbā and similar words ending in a before naṃ, su, and hi.ādi (etc.) refers to a part (of the word), as it has been said:ādi in these four meanings."Saṃ-sānaṃSaṃ and sānaṃ are (substituted) for the naṃ ending after sabbā and similar words.Sabbesaṃ, sabbesānaṃ.Sabbā, sabbamhā, sabbasmā.Sabbe, sabbamhi, sabbasmiṃ, sabbehi.ā (is added), and that (ending) gets the gha designation.kaññā.Sabbā, sabbā, sabbāyo.bho sabbe, sabbā, sabbāyo.sabbaṃ, sabbā, sabbāyo.Sabbāya, sabbāhi, sabbābhi.Ghapā sassa ssā vāSsā is optionally (substituted) for sa after the gha designated (endings) of sabbā and similar words.amussā is established by the substitution of ssā by the rule "ssā vā te-ti-mā-mūhī", the mention of vā (optional) is for subsequent rules.sabbassā, sabbāya, sabbāsaṃ, sabbāsānaṃ.sabbāya.Smino ssaṃSsaṃ is optionally (substituted) for smi after the gha designated (endings) of sabbā and similar words.Sabbassaṃ, sabbāyaṃ, sabbāya, sabbāsu.sabbaṃ.yo, when ni is (substituted) —Sabbādīhiṭa (substitution) does not occur for ni after sabbā and similar words.sabbāni.bho sabba, sabbā, sabbāni.sabbaṃ, sabbe, sabbāni.nā and other cases, it is like the masculine.Katara, katama, ubhaya are like sabba in all three genders.itara and añña.ssā and ssaṃ.Ssaṃ-ssā-ssāyesv-itare-ka-ññe-ti-māna-miI is always (substituted) for itara, eka, añña, eta, ima before ssaṃ and other endings.Itarissā, itarāya, aññissā, aññāya, aññāsaṃ, aññāsānaṃ.Aññissaṃ, aññāyaṃ, aññāya.Aññatara and aññatama are like sabba in all three genders.Pubba,Pubbādīhi chahiEṭa is optionally (substituted) for yo in their respective domains after these six (words), (yielding) pubbe, pubbā.bho pubba, pubbā, pubbe, pubbā.pubbaṃ, pubbe.Pubbena.sabba in all genders.para.Nā-ññañca nāma-ppadhānāsabbā and similar words does not occur when they are (used) as nouns, or are secondary (in a compound).sabbā, they are 'sabba'-nouns".Te piyasabbā (those dear 'sabba's), te atisabbā (those exceeding 'sabba's).sabbā-like functions for words used as nouns and for words secondary to another word, eṭa and similar (substitutions) occur from the principal word, as in "paramasabbe tiṭṭhanti" (they stand in all supreme places), because in a determinative compound, the meaning of the latter word is predominant.Tatiyatthayogesabbā-like function does not occur.Māsena pubbā (earlier by a month), māsapubbā (a month earlier), etc.Catthasamāsesabbā-like function does not occur.Dakkhiṇuttarapubbānanti (of the south, north, and east), etc.Ve-ṭasabbā-like function does not occur; this is an optional rule applied where there would otherwise be an obligatory eṭa substitution.Pubbuttare, pubbuttarā.sugata.Yo, ye.Yā, yāyo.Yaṃ, yāni, etc. are like sabba.ya and similar words does not occur.Tya si —Tya-te-tānaṃ tassa soSo is (substituted) for the ta of tya, te, ta when they are not neuter and si follows.Syo, tye.Syā, tyā, tyāyo.Tyaṃ, tyāni, etc. are like sabba.So,ka substitute is made in subsequent case endings, the insertion of the ā suffix in the middle is not contradictory because of its a-ending nature. Thus, ā, kā, kāyo.kā được thực hiện, do tính chất kết thúc bằng a, việc thêm hậu tố ā vào giữa là không mâu thuẫn. Ví dụ: ā, kā, kāyo.Kaṃ, kā, kāyo, etc., all are similar.Ki together with aṃ and si in neuter genderaṃ and si, the word kiṃ becomes kiṃ in neuter gender.aṃ và si theo sau, từ kiṃ trở thành kiṃ trong giống trung.kā is general, according to the maxim "specific rules supersede general rules," the kā substitution is prevented by the kiṃ substitution.kā, theo nguyên tắc ‘‘các quy tắc đặc biệt phủ nhận các quy tắc chung’’, sự thay thế kā bị loại bỏ bởi sự thay thế kiṃ.Kiṃ, kāni.Kiṃ, ke, kāni.Kena, etc., as before.eka (one) signifies number, similarity, other, and companion.eka có nghĩa là số lượng, tương tự, khác, và bạn bè.eka also refers to the counted object.eka cũng chỉ số lượng.Eko, eke.Ekā, ekā, ekāyo.Ekaṃ, ekāni, etc., all are similar in the three genders.eko vilāso dvinnaṃ kumārānaṃ (one charm for two princes), eke vaṇṇasaddā dvinnaṃ kumārānaṃ (similar sounding words for two princes).eko vilāso (một vẻ đẹp) cho hai hoàng tử, eke vaṇṇasaddā (những âm thanh tương tự) cho hai hoàng tử.eko ācariyo evaṃ āha (one teacher said thus), eke ācariyā evaṃ āhaṃsu (some teachers said thus).eko ācariyo (một vị thầy) nói như vậy, eke ācariyā (những vị thầy khác) đã nói như vậy.ekova araññaṃ pavisitvā (having entered the forest alone).ekova (một mình) đi vào rừng.Eko, eke.Ekā, ekā, ekāyo.Ekaṃ, ekāni, etc., all are similar in the three genders.ssa and ssaṃsu, i is introduced by "ssa" and so on, (yielding) ekissā, ekāya, ekissaṃ, ekāyaṃ, ekāya.ssa và ssaṃ theo quy tắc ‘‘ssa’’ v.v... thành i, ekissā ekāya, ekissaṃ ekāyaṃ ekāya.amhākaṃ rañño" (for our king) or "eke ācariyā" (some teachers), and is formed by the rule of bahula (frequent occurrence) with the plural.bahulavidhāna (quy tắc phổ biến).tumha and amha are ungendered, as are ubha, kati, dvi, and those from pañca up to aṭṭhārasanta.tumha và amha không có giống, cũng như các từ ubha, kati, dvi và các số từ pañca (năm) đến aṭṭhārasa (mười tám).Tumha si, amha si.Tumha becomes tuvaṃ, tvaṃ in aṃ and siaṃ and si, tumha with its case ending becomes tuvaṃ and tvaṃ.aṃ và si, tumha với biến cách trở thành tuvaṃ và tvaṃ.Tuvaṃ, tvaṃ.Si becomes haṃsi, amha with its case ending becomes ahaṃ.si, amha với biến cách trở thành ahaṃ.Ahaṃ, and then yevasveṭa, tumhe.Maya and asmā for mhayo and sva, mha with its case ending optionally becomes maya and asmā respectively.yo và sva, amha với biến cách lần lượt trở thành maya và masmā.Mayaṃ, amhe.aṃ, taṃ, maṃ, tavaṃ, mamaṃaṃ, the words tumha and amha with their case endings become taṃ, maṃ, tavaṃ, mamaṃ respectively.aṃ, các từ tumha và amha với biến cách lần lượt trở thành taṃ, maṃ, tavaṃ, mamaṃ.Taṃ, maṃ, tavaṃ, mamaṃ.yoyo, ṅaṃ and ṅākaṃ optionally occur for each of the words tumha and amha with their case endings. (Yielding) tumhaṃ, tumhākaṃ, tumhe, amhaṃ, amhākaṃ, amhe.yo của biến cách thứ hai, các từ tumha và amha với biến cách riêng lẻ tùy chọn trở thành ṅaṃ và ṅākaṃ. Ví dụ: tumhaṃ tumhākaṃ tumhe, amhaṃ amhākaṃ amhe.nā and smā, tayā and mayānā and smā, the words tumha and amha with their case endings become tayā and mayā respectively.nā và smā, các từ tumha và amha với biến cách lần lượt trở thành tayā và mayā.nāsmāsu", two forms occur for each word, disregarding the order of the case endings but following the order of the words.nāsmāsu, không cần quan tâm đến thứ tự của biến cách số nhiều, mỗi từ có hai dạng theo thứ tự của từ.Tva optionally for ta in tayā and tayītumha, ta in tayā and tayī optionally becomes tva.tayā và tayī của tumha, chữ ta tùy chọn trở thành tva.Tvayā, tayā, mayā.Tumhehi, tumhebhi, amhehi, amhebhi.Tava, mama, tuyhaṃ, mayhaṃ in sese, these substitutes occur for tumha and amha with their case endings respectively.se, các từ tumha và amha với biến cách lần lượt trở thành các dạng này.Tava, tuyhaṃ, mama, mayhaṃ.naṃsesva, asmākaṃ, mamaṃ.naṃsesva, mha with its case ending becomes asmākaṃ and mamaṃ respectively.naṃ, se và sva, amha với biến cách lần lượt trở thành asmākaṃ và mamaṃ.Mamaṃ.Ṅaṃ and ṅākaṃ in naṃnaṃ, ṅaṃ and ṅākaṃ occur for each of the words tumha and amha with their case endings.naṃ, các từ tumha và amha với biến cách riêng lẻ trở thành ṅaṃ và ṅākaṃ.Tumhaṃ, tumhākaṃ, amhaṃ, amhākaṃ, asmākaṃ.aṃ for the singular; however, here, due to bahulādhikāra (rule of frequent occurrence), tumhaṃ and amhaṃ are formed in aṃ on account of self-respect.aṃ cho số ít, nhưng ở đây, do sự tôn trọng bản thân, tumhaṃ và amhaṃ cũng được hoàn thành trong aṃ theo quy tắc bahulādhikāra.smā, tvamhāsmā, tumha with its case ending optionally becomes tvamhā.smā, tumha với biến cách tùy chọn trở thành tvamhā.Tvamhā, tvayā, tayā, mayā.smim, tayi and mayi for tumha and amhasmim, tayi and mayi occur for tumha and amha with their case endings respectively.smiṃ, các từ tumha và amha với biến cách lần lượt trở thành tayi và mayi.Tvayi, tayi, mayi.Tumhesu.Mha becomes asmā in sumhāsumhi, amha optionally becomes asmā.su, amha tùy chọn trở thành asmā.Asmāsu, amhesu.sabbādayo (all others) look back to what has been said and forward to what will be said, this is their characteristic.sabba v.v... dựa trên những gì đã nói và những gì sẽ nói. Đây là đặc điểm của chúng.adhikāra (governing rule).pāda refers to the fourth part of a stanza, therefore vo does not occur in "tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappakaṃ" (by you much merit has been acquired).pāda có nghĩa là một phần tư của một câu kệ (gāthā), do đó, trong ‘‘tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappakaṃ’’ (phước báu các bạn đã tạo không nhỏ), vo không được sử dụng.pada (word) is naturally said to be –pada được nói đến là âm thanh tự nhiên –saddo (sound), a collection of letters is a pada (word), and a collection of words is a vākya (sentence).sadda (âm thanh), một nhóm chữ cái là một pada (từ), và một nhóm từ là một vākya (câu).nāma (noun), ākhyāta (verb), upasagga (prefix);nipāta (particle). The knowers indeed say, "asso khalvābhidhāvati" (the horse indeed runs).pada is a word ending in a case ending, a vākya is a collection of padas."Vo and no for yo, naṃ, hi, su (excluding the fifth case)yo, naṃ, hi, su, excluding the fifth case, when they are not at the beginning of a pāda, and are in one sentence after a word, the words tumha and amha with their case endings optionally become vo and no respectively.yo, naṃ, hi, su không phải là biến cách thứ năm, vo và no tùy chọn được thêm vào các từ tumha và amha với biến cách, khi chúng đứng sau một từ và nằm trong cùng một câu, lần lượt.Gāmaṃ vo gaccheyyātha (you should go to the village), gāmaṃ tumhe gaccheyyātha (you should go to the village).Gāmaṃ no gaccheyyāma (we should go to the village), gāmaṃ amhe gaccheyyāma (we should go to the village).Pahāya vo gamissāmi (I will leave you and go), mā no vikantiṃsu (let them not injure us).Dīyate vo (it is given to you), dīyate tumhaṃ (it is given to you).Dīyate no (it is given to us), dīyate amhaṃ (it is given to us).Tuṭṭho'smi vo pakatiyā (I am pleased with your nature), tuṭṭho'smi tumhaṃ (I am pleased with you).Satthā no Bhagavā (the Teacher is our Blessed One), eso amhākaṃ satthā (this is our Teacher).Kataṃ vo (it was done by you), kataṃ tumhehi (it was done by you).Kataṃ no (it was done by us), kataṃ amhehi (it was done by us).Te and me in nā and senā and se, when not at the beginning of a pāda, and are in one sentence after a word, the words tumha and amha with their case endings optionally become te and me respectively.nā và se, te và me tùy chọn được thêm vào các từ tumha và amha với biến cách, khi chúng đứng sau một từ và nằm trong cùng một câu, lần lượt.Kataṃ te (it was done by you), kataṃ tayā (it was done by you).Kataṃ me (it was done by me), kataṃ mayā (it was done by me).Dīyate te (it is given to you), dīyate tava (it is given to you).Dīyate me (it is given to me), dīyate mama (it is given to me).Dhanaṃ te (your wealth), dhanaṃ tava (your wealth).Dhanaṃ me (my wealth), dhanaṃ mama (my wealth).ca, vā, hā, he conjunctionsca, etc., vo, no, te, me do not occur for tumha and amha.ca v.v..., vo, no, te, me của các từ tumha và amha không được sử dụng.Gacchāma tumhe ca mayañca (let both you and I go), passati tumhe ca amhe ca (he sees both you and us), kataṃ tumhehi ca amhehi ca (it was done by both you and us), dīyate tumhañca amhañca (it is given to both you and us), dhanaṃ tumhañca amhañca (the wealth of both you and us), kataṃ tayā ca mayā ca (it was done by both you and me), dīyate tava ca mama ca (it is given to both you and me), dhanaṃ tava ca mama ca (the wealth of both you and me).vā, etc.vā v.v...anvādese (subsequent mention)tumha and amha are compulsory due to reiterated prescription.tumha và amha là bắt buộc do quy định lặp lại.Gāmo tumhaṃ pariggaho (the village is your possession), atho janapado vo pariggaho (and the country is your possession).anvādese, it is stated to be compulsory because of the absence of repeating atho atho twice.atho, nó được nói là bắt buộc (niccaṃ).athosaddo indicates anvādesa (subsequent mention) by repeating what has already been said.athosaddo chỉ ra anvādesa vì nó lặp lại điều đã nói.anvādese, the substitutions for tumha and amha optionally occur for those preceded by a word in the first case ending.tumha và amha tùy chọn được thêm vào sau các từ kết thúc bằng biến cách thứ nhất có từ đứng trước.tumha (các ngươi) và amha (chúng ta) không được thay thế.tumha và amha.ubha and kati are plural words.ubha và kati đều ở số nhiều.ṭo (is substituted) for yo, hence ubho.yo của ubha), ubho (cả hai).ṭo is present, yakārāgamo (insertion of 'y').yakāra được thêm vào ṭo.Ubho (cả hai).ssō for suhisuhi)ssō occurs for ubha before su and hi.Ubha trở thành bhassa trong suhi.Ubhohi, ubhobhi (bởi cả hai).innaṃ for ubhiubha)innaṃ occurs for ubha before the naṃ termination.Ubha trở thành innaṃ cho naṃ.Ubhinnaṃ (của cả hai), ubhosu (trong cả hai).ṭi after katikati)ṭi occurs for yo after kati.Yo từ kati trở thành ṭi.Kati (bao nhiêu), kati (bao nhiêu).ṭi is to prevent lengthening in the context of the potential elision of yo after jha.ṭi là để ngăn chặn sự kéo dài trong trường hợp yo bị lược bỏ từ jha.Katīhi, katībhi (bởi bao nhiêu).katinnaṃ (from ‘‘bahukatinnaṃ’’ without nuka), katinnaṃ, katīsu.nuka, katinnaṃ (của bao nhiêu), katīsu (trong bao nhiêu).vicchā (desire) and ābhikkhañña (repetition).vicchā) và sự lặp lại (ābhikkhañña).Vicchā is the desire to permeate actions, qualities, and substances.Vicchā là sự mong muốn mở rộng thông qua hành động, phẩm chất, và vật chất.Ābhikkhañña means frequency, repetition: pacati pacati, papacati papacati.Ābhikkhaññaṃ (sự lặp lại) = sự thường xuyên. Pacati pacati (nấu nấu), papacati papacati (đã nấu đã nấu).syādi of the former of onesyādi của cái đầu tiên)vicchā, the syādi (first part) of the former of one, when reduplicated, is elided.syādi của cái đầu tiên trong hai cái bị lược bỏ.ekassa ekassa is reduplicated, it becomes ekekassa.Ekassa ekassāti (của từng cái một) trở thành ekekassa (của từng cái một) khi lặp lại.sabbādi in mutual actionsabbādi trong sự trao đổi)sabbādi (words like sabba), two forms occur in the sense of mutual action.sabbādi trong sự trao đổi.syādi (first part) of the former is elided. They are eaters of one another, hence aññamaññassa bhojakā. Similarly for itarītarassa.syādi của cái đầu tiên. Aññassa aññassa bhojakā (những người ăn của nhau) là aññamaññassa bhojakā (những người ăn của nhau). Tương tự, itarītarassa (của lẫn nhau).Sambhamo (alarm) is the quick indication of a cause of danger; when it occurs, as many words as are needed to convey that meaning to the speaker are used.Sambhamo là sự chỉ ra nguyên nhân của sự sợ hãi một cách vội vàng. Khi có điều đó, người nói sử dụng bao nhiêu từ ngữ cần thiết để ý nghĩa đó được hiểu.eka (one) up to aṭṭhārasa (eighteen) are words signifying the counted objects.eka (một) đến aṭṭhārasa (mười tám) là các từ chỉ số lượng.vīsati (twenty) onwards, in phrases like ‘‘bhikkhūnaṃ vīsatī’’ (twenty of monks), they are numerical words; in phrases like ‘‘vīsati bhikkhavo’’ (twenty monks), they signify the counted objects.vīsati (hai mươi) trở đi là các từ chỉ số trong các trường hợp như "hai mươi vị tỳ khưu", và là các từ chỉ số lượng trong các trường hợp như "hai mươi vị tỳ khưu".eka is already mentioned among the sabbādi words.eka đã được nói đến trong sabbādi.dva (two) up to aṭṭhārasa (eighteen) are always plural.dva (hai) đến aṭṭhārasa (mười tám) chỉ có ở số nhiều.duve for dvi before yodvi trong yo)duve occurs for dvi with its termination, each receiving duve before yo.yo, dvi với hậu tố trở thành duve+dve cho mỗi cái.Duve (hai), duve (hai), dvīhi (bởi hai), dvībhi (bởi hai).duvinnaṃ before naṃduvinnaṃ trong naṃ)duvinnaṃ optionally occurs for dvi with its termination before naṃ.naṃ, dvi với hậu tố có thể trở thành duvinnaṃ.Duvinnaṃ (của hai), ngoài ra –nuka for dvi and others up to seventeen before naṃnaṃ cho dva và mười bảy số khác)nuka occurs for the numerals from dvi up to seventeen before the naṃ termination.Nuka xảy ra cho các số từ dva và mười bảy số khác trong hậu tố naṃ.u vowel is for pronunciation; the k consonant is for the ending part.Ukāra là để phát âm, kakāra là để chỉ phần cuối.na insertion here is a beginning part of the termination, then by the rule that "insertions imbued with the nature of that (part) are taken by its apprehension," the na insertion is also taken by its apprehension. Thus, in the context of potential lengthening by ‘‘sunaṃhisu’’, there is no lengthening because there is no vowel ending in the nature of an ending part.na là một phần đầu của hậu tố, thì theo quy tắc "các sự thêm được coi là có cùng phẩm chất với cái mà chúng được thêm vào", sự thêm na cũng được coi là một phần của nó. Do đó, trong trường hợp có thể kéo dài trong "sunaṃhisu", vì không có nguyên âm cuối trong một phần cuối tự nhiên, nên không có sự kéo dài.Dvinnaṃ (của hai), dvīsu (trong hai).tayo and cattāro in masculineyo, tayo and cattāro occur respectively for ti and catu with their terminations in the masculine gender.yo, ti và catu với hậu tố lần lượt trở thành tayo và cattāro trong giống đực.Tayo (ba), tayo (ba), tīhi (bởi ba), tībhi (bởi ba).ṇṇaṃ and ṇṇannaṃ after ti when jha is presentti trước jha)naṃ termination, ṇṇaṃ and ṇṇannaṃ occur after ti when jha is present.Naṃ của ti trước jha trở thành ṇṇaṃ và ṇṇannaṃ.Tiṇṇaṃ (của ba), tiṇṇannaṃ (của ba), tīsu (trong ba).tisso and catasso before yo with terminationsyo với hậu tố)yo, tisso and catasso occur respectively for ti and catu with their terminations in the feminine gender.Ti và catu với hậu tố lần lượt trở thành tisso và catasso trong yo ở giống cái.Tisso (ba), tisso (ba), tīhi (bởi ba), tībhi (bởi ba).tissa and catassā for ti and catu in feminine before naṃnaṃ cho ti và catu ở giống cái)naṃ, tissa and catassā occur respectively for ti and catu in the feminine gender.naṃ, ti và catu lần lượt trở thành tissa và catassā ở giống cái.naṃ is a general term for the fourth and sixth cases. If it were not for the word naṃsu, it would imply both. (The term) yathākkamaṃ (respectively) depends on two words.Naṃmhi là một từ ngữ chung cho cách thứ tư và thứ sáu. Nếu không nói naṃsu, thì nó liên quan đến hai từ lần lượt.Tissannaṃ (của ba), tīsu (trong ba).tīṇi and cattāri in neuteryo, tīṇi and cattāri occur respectively for ti and catu with their terminations in the neuter gender.yo, ti và catu với hậu tố lần lượt trở thành tīṇi và cattāri trong giống trung.Tīṇi (ba), tīṇi (ba), tīhi (bởi ba), v.v., giống như giống đực.catu before yo—Catu (bốn) trong yo.caturo for catucaturo cho catu)yo, caturo optionally occurs for catu with its termination in the masculine gender.yo, catu với hậu tố có thể trở thành caturo trong giống đực.Caturo (bốn), cattāro (bốn).cattāri nimittāni (four signs).Catūhi (bởi bốn), catūbhi (bởi bốn).Catunnaṃ (của bốn), catūsu (trong bốn).catasso.Catasso (bốn).Catūhi (bởi bốn), catūbhi (bởi bốn).Catassannaṃ (của bốn).Catassannaṃ (của bốn).Catūsu (trong bốn).cattāri.Cattāri (bốn).Catūhi (bởi bốn), catūbhi (bởi bốn).ṭa after pañca and the next fourteenpañca và mười bốn số khác)ṭa according to the rule ‘‘sutte liṅgavacanamatta’’ (only gender and number in the Sutta).Ṭa được nói đến theo quy tắc "chỉ giống và số trong kinh văn".ṭa occurs for yo after the numerals from pañca up to fourteen.Yo từ pañca và mười bốn số khác trở thành ṭa.Pañca (năm).Pañca (năm).ṭa is to prevent ṭā and ṭe for yo.ṭa là để ngăn chặn ṭā và ṭeni cho yo.a for pañca and the next fourteenpañca và mười bốn số khác)a occurs for pañca and the next fourteen numerals before su, naṃ, and hi.A xảy ra cho pañca và mười bốn số khác trong sunaṃhisu.apavāda is that which overrides or sets aside (a general rule).Apavādo (ngoại lệ) là cái làm mất hiệu lực.Pañcahi (bởi năm), pañcabhi (bởi năm), pañcannaṃ (của năm).Pañcannaṃ (của năm).Pañcasu (trong năm).cha and the next eighteen numerals.cha (sáu) và các số khác cho đến aṭṭhārasa (mười tám).pa- is used in meanings such as kind, beginning of an action, excellence, inclusion, separation, devotion, abundance, origin, satisfaction, clarity, and aspiration.paññā (wisdom).vippakataṃ (begun), in the sense of excellence: paṇītaṃ (excellent), in the sense of inclusion: pakkhittaṃ (included); khittaṃ means throwing, pakkhittaṃ means putting inside, due to the verbal root's meaning being obstructed.pavāsī (one who dwells abroad), in the sense of devotion: pācariyo (teacher), in the sense of abundance: pavuddhakāyo (grown body), in the sense of origin: himavantā gaṅgā pabhavati (the Ganges originates from the Himalaya), in the sense of satisfaction: pahūta+mannaṃ (plentiful food), in the sense of clarity: pasanna+mudakaṃ (clear water), in the sense of aspiration: paṇihitaṃ (aspired).parā- is used in meanings such as deterioration, defeat, going, exertion, and touching.parābhavo (ruin).parājito (defeated), in the sense of going: parāyanaṃ (refuge), in the sense of exertion: parakkamati (exerts oneself), in the sense of touching: aṅgassa parāmasanaṃ (touching a limb).apa- is used in meanings such as gone away, blame, avoidance, veneration, and defilement.apamāno apeto (measureless, gone away), in the sense of blame: apagabbho (impudent), in the sense of avoidance: apasālāya āyanti vāṇijā (merchants come, avoiding the hall), in the sense of veneration: vuddhāpacāyī (one who venerates the elders), in the sense of defilement: aparajjhanti (they commit an offense).saṃ- is used in meanings such as combination, complete equality, entirety, connection, abbreviation, abundance, with, origin/facing, arrangement, repetition, action, and success.sandhi (juncture), in the sense of complete equality: samādhi (concentration), sampayutto (connected), in the sense of entirety: saṃkiṇṇaṃ (intermingled), samullapanā (conversation), in the sense of connection: saṅgamo (meeting), in the sense of abbreviation: samāso (compound), in the sense of abundance: sārattho (essence), in the sense of with: saṃvāso (dwelling together), in the sense of abundance (again): samaggho (valuable), in the sense of origin: sambhavo (origin), in the sense of facing: sammukhaṃ (facing).saṃgaṇhāti (gathers), in the sense of arrangement: saṃvutaṃ (restrained), in the sense of repetition: sandhāvati (runs repeatedly), in the sense of success: sampanno (accomplished).anu- is used in meanings such as following/uninterrupted, after, abundance, similarity, inferiority, in the sense of the third case, indication/description of what has become, portion, and pervasion.anveti (follows), in the sense of uninterrupted: anusayo (latent tendency), in the sense of after: anurathaṃ (behind the chariot), in the sense of abundance: anuratto (deeply attached), in the sense of similarity: anurūpaṃ (suitable), in the sense of inferiority: anusāriputtaṃ paññavanto (wiser than Sāriputta), in the sense of the third case: nadi+manvavasitā senā (the army encamped along the river), in the sense of indication: rukkha+manuvijjotate vijju (lightning flashes along the tree), in the sense of description of what has become: sādhu devadatto mātara+manu (Devadatta is good towards his mother), in the sense of portion: ya+dettha maṃ anu siyā, taṃ dīyatu (whatever portion of this belongs to me, let that be given), in the sense of pervasion: rukkhaṃ rukkhaṃ anu vijjotate cando (the moon shines on tree after tree).ava- is used in meanings such as downward, separation, contempt, knowing, certainty, place, and theft.avakkhittacakkhu (downcast eyes), in the sense of separation: avakokilaṃ vanaṃ (a forest devoid of cuckoos), in the sense of contempt: avajānanaṃ (despising), avamaññati (despises), in the sense of knowing: avagacchati (understands).avadhāraṇaṃ (determination), in the sense of place: avakāso (opportunity), in the sense of theft: avahāro (theft).o- is seen in meanings such as descending, extracting, and purity.pāsādā orohati (descends from the palace), in the sense of extracting: omukkupāhano (having taken off one's shoes), in the sense of purity: odātaṃ (white, pure).ni- is used in meanings such as complete, gone out, extracting, entering, absence, prohibition, departed, manifestation, determination, division, simile, perception, completion, skill, extracting, and covering.nirutti (etymology), in the sense of gone out: nikkileso (without defilements), niyyāti (goes out), in the sense of extracting: niddhāraṇaṃ (extraction), in the sense of entering: nikhāto (buried), in the sense of absence: nimmakkhikaṃ (without flies), in the sense of prohibition: nivāreti (prevents), in the sense of departed: nibbānaṃ (Nibbāna), in the sense of manifestation: nimmitaṃ (created), in the sense of determination: nicchayo (certainty), in the sense of division: niddeso (description).nidassanaṃ (example), in the sense of perception: nisāmanaṃ (hearing), in the sense of completion: niṭṭhitaṃ (completed), in the sense of skill: nipuṇo (skilled), in the sense of extracting: nīharati (takes out); the i is lengthened.nīvaraṇaṃ (hindrance).du- is used in meanings such as unpleasant, absence, blameworthy, imperfection, difficulty, and ugliness.duggandho (bad smell), in the sense of absence: dubbhikkhaṃ (famine), in the sense of blameworthy: dukkaṭaṃ (wrongdoing).dussassaṃ (bad horse), in the sense of difficulty: dukkaraṃ (difficult), in the sense of ugliness: dubbaṇṇo dummukho (ugly in complexion, ugly in face).vi- is used in meanings such as distinction, various, opposed, gone, separation, and ugliness.vimutti (liberation), visiṭṭho (distinguished), in the sense of various: vimati (doubt), in the sense of opposed: vivādo (dispute), in the sense of gone: vimalaṃ (stainless), in the sense of separation: vippayutto (separated), in the sense of ugliness: virūpo (ugly).adhi- is used in meanings such as superior, ruler, above, overcoming, studying, establishing, determination, and attaining.adhisīlaṃ (higher morality), in the sense of ruler: adhipati (chief), adhi brahmadatte pañcālā (the Pañcālas are subject to Brahmadatta), in the sense of above: adhirohati (ascends), pathaviṃ adhisessati (will lie upon the earth), in the sense of overcoming: adhibhavati (overcomes), in the sense of studying: byākaraṇa+madhīte (studies grammar), in the sense of establishing: bhūmikampādiṃ adhiṭṭhāti (establishes an earthquake, etc.), in the sense of determination: adhimokkho (determination), in the sense of attaining: bhogakkhandhaṃ adhigacchati (attains a mass of wealth).api- is used in meanings such as possibility/expectation, aggregation, blame, and question.api dibbesu kāmesu (even in divine sense-pleasures), merumpi vinivijjhitvā gaccheyya (one might go, having pierced Mount Meru), in the sense of expectation: ayampi dhammo aniyato (this dhamma too is uncertain), in the sense of aggregation: itipi arahaṃ (He is indeed an Arahant), antampi antaguṇampi ādāya (taking even the smallest portion, even the smallest quality), in the sense of blame: api amhākaṃ paṇḍitaka (O our little wise one!), in the sense of question: api bhante bhikkhaṃ labhittha (Venerable sir, did you receive alms?).ati- is used in meanings such as surpassing, passed beyond, excess, and abundance.atirocati amhehi (surpasses us), atīto (passed), in the sense of passed beyond: accantaṃ (extremely), in the sense of excess: atikusalo (very skilled), in the sense of abundance: atikodho (excessive anger), ativuddhi (excessive growth).su- is used in meanings such as beautiful, well, properly, success, and ease.sugandho (pleasant fragrance), in the sense of well/properly: suṭṭhu gato sugato (gone well, Sugata), sammā gatotipi sugato (gone properly, Sugata), in the sense of success: subhikkhaṃ (plentiful alms), in the sense of ease: sukaro (easy to do).u- is used in meanings such as rising, upward action, excellence, separation, origin, attainment, power, and description of nature.uggacchati (rises), in the sense of upward action: āsanā uṭṭhito (risen from the seat), ukkhepo (lifting up), in the sense of excellence: uttamo (highest), lokuttaro (transcending the world), in the sense of separation: ubbhāsito (shone forth), in the sense of origin: ubbhuto (arisen), in the sense of attainment: uppannaṃ ñāṇaṃ (knowledge arisen), in the sense of power: ussahati gantuṃ (has the power to go), in the sense of description of nature: uddisati suttaṃ (recites a discourse).abhi- is used in meanings such as facing, distinguished/superior/upward action, family, suitability, veneration, indication/description of what has become, and pervasion.abhimukho (facing), abhikkamati (advances), in the sense of distinguished: abhidhammo (higher Dhamma), in the sense of superior: abhivasati (dwells in command), in the sense of upward action: abhiruhati (ascends).abhijāto (well-born), in the sense of suitability: abhirūpo (handsome), in the sense of veneration: abhivādeti (salutes), in the sense of indication, etc., it is similar to the preceding.paṭi- is used in meanings such as returning, opposite, substitute, returning a gift, prohibition, turning back, similarity, doing again/taking, awakening, dependent arising, indication/description of what has become, portion, and pervasion.Paṭi (in the sense of) 'opposite' means direct perception; 'against the current' means going against the stream; 'receiving from' means a pupil receiving from a teacher; 'giving back' means one gives ghee in return to a person desiring oil; 'prohibition' means one prohibits; 'turning back' means one retreats; 'likeness' means an image; 'requital' means a remedy; 'taking' means one receives; 'penetration' means comprehension; 'due to' means condition; and in meanings like 'characteristic', it is similar to the preceding ones.Paṭi- có nghĩa là: đối lại, đối diện (paccakkhaṃ); nghịch lại, ngược dòng (paṭisotaṃ); thay thế (ācariyato pati sisso – học trò thay thầy); trả lại (telatthikassa ghataṃ paṭidadāti – trả dầu cho người cần dầu); ngăn cấm (paṭisedheti); quay lại (paṭikkamati); tương tự (paṭirūpakaṃ); đền đáp (paṭikāro); nhận lấy (paṭiggaṇhāti); giác ngộ (paṭivedho); tùy thuộc (paccayo); và các ý nghĩa khác tương tự như trước.Pari is used in the sense of 'all around', 'limitation', 'avoiding', 'embracing', 'dressing', 'worship', 'feeding', 'despising', 'finding fault', and 'characteristics', etc.Pari- có nghĩa là: khắp mọi phía, bao quanh; phân định; tránh xa; ôm ấp; mặc; cúng dường; cúng dường thức ăn; khinh miệt; chỉ trích lỗi lầm; và các ý nghĩa khác.parivuto (surrounded); 'limitation' is pariññeyyaṃ (to be fully understood); 'avoiding' is pariharati (avoids); 'embracing' is parissajati (embraces); 'dressing' is yo vatthaṃ paridahessati (whoever will put on a robe); 'worship' is paricariyā (service/worship); 'feeding' is bhikkhuṃ parivisati (serves a monk with food); 'despising' is paribhavati (despises).paribhāsati (criticizes); and in meanings like 'characteristic' (e.g.,) 'lightning shines around the tree'.Upa is used in the sense of 'approaching', 'nearness', 'coming into existence', 'similarity', 'excess', 'superiority', 'fasting', 'finding fault', 'recognition', 'preliminary action', 'worship', 'taking/receiving', 'abundance', etc.Upa- có nghĩa là: đến gần; gần gũi; tái sanh; tương tự; hơn; ở trên; nhịn ăn; chỉ trích lỗi lầm; nhận biết; nghiệp quá khứ; cúng dường; cách thức thọ nhận; rất nhiều; và các ý nghĩa khác.nisinnaṃ vā upanisīdeyya (or one might sit near those who are seated); 'nearness' is upanagaraṃ (near the town); 'coming into existence' is saggaṃ lokaṃ upapajjati (is reborn in the heavenly world), or upapatti means suitability, as in upekkhā (equanimity) means 'one looks according to what is suitable'; 'similarity' is upamānaṃ, upamā (comparison, simile); 'excess' is upakhāriyaṃ doṇo (a measure of rice that is slightly more than a doṇa); 'superiority' is upasampanno (one who has attained full ordination); 'fasting' is upavāso (fast); 'finding fault' is paraṃ upavadati (criticizes another); 'recognition' is upadhā, upasaggo (distinction, prefix); 'preliminary action' is upakkamo, upakāro (effort, help); 'worship' is buddhupaṭṭhāko, mātupaṭṭhānaṃ (attendant of the Buddha, caring for one's mother); 'taking/receiving' is soceyyapaccupaṭṭhānaṃ (the appearance of purity); 'abundance' is upādānaṃ, upāyāso, upanissayo (clinging, distress, strong support).Ā is used in the sense of 'facing towards', 'upward action', 'limit', 'comprehension', 'attainment', 'desire', 'embracing', 'beginning', 'taking', 'dwelling', 'nearness', 'invitation', etc.Ā- có nghĩa là: hướng về; đi lên; giới hạn; bao gồm; đạt được; mong muốn; ôm ấp; khởi đầu; thọ nhận; cư trú; gần gũi; gọi; và các ý nghĩa khác.āgacchanti (they come); 'upward action' is ārohati (ascends); 'limit' is āpabbatā khettaṃ (the field up to the mountain); 'comprehension' is ākumāraṃ yaso kaccāyanassa (the fame of Kaccāyana extends to children); 'attainment' is āpattiṃ āpanno (has committed an offense); 'desire' is ākaṅkhā (desire); 'embracing' is āliṅganaṃ (embrace); 'beginning' is ārambho (beginning); 'taking' is ādīyati, āliṅgati (takes, embraces); 'dwelling' is āvasatho, āvāso (dwelling, residence); 'nearness' is āsannaṃ (near); 'invitation' is āmanteti (invites).Pa, parā, apa, sa, anuvā, ava, ni, du, r, abhi, byā, adhi, su;ati, ni, pati, pari, apa, ayo, upa, ā – these are twenty (prefixes).upasagga has been expounded.upasaggas) and particles (nipātas), and these three types of suffixes (paccayas);